diff options
173 files changed, 31938 insertions, 20047 deletions
diff --git a/cs/administrivia/administrivia.xml b/cs/administrivia/administrivia.xml deleted file mode 100644 index 922e6e00a..000000000 --- a/cs/administrivia/administrivia.xml +++ /dev/null @@ -1,163 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 64955 --> - -<appendix id="administrivia"> - <title>Administrivia</title> - - - <sect1 id="about"> - <title>O tomto dokumentu</title> - -<para> - -Tato příručka byla vytvořena pro instalaci distribuce Sarge -(debian-installer). Příručka vychází z dřívějšího manuálu pro Woodyho -(boot-floppies), který je zase založen na předchozích instalačních -manuálech. Využili jsme i částí manálu distribuce Progeny, který byl -v roce 2003 uvolněn pod licencí GNU GPL. - -</para><para> - -Tento dokument je napsán ve formátu XML DocBook. Výstupní formáty -jsou generovány různými programy využívající informace z balíků -<classname>docbook-xml</classname> -a <classname>docbook-xsl</classname>. - -</para><para> - -Aby byl dokument lépe udržovatelný, používáme různé výhody XML, jako -jsou entity a profilovací atributy, které nahrazují proměnné -a podmínky z programovacích jazyků. Zdrojový text příručky například -obsahuje pohromadě informace pro všechny podporované typy počítačových -architektur. Pomocí profilovacích atributů jsou různé pasáže textu -označeny jako závislé na dané architektuře a při překladu se zobrazí -jenom v určitých verzích dokumentu. - -</para> - - </sect1> - - - <sect1 id="contributing"> - <title>Jak přispět k tomuto návodu</title> - -<para> - -Problémy a vylepšení týkající se tohoto dokumentu zasílejte formou bug -reportu (hlášení o chybě) v balíku -<classname>installation-guide</classname>. (Viz popis v balíku -<classname>reportbug</classname> nebo online dokumentace <ulink -url="&url-bts;">Debian Bug Tracking System</ulink>.) Před nahlášením -problému je vždy dobré nejprve zkontrolovat databázi <ulink -url="&url-bts;installation-guide">otevřených chyb balíku -installation-guide</ulink>, zda již chyba nebyla hlášena. Pokud -stejný problém najdete mezi neuzavřenými chybami, můžete doplnit -existující popis o váš poznatek zasláním zprávy na adresu -<email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, kde -<replaceable>XXXX</replaceable> je číslo již nahlášeného problému. - -</para><para> - -Ještě lepší je získat zdrojový text dokumentu ve formátu DocBook -a vytvářet záplaty (patch) přímo proti němu. Pokud jste se s formátem -DocBook ještě nesetkali, pro začátek vám pomůže soubor -<filename>cheatsheet.txt</filename> nacházející se v adresáři se -zdrojovými texty příručky. Ty můžete nalézt na stránce <ulink -url="&url-d-i-project-salsa;">debian-installer WebSVN</ulink>. Návod, jak -získat soubory ze SVN, najdete v souboru <ulink -url="&url-manual-readme;">README</ulink>. - -</para><para> - -Prosíme vás, abyste <emphasis>nekontaktovali</emphasis> autory tohoto -dokumentu přímo. Existuje emailová konference balíku &d-i;, která je -zaměřena i na tento manuál. Její adresa je -<email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Návod pro přihlášení do -konference naleznete na stránce <ulink -url="&url-debian-lists-subscribe;">Přihlášení do diskusních listů -Debianu</ulink>. Starší zprávy jsou dostupné v <ulink -url="&url-debian-list-archives;">archivu diskusních listů -Debianu</ulink>. - -</para> - - </sect1> - - <sect1 id="contributors"> - <title>Hlavní spoluautoři</title> - -<para> - -Tento dokument původně napsali Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor -Grobman, James Treacy a Adam Di Carlo. Sebastian Ley sepsal -Installation Howto. - -</para><para> - -Miroslav Kuře zdokumentoval (prý velké) části funkcionality nového -instalačního programu pro Sarge. Frans Pop byl hlavním editorem a -release managerem během vydání Etche, Lennyho a Squeeze. - -</para><para> - -K tomuto dokumentu přispělo mnoho uživatelů a vývojářů Debianu. -Zmiňme alespoň Michaela Schmitze (m68k), Franka Neumanna (je autorem -<ulink url="&url-m68k-old-amiga-install;"> instalačního manuálu pro -Amigu</ulink>). Dále to jsou Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins -(SPARC), Tapio Lehtonen a Stéphane Bortzmeyer (mnoho oprav a textu). -Také je třeba poděkovat Pascalu Le Bailovi za užitečné informace -o zavádění z USB zařízení. - -</para><para> - -Velmi užitečné informace jsme nalezli v dokumentech -<quote>Jim Mintha's HOWTO for network booting</quote> (neznámá -adresa), -<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>, -<ulink url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k FAQ</ulink>, -<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>, -<ulink url="&url-alpha-faq;">Linux/Alpha FAQ</ulink> -a dalších. Uznání samozřejmě patří i lidem, kteří tyto volně dostupné -a bohaté zdroje informací spravují. - -</para><para> - -Část manuálu zabývající se chrootovanou instalací (<xref -linkend="linux-upgrade"/>) je částečně odvozena z dokumentů na něž -vlastní copyright Karsten M. Self. - -</para><para arch="x86"> - -Kapitola zabývající se instalací přes (<xref linkend="plip"/>) je -založena na <ulink -url="&url-plip-install-howto;">PLIP-Install-HOWTO</ulink> od Gilla -Lamirala. - -</para> - </sect1> - - <sect1 id="translation-cs"> - <title>Český překlad</title> - -<para> - -Tento dokument smí být šířen za podmínek uvedených v GNU General -Public License. Vlastníkem autorských práv k překladu je -Miroslav Kuře <email>kurem@debian.cz</email> a historicky též -Jiří Mašík <email>masik@debian.cz</email> a -Vilém Vychodil <email>vychodiv@debian.cz</email>. - -</para> - - </sect1> - - - <sect1 id="trademarks"> - <title>Ochranné známky</title> - -<para> -Všechny ochranné známky jsou majetkem svých vlastníků. -</para> - - </sect1> -</appendix> diff --git a/cs/appendix/chroot-install.xml b/cs/appendix/chroot-install.xml deleted file mode 100644 index 09258eec5..000000000 --- a/cs/appendix/chroot-install.xml +++ /dev/null @@ -1,714 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70417 --> - - <sect1 id="linux-upgrade"> - <title>Jak nainstalovat &debian-gnu; ze stávajícího unixového/linuxového systému</title> - -<para> - -Tato kapitola se, na rozdíl od zbytku příručky, nezabývá oficiálním -instalačním programem, ale popisuje instalaci &debian;u ze stávajícího -unixového nebo linuxového systému. Tuto kapitolu si vyžádali uživatelé -přecházející z distribucí Red Hat, Mandriva a SUSE. Předpokládáme zde -jisté znalosti s používáním *nixových příkazů a pohybem v souborovém -systému. V této sekci platí, že příkazy uvozené promptem -<prompt>$</prompt> zadáváte ve svém stávajícím systému, zatímco -příkazy uvozené <prompt>#</prompt> se spouští v -<firstterm>chroot</firstterm>ovaném prostředí. - -</para><para> - -Až si &debian-gnu; vyladíte k obrazu svému, můžete do něj převést stávající -uživatelská data a plynule přejít k nové distribuci bez zbytečných -prostojů. Tento druh instalace je též vhodný pro systémy s podivným -hardwarem, který jinak není podporován instalačními médii. - -</para><note><para> - -Protože se z velké části jedná o ruční postup, měli byste mít na -paměti, že spoustu věcí, které běžně řeší instalační program sám, nyní -budete muset provádět sami. To také klade větší nároky na znalosti -&debian;u a unixových systémů obecně. Následující návod řeší pouze základní -nastavení systému, je možné, že bude potřeba provést další kroky. - -</para></note> - - <sect2> - <title>Přípravné práce</title> -<para> - -Nejprve si rozdělte disk. Budete potřebovat aspoň jeden oddíl -(kořenový) plus oblast pro virtuální paměť (swap). Pro čistě -konzolovou instalaci potřebujete oblast velkou minimálně -&base-system-size; MB, jestliže budete instalovat i X Window System, -počítejte s nejméně &task-desktop-lxde-inst; MB. - -</para><para> - -Na nových oddílech vytvořte souborové systémy. Například souborový -systém ext3 na oblasti <filename>/dev/sda6</filename> vytvoříte -příkazem: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>mke2fs -j /dev/sda6</userinput> -</screen></informalexample> - -(Ve zbytku návodu budeme předpokládat, že kořenový oddíl je -<filename>/dev/sda6</filename>.) -Jestliže chcete vytvořit systém ext2, vynechejte parametr -<userinput>-j</userinput>. - -</para><para> - -Inicializujte a aktivujte odkládací oddíl (nezapomeňte změnit číslo -oblasti podle skutečnosti): - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>mkswap /dev/sda5</userinput> -<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput> -<prompt>#</prompt> <userinput>swapon /dev/sda5</userinput> -</screen></informalexample> - -Připojte budoucí kořenovou oblast (<filename>/</filename>) do adresáře -<filename>/mnt/debinst</filename>. Na jméně přípojného adresáře -nezáleží. - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /mnt/debinst</userinput> -<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/sda6 /mnt/debinst</userinput> -</screen></informalexample> - -</para><note><para> - -Chcete-li mít části souborového systému (např. /usr) připojené na -různých oblastech, musíte tyto adresáře vytvořit a připojit ručně -ještě před příští kapitolou. - -</para></note> - </sect2> - - <sect2> - <title>Instalace balíku <command>debootstrap</command></title> -<para> - -<command>debootstrap</command> je program, kterým se v &debian;u -instaluje základní systém. Má minimum závislostí (pouze -<classname>/bin/sh</classname>, <command>ar</command>, -<command>wget</command> a základní unixové/linuxové nástroje<footnote> - -<para> - -Sem patří GNU core utilities a příkazy typu <command>sed</command>, -<command>grep</command>, <command>tar</command> -a <command>gzip</command>. - -</para> - -</footnote>), takže se dá použít na téměř libovolném -systému. Pokud ještě <command>wget</command> a <command>ar</command> -nemáte, nainstalujte si je. - -</para><para> - -<!-- The files linked to here are from 2004 and thus currently not usable - -Na systému používajícím RPM balíčky si můžete stažený -<filename>.deb</filename> soubor převést do formátu -<filename>.rpm</filename> programem <command>alien</command>, nebo -můžete použít připravený balík z -<ulink url="http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap"></ulink>. - -</para><para> - ---> - -Poslední možností je ruční instalace. Vytvořte si pracovní adresář, do -kterého později balík rozbalíte: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir work</userinput> -<prompt>#</prompt> <userinput>cd work</userinput> -</screen></informalexample> - -Z <ulink url="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/"> -poolu</ulink> si stáhněte balík <command>debootstrap</command> pro -svou architekturu, uložte jej do pracovního adresáře a vybalte z něj -potřebné soubory. K instalaci souborů musíte mít rootovská práva. - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb</userinput> -<prompt>#</prompt> <userinput>cd /</userinput> -<prompt>#</prompt> <userinput>zcat /cesta-k-pracovnimu-adresari/work/data.tar.gz | tar xv</userinput> -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <title>Spuštění <command>debootstrap</command>u</title> -<para> - -<command>debootstrap</command> si umí stáhnout potřebné soubory přímo -z archivu &debian;u. Aby se soubory nestahovaly přes půl Zeměkoule, -nahraďte v ukázce server -<userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> nějakým bližším. -Seznam zrcadel naleznete v -<ulink url="http://www.debian.org/mirror/list"></ulink>. - -</para><para> - -Pokud máte první oficiální CD, můžete jej připojit jako -<filename>/cdrom</filename> a místo síťové adresy použít odkaz na -soubor: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>. - -</para><para> - -V ukázkovém příkazu <command>debootstrap</command> nahraďte -<replaceable>ARCH</replaceable> jedním z následujících: - -<userinput>amd64</userinput>, -<userinput>arm64</userinput>, -<userinput>armel</userinput>, -<userinput>armhf</userinput>, -<userinput>i386</userinput>, -<userinput>mips</userinput>, -<userinput>mips64el</userinput>, -<userinput>mipsel</userinput>, -<userinput>powerpc</userinput>, -<userinput>ppc64el</userinput> nebo -<userinput>s390x</userinput>. - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>/usr/sbin/debootstrap --arch <replaceable>ARCH</replaceable> &releasename; \ - /mnt/debinst http://ftp.cz.debian.org/debian</userinput> -</screen></informalexample> - -Pokud se cílová architektura liší od hostitelské, měli byste přidat -ještě parametr <userinput>--foreign</userinput>. - -</para> - </sect2> - - - <sect2> - <title>Nastavení základního systému</title> - -<para> - -V adresáři <filename>/mnt/debinst</filename> teď máte opravdový, i -když minimální, systém &debian;. Nastal čas se do něj přesunout: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash</userinput> -</screen></informalexample> - -Pokud se cílová architektura liší od hostitelské, budete ale nejprve -muset do nového systému nakopírovat qemu-user-static: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>cp /usr/bin/qemu-<replaceable>ARCH</replaceable>-static /mnt/debinst/usr/bin</userinput> -<prompt>#</prompt> <userinput>LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-<replaceable>ARCH</replaceable>-static /bin/bash</userinput> -</screen></informalexample> - -V novém systému možná budete muset nastavit definici terminálu tak, -aby byla kompatibilní se základním systémem &debian;u: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable></userinput> -</screen></informalexample> - -Abyste mohli použít některé hodnoty proměnné TERM, budete možná muset -nainstalovat balík <classname>ncurses-term</classname>. - -</para><para> - -Jestliže se cílová architektura liší od hostitelské, musíte dokončit -druhou fázi nastavení: - -<informalexample><screen> -<userinput>/debootstrap/debootstrap --second-stage</userinput> -</screen></informalexample> - -</para> - - <sect3> - <title>Vytvoření souborů zařízení</title> -<para> - -Adresář <filename>/dev</filename> nyní obsahuje několik základních -souborů zařízení, avšak pro další instalaci může být zapotřebí -dalších zařízení. Další postup závisí na různých faktorech, jako je -typ hostitelského systému, zda hodláte použít modulární jádro a zda -chcete soubory zařízení v novém systému spravovat staticky nebo -dynamicky (například pomocí <classname>udev</classname>). - -</para><para> - -Několik možných postupů: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -V chrootu vytvořte základní sadu statických souborů zařízení příkazy: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>apt install makedev</userinput> -<prompt>#</prompt> <userinput>mount none /proc -t proc</userinput> -<prompt>#</prompt> <userinput>cd /dev</userinput> -<prompt>#</prompt> <userinput>MAKEDEV generic</userinput> -</screen></informalexample> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Pomocí příkazu <command>MAKEDEV</command> ručně vytvořte pouze ty -soubory zařízení, které potřebujete. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Do instalovaného systému připojte adresář <filename>/dev</filename> -z hostitelského systému (parametr <userinput>bind</userinput> -příkazu <command>mount</command>). S touto možností byste však měli -být opatrní, protože některé balíky při instalaci vytvářejí nová -zařízení, což nemusí být to, co chcete, aby se promítlo do -hostitelského systému. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <title>Připojení oblastí</title> -<para> - -Nejprve musíte vytvořit soubor <filename>/etc/fstab</filename>. - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>editor /etc/fstab</userinput> -</screen></informalexample> - -Jako vzor můžete použít následující šablonu (místo -<replaceable>XXX</replaceable> dosaďte vlastní oblasti): - -<informalexample><screen> -# /etc/fstab: static file system information. -# -# file system mount point type options dump pass -/dev/XXX / ext3 defaults 0 1 -/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2 - -/dev/XXX none swap sw 0 0 -proc /proc proc defaults 0 0 - -/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0 -/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0 - -/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 -/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 -/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2 -/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 -</screen></informalexample> - -Souborové systémy, které jste zadali do -<filename>/etc/fstab</filename> můžete připojit všechny najednou -příkazem <userinput>mount -a</userinput>, nebo individuálně příkazem: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>mount /cesta</userinput> # např.: mount /usr -</screen></informalexample> - -Přípojné body pro výměnná média se v aktuálních verzích &debian;u -nachází v adresáři <filename>/media</filename>, ale pro zachování -zpětné kompatibility na ně existují i symbolické odkazy v kořenu -<filename>/</filename>. Příklad: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>cd /media</userinput> -<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir cdrom0</userinput> -<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s cdrom0 cdrom</userinput> -<prompt>#</prompt> <userinput>cd /</userinput> -<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s media/cdrom</userinput> -</screen></informalexample> - -Před další prací si ověřte, že máte připojený virtuální souborový -systém <filename>/proc</filename>. Pokud tomu tak není, připojte jej: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t proc proc /proc</userinput> -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Příkaz <userinput>ls /proc</userinput> by nyní měl vypsat neprázdný -adresář. Pokud by se tak nestalo, stále byste měli být schopni -připojit <filename>proc</filename> z vnějšku chrootu: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t proc proc /mnt/debinst/proc</userinput> -</screen></informalexample> - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <title>Nastavení časového pásma</title> -<para> - -Nastavením třetího řádku v souboru <filename>/etc/adjtime</filename> -na hodnotu <quote>LOCAL</quote> resp. <quote>UTC</quote> systému -říkáte, zda má hardwarové hodiny počítače interpretovat jako místní -čas, resp. jako čas v UTC. - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>editor /etc/adjtime</userinput> -</screen></informalexample> - -Příklad souboru souboru <filename>/etc/adjtime</filename>: - -<informalexample><screen> -0.0 0 0.0 -0 -UTC -</screen></informalexample> - -Své časové pásmo můžete nastavit příkazem: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>dpkg-reconfigure tzdata</userinput> -</screen></informalexample> - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <title>Nastavení sítě</title> -<para> - -Síťování se nastavuje v souborech -<filename>/etc/network/interfaces</filename>, -<filename>/etc/resolv.conf</filename>, -<filename>/etc/hostname</filename> a -<filename>/etc/hosts</filename>. - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>editor /etc/network/interfaces</userinput> -</screen></informalexample> - -Pro začátek vám mohou pomoci ukázky z -<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: - -<informalexample><screen> -###################################################################### -# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8) -# See the interfaces(5) manpage for information on what options are -# available. -###################################################################### - -# Virtuální loopback chceme vždy. -# -auto lo -iface lo inet loopback - -# Použití dhcp: -# -# auto eth0 -# iface eth0 inet dhcp - -# Statická IP adresa: (broadcast a gateway jsou volitelné) -# -# auto eth0 -# iface eth0 inet static -# address 192.168.0.42 -# network 192.168.0.0 -# netmask 255.255.255.0 -# broadcast 192.168.0.255 -# gateway 192.168.0.1 -</screen></informalexample> - -Do <filename>/etc/resolv.conf</filename> zadejte nastavení jmenných -serverů (DNS): - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>editor /etc/resolv.conf</userinput> -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Jednoduchá ukázka <filename>/etc/resolv.conf</filename>: - -<informalexample><screen> -search hqdom.local -nameserver 10.1.1.36 -nameserver 192.168.9.100 -</screen></informalexample> - -Zadejte název svého systému (délka aspoň 2 a nejvýše 63 znaky): - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>echo JmenoPocitace > /etc/hostname</userinput> -</screen></informalexample> - -A vytvořte základní <filename>/etc/hosts</filename> s podporou IPv6: - -<informalexample><screen> -127.0.0.1 localhost -127.0.1.1 JmenoPocitace - -# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts -::1 ip6-localhost ip6-loopback -fe00::0 ip6-localnet -ff00::0 ip6-mcastprefix -ff02::1 ip6-allnodes -ff02::2 ip6-allrouters -ff02::3 ip6-allhosts -</screen></informalexample> - -Jestliže máte více síťových karet, měli byste si pohrát s názvy modulů -v <filename>/etc/modules</filename>, aby se karty vždy přiřadily ke -stejnému rozhraní (eth0, eth1, atd.) - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <title>Nastavení APT</title> -<para> - -Debootstrap sice vytvořil základní soubor -<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, který umožní instalaci -dalších balíků, ale je možné, že budete chtít přidat další zdroje, -například pro bezpečnostní aktualizace, nebo pro zdrojové balíky: - -<informalexample><screen> -deb-src http://ftp.cz.debian.org/debian &releasename; main - -deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main -deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main -</screen></informalexample> - -Po úpravách seznamu zdrojů nezapomeňte spustit příkaz -<userinput>apt update</userinput>. - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <title>Nastavení místního prostředí a klávesnice</title> -<para> - -Aby se s vámi systém bavil v jiném jazyce než je angličtina, musíte -nainstalovat a nastavit balík pro podporu národních prostředí. V -současnosti se doporučuje použít prostředí v kódování UTF-8. - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>apt install locales</userinput> -<prompt>#</prompt> <userinput>dpkg-reconfigure locales</userinput> -</screen></informalexample> - -Pokud je to potřeba, můžete nakonfigurovat klávesnici: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>apt install console-setup</userinput> -<prompt>#</prompt> <userinput>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</userinput> -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Klávesnici nemůžete nastavit v chrootu, změna se projeví až po příštím -restartu. - -</para> - </sect3> - </sect2> - - <sect2> - <title>Instalace jádra</title> -<para> - -Jestliže budete chtít tento systém i zavádět (na 99% ano), musíte si -nainstalovat jádro (a možná zavaděč). Následujícím příkazem zjistíte -dostupná připravená jádra: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>apt search &kernelpackage;</userinput> -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Poté balík s vybraným jádrem nainstalujte. - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-atd</replaceable></userinput> -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2> -<title>Nastavení zavaděče</title> -<para> - -Abyste mohli zavádět svůj &debian-gnu;, nastavte v zavaděči, aby -nahrál instalované jádro s novou kořenovou oblastí. -<command>debootstrap</command> sám o sobě zavaděč neinstaluje, takže -jej budete muset doinstalovat zvlášť (např. pomocí -<command>apt</command> uvnitř chrootovaného prostředí). - -</para><para arch="any-x86"> - -Návod k nastavení zavaděče prozradí příkaz <userinput>info -grub</userinput><phrase arch="x86">nebo <userinput>man -lilo.conf</userinput></phrase>. Pokud si -ponecháte původní operační systém, stačí do stávajícího grub2 -<filename>grub.cfg</filename><phrase arch="x86"> nebo -<filename>lilo.conf</filename> přidat příslušnou -položku. <filename>lilo.conf</filename> si také můžete -zkopírovat do nového systému, zde ho upravit a spustit -<command>lilo</command> (použije konfigurační soubor systému, ze -kterého jej spouštíte)</phrase>. - -</para><para arch="any-x86"> - -Instalace a nastavení <classname>grub2</classname> není složitější -než spuštění: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>apt install grub-pc</userinput> -<prompt>#</prompt> <userinput>grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable></userinput> -<prompt>#</prompt> <userinput>update-grub</userinput> -</screen></informalexample> - -Druhý příkaz nainstaluje <command>grub2</command> (v tomto případě do -hlavního zaváděcího záznamu (MBR) disku -<literal>sda</literal>). Poslední příkaz vytvoří rozumný a funkční -konfigurační soubor <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>. - -</para><para arch="any-x86"> - -V příkladu se předpokládá existence souboru zařízení -<filename>/dev/sda</filename>. - -</para><para arch="x86"> - -Pro inspiraci nabízíme minimální <filename>/etc/lilo.conf</filename>: - -<informalexample><screen> -boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable> -root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable> -install=menu -delay=20 -lba32 -image=/vmlinuz -initrd=/initrd.img -label=Debian -</screen></informalexample> - -</para><para arch="powerpc"> - -Návod k nastavení zavaděče prozradí příkaz <userinput>man -yaboot.conf</userinput>. Pokud si ponecháte původní operační systém, -stačí do stávajícího <filename>yaboot.conf</filename> přidat -příslušnou položku. Tento soubor si také můžete zkopírovat do nového -systému, zde ho upravit a spustit <command>ybin</command> (použije -konfigurační soubor systému, ze kterého jej spouštíte). - -</para><para arch="powerpc"> - -Pro inspiraci nabízíme minimální <filename>/etc/yaboot.conf</filename>: - -<informalexample><screen> -boot=/dev/sda2 -device=hd: -partition=6 -root=/dev/sda6 -magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot -timeout=50 -image=/vmlinux -label=Debian -</screen></informalexample> - -Na některých počítačích musíte místo <userinput>hd:</userinput> použít -<userinput>ide0:</userinput>. - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <title>Vzdálený přístup: Instalace SSH a nastavení přístupu</title> -<para> - -Pokud se do systému můžete přihlásit přes konzoli, můžete tento krok -přeskočit. Jestliže však má být počítač dostupný přes síť, měli byste -nainstalovat SSH a nastavit přístup. - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>apt install ssh</userinput> -</screen></informalexample> - -Uživatel root má implicitně zakázané přihlášení pomocí hesla. Pokud mu -chcete povolit přístup pomocí hesla tak, jako to bývalo běžné dříve, -musíte mu nastavit heslo a povolit přihlášení pomocí hesla: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>passwd</userinput> -<prompt>#</prompt> <userinput>editor /etc/ssh/sshd_config</userinput> -</screen></informalexample> - -kde musíte povolit volbu - -<informalexample><screen> -PermitRootLogin yes -</screen></informalexample> - -Přístup můžete moderněji nastavit také přidáním ssh klíče do seznamu -autorizovaných klíčů uživatele root: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /root/.ssh</userinput> -<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 700 /root/.ssh</userinput> -<prompt>#</prompt> <userinput>cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys</userinput> -<userinput>ssh-rsa ....</userinput> -<userinput>EOF</userinput> -</screen></informalexample> - -Poslední možností je dát přístup běžnému uživateli: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>adduser franta</userinput> -<prompt>#</prompt> <userinput>passwd franta</userinput> -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <title>Závěrečné kroky</title> -<para> - -Jak již bylo řečeno dříve, nainstalovaný systém bude poměrně -jednoduchý. Chcete-li z něj udělat systém o něco vyspělejší, -doinstalujte alespoň balíky s prioritou <quote>standardní</quote>: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>tasksel install standard</userinput> -</screen></informalexample> - -Nic vám samozřejmě nebrání nainstalovat jednotlivé balíky pomocí -<command>apt</command>. - -</para><para> - -Po instalaci zůstanou stažené .deb soubory v adresáři -<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Nějaké místo můžete -uvolnit jejich smazáním: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>apt clean</userinput> -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/cs/appendix/files.xml b/cs/appendix/files.xml deleted file mode 100644 index 4d6fc00a3..000000000 --- a/cs/appendix/files.xml +++ /dev/null @@ -1,319 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70417 --> - - <sect1 arch="linux-any" id="linuxdevices"><title>Zařízení v Linuxu</title> -<para> - -V Linuxu existuje v adresáři <filename>/dev</filename> spousta -speciálních souborů nazývaných soubory zařízení. V unixovém světě se k -hardwaru přistupuje právě přes tyto soubory, které se ovšem chovají -jinak, než obyčejné soubory. Soubor zařízení je vlastně abstraktní -rozhraní k systémovému ovladači, který komunikuje přímo s -hardwarem. Nejběžnějšími typy souborů zařízení jsou bloková a znaková -zařízení, méně rozšířené jsou pak pojmenované -<firstterm>roury</firstterm>. V následujícím výpisu je uvedeno několik -nejdůležitějších souborů. - -</para><para> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>fd0</filename></entry> - <entry>první disketová mechanika</entry> -</row><row> - <entry><filename>fd1</filename></entry> - <entry>druhá disketová mechanika</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>sda</filename></entry> - <entry>první pevný disk</entry> -</row><row> - <entry><filename>sdb</filename></entry> - <entry>druhý pevný disk</entry> -</row><row> - <entry><filename>sda1</filename></entry> - <entry>první oblast na prvním pevném disku</entry> -</row><row> - <entry><filename>sdb7</filename></entry> - <entry>sedmá oblast na druhém pevném disku</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>sr0</filename></entry> - <entry>první CD-ROM</entry> -</row><row> - <entry><filename>sr1</filename></entry> - <entry>druhá CD-ROM</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>ttyS0</filename></entry> - <entry>sériový port 0, pod MS-DOSem COM1</entry> -</row><row> - <entry><filename>ttyS1</filename></entry> - <entry>sériový port 1, pod MS-DOSem COM2</entry> -</row><row> - <entry><filename>lp0</filename></entry> - <entry>první paralelní port</entry> -</row><row> - <entry><filename>lp1</filename></entry> - <entry>druhý paralelní port</entry> -</row><row> - <entry><filename>psaux</filename></entry> - <entry>rozhraní myši na portu PS/2</entry> -</row><row> - <entry><filename>gpmdata</filename></entry> - <entry>pseudozařízení - jenom opakuje data získaná z GPM - (ovladač myši)</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>cdrom</filename></entry> - <entry>symbolický odkaz na CD-ROM mechaniku</entry> -</row><row> - <entry><filename>mouse</filename></entry> - <entry>symbolický odkaz na rozhraní myši</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>null</filename></entry> - <entry>cokoliv pošlete na toto zařízení, zmizí beze stopy</entry> -</row><row> - <entry><filename>zero</filename></entry> - <entry>z tohoto zařízení můžete až do nekonečna číst nuly</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -</para> - - <sect2 arch="not-s390" id="device-mouse"> - <title>Nastavení myši</title> - -<para> - -Myš můžete používat jak na konzoli, tak v prostředí X Window. Obvykle -stačí nainstalovat balík <filename>gpm</filename> a příslušný X -server. Oboje by mělo používat jako zařízení myši soubor -<filename>/dev/input/mice</filename>. Správný komunikační protokol -bývá v gpm <userinput>exps2</userinput>, v systému X Window -<userinput>ExplorerPS/2</userinput>. Příslušné konfigurační soubory -jsou <filename>/etc/gpm.conf</filename> a -<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. - -</para><para> - -Aby myš fungovala, musí být zavedeny některé moduly jádra. Ve většině -případů jsou správné moduly rozpoznány a zavedeny -automaticky. Výjimkou mohou být staré sériové a sběrnicové myši<footnote> - -<para> - -Sériové myši mají obvykle konektor tvaru D s devíti otvory. Sběrnicové -myši mají kulatý 8 pinový konektor. Pozor, neplést s 6 pinovým kulatým -konektorem myší PS/2 a 4 pinovým kulatým konektorem ADB. - -</para> - -</footnote>, které jsou dnes spíše raritou ve velmi starých -počítačích. Typické moduly, které jsou potřeba pro různé typy myší: - -<informaltable><tgroup cols="2"><thead> -<row> - <entry>Modul</entry> - <entry>Popis</entry> -</row> -</thead><tbody> -<row> - <entry>psmouse</entry> - <entry>PS/2 myši (měl by být rozpoznán automaticky)</entry> -</row> -<row> - <entry>usbhid</entry> - <entry>USB myši (měl by být rozpoznán automaticky)</entry> -</row> -<row> - <entry>sermouse</entry> - <entry>Většina sériových myší</entry> -</row> -<row> - <entry>logibm</entry> - <entry>Sběrnicová myš připojená k adaptérové kartě Logitech</entry> -</row> -<row> - <entry>inport</entry> - <entry>Sběrnicová myš připojená ke kartě ATI nebo Microsoft InPort</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -Pro zavedení modulu s ovladačem můžete použít příkaz -<command>modconf</command> z balíku stejného jména a hledat v -kategorii <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>. - -</para><para arch="powerpc"> - -Na PowerPC nastavte v souboru <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> -nebo <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> zařízení myši na -<userinput>/dev/input/mice</userinput>. - -</para><para arch="powerpc"> - -Novější jádra umožňují emulovat třítlačítkovou myš i na myši -jednotlačítkové. Stačí do souboru -<filename>/etc/sysctl.conf</filename> přidat následující řádky. - -<informalexample><screen> -# emulace 3 tlačítek -# zapne emulaci -/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1 -# signál prostředního tlačítka posílej klávesou F11 -/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87 -# signál pravého tlačítka posílej klávesou F12 -/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88 -# programem showkey můžete zjistit (a použít) kódy jiných kláves. -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - </sect1> - - <sect1 id="tasksel-size-list"> - <title>Místo potřebné pro úlohy</title> -<para> - -Standardní instalace na architektuře amd64 zabere na disku -včetně všech standardních balíků &std-system-size;MB. Menší instalace bez úlohy -<quote>Standardní systém</quote> zabere &base-system-size;MB. - -</para><important><para> - -V obou případech je zabrané místo počítáno <emphasis>po</emphasis> -dokončení instalace a smazání všech dočasných souborů. Výpočet také -nebere v úvahu režii souborového systému, například pro žurnálovací -soubory. To znamená, že <emphasis>během</emphasis> instalace a také -později při samotném používání systému bude potřeba mnohem více -místa na dočasné soubory (stažené balíky) a uživatelská data. - -</para></important><para> - -Následující tabulka ukazuje velikosti úloh tak, jak je vypisuje -program aptitude. Protože se mohou balíky v některých úlohách -překrývat, je možné, že celková velikost instalovaných úloh bude -menší než součet jejich velikostí. - -</para><para> - -Ve výchozím nastavení se instaluje desktopové prostředí GNOME. -Některá jiná desktopová prostředí můžete nainstalovat buď pomocí -speciálního instalačního CD, nebo použitím zaváděcího parametru při -zavádění instalátoru (viz <xref linkend="pkgsel"/>). - -</para><para> - -Při určování velikostí diskových oblastí budete muset čísla uvedená -v tabulce přidat k velikosti standardního systému. Většina z hodnot ve -sloupci <quote>Instalovaná velikost</quote> skončí -v <filename>/usr</filename>, při instalaci je však ještě třeba počítat -s hodnotami ze sloupce <quote>Stáhne se</quote>, které se (dočasně) -uloží v adresáři <filename>/var</filename>. - -</para><para> - -<informaltable><tgroup cols="4"> -<thead> -<row> - <entry>Úloha</entry> - <entry>Instalovaná velikost (MB)</entry> - <entry>Stáhne se (MB)</entry> - <entry>Místo během instalace (MB)</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>Desktopové prostředí</entry> - <entry> </entry> - <entry> </entry> - <entry> </entry> -</row> -<row> - <entry> • GNOME (výchozí)</entry> - <entry>&task-desktop-gnome-inst;</entry> - <entry>&task-desktop-gnome-dl;</entry> - <entry>&task-desktop-gnome-tot;</entry> -</row> -<row> - <entry> • KDE Plasma</entry> - <entry>&task-desktop-kde-inst;</entry> - <entry>&task-desktop-kde-dl;</entry> - <entry>&task-desktop-kde-tot;</entry> -</row> -<row> - <entry> • Xfce</entry> - <entry>&task-desktop-xfce-inst;</entry> - <entry>&task-desktop-xfce-dl;</entry> - <entry>&task-desktop-xfce-tot;</entry> -</row> -<row> - <entry> • LXDE</entry> - <entry>&task-desktop-lxde-inst;</entry> - <entry>&task-desktop-lxde-dl;</entry> - <entry>&task-desktop-lxde-tot;</entry> -</row> -<row> - <entry> • MATE</entry> - <entry>&task-desktop-mate-inst;</entry> - <entry>&task-desktop-mate-dl;</entry> - <entry>&task-desktop-mate-tot;</entry> -</row> -<row> - <entry> • Cinnamon</entry> - <entry>&task-desktop-cinnamon-inst;</entry> - <entry>&task-desktop-cinnamon-dl;</entry> - <entry>&task-desktop-cinnamon-tot;</entry> -</row> - -<row> - <entry>Webový server</entry> - <entry>&task-web-inst;</entry> - <entry>&task-web-dl;</entry> - <entry>&task-web-tot;</entry> -</row> - -<row> - <entry>Tiskový server</entry> - <entry>&task-print-inst;</entry> - <entry>&task-print-dl;</entry> - <entry>&task-print-tot;</entry> -</row> - -<row> - <entry>SSH server</entry> - <entry>&task-ssh-inst;</entry> - <entry>&task-ssh-dl;</entry> - <entry>&task-ssh-tot;</entry> -</row> - -</tbody> -</tgroup></informaltable> - -</para><para> - -Instalujete-li v jiném jazyce než angličtině, je možné, že -<command>tasksel</command> automaticky nainstaluje -<firstterm>lokalizační úlohu</firstterm> pro daný jazyk. Velikost -lokalizační úlohy závisí na tom, co do ní její tvůrci umístili za -balíky. - -</para> - </sect1> diff --git a/cs/appendix/gpl.xml b/cs/appendix/gpl.xml deleted file mode 100644 index adce5487e..000000000 --- a/cs/appendix/gpl.xml +++ /dev/null @@ -1,516 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 38979 --> - - <appendix id="appendix-gpl"> - <title>Český překlad GNU General Public License</title> - -<abstract> -<para> - -This is an unofficial translation of the GNU General Public License -into Czech. It was not published by the Free Software Foundation, and -does not legally state the distribution terms for software that uses -the GNU GPL — only the -original <ulink url="&url-gnu-copyleft;">English text</ulink> of the -GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help -Czech speakers to better understand the GNU GPL. - -</para><para> - -Tento text je neoficiálním překladem GNU General Public License (GNU -GPL). Nebyl vydán nadací Free Software Foundation a nevyjadřuje právní -podstatu podmínek pro šíření softwaru používajícího GNU GPL — -tomuto účelu slouží výhradně -původní <ulink url="&url-gnu-copyleft;">anglická verze</ulink> GNU -GPL. Přesto doufáme, že tento překlad pomůže českým čtenářům lépe -porozumět licenci GNU GPL. - -</para> -</abstract> - -<para> - -Český překlad verze 2, červen 1991 - -</para><para> - -Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. -51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. - -</para><para> - -Kopírování a distribuce doslovných kopií tohoto licenčního dokumentu -jsou dovoleny komukoliv, jeho změny jsou však zakázány. - -</para> - - <simplesect> - <title>Preambule</title> -<para> - -Softwarové licence jsou většinou navrženy tak, že vám odebírají právo -svobodného sdílení a úprav programů. Smyslem GNU General Public -License je naproti tomu zaručit svobodu ke sdílení a úpravám -svobodného softwaru — pro zajištění svobodného přístupu k tomuto -softwaru pro všechny jeho uživatele. Tato General Public License se -vztahuje na většinu softwaru nadace Free Software Foundation a na -jakýkoli jiný program, jehož autor se přikloní k jejímu -používání. (Některý další software od Free Software Foundation je -namísto toho pokryt GNU Lesser General Public License.) Můžete ji -rovněž použít pro své programy. - -</para><para> - -Pokud mluvíme o svobodném softwaru, máme na mysli svobodu, nikoliv -cenu. Naše General Public License je navržena pro zajištění toho, že -můžete svobodně šířit kopie svobodného softwaru (a účtovat si poplatek -za tuto službu, pokud chcete), že obdržíte zdrojový kód anebo jej -můžete získat, pokud ho chcete, že můžete tento software modifikovat -nebo jeho části použít v nových svobodných programech; a že víte, že -tyto věci smíte dělat. - -</para><para> - -Abychom mohli chránit vaše práva, musíme vytvořit omezení, která -zakáží komukoli vám tato práva odepírat nebo vás žádat, abyste se -těchto práv vzdali. Tato omezení se promítají do jistých povinností, -kterým musíte dostát, pokud šíříte kopie dotyčného softwaru anebo ho -modifikujete. - -</para><para> - -Například, šíříte-li kopie takového programu, ať již zdarma nebo za -poplatek, musíte poskytnout příjemcům všechna práva, která máte -sami. Musíte zaručit, že příjemci rovněž dostanou anebo mohou získat -zdrojový kód. A musíte jim ukázat tyto podmínky, aby znali svá práva. - -</para><para> - -Vaše práva chráníme ve dvou krocích: (1) autorizací softwaru -a (2) nabídkou této licence, která vám dává právoplatné svolení -ke kopírování, šíření a modifikaci softwaru. - -</para><para> - -Kvůli ochraně každého autora i nás samotných chceme zajistit, aby -každý chápal skutečnost, že pro svobodný software neplatí žádné -záruky. Je-li software někým jiným modifikován a poslán dále, chceme, -aby příjemci věděli, že to, co mají, není originál, takže jakékoliv -problémy vnesené jinými se neodrazí na reputaci původních autorů. - -</para><para> - -Konečně, každý svobodný program je neustále ohrožen softwarovými -patenty. Přejeme si zamezit nebezpečí, že redistributoři svobodného -programu obdrží samostatně patentová osvědčení a tím učiní program -vázaným. Abychom tomu zamezili, deklarovali jsme, že každý patent musí -být buď vydán s tím, že umožňuje každému svobodné užití, anebo nesmí -být vydán vůbec. - -</para><para> - -Přesná ustanovení a podmínky pro kopírování, šíření a modifikaci jsou -uvedeny dále. - -</para> - </simplesect> - - <simplesect> - <title>GNU GENERAL PUBLIC LICENSE</title> -<para> - -<emphasis role="bold">USTANOVENÍ A PODMÍNKY PRO KOPÍROVÁNÍ, DISTRIBUCI -A MODIFIKACI</emphasis> - -</para><para> - -<emphasis role="bold">0.</emphasis> -Tato licence se vztahuje na kterýkoliv program či jiné dílo, které -obsahuje zmínku, umístěnou v něm držitelem autorských práv, o tom, že -dílo může být šířeno podle ustanovení GNU General Public -License. V dalším textu znamená <quote>program</quote> každý takový -program nebo dílo a <quote>dílo založené na programu</quote> znamená -buď program samotný anebo každé jiné dílo z něj odvozené, které -podléhá autorskému zákonu: tím se míní dílo obsahující program nebo -jeho část, buď doslovně anebo s modifikacemi, popřípadě v překladu do -jiného jazyka. (Nadále je překlad zahrnován bez omezení pod pojem -<quote>modifikace</quote>.) Každý uživatel licence je označován jako -<quote>vy</quote>. - -</para><para> - -Jiné činnosti než kopírování, šíření a modifikace nejsou touto licencí -pokryty; sahají mimo její rámec. Akt spuštění programu není omezen -a výstup z programu je pokryt pouze tehdy, jestliže obsah výstupu -tvoří dílo založené na programu (nezávisle na tom, zda bylo vytvořeno -činností programu). Posouzení platnosti předchozí věty závisí na tom, -co program dělá. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">1.</emphasis> -Smíte kopírovat a šířit doslovné kopie zdrojového kódu programu tak, -jak jste jej obdrželi a na libovolném médiu, za předpokladu, že na -každé kopii viditelně a náležitě zveřejníte zmínku o autorských -právech a absenci záruky; ponecháte nedotčené všechny zmínky -vztahující se k této licenci a k absenci záruky; a dáte každému -příjemci spolu s programem kopii této licence. - -</para><para> - -Za fyzický akt přenesení kopie můžete žádat poplatek a podle vlastního -uvážení můžete nabídnout za poplatek záruční ochranu. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">2.</emphasis> -Můžete modifikovat svou kopii či kopie programu anebo kterékoliv jeho -části, a tak vytvořit dílo založené na programu a kopírovat -a rozšiřovat takové modifikace či dílo podle podmínek paragrafu 1 výše -za předpokladu, že splníte všechny tyto podmínky: - -</para><orderedlist numeration="loweralpha"><listitem><para> - -Modifikované soubory musíte opatřit zřetelnou zmínkou uvádějící, že -jste soubory změnili a také uvést datum každé změny. - -</para></listitem><listitem><para> - -Musíte umožnit, aby jakékoliv vámi publikované či rozšiřované dílo, -které obsahuje zcela nebo zčásti program nebo jakoukoli jeho část, -popřípadě je z programu nebo jeho části odvozeno, mohlo být jako celek -bezplatně poskytnuto každé třetí osobě v souladu s ustanoveními této -licence. - -</para></listitem><listitem><para> - -Pokud modifikovaný program pracuje normálně tak, že čte interaktivně -povely, musíte zajistit, že při nejběžnějším způsobu jeho spuštění -vytiskne nebo zobrazí hlášení zahrnující příslušnou zmínku o autorském -právu a uvede, že neexistuje žádná záruka (nebo případně, že záruku -poskytujete vy), a že uživatelé mohou za těchto podmínek program -redistribuovat, a musí uživateli sdělit, jakým způsobem může -nahlédnout do kopie této licence. (Výjimka: v případě, že sám program -je interaktivní, avšak žádné takové hlášení nevypisuje, nepožaduje se, -aby vaše dílo založené na programu takové hlášení vypisovalo.) - -</para></listitem></orderedlist><para> - -Tyto požadavky se vztahují k modifikovanému dílu jako celku. Pokud lze -identifikovat části takového díla, které zřejmě nejsou odvozeny -z programu a mohou být samy o sobě rozumně považovány za nezávislá -a samostatná díla, pak se tato licence a její ustanovení nevztahují na -tyto části, jsou-li šířeny jako nezávislá díla. Avšak jakmile tytéž -části rozšiřujete jako část celku, jímž je dílo založené na programu, -musí být rozšiřování tohoto celku podřízeno ustanovením této licence -tak, že povolení poskytnutá dalším uživatelům se rozšíří na celé dílo, -tedy na všechny jeho části bez ohledu na to, kdo kterou část napsal. - -</para><para> - -Smyslem tohoto paragrafu tedy není získání práv na dílo zcela napsané -vámi ani popírání vašich práv vůči němu; skutečným smyslem je výkon -práva na řízení distribuce odvozených nebo kolektivních děl založených -na programu. - -</para><para> - -Pouhé spojení jiného díla, jež není na programu založeno, s programem -(anebo dílem založeným na programu) na paměťovém nebo distribučním -médiu neuvazuje toto jiné dílo do působnosti této licence. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">3.</emphasis> -Můžete kopírovat a rozšiřovat program (nebo dílo na něm založené, viz -paragraf 2) v objektové anebo spustitelné podobě podle ustanovení -paragrafů 1 a 2 výše, pokud splníte některou z následujících -náležitostí: - -</para><orderedlist numeration="loweralpha"><listitem><para> - -Doprovodíte jej zdrojovým kódem ve strojově čitelné formě. Zdrojový -kód musí být rozšiřován podle ustanovení paragrafů 1 a 2 výše, -a to na médiu běžně používaném pro výměnu softwaru; nebo - -</para></listitem><listitem><para> - -Doprovodíte jej písemnou nabídkou s platností nejméně tři roky, -podle níž poskytnete jakékoli třetí straně, za poplatek nepřevyšující -vaše výdaje vynaložené na fyzickou výrobou zdrojové distribuce, -kompletní strojově čitelnou kopii odpovídajícího zdrojového kódu, jenž -musí být šířen podle ustanovení paragrafů 1 a 2 výše na médiu -běžně používaném pro výměnu softwaru; nebo - -</para></listitem><listitem><para> - -Doprovodíte jej informacemi, které jste dostali ohledně nabídky na -poskytnutí zdrojového kódu. (Tato alternativa je povolena jen pro -nekomerční šíření a jenom tehdy, pokud jste obdržel program -v objektovém nebo spustitelném tvaru spolu s takovou nabídkou, -v souladu s položkou b výše.) - -</para></listitem></orderedlist><para> - -Zdrojový kód k dílu je nejvhodnější formou díla z hlediska jeho -případných modifikací. Pro dílo ve spustitelném tvaru znamená úplný -zdrojový kód veškerý zdrojový kód pro všechny moduly, které obsahuje, -plus jakékoli další soubory pro definici rozhraní, plus dávkové -soubory potřebné pro kompilaci a instalaci spustitelného -programu. Zvláštní výjimkou jsou však ty softwarové komponenty, které -jsou normálně šířeny (buď ve zdrojové nebo binární formě) s hlavními -součástmi operačního systému, na němž spustitelný program běží -(tj. s překladačem, jádrem apod.). Tyto komponenty nemusí být šířeny -se zdrojovým kódem, pokud ovšem komponenta sama nedoprovází -spustitelnou podobu díla. - -</para><para> - -Je-li šíření objektového nebo spustitelného kódu činěno nabídkou -přístupu ke kopírování z určitého místa, potom se za distribuci -zdrojového kódu počítá i nabídnutí ekvivalentního přístupu ke -kopírování zdrojového kódu ze stejného místa, byť přitom nejsou třetí -strany nuceny ke zkopírování zdrojového kódu spolu s objektovým. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">4.</emphasis> -Nesmíte kopírovat, modifikovat, poskytovat sublicence anebo šířit -program jiným způsobem než výslovně uvedeným v této licenci. Jakýkoli -jiný pokus o kopírování, modifikování, poskytnutí sublicence anebo -šíření programu je neplatný a automaticky ukončí vaše práva daná touto -licencí. Strany, které od vás obdržely kopie anebo práva v souladu -s touto licencí, však nemají své licence ukončeny, dokud se jim plně -podřizují. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">5.</emphasis> -Není vaší povinností tuto licenci přijmout, protože jste ji -nepodepsal. Nic jiného vám však nedává možnost kopírovat nebo šířit -program nebo odvozená díla. V případě, že tuto licenci nepřijmete, -jsou tyto činnosti zákonem zakázány. Tím pádem modifikací anebo -šířením programu (anebo každého díla založeného na programu) -vyjadřujete své podřízení se licenci a všem jejím ustanovením -a podmínkám pro kopírovaní, modifikování a šíření programu a děl na -něm založených. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">6.</emphasis> -Pokaždé, když redistribuujete program (nebo dílo založené na -programu), získává příjemce od původního držitele licence právo -kopírovat, modifikovat a šířit program v souladu s těmito ustanoveními -a podmínkami. Nesmíte klást žádné další překážky výkonu zde zaručených -příjemcových práv. Nejste odpovědný za vymáhání dodržování této -licence třetími stranami. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">7.</emphasis> -Jsou-li vám z rozhodnutí soudu, obviněním z porušení patentu nebo -z jakéhokoli jiného důvodu (nejen v souvislosti s patenty) uloženy -takové podmínky (ať již příkazem soudu, smlouvou nebo jinak), které se -vylučují s podmínkami této licence, nejste tím osvobozen od podmínek -této licence. Pokud nemůžete šířit program tak, abyste vyhověl zároveň -svým závazkům vyplývajícím z této licence a jiným platným závazkům, -nesmíte jej v důsledku toho šířit vůbec. Pokud by například patentové -osvědčení nepovolovalo bezplatnou redistribuci programu všemi, kdo -vaším přičiněním získají přímo nebo nepřímo jeho kopie, pak by jediný -možný způsob jak vyhovět zároveň patentovému osvědčení i této licenci -spočíval v ukončení distribuce programu. - -</para><para> - -Pokud by se za nějakých specifických okolností jevila některá část -tohoto paragrafu jako neplatná nebo nevynutitelná, považuje se za -směrodatnou rovnováha vyjádřená tímto paragrafem a paragraf jako celek -se považuje za směrodatný za jiných okolností. - -</para><para> - -Smyslem tohoto paragrafu není navádět vás k porušování patentů či -jiných ustanovení vlastnického práva, anebo tato ustanovení -zpochybňovat; jediným jeho smyslem je ochrana integrity systému šíření -svobodného softwaru, který je podložen veřejnými licenčními -předpisy. Mnozí lidé poskytli své příspěvky do širokého okruhu -softwaru šířeného tímto systémem, spolehnuvše se na jeho důsledné -uplatňování; záleží na autorovi/dárci, aby rozhodl, zda si přeje šířit -software pomocí nějakého jiného systému a žádný uživatel licence -nemůže takové rozhodnutí zpochybňovat. - -</para><para> - -Smyslem tohoto paragrafu je zevrubně osvětlit to, co je považováno za -důsledek plynoucí ze zbytku této licence. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">8.</emphasis> -Pokud je šíření či použití programu v některých zemích omezeno buď -patenty anebo autorsky chráněnými rozhraními, může držitel původních -autorských práv, který svěřuje program do působnosti této licence, -přidat výslovné omezení pro geografické šíření, vylučující takové -země, takže šíření je povoleno jen v těch zemích nebo mezi těmi -zeměmi, které nejsou tímto způsobem vyloučeny. Tato licence zahrnuje -v tomto případě takové omezení přesně tak, jako by bylo zapsáno -v textu této licence. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">9.</emphasis> -Free Software Foundation může čas od času vydávat upravené nebo nové -verze General Public License. Takové nové verze se budou svým duchem -podobat současné verzi, v jednotlivostech se však mohou lišit -s ohledem na nové problémy či zájmy. Každé verzi je přiděleno -rozlišující číslo verze. Pokud program specifikuje číslo verze, která -se na něj vztahuje, a <quote>všechny následující verze</quote>, můžete -se podle uvážení řídit ustanoveními a podmínkami buďto oné konkrétní -verze anebo kterékoliv následující verze, kterou vydala Free Software -Foundation. Jestliže program nespecifikuje číslo verze této licence, -můžete si vybrat libovolnou verzi, kterou kdy Free Software Foundation -vydala. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">10.</emphasis> -Pokud si přejete zahrnout části programu do jiných svobodných -programů, jejichž distribuční podmínky jsou odlišné, zašlete autorovi -žádost o povolení. V případě softwaru, k němuž vlastní autorská práva -Free Software Foundation, napište Free Software Foundation; někdy -činíme výjimky ze zde uvedených ustanovení. Naše rozhodnutí bude -vedeno dvěma cíli: zachováním svobodné povahy všech odvozenin našeho -svobodného softwaru a podporou sdílení a opětovného využití softwaru -obecně. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">ZÁRUKA SE NEPOSKYTUJE</emphasis> - -</para><para> - -<emphasis role="bold">11.</emphasis> -Vzhledem k bezplatnému poskytnutí licence k programu se na program -nevztahuje žádná záruka, a to v míře povolené platným zákonem. pokud -není písemně stanoveno jinak, poskytují držitelé autorských práv -popřípadě jiné strany program <quote>tak, jak je</quote>, bez záruky -jakéhokoli druhu, ať výslovné nebo vyplývající, včetně, ale nikoli -jen, záruk prodejnosti a vhodnosti pro určitý účel. Pokud jde -o kvalitu a výkonnost programu, leží veškeré riziko na vás. pokud by -se u programu projevily závady, padají náklady za všechnu potřebnou -údržbu, opravu či nápravu na váš vrub. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">12.</emphasis> -V žádném případě, s výjimkou toho, když to vyžaduje platný zákon, -anebo když to bylo písemně odsouhlaseno, vám nebude žádný z držitelů -autorských práv ani žádná jiná strana, která smí modifikovat či šířit -program v souladu s předchozími ustanoveními, odpovědni za škody, -včetně všech obecných, speciálních, nahodilých nebo následných škod -vyplývajících z užívání anebo neschopnosti užívat programu (včetně, -ale nikoli jen, ztráty nebo zkreslení dat, nebo trvalých škod -způsobených vám nebo třetím stranám, nebo selhání funkce programu -v součinnosti s jinými programy), a to i v případě, že takový držitel -autorských práv nebo jiná strana byli upozorněni na možnost takových -škod. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">KONEC USTANOVENÍ A PODMÍNEK</emphasis> - -</para> - </simplesect> - - <simplesect> - <title>Jak uplatnit tato ustanovení na vaše nové programy</title> -<para> - -Pokud vyvinete nový program a chcete, aby byl veřejnosti co nejvíce -k užitku, můžete toho nejlépe dosáhnout tím, že jej prohlásíte za -svobodný software, který může kdokoliv redistribuovat a měnit za zde -uvedených podmínek. - -</para><para> - -K tomu stačí připojit k programu následující údaje. Nejbezpečnější -cestou je jejich připojení na začátek každého zdrojového souboru, čímž -se nejúčinněji sdělí vyloučení záruky; a v každý souboru by pak měla -být přinejmenším řádka s <quote>copyrightem</quote> a odkaz na místo, -kde lze nalézt úplné údaje. - -<informalexample><screen> -<replaceable>řádka se jménem programu a nástinem toho, co dělá.</replaceable> -Copyright (C) <replaceable>rok jméno autora</replaceable> - -Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat -podle ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software -Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vašeho uvážení) -kterékoli pozdější verze. - -Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ -JAKÉKOLI ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo -VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte ve GNU General -Public License. - -Kopii GNU General Public License jste měli obdržet spolu s tímto -programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software -Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, -MA 02110-1301, USA. -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Připojte rovněž informaci o tom, jak je možné se s vámi spojit -elektronickou a papírovou poštou. - -</para><para> - -Pokud je program interaktivní, zařiďte, aby se při startu -v interaktivním módu vypsalo hlášení podobné tomuto: - -<informalexample><screen> -Gnomovision verze 69, Copyright (C) <replaceable>rok jméno autora</replaceable>. - -Program Packal je absolutně bez záruky; podrobnosti se dozvíte -zadáním `show w'. - -Toto je svobodný software a jeho šíření za jistých podmínek je vítáno; -podrobnosti získáte zadáním `show c'. -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Hypotetické povely `show w' a `show c' by měly zobrazit příslušné -pasáže General Public License. Odpovídající povely ovšem nemusí být -právě `show w' a `show c'; mohou to být třeba stisky tlačítka na myši -nebo položky v menu — cokoliv, co se do vašeho programu hodí. - -</para><para> - -Pokud je to nutné, měli byste také přimět svého zaměstnavatele -(jestliže pracujete jako programátor) nebo představitele vaší školy, -je-li někdo takový, k tomu, aby podepsal <quote>zřeknutí se autorských -práv</quote>. Zde je vzor; jména pozměňte: - -<informalexample><screen> -Jojotechna, a.s., se tímto zříká veškerého zájmu o autorská práva -k programu `Packal' (překladač s nakladačem) napsanému Jakubem -Programátorem. - -<replaceable>Tomáš Ředitel - podpis, 1. dubna 1989</replaceable> - -Tomáš Ředitel, více než prezident -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Tato General Public License neumožňuje zahrnutí vašeho programu do -jiných než svobodných programů. Je-li váš program knihovnou -podprogramů, můžete zvážit, zda je užitečné umožnit sestavování -i vázaných aplikačních programů s vaší knihovnou. V takovém případě -použijte GNU Lesser General Public License namísto této licence. - -</para> - </simplesect> -</appendix> diff --git a/cs/appendix/plip.xml b/cs/appendix/plip.xml deleted file mode 100644 index a3db22275..000000000 --- a/cs/appendix/plip.xml +++ /dev/null @@ -1,182 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70701 --> - - <sect1 id="plip" arch="x86"> - <title>Jak nainstalovat &debian-gnu; přes paralelní port (PLIP)</title> - -<para> - -Tato část vysvětluje instalaci &debian;u na počítači bez ethernetové -karty, ale na kterém funguje paralelní port, přes který je připojen -druhý počítač (brána) pomocí nullmodemového kabelu. Počítač sloužící -jako brána by měl být připojen do sítě, která obsahuje zrcadlo &debian;u -(např. Internet). - -</para><para> - -V příkladu použijeme pro PLIP spojení k bráně IP adresy 192.168.0.1 -a 192.168.0.2. Pokud tyto kolidují s adresami vaší lokální sítě, -zvolte si nějaké vhodnější. Brána je do Internetu připojena pomocí -vytáčeného připojení (ppp0). - -</para><para> - -PLIP připojení, které během instalace vytvoříme, bude dostupné i po -restartu do nainstalovaného systému (viz <xref linkend="boot-new"/>). - -</para><para> - -Před začátkem instalace byste měli zkontrolovat nastavení BIOSu -a poznamenat si přerušení (IRQ) a bázovou VV adresu (IO base address) -paralelních portů na obou spojovaných systémech. Nejběžnější hodnoty -jsou <literal>io=0x378</literal> a <literal>irq=7</literal>. - -</para> - - <sect2> - <title>Požadavky</title> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Cílový počítač <emphasis>nahepc</emphasis>, na který budeme instalovat. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Instalační média, viz <xref linkend="installation-media"/>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Pomocný počítač <emphasis>earthsimulator</emphasis> připojený -k Internetu, který bude sloužit jako brána. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Nullmodemový kabel DB-25. Podrobnosti o kabelu naleznete v <ulink -url="&url-plip-install-howto;">PLIP-Install-HOWTO</ulink> společně -s návodem, jak si můžete tento kabel vyrobit vlastními silami. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - - </sect2> - - <sect2> - <title>Nastavení stroje earthsimulator</title> -<para> - -Následujíc skript ukazuje možné nastavení earthsimulatoru jako brány -do Internetu pomocí ppp0. - -<informalexample><screen> -#!/bin/sh - -# Odstraníme z jádra následující moduly, abychom se vyhnuli -# konfliktům a abychom je mohli nastavit ručně. -modprobe -r lp parport_pc -modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable> -modprobe plip - -# Nastavení rozhraní plip (zde je to plip0, viz dmesg | grep plip) -ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up - -# Nastavení brány -modprobe iptable_nat -iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE -echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <title>Instalace na nahepc</title> -<para> - -Zaveďte systém z instalačních médií v expertním režimu (např. na -zaváděcí výzvě zadejte <userinput>expert</userinput>) a poté během -instalace odpovězte na následující otázky naznačeným způsobem. -Potřebujete-li předat modulům jádra nějaké parametry, můžete tak -učinit rovněž na zaváděcí výzvě. Například pro zavedení instalátoru -a nastavení parametrů <quote>io</quote> a <quote>irq</quote> modulu -parport_pc zadejte: - -<informalexample><screen> -<userinput>expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable></userinput> -</screen></informalexample> - -</para> - -<orderedlist> -<listitem><para> - -<guimenuitem>Nahrát komponenty instalátoru z CD</guimenuitem> - -</para><para> - -Ze seznamu vyberte možnost <userinput>plip-modules</userinput>; tím se -instalačnímu systému zpřístupní ovladače pro PLIP. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<guimenuitem>Rozpoznat síťový hardware</guimenuitem> - -</para> - - <itemizedlist> - <listitem><para> - -Pokud nahepc <emphasis>obsahuje</emphasis> síťové karty, zobrazí se -seznam modulů pro všechny rozpoznané karty. Trváte-li na použití PLIP, -musíte všechny vybrané moduly odznačit. Samozřejmě že pokud nejsou -rozpoznány žádné karty, seznam se nezobrazí. - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Protože nebyly nalezeny/vybrány žádné síťové karty, instalační systém -vás požádá o výběr vhodného modulu s ovladačem. Vyberte modul -<userinput>plip</userinput>. - - </para></listitem> - </itemizedlist> - -</listitem> -<listitem><para> - -<guimenuitem>Nastavit síť</guimenuitem> - - <itemizedlist> - <listitem><para> - -Automaticky nastavit síť přes DHCP: Ne - - </para></listitem> - <listitem><para> - -IP adresa: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput> - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Point-to-point adresa: -<userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput> - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Adresy jmenných serverů: můžete zadat stejnou hodnotu, jako máte na -earthsimulatoru (viz soubor <filename>/etc/resolv.conf</filename>) - - </para></listitem> - </itemizedlist> - -</para></listitem> -</orderedlist> - - </sect2> - </sect1> diff --git a/cs/appendix/pppoe.xml b/cs/appendix/pppoe.xml deleted file mode 100644 index c2fa144fd..000000000 --- a/cs/appendix/pppoe.xml +++ /dev/null @@ -1,104 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 64829 --> - - <sect1 id="pppoe" arch="not-s390"> - <title>Jak nainstalovat &debian-gnu; pomocí PPP přes Ethernet (PPPoE)</title> - -<para> - -V některých zemích (např. v České republice) se mezi poskytovatelem -širokopásmového připojení k Internetu pomocí ADSL nebo kabelové -televize a koncovým zákazníkem běžně používá protokol PPP přes -Ethernet (PPPoE). Použití PPPoE během instalace není v běžném -instalátoru podporováno, ale podpora existuje a stačí ji zapnout. Tato -kapitola vysvětluje jak. - -</para><para> - -PPPoE spojení vytvořené během instalace bude k dispozici i po restartu -do nového systému (viz <xref linkend="boot-new"/>). - -</para><para> - -Abyste mohli během instalace nastavit a využít PPPoE, musíte k -instalaci použít obraz některého z dostupných CD/DVD. Ostatní způsoby -instalace (zavádění ze sítě<phrase condition="supports-floppy-boot"> -nebo z disket</phrase>) PPPoE nepodporují. - -</para><para> - -Instalace pomocí PPPoE je téměř shodná s ostatními instalacemi, drobné -rozdíly jsou zachyceny v následujících bodech. - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Instalační systém zaveďte se zaváděcím parametrem -<userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch="x86"><para> - -Více informací o použití zaváděcích parametrů naleznete v části -<xref linkend="boot-screen"/>. - -</para></footnote>. Tímto zajistíte, aby se automaticky zavedla -komponenta zodpovědná za nastavení PPPoE -(<classname>ppp-udeb</classname>). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Stejně jako v běžné instalaci projděte nastavením jazyka, země, -klávesnice a zavedením dodatečných komponent instalačního -systému<footnote><para> - -V tomto kroku se nahraje komponenta -<classname>ppp-udeb</classname>. Instalujete-li se střední nebo nízkou -prioritou (expertní režim), můžete zde ručně zvolit -<classname>ppp-udeb</classname> a nemusíte používat zaváděcí parametr -<quote>modules</quote> z předchozího kroku. - -</para></footnote>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Dalším krokem je rozpoznání síťového hardwaru v systému. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Poté se spustí vlastní nastavení PPPoE. Instalační systém postupně -zkusí na každém rozpoznaném ethernetovém rozhraní nalézt PPPoE -koncentrátor (to je typ serveru, který se stará o PPPoE spojení). - -</para><para> - -Je možné, že se koncentrátor nepodaří nalézt na první pokus. To se -občas stává na pomalých nebo hodně zatížených sítích, případně u -porouchaných serverů. Opakovaný pokus o nalezení koncentrátoru -většinou bývá úspěšný. Pro opakování vyberte z hlavního menu instačního -systému -položku <guimenuitem>Nastavit a spustit PPPoE spojení</guimenuitem>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Po nalezení koncentrátoru budete dotázáni na přihlašovací informace -(PPPoE jméno uživatele a heslo). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -V tomto okamžiku se instalační systém pokusí navázat PPPoE -spojení. Jestliže byly zadané informace správné, PPPoE spojení se -nastaví a bude k dispozici po zbytek instalace. Pokud jste zadali -chybné přihlašovací informace, nebo pokud se vyskytne nějaká jiná -chyba, instalace se zastaví, ale stále budete mít možnost se vrátit do -hlavního menu a zkusit krok zopakovat; stačí znovu vybrat možnost -<guimenuitem>Nastavit a spustit PPPoE spojení</guimenuitem>. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - - </sect1> diff --git a/cs/appendix/preseed.xml b/cs/appendix/preseed.xml deleted file mode 100644 index 2d9f0dd9a..000000000 --- a/cs/appendix/preseed.xml +++ /dev/null @@ -1,1842 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70701 --> - -<!-- -Be carefull with the format of this file as it is parsed to generate -the example preconfiguration file. -In that file all text between <informalexample> tags that have the -attribute 'role="example"' set is included, except if a 'condition' -attribute is in force that does not match the specified release or if an -'arch' attribute is in force that does not match the specified architecture. - -Currently only a single variant of the example file is generated (for i386). ---> - -<appendix id="appendix-preseed"> -<title>Automatizování instalací pomocí přednastavení</title> - -<para> - -Tento dodatek vysvětluje taje a záludnosti přednastavení odpovědí na -otázky &d-i;u za účelem zautomatizování instalačního procesu. - -</para><para> - -Útržky konfigurace použité v této části jsou také dostupné jako -samostatný soubor na &urlset-example-preseed;. - -</para> - - <sect1 id="preseed-intro"> - <title>Úvod</title> -<para> - -Přednastavení nabízí možnost předem odpovědět na otázky, které se ptá -instalační program. Díky tomu pak nemusíte do většiny instalací -zasahovat a dokonce můžete využít některých vlastností, které jinak -nejsou dostupné. - -</para><para> - -Přednastavení není povinné. Použijete-li prázdný soubor s odpověďmi, -instalace bude probíhat úplně stejně jako při běžné instalaci. Každá -otázka, kterou přednastavíte, jistým způsobem odchýlí instalaci od -standardní cesty. - -</para> - - <sect2 id="preseed-methods"> - <title>Způsoby přednastavení</title> -<para> - -Přednastavení existuje ve třech variantách: -<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>soubor</firstterm> -a <firstterm>síť</firstterm>. Initrd funguje s každým typem instalace, -podporuje přednastavení více odpovědí, ovšem vyžaduje nejvíce příprav. -Přednastavení přes lokální soubor nebo přes síť se používají pro různé -typy instalací. - -</para><para> - -Následující tabulka ukazuje, které způsoby přednastavení fungují -s kterými způsoby instalací. - -<informaltable> -<tgroup cols="4"> -<thead> -<row> - <entry>Způsob instalace</entry> - <entry>initrd</entry> - <entry>soubor</entry> - <entry>síť</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>CD/DVD</entry> - <entry>ano</entry> - <entry>ano</entry> - <entry>ano<footnote id="apx-ps-net"><para> - - Ovšem pouze pokud máte přístup k síti a správně nastavíte - <literal>preseed/url</literal>. - - </para></footnote></entry> -</row><row> - <entry>zavedení ze sítě</entry> - <entry>ano</entry> - <entry>ne</entry> - <entry>ano</entry> -</row><row> - <entry>z pevného disku <phrase condition="bootable-usb">(včetně usb klíčenky)</phrase></entry> - <entry>ano</entry> - <entry>ano</entry> - <entry>ano<footnoteref linkend="apx-ps-net"/></entry> -</row><row condition="supports-floppy-boot"> - <entry>z disket (cd ovladače)</entry> - <entry>ano</entry> - <entry>ano</entry> - <entry>ano<footnoteref linkend="apx-ps-net"/></entry> -</row><row condition="supports-floppy-boot"> - <entry>z disket (síťové ovladače)</entry> - <entry>ano</entry> - <entry>ne</entry> - <entry>ano</entry> -</row><row arch="s390"> - <entry>obecná</entry> - <entry>ano</entry> - <entry>ne</entry> - <entry>ano</entry> -</row> -</tbody> - -</tgroup></informaltable> - -</para><para> - -U jednotlivých způsobů přednastavení je významný okamžik, kdy je -soubor nahrán a zpracován. Pro initrd to je okamžitě po startu -instalace, ještě před první otázkou. Přednastavení pomocí zaváděcích -parametrů jádra se děje hned poté a je tedy možné přepsat odpověd -nachystanou v initrd přidáním parametru na příkazovou řádku jádra -(buď v konfiguračním souboru zavaděče, nebo ručně při zavádění). -Přednastavení v lokálním souboru se načte po připojení CD nebo jeho -obrazu. Přednastavení ze sítě je evidentně dostupné až po nastavení -sítě. - -</para><para> - -Prakticky to znamená, že přednastavení pomocí souboru a sítě se -nahraje zobrazí až po zodpovězení otázek ohledně jazyka, země -a klávesnice. (V případě přednastavení ze sítě navíc až po všech -otázkách týkajících se síťového nastavení.) Instalujete-li se střední -nebo nízkou prioritou, do cesty se vám připletou ještě otázky ohledně -rozpoznávání hardwaru. - -</para><para> - -Abyste mohli přednastavit i otázky, které se zobrazují před nahráním -souboru s přednastavením, můžete využít zaváděcí parametry jádra, viz -část <xref linkend="preseed-bootparms"/>. - -</para><para> - -Jinou možností, jak se vyhnout otázkám, které se zobrazují před -nahráním souboru s přednastavením, je spustit instalátor -v <quote>automatickém</quote> režimu. Tím se odsunou všechny brzké -otázky až za okamžik nahození sítě a navíc se zobrazí jen otázky s -kritickou prioritou, což odfiltruje několik zbytečných -otázek. Podrobnosti naleznete v <xref linkend="preseed-auto"/>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-limitations"> - <title>Omezení</title> -<para> - -Přestože takto můžete přednastavit většinu otázek &d-i;u, existuje -několik výjimek. Při dělení disku musíte rozdělit buď celý disk, nebo -použít stávající volné místo — není možné použít existující -oblasti. - -</para> - </sect2> - -<!-- Joeyh feels this is too technical, so leave it out for now - <sect2 id="preseed-debconf"> - <title>Základy debconfu</title> -<para> - -Přednastavení využívá možností <classname>debconf</classname>u, což je -v &debian;u preferovaný způsob interakce balíků s uživatelem a tvoří -jádro instalačního systému. V <classname>debconf</classname>u jsou -otázky a dialogy založeny na <firstterm>šablonách</firstterm>. Pro -různé typu otázek existují různé typy šablon. Samotné otázky se -<quote>generují</quote> z šablon přímo za běhu a několik otázek může -sdílet stejnou šablonu. - -</para><para> - -Pro přednastavení jsou relevantní následující typy šablon. - -</para> - -<itemizedlist spacing="compact"> -<listitem><para> - string: umožňuje uživateli zadat libovolnou hodnotu -</para></listitem> -<listitem><para> - password: podobné jako string, ovšem zadaná hodnota se nezobrazuje -</para></listitem> -<listitem><para> - boolean: pro typ otázek ano/ne nebo pravda/nepravda -</para></listitem> -<listitem><para> - select: umožňuje uživateli vybrat hodnotu ze seznamu -</para></listitem> -<listitem><para> - multiselect: umožňuje uživateli vybrat ze seznamu více hodnot -</para></listitem> -<listitem><para> - note: používá se pro zobrazení nějaké zprávy -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -V &d-i;u jsou šablony uloženy v čitelném souboru -<filename>/var/cache/debconf/templates.dat</filename>. Tento soubor -obsahuje původní text a všechny překlady. Volitelně též může obsahovat -výchozí hodnotu šablony. Text může obsahovat proměnné, které se za -běhu nahradí příslušnou hodnotou. - -</para><para> - -Dalším čitelným souborem je -<filename>/var/cache/debconf/questions.dat</filename>, který se -používá pro uložení hodnot proměnných a zadaných odpovědí. Otázka se -vždy odkazuje na šablonu, která se používá pro dotaz. Ze zřejmých -bezpečnostních důvodů se odpovědi na otázky typu -<quote>password</quote> ukládají do samostatného souboru (ve stejném -adresáři), který ovšem může číst pouze uživatel root. - -</para> - </sect2> ---> -<!-- - <sect2 id="preseed-hooks"> - <title>Spouštění vlastních příkazů během instalace</title> -<para> - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - <userinput>preseed/early_command</userinput>: spustí se okamžitě po - načtení souboru s přednastavením -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>preseed/late_command</userinput>: spustí se na závěr - instalace těsně před restartem, ale ještě před odpojením souborového - systému <filename>/target</filename> -</para></listitem> -</itemizedlist> - - </sect2> - ---> - </sect1> - - <sect1 id="preseed-using"> - <title>Použití</title> -<para> - -Nejprve samozřejmě musíte vytvořit soubor s přednastavením a umístit -jej na vhodné místo, odkud jej budete používat. O vytvoření souboru se -dočtete dále v této příručce. Umístění souboru na vhodné místo je -různě složité podle použitého způsobu. V případě, že budete soubor -s přednastavením načítat ze sítě, z diskety nebo usb klíčenky, je jeho -umístění zřejmé. Chcete-li soubor umístit na CD nebo DVD, budete muset -znovu sestavit celý ISO obraz. Umístění souboru s přednastavením přímo -do initrd je mimo rozsah tohoto dokumentu a musíme vás odkázat na -vývojářskou dokumentaci k &d-i;u. - -</para><para> - -Ukázkový soubor s přednastavením, jež můžete využít jako základ pro -své pokusy, naleznete na &urlset-example-preseed;. Tento soubor je -poskládán z ukázek prezentovaných v tomto dodatku. - -</para> - - <sect2 id="preseed-loading"> - <title>Nahrání souboru s přednastavením</title> -<para> - -Používáte-li přednastavení z initrd, musíte zajistit, aby se soubor -jmenoval <filename>preseed.cfg</filename> a aby se nacházel -v kořenovém adresáři initrd. O vše ostatní se postará instalační -program. Ten se podívá, zda je soubor přítomen, a pokud ano, tak jej -nahraje. - -</para><para> - -U zbývajících způsobů přednastavení musíte instalátoru říci, který -soubor má použít. Toho dosáhnete parametrem, který předáte jádru buď -ručně při zavádění, nebo skrze soubor zavaděče -<phrase arch="linux-any">(např. <filename>syslinux.cfg</filename>), -kde na konec řádku append přidáte příslušný parametr.</phrase> -<phrase arch="kfreebsd-any">(např. <filename>grub.cfg</filename>), -kde u definice jádra přidáte příslušný parametr na nový řádek -<literal>set</literal>.</phrase> -<phrase arch="hurd-any">(např. <filename>grub.cfg</filename>), -kde přidáte příslušný parametr na konec řádku -<filename>gnumach.gz</filename>.</phrase> - -</para><para> - -Pokud to váš zavaděč umožňuje, nemusí být od věci jej nastavit tak, -aby nečekal se zavedením instalačního systému na stisk klávesy -&enterkey;, ale aby dále pokračoval automaticky. - -<phrase arch="linux-any"> - -V případě syslinuxu to znamená nastavit v souboru -<filename>syslinux.cfg</filename> parametr -<userinput>timeout</userinput> na hodnotu <userinput>1</userinput>. - -</phrase><phrase arch="kfrebsd-any;hurd-any"> - -V případě grubu to znamená nastavit v souboru -<filename>grub.cfg</filename> parametr <userinput>timeout</userinput> -na hodnotu <userinput>0</userinput>. - -</phrase> - -</para><para> - -Abyste měli jistotu, že instalátor dostane správný soubor, můžete -zadat jeho kontrolní součet. V současnosti to musí být md5 součet. -Pokud zadaný součet a vypočítaný součet souboru nebudou souhlasit, -instalátor odmítne tento soubor použít. - -</para> - -<informalexample><screen> -Zaváděcí parametry: -- pro zavádění ze sítě: - preseed/url=http://pocitac/cesta/k/preseed.cfg - preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d -- nebo - preseed/url=tftp://pocitac/cesta/k/preseed.cfg - preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - -- pro zavádění z upraveného CD: - preseed/file=/cdrom/preseed.cfg - preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - -- pro zavádění z USB média (soubor s přednastavením je - v kořenovém adresáři USB média): - preseed/file=/hd-media/preseed.cfg - preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d -</screen></informalexample> - -<para> - -Pokud zadáte <filename>preseed/url</filename> -nebo <filename>preseed/file</filename> jako zaváděcí parametr, můžete -použít zkrácenou verzi <filename>url</filename>, resp. -<filename>file</filename>. Obdobně lze zkrátit -<filename>preseed/file/checksum</filename> na pouhé -<filename>preseed-md5</filename>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-bootparms"> - <title>Použití zaváděcích parametrů jako formy přednastavení</title> -<para> - -I když nemůžete přednastavit některé kroky připravenými odpověďmi v -souboru, stále můžete dosáhnout plně automatické instalace, protože -můžete zadat hodnoty pro přednastavení jako zaváděcí parametry jádra. -Zaváděcí parametry jádra můžete též využít v případě, kdy nechcete -použít celé přednastavení, ale jen předodpovědět nějakou konkrétní -otázku. - -</para><para> - -Pro nastavení hodnoty libovolné proměnné zmíněné v tomto dodatku stačí -zadat -<userinput><replaceable>cesta/k/proměnné</replaceable>=<replaceable>hodnota</replaceable></userinput>. Jestliže -se má hodnota použít k přednastavení balíku v cílovém systému, musíte -předřadit ještě <firstterm>vlastníka</firstterm><footnote> - -<para> - -Vlastníkem debconf proměnné (nebo šablony) je obvykle jméno balíku, -který obsahuje odpovídající debconf šablonu. U proměnných používaných -přímo v instalačním systému je vlastníkem <quote>d-i</quote>. Šablony -a proměnné mohou mít více vlastníků, což pomáhá při rozhodování, zda -je možné je při odinstalování balíku odstranit z databáze debconfu. - -</para> - -</footnote> proměnné -<userinput><replaceable>vlastník</replaceable>:<replaceable>cesta/k/proměnné</replaceable>=<replaceable>hodnota</replaceable></userinput>. -Nezadáte-li vlastníka, hodnota proměnné se nezkopíruje do databáze -debconfu v cílovém systému a tudíž zůstane při konfiguraci daného -balíku nevyužita. - -</para><para> - -Předzodpovězení otázky popsaným způsobem způsobí, že se tato otázka -nezobrazí. Chcete-li otázce přednastavit konkrétní odpověď, ale přesto -chcete, aby se otázka zobrazila, použijte místo <quote>=</quote> -operátor <quote>?=</quote>. Více též -<xref linkend="preseed-seenflag"/>. - -</para><para> - -Některé často používané proměnné mohou mít i kratší variantu, Pokud je -tato varianta dostupná, upřednostňujeme ji zde před úplnou formou. -Konkrétně proměnnou <literal>preseed/url</literal> zde zkracujeme na -<literal>url</literal>. Jiným příkladem je alias -<literal>tasks</literal>, který vlastně znamená -<literal>tasksel:tasksel/first</literal>. - -</para><para> - -Tři pomlčky <quote>---</quote> mají u zaváděcích parametrů jádra -speciální význam. Všechny parametry nacházející se za posledními -pomlčkami budou zkopírovány do konfigurace zavaděče v instalovaném -systému. (Pokud to instalátor pro daný zavaděč umožňuje.) Parametry, -které instalátor rozpozná (např. volby pro přednastavení), budou -automaticky odfiltrovány. - -</para><note arch="linux-any"><para> - -Aktuální jádra (2.6.9 a novější) akceptují nejvýše 32 parametrů a 32 -proměnných prostředí (včetně standardních voleb pro instalační -program). Pokud tento limit překročíte, jádro zpanikaří. (Dřívější -jádra měla tyto limity ještě menší.) - -</para></note><para> - -Pro většinu instalací můžete celkem bez problémů odstranit implicitní -volby jako <userinput>vga=normal</userinput>, což vám umožní přidat -další volby pro přednastavení. - -</para><note><para> - -V některých případech není možné zadat hodnotu obsahující mezeru, a to -i v případě, kdy hodnotu obklopíte uvozovkami. - -</para></note> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-auto"> - <title>Automatický režim</title> -<para> - -Díky několika pokročilým (někteří říkají zmateným) vlastnostem -instalačního systém &debian;u je možné, aby se poměrně jednoduchý -zaváděcí parametr rozvinul do komplexní a na míru upravené automatické -instalace. - -</para><para> - -Zařizuje to zaváděci volba <literal>Automated install</literal>, na -některých architekturách nebo zavaděčích nazývaná též -<literal>auto</literal>. V této části příručky tedy řetězec -<literal>auto</literal> není zaváděcím parametrem, ale návěstím -zavaděče, které připojí příslušné zaváděcí parametry. - -<phrase arch="x86">Více o tom, jak přidat zaváděcí parametr, se -dočtete v kapitole <xref linkend="boot-screen"/>.</phrase> - -</para><para> - -Pro ilustraci uvádíme několik příkladů, které můžete zadat na zaváděcí -výzvě. - -<informalexample><screen> -auto url=autoserver -</screen></informalexample> - -Toto spoléhá na fakt, že na síti existuje DHCP server, který dostane -počítač do bodu, kdy bude možné přes DNS přeložit jméno -<literal>autoserver</literal>. Pokud DHCP server poskytnul i název -domény, tak se zkusí i varianta, kdy se za název počítače přidá právě -poskytnutá doména. Například pokud je přes DHCP poskytnuta doména -<literal>priklad.cz</literal>, vyústí to ve stažení souboru s -přednastavením z adresy -<literal>http://autoserver.priklad.cz/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>. - -</para><para> - -Poslední část url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) pochází -z proměnné <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Proměnná -implicitně obsahuje adresář <literal>&releasename;</literal>, aby jste s -příchodem novějších verzí &debian;u a nových kódových označení -nemigrovali na nové verze automaticky, ale kontrolovaněji (po -explicitním zadání nového kódového jména). - -Část <literal>/./</literal> indikuje kořen, vůči kterému můžete -zadávat relativní cesty (používá se v -<literal>preseed/include</literal> a <literal>preseed/run</literal>). -To umožňuje zadávat cesty k souborům jako kompletní URL, cesty -začínající na <literal>/</literal> jsou připojeny ke kořenu, nebo jako -cesty relativní k umístění, kde byl nalezen poslední soubor s -přednastavením. To umožňuje vytvářet přenositelnější skripty, kde -můžete přesouvat celé hierarchie skriptů na nová umístění, aniž by se -co pokazilo. Například můžete na USB klíčenku přesunout soubory, které -se dříve používaly na webovém serveru. Předpokládejme, že je v souboru -s přednastavením nastavena proměnná <literal>preseed/run</literal> na -hodnotu <literal>/scripts/late_command.sh</literal>. Pak v naší ukázce -bude zmíněný soubor stažen z -<literal>http://autoserver.priklad.cz/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>. - -</para><para> - -Pokud na dané síti není vybudovaná vhodná DHCP a DNS infrastruktura, -nebo pokud nechcete použít výchozí cestu k souboru -<filename>preseed.cfg</filename>, můžete zadat explicitní -URL. Nebude-li URL obsahovat prvek <filename>/./</filename>, bude -automaticky připojen na začátek cesty, tj. za třetí lomítko URL. -Příklad vyžadující jen minimální podporu od místní síťové -infrastruktury: - -<informalexample><screen> -auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/cesta/k/preseed.souboru</replaceable> -</screen></informalexample> - -Celé to funguje tak, že -<itemizedlist spacing="compact"> -<listitem><para> - -pokud v URL chybí protokol, předpokládá se http, - -</para></listitem> -<listitem><para> - -pokud název počítače neobsahuje tečky, připojí se k němu doména -odvozená z DHCP a - -</para></listitem> -<listitem><para> - -pokud za názvem počítače není žádné lomítko, přidá se výchozí cesta. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -Kromě zadávání URL můžete zadat i parametry, které přímo neovlivňují -chování &d-i;u samotného, ale které mohou být předány do skriptů -spouštěných z nahraného souboru s přednastavením pomocí -<literal>preseed/run</literal>. V současnosti to je pouze -<literal>auto-install/classes</literal>, ve zkrácené verzi -<literal>classes</literal>. Příklad použití: - -<informalexample><screen> -auto url=<replaceable>autoserver</replaceable> classes=<replaceable>trida_A;trida_B</replaceable> -</screen></informalexample> - -Třídy mohou například označovat typ systému, který se má instalovat, -nebo jazykové prostředí, které se má nastavit. - -</para><para> - -Tento koncept je možné dále rozšiřovat. Pokud toho ve svých skriptech -využijete, je rozumné použít jmenný prostor -<literal>auto-install</literal>, například -<literal>auto-install/style</literal>. Jestliže si myslíte, že máte -pro další parametr vhodné využití, zmiňte se o něm v diskusní skupině -<email>debian-boot@lists.debian.org</email>, abychom předešli -konfliktům v jmenném prostoru (a případně vám přidali kratší alias). - -</para><para> - -Příkaz <literal>auto</literal> zatím není definován na všech -architekturách. Stejného výsledku však můžete dosáhnout přidáním dvou -parametrů <literal>auto=true priority=critical</literal> k parametrům -jádra. Parametr jádra <literal>auto</literal> je vlastně alias pro -<literal>auto-install/enable</literal> a potlačuje zobrazení otázek -ohledně místního prostředí a nastavení klávesnice až do bodu, kdy je -bude možné přednastavit. Parametr <literal>priority</literal> je alias -pro <literal>debconf/priority</literal> a nastavením na hodnotu -<literal>critical</literal> zajistíte, aby se zobrazovaly pouze otázky -s kritickou prioritou, kterých při instalaci moc není. - -</para><para> - -Další parametry, které se mohou hodit při automatizaci instalací přes -DHCP, jsou <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>, -které způsobí, že se k instalaci použije první funkční síťové rozhraní -a že instalátor bude trpělivější při čekání na odpovědi od DHCP -serveru. - -</para><tip><para> - -Rozsáhlý příklad použití této infrastruktury naleznete na <ulink -url="http://hands.com/d-i/">webových stránkách</ulink> autora. Kromě -ukázkových skriptů a tříd tam také naleznete zajímavé výsledky -kreativního použití přednastavení. - -</para></tip> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-aliases"> - <title>Užitečné aliasy</title> -<para> - -Při použití (automatického) přednastavení se mohou hodit následující -aliasy. Poznamenejme, že aliasy zkracují pouze jméno otázky. Vždy je -třeba přidat ještě hodnotu, například <literal>auto=true</literal> -nebo <literal>interface=eth0</literal>. - -</para> - -<!-- Setting column width does not seem to work; use non-breaking spaces - to separate columns a bit --> -<informaltable frame="none"> -<tgroup cols="2"><tbody> -<row><entry>priority</entry><entry>debconf/priority</entry></row> -<row><entry>fb</entry><entry>debian-installer/framebuffer</entry></row> -<row><entry>language</entry><entry>debian-installer/language</entry></row> -<row><entry>country</entry><entry>debian-installer/country</entry></row> -<row><entry>locale</entry><entry>debian-installer/locale</entry></row> -<row><entry>theme</entry><entry>debian-installer/theme</entry></row> -<row><entry>auto</entry><entry>auto-install/enable</entry></row> -<row><entry>classes</entry><entry>auto-install/classes</entry></row> -<row><entry>file</entry><entry>preseed/file</entry></row> -<row><entry>url</entry><entry>preseed/url</entry></row> -<row><entry>domain</entry><entry>netcfg/get_domain</entry></row> -<row><entry>hostname </entry><entry>netcfg/get_hostname</entry></row> -<row><entry>interface</entry><entry>netcfg/choose_interface</entry></row> -<row><entry>protocol</entry><entry>mirror/protocol</entry></row> -<row><entry>suite</entry><entry>mirror/suite</entry></row> -<row><entry>modules</entry><entry>anna/choose_modules</entry></row> -<row><entry>recommends</entry><entry>base-installer/install-recommends</entry></row> -<row><entry>tasks</entry><entry>tasksel:tasksel/first</entry></row> -<row><entry>desktop</entry><entry>tasksel:tasksel/desktop</entry></row> -<row><entry>dmraid</entry><entry>disk-detect/dmraid/enable</entry></row> -<row><entry>keymap</entry><entry>keyboard-configuration/xkb-keymap</entry></row> -<row><entry>preseed-md5</entry><entry>preseed/file/checksum</entry></row> -</tbody></tgroup> -</informaltable> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-dhcp"> - <title>Použití DHCP serveru pro určení souboru s přednastavením</title> -<para> - -Jelikož DHCP umí předávat jméno souboru, je možné toho zneužít pro -určení souboru s přednastavením. Obvykle se totiž tato možnost používá -pro určení souboru, kterým se zavede systém ze sítě. Pokud ale bude -soubor ve formě URL, instalace to rozpozná a pokusí se soubor stáhnout -a použít jako soubor s přednastavením. Následující příkaz ukazuje, jak -upravit konfigurační soubor <filename>dhcpd.conf</filename> serveru -ISC DHCP verze 3 (balík isc-dhcp-server). - -</para> - -<informalexample><screen> -if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = "d-i" { - filename "http://pocitac/preseed.cfg"; -} -</screen></informalexample> - -<para> - -Všimněte si, že předchozí příklad omezuje použití na DHCP klienty, -kteří se identifikují jako <quote>d-i</quote>, takže by to nemělo -ovlivnit běžné DHCP klienty, ale pouze instalace. Direktivu -<userinput>filename</userinput> můžete zadat například i do sekce pro -jediný počítač, takže neovlivníte ostatní instalace na síti. - -</para><para> - -K dobrým zvykům při přednastavování přes DHCP patří přednastavení -pouze hodnot, které jsou specifické pro vaši síť, jako je -např. lokální zrcadlo. Tím se při instalaci automaticky vybere správné -zrcadlo, ale zbytek instalace probíhá interaktivně. Kompletní -přednastavení přes DHCP byste měli provádět pouze s nejvyšší -opatrností. - -</para> - </sect2> - </sect1> - - <sect1 id="preseed-creating"> - <title>Vytvoření souboru s přednastavením</title> -<para> - -Soubor s přednastavením soubor má stejný formát jako používá příkaz -<command>debconf-set-selections</command>. Běžný řádek pak má tvar - -<informalexample><screen> -<vlastník> <jméno otázky> <typ otázky> <hodnota> -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Soubor by měl začínat komentářem <literal>#_preseed_V1</literal> - -</para><para> - -Při vytváření souboru s přednastavením byste měli mít na paměti -několik pravidel. - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - Mezi typ a hodnotu vkládejte pouze jednu mezeru nebo tabulátor - — případné další bílé znaky budou považovány za součást - hodnoty. -</para></listitem> -<listitem><para> - Dlouhý řádek můžete pro lepší čitelnost rozdělit na několik řádků - tak, že na konec řádku přidáte znak pro pokračování řádku - <quote><literal>\</literal></quote> (zpětné lomítko). Je vhodné - rozdělit řádek mezi názvem a typem otázky, ne mezi typem - a hodnotou. Po spojení řádků bude bílé místo ze začátku/konce řádku - spojeno do jediné mezery. -</para></listitem> -<listitem><para> - Pro debconf proměnné (šablony), které jsou součástí pouze samotného - instalačního programu, by měl být vlastník nastaven - na <quote>d-i</quote>. Pro přednastavení ostatních proměnných - používaných během instalace by se měl jako vlastník používat název - balíku, který obsahuje příslušnou šablonu. Do debconf databáze - v nainstalovaném systému se přenesou pouze proměnné, které mají jako - vlastníka nastaveno něco jiného než <quote>d-i</quote>. -</para></listitem> -<listitem><para> - Většina otázek vyžaduje zadání hodnot v angličtině, avšak existují - výjimky jako třeba <classname>partman</classname>, kde musíte použít - přeložené hodnoty. -</para></listitem> -<listitem><para> - Dále pak některé otázky vyžadují hodnotu formou kódu (a ne text, - který se zobrazuje během instalace). -</para></listitem> -<listitem><para> - Na začátku souboru uveďte <literal>#_preseed_V1</literal> -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -Nejjednodušší způsob vytvoření souboru s přednastavením je použít -ukázkový soubor z <xref linkend="preseed-contents"/> jako základ -a upravit si jej dle potřeb. - -</para><para> - -Jiná možnost je provést ruční instalaci a po restartu do nového -systému použít příkaz <command>debconf-get-selections</command> (z -balíku <classname>debconf-utils</classname>) a uložit databázi -debconfu i cdebconfu do jediného souboru: - -<informalexample><screen> -$ echo "#_preseed_V1" > <replaceable>soubor</replaceable> -$ debconf-get-selections --installer >> <replaceable>soubor</replaceable> -$ debconf-get-selections >> <replaceable>soubor</replaceable> -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Tento přístup má tu nevýhodu, že vytvořený soubor bude obsahovat -i položky, které by se neměly přednastavovat. Z tohoto pohledu je pro -většinu uživatelů vhodnější použití ukázkového souboru. - -</para><note><para> - -Tento způsob se spoléhá na fakt, že se na konci instalace uloží -databáze cdebconfu do instalovaného systému do souboru -<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Protože tato -databáze může obsahovat důvěrné informace, jsou tyto soubory čitelné -pouze pro uživatele root. - -</para><para> - -Pokud ze systému vyčistíte balík -<classname>installation-report</classname>, bude smazán také adresář -<filename>/var/log/installer</filename>. - -</para></note><para> - -Seznam možných hodnot pro otázky můžete zjistit během instalace ze -souborů umístěných v adresáři <filename>/var/lib/cdebconf</filename> -(např. pomocí editoru <command>nano</command>). Samotné šablony se -nachází v souboru <filename>templates.dat</filename>, aktuální hodnoty -naleznete v souboru <filename>questions.dat</filename>. - -</para><para> - -Ještě před instalací je vhodné zkontrolovat formát předkonfiguračního -souboru příkazem <command>debconf-set-selections -c -<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>. - -</para> - </sect1> - - <sect1 id="preseed-contents"> - <title>Obsah souboru s přednastavením (pro &releasename;)</title> -<para> - -Útržky konfigurace použité v této části jsou také dostupné jako -samostatný soubor na &urlset-example-preseed;. - -</para><para> - -Tento příklad je založen na instalaci pro architekturu Intel -x86. Jestliže instalujete na jinou architekturu, nemusí některá -nastavení odpovídat těm uvedeným (výběr klávesnice, instalace -zavaděče) a budete je muset nahradit adekvátními hodnotami. - -</para><para> - -Podrobnosti o tom, jak jednotlivé komponenty instalačního systému -pracují, naleznete v kapitole <xref linkend="module-details"/>. - -</para> - - <sect2 id="preseed-l10n"> - <title>Lokalizace</title> -<para> - -Nastavení lokalizačních proměnných bude fungovat pouze v případě, když -používáte přednastavení přes initrd, nebo pomocí zaváděcích parametrů -jádra. U ostatních způsobů se totiž soubor s přednastavením nahraje až -po zobrazení těchto otázek. - -Výjimkou je automatický režim (<xref linkend="preseed-auto"/>), který -odsune otázky ohledně lokalizace na později a umožní je tak -přednastavit všemi známými způsoby. - -</para><para> - -Místní prostření (locale) slouží k současnému zadání jazyka -i země. Například pomocí zaváděcího parametru jádra můžete zadat -<userinput>locale=<replaceable>cs_CZ</replaceable></userinput>. - -</para><para> - -Tento způsob je velice jednoduchý, ale neumožňuje přednastavit všechny -možné kombinace jazyka, země a místního prostředí<footnote><para> - -Například přednastavením <literal>locale</literal> na hodnotu -<userinput>en_NL</userinput> by se jako výchozí locale pro instalovaný -systém použilo <literal>en_US.UTF-8</literal>. Jestliže preferujete -britský standard angličtiny (<literal>en_GB.UTF-8</literal>), musíte -přednastavit jednotlivé proměnné. - -</para></footnote>. Volitelně tedy můžete přednastavit jednotlivé -proměnné. - -<informalexample role="example"><screen> -# Přednastavením locale se automaticky nastaví jazyk, země a locale. -d-i debian-installer/locale string cs_CZ - -# Pro větší pružnost je též možno nastavit hodnoty samostatně. -#d-i debian-installer/language string en -#d-i debian-installer/country string NL -#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8 -# Volitelně můžete zadat další locale, která se mají vygenerovat. -#d-i localechooser/supported-locales multiselect cs_CZ.UTF-8, en_US.UTF-8 -</screen></informalexample> - -Zadat můžete libovolnou kombinaci jazyka podporovaného v &d-i; -a země. Pokud kombinace netvoří platné prostředí, vybere instalační -systém kombinaci tak, že se pokusí zachovat jazyk a k němu vybere -platnou zemi. - -</para><para> - -Nastavení klávesnice se skládá z výběru klávesové mapy a přepínače -mezi zvolenou mapou a US variantou. Během instalace jsou dostupné -pouze základní klávesové mapy. Ostatní dostupné varianty naleznete až -v nainstalovaném systému příkazem <command>dpkg-reconfigure -keyboard-configuration</command>. - -<informalexample role="example"><screen> -# Výběr klávesnice. -d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select cz -# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Nastavení klávesnice můžete přeskočit nastavením proměnné -<classname>keymap</classname> na hodnotu -<userinput>skip-config</userinput>. Tím se zachová výchozí klávesová -mapa jádra. - -</para> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-network"> - <title>Nastavení sítě</title> -<para> - -Pokud nahráváte soubor s přednastavením ze sítě, pak následující -samozřejmě nebude fungovat! V takovém případě zadejte potřebné -parametry sítě zavaděči jádra. Zavádíte-li z CD nebo USB, bude -nastavení fungovat bez problémů. - -</para><para> - -Potřebujete-li při zavádění ze sítě vybrat konkrétní síťové rozhraní -ještě před nahráním souboru s přednastavením, použijte zaváděcí -parametr -<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>. - -</para><para> - -Přestože přednastavení síťování není běžně dostupné při přednastavení -ze sítě (tj. při použití <quote>preseed/url</quote>), můžete to obejít -následujícím hackem (např. pokud chcete síťovému rozhraní nastavit -statickou adresu). Hack spočívá ve vynucení opětovné konfigurace sítě -po načtení souboru s přednastavením. Stačí vytvořit skript pro -<quote>preseed/run</quote> obsahující následující příkazy: - -<informalexample><screen> -kill-all-dhcp; netcfg -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Pro nastavení sítě lze využít následující proměnné: - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -# Kompletně zakáže nastavení sítě. Hodí se pro instalace z CD -# na nezasíťovaných zařízeních, kde by byly síťové otázky, -# varování o nedostupné síti a dlouhé čekací doby na obtíž. -#d-i netcfg/enable boolean false - -# netcfg zkusí použít rozhraní, jehož druhý konec je aktivní -# a tím pádem přeskočí výběr ze seznamu nalezených rozhraní. -d-i netcfg/choose_interface select auto - -# Výběr konkrétního síťového rozhraní: -#d-i netcfg/choose_interface select eth1 - -# Rozpoznání aktivního síťového připojení může někdy trvat déle než -# výchozí 3 sekundy. V takovém případě pomůže zvýšení této hodnoty. -#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10 - -# Máte-li pomalejší dhcp server a instalačnímu systému vyprší čas při -# čekání na odpověď, bude užitečné následující. -#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60 -#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60 - -# Pokud dáváte přednost ručnímu nastavení sítě: -#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true - -# Má-li tento soubor s přednastavením fungovat na systémech s i bez -# dhcp serveru, odkomentujte následující řádky a také statické -# nastavení sítě níže. -#d-i netcfg/dhcp_failed note -#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually - -# Statické nastavení sítě. -# -# Příklad IPv4 -#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42 -#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0 -#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1 -#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1 -#d-i netcfg/confirm_static boolean true -# -# Příklad IPv6 -#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2 -#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff:: -#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1 -#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1 -#d-i netcfg/confirm_static boolean true - -# Název počítače a domény přiřazené přes DHCP mají větší prioritu než -# hodnoty nastavené zde, nicméně takto máte jistotu, že tato otázka -# nezobrazí (ať už nastavení z DHCP obdržíme nebo ne). -d-i netcfg/get_hostname string nenastavene-jmeno -d-i netcfg/get_domain string nenastavena-domena - -# Chcete-li vynutit konkrétní název počítače bez ohledu na to, co -# nabídne DHCP server, odkomentujte následující řádku. -#d-i netcfg/hostname string nejakejmeno - -# Zakáže otravný dialog o WEP klíči. -d-i netcfg/wireless_wep string -# Praštěné DHCP jméno počítače, které používají někteří ISP jako heslo. -#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish - -# Pokud síťová karta nebo jiný hardware vyžaduje nesvobodný firmware, -# můžete říct instalátoru, aby se vždy pokusil firmware nahrát bez -# dalšího dotazování. Chcete-li nahrávání i dotazování zakázat, -# nastavte na hodnotu false. -#d-i hw-detect/load_firmware boolean true -</screen></informalexample> - -<para> - -Pokud není proměnná <classname>netcfg/get_netmask</classname> -přednastavená, <command>netcfg</command> si síťovou masku dopočítá -automaticky. Pro plně automatické instalace musíte v takovém případě -nastavit proměnnou jako <literal>seen</literal>, aby instalace -nečekala na potvrzení spočítané masky. Obdobně je možné -nepřednastavovat proměnnou <classname>netcfg/get_gateway</classname> a -nechat <command>netcfg</command>, aby automaticky automaticky odhadl -adresu brány. Jako speciální případ je možné nastavit proměnnou -<classname>netcfg/get_gateway</classname> na hodnotu <quote>none</quote>, -což znamená, že se brána nemá použít vůbec. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-network-console"> - <title>Síťová konzole</title> - -<informalexample role="example"><screen> -# Následující nastavení se hodí v situacích, kdy chcete instalovat -# vzdáleně přes SSH pomocí komponenty network-console. -# Toto přednastavení má smysl pouze pokud plánujete dokončit -# instalaci ručně. -#d-i anna/choose_modules string network-console -#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key -#d-i network-console/password password r00tme -#d-i network-console/password-again password r00tme -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-mirror"> - <title>Nastavení zrcadla</title> -<para> - -V závislosti na způsobu instalace můžete zrcadlo použít pro stažení -dodatečných komponent instalačního systému, stažení základního systému -a pro nastavení souboru <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. - -</para><para> - -Parametr <classname>mirror/suite</classname> určuje verzi -instalovaného systému. - -</para><para> - -Parametr <classname>mirror/udeb/suite</classname> určuje verzi -&debian;u, ze které se stáhnou dodatečné komponenty instalačního -systému. Nastavení této proměnné má smysl pouze v případě, že -komponenty stahujete ze sítě a potřebujete, aby odpovídaly verzi -initrd, který se používá pro instalaci. Instalační systém obvykle -zvolí správnou hodnotu, takže by neměl být důvod tuto proměnnou -měnit. - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -# Zvolíte-li ftp, nemusíte nastavovat mirror/country -#d-i mirror/protocol string ftp -d-i mirror/country string manual -d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror; -d-i mirror/http/directory string /debian -d-i mirror/http/proxy string - -# Verze pro instalaci. -#d-i mirror/suite string testing -# Verze, ze které nahrát komponenty instalátoru (volitelné). -#d-i mirror/udeb/suite string testing -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-account"> - <title>Nastavení účtů</title> -<para> - -Instalační systém umožňuje přednastavit jak heslo uživatele root, tak -jméno a heslo prvního běžného uživatele systému. Heslo můžete zadat -buď v nešifrované podobě, nebo jako crypt(3) <emphasis>hash</emphasis>. - -</para><warning><para> - -Přednastavení hesel není bezpečné, protože kdokoliv s přístupem -k souboru s přednastavením si tato hesla může přečíst. Z pohledu -bezpečnosti je použití hashů lepší, ovšem vzhledem k možným útokům -hrubou silou je třeba zvolit silný algoritmus jako SHA-256 nebo -SHA512. Dřívější hashovací algoritmy jako DES a MD5 jsou považovány za -slabé. - -</para></warning> - -<informalexample role="example"><screen> -# Přeskočí vytvoření účtu pro roota (běžný uživatel bude moci použít -# sudo). -#d-i passwd/root-login boolean false -# Volitelně přeskočí vytvoření běžného uživatelského účtu. -#d-i passwd/make-user boolean false - -# Rootovo heslo v čitelném tvaru -#d-i passwd/root-password password r00tme -#d-i passwd/root-password-again password r00tme -# nebo šifrované pomocí crypt(3) hashe. -#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash] - -# Vytvoření účtu běžného uživatele. -#d-i passwd/user-fullname string Jan Novak -#d-i passwd/username string jan -# Heslo běžného uživatele v čitelném tvaru -#d-i passwd/user-password password nebezpecne -#d-i passwd/user-password-again password nebezpecne -# nebo šifrované pomocí crypt(3) hashe. -#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash] -# Nastaví UID běžného uživatele (jinak se použije výchozí hodnota). -#d-i passwd/user-uid string 1010 -# Uživatelský účet bude automaticky přidán do několika standardních -# skupin. Chcete-li to změnit, zadejte seznam požadovaných skupin. -#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video -</screen></informalexample> - -<para> - -Do proměnných <classname>passwd/root-password-crypted</classname> a -<classname>passwd/user-password-crypted</classname> můžete jako -hodnotu zadat znak vykřičník <quote>!</quote>, což znamená, že daný -účet bude zakázán. To se může hodit například pro účet root, což ovšem -předpokládá, že máte nastavenu nějakou jinou možnost, jak počítač -spravovat (například pomocí <command>sudo</command> nebo autentizace -přes SSH klíče). - -</para><para> - -SHA-512 hash hesla můžete vygenerovat následujícím příkazem (z balíku -<classname>whois</classname>): - -<informalexample><screen> -mkpasswd -m sha-512 -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-time"> - <title>Nastavení hodin a časového pásma</title> - -<informalexample role="example"><screen> -# Určuje, zda jsou hardwarové hodiny nastaveny na UTC. -d-i clock-setup/utc boolean true - -# Proměnnou můžete nastavit na libovolnou platnou hodnotu $TZ; -# Seznam časových pásem naleznete v /usr/share/zoneinfo/. -d-i time/zone string Europe/Prague - -# Určuje, zda se mají při instalaci nastavit hodiny pomocí NTP. -d-i clock-setup/ntp boolean true -# NTP server, který se má použít. Výchozí hodnota je většinou -# dostačující. -#d-i clock-setup/ntp-server string tak.cesnet.cz -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-partman"> - <title>Rozdělení disku</title> -<para> - -Dělení disku je víceméně omezeno možnostmi, které nabízí -<classname>partman-auto</classname>. Můžete zvolit rozdělení buď -stávajícího volného místa, nebo celého disku. Rozvržení oblastí můžete -určit pomocí předdefinovaného schematu, vlastního schematu ze -souboru nebo schematu obsaženém v souboru s přednastavením. - -</para><para> - -Přednastavení pokročilejších konfigurací s RAIDem, LVM a šifrováním je -sice podporováno, ale ne s takovými možnostmi, jako při ručním dělení. - -</para><para> - -Příklady níže ukazují jen základní použití schemat. Podrobnější -informace naleznete v souborech -<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> a -<filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename>, které jsou součástí -balíku <classname>debian-installer</classname>. Oba soubory jsou též -dostupné ze <ulink url="&url-d-i-doc-devel;">zdrojového -repositáře &d-i;</ulink>. Poznamenejme, že podporovaná funkcionalita -se může mezi jednotlivými vydáními lišit. - -</para><warning><para> - -Označení disků závisí na pořadí, ve kterém jsou nahrány jejich -ovladače. Jestliže se v systému nachází více disků, tak se ubezpečte, -že jste vybrali ten správný. - -</para></warning> - - <sect3 id="preseed-partman-example"> - <title>Příklad dělení disku</title> - -<informalexample role="example"><screen> -# Má-li systém nějaké volné místo, můžete si vybrat, zda chcete -# automaticky rozdělit pouze toto volné místo. To však funguje pouze -# pokud není nastavena proměnná partman-auto/method (níže). -#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free - -# Alternativně můžete zadat k automatickému dělení celý disk. -# Obsahuje-li systém pouze jediný disk, použije se tento automaticky. -# V opačném případě musíte zadat název příslušného zařízení -# v tradičním formátu a ne ve formátu devfs (tj. musíte zadat něco -# jako /dev/sda, ne /dev/discs/disc0/disc). -# Například pro použití prvního SCSI/SATA disku: -#d-i partman-auto/disk string /dev/sda -# -# Dále musíte zvolit metodu, která se má použít. Momentálně jsou -# dostupné metody -# - regular: použije typ oblastí typický na vaší architektuře -# - lvm: pro rozdělení disku použije LVM -# - crypto: použije LVM nad zašifrovanou oblastí -d-i partman-auto/method string lvm - -# Pokud některý z disků určených k automatickému rozdělení obsahuje -# pozůstatek z předchozího LVM, zobrazí se varování. Tímto můžete -# varování potlačit... -d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true -# To stejné platí pro potvrzení při zápisu LVM oblastí. -d-i partman-lvm/confirm boolean true -d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true -# A platí i pro odstranění pozůstatků předchozího softwarového RAIDu: -d-i partman-md/device_remove_md boolean true - -# Můžete vybrat jedno ze tří připravených schémat dělení. -# - atomic: všechny soubory v jedné oblasti -# - home: samostatná oblast /home -# - multi: samostatné oblasti /home, /var a /tmp -d-i partman-auto/choose_recipe select atomic - -# Nebo zadat váš vlastní návod na dělení... -# Pokud umíte do prostředí d-i dostat soubor s návodem na dělení, -# stačí na něj odkázat. -#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe - -# V opačném případě můžete zadat celý návod na jednu (logickou) řádku. -# Například vytvoříme malou oblast /boot, vhodný swap a zbytek -# použijeme jako kořenovou oblast: -#d-i partman-auto/expert_recipe string \ -# boot-root :: \ -# 40 50 100 ext3 \ -# $primary{ } $bootable{ } \ -# method{ format } format{ } \ -# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ -# mountpoint{ /boot } \ -# . \ -# 500 10000 1000000000 ext3 \ -# method{ format } format{ } \ -# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ -# mountpoint{ / } \ -# . \ -# 64 512 300% linux-swap \ -# method{ swap } format{ } \ -# . - -# Kompletní formát je popsán v souboru partman-auto-recipe.txt -# dostupném v balíku "debian-installer" nebo ve zdrojovém repositáři -# D-I. Soubor demonstruje použití i takových věcí, jako je pojmenování -# souborových systémů, pojmenování skupin svazků a určení, ze kterých -# fyzických zařízení se má skupina svazků skládat. - -# Následujícím řeknete partmanu, aby disk rozdělil bez potvrzení. -# (Za předpokladu, že jste partmanu v předchozích krocích řekli, -# co má dělat.) -d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true -d-i partman/choose_partition select finish -d-i partman/confirm boolean true -d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true - -# Je-li povoleno šifrování disku, přeskočí úvodní vymazání oblastí. -#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false -</screen></informalexample> - - </sect3> - - <sect3 id="preseed-partman-raid"> - <title>Rozdělení při použití RAIDu</title> -<para> - -Pomocí přednastavení též můžete nastavit oblasti na polích softwarového -RAIDu. Podporovány jsou RAID úrovně 0, 1, 5, 6 a 10, vytváření -degradovaných polí a určení rezervních zařízení. - -</para><para arch="any-x86"> - -Používáte-li RAID 1, -můžete podle části <xref linkend="preseed-bootloader"/> přednastavit -grub, aby se nainstaloval do všech zařízení v poli použitých. - -</para><warning><para> - -U tohoto typu automatického rozdělení se dá velice lehce něco -pokazit. Navíc se jedná o komponentu, kterou vývojáři &d-i; testují -relativně málo. Odpovědnost za správné zapsání návodu pro rozdělení -(aby dával smysl a nevytvářel konflikty) nese uživatel. V případě -problémů zkontrolujte <filename>/var/log/syslog</filename>. - -</para></warning> - -<informalexample role="example"><screen> -# Metoda by měla být nastavena na "raid". -#d-i partman-auto/method string raid -# Zadejte disky k rozdělení. Na všech bude nakonec stejné rozložení, -# takže to bude fungovat pouze pokud mají disky stejnou velikost. -#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb - -# Dále musíte zadat fyzické oblasti, které se mají použít. -#d-i partman-auto/expert_recipe string \ -# multiraid :: \ -# 1000 5000 4000 raid \ -# $primary{ } method{ raid } \ -# . \ -# 64 512 300% raid \ -# method{ raid } \ -# . \ -# 500 10000 1000000000 raid \ -# method{ raid } \ -# . - -# Na závěr musíte zadat, jakým způsobem se mají dříve definované oblasti -# použít v nastavení RAIDu. Důležité je použít správná čísla logických -# oblastí. Podporovány jsou RAID úrovně 0, 1, 5, 6 a 10; zařízení jsou -# oddělena pomocí "#" -# Parametry jsou: -# <typraidu> <početzařízení> <početrezerv> <typss> <přípbod> \ -# <zařízení> <rezervnízařízení> - -#d-i partman-auto-raid/recipe string \ -# 1 2 0 ext3 / \ -# /dev/sda1#/dev/sdb1 \ -# . \ -# 1 2 0 swap - \ -# /dev/sda5#/dev/sdb5 \ -# . \ -# 0 2 0 ext3 /home \ -# /dev/sda6#/dev/sdb6 \ -# . - -# Více informací naleznete v souboru partman-auto-recipe.txt dostupném -# v balíku "debian-installer" nebo ve zdrojovém repositáři D-I. - -# Toto zajistí, že se partman nebude při rozdělování ptát na potvrzení. -d-i partman-md/confirm boolean true -d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true -d-i partman/choose_partition select finish -d-i partman/confirm boolean true -</screen></informalexample> - - </sect3> - - <sect3 id="preseed-partman-mount-styles"> - <title>Způsob připojení oblastí</title> -<para> - -Souborové systémy se obvykle připojují pomocí jedinečného -univerzálního identifikátoru, tzv. UUID. To umožňuje korektní -připojení oblastí i v případech, kdy se změní jejich jména -zařízení. UUID jsou dlouhé a špatně se čtou, takže pokud si budete -přát, může instalátor připojit souborové systémy pomocí tradičních -jmen zařízení, nebo pomocí názvů oblastí, které jim přidělíte. -Zvolíte-li připojení pomocí názvů oblastí, budou oblasti bez -nastaveného názvu připojeny pomocí UUID. - -</para><para> - -Zařízení se stabilními jmény, jako např. logické svazky LVM, budou -místo UUID nadále používat připojení pomocí tradičních jmen zařízení. - -</para> - -<warning><para> - -Tradiční jména zařízení se mohou měnit v závislosti na pořadí, ve -kterém jádro při zavádění zařízení objeví. To může způsobit připojení -chybného souborového systému. Podobný problém existuje v případě -použití názvů oblastí, protože při zapojení dalšího disku (i -externího) mohou použité názvy oblastí kolidovat a tím pádem není -zaručeno, která oblast se připojí. - -</para></warning> - -<informalexample role="example"><screen> -# Výchozí je připojování pomocí UUID, ale můžete zvolit též "traditional" -# pro použití tradičních jmen zařízení, nebo "label" pro použití názvů -# oblastí (se záchytnou možností použití UUID). -#d-i partman/mount_style select uuid -</screen></informalexample> - - </sect3> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-base-installer"> - <title>Instalace základního systému</title> -<para> - -V této fázi instalace se toho moc nastavit nedá. Jediné otázky se -týkají instalace jádra. - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -# Nastaví APT, aby implicitně neinstaloval doporučené balíky. Použití -# této volby může znamenat instalaci nekompletního systému a měli by -# ji používat pouze zkušení uživatelé. -#d-i base-installer/install-recommends boolean false - -# (Meta) balík jádra, který se má nainstalovat; nechcete-li instalovat -# žádné jádro, zadejte "none". -#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686 -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-apt"> - <title>Nastavení APT</title> -<para> - -Nastavení souboru <filename>/etc/apt/sources.list</filename> -a několika základních parametrů je plně řízeno typem instalace -a dříve zodpovězenými otázkami. Volitelně můžete přidat další -(lokální) archivy. - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -# Můžete si zvolit instalaci softwaru ze sekcí non-free a contrib. -#d-i apt-setup/non-free boolean true -#d-i apt-setup/contrib boolean true -# Odkomentujte, pokud nechcete používat síťové zrcadlo. -#d-i apt-setup/use_mirror boolean false -# Vyberte, které aktualizační služby chcete využívat a zadejte -# jejich zrcadla. Příklad ukazuje výchozí hodnoty. -#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates -#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org - -# Další archivy, k dispozici jsou local[0-9] -#d-i apt-setup/local0/repository string \ -# http://muj.server/debian stable main -#d-i apt-setup/local0/comment string local server -# Povolí řádky deb-src -#d-i apt-setup/local0/source boolean true -# URL k veřejnému klíči lokálního archivu; Klíč musíte zadat, protože -# jinak si apt bude stěžovat na neautentizovaný archiv a příslušný -# řádek v sources.list zůstane zakomentovaný -#d-i apt-setup/local0/key string http://muj.server/klic - -# Instalace vyžaduje, aby byly všechny repositáře autentizovány -# známým gpg klíčem. Tímto nastavením můžete autentizaci potlačit. -# Varování: Nebezpečné, není doporučeno. -#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true - -# Odkomentujte pro přidání další architektury, zde i386 -#d-i apt-setup/multiarch string i386 -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-pkgsel"> - <title>Výběr balíků</title> -<para> - -Můžete nainstalovat libovolnou kombinaci dostupných úloh. V době psaní -to zahrnuje: - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - <userinput>standard</userinput> (standardní unixové nástroje) -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>desktop</userinput> (grafické prostředí) -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>gnome-desktop</userinput> (prostředí Gnome) -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>xfce-desktop</userinput> (prostředí XFCE) -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>kde-desktop</userinput> (prostředí KDE Plasma) -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>cinnamon-desktop</userinput> (prostředí Cinnamon) -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>mate-desktop</userinput> (prostředí MATE) -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>lxde-desktop</userinput> (prostředí LXDE) -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>web-server</userinput> (webový server) -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>print-server</userinput> (tiskový server) -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>ssh-server</userinput> (SSH server) -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -Instalaci úloh můžete vynechat a instalovat balíky nějakou jinou -cestou. Úlohu <userinput>standard</userinput> však doporučujeme -instalovat vždy. - -</para><para> - -Chcete-li kromě balíků v úlohách instalovat také nějaké samostatné -balíky, můžete použít parametr <classname>pkgsel/include</classname>. -Hodnotou parametru je čárkami nebo mezerami oddělený seznam, takže jej -můžete jednoduše použít i na příkazové řádce jádra. - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop - -# Samostatné balíky pro instalaci. -#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential -# Zda se mají balíky po rozbalení debootstrapem aktualizovat. -# Povolené hodnoty: none, safe-upgrade, full-upgrade -#d-i pkgsel/upgrade select none - -# Některé verze instalačního systému mohou vývojářům &debian;u hlásit -# seznam balíků, které jste nainstalovali, což pomáhá při -# rozhodování, který software je oblíbený a proto by měl být zařazen -# na CD. Výchozí hodnotou je zákaz posílání tohoto seznamu, ale měli -# byste zvážit jeho povolení. -#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-bootloader" arch="any-x86"> - <title>Instalace zavaděče</title> - -<informalexample role="example"><screen> -<phrase arch="linux-any"> -# Výchozím zavaděčem (pro x86) je Grub. Chcete-li místo něj instalovat -# LILO, odkomentujte následující: -#d-i grub-installer/skip boolean true -# Jestliže chcete přeskočit také instalaci LILA a neinstalovat žádný -# zavaděč, odkomentujte ještě toto: -#d-i lilo-installer/skip boolean true -</phrase> -<phrase arch="kfreebsd-any;hurd-any"> -# Nechcete-li instalovat zavaděč, odkomentujte následující: -#d-i grub-installer/skip boolean true -</phrase> - -# Toto je bezpečné nastavení - pokud nenalezne jiný operační systém, -# nainstaluje Grub do MBR. -d-i grub-installer/only_debian boolean true - -# Toto nainstaluje Grub do MBR i když nalezne jiný operační systém, -# což je méně bezpečné, protože se jiný systém nemusí zavést. -d-i grub-installer/with_other_os boolean true - -# Kvůli potenciáním zapojeným USB klíčenkám nelze obecně bezpečně určit -# umístění MBR, takže je potřeba ho zadat: -#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda -# Pro instalaci na první zařízení (předpokládejme, že nejde o USB klíčenku): -#d-i grub-installer/bootdev string default - -# Alternativně můžete instalovat jinam než do MBR - odkomentujete -# a upravte tyto řádky: -#d-i grub-installer/only_debian boolean false -#d-i grub-installer/with_other_os boolean false -#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) -# Pro instalaci Grubu na více disků: -#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1) - -# Volitelné heslo pro Grub buď v čitelné podobě -#d-i grub-installer/password password r00tme -#d-i grub-installer/password-again password r00tme -# nebo zašifrované pomocí MD5 hashe, viz grub-md5-crypt(8). -#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] - -# Následující volbou můžete přidat další zaváděcí parametry pro -# nainstalovaný systém (pokud to podporuje instalátor zavaděče). -# Poznámka: parametry předané instalátoru budou přidány automaticky. -#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb -</screen></informalexample> - -<para> - -MD5 hash hesla pro <classname>grub</classname> můžete získat buď -příkazem <command>grub-md5-crypt</command>, nebo příkazem uvedeným -v příkladu v části <xref linkend="preseed-account"/>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-finish"> - <title>Dokončení instalace</title> - -<informalexample role="example"><screen> -# Při instalaci skrze sériovou konzoli jsou tradiční virtuální konzoly -# (VT1-VT6) v /etc/inittab zakázány. Chcete-li je nechat povolené, -# odkomentujte následující řádek. -#d-i finish-install/keep-consoles boolean true - -# Vynechá poslední hlášku, že je instalace kompletní. -d-i finish-install/reboot_in_progress note - -# Zakáže vysunutí CD během restartu, což se občas může hodit. -#d-i cdrom-detect/eject boolean false - -# Tímto se počítač po skončení instalace místo restartu do nového -# systému zastaví, případně zcela vypne. -#d-i debian-installer/exit/halt boolean true -# Tímto se počítač nejen zastaví, ale i vypne. -#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true -</screen></informalexample> - - </sect2> - -<!-- - - <sect2 id="preseed-mailer"> - <title>Nastavení pošty</title> -<para> - -Během normální instalace se exim ptá pouze několik otázek. (Je možné -přednastavit i složitější nastavení.) - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \ - select no configuration at this time -exim4-config exim4/no_config boolean true -exim4-config exim4/no_config boolean true -exim4-config exim4/dc_postmaster string -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-X"> - <title>Nastavení X Window</title> -<para> - -Přednastavení odpovědí pro systém X Window je možné, nicméně není -zcela automatické a je velmi závislé na hardwaru každého počítače, -tudíž byste si měli o přítomném hardwaru zjistit nějaké podrobnosti. - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -# I když X rozpozná správný ovladač grafické karty, zde jej můžete -# přepsat. Vesa bude fungovat ve většině případů. -#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa - -# Pokud se automatické rozpoznání myši nezdaří, dostanete se do -# nekonečné smyčky, protože nástroj se bude ptát znovu a znovu -# a pokaždé (ne)nalezne stejnou nefunkční myš. -#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true - -# Automatické rozpoznání monitoru je doporučeno. -xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true -# Odkomentujete, pokud máte LCD displej. -#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true -# X má tři metody nastavení monitoru. Ukážeme střední cestu -# ("medium"), která je dostupná vždy. Možnost "simple" nemusí být -# dostupná a "advanced" se ptá příliš mnoho otázek. -xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \ - select medium -xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \ - select 1024x768 @ 60 Hz -</screen></informalexample> - - </sect2> - ---> - - <sect2 id="preseed-other"> - <title>Přednastavení ostatních balíků</title> - -<informalexample role="example"><screen> -# Je možné, že se objeví další otázky v závislosti na tom, jaký -# software nainstalujete, nebo podle toho, co se během instalace -# pokazí. Seznam všech možných otázek během instalace získáte -# příkazy: -# debconf-get-selections --installer > soubor -# debconf-get-selections >> soubor -</screen></informalexample> - - </sect2> - </sect1> - - <sect1 id="preseed-advanced"> - <title>Pokročilé možnosti</title> - - <sect2 id="preseed-hooks"> - <title>Spouštění vlastních příkazů během instalace</title> -<para> - -Nástroje pro přednastavení nabízí velice mocnou vlastnost, kterou je -možnost spouštění libovolných příkazů nebo skriptů v určitých bodech -instalace. - -</para><para> - -Po připojení souborového systému instalovaného systému je tento -dostupný v adresáři <filename>/target</filename>. Pokud pro instalaci -používáte CD, je po připojení dostupné přes -<filename>/cdrom</filename>. - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -# Přednastavení d-i není už ze své podstaty bezpečné. Nic -# v instalačním systému nekontroluje pokusy kolem přetečení bufferu -# ani zneužití hodnot v souboru s přednastaveními. Používejte tyto -# soubory pouze z důvěryhodných zdrojů! -# Následuje ukázka, jak v d-i spustit automaticky nějaký shellový příkaz. - -# První příkaz je spuštěn co nejdříve - hned po načtení přednastavení. -#d-i preseed/early_command string anna-install nejaky-udeb - -# Tento příkaz je spuštěn těsně před vstupem do dělení disků. Může se -# hodit pro dynamické přednastavení rozdělení disku, které závisí na -# aktuálním stavu disků (které ještě nemusí být vidět v době spuštění -# předchozího příkazu preseed/early_command). -#d-i partman/early_command \ -# string debconf-set partman-auto/disk "$(list-devices disk | head -n1)" - -# Tento příkaz je spuštěn těsně před koncem instalace, ale ještě je -# připojen adresář /target. Buď můžete použít chroot na /target -# a pracovat přímo v něm, nebo můžete použít příkaz apt-install -# resp. in-target pro jednoduchou instalaci balíků resp. spouštění -# příkazů v nově instalovaném systému -#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-seenflag"> - <title>Použití přednastavení pro změnu výchozích hodnot</title> -<para> - -Pomocí přednastavení můžete dosáhnout i toho, že se otázka normálně -zobrazí, ale změní se její výchozí odpověď. (Například na úvodní -otázce ohledně jazyka můžete přednastavit místo angličtiny češtinu, -takže uživateli stačí stisknout &enterkey;, ale stále mu necháváte -možnost volby jiného jazyka.) Dosáhnete toho tak, že po nastavení -proměnné změníte příznak <firstterm>seen</firstterm> na hodnotu -<quote>false</quote>. - -<informalexample><screen> -d-i foo/bar string hodnota -d-i foo/bar seen false -</screen></informalexample> - -Chcete-li stejného výsledku dosáhnout pro <emphasis>všechny</emphasis> -otázky, můžete použít zaváděcí parametr -<classname>preseed/interactive=true</classname>, což se může hodit pro -testování a ladění konfiguračního souboru s přednastavením. - -</para><para> - -Zopakujme, že vlastník <quote>d-i</quote> by se měl používat pouze pro -proměnné používané samotným instalačním systémem. Pro proměnné -nacházející se v instalovaných balících byste měli jako vlastníka -použít jméno příslušného balíku (viz poznámka pod čarou u -<xref linkend="preseed-bootparms"/>). - -</para><para> - -Přednastavujete-li pomocí zaváděcích parametrů, můžete použít -speciální operátor <quote>?=</quote>, kterým instalátor donutíte, aby -danou otázku zobrazil. Například <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>hodnota</replaceable></userinput> -(nebo <userinput><replaceable>vlastník</replaceable>:<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>hodnota</replaceable></userinput>). -To samozřejmě funguje jen u parametrů, kterým odpovídá nějaká otázka -zobrazená během instalace, tj. nefunguje to pro <quote>interní</quote> -parametry. - -</para><para> - -Pro více ladicích informací můžete použít zaváděcí parametr -<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>, který zajistí, že -<classname>debconf</classname> bude mnohem upovídanější, co se týče -aktuálního nastavení proměnných a postupu instalačními skripty. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-chainload"> - <title>Zřetězené nahrávání souborů s přednastavením</title> -<para> - -Přestože je použití jednoho velkého souboru s přednastavením -jednoduché, zdaleka nemusí být přehledné a navíc postrádá -flexibilitu. Z tohoto důvodu je možné nastavení rozdělit do několika -samostatných souborů a ty pak skládat dohromady. Protože později -uvedené volby přepisují volby zadané dříve, přímo se nabízí vytvoření -hlavního (sdíleného) souboru s obecnými předvolbami a k němu několik -dalších souborů se specifickým nastavením pro danou situaci. - -</para> - -<informalexample><screen> -# Zadat můžete i více souborů najednou, stačí je oddělit mezerami. -# Vložené soubory mohou obsahovat jak deklarace pro přednastavení, -# tak příkazy pro zavedení dalších souborů. Pokud cestu zadáte -# relativně, hledají se soubory ve stejném adresáři, jako nadřízený -# soubor. -#d-i preseed/include string x.cfg - -# d-i může volitelně kontrolovat kontrolní součty souborů -# s přednastavením. V současnosti jsou podporovány pouze md5 součty. -# Seznam součtů zadejte ve stejném pořadí, v jakém se budou načítat -# soubory s přednastavením. -#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - -# Mnohem pružnější je použití shellového příkazu, který vrátí názvy -# souborů, jež se mají nahrát. -#d-i preseed/include_command \ -# string if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi - -# Nejpružnější možnost stáhne program a spustí jej. Program může -# používat příkazy pro manipulaci s databází debconfu jako např. -# debconf-set. Pokud jsou názvy souborů relativní, berou se ze -# stejného adresáře jako soubor s přednastavením, který je spouští. -# Zadat můžete i více skriptů, stačí je oddělit mezerami. -#d-i preseed/run string foo.sh -</screen></informalexample> - -<para> - -Zřetězené nahrávání souborů s přednastavením funguje i mezi různými -typy přednastavení. Například pokud používáte přednastavení z initrd -nebo ze souboru, můžete v nich uvést proměnnou -<classname>preseed/url</classname> a po naběhnutí sítě tak plynule -přejít do souboru s přednastavením staženým ze sítě. Musíte však být -opatrní, protože to také znamená, že se proces přednastavení spustí -znovu a mimo jiné tím dostanete šanci na druhé spuštění příkazu -<classname>preseed/early</classname>, tentokráte po naběhnutí sítě. - -</para> - </sect2> - </sect1> -</appendix> diff --git a/cs/appendix/random-bits.xml b/cs/appendix/random-bits.xml deleted file mode 100644 index 45b542ec3..000000000 --- a/cs/appendix/random-bits.xml +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 69241 --> - -<appendix id="appendix"><title>Co se jinam nevešlo</title> - -&files.xml; -&chroot-install.xml; -&plip.xml; -&pppoe.xml; - -</appendix> diff --git a/cs/bookinfo.xml b/cs/bookinfo.xml deleted file mode 100644 index 81f3935bb..000000000 --- a/cs/bookinfo.xml +++ /dev/null @@ -1,64 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70533 --> - -<bookinfo id="debian_installation_guide"> -<title>&debian-gnu; — instalační příručka</title> - -<abstract> -<para> - -Dokument obsahuje návod na instalaci systému &debian-gnu; &release; -(kódové označení <quote>&releasename;</quote>), pro -počítače &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Kromě návodu -zde naleznete odkazy na další dokumentaci, která vám pomůže -s detailnějším nastavením a vyladěním nového systému. - -</para><para><warning condition="not-checked"><para> - -Tato instalační příručka je založena na starší verzi manálu dodávaného -s předchozím instalačním programem Debianu (z historických důvodů -nazývaného <quote>boot-floppies</quote>). Bohužel se pro architekturu -&architecture; nenalezlo dostatek ochotných lidí, kteří by -zkontrolovali správnost a aktuálnost uváděných údajů. Z tohoto důvodu -mohou být některé části neúplné nebo zastaralé. Novější verzi této -příručky naleznete na Internetu na <ulink url="&url-d-i;">domovské -stránce &d-i;u</ulink>, kde se také nacházejí nové překlady do dalších -jazyků. - -</para></warning><note condition="checked"><para> - -Přestože je příručka kompletní, očekáváme její drobné rozšiřování -a upravování i po oficiálním uvedení &debian;u &release; -(&releasename;). Nejnovější verzi příručky naleznete na Internetu na -<ulink url="&url-d-i;">domovské stránce &d-i;u</ulink>, kde se také -mohou nacházet nové překlady do dalších jazyků. - -</para></note></para> - -<warning condition="outdated-translation"><para> - -Tento překlad instalační příručky není aktuální a momentálně na něm -nikdo nepracuje. Při čtení tedy mějte na paměti, že může obsahovat -zastaralé nebo mylné informace. Jste-li na pochybách, konzultujte -anglickou verzi. Můžete-li nám pomoci s překladem, kontaktujte prosím -<email>debian-boot@lists.debian.org</email> nebo českou -překladatelskou diskusní skupinu <ulink -url="https://lists.debian.org/i18n.html">debian-l10n-czech</ulink>. -Děkujeme. - -</para></warning> -</abstract> - -<copyright> - <year>2004 – ¤t-year;</year> - <holder>tým okolo instalačního programu Debianu</holder> -</copyright> - -<legalnotice><para> - -Tento manuál je volně šiřitelný; můžete ho distribuovat nebo pozměnit -za podmínek uvedených v licenci GNU General Public Licence. Text -licence naleznete v <xref linkend="appendix-gpl"/>. - -</para></legalnotice> -</bookinfo> diff --git a/cs/boot-installer/accessibility.xml b/cs/boot-installer/accessibility.xml deleted file mode 100644 index 539b67649..000000000 --- a/cs/boot-installer/accessibility.xml +++ /dev/null @@ -1,230 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70696 --> - - <sect1 id="boot-installer-accessibility" arch="not-s390"> - <title>Zpřístupnění</title> -<para> - -Někteří uživatelé mohou vyžadovat speciální podporu, například z -důvodu zrakového postižení. - -<phrase arch="ia64;powerpc;ppc64el;x86">Braillovy řádky připojené přes USB -jsou rozpoznány automaticky (s výjimkou sériových modelů připojených -přes USB převodník), ale většinu zpřístupňujících vlastností je třeba -zapnout ručně.</phrase> - -<phrase arch="arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc">Většinu -zpřístupňujících vlastností je třeba zapnout ručně.</phrase> - -<phrase arch="x86">Na počítačích, které to podporují, se v zaváděcím -menu ozve pípnutí (jednou pro systémy s BIOSem, dvakrát pro systémy -s UEFI). Toto pípnutí signalizuje, že je menu připraveno zpracovávat -stisky kláves. Poté můžete přidat zaváděcí parametry, které zapnou -některé další zpřístupňující vlastnosti (viz <xref -linkend="boot-screen"/>).</phrase> Zavaděče na většině architektur -interpretují klávesnici jako QWERTY. - -</para> - - <sect2> - <title>Uživatelské rozhraní instalačního systému</title> -<para> - -Instalační systém &debian;u podporuje několik rozhraní pro komunikaci -s uživatelem, které se liší v míře zpřístupnění. Například rozhraní -<userinput>text</userinput> používá čistý text, zatímco rozhraní -<userinput>newt</userinput> využívá textová dialogová okna. Konkrétní -rozhraní si můžete zvolit před zavedením instalačního systému, jak je -popsáno v dokumentaci proměnné <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> -v kapitole <xref linkend="installer-args"/>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="ia64;powerpc;ppc64el;x86"> - <title>Braillův řádek připojený na USB</title> -<para> - -Braillovy řádky připojené na USB by měly být rozpoznány automaticky. V -takovém případě se instalace automaticky přepne do textového rozhraní -a podpora braillova řádku se automaticky doinstaluje do instalovaného -systému. V zaváděcím menu tedy stačí pouze stisknout &enterkey;. Po -startu <classname>brltty</classname> si můžete v nastaveních zvolit -vhodnou braillovu tabulku. Dokumentaci ohledně rozložení kláves -naleznete <ulink url="&url-brltty-driver-help;">na -stránkách <classname>brltty</classname></ulink>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="ia64;powerpc;ppc64el;x86"> - <title>Braillův řádek připojený na sériový port</title> -<para> - -Braillovy řádky připojené na sériový port nelze rozpoznat automaticky, -protože by to některé modely mohlo poškodit. Musíte tedy použít -zaváděcí parametr -<userinput>brltty=<replaceable>ovladač</replaceable>,<replaceable>port</replaceable></userinput>, -kterým <classname>brltty</classname> řeknete, který ovladač a port má -použít. <replaceable>ovladač</replaceable> je dvoupísmenný kód -ovladače připojeného řádku (viz <ulink -url="&url-brltty-manual;">příručka -k BRLTTY</ulink>). <replaceable>port</replaceable> je název sériového -portu, ke kterému je řádek připojen; výchozí hodnotou je -<userinput>ttyS0</userinput>. Při použití USB převodníku se port -obvykle jmenuje <userinput>ttyUSB0</userinput>. Volitelný třetí -parametr určuje braillovu tabulku pro daný jazyk (viz <ulink -url="&url-brltty-manual;">příručka k BRLTTY </ulink>); výchozí je -anglická tabulka. Tabulku můžete změnit i později v nastaveních -<classname>brltty</classname>. Čtvrtým parametrem lze předat parametry -ovladači braillova řádku -(např. <userinput>protocol=<replaceable>xzy</replaceable></userinput>), -což je potřeba u některých raritních kousků. Dokumentaci ohledně -rozložení kláves naleznete <ulink url="&url-brltty-driver-help;">na -stránkách <classname>brltty</classname></ulink>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="x86"> - <title>Softwarová syntéza hlasu</title> -<para> - -Podporu softwarové syntézy hlasu naleznete ve všech variantách -grafického instalátoru a můžete ji aktivovat v zaváděcím menu stiskem -klávesy <userinput>s</userinput> (vybere příslušnou položku menu) -a potvrdit klávesou &enterkey;. Instalace se pak automaticky spustí -v textovém režimu a podpora hlasové systézy se automaticky doinstaluje -i do nového systému. - -</para><para> - -První otázka (výběr jazyka) je přečtena v angličtině, zbytek instalace -probíhá ve zvoleném jazyce (pokud jej <classname>espeak</classname> -podporuje). - -</para><para> - -Výchozí rychlost řeči je docela pomalá, urychlit ji můžete stiskem -<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. -Naopak pro zpomalení použijte kombinaci -<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. -Podobně můžete měnit i hlasitost: klávesami -<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo> -hlasitost zvýšíte, klávesami -<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo> -ztišíte. - -</para><para> - -Další klávesové zkratky naleznete v <ulink -url="&url-speakup-guide;">příručce programu Speakup</ulink>. - -</para><para> - -Chcete-li při instalaci zvolit výchozí odpověď na otázku, jednoduše na -promptu stiskněte <keycap>Enter</keycap>. Pro zadání prázdné odpovědi -napište do promptu vykřičník <userinput>!</userinput> a pro návrat -k předchozí otázce do promptu zadejte <userinput><</userinput>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="x86"> - <title>Hardwarová syntéza hlasu</title> -<para> - -Podpora pro hardwarovou syntézu hlasu funguje pouze v textovém režimu, -nicméně kvůli své velikosti je dostupná pouze na médiích s podporou -grafického instalátoru. V zaváděcím menu tedy musíte vybrat grafickou -instalaci <quote>Graphical install</quote>. - -</para><para> - -Zařízení pro hardwarovou syntézu hlasu nelze rozpoznat automaticky a -proto musíte použít zaváděcí parametr -<userinput>speakup.synth=<replaceable>ovladač</replaceable></userinput>, -kterým <classname>speakup</classname>u prozradíte, který ovladač má -použít. Jako <replaceable>ovladač</replaceable> zadejte dvoupísmenný -kód ovladače vašeho zařízení (viz -<ulink url="&url-speakup-guide;">seznam kódů</ulink>). Instalace -se pak automaticky přepne do textového režimu a do instalovaného -systému přidá podporu pro hlasovou syntézu. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="linux-any"><title>Zařízení připojená rovnou na sběrnici</title> -<para> - -Některá zařízení pro zpřístupnění jsou dodávána jako karty zapojené -uvnitř počítače, které čtou text přímo z videopaměti. Aby tyto karty -fungovaly, musíte vypnout framebuffer zaváděcím parametrem -<userinput arch="x86">vga=normal</userinput> -<userinput>fb=false</userinput>. Tím však také snížíte počet -dostupných jazyků. - -</para><para arch="x86"> - -Pokud chcete, je možné aktivovat textovou verzi zavaděče ještě před -přidáním zaváděcího parametru stiskem klávesy -<userinput>h</userinput> následované klávesou &enterkey;. - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>Kontrastní téma</title> -<para> - -Uživatelé se zhoršeným zrakem mohou při instalaci použít vysoce -kontrastní téma, které by mělo zlepšit čitelnost. Pro zapnutí -stačí přidat zaváděcí parametr <userinput>theme=dark</userinput>. - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>Změna velikosti písma</title> -<para> - -Grafický instalátor obsahuje základní podporu pro změnu velikosti -písma. Klávesovými zkratkami <keycombo><keycap>Control</keycap> -<keycap>+</keycap></keycombo> resp. -<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> lze -velikost písma zvětšit, resp. zmenšit. - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>Záchranný režim, expertní a automatizované instalace</title> -<para> - -Zpřístupnění funguje i v režimech Expert, Rescue a Automatizovaná -instalace. V zaváděcím menu je naleznete pod nabídkou <quote>Advanced -options</quote>, do které se dostanete stiskem klávesy -<keycap>a</keycap>. Na systémech s BIOSem (v zaváděním menu se ozvalo -jedno pípnutí) musíte každou volbu potvrdit ještě klávesou -&enterkey;. Pro povolení syntézy hlasu stiskněte klávesu -<keycap>s</keycap> (na systémech s BIOSem opět následovanou klávesou -&enterkey;). Zde můžete použít klávesy <keycap>x</keycap> pro expertní -režim, <keycap>r</keycap> pro záchranný režim nebo <keycap>a</keycap> -pro automatizovaný režim. - -<para></para> - -Volba automatizované instalace umožňuje nainstalovat &debian; zcela -automaticky pomocí přednastavení. Tomuto způsobu se podrobně věnuje -kapitola <xref linkend="appendix-preseed"/>. - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>Zpřístupnění v nainstalovaném systému</title> -<para> - -Problematikou zpřístupnění v nainstalovaném systému se zabývá wiki -stránka <ulink url="&url-debian-wiki-accessibility;">Debian -Accessibility</ulink>. - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/cs/boot-installer/arm.xml b/cs/boot-installer/arm.xml deleted file mode 100644 index dfabbeefc..000000000 --- a/cs/boot-installer/arm.xml +++ /dev/null @@ -1,576 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70881 --> - - <sect2 arch="armhf;armel" id="boot-image-formats"> - <title>Formáty zaváděcích obrazů</title> -<para> - -Systémy založené na architektuře ARM většinou používají dva formáty -zaváděcích obrazů: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Standardní linuxové jádro ve formátu zImage (<quote>vmlinuz</quote>) -spolu se standardním linuxovým ramdiskem (<quote>initrd.gz</quote>). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Jádro ve formátu uImage (<quote>uImage</quote>) ve spojení -s odpovídajícím ramdiskem (<quote>uInitrd</quote>). - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -Formáty uImage/uInitrd jsou speciálně navrženy pro firmware U-Boot, -který se používá na mnoha (většinou starších 32 bitových) ARMových -systémech. Starší verze U-Bootu uměly zavádět pouze soubory ve formátu -uImage/uInitrd, proto se používají hlavně na starších systémech -armel. Novější verze U-Bootu již umí kromě uImage/uInitrd zavádět také -standardní linuxová jádra a initrd, ale syntaxe se trošku liší. - -</para><para> - -Na systémech používajících multiplatformní jádro je kromě jádra -a initrd ještě zapotřebí soubor se stromem zařízení (device-tree blob, -<quote>dtb</quote>), který je specifický pro každý systém a obsahuje -popis toho konkrétního hardwaru. dtb by měl být obsažen přímo ve -firmwaru zařízení, ale ve skutečnosti je často třeba nahrát novější -verzi. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="armhf" id="armhf-console-setup"> - <title>Nastavení konzoly</title> -<para> - -Archiv pro zavádění ze sítě (<xref -linkend="boot-armhf-netboot.tar.gz"/>) a obrazy SD karet -s instalátorem (<xref linkend="boot-installer-sd-image"/>) používají -(platformově závislou) výchozí konzoli, kterou U-Boot definuje -v proměnné <quote>console</quote>. Ve většině případů to je sériová -konzole, takže na těchto platformách standardně potřebujete pro -použití instalačního systému sériový kabel. - -</para><para> - -Na platformách, které podporují též video konzoli, můžete příslušně -upravit proměnnou U-Bootu <quote>console</quote> a spustit tak -instalační systém na video konzoli. - - </para> - </sect2> - - <sect2 arch="arm64" id="arm64-console-setup"> - <title>Nastavení konzoly</title> -<para> - -Na architektuře arm64 nemají obrazy &d-i;u pro Stretch povolen grafický -instalátor, tudíž se používá sériová konzole. Firmware by měl konzoli -rozpoznat automaticky, avšak pokud automatika selže, po zavedení -Linuxu z GRUBu uvidíte hlášku <computeroutput>Booting -Linux</computeroutput> a dál už nic. - -</para><para> - -Jestliže to je i váš případ, musíte parametry konzoly nastavit -ručně. V nabídce GRUBu stiskněte klávesu <keycap>e</keycap> pro -editaci příkazové řádky a upravte část -<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> do podoby -<informalexample><screen>console=<replaceable>zařízení</replaceable>,<replaceable>rychlost</replaceable></screen></informalexample> -například: -<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> - -Následně stiskněte kombinaci <keycombo><keycap>Control</keycap> -<keycap>x</keycap></keycombo>, čímž bude zavádění pokračovat s novým -nastavením. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="arm64" id="juno-installation"> - <title>Instalace na Juno</title> -<para> - -Juno používá UEFI, takže je instalace celkem přímočará. -Nejpraktičtější je instalace z USB klíčenky, ovšem aby zavádění z USB -fungovalo, potřebujete aktuální firmware. Sestavení z <ulink -url="&url-juno-firmware;">&url-juno-firmware;</ulink> po březnu 2015 -je ověřeno, že funguje. Více o aktualizaci firmwaru se dozvíte -v dokumentaci k Juno. - -</para><para> - -Nachystejte si standardní USB klíčenku s obrazem arm64 CD a vložte ji -do jednoho ze zadních USB portů. Následně připojte sériový kabel do -horního 9 pinového sériového portu. Vyžadujete-li síťové připojení, -zapojte ethernetový kabel do zdířky na přední straně. - -</para><para> - -Spusťte sériovou konzoli s rychlostí 115200, 8 bitů bez parity a Juno -zapněte. Juno by mělo nastartovat z USB klíčenky do nabídky GRUBu. -Nastavení konzoly na Junu zlobí, takže prosté pokračování klávesou -&enterkey; nezobrazí žádný výstup. Nejprve musíte podle (<xref -linkend="arm64-console-setup"/>) nastavit konzoli na -<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> -a teprve pak lze pokračovat v běžné instalaci. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="arm64" id="apm-installation"> - <title>Instalace na Applied Micro Mustang</title> -<para> - -Tento počítač se běžně dodává s U-Bootem, ale je dostupný i UEFI -firmware. Budete se tedy muset rozhodnout, zda nejprve nainstalujete -UEFI firmware a pak použijete standardní způsob instalace, nebo zda -použijete U-Boot a jeho metody. Pro ovládání -instalačního systému budete muset použít sériovou konzoli, protože -grafická instalace není na architektuře amd64 povolena. - -</para><para> - -Doporučený postup instalace je pomocí openembedded systému dodávaného -s počítačem nakopírovat &d-i;, jádro a initrd na pevný disk a pak -z těchto souborů zavést instalační systém. Alternativně můžete jádro, -dtb a initrd získat a zavést ze sítě protokolem TFTP (viz část <xref -linkend="boot-tftp-uboot"/>). Po dokončení instalace je třeba ruční -zásah, aby bylo možno nově nainstalovaný systém zavést. - -</para><para> - -Spusťte sériovou konzoli s rychlostí 115200, 8 bitů bez parity -a počítač zapněte. Restartujte počítač a až se zobrazí hláška -<computeroutput>Hit any key to stop autoboot</computeroutput>, -stiskněte libovolnou klávesu. Objeví se výzva -<computeroutput>Mustang#</computeroutput>, kde můžete použít příkazy -U-Bootu pro nahrání a zavedení jádra, dtb a initrd. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="arm" id="boot-tftp-arm"><title>Zavedení z TFTP</title> - -&boot-installer-intro-net.xml; - - <sect3 arch="arm" id="boot-tftp-uboot"> - <title>Zavedení z TFTP přes U-Boot</title> -<para> - -Zavedení ze sítě přes firmware U-Boot se skládá ze tří kroků: -nastavení sítě, zavedení obrazů jádra, initrd a dtb do paměti -a konečně spuštění nahraného jádra. - -</para><para> - -Síť můžete nastavit buď automaticky pomocí DHCP: - -<informalexample><screen> -<userinput>setenv autoload no</userinput> -<userinput>dhcp</userinput> -</screen></informalexample> - -nebo ručně nastavením několika proměnných: - -<informalexample><screen> -<userinput>setenv ipaddr <replaceable>ip_adresa_klienta</replaceable></userinput> -<userinput>setenv netmask <replaceable>maska</replaceable></userinput> -<userinput>setenv serverip <replaceable>ip_adresa_TFTF_serveru</replaceable></userinput> -<userinput>setenv dnsip <replaceable>ip_adresa_DNS_serveru</replaceable></userinput> -<userinput>setenv gatewayip <replaceable>ip_adresa_výchozí_brány</replaceable></userinput> -</screen></informalexample> - -Budete-li chtít toto nastavení uložit trvale, použijte příkaz - -<informalexample><screen> -<userinput>saveenv</userinput> -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Nyní musíte nahrát obrazy jádra, initrd a dtb do paměti, což se -provádí příkazem <command>tftpboot</command>. jako parametr příkazu -musíte zadat adresu v paměti, na kterou se má obraz nahrát. Bohužel, -mapa paměti se liší systém od systému a proto zde nemůžeme vypsat -pevné adresy platné pro všechny. - -</para><para> - -Na některých systémech si U-Boot předdefinovává proměnné prostředí -s vhodnými adresami. Jsou to proměnné -<literal>kernel_addr_r</literal>, <literal>ramdisk_addr_r</literal> -a <literal>fdt_addr_r</literal>. Zda jsou ve vašem případě nastaveny, -a připraveny k použití, si můžete ověřit příkazem - -<informalexample><screen> -<userinput>printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r</userinput> -</screen></informalexample> - -Nejsou-li definovány, budete si muset konkrétní hodnoty zjistit -v dokumentaci k vašemu systému a nastavit je ručně. Například na -systémech založených na SOC Allwinner SunXi (třeba Allwinner A10, -architektura <quote>sun4i</quote> nebo Allwinner A20, architektura -<quote>sun7i</quote>) můžete použít následující hodnoty: - -<informalexample><screen> -<userinput>setenv kernel_addr_r 0x46000000</userinput> -<userinput>setenv fdt_addr_r 0x47000000</userinput> -<userinput>setenv ramdisk_addr_r 0x48000000</userinput> -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Po nastavení adres můžete stáhnout obrazy z dříve definovaného TFTP -serveru a nahrát je do paměti příkazy: - -<informalexample><screen> -<userinput>tftpboot ${kernel_addr_r} <replaceable>název_souboru_s_obrazem_jádra</replaceable></userinput> -<userinput>tftpboot ${fdt_addr_r} <replaceable>název_souboru_s_dtb</replaceable></userinput> -<userinput>tftpboot ${ramdisk_addr_r} <replaceable>název_souboru_s_obrazem_initrd</replaceable></userinput> -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Nyní zbývá nastavit parametry jádra a spustit ho. U-Boot předá jádru -parametry přes proměnnou prostředí <literal>bootargs</literal>, takže -do ní nastavte veškeré potřebné parametry jádra a instalačního -systému, jako je třeba konzole (<xref linkend="boot-console"/>) nebo -přednastavení (<xref linkend="installer-args"/> a <xref -linkend="appendix-preseed"/>). Například: - -<informalexample><screen> -<userinput>setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10</userinput> -</screen></informalexample> - -Samotné spuštění jádra závisí na použitém formátu. Pro uImage/uInitrd -vypadá příkaz následovně: - -<informalexample><screen> -<userinput>bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}</userinput> -</screen></informalexample> - -a pro nativní linuxový formát takto: - -<informalexample><screen> -<userinput>bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}</userinput> -</screen></informalexample> - -</para><note><para> - -Při zavádění standardních linuxových obrazů je důležité nahrát obraz -úvodního ramdisku až po jádru a dtb, jelikož U-Boot automaticky uloží -do proměnné <literal>filesize</literal> velikost posledně nahraného -souboru. Aby příkaz <command>bootz</command> fungoval správně, -potřebuje znát velikost ramdisku, kterou mu předáte právě z proměnné -<literal>filesize</literal>. Jestliže zavádíte jádro sestavené pro -konkrétní platformu (tj. bez stromu zařízení), jednoduše vynechte -parametr <literal>${fdt_addr_r}</literal>. - -</para></note> - </sect3> - - <sect3 arch="armhf" id="boot-armhf-netboot.tar.gz"> - <title>Předpřipravený netboot archiv</title> -<para> - -&debian; poskytuje předpřipravený archiv (&armmp-netboot-tarball;), -stačí jednoduše rozbalit na TFTP server a který obsahuje všechny -potřebné soubory pro zavádění ze sítě. Součástí je i zaváděcí skript, -který automatizuje všechny kroky k zavedení instalátoru. Moderní verze -U-Bootu podporují vlastnost automatického zavádění z TFTP, která se -aktivuje v případě, že neexistuje lokální úložné zařízení (MMC/SD, -USB, IDE/SATA/SCSI). Předpokladem je, že máte na síti DHCP server, -který klientovi předá adresu TFTP serveru. - -</para><para> - -Pokud byste chtěli automatické zavádění z TFTP vyvolat z příkazového -řádku U-Bootu, můžete použít následující příkaz: - -<informalexample><screen> -<userinput>run bootcmd_dhcp</userinput> -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Alternativně můžete dodávaný zaváděcí skript nahrát ručně pomocí -následujících příkazů U-Bootu: - -<informalexample><screen> -<userinput>setenv autoload no</userinput> -<userinput>dhcp</userinput> -<userinput>tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr</userinput> -<userinput>source ${scriptaddr}</userinput> -</screen></informalexample> - - </para> - </sect3> - </sect2> - - <sect2 arch="arm64" condition="bootable-usb" id="usb-boot-arm64"> - <title>Zavedení z USB klíčenky přes UEFI</title> - -&boot-installer-intro-usb.xml; - - </sect2> - - <sect2 arch="armhf" id="boot-hd-media"> - <title>Zavedení z USB klíčenky přes U-Boot</title> -<para> - -Mnohé moderní verze U-Bootu podporují USB a umožňují zavádět -z úložných USB zařízení, jako jsou třeba USB klíčenky. Přesný postup -se ale bohužel liší systém od systému. - -</para><para> - -U-Boot v2014.10 přinesl sjednocené zpracování příkazové řádky -a framework pro automatické zavádění. To umožňuje vytvářet obecné -zaváděcí obrazy, které pracují na všech systémech implementujících -tento framework. &d-i; na těchto systémech podporuje instalaci z USB -zařízení. - -</para><para> - -Pro vytvoření USB klíčenky pro instalaci &debian;u musí USB klíčenka -obsahovat souborový systém podporovaný U-Bootem (novější verze obvykle -podporují FAT16, FAT32, ext2, ext3 a ext4). Na tento souborový systém -rozbalte archiv hd-media (viz <xref linkend="where-files"/>) -a pak přikopírujte ISO obraz prvního instalačního CD/DVD &debian;u. - -</para><para> - -Framework pro automatické zavádění v novějších verzích U-Bootu funguje -podobně jako volby pro zavádění v BIOSu PC, tj. postupně prozkoumá -seznam možných zaváděcích zařízení, zda na nich nenalezne platný -zaveditelný obraz a spustí první, který nalezne. Pokud na zařízení -není nainstalovaný žádný operační systém, mělo by zasunutí USB -klíčenky a zapnutí systému způsobit zavedení instalačního systému. -Zavedení z USB můžete také vyvolat ručně na výzvě U-Bootu příkazem -<userinput>run bootcmd_usb0</userinput>. - -</para><para> - -Jedním problémem, se kterým byste se mohli potkat při zavádění z USB -a použití sériové konzole, je rozdílné nastavení přenosové rychlosti -konzoly. Je-li v U-Bootu nastavena proměnná console, předá ji zaváděcí -skript jádru, aby ji použilo jako primární konzoli a případně -nastavilo přenosovou rychlost. Na některých platformách specifikuje -proměnná console i rychlost (např. -<quote>console=ttyS0,115200</quote>), zatímco na jiných obsahuje pouze -název zařízení (<quote>console=ttyS0</quote>). Pokud se výchozí -přenosová rychlost U-Bootu (často 115200) liší od výchozí přenosové -rychlosti jádra (tradičních 9600), vede to ve druhém případě -k nečitelnému výstupu. Pokud to nastane, měli byste ručně upravit -proměnnou console, aby obsahovala správnou rychlost pro váš systém, -a pak zavést instalátor příkazem <userinput>run bootcmd_usb0</userinput>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="armhf" id="boot-installer-sd-image"> - <title>Použití předpřipravených obrazů SD karet</title> -<para> - -Pro mnoho systémů poskytuje &debian; obrazy SD karet, které obsahují -U-Boot společně s &d-i;em. Tyto obrazy existují ve dvou variantách. -Jedna stahuje balíky ze sítě (&armmp-netboot-sd-img;), druhá slouží -pro offline instalaci z CD/DVD (&armmp-hd-media-sd-img;). Pro šetření -přenosového pásma jsou obrazy rozděleny na systémově závislou část -<quote>firmware.<replaceable><systém></replaceable>.img.gz</quote> -a společnou část nazvanou <quote>partition.img.gz</quote>. - -</para><para> - -Pro vytvoření kompletního obrazu je třeba tyto dvě části spojit. -Na linuxových systémech můžete použít třeba zcat: - -<informalexample><screen> -<userinput>zcat firmware.<replaceable><systém></replaceable>.img.gz partition.img.gz > kompletni_obraz.img</userinput> -</screen></informalexample> - -Na Windows musíte nejprve obě části rozbalit (např. pomocí programu -7-Zip) a následně tyto rozbalené části spojit dohromady příkazem copy: - -<informalexample><screen> -<userinput>copy /b firmware.<replaceable><systém></replaceable>.img + partition.img kompletni_obraz.img</userinput> -</screen></informalexample> - -spuštěným v příkazovém řádku CMD.exe. - -</para><para> - -Kompletní obraz pak můžete zapsat na SD kartu. -Na linuxových systémech můžete použít třeba: - -<informalexample><screen> -<userinput>cat kompletni_obraz.img > /dev/<replaceable>SD_KARTA</replaceable></userinput> -</screen></informalexample> - -Po zasunutí SD karty do instalovaného systému a jeho zapnutí se z SD -karty automaticky zavede instalační systém. Používáte-li variantu pro -offline instalaci, musíte instalačnímu systému zpřístupnit první -instalační CD/DVD &debian;u na samostatném médiu, jako je například -iso obraz prvního DVD uložený na USB klíčence. - -</para><para> - -Až se v instalaci dostanete k rozdělení disků (viz krok <xref -linkend="di-partition"/>), můžete na instalační SD kartě smazat či -nahradit libovolné oblasti, jelikož po zavedení instalátoru již tento -běží kompletně z operační paměti a přístup k SD kartě dále -nepotřebuje. Pro instalaci &debian;u tak můžete využít plnou kapacitu -SD karty. Nejjednodušším způsobem, jak na kartě vytvořit optimální -rozvržení oblastí, je nechat to na instalačním systému (viz <xref -linkend="partman-auto"/>). - - </para> - </sect2> - -<!-- # None of the arm systems supported in Jessie is able to boot from - # CD/DVD -> commenting out the "Booting from CD-ROM section" for arm - - <sect2 arch="arm"><title>Zavedení z CD-ROM</title> - -&boot-installer-intro-cd.xml; - - </sect2> ---> - -<!-- - <sect2 arch="arm" id="boot-firmware"> - <title>Zavedení z firmwaru</title> - -&boot-installer-intro-firmware.xml; - - <sect3 arch="arm" id="boot-firmware-ss4000e"> - <title>Zavedení SS4000-E</title> -<para> - -Kvůli omezením ve firmwaru SS4000-E není v současnosti možné zavést -instalační systém bez použití sériového portu. Pro zavedení instalace -budete potřebovat sériový nullmodemový kabel, počítač se sériovým -portem <footnote id="arm-s4ke-port"><para> - -Měl by fungovat i převodník sériového portu na USB. - -</para></footnote> a plochý kabel se samčím konektorem DB9 na jednom -konci a s 10 pinovou IDC hlavičkou o rozteči 0.1 palce na -druhém<footnote id="arm-s4k-rib"><para> - -Tento kabel se často nachází ve starších desktopových počítačích se -zabudovanými 9 pinovými sériovými porty. - -</para></footnote>. - -</para><para> - -Pro zavedení SS4000-E připojte sériový port SS4000-E pomocí -nullmodemového a plochého kabelu a stroj restartujte. Pro komunikaci -se zařízením potřebujete aplikaci schopnou používat sériový -terminál. Na &debian;u je vhodnou volbou program -<command>cu</command> ze stejnojmenného balíku. Předpokládejme, že -používáte sériový port <filename>/dev/ttyS0</filename>; pak můžete -použít příkaz: - -</para> - -<informalexample><screen> -<userinput>cu -lttyS0 -s115200</userinput> -</screen></informalexample> - -<para> - -Na systémech Windows můžete zkusit použít program -<classname>hyperterminal</classname>. Použijte rychlost 115200 baudů, -délku slova 8 bitů, žádné stop bity a jeden paritní bit. - -</para><para> - -Při zavádění počítače uvidíte mimo jiné následující výstup: - -</para> - -<informalexample><screen> -No network interfaces found - -EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA) -== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort -</screen></informalexample> - -<para> - -V tento okamžik přerušte zavaděč stiskem -<keycombo><keycap>Control</keycap> -<keycap>C</keycap></keycombo><footnote id="arm-s4ke-sec"><para> - -Na přerušení máte pouze jednu sekundu; pokud toto krátké okno -nestihnete, jednoduše stroj vypněte, zapněte a zkuste to znovu. - -</para></footnote>, což zobrazí výzvu RedBootu. Zadejte následující -příkazy: - -<informalexample><screen> -<userinput>load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz</userinput> -<userinput>load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage</userinput> -<userinput>exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000</userinput> -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Po každém příkazu <command>load</command> očekává systém přenos -souboru protokolem YMODEM. Používáte-li <command>cu</command>, -ujistěte se, že máte nainstalovaný balík <classname>lrzsz</classname> -a stiskněte &enterkey; následovaný escape sekvencí -<quote>~<</quote> pro spuštění externího programu. Následně zadejte -příkaz <command>sb initrd.gz</command> resp. -<command>sb vmlinuz</command>. - -</para><para> - -Alternativně je možné místo použití protokolu YMODEM nahrát jádro a -ramdisk přes HTTP, což je dokonce rychlejší, ale vyžaduje funkční HTTP -server. V takovém případě nejprve přepněte zavaděč do režimu RAM: - -<informalexample><screen> -<userinput>fis load rammode</userinput> -<userinput>g</userinput> -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Tím se stroj jakoby restartuje, ale ve skutečnosti nahraje redboot do -RAM a restartuje odtamtud. Přeskočíte-li tento krok, systém se v tom -následujícím zasekne u příkazu ip_address. - -</para><para> - -Zavádění opět budete muset přerušit kombinací -<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>C</keycap></keycombo> -a na výzvu zadat: - -<informalexample><screen> -<userinput>ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h <replaceable>192.168.2.4</replaceable></userinput> -<userinput>load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz</userinput> -<userinput>load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage</userinput> -<userinput>exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000</userinput> -</screen></informalexample> - -kde <replaceable>192.168.2.249</replaceable> je IP adresa -instalovaného stroje a <replaceable>192.168.2.4</replaceable> je IP -adresa HTTP serveru, ze kterého se stáhnou příslušné soubory. - -</para><para> - -Instalace nyní bude pokračovat jako obvykle. - -</para> - </sect3> - </sect2> ---> diff --git a/cs/boot-installer/boot-installer.xml b/cs/boot-installer/boot-installer.xml deleted file mode 100644 index 9f2a28e2a..000000000 --- a/cs/boot-installer/boot-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,46 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70562 --> - -<chapter id="boot-installer"><title>Zavedení instalačního systému</title> - -<!-- Include only archs that are documented to avoid build-errors --> -<!-- The arch="..." condition can be deleted when al archs are present --> - - <sect1 arch="arm;any-x86;ia64;mips;mipsel;mips64el;s390;powerpc;ppc64el;sparc"> - <title>Zavedení instalátoru na &arch-title;</title> - -<warning arch="any-x86;powerpc"><para> - -Máte-li na svém počítači jiné operační systémy, které chcete zachovat -(tzv. duální zavádění), měli byste se <emphasis>před</emphasis> -zavedením instalačního systému ujistit, že jsou tyto operační systémy -skutečně vypnuté a ne jen uspané. Instalace nového operačního systému -může narušit stav uspaného operačního systému (což může po jeho -probuzení vést k nestabilitě systému nebo i ztrátě dat). - -</para></warning><note condition="gtk"><para> - -Informace o zavedení grafického instalátoru naleznete v kapitole -<xref linkend="graphical"/>. - -</para></note> - -<!-- This info is so architecture dependent, that I have turned the --> -<!-- structure inside out for this chapter. Each arch has a document. --> - -&boot-installer-arm.xml; -<!-- &boot-installer-hppa.xml; --> -&boot-installer-x86.xml; -&boot-installer-ia64.xml; -&boot-installer-mips.xml; -&boot-installer-s390.xml; -&boot-installer-powerpc.xml; -&boot-installer-sparc.xml; - - </sect1> - -&boot-installer-accessibility.xml; -&boot-installer-parameters.xml; -&boot-installer-trouble.xml; - -</chapter> diff --git a/cs/boot-installer/hppa.xml b/cs/boot-installer/hppa.xml deleted file mode 100644 index f0db5d9c7..000000000 --- a/cs/boot-installer/hppa.xml +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 24701 --> - - <sect2 arch="hppa"> - <title></title> -<para> - -</para> - </sect2> diff --git a/cs/boot-installer/ia64.xml b/cs/boot-installer/ia64.xml deleted file mode 100644 index 77e2d12f6..000000000 --- a/cs/boot-installer/ia64.xml +++ /dev/null @@ -1,374 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70879 --> - - <sect2 arch="ia64"><title>Zavedení z CD-ROM</title> - -&boot-installer-intro-cd.xml; - -<note><title>Obsah CD</title><para> - -Existují tři varianty instalačních CD. <emphasis>Malé -síťové</emphasis> CD obsahuje pouze soubory instalačního programu -a proto se vleze na malé CD velikosti vizitky. Pro instalaci -základního systému (a dalších balíků) však vyžaduje síťové -připojení. <emphasis>Plné síťové</emphasis> CD obsahuje kromě -instalačního programu také základní systém, ale pro instalaci -čehokoliv dalšího vyžaduje síť. Třetí možností je <emphasis>sada -CD</emphasis>, která obsahuje kompletní systém a tudíž nevyžaduje -připojení k síti. - -</para></note><para> - -Architektura &arch-title; používá další generaci Extensible Firmware Interface -(EFI) od Intelu. Na rozdíl od tradičního BIOSu, který ví o zaváděcím -zařízení velmi málo (zná jen tabulku oblastí a hlavní zaváděcí -sektor), umí EFI číst a zapisovat soubory z oblastí, na kterých je -souborový systém FAT16 nebo FAT32. Tím se zaváděcí proces velmi -zjednoduší, protože systémový zavaděč a EFI firmware mají k dispozici -celou oblast na uložení potřebných souborů. To znamená, že systémový -disk na &arch-title; obsahuje místo zaváděcího bloku malou oblast, -která je celá vyhrazená pro EFI. - -</para><para> - -Instalační CD &debian;u obsahují malou EFI oblast, ve které je uložen -zavaděč <command>ELILO</command>, jeho konfigurační soubor, instalační -jádro a prvotní souborový systém (initrd). (Samozřejmě, že EFI oblast -je přítomna i v nainstalovaném systému.) - -</para><para> - -Zavaděč EFI se spouští jako poslední krok inicializace -firmwaru. Zobrazí menu, ze kterého si můžete vybrat různé -položky. Menu se může na různých systémech lišit, ale většinou by se -tam měly vyskytovat položky <command>Boot Option Maintenance -Menu</command> a <command>EFI Shell (Built-in)</command>. První metoda -je preferovaná, ale pokud není dostupná, nebo s ní CD neumí zavádět, -použijte druhou možnost. - -</para><warning><title>Důležité</title><para> - -Zavaděč EFI po nějaké době spustí implicitní akci, obvykle první -položku z menu. (Odpočítávání je vidět dole na obrazovce.) Pokud -propásnete správný okamžik, budete muset počítač znovu -restartovat. Jestliže však byla implicitní akce <command>EFI -Shell</command>, můžete se ještě vrátit zpět příkazem -<command>exit</command>. - -</para></warning> - - <sect3 arch="ia64" id="bootable-cd"> - <title>Možnost 1: Zavádění z menu Boot Option Maintenance</title> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Vložte CD do DVD/CD mechaniky a restartujte počítač. Po dokončení -inicializace systému se zobrazí menu zavaděče EFI. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Ze zaváděcího menu vyberte šipkami <command>Boot Maintenance</command> -a stiskněte &enterkey; - zobrazí se nové menu. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -V něm vyberte <command>Boot From a File</command>, což vám nabídne -seznam zařízení, které firmware našel. Mezi nimi by měly být řádky -obsahující text <command>Debian Inst [Acpi ...</command> nebo -<command>Removable Media Boot</command> (zbytek řádku by měl být -stejný). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Z obou možností ukazujících na DVD/CD mechaniku si jednu -vyberte. Volba <command>Removable Media Boot</command> okamžitě spustí -zavádění, zatímco <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ještě -zobrazí výpis adresáře ze zaváděcí části CD, ve kterém musíte vybrat -<command>[Treat like Removable Media Boot]</command>. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -Nyní se zobrazí uvítací obrazovka instalačního systému &debian;u, kde si -můžete vybrat jádro a případné parametry. - -</para> - </sect3> - - - <sect3 arch="ia64" id="boot-with-efi"> - <title>Volba 2: Zavádění z EFI shellu</title> -<para> - -Pokud se zavádění prvním způsobem nezdaří, zaveďte instalační CD -následujícími kroky: - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Vložte CD do DVD/CD mechaniky a restartujte počítač. Po dokončení -inicializace systému se zobrazí menu zavaděče EFI. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Ze zaváděcího menu vyberte šipkami <command>EFI Shell</command> -a stiskněte &enterkey;. EFI Shell si zjistí všechna zaveditelná -zařízení a zobrazí je na konzoli. Rozpoznaná zaváděcí zařízení budou -zobrazena ve tvaru -<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>, všechna ostatní -bloková zařízení budou pojmenována -<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Prozkoumejte výstup shellu a hledejte CD mechaniku — s největší -pravděpodobností to bude zařízení <filename>fs0:</filename>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Pro výběr požadovaného zařízení zadejte -<command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command>, kde -<replaceable>n</replaceable> je číslo oblasti a stiskněte -&enterkey;. Toto číslo se nyní zobrazí jako součást výzvy. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Zadejte příkaz <command>elilo</command>, což spustí zavádění. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -V EFI shellu též můžete použít zkrácenou variantu zápisu: -<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command>. Nyní se -zobrazí uvítací obrazovka instalačního systému &debian;u, kde si můžete -vybrat jádro a případné parametry. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="ia64" id="kernel-option-menu"> - <title>Výběr instalačního jádra a zaváděcích parametrů</title> -<para> - -Zavaděč zobrazí menu a textové okno s výzvou -<classname>Boot:</classname>. Šipky slouží pro výběr položek z menu, -jakýkoliv napsaný text se zobrazí v textovém okně. Funkčními klávesami -můžete zobrazit různé nápovědné obrazovky. Obrazovka -<classname>General</classname> vysvětluje význam položek v menu, -<classname>Params</classname> popisuje běžné parametry příkazového -řádku. - -</para><para> - -Instalovat můžete buď pomocí monitoru a klávesnice, nebo přes sériovou -linku. Pro první možnost vyberte položku obsahující řetězec -<computeroutput>[VGA console]</computeroutput>, pro druhou pak položku -obsahující text <computeroutput>[<replaceable>BAUDY</replaceable> baud -serial console]</computeroutput>, kde <replaceable>BAUDY</replaceable> -je rychlost sériové konzole. V menu jsou přednastaveny jsou -nejobvyklejší rychlosti pro zařízení <filename>ttyS0</filename>. - -</para><para> - -Ve většině případů budete chtít, aby instalační program použil stejnou -rychlost, jakou používáte pro spojení k EFI konzoli. Tuto rychlost -můžete zjistit v EFI shellu příkazem <command>baud</command>. - -</para><para> - -Pokud v menu neexistuje položka pro sériové zařízení resp. rychlost, -kterou chcete použít, můžete změnit nastavení existujícího záznamu -tak, že do textového okna <classname>Boot:</classname> zadáte -příslušné parametry. Například -<command>console=ttyS1,57600n8</command> použije konzolu na zařízení -<filename>ttyS1</filename> o rychlosti 57600 baudů. - -</para><note><para> - -Většina systémů &arch-title; používá implicitní nastavení konzoly -o rychlosti 9600 baudů. Toto nastavení je velmi pomalé a překreslování -instalačních obrazovek by trvalo neúměrně dlouho. Zkuste buď zvýšit -přenosovou rychlost, nebo použijte instalaci v textovém režimu (pokyny -naleznete v menu <classname>Params</classname>). - -</para></note><warning><para> - -Vyberete-li špatný typ konzole, bude vše probíhat zdánlivě dobře až do -startu jádra. V tom okamžiku se ztratí veškeré vstupy a výstupy -a budete muset počítač restartovat. - -</para></warning><para> - -Na obrazovce <classname>General</classname> si přečtěte popis jader -a nejvhodnějších instalačních režimů. Jádro, které vyberete, se -použije jak pro instalaci, tak v novém systému. Pokud s instalačním -jádrem zaznamenáte nějaké problémy, je pravděpodobné, že se s těmito -problémy potkáte i v instalovaném systému. Pro volitelné zaváděcí -parametry byste si měli prostudovat část <xref linkend="boot-parms"/> -dále v textu. Instalační systém spustíte následovně: - -</para> - -<itemizedlist> - -<listitem><para> - -Šipkami vyberte nejvhodnější verzi jádra a instalační režim. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Volitelně zadejte zaváděcí parametry do textového okna. (Zde se -zadávají parametry jádra, jako např. sériová konzole.) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Stiskněte &enterkey;, což spustí zavádění jádra, po kterém se objeví -první obrazovka instalačního programu &debian;u. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -Pokračujte další kapitolou, kde si nastavíte jazyk instalace, síť -a diskové oblasti. - -</para> - </sect3> - </sect2> - - <sect2 arch="ia64" id="boot-tftp-ia64"><title>Zavedení z TFTP</title> -<para> - -Zavádění systému &arch-title; ze sítě je téměř shodné se zaváděním -z CD. Jediný rozdíl spočívá ve způsobu, jakým se nahraje jádro. EFi -umí stahovat a spouštět soubory ze serveru na síti. - -</para> - -&boot-installer-intro-net.xml; - -<para> - -Zavedení systému &arch-title; ze sítě vyžaduje dva architekturně -specifické zásahy. Na straně zaváděcího serveru musí být DHCP a TFTP -nastaveny pro zaslání souboru <command>elilo</command> a na klientovi -musíte v zavaděči EFI definovat novou zaváděcí volbu, kterou povolíte -stahování ze sítě. - -</para> - - <sect3 arch="ia64" id="boot-tftp-server"> - <title>Nastavení TFTP serveru</title> -<para> - -Vhodný TFTP záznam pro zavádění ze sítě vypadá nějak takto: - -<informalexample><screen> -host mcmuffin { - hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83; - fixed-address 10.0.0.21; - filename "debian-installer/ia64/elilo.efi"; -} -</screen></informalexample> - -Cílem je dostat <command>elilo.efi</command> na klienta. - -</para><para> - -Ve svém tftpboot adresáři rozbalte soubor -<filename>netboot.tar.gz</filename>, čímž se vytvoří adresářový strom -<filename>debian-installer</filename> obsahující zaváděcí soubory pro -IA-64. Typické tftp adresáře bývají <filename>/var/lib/tftp</filename> -nebo <filename>/tftpboot</filename>. - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>cd /var/lib/tftp</userinput> -<prompt>#</prompt> <userinput>tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz</userinput> -./ -./debian-installer/ -./debian-installer/ia64/ -[...] -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Soubor <filename>elilo.conf</filename>, který se zde také rozbalí, by -měl fungovat na většině konfigurací <quote>sám od sebe</quote>. Pokud -potřebujete tento soubor změnit (např. chcete použít jiné jádro), -naleznete jej v adresáři <filename>debian-installer/ia64/</filename>. - -Dokonce je možné mít různé konfigurační soubory pro různé -klienty. Místo souboru <filename>elilo.conf</filename> totiž můžete -pojmenovat konfigurační soubory podle IP adresy klienta zapsané -v šestnáctkové soustavě s příponou -<filename>.conf</filename>. Podrobnosti naleznete v dokumentaci -k balíku <classname>elilo</classname>. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="ia64" id="boot-tftp-client"> - <title>Nastavení klienta</title> -<para> - -Nastavení klienta pro podporu zavádění z TFTP začněte zavedením do EFI -a aktivováním menu <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Přidejte zaváděcí volbu. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Vyberte řádek <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> -a stiskněte &enterkey;. Pokud je podobných řádků více, vyberte ten, -který obsahuje MAC adresu rozhraní, ze kterého chcete zavádět. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Záznam pojmenujte třeba <userinput>Netboot</userinput>, uložte jej -a vraťte se zpět do menu se zaváděcími volbami. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -Měli byste vidět právě vytvořenou položku. Tu stačí vybrat a provede -se DHCP dotaz vedoucí k nahrání <filename>elilo.efi</filename> z TFTP -serveru. - -</para><para> - -Po stažení tohoto souboru se zobrazí výzva zavaděče, který očekává -název jádra pro zavedení. Stejně jako u instalace z CD vyberte -požadované jádro a po chvíli by se měla zobrazit úvodní obrazovka -instalačního programu. - -</para><para> - -Pokračujte další kapitolou, kde si vyberete instalační jazyk, -nastavíte síť a rozdělíte disky. - -</para> - - </sect3> - </sect2> diff --git a/cs/boot-installer/intro-cd.xml b/cs/boot-installer/intro-cd.xml deleted file mode 100644 index 0027ca51b..000000000 --- a/cs/boot-installer/intro-cd.xml +++ /dev/null @@ -1,30 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70881 --> - -<para> - -Pokud máte sadu instalačních CD &debian;u a váš počítač podporuje -zavádění z CD, <phrase arch="x86"> nastavte podle <xref -linkend="boot-dev-select-x86"/> zavádění z CD,</phrase> vložte CD do -mechaniky, restartujte počítač a přejděte k další kapitole. - -</para><para> - -Některé CD mechaniky mohou vyžadovat použití speciálních ovladačů a -tím pádem nemusí být dostupné v prvních fázích instalace. Pokud na -vašem hardwaru nefunguje standardní cesta zavádění z CD, přečtěte si -pasáž o alternativních jádrech a o jiných instalačních metodách. - -</para><para> - -I když není možné zavést instalaci přímo z CD-ROM, můžete z CD-ROM -instalovat základní systém a balíčky. Jednoduše zaveďte systém pomocí -jiného instalačního média. Když dojde na instalaci základního systému -a dalších balíků, zadejte, že budete instalovat z CD-ROM mechaniky. - -</para><para> - -Pokud máte problémy se zaváděním, prostudujte si -<xref linkend="boot-troubleshooting"/>. - -</para> diff --git a/cs/boot-installer/intro-firmware.xml b/cs/boot-installer/intro-firmware.xml deleted file mode 100644 index a67d11c36..000000000 --- a/cs/boot-installer/intro-firmware.xml +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 35309 --> - -<para> - -Na trhu existuje stále větší množství spotřebitelských zařízení, která -se zavádí přímo z flash paměti umístěné v zařízení. Instalační systém -je možno zapsat na flash paměť, takže po příštím restartu zařízení se -spustí právě instalační systém. - -</para><note><para> - -Pamatujte, že změnou firmwaru zařízení obvykle ztratíte záruku. Také -se občas stane, že se při zápisu do flash paměti objeví problémy -a zařízení se už nepodaří zprovoznit. Postupujte prosím opatrně -a postupujte přesně dle návodu. - -</para></note> - diff --git a/cs/boot-installer/intro-hd.xml b/cs/boot-installer/intro-hd.xml deleted file mode 100644 index bcf6ce68b..000000000 --- a/cs/boot-installer/intro-hd.xml +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 61184 --> - -<para> - -Zavedení ze stávajícího operačního systému je často pohodlná a pro -některé systémy jediná podporovaná možnost instalace. - -</para><para> - -Abyste mohli zavést systém z pevného disku, musíte již mít přichystané -soubory podle <xref linkend="boot-drive-files"/>. - -</para> diff --git a/cs/boot-installer/intro-net.xml b/cs/boot-installer/intro-net.xml deleted file mode 100644 index 4e3453e3b..000000000 --- a/cs/boot-installer/intro-net.xml +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 69183 --> - -<para> - -Zavedení se sítě vyžaduje síťové připojení, funkční TFTP server -a nejspíš i DHCP, RARP nebo BOOTP server pro automatické nastavení -sítě. - -</para><para arch="hppa"> - -Starší systémy (jako 715) by měly místo BOOTP použít RBOOT server. - -</para><para> - -Nastavení zavádění ze sítě je popsáno v <xref linkend="install-tftp"/>. - -</para> diff --git a/cs/boot-installer/intro-usb.xml b/cs/boot-installer/intro-usb.xml deleted file mode 100644 index 9aa938be1..000000000 --- a/cs/boot-installer/intro-usb.xml +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70881 --> - -<para> - -Předpokládejme, že jste si připravili vše nezbytné z <phrase -arch="any-x86"><xref linkend="boot-dev-select-x86"/></phrase><phrase -arch="arm64"><xref linkend="boot-dev-select-arm64"/></phrase> -a <xref linkend="boot-usb-files"/>. Nyní -jednoduše zapojte klíčenku do volného USB portu a restartujte -počítač. Systém by měl nastartovat a měl by zobrazit úvodní obrazovku -s grafickou nabídkou<footnote><para>Jestliže to hardware podporuje -a pokud jste nepoužili pružný způsob vytvoření klíčenky a tuto možnost -nezakázali.</para></footnote>. Zde si můžete vybrat z různých možností -instalačního systému, nebo prostě zmáčknout &enterkey;. - -</para> diff --git a/cs/boot-installer/mips.xml b/cs/boot-installer/mips.xml deleted file mode 100644 index 5e20d5be2..000000000 --- a/cs/boot-installer/mips.xml +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70879 --> - - <sect2 arch="mips;mips64el;mipsel" id="boot-tftp-mips"><title>Zavedení z TFTP</title> - -&boot-installer-intro-net.xml; - - </sect2>
\ No newline at end of file diff --git a/cs/boot-installer/parameters.xml b/cs/boot-installer/parameters.xml deleted file mode 100644 index fcb27b859..000000000 --- a/cs/boot-installer/parameters.xml +++ /dev/null @@ -1,644 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70793 --> - - <sect1 id="boot-parms"><title>Zaváděcí parametry</title> -<para arch="linux-any"> - -Parametry pro zavádění jsou vlastně parametry pro jádro Linuxu, -které se používají v případech, kdy chceme zajistit, aby jádro -korektně pracovalo s neposlušnými zařízeními. Ve většinou je jádro -schopno rozpoznat všechna zařízení automaticky, ale v některých -speciálních případech mu musíte trochu pomoci. - -</para><para> - -Při prvním zavádění systému zkuste, zdali systém rozpozná všechna -potřebná zařízení jen s implicitními parametry (tj. nenastavujte -pro začátek žádné vlastní hodnoty). Systém obvykle naběhne. -V případě, že se tak nestane, můžete systém zavést později poté, -co zjistíte, jaké parametry je potřeba zadat, aby jádro korektně -rozpoznalo váš hardware. - -</para><para arch="linux-any"> - -Poznatky o nejrůznějších zaváděcích parametrech a podivných zařízeních -jsou k nalezení v -<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html">Linux -BootPrompt HOWTO</ulink>. -Následující text obsahuje popis jen stěžejních parametrů. Vybrané -problémy popisuje <xref linkend="boot-troubleshooting"/>. - -</para> - - <sect2 id="boot-console" arch="linux-any" condition="supports-serial-console"> - <title>Zavěděcí konzole</title> -<para> - -Jádro by -mělo být schopno rozpoznat, že zavádíte systém ze sériové konzoly. -Pokud máte v zaváděném počítači rovněž grafickou kartu (framebuffer) -a připojenou klávesnici, měli byste při zavádění zadat parametr -<userinput>console=<replaceable>zařízení</replaceable></userinput>, -kde <replaceable>zařízení</replaceable> je vaše sériové zařízení, což -je obvykle něco jako <filename>ttyS0</filename>. - -</para><para> - -Někdy je potřeba zadat konkrétní parametry sériového portu, jako je -jeho rychlost a parita, např. -<userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>. Další obvyklé rychlosti -bývají 57600 a 115200. Ujistěte se, že tento parametr přidáte až za -<quote>---</quote>, aby se toto nastavení zkopírovalo i do konfigurace -zavaděče v instalovaném systému. (Pokud to instalátor pro daný zavaděč -umožňuje.) - -</para><para> - -Abyste zajistili, že instalace používá typ terminálu kompatibilní -s vaším emulátorem terminálu, můžete přidat parametr -<userinput>TERM=<replaceable>typ</replaceable></userinput>. -Instalační systém podporuje následující typy terminálů: -<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, -<literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> -a <literal>dumb</literal>. Pro sériovou konzoli v &d-i; je výchozím -typem <userinput>vt102</userinput>. - -Používáte-li IPMI konzoli, nebo virtualizační nástroj (např. QEMU/KVM), -který sám o sobě nenabízí konverzi do daných typů terminálu, můžete -jej spustit uvnitř <command>screen</command>. To totiž zajistí -automatický převod na typ terminálu <literal>screen</literal>, který -je velmi podobný typu <literal>vt102</literal>. - -</para><para arch="sparc"> - -Pro &arch-title; jsou sériová zařízení <filename>ttya</filename> nebo -<filename>ttyb</filename>. Eventuálně můžete nastavit proměnné pro -OpenPROM <envar>input-device</envar> a <envar>output-device</envar> na -hodnotu <filename>ttya</filename>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="installer-args"><title>Parametry instalačního programu</title> -<para> - -Instalační systém rozpoznává několik užitečných parametrů<footnote><para> - -S aktuálními jádry (od verze 2.6.9) lze použít až 32 parametrů a 32 -proměnných prostředí. Pokud tato čísla překročíte, jádro zpanikaří. -Další omezení je, že se celá příkazová řádka jádra musí vejít do 255 -znaků. Cokoliv nad tuto délku může být v tichosti oříznuto. - -</para></footnote>. - -</para><para> - -Mnoho parametrů má i svou zkrácenou formu, která usnadňuje zadávání a -také pomáhá obejít omezení příkazové řádky jádra. Pokud má parametr -zkrácenou formu, bude uvedena v závorce za dlouhou podobou. Krátkou -formu preferujeme i v příkladech této příručce. - -</para> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term>debconf/priority (priority)</term> -<listitem><para> - -Nastavením tohoto parametru můžete změnit nejnižší prioritu -zobrazených otázek. - -</para><para> - -Standardní instalace používá nastavení -<userinput>priority=high</userinput>, což znamená, že se -zobrazí jak kritické, tak důležité hlášky, ale normální a nevýznamné -zprávy jsou přeskočeny. Jestliže se vyskytne problém, instalátor -upraví priority otázek podle potřeb. - -</para><para> - -Když použijete parametr -<userinput>priority=medium</userinput>, zobrazí se instalační -menu a získáte nad instalací větší kontrolu. Při použití -<userinput>priority=low</userinput>, nic se nepřeskakuje -a zobrazí se všechny hlášky instalačního programu (to je ekvivalentní -zaváděcí metodě <userinput>expert</userinput>). Hodnotou -<userinput>priority=critical</userinput> se potlačí všechny -zprávy a otázky se stupněm důležitosti menším než kritickým. Pro tyto -potlačené otázky se použijí přednastavené hodnoty. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>DEBIAN_FRONTEND</term> -<listitem><para> - -Ovlivňuje uživatelské rozhraní, ve kterém bude instalace -probíhat. Dostupné volby jsou: - -<itemizedlist> -<listitem> -<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> -</listitem><listitem> -<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> -</listitem><listitem> -<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> -</listitem><listitem> -<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> -</listitem> -</itemizedlist> - -Výchozí rozhraní je <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. -Pro instalaci přes sériovou konzolu může být vhodnější -<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Některé specializované -typy instalačních médií mohou nabízet jen omezený výběr rozhraní, -nicméně rozhraní <userinput>newt</userinput> -a <userinput>text</userinput> by měla být dostupná na většině -instalačních médií. Na architekturách, kde to je možné, využívá -grafický instalátor rozhraní <userinput>gtk</userinput>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>BOOT_DEBUG</term> -<listitem><para> - -Tímto parametrem můžete kontrolovat množství zpráv, které se -zapíší do instalačního logu. - -<variablelist> -<varlistentry> -<term><userinput>BOOT_DEBUG=0</userinput></term> -<listitem><para>Toto je standardní hodnota.</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term><userinput>BOOT_DEBUG=1</userinput></term> -<listitem><para>Upovídanější než obvykle.</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term><userinput>BOOT_DEBUG=2</userinput></term> -<listitem><para>Spousty ladících informací.</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term><userinput>BOOT_DEBUG=3</userinput></term> -<listitem><para> - -Pro opravdu detailní ladění se během zavádění několikrát spustí shell, -ve kterém můžete kontrolovat a ovlivňovat náběh systému. Když shell -ukončíte, bude zavádění pokračovat. - -</para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>INSTALL_MEDIA_DEV</term> -<listitem><para> - -Hodnota tohoto parametru zadává cestu k zařízení, ze kterého se má -nahrát instalační systém, například -<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput> - -</para><para> - -Normálně se totiž zaváděcí disketa snaží najít kořenovou disketu na -všech dostupných disketových mechanikách. Tímto parametrem jí sdělíte, -že se má podívat jenom na zadané zařízení. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>log_host</term> -<term>log_port</term> -<listitem><para> - -Způsobí, že instalátor nebude ukládat logovací hlášky jen do lokálního -souboru, ale bude je také posílat přes síť vzdálenému syslogu běžícímu -na zadaném počítači a portu. Jestliže parametr log_port vynecháte, -bude se předpokládat standardní port syslogu 514. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>lowmem</term> -<listitem><para> - -Může vynutit, aby instalátor použil agresivnější nízkopaměťový režim, -než by nastavil podle skutečně dostupné paměti. Možné hodnoty jsou -1 a 2. Více naleznete v <xref linkend="lowmem"/>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>noshell</term> -<listitem><para> - -Zabrání instalátoru, aby na druhé a třetí virtuální konzoli nabízel -interaktivní shell, což je užitečné při automatizovaných vzdálených -instalacích, kdy je fyzická bezpečnost omezena. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>debian-installer/framebuffer (fb)</term> -<listitem><para> - -Některé architektury využívají pro instalaci v různých jazycích -jaderný framebuffer (grafická konzole). Pokud na svém systému -zaznamenáte symptomy jako chybové hlášky o btermu a boglu, černou -obrazovku nebo zamrznutí instalace po několika minutách od spuštění, -můžete framebuffer vypnout parametrem -<userinput arch="x86">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. - -</para><para arch="hppa"> - -Tyto problémy byly hlášeny na hppa. - -</para><note arch="sparc"><para> - -Kvůli zobrazovacím problémům na některých systémech je podpora -framebufferu na architektuře &arch-title; <emphasis>implicitně -vypnutá</emphasis>. To může způsobit ne zrovna pěkné zobrazení na -systémech, které framebuffer podporují korektně. Příkladem jsou -systémy s grafickými kartami ATI. Zaznamenáte-li při instalaci -problémy se zobrazením, zkuste zavést instalační systém s parametrem -<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>, nebo -krátce <userinput>fb=true</userinput>. - -</para></note></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry arch="not-s390"> -<term>debian-installer/theme (theme)</term> -<listitem><para> - -Téma určuje vzhled uživatelského rozhraní instalačního systému (barvy, -ikony, atd.). Dostupná témata se liší podle použitého -rozhraní. Rozhraní newt i gtk nyní podporují pouze alternativní téma -<quote>dark</quote>, které bylo navrženo pro zrakově postižené -uživatele. Téma můžete nastavit zaváděcím parametrem -<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>netcfg/disable_autoconfig</term> -<listitem><para> - -Standardně se &d-i; snaží získat nastavení sítě přes automatické -nastavení sítě IPv6 a DHCP. Je-li získáno nějaké nastavení, instalační -systém se na nic nebude ptát a automaticky bude pokračovat -v instalaci. K ručnímu nastavení sítě se dostanete pouze v případě, že -automatické nastavení selže. - -</para><para> - -Máte-li tedy na místní síti DHCP server nebo IPv6 router, ale -z nějakého důvodu jej nechcete použít (protože např. pro účely -instalace vrací špatné hodnoty), můžete použít parametr -<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>, kterým -zabráníte automatickému nastavení sítě (ať už verze 4 nebo 6) a rovnou -budete požádáni o ruční nastavení síťových údajů. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>hw-detect/start_pcmcia</term> -<listitem><para> - -Pokud chcete zabránit startu PCMCIA služeb, nastavte tento parametr na -hodnotu <userinput>false</userinput>. Některé notebooky jsou totiž -nechvalně známé tím, že při startu PCMCIA služeb zaseknou celý systém. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>disk-detect/dmraid/enable (dmraid)</term> -<listitem><para> - -Chcete-li v instalačním systému zapnout podporu disků připojených k -sériovému ATA RAIDu (též známému jako ATA RAID, BIOS RAID nebo falešný -RAID), nastavte parametr na hodnotu <userinput>true</userinput>. Tato -podpora je zatím experimentální. Více informací naleznete v -v <ulink url="&url-d-i-wiki;">&debian; Installer Wiki</ulink>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>preseed/url (url)</term> -<listitem><para> - -Zde můžete zadat url k souboru s přednastavením, podle kterého se -má provést automatická instalace, viz <xref -linkend="automatic-install"/>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>preseed/file (file)</term> -<listitem><para> - -Zde můžete zadat soubor s přednastavením, podle kterého se má provést -automatická instalace, viz <xref linkend="automatic-install"/>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>preseed/interactive</term> -<listitem><para> - -Nastavením na hodnotu <userinput>true</userinput> se zobrazí i otázky, -které byly přednastaveny. To může být užitečné pro testování nebo -ladění souboru s přednastavením. Nastavení se neprojeví u otázek, -které byly zadány jako parametry při zavádění systému. Pro ty však -existuje speciální syntaxe, viz <xref linkend="preseed-seenflag"/>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>auto-install/enable (auto)</term> -<listitem><para> - -Při nastavení na hodnotu <userinput>true</userinput> odsune otázky -obvykle zobrazované před začátkem přednastavení až za nastavení -sítě. Podrobnosti o automatizaci instalací pomocí této možnosti -naleznete v části <xref linkend="preseed-auto"/>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>finish-install/keep-consoles</term> -<listitem><para> - -Během instalací skrze sériovou nebo správcovskou konzoli jsou tradiční -virtuální konzoly (VT1-VT6) v souboru <filename>/etc/inittab</filename> -zakázány. Chcete-li tomu zabránit, nastavte na hodnotu -<userinput>true</userinput>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>cdrom-detect/eject</term> -<listitem><para> - -Před restartem &d-i; do nového systému se implicitně vysune optické -médium použité během instalace. To někdy není potřeba (např. systém -není nastaven pro automatické zavádění z CD-ROM) a v některých -případech může být vysunutí dokonce nežádoucí. Například pokud -mechanika neumí nahrát médium sama a uživatel zrovna není na místě, -aby to provedl ručně. Příkladem takovýchto mechanik jsou mechaniky -v přenosných počítačích a mechaniky se štěrbinovým podáváním. - -</para><para> - -Pro zakázání automatického vysunutí nastavte parametr na hodnotu -<userinput>false</userinput>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>base-installer/install-recommends (recommends)</term> -<listitem><para> - -Nastavením na hodnotu <userinput>false</userinput> se systém pro -správu balíků nebude pokoušet o instalaci doporučených balíků jak -během instalace, tak později v nainstalovaném systému. -Více naleznete v kapitole <xref linkend="di-install-base"/>. - -</para><para> - -Použitím této volby můžete získat štíhlejší systém, ale také je možné, -že zmizí některé vlastnosti, které byste normálně od systému -očekávali. Pro získání požadované funkcionality pak můžete ručně -doinstalovat některé vybrané doporučované balíky, nicméně musíte -vědět, které balíky potřebujete a proto by tuto možnost měli používat -pouze zkušení harcovníci. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>debian-installer/allow_unauthenticated</term> -<listitem><para> - -Instalační systém vyžaduje, aby byly všechny repositáře autentizovány -známým gpg klíčem. Nastavením na hodnotu <userinput>true</userinput> -můžete autentizaci potlačit. <emphasis role="bold">Varování: -Nebezpečné, není doporučeno.</emphasis> - -</para></listitem> -</varlistentry> - - -<varlistentry arch="mips;mipsel;mips64el"> -<term>ramdisk_size</term> -<listitem><para> - -Tento parametr by již měl být nastaven na správnou hodnotu. Použijte -jej pouze v případě, že během zavádění systému uvidíte chyby -naznačující, že ramdisk nebyl nahrán celý. Hodnota je v kB. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>rescue/enable</term> -<listitem><para> - -Nastavíte-li tento parametr na hodnotu <userinput>true</userinput>, -spustí se místo běžné instalace záchranný režim. Viz <xref -linkend="rescue"/>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-args"> - <title>Použití zaváděcích parametrů pro zodpovězení otázek</title> -<para> - -Na stejném místě, kam se zadávají parametry pro jádro nebo instalační -program, můžete zadat odpověď na téměř každou otázku, se kterou se -můžete při instalaci potkat. Tato možnost se využívá spíše ve -specifických případech a je zde vypsáno jen několik -příkladů. Podrobnější informace naleznete v dodatku <xref -linkend="preseed-bootparms"/>. - -</para> - -<variablelist> - -<varlistentry> -<term>debian-installer/language (language)</term> -<term>debian-installer/country (country)</term> -<term>debian-installer/locale (locale)</term> -<listitem><para> - -Existují dva způsoby, jak nastavit jazyk, zemi a místní prostředí -(locale) instalace a následně nainstalovaného systému. - -</para><para> - -První a nejjednodušší je použít pouze parametr -<literal>locale</literal>. Jazyk a země se pak z této hodnoty odvodí -automaticky. Například <userinput>locale=de_CH</userinput> vybere jako -výchozí jazyk němčinu, jako zemi Švýcarsko a výchozí locale v -nainstalovaném systému bude <literal>de_CH.UTF-8</literal>. Nevýhodou -je skutečnost, že takto nelze nastavit všechny možné kombinace jazyka, -země a locale. - -</para><para> - -Druhou, pružnější, možností je zadat jazyk -(<literal>language</literal>) a zemi (<literal>country</literal>) -samostatně, přičemž můžete volitelně použít i parametr -<literal>locale</literal>, kterým nastavíte výchozí locale -instalovaného systému. Například můžete systému sdělit, že se -nacházíte v Německu, ale rádi byste používali anglické prostředí v -jeho britském standardu: -<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>anna/choose_modules (modules)</term> -<listitem><para> - -Pomocí tohoto parametru můžete nechat automaticky nahrát komponenty -instalačního systému, které se implicitně nenahrávají. Příkladem -užitečných komponent jsou <classname>openssh-client-udeb</classname> -(během instalace můžete využívat <command>scp</command>)<phrase -arch="not-s390"> a <classname>ppp-udeb</classname> (podporuje -nastavení PPPoE, viz <xref linkend="pppoe"/>)</phrase>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>mirror/protocol (protocol)</term> -<listitem><para> - -Instalační systém standardně používá pro stažení souborů ze zrcadel -&debian;u protokol http a při standardní prioritě otázek nelze za běhu -změnit na ftp. nastavením tohoto parametru na hodnotu -<userinput>ftp</userinput> můžete instalátor donutit, aby použil právě -tento protokol. Ftp zrcadlo nemůžete vybrat z připraveného seznamu, -vždy jej musíte zadat ručně. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>tasksel:tasksel/first (tasks)</term> -<listitem><para> - -Tímto parametrem můžete nainstalovat úlohy, které nejsou při instalaci -v interaktivním seznamu úloh dostupné. Příkladem budiž úloha -<literal>kde-desktop</literal>. Více informací naleznete v části <xref -linkend="pkgsel"/>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - - </sect2> - - <sect2 id="module-parms"> - <title>Předávání parametrů jaderným modulům</title> -<para> - -Jestliže jsou ovladače zakompilovány přímo do jádra, můžete jim -předávat parametry tak, jak je popsáno v dokumentaci k jádru. Pokud -však jsou ovladače zkompilovány jako moduly, znamená to, že jsou při -instalaci zaváděny odlišným způsobem než při zavádění nainstalovaného -systému a nemůžete jim předat parametry klasickým postupem. Musíte -použít speciální syntaxi, kterou instalátor rozpozná a zařídí, aby se -tyto parametry uložily do příslušných konfiguračních souborů a posléze -se v pravý čas použily. Tyto parametry se automaticky přenesou i do -nainstalovaného systému. - -</para><para> - -Poznamenejme, že v dnešní době je používání parametrů modulů téměř -raritou, protože jádro ve většině případů správně rozpozná přítomný -hardware a nastaví pro něj vhodné hodnoty automaticky. Pokud tomu tak -není, stále můžete použít ruční nastavení. - -</para><para> - -Syntaxe pro nastavení parametrů modulu je následující: - -<informalexample><screen> -<replaceable>název_modulu</replaceable>.<replaceable>název_parametru</replaceable>=<replaceable>hodnota</replaceable> -</screen></informalexample> - -Potřebujete-li modulu předat několik parametrů, stačí syntaxi -několikrát zopakovat. Například pro nastavení staré síťové karty 3Com, -aby použila konektor BNC (koaxiální) a IRQ 10, zadali-byste: - -<informalexample><screen> -3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="module-blacklist"> - <title>Zapsání jaderných modulů na černou listinu</title> -<para> - -Někdy je nutné zanést modul na černou listinu a zabránit tak jádru a -udevu, aby jej automaticky zavedli. Jedním z důvodů bývá ten, že modul -způsobuje na vašem hardwaru problémy. Někdy také jádro registruje pro -jedno zařízení dva ovladače, což může vytvářet problémy v případech, -kdy jsou tyto ovladače navzájem konfliktní, nebo pokud zařízení -funguje správně jen s jedním z ovladačů a jádro nejprve zavede ten -chybný ovladač. - -</para><para> - -Moduly můžete na černou listinu přidat následovně: -<userinput><replaceable>jméno_modulu</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. -Prakticky to znamená, že se modul zapíše do souboru -<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename>, což ho vyřadí -jak během instalace, tak v nově nainstalovaném systému. - -</para><para> - -Poznamenejme, že modul stále může být zaveden explicitně přímo -instalačním systémem. Předejít tomu můžete instalací v expertním -režimu a odebráním modulu ze seznamu modulů, který se zobrazuje během -několika fází rozpoznávání hardwaru. - -</para> - </sect2> - </sect1> - diff --git a/cs/boot-installer/powerpc.xml b/cs/boot-installer/powerpc.xml deleted file mode 100644 index 97c719d68..000000000 --- a/cs/boot-installer/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,313 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70879 --> - - <sect2 arch="powerpc" id="boot-cd"><title>Zavedení z CD-ROM</title> - -&boot-installer-intro-cd.xml; - -<para> - -Momentálně jediné podarchitektury &arch-title; podporující zavádění -z CD-ROM jsou PReP/CHRP (ne všechny) a New World PowerMacy. Abyste na -počítačích PowerMac zavedli systém z výchozí CD mechaniky, stiskněte -během zavádění klávesu <keycap>c</keycap> nebo kombinaci kláves -<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, -<keycap>Shift</keycap> a <keycap>Delete</keycap>. - -</para><para> - -Pro zavedení PowerMacu z externí Firewire CD/DVD mechaniky musíte -nejprve vyvolat prompt Open Firmwaru (viz -<xref linkend="invoking-openfirmware"/>) a následně zadat - -<informalexample><screen> -0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\install\yaboot -</screen></informalexample> - -Z OpenFirmwaru můžete samozřejmě zavést i instalaci z výchozí interní -CD mechaniky příkazem - -<informalexample><screen> -0 > boot cd:,\install\yaboot -</screen></informalexample> - -</para><para> - -OldWorld PowerMacy neumí zavést CD s &debian;em, protože zavádění -nechávají na ovladači <application>MacOS ROM</application>, který musí -být přítomen na CD. Protože neexistuje svobodná verze tohoto ovladače, -musíte ke spuštění instalace použít disketovou mechaniku (tu mají -všechny OldWorld systémy) a teprve pak využít CD. - -</para><para> - -Pro zavedení CD/DVD s &debian;em na stroji Pegasos II stiskněte -okamžitě po zapnutí počítače klávesu <keycap>Esc</keycap>. Až se -objeví prompt SmartFirmwaru, napište - -<informalexample><screen> -boot cd install/pegasos -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Na stroji YDL Powerstation vstoupíte do Open Firmwaru stiskem klávesy -<keycap>s</keycap> okamžitě po zobrazení hlášky <quote>Press 's' to -enter Open Firmware</quote>. Až se objeví prompt, zadejte příkaz - -<informalexample><screen> -0 > boot cdrom -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="powerpc" id="install-drive"> - <title>Zavedení z pevného disku</title> - -&boot-installer-intro-hd.xml; - -<!-- - <sect3><title>Zavedení CHRP z OpenFirmware</title> -<para> - - <emphasis>Not yet written.</emphasis> - -</para> - </sect3> ---> - - <sect3><title>Zavedení OldWorld PowerMaců z MacOS</title> -<para> - -Pokud jste nastavili program BootX (<xref linkend="files-oldworld"/>), -můžete ho použít k zavedení instalačního systému. Dvakrát klikněte na -ikonu <guiicon>BootX</guiicon>, kliknete na tlačítko -<guibutton>Options</guibutton>, vyberte položku <guilabel>Use -Specified RAM Disk</guilabel> a vyberte soubor -<filename>ramdisk.image.gz</filename>. Podle vašeho počítače budete -možná muset zatrhnout volbu <guilabel>No Video Driver</guilabel>. -Kliknutím na tlačítko <guibutton>Linux</guibutton> vypnete MacOS a -spustíte instalaci. - -</para> - </sect3> - - - <sect3 id="boot-newworld"> - <title>Zavedení NewWorld Maců z OpenFirmware</title> -<para> - -Předpokládáme, že již máte soubory <filename>vmlinux</filename>, -<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> -a <filename>yaboot.conf</filename> v kořenovém adresáři své HFS -oblasti (viz <xref linkend="files-newworld"/>). Restartujte počítač -do OpenFirmwaru (viz <xref linkend="invoking-openfirmware"/>) a -do promptu napište: - -<informalexample><screen> -0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot -</screen></informalexample> - -kde <replaceable>x</replaceable> nahraďte číslem HFS oblasti, která -obsahuje soubory jádra a yabootu. Na některých počítačích musíte -místo <userinput>hd:</userinput> zadat <userinput>ide0:</userinput>. -Po stisku klávesy &enterkey; uvidíte prompt yabootu - -<informalexample><screen> -boot: -</screen></informalexample> - -Do promptu napište <userinput>install</userinput> nebo -<userinput>install video=ofonly</userinput> a stiskněte &enterkey; -— po chvíli by se měl spustit instalační program &debian;u. -Parametr <userinput>video=ofonly</userinput> byste měli vyzkoušet -v případě, že standardní <userinput>install</userinput> nefunguje. - -</para> - </sect3> - </sect2> - - <sect2 arch="powerpc" condition="bootable-usb" id="usb-boot-powerpc"> - <title>Zavedení z USB médií</title> -<para> - -O zavádění z USB médií víme, že funguje na NewWorld PowerMacích. - -</para><para> - -K zavedení Macintoshe z USB zařízení musíte mít vše připravené podle -<xref linkend="boot-usb-files"/>. Protože OpenFirmware implicitně -neprohledává USB zařízení, budete muset použít prompt OpenFirmwaru -(viz <xref linkend="invoking-openfirmware"/>). - -</para><para> - -Nejprve budete muset zjistit, kde se ve stromu zařízení nacházejí USB -zařízení, protože v současnosti to <command>ofpath</command> neumí -zjistit automaticky. Seznam všech známých zařízení a jejich aliasů -získáte tak, že do promptu OpenFirmwaru zadáte <userinput>dev / -ls</userinput> a <userinput>devalias</userinput>. Na autorově systému -fungují s různými USB klíčenkami cesty jako -<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, -<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> -a <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>. - -</para><para> - -Když znáte cestu k zařízení, můžete zavést instalační program -příkazem: - -<informalexample><screen> -boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\:tbxi -</screen></informalexample> - -<replaceable>2</replaceable> odpovídá oblasti Apple_HFS nebo -Apple_Bootstrap, na kterou jste dříve nakopírovali zaváděcí obrazy. -Část <userinput>,\\:tbxi</userinput> říká OpenFirmwaru, aby zavedl ze -souboru s HFS typem souboru "tbxi" (t.j. <command>yaboot</command>) -v adresáři dříve požehnaném příkazem <command>hattrib -b</command>. - -</para><para> - -Systém by se měl zavést a měla by se ukázat výzva -<prompt>boot:</prompt>. Zde můžete zadat dodatečné zaváděcí parametry, -nebo jednoduše stisknout &enterkey;. - -</para><warning><para> - -Popsaný způsob zavádění je poměrně nový a na některých počítačích -nemusí jít zprovoznit. Pokud máte problémy, odešlete, prosím, hlášení -o průběhu instalace, jak je popsáno v <xref linkend="submit-bug"/>. - -</para></warning> - </sect2> - - <sect2 arch="powerpc" id="boot-tftp-powerpc"><title>Zavedení z TFTP</title> - -&boot-installer-intro-net.xml; - -<para> - -V současnosti podporují zavádění ze sítě počítače PReP a New World -PowerMacy. - -</para><para> - -Na strojích s OpenFirmwarem, např. NewWorld Power Macích, vstupte do -<quote>boot monitoru</quote> (viz <xref linkend="invoking-openfirmware"/>) -a zadejte příkaz - -<informalexample><screen> -0 > boot enet:0 -</screen></informalexample> - -Pokud to nebude fungovat, můžete zkusit přidat jméno souboru: - -<informalexample><screen> -0 > boot enet:0,yaboot -</screen></informalexample> - -Stanice PReP a CHRP mohou adresovat síť odlišně. Na PReP zkuste příkaz - -<informalexample><screen> -boot net:<replaceable>ip_adresa_serveru</replaceable>,<replaceable>soubor</replaceable>,<replaceable>ip_adresa_klienta</replaceable> -</screen></informalexample> - -Na některých systémech PReP (např. Motorola PowerStack) vypíše příkaz -<userinput>help boot</userinput> syntaxi a popis dostupných příkazů a -parametrů. - -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="powerpc" condition="supports-floppy-boot"> - <title>Zavedení z disket</title> -<para> - -Zavádění z disket je na architektuře &arch-title; podporováno, ale -obvykle pouze pro OldWorld systémy, protože NewWorld systémy nebývají -vybaveny disketovými mechanikami a zavádění z externích USB mechanik -zatím není podporováno. - -</para><para> - -Předpokládáme, že jste si již potřebné obrazy stáhli a podle -<xref linkend="create-floppy"/> vytvořili příslušné diskety. - -</para><para> - -Abyste mohli z diskety <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> zavést -systém, vložte ji do mechaniky po vypnutí systému, ale před stiskem -zapínacího tlačítka. - -</para><note><para> - -Pokud nejste obeznámeni se zvláštnostmi Macintoshů: Disketa vložená -před zapnutím počítače má nejvyšší prioritu při zavádění systému. Pokud -na disketě není zaveditelný systém, disketa bude vysunuta a počítač -zkusí zavést systém z pevného disku. - -</para></note><para> - -Po zavedení je požadována disketa <filename>root.bin</filename>. -Vložte ji do mechaniky a zmáčkněte &enterkey;. Kořenový svazek se -nahraje do paměti a automaticky se spustí instalační program. - -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="powerpc"><title>Zaváděcí parametry na PowerPC</title> -<para> - -Mnoho starších monitorů od Apple používá rozlišení 640x480 na -67Hz. Pokud se vám zdá obraz na takovém monitoru zkosený, zkuste -použít zaváděcí parametr <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, -kterým nastavíte vhodný režim pro většinu grafických karet s čipy -Mach64 a Rage. Pro Rage 128 použijte -<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> . - -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="ppc64el"><title>Zavádění na ppc64el</title> -<para> - -Jak zavést ppc64el: - -</para> - - <sect3><title>Petitboot</title> -<para> - -Petitboot je platformově nezávislý zavaděč založený na linuxovém -mechanismu kexec. Podporuje zavedení jádra, initrd a souboru se -stromem zařízení z libovolného souborového systému připojitelného pod -Linuxem. Dále umí nahrát soubory ze sítě pomocí protokolů FTP, SFTP, -TFTP, NFS, HTTP a HTTPS. Petitboot umí zavést libovolný operační -systém, který obsahuje podporu pro kexec. - -</para><para> - -Petitboot hledá konfigurační soubory zavaděče na připojitelných -zařízeních a také se dá nastavit, aby používal informace z DHCP -serveru. - -</para> - </sect3> - -<!-- comment this out for now, since there is no content - <sect3> <title>Zaváděcí paramatery</title> -<para> - Boot parameters for ppc64el - -FIXME: add some useful content here - -</para> - </sect3> ---> - - </sect2> diff --git a/cs/boot-installer/s390.xml b/cs/boot-installer/s390.xml deleted file mode 100644 index 9573fdeb5..000000000 --- a/cs/boot-installer/s390.xml +++ /dev/null @@ -1,61 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70788 --> - - <sect2 arch="s390"><title>Omezení S/390</title> -<para> - -Pro spuštění instalačního programu na S/390 je nutné mít funkční -síťové připojení. - -</para><para> - -Zaváděcí proces začne s nastavením sítě, kde musíte zadat několik -síťových parametrů. Pokud je nastavení úspěšné, můžete se pomocí ssh -přihlásit do systému, čímž se spustí standardní instalační systém. - -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="s390"><title>Zaváděcí parametry S/390</title> -<para> - -Na systémech S/390 můžete parametry uložit do souboru -<filename>parm</filename>. Tento soubor může být ve formátu ASCII nebo -EBCDIC a musí mít pevnou šířku 80 znaků na řádek. Pokud se parametr do -80 znakového limitu nevleze, může bez problémů pokračovat na dalším -řádku. Před předáním jádru jsou totiž všechny řádky spojeny (bez -mezer) do jednoho dlouhého. Ukázkový -<filename>parmfile.debian</filename> naleznete u instalačních médií. - -<!-- -Podrobné informace o zaváděcích parametrech specifických pro -S/390 naleznete v <ulink url="&url-s390-devices;">Device Drivers and -Installation Commands</ulink>. ---> - -</para><para> - -Zavádíte-li instalaci v logické oblasti (LPAR) nebo ve virtuálním -počítači (VM), kde je vidět spousta nejrůznějších zařízení, můžete -jádru říct, aby se omezilo jen na zadanou množinu zařízení. To se hodí -v případech, kdy je vidět spousta disků (nejspíše v LPAR režimu). -Parametr <quote>cio_ignore</quote> může fungovat jak černá listina -(pro zakázání několika málo zařízení), nebo jako seznam povolených -zařízení (pro povolení jen konkrétních zařízení): - -<informalexample role="example"><screen> -# černá listina: ignoruje jen zařízení 300 a 301 -cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301 -# povolená zařízení: ignoruje vše kromě 1150, FD00, FD01 a FD02 -cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02 -</screen></informalexample> - -Poznamenejme, že hexadecimální číslice je třeba psát malými písmeny. -Jestliže se rozhodnete použít tento parametr, pamatujte, že je potřeba -vypsat všechna zařízení, což zahrnuje minimálně disky, síťová zařízení -a konzoli. Aby se seznam použil během zavádění instalace, je potřeba -tento parametr zadat do souboru <filename>parmfile.debian</filename>. - -</para> - </sect2> diff --git a/cs/boot-installer/sparc.xml b/cs/boot-installer/sparc.xml deleted file mode 100644 index 0c764ebb0..000000000 --- a/cs/boot-installer/sparc.xml +++ /dev/null @@ -1,45 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70879 --> - - <sect2 arch="sparc" id="boot-tftp-sparc"><title>Zavedení z TFTP</title> - -&boot-installer-intro-net.xml; - -<para> - -Na strojích s OpenBootem jednoduše vstupte do <quote>boot -monitoru</quote> (viz <xref linkend="invoking-openboot"/>) a zadejte -příkaz <userinput>boot net</userinput> pro zavedení z TFTP a RARP -serveru nebo <userinput>boot net:bootp</userinput> -(resp. <userinput>boot net:dhcp</userinput>) pro zavedení z TFTP -a BOOTP (resp. DHCP) serveru. Speciální zaváděcí parametry pro &d-i; -můžete zadat na konec příkazu <userinput>boot</userinput>. - -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="sparc"><title>Zavedení z CD-ROM</title> - -&boot-installer-intro-cd.xml; - -<para> - -Většina verzí OpenBootu podporuje příkaz <userinput>boot -cdrom</userinput>, což je jednoduchý alias k zavedení ze SCSI zařízení -s ID 6 (nebo ze sekundárního master zařízení na systémech IDE). - -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="sparc"><title>Chybová hláška <quote>IDPROM</quote></title> -<para> - -Jestliže nemůžete zavést systém kvůli hlášce o problému s -<quote>IDPROM</quote>, pak je pravděpodobné, že se vybila baterie -NVRAM, která uchovává nastavení firmwaru. Více informací naleznete v -dokumentu <ulink url="&url-sun-nvram-faq;">Sun NVRAM FAQ</ulink>. - -</para> - </sect2> diff --git a/cs/boot-installer/trouble.xml b/cs/boot-installer/trouble.xml deleted file mode 100644 index b9a2f8e47..000000000 --- a/cs/boot-installer/trouble.xml +++ /dev/null @@ -1,603 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70737 --> - - <sect1 id="boot-troubleshooting"> - <title>Problémy s instalačním systémem</title> -<para> -</para> - - <sect2 arch="not-s390" id="unreliable-cd"> - <title>Spolehlivost CD</title> -<para> - -Občas, obzvláště se staršími CD mechanikami, se nemusí podařit zavést -instalační systém. Dokonce je možné, že se systém zavede, ale poté již -CD mechaniku nenalezne, nebo během instalace bude čtení vracet chyby. - -</para><para> - -Možných příčin je spousta a můžeme zde vypsat jen ty nejběžnější, -resp. můžeme zmínit obecné postupy. Zbytek je na vás. - -</para><para> - -Nejprve byste měli vyzkoušet dvě nejjednodušší věci. - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Pokud z CD nejde zavést, zkontrolujte, že je disk vložen správně a že -není špinavý. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Pokud systém sice naběhne, ale rozpoznání CD selže, zkuste z menu -opakovaně vybrat možnost <menuchoice> <guimenuitem>Rozpoznat a -připojit CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice>. Je známo, že se tím -vyřeší některé problémy s DMA muzeálních CD mechanik. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -Jestliže to stále nepomohlo, zkuste některý z návrhů níže. Většina -návrhů platí jak pro CD mechaniky, tak pro DVD, Blu-Ray a podobné -mechaniky. - -</para><para> - -Jako poslední záchrana zde stále existuje možnost zvolit instalaci -z jiného média, např. ze sítě. - -</para> - - <sect3> - <title>Běžné problémy</title> - -<itemizedlist> - <listitem><para> - -Některé starší CD mechaniky nepodporují čtení disků vypálených -na novějších vypalovačkách vyššími rychlostmi. - - </para></listitem> -<!-- - <listitem><para> - -Jestliže váš systém zvládá zavádění z CD, nemusí to nutně znamenat, že -že tuto mechaniku (přesněji řečeno řadič, ke kterému je mechanika -připojena) podporuje i &arch-kernel;. - - </para></listitem> ---> - <listitem><para> - -Některé hodně staré CD mechaniky nefungují správně při povoleném DMA -<quote>direct memory access</quote>. - - </para></listitem> -</itemizedlist> - - </sect3> - - <sect3> - <title>Jak zjistit o problému co nejvíce (a možná jej vyřešit)</title> -<para> - -Pokud se nedaří z CD zavést systém, zkuste následující. - -<itemizedlist> - <listitem><para> - -Zkontrolujte, zda je v BIOSu povoleno zavádění z CD a že vaše CD -mechanika podporuje média, která používáte. - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Pokud jste si stáhli iso obraz, zkontrolujte, že souhlasí kontrolní -součet s tím, který se nachází v souboru -<filename>MD5SUMS</filename>. Soubor by měl ležet na stejném místě, ze -kterého jste stáhli obraz. - -<informalexample><screen> -<prompt>$</prompt> <userinput>md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable></userinput> -a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable> -</screen></informalexample> - -Dále zkontrolujte, že kontrolní součet souhlasí i po vypálení obrazu. - -<informalexample><screen> -<prompt>$</prompt> <userinput>dd if=/dev/cdrom | \</userinput> -<prompt>></prompt> <userinput>head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \</userinput> -<prompt>></prompt> <userinput>md5sum</userinput> -a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 - -262668+0 records in -262668+0 records out -134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s -</screen></informalexample> - - </para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -Pokud se podařilo zavést instalační systém, ale ten už CD nerozpozná, -postačí někdy z hlavního instalačního menu znovu spustit krok -rozpoznání CD. Máte-li více mechanik, zkuste použít nějakou -jinou. Jestliže to nepomáhá, nebo se při čtení objevují chyby, zkuste -některou z rad níže. Pro následující kroky je třeba základní znalost -jádra &arch-kernel;. Pro spouštění různých příkazů byste se měli -přepnout na druhou virtuální konzolu (VT2) a aktivovat tam spící -shell. - -<itemizedlist> - <listitem><para> - -Zkontrolujte podezřelé hlášky na čtvrté virtuální konzoli, nebo si -editorem <command>nano</command> prohlédněte obsah souboru -<filename>/var/log/syslog</filename>. Poté zkontrolujte výstup příkazu -<command>dmesg</command>. - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Ve výpisu příkazu <command>dmesg</command> se podívejte, zda byla vaše -CD mechanika nalezena. Měli byste tam vidět něco podobného (ne nutně v -tomto pořadí): - -<informalexample><screen> -ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33 -ata1.00: configured for UDMA/33 -scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: 5 -sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray -cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20 -</screen></informalexample> - -Nevidíte-li nic podobného, je možné, že řadič, ke kterému je vaše CD -mechanika připojena, nebyl rozpoznán, nebo není podporován. Jestliže -víte, který ovladač je vyžadován pro váš řadič, můžete jej zkusit -nahrát ručně příkazem <command>modprobe</command>. - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Zkontrolujte, zda se v adresáři <filename>/dev/</filename> vytvořil -soubor zařízení odpovídající vaší CD mechanice. Podle výše uvedeného -příkladu by to byl soubor <filename>/dev/sr0</filename>. Také by měl -existovat symbolický odkaz <filename>/dev/cdrom</filename>. - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Příkazem <command>mount</command> se přesvědčte, zda je CD připojeno. -Pokud ne, zkuste je připojit ručně. - -<informalexample><screen> -<prompt>$</prompt> <userinput>mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom</userinput> -</screen></informalexample> - -Podívejte se, zda tento příkaz nevyvolal nějaká chybová hlášení. - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Zkontrolujte, zda je DMA zapnuté: - -<informalexample><screen> -<prompt>$</prompt> <userinput>cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable></userinput> -<prompt>$</prompt> <userinput>grep using_dma settings</userinput> -using_dma 1 0 1 rw -</screen></informalexample> - -Číslo <quote>1</quote> v prvním sloupci za textem -<literal>using_dma</literal> znamená, že je DMA povoleno. Pokud je, -zkuste je vypnout: - -<informalexample><screen> -<prompt>$</prompt> <userinput>echo -n "using_dma:0" >settings</userinput> -</screen></informalexample> - -Před spuštěním příkazu se ujistěte, že jste v adresáři zařízení, které -odpovídá vaší CD mechanice. - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Pokud se během instalace vyskytnou problémy, zkuste zkontrolovat -integritu média pomocí volby v hlavním menu instalačního systému. Toto -menu můžete použít jako rozumný test, zda je možné spolehlivě přečíst -celé CD. - - </para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> - </sect3> - </sect2> - - <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="unreliable-floppies"> - <title>Spolehlivost disket</title> - -<para> - -Pro lidi, kteří instalují &debian; z disket, bývá největším problémem -spolehlivost těchto médií. - -</para><para> - -Nejhorší problémy bývají se zaváděcí disketou, poněvadž tuto disketu -čte BIOS ještě před zavedením Linuxu. BIOS nedokáže číst disketu tak -spolehlivě jako linuxový ovladač, a pokud dojde k chybnému načtení dat, -může se čtení <quote>jen tak</quote> zastavit bez vypsání chybového -hlášení. K chybnému čtení může samozřejmě dojít i u disket s ovladači -a instalačním systémem, což se, na rozdíl od zaváděcí diskety, projeví -záplavou hlášení o V/V chybách. - -</para><para> - -Pokud se vám instalace zasekne vždy na stejné disketě, první věc, -kterou byste měli udělat, je znovu stáhnout obraz diskety a zapsat -jej na <emphasis>jinou</emphasis> disketu. Přeformátování původní -diskety nemusí vést k úspěchu, ani když se po formátování vypíše, že -operace proběhla bez problémů. Někdy je užitečné zkusit nahrát -diskety na jiném počítači. Máte-li podezření na problém při stahování, -ověřte md5součty obrazů. - -</para><para> - -Jeden z uživatelů napsal, že se mu podařilo vytvořit bezchybnou -zaváděcí disketu až na <emphasis>třetí</emphasis> takový pokus. - -</para><para> - -Podle dalších uživatelů může systém úspěšně naběhnout až na několikátý -pokus při čtení ze stejné diskety. Příčinou jsou nespolehlivé -disketové jednotky nebo chyby ve firmwaru. - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>Zaváděcí konfigurace</title> - -<para> - -Pokud se jádro zasekne během zavádění, nerozezná připojená zařízení, -nebo disky nejsou korektně rozpoznány, v prvé řadě zkontrolujte -parametry jádra, kterými se zabývá <xref linkend="boot-parms"/>. - -</para><para arch="not-s390"> - -V některých případech může za nefunkčnost zařízení chybějící firmware, -jak popisují části <xref linkend="hardware-firmware"/> a <xref -linkend="loading-firmware"/>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="x86"> - <title>Softwarová syntéza hlasu</title> -<para> - -Pokud softwarová syntéza hlasu nefunguje, bývá to obvykle problém se -zvukovou kartou. Buď není její ovladač součástí instalátoru, nebo její -mixer používá atypické názvy kanálů, které jsou vevýchozím nastavení -ztišené. Měli byste to nahlásit jako chybu a přiložit k ní výpisy -násedujících příkazů spuštěných na daném počítači z jiného linuxového -systému, na kterém zvuk funguje (například z Live CD). - -<itemizedlist> -<listitem><para> - <userinput>dmesg</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>lspci</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>lsmod</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>amixer</userinput> -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="x86" id="i386-boot-problems"> - <title>Běžné instalační problémy na &arch-title;</title> -<para> - -V praxi se můžete potkat s instalačními problémy, které lze vyřešit, -nebo je aspoň obejít, zadáním určitých zaváděcích parametrů -instalačnímu programu. - -</para> -<!-- -<para> - -Některé systémy mají disketové mechaniky s invertovanými DCL. Pokud -při čtení z mechaniky zaznamenáte chyby a přitom jste si jisti, že -disketa je dobrá, zkuste parametr -<userinput>floppy=thinkpad</userinput>. - -</para><para> - -Na některých systémech jako např. IBM PS/1 nebo ValuePoint, které -používají řadiče disků ST-506, asi nebude řadič IDE rozpoznán -korektně. Nejprve pokud možno vyzkoušejte zavést systém beze změny -parametrů. Pokud nebude disk rozpoznán, zkuste zadat geometrii disku -(počet cylindrů, hlav a sektorů) pomocí parametru: -<userinput>hd=<replaceable>cylindry</replaceable>,<replaceable>hlavy</replaceable>,<replaceable>sektory</replaceable></userinput>. - -</para><para> - -Jestliže máte velmi starý počítač a jádro se zasekne po hlášce -<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, potom -by mohl pomoci parametr <userinput>no-hlt</userinput>, kterým zakážete -provádění tohoto testu. - -</para><para> - -Některé systémy (obzvláště notebooky), které mají nativní rozlišení v -jiném poměru stran než 4:3 (tj. jiné než např. 800x600 nebo 1024x768), -mohou po zavedení instalace zobrazovat pouze prázdnou obrazovku. -V takovém případě zkuste použít zaváděcí parametr -<userinput>vga=788</userinput><footnote> - -<para> - -Parametr <userinput>vga=788</userinput> aktivuje VESA framebuffer s -rozlišením 800x600. To bude nejspíš fungovat, avšak nemusí to být -nejlepší rozlišení monitoru. Seznam podporovaných rozlišení získáte po -použití parametru <userinput>vga=ask</userinput>, nicméně tento seznam -nemusí být úplný. - -</para> - -</footnote>. Pokud to nepomůže, zkuste ještě parametr -<userinput>fb=false</userinput>. - -</para> ---> -<para> - -Jestliže je obraz na obrazovce během zavádění jádra -<quote>divný</quote>, jako třeba čistě bílý, naprosto černý, nebo se -zobrazuje barevné <quote>smetí</quote>, máte problematickou grafickou -kartu, která se neumí správně přepnout do grafického režimu. V takovém -případě pomůže zaváděcí parametr -<userinput>fb=false</userinput>, kterým vypnete -grafický framebuffer. Během instalace však bude k dispozici pouze -podmnožina dostupných jazyků, protože některé jazyky nejdou v čistě -textovém režimu zobrazit. Zaváděcí parametry popisuje -<xref linkend="boot-parms"/>. - -</para> - - <sect3> - <title>Systém zamrzne během konfigurování PCMCIA</title> -<para> - -Některé staré modely notebooků firmy Dell jsou známé tím, že se zhroutí, -když automatické rozpoznávání PCMCIA zařízení přistoupí na určité -hardwarové adresy. Toto chování mohou vykazovat i některé notebooky -jiných výrobců. Pokud se u vás tento problém projevuje a pro instalaci -podporu PCMCIA nepotřebujete, můžete ji vypnout zaváděcím parametrem -<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Služby PCMCIA -můžete zprovoznit později po instalaci. - -</para><para> - -Alternativně můžete instalační program zavést v expertním režimu. Pak -budete mimo jiné dotázáni na rozsah zdrojů, které váš hardware -vyžaduje. Například pokud máte jeden z výše zmíněných Dellů, měli -byste zde zadat <userinput>exclude port -0x800-0x8ff</userinput>. Seznam obvyklých rozsahů se nachází například -v <ulink -url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">System -resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. -Při zadávání rozsahů do instalačního programu vynechejte všechny -čárky (pokud se v rozsazích nachází). - -</para> - </sect3> - -<!-- - <sect3 arch="x86"> - <title>Systém zamrzne během nahrávání USB modulů</title> -<para> - -Jádro se standardně snaží nahrát ovladače pro USB a konkrétně pro USB -klávesnice, aby umožnilo instalaci uživatelům s nestandardními USB -klávesnicemi. Bohužel existují porouchané USB systémy, na kterých se -ovladač při nahrávání zasekne. Obejít je můžete tím, že problémový USB -řadič deaktivujete v BIOSu základní desky. Jinou možností je zaváděcí -parametr <userinput>nousb</userinput>. - -</para> - </sect3> ---> - </sect2> - - <sect2 arch="sparc" id="sparc-boot-problems"> - <title>Běžné problémy s instalací na &arch-title;</title> -<para> - -Při instalaci existuje několik známých problémů, které je dobré zmínit. - -</para> - - <sect3> - <title>Chybné přesměrování video výstupu</title> -<para> - -Není neobvyklé, že ve výchozí konfiguraci mají systémy &arch-title; dvě -grafické karty, například ATI a Sun Creator 3D. V některých případech se -může stát, že Linux nepřesměruje svůj video výstup na kartu původně zvolenou -firmwarem, ale na tu druhou. To pak může vypadat, jako by se zavádění -zaseklo. Poslední viditelná hláška bývá obvykle: - -<informalexample><screen> -Remapping the kernel... done -Booting Linux... -</screen></informalexample> - -Možným řešením je fyzické odstranění jedné z grafických karet, nebo -zakázání nepoužívané karty pomocí parametru jádra. Například pro -zakázání karty ATI byste zavedli instalační systém s parametrem -<userinput>video=atyfb:off</userinput>. - -</para><para> - -Je možné, že tento parametr budete muset před restartem přidat i do -konfiguračního souboru zavaděče silo -(<filename>/target/etc/silo.conf</filename>) a pokud jste instalovali -X11, tak v souboru <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> změnit -ovladač, aby odpovídal skutečně použité kartě. - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <title>Chyba při zavádění z CD-ROM</title> -<para> - -Některé Sparc systémy jsou notoricky známé tím, že mají problémy se -zaváděním z CD-ROM. A i když se zavedení podaří, mohou se během -instalace objevovat nevysvětlitelné chyby. Nejvíce problémů bylo -hlášeno na systémech SunBlade. - -</para><para> - -Doporučujeme tyto systémy instalovat zavedením ze sítě. - -</para> - </sect3> - </sect2> - - - <sect2 id="kernel-msgs"> - <title>Význam hlášek při zavádění jádra</title> - -<para> - -Během zavádění systému můžete vidět spoustu hlášení typu -<computeroutput>can't find ...</computeroutput>, -<computeroutput>... not present</computeroutput>, -<computeroutput>can't initialize ...</computeroutput> nebo -<computeroutput>this driver release depends on ...</computeroutput>. -Většina těchto hlášení je neškodná. Vy je vidíte proto, že jádro -instalačního systému je přeloženo tak, aby mohlo běžet na počítačích s -odlišnými hardwarovými konfiguracemi a mnoha různými periferními -zařízeními. Samozřejmě že žádný počítač asi nebude mít všechna -zařízení, tudíž systém nahlásí několik nenalezených zařízení. Také se -může stát, že se zavádění na chvíli zastaví. To se stává při čekání na -odpověď od zařízení, které v systému chybí. Pokud se vám zdá doba, za -kterou systém naběhne, příliš dlouhá, můžete si později vytvořit -vlastní jádro<phrase arch="linux-any"> (viz <xref linkend="kernel-baking"/>)</phrase>. - -</para> - </sect2> - - - <sect2 id="problem-report"> - <title>Hlášení problémů s instalací</title> -<para> - -Jestliže se dostanete přes úvodní fázi zavedení systému, ale nemůžete -instalaci dokončit, můžete použít menu <guimenuitem>Uložit záznamy pro -pozdější ladění</guimenuitem>. Tato volba vám umožní uložit na disketu nebo -zpřístupnit přes webové rozhraní chybové hlášky, stav systému a jiné -užitečné informace, které vám mohou naznačit, v čem je problém a jak -ho vyřešit. Tyto údaje nám také můžete poslat spolu s hlášením -o chybě. - -</para><para> - -Další užitečné informace můžete najít během instalace v adresáři -<filename>/var/log/</filename> a později v novém systému ve -<filename>/var/log/installer/</filename>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="submit-bug"> - <title>Pošlete nám zprávu o instalaci</title> -<para> - -Pokud problém přetrvává, prosíme vás o zaslání zprávy o průběhu -instalace. Zprávu o instalaci můžete zaslat i v případě, že vše -proběhlo bez problémů — získáme tak přehled o nejrůznějších -hardwarových konfiguracích. - -</para><para> - -Zprávy o instalaci budou publikovány v našem systému sledování chyb -(BTS, Bug Tracking System) a budou přeposlány do veřejného diskusního -listu. Proto se ujistěte, že použijete emailovou adresu, u které vám -nevadí, že bude zveřejněna. - -</para><para> - -Máte-li funkční systém s &debian;em, je nejjednodušší zaslat zprávu -pomocí balíku <classname>reportbug</classname>. Nainstalujte si -potřebné balíky (<command>apt install installation-report -reportbug</command>), nastavte <classname>reportbug</classname> podle -kapitoly <xref linkend="mail-outgoing"/> a spusťte příkaz -<command>reportbug installation-reports</command>. - -</para><para> - -Při psaní zprávy můžete využít následující -šablonu, kterou pak zašlete jako hlášení o chybě vůči pseudobalíku -<classname>installation-report</classname> na adresu -<email>submit@bugs.debian.org</email>. - -<informalexample><screen> -Package: installation-reports - -Boot method: <replaceable><Jak jste zavedli instalaci? CD? Disketa? Síť?></replaceable> -Image version: <replaceable><Celé url, odkud jste stáhli obraz(y)></replaceable> -Date: <replaceable><Datum a čas instalace></replaceable> - -Machine: <replaceable><Popis počítače (např. IBM Thinkpad T41)></replaceable> -Processor: -Memory: -Partitions: <replaceable><Výstup příkazu df -Tl;></replaceable> - -Output of lspci -knn (or lspci -nn): - -Base System Installation Checklist: -[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it - -Initial boot: [ ] -Detect network card: [ ] -Configure network: [ ] -Detect CD: [ ] -Load installer modules: [ ] -Detect hard drives: [ ] -Partition hard drives: [ ] -Install base system: [ ] -Clock/timezone setup: [ ] -User/password setup: [ ] -Install tasks: [ ] -Install boot loader: [ ] -Overall install: [ ] - -Comments/Problems: - -<replaceable><Zde se můžete rozepsat o způsobu instalace, zmínit nápady - a postřehy, které vás napadly během instalace.></replaceable> -</screen></informalexample> - -V samotné zprávě podrobně popište problém, včetně posledních -viditelných hlášek jádra v okamžiku zaseknutí počítače. -Také nezapomeňte popsat kroky, kterými jste se do problémové -části dostali. - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/cs/boot-installer/x86.xml b/cs/boot-installer/x86.xml deleted file mode 100644 index f5476230a..000000000 --- a/cs/boot-installer/x86.xml +++ /dev/null @@ -1,495 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70879 --> - - <sect2 arch="any-x86" condition="bootable-usb" id="usb-boot-x86"> - <title>Zavedení z USB <quote>klíčenky</quote></title> - -&boot-installer-intro-usb.xml; - - </sect2> - - <sect2 arch="any-x86"><title>Zavedení z CD-ROM</title> - -&boot-installer-intro-cd.xml; - - </sect2> - - <sect2 arch="any-x86" id="boot-win32"> - <title>Zavedení z Windows</title> -<para> - -Pro zavedení instalátoru z Windows můžete buď - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -získat instalační CD/DVD, <phrase condition="bootable-usb">případně -USB klíčenku,</phrase> jak popisuje kapitola <xref -linkend="official-cdrom"/>, <phrase -condition="bootable-usb">resp. <xref linkend="boot-usb-files"/>, -</phrase> nebo - -</para></listitem> -<listitem><para> - -stáhnout samostatnou Windows aplikaci dostupnou na zrcadlech &debian;u -jako <filename>tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</filename>. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - - -</para><para> - -Při použití instalačního CD nebo DVD, by se měl příslušný program -spustit automaticky při vložení média do mechaniky. Pokud jej Windows -nespustí, nebo pokud používáte USB klíčenku, můžete (před)instalační -program spustit ručně tak, že se přepnete na příslušné zařízení -a spustíte <command>setup.exe</command>. - -</para><para> - -Po spuštění programu budete dotázáni na několik předběžných otázek a -následně bude váš systém upraven pro zavedení instalačního systému -&debian;u. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="x86" id="install-from-dos"> - <title>Zavedení z DOSu pomocí <command>loadlin</command></title> -<para> - -Zaveďte operační systém DOS (ne Windows) například ze záchranného nebo -diagnostického média. - -</para><para> - -Pokud z DOSu můžete přistupovat na CD mechaniku, vložte do ní -instalační CD a přepněte se na ni příkazem - -<informalexample><screen> -<userinput><replaceable>d</replaceable>:</userinput> -</screen></informalexample> - -kde <replaceable>d</replaceable> je označení vaší CD mechaniky. Pokud -CD mechaniku nemáte, nebo není z DOSu dostupná, nachystejte si předem -příslušné soubory podle <xref linkend="files-loadlin"/> a přepněte se -na disk, kam jste soubory umístili. - -</para><para> - -Přesuňte se do podadresáře s preferovanou variantou jádra, např. - -<informalexample><screen> -<userinput>cd \&x86-install-dir;</userinput> -</screen></informalexample>. - -Preferujete-li grafickou instalaci, přejděte ještě do podadresáře -<filename>gtk</filename> - -<informalexample><screen> -<userinput>cd gtk</userinput> -</screen></informalexample>. - -Nyní spusťte dávku <command>install.bat</command>. Zavede se jádro, -které automaticky spustí instalační systém. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="x86" id="boot-initrd"> - <title>Zavedení z Linuxu programem <command>LILO</command> nebo - <command>GRUB</command></title> -<para> - -Pro zavedení instalátoru z pevného disku musíte nejprve stáhnout -potřebné soubory a umístit je podle kapitoly <xref -linkend="boot-drive-files"/>. - -</para><para> - -Plánujete-li z disku jenom nastartovat a poté již všechno stáhnout ze -sítě, měli byste použít soubor -<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> -a odpovídající jádro -<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. To vám -umožní přerozdělit disk, ze kterého jste instalaci spustili. - -</para><para> - -Pokud během instalace nebudete upravovat diskovou oblast, na které jsou -soubory instalačního systému, můžete použít -<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, příslušné jádro a také obraz -CD nebo DVD (musí končit na <literal>.iso</literal>). Instalační -systém pak nebude vyžadovat připojení k síti. - -</para><para> - -Pro zavaděč <command>LILO</command> musíte v souboru -<filename>/etc/lilo.conf</filename> nastavit dvě důležité věci: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -říci zavaděči, že má při zavádění použít soubor -<filename>initrd.gz</filename> jako RAMdisk, - -</para></listitem> -<listitem><para> - -říci jádru <filename>vmlinuz</filename>, že má tento RAMdisk -použít jako svou kořenovou oblast. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -Následuje příklad <filename>/etc/lilo.conf</filename>: - -</para><para> - -<informalexample><screen> -image=/boot/newinstall/vmlinuz - label=newinstall - initrd=/boot/newinstall/initrd.gz -</screen></informalexample> - -Pokud vás zajímají pikantní detaily, prozkoumejte manuálové stránky -<citerefentry> <refentrytitle>initrd</refentrytitle> -<manvolnum>4</manvolnum> </citerefentry> a <citerefentry> -<refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> -</citerefentry>. Nyní stačí spustit <userinput>lilo</userinput> -a restartovat počítač. - -</para><para> - -Postup pro <command>GRUB1</command> je velmi podobný. Do souboru -<filename>menu.lst</filename> v adresáři -<filename>/boot/grub/</filename> (občas též -<filename>/boot/boot/grub/</filename>) přidejte následující záznam -(předpokládejme, že <filename>/boot</filename> leží na první oblasti -prvního disku): - -<informalexample><screen> -title Instalace Debianu -root (hd0,0) -kernel /boot/newinstall/vmlinuz -initrd /boot/newinstall/initrd.gz -</screen></informalexample> - -a restartujte počítač. - -</para><para> - -Postup pro <command>GRUB2</command> je podobný jako u předchůdce, -jenom soubor se místo <filename>menu.lst</filename> jmenuje -<filename>grub.cfg</filename> a změnil se jeho formát: - -<informalexample><screen> -menuentry 'Instalace Debianu' { - insmod part_msdos - insmod ext2 - set root='(hd0,msdos1)' - linux /boot/newinstall/vmlinuz - initrd /boot/newinstall/initrd.gz -} -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Od teď by neměl být mezi jednotlivými zavaděči žádný rozdíl. - -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="x86" condition="supports-floppy-boot" id="floppy-boot"> - <title>Zavedení z disket</title> -<para> - -Předpokládáme, že jste si již potřebné obrazy stáhli a podle -<xref linkend="create-floppy"/> vytvořili příslušné diskety. -<!-- -Jestliže je to nutné, můžete si zaváděcí disketu přizpůsobit, -viz <xref linkend="rescue-replace-kernel"/>. ---> -</para><para> - -Zavedení z diskety je jednoduché. Zasuňte disketu do první disketové -jednotky a normálně systém vypněte a znovu zapněte. - -</para><para> - -Instalace z mechaniky LS-120 (ATAPI verze) je podporovaná, ovšem -musíte jádru zadat umístění virtuální -disketové mechaniky. Docílíte toho zaváděcím parametrem -<emphasis>root=</emphasis>, kterému zadáte zařízení, na které -ovladač ide-floppy připojí mechaniku LS-120. Například pokud ji -máte připojenou jako první IDE zařízení na druhém kabelu, zadáte -<userinput>install root=/dev/hdc</userinput>. - -</para><para> - -Poznamenejme, že na některých stanicích kombinace kláves -<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> -<keycap>Delete</keycap></keycombo> neprovede korektní reset počítače a -je nutné použít <quote>tvrdý restart</quote>. Pokud instalujete z -existujícího operačního systému (např. na stanici, kde je nainstalován -DOS), pak nemáte na výběr. V ostatních případech použijte <quote>tvrdý -restart</quote> během zavádění. - -</para><para> - -Po stisknutí &enterkey; se objeví hlášení -<computeroutput>Loading...</computeroutput> následované -<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> a několika -stranami o hardwaru vašeho počítače. O této fázi zavádění pojednává -<xref linkend="kernel-msgs"/>. - -</para><para> - -Po zavedení ze zaváděcí diskety je požadována kořenová -disketa. Vložte ji do mechaniky, zmáčkněte &enterkey; a počkejte, až -se její obsah natáhne do paměti a automaticky se spustí program -&d-i;. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="x86" id="boot-tftp-x86"><title>Zavedení z TFTP</title> - -&boot-installer-intro-net.xml; - -<para> - -Na architektuře &architecture; existuje několik možností zavedení -z TFTP. - -</para> - - <sect3><title>Síťová karta s podporou PXE</title> -<para> - -Novější síťové karty podporují zavádění metodou PXE, což je -reimplementace TFTP od <trademark class="trade">Intel</trademark>u. -Zde by mělo stačit příslušně nastavit BIOS. - -</para> - </sect3> - - <sect3><title>Síťová karta s bootROM</title> -<para> - -Je možné, že vaše síťová karta nabízí možnost zavedení z TFTP. - -</para><para condition="FIXME"> - -Pokud máte zkušenosti s tímto typem zavádění, neváhejte nám poslat -vaše poznatky na adresu <email>&email-debian-boot-list;</email>. -Text pište anglicky a odkažte v něm se na tento dokument. - -</para> - </sect3> - - <sect3><title>Etherboot</title> -<para> - -Projekt <ulink url="http://www.etherboot.org">Etherboot</ulink> nabízí -kromě zaváděcích disket také paměti do síťových karet, které umí -zavádět z TFTP. - -</para> - </sect3> - </sect2> - - <sect2 arch="x86" id="boot-screen"> - <title>Zaváděcí obrazovka</title> -<para> - -Při zavádění instalačního programu se objeví grafická obrazovka -s logem &debian;u a nabídkou: - -<informalexample><screen> -&debian-gnu; installer boot menu - -Graphical install -Install -Advanced options > -Help -Install with speech synthesis -</screen></informalexample> - -</para><note><para> - -Tato obrazovka může vypadat trošku jinak podle toho, zda se -systém zavede v režimu BIOS nebo v režimu UEFI, ale nabídka možností -zůstává stejná. - -</para></note><para> - -V závislosti na zvoleném způsobu instalace nemusí být dostupná -možnost grafické instalace (<quote>Graphical install</quote>). -Obrazy pro duální architektury navíc obsahují položky pro 64 bitové -varianty, což téměř zdvojnásobuje počet položek v nabídce. - -</para><para> - -Pro běžnou instalaci vyberte šipkami buď položku <quote>Install</quote> -(instalace v textovém režimu), nebo <quote>Graphical install</quote> -(instalace v grafickém režimu) a potvrďte klávesou &enterkey;. Na -položku se také můžete dostat stiskem prvního zvýrazněného písmena. - -</para><para> - -Položka <quote>Advanced options</quote> otevře další nabídku, kde si -můžete zvolit pokročilé způsoby instalace, jako je expertní režim, -záchranný režim a automatizovaná instalace. - -</para><para> - -Pokud potřebujete jádru nebo instalačnímu systému předat nějaké -zaváděcí parametry, stiskněte na zvolené položce klávesu &tabkey; (při -zavedení v režimu BIOS), nebo &ekey;, třikrát &downkey; a pak &endkey; -(při zavedení v režimu UEFI). -Zobrazí se výzva <prompt>boot:</prompt>, na které bude vypsán celý -příkaz k zavedení instalace. Sem můžete přidat požadované parametry, -nebo upravit stávající (nejběžnější parametry jsou zmíněny -v nápovědě - viz níže). Ze zaváděcího řádku můžete zavést instalaci -klávesou &enterkey; (režim BIOS) nebo &f10key; (režim UEFI), případně -se klávesou &escapekey; vrátit na úvodní obrazovku a vrátit tak -provedené změny. - -</para><para> - -Položka <quote>Help</quote> zobrazí první obrazovku nápovědy se -stručným přehledem nápovědných obrazovek. Zde se můžete porozhlédnout -po nápovědě, která se skrývá pod klávesami <keycap>F1</keycap> až -<keycap>F10</keycap>, nebo můžete stisknout &enterkey; a zavést systém -s výchozími hodnotami. Ze stránek nápovědy se můžete vrátit zpět do -hlavní nabídky příkazem <userinput>menu</userinput>. Příkazy můžete -zadat do příkazového řádku, který se nachází na každé nápovědné -obrazovce: - -<informalexample><screen> -<prompt>Press F1 for the help index, or ENTER to boot:</prompt> -</screen></informalexample> - -Za příkazem pro zavedení instalace (výchozí je -<userinput>install</userinput>) můžete zadat volitelné parametry, -které jsou popsány v nápovědě. Celý řádek by tedy vypadal třeba -takto: <userinput>install fb=false</userinput>. Jestliže stisknete -pouze &enterkey;, je to stejné, jako kdyby jste zadali -<userinput>install</userinput> bez dalších parametrů. - -<note><para> - -Klávesnice se nyní chová podle standardního rozložení americké -angličtiny, což by v našich krajích neměl být problém, protože -základní rozložení je až na prohozené Y/Z stejné, liší se pouze horní -řada a pomocné znaky, které bývají na klávesnicích předtištěny v obou -variantách. Horší to mají třeba Francouzi s jejich rozložením AZERTY -— v takovém případě snad pomůže článek z Wikipedie zabývající se -<ulink url="&url-us-keymap;">US rozložením</ulink>. - -</para></note><note><para> - -Instalujete-li na systému, který má v BIOSu nastaveno použití sériové -konzole, je možné že neuvidíte grafickou část obrazovky a někdy -dokonce ani zaváděcí nabídku. To stejné vás může potkat v případech, -kdy instalujete přes zařízení pro vzdálenou správu, jež nabízí textové -rozhraní k VGA konzoli (např. Compaq <quote>integrated Lights -Out</quote> (iLO), nebo HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> -(IRA)). - -</para><para> - -Můžete se pokusit naslepo stisknout klávesu &escapekey;, a přepnout se -na textovou zaváděcí výzvu, případně stisknout <quote>H</quote> a -následně &enterkey;, což by vás mělo přepnout na (textovou) obrazovku -s nápovědou popsanou výše. Zde by už mělo fungovat echo, tj. znaky, -které na klávesnici napíšete, by měly být normálně vidět na řádku se -zaváděcí výzvou. Chcete-li instalačnímu systému zakázat použití -grafického framebufferu ve zbytku instalace, přidejte na řádek -parametr <userinput>vga=normal fb=false</userinput>. - -</para></note></para> - </sect2> - - <sect2 condition="gtk" id="graphical"> - <title>Grafický instalátor</title> -<para> - -Grafická verze instalačního systému je dostupná pouze na několika -architekturách, kam patří i &arch-title;. Funkcionalita grafického -instalátoru je shodná s textovou verzí, protože se jedná o stejné -programy, liší se pouze vzhled. - -</para><para> - -I když je funkcionalita stejná, přesto přináší grafická verze několik -výhod. Tou hlavní je, že podporuje více jazyků, konkrétně ty, jejichž -znaková sada se nedá zobrazit v textovém rozhraní -<quote>newt</quote>. Grafické rozhraní také zlepšuje použitelnost tím, -že můžete volitelně používat myš a že je v některých případech -zobrazeno více otázek na jediné obrazovce (typicky zadání hesla a jeho -ověření). - -</para><para arch="any-x86"> - -Grafický instalátor je dostupný na všech obrazech CD a také při -instalaci z pevného disku metodou hd-media. Pro zavedení grafického -instalátoru jednoduše z menu vyberte příslušnou položku. Expertní a -záchranný režim grafického instlátoru je schovaný v menu -<quote>Advanced options</quote>. Dříve používané příkazy -<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> -resp. <userinput>rescuegui</userinput> stále můžete použít, ovšem -musíte z nabídky vybrat položku <quote>Help</quote>, která mj. zobrazí -výzvu <prompt>boot:</prompt>. - -</para><para arch="any-x86"> - -Existuje i obraz grafického instalátoru, který je možno zavést ze sítě, -a speciální <quote>mini</quote> ISO obraz<footnote id="gtk-miniiso-x86"> - -<para> -Mini ISO můžete stáhnout ze zrcadla &debian;u stejně jako ostatní -soubory v <xref linkend="downloading-files"/>, hledejte něco s názvem -<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. -</para> - -</footnote>, ktery se používá hlavně pro testování. - -</para><para arch="powerpc"> - -Pro &arch-title; je nyní dostupný pouze experimentální -<quote>mini</quote> ISO obraz<footnote id="gtk-miniiso-powerpc"> - -<para> -Mini ISO můžete stáhnout ze zrcadla &debian;u stejně jako ostatní -soubory v <xref linkend="downloading-files"/>, hledejte něco s názvem -<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. -</para> - -</footnote>. Měl by fungovat na téměř všech systémech PowerPC s -grafickou kartou ATI, což se nedá říci o ostatních systémech. - -</para><para> - -Při startu grafického instalátoru můžete používat zaváděcí parametry -stejně, jako u textové verze. - -</para><note><para> - -Grafický instalátor vyžaduje pro běh mnohem více paměti než textová -verze: &minimum-memory-gtk;. Pokud instalace zjistí nedostatek paměti, -automaticky se přepne do textového rozhraní <quote>newt</quote>. - -</para><para> - -Máte-li však méně paměti než &minimum-memory;, je možné, že se -grafická instalace vůbec nezavede, zatímco textová verze může stále -fungovat. Pro počítače s minimem dostupné paměti je doporučeno použít -rovnou textovou verzi. - -</para></note> - </sect2> diff --git a/cs/boot-new/boot-new.xml b/cs/boot-new/boot-new.xml deleted file mode 100644 index 8752c7ef3..000000000 --- a/cs/boot-new/boot-new.xml +++ /dev/null @@ -1,216 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 69755 --> - -<chapter id="boot-new"> - <title>Zavedení vašeho nového systému</title> - - <sect1 id="base-boot"> - <title>Okamžik pravdy</title> -<para> - -Teď přichází chvíle <emphasis>zahoření</emphasis> systému. - -</para><para arch="any-x86"> - -Jestliže jste provedli víceméně standardní instalaci, měli byste při -zavádění systému jako první vidět nabídku zavaděče -<classname>grub</classname><phrase arch="x86">, případně -<classname>lilo</classname></phrase>. První položky nabídky patří novému -systému &debian;. Jestliže máte na svém systému i jiné operační systémy -(např. Windows), které byly během instalace rozpoznány, budou v -nabídce uvedeny. - -</para><para> - -Pokud &debian; z disku nenaběhne, nepanikařte. Byla-li instalace -úspěšná, je velká šance, že se jedná jen o relativně drobný -problém. Ve většině případů je možné tyto problémy spravit bez -opakování celé instalace. Jednou z možností je použít záchranný režim -zabudovaný přímo do instalačního systému (viz část <xref -linkend="rescue"/>). - -</para><para> - -Jestliže se systémem &debian; začínáte, může se vám hodit pomoc -zkušenějších uživatelů. <phrase arch="x86">Pro online pomoc můžete -zkusit IRC kanály #debian nebo #debian-boot v síti OFTC, nebo můžete -kontaktovat poštovní konferenci <ulink -url="&url-list-subscribe;">debian-user</ulink>.</phrase> <phrase -arch="not-x86">Pro méně rozšířené architektury jako &arch-title; bude -nejlepší zeptat se v poštovní konferenci <ulink -url="&url-list-subscribe;">debian-&arch-listname;</ulink>.</phrase> -Dále nám můžete poslat zprávu o instalaci (viz <xref -linkend="submit-bug"/>). Svůj problém popište stručně a jasně a opište -z obrazovky všechny hlášky, které by mohly ostatním pomoci v určení -problému. - -</para><para arch="any-x86"> - -Pokud na svém počítači máte operační systémy, které nebyly nalezeny, -nebo nebyly rozpoznány správně, pošlete nám prosím zprávu o instalaci. - -</para> - - - <sect2 arch="powerpc"> - <title><quote>OldWorld</quote> PowerMacy</title> -<para> - -Pokud se při prvním startu po instalaci zastaví zavádění na výzvě -<prompt>boot:</prompt>, zkuste napsat <userinput>Linux</userinput> -a stisknout &enterkey;. (Standardní konfigurace v souboru -<filename>quik.conf</filename> se nazývá Linux. Všechny názvy -definované v tomto souboru můžete zobrazit klávesou -<keycap>Tab</keycap>.) Také můžete zkusit znovu zavést instalátor -a ručně upravit soubor <filename>/target/etc/quik.conf</filename> -(vytvořený krokem <quote>Nainstalovat quik na -pevný disk</quote>). Chytré nápady pro práci -s <command>quik</command>em jsou v <ulink -url="&url-powerpc-quik-faq;"></ulink>. - -</para><para> - -Abyste se dostali zpět do MacOS bez resetování nvram, napište do -promptu OpenFirmwaru <userinput>bye</userinput>. (Za předpokladu, že -jste si MacOS ponechali). Prompt OpenFirmwaru získáte podržením -kláves <keycombo> <keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> -<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> během studeného -startu počítače. Pokud byste pro přechod do MacOS museli resetovat -nvram k původním hodnotám, zmáčkněte během studeného startu počítače -kombinaci <keycombo> <keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> -<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo>. - -</para><para> - -Pokud chcete pro zavedení &debian;u použít <command>BootX</command>, -vyberte si ve složce <filename>Linux Kernels</filename> oblíbené -jádro, odvyberte volbu s ramdiskem a přidejte kořenové zařízení -odpovídající vaší instalaci (například -<userinput>/dev/sda8</userinput>). - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="powerpc"> - <title><quote>NewWorld</quote> PowerMacy</title> -<para> - -Na počítačích G4 a iBook se můžete podržením <keycap>Option</keycap> -klávesy dostat do grafické obrazovky s tlačítkem pro každý zaveditelný -operační systém. &debian-gnu; bude mít ikonu s tučňákem. - -</para><para> - -Jestliže jste si nechali nainstalovaný MacOS, může se stát, že vám -v OpenFirmwaru změní proměnnou <envar>boot-device</envar> (zařízení, -ze kterého se zavádí systém). V takovém případě resetujte -OpenFirmware na standardní hodnoty, což provedete držením kláves -<keycombo> <keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> -<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> během studeného -startu. - -</para><para> - -Všechna návěští definovaná v souboru <filename>yaboot.conf</filename> -můžete zobrazit, pokud ve výzvě <prompt>boot:</prompt> stisknete -klávesu <keycap>Tab</keycap>. - -</para><para> - -Resetování OpenFirmwaru na počítačích G3 nebo G4 způsobí, že se -implicitně bude spouštět &debian-gnu;. (Pokud jste správně rozdělili disk -a první oblast je <quote>Apple_Bootstrap</quote>). -Toto nemusí fungovat pokud máte &debian-gnu; na SCSI disku a MacOS na -disku IDE. Potom musíte vstoupit do OpenFirmwaru a nastavit proměnnou -<envar>boot-device</envar> sami (<command>ybin</command> to dělá -automaticky). - -</para><para> - -Po prvním úspěšném zavedení &debian;u byste měli do souboru -<filename>/etc/yaboot.conf</filename> přidat další parametry — -jako třeba duální zavádění. Aby se změny přenesly do zaváděcí oblasti, -musíte po každé změně tohoto souboru spustit program -<command>ybin</command>. Více informací najdete -v <ulink url="&url-powerpc-yaboot-faq;">yaboot HOWTO</ulink>. - -</para> - </sect2> - </sect1> - -&mount-encrypted.xml; - - <sect1 id="login"> - <title>Přihlášení do systému</title> - -<para> - -Po zavedení &debian;u se setkáte s výzvou k přihlášení do systému -(tzv. <firstterm>login prompt</firstterm>). Přihlaste se pod svým -osobním účtem, který jste si vytvořili během instalace. Systém je -připraven k používání. - -</para><para> - -Pokud jste začínající uživatel, asi si budete chtít prohlédnout -dokumentaci dostupnou v systému. V současné době existuje několik -dokumentačních systémů, ale pracuje se na jejich sjednocení. - -</para><para> - -Dokumentace vztahující se k instalovaným programům je v adresáři -<filename>/usr/share/doc/</filename> v podadresáři se jménem programu -(přesněji se jménem balíku). U rozsáhlejší dokumentace bývá tato -zabalena v samostatném balíku, který je většinou potřeba doinstalovat -zvlášť. Například příručku pro použití programu <command>apt</command> -naleznete v balíku <classname>apt-doc</classname> nebo -<classname>apt-howto</classname>. - -</para><para> - -<filename>/usr/share/doc/</filename> navíc obsahuje několik -speciálních adresářů. Například linuxové návody <quote>jak na -to</quote> (HOWTO) jsou v adresáři -<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. -Nainstalujete-li balík <classname>dhelp</classname>, získáte soubor -<filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>, který obsahuje -seznam veškeré instalované dokumentace. - -</para><para> - -Tyto dokumenty můžete jednoduše prohlížet pomocí textového -prohlížeče. Zadejte: - -<informalexample><screen> -<prompt>$</prompt> <userinput>cd /usr/share/doc/</userinput> -<prompt>$</prompt> <userinput>w3m .</userinput> -</screen></informalexample> - -Tečka za příkazem <command>w3m</command> říká, že má zobrazit obsah -aktuálního adresáře. - -</para><para> - -Máte-li nainstalované desktopové grafické prostředí, můžete použít -v něm obsažený grafický webový prohlížeč. Spusťte prohlížeč z nabídky -aplikací a do řádku s adresou zadejte -<userinput>/usr/share/doc/</userinput>. - -</para><para> - -Dokumentaci k příkazu můžete získat, když napíšete na příkazovém řádku -<userinput>info <replaceable>prikaz</replaceable></userinput> nebo -<userinput>man <replaceable>prikaz</replaceable></userinput>. Zkrácený -návod k použití příkazu obvykle získáte, když za příkaz přidáte -parametr <userinput>--help</userinput>. Jestliže je výstup delší než -obrazovka, napište na konec příkazu ještě -<userinput>| more</userinput> (výstup se pak zastaví po každé plné -obrazovce). Všechny příkazy začínající určitým řetězcem zobrazíte tak, -že napíšete řetězec a dvakrát stisknete klávesu <keycap>Tab</keycap>. -Nápovědu k povelům shellu získáte příkazem -<userinput>help</userinput>. - -</para> - - </sect1> -</chapter> diff --git a/cs/boot-new/mount-encrypted.xml b/cs/boot-new/mount-encrypted.xml deleted file mode 100644 index 604e50dde..000000000 --- a/cs/boot-new/mount-encrypted.xml +++ /dev/null @@ -1,126 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 69266 --> - - <sect1 id="mount-encrypted-volumes"> - <title>Připojení zašifrovaných svazků</title> - -<para> - -Jestliže jste při instalaci vytvořili nějaké šifrované svazky a -přiřadili jim přípojné body, budete během zavádění dotázáni na -přístupovou frázi ke každému takovému svazku. - -</para><para> - -Pro oblasti zašifrované pomocí dm-crypt uvidíte při zavádění výzvu -podobnou této: - -<informalexample><screen> -Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt(starting) -Enter LUKS passphrase: -</screen></informalexample> - -kde <replaceable>oblast</replaceable> je název oblasti, která byla -zašifrována. Možná nyní přemýšlíte, pro <emphasis>který -svazek</emphasis> vlastně frázi zadáváte. <filename>/home</filename>? -<filename>/var</filename>? Samozřejmě pokud máte jen jediný šifrovaný -svazek, tyto pochyby vás trápit nemusí a stačí zadat frázi, kterou -jste použili při vytváření svazku. Pro ostatní se nyní hodí poznámky, -které jste si poznačili jako poslední krok <xref -linkend="partman-crypto"/>. Pokud jste si nepoznačili dvojice -<filename><replaceable>oblast</replaceable>_crypt</filename> a -přípojný bod, můžete tuto informaci najít v souboru -<filename>/etc/fstab</filename> (a částečně v -<filename>/etc/crypttab</filename>) ve svém novém systému. - -</para><para> - -Při připojování kořenového souborového systému může výzva k zadání -fráze vypadat mírně jinak. Vzhled závisí na generátoru, kterým byl -initrd vytvořen. Initrd v následujícím příkladu byl vytvořen nástrojem -<classname>initramfs-tools</classname>: - -<informalexample><screen> -Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ... -Begin: Running /scripts/local-top ... -Enter LUKS passphrase: -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Během zadávání přístupové fráze se nezobrazují žádné znaky (ani -hvězdičky). Zadáte-li chybnou frázi, máte ještě dva další pokusy. Po -třetím pokusu, zaváděcí proces tento svazek přeskočí a bude pokračovat -připojením dalšího souborového systému. Přeskočený svazek můžete -připojit později ručně, viz část <xref -linkend="crypto-troubleshooting"/>. - -</para><para> - -Po zadání všech přístupových frází by mělo zavádění pokračovat jako -obvykle. - -</para> - - <sect2 id="crypto-troubleshooting"> - <title>Řešení problémů</title> - -<para> - -Pokud se některé šifrované svazky nepodařilo připojit kvůli chybné -přístupové frázi, budete je muset připojit po zavedení systému -ručně. Existuje několik možností. - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -První případ se zabývá kořenovou oblastí. Pokud se tato nepřipojí, -zavádění se zastaví a pro další pokus budete muset počítač -restartovat. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Nejjednodušší případ se týká datových oblastí typu -<filename>/home</filename> nebo <filename>/srv</filename>. -Po zavedení je stačí ručně připojit. - -</para><para> - -U dm-crypt nejprve musíte zaregistrovat svazky do části jádra nazvané -<application>device mapper</application>. Slouží k tomu příkaz - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput> -</screen></informalexample> - -který prohledá všechny svazky zmíněné v souboru -<filename>/etc/crypttab</filename> a po zadání správných přístupových -frází vytvoří příslušná zařízení v adresáři <filename>/dev</filename>. -(Již zaregistrované svazky budu přeskočeny, takže můžete příkaz -spustit bez obav i několikrát po sobě.) Po úspěšné registraci můžete -svazky připojit tradičním - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/pripojny_bod</replaceable></userinput> -</screen></informalexample> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Pokud se nepodařilo připojit svazky obsahující nekritické části -systému (např. <filename>/usr</filename> -nebo <filename>/var</filename>), systém by se měl stále zavést a měli -byste mít možnost připojit svazky ručně stejně jako v předchozím -případě. Navíc byste ale měli nastartovat (resp. restartovat) služby, -které se spouští ve vašem výchozím <firstterm>runlevel</firstterm>u, -protože je velmi pravděpodobné, že se nespustily. Nejjednodušší cestou -je asi restart celého počítače. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - - </sect2> - </sect1> diff --git a/cs/hardware/accessibility.xml b/cs/hardware/accessibility.xml deleted file mode 100644 index fcf9c7d24..000000000 --- a/cs/hardware/accessibility.xml +++ /dev/null @@ -1,34 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 69732 --> - - <sect2 id="braille-displays" arch="ia64;powerpc;ppc64el;x86"> - <title>Braillovy řádky</title> -<para> - -Podpora braillových řádků se odvíjí od jejich podpory v -<classname>brltty</classname>. Měla by fungovat většina řádků -připojených přes sériový port, USB nebo bluetooth. Podrobnosti o -podporovaných zařízeních naleznete na <ulink -url="&url-brltty;">webových stránkách -<classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; obsahuje -<classname>brltty</classname> verze &brlttyver;. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="hardware-speech-synthesis" arch="x86"> - <title>Hardwarová syntéza hlasu</title> -<para> - -Podpora pro hardwarovou syntézu hlasu se odvíjí od jejich podpory v -balíku <classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname> -podporuje pouze integrované karty a externí zařízení připojená k -sériovému portu. USB zařízení, zařízení připojená přes -sériové-USB převodníky nebo přes PCI nejsou podporována. Podrobnosti o -podporovaných zařízeních pro hardwarovou syntézu hlasu naleznete na -<ulink url="&url-speakup;">webových stránkách -<classname>speakup</classname>u</ulink>. &debian-gnu; &release; obsahuje -<classname>speakup</classname> verze &speakupver;. - -</para> - </sect2> diff --git a/cs/hardware/buying-hardware.xml b/cs/hardware/buying-hardware.xml deleted file mode 100644 index 5576c07ff..000000000 --- a/cs/hardware/buying-hardware.xml +++ /dev/null @@ -1,88 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 68011 --> - - <sect1 arch="not-s390"><title>Hardware určený pro GNU/&arch-kernel;</title> - -<para arch="linux-any"> - -V současnosti již někteří prodejci dodávají počítače s <ulink -url="&url-pre-installed;">nainstalovaným</ulink> &debian;em, případně -jinou distribucí GNU/Linuxu. Patrně si za tuto výhodu něco připlatíte, -ale zbavíte se starostí, poněvadž máte jistotu, že hardware počítače -je se systémem GNU/Linux plně kompatibilní. - -</para><para arch="any-x86"> - -Budete-li nuceni zakoupit počítač se systémem Windows, přečtěte si -pozorně jejich licenci, jestli můžete software odmítnout a zda vám -budou vráceny peníze. Více najdete na Internetu, když budete hledat -klíčová slova <quote>Windows refund</quote>. - -</para><para> - -Ať už zakoupíte počítač se systémem GNU/&arch-kernel; nebo bez něj, je -důležité se přesvědčit, že je hardware podporován jádrem operačního -systému. Zkontrolujte si, jestli jsou všechna zařízení v počítači -uvedena ve výše zmíněných odkazech jako podporovaná. Při nákupu se -netajte tím, že kupujete počítač, na kterém poběží &arch-kernel;. -Dejte přednost zboží, jehož výrobci &arch-kernel; podporují. - -</para> - - <sect2><title>Vyvarujte se uzavřených technologií</title> -<para> - -Někteří výrobci hardwaru nám neposkytují informace potřebné k napsání -ovladačů pro &arch-kernel;, případně požadují podepsat smlouvu -o uchování těchto informací v tajnosti před třetími osobami, což -znemožňuje uveřejnění zdrojového kódu pro takový ovladač. - -</para><para> - -Z důvodu nedostupnosti dokumentace pro tento hardware neexistují -ovladače pro &arch-kernel;. - -</para><para> - -V mnoha případech existují standardy (nebo alespoň nepsané standardy), -které popisují, jak má operační systém komunikovat s určitou skupinou -zařízení. Všechna zařízení, která takový (nepsaný) standard dodržují, -mohou být obsluhována jediným společným ovladačem. Konkrétním -příkladem skupin zařízení, kde to funguje extrémně dobře, jsou třeba -<firstterm>USB Human Interface Devices</firstterm> (klávesnice, myši, -herní ovladače) nebo <firstterm>USB Mass Storage Devices</firstterm> -(USB klíčenky a čtečky paměťových karet), kde prakticky každé zařízení -na trhu odpovídá standardům. - -</para><para> - -Naproti tomu třeba v oblasti tiskáren je situace výrazně horší. I když -existují tiskárny, které se dají ovládat několika (více či méně) -standardními ovládacími jazyky a tudíž je lze zprovoznit v téměř -libovolném operačním systému, existuje dost modelů, které rozumí pouze -proprietárním příkazům, ke kterým neexistuje žádná dostupná -dokumentace. Takové tiskárny se ve svobodných operačních systémech buď -nedají používat vůbec, nebo pouze s uzavřeným ovladačem od výrobce. - -</para><para> - -V případě existence uzavřeného ovladače od výrobce mějte na paměti, že -praktická životnost takového zařízení je omezena na dobu, po kterou je -dostupný ovladač. Se zkracováním životního cyklu výrobku není -neobvyklé, že výrobce přestane aktualizovat ovladač krátce po ukončení -výroby daného zařízení. Pokud po aktualizaci systému přestane uzavřený -ovladač fungovat, stává se tím jinak funkční zařízení hromadou -nepoužitelného šrotu. Takovému hardwaru je dobré se zdaleka vyhnout -a to bez ohledu na operační systém, se kterým chcete zařízení -provozovat. - -</para><para> - -Pomoci můžete tím, že výrobce uzavřeného hardwaru požádáte o uvolnění -nezbytné dokumentace, podle které můžeme napsat svobodné ovladače pro -jejich hardware. - -</para> -</sect2> - - </sect1> diff --git a/cs/hardware/hardware-supported.xml b/cs/hardware/hardware-supported.xml deleted file mode 100644 index 4cf646b87..000000000 --- a/cs/hardware/hardware-supported.xml +++ /dev/null @@ -1,427 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70579 --> - - <sect1 id="hardware-supported"> - <title>Podporovaná zařízení</title> -<para> - -&debian; neklade na hardware jiná omezení než ta, která jsou dána jádrem -Linuxu nebo kFreeBSD a programy GNU. Tedy na libovolné počítačové -architektuře, na kterou bylo přeneseno jádro Linuxu nebo kFreeBSD, -knihovna libc, překladač <command>gcc</command> atd., a pro kterou -existuje port &debian;u, můžete &debian; nainstalovat. Viz stránka s porty -(<ulink url="&url-ports;"></ulink>). - -</para><para> - -Než abychom se snažili popsat všechny podporované konfigurace -hardwaru pro architekturu &arch-title;, zaměříme se spíše na obecné -informace a uvedeme odkazy na doplňující dokumentaci. - -</para> - - <sect2><title>Podporované počítačové architektury</title> -<para> - -&debian; GNU/Linux &release; podporuje deset hlavních počítačových -architektur a několik jejich variant. - -</para><para> - -<informaltable> -<tgroup cols="4"> -<thead> -<row> - <entry>Architektura</entry> - <entry>Označení v &debian;u</entry> - <entry>Podarchitektura</entry> - <entry>Varianta</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry morerows="1">založené na Intel x86</entry> - <entry morerows="1">i386</entry> - <entry>standardní počítače x86</entry> - <entry>výchozí</entry> -</row><row> - <entry>Xen PV</entry> - <entry>xen</entry> -</row> - -<row> - <entry>AMD64 & Intel 64</entry> - <entry>amd64</entry> - <entry></entry> - <entry></entry> -</row> - -<row> - <entry>ARM</entry> - <entry>armel</entry> - <entry>Marvell Kirkwood a Orion</entry> - <entry>marvell</entry> -</row> - -<row> - <entry>ARM s hardwarovým FPU</entry> - <entry>armhf</entry> - <entry>multiplatformní</entry> - <entry>armmp</entry> -</row> - -<row> - <entry>64 bitové ARM</entry> - <entry>arm64</entry> - <entry></entry> - <entry></entry> -</row> - -<row> - <entry morerows="1">32 bitové MIPS (big endian)</entry> - <entry morerows="1">mips</entry> - <entry>MIPS Malta</entry> - <entry>4kc-malta</entry> -</row><row> - <entry>Cavium Octeon</entry> - <entry>octeon</entry> -</row> - -<row> - <entry morerows="2">64 bitové MIPS (little-endian)</entry> - <entry morerows="2">mips64el</entry> - <entry>MIPS Malta</entry> - <entry>5kc-malta</entry> -</row><row> - <entry>Cavium Octeon</entry> - <entry>octeon</entry> -</row><row> - <entry>Loongson 3</entry> - <entry>loongson-3</entry> -</row> - -<row> - <entry morerows="2">32bit MIPS (little endian)</entry> - <entry morerows="2">mipsel</entry> -</row><row> - <entry>MIPS Malta</entry> - <entry>4kc-malta</entry> -</row><row> - <entry>Cavium Octeon</entry> - <entry>octeon</entry> -</row><row> - <entry>Loongson 3</entry> - <entry>loongson-3</entry> -</row> - -<!-- -<row> - <entry morerows="0">IBM/Motorola PowerPC</entry> - <entry morerows="0">powerpc</entry> - <entry></entry> - <entry></entry> - <entry>PowerMac</entry> - <entry>pmac</entry> -</row><row> - <entry>PReP</entry> - <entry>prep</entry> -</row> ---> - -<row> - <entry>Power Systems</entry> - <entry>ppc64el</entry> - <entry>IBM POWER8 nebo novější</entry> - <entry></entry> -</row> - -<!-- -<row> - <entry morerows="1">Sun SPARC</entry> - <entry morerows="1">sparc</entry> - <entry>sun4u</entry> - <entry morerows="1">sparc64</entry> -</row><row> - <entry>sun4v</entry> -</row> ---> - -<!-- -<row> - <entry>IBM S/390</entry> - <entry>s390</entry> - <entry>IPL z VM-reader a DASD</entry> - <entry>generic</entry> -</row> ---> - -<row> - <entry>64 bitové IBM S/390</entry> - <entry>s390x</entry> - <entry>IPL z VM-reader a DASD</entry> - <entry>generic</entry> -</row> - -</tbody></tgroup></informaltable> - -</para><para> - -Tato verze dokumentu se zabývá instalací &debian;u s jádrem -<emphasis>&arch-kernel;</emphasis> na architektuře -<emphasis>&arch-title;</emphasis>. Pro ostatní podporované -architektury jsou návody na stránkách -<ulink url="http://www.debian.org/ports/">Debian-Ports</ulink>. - -</para><para condition="new-arch"> - -Toto je první oficiální vydání systému &debian-gnu; pro architekturu -&arch-title;. K vydání došlo, protože jsme přesvědčeni, že stav -distribuce pro tuto architekturu je již uspokojivý a distribuce může -být oficiálně uvolněna k širšímu použití. Jelikož jde o první verzi -distribuce podporující tuto architekturu, nebyla distribuce prověřena -širokou uživatelskou základnou a proto se v ní mohou vyskytovat chyby. -Jakékoliv problémy, prosím, nahlaste na -<ulink url="&url-bts;">Bug Tracking System</ulink> a nezapomeňte -napsat, že chyba se týká platformy &arch-title; s jádrem &arch-kernel;. -Také bude užitečné sledovat diskuzní list -<ulink url="&url-list-subscribe;">debian-&arch-listname;</ulink> - -</para> - </sect2> - -<!-- supported cpu docs --> -&supported-amd64.xml; -&supported-arm.xml; -&supported-i386.xml; -&supported-mips.xml; -&supported-powerpc.xml; -&supported-s390.xml; -&supported-sparc.xml; - - <sect2 arch="x86" id="laptops"><title>Notebooky</title> -<para> - -Z technického pohledu jsou notebooky obyčejné počítače, tudíž se na ně -vztahuje vše napsané o stolních systémech. V dnešní době funguje -většina notebooků bez problémů, od automatického uspávání po zavření -víka, až po speciální tlačítka pro vypnutí Wi-Fi (<quote>režim -v letadle</quote>). Jestliže notebook obsahuje nestandardní nebo -proprietární hardwarové prvky, je možné že tyto speciální funkce -nebudou fungovat. Na stránce <ulink url="&url-x86-laptop;">Linux -a notebooky</ulink> zjistíte, zda na vašem notebooku GNU/Linux poběží. - -</para> - </sect2> - - <sect2 condition="defaults-smp"> - <title>Víceprocesorové systémy</title> -<para> - -Tato architektura umožňuje využití více procesorů — -tzv. symetrický multiprocesing (SMP). Více procesorů v počítači bylo -původně doménou výkonných serverů, ale s uvedením konceptu -<firstterm>vícejádrových</firstterm> procesorů, kdy jeden fyzický čip -obsahuje několik procesorových jednotek, tzv. <quote>jader</quote>, se -s nimi dnes setkáváme prakticky všude. - -</para><para> - -Standardní jádro v distribuci &debian-gnu; &release; bylo sestaveno -s podporou SMP, což by nemělo vadit ani při instalaci na -jednoprocesorový počítač. - -</para> - </sect2> - - <sect2 condition="smp-alternatives"> - <title>Víceprocesorové systémy</title> -<para> - -Tato architektura umožňuje využití více procesorů — -tzv. symetrický multiprocesing (SMP). Standardní jádro v distribuci -&debian-gnu; &release; bylo sestaveno s podporou -<firstterm>SMP-alternatives</firstterm>, což znamená, že jádro samo -rozpozná počet procesorů (nebo procesorových jader) a na -jednoprocesorových počítačích podporu SMP automaticky vypne. - -</para><para> - -Více procesorů v počítači bylo původně doménou výkonných serverů, ale -s uvedením konceptu <firstterm>vícejádrových</firstterm> procesorů, -kdy jeden fyzický čip obsahuje několik procesorových jednotek, -tzv. <quote>jader</quote>, se s nimi dnes setkáváme prakticky všude. - -</para> - </sect2> - - <sect2 condition="supports-smp"> - <title>Víceprocesorové systémy</title> -<para> - -Tato architektura umožňuje využití více procesorů — -tzv. symetrický multiprocesing (SMP). Standardní jádro v distribuci -&debian-gnu; &release; podporu SMP nezahrnuje. Instalaci by to vadit nemělo, -protože jádro bez podpory multiprocesingu funguje i na systému s více -procesory, systém však bude využívat pouze první procesor. - -</para><para arch="linux-any"> - -Pro využití více než jednoho procesoru budete muset nahradit jádro -operačního systému, viz <xref linkend="kernel-baking"/>. Pro jádro -verze &kernelversion; zapnete podporu SMP tak, že v konfiguračním -systému jádra vyberete v sekci <guimenu>&smp-config-section;</guimenu> -položku <guimenuitem>&smp-config-option;</guimenuitem>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 condition="supports-smp-sometimes"> - <title>Víceprocesorové systémy</title> -<para> - -Tato architektura umožňuje využití více procesorů — -tzv. symetrický multiprocesing (SMP). Standardní jádro v distribuci -&debian; &release; bylo sestaveno s touto podporou, ale v závislosti na -použitém instalačním médiu se toto jádro nemusí nainstalovat -automaticky. Instalaci by to vadit nemělo, protože jádro bez podpory -multiprocesingu funguje i na systému s více procesory, systém však -bude využívat pouze první procesor. - -</para><para> - -Pro využití více procesorů se budete muset podívat, zda se -nainstalovalo SMP jádro. Pokud ne, doinstalujte si příslušný balík. -<phrase arch="linux-any"> -Další možnost je sestavit si vlastní jádro operačního systému, viz -<xref linkend="kernel-baking"/>. Pro jádro verze &kernelversion; -zapnete podporu SMP tak, že v konfiguračním systému jádra vyberete -v sekci <guimenu>&smp-config-section;</guimenu> položku -<guimenuitem>&smp-config-option;</guimenuitem>.</phrase> - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="gfx" arch="not-s390"> - <title>Podpora grafických karet</title> -<para> - -Podpora grafických karet v grafickém režimu závisí na tom, zda pro -kartu existuje ovladač v projektu X.Org a v jádru. Základní podpora -grafického framebufferu je poskytována jádrem, desktopová prostředí -používají X.org. Podpora pokročilých vlastností, jako je hardwarová -akcelerace 3D a videa, závisí na použitém hardwaru a v některých -případech i na instalaci dodatečného <quote>firmware</quote> (viz -<xref linkend="hardware-firmware"/>). - -</para><para arch="x86"> - -Na moderních počítačích by měl grafický režim fungovat zcela -automaticky. Sice byly zaznamenány případy, kdy byl firmware pro -grafickou kartu vyžadován i pro základní podporu grafického režimu, -ale to se jednalo o výjimky. Pro spoustu hardwaru funguje zcela -automaticky i akcelerace 3D, ovšem stále existuje hardware, který pro -správnou funkčnost vyžaduje <quote>binární blob</quote> -(nezdokumentovaná hromada binárního kódu, o kterém není jisté, co -vlastně dělá). - -</para><para arch="arm"> - -Téměř všechny ARMové počítače mají grafický hardware zabudovaný přímo -v sobě. Počítače se slotem pro zasunutí samostatné grafické karty -existují, ale je jich jako šafránu. Naopak celkem běžný je hardware -navržený zcela bez grafického výstupu. - -Základní zobrazování přes jaderný framebuffer by mělo fungovat na -všech zařízeních s grafickým hardwarem, avšak rychlá 3D grafika nutně -vyžaduje binární ovladače. Situace se mění docela rychle, ale v době -vydání &releasename; jsou k dispozici svobodné ovladače pro nouveau -(SoC Nvidia Tegra K1) a freedreno (SoC Qualcomm Snapdragon). Ostatní -hardware vyžaduje nesvobodné ovladače třetích stran. - -</para><para> - -Podrobnosti o podporovaných grafických kartách a ukazovacích -zařízeních naleznete na <ulink url="&url-xorg;"></ulink>. -&debian-gnu; &release; je dodáván se systémem X.Org verze &x11ver;. - -</para><para arch="sparc"> - -Podporována je většina grafických karet běžně dostupných ve strojích -Sparc. Grafické ovladače X.org jsou dostupné pro framebuffery sunbw2, -suncg14, suncg3, suncg6, sunleo a suntcx, karty Creator3D a Elite3D -(ovladač sunffb), video karty založené na ATI PGX24/PGX64 (ovladač -ati) a karty založené na PermediaII (ovladač glint). Abyste mohli se -systémem X.org používat kartu Elite3D, musíte navíc doinstalovat balík -<classname>afbinit</classname> a přečíst si dokumentaci v něm -obsaženou, kde zjistíte, jak kartu aktivovat. - -</para><para arch="sparc"> - -Není neobvyklé, že ve výchozí konfiguraci mají systémy Sparc dvě -grafické karty. V takovém případě se může stát, že Linux nepřesměruje -svůj výstup na kartu původně zvolenou firmwarem, ale na tu druhou. To -pak může vypadat, jako by se zavádění zaseklo (poslední viditelná -hláška bývá obvykle <computeroutput>Booting -Linux...</computeroutput>). Jedním z možných řešení je fyzické -odstranění jedné z grafických karet. Jinou možností je zakázání jedné -karty pomocí parametru jádra. Nepožadujete-li grafický výstup, můžete -též použít sériovou konzolu. Na některých systémech se sériová konzole -aktivuje automaticky po odpojení klávesnice při vypnutém počítači. - -</para> - </sect2> - -&network-cards.xml; -&accessibility-hardware.xml; -&supported-peripherals.xml; - - </sect1> - - <sect1 arch="not-s390" id="hardware-firmware"> - <title>Ovladače vyžadující firmware</title> -<para> - -Některý hardware vyžaduje kromě samotného ovladače zařízení také -<firstterm>firmware</firstterm> nebo <firstterm>mikrokód</firstterm>, -který je třeba do zařízení před použitím nahrát. Nejčastěji se s tím -setkáte u síťových karet (obzvláště bezdrátových), ale jsou známa -i některá USB zařízení a dokonce řadiče disků. U mnoha grafických -karet je základní funkčnost dostupná i bez dodatečného firmware, -nicméně pro využití pokročilejších vlastností je třeba mít v systému -nachystaný příslušný soubor s firmwarem. - -</para><para> - -Ve starších zařízeních býval firmware nahrán permanentně v EEPROM nebo -Flash paměti zařízení přímo od výrobce. To už se dnes příliš nenosí -a proto je nutné soubor s firmwarem do zařízení nahrát při každém -startu počítače. Naštěstí to nemusíme dělat ručně, ale postará se o to -operační systém. - -</para><para> - -Ve většině případů je firmware dle definice &debian;u nesvobodný a -tudíž jej nelze zařadit ani do distribuce, ani do instalačního -systému. Jestliže je ovladač samotný součástí &debian;u a firmware je -možno legálně distribuovat, je možné, že ho naleznete jako samostatný -balík v sekci non-free. - -</para><para> - -Naštěstí to neznamená, že takový hardware nemůžete pro instalaci -použít. Počínaje &debian;em 5.0 podporuje &d-i; nahrávání firmwaru -z výměnných médií, jako jsou diskety nebo USB klíčenky. Tomuto tématu -se podrobněji věnuje kapitola <xref linkend="loading-firmware"/>. - -</para><para> - -Pokud se instalační systém zeptá na soubor s firmwarem pro nějaké -zařízení a vy zrovna firmware nemáte, nebo nechcete do systému -instalovat nesvobodný balík, můžete zkusit pokračovat i bez firmware. -Je docela možné, že zařízení bude fungovat, pouze nebudou dostupné -některé pokročilé funkce (toto je případ některých síťových karet -s ovladačem tg3). - -</para> - </sect1> diff --git a/cs/hardware/hardware.xml b/cs/hardware/hardware.xml deleted file mode 100644 index 2c7f398bb..000000000 --- a/cs/hardware/hardware.xml +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 64916 --> - -<chapter id="hardware-req"> - <title>Požadavky na počítač</title> - -<para> - -V této kapitole se dozvíte informace o hardwarových požadavcích -distribuce a také zde naleznete odkazy na další informace o zařízeních -podporovaných jádrem &arch-kernel; a GNU programy. - -</para> - -&hardware-supported.xml; -&buying-hardware.xml; -&installation-media.xml; -&memory-disk-requirements.xml; - -</chapter> diff --git a/cs/hardware/installation-media.xml b/cs/hardware/installation-media.xml deleted file mode 100644 index f087d12b0..000000000 --- a/cs/hardware/installation-media.xml +++ /dev/null @@ -1,219 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70556 --> - - <sect1 id="installation-media"> - <title>Instalační média</title> - -<para> - -Tato podkapitola popisuje různé druhy instalačních médií, která můžete -použít pro instalaci &debian;u. Výhody a nevýhody jednotlivých médií pak -podrobněji rozebírá kapitola <xref linkend="install-methods"/>. - -</para> - - <sect2 condition="supports-floppy-boot"><title>Diskety</title> - -<para> - -Přestože je instalace z disket nejméně pohodlná volba, stále se někdy -používá pro počáteční zavedení instalačního systému. -Vše co potřebujete, je pouze 3,5 palcová disketová jednotka -s kapacitou 1440 kilobajtů. - -</para><para arch="powerpc"> - -Podpora disket na CHRP je momentálně nefunkční. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="not-s390"><title>CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM</title> -<note><para> - -Kdykoliv v této příručce uvidíte napsáno <quote>CD-ROM</quote>, čtěte -to jako <quote>CD-ROM, DVD-ROM nebo BD-ROM</quote>, protože z hlediska -operačního systému není mezi těmito technologiemi žádný rozdíl. - -</para></note><para> - -Většina architektur umožňuje instalaci z CD. I v případě, že váš -počítač neumí zavádět systém přímo z CD, můžete CD-ROM využít po -počátečním zavedení systému z jiného média, viz <xref -linkend="boot-installer"/>. - -</para><para arch="x86"> - -Využít můžete SATA, SCSI a IDE/ATAPI CD-ROM. Podporovány jsou také -externí USB CD-ROM mechaniky a některá FireWire zařízení pracující -s ovladači ohci1394 a sbp2. - -</para> - -<!-- This is not true on today's hardware -<para arch="arm"> - -CD-ROM mechaniky IDE/ATAPI jsou podporovány na všech počítačích ARM. - -</para> ---> - - </sect2> - - <sect2 condition="bootable-usb"><title>USB Memory Stick</title> - -<para> - -USB flash disky (též <quote>klíčenky</quote>) se staly běžně -používanými a levnými úložišti. Většina moderních počítačů z nich umí -zavádět a obzvláště u netbooků a tenkých notebooků bez CD mechaniky se -předpokládá, že k instalaci operačního systému použijete právě USB -klíčenku. - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>Síť</title> - -<para> - -Během instalace můžete pro stažení potřebných souborů použít síť -(konkrétně služny HTTP nebo FTP). To, zda se síť použije, závisí na -typu instalace, který si zvolíte, a na vašich odpovědích během -instalace. Instalační systém podporuje většinu typů síťových připojení -včetně PPPoE, výjimkou jsou ISDN nebo PPP. Po instalaci můžete svůj -systém nastavit i pro tato připojení. - -</para><para condition="supports-tftp"> - -Instalační systém také můžete <emphasis>zavést</emphasis> ze sítě bez -použití dalšího média jako CD/DVD nebo USB klíčenky. -<phrase arch="mips;mipsel;mips64el"> -Pro &arch-title; to je preferovaný způsob instalace. -</phrase> - -</para><para condition="supports-nfsroot"> - -Příjemnou možností je bezdisková instalace. Systém se zavede z lokální -sítě a všechny lokální souborové systémy se připojí přes NFS. - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>Pevný disk</title> - -<para> - -Pro mnoho architektur je také zajímavá možnost zavedení instalačního -systému z pevného disku. To však vyžaduje jiný operační systém, pomocí -kterého nahrajete na disk instalační program. - -</para><para arch="sparc"> - -Přestože &arch-title; nepodporuje zavádění ze SunOS (Solarisu), můžete -instalovat z jejich oblasti (UFS). - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>Un*x nebo systém GNU</title> - -<para> - -Pokud používáte jiný unixový systém, můžete jej využít pro instalaci -&debian;u a úplně tak obejít &d-i; popisovaný ve zbytku -příručky. Tento způsob instalace je vhodný zejména pro uživatele -s podivným hardwarem, který jinak není podporován instalačními médii, -nebo na počítačích, které si nemohou dovolit prostoje. Jestliže vás -zmíněná technika zajímá, přeskočte na <xref linkend="linux-upgrade"/>. - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>Podporovaná datová média</title> - -<para> - -Zaváděcí disky &debian;u obsahují jádro s velkým množstvím ovladačů, -aby fungovaly na co nejširší škále počítačů. - -</para><para arch="x86"> - -Instalační systém &debian;u obsahuje podporu pro IDE disky (též známé -jako PATA), SATA a SCSI řadiče a jednotky, USB i FireWire. Systém umí -pracovat se souborovými systémy FAT, FAT s rozšířením Win-32 (VFAT), -NTFS a dalšími. - -<!-- -</para><para arch="x86"> - -Podporovány jsou také disky emulující AT rozhraní. Bývají označeny -jako MFM, RLL, IDE nebo PATA. Použít můžete také SATA a SCSI řadiče -disků od nejrůznějších výrobců, podrobnosti jsou shromážděny -v <ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility -HOWTO</ulink>. ---> - -</para><para arch="sparc"> - -Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou -také podporovány instalačním systémem. -Standardní jádro obsahuje tyto SCSI ovladače: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Sparc ESP - -</para></listitem> -<listitem><para> - -PTI Qlogic,ISP - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Adaptec AIC7xxx - -</para></listitem> -<listitem><para> - -NCR a Symbios 53C8XX - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -Samozřejmě jsou podporovány také IDE systémy (jako UltraSPARC 5). -V dokumentu <ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARC -Processors FAQ</ulink> naleznete vyčerpávající informace o podpoře -SPARC hardwaru v linuxovém jádře. - -</para><para arch="powerpc"> - -Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou -také podporovány instalačním systémem. Aktuální linuxová jádra však -stále na systémech CHRP nepodporují disketové mechaniky. - -</para><para arch="hppa"> - -Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou -také podporovány instalačním systémem. Aktuální linuxová jádra však -nepodporují disketové mechaniky. - -</para><para arch="mips;mipsel;mips64el"> - -Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou -také podporovány instalačním systémem. - -</para><para arch="s390"> - -Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou -také podporovány instalačním systémem. To znamená, že DASD FBA a ECKD -jsou podporovány jak starým (ldl), tak i novým obecným rozvržením -disku S/390 (cdl). - -</para> - - </sect2> - - </sect1> diff --git a/cs/hardware/memory-disk-requirements.xml b/cs/hardware/memory-disk-requirements.xml deleted file mode 100644 index 9b427d83e..000000000 --- a/cs/hardware/memory-disk-requirements.xml +++ /dev/null @@ -1,30 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70098 --> - - <sect1 id="memory-disk-requirements"> - <title>Požadavky na operační paměť a diskový prostor</title> - -<para> - -K běžné instalaci potřebujete alespoň &minimum-memory; operační paměti -a &minimum-fs-size; volného místa na disku. Toto jsou opravdu -minimální hodnoty. Reálnější pohled naleznete v části -<xref linkend="minimum-hardware-reqts"/>. - -</para><para> - -Instalace na systémech s menší pamětí<footnote condition="gtk"> - -<para> - -Instalační obrazy podporující grafickou instalaci vyžadují více paměti -než obrazy pouze s textovou instalací a neměly by se používat na -systémech s méně než &minimum-memory; paměti. Máte-li možnost výběru -mezi grafickou a textovou instalací, měli byste zvolit tu textovou. - -</para></footnote> nebo dostupným místem na disku se může podařit, ale je -doporučena pouze pro zkušené uživatele. - -</para> - - </sect1> diff --git a/cs/hardware/network-cards.xml b/cs/hardware/network-cards.xml deleted file mode 100644 index 1c379937a..000000000 --- a/cs/hardware/network-cards.xml +++ /dev/null @@ -1,175 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 68014 --> - - <sect2 id="network-cards"> - <title>Hardware pro připojení k síti</title> - -<para> - -Libovolná síťová karta (NIC) podporovaná jádrem &arch-kernel; by měla -být podporována i instalačním systémem. Ovladače by se měly zavádět -automaticky. - -<phrase arch="x86">To zahrnuje většinu PCI/PCI-Express karet -včetně notebookových PCMCIA/Express Cards.</phrase> - -<phrase arch="i386">Podporováno je i mnoho starších karet pro sběrnici -ISA.</phrase> - -</para><para arch="sparc"> - -To zahrnuje mnoho obecných PCI karet (na systémech s podporou PCI), -ale i následující karty od Sunu: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Sun LANCE - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Sun Happy Meal - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Sun BigMAC - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Sun QuadEthernet - -</para></listitem> - <listitem><para> - -MyriCOM Gigabit Ethernet - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para arch="s390"> - -Podporovaná síťová zařízení jsou: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Channel to Channel (CTC) a ESCON spojení (reálné nebo emulované) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -OSA-2 Token Ring/Ethernet a OSA-Express Fast Ethernet (ne QDIO) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -OSA-Express v QDIO módu, HiperSockets a Guest-LAN - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para arch="arm"> - -Na architektuře &arch-title; je podporována většina integrovaných -ethernetových zařízení a dostupné jsou i moduly pro přídavná PCI a USB -zařízení. - -</para><para arch="x86"> - -ISDN je podporováno, ale ne během instalace. - -</para> - - <sect3 condition="supports-wireless" id="nics-wireless"> - <title>Bezdrátové síťové karty</title> -<para> - -Bezdrátové síťové karty jsou obecně podporovány, nicméně mnoho -bezdrátových síťových adaptérů vyžaduje (nesvobodný) firmware. - -</para><para arch="not-s390"> - -Jestliže je vyžadován firmware, instalační systém vás během instalace -vyzve k jeho nahrání. Více informací o nahrávání firmware během -instalace naleznete v části <xref linkend="loading-firmware"/>. - -</para><para> - -Síťové karty, které nejsou podporovány oficiálním jádrem, lze obvykle -pod &debian;em zprovoznit, avšak nejsou podporovány během instalace. - -</para><para> - -Jestliže bezdrátová karta zlobí a pro instalaci nemůžete použít jinou -síťovou kartu, stále lze pro instalaci &debian;u použít obraz velkého -CD nebo DVD. V takovém případě přeskočte konfiguraci sítě a instalujte -pouze balíky z CD nebo DVD. Potřebný ovladač pak můžete spolu s -firmwarem doinstalovat po dokončení instalace a následném restartu do -nového systému. - -</para><para> - -Pokud ovladač pro kartu existuje, ale není dostupný jako debianí -balík, můžete si stáhnout z Internetu jeho zdrojové kódy a následně -zkompilovat, což však přesahuje rozsah této příručky. -<phrase arch="x86">Neexistuje-li svobodný ovladač, je vaší poslední -možností balík <classname>ndiswrapper</classname>, který umí použít -ovladače z Windows.</phrase> - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="sparc" id="nics-sparc-trouble"> - <title>Známé problémy na &arch-title;</title> -<para> - -U konkrétních síťových karet bylo hlášeno několik problémů, které je -vhodné zde zmínit. - -</para> - - <sect4> - <title>Konflikt mezi ovladači tulip a dfme</title> -<para> - -Existuje několik síťových PCI karet, které se identifikují stejně, ale -jsou jsou podporovány různými ovladači. Některé karty pracují s -ovladačem <literal>tulip</literal>, jiné s ovladačem -<literal>dfme</literal>. Protože se karty identifikují stejně, jádro -mezi nimi nemůže rozlišit a neví, který ovladač má nahrát. Pokud to -bude zrovna ten špatný, karta může fungovat špatně, nebo dokonce -nemusí fungovat vůbec. - -</para><para> - -Jedná se o běžný problém na systémech Netra s kartami Davicom -(kompatibilní s DEC-Tulip). V tomto případě je nejspíš ten správný -ovladač <literal>tulip</literal>. Řešením je umístit nefunkční ovladač -na černou listinu, jak popisuje část <xref linkend="module-blacklist"/>. - -</para><para> - -Jinou možností je se během instalace přepnout do shellu, odebrat -chybný modul (nebo moduly, pokud jich je nahráno víc) příkazem -<userinput>modprobe -r <replaceable>modul</replaceable></userinput> -a následně zavést správný modul příkazem -<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Je -možné, že po restartu do nového systému se opět zavede ten chybný -ovladač. - -</para> - </sect4> - - <sect4><title>Sun B100 blade</title> -<para> - -Síťový ovladač <literal>cassini</literal> nefunguje na systémech Sun -B100 blade. - - </para> - </sect4> - </sect3> - </sect2> diff --git a/cs/hardware/supported-peripherals.xml b/cs/hardware/supported-peripherals.xml deleted file mode 100644 index a9211193f..000000000 --- a/cs/hardware/supported-peripherals.xml +++ /dev/null @@ -1,26 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 69111 --> - - <sect2 id="supported-peripherals"> - <title>Ostatní zařízení</title> -<para arch="not-s390"> - -&arch-kernel; umožňuje používat nejrůznější hardwarové vybavení jako -myši, tiskárny, scannery, televizní karty a zařízení -PCMCIA/CardBus/ExpressCard a USB. Většina z nich však není pro -instalaci nutná. - -<phrase arch="x86"> -Některé USB klávesnice mohou na starých počítačích vyžadovat speciální -nastavení (viz <xref linkend="hardware-issues"/>), ale na soudobých -počítačích pracují USB myši a klávesnice bez dalšího nastavovaní. -</phrase> - -</para><para arch="s390"> - -Instalace balíků z XPRAM a z pásky není tímto systémem podporována. -Všechny balíky, které chcete instalovat, musí být dostupné na DASD -nebo přes síť na NFS, HTTP nebo FTP. - -</para> -</sect2> diff --git a/cs/hardware/supported/amd64.xml b/cs/hardware/supported/amd64.xml deleted file mode 100644 index 4fa342386..000000000 --- a/cs/hardware/supported/amd64.xml +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 68331 --> - - <sect2 arch="amd64"> - <title>Podporované procesory</title> -<para> - -Podporovány jsou jak procesory AMD64, tak Intel 64. - -</para> - -<!-- - <sect3 id="bus"><title>V/V sběrnice</title> -<para> - -Systémová sběrnice je částí základní desky, která umožňuje procesoru -komunikaci s perifériemi jako jsou například datová média. Váš počítač -musí být vybaven sběrnicí PCI nebo PCI Express. - -</para> - </sect3> ---> - </sect2> - diff --git a/cs/hardware/supported/arm.xml b/cs/hardware/supported/arm.xml deleted file mode 100644 index ca952bcc0..000000000 --- a/cs/hardware/supported/arm.xml +++ /dev/null @@ -1,503 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70798 --> - - <sect2 arch="arm"> - <title>Tři hlavní ARM porty</title> -<para> - -Architektura ARM se vyvíjí a moderní ARM procesory nabízí možnosti, -které nejsou na starších modelech dostupné. &debian; proto nabízí tři -základní ARM porty pro nejlepší podporu širokého spektra systémů: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -&debian;/armel cílí na starší 32 bitové ARM procesory bez hardwarové -podpory výpočtů s plovoucí desetinnou čárkou (nemají FPU) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -&debian;/armhf běží jen na novějších 32 bitových ARM procesorech, -které implementují alespoň architekturu ARMv7 s 3. verzí ARM -specifikace pro vektorové výpočty s plovoucí desetinnou čárkou -(VFPv3). &debian;/armhf využívá tyto rozšířené možnosti a vyšší výkon -nových modelů. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -&debian;/arm64 funguje na 64 bitových ARM procesorech implementujících -alespoň architekturu ARMv8. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -Technicky mohou všechny aktuálně dostupné ARM procesory běžet v obou -režimech adresování (<quote>little-endian</quote> -i <quote>big-endian</quote>), avšak v praxi používá drtivá většina ARM -systémů adresování <quote>little-endian</quote>. V tomto duchu -podporuje &debian;/arm64, &debian;/armhf i &debian;/armel pouze -systémy <quote>little-endian</quote>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="arm"> - <title>Různé návrhy ARM procesorů a náročnost podpory</title> -<para> - -Systémy ARM jsou mnohem různorodější, než systémy založené na -architektuře i386/amd64, takže podpora může být složitější. -Architektura ARM se používá hlavně v řešeních vše v jednom, tzv. SoC -(<quote>system-on-chip</quote>). Tyto SoC navrhuje spousta společností -z nejrůznějších hardwarových součástí, které se liší i v tak základní -funkcionalitě, jako je zavedení systému. - -</para><para arch="armel;armhf"> - -Systémy využívající tyto čipy obvykle postrádají jednotné rozhraní -v podobě systémového firmwaru a ve výsledku se linuxové jádro na -architektuře ARM musí starat o spousty nízkoúrovňových detailů -specifických pro konkrétní systém, o což by se ve světě PC postaral -BIOS. - -</para><para arch="armel;armhf"> - -To znamenalo, že když Linux získal podporu architektury ARM, muselo se -pro každý systém sestavovat speciální jádro, na rozdíl od architektury -i386/amd64, kde jedno jádro běží na téměř libovolném hardwaru. Tento -přístup samozřejmě nebyl s ohromným počtem různých systémů udržitelný -a vývojáři začali pracovat na tom, aby se podobně jako u PC dalo jedno -jádro použít na různých ARM systémech. Toto jádro se pak nazývá -multiplatformní a podporuje většinu novějších systémů. V &debian;u je -na architektuře &debian;/armhf označeno jako <literal>armmp</literal>. - -Stále však existují starší systémy, které vyžadují speciální jádro. -Z tohoto důvodu podporuje standardní &debian; instalaci jen na několik -vybraných starších systémů. - -</para><para arch="arm64"> - -Na rozdíl od starších verzí ARM architektury je architektura ARMv8 -(arm64) mnohem více standardizovaná a tudíž jednodušeji podporovatelná -jak ze strany linuxového jádra, tak ostatního softwaru. - -</para><para arch="arm64"> - -Serverová verze ARMv8 hardwaru se typicky konfiguruje s využitím -standardů UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) a ACPI -(Advanced Configuration and Power Interface), které poskytují -jednotný, na zařízení nezávislý způsob inicializace počítačového -hardwaru. Oba standardy jsou běžné ve světě počítačů x86. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="arm64" id="arm64-supported-platforms"> - <title>Platformy podporované v &debian;/arm64</title> -<para> - -Arm64/AArch64/ARMv8 hardware se stal dostupným v pozdní fázi -vývojového cyklu &debian;u &releasename-cap;, tudíž se do jádra -používaného v tomto vydání dostala podpora jen málo platforem. -&debian;/arm64 v tomto vydání podporuje následující platformy. -(Všechny uvedené platformy jsou podporovány jediným jádrem). - -</para> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term>Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene</term> -<listitem><para> - -APM Mustang byl první ARMv8 systém použitelný v Linuxu. Používá SoC -X-gene SoC, který je nyní používán i v dalších počítačích. Jedná se -o osmijádrový procesor, s ethernetem, USB a sériovým rozhraním. -Vzhledově vypadá jako běžný desktopový počítač, nicméně je očekáváno -mnoho dalších verzí. Většina hardwaru je podporována přímo oficiálním -jádrem, ale v jádře dostupném v &releasename-cap; kulhá podpora USB. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Vývojová platforma ARM Juno</term> -<listitem><para> - -Juno je vývojářská deska s šestijádrovým procesorem ARMv8-A 800MHz -(2xA57, 4xA53), grafikou Mali (T624), 8GB DDR3 RAM, ethernetem, USB -a sériovým rozhraním. Jelikož je deska zaměřená na vývojáře, aby se -seznámili s touto platformou, není ani malá, ani levná, ale jedná se -o jednu z prvních dostupných desek a jádro v &releasename-cap; -podporuje veškerý integrovaný hardware. - -</para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -<para> - -Při použití &d-i; na systémech bez UEFI se možná budete muset na konci -instalace přepnout do shellu a ručně zadat několik příkazů pro -nastavení zavádění nově nainstalovaného systému. -<command>flash-kernel</command> ví, jak nastavit zavádění systému -X-Gene pomocí U-Boot. - -</para> - - <sect3 arch="arm64" id="arm64-other-platforms"> - <title>Ostatní platformy</title> -<para> - -Díky multiplatformní podpoře v linuxovém jádře je možné, že &d-i; -poběží i na arm64 systémech zde explicitně neuvedených. Stačí, aby -jádro podporovalo komponenty instalovaného systému a byl dostupný -soubor popisující strom zařízení daného systému. V případě použití -UEFI by se mělo v takto nainstalovaném systému automaticky nastavit -i zavádění. Na systémech bez UEFI se možná budete muset na konci -instalace přepnout do shellu a ručně zadat několik příkazů pro -nastavení zavádění. - -</para> - </sect3> - </sect2> - - <sect2 arch="armhf" id="armhf-armmp-supported-platforms"> - <title>Platformy podporované v &debian;/armhf</title> -<para> - -O následujících systémech je známo, že fungují s &debian;/armhf -používajícím multiplatformní jádro <literal>armmp</literal>: - -<variablelist> - -<varlistentry> -<term>Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)</term> -<listitem><para> - -IMX53QSB je vývojářská deska založená na SoC i.MX53. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Versatile Express</term> -<listitem><para> - -Versatile Express je série vývojářských desek od ARMu skládající se ze -základní desky, která se dá osadit různými dceřinnými CPU. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Některé vývojářské desky a embeded systémy Allwinner založené na sun<replaceable>X</replaceable>i</term> -<listitem><para> - -Jádro armmp podporuje několik vývojářských desek a embeded systémů -založených na SoC Allwinner A10 (architektura <quote>sun4i</quote>), -A10s/A13 (architektura <quote>sun5i</quote>), A20 (architektura -<quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architektura <quote>sun6i</quote>) -a A23/A33 (součást rodiny <quote>sun8i</quote>). Instalační systém -plně podporuje následující systémy: - - <itemizedlist> - <listitem><para> - Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck - </para></listitem> - <listitem><para> - LeMaker Banana Pi a Banana Pro - </para></listitem> - <listitem><para> - LinkSprite pcDuino a pcDuino3 - </para></listitem> - <listitem><para> - Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / - A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB - </para></listitem> - <listitem><para> - Xunlong OrangePi Plus - </para></listitem> - </itemizedlist> - - </para><para> - -Podpora pro zařízení Allwinner založená na architektuře -sun<replaceable>X</replaceable>i je daná ovladači a stromy zařízení -dostupnými v oficiálním linuxovém jádře. Jádra jednotlivých dodavatelů -(jako třeba jádra z Allwinner SDK) a jádra linux-sunxi.org 3.4 -odvozená z Androidu nejsou v &debian;u podporována. - - </para><para> - -Oficiální linuxové jádro na SoC Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 -a A31/A31s obvykle podporuje sériovou konzoli, ethernet, SATA, USB -a karty MMC/SD. Míra podpory lokálního displeje (HDMI/VGA/LCD) -a integrovaného audio hardwaru se liší systém od systému. Pro většinu -systémů jádro neobsahuje nativní ovladače grafiky a místo toho využívá -infrastrukturu <quote>simplefb</quote>, která spoléhá na to, že se -o inicializaci zobrazovacího hardwaru postará zavaděč a jádro pak již -jen znovu-použije předpřipravený framebuffer. V praxi to funguje -poměrně dobře, ale přináší to s sebou několik omezení, jako je -nemožnost měnit za běhu rozlišení a nefunkční správa napájení. - -</para><para> - -Integrovaná flash paměť sloužící jako mass storage se na systémech -založených na sun<replaceable>X</replaceable>i vyskytuje ve dvou -základních variantách: NAND a eMMC. Většina starších desek používá -NAND flash, pro kterou obvykle neexistují ovladače v oficiálním jádře -a proto ani v Debianu. Mnohé novější systémy používají místo NAND -flash eMMC flash. Čip s eMMC se navenek tváří jako rychlá, -nevyměnitelná SD karta a je tedy podporována stejně, jako běžná SD -karta. - -</para><para> - -Instalátor obsahuje základní podporu pro mnoho dalších, výše -neuvedených systémů založených na sun<replaceable>X</replaceable>i, -avšak tyto povětšinou nejsou otestovány, protože projekt &debian; nemá -k danému hardwaru přístup. Pro tyto systémy neexistují předpřipravené -obrazy SD karet s instalačním systémem. Mezi tyto vývojářské desky -s omezenou podporou patří: - - <itemizedlist> - <listitem><para> - Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / - A13-Olinuxino Micro - </para></listitem> - <listitem><para> - Sinovoip BPI-M2 (založená na A31s) - </para></listitem> - <listitem><para> - Xunlong Orange Pi (založená na A20) / - Orange Pi Mini (založená na A20) - </para></listitem> - </itemizedlist> - -</para><para> - -Kromě výše uvedených systémů obsahuje instalátor velice omezenou -podporu pro platformu Allwinner H3 a desky na ní založené. V době -vydání Debianu 9 je podpora H3 v oficiálním jádře stále ve vývoji -a instalátor tedy na systémech založených na H3 podporuje pouze -sériovou konzoli, MMC/SD a USB řadič. Chybí podpora integrovaného -ethernetu, takže síťování je možné pouze přes externí ethernetovou -nebo Wifi kartu do USB. Mezi systémy založené na H3, které mají -základní podporu instalátoru, patří: - - <itemizedlist> - <listitem><para> - FriendlyARM NanoPi NEO - </para></listitem> - <listitem><para> - Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / - Orange Pi PC Plus / Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / - Orange Pi 2 - </para></listitem> - </itemizedlist> - - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>NVIDIA Jetson TK1</term> -<listitem><para> - -NVIDIA Jetson TK1 je vývojářská deska založená na čipu Tegra K1 (též -známým jako Tegra 124). Tegra K1 se pyšní čtyřjárovým 32 bitovým -procesorem ARM Cortex-A15 a grafickou kartou Kepler (GK20A) se 192 -CUDA jádry. Je možné, že budou fungovat i jiné systémy založené na -Tegra 124. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Seagate Personal Cloud a Seagate NAS</term> -<listitem><para> - -Seagate Personal Cloud a Seagate NAS jsou NAS zařízení založené na -platformě Armada 370 od Marvellu. Debian podporuje Personal Cloud -(SRN21C), Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) -a Seagate NAS 4-Bay (SRPD40). - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro</term> -<listitem><para> - -Řada Cubox-i jsou malé systémy ve tvaru kostky založené na rodině SoC -Freescale i.MX6. Podpora pro řadu Cubox-i je daná ovladači a stromy -zařízení dostupnými v oficiálním linuxovém jádře. Jádra Freescale 3.0 -pro Cubox-i nejsou v &debian;u podporována. Oficiální linuxové jádro -podporuje sériovou konzoli, ethernet, USB, karty MMC/SD a podporu -zobrazování přes HDMI (konzole i X11). Na Cubox-i4Pro je navíc -podporován i eSATA port. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Wandboard</term> -<listitem><para> - -Wandboard Quad, Dual a Solo jsou vývojářské desky založená na SoC -Freescale i.MX6 Quad. Podpora je daná ovladači a stromy zařízení -dostupnými v oficiálním linuxovém jádře. Speciální jádra řady 3.0 -a 3.10 z wandboard.org nejsou v &debian;u podporována. Oficiální -linuxové jádro podporuje sériovou konzoli, zobrazování přes HDMI -(konzole i X11), ethernet, USB, karty MMC/SD SATA (jen Quad) -a analogové audio. V &debian;u 9 nejsou podporovány ostatní audio -výstupy (S/PDIF a HDMI) a ani integrovaný WLAN/Bluetooth modul. - -</para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -</para><para> - -Pokud má jádro použité v &d-i;u podporu daných systémových komponent -a je dostupný soubor se stromem zařízení, umožňuje multiplatformní -linuxové jádro spustit &d-i; i na armhf systémech výše explicitně -neuvedených. - -</para><para> - -Na takových systémech obvykle instalace funguje, nicméně se asi -nepodaří automaticky nastavit zavádění, jelikož to často vyžaduje -konkrétní informace přesně pro dané zařízení. V takovém případě je -nutno před dokončením instalace nastavit zavádění ručně, například -spuštěním požadovaných příkazů v shellu spuštěném z prostředí &d-i;u. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="armhf" id="armhf-unsupported-platforms"> - <title>Platformy dále nepodporované v &debian;/armhf</title> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term>EfikaMX</term> -<listitem><para> - -Platforma EfikaMX (Genesi Efika Smartbook a Genesi EfikaMX nettop) -byla podporovaná v &debian;u 7 specifickým jádrem, ale jelikož byla -v roce 2012 podpora této platformy z oficiálního linuxového jádra -odstraněna, nemůže ani &debian; dále pokračovat v podpoře. - -</para><para> - -Řešením by bylo použití multiplatformního jádra armmp, ale pro -platformu EfikaMX v současnosti není dostupný příslušný strom -zařízení. - -</para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - - </sect2> - - <sect2 arch="armel" id="armel-supported-platforms"> - <title>Platformy podporované v &debian;/armel</title> -<para> - -&debian;/armel podporuje následující platformy. Tyto platformy -vyžadují specifická jádra. - -<variablelist> -<varlistentry> -<term>Kirkwood</term> -<listitem><para> - -Orion je řešení typu vše v jednom (SoC — System on a Chip) od -Marvelu, které v jediném čipu integruje procesor ARM, ethernet, SATA, -USB a další funkcionalitu. V současné době podporujeme následující -zařízení založené na Kirkwoodu: - -<itemizedlist> - <listitem><para> - <ulink url="&url-arm-cyrius-sheevaplug;">zásuvkové počítače - (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug a Seagate FreeAgent - DockStar)</ulink> - </para></listitem> - <listitem><para> - <ulink url="&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;">QNAP Turbo Station</ulink> - (všechny modely TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x a TS-41x/TS-42x) - </para></listitem> - <listitem><para> - NASy LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space - v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 a 5Big Network v2) - </para></listitem> - <listitem><para> - OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client a OpenRD-Ultimate) - </para></listitem> -</itemizedlist> - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Orion5x</term> -<listitem><para> - -Orion je řešení typu vše v jednom (SoC — System on a Chip) od -Marvelu, které v jediném čipu integruje procesor ARM, ethernet, SATA, -USB a další funkcionalitu. Na trhu existuje mnoho NAS zařízení -(Network Attached Storage) založených právě na tomto čipu. V současné -době podporujeme -<ulink url="&url-arm-cyrius-kuroboxpro;">Buffalo Kurobox</ulink> a -<ulink url="&url-arm-cyrius-mv2120;">HP mv2120</ulink>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Versatile</term> -<listitem><para> - -Platforma Versatile je emulovaná v QEMU a je tudíž příjemnou možností, -jak testovat/používat &debian; na platformě ARM v případě, že -nedisponujete příslušným hardwarem. - -</para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="arm"> - <title>Platformy a zařízení dále nepodporované v &debian;/armel</title> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term>IXP4xx</term> -<listitem><para> - -Podpora pro platformu Intel IXP4xx byla odstraněna v &debian;u 9. Na -této platformě byl založen populární Linksys NSLU2. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Orion5x</term> -<listitem><para> - -S &debian;em 9 byla z platformy Orion5x odebrána podpora pro zařízení -D-Link DNS-323 a Conceptronic CH3SNAS, protože se linuxové jádro na -těchto zařízeních již nevešlo do flash paměti. Ostatní Orion zařízení -jako Buffalo Kurobox a HP mv2120 jsou nadále podporovány. - -</para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - - </sect2> diff --git a/cs/hardware/supported/hppa.xml b/cs/hardware/supported/hppa.xml deleted file mode 100644 index 744326c08..000000000 --- a/cs/hardware/supported/hppa.xml +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 41452 --> - - <sect2 arch="hppa"><title>Procesory, základní desky a grafické karty</title> -<para> - -Na architektuře <emphasis>&architecture;</emphasis> jsou podporovány -dvě hlavní větve: PA-RISC 1.1 a PA-RISC 2.0. Architektura PA-RISC 1.1 -je zaměřená na 32 bitové procesory, zatímco architektura 2.0 se -soustředí na procesory 64 bitové. Na některých systémech mohou běžet -obě jádra. -V obou případech jsou uživatelské aplikace 32 bitové. O rozšíření na -64 bitů se zatím neuvažuje. - -</para> - </sect2> - diff --git a/cs/hardware/supported/i386.xml b/cs/hardware/supported/i386.xml deleted file mode 100644 index bf5f64c9d..000000000 --- a/cs/hardware/supported/i386.xml +++ /dev/null @@ -1,46 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70113 --> - - <sect2 arch="i386"> - <title>Procesory, základní desky a grafické karty</title> -<para> - -Úplné informace o podporovaných zařízeních naleznete v -<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility -HOWTO</ulink>. Tato kapitola nastiňuje pouze základní požadavky. - -</para> - - <sect3><title>Procesory</title> -<para> - -Jsou podporovány téměř všechny aktivně používané procesory řady x86 -(IA-32). To zahrnuje i 32 bitové procesory AMD Athlon XP, Intel -Pentium 4, Intel Xeon nebo Via C3. - -</para><para> - -&debian-gnu; &releasename; nepoběží na procesorech třídy 586 (Pentium) -a starších. - -</para><note><para> - -Pokud je váš počítač postaven na 64 bitovém procesoru z rodiny AMD64 -nebo Intel 64 (např. Intel Core i5), budete pravděpodobně chtít -použít instalátor pro architekturu amd64. Díky zpětné kompatibilitě -však můžete použít i 32 bitový instalátor pro architekturu i386. - -</para></note> - </sect3> - - <sect3 id="bus"><title>V/V sběrnice</title> -<para> - -Systémová sběrnice je částí základní desky, která umožňuje procesoru -komunikaci s perifériemi jako jsou například datová média. Váš počítač -musí být vybaven sběrnicí PCI, PCIe nebo PCI-X. - -</para> - </sect3> - </sect2> - diff --git a/cs/hardware/supported/ia64.xml b/cs/hardware/supported/ia64.xml deleted file mode 100644 index fb2f759a2..000000000 --- a/cs/hardware/supported/ia64.xml +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 11648 --> diff --git a/cs/hardware/supported/mips.xml b/cs/hardware/supported/mips.xml deleted file mode 100644 index 78631c8d7..000000000 --- a/cs/hardware/supported/mips.xml +++ /dev/null @@ -1,137 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70568 --> - - <sect2 arch="mips;mips64el;mipsel"> - <title>Platformy podporované v &debian; &architecture;</title> -<para> - -&debian; na &arch-title; podporuje následující platformy: - -<variablelist> -<varlistentry> - <term>Cavium Octeon</term> - <listitem><para> - -Společnost Cavium navrhuje řadu 64 bitových procesorů MIPS Octeon, -které se používají převážně v síťových zařízeních. Mezi tato zařízení -patří Ubiquiti EdgeRouter a Rhino Labs UTM8. - - </para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry arch="mips64el;mipsel"> - <term>Loongson 3</term> - <listitem><para> - -Podporována jsou zařízení založená na procesorech Loongson 3A a 3B. -<!-- TODO list some actual devices here --> - - </para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> - <term>MIPS Malta</term> - <listitem><para> - -MIPS Malta: tato platforma je emulovaná v QEMU a je tudíž příjemnou -možností, jak testovat/používat &debian; na platformě MIPS v případě, že -nedisponujete příslušným hardwarem. - - </para><para> - -Pro Maltu existují dvě varianty jádra: 4kc-malta pro 32 bitové -procesory a 5kc-malta pro procesory 64 bitové. - - </para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -</para><para> - -Mimo výše uvedené by měl &debian; běžet i na deskách s procesory -<phrase arch="mips;mipsel">MIPS32r2 nebo</phrase> MIPS64r2, ale pro -tyto nesestavujeme jádra a &d-i; je nepodporuje. - -</para><para> - -Kompletní informace o podporovaných počítačích mips/mipsel/mips64el -najdete na stránce <ulink url="&url-linux-mips;">Linux MIPS</ulink>. -V této sekci popíšeme pouze systémy podporované instalačními médii. -Hledáte-li podporu pro ostatní podarchitektury, kontaktujte prosím -diskusní skupinu <ulink -url="&url-list-subscribe;">debian-&arch-listname;</ulink>. - -</para> - - <sect3><title>Procesory (CPU)</title> -<para> - -Některé MIPS počítače mohou běžet jak v little, tak v big endian -režimu. - -<phrase arch="mips64el;mipsel"> - -Pro MIPS s adresováním <quote>little endian</quote> se podívejte na -architekturu mipsel nebo mips64el. - -</phrase><phrase arch="mips"> - -Pro MIPS s adresováním <quote>big endian</quote> se podívejte na -architekturu mips. - -</phrase> - -</para> - </sect3> - </sect2> - - <sect2 arch="mips;mipsel"> - <title>Platformy dále nepodporované v &debian; &architecture;</title> -<para> - -Počínaje &debian;em Stretch byla odstraněna podpora pro procesory -MIPS, neimplementující specifikaci MIPS32 Release 2 a proto již nejsou -podporovány následující platformy, které byly podporovány v Jessie: - -<variablelist> -<varlistentry> -<term>Loongson 2E a 2F</term> -<listitem> - -Jedná se o starší procesory Loongson, které lze najít v zařízeních -jako Fuloong Mini-PC a Lemote Yeeloong laptop. - -</listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>SGI IP22</term> -<listitem> - -Tato platforma zahrnuje stanice SGI Indy, Indigo 2 a Challenge S. - -</listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>SGI IP32</term> -<listitem> - -Tato platforma je obecně známá jako SGI O2. - -</listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Broadcom BCM91250</term> -<listitem> - -Vývojářská deska pro Broadcom SiByte, též známá pod kódovým názvem -SWARM. - -</listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -</para> - </sect2> diff --git a/cs/hardware/supported/powerpc.xml b/cs/hardware/supported/powerpc.xml deleted file mode 100644 index cfe059a8d..000000000 --- a/cs/hardware/supported/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,469 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 69732 --> - - <sect2 arch="powerpc"> - <title>Procesory, základní desky a grafické karty</title> -<para> - -&debian-gnu; &release; podporuje pouze podarchitektury PMac -(Power-Macintosh nebo PowerMac) a PreP. - -<!-- -Existují čtyři hlavní podporované odnože architektury -<emphasis>&architecture;</emphasis> — PMac (Power-Macintosh nebo -PowerMac), PReP, -APUS (Amiga Power-UP System) a počítače CHRP. Každá odnož má svůj -vlastní způsob zavádění. Aby to bylo ještě zamotanější, existují čtyři -různá jádra podporující různé varianty procesorů. ---> -</para><para> - -Porty na jiné &architecture; architektury (jako Be-Box a MBX) jsou na -cestě, ale ještě nejsou oficiálně podporovány. V budoucnu bychom -chtěli mít i 64bitový port (Power3). - -</para> - - <sect3><title>Varianty jádra</title> -<para> - -Jak jsme již zmínili, v &debian;u existují dvě varianty jádra pro -různé procesory: - -<variablelist> -<varlistentry> -<term>powerpc</term> -<listitem><para> - -Většina systémů využije toto jádro, které podporuje procesory PowerPC -601, 603, 604, 740, 750 a 7400. Všechny systémy Apple Power Macintosh -až do G4 včetně používají některý z těchto procesorů. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>powerpc-smp</term> -<listitem><para> - -Všechny SMP počítače Apple PowerMac G4. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>power64</term> -<listitem><para> - -Varianta jádra power64 podporuje následující procesory: - -</para><para> - -Procesor POWER3 se používá ve starších 64 bitových serverových -systémech od IBM. Známé modely zahrnují IntelliStation POWER Model -265, pSeries 610 a 640 a RS/6000 7044-170, 7043-260 a 7044-270. - -</para><para> - -Procesor POWER4 je použit v novějších 64 bitových serverových -systémech IBM, což zahrnuje pSeries 615, 630, 650, 655, 670 a 690. - -</para><para> - -Na architektuře POWER4 jsou založeny také systémy požívající procesor -PPC970FX (Apple G5, YDL PowerStation, IBM Intellistation POWER 185), -což znamená, že využívají tuto variantu jádra. - -</para><para> - -Novější IBM systémy s procesory POWER5, POWER6 a POWER7. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<!-- -<varlistentry> -<term>prep</term> -<listitem><para> - -Tato varianta jádra podporuje počítače podarchitektury PReP. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>apus</term> -<listitem><para> - -Toto jádro podporuje počítače Amiga Power-UP System, ale momentálně -je vyřazeno. - -</para></listitem> -</varlistentry> ---> -</variablelist> - -</para> - </sect3> - - <sect3><title>Podarchitektura Power Macintosh (pmac)</title> -<para> - -Apple (a pár dalších výrobců — Power Computing například) -vyrábělo několik řad Macintoshů založených na procesoru PowerPC. Jsou -rozděleny do kategorií NuBus (bez podpory v &debian;u), OldWorld a -NewWorld. - -</para><para> - -OldWorld systémy jsou většinou Power Macintoshe s disketovou -mechanikou a sběrnicí PCI. Je to většina Power Macintoshů založených -na 603, 603e, 604 a 604e. Modely PowerPC od Apple jsou označovány -čtyřmi číslicemi. Výjimkou jsou béžové G3, které také patří mezi -OldWorld systémy. - -</para><para> - -Takzvané NewWorld PowerMacy jsou všechny PowerMacy v průsvitných -plastikových krabicích a poozdější modely. To znamená všechny iMacy, -iBooky, systémy G4, modré G3 a většina PowerBooků vyrobených po roce -1999. NewWorld PowerMacy jsou známy svým systémem <quote>ROM v -RAM</quote> a jsou vyráběny od poloviny roku 1998. - -</para><para> - -Specifikace pro hardware od Apple jsou dostupné na -<ulink url="http://www.info.apple.com/support/applespec.html">AppleSpec</ulink> -a pro starší systémy na -<ulink url="http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html">AppleSpec Legacy</ulink>. - -</para><para> - -<informaltable> -<tgroup cols="3"> -<colspec colname="c1"/> -<colspec colname="c2"/> -<colspec colname="c3"/> -<thead> -<row> - <entry namest="c1" nameend="c2">Model/číslo</entry> - <entry>Generace</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry morerows="27">Apple</entry> - <entry>iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>iMac Summer 2000, Early 2001</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>iMac G5</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>iBook, iBook SE, iBook Dual USB</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>iBook2</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>iBook G4</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh Blue and White (B&W) G3</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh G5</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>PowerBook G3 Lombard (1999)</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>PowerBook G4 Titanium</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>PowerBook G4 Aluminum</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>Xserve G5</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>Performa 4400, 54xx, 5500</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Performa 6360, 6400, 6500</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh 4400, 5400</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh 8200, 8500, 8600</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh 9500, 9600</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh (Beige) G3 Minitower</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>PowerBook 2400, 3400, 3500</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>PowerBook G3 Wallstreet (1998)</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Twentieth Anniversary Macintosh</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row> - -<row> - <entry morerows="1">Power Computing</entry> - <entry>PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>PowerCenter / Pro, PowerCurve</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row> - -<row> - <entry>UMAX</entry> - <entry>C500, C600, J700, S900</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row> - -<row> - <entry>APS</entry> - <entry>APS Tech M*Power 604e/2000</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row> - -<row> - <entry>Motorola</entry> - <entry>Starmax 3000, 4000, 5000, 5500</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -</para> - </sect3> - - <sect3><title>Podarchitektura PReP</title> -<para> - -<informaltable> -<tgroup cols="2"> -<colspec colname="c1"/> -<colspec colname="c2"/> -<thead> -<row> - <entry namest="c1" nameend="c2">Model/číslo</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry morerows="4">Motorola</entry> - <entry>Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II</entry> -</row><row> - <entry>MPC 7xx, 8xx</entry> -</row><row> - <entry>MTX, MTX+</entry> -</row><row> - <entry>MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx</entry> -</row><row> - <entry>MCP(N)750</entry> -</row> - -<row> - <entry morerows="3">IBM RS/6000</entry> - <entry>40P, 43P</entry> -</row><row> - <entry>Power 830/850/860 (6070, 6050)</entry> -</row><row> - <entry>6030, 7025, 7043</entry> -</row><row> - <entry>p640</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -</para> - </sect3> - - <sect3><title>Podarchitektura CHRP</title> -<para> - -<informaltable> -<tgroup cols="2"> -<colspec colname="c1"/> -<colspec colname="c2"/> -<thead> -<row> - <entry namest="c1" nameend="c2">Model/číslo</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>IBM RS/6000</entry> - <entry>B50, 43P-150, 44P</entry> -</row> -<row> - <entry>Genesi</entry> - <entry>Pegasos I, Pegasos II</entry> -</row> -<row> - <entry>Fixstars</entry> - <entry>YDL PowerStation</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -</para> - </sect3> - - <sect3><title>Podarchitektura APUS (nepodporovaná)</title> -<para> - -<informaltable> -<tgroup cols="2"> -<colspec colname="c1"/> -<colspec colname="c2"/> -<thead> -<row> - <entry namest="c1" nameend="c2">Model/číslo</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>Amiga Power-UP Systems (APUS)</entry> - <entry>A1200, A3000, A4000</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <title>Podarchitektura Nubus PowerMac (nepodporována)</title> - -<para> - -&debian;/powerpc v současné době nepodporuje systémy NuBus, protože -monolitické jádro Linux/PPC pro tyto počítače podporu nemá. Místo něj -se musí použít mikrojádro Mach MkLinux, které zatím &debian; -nepodporuje. Do této kategorie patří - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Power Macintosh 6100, 7100, 8100 - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Performa 5200, 6200, 6300 - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Powerbook 1400, 2300, and 5300 - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Workgroup Server 6150, 8150, 9150 - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -Linuxové jádro s (omezenou) podporou pro tyto počítače existuje na -<ulink url="http://nubus-pmac.sourceforge.net/"></ulink> - -</para> - </sect3> - - <sect3><title>Ne-PowerPC Macintoshe</title> - -<para> - -Macintoshe s procesory řady 680x0 nepatří do rodiny PowerPC, ale do -rodiny m68k. Jedná se o modely začínající <quote>Mac II</quote>, -pokračující přes <quote>LC</quote> a sérii Centris a vrcholící řadou -Quadra a Perfoma. Tyto modely mají obvykle třímístné označení -jako Mac IIcx, LCIII nebo Quadra 950. - -</para><para> - -Tato modelová řada začala počítači Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, -IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), poté LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, -575, 580, 630), následně Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra -(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), a konečně -Performa 200-640CD. - -</para><para> - -Notebooky této rodiny zahrnují Mac Portable, PowerBook 100-190cs a -PowerBook Duo 210-550c (kromě PowerBook 500, což je Nubus, viz výše). - -</para> - </sect3> - </sect2> - - <sect2 arch="ppc64el"> - <title>Procesory, základní desky a grafické karty</title> - - <sect3> - <title>Počítače</title> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -S822L - -</para></listitem> -<listitem><para> - -S821L - -</para></listitem> -<listitem><para> - -S822 - -</para></listitem> -<listitem><para> - -S821 - -</para></listitem> -<listitem><para> - -TYAN GN70-BP010 - -</para></listitem> -</itemizedlist> - - </sect3> - </sect2> diff --git a/cs/hardware/supported/s390.xml b/cs/hardware/supported/s390.xml deleted file mode 100644 index 86ee03c05..000000000 --- a/cs/hardware/supported/s390.xml +++ /dev/null @@ -1,27 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70788 --> - - <sect2 arch="s390"><title>Typy počítačů zSeries a System z</title> -<para> - -Počínaje &debian;em Squeeze již není podporováno zavádění v režimu -ESA/390. Váš počítač musí podporovat z/Architecture na 64 bitech. -Uživatelské programy portu S/390 jsou však zatím stále kompilovány pro -ESA/390. Plně podporován je veškerý hardware zSeries a System z. - -Nejaktuálnější informace o IBM podpoře Linuxu můžete najít na stránce -<ulink url="http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical">Linux a <trademark class="registered">System z</trademark></ulink>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="s390"><title>PAV a HyperPAV</title> -<para> - -PAV a HyperPAV jsou podporovány zcela transparentně a pro využití -výhod těchto úložišť není potřeba multipathing. Nezapomeňte nastavit -příslušná zařízení během výběru DASD zařízení. Aliasy těchto zařízení -nebudou nabídnuty pro rozdělení, formátování, ani přímé použití. - -</para> - </sect2> diff --git a/cs/hardware/supported/sparc.xml b/cs/hardware/supported/sparc.xml deleted file mode 100644 index b95091d9f..000000000 --- a/cs/hardware/supported/sparc.xml +++ /dev/null @@ -1,70 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect2 arch="sparc" id="sparc-cpus"> - <title>Procesory a základní desky</title> -<para> - -Sparc systémy se dají rozdělit do několika podarchitektur: sun4, -sun4c, sun4d, sun4m, sun4u a sun4v. Následující seznam popisuje, které -systémy patří do které kategorie a jakou míru podpory pro ně můžete -očekávat. - -</para> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term>sun4, sun4c, sun4d, sun4m</term> - -<listitem><para> - -Žádná z těchto 32 bitových podarchitektur (sparc32) již není -podporovaná. Kompletní seznam strojů patřících do této třídy naleznete -ve Wikipedii na stránce -<ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation">SPARCstation</ulink>. - -</para><para> - -Poslední vydání &debian;u, které ještě podporovalo sparc32, byl Etch, -ovšem i ten zvládal pouze systémy sun4m. Ostatní 32 bitové -podarchitektury nejsou podporovány již delší dobu. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>sun4u</term> - -<listitem><para> - -Tato podarchitektura zahrnuje všechny 64 bitové počítače (sparc64) -založené na procesoru UltraSparc a jeho klonech. Většina strojů je -podporována dobře, ale na některých můžete zaznamenat problém se -zaváděním z CD. Za problémy mohou chyby ve firmwaru nebo zavaděči (a -můžete je obejít zavedením ze sítě). Pro jedno resp. víceprocesorové -systémy použijte jádra sparc64 resp. sparc64-smp. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>sun4v</term> - -<listitem><para> - -Toto je nejnovější přírůstek do rodiny Sparců a zahrnuje počítače -založené na vícejádrových procesorech Niagara. Tyto procesory jsou -nyní dostupné pouze v serverech T1000 a T2000 od Sunu a jsou -podporovány velmi dobře. Použijte jádro sparc64-smp. - -</para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -<para> - -Procesory SPARC64 od Fujitsu používané v řadě serverů PRIMEPOWER -nejsou podporovány, protože pro ně chybí podpora v linuxovém jádře. - -</para> - </sect2> diff --git a/cs/howto/installation-howto.xml b/cs/howto/installation-howto.xml deleted file mode 100644 index a812f32b9..000000000 --- a/cs/howto/installation-howto.xml +++ /dev/null @@ -1,389 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70881 --> - -<appendix id="installation-howto"> -<title>Jak na instalaci</title> -<para> - -Tento dokument popisuje, jak nainstalovat &debian-gnu; &releasename; pro -architekturu &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) pomocí -nového instalačního programu. Jedná se o rychlého průvodce instalačním -procesem, který by měl pokrýt většinu typických -instalací. V případech, kdy je vhodné sdělit více informací, se -odkazujeme do ostatních částí tohoto dokumentu. - -</para> - - <sect1 id="howto-preliminaries"> - <title>Příprava</title> -<para> - -<phrase condition="unofficial-build"> -&d-i; je stále ve fázi testování. -</phrase> - -Zaznamenáte-li během instalace nějaké chyby, podívejte se do <xref -linkend="submit-bug"/>, kde naleznete instrukce, jak je -nahlásit. Pokud máte otázky, na které nemůžete nalézt odpovědi v tomto -dokumentu, ptejte se v diskuzní skupině debian-boot -(&email-debian-boot-list;) nebo na IRC (kanál #debian-boot v síti -OFTC). - -</para> - </sect1> - - <sect1 id="howto-getting-images"> - <title>Zavedení instalačního programu</title> -<para> - -<phrase condition="unofficial-build"> -Chcete-li rychle stáhnout obrazy CD, podívejte se na -<ulink url="&url-d-i;">domovskou stánku &d-i;u</ulink>. -</phrase> - -Tým debian-cd nabízí obrazy CD s &d-i;em na stránce <ulink -url="&url-debian-cd;">Debian CD</ulink>. Více informací o získání CD -naleznete v kapitole <xref linkend="official-cdrom"/>. - -</para><para> - -Některé metody instalace vyžadují jiné soubory než obrazy CD. - -<phrase condition="unofficial-build"> -Odkazy na jiné soubory naleznete na <ulink url="&url-d-i;">domovské -stránce &d-i;u</ulink>. -</phrase> - -Kapitola <xref linkend="where-files"/> vysvětluje, jak najít na -zrcadlech &debian;u ty správné obrazy. - -</para><para> - -Následující podkapitoly osvětlují, které obrazy byste měli použít pro -který typ instalace. - -</para> - - <sect2 id="howto-getting-images-cdrom"> - <title>CDROM</title> -<para> - -Populární volbou pro instalaci &releasename; je obraz -<quote>síťového</quote> CD. Tento obraz slouží k zavedení instalačního -systému z CD, instalaci minimálního funkčního systému a k instalaci -ostatních balíků ze sítě (proto mu říkáme -<quote>síťový</quote>). Pokud byste raději nepoužili síť, můžete si -stáhnout i plné CD, které k instalaci síť nepotřebuje. (Z celé sady -vám bude stačit pouze první obraz.) - -</para><para> - -Stáhněte si preferovaný obraz a vypalte jej na CD. - -<phrase arch="any-x86"> - -Pro zavedení z CD možná budete muset změnit nastavení v BIOSu, viz -<xref linkend="bios-setup"/>. - -</phrase><phrase arch="powerpc"> - -Pro zavedení PowerMacu z CD stiskněte během zavádění klávesu -<keycap>c</keycap>. Další možnosti zavádění z CD naleznete v <xref -linkend="boot-cd"/>. - -</phrase> -</para> - </sect2> - - <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="howto-getting-images-floppy"> - <title>Diskety</title> -<para> - -Nemůžete-li zavádět z CD, můžete si stáhnout obrazy disket. Budete -potřebovat soubor <filename>floppy/boot.img</filename>, -<filename>floppy/root.img</filename> a některý z obrazů s ovladači. - -</para><para> - -Zaváděcí disketa bude ta, na kterou zapíšete -<filename>boot.img</filename>. Po zavedení jádra z této diskety budete -požádáni o vložení druhé diskety (je na ní obraz -<filename>root.img</filename>). - -</para><para> - -Chystáte-li se instalovat ze sítě, budete potřebovat i disketu -<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Pro méně rozšířené -síťové karty nebo pro síťování přes PCMCIA nebo USB budete potřebovat -i druhou disketu s ovladači -<filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>. - -</para><para> - -Máte-li CD, ale nemůžete z něj zavádět, zaveďte instalační systém -z disket a s pomocí ovladačů na -<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> připojte instalační -CD. Dále postupujte jako u běžné instalace z CD. - -</para><para> - -Diskety jsou jedním z nejnespolehlivějších dostupných médií, takže -buďte připraveni na možné problémy (viz <xref -linkend="unreliable-floppies"/>). Každý soubor s příponou -<filename>.img</filename> zapište na jednu disketu. K tomu můžete -použít příkaz <command>dd</command>, nebo nějaký jiný způsob - viz -<xref linkend="create-floppy"/>. Protože budete mít nejméně dvě -diskety, je dobré si je popsat. - -</para> - </sect2> - - <sect2 condition="bootable-usb" id="howto-getting-images-usb"> - <title>USB Memory Stick</title> -<para> - -Instalovat můžete také z výměnných USB zařízení. Například USB -klíčenka je šikovným instalačním zařízením, které můžete nosit stále -s sebou a velmi rychle tak rozšiřovat řady počítačů s &debian;em. - -</para><para condition="isohybrid-supported"> - -Nejjednodušší cestou k vytvoření USB klíčenky s instalačním systémem -je stáhnout libovolný CD/DVD obraz s instalací Debianu, který se na -klíčenku vejde a nakopírovat ho přímo na klíčenku. Tím samozřejmě -zrušíte všechna data, která na ní byla. Celé to funguje proto, že -obrazy instalačních CD jsou <quote>hybridní</quote> a umožňují -zavádění jak z CD, tak z USB. - -</para><para condition="isohybrid-unsupported"> - -USB klíčenku připravíte jednoduše. Nejprve stáhněte soubor -<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, rozbalte jej a výsledný -obraz zapište přímo na 1 GB klíčenku. Tím samozřejmě zrušíte všechna -data, která na ní byla — na jejich místě se nyní usadil -souborový systém FAT obsahující několik souborů. Souborový systém -připojte a nakopírujte na něj obraz síťového CD. Na jméně obrazu -nezáleží, jediná podmínka je, že musí končit na -<filename>.iso</filename>. - -</para><para> - -Funkční klíčenku s instalačním programem lze vyrobit více cestami, -z nichž některé jsou popsány v kapitole <xref -linkend="boot-usb-files"/>. (Například návod, jak použít klíčenku -menší než 256 MB.) - -</para><para arch="any-x86"> - -Některé BIOSy umí zavádět přímo z USB, jiným je třeba pomoci. Hledejte -menu, které povolí zavádění z <quote>removable drive</quote> nebo -<quote>USB-ZIP</quote>. Užitečné tipy naleznete v kapitole <xref -linkend="usb-boot-x86"/>. - -</para><para arch="powerpc"> - -Zavádění systémů Macintosh z USB zařízení vyžaduje ruční zásah do -Open Firmwaru. Postup naleznete v <xref linkend="usb-boot-powerpc"/>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="howto-getting-images-netboot"> - <title>Zavedení ze sítě</title> -<para> - -Další z možností, jak zavést &d-i; je pomocí sítě. Konkrétní postup -závisí na vaší architektuře a síťovém prostředí. Obecně budete -potřebovat soubory z adresáře <filename>netboot/</filename>. - -</para><para arch="x86"> - -Nejjednodušší cesta je asi přes PXE. Do adresáře -<filename>/srv/tftp</filename> (nebo jiného podle vašeho tftp -serveru) rozbalte soubor -<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename>. Nastavte DHCP server, aby -klientům předal název souboru <filename>pxelinux.0</filename> -a s trochou štěstí bude vše fungovat samo. Podrobnější informace -naleznete v kapitole <xref linkend="install-tftp"/>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="linux-any" id="howto-getting-images-hard-disk"> - <title>Zavedení z pevného disku</title> -<para> - -Také je možné spustit instalační systém z pevného disku. Stáhněte si soubory -<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, -<filename>hd-media/vmlinuz</filename> a obraz instalačního CD do -kořenového adresáře pevného disku. Ujistěte se, že obraz CD má příponu -<filename>.iso</filename>. Nyní již jen stačí zavést stažené jádro -vmlinuz spolu s jeho ramdiskem initrd. - -<phrase arch="x86"> -Postup naleznete v kapitole <xref linkend="boot-initrd"/>. -</phrase> - -</para> - </sect2> - </sect1> - - <sect1 id="howto-installation"> - <title>Instalace</title> -<para> - -Po startu instalačního programu budete uvítáni úvodní obrazovkou. Nyní -si můžete buď přečíst návod pro různé způsoby zavádění (viz <xref -linkend="boot-parms"/>), nebo jednoduše stisknout &enterkey; a zavést -instalaci. - -</para><para> - -Za chvíli budete vyzváni k výběru jazyka, ve kterém má instalace -probíhat. Po seznamu se můžete pohybovat šipkami, pro pokračování -stiskněte &enterkey;. Dále budete dotázáni na výběr země. Pokud není -požadovaná země v zobrazené nabídce, můžete přejít do úplného seznamu -zemí světa. - -</para><para> - -Můžete být vyzváni na potvrzení klávesnicového rozložení. Pokud si -nejste jisti, ponechte výchozí návrh. - -</para><para> - -Nyní se pohodlně usaďte a nechte &d-i;, aby rozpoznal základní -hardware a nahrál zbytek sebe sama z CD, disket, USB, apod. - -</para><para> - -Instalační program se pokusí rozpoznat síťová zařízení a nastavit -síťování přes DHCP. Pokud nejste připojeni k síti, nebo pokud -nepoužíváte DHCP, budete mít možnost nastavit síť ručně. - -</para><para> - -Dalším krokem je nastavení hodin a časového pásma. Instalátor se -pokusí spojit s časovým serverem na Internetu a nastavit přesný -čas. Časové pásmo je vybráno automaticky podle země, kterou jste -zvolili dříve. Leží-li země v několika časových pásmech, dostanete na -výběr. - -</para><para> - -Následovat bude vytvoření uživatelských účtů, které po vás obvykle -chce zadat heslo pro správce systému (uživatel <quote>root</quote>) -a několik informací nutných pro vytvoření účtu běžného uživatele. -Jestliže necháte heslo uživatele <quote>root</quote> prázdné, bude -tento účet zakázán. Abyste mohli systém spravovat i bez uživatele -root, nainstaluje a nastaví se balík <command>sudo</command> tak, aby -měl první zadaný uživatel možnost zvýšit svá oprávnění. - -</para><para> - -Nyní je správný čas pro rozdělení disků. Nejprve vám bude nabídnuta -možnost automaticky rozdělit celý disk nebo dostupné volné místo na -disku (viz kapitola <xref linkend="partman-auto" />). Toto je -doporučený způsob rozdělení disku pro začátečníky nebo pro lidi -ve spěchu. Pokud nechcete využít této možnosti, vyberte -z menu <guimenuitem>Ruční</guimenuitem> rozdělení. - -</para><para arch="any-x86"> - -Máte-li stávající DOSové nebo windowsové oblasti, které chcete -zachovat, buďte s automatickým dělením velmi opatrní. Pokud vyberete -ruční dělení, můžete přímo v instalačním programu měnit velikost -stávajících NTFS a FAT oblastí a vytvořit tak místo pro &debian;; -jednoduše vyberte oblast a zadejte její novou velikost. - -</para><para> - -Na další obrazovce uvidíte svou tabulku oblastí s informacemi o tom, -jak budou oblasti formátovány a kam budou připojeny. Pro změnu -nastavení nebo pro smazání oblasti ji jednoduše vyberte a proveďte -požadovanou akci. Pokud jste využili automatické dělení, mělo by -stačit vybrat <guimenuitem>Ukončit rozdělování a zapsat změny na -disk</guimenuitem>. Nezapomeňte vytvořit alespoň jednu oblast pro -odkládací prostor a připojit kořenovou oblast na -<filename>/</filename>. Více informací o dělení disku naleznete v -kapitole <xref linkend="di-partition" />, obecnější informace se -nachází v dodatku <xref linkend="partitioning"/>. - -</para><para> - -Nyní &d-i; naformátuje oblasti a zahájí instalaci základního systému, -což může chvíli trvat. Následovat bude instalace jádra. - -</para><para> - -Základní systém je nyní funkční, avšak značně minimalistický. Další -krok vám tedy umožní doinstalovat další software pomocí -předpřipravených úloh. Aby systém věděl, odkud se mají balíky se -softwarem nainstalovat, musí se nejprve nastavit nástroj -<classname>apt</classname>, který je za instalaci balíků zodpovědný. -Ve výchozím nastavení bude k instalaci vybrána úloha <quote>Standardní -systém</quote>, která doinstaluje užitečný software pro textovou -konzolu. Jestliže budete chtít nainstalovat grafické prostředí, zvolte -úlohu <quote>Desktopové prostředí</quote>. Více o tomto kroku -naleznete v kapitole <xref linkend="pkgsel"/>. - -</para><para> - -Posledním krokem je instalace zavaděče. Pokud instalátor rozpozná na -počítači jiné operační systémy, přidá je do zaváděcího menu. - -<phrase arch="any-x86"> -Implicitně se GRUB nainstaluje do hlavního zaváděcího záznamu prvního -disku. K dispozici však máte i možnost instalovat zavaděč kamkoliv -jinam. -</phrase> - -</para><para> - -&d-i; vám oznámí, že instalace skončila. Vyjměte zaváděcí média -(např. CD) a restartujte počítač klávesou &enterkey;. Měl by se -spustit váš nově nainstalovaný systém. Tato část je popsaná v <xref -linkend="boot-new"/>. - -</para><para> - -Pokud potřebujete k instalaci více informací, přečtěte si <xref -linkend="d-i-intro"/>. - -</para> - </sect1> - - <sect1 id="howto-installation-report"> - <title>Pošlete nám zprávu o instalaci</title> -<para> - -Pokud jste zdárně dokončili instalaci &debian;u, najděte si chvilku -a pošlete nám o tom krátkou zprávu. -Nejjednodušší možností je nainstalovat si balík -<classname>reportbug</classname> (<command>apt install -reportbug</command>), nastavit jej podle <xref -linkend="mail-outgoing"/> a spustit příkaz <command>reportbug -installation-reports</command>. - -</para><para> - -Pokud instalaci nedokončili, pravděpodobně jste -narazili na chybu v &d-i;u. Abychom mohli tuto chybu odstranit -a instalátor vylepšit, potřebujeme o problémech vědět. Najděte si -prosím chvilku a nalezené chyby nahlaste (viz <xref -linkend="problem-report"/>). - -</para> - </sect1> - - <sect1 id="howto-installation-finally"> - <title>A na závěr…</title> -<para> - -Doufáme, že se vám instalace &debian;u líbí a že shledáváte &debian; -užitečným. Nyní byste si možná chtěli přečíst kapitolu <xref -linkend="post-install"/>. - -</para> - </sect1> -</appendix> diff --git a/cs/install-methods/automatic-install.xml b/cs/install-methods/automatic-install.xml deleted file mode 100644 index a029a16a2..000000000 --- a/cs/install-methods/automatic-install.xml +++ /dev/null @@ -1,33 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="automatic-install"> - <title>Automatická Instalace</title> -<para> - -Pokud spravujete více obdobných počítačů, můžete využít plně -automatickou instalaci. Příslušné balíky se jmenují -<classname>fai-quickstart</classname> a samozřejmě &d-i; -Více informací o FAI naleznete na -<ulink url="http://fai-project.org">domovské stránce FAI</ulink>. - -</para> - - <sect2 id="preseed"> - <title>debian-installer</title> -<para> - -Instalační program &debian;u podporuje automatické instalace pomocí -<firstterm>předkonfiguračních</firstterm> souborů. Předkonfigurační -soubor obsahuje odpovědi na otázky, které se &d-i; ptá během -instalace. Tento soubor můžete nahrát ze sítě nebo z vyměnitelného -média. - -</para><para> - -Kompletní dokumentaci o přednastavení včetně funkčního příkladu -naleznete v <xref linkend="appendix-preseed"/>. - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/cs/install-methods/boot-drive-files.xml b/cs/install-methods/boot-drive-files.xml deleted file mode 100644 index f210d5cae..000000000 --- a/cs/install-methods/boot-drive-files.xml +++ /dev/null @@ -1,193 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 68418 --> - - <sect1 condition="bootable-disk" id="boot-drive-files"> - <title>Příprava souborů pro zavedení z pevného disku</title> -<para> - -Instalační systém můžete zavést ze zaváděcích souborů umístěných na -stávající oblasti pevného disku buď přímo BIOSem, nebo z původního -operačního systému. - -</para><para> - -Můžete tak dosáhnout <quote>čistě síťové</quote> instalace a vyhnout -se vzrušující loterii při použití spousty nespolehlivých disket, -potažmo neskladných CD. - -</para><para arch="powerpc"> - -Instalační program nemůžete zavést ze souborů umístěných na oblasti -HFS+. Tento souborový systém mohou používat počítače s MacOS System -8.1 a novější. NewWorld PowerMacy používají HFS+ standardně. Zda tento -souborový systém používáte zjistíte tak, že na příslušné oblasti -vyberete <userinput>Get Info</userinput>. Souborové systémy HFS se -zobrazí jako <userinput>Mac OS Standard</userinput>, zatímco HFS+ -ukazují <userinput>Mac OS Extended</userinput>. -Abyste si mohli vyměňovat soubory mezi Linuxem a MacOS, musíte mít -oblast typu HFS (například pro instalační soubory). - -</para><para arch="powerpc"> - -Zavedení instalace z pevného disku se liší podle toho, jestli máte -novější (NewWorld) nebo starší (OldWorld) Macintosh. - -</para> - - <sect2 arch="x86" id="files-lilo"> - <title>Zavedení instalačního systému programem - <command>LILO</command> nebo <command>GRUB</command></title> -<para> - -Tato část vysvětluje, jak zavést instalaci z existující linuxové -distribuce za pomoci programu <command>LILO</command>, resp. -<command>GRUB</command>. - -</para><para> - -Oba zavaděče totiž kromě jádra umí zavést do paměti také -obraz disku. Ten pak můžete použít jako kořenový souborový systém. - -</para><para> - -Z archivu &debian;u si stáhněte následující soubory a přesuňte je na -vhodné místo (například do <filename>/boot/newinstall/</filename>). -Pozor na to, že LILO neumí zavést soubory ležící na souborovém systému -NTFS. - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<filename>vmlinuz</filename> (vhodné jádro) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>initrd.gz</filename> (obraz ramdisku) - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -Nastavení zavaděče popisuje <xref linkend="boot-initrd"/>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="x86" id="files-loadlin"> - <title>Zavedení instalačního systému programem - <command>loadlin</command></title> -<para> - -Tato část vysvětluje, jak zavést instalaci z DOSu za pomoci programu -<command>loadlin</command>. - -</para><para> - -Z instalačního CD &debian;u zkopírujte do <filename>c:\</filename> -následující adresáře: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<filename>/&x86-install-dir;</filename> (jádro a obraz ramdisku) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/tools</filename> (nástroj loadlin) - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="powerpc" id="files-oldworld"> - <title>Zavedení instalátoru z disku na OldWorld Macích</title> -<para> - -Program <application>miBoot</application>, který se používaná při -instalaci z diskety <filename>boot-floppy-hfs</filename>, se bohužel -velmi špatně přizpůsobuje pro zavádění z pevného disku. Z tohoto -důvodu je lepší použít program <application>BootX</application>, který -se spouští z MacOS, podporuje zavádění souborů z pevného disku a po -instalaci &debian;u umí duální zavádění MacOS a Linuxu. -Zdá se, že <command>quik</command> na stroji Performa 6360 neumí -nastavit zavádění z pevného disku, takže -<application>BootX</application> musíte použít tak jako tak. - -</para><para> - -Z <ulink url="&url-powerpc-bootx;"></ulink> nebo z debianího zrcadla z -adresáře -<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> -si stáhněte program <application>BootX</application> a pomocí -<application>Stuffit Expander</application>u jej rozbalte. V balíčku -se nachází prázdná složka nazvaná <filename>Linux Kernels</filename>. -Do této složky nakopírujte soubory <filename>linux.bin</filename> a -<filename>ramdisk.image.gz</filename> ze složky -<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>. -Složku <filename>Linux Kernels</filename> pak přesuňte do aktivní -složky systému (active System Folder). - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="powerpc" id="files-newworld"> - <title>Zavedení instalátoru z disku na NewWorld Macích</title> -<para> - -NewWorld PowerMacy podporují zavádění ze sítě, z ISO9660 CD-ROM -nebo zavedení binárních ELF souborů přímo z pevného disku. -Tyto počítače budou zavádět Linux zavaděčem <command>yaboot</command>, -který podporuje zavedení jádra a RAMdisku přímo z ext2 oblasti stejně -jako duální zavádění s MacOS. Zavádění z pevného disku je důležité pro -novější počítače bez disketové mechaniky. <command>BootX</command> -není na NewWorld PowerMacích podporován, takže ho nepoužívejte. - -</para><para> - -Následující čtyři soubory <emphasis>zkopírujte</emphasis> (nepřesuňte) -do kořenového adresáře vašeho disku. (Toho můžete docílit, když -stisknete <keycap>Option</keycap> a přetáhnete soubory na ikonu -pevného disku). - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<filename>vmlinux</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>initrd.gz</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>yaboot</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>yaboot.conf</filename> - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -Poznamenejte si číslo diskové oblasti, kam jste soubory nakopírovali. -Například v programu <command>pdisk</command> příkazem -<userinput>L</userinput>. Toto číslo budete potřebovat pro Open -Firmware až budete zavádět instalační systém. - -</para><para> - -Instalační systém zavedete podle <xref linkend="boot-newworld"/>. - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/cs/install-methods/boot-usb-files.xml b/cs/install-methods/boot-usb-files.xml deleted file mode 100644 index 0728aa65c..000000000 --- a/cs/install-methods/boot-usb-files.xml +++ /dev/null @@ -1,177 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 69577 --> - - <sect1 condition="bootable-usb" id="boot-usb-files"> - <title>Příprava souborů pro zavedení z USB zařízení</title> - -<para> - -Pro přípravu USB zařízení budete potřebovat počítač s nainstalovaným -GNU/Linuxem a podporou USB. Dnešní systémy GNU/Linuxu by měly USB -klíčenku rozpoznat automaticky. Pokud tomu tak není, ověřte, zda je -nahraný jaderný modul usb-storage. Po zasunutí USB klíčenky ji systém -naváže na zařízení <filename>/dev/sdX</filename>, kde -<replaceable>X</replaceable> je písmeno z rozsahu a-z. Přesný název -zařízení zjistíte z příkazu <command>dmesg</command>, kde by měl být -o zasunutí a rozpoznání USB zařízení záznam. Pokud klíčenka obsahuje -ochranu proti zápisu, vypněte ji. - -</para><warning><para> - -Postupem popsaným dále v kapitole si smažete všechna data, která se na -zařízení nachází! Před spuštěním příkazů se raději několikrát -ujistěte, že jste zařízení zadali správně, protože i drobný překlep -může způsobit, že si smažete data na pevném disku. - -</para></warning> - - <sect2 id="usb-copy-isohybrid" condition="isohybrid-supported"> - <title>Příprava USB klíčenky s hybridním CD/DVD obrazem</title> -<para> - -Obrazy debianích CD/DVD mohou být zapsány přímo na USB klíčenku, což -je nejjednodušší způsob vytvoření zaváděcího USB zařízení. Stačí si -podle <xref linkend="official-cdrom"/> stáhnout některý z obrazů, -který se vejde na vaši USB klíčenku. - -</para><para> - -Jestliže máte opravdu malou klíčenku v řádu megabajtů, můžete z -adresáře <filename>netboot</filename> stáhnout obraz -<filename>mini.iso</filename> (viz kapitola <xref -linkend="where-files"/>), nicméně tato varianta zavede pouze minimální -instalační systém a zbytek stahuje ze sítě. - -</para><para> - -Zvolený obraz CD/DVD byste měli zapsat přímo na USB klíčenku, čímž -přepíšete všechna data, která na ní byla. Například na systému s -GNU/Linuxem můžete obraz CD/DVD zapsat na USB klíčenku následovně -(ujistěte se, že žádný souborový systém z klíčenky není připojený): - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput> -<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput> -</screen></informalexample> - -Na systémech s Windows můžete pro zápis obrazu použít nástroj <ulink -url="http://sf.net/projects/win32diskimager/">win32diskimager</ulink>. - -</para><important><para> - -Obraz je nutno zapsat na celé zařízení, ne jen do případné oblasti, -tj. například do <filename>/dev/sdb</filename> a ne -<filename>/dev/sdb1</filename>. Také nepoužívejte nástroje jako -<command>unetbootin</command>, které zapisovaný obraz mění. - -</para></important><important><para> - -Vytvoření instalační USB klíčenky tímto způsobem by mělo fungovat -většině uživatelů. Ostatní možnosti popsané níže slouží spíše lidem se -speciálními požadavky. - -</para></important><para> - -Hybridní obraz na USB klíčence obvykle nezabírá veškerý prostor, což -přímo vybízí použití volného místa pro uložení potřebných souborů -s firmwarem, speciálních balíků, nebo jiných souborů. Veškeré soubory -jsou pak pěkně pohromadě na jednom médiu. - -</para><para> - -Stačí na USB klíčence vytvořit druhou oblast typu FAT, připojit ji -a nakopírovat nebo rozbalit do ní příslušné soubory s firmwarem (viz -<xref linkend="loading-firmware"/>). Například takto: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput> -<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput> -<prompt>#</prompt> <userinput>tar zxvf <replaceable>/cesta/k/</replaceable>firmware.tar.gz</userinput> -<prompt>#</prompt> <userinput>cd /</userinput> -<prompt>#</prompt> <userinput>umount /mnt</userinput> -</screen></informalexample> - -</para><para arch="not-s390"> - -Jestliže jste na USB klíčenku nakopírovali obraz -<filename>mini.iso</filename>, nemusíte druhou oblast vytvářet, -protože už je tam předchystaná. Po odpojení a novém zasunutí USB -klíčenky by se měly objevit obě dvě oblasti. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="usb-copy-easy"> - <title>Ruční kopírování souborů</title> -<para> - -Jiný způsob vytvoření instalační USB klíčenky je ruční nakopírování -instalačního systému a obrazu malého instalačního CD. USB klíčenka by -měla mít velikost alespoň 1 GB. Menší velikosti jsou podporovány -pouze při ruční výrobě podle <xref linkend="usb-copy-flexible"/>. - -</para><para> - -K dispozici máte soubor <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, -který obsahuje všechny instalační soubory (včetně jádra), zavaděč -<phrase arch="x86"><classname>syslinux</classname></phrase> -<phrase arch="powerpc"><classname>yaboot</classname></phrase> a jeho -konfigurační soubor. - -</para><para> - -I když je tento způsob vytvoření zaváděcího USB média pohodlný, má -jednu zásadní nevýhodu: logická velikost zařízení bude vždy omezena na -1 GB, i když je skutečná kapacita USB klíčenky mnohonásobně -větší. Budete-li ji chtít někdy v budoucnu použít k jinému účelu a -budete-li vyžadovat její celou kapacitu, budete ji muset přerozdělit a -znovu vytvořit souborový systém. - -</para><para arch="x86"> - -Jediné co musíte se staženým <filename>boot.img.gz</filename> udělat, -je rozbalit ho na USB zařízení: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>gzip -dc boot.img.gz >/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput> -</screen></informalexample> - -</para><para arch="powerpc"> - -Na USB zařízení vytvořte <command>mac-fdisk</command>em oblast typu -<quote>Apple_Bootstrap</quote> (příkaz <userinput>C</userinput>) -a stažený obraz do ní rozbalte: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>gzip -dc boot.img.gz >/dev/<replaceable>sdX2</replaceable></userinput> -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Na klíčence nyní bude jedna velká oblast typu -<phrase arch="x86">FAT16.</phrase> <phrase arch="powerpc">HFS.</phrase> -Připojte ji (<userinput>mount -<replaceable arch="x86">/dev/sdX</replaceable> -<replaceable arch="powerpc">/dev/sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) -a nakopírujte na ni ISO obraz instalačního CD. Nyní stačí -klíčenku odpojit (<userinput>umount /mnt</userinput>) a je hotovo. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="usb-copy-flexible"> - <title>Ruční kopírování souborů — pružná cesta</title> -<para> - -Pokud máte rádi více pružnosti, nebo jen chcete zjistit <quote>co se -děje za oponou</quote>, můžete použít následující metodu<phrase -arch="not-x86">.</phrase><phrase arch="x86">, ve které mj. ukážeme, -jak místo celého USB zařízení použít pouze první oblast.</phrase> - -</para> - -&usb-setup-x86.xml; -&usb-setup-powerpc.xml; - - </sect2> - </sect1> diff --git a/cs/install-methods/create-floppy.xml b/cs/install-methods/create-floppy.xml deleted file mode 100644 index c6a22bb62..000000000 --- a/cs/install-methods/create-floppy.xml +++ /dev/null @@ -1,93 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 condition="supports-floppy-boot" id="create-floppy"> - <title>Zápis obrazů disků na diskety</title> -<para> - -Zavádění z disket se obvykle používá jako poslední možnost na -počítačích, které neumí zavést instalační systém jinými prostředky -(např. z CD, USB nebo sítě). - -</para><para arch="powerpc"> - -Na Macích s disketovými USB mechanikami zavádění selže. - -</para><para> - -Obrazy disků představují úplný obsah disket v -<emphasis>syrové</emphasis> formě. Soubory, jako je -např. <filename>boot.img</filename>, nelze na disketu jednoduše -nakopírovat - jejich zápis se provádí speciálním programem -<emphasis>přímo</emphasis> do sektorů na disketě. - -</para><para> - -Příprava disket se liší systém od systému. Tato kapitola se zabývá -přípravou disket pod různými operačními systémy. - -</para><para> - -Před vytvořením disket si musíte stáhnout jejich obrazy z některého -zrcadla &debian;u, jak je popsáno v <xref linkend="downloading-files"/>. -<phrase arch="i386">Pokud již máte instalační CD nebo DVD, je možné, -že jsou příslušné obrazy umístěny právě tam.</phrase> - -</para><para> - -Až budete mít diskety vytvořené, raději je ochraňte před neúmyslným -přepsáním (nastavte mechanický přepínač do pozice zamknuto). - -</para> - - <sect2> - <title>Zápis disket pod Linuxem nebo jiným unixovým systémem</title> -<para> - -Přímý zápis na diskety může většinou provádět pouze uživatel root. -Založte do mechaniky prázdnou disketu a příkazem - -<informalexample><screen> -<prompt>dd</prompt> <userinput>if=<replaceable>soubor</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync</userinput> -</screen></informalexample> - -zapište <replaceable>soubor</replaceable> na disketu. -<filename>/dev/fd0</filename> bývá označení disketové jednotky. (Na -systému Solaris je to <filename>/dev/fd/0</filename>). -Disketu vyjměte až po zhasnutí kontrolky na mechanice, protože příkaz -<command>dd</command> vám může vrátit příkazový řádek, ještě než -systém dokončí zápis souboru. Na některých systémech lze -vyjmout disketu z mechaniky pouze softwarově. (Solaris má pro tento -účel příkaz <command>eject</command>.) - -</para><para> - -Některé systémy se snaží automaticky připojit disketu, jakmile ji -vložíte do mechaniky. Abyste mohli na disketu zapisovat -<emphasis>přímo</emphasis>, budete muset tuto funkci vypnout. -Postup se bohužel liší systém od systému, takže se na podrobnosti -vyptejte svého systémového administrátora. Například na Solarisu -musíte pro přímý přístup k disketě obejít volume management: Nejprve -se programem <command>volcheck</command> (nebo ekvivalentním příkazem -ve správci souborů) ujistěte, že disketa je připojená. Poté normálně -použijte výše zmíněný příklad s programem <command>dd</command>, pouze -<filename>/dev/fd0</filename> nahraďte za -<filename>/vol/rdsk/<replaceable>nazev_diskety</replaceable></filename>, -kde <replaceable>nazev_diskety</replaceable> je jméno diskety, jaké -jste jí přiřadili při formátování. (Nepojmenované diskety mají -standardní jméno <filename>unnamed_floppy</filename>.) - -</para><para arch="powerpc"> - -Na powerpc vysunete disketu příkazem <command>eject</command> (možná -jej budete muset doinstalovat). - -</para> - - </sect2> - -&floppy-i386.xml; <!-- can be used for other arches --> -&floppy-powerpc.xml; - - </sect1> - diff --git a/cs/install-methods/download/arm.xml b/cs/install-methods/download/arm.xml deleted file mode 100644 index aa1101c42..000000000 --- a/cs/install-methods/download/arm.xml +++ /dev/null @@ -1,84 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70811--> - - <sect3 arch="armel" id="kuroboxpro-install-files"> - <title>Instalační soubory pro Kurobox Pro</title> -<para> - -Kurobox Pro vyžaduje jádro a ramdisk na oblasti formátované souborovým -systémem ext2. Oblast se musí nacházet na disku, na který chcete -&debian; nainstalovat. Tyto obrazy jsou k dispozici ke stažení na -&kuroboxpro-firmware-img;. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="armel" id="mv2120-install-files"> - <title>Instalační soubory pro HP mv2120</title> -<para> - -Pro HP mv2120 existuje obraz firmware, který automaticky zavede -<classname>debian-installer</classname>. Tento obraz je k dispozici -ke stažení na &mv2120-firmware-img;. Do zařízení můžete obraz nahrát -nástrojem <command>uphpmvault</command> ze stejnojmenného balíku, -případně z Windows pomocí HP Media Vault Firmware Recovery Utility. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="armel" id="qnap-install-files"> - <title>Instalační soubory pro QNAP Turbo Station</title> -<para> - -Instalační soubory pro QNAP Turbo Station se skládají z jádra, -ramdisku a skriptu, který tyto soubory zapíše do flash paměti -zařízení. Příslušné instalační soubory pro QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, -TS-21x/TS-22x a TS-41x/TS-42x můžete stáhnout -z &qnap-kirkwood-firmware-img;. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="armel" id="marvell-install-files"> - <title>Instalační soubory pro zásuvkové počítače a OpenRD</title> -<para> - -Instalační soubory pro zásuvkové počítače (SheevaPlug, GuruPlug, -DreamPlug apod.) a zařízení OpenRD se skládají z jádra a initrd pro -U-Boot. Oba soubory můžete stáhnout z &kirkwood-marvell-firmware-img;. - - </para> - </sect3> - - <sect3 arch="armel" id="lacie-install-files"> - <title>Instalační soubory pro NASy LaCie</title> -<para> - -Instalační soubory pro NASy LaCie (Network Space v2, Network Space Max -v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 a 5Big Network -v2) se skládají z jádra a initrd pro U-Boot. Oba soubory můžete -stáhnout z &lacie-kirkwood-firmware-img;. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="armhf" id="armmp-install-files"> - <title>Instalační soubory pro multiplatformní armhf</title> -<para> - -Instalační soubory pro systémy podporované multiplatformním jádrem -armhf (viz <xref linkend="armhf-armmp-supported-platforms"/>) se -skládají ze standadního linuxového jádra, standardního linuxového -initrd a binárky, obsahující strom zařízení pro konkrétní systém. -Jádro a initrd pro zavedení přes TFTP můžete stáhnout -z &armmp-firmware-img;, binárku se stromem zařízení z &armmp-dtb-img;. -Tar archiv s pro vytvoření zaveditelné instalační USB klíčenky můžete -získat z &armmp-hd-media-tarball; - -</para><para> - -Obrazy U-Bootu pro nejrůznější armhf platformy jsou dostupné na -&armmp-uboot-img;. - -</para> - </sect3> diff --git a/cs/install-methods/download/powerpc.xml b/cs/install-methods/download/powerpc.xml deleted file mode 100644 index cce8606a0..000000000 --- a/cs/install-methods/download/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,27 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 28672 --> - -<!-- commented out as it seems out of date and the links are broken - - <sect3 arch="powerpc" id="newworld-install-files"> - <title>Instalační soubory pro NewWorld MacOS</title> -<para> - -Pro bezdisketovou instalaci na NewWorld Macích, si z -<ulink url="&url-powerpc-of;"></ulink> stáhněte Stuffit archív -obsahující všechny potřebné soubory (podrobný návod je v archívu). -Pokud však chcete použít diskety, stáhněte si soubory ze seznamu -uvedeného výše. Soubory nezapomeňte uložit na oblast typu HFS -(ne HFS+). Dále budete potřebovat soubory <filename>yaboot</filename> -a <filename>yaboot.conf</filename> ze složky -<ulink url="&downloadable-file;new-powermac/">new-powermac</ulink> -nebo <ulink url="&downloadable-file;powermac/">powermac</ulink>. -Ti, kdo vlastní nejnovější PowerMacy G4, nebo ti, kdo pracují bez -MacOS 9, potřebují novější verzi <command>yaboot</command>u, než je v -archívu. Nejnovější verzi si můžete stáhnout z -<ulink url="http://penguinppc.org/projects/yaboot/"></ulink>. - -</para> - </sect3> - --->
\ No newline at end of file diff --git a/cs/install-methods/downloading-files.xml b/cs/install-methods/downloading-files.xml deleted file mode 100644 index 670abd295..000000000 --- a/cs/install-methods/downloading-files.xml +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="downloading-files"> - <title>Stažení souborů ze zrcadel &debian;u</title> - -<para> - -Nejbližší (a tedy pravděpodobně nejrychlejší) zrcadlo naleznete -v <ulink url="&url-debian-mirrors;">seznamu zrcadel &debian;u</ulink>. - -</para><para> - -Budete-li stahovat soubory z debianího zrcadla pomocí FTP, použijte -<emphasis>binární</emphasis> mód, ne textový nebo automatický. - -</para> - - <sect2 id="where-files"> - <title>Kde se nalézají instalační obrazy?</title> -<para> - -Instalační obrazy jsou umístěny na každém zrcadle &debian;u v adresáři -<ulink -url="&url-debian-installer;images">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>. -Význam jednotlivých obrazů popisuje soubor <ulink -url="&url-debian-installer;images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>. - -</para> - -&download-arm.xml; -&download-powerpc.xml; - - </sect2> - - </sect1> diff --git a/cs/install-methods/floppy/i386.xml b/cs/install-methods/floppy/i386.xml deleted file mode 100644 index 22f5df0be..000000000 --- a/cs/install-methods/floppy/i386.xml +++ /dev/null @@ -1,34 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 64916 --> - -<!-- This is not set off for i386 only, because many people will have --> -<!-- access to a PC in order to make a floppy for other arches. --> - - <sect2> - <title>Zápis disket ze systémů DOS, Windows a OS/2</title> -<para> - -Pokud máte přístup k PC (typu i386 nebo amd64), můžete k zapsání -obrazů na diskety využít některý z následujících programů. - -</para><para> - -Pod MS-DOSem můžete použít programy <command>rawrite1</command> -a <command>rawrite2</command>. Před použitím těchto programů se -přesvědčete, že jste skutečně v DOSu. Spuštění programu dvojitým -kliknutím z Windows Exploreru nebo z DOSového okna ve Windows -<emphasis>nemusí</emphasis> fungovat. - -</para><para> - -Pro Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP a novější použijte program -<command>rwwrtwin</command>. Pro jeho správnou funkci budete muset ve -stejném adresáři rozbalit i knihovnu <filename>diskio.dll</filename>. - -</para><para> - -Tyto nástroje se nachází na oficiálních CD-ROM s &debian;em v adresáři -<filename>/tools</filename>. - -</para> - </sect2> diff --git a/cs/install-methods/floppy/powerpc.xml b/cs/install-methods/floppy/powerpc.xml deleted file mode 100644 index e2c89ae12..000000000 --- a/cs/install-methods/floppy/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,118 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect2 arch="powerpc"><title>Zápis disket v MacOS</title> -<para> - -Pro vytvoření disket z jejich obrazů existuje AppleScript -<application>Make Debian Floppy</application>, který si můžete -stáhnout z -<ulink url="ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit"></ulink>. -Použití je snadné. Jednoduše ho nechte na ploše a přetáhněte na něj -jednotlivé obrazy disket. -Aby program fungoval, musíte mít AppleScript nainstalovaný a povolený -ve správci rozšíření (extensions manager). -Před samotným zápisem na disketu budete ještě dotázáni, zda opravdu -chcete disketu smazat. - -</para><para> - -Také můžete použít přímo program <application>Disk Copy</application> -nebo freewarovou utilitu <application>suntar</application>. -V následujících ukázkách používáme jako příklad obrazu soubor -<filename>root.bin</filename>. - -</para> - - <sect3> - <title>Zápis disket programem <application>Disk Copy</application></title> -<para> - -Jestliže vyrábíte diskety ze souborů umístěných na oficiálních CD -&debian;u, pak jsou hodnoty Type a Creator nastavené správně. -Následující kroky musíte provést pouze pokud jste si stáhli obrazy -z některého z debianích zrcadel. - -</para> -<orderedlist> -<listitem><para> - -Stáhněte si -<ulink url="&url-powerpc-creator-changer;">Creator-Changer</ulink> -a otevřete jím soubor <filename>root.bin</filename>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Změňte <quote>Creator</quote> na hodnotu <userinput>ddsk</userinput> -(Disk Copy), a <quote>Type</quote> na <userinput>DDim</userinput> -(binární obraz diskety). Pole jsou citlivá na malá/velká písmena. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<emphasis>Důležité:</emphasis> ve Finderu si příkazem <userinput>Get -Info</userinput> zobrazte informace o obrazu diskety a zatrhněte -položku <userinput>File Locked</userinput>, aby MacOS nemohl odstranit -zaváděcí bloky, kdybyste omylem obraz připojili. - -</para></listitem> - <listitem><para> - -Pokud ho ještě nemáte, z <ulink url="&url-powerpc-diskcopy;"></ulink> -si stáhněte program <application>Disk Copy</application>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Spusťte <application>Disk Copy</application> a z menu -<userinput>Utilities</userinput> vyberte položku <quote>Make a Floppy</quote>. -V následujícím dialogu vyberte <emphasis>zamknutý</emphasis> obraz -diskety. Budete požádáni o vložení diskety a potvrzení, že ji opravdu -chcete smazat. Po skončení kopírování by se měla disketa vysunout. - -</para></listitem> -</orderedlist> - - </sect3> - - <sect3> - <title>Zápis disket programem <application>suntar</application></title> -<para> - -<orderedlist> -<listitem><para> - -Z <ulink url="&url-powerpc-suntar;"></ulink> si stáhněte program -<application>suntar</application>, spusťte ho a z menu -<userinput>Special</userinput> vyberte položku -<quote>Overwrite Sectors...</quote>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Na požádáni vložte disketu a stiskněte &enterkey; (začít na sektoru 0). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -V dialogovém okně pro načtení souboru vyberte soubor -<filename>root.bin</filename>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Po úspěšném zápisu diskety vyberte z menu <userinput>File</userinput> -položku <quote>Eject</quote>. Pokud se při zápisu vyskytly chyby, -disketu vyhoďte a zkuste to s jinou. - -</para></listitem> -</orderedlist> - -Než disketu, kterou jste právě vytvořili, použijete, <emphasis>zapněte -na ní ochranu proti zápisu</emphasis>! Kdybyste ji totiž omylem v -MacOS připojili, ten by ji vesele zrušil. - -</para> - </sect3> - </sect2> diff --git a/cs/install-methods/install-methods.xml b/cs/install-methods/install-methods.xml deleted file mode 100644 index b4c6517db..000000000 --- a/cs/install-methods/install-methods.xml +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 68675 --> - -<chapter id="install-methods"> - <title>Získání instalačních médií</title> - -&official-cdrom.xml; -&downloading-files.xml; -&create-floppy.xml; -&boot-usb-files.xml; -&boot-drive-files.xml; -&install-tftp.xml; -&automatic-install.xml; - -</chapter> diff --git a/cs/install-methods/install-tftp.xml b/cs/install-methods/install-tftp.xml deleted file mode 100644 index 20ea9e4fa..000000000 --- a/cs/install-methods/install-tftp.xml +++ /dev/null @@ -1,344 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 65994 --> - - <sect1 condition="supports-tftp" id="install-tftp"> - <title>Příprava souborů pro zavedení ze sítě pomocí TFTP</title> -<para> - -Pokud je váš počítač připojen do lokální sítě, můžete jej zavést ze -sítě pomocí TFTP. Jestliže chcete pomocí TFTP zavést instalační -systém, musíte na vzdáleném počítači nakopírovat zaváděcí soubory do -specifických adresářů a povolit zavádění vaší stanice. - -</para><para> - -Musíte nastavit TFTP server a často i DHCP server -<phrase condition="supports-rarp"> nebo RARP </phrase> -<phrase condition="supports-bootp"> nebo BOOTP </phrase> server. - -</para><para> - -<phrase condition="supports-rarp"> Klientovi můžete sdělit jeho IP -adresu protokolem RARP (Reverse Address Resolution Protocol) nebo BOOTP. -</phrase> - -<phrase condition="supports-bootp"> BOOTP je IP protokol, který -informuje počítač o jeho IP adrese a prozradí mu, odkud si má stáhnout -zaváděcí obraz. -</phrase> - -DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) je flexibilnější, zpětně -kompatibilní rozšíření protokolu BOOTP. Některé systémy mohou být -nastaveny pouze pomocí DHCP. - -</para><para arch="powerpc"> - -Pokud máte NewWorld Power Macintosh, je lepší použít místo BOOTP -protokol DHCP, protože některé novější počítače se neumí protokolem -BOOTP zavést. - -</para><para arch="hppa"> - -Některé starší stroje HPPA (tj. 715/75) používají místo BOOTP protokol -RBOOTD. Pro tyto účely slouží v &debian;u balík -<classname>rbootd</classname>. - -</para><para> - -Pro přenos zaváděcího obrazu ke klientovi se používá protokol TFTP -(Trivial File Transfer Protocol). Teoreticky můžete použít server na -libovolné platformě, která jej implementuje. Ukázky v této kapitole se -vztahují k operačním systémům SunOS 4.x, SunOS 5.x (neboli Solaris) a -GNU/Linux. - -<note arch="x86"><para> - -Pokud na serveru běží &debian;, doporučujeme použít TFTP server -<classname>tftp-hpa</classname> od stejného autora jako zavaděč -<classname>syslinux</classname>, protože by mezi nimi mělo nastat -nejméně problémů. Vhodnou alternativou je i -<classname>atftpd</classname>. - -</para></note></para> - -&tftp-rarp.xml; -&tftp-dhcp.xml; -&tftp-bootp.xml; - - <sect2 id="tftpd"> - <title>Povolení TFTP serveru</title> -<para> - -Aby vám TFTP server fungoval, měli byste nejprve zkontrolovat, -zda je <command>tftpd</command> povolen. - -</para><para> - -V případě balíku <classname>tftpd-hpa</classname> existují dva -způsoby, jak službu provozovat. Jednak se může -<classname>tftpd-hpa</classname> spouštět jako samostatný daemon při -startu systému, nebo může jeho spuštění zajišťovat systémový daemon -<classname>inetd</classname> v okamžik, kdy je ho potřeba. Způsob, -který zrovna používáte, můžete zvolit při instalaci balíku, respektive -ho můžete kdykoliv změnit rekonfigurací balíku. - -</para><note><para> - -TFTP servery historicky používaly pro uložení nabízených obrazů -adresář <filename>/tftpboot</filename>. Aby byl &debian; v souladu se -standardem <ulink url="&url-fhs-home;">FHS</ulink>, mohou debianí -balíky používat jiná umístění. Například -<classname>tftpd-hpa</classname> implicitně používá adresář -<filename>/srv/tftp</filename>. Je proto možné, že budete -muset cesty uváděné v této kapitole upravit pro konkrétní situaci. - -</para></note><para> - -Všechny alternativní <command>in.tftpd</command> v &debian;u by měly -automaticky zaznamenávat všechny požadavky, které jim byly zaslány, do -systémových logů. To se hodí zejména v situaci, kdy zavádění neprobíhá -tak, jak má. Některé TFTP servery umí zvýšit svou upovídanost -parametrem <userinput>-v</userinput>. - -</para><para arch="mips"> - -Pokud je vaším TFTP serverem GNU/Linux s jádrem 2.4.X a instalujete na -počítač SGI, musíte na něm následujícím příkazem vypnout <quote>Path -MTU discovery</quote>: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc</userinput> -</screen></informalexample> - -Pokud tak neučiníte, PROM na SGI nebude moci stáhnout jádro. -Dále zkontrolujte že TFTP pakety jsou posílány z portu menšího než -32767, protože jinak by se přenos zastavil po prvním paketu. -Rozsah zdrojových portů, které má TFTP server používat se nastaví -příkazem: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>echo "2048 32767" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range</userinput> -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="tftp-images"> - <title>Přesun TFTP obrazů na místo</title> -<para> - -Dále je potřeba umístit příslušný TFTP obraz (viz -<xref linkend="where-files"/>) do adresáře, kde má -<command>tftpd</command> uloženy obrazy. -Bohužel TFTP klient očekává jméno -souboru v určitém tvaru, pro který neexistují žádné závazné -standardy. Proto ještě musíte na příslušný obraz vytvořit odkaz, který -<command>tftpd</command> použije pro zavedení konkrétního klienta. - -</para><para arch="powerpc"> - -Na strojích NewWorld Power Macintosh budete muset nastavit jako -zaváděcí TFTP obraz zavaděč <command>yaboot</command>. -<command>Yaboot</command> si pak sám přes TFTP stáhne obrazy jádra a -RAMdisku. Z adresáře <filename>netboot/</filename> musíte stáhnout -následující soubory: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<filename>vmlinux</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>initrd.gz</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>yaboot</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>yaboot.conf</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>boot.msg</filename> - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para arch="x86"> - -Pro PXE zavádění by mělo být vše potřebné v souboru -<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Tento archiv stačí -rozbalit do adresáře, kde <command>tftpd</command> uchovává zaváděcí -obrazy. Ujistěte se, že je váš dhcp server nastaven tak, aby jako -jméno souboru pro zavedení zasílal <filename>pxelinux.0</filename>. - -</para><para arch="ia64"> - -Pro PXE zavádění by mělo být vše potřebné v souboru -<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Tento archiv stačí -rozbalit do adresáře, kde <command>tftpd</command> uchovává zaváděcí -obrazy. Ujistěte se, že je váš dhcp server nastaven tak, aby jako -jméno souboru pro zavedení zasílal -<filename>/debian-installer/ia64//elilo.efi</filename>. - -</para> - - <sect3 arch="sparc"> - <title>TFTP zavádění na počítačích SPARC</title> -<para> - -Některé počítače SPARC přidávají k názvu souboru jména podarchitektur -jako třeba <quote>SUN4M</quote> nebo <quote>SUN4C</quote>. Pokud třeba -máte počítač s podarchitekturou SUN4C a IP adresa je 192.168.1.3, pak -jméno souboru bude <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Převod IP -adresy na hexadecimální čísla můžete provést jednoduše v shellu -příkazem - -<informalexample><screen> -<prompt>$</prompt> <userinput>printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' <replaceable>10 0 0 4</replaceable></userinput> -</screen></informalexample> - -kde čísla <replaceable>10 0 0 4</replaceable> představují IP adresu (v -tomto případě 10.0.0.4). Výsledek ještě musíte převést na velká -písmena a případně připojit název podarchitektury. - -</para><para> - -Jestliže jste vše zadali správně, měl by příkaz <userinput>boot -net</userinput> zadaný v OpenPROM nahrát obraz. Pokud obraz nebyl -nalezen, zkontrolujte logy svého tftp serveru, abyste zjistili, o jaký -obraz počítač požádal. - -</para><para> - -Některé sparc systémy můžete donutit hledat konkrétní soubor přidáním -jména souboru na konec OpenPROM příkazu <userinput>boot</userinput> -(např. <userinput>boot net muj-sparc.obraz</userinput>). Soubor musí -samozřejmě ležet v adresáři prohledávaném TFTP serverem. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="mips"> - <title>TFTP zavádění na SGI</title> -<para> - -U počítačů SGI se můžete spolehnout na <command>bootpd</command>, -že předá správné jméno TFTP souboru. Jméno se zadává v souboru -<filename>/etc/bootptab</filename> jako parametr -<userinput>bf=</userinput> nebo v souboru -<filename>/etc/dhcpd.conf</filename> parametrem -<userinput>filename=</userinput>. - -</para> - </sect3> - </sect2> - -<!-- FIXME: commented out since it seems too old to be usable and a current - way is not known - - <sect2 id="tftp-low-memory"> - <title>TFTP instalace na systémech s nedostatkem paměti</title> -<para> - -Na některých systémech se standardní instalační RAMdisk a zaváděcí -TFTP obraz nemusí vlézt do paměti. V takovém případě musíte navíc přes -NFS připojit také kořenový adresář. Tento postup je shodný s instalací -na bezdiskové nebo bezdatové klienty. - -</para><para> - -Nejprve proveďte všechny kroky podle <xref linkend="install-tftp"/>. - -<orderedlist> -<listitem><para> - -Nakopírujte obraz linuxového jádra (<userinput>a.out</userinput> verzi -pro vaši architekturu) na TFTP server. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Na NFS serveru rozbalte kořenový archiv. (NFS i TFTP mohou běžet na -stejném počítači): - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>cd /tftpboot</userinput> -<prompt>#</prompt> <userinput>tar xvzf root.tar.gz</userinput> -</screen></informalexample> - -Ujistěte se, že používáte GNU <command>tar</command>, protože některé -implementace (konkrétně ta na SunOS) pracují (chybně) se zařízeními -jako s obyčejnými soubory. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Na klienta exportujte adresář -<filename>/tftpboot/debian-sparc-root</filename> (s rootovským -přístupem). Tj. do souboru <filename>/etc/exports</filename> přidejte -následující řádek (toto je GNU/Linux syntaxe - pro SunOS by to mělo -být podobné): - -<informalexample><screen> -/tftpboot/debian-sparc-root <replaceable>klient</replaceable>(rw,no_root_squash) -</screen></informalexample> - -Poznámka: <replaceable>klient</replaceable> je jméno nebo IP adresa -instalovaného počítače tak, jak ji vidí server, když se klient zavádí. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Vytvořte symbolický odkaz z klientské IP adresy, v tečkové notaci, -na soubor <filename>debian-sparc-root</filename> v adresáři -<filename>/tftpboot</filename>. -Například pokud je IP adresa klienta 192.168.1.3, napište: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s debian-sparc-root 192.168.1.3</userinput> -</screen></informalexample> - -</para></listitem> -</orderedlist> - -</para> - - </sect2> - - <sect2 condition="supports-nfsroot"> - <title>Instalace za použití TFTP a NFS</title> -<para> - -Instalace přes TFTP a použití kořenového adresáře přes NFS je podobné -jako <xref linkend="tftp-low-memory"/>, protože nebudete do paměti -nahrávat RAMdisk, ale zavedete systém z kořenového souborového systému -připojeného přes NFS. Musíte pak nahradit symbolický odkaz, aby -ukazoval na jádro (například <filename>linux-a.out</filename>) a ne na -tftp obraz. - -</para><para> - -RARP/TFTP vyžadují, aby všechny démony běžely na stejném serveru. -(Stanice totiž odešle TFTP požadavek tomu, kdo odpoví na RARP -zprávu). - -</para><para> - -Nyní máte nachystáno vše potřebné a můžete přejít k zavedení klientské -stanice — <xref linkend="boot-tftp"/>. - -</para> - - </sect2> - -END FIXME --> - - </sect1> diff --git a/cs/install-methods/ipl-tape.xml b/cs/install-methods/ipl-tape.xml deleted file mode 100644 index 4e1d741d0..000000000 --- a/cs/install-methods/ipl-tape.xml +++ /dev/null @@ -1,22 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 36841 --> - - <sect1 arch="s390" id="ipl-tape"> - <title>Vytvoření IPL pásky</title> - -<para> - -Pokud nemůžete zavést systém (IPL) z CD-ROM a nepoužíváte VM, musíte -nejprve vytvořit IPL pásku. To je popsáno v červené knize <ulink -url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"> -Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> v sekci -3.4.3. Na pásku musíte zapsat následující soubory (v tomto pořadí): -<filename>kernel.debian</filename>, -<filename>parmfile.debian</filename> -a <filename>initrd.debian</filename>. Soubory si můžete stáhnout -z podadresáře <filename>tape</filename>, viz <xref -linkend="where-files"/>. - -</para> - </sect1> - diff --git a/cs/install-methods/official-cdrom.xml b/cs/install-methods/official-cdrom.xml deleted file mode 100644 index 5a9b07972..000000000 --- a/cs/install-methods/official-cdrom.xml +++ /dev/null @@ -1,75 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 68675 --> - - <sect1 id="official-cdrom"> - <title>Oficiální sada CD/DVD-ROM</title> -<para> - -Nejsnazší cesta k instalaci &debian;u vede přes oficiální sadu -CD/DVD s &debian;em (viz <ulink url="&url-debian-cd-vendors;">seznam -dodavatelů</ulink>). -Pokud máte rychlé připojení k síti a vypalovací mechaniku, můžete si -stáhnout obrazy CD/DVD z debianího zrcadla a vyrobit si vlastní sadu. -(Postup naleznete na webové stránce -<ulink url="&url-debian-cd;">debianích CD</ulink>.) -Jestliže již CD máte a váš počítač z nich umí zavést systém, můžete -přeskočit rovnou na <xref linkend="boot-installer"/>. -Přestože &debian; zabírá mnoho CD, je nepravděpodobné, že byste -potřebovali všechny disky, protože balíky jsou na nich seřazeny -podle oblíbenosti, takže většinu programů nainstalujete z prvního CD. -Také můžete použít DVD verzi, která vám ušetří místo na poličce -a navíc se vyhnete diskžokejské práci s hromadou CD. - -</para><note><para> - -Poznamenejme, že obě hlavní desktopová prostředí GNOME a KDE jsou tak -rozsáhlá, že se nevejdou na jediné CD a proto při instalaci počítejte -s tím, že budete muset použít více CD, nebo nechat stáhnout zbývající -balíky ze sítě. - -</para></note><para> - -Pokud sice CD máte, ale váš počítač nepodporuje zavádění z CD-ROM, -můžete zahájit instalaci zavedením instalačního systému z - -<phrase condition="supports-floppy-boot">diskety,</phrase> - -<phrase arch="s390">VM readeru,</phrase> - -<phrase condition="bootable-disk">pevného disku,</phrase> - -<phrase condition="bootable-usb">usb klíčenky,</phrase> - -<phrase condition="supports-tftp">ze sítě,</phrase> - -nebo ručním zavedením jádra z CD. Soubory, které potřebujete k -zavedení instalačního systému alternativními cestami, se rovněž -nachází na CD. Organizace adresářů na CD je shodná se strukturou -debianího archívu na Internetu, takže cesty k souborům uváděné dále -v dokumentu můžete jednoduše vyhledat jak na CD, tak i na síti. - -</para><para> - -Po zavedení instalačního systému do paměti se již budou všechny -potřebné soubory kopírovat z CD. - -</para><para> - -Pokud sadu CD nemáte, budete si muset stáhnout soubory instalačního -sytému a nakopírovat je na - -<phrase arch="s390">VM minidisk</phrase> - -<phrase condition="supports-floppy-boot">diskety nebo na</phrase> - -<phrase condition="bootable-usb">usb klíčenku nebo na</phrase> - -<phrase condition="bootable-disk">pevný disk nebo na</phrase> - -<phrase condition="supports-tftp">připojený počítač</phrase> - -tak, aby se z nich mohl zavést instalační systém. - -</para> - - </sect1> diff --git a/cs/install-methods/tftp/bootp.xml b/cs/install-methods/tftp/bootp.xml deleted file mode 100644 index 027967741..000000000 --- a/cs/install-methods/tftp/bootp.xml +++ /dev/null @@ -1,70 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 68620 --> - - <sect2 condition="supports-bootp" id="tftp-bootp"> - <title>Nastavení BOOTP serveru</title> -<para> - -V GNU/Linuxu můžete použít v zásadě dva BOOTP servery. Jednak je to -CMU <command>bootpd</command> a druhý je vlastně DHCP server — -ISC <command>dhcpd</command>. V distribuci &debian-gnu; jsou k dispozici v -balících <classname>bootp</classname> a <classname>isc-dhcp-server</classname>. - -</para><para> - -Pokud chcete použít CMU <command>bootpd</command>, musíte nejprve -odkomentovat (nebo přidat) jeden důležitý řádek v souboru -<filename>/etc/inetd.conf</filename>. V systému &debian-gnu; můžete -spustit <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> a následně -restartovat inetd pomocí <userinput>/etc/init.d/inetd -reload</userinput>. V jiných systémech přidejte řádku, která bude -vypadat zhruba takto: - -<informalexample><screen> -bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120 -</screen></informalexample> - -Nyní musíte vytvořit soubor <filename>/etc/bootptab</filename>. Jeho -struktura je velmi podobná té, co používají staré dobré soubory -<filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> -a <filename>disktab</filename> ze systému BSD. Bližší informace jsou -v manuálové stránce <filename>bootptab</filename>. Pokud používáte CMU -<command>bootpd</command>, musíte rovněž znát hardwarovou (MAC) adresu -klienta. Následuje příklad souboru <filename>/etc/bootptab</filename>: - -<informalexample><screen> -client:\ - hd=/tftpboot:\ - bf=tftpboot.img:\ - ip=192.168.1.90:\ - sm=255.255.255.0:\ - sa=192.168.1.1:\ - ha=0123456789AB: -</screen></informalexample> - -Z příkladu budete muset změnit minimálně volbu <quote>ha</quote>, -která značí hardwarovou adresu klienta. Volba <quote>bf</quote> -specifikuje soubor, který si klient stáhne protokolem TFTP, viz <xref -linkend="tftp-images"/>. - -<phrase arch="mips"> -Na strojích SGI stačí spustit příkazový monitor a napsat -<userinput>printenv</userinput>. Hodnota <userinput>eaddr</userinput> -je MAC adresa daného počítače. -</phrase> - -</para><para> - -V kontrastu s předchozím je nastaveni BOOTP pomocí ISC -<command>dhcpd</command> velmi jednoduché, protože dhcpd považuje -BOOTP klienty za speciální případ DHCP klientů. Některé architektury -však vyžadují pro zavádění klientů pomocí BOOTP komplikované -nastavení. Je-li to váš případ, přečtěte si <xref linkend="dhcpd"/>. -V opačném případě stačí v konfiguračním -souboru <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename> vložit do bloku -podsítě, ve které se nachází klient, direktivu <userinput>allow -bootp</userinput>. Potom restartujte <command>dhcpd</command> server -příkazem <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>. - -</para> - </sect2> diff --git a/cs/install-methods/tftp/dhcp.xml b/cs/install-methods/tftp/dhcp.xml deleted file mode 100644 index 82a536f14..000000000 --- a/cs/install-methods/tftp/dhcp.xml +++ /dev/null @@ -1,94 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 68620 --> - - <sect2 id="dhcpd"> - <title>Nastavení DHCP serveru</title> -<para> - -Jedním ze svobodných DHCP serverů je ISC -<command>dhcpd</command>. &debian-gnu; jej obsahuje jako balík -<classname>isc-dhcp-server</classname>. Následuje ukázka jednoduchého -konfiguračního souboru (obvykle -<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>): - -<informalexample><screen> -option domain-name "priklad.cz"; -option domain-name-servers ns1.priklad.cz; -option subnet-mask 255.255.255.0; -default-lease-time 600; -max-lease-time 7200; -server-name "karel"; - -subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { - range 192.168.1.200 192.168.1.253; - option routers 192.168.1.1; -} - -host clientname { - filename "/tftpboot.img"; - server-name "karel"; - next-server dalsiserver.priklad.cz; - hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; - fixed-address 192.168.1.90; -} -</screen></informalexample> - -</para><para> - -V tomto příkladu máme jeden server jménem -<replaceable>karel</replaceable>, který obstarává práci DHCP a -TFTP serveru a také slouží jako brána do sítě. Ve svém nastavení si -musíte změnit alespoň doménové jméno, jméno serveru a hardwarovou -adresu klienta. Položka <replaceable>filename</replaceable> by měla -obsahovat název souboru, který si klient stáhne přes TFTP. - -</para><para> - -Po úpravách konfiguračního souboru musíte restartovat -<command>dhcpd</command> příkazem <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server -restart</userinput>. - -</para> - - <sect3 arch="x86"> - <title>Povolení PXE zavádění</title> -<para> -Další příklad souboru <filename>dhcp.conf</filename> tentokrát využívá -metodu PXE (Pre-boot Execution Environment) protokolu TFTP. - -<informalexample><screen> -option domain-name "priklad.cz"; - -default-lease-time 600; -max-lease-time 7200; - -allow booting; -allow bootp; - -# Následující odstavec si musíte upravit dle skutečnosti -subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { - range 192.168.1.200 192.168.1.253; - option broadcast-address 192.168.1.255; -# adresa brány -# (například pro přístup k internetu) - option routers 192.168.1.1; -# dns server, který chcete použít - option domain-name-servers 192.168.1.3; -} - -group { - next-server 192.168.1.3; - host tftpclient { - # hardwarová adresa tftp klienta - hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15; - filename "pxelinux.0"; - } -} -</screen></informalexample> - -Při PXE zavádění není soubor <filename>pxelinux.0</filename> obraz -jádra, ale zavaděč (viz <xref linkend="tftp-images"/> dále v textu). - -</para> - </sect3> - </sect2> diff --git a/cs/install-methods/tftp/rarp.xml b/cs/install-methods/tftp/rarp.xml deleted file mode 100644 index 72706d1e8..000000000 --- a/cs/install-methods/tftp/rarp.xml +++ /dev/null @@ -1,35 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 69223 --> - - <sect2 condition="supports-rarp" id="tftp-rarp"> - <title>Nastavení RARP serveru</title> -<para> - -Pro úspěšné nastavení RARP serveru potřebujete znát ethernetovou -adresu klienta (stanice, kterou zavádíte), jinými slovy MAC adresu. -Pokud tuto informaci nemáte k dispozici, můžete - -<phrase arch="sparc"> -ji vyčíst z úvodních hlášek OpenPROMu nebo použít příkaz OpenBootu -<userinput>.enet-addr</userinput> nebo -</phrase> - -zavést do záchranného (rescue) režimu (např. pomocí záchranné diskety) -a použít příkaz <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>. - -</para><para> - -Na linuxových systémech, případně na systémech SunOS/Solaris máte -k dispozici program -<command>rarpd</command>. Nejprve musíte zaručit, že ethernetová -adresa klienta bude zaznamenána v databázích <quote>ethers</quote> -(tj. buď v souboru <filename>/etc/ethers</filename> nebo pomocí -NIS/NIS+) a <quote>hosts</quote>. Pak můžete spustit RARP démona. Na -většině linuxových systémů a na SunOS 5 (Solaris 2) to provedete (jako -superuživatel root) příkazem <userinput>/usr/sbin/rarpd --a</userinput>, na jiných systémech příkazem -<userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> a na SunOS 4 (Solaris 1) -příkazem <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>. - -</para> - </sect2> diff --git a/cs/install-methods/usb-setup/powerpc.xml b/cs/install-methods/usb-setup/powerpc.xml deleted file mode 100644 index b44eb4269..000000000 --- a/cs/install-methods/usb-setup/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,125 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 68208 --> - - <sect3 arch="powerpc"> - <title>Rozdělení USB klíčenky</title> -<para> - -Protože většina USB klíčenek nebývá připravena pro zavádění přes Open -Firmware, musíte klíčenku přerozdělit. Na Macintoshi spusťte příkaz -<userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, kde -<userinput>/dev/sdX</userinput> je USB klíčenka. Nejprve musíte -inicializovat novou tabulku oblastí příkazem <userinput>i</userinput> -a pak můžete vytvořit novou oblast typu Apple_Bootstrap příkazem -<userinput>C</userinput>. (Poznámka: první <quote>oblast</quote> bude -vždy samotná tabulka oblastí.) Poté zadejte: - -<informalexample><screen> -<prompt>$</prompt> <userinput>hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable></userinput> -</screen></informalexample> - -Příkaz <command>hformat</command> je obsažen v balíku -<classname>hfsutils</classname>. Pozorně se přesvědčete, že používáte -správný název zařízení! - -</para><para> - -Aby se po zavedení z USB klíčenky spustilo jádro, nainstalujeme na -klíčenku zavaděč <command>yaboot</command>, který se umí nainstalovat -na HFS oblast. Zavaděč můžete jednoduše konfigurovat úpravou textového -souboru, což lze provést z libovolného operačního sytému, který -podporuje souborový systém HFS. - -</para><para> - -Obvyklý nástroj <command>ybin</command>, jež je součástí -<command>yaboot</command>u, zatím nepodporuje USB zařízení, takže -budete muset <command>yaboot</command> nainstalovat ručně pomocí -nástrojů z balíku <classname>hfsutils</classname>. Za předpokladu, že -je vaše zvolená oblast <replaceable>/dev/sdX2</replaceable>, zadejte: - -<informalexample><screen> -<prompt>$</prompt> <userinput>hmount <replaceable>/dev/sdX2</replaceable></userinput> -<prompt>$</prompt> <userinput>hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :</userinput> -<prompt>$</prompt> <userinput>hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot</userinput> -<prompt>$</prompt> <userinput>hattrib -b :</userinput> -<prompt>$</prompt> <userinput>humount</userinput> -</screen></informalexample> - -Tímto zapíšete zavaděč do dané oblasti a pomocí HFS nástrojů ji -označíte tak, že z ní bude Open Firmware schopný zavádět. Během -procedury nesmí být oblast připojená jiným způsobem. Poté můžete -připravit zbytek klíčenky běžnými unixovými utilitami. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="powerpc"> - <title>Přidání obrazu instalačního systému</title> -<para> - -Připojte oblast -(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) -a nakopírujte na ni následující soubory: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<filename>vmlinux</filename> (jádro) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>initrd.gz</filename> (obraz ramdisku) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>yaboot.conf</filename> (konfigurační soubor yabootu) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>boot.msg</filename> (volitelná zaváděcí hláška) - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -Konfigurační soubor <filename>yaboot.conf</filename> by měl obsahovat -následující řádky: - -<informalexample><screen> -default=install -root=/dev/ram - -message=/boot.msg - -image=/vmlinux - label=install - initrd=/initrd.gz - initrd-size=10000 - read-only -</screen></informalexample> - -Možná budete muset zvýšit hodnotu u parametru -<userinput>initrd-size</userinput>, protože tato se mění v závislosti -na obrazu, který zavádíte. - -</para><para> - -Pokud jste použili obraz <filename>hd-media</filename>, měli byste -nyní na klíčenku nakopírovat ISO obraz s instalací &debian;u (jako -běžný soubor)<footnote><para> - -Použít můžete obraz typu netinst, nebo, pokud se vejde, klidně celé -první CD/DVD (viz část <xref linkend="official-cdrom"/>). -Poznamenejme, že netboot obraz <filename>mini.iso</filename> není pro -tento účel vhodný. - -</para></footnote> a následně USB klíčenku odpojit (<userinput>umount -/mnt</userinput>). - -</para> - </sect3> diff --git a/cs/install-methods/usb-setup/x86.xml b/cs/install-methods/usb-setup/x86.xml deleted file mode 100644 index e07614918..000000000 --- a/cs/install-methods/usb-setup/x86.xml +++ /dev/null @@ -1,123 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70065 --> - - <sect3 arch="x86"> - <title>Rozdělení USB zařízení</title> -<note><para> - -Protože má většina USB klíčenek přednastavenou jednu velkou oblast -typu FAT16, pravděpodobně nemusíte klíčenku přeformátovávat. Pokud to -však musíte provést, použijte pro vytvoření této oblasti -<command>cfdisk</command> nebo podobný nástroj pro dělení -disku<footnote><para> - -Nezapomeňte oblasti nastavit <quote>zaváděcí</quote> příznak. - -</para></footnote>, nainstalujte MBR příkazem - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput> -</screen></informalexample> - -z balíku <classname>mbr</classname> a vytvořte souborový systém - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable></userinput> -</screen></informalexample> - -Příkaz <command>mkdosfs</command> je obsažen v balíku -<classname>dosfstools</classname>. Pozorně se přesvědčete, že -používáte správný název zařízení! - -</para></note><para> - -Pro zavedení jádra z klíčenky je zapotřebí zavaděče. Přestože byste -mohli použít téměř libovolný zavaděč (např. <classname>lilo</classname>), -je zvykem používat <classname>syslinux</classname>, protože používá oblast -typu FAT16 a jeho nastavení se provádí úpravou jednoduchého textového -souboru. Díky tomu můžete zavaděč konfigurovat z téměř libovolného -operačního systému. - -</para><para> - -Pro instalaci <classname>syslinux</classname>u na 1. oblast USB klíčenky -musíte mít nainstalované balíky <classname>syslinux</classname> a -<classname>mtools</classname> a daná oblast nesmí být připojená. Poté -zadejte příkaz - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable></userinput> -</screen></informalexample> - -čímž se na začátek oblasti zapíše zaváděcí sektor a vytvoří se soubor -<filename>ldlinux.sys</filename>, který obsahuje hlavní část zavaděče. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="x86"> - <title>Přidání obrazu instalačního systému</title> -<para> - -Připojte oblast -(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</userinput>) -a nakopírujte na ni následující soubory: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<filename>vmlinuz</filename> nebo <filename>linux</filename> (jádro) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>initrd.gz</filename> (obraz ramdisku) - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -Chcete-li použít grafickou verzi instalátoru, použijte soubory -z podadresáře <filename>gtk</filename>. Pokud si chcete soubory -přejmenovat, pamatujte, že -<classname>syslinux</classname> umí pracovat pouze s DOSovými názvy -souborů (8.3). - -</para><para> - -Dále si vytvořte konfigurační soubor <filename>syslinux.cfg</filename>, -který by měl obsahovat alespoň následující řádek (pokud jste -použili obraz <filename>netboot</filename>, změňte jméno souboru s -jádrem na <quote><filename>linux</filename></quote>): - -<informalexample><screen> -default vmlinuz initrd=initrd.gz -</screen></informalexample> - -Pro grafickou instalaci byste na řádek měli přidat ještě -parametr <userinput>vga=788</userinput> a případné další parametry. - -</para><para> - -Chcete-li povolit interaktivní přidávání parametrů při zavádění -instalačního systému, přidejte ještě řádek: - -<informalexample><screen> -prompt 1 -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Pokud jste použili obraz <filename>hd-media</filename>, měli byste -nyní na klíčenku nakopírovat ISO obraz s instalací &debian;u (jako -běžný soubor)<footnote><para> - -Použít můžete obrazy typu netinst, nebo, pokud se vejde, klidně celé -první CD/DVD (viz část <xref linkend="official-cdrom"/>). -Poznamenejme, že netboot obraz <filename>mini.iso</filename> není pro -tento účel vhodný. - -</para></footnote> a následně USB klíčenku odpojit (<userinput>umount -/mnt</userinput>). - -</para> - </sect3> diff --git a/cs/partitioning/device-names.xml b/cs/partitioning/device-names.xml deleted file mode 100644 index e849e30bc..000000000 --- a/cs/partitioning/device-names.xml +++ /dev/null @@ -1,100 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 69755 --> - - <sect1 arch="linux-any" id="device-names"> - <title>Jak Linux pojmenovává pevné disky</title> -<para> - -Disky a oddíly na nich mají v Linuxu odlišné názvy než v jiných -operačních systémech. Tyto názvy budete potřebovat při rozdělování -disku a připojování oblastí. Základní zařízení: - -</para> -<itemizedlist arch="not-s390"> -<listitem><para> - -První disketová jednotka je nazvána <filename>/dev/fd0</filename>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Druhá disketová jednotka je <filename>/dev/fd1</filename>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -První rozpoznaný disk má název <filename>/dev/sda</filename>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Druhý rozpoznaný disk má název <filename>/dev/sdb</filename> atd. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -První SCSI CD mechanice odpovídá <filename>/dev/scd0</filename> nebo -také <filename>/dev/sr0</filename>. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<itemizedlist arch="s390"> -<listitem><para> - -První DASD zařízení se jmenuje <filename>/dev/dasda</filename>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Druhé DASD zařízení se jmenuje <filename>/dev/dasdb</filename>, atd. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para arch="not-s390"> - -Oddíly na discích jsou rozlišeny připojením čísla k názvu zařízení: -<filename>sda1</filename> a <filename>sda2</filename> představují -první a druhý oddíl prvního disku. - -</para><para arch="not-s390"> - -Například uvažujme počítač se dvěma disky na SCSI sběrnici na -SCSI adresách 2 a 4. Prvnímu disku (na adrese 2) odpovídá zařízení -<filename>sda</filename>, druhému <filename>sdb</filename>. Tři oddíly -na disku <filename>sda</filename> by byly pojmenovány -<filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, -<filename>sda3</filename>. Stejné schéma značení platí i pro disk -<filename>sdb</filename> a jeho oblasti. - -</para><para arch="not-s390"> - -Máte-li v počítači dva SCSI řadiče, pořadí disků zjistíte ze -zpráv, které Linux vypisuje při startu. - -</para><para arch="x86"> - -Primární oddíly jsou v Linuxu reprezentovány názvem disku a číslem -oddílu 1 až 4. Například <filename>/dev/sda1</filename> odpovídá -prvnímu primárnímu oddílu na prvním disku. Logické oddíly jsou -číslovány od 5, takže na stejném disku má první logický oddíl označení -<filename>/dev/sda5</filename>. Rozšířený oddíl, tj. primární oddíl -obsahující logické oddíly, sám o sobě použitelný není. - -</para><para arch="sparc"> - -Sunovské oblasti povolují mít 8 samostatných oblastí (nebo -také plátků (slices)). Třetí oblast bývá obvykle (a je to tak -doporučováno) oblast <quote>celého disku</quote> (Whole disk). -Tato oblast obsahuje všechny sektory na disku a obvykle je používána -zavaděčem systému (buď SILO nebo vlastním zavaděčem od Sunu). - -</para><para arch="s390"> - -Na oblasti na disku se můžete odkazovat pomocí čísel přidaných za -název disku: <filename>dasda1</filename> a <filename>dasda2</filename> -představují první a druhou oblast na prvním DASD zařízení v systému. - -</para> - </sect1> diff --git a/cs/partitioning/partition-programs.xml b/cs/partitioning/partition-programs.xml deleted file mode 100644 index 9d8e256de..000000000 --- a/cs/partitioning/partition-programs.xml +++ /dev/null @@ -1,140 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="partition-programs"> - <title>Dělící programy v &debian;u</title> -<para> - -K rozdělení disku nabízí každá architektura různé programy. -Pro váš typ počítače jsou k dispozici: - -</para> - -<variablelist> - -<varlistentry> -<term><command>partman</command></term> -<listitem><para> - -Doporučený nástroj, který umí kromě dělení disků i měnit velikost -oblastí, vytvářet souborové -systémy <phrase arch="any-x86"> (v řeči Windows -<quote>formátovat</quote>) </phrase> a přiřadit je k přípojným bodům. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry condition="fdisk.txt"> -<term><command>fdisk</command></term> -<listitem><para> - -Původní linuxový program pro správu oddílů, vhodný pro guru. - -</para><para> - -Obzvláště opatrní musíte být v případě, že máte na disku oblasti -systému FreeBSD. Instalační jádra sice obsahují podporu pro tyto -oblasti, ale způsob, jakým je <command>fdisk</command> -(ne)reprezentuje, může změnit názvy zařízení. Viz -<ulink url="&url-linux-freebsd;">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry condition="cfdisk.txt"> -<term><command>cfdisk</command></term> -<listitem><para> - -Jednoduchý, celoobrazovkový program pro správu oddílů se -vyznačuje snadným ovládáním. - -</para><para> - -Poznamenejme, že <command>cfdisk</command> oblasti FreeBSD nerozpozná -vůbec a tím pádem se názvy zařízení mohou změnit. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry condition="atari-fdisk.txt"> -<term><command>atari-fdisk</command></term> -<listitem><para> - -Atari verze programu <command>fdisk</command>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry condition="amiga-fdisk.txt"> -<term><command>amiga-fdisk</command></term> -<listitem><para> - -Amiga verze programu <command>fdisk</command>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry condition="mac-fdisk.txt"> -<term><command>mac-fdisk</command></term> -<listitem><para> - -Mac verze programu <command>fdisk</command>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry condition="pmac-fdisk.txt"> -<term><command>pmac-fdisk</command></term> -<listitem><para> - -PowerMac verze programu <command>fdisk</command>, používá se i pro -systémy BVM a Motorola VMEbus. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry condition="fdasd.txt"> -<term><command>fdasd</command></term> -<listitem><para> - -&arch-title; verze programu <command>fdisk</command>. Popis naleznete -v manuálové stránce programu fdasd nebo ve 13. kapitole dokumentu -<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf"> -Device Drivers and Installation Commands</ulink>. - -</para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -<para> - -Jeden z těchto programů se spustí automaticky, když vyberete krok -<guimenuitem>Rozdělit disky</guimenuitem> (nebo podobný). Teoreticky -je možné přepnout se na druhou konzoli (<userinput>tty2</userinput>) -a použít jiný nástroj na dělení disku, avšak prakticky se to -nedoporučuje. - -</para><para arch="any-x86"> - -Nezapomeňte označit zaváděcí oddíl jako <quote>aktivní</quote> -(bootable). - -</para><para condition="mac-fdisk.txt"> - -Důležité je, že na macintoshích discích je odkládací oblast -rozpoznána svým jménem: musí být nazvána <quote>swap</quote>. -Všechny linuxové oblasti na macintoshích používají stejný typ oblasti -Apple_UNIX_SRV2. Další užitečné čtení je -<ulink url="&url-mac-fdisk-tutorial;">mac-fdisk Tutorial</ulink>, -kde je krok za krokem popsán způsob sdílení disku s MacOS. - -</para> - -&partition-hppa.xml; -&partition-x86.xml; -&partition-ia64.xml; -&partition-mips.xml; -&partition-powerpc.xml; -&partition-sparc.xml; - - </sect1> diff --git a/cs/partitioning/partition/hppa.xml b/cs/partitioning/partition/hppa.xml deleted file mode 100644 index 2bc210e4a..000000000 --- a/cs/partitioning/partition/hppa.xml +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 35595 --> - - <sect2 arch="hppa"><title>Dělení disku pro &arch-title;</title> -<para> - -PALO, zavaděč na HPPA, vyžaduje oblast typu <quote>F0</quote> kdekoliv -v prvních -dvou gigabajtech. V této oblasti se uloží zavaděč, jádro a RAMdisk, -takže by měla být dostatečně velká — alespoň 16Mb (raději 25-50Mb). -Další požadavek firmwaru je, aby se jádro nacházelo na prvních dvou -gigabajtech pevného disku. -Toho můžete dosáhnout tak, že kořenový svazek bude celý umístěn v -prvních dvou gigabajtech, nebo někde u začátku disku vytvoříte malou -(25-50Mb) oblast pro <filename>/boot</filename>, kde se obvykle -uchovávají jádra. - -</para> - </sect2> diff --git a/cs/partitioning/partition/ia64.xml b/cs/partitioning/partition/ia64.xml deleted file mode 100644 index fca441075..000000000 --- a/cs/partitioning/partition/ia64.xml +++ /dev/null @@ -1,111 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 43254 --> - - <sect2 arch="ia64"><title>Dělení disku na &arch-title;</title> -<para> - -Výchozím dělicím programem instalačního systému je -<command>partman</command>. <command>partman</command> se stará -o správné rozdělení disku, správu přípojných bodů a hlavně dává pozor, -aby jste neudělali nějakou logickou chybu, která by zabránila -instalaci. Protože toho má na starosti víc než dost, přenechává -samotné dělení disku programu <command>parted</command>. - -</para><note><title>Různé formáty tabulky oddílů</title><para> - -IA-64 EFI firmware podporuje dva formáty tabulky oddílů — GPT -a MS-DOS. Formát MS-DOS se typicky používá na počítačích i386 a pro -systémy IA-64 se již nedoporučuje. Přestože instalační systém nabízí -dva programy pro dělení disku (<command>cfdisk</command> -a <command>parted</command>), měli byste používat pouze druhý z nich, -protože jenom <command>parted</command> zvládá oba formáty tabulky -oddílů. - -</para></note><para> - -Pokud v <command>partman</command>u zvolíte automatické rozdělení -disků, automaticky se na začátku prvního disku vytvoří malá EFI -oblast. Jestliže rozdělujete disk ručně, můžete ji vytvořit stejným -způsobem, jako třeba <emphasis>swap</emphasis>. - -</para><para> - -Pokud byste náhodou potřebovali vytvořit tak speciální rozdělení -disku, že by to <command>partman</command> nezvládl, můžete se -přepnout do shellu a ručně spustit program <command>parted</command>. -Bohužel je <command>parted</command> ovládaný z příkazové řádky a tím -pádem se nepoužívá tak jednoduše jako <command>partman</command>. -Předpokládejme, že chcete smazat celý disk a vytvořit tabulku GPT -a několik oblastí. Posloupnost příkazů by mohla vypadat nějak takto: - -<informalexample><screen> - mklabel gpt - mkpartfs primary fat 0 50 - mkpartfs primary linux-swap 51 1000 - mkpartfs primary ext2 1001 3000 - set 1 boot on - print - quit -</screen></informalexample> - -Tím se vytvoří nová tabulka rozdělení disku a tři oblasti pro použití -jako zaváděcí oblast EFI, virtuální paměť a kořenový souborový -systém. Nakonec se oblasti EFI nastaví příznak pro zavádění. -Oblasti se zadávají v megabajtech tak, že uvedete posunutí počátku -a konce oblasti od začátku disku. V příkladu jsme vytvořili oblast se -souborovým systémem ext2 o velikosti 1999MB, která začíná na -1001. megabajtu od začátku disku. -Poznámka: Formátování odkládací oblasti programem -<command>parted</command> může trvat několik minut, protože se -kontroluje výskyt vadných bloků. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="ia64"><title>Požadavky na zaváděcí oblast</title> -<para> - -ELILO, zavaděč na IA-64, vyžaduje oblast obsahující souborový systém -FAT. Jestliže jste použili oblasti GPT, měla by mít nastaven příznak -<userinput>boot</userinput>; pokud jste použili oblasti MS-DOS, pak by -měla být typu <quote>EF</quote>. Oblast musí být dostatečně velká, aby -se do ní vešel zavaděč, jádra a případné RAMdisky. Obvykle stačí 16MB, -ale jestli experimentujete s více jádry, klidně použijte oblast -o velikosti 128MB. - -</para><para> - -Protože EFI Boot Manager a EFI Shell plně podporují tabulku rozdělení -typu GPT, nemusí být zaváděcí oblast nutně první a dokonce ani nemusí -být na stejném disku. To se hodí v případech, když tuto oblast -zapomenete alokovat a zjistíte to až později po vytvoření -a zformátování jiných oblastí. <command>partman</command> na tento -problém myslí a hlídá, zda je při ukončení <command>partman</command>u -zaváděcí EFI oblast vytvořená a zda existuje platná kořenová oblast. -To vám dává možnost opravit rozdělení disku ještě před instalací -balíků (což by v dané chvíli většinou nedávalo smysl). Nejjednodušší -cesta k nápravě je zmenšit poslední oblast na disku a použít vzniklé -volné místo právě pro zaváděcí EFI oblast. - -</para><para> - -Velmi se doporučuje vytvořit zaváděcí EFI oblast na stejném disku, -kde leží <emphasis>kořenový</emphasis> souborový systém. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="ia64"><title>Diagnostické EFI oblasti</title> -<para> - -EFI firmware je mnohem propracovanější než obvyklé BIOSy, které můžete -nalézt ve většině osobních počítačů třídy x86. Někteří výrobci -využívají možností EFI a ukládají si na systémový disk do speciální -oblasti diagnostické programy a nástroje pro správu -systému. Podrobnější informace o této oblasti se dozvíte v dokumentaci -k systému. Nejjednodušší cesta k vytvoření diagnostické oblasti je -vytvořit ji v <command>partman</command>u zároveň se zaváděcí EFI -oblastí. - -</para> - </sect2> diff --git a/cs/partitioning/partition/mips.xml b/cs/partitioning/partition/mips.xml deleted file mode 100644 index 38aa46ed6..000000000 --- a/cs/partitioning/partition/mips.xml +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 35613 --> - - <sect2 arch="mips"><title>Dělení na &arch-title;</title> -<para> - -Aby se na počítačích SGI zavedl systém, musí být přítomen SGI -disk label. Můžete ho vytvořit z expertního menu programu fdisk. Při -tom se vytvoří <quote>volume header</quote> (oblast číslo 9), která by -měla mít velikost alespoň 3MB. Pokud experimentujete s více jádry, je -lepší použít velikost alespoň 10MB. Jestliže je oblast -<quote>volumeheader</quote> příliš malá, můžete ji jednoduše smazat -a znovu přidat s novou velikostí. Tato oblast musí vždy začínat na -sektoru 0. - -</para> - </sect2> diff --git a/cs/partitioning/partition/powerpc.xml b/cs/partitioning/partition/powerpc.xml deleted file mode 100644 index f4778b706..000000000 --- a/cs/partitioning/partition/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,55 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 64829 --> - - <sect2 arch="powerpc"> - <title>Dělení disku na novějších Macintoshích</title> -<para> - -Pokud instalujete na <quote>Newworld</quote> PowerMac, musíte pro -zavaděč vytvořit speciální zaváděcí oblast. Tato oblast by měla být -typu <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> o velikosti nejméně 819200 -bajtů. Pokud oblast nebude mít požadovaný typ, nebudete schopni -zavádět systém z pevného disku. Tuto oblast vytvoříte buď -v <command>partman</command>u tak, že vytvoříte oblast a přiřadíte jí -typ použití <quote>Zaváděcí oblast NewWorld</quote>, nebo -v <command>mac-fdisk</command>u příkazem <userinput>b</userinput>. - -</para><para> - -Tím, že přiřadíte zaváděcí oblasti speciální typ, předejdete -problémům s MacOS, který by jinak oblast připojil a tím ji zničil, -protože tato obsahuje speciální modifikace pro OpenFirmware. -Modifikace jsou nutné pro automatický start z oblasti. - -</para><para> - -Celá zaváděcí oblast je vytvořená pro tři malé soubory: program -<command>yaboot</command>, jeho konfigurační soubor -<filename>yaboot.conf</filename> a první část zavaděče OpenFirmware -— <command>ofboot.b</command>. Tato oblast se nemusí a neměla by -se připojovat do souborového systému, natož na ni kopírovat jádro nebo -něco podobného. Pro manipulaci s touto oblastí slouží utility -<command>ybin</command> a <command>mkofboot</command>. - -</para><para> - -Aby mohl OpenFirmware zavést &debian-gnu; automaticky, měla by se zaváděcí -oblast objevit před všemi ostatními oblastmi na disku, obzvláště před -zaváděcími oblastmi MacOS. To znamená, že zaváděcí oblast by měla být -první, kterou vytvoříte. Ovšem i když přidáte zaváděcí oblast později, -můžete použít program <command>mac-fdisk</command> a příkazem -<userinput>r</userinput> přeskládat tabulku oblastí tak, aby tato -oblast následovala hned po tabulce rozdělení disku (což je vždy první -oblast). Toto pořadí je logické, ne fyzické uspořádání na disku, ale o -to nám jde. - -</para><para> - -Apple disky totiž obsahují několik malých oblastí pro ovladače. Pokud -chcete mít na disku &debian; i MacOSX, musí tyto oblasti zůstat -zachovány včetně malé HFS oblasti (její minimální velikost je 800k). -To je proto, že MacOSX nabízí při každém zavádění inicializaci všech -disků, které nemají aktivní MacOS oblasti a oblasti s ovladači. - -</para> - </sect2> diff --git a/cs/partitioning/partition/sparc.xml b/cs/partitioning/partition/sparc.xml deleted file mode 100644 index 063d51e83..000000000 --- a/cs/partitioning/partition/sparc.xml +++ /dev/null @@ -1,31 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 11648 --> - - <sect2 arch="sparc"><title>Dělení disku na &arch-title;</title> -<para> - -Abyste mohli zavést systém, jediná možnost je vytvořit na zaváděcím -disku <quote>Sun disk label</quote>, protože OpenBoot PROM rozumí jedině tomuto -rozložení oblastí. Pro vytvoření <quote>Sun disk label</quote> se v -<command>fdisk</command>u používá klávesa <keycap>s</keycap>. - -</para><para> - -Dále si na &arch-title; discích dejte pozor, aby první oblast na -zaváděcím disku začínala na nultém cylindru. To znamená, že první -oblast bude obsahovat i tabulku oblastí a zaváděcí blok, které leží -v prvních dvou sektorech disku. V žádném případě -<emphasis>nesmíte</emphasis> na první oblast zaváděcího disku dávat -oblast pro virtuální paměť, protože tyto oblasti mažou prvních několik -sektorů z oblasti. Klidně zde můžete umístit oblasti Ext2 nebo UFS, -protože se zaváděcího bloku ani tabulky oblastí nedotknou. - -</para><para> - -Také se doporučuje, aby třetí oblast byla typu 5, což je <quote>Whole -disk</quote>. Tato oblast obsahuje celý disk (od prvního cylindru až k -poslednímu). Kromě toho, že je to zažitá konvence, tak tím pomůžete -zavaděči <command>SILO</command>. - -</para> - </sect2> diff --git a/cs/partitioning/partition/x86.xml b/cs/partitioning/partition/x86.xml deleted file mode 100644 index 7745270f5..000000000 --- a/cs/partitioning/partition/x86.xml +++ /dev/null @@ -1,77 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 66973 --> - - <sect2 arch="x86"><title>Dělení disku na &arch-title;</title> -<para> - -BIOS osobních počítačů obvykle přidává další omezení na rozdělení -disku. Je určeno, kolik můžete na disku připravit <quote>primárních</quote> a -<quote>logických</quote> oddílů. Starší BIOSy z let 1994-1998 dokáží zavést -systém jen z části disku. Informace na toto téma podávají dokumenty -<ulink url="&url-partition-howto;">Linux Partition HOWTO</ulink>, -zde uvádíme jen stručný přehled. - -</para><para> - -<quote>Primární</quote> oddíly jsou původní koncept rozdělení disku. Na disku -mohou být maximálně čtyři. Toto omezení překonávají oddíly -<quote>rozšířené</quote> a <quote>logické</quote>. Změníte-li primární oddíl na rozšířený, -můžete tento prostor využít k vytvoření libovolného počtu (max. 60) -logických částí. Na disku lze však vytvořit maximálně jeden rozšířený -oddíl. - -</para><para arch="linux-any"> - -Linux omezuje počet oddílů na disk takto: 255 oddílů pro disky SCSI -(3 primární a 252 logických) a 63 oddílů na discích IDE -(3 primární a 60 logických). Standardní &debian-gnu; nabízí na každém -disku pouze 20 zařízení pro oblasti, takže pokud chcete využívat -oblasti s číslem větším než 20, musíte odpovídající zařízení vytvořit -ručně. - -</para><para> - -Jestliže máte velký IDE disk na kterém nepoužíváte ani LBA adresování, -ani překládací ovladač od výrobce, pak musíte umístit zaváděcí oddíl -(obsahující jádro) do prvních 1024 cylindrů na disku (obvykle prvních -524 megabajtů). - -</para><para> - -Toto omezení neplatí pro novější BIOSy (podle výrobce 1995-98), -které podporují <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. -Lilo, linuxový zavaděč, i alternativní zavaděč -<command>mbr</command> musí použít BIOS pro načtení jádra z disku do -operační paměti. Jestliže jsou v BIOSu přítomna rozšíření pro přístup -k velkým diskům (přes přerušení 0x13), pak budou použita. V opačném -případě je použito původní rozhraní pro přístup k diskům, které -bohužel neumí adresovat oblasti nad 1023. cylindrem. -Avšak v okamžiku, kdy je &arch-kernel; zaveden, už nezáleží na omezeních -BIOSu, protože &arch-kernel; k přístupu na disky BIOS nepoužívá. - -</para><para> - -Pokud máte velký disk, možná budete chtít využít techniku překladu -cylindrů, kterou můžete zapnout v BIOSu (jako třeba LBA <quote>Logical -Block Addressing</quote> nebo CHS <quote>Large</quote> módy). -Více informací ohledně velkých disků najdete v -<ulink url="&url-large-disk-howto;">Large Disk HOWTO</ulink>. -Pokud používáte techniku překladu cylindrů a BIOS nepodporuje -rozšíření pro přístup k velkým diskům, pak se vaše zaváděcí oblast -musí vlézt do <emphasis>přeloženého</emphasis> ekvivalentu -1024. cylindru. - -</para><para> - -Pro splnění těchto požadavků doporučujeme vytvořit malou oblast -na začátku disku (25-50MB by mělo stačit), která se použije jako -zaváděcí. Ostatní oblasti je pak možné vytvořit kdekoliv ve zbylém -místu. Zaváděcí oblast <emphasis>musí</emphasis> být připojena jako -<filename>/boot</filename>, protože v tomto adresáři se uchovávají -jádra. -Takovéto nastavení bude fungovat na libovolném počítači, bez ohledu -na to, zda používá nebo nepoužívá LBA, CHS nebo zda podporuje -rozšíření pro přístup k velkým diskům. - -</para> - </sect2> diff --git a/cs/partitioning/partitioning.xml b/cs/partitioning/partitioning.xml deleted file mode 100644 index 754a7cf35..000000000 --- a/cs/partitioning/partitioning.xml +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 64916 --> - -<appendix id="partitioning"> -<title>Poznámky k rozdělování disku</title> - -&sizing.xml; -&tree.xml; -&schemes.xml; -&device-names.xml; -&partition-programs.xml; - -</appendix> diff --git a/cs/partitioning/schemes.xml b/cs/partitioning/schemes.xml deleted file mode 100644 index ecef7ba7b..000000000 --- a/cs/partitioning/schemes.xml +++ /dev/null @@ -1,78 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 69755 --> - - <sect1> - <title>Doporučené rozdělení disku</title> -<para> - -Pro nové uživatele, domácí počítače a jiné jednouživatelské stanice je -asi nejjednodušší použít jednu oblast jako kořenovou (a případně jednu -pro virtuální paměť). Pokud bude některá oblast větší než 6 GB, -použijte raději jiný souborový systém než standardní ext2 (např. ext3). -Oblasti se souborovým systémem ext2 se totiž musí pravidelně -kontrolovat, což může u větších oblastí trvat poměrně dlouho a -prodlužuje se tím náběh systému. - -</para><para> - -Jak jsme řekli dříve, pro víceuživatelské systémy je lepší použít pro -<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename> -a <filename>/home</filename> samostatné oblasti. - -</para><para> - -Chcete-li instalovat hodně programů, které nejsou přímo součástí -distribuce, může se vám hodit samostatný oddíl pro -<filename>/usr/local</filename>. Na počítači, který slouží jako -poštovní server, má smysl vytvořit svazek pro -<filename>/var/mail</filename>. Někdy je také dobré oddělit adresář -<filename>/tmp</filename> na samostatný oddíl s kapacitou 20 až 50MB. -Na serveru s více uživateli je výhodné vymezit velký oddíl pro -domovské adresáře (<filename>/home</filename>). -Obecně ale platí, že rozdělení disku se liší počítač od počítače a -záleží na tom, k čemu systém používáte. - -</para><para> - -Při instalaci komplikovanějšího systému (serveru) se podívejte -do <ulink url="&url-multidisk-howto;">Multi -Disk HOWTO</ulink> na podrobnější informace. Tento odkaz může být -zajímavý rovněž pro zprostředkovatele připojení k Internetu. - -</para><para> - -Zůstává otázka, kolik vyhradit pro virtuální paměť. Názory systémových -administrátorů jsou různé. Jedna (dobrá) zkušenost říká, že je dobré -mít stejně odkládacího prostoru jako máte paměti, ale rozhodně ne méně -než 16MB (To už je skoro lepší odkládací prostor nepoužívat vůbec). -Samozřejmě že existují výjimky — budete-li řešit soustavu -10000 rovnic na počítači s 256 MB, budete potřebovat více jak -gigabajt odkládacího prostoru. - -</para><para> - -Na některých 32-bitových architekturách (m68k a PowerPC) -využije Linux z jednoho odkládacího oddílu maximálně 2 GB, takže není -důvod, proč překračovat tuto hranici. Máte-li větší nároky na -virtuální paměť, zkuste umístit odkládací oddíly na různé fyzické -disky, a pokud možno, na různé IDE nebo SCSI kanály. Jádro bude -automaticky vyrovnávat zátěž mezi jednotlivé oblasti, což se projeví -ve zvýšení rychlosti. - -</para><para> - -Například starší domácí počítač může mít 32 MB paměti a 1,7 GB IDE -disk na zařízení <filename>/dev/sda</filename>. -Řekněme, že na <filename>/dev/sda1</filename> je oblast pro druhý -operační systém o velikosti 500 MB. Odkládací oddíl má 32 MB a je na -<filename>/dev/sda3</filename>. Zbytek, tj. asi 1,2 GB na -<filename>/dev/sda2</filename> je kořenový svazek pro Linux. - -</para><para> - -Pro představu, kolik místa zaberou jednotlivé úlohy, se podívejte na -<xref linkend="tasksel-size-list"/>. - -</para> - - </sect1> diff --git a/cs/partitioning/sizing.xml b/cs/partitioning/sizing.xml deleted file mode 100644 index fb08c31b0..000000000 --- a/cs/partitioning/sizing.xml +++ /dev/null @@ -1,52 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="partition-sizing"> - <title>Počet a velikost oblastí</title> -<para> - -Jako úplné minimum potřebuje GNU/&arch-kernel; jeden diskový oddíl. Tento -oddíl je využit pro operační systém, programy a uživatelská data. -Většina uživatelů navíc pokládá za nutnost mít vydělenou část disku -pro virtuální paměť (swap). Tento oddíl slouží operačnímu systému jako -odkládací prostor. Vydělení <quote>swap</quote> oblasti umožní efektivnější -využití disku jako virtuální paměti. Je rovněž možné pro tento účel -využít obyčejný soubor, ale není to doporučené řešení. - -</para><para> - -Většina uživatelů vyčlení pro GNU/&arch-kernel; více než jeden oddíl na disku. -Jsou k tomu dva důvody. Prvním je bezpečnost, pokud dojde k poškození -souborového systému, většinou se to týká pouze jednoho oddílu, takže -potom musíte nahradit ze záloh pouze část systému. Minimálně můžete -uvážit vydělení kořenového svazku souborů. Ten obsahuje zásadní -komponenty systému. Jestliže dojde poškození nějakého dalšího oddílu, -budete stále schopni spustit GNU/&arch-kernel; a provést nápravu, což vám může -ušetřit novou instalaci systému. - -</para><para> - -Druhý důvod je obyčejně závažnější při produkčním nasazení. -Představte si situaci, kdy nějaký proces začne nekontrolovaně zabírat -diskový prostor. Pokud se jedná o proces se superuživatelskými právy, -může zaplnit celý disk a naruší tak chod systému, poněvadž &arch-kernel; -potřebuje při běhu vytvářet soubory. K takové situaci může dojít i z -vnějších příčin, například se stanete obětí spamu a nevyžádané e-maily -vám lehce zaplní celý disk. Rozdělením disku na více oddílů se lze -před podobnými problémy uchránit. Pokud třeba vydělíte pro -<filename>/var/mail</filename> samostatnou oblast, bude systém -fungovat, i když bude zahlcen nevyžádanou poštou. - -</para><para> - -Jedinou nevýhodou při používání více diskových oddílů je, že je -obtížné dopředu odhadnout kapacitu jednotlivých oddílů. Jestliže -vytvoříte některý oddíl příliš malý, budete muset systém instalovat -znovu, a nebo se budete potýkat s přesunováním souborů z oddílu, jehož -velikost jste podhodnotili. V opačném případě, kdy vytvoříte zbytečně -velký oddíl, plýtváte diskovým prostorem, který by se dal využít -jinde. Diskový prostor je dnes sice levný, ale proč vyhazovat peníze -oknem? - -</para> - </sect1> diff --git a/cs/partitioning/tree.xml b/cs/partitioning/tree.xml deleted file mode 100644 index 00017fbe6..000000000 --- a/cs/partitioning/tree.xml +++ /dev/null @@ -1,158 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 69849 --> - - <sect1 id="directory-tree"> - <title>Strom adresářů</title> -<para> - -&debian-gnu; dodržuje standard pro pojmenování souborů a adresářů -(<ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>), -což zaručuje, že uživatelé či programy mohou odhadnout umístění -souborů či adresářů. Kořenový adresář je reprezentován lomítkem -<filename>/</filename> a na všech &debian;ích systémech obsahuje tyto -adresáře: - -<informaltable> -<tgroup cols="2"> -<thead> -<row> - <entry>Adresář</entry><entry>Obsah</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry><filename>bin</filename></entry> - <entry>Důležité programy</entry> -</row><row> - <entry><filename>boot</filename></entry> - <entry>Statické soubory zavaděče</entry> -</row><row> - <entry><filename>dev</filename></entry> - <entry>Soubory zařízení</entry> -</row><row> - <entry><filename>etc</filename></entry> - <entry>Konfigurační soubory závislé na systému</entry> -</row><row> - <entry><filename>home</filename></entry> - <entry>Domovské adresáře uživatelů</entry> -</row><row> - <entry><filename>lib</filename></entry> - <entry>Podstatné sdílené knihovny a moduly jádra</entry> -</row><row> - <entry><filename>media</filename></entry> - <entry>Obsahuje přípojné body pro výměnná média</entry> -</row><row> - <entry><filename>mnt</filename></entry> - <entry>Místo pro dočasné připojování souborových systémů</entry> -</row><row> - <entry><filename>proc</filename></entry> - <entry>Virtuální adresář obsahující systémové informace</entry> -</row><row> - <entry><filename>root</filename></entry> - <entry>Domovský adresář správce systému</entry> -</row><row> - <entry><filename>run</filename></entry> - <entry>Proměnlivá data platná po dobu běhu systému</entry> -</row><row> - <entry><filename>sbin</filename></entry> - <entry>Důležité systémové programy</entry> -</row><row> - <entry><filename>srv</filename></entry> - <entry>Data nabízená systémem</entry> -</row><row> - <entry><filename>sys</filename></entry> - <entry>Virtuální adresář pro systémové informace</entry> -</row><row> - <entry><filename>tmp</filename></entry> - <entry>Dočasné soubory</entry> -</row><row> - <entry><filename>usr</filename></entry> - <entry>Druhá úroveň hierarchie</entry> -</row><row> - <entry><filename>var</filename></entry> - <entry>Proměnlivá data</entry> -</row><row> - <entry><filename>opt</filename></entry> - <entry>Softwarové balíky třetích stran</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> -</para> - -<para> - -Následující seznam by vám měl pomoci při rozhodování o rozdělení disku -na oblasti. Berte prosím na vědomí, že využití disku se velmi liší -podle způsobu používání systému a proto jsou následující doporučení -pouze obecné a měly by sloužit jen jako možný základ pro dělení disku. - -</para> -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<filename>/</filename>: kořenový adresář musí vždy fyzicky obsahovat -adresáře <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, -<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> a -<filename>/dev</filename>, protože jinak byste nemohli zavést systém. -Typicky je potřeba &root-system-size-min;–&root-system-size-max; MB, -ale v konkrétních podmínkách se požadavky mohou lišit. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/usr</filename>: obsahuje všechny uživatelské programy -(<filename>/usr/bin</filename>), knihovny -(<filename>/usr/lib</filename>), dokumentaci -(<filename>/usr/share/doc</filename>), atd. -Protože tato část souborového systému spotřebuje nejvíce místa, měli -byste jí na disku poskytnout alespoň 600–750 MB. Pokud budete instalovat -hodně balíčků, měli byste tomuto adresáři vyhradit ještě více -místa. Velkoryse pojatá instalace pracovní stanice nebo serveru může -klidně zabrat i 5–6 GB. - -</para><para> - -V současnosti se doporučuje mít adresář <filename>/usr</filename> -umístěn přímo na kořenové oblasti, jelikož zavádění systému -s <filename>/usr</filename> na samostatné oblasti je stále obtížnější -a jednou přestane být podporováno. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/var</filename>: v tomto adresáři budou uložena všechna -proměnlivá data jako příspěvky news, e-maily, webové stránky, -vyrovnávací paměť pro balíčkovací software, atd. Velikost tohoto -adresáře velmi závisí na způsobu používání vašeho počítače, ale pro -většinu lidí bude velikost dána režijními náklady správce balíčků. -Pokud se chystáte nainstalovat najednou vše, co &debian; nabízí, mělo by -stačit pro <filename>/var</filename> vyhradit dva až tři gigabajty. -V případě, že budete instalovat systém po částech (nejprve služby a -utility, potom textové záležitosti, následně X, ...), bude stačit 300 -až 500 megabajtů. Jestliže je vaší prioritou volné místo na disku a -neplánujete žádné velké aktualizace systému, lze vyjít se 30 až 40 -megabajty. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/tmp</filename>: sem programy většinou zapisují dočasná data. -Obvykle by mělo stačit 40–100 MB. Některé aplikace — včetně -nadstaveb archivačních programů, authoringových CD/DVD nástrojů -a multimediálních programů — mohou <filename>/tmp</filename> -využívat pro uložení celých obrazů. Plánujete-li využívat takovéto -programy, měli byste dostupné místo příslušně zvýšit. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/home</filename>: každý uživatel si bude ukládat data do -svého podadresáře v tomto adresáři. Jeho velikost závisí na tom, kolik -uživatelů bude systém používat a jaké soubory se v jejich adresářích -budou uchovávat. Pro každého uživatele byste měli počítat alespoň -100 MB místa, ale opět závisí na konkrétní situaci. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - - </sect1> diff --git a/cs/post-install/further-reading.xml b/cs/post-install/further-reading.xml deleted file mode 100644 index 458113c6b..000000000 --- a/cs/post-install/further-reading.xml +++ /dev/null @@ -1,48 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="further-reading"><title>Další dokumentace</title> -<para> - -Hledáte-li popis nějakého programu, vyzkoušejte nejprve kombinaci -<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput> a -<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>. - -</para><para> - -Užitečné informace najdete v adresáři -<filename>/usr/share/doc</filename>, obzvláště v podadresářích -<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> a -<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>. Pokud chcete nahlásit chybu, -přečtěte si soubory <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. -Úpravy, které vývojáři provedli v distribuovaných programech, jsou -zdokumentovány v souborech -<filename>/usr/share/doc/(název balíčku)/README.Debian</filename>. - -</para><para> - -<ulink url="http://www.debian.org/">Webové stránky Debianu</ulink> -sdružují ohromné množství informací. V první řadě se podívejte -do <ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">Debian GNU/Linux -FAQ</ulink> a <ulink -url="http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference">Debian -Reference</ulink>. Seznam další dokumentace vztahující se k &debian;u -naleznete na stránkách <ulink -url="http://www.debian.org/doc/ddp">Debian Documentation -Project</ulink>. Ohromné množství informací obsahuje také <ulink -url="http://lists.debian.org/">archiv debianích -diskusních listů</ulink>. Komunita okolo &debian;u si navzájem pomáhá -(uživatelé uživatelům), takže pokud se chcete přihlásit k některému z -&debian;ích diskusních listů, podívejte se na stránku -<ulink url="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe"> -přihlášení do diskusních listů</ulink>. - -</para><para arch="linux-any"> - -Základním zdrojem informací o Linuxu je -<ulink url="http://www.tldp.org/">Linux Documentation Project</ulink>, -kde mimo jiné naleznete návody HOWTO (jak na to) a odkazy na další -dokumenty o jednotlivých částech systému GNU/Linux. - -</para> - </sect1> diff --git a/cs/post-install/kernel-baking.xml b/cs/post-install/kernel-baking.xml deleted file mode 100644 index 2d73c5314..000000000 --- a/cs/post-install/kernel-baking.xml +++ /dev/null @@ -1,169 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 69949 --> - - <sect1 arch="linux-any" id="kernel-baking"><title>Kompilace nového jádra</title> -<para> - -Proč byste si chtěli sestavit nové jádro? Obvykle nejde o -nutnost, poněvadž jádro dodávané s &debian;em funguje ve většině -počítačů. V &debian;u také bývají dostupná alternativní jádra, která -mohou odpovídat vašemu hardwaru lépe než jádro výchozí, takže byste se -na ně určitě měli podívat. Nicméně nové jádro může být užitečné -v následujících situacích: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Potřebujete vyřešit hardwarový konflikt zařízení nebo speciální nároky -hardwaru, které dodávané jádro nezvládne. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Ve standardním jádře postrádáte podporu zařízení nebo nějakou službu -(např. podporu vysoké paměti). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Chcete menší jádro bez ovladačů, které nepoužíváte. Urychlíte start -systému a ušetříte paměť. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Chcete monolitické jádro místo modulárního. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Chcete jádro z vývojové řady. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Chcete se o jádře dozvědět něco víc. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> - - <sect2><title>Správa jader</title> -<para> - -Nebojte se kompilace jádra, je to zábava a budete z ní mít užitek. - -</para><para> - -Doporučený způsob kompilace jádra v &debian;u vyžaduje tyto balíky: -<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, -<classname>linux-source-2.6</classname> a další, které -již máte patrně nainstalované (úplný seznam je v souboru -<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename>). - -</para><para> - -Tato metoda vytvoří ze zdrojových textů jádra .deb balíček, a jestliže -používáte nestandardní moduly, taktéž z nich vyrobí aktuální balíčky. -Při instalaci balíčku se do adresáře <filename>/boot</filename> uloží -pěkně pohromadě jádro, mapa symbolů <filename>System.map</filename> a -aktuální konfigurace. - -</para><para> - -Jádro <emphasis>nemusíte</emphasis> připravovat touto cestou, ale -domníváme se, že s využitím balíčkovacího softwaru se proces -zjednoduší a je také bezpečnější. Místo balíku -<classname>linux-source-2.6</classname> -si klidně můžete stáhnout poslední zdrojové texty jádra přímo od -Linuse. - -</para><para> - -Popis balíku <classname>kernel-package</classname> se nachází v -adresáři <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. -V následujících odstavcích najdete jen stručný úvod k jeho použití. - -</para><para> - -V dalším budeme předpokládat, že zdrojové texty jádra verze -&kernelversion; uložíte někam do svého domovského adresáře.<footnote> - -<para> - -Existují i jiná místa, kam můžete zdrojové texty jádra rozbalit, ale -použitá možnost je nejjednodušší a nevyžaduje žádná speciální práva. - -</para></footnote> - -Přejděte do adresáře, kde chcete mít zdrojové texty jádra -(<userinput>cd <replaceable>~/build</replaceable></userinput>), -rozbalte archiv (<userinput>tar xf -/usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</userinput>) a vejděte -do vzniklého adresáře (<userinput>cd -linux-source-&kernelversion;/</userinput>). - -</para><para> - -V prostředí X11 nakonfigurujte jádro příkazem <userinput>make -xconfig</userinput>, nebo v terminálu příkazem <userinput>make -menuconfig</userinput> (musíte mít nainstalovaný balíček -<classname>ncurses-dev</classname>). Pročtěte si nápovědu a pozorně -vybírejte z nabízených možností. Pokud si v některém bodu nebudete -vědět rady, je většinou lepší zařízení do jádra vložit. Volby, kterým -nerozumíte a které se nevztahují k hardwaru, raději nechte na -přednastavených hodnotách. Nezapomeňte do jádra zahrnout <quote>Kernel -module loader</quote> (tj. automatické vkládání modulů) v sekci -<quote>Loadable module support</quote>, které přednastavené nebývá, -avšak &debian; tuto službu předpokládá. - -</para><para> - -Příkazem <userinput>make-kpkg clean</userinput> pročistíte strom -zdrojových textů a vynulujete předchozí nastavení balíku -<classname>kernel-package</classname>. - -</para><para> - -Kompilaci jádra provedete příkazem <userinput>fakeroot -make-kpkg --initrd --revision=<replaceable>1.0.moje</replaceable> -kernel_image</userinput>. Číslo verze <quote>1.0.moje</quote> si -můžete zvolit podle vlastní úvahy, slouží pouze k vaší orientaci -v připravených balících. Kompilace zabere chvíli času, záleží na -výpočetním výkonu vašeho počítače. - -</para><para> - -Až kompilace skončí, jádro nainstalujete jako každý jiný balík. Jako -root napište <userinput>dpkg -i -../&kernelpackage;-&kernelversion;-<replaceable>podarchitektura</replaceable>_1.0.moje_&architecture;.deb</userinput>. -<replaceable>podarchitektura</replaceable> je volitelné upřesnění -architektury, <phrase arch="x86"> např. <quote>686</quote>, -</phrase> které jste zadali při konfiguraci -jádra. <userinput>dpkg -i</userinput> nainstaluje jádro spolu -s doprovodnými soubory. Jedná se třeba o soubory -<filename>System.map</filename>, který je užitečný při dohledávání -problémů v jádře, a <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> -obsahující konfigurační soubor jádra. Balík s jádrem je dostatečně -chytrý, takže během instalace upraví zavaděč tak, aby implicitně -používal nové jádro. Pokud jste vytvořili balík s moduly (třeba PCMCIA -nebo lm-sensors), je nanejvýš vhodné ho také nainstalovat. - -</para><para> - -Nyní je čas spustit systém s novým jádrem. Projděte si chybové hlášky, -které se mohly při instalaci jádra vyskytnout, a pokud vše vypadá -dobře, restartujte příkazem <userinput>shutdown -r now</userinput>. - -</para><para> - -Více informací o debianích jádrech a o kompilaci jader si můžete -přečíst v <ulink -url="&url-kernel-handbook;">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. -Popis balíku <classname>kernel-package</classname> najdete v adresáři -<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/cs/post-install/mail-setup.xml b/cs/post-install/mail-setup.xml deleted file mode 100644 index 003b75397..000000000 --- a/cs/post-install/mail-setup.xml +++ /dev/null @@ -1,255 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70803 --> - - <sect1 id="mail-setup"> - <title>Nastavení poštovního systému</title> - -<para> - -V dnešní době je elektronická pošta důležitou součástí našich životů. -Protože existuje spousty způsobů, jak poštu nastavit, a protože na ni -spoléhají některé nástroje, zkusíme zde pokrýt alespoň základy. - -</para><para> - -Poštovní systém se skládá ze tří částí. Uživateli nejbližší je -klientský program (MUA), jenž uživatel používá pro čtení a psaní -pošty. Dále je zde poštovní server (MTA), který se stará o přenos -pošty mezi různými počítači. A na závěr je zde doručovací agent (MDA), -který se stará o doručení pošty do uživatelovy schránky. Tyto tři -funkce mohou vykonávat samostatné programy, nebo mohou být sloučeny do -dvou, případně jediného programu. - -</para><para> - -Na unixových systémech je historicky velmi populární MUA -<command>mutt</command> a jako většina tradičních programů je -textový. Jako MTA se často používá <command>exim</command> nebo -<command>sendmail</command> a funkci MDA vykonává -<command>procmail</command> nebo <command>maildrop</command>. - -</para><para> - -S rostoucí popularitou grafických desktopových prostředí se začíná -používat více grafických poštovních klientů jako -<command>evolution</command> pro prostředí GNOME, -<command>kmail</command> pro prostředí KDE, nebo multiplatformní -<command>thunderbird</command>. Tyto programy kombinují funkce MUA, MTA a -MDA dohromady, ale mohou být — a často jsou — používány v -kombinaci s tradičními unixovými nástroji. - -</para> - - <sect2 id="mail-default"> - <title>Výchozí nastavení pošty</title> -<para> - -I když plánujete používat grafický poštovní program typu vše v jednom, -je důležité, aby byl nainstalován i tradiční MTA/MDA. Důvodem jsou -různé nástroje<footnote><para> - -<command>cron</command>, <command>quota</command>, -<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, … - -</para></footnote>, které mohou elektronickou poštou zasílat správci -a/nebo uživatelům důležitá upozornění. - -</para><para> - -K těmto účelům se při standardní instalaci (pokud jste nezrušili -výběr úlohy <quote>standardní</quote>) nainstalují balíky -<classname>exim4</classname> a <classname>mutt</classname>. -<command>exim4</command> kombinuje MTA a MDA, je relativně malý, -jednoduchý na pochopení a zároveň je dostatečně pružný, aby vyhověl i -náročnějším požadavkům. Ve výchozí konfiguraci je nastaven tak, aby -zpracovával pouze lokální poštu (tj. tu, která vznikla na tomto -systému) a veškeré zprávy adresované systémovému správci (účet root) -posílal na účet běžného uživatele, který byl vytvořen během -instalace<footnote><para> - -Přeposílání pošty uživatele root na účet běžného uživatele se -nastavuje v souboru <filename>/etc/aliases</filename>. Jestliže jste -během instalace přeskočili vytvoření běžného uživatele, pak bude pošta -samozřejmě doručována přímo uživateli root. - -</para></footnote>. - -</para><para> - -Pošta je při doručení přidána do souboru -<filename>/var/mail/<replaceable>jmeno_uctu</replaceable></filename>. -Tuto poštu můžete číst například programem <command>mutt</command>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="mail-outgoing"> - <title>Odesílání pošty mimo systém</title> -<para> - -Jak bylo zmíněno dříve, po základní instalaci &debian;u umí systém -zpracovávat pouze poštu pocházející ze stejného počítače. Odesílání -nebo přijímání pošty z jiných systémů není nastaveno. - -</para><para> - -Chcete-li, aby <classname>exim4</classname> zpracovával i externí -poštu, podívejte se na následující podkapitolu, kde naleznete základní -možnosti. Nezapomeňte pak otestovat, zda odesílání a přijímání pošty -funguje bez problému. - -</para><para> - -Jestliže plánujete používat grafický poštovní program ve spojení s -poštovním serverem vašeho poskytovatele Internetu nebo s poštovním -serverem vaší firmy, není důvod, abyste nastavovali -<classname>exim4</classname>. Stačí nastavit grafický poštovní klient, -aby používal pro přijímání a odesílání správné poštovní servery -(konkrétní nastavení spadá mimo rozsah této příručky). - -</para><para> - -I při použití grafického poštovního klienta a externího poštovního -serveru je někdy potřeba nastavit některé konkrétní programu pro -posílání pošty mimo systém. Jedním z takových programů je nástroj -<command>reportbug</command>, který zajišťuje odesílání hlášení o -chybách v &debian;ích balících. Ve výchozím nastavení očekává, že bude -pro odesílání chybových hlášení používat <classname>exim4</classname>. - -</para><para> - -Abyste <command>reportbug</command> přemluvili, aby používal externí -poštovní server, spusťte příkaz <command>reportbug ---configure</command> a na otázku, zda je MTA dostupný, odpovězte -<quote>ne</quote>. Poté budete dotázáni na SMTP server, který se má -používat pro odesílání chybových hlášení. Sem vyplňte stejné jméno -nebo IP adresu, jakou jste zadali v konfiguraci grafického poštovního -klienta. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="config-mta"> - <title>Nastavení poštovního serveru Exim4</title> -<para> - -V případě, že na svém systému chcete zpracovávat i externí poštu, -musíte změnit nastavení balíku <classname>exim4</classname><footnote> -<para> - -Samozřejmě vám nic nebrání <classname>exim4</classname> odstranit a -nahradit alternativním MTA/MDA. - -</para></footnote>: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>dpkg-reconfigure exim4-config</userinput> -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Po zadání příkazu budete nejprve dotázáni, zda chcete rozdělit -konfiguraci do menších souborů. Pokud si nejste jisti, ponechte -výchozí možnost. - -</para><para> - -Další obrazovka vám nabídne několik typických scénářů použití. Vyberte -z nich ten, který nejvíce odpovídá zamýšlenému použití: - -</para> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term>internetový počítač</term> -<listitem><para> - -Váš systém je připojen k počítačové síti a pošta je odesílána/přijímána -přímo protokolem SMTP. Na následujících obrazovkách budete dotázáni -několik základních údajů, jako je poštovní jméno nebo seznam domén, -pro které chcete přijímat nebo předávat poštu. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>odesílání pošty přes chytrý počítač</term> -<listitem><para> - -Podle tohoto scénáře je veškerá odchozí pošta posílána -<quote>chytrému</quote> počítači, který ji za vás rozešle. Chytrý -počítač také často ukládá vaši příchozí poštu, tudíž nemusíte být -neustále připojeni. To pak znamená, že poštu musíte číst na chytrém -počítači, nebo ji z něj stahovat programem typu -<command>fetchmail</command>. - -</para><para> - -Chytrý počítač obvykle bývá poštovní server vašeho poskytovatele -připojení, což je obzvláště vhodné pro uživatele s vytáčeným -připojením. Jinak to může být třeba firemní poštovní server, nebo i -jiný počítač na vaší síti. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>odesílání pošty přes chytrý počítač; žádná lokální pošta</term> -<listitem><para> - -Tato volba je v podstatě shodná s předchozí, až na fakt, že systém -nebude zpracovávat poštu pro lokální poštovní doménu. Zpracovávat se -bude pouze pošta vzniklá na systému (např. pro systémového správce). - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>pouze lokální pošta</term> -<listitem><para> - -Systém není připojen k síti a pošta se rozesílá pouze mezi lokálními -uživateli. Tato volba je důrazně doporučena i když neplánujete -posílání žádných zpráv, protože různé systémové nástroje mohou -elektronickou poštou zasílat nejrůznější výstrahy a varování -(například oblíbené <quote>Překročili jste diskovou kvótu</quote>). -Tato volba je také vhodná pro nové uživatele, protože se neptá žádné -další otázky. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>žádné nastavení</term> -<listitem><para> - -Tuto možnost vyberte jedině pokud přesně víte, co děláte, protože -dokud poštovní systém nenastavíte, nebudete moci přijímat a odesílat -žádnou poštu a můžete tak přijít o důležité zprávy od systémových -programů. - -</para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -<para> - -Jestliže vám nevyhovuje žádný z nabízených scénářů, nebo pokud -potřebujete jemnější nastavení, budete muset ručně upravit -konfigurační soubory v adresáři <filename>/etc/exim4</filename>. -Další informace o <command>exim4</command> naleznete v adresáři -<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>. - -</para><para> - -Mějte však na paměti, že pokud nemáte oficiální doménové jméno, tak -pošta odesílaná přímo do Internetu může být protistranou odmítnuta -jako ochrana proti spammerům. Preferováno je posílání pošty přes -poštovní server vašeho poskytovatele připojení. Chcete-li přesto -odesílat poštu přímo, možná bude dobré použít jinou adresu, než tu, -která byla vytvořena automaticky. S poštovním serverem Exim můžete -přidat nový záznam do <filename>/etc/email-addresses</filename>. - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/cs/post-install/new-to-unix.xml b/cs/post-install/new-to-unix.xml deleted file mode 100644 index 77f44a626..000000000 --- a/cs/post-install/new-to-unix.xml +++ /dev/null @@ -1,31 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 64916 --> - - - <sect1 id="unix-intro"> - <title>První kroky se systémem UNIX</title> -<para> - -Jestliže se systémem Unix začínáte, měli byste si pořídit (a hlavně -přečíst) nějakou literaturu. Mnoho hodnotných informací naleznete -v <ulink url="&url-debian-reference;">Debian Reference</ulink>. -Za shlédnutí stojí také <ulink url="&url-unix-faq;">seznam unixových -FAQ</ulink>, který obsahuje spoustu usenetových dokumentů, jež mohou -sloužit jako pohled do historie. - -</para><para arch="linux-any"> - -Linux je jednou z implementací systému Unix. Na stránkách -<ulink url="&url-ldp;">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> -je shromážděno obrovské množství elektronických knih a návodů HOWTO -týkajících se Linuxu. Většinu z těchto materiálů si můžete pročítat -lokálně, stačí nainstalovat jeden z balíků -<classname>doc-linux-html</classname> (HTML verze) nebo -<classname>doc-linux-text</classname> (ASCII verze). -Dokumenty se nainstalují do adresáře -<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. V balících jsou dostupné -rovněž překlady některých návodů. - -</para> - - </sect1> diff --git a/cs/post-install/orientation.xml b/cs/post-install/orientation.xml deleted file mode 100644 index ec7cbe7e4..000000000 --- a/cs/post-install/orientation.xml +++ /dev/null @@ -1,121 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70188 --> - - <sect1 id="debian-orientation"><title>Orientace v &debian;u</title> -<para> - -&debian-gnu; se od ostatních distribucí mírně odlišuje. Proto i když -jste již s Linuxem nebo jiným unixovým systémem pracovali, pokud si -chcete udržet systém v pořádku, je třeba se seznámit s tím, jak -distribuce funguje. Tato kapitola vám pomůže se v &debian;u lépe -zorientovat. Opět se jedná pouze o letmý přehled. - -</para> - - <sect2><title>Balíčkovací systém &debian;u</title> -<para> - -Nejdůležitější je pochopit, jak pracuje balíčkovací software, protože -systém je z velké části spravován právě balíčkovacím systémem. -Jedná se o adresáře: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<filename>/usr</filename> (vyjma <filename>/usr/local</filename>) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/var</filename> (vyjma <filename>/var/local</filename>) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/bin</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/sbin</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/lib</filename> - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -Do vyjmenovaných adresářů byste neměli zasahovat, protože byste mohli -narušit informace udržované balíčkovacím systémem a mohlo by to vést -až k nefunkčním aplikacím. -Například když nahradíte program <filename>/usr/bin/perl</filename>, -nejspíš bude vše fungovat, ale s přechodem k novější verzi balíku -<classname>perl</classname> o své úpravy přijdete. Zkušení uživatelé -tomu dokáží zabránit převedením balíku do stavu <quote>hold</quote>. - -</para><para> - -Jedna z nejlepších instalačních metod je určitě apt. Můžete ji použít -z příkazové řádky programem <command>apt</command>, nebo v -celoobrazovkové textové aplikaci <application>aptitude</application>. -Apt vám dovolí sloučit všechny archivy (main, contrib a non-free), -takže můžete instalovat jak standardní, tak exportně omezené verze -balíčků. - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>Další software pro &debian;</title> -<para> - -I když máte po instalaci systému &debian; k dispozici oficiální -repositáře balíčků, je možné, že budete potřebovat software, který se -v nich nenachází. V takovém případě se můžete poohlédnout po dalších -více či méně oficiálních repositářích, které mohou daný software -obsahovat. Jeden komentovaný seznam repositářů naleznete Wiki stránce -<ulink url="&url-debian-wiki-software;">Dostupný software pro &debian; -(stabilní vydání)</ulink> - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>Správa různých verzí programů</title> -<para> - -Pokud udržujete více verzí různých aplikací, bude vás zajímat -manuálová stránka příkazu <command>update-alternatives</command>. - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>Správa Cronu</title> -<para> - -Všechny periodické úlohy spojené se správou systému by měly být -v adresáři <filename>/etc</filename>, protože to jsou konfigurační -soubory. Pokud spouštíte administrátorské úlohy denně, týdně, nebo -měsíčně, umístěte je do -<filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. Spouštění -těchto úloh je řízeno souborem <filename>/etc/crontab</filename>. -Úlohy poběží postupně podle abecedního pořadí. - -</para><para> - -Jestliže však máte speciálnější požadavky (potřebujete úlohu spouštět -pod jiným uživatelem nebo chcete úlohu pouštět v určitém čase nebo -intervalu), můžete použít soubor <filename>/etc/crontab</filename>, -nebo ještě lépe <filename>/etc/cron.d/cokoliv</filename>. Tyto soubory -mají navíc pole pro jméno uživatele, pod kterým se má úloha spustit. - -</para><para> - -V obou případech stačí přidat/upravit soubory a cron je automaticky -rozpozná a začne používat — není potřeba spouštět žádný příkaz. -Další informace jsou v cron(8), crontab(5) a -<filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>. - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/cs/post-install/post-install.xml b/cs/post-install/post-install.xml deleted file mode 100644 index 7bff653ad..000000000 --- a/cs/post-install/post-install.xml +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 43623 --> - -<chapter id="post-install"> - <title>Co dál?</title> - -&shutdown.xml; -&new-to-unix.xml; -&orientation.xml; -&further-reading.xml; -&mail-setup.xml; -&kernel-baking.xml; -&rescue.xml; - -</chapter> diff --git a/cs/post-install/rescue.xml b/cs/post-install/rescue.xml deleted file mode 100644 index 6020f60c6..000000000 --- a/cs/post-install/rescue.xml +++ /dev/null @@ -1,72 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 69754 --> - - <sect1 id="rescue"> - <title>Obnovení poškozeného systému</title> -<para> - -Občas se věci pokazí a pečlivě instalovaný systém najednou nejde -zavést. Možná se při změně porušil zavaděč, možná není funkční nově -instalované jádro, nebo možná kosmické záření zasáhlo váš disk -a v <filename>/sbin/init</filename> změnilo nějaký bit. Pomineme-li -příčinu toho, proč je váš systém pokažen, budete potřebovat funkční -systém, ze kterého můžete věci opravit. Jednou z možností je záchranný -režim instalačního systému. - -</para><para> - -Pro spuštění záchranného režimu vyberte ze zaváděcího menu položku -<userinput>rescue</userinput>, na výzvu <prompt>boot:</prompt> zadejte -<userinput>rescue</userinput>, nebo použijte běžnou instalační metodu -se zaváděcím parametrem -<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Nejprve se zobrazí několik -prvních obrazovek z instalace, pouze v rohu obrazovky bude poznámka, -že se jedná o záchranný režim. Nepanikařte, váš stávající systém -nebude přepsán. Záchranný režim jednoduše z instalačního systému -využije možnost automatického rozpoznání hardwaru, aby zajistil, že -budete mít při opravách přístup k vašim diskům, síťovým kartám, -a podobným užitečným zařízením. - -</para><para> - -Namísto nástroje pro dělení disků by se vám měl zobrazit seznam -nalezených oblastí s pobídkou, abyste jednu z oblastí vybrali. Obvykle -byste měli vybrat oblast, na které se nachází kořenový souborový -systém, jež chcete opravit. Kromě běžných <quote>fyzických</quote> -oblastí můžete samozřejmě vybírat i oblasti <quote>virtuální</quote> -ležící na softwarovém RAIDu nebo LVM. - -</para><para> - -Pokud to bude jen trochu možné, instalátor vám nyní nabídne příkazový -řádek ve vybraném souborovém systému, který teď můžete použít pro -provedení nezbytných záchranných prací. - -<phrase arch="any-x86"> -Například potřebujete-li přeinstalovat zavaděč GRUB do hlavního -zaváděcího záznamu (MBR) prvního disku, můžete použít příkaz -<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>. -</phrase> - -</para><para> - -Pokud se nepodaří spustit použitelný příkazový řádek ve vybraném -kořenovém souborovém systému, je možné, že je souborový systém -porušen. V takovém případě se zobrazí dialog, který zobrazí varování -a nabídne spuštění příkazového řádku v prostředí instalačního systému. -V tomto prostředí se nenachází příliš nástrojů, ale k základní opravě -systému často bohatě postačí. Vybraný kořenový souborový systém bude -připojen do adresáře <filename>/target</filename>. - -</para><para> - -V obou případech se po ukončení shellu systém restartuje. - -</para><para> - -Na závěr mějte na paměti, že oprava poškozených systémů může být -obtížná a popis všech možností, které mohou nastat, je mimo rozsah -této příručky. Pokud máte problémy, obraťte se na specialistu. - -</para> - </sect1> diff --git a/cs/post-install/shutdown.xml b/cs/post-install/shutdown.xml deleted file mode 100644 index 671bb1cc3..000000000 --- a/cs/post-install/shutdown.xml +++ /dev/null @@ -1,47 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70503 --> - - <sect1 id="shutdown"> - <title>Vypínání systému</title> - -<para> - -Běžící systém &debian-gnu; nesmíte vypínat tlačítkem reset nebo prostým -vytažením napájecí šňůry ze zásuvky. Pokud se operační systém nevypne -řízeně, mohou se soubory na disku ztratit nebo poškodit. Používáte-li -desktopové prostředí, obvykle se v menu vyskytuje položka -<quote>Odhlásit</quote>, která vám umožní systém vypnout (případně -restartovat). - -</para><para> - -Na konzoli můžete použít klávesovou kombinaci -<keycombo> - <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> -</keycombo> -<phrase arch="powerpc"> nebo na Macintoshích -<keycombo> - <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> -</keycombo> -</phrase>. - -Pokud žádná z předchozích možností nefungovala, můžete se přihlásit -jako uživatel root a zadat příslušný příkaz ručně. - -Systém restartujete příkazem <command>reboot</command>, zastavíte -příkazem <command>halt</command> (bez vypnutí napájení) a zcela -vypnete příkazem <command>poweroff</command><footnote><para> - -S dřívějším init systémem SysV se příkaz <command>halt</command> -choval stejně jako <command>poweroff</command>, ale s init systémem -systemd (výchozí od &debian;u 8) se jejich chování změnilo. - -</para></footnote> nebo <command>shutdown -h now</command>. - -Nový init systém systemd nabízí podobné příkazy se stejnou -funkcionalitou, a sice <command>systemctl reboot</command>, -<command>systemctl halt</command> a <command>systemctl -poweroff</command>. - -</para> - </sect1> diff --git a/cs/preface.xml b/cs/preface.xml deleted file mode 100644 index 76830eb56..000000000 --- a/cs/preface.xml +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70434 --> - -<preface> - <title>Instalace systému &debian-gnu; &release; na - architektuře &architecture;</title> -<para> - -Jsme potěšeni, že jste se rozhodli vyzkoušet právě &debian;. Poznáte, že -je mezi distribucemi operačních systémů zcela výjimečný. &debian-gnu; -přináší kvalitní svobodný software z celého světa a spojuje jej do -koherentního celku. Věříme, že zjistíte, že i zde platí pravidlo -synergie: přínos softwaru v distribuci &debian; je mnohem vyšší než -celkový přínos samostatných programů. - -</para><para> - -Chápeme, že mnoho čtenářů bude chtít přeskočit tuto příručku a začít -rovnou s instalací (a instalační program se snaží, aby to bylo možné). -Pokud tedy nemáte čas číst celou instalační příručku, přečtěte si -alespoň krátký dokument nazvaný <quote>Jak na instalaci</quote>, který -vás provede základní instalací. Pro případ, že se něco pokazí, nebo -pro popis složitějších technik, v něm naleznete odkazy do této -instalační příručky. Krátký dokument se nalézá v <xref -linkend="installation-howto"/>. - -</para><para> - -Ve světle řečeného doufáme, že si naleznete čas přečíst většinu této -příručky, protože získáte nejen zajímavé informace, ale také budete -mít z instalace lepší zážitek. - -</para> -</preface> - - diff --git a/cs/preparing/backup.xml b/cs/preparing/backup.xml deleted file mode 100644 index 8656afd2f..000000000 --- a/cs/preparing/backup.xml +++ /dev/null @@ -1,30 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 67991 --> - - <sect1 id="backup"> - <title>Zálohujte si svá data!</title> -<para> - -Před instalací si vytvořte zálohu všech souborů, které máte na -disku, protože byste o ně při instalaci mohli přijít. -Je totiž velmi pravděpodobné, že budete muset přerozdělit pevný disk, -abyste si pro &debian-gnu; udělali místo. Při rozdělování disku byste vždy -měli počítat s tím, že můžete ztratit všechna data. Instalační -programy jsou docela spolehlivé a většina z nich je prověřená -lety používání, ale jedna chybná odpověď by se vám mohla zle vymstít. -I po uchování obsahu disků buďte opatrní a promyslete si odpovědi -a kroky při instalaci. Dvě minuty přemýšlení mohou ušetřit hodiny -zbytečné práce. - -</para><para> - -Jestliže budete instalovat Linux na počítač, kde již máte jiný -operační systém, přesvědčete se, že máte po ruce média pro jeho -instalaci. Obvykle to není potřeba, ale zvlášť v případě, kdy byste se -chystali přerozdělit systémový disk, by se vám mohlo stát, že bude -nutné znovu nainstalovat zavaděč původního systému, nebo dokonce celý -systém. - -</para> - - </sect1> diff --git a/cs/preparing/bios-setup/arm.xml b/cs/preparing/bios-setup/arm.xml deleted file mode 100644 index 2e3c04fb1..000000000 --- a/cs/preparing/bios-setup/arm.xml +++ /dev/null @@ -1,147 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70879 --> - - <sect2 arch="arm64" id="boot-dev-select-arm64"> - <title>Výběr zaváděcícho zařízení</title> -<para> - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="arm" id="arm-firmware-overview"> - <title>ARM firmware</title> -<para> - -Jak jsme již zmínili dříve, na systémech ARM bohužel neexistuje -standard pro systémový firmware a proto se různé systémy, které -nominálně používají stejný firmware, mohou chovat zcela odlišně. - -To pramení z faktu, že se ARM architektura používá hlavně v embeded -zařízeních, pro které výrobci vytváří vlastní upravené firmwary -a přidávají záplaty pro konkrétní zařízení. Výrobci bohužel často -zapomenou zaslat své úpravy zpět vývojářům původního firmwaru, takže -se jejich změny neobjeví v novějších verzích daného firmwaru. - -</para><para> - -Výsledkem je, že i nové systémy často používají firmware, který je -založený na nějaké prehistorické verzi firmwaru, kterou si výrobce -kdysi upravil, přičemž vývoj původního firmwaru mezitím pokračoval -a nyní nabízí nové vlastnosti, nebo v některých ohledech jiné chování. -Výrobci upravených firmwarů navíc nepojmenovávají integrovaná zařízení -konzistentně, takže i když se jedná o stejný základní firmware, je na -platformě ARM téměř nemožné poskytnout obecně platné informace. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="armhf" id="armhf-uboot-images"> - <title>Obrazy U-Bootu poskytované &debian;em</title> -<para> - -Na &armmp-uboot-img; poskytuje &debian; obrazy U-Bootu pro nejrůznější -armhf systémy, které umí nahrát U-Boot z SD karty. U-Boot je nabízen -ve dvou variantách: surové komponenty U-Bootu a předpřipravený obraz -pro jednoduché zapsání na SD kartu. Surové komponenty jsou zamýšleny -pro pokročilé uživatele, doporučenou cestou jsou předpřipravené obrazy -pro SD karty. Obrazy se jmenují -<literal><systém>.sdcard.img.gz</literal> a na SD kartu se dají -zapsat například tímto příkazem: - -<informalexample><screen> -<userinput>zcat <replaceable><systém></replaceable>.sdcard.img.gz > /dev/<replaceable>SD_KARTA</replaceable></userinput> -</screen></informalexample> - -Jako vždy, zkontrolujte si, zda zapisujete na správné zařízení, -protože tím smažete veškerý obsah daného zařízení! - -</para><para> - -Pokud pro svůj systém naleznete obraz U-Bootu jak u &debian;u, tak -u výrobce systému, doporučujeme použít verzi z &debian;u, jelikož tato -bývá novější a mívá více vlastností. - -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="arm" id="uboot-macsetting"> - <title>Nastavení ethernetové MAC adresy v U-Bootu</title> -<para> - -MAC adresa každého ethernetového rozhraní by měla být celosvětově -unikátní, resp. musí být unikátní minimálně v rámci dané ethernetové -broadcastovací domény. Výrobce si pro sebe obvykle alokuje blok MAC -adres z centrálně spravované zásoby (za což zaplatí nějaký poplatek) -a pak příslušně nakonfiguruje každé vyrobené zařízení tak, aby mělo -unikátní adresu. - -</para><para> - -V případě vývojářských desek se chce někdy výrobce vyhnout placení -poplatků a proto unikátní MAC adresu na ethernetové zařízení -nenastaví. V takových případech musí MAC adresu nastavit uživatel. -Některé ovladače síťových karet, když zjistí, že MAC adresa není -přiřazena, vygenerují náhodnou MAC adresu, která se může při každém -restartu měnit. Pro uživatele to pak vypadá, že síťování v zásadě -funguje, ale některé služby nemusí být zrovna spolehlivé, jako třeba -přiřazování semi-statických IP adres pomocí DHCP na základě MAC adresy. - -</para><para> - -Aby se předešlo konfliktům se stávajícími, oficiálně přiřazenými MAC -adresami, existuje blok adres, které je rezervován pro takzvaně -<quote>místně spravované</quote> adresy. Blok je definován hodnotou -dvou konkrétních bitů v prvním bajtu adresy. V praxi to znamená, že se -jako lokálně spravovaná adresa dá použít například libovolná adresa -začínající hexadecimálním <literal>ca</literal> (jako třeba -<literal>ca:ff:ee:12:34:56</literal>. - -</para><para> - -Na systémech používajících jako firmware U-Boot je ethernetová MAC -adresa umístěna v proměnné prostředí <literal>ethaddr</literal>. -Adresu můžete zkontrolovat v promptu U-Bootu příkazem -<command>printenv ethaddr</command> a nastavit příkazem -<command>setenv ethaddr <replaceable>ca:ff:ee:12:34:56</replaceable></command>. -Po nastavení proměnné můžete hodnotu trvale uložit příkazem -<command>saveenv</command>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="arm" id="uboot-relocation-issues"> - <title>Problémy s přesunem jádra/initrd/stromu zařízení v U-Bootu</title> -<para> - -Na některých systémech se starší verzí U-Bootu se mohou objevit -problémy s korektním přesunem linuxového jádra, úvodního ramdisku -a binárky se stromem zařízení během zavádění. Projevuje se to tak, že -U-Boot vypíše hlášku -<computeroutput>Starting kernel ...</computeroutput>, ale systém -dál zamrzne bez jakéhokoliv výstupu. Problém byl vyřešen v novějších -verzích U-Bootu, tj. od verze v2014.07 dále. - -</para><para> - -Problém se může projevit i v případě, že systém původně používal verzi -U-Bootu starší než v2014.07 a teprv následně byl aktualizován. -Aktualizace U-Bootu totiž obvykle nemění stávající proměnné prostředí -a oprava problému vyžaduje, aby se nastavila nová proměnná prostředí -<literal>bootm_size</literal>, což U-Boot provádí automaticky pouze -u nových instalací v čistém prostředí. Ručně tuto novou proměnnou -nastavíte v promptu U-Bootu příkazem -<command>env default bootm_size; saveenv</command>. - -</para><para> - -Jinou možností, jak obejít problém s přesunem, je v promptu U-Bootu -spustit příkaz - -<command>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; saveenv</command>, - -kterým zcela zakážete přesun úvodního ramdisku a binárky se stromem -zařízení. - -</para> - </sect2> diff --git a/cs/preparing/bios-setup/i386.xml b/cs/preparing/bios-setup/i386.xml deleted file mode 100644 index 3b4ed8d89..000000000 --- a/cs/preparing/bios-setup/i386.xml +++ /dev/null @@ -1,65 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70881 --> - - <sect2 arch="any-x86" id="bios-setup"> - <title>Vyvolání menu systému BIOS</title> - -<para> - -BIOS zabezpečuje základní funkce nutné pro zavedení operačního -systému. Váš počítač patrně umožňuje vyvolání menu, ze kterého lze -BIOS nastavit. Vstup do BIOSu se liší od výrobce k výrobci, ale často -to bývá klávesou <keycap>Delete</keycap> nebo <keycap>F2</keycap> po -zapnutí počítače. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="any-x86" id="boot-dev-select-x86"> - <title>Výběr zaváděcího zařízení</title> - -<para> - -V systémech BIOS si obvykle můžete vybrat pořadí médií, na kterých se -bude hledat zaveditelný operační systém. V seznamu obvykle naleznete -interní pevné disky, CD/DVD mechaniky a bloková USB zařízení jako USB -klíčenky nebo externí USB disky. Často také nechybí zavádění ze sítě -pomocí PXE. - -</para><para> - -Dle zvolené instalační metody nastavte pořadí zařízení tak, aby se -jako první spustil instalační systém. - -</para><para> - -Často můžete použít zkratku a příslušné zaváděcí zařízení vybrat hned -po zapnutí počítače bez vstupování do BIOSu. Výhodou je, že na rozdíl -od nastavení v BIOSu, platí tato změna pouze pro tento jeden start -počítače. Nevýhoda je pak ta, že se klávesa pro vyvolání této nabídky -liší mezi systémy ještě více, než samotný vstup do BIOSu. Správnou -klávesu vám prozradí návod k základní desce, obvykle to bývá klávesa -<keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> nebo <keycap>F8</keycap>. - -</para><para> - -Některé počítače mají bohužel chybové verze BIOSu a zavedení -instalačního systému z USB klíčenky nemusí fungovat, i když jste vše -nastavili správně. Někdy se dají počítače ošálit tím, že v BIOSu místo -<quote>USB harddisk</quote> nebo <quote>USB stick</quote> vyberete typ -zařízení <quote>USB ZIP</quote> nebo <quote>USB CDROM</quote>. -<phrase condition="isohybrid-supported"> -Změna na <quote>USB CDROM</quote> pomáhá obzvláště v případech, kdy na -USB klíčence používáte CD/DVD obraz typu isohybrid (viz <xref -linkend="usb-copy-isohybrid"/>).</phrase> - -</para><para> - -Jestliže se vám nepodaří přemluvit BIOS, aby zavedl instalaci přímo -z USB, můžete zkusit zavést instalaci z pevného disku (dle kapitoly -<xref linkend="boot-drive-files"/>) a v kroku, kdy bude instalační -systém hledat na pevném disku obraz instalačního CD, ho nasměrovat na -USB zařízení, na kterém bude tento obraz ležet. - -</para> - </sect2> diff --git a/cs/preparing/bios-setup/powerpc.xml b/cs/preparing/bios-setup/powerpc.xml deleted file mode 100644 index e97704dfc..000000000 --- a/cs/preparing/bios-setup/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,320 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70293 --> - - <sect2 arch="powerpc" id="invoking-openfirmware"> - <title>Vyvolání OpenFirmwaru</title> -<para> - -Na systémech &arch-title; obvykle není třeba BIOS (nazývaný -OpenFirmware) nastavovat. PReP a CHRP jsou vybaveny OpenFirmwarem, -ale protože se bohužel způsob vyvolání liší u každého výrobce, budete -se muset podívat do dokumentace ke svému počítači. - -</para><para> - -Na &arch-title; Macintoshích vyvoláte OpenFirmware při zavádění -klávesami <keycombo><keycap>Command (čtyřlístek/Apple)</keycap> -<keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo>. -Klávesy se většinou začnou odchytávat po <quote>zvonku</quote>, ale -načasování se liší od modelu k modelu. -Více tipů má <ulink url="&url-netbsd-powerpc-faq;"></ulink>. - -</para><para> - -Prompt OpenFirmwaru vypadá takto: - -<informalexample><screen> -ok -0 > -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Na starších modelech &arch-title; Maců je standardní a někdy jediná -možnost komunikace OpenFirmwaru s uživatelem přes sériový (modemový) -port. Jestliže na některém z těchto strojů vyvoláte OpenFirmware, -uvidíte pouze černou obrazovku. V takovém případě musíte pro -komunikaci s OpenFirmwarem použít terminálový program na jiném -počítači připojeném přes sériový port. - -</para><para> - -OpenFirmware na béžových počítačích OldWorld G3 je ve verzích 2.0f1 -a 2.4 pokažený. Dokud se firmware nezazáplatuje, nebudou tyto stroje -schopny zavést systém z pevného disku. Záplata je obsažená v utilitě -<application>System Disk 2.3.1</application> a je dostupná na adrese -<ulink -url="ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin"></ulink>. -V MacOS utilitu rozbalte, spusťte a tlačítkem -<guibutton>Save</guibutton> uložte záplatu do nvram. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="ppc64el;powerpc" id="update-firmware"> - <title>Jak aktualizovat firmware na ppc64el</title> -<para> - -Jedná se o výtah z dokumentu -<ulink url="&url-ibm-powerkvm;">IBM PowerKVM on IBM POWER8</ulink>. - -</para><para> - -Open Power Abstraction Layer (OPAL) je systémový firmware na serverech -založených na procesorech POWER. - -</para><para> - -Někdy je vhodné aktualizovat firmware na novější verzi, což může -přinést nové vlastnosti nebo podporu dalších zařízení. - -</para><para> - -Před aktualizací se ujistěte, že jsou splněny následující podmínky: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Na počítači běží OS. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Máte .img soubor s OPALem verze, na kterou chcete aktualizovat. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Počítač není pod kontrolou HMC. - -</para></listitem> -</itemizedlist> -</para><para> - -Power Systems mají flash paměť rozdělenou na dvě části - trvalou -a dočasnou. Díky tomu můžete vyzkoušet aktualizaci firmwaru v dočasné -části a po otestování, že vše funguje, můžete provedené změny přenést -z dočasné do trvalé části paměti. - -</para><para> - -Aktualizaci OPALu provedete následovně: - -<orderedlist> -<listitem><para> - -Před aktualizací si uložte úroveň současného firmwaru. V systémovém -menu ASM klikněte na <guimenu>Service Aids</guimenu>, zvolte -<guimenuitem>Service Processor Command Line</guimenuitem> a spusťte -následující příkaz: - -<informalexample><screen> -<userinput>cupdcmd -f</userinput> -</screen></informalexample> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Stáhněte si .img soubor s firmwarem, na který chcete aktualizovat, -někam do souborového systému. Ohledně stažení souboru konzultujte -<ulink url="&url-ibm-fixcentral;">IBM Fix Central</ulink>. - -</para><para> - -Ověřte stažený obraz firmwaru následujícím příkazem a výstup si uložte. - -<informalexample><screen> -<prompt>$</prompt> <userinput>update_flash -v -f <replaceable>firmware.img</replaceable></userinput> -</screen></informalexample> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Aktualizujte firmware příkazem - -<informalexample><screen> -<prompt>$</prompt> <userinput>update_flash -f <replaceable>firmware.img</replaceable></userinput> -</screen></informalexample> - -</para><note><para> - - <itemizedlist> - <listitem><para> - - Příkaz restartuje systém, případná probíhající sezení budou ztracena. - - </para></listitem> - <listitem><para> - - Nerestartujte a nevypínejte systém, dokud znovu nenaběhne. - - </para></listitem> - </itemizedlist> - -</para></note></listitem> -<listitem><para> - -Ověřte verzi aktualizovaného firmware v dočasné části flash paměti -stejně jako v kroku 1. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Pokud je z nějakého důvodu potřeba vrátit aktualizaci zpět, můžete -tak učinit příkazem - -<informalexample><screen> -<prompt>$</prompt> <userinput>update_flash -r</userinput> -</screen></informalexample> - -Návrat je možný pouze v dočasné části flash paměti, takže byste měli -novou verzi firmwaru před zápisem do permanentní části důkladně -otestovat. - -</para><para> - -Novou verzi můžete zapsat do permanentní části paměti příkazem - -<informalexample><screen> -<prompt>$</prompt> <userinput>update_flash -c</userinput> -</screen></informalexample> - -</para></listitem> -</orderedlist> - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="ppc64el;powerpc"> - <title>Aktualizace firmwaru KVM hosta (SLOF)</title> -<para> - -Slimline Open Firmware (SLOF) je implementací standardu IEEE 1275 a dá -se použít jako firmware pro hosty na počítačích řady pSeries běžících -pod QEMU nebo KVM. - -</para><para> - -Balík <classname>qemu-slof</classname> je závislostí balíku -<classname>qemu-system-ppc</classname> (který též poskytuje virtuální -balík <classname>qemu-system-ppc64</classname>) a na systémech -založených na Debianu se dá nainstalovat pomocí -<command>apt</command>: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>apt install qemu-slof</userinput> -</screen></informalexample> - -SLOF se samozřejmě dá nainstalovat i na systémech používajících -balíčkovací systém RPM, jen je potřeba přidat správný repositář. -Zdrojový kód je dostupný na <ulink -url="http://github.com/leilihh/SLOF"></ulink>. - -</para><para> - -Při používání <command>qemu-system</command> si můžete volit mezi -různými SLOF tak, že při startu qemu za příkaz přidáte parametr -<userinput>-bios <replaceable>slof_soubor</replaceable></userinput>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="ppc64el"> - <title>Aktualizace hypervizoru PowerKVM</title> - - <sect3 arch="ppc64el"> - <title>Návod pro instalaci ze sítě</title> -<para> - -Budete potřebovat funkční DHCP/TFTP (BOOTP) server a webový server. -Po stažení obrazu -<filename>ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso</filename>, jej připojte -a rozbalte obsah do podadresáře v kořenovém www adresáři vašeho -webového serveru. - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>cd <replaceable>adresář-s-iso-souborem</replaceable></userinput> -<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir ./iso</userinput> -<prompt>#</prompt> <userinput>sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso</userinput> -<prompt>#</prompt> <userinput>cp -a ./iso/* <replaceable>cesta-k-www-root</replaceable></userinput> -</screen></informalexample> - -V podadresáři kořenového adresáře TFTP serveru -(např. <filename>/tftproot/powerkvm</filename>) vytvořte soubor -<filename>petitboot.conf</filename> s následujícím obsahem: - -<informalexample><screen> -label PowerKVM Automated Install -kernel http://<replaceable>IP-adresa-serveru</replaceable>/<replaceable>cesta-k-wwwroot</replaceable>/ppc/ppc64/vmlinuz -initrd http://<replaceable>IP-adresa-serveru</replaceable>/<replaceable>cesta-k-wwwroot</replaceable>/ppc/ppc64/initrd.img -append root=live:http://<replaceable>IP-adresa-serveru</replaceable>/<replaceable>cesta-k-wwwroot</replaceable>/LiveOS/squashfs.img repo=http://<replaceable>IP-adresa-serveru</replaceable>/<replaceable>cesta-k-wwwroot</replaceable>/packages rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0 -</screen></informalexample> - -Na začátek souboru <filename>dhcpd.conf</filename> přidejte nastavení: - -<informalexample><screen> -option conf-file code 209 = text; -</screen></informalexample> - -a dále vytvořte záznam: - -<informalexample><screen> -host <replaceable>váš-systém</replaceable> { - hardware ethernet <replaceable>mac-adresa-systému</replaceable>; - fixed-address <replaceable>ip-adresa-systému</replaceable>; - option host-name "<replaceable>jméno-systému</replaceable>"; - option conf-file "<replaceable>powerkvm/petitboot.conf</replaceable>"; - } -</screen></informalexample> - -Restartujte DHCP server, aby se načetlo nové nastavení. - -</para><para> - -Nastartujte počítač PowerLinux. - -</para><para> - -Petitboot by měl nabídnout následující volbu: - -<informalexample><screen> -"Power KVM Automated Install" -</screen></informalexample> - -Po jejím výběru by se měl automaticky objevit instalační systém. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="ppc64el"> - <title>Návod pro DVD</title> -<para> - -Zaveďte ISO <filename>ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso</filename> -(buď z vypáleného DVD nebo při použití QEMU z obrazu) a počkejte, než -se systém zavede. - -</para><para> - -Petitboot by měl nabídnout následující volbu: - -<informalexample><screen> -"POWERKVM_LIVECD" -</screen></informalexample> - -Po jejím výběru by se měl automaticky objevit instalační systém. - -</para> - </sect3> - </sect2> - -<!-- commented out for now, since there is no content - <sect2 arch="ppc64el"> - <title>Aktualizace hypervizoru PowerVM</title> -<para> - -FIXME: add some useful content here - -</para> - </sect2> ---> diff --git a/cs/preparing/bios-setup/s390.xml b/cs/preparing/bios-setup/s390.xml deleted file mode 100644 index 77542cca6..000000000 --- a/cs/preparing/bios-setup/s390.xml +++ /dev/null @@ -1,110 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70788 --> - - <sect2 arch="s390"> - <title>Nastavení BIOSu</title> -<para> - -Abyste mohli na počítač S/390 nebo zSeries nainstalovat &debian-gnu;, musíte -nejprve zavést do systému jádro. Zaváděcí mechanismus je na této -platformě diametrálně odlišný od ostatních systémů, obzvláště od -kategorie PC (například zde není k dispozici disketová mechanika). -Při práci s touto platformou si asi všimnete dalšího velkého rozdílu: -většinu času (pokud ne všechen) budete pracovat vzdáleně za použití -klientských programů telnetu nebo www prohlížeče. Je tomu tak kvůli -speciální systémové architektuře, kde je konzola 3215/3270 řádková -místo znaková. - -</para><para> - -Linux může na této platformě běžet nativně na skutečném počítači -v takzvané LPAR (logické oblasti), nebo ve virtuálním počítači -vytvořeném systémem VM. Zaváděcí média se liší podle běhového režimu. -Například můžete využít virtuální čtečku karet virtuálního počítače, -nebo, pokud instalujete do LPAR, zavést systém z HMC (hardwarová -konzola pro správu systému). - -</para><para> - -Než začnete s vlastní instalací, měli byste si projít několik -přípravných kroků. Firma IBM celý proces zdokumentovala (mj. jak -vytvořit instalační médium a jak z něj zavést systém) a není zde -tedy potřeba tyto informace duplikovat. Krátce se však zmíníme -o krocích specifických pro &debian;. Podle uvedených zdrojů byste si -měli připravit počítač a instalační médium a poté z něj zavést -instalaci. Jakmile uvidíte uvítací zprávu instalačního systému, -pokračujte dál za pomoci tohoto manuálu. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="s390"> - <title>Nativní (LPAR) instalace</title> -<para> - -Pro nastavení LPAR pro instalaci Linuxu si v červených knihách -<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf"> -Linux for &arch-title;</ulink> a -<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"> -Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> -nastudujte kapitoly 5 a 3.2. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="s390"> - <title>Instalace jako host systému VM</title> - -<para> - -Pro nastavení hosta systému VM pro instalaci Linuxu si v červených -knihách -<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf"> -Linux for &arch-title;</ulink> a -<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"> -Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> -přečtěte kapitoly 6 a 3.1. - -</para><para> - -Dále budete muset zkopírovat všechny soubory z podadresáře -<filename>generic</filename> na váš CMS disk. Ujistěte se, že soubory -<filename>kernel.debian</filename> -a <filename>initrd.debian</filename> přenášíte v binárním módu -s pevnou šířkou záznamu 80 znaků (zadáním příkazů -<userinput>BINARY</userinput> a <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> -ve svém FTP klientovi). Soubor <filename>parmfile.debian</filename> -může být uložen v kódování ASCII nebo EBCDIC. - -Spolu s obrazy nalezeznete ukázkový skript <filename>debian.exec</filename>, -který nakopne soubory ve správném pořadí. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="s390"> - <title>Nastavení instalačního serveru</title> - -<para> - -Pokud nemáte připojení k Internetu (ať už přímo nebo přes proxy), -musíte si vytvořit lokální instalační server, který bude dostupný -z instalovaného S/390 a na kterém budou umístěny všechny balíčky, jež -chcete instalovat. Tyto balíčky musí být dostupné přes NFS, HTTP nebo -FTP. - -</para><para> - -Instalační server potřebuje přesnou kopii adresářové struktury -libovolného zrcadla &debian;u. Vyžadovány jsou samozřejmě pouze soubory -architektury S/390 a soubory na architektuře nezávislé. Do takto -vytvořené struktury můžete také nakopírovat obsah všech instalačních -CD. - -</para> - -<para condition="FIXME"> -<emphasis>FIXME: more information needed - from a Redbook?</emphasis> -</para> - - </sect2> diff --git a/cs/preparing/bios-setup/sparc.xml b/cs/preparing/bios-setup/sparc.xml deleted file mode 100644 index ab1f40fa7..000000000 --- a/cs/preparing/bios-setup/sparc.xml +++ /dev/null @@ -1,105 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 43641 --> - - <sect2 arch="sparc" id="invoking-openboot"> - <title>Vyvolání OpenBootu</title> - -<para> - -OpenBoot poskytuje základní funkce potřebné k zavedení počítačů -&arch-title;. Funkčně je to podobné BIOSu na architektuře x86, ale -mnohem hezčí. Sun boot PROM mají zabudovaný interpret, který umožňuje -provádět s počítačem zajímavé věci, jako třeba diagnostiku, psaní -jednoduchých skriptů, atd. - -</para><para> - -K získání zaváděcího promptu musíte stisknout a držet klávesu -<keycap>Stop</keycap> (na starších klávesnicích typu 4 použijte -klávesu <keycap>L1</keycap>, nebo u PC klávesnice připojené -adaptérem stiskněte <keycap>Break</keycap>) a současně stisknout -klávesu <keycap>A</keycap>. Boot PROM vám ukáže prompt -<userinput>ok</userinput> nebo <userinput>></userinput>. -Obecně je lepší mít novější prompt <userinput>ok</userinput>, takže -pokud dostanete starý prompt, pro přepnutí do novějšího stiskněte -klávesu <keycap>n</keycap>. - -</para><para> - -Používáte-li sériovou konzoli, pošlete počítači přerušení. V Minicomu -použijte <keycap>Ctrl-A F</keycap>, v programu cu stiskněte -<keycap>Enter</keycap> a poté napište -<userinput>%~break</userinput>. Používáte-li jiný program pro emulaci -terminálu, podívejte se do jeho dokumentace. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="sparc" id="boot-dev-select-sun"> - <title>Výběr zaváděcího zařízení</title> - -<para> - -OpenBoot můžete použít k zavedení z různých zařízení, nebo ke změně -standardního zaváděcího zařízení. Nyní byste se však měli seznámit -s tím, jak OpenBoot pojmenovává zařízení, protože je to odlišné od -způsobu, jakým zařízení pojmenovává Linux (viz -<xref linkend="device-names"/>). -Také příkazy se mohou lišit v závislosti na použité verzi OpenBootu. -Bližší informace o OpenBootu se můžete dočíst v -<ulink url="&url-openboot;">Sun OpenBoot Reference</ulink>. - -</para><para> - -V novějších verzích OpenBootu můžete používat jména zařízení jako -<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, -<quote>disk</quote> nebo <quote>disk2</quote>. Jejich význam je -zřejmý (<quote>net</quote> se používá pro zavedení ze sítě). Dále -může jméno zařízení specifikovat konkrétní oblast na disku, jako třeba -<quote>disk2:a</quote>, což zavede systém z první oblasti druhého -disku. Kompletní OpenBoot jméno zařízení má tvar: - -<informalexample> -<screen> -<replaceable>driver-name</replaceable>@ -<replaceable>unit-address</replaceable>: -<replaceable>device-arguments</replaceable> -</screen></informalexample> - -Ve starších revizích OpenBootu se pojmenování zařízení mírně liší: -disketová mechanika se nazývá <quote>/fd</quote>, a SCSI disky se -označují ve tvaru <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, -<replaceable>disk-target-id</replaceable>, -<replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Novější revize OpenBootu -mají příkaz <command>show-devs</command>, kterým zobrazíte všechna -aktuálně nakonfigurovaná zařízení. Kompletní informace o všech -revizích najdete v <ulink url="&url-openboot;">Sun OpenBoot -Reference</ulink>. - -</para><para> - -Systém z daného zařízení zavedete příkazem <userinput>boot -<replaceable>zarizeni</replaceable></userinput>. Pokud z tohoto -zařízení chcete zavádět systém automaticky, můžete nastavit příslušnou -proměnnou příkazem <userinput>setenv</userinput>. -V OpenBootu 1.x použijte příkaz <userinput>setenv boot-from -<replaceable>zarizeni</replaceable></userinput>, -nebo v novějších revizích <userinput>setenv boot-device -<replaceable>zarizeni</replaceable></userinput>. -Proměnná se dá změnit i přímo z operačního systému -(v Solarisu příkazem <command>eeprom</command>, v Linuxu změnou -souborů v adresáři <filename>/proc/openprom/options/</filename>). -Například pod Linuxem: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device</userinput> -</screen></informalexample> - -a pod Solarisem: - -<informalexample><screen> -<userinput>eeprom boot-device=disk1:1</userinput> -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> diff --git a/cs/preparing/install-overview.xml b/cs/preparing/install-overview.xml deleted file mode 100644 index b994e19f1..000000000 --- a/cs/preparing/install-overview.xml +++ /dev/null @@ -1,178 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 67991 --> - - <sect1 id="install-overview"> - <title>Přehled instalačního procesu</title> -<para> - -Jenom na okraj bychom chtěli poznamenat, že kompletní reinstalace -&debian;u je velmi výjimečná událost, kterou má nejčastěji na svědomí -mechanická závada pevného disku. - -</para><para> - -Na rozdíl od mnoha známých operačních systémů, které musíte při -přechodu na novější verzi instalovat úplně znovu, nebo alespoň -přeinstalovat aplikace, &debian-gnu; se umí aktualizovat za běhu. -Pokud by nová verze programu vyžadovala nové verze ostatních balíků, -nebo byla nějakým způsobem konfliktní s jiným programem, balíčkovací -systém &debian;u se o vše postará. Protože máte k dispozici mocné -aktualizační nástroje, měli byste o kompletní reinstalaci uvažovat -pouze jako o poslední možnosti. -Instalační systém <emphasis>není</emphasis> navržen aktualizaci -staršího systému. - -</para><para> - -Následuje stručný přehled instalačního procesu: - -</para> - -<orderedlist> -<listitem><para> - -Nejprve si zazálohujete všechna důležitá data (hlavně dokumenty). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Poté posbíráte co nejvíce informací o svém počítači a seženete si -potřebnou dokumentaci (např. dokumenty odkazované z této příručky). - -</para></listitem> -<listitem arch="not-x86"><para> - -Na pevném disku vytvoříte volné rozdělitelné místo (pro &debian;). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Stáhnete si soubory instalačního systému, potřebné ovladače a soubory -s firmwarem. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Připravíte si zaváděcí média jako CD/DVD/USB klíčenky, nebo vytvoříte -síťovou infrastrukturu pro zavedení instalace ze sítě. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Zavedete instalační systém. - -</para></listitem> -<listitem arch="not-s390"><para> - -Zvolíte jazyk pro instalaci. - -</para></listitem> -<listitem arch="not-s390"><para> - -Nastavíte síťové připojení. - -</para></listitem> - -<listitem arch="s390"><para> - -Nastavíte síťové rozhraní. - -</para></listitem> -<listitem arch="s390"><para> - -Otevřete ssh spojení na nový systém. - -</para></listitem> -<listitem arch="s390"><para> - -Připojíte jedno nebo více DASD (Direct Access Storage Device). - -</para></listitem> - -<listitem arch="x86"><para> - -Bude-li třeba, vytvoříte místo pro &debian; zmenšením stávajících -oblastí na cílovém pevném disku. - -</para></listitem> - -<listitem><para> - -Vytvoříte a připojíte oblasti pro &debian;. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Můžete pozorovat automatické stažení, instalaci a nastavení -<firstterm>základního systému</firstterm>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Volitelně můžete nainstalovat další software pomocí předpřipravených -<firstterm>úloh</firstterm>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Nainstalujete <firstterm>zavaděč</firstterm>, kterým budete spouštět -&debian-gnu; (případně i původní operační systém). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Spustíte svůj nově nainstalovaný systém. - -</para></listitem> -</orderedlist> - -<para condition="gtk"> - -Na architektuře &arch-title; můžete použít -i <phrase arch="powerpc">experimentální</phrase> grafickou verzi -instalačního systému. Více informací naleznete -v kapitole <xref linkend="graphical"/>. - -</para><para> - -Pokud máte s některým instalačním krokem problémy, je dobré vědět, -který balík je za danou situaci zodpovědný. Nuže, představujeme vám -hlavní softwarové role v tomto instalačním dramatu: - -</para><para> - -<classname>debian-installer</classname> (instalační program) je hlavní -náplní této příručky. Rozpoznává hardware a nahrává správné ovladače, -rozděluje disky, instaluje jádro systému a dohlíží na programy -<classname>dhcp-client</classname>, aby nastavil síťové připojení, -<classname>debootstrap</classname>, aby nainstaloval balíky -základního systému a <classname>tasksel</classname>, aby doinstaloval -dodatečný software. V této fázi instalace hraje své epizodní role -mnohem více herců, ale úloha <classname>debian-installer</classname>u -končí s prvním zavedením nového systému. - -</para><para> - -Díky programu <classname>tasksel</classname>, si můžete jednoduše -doinstalovat celé skupiny programů jako <quote>webový server</quote> -nebo <quote>desktopové prostředí</quote> a přizpůsobit si tak systém -svým potřebám. - -</para><para> - -Pro začínajícího uživatele je jedním z důležitých rozhodnutí během -instalace instalace desktopového grafického prostředí, se skládá ze -systému X Window a jednoho z populárních desktopových prostředí. -Pokud desktopové prostředí nenainstalujete, budete mít k dispozici -relativně jednoduchý systém ovládaný z příkazové řádky. Grafické -prostředí je volitelné proto, protože hodně systémů &debian-gnu; slouží -jako servery, a ty ke své činnosti grafické rozhraní nepotřebují. - -</para><para arch="not-s390"> - -Vezměte, prosím, na vědomí, že X Window System je od instalačního -systému úplně oddělen a protože je mnohem více komplikovaný, -nezabýváme se jím ani v této příručce. - -</para> - </sect1> diff --git a/cs/preparing/minimum-hardware-reqts.xml b/cs/preparing/minimum-hardware-reqts.xml deleted file mode 100644 index 614324e47..000000000 --- a/cs/preparing/minimum-hardware-reqts.xml +++ /dev/null @@ -1,100 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70417 --> - - <sect1 id="minimum-hardware-reqts"> -<title>Splnění minimálních hardwarových požadavků</title> -<para> - -Porovnejte seznam svého hardware s následující tabulkou, ve které -zjistíte, zda můžete použít zamýšlený typ instalace. - -</para><para arch="not-s390"> - -Skutečné minimální požadavky mohou být nižší než uvádí tabulka, ale -většina uživatelů by asi nebyla spokojena s rychlostí systému. Vždy -záleží na konkrétních požadavcích a možnostech. - -</para><para arch="any-x86"> - -Pro pracovní stanice je minimální doporučený procesor Pentium 4 na -1GHz. - -</para><para arch="powerpc"> - -Všechny OldWorld nebo NewWorld PowerPC mohou velmi dobře posloužit -jako pracovní stanice. - -</para> - -<table> -<title>Doporučené minimální požadavky</title> -<tgroup cols="4"> -<thead> -<row> - <entry>Typ instalace</entry> - <entry>RAM (minimální)</entry> - <entry>RAM (doporučená)</entry> - <entry>Pevný disk</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>Bez desktopového prostředí</entry> - <entry>128 MB</entry> - <entry>512 MB</entry> - <entry>2 GB</entry> -</row><row arch="not-s390"> - <entry>Desktopové prostředí</entry> - <entry>256 MB</entry> - <entry>1 GB</entry> - <entry>10 GB</entry> -</row> - -</tbody></tgroup></table> - -<para> - -Konkrétní minimální paměťové požadavky jsou o něco nižší, čísla -uváděná v tabulce. Podle architektury je možné instalovat &debian; -s pouhými 60MB RAM (na amd64). Něco podobného -platí i pro požadavky na diskový prostor a hodně závisí na tom, které -aplikace si nainstalujete. Více informací naleznete v tabulce -<xref linkend="tasksel-size-list"/>. - -</para><para arch="not-s390"> - -I na starších systémech je možné provozovat grafické desktopové -prostředí, ale v takovém případě je doporučeno nainstalovat méně -náročné prostředí než KDE Plasma nebo GNOME. Mezi populární alternativy patří -<classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> a -<classname>wmaker</classname>, ale na výběr máte i přehršle dalších. - -</para><para> - -Pro serverové nasazení je téměř nemožné určit paměťové nebo diskové -požadavky, protože ty se liší podle konkrétního nasazení. - -</para><para> - -Pamatujte, že všechny uvedené velikosti jsou orientační a že -neobsahují další věci, které obvykle v systému bývají (jako třeba -pošta, soubory uživatelů, data). Při přidělování místa pro své vlastní -soubory a data je vždy lepší být velkorysý. - -</para><para> - -Dále je potřeba dávat pozor na oblast <filename>/var</filename>, která -obsahuje hodně dat závislých na konkrétní situaci. Například soubory -programu <command>dpkg</command> mohou klidně zabrat 40MB, ani nevíte -jak. Dále sem zapisuje třeba <command>apt</command>, který zde -odkládá stažené balíky před samotnou instalací. Pokud přidáme velikost -logovacích souborů (většinou v řádech MB) a ostatní proměnlivá data, -měli byste pro <filename>/var</filename> uvažovat o alokování -minimálně 200MB. Plánujete-li instalaci grafického desktopového -prostředí, tak i mnohem více. Do <filename>/var</filename> také -implicitně ukládají své databáze databázové systémy. - -</para> - </sect1> - diff --git a/cs/preparing/needed-info.xml b/cs/preparing/needed-info.xml deleted file mode 100644 index fc8c0e2a8..000000000 --- a/cs/preparing/needed-info.xml +++ /dev/null @@ -1,481 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70543 --> - - <sect1 id="needed-info"> - <title>Dále budete potřebovat</title> - - <sect2> - <title>Dokumentace</title> - - <sect3> - <title>Instalační manuál</title> - -<para condition="for_cd"> - -(Právě čtete.) Manuál je k dispozici ve formátech ASCII, HTML nebo PDF. - -</para> - -<itemizedlist condition="for_cd"> - -&list-install-manual-files; - -</itemizedlist> - -<para condition="for_wdo"> - -Dokument, který právě čtete, je oficiální verze instalační příručky -pro vydání &debian;u &releasename; a je dostupný v <ulink -url="&url-release-area;/installmanual">různých formátech a jazykových -verzích</ulink>. - -</para> - -<para condition="for_dillon"> - -Dokument, který právě čtete, je vývojová verze instalační příručky pro -příští vydání &debian;u a je dostupný v <ulink -url="&url-d-i-dillon-manual;">různých formátech a jazykových -verzích</ulink>. - -</para> - -</sect3> - - - <sect3><title>Domumentace k hardwaru</title> -<para> - -Obsahuje spousty užitečných informací o konfiguraci resp. provozování -různého hardwaru. - -</para> - -<!-- Arch list needed for proper xml --> -<itemizedlist arch="x86;sparc;mips;mipsel;mips64el"> -<listitem arch="x86"><para> - -<ulink url="&url-debian-wiki-hardware;">Debian Hardware Wiki</ulink> - -</para></listitem> -<listitem arch="sparc"><para> - -<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> - -</para></listitem> -<listitem arch="mips;mipsel;mips64el"><para> - -<ulink url="&url-linux-mips;">Stránky Linux/MIPS</ulink> - -</para></listitem> -</itemizedlist> - </sect3> - - - <sect3 arch="s390"> - <title>&arch-title; Hardware Reference</title> -<para> - -Dokumentace zaváděcí sekvence na &arch-title;, příkazy a ovladače -zařízení (např. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets a z/VM) - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<ulink url="http://public.dhe.ibm.com/software/dw/linux390/docu/lk32dd04.pdf">Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)</ulink> - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -Červená kniha firmy IBM popisující soužití Linuxu a z/VM na strojích -zSeries a &arch-title;. - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf"> -Linux for &arch-title;</ulink> - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -Červená kniha firmy IBM popisující dostupné linuxové distribuce pro -mainframy. Sice nemá kapitolu přímo o &debian;u, ale základní instalační -strategie jsou stejné pro všechny distribuce. - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"> -Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> - -</para></listitem> -</itemizedlist> - </sect3> - </sect2> - - <sect2 id="fsohi"> - <title>Hledání zdrojů informací o hardwaru</title> -<para> - -V mnoha případech umí instalační program rozpoznat hardware -automaticky, ale podle hesla <quote>vždy připraven</quote> -doporučujeme, abyste se před instalací se svým hardwarem seznámili -poněkud důvěrněji. - -</para><para> - -Informace o hardwaru můžete získat: - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Z manuálů, které jste získali spolu s příslušným hardwarem. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Z BIOSu vašeho počítače. K těmto informacím se dostanete, když během -startu počítače stisknete určitou kombinaci kláves. Často to bývá -klávesa <keycap>Delete</keycap> nebo <keycap>F2</keycap>. Obvykle je -tato klávesa zmíněna na obrazovce při startu počítače, nebo v příručce -k základní desce. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Z krabic, ve kterých byly části hardware zabaleny. - -</para></listitem> - -<listitem arch="any-x86"><para> - -Z Ovládacích panelů systému Windows. - -</para></listitem> - -<listitem><para> - -Ze systémových příkazů nebo nástrojů původního operačního systému. -Zvláště užitečné informace jsou o pevném disku a paměti RAM. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Od vašeho správce nebo poskytovatele Internetu. Tyto informace vám -mohou pomoci při nastavení sítě a elektronické pošty. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -<table> -<title>Hardwarové informace užitečné pro instalaci</title> -<tgroup cols="2"> -<thead> -<row> - <entry>Hardware</entry><entry>užitečné informace</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row arch="not-s390"> - <entry morerows="5">Pevné disky</entry> - <entry>Počet.</entry> -</row><row arch="not-s390"> - <entry>Jejich pořadí v systému.</entry> -</row><row arch="not-s390"> - <entry>Typ IDE (též známé jako PATA), SATA nebo SCSI</entry> -</row><row arch="not-s390"> - <entry>Dostupné volné místo.</entry> -</row><row arch="not-s390"> - <entry>Diskové oddíly.</entry> -</row><row arch="not-s390"> - <entry>Oddíly, na kterých jsou nainstalovány jiné operační systémy</entry> -</row> - -<!-- -<row arch="not-s390"> - <entry morerows="5">Monitor</entry> - <entry>Výrobce a model.</entry> -</row> -<row arch="not-s390"> - <entry>Podporovaná rozlišení.</entry> -</row><row arch="not-s390"> - <entry>Horizontální obnovovací frekvence.</entry> -</row><row arch="not-s390"> - <entry>Vertikální obnovovací frekvence.</entry> -</row><row arch="not-s390"> - <entry>Podporovaná barevná hloubka (počet barev).</entry> -</row><row arch="not-s390"> - <entry>Velikost obrazovky.</entry> -</row> ---> - -<!-- -<row arch="not-s390"> - <entry morerows="3">Myš</entry> - <entry>Typ: sériová, PS/2 nebo USB.</entry> -</row><row arch="not-s390"> - <entry>Port.</entry> -</row><row arch="not-s390"> - <entry>Výrobce.</entry> -</row><row arch="not-s390"> - <entry>Počet tlačítek.</entry> -</row> ---> - -<row arch="not-s390"> - <entry>Síťová rozhraní</entry> - <entry>Výrobce a model síťových adaptérů.</entry> -</row> - -<row arch="not-s390"> - <entry>Tiskárna</entry> - <entry>Výrobce a model.</entry> -</row> - -<row arch="not-s390"> - <entry>Grafická karta</entry> - <entry>Výrobce a model.</entry> -</row> - -<row arch="s390"> - <entry morerows="1">DASD</entry> - <entry>Čísla zařízení.</entry> -</row><row arch="s390"> - <entry>Dostupné volné místo.</entry> -</row> - -<row arch="s390"> - <entry morerows="2">Síť</entry> - <entry>Typ adaptéru.</entry> -</row><row arch="s390"> - <entry>Čísla zařízení</entry> -</row><row arch="s390"> - <entry>Relativní číslo adaptéru karet OSA</entry> -</row> - -</tbody></tgroup></table> - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <title>Hardwarová kompatibilita</title> - -<para> - -Mnoho výrobků pracuje v operačním systému &arch-kernel; bez problémů -a podpora hardwaru pro něj se zlepšuje každým dnem. Přes to všechno -&arch-kernel; nepodporuje tolik typů hardwaru jako některé jiné -operační systémy. - -</para><para> - -Ovladače v jádře &arch-kernel; většinou nejsou psány pro konkrétní -<quote>výrobek</quote> nebo <quote>značku</quote>, ale pro konkrétní -čipovou sadu. Mnoho na první pohled odlišných zařízení/značek bývá -založeno na stejném hardwaru, často přímo na -tzv. <firstterm>referenčním návrhu</firstterm>, který poskytuje -výrobce čipu a ostatní firmy jej pak prodávají pod svými vlastními -názvy. - -</para><para> - -To má výhody i nevýhody. Výhodou je, že ovladač pro jednu čipovou sadu -funguje se širokou škálou zařízení od různých výrobců. Nevýhodou je, -že často není jednoduché poznat, který čip je v jakém zařízení použit, -protože někteří výrobci občas změní hardware produktu bez změny názvu -zařízení, nebo alespoň verze. Může se tak stát, že stejný výrobek -koupený později, může mít zcela jiný hardware, pro který je potřeba -použít jiný ovladač, nebo pro něj dokonce ani ovladač existovat -nemusí. - -</para><para> - -Pro USB a PCI/PCI-Express/ExpressCard zařízení se dá zjistit -identifikační číslo zařízení (ID) a podle něj pak dohledat čipovou -sadu, na které je výrobek založen. - -</para><para> - -V Linuxu můžete tato ID zjistit příkazem <command>lsusb</command> pro -USB zařízení, nebo příkazem <command>lspci -nn</command> pro zařízení -PCI/PCI-Express/ExpressCard. ID obvykle vypadá jako dvě čísla -v šestnáctkové soustavě oddělená dvojtečkou, -např. <quote>1d6b:0001</quote>, kde <quote>1d6b</quote> je ID výrobce -a <quote>0001</quote> je ID zařízení. - -</para><para> - -Příklady výstupů obou příkazů: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>lsusb</userinput> -<computeroutput>Bus 001 Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</computeroutput> -</screen></informalexample> - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>lspci -nn</userinput> -<computeroutput>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06) -04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</computeroutput> -</screen></informalexample> - -Na druhém příkladu vidíme dvě zařízení - síťovou kartu od výrobce s ID -<quote>10ec</quote> a grafickou kartu od výrobce s ID -<quote>1002</quote>. - -</para><para> - -Na systémech Windows můžete zjistit ID zařízení ve Správce zařízení na -záložce <quote>Podrobnosti</quote>. ID výrobce má předponu -<quote>VEN_</quote>, ID zařízení pak předponu <quote>DEV_</quote>. -U Windows 7 a novějších navíc musíte na záložce Podrobnosti vybrat ze -seznamu vlastnost <quote>Hardwarová ID</quote>, jelikož jinak byste ID -neviděli. - -</para><para> - -Vyzbrojeni ID pak můžete vyrazit do hlubin Internetu a pátrat po -informacích ohledně ovladače pro danou čipovou sadu. Nebudete-li -úspěšní, můžete zkusit hledat podle kódových jmen čipů, která jsou -taktéž vidět ve výpisu příkazů <command>lsusb</command> -a <command>lspci</command>. V našem případě to je -<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> pro síťovou kartu -a <quote>RV710</quote> pro kartu grafickou. - -</para> - - <sect3> - <title>Testování kompatibility hardware pomocí Live systému</title> -<para> - -&debian-gnu; je též na některých architekturách dostupný ve formě -tzv. <quote>live systému</quote>. Jedná se o předpřipravené obrazy -systému, které se dají spustit přímo z USB klíčenky, CD nebo DVD a bez -dalšího nastavování okamžitě používat. Výhodou je, že se v takovém -systému ve výchozím nastavení nic nezapisuje na disk, vše se odehrává -jen v operační paměti a po restartu počítače se vše vrátí do původního -stavu. Nejpohodlnější cestou ke zjištění, zda je daný hardware -systémem &debian-gnu; podporován, je tedy spustit &debian; live -a zkusit ho chvíli používat. - -</para><para> - -Při používání live systému je třeba mít na paměti několik omezení. -Jelikož se vše odehrává v paměti počítače, je třeba mít dostatek -paměti. Dalším omezením pro testování hardwarové kompatibility může -být fakt, že oficiální live obrazy systému &debian-gnu; obsahují pouze -svobodné součásti, což znamená, že na nich nenaleznete například -nesvobodný firmware. Ten sice můžete následně doinstalovat ručně, ale -nebude to tak automatické, jako když se &d-i; sám dotázal po -chybějících souborech s firmwarem. - -</para><para> - -Podrobnější informace o dostupných obrazech &debian; live můžete -nalézt na stránce <ulink url="&url-debian-live-cd;">Debian -Live</ulink>. - -</para> - </sect3> - </sect2> - - <sect2> - <title>Nastavení sítě</title> - -<para> - -Pokud bude váš počítač trvale připojen do sítě (myslí se ethernetové -a obdobné připojení, ne PPP), kterou spravuje někdo jiný, zjistěte si -od správce sítě následující informace. - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Název počítače (možná si počítač pojmenujete sami). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Název vaší domény. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -IP adresu vašeho počítače. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Síťovou masku. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -IP adresu brány tj. počítače spojujícího vaši síť s další sítí (nebo -Internetem), pokud na vaší síti brána <emphasis>je</emphasis>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -IP adresu jmenného serveru, který zprostředkovává převod názvů -počítačů na IP adresy (DNS). - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -Pokud daná síť používá pro nastavení parametrů DHCP (Dynamic Host -Configuration Protocol), nemusíte tyto informace zjišťovat, protože -DHCP server nastaví váš počítač automaticky. - -</para><para> - -Při připojení přes DSL nebo kabelovou televizi obvykle dostanete -router, přes který se připojujete, a na kterém obvykle bývá DHCP -zapnuto. - -</para><para arch="x86"> - -Hodně zjednodušeně: pokud jste ve svém předchozím operačním systému -nemuseli síť nastavovat ručně, nebudete ji muset nastavovat ani -v systému &debian-gnu;. - -</para><para arch="not-s390"> - -Používáte-li bezdrátové připojení, měli byste navíc zjistit: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -ESSID (jméno) vaší bezdrátové sítě. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Bezpečnostní klíč WEP nebo WPA/WPA2 pro přístup k síti (pokud jej -používáte). - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> - </sect2> - - </sect1> diff --git a/cs/preparing/non-debian-partitioning.xml b/cs/preparing/non-debian-partitioning.xml deleted file mode 100644 index 41dad18f7..000000000 --- a/cs/preparing/non-debian-partitioning.xml +++ /dev/null @@ -1,169 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 68523 --> - - <sect1 id="non-debian-partitioning"> - <title>Předrozdělení disku pro více operačních systémů</title> -<para> - -Rozdělením disku se na disku vytvoří několik vzájemně nezávislých -oddílů (angl. partition). Každý oddíl je nezávislý na ostatních. -Dá se to přirovnat k bytu rozčleněnému zdmi — přidání nábytku do -jedné místnosti nemá na ostatní místnosti žádný vliv. - -</para><para arch="s390"> - -Kdykoliv se v této kapitole bude mluvit o <quote>disku</quote>, měli -byste si to přeložit do světa &arch-title; jako <quote>DASD</quote> -nebo <quote>VM minidisk</quote>. Obdobně <quote>počítač</quote> -znamená <quote>LPAR</quote> nebo <quote>VM guest</quote>. - -</para><para> - -Jestliže už na počítači máte nějaký operační systém - -<phrase arch="any-x86"> -(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, -…) -</phrase> - -<phrase arch="s390"> -(VM, z/OS, OS/390, …) -</phrase> - -a chcete na stejný disk ještě umístit &debian;, patrně se nevyhnete -přerozdělení disku. &debian; pro sebe potřebuje vlastní diskové oblasti -a nemůže být nainstalován na oblasti systému Windows nebo třeba MacOS X. -Je sice možné sdílet některé oblasti s jinými systémy, ale popis -je mimo rozsah tohoto dokumentu. Minimálně budete potřebovat jednu -oblast pro kořenový souborový systém. - -</para><para> - -Informace o aktuálním rozdělení disku můžete získat dělicím programem -svého stávajícího operačního systému<phrase arch="any-x86">, jako je -Správa disků ve Windows nebo fdisk v DOSu</phrase><phrase -arch="powerpc">, jako je Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit nebo -MacTools</phrase> <phrase arch="s390">, jako je VM -diskmap</phrase>. Každý dělicí nástroj umožňuje prohlížet oblasti bez -jejich modifikace. - -</para><para> - -Obecně změna oddílu, na kterém je souborový systém, znamená ztrátu -dat, takže si raději disk před změnami do tabulky diskových oddílů -zazálohujte. Podle analogie s bytem a zdmi, z bytu také raději -vynesete veškerý nábytek, než budete přestavovat zdi. - -</para><para> - -Přestože některé moderní operační systémy zvládají přesun a změnu -velikosti některých oddílů bez zničení obsahu, takže by se dalo -vytvořit místo pro &debian; beze ztráty dat, jedná se o inherentně -nebezpečnou operaci a proto byste to měli spáchat až po kompletní -záloze všech dat. <phrase arch="any-x86">Oblasti typu FAT/FAT32 a NTFS -se dají bezeztrátově upravovat například ze Správy disků ve Windows 7, -nebo během instalace přímo z &d-i;u (viz <xref -linkend="di-partition"/>).</phrase> - -</para><warning><para> - -Pokud startujete instalační systém z pevného disku a potom tento disk -rozdělíte, smažete si zaváděcí soubory a musíte doufat, že se -instalace povede napoprvé. (Minimálně v tomto případě je dobré mít -u sebe nástroje pro oživení počítače, jako jsou zaváděcí diskety nebo -CD s původním systémem a podobně.) - -</para></warning><para> - -I když s diskovými oblastmi mohou manipulovat jak &d-i;, tak nástroje -ve stávajícím operačním systému, vždy bývá nejlepší, když si své -oblasti vytváří vždy ten systém, který je bude používat, protože sám -nejlépe ví, co mu chutná. To znamená, že oblasti pro &debian-gnu; -byste měli vytvořit v &d-i;. - -</para><para> - -Jestliže budete mít na počítači více operačních systémů, měli byste -tyto systémy instalovat před &debian;em. Instalační programy Windows a -jiných systémů by mohly zabránit startu &debian;u nebo vás navést k -přeformátování některých důležitých oblastí. - -</para><para> - -Tyto problémy můžete úspěšně vyřešit, případně se jim úplně vyhnout, -ale nejjistější je instalovat &debian; jako poslední systém. - -</para><para arch="powerpc"> - -Aby OpenFirmware automaticky zaváděl &debian-gnu;, měly by se oblasti pro -&debian; vyskytovat před všemi ostatními oblastmi na disku (obzvláště -před zaváděcími oblastmi Mac OS X). -To se zajistí třeba tím, že se před instalací vytvoří prázdná oblast -<emphasis>před</emphasis> ostatními zaváděcími oblastmi na disku. -(Z malých applových oblastí vyhrazených pro ovladače disků nelze -zavádět.) Poté, při instalaci &debian;u, se tato oblast smaže a nahradí -se oblastmi pro &arch-parttype;. - -</para> - -<!-- paragraph scheduled for removal -<para> - -Jestliže máte, jako většina kancelářských počítačů, pouze jeden pevný -disk s oblastí o maximální velikosti a chcete zavádět oba operační -systémy (původní systém a &debian;), musíte: - - <orderedlist> -<listitem><para> - -Zazálohovat vše v počítači. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Zavést z <phrase arch="s390">pásek</phrase> <phrase -arch="not-s390">disket</phrase> nebo CD dodaných s původním operačním -systémem. - -<phrase arch="powerpc">Při zavádění z CD MacOS držte klávesu -<keycap>c</keycap>. Tím donutíte CD, aby se stalo aktivním systémem -MacOS.</phrase> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Oddílovým programem původního systému vytvořit oblast(i) pro původní -systém a ponechat volné místo pro &debian;. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Nainstalovat původní operační systém do jeho nových oblastí. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Vyzkoušet, že původní systém funguje a stáhnout si instalační soubory -&debian;u. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Zavést instalátor &debian;u a pokračovat v instalaci. - -</para></listitem> -</orderedlist> - -</para> ---> - -<!-- &nondeb-part-x86.xml; currently includes only outdated information; - -&nondeb-part-x86.xml; - ---> - -&nondeb-part-sparc.xml; -&nondeb-part-powerpc.xml; - - </sect1> diff --git a/cs/preparing/nondeb-part/powerpc.xml b/cs/preparing/nondeb-part/powerpc.xml deleted file mode 100644 index 448a468b3..000000000 --- a/cs/preparing/nondeb-part/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,38 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 68523 --> - - <sect2 arch="powerpc"><title>Rozdělení disku z Mac OS X</title> - -<para> - -Aplikaci <application>Disk Utility</application> můžete najít v -instalátoru Mac OS X v menu <filename>Utilities</filename>. Tato aplikace -bohužel neumožňuje upravit stávající oblasti. To znamená, že musíte -disk rozdělit najednou. - -</para><para> - -Oblast pro GNU/Linux byste měli vytvořit na začátku disku. Na jejím -typu nezáleží, protože ho instalační program &debian;u přepíše. - -</para><para> - -Nástroje pro dělení disků dostupné v &d-i;u jsou kompatibilní s OS X, -ale ne s MacOS 9. Pokud plánujete instalaci MacOS 9 i OS X, je lepší -nainstalovat OS X a &debian; na jeden disk a MacOS 9 na druhý. -Jestliže totiž během startu počítače stisknete klávesu -<keycap>option</keycap>, uvidíte pro každý systém vlastní položku -a také pak můžete v zavaděči <application>yaboot</application> použít -pro různé systémy různé parametry. - -</para><para> - -GNU/Linux neumí přistupovat k souborům na oblastech UFS, ale podporuje -HFS+ (alias MacOS Extended). Zatímco OS X jednu z nich vyžaduje pro -zavádění, MacOS 9 může být nainstalován buď na HFS (alias MacOS -Standard) nebo na HFS+. Ke sdílení informací mezi MacOS a GNU/Linuxem -je vhodné použít <quote>výměnnou</quote> oblast se souborovým systémem -HFS, HFS+ nebo MS-DOS FAT, které rozumí MacOS 9, Max OS X i GNU/Linux. - -</para> - </sect2> diff --git a/cs/preparing/nondeb-part/sparc.xml b/cs/preparing/nondeb-part/sparc.xml deleted file mode 100644 index 3b5485e69..000000000 --- a/cs/preparing/nondeb-part/sparc.xml +++ /dev/null @@ -1,43 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect2 arch="sparc"> - <title>Rozdělení disku ze SunOS</title> -<para> - -Rozdělení disku ze SunOS je absolutně bezproblémové. Pokud se -rozhodnete mít na jednom stroji SunOS i &debian;, je doporučeno rozdělit -disk nástroji SunOS ještě před instalací &debian;u. Linuxové jádro -rozumí formátu Sun disklabel, takže zde problémy nebudou. SILO -podporuje zavádění Linuxu i SunOS z několika oblastí: EXT2 (Linux), -UFS (SunOS), romfs a iso9660 (CDROM). - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="sparc"> - <title>Dělení disku z Linuxu nebo jiného OS</title> -<para> - -Ať už používáte jakýkoliv operační systém pro vytvoření diskových -oblastí, zkontrolujte si, zda na svém zaváděcím disku vytváříte -oblast s typem <quote>Sun disk label</quote>. -Toto je jediný způsob rozdělení, kterému rozumí OpenBoot PROM, -a tudíž je to jediný způsob, kterým můžete zavést systém. -V programu <command>fdisk</command>, se k vytvoření Sun disk label -používá klávesa <keycap>s</keycap>. Toto je nutné udělat pouze na -discích, které ještě Sun disk label nemají. -Pokud používáte disk, který byl dříve naformátován v osobním počítači -(nebo jiné architektuře), musíte vytvořit nový disk label, nebo -se s velkou pravděpodobností objeví problémy s geometrií disku. - -</para><para> - -K zavádění systému budete pravděpodobně používat program -<command>SILO</command> (ten malý program, který zavede jádro -operačního systému). <command>SILO</command> má jisté specifické -požadavky na rozdělení a velikost oblastí — pro bližší informace -se podívejte na <xref linkend="partitioning"/>. - -</para> - </sect2> diff --git a/cs/preparing/nondeb-part/x86.xml b/cs/preparing/nondeb-part/x86.xml deleted file mode 100644 index 443778abc..000000000 --- a/cs/preparing/nondeb-part/x86.xml +++ /dev/null @@ -1,115 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 69772 --> - - <sect2 arch="any-x86"> - <title>Dělení disku v systémech DOS a Windows</title> -<para> - -Pokud budete měnit diskové oddíly se souborovými svazky FAT nebo NTFS, -doporučuje se buď postup popsaný dále v textu, nebo použití programů -dodávaných se systémy DOS nebo Windows. V opačném případě není nutné -provádět rozdělení disku z těchto systémů, lepších výsledků obvykle -docílíte unixovými nástroji. - -</para><para> - -Možným problémem může být velký IDE disk, na kterém nepoužíváte ani -LBA adresování, ani překládací ovladač od výrobce, nebo pokud máte -starší BIOS (vyrobený před rokem 1998), který nepodporuje rozšíření -pro velké disky. -Potom je nutné umístit zaváděcí oddíl do prvních 1024 cylindrů na -disku (obvykle prvních 524 MB), což může vyžadovat posunutí -stávajících FAT nebo NTFS oblastí. - -</para> - - <sect3 id="lossless"> - <title>Změna rozdělení disku beze ztráty dat</title> -<para> - -Jedna z nejčastějších situací je přidání &debian;u na systém, kde už je -DOS (případně Windows 3.1), Win32 (jako Windows 95, 98, Me, NT, 2000, -XP, 2003, Vista, 7) nebo OS/2, aniž by se zničil původní systém. Instalační -program podporuje změnu velikosti oblastí se souborovým systémem FAT -a NTFS (ovšem počátek oblasti se nesmí posunout). V takovém případě -nemusíte postupovat podle této kapitoly a můžete disk rozdělit až při -instalaci, kde u rozdělení disku zvolíte <menuchoice> -<guimenuitem>Ručně</guimenuitem> </menuchoice>, vyberete oblast a -zadáte její novou velikost. - -</para><para> - -Nejprve se rozhodněte, jak chcete disk rozdělit. Postup v této -sekci rozdělí jeden oddíl na dva. První bude obsahovat původní -operační systém a druhý bude pro &debian;. Během instalace &debian;u -budete mít příležitost druhou část disku dále rozdělit. - -</para><para> - -Myšlenka je taková, že se veškerá data přesunou na začátek oddílu, -aby, až se změní záznamy o rozdělení disku, nedošlo ke ztrátě dat. -Důležité je, abyste mezi přesunutím dat a změnou oddílu provedli co -nejméně operací. Snížíte tak možnost zápisu nějakého souboru do -volného místa na konci oblasti a tím větší kus se vám podaří ukrojit -z původního oddílu. - -</para><para> - -Nyní budete potřebovat program <command>fips</command>. -Rozbalte archiv a nakopírujte soubory -<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> a -<filename>ERRORS.TXT</filename> na systémovou disketu. -Systémová disketa se vytvoří příkazem <command>sys a:</command>. -Program <command>fips</command> je doplněn velmi kvalitním popisem, -který jistě oceníte v případě, že používáte při přístupu na disk -kompresi dat nebo diskový manažer. Vytvořte si systémovou disketu a -<emphasis>než</emphasis> začnete defragmentaci, přečtěte si dokumentaci. - -</para><para> - -Dalším krokem je přesun dat na začátek oddílu. To umí program -<command>defrag</command>, jež je součástí systému DOS od verze 6.0. -Dokumentace k programu <command>fips</command> obsahuje seznam jiných -programů, které můžete k tomuto úkonu použít. Jestliže používáte -Windows 95 a vyšší, musíte použít jejich verzi programu -<command>defrag</command>, poněvadž verze pro DOS nezvládá souborový -systém VFAT, který obsahuje podporu dlouhých jmen u Windows 95 -a vyšších. - -</para><para> - -Po ukončení defragmentace disku, která může na větších discích chvíli -trvat, zaveďte systém z připravené systémové diskety. Spusťte -<filename>a:\fips</filename> a postupujte podle nápovědy. - -</para><para> - -Pokud s programem <command>fips</command> neuspějete, můžete zkusit -přehršel jiných programů pro správu disku. - -</para> - </sect3> - - <sect3 id="partitioning-for-dos"> - <title>Vytváření oddílů pro DOS</title> -<para> - -Při vytváření oddílů pro DOS nebo změně jejich velikosti unixovými -nástroji, pozorovali někteří uživatelé problémy s takto připravenými -oddíly. Někdy se jednalo o zhoršení výkonu, jindy se objevily časté -potíže s programem <command>scandisk</command> nebo divné chyby -systémů DOS a Windows. - -</para><para> - -Kdykoliv vytvoříte nebo změníte velikost oddílu určeného pro DOS, je -dobré vymazat prvních pár sektorů. Před spuštěním programu -<command>format</command> v systému DOS, proveďte z &debian;u - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>XX</replaceable> bs=512 count=4</userinput> -</screen></informalexample> - -</para> - </sect3> - </sect2> diff --git a/cs/preparing/pre-install-bios-setup.xml b/cs/preparing/pre-install-bios-setup.xml deleted file mode 100644 index 3055843da..000000000 --- a/cs/preparing/pre-install-bios-setup.xml +++ /dev/null @@ -1,162 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70236 --> - - <sect1 id="pre-install-bios-setup"> - <title>Než začnete s instalací …</title> -<para> - -Tato část vás provede nastavením hardwaru, který je občas potřeba před -vlastní instalací mírně připravit. Obecně se tím myslí kontrola -a případná změna nastavení <firstterm>BIOS</firstterm>u/systémového -<firstterm>firmware</firstterm>. <quote>BIOS</quote> nebo -<quote>systémový firmware</quote> je nejnižší úroveň softwaru, který -je využíván zařízeními v počítači, a rozhodujícím způsobem ovlivňuje -start počítače po jeho zapnutí. - -</para> - -&bios-setup-i386.xml; -&bios-setup-powerpc.xml; -&bios-setup-sparc.xml; -&bios-setup-s390.xml; -&bios-setup-arm.xml; - - <sect2 arch="x86" id="UEFI"> - <title>Systémy s firmwarem UEFI</title> -<para> - -UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) je nový -typ systémového firmwaru, který se používá na mnoha moderních -systémech a, mimo jiné, by měl v počítačích nahradit klasický BIOS. - -</para><para> - -Většina počítačů s UEFI zatím ve firmwaru používá CSM -(<quote>Compatibility Support Module</quote>), který operačnímu systému -poskytuje stejná rozhraní, jako poskytoval tradiční BIOS, tudíž je -zatím možno používat software napsaný přímo pro BIOS beze změn. To -však jednou skončí, protože UEFI nebude tuto kompatibilní vrstvu -podporovat navždy. Již nyní existuje mnoho systémů s UEFI bez CSM. - -</para><para> - -Při instalaci operačního systému na počítačích s UEFI je potřeba vzít -v úvahu několik věcí, protože systém zavádění se mezi BIOSem -(resp. UEFI v režimu CSM) a nativním UEFI zásadně liší. Jednou -významnou změnou je způsob dělení pevného disku na oblasti. Tradiční -BIOS a UEFI v režimu CSM používají DOSovou tabulku oddílů, nativní -UEFI používá systém GPT (<quote>GUID Partition Table</quote>). Na -jednom disku může být použita pouze jedna z nich, a v případě, že -používáte více operačních systémů na jednom disku, znamená to, že -všechny systémy musí podporovat zvolený typ rozdělení disku. Zavádění -z disku s GPT je možné pouze v nativním režimu UEFI, což se může zdát -jako nevýhoda, ale s tím, jak rostou velikosti disků, se používání GPT -rozšiřuje, jelikož tradiční DOSová tabulka oddílů neumí adresovat -disky větší než 2 TB. - -</para><para> - -Dalším zásadním rozdílem mezi BIOSem (resp. UEFI v režimu CSM) -a nativním UEFI je v tom, odkud se načítá zavaděč a jaký používá -formát, což znamená, že se v obou případech jedná o různé zavaděče. - -To je důležité pro &d-i; na systémech s UEFI v režimu CSM, jelikož -&d-i; si zjistí, zda byl spuštěn na počítači s BIOSem nebo na počítači -s nativním UEFI a podle toho nainstaluje příslušný zavaděč. To obvykle -funguje k plné spokojenosti, ale přesto může nastat problém na -systémech, které mají více možností zavádění. Na některých UEFI -systémech v režimu CSM se totiž způsob zavádění může lišit mezi -zaváděním z pevného disku a zaváděním z výměnných médií. To může -způsobit, že instalační systém zavedený z USB klíčenky používá jiný -režim, než systém nainstalovaný na pevném disku, čímž dojde -k instalaci špatného zavaděče a po dokončení instalace se pak systém -nemusí spustit. - -Některé systémy nabízí při volbě zaváděcího zařízení dvě samostatné -položky pro každé zařízení, takže si uživatel může vybrat, zda se má -zavádění provést v kompatibilním režimu CSM, nebo v nativním UEFI. - -</para><para> - -Dalším tématem spojeným s UEFI je takzvaný <quote>secure boot</quote>. -Secure boot je mechanismus některých UEFI implementací, které umí -uzamknout zavádění a umožňují pak spouštět pouze kód, který byl -kryptograficky podepsán určitými klíči a tím pádem blokovat -(potenciálně škodlivý) software, který není podepsaný, nebo je -podepsaný neznámými klíči. V praxi to znamená, že na většině UEFI -systémů se secure bootem je akceptován pouze klíč od Microsoftu, -kterým je podepsán zavaděč Windows. Jelikož zavaděč používaný &d-i;em -není podepsaný Microsoftem, je nutno před zavedením instalace secure -boot vypnout. Často se to týká počítačů, na kterých je předinstalovaná -64 bitová verze Windows 8. Bohužel neexistuje unifikovaný postup, -kterým by se dal secure boot vypnout. Na některých systémech se tato -možnost objeví až po té, co uživatel nastaví heslo do BIOSu. Pokud je -tedy secure boot zapnutý a nikde nevidíte možnost jeho vypnutí, zkuste -nastavit heslo do BIOSu, restartovat počítač a podívat se znovu, zda -se možnost neobjevila. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="x86" id="disable-fast-boot"> - <title>Vypnutí <quote>rychlého spuštění</quote> u Windows 8</title> -<para> - -Windows 8 nabízí možnost nazvanou rychlé spuštění, které zkracuje dobu -k nastartování Windows. Je-li tato možnost povolena, Windows se při -vypínání nevypnou zcela, ale provedou něco, jako částečné uspání, aby -tím urychlily následný start. To samo o sobě ničemu nevadí, ale pokud -máte na počítači i jiný operační systém, který může přistupovat ke -stejným oblastem, jako Windows, může dojít k porušení a ztrátě dat, -jelikož se může skutečný stav souborového systému lišit od toho, jak -si jej Windows pamatují a zápisy na takový souborový systém mohou vést -k jeho porušení. V případě zavádění různých operačních systémů je tedy -vhodné <quote>rychlé spuštění</quote> ve Windows vypnout, aby -k porušení souborového systému nedocházelo. - -</para><para> - -<quote>Rychlé spuštění</quote> je někdy potřeba vypnout už jen proto, -abyste se dostali do nastavení UEFI, kde si můžete zvolit, že chcete -zavést jiný operační systém, nebo &d-i;. Některé UEFI systémy totiž -zkracují čas zavedení tím, že neinicializují řadič klávesnice nebo USB -zařízení a klávesnice pak při zavádění nereaguje. V takovém případě je -nezbytné nastartovat Windows a <quote>rychlé spuštění</quote> vypnout. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="x86;powerpc" id="hardware-issues"> - <title>Různé hardwarové problémy</title> - - <formalpara arch="x86"> - <title>BIOS a USB klávesnice</title> -<para> - -Pokud nemáte k dispozici standardní PS/2 klávesnici, ale pouze USB -model, je možné, že budete muset v BIOSu nastavit emulaci klasické -klávesnice. Hledejte položky jako <quote>Legacy keyboard -emulation</quote> nebo <quote>USB keyboard support</quote>. Toto -nastavení změňte pouze v případě, že instalační program klávesnici -nerozpozná. - -</para> - </formalpara> - - <formalpara arch="powerpc"> - <title>Viditelnost displeje na OldWorld Powermacích</title> -<para> - -Některé OldWorld Powermacy, obzvláště ty s <quote>kontrolním</quote> -displejem, pokud jsou nastaveny pro použití více než 256 barev, nemusí -pod Linuxem použít barevnou mapu spolehlivě. Zaznamenáte-li po -restartu následující problémy se zobrazením (občas můžete na monitoru -vidět data, ale jindy není vidět nic), nebo pokud po zavedení -instalačního systému obrazovka zčerná, místo aby se zobrazilo -uživatelské rozhraní, zkuste v MacOS změnit nastavení zobrazení, aby -se místo tisíců nebo milionů barev používalo pouze 256. - -</para> - </formalpara> - </sect2> - </sect1> diff --git a/cs/preparing/preparing.xml b/cs/preparing/preparing.xml deleted file mode 100644 index d4e049239..000000000 --- a/cs/preparing/preparing.xml +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 64916 --> - -<chapter id="preparing"> - <title>Než začnete s instalací</title> -<para> - -Tato kapitola se zabývá přípravou pro instalaci &debian;u ještě před -zavedením instalačního programu. To zahrnuje zazálohování dat, -zjištění informací o hardwaru a další nezbytné kroky. - -</para> - -&install-overview.xml; -&backup.xml; -&needed-info.xml; -&minimum-hardware-reqts.xml; -&non-debian-partitioning.xml; -&pre-install-bios-setup.xml; - -</chapter> diff --git a/cs/using-d-i/components.xml b/cs/using-d-i/components.xml deleted file mode 100644 index 5fbfc1483..000000000 --- a/cs/using-d-i/components.xml +++ /dev/null @@ -1,196 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70545 --> - - <sect1 id="module-details"> - <title>Použití jednotlivých komponent</title> -<para> - -V této části podrobně popíšeme každou komponentu instalačního -programu. Komponenty jsou seskupeny do celků podle kontextu, ve kterém -se během instalace vyskytují. Poznamenejme, že při instalaci se nemusí -vždy využít všechny komponenty — to závisí na způsobu instalace -a na dostupném hardwaru. - -</para> - - <sect2 id="di-setup"> - <title>Nastavení instalačního programu a rozpoznání hardwaru</title> -<para> - -Předpokládejme, že &d-i; úspěšně nastartoval a nyní se díváte na jeho -první obrazovku. V tento okamžik je &d-i; ještě poměrně hloupý -a nepoužitelný. Neví nic o hardwaru vašeho počítače, nezná váš -preferovaný jazyk a dokonce ani netuší, jaký úkol mu byl přidělen. Ale -nebojte se. Jako správný průzkumník začne &d-i; zkoumat své okolí a po -nějaké době bude mít slušný přehled o okolním hardwaru. Poté se pokusí -nalézt zbytek svých komponent a sám sebe přemění ve schopný, dobře -vychovaný program. - -Bohužel, stále existují věci, se kterými si &d-i; nedokáže poradit -a proto mu musíte trošku pomoci (například vybrat jazyk, ve kterém má -instalace probíhat, odsouhlasit rozložení klávesnice a podobně). - -</para><para> - -Během této fáze si jistě všimnete, že &d-i; několikrát -<firstterm>rozpoznává hardware</firstterm>. Poprvé je úzce zaměřen na -hardware, který by mohl obsahovat další části instalačního programu, -tj. CD mechaniky nebo síťové karty. Další rozpoznávání hardwaru -probíhá později, když se hledají pevné disky, protože před prvním -rozpoznáváním ještě nemusí být k dispozici všechny ovladače. - -</para><para arch="not-s390"> - -Při rozpoznávání hardwaru si &d-i; kontroluje, zda ovladače pro -nalezený hardware vyžadují zavedeni firmwaru. Jestliže požadovaný -firmware není dostupný, zobrazí se nabídka na jeho nahrání z výměnného -média. Podrobnosti naleznete v části <xref linkend="loading-firmware"/>. - -</para> - -&module-lowmem.xml; -&module-localechooser.xml; -&module-kbd-chooser.xml; -&module-s390-netdevice.xml; -&module-ddetect.xml; -&module-cdrom-detect.xml; -&module-iso-scan.xml; -&module-anna.xml; -&module-netcfg.xml; -&module-choose-mirror.xml; -&module-clock-setup.xml; - </sect2> - - <sect2 id="di-user-setup"> - <title>Nastavení uživatelů a hesel</title> -<para> - -Těsně před nastavením hodin vám instalační systém umožní nastavit -účet <quote>root</quote> a/nebo účet pro prvního uživatele. Další -uživatelské účty můžete vytvořit po dokončení instalace. - -</para> - -&module-user-setup.xml; - </sect2> - - <sect2 id="di-partition"> - <title>Rozdělení disku a výběr přípojných bodů</title> -<para> - -Nyní, po posledním rozpoznávání hardwaru, by již měl být &d-i; v plné -síle, přizpůsoben podle uživatelských požadavků a připraven na -opravdovou práci. - -Jak praví název této části, bude se několik následujících komponent -zabývat rozdělením disků, vytvořením souborových systémů, přiřazením -přípojných bodů a volitelně nastavením souvisejících záležitostí, jako -jsou LVM, RAID a šifrovaná zařízení. - -</para> - -&module-s390-dasd.xml; -&module-partman.xml; -&module-autopartkit.xml; -&module-partitioner.xml; -&module-partconf.xml; -&module-mdcfg.xml; -&module-partman-lvm.xml; -&module-partman-crypto.xml; - </sect2> - - <sect2 id="di-install-base"> - <title>Instalace základního systému</title> -<para> - -Přestože je tato část nejméně problematická, zabere dosti času, -protože musí stáhnout, ověřit a rozbalit celý základní systém. Pokud -máte pomalý počítač a/nebo síťové připojení, může to chvíli trvat. - -</para> - -&module-base-installer.xml; - </sect2> - - <sect2 id="di-install-software"> - <title>Instalace dodatečného softwaru</title> -<para> - -V tento okamžik máte sice použitelný, nicméně poněkud -omezený systém. Většina uživatelů si bude chtít do systému doinstalovat -další software a upravit tak systém svým potřebám, s čímž vám instalátor -ochotně pomůže. Jestliže máte pomalejší počítač nebo síťové připojení, -může tento krok trvat ještě déle než instalace základního systému. - -</para> - -&module-apt-setup.xml; -&module-pkgsel.xml; - </sect2> - - <sect2 id="di-make-bootable"> - <title>Nastavení zavádění systému</title> -<para condition="supports-nfsroot"> - -Pokud instalujete bezdiskovou stanici, zavádění systému z lokálního -disku evidentně nebude nejsmysluplnější volba - tento krok přeskočte. -<phrase arch="sparc"> Možná budete chtít nastavit OpenBoot tak, aby -implicitně zaváděl systém ze sítě, viz <xref -linkend="boot-dev-select-sun"/>.</phrase> - -<!-- -</para><para> - -Zavádění více operačních systémů na jednom počítači je stále něco jako -černá magie. Tento dokument se ani nesnaží pokrýt všechny možné -zavaděče, které se liší na jednotlivých architekturách a dokonce i na -jejich podarchitekturách. Měli byste si dobře prostudovat dokumentaci -vašeho zavaděče a pamatujete: třikrát měř a jednou řež. ---> - -</para> - -&module-os-prober.xml; -&module-hppa-palo-installer.xml; -&module-x86-grub-installer.xml; -&module-x86-lilo-installer.xml; -&module-ia64-elilo-installer.xml; -&module-mipsel-colo-installer.xml; -&module-powerpc-yaboot-installer.xml; -&module-powerpc-quik-installer.xml; -&module-powerpc-grub-installer.xml; -&module-s390-zipl-installer.xml; -&module-sparc-silo-installer.xml; -&module-arm-flash-kernel-installer.xml; -&module-nobootloader.xml; - </sect2> - - <sect2 id="di-finish"> - <title>Dokončení instalace</title> -<para> - -Toto jsou poslední drobnosti, které je třeba vykonat před zavedením -nového systému. Většina práce spočívá v uklizení po &d-i;u. - -</para> - -&module-clock-setup-finish.xml; -&module-finish-install.xml; - </sect2> - - <sect2 id="di-miscellaneous"> - <title>Řešení problémů</title> -<para> - -Následující komponenty se obvykle do instalačního procesu nezapojují, -ale tiše čekají v pozadí, aby vám pomohly v případě, že se něco -pokazí. - -</para> - -&module-save-logs.xml; -&module-cdrom-checker.xml; -&module-shell.xml; - </sect2> -&module-network-console.xml; - </sect1> diff --git a/cs/using-d-i/loading-firmware.xml b/cs/using-d-i/loading-firmware.xml deleted file mode 100644 index b0bc98ea5..000000000 --- a/cs/using-d-i/loading-firmware.xml +++ /dev/null @@ -1,125 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 68421 --> - - <sect1 id="loading-firmware" arch="not-s390"> - <title>Nahrání chybějícího firmwaru</title> -<para> - -Jak je zmíněno v <xref linkend="hardware-firmware"/>, některá zařízení -vyžadují pro svou práci kromě ovladače zařízení také firmware. Ve -většině případů znamená chybějící firmware nefunkční zařízení. -Existují však výjimky, kdy zařízení bez firmwaru funguje alespoň v -základním režimu a firmware je potřeba až pro povolení speciálních -vlastností. - -</para><para> - -Pokud ovladač zařízení vyžaduje firmware, který není k dispozici, -&d-i; nabídne jeho nahrání z výměnných médií. Budete-li souhlasit, -&d-i; prozkoumá dostupná zařízení, na kterých hledá buď samotné -soubory s firmwarem, nebo balíky obsahující firmware. Je-li firmware -nalezen, nakopíruje se do <filename>/lib/firmware</filename> a -příslušný modul je znovu zaveden. - -</para><note><para> - -To, která zařízení jsou prohledána a které souborové systémy -prozkoumány, závisí na architektuře, typu instalačních médií a fáze -instalace. Obzvláště v počátcích instalace budete mít největší šanci -na úspěch s disketou nebo USB klíčenkou formátovanou souborovým -systémem FAT. <phrase arch="x86">Na architekturách i386 a amd64 je -možné zavést firmware také z MMC nebo SD karty.</phrase> - -</para></note><para> - -Pokud víte, že zařízení není pro instalaci potřeba, nebo pokud -zařízení funguje i bez firmwaru, můžete zavedení firmwaru přeskočit. - -</para><para> - -&d-i; se ptá pouze na firmware vyžadovaný jadernými moduly používanými -během instalace. Například jedním z ovladačů, které &d-i; během -instalace nepoužívá, je modul radeon pro grafické karty AMD/ATI. To -znamená, že se pro některý hardware nenahraje firmware a takový -hardware pak nemusí být využíván naplno. Pokud máte podezření, že to -je váš případ, zkontrolujte si v nově zavedeném systému výstup příkazu -<command>dmesg</command> a hledejte řádky obsahující slovo -<quote>firmware</quote>. - -</para> - - <sect2><title>Příprava média</title> -<para> - -Oficiální obrazy CD neobsahují nesvobodný firmware. Nejčastější způsob -zavedení takového firmwaru je z nějakého výměnného média, jako je USB -klíčenka. (Alternativně můžete použít neoficiální obrazy CD z <ulink -url="&url-firmware-cds;"/>, které obsahují některý nesvobodný firmware -přímo v sobě.) - -Při přípravě USB klíčenky (nebo jiného média jako třeba diskové -oblasti nebo diskety) se soubory s firmwarem musí nacházet buď v kořenovém -adresáři, nebo v adresáři <filename>/firmware</filename>. Doporučený -souborový systém je FAT, protože je podporovaný hned v úvodní části -instalace. - -</para><para> - -Archivy obsahující nejnovější balíky pro nejběžnější firmware jsou -dostupné z: - -<itemizedlist> -<listitem><para> -<ulink url="&url-firmware-tarballs;"/> -</para></listitem> -</itemizedlist> - -Stačí stáhnout archiv pro příslušné vydání a rozbalit jej na médium. - -</para><para> - -Jestliže se požadovaný firmware v archivu nenachází, můžete se zkusit -podívat do sekce non-free. Následující přehled by měl obsahovat -většinu dostupných balíků s firmwarem (nemusí být úplný): - -<itemizedlist> -<listitem><para> -<ulink url="&url-firmware-packages;"/> -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -Na médium je také možné zkopírovat jednotlivé soubory s firmwarem -(tzn. ne balíky). Takovéto soubory můžete obvykle získat z již -instalovaného systému, nebo od dodavatele hardwaru. - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>Firmware a instalovaný systém</title> -<para> - -Všechny firmwary, které se zavedou během instalace, se automaticky -nakopírují do instalovaného systému. To by mělo zajistit, že zařízení -vyžadující firmware budou fungovat i po restartu do nového systému. -Stále zde však existuje drobné riziko v případě, kdy nainstalovaný -systém používá jinou verzi jádra, než instalační systém. V takovém -případě je možné, že se firmware nepodaří zavést kvůli rozdílné verzi. - -</para><para> - -Pokud byl firmware nainstalován z balíku s firmwarem, &d-i; do -instalovaného systému nainstaluje i tento balík a automaticky přidá do -konfiguračního souboru <filename>sources.list</filename> sekci non-free. -Výhodou je to, že se firmware bude aktualizovat automaticky. - -</para><para> - -Jestliže jste při instalaci přeskočili možnost nahrání firmwaru, -nebude dané zařízení nejspíš fungovat ani v nainstalovaném systému. -Pro jeho zprovoznění budete muset doinstalovat firmware ručně. - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/cs/using-d-i/modules/anna.xml b/cs/using-d-i/modules/anna.xml deleted file mode 100644 index fb2f759a2..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/anna.xml +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 11648 --> diff --git a/cs/using-d-i/modules/apt-setup.xml b/cs/using-d-i/modules/apt-setup.xml deleted file mode 100644 index 2cedc37ed..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/apt-setup.xml +++ /dev/null @@ -1,214 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70188 --> - - <sect3 id="apt-setup"> - <title>Nastavení apt</title> - -<para> - -Uživatelé obvykle instalují balíky programem <command>apt</command> -z balíku <classname>apt</classname>, případně některou nadstavbou -typu <command>aptitude</command> -nebo <command>synaptic</command><footnote><para> - -Ve skutečnosti balíky instaluje program na nižší úrovni: -<command>dpkg</command>. <command>dpkg</command> je podle potřeby -volán z nástroje <command>apt</command>, který se stará o získání -potřebných balíků ze sítě, CD nebo jiného zdroje a také o vyřešení -závislostí mezi nimi. - -</para></footnote>. Uživatelé si tyto nadstavby oblíbili pro jejich -pokročilé funkce jako je hledání dle různých kritérií nebo -interaktivní řešení závislostí. - -</para><para> - -Aby <command>aptitude</command> nebo <classname>apt</classname> -věděli, odkud mají získávat balíky, musí se nastavit. S tím pomůže -komponenta <command>apt-setup</command>, která výsledky svého snažení -zapíše do souboru <filename>/etc/apt/sources.list</filename> a který -můžete po instalaci prozkoumat a v případě potřeby upravit. - -</para><para> - -Instalujete-li s výchozí prioritou otázek, instalátor nastaví většinu -věcí automaticky na základě typu instalace (síťová, CD/DVD) a dříve -zodpovězených otázek. Jestliže jste například zavedli instalaci ze -sítě, zvolili jako výchozí jazyk češtinu a neměnili nastavení zrcadla, -použije se pravděpodobně síťový zdroj -<ulink url="http://ftp.cz.debian.org">ftp.cz.debian.org</ulink>. Ve -většině případů se automaticky přidá zrcadlo s bezpečnostními -aktualizacemi a v případě stabilní verze distribuce také archiv -služby <quote>stable-updates</quote>, která poskytuje novější verze rychle -se měnících balíků, jako jsou vzory a pravidla pro antivirové a -antispamové programy. - -</para><para> - -Při instalaci s nižší prioritou otázek (např. v expertním režimu) -můžete rozhodovat o více nastaveních. Můžete si sami vybrat, zda -budete používat bezpečnostní aktualizace a službu stable-updates a také zda -chcete mít přístupné balíky ze sekcí <quote>contrib</quote> -a <quote>non-free</quote>. - -</para> - - <sect4 id="apt-setup-cdset"> - <title>Instalace z více CD/DVD</title> - -<para> - -Instalujete-li z CD nebo DVD, které je součástí celé sady, instalátor -se zeptá, zda chcete prozkoumat dodatečná CD/DVD. Pokud taková média -máte, doporučujeme souhlasit, protože pak můžete jednoduše instalovat -balíky na nich uložené. - -</para><para> - -Nemáte-li další média, nic se neděje — jejich použití není -nutné. Nepoužijete-li ani síťové zrcadlo (další kapitola), znamená to -pouze, že se nemusí nainstalovat všechny balíky z úloh, které si -vyberete v příštím kroku. - -</para><note><para> - -Balíky jsou na médiích uloženy podle popularity, což znamená, že pro -nejběžnější instalace postačí pouze několik prvních CD. Balíky z -posledního CD využije jen velmi málo uživatelů. - -</para><para> - -To také znamená, že zakoupení nebo stažení a vypálení celé sady CD je -jen plýtvání, protože většinu médií stejně nevyužijete. Ve většině -případů je rozumné stáhnout nejvýše prvních 8 CD (často postačí první -3) a případné další balíky instalovat z Internetu. Pro DVD platí něco -podobného — jedno nebo dvě DVD pokryjí většinu potřeb. - -</para></note><para> - -Pořadí, ve kterém necháte média prozkoumat, nehraje žádnou roli. Je -ovšem vhodné nechat prozkoumat média pouze ze stejné sady, protože tak -předejdete potenciálním problémům se závislostmi balíků. - -</para> - </sect4> - - <sect4 id="apt-setup-mirror"> - <title>Používání síťového zrcadla</title> - -<para> - -Jednou z otázek, která se zobrazí téměř ve všech případech, je použití -síťového zrcadla. Většinou stačí použít výchozí možnost, ale existuje -několik výjimek. - -</para><para> - -Pokud <emphasis>neinstalujete</emphasis> z velkého CD nebo DVD, -případně z obrazu velkého CD/DVD, měli byste použití síťového zrcadla -povolit, protože jinak skončíte pouze s minimálním systémem. Máte-li -pomalé internetové připojení je lepší v dalším kroku instalace -<emphasis>nevybírat</emphasis> úlohu <literal>Desktopové -prostředí</literal>. - -</para><para> - -Instalujete-li z jediného velkého CD nebo obrazu CD (ne DVD), není -použití síťového zrcadla nutné, ale rozhodně je doporučované, protože -CD obsahuje jen omezené množství balíků. Máte-li pomalé internetové -připojení, je lepší zde síťové zrcadlo <emphasis>nevybírat</emphasis> -a dokončit instalaci jenom s tím, co je na prvním CD. Další balíky pak -můžete doinstalovat po skončení instalace ze svého nového systému. - -</para><para> - -Jestliže instalujete z DVD, nebo k instalaci používáte obraz DVD, je -potřeba síťového zrcadla mnohem menší, protože všechny balíky potřebné -pro základní instalaci by se měly nacházet na DVD. To stejné platí -v případě, že použijete sadu několika CD. - -</para><para> - -Jednou z výhod použití síťového zrcadla je, že pokud od vytvoření -médií vyšla nová minoritní verze &debian;u, automaticky získáte -aktualizované balíky z novějších vydání (r1, r2, r3, …). -Můžete tak prodloužit životnost médií bez obav o bezpečnost nebo -stabilitu systému. - -</para><para> - -Stručně: s výjimkou pomalého internetového připojení je použití -síťového zrcadla dobrý nápad. Bude-li stejná verze balíku k dispozici -na síti i na CD/DVD, instalátor vždy použije balík z CD/DVD. Množství -stažených dat závisí na: - -<orderedlist> -<listitem><para> - -úlohách vybraných v dalším kroku - -</para></listitem> -<listitem><para> - -balících, které jsou k dispozici na CD/DVD - -</para></listitem> -<listitem><para> - -zda se na síťových zrcadlech vyskytují novější verze balíků, než jsou -na CD/DVD (opravy závažných chyb, bezpečnostní aktualizace) - -</para></listitem> -</orderedlist> - -</para><para> - -Poslední bod znamená, že i když použití zrcadla zakážete, je možné, že -se z Internetu stáhnou balíky, ve kterých byla nalezena bezpečnostní -chyba, nebo pro které existuje novější verze na službě -<quote>stable-updates</quote> (za předpokladu, že jste použití těchto služeb -také nezakázali). - -</para> - </sect4> - - <sect4 id="apt-setup-mirror-selection"> - <title>Výběr síťového zrcadla</title> -<para> - -Jestliže jste během instalace zvolili použití síťového zrcadla, bude -vám nabídnut seznam geograficky blízkých (a tedy doufejme rychlých) -zrcadel. Není v tom žádná magie, použijí se zrcadla ze země, kterou -jste zvolili na počátku instalace. - -</para><para> - -Pokud se váš počítač nachází na síti, na které se používá -<emphasis>pouze</emphasis> protokol IPv6, nemusí výchozí nabídnuté -zrcadlo fungovat. Všechna zrcadla jsou totiž dostupná přes IPv4, ale -pouze některá přes IPv6. Jelikož se situace mění každým okamžikem, -není tato informace dostupná přímo v instalačním systému. Jestliže -výchozí nabídnuté zrcadlo IPv6 nepodporuje, zkuste nějaké jiné, -případně zvolte možnost <quote>zadat informace ručně</quote> a jako -název zrcadla zadejte <userinput>ftp.ipv6.debian.org</userinput>. -Nebude to asi nejrychlejší, ale bude to fungovat. - -</para><para> - -Další možností, zatím ne zcela oficiální, je při ručním zadávání -zrcadla zadat <userinput>httpredir.debian.org</userinput>. Nejedná se -o fyzické zrcadlo, ale o službu, která vás automaticky přesměruje na -topologicky nejbližší zrcadlo. Služba bere v úvahu i protokol, kterým -k ní přistupujete, takže v případě IPv6 by vás měla přesměrovat na -blízké zrcadlo podporující právě protokol IPv6. - -</para><para> - -Při ručním zadávání zrcadla je možné kromě jména počítače použít i IP -adresu a volitelně i číslo portu. Při zadávání IPv6 adresy je nutné ji -obklopit hranatými závorkami, např. takto: -<quote>[2001:db8::1]</quote>. - -</para> - </sect4> - </sect3> diff --git a/cs/using-d-i/modules/arm/flash-kernel-installer.xml b/cs/using-d-i/modules/arm/flash-kernel-installer.xml deleted file mode 100644 index 6b4dbe569..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/arm/flash-kernel-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,34 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 69778 --> - - <sect3 arch="arm"> - <title>Nastavit systém jako zaveditelný pomocí flash-kernel</title> -<para> - -Jelikož na ARM platformě neexistuje jednotné rozhraní k firmwaru, liší -se konkrétní kroky pro nastavení zavádění systému zařízení od -zařízení. &debian; používá nástroj <command>flash-kernel</command>, -který obsahuje databázi zařízení a seznam kroků, které je třeba na -konkrétním zařízení vykonat, aby se z něj dal zavádět systém. Pokud -flash-kernel zjistí, že je dané zařízení podporováno, automaticky na -něm příslušné kroky provede. - -</para><para> - -Na zařízeních, které zavádí z interní NOR- nebo NAND- flash paměti, -zapíše flash-kernel jádro a ramdisk do této interní paměti. Tento -způsob je běžný obzvláště u starších zařízení armel. Většina těchto -zařízení neumožňuje uchovávat v interní paměti více jader a ramdisků, -což znamená, že spuštění flash-kernel obvykle přepíše předchozí obsah -flash paměti! - -</para><para> - -Systémy ARM, které používají jako systémový firmware U-Boot, zavádí -jádro a ramdisk z externího média, jako jsou MMC/SD karty, zařízení -USB mass storage nebo pevné disky IDE/SATA. V těchto případech -vygeneruje flash-kernel příslušný zaváděcí skript, který umožní -automatické zavádění bez zásahu uživatele. - -</para> - </sect3> diff --git a/cs/using-d-i/modules/autopartkit.xml b/cs/using-d-i/modules/autopartkit.xml deleted file mode 100644 index fb2f759a2..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/autopartkit.xml +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 11648 --> diff --git a/cs/using-d-i/modules/base-installer.xml b/cs/using-d-i/modules/base-installer.xml deleted file mode 100644 index 7b4c73071..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/base-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,41 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 64743 --> - -<para> - -Během instalace základního systému jsou hlášky o rozbalování -a nastavování balíků přesměrovány na třetí virtuální konzoli -<userinput>tty4</userinput>. Můžete se na ni přepnout klávesami -<keycombo> <keycap>Levý Alt</keycap> <keycap>F4</keycap> </keycombo>, -zpět se dostanete kombinací <keycombo> <keycap>Levý Alt</keycap> -<keycap>F1</keycap> </keycombo>. - -</para><para> - -Tyto jsou hlášky jsou také uloženy do souboru -<filename>/var/log/syslog</filename>, což se může hodit v případě, že -instalujete systém přes sériovou konzoli, - -</para><para> - -Během instalace se nainstaluje i jádro &arch-kernel;. Při standardní -prioritě vám &d-i; vybere jádro, které nejvíce odpovídá vašemu -hardwaru. Při nižších prioritách si budete moci sami vybrat -ze seznamu dostupných jader. - -</para><para> - -Při instalaci balíků se automaticky nainstalují také balíky, které -jsou instalovanými balíku doporučovány. Doporučené balíky nejsou pro -funčnost zvoleného software striktně vyžadovány, nicméně nějakým -způsobem rozšiřují jeho funkcionalitu a v očích správců balíků by se -měly instalovat společně. - -</para><note><para> - -Z technických důvodů se balíky instalované jako součást základního -systému instalují <emphasis>bez</emphasis> doporučených balíků. -Pravidlo popsané výše tedy začíná platit až po instalaci základního -systému. - -</para></note> diff --git a/cs/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml b/cs/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml deleted file mode 100644 index b3b4ec5cc..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 14337 --> diff --git a/cs/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml b/cs/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml deleted file mode 100644 index fb2f759a2..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 11648 --> diff --git a/cs/using-d-i/modules/choose-mirror.xml b/cs/using-d-i/modules/choose-mirror.xml deleted file mode 100644 index 94e99013c..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/choose-mirror.xml +++ /dev/null @@ -1,66 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 69761 --> - - <sect3 id="choose-mirror"> - <title>Výběr síťového zrcadla</title> -<para> - -Tato komponenta se spustí pouze v případě, že instalační program -potřebuje nahrát své další komponenty nebo základní systém ze sítě. - -</para><para> - -Nejprve se zobrazí seznam zemí se zrcadly &debian;u, přičemž předvolena -bude země, kterou jste vybrali na začátku instalace. - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Po výběru země se nabídne seznam zrcadel v dané zemi. Dobrou volbou -bývají <quote>hlavní</quote> zrcadla, která mají tvar -ftp.<replaceable>kód_země</replaceable>.debian.org. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Pokud nechcete použít oficiální zrcadlo, vyberte v seznamu zemí -možnost <userinput>zadat informace ručně</userinput>. Budete dotázáni -na jméno počítače, ze kterého se mají části &debian;u stáhnout. - -</para><para> - -Zajímavou volbou může být zrcadlo -<userinput>httpredir.debian.org</userinput>, což je ve skutečnosti jen -alias na jedno z oficiálních zrcadel, které by vám zrovna mělo být -nejblíže. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<!-- Nekde se to jeste pta na adresar a distribuci, ale kde? --> - -Další otázka se bude ptát na nastavení proxy serveru. Proxy server -slouží jako prostředník mezi vámi a Internetem — místo abyste se -obrátili přímo na server v Internetu, komunikujete se svým proxy -serverem. Proxy server předává vaše dotazy cílovému serveru -v Internetu, vyzvedne od něj odpověď a tu pak předá vašemu počítači. -Většina domácích uživatelů zde nemusí nastavovat nic, proxy server se -obvykle vyskytuje jako součást firewallu pro větší nebo podnikové -sítě. - -</para><para> - -Na závěr se zvolené zrcadlo otestuje a automaticky se z něj stáhnou -potřebné balíky. Pokud se vyskytne problém (server není dostupný, -neobsahuje zvolenou verzi &debian;u, apod.), můžete si ze seznamu vybrat -jiné zrcadlo<footnote><para> - -Je-li zvolené zrcadlo dlouhodobě nedostupné, je možné, že již -neexistuje, protože seznam zrcadel se vytváří před vyjitím stabilní -verze &debian;u, což mohlo být před několika měsíci (a v některých -případech i před několika lety). - -</para></footnote>, případně zkusit jiné nastavení proxy serveru. - -</para> - </sect3> diff --git a/cs/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml b/cs/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml deleted file mode 100644 index beee1b890..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml +++ /dev/null @@ -1,34 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 64742 --> - - <sect3 arch="not-s390" id="system-clock"> - <title>Nastavení systémových hodin</title> - -<para> - -&d-i; se může zeptat, zda jsou hardwarové hodiny počítače nastaveny na -univerzální časové pásmo (UTC). Systém se snaží odpověď odhadnout -například podle nalezených operačních systémů. Při expertní instalaci -se otázka zobrazí vždy. - -<phrase arch="powerpc"> - -Hardwarové hodiny v Macintoshích jsou standardně nastaveny na místní -čas. Jestliže budete mít duální zavádění, tak možnost UTC zamítněte. - -</phrase><phrase arch="any-x86"> - -Jestli budou na počítači i Windows nebo DOS, možnost hardwarových -hodin v UTC zamítněte, protože zmíněné systémy s touto možností -pracovat neumí. - -</phrase> - -</para><para> - -V tento okamžik se &d-i; pokusí uložit aktuální čas do hardwarových -hodin počítače. V závislosti na předchozí odpovědi bude čas uložen buď -v UTC nebo v místním čase. - -</para> - </sect3> diff --git a/cs/using-d-i/modules/clock-setup.xml b/cs/using-d-i/modules/clock-setup.xml deleted file mode 100644 index 80fe56552..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/clock-setup.xml +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70788 --> - - <sect3 id="clock-setup"> - <title>Nastavení hodin a časového pásma</title> - -<para> - -Instalační systém se nejprve pokusí získat přesný čas z některého -časového serveru na Internetu (protokolem <firstterm>NTP</firstterm>). -Pokud se to nepovede, bude &d-i; předpokládat, že čas získaný ze -systémových hodin při zavádění instalace je správný. Během instalace -není možné nastavit čas ručně. - -</para><para arch="s390"> - -Instalace na platformě &arch-title; systémové hodiny nenastavuje. - -</para> - -&module-tzsetup.xml; - - </sect3> diff --git a/cs/using-d-i/modules/ddetect.xml b/cs/using-d-i/modules/ddetect.xml deleted file mode 100644 index fb2f759a2..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/ddetect.xml +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 11648 --> diff --git a/cs/using-d-i/modules/finish-install.xml b/cs/using-d-i/modules/finish-install.xml deleted file mode 100644 index 426427c28..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/finish-install.xml +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect3 id="finish-install"> - <title>Dokončení instalace a restart do nového systému</title> - -<para arch="not-s390"> - -Toto je poslední krok &d-i;u. Budete vyzváni k odstranění zaváděcích -médií (CD, disketa, apod.), která jste použili pro zavedení -instalačního systému. &d-i; provede poslední úklidové práce -a restartuje počítač do vašeho nového systému. - -</para><para arch="s390"> - -Po závěrečné výzvě se systém zastaví, protože restartování není na -&arch-title; podporováno. Poté musíte zavést (IPL) &debian-gnu; z DASD, -které jste na začátku instalace vybrali pro kořenový systém. - -</para> - </sect3> diff --git a/cs/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml b/cs/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml deleted file mode 100644 index 1bf2d34fa..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 14602 --> - - <sect3 arch="hppa"> - <title>Instalovat <command>palo</command> na pevný disk</title> -<para> - -Zavaděč na PA-RISC se nazývá <quote>palo</quote>. -<command>PALO</command> se používá a konfiguruje podobně jako -<command>LILO</command>. Protože <command>PALO</command> umí číst -linuxové oblasti, může zavést libovolné jádro ze zaváděcí oblasti. - -</para><para condition="FIXME"> - -hppa FIXME ( need more info ) - -</para> - </sect3> diff --git a/cs/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml b/cs/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml deleted file mode 100644 index cad4a4eb2..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,116 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 65000 --> - - <sect3 arch="ia64"> - <title>Instalovat zavaděč <command>ELILO</command> na pevný disk</title> -<para> - -Zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá -<quote>elilo</quote>. Elilo se velmi podobá svému vzoru na -architektuře i386 - zavaděči <quote>lilo</quote>. Jediný podstatný -rozdíl spočívá v tom, že místo zápisu do zaváděcího sektoru se -zkopírují potřebné soubory na samostatnou oblast typu FAT a upraví se -menu ve firmwaru zavaděče EFI, aby ukazovalo na soubory v EFI oblasti. -<command>elilo</command> se skládá ze dvou částí. Příkaz -<filename>/usr/sbin/elilo</filename> spravuje oblast a kopíruje do ní -soubory, zatímco program <filename>elilo.efi</filename> (ležící na -této oblasti) provádí samotné zavádění linuxového jádra. - -</para><para> - -Nastavení a instalace elila se provádí jako poslední krok instalace -základního systému. &d-i; vám nabídne seznam potenciálních oblastí, -které se hodí pro použití jako zaváděcí EFI oblast. Vyberte oblast, -kterou jste nastavili dříve v instalaci. Obvykle to bude oblast na -stejném disku, kde leží <emphasis>kořenová</emphasis> oblast. - -</para> - -<warning><title>Výběr správné oblasti</title> -<para> - -Kritéria pro výběr EFI oblasti jsou jednoduchá: oblast formátovaná -systémem FAT s nastaveným příznakem zavádění. &d-i; může zobrazit -několik vyhovujících oblastí, včetně těch, které patří jinému -operačnímu systému. Mějte na paměti, že <command>elilo</command> může -během instalace oblast zformátovat a smazat tak z ní všechna data! - -</para></warning> - </sect3> - - <sect3 arch="ia64"> - <title>Obsah EFI oblasti</title> -<para> - -Elilo uchovává své soubory na EFI oblasti v adresáři -<filename>efi/debian</filename>. Tato oblast nemusí být v běžícím -systému připojena, protože se používá pouze pro zavádění a zavaděč ji -čte přímo. Pokud na oblasti leží jiné, než zde popsané soubory, ničemu -to nevadí. Zavaděč se na tento adresář odkazuje jako na -<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\efi\debian</filename>. - -</para> - -<variablelist> - -<varlistentry> -<term><filename>elilo.conf</filename></term> -<listitem><para> - -Je konfigurační soubor, který je čten při startu zavaděče. Je to -vlastně kopie souboru <filename>/etc/elilo.conf</filename>, ve které -jsou přepsány cesty k souborům tak, aby ukazovaly na EFI oblast. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term><filename>elilo.efi</filename></term> -<listitem><para> - -Je samotný zavaděč, který EFI spustí při startu počítače. (Toto je ta -magie schovaná za položkou <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> -v menu EFI zavaděče.) - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term><filename>initrd.img</filename></term> -<listitem><para> - -Toto je počáteční kořenový souborový systém, který se používá při -zavádění jádra. Jedná se o kopii souboru zmiňovaného -v <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Ve standardním &debian;u by to -byl soubor v adresáři <filename>/boot</filename>, na který by ukazoval -symbolický odkaz <filename>/initrd.img</filename>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term><filename>readme.txt</filename></term> -<listitem><para> - -Malý textový soubor, který vás varuje, že obsah adresáře je spravován -<command>elilem</command> a že všechny změny budou při příštím -spuštění <filename>/usr/sbin/elilo</filename> ztraceny. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term><filename>vmlinuz</filename></term> -<listitem><para> - -Toto je samotné komprimované jádro. Opět se jedná o kopii souboru -odkazovaného v <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Ve standardním -&debian;u by to byl soubor v adresáři <filename>/boot</filename>, na -který by ukazoval symbolický odkaz <filename>/vmlinuz</filename>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - - </sect3> diff --git a/cs/using-d-i/modules/iso-scan.xml b/cs/using-d-i/modules/iso-scan.xml deleted file mode 100644 index 5d9d1267b..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/iso-scan.xml +++ /dev/null @@ -1,47 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect3 id="iso-scan"> - <title>Hledání instalačního ISO obrazu</title> -<para> - -Při instalaci metodou <emphasis>hd-media</emphasis> nastane okamžik, -kdy budete muset instalační program navést k ISO obrazu instalačního -systému &debian;u, na kterém se nachází zbytek instalačních -souborů. Abyste obraz nemuseli hledat ručně, pomůže vám s tímto úkolem -komponenta <command>iso-scan</command>. - -</para><para> - -<command>iso-scan</command> nejprve připojí všechna bloková zařízení -(např. diskové oblasti), na kterých se nachází známý souborový systém -a poté na nich hledá soubory končící příponou -<filename>.iso</filename> (resp. <filename>.ISO</filename>). Po -nalezení každého iso obrazu si <command>iso-scan</command> zkontroluje -jeho obsah a zjistí, zda se jedná o planý obraz instalačního CD. Pokud -ano, máme vyhráno a instalace může pokračovat. V opačném případě se -hledá další obraz. Pokud toto hledání neuspěje, ještě není vše -ztraceno. První pokus totiž kvůli rychlosti prohledává pouze kořenový -adresář a první úroveň jeho podadresářů. Tzn. nalezne -<filename>/<replaceable>cokoliv</replaceable>.iso</filename>, -<filename>/data/<replaceable>cokoliv</replaceable>.iso</filename>, ale -ne -<filename>/data/tmp/<replaceable>cokoliv</replaceable>.iso</filename>. - -</para><para> - -Selhalo-li tedy první hledání, <command>iso-scan</command> se zeptá, -zda chcete spustit důkladnější proces. Tento druhý pokus se nedívá -pouze do nejvyšších adresářů, ale opravdu prohledá celý disk. - -</para><para> - -Pokud <command>iso-scan</command> neuspěje ani na druhý pokus, vraťte -se zpět do původního operačního systému a zkontrolujte, zda má soubor -správnou příponu (končící na <filename>.iso</filename>), zda je umístěn -na souborovém systému, který umí &d-i; rozpoznat a zda není iso obraz -poškozený (zkontrolujte kontrolní součet). Zkušenější unixoví -uživatelé mohou vše provést bez restartu počítače na druhé konzoli. - -</para> - </sect3> diff --git a/cs/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml b/cs/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml deleted file mode 100644 index 41f05262c..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 68143 --> - - <sect3 id="kbd-chooser"> - <title>Výběr klávesnice</title> -<para> - -Klávesnice bývají obvykle přizpůsobeny znakům používaným v daném jazyce. -Vyberte klávesnici, která odpovídá vašemu národnímu rozložení, nebo je -alespoň velmi podobná. Po skončení instalace si můžete vybrat vhodné -klávesové rozložení z mnohem většího spektra (jako uživatel root -spusťte příkaz <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>). - -</para><para> - -Šipkami přesuňte kurzor na vybrané klávesové rozložení a stiskněte -&enterkey;. (Šipky by měly být na všech klávesnicích na stejném -místě, takže jsou nezávislé na zvoleném rozložení.) - -</para> - </sect3> diff --git a/cs/using-d-i/modules/localechooser.xml b/cs/using-d-i/modules/localechooser.xml deleted file mode 100644 index 5f1fab985..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/localechooser.xml +++ /dev/null @@ -1,96 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect3 id="localechooser"> - <title>Výběr místního prostředí</title> -<para> - -První uživateli viditelný krok instalace slouží k výběru národního -prostředí, které se použije jak během instalace, tak později v novém -systému. Nastavení se skládá z výběru jazyka, geografického umístění -a tzv. <firstterm>locales</firstterm>. - -</para><para> - -Nejprve se tedy zobrazí seznam dostupných jazyků, ze kterého si -vyberete jazyk, ve kterém má instalace probíhat<footnote><para> - -Ve výjimečných případech se může stát, že ve vybraném jazyce nebudou -některé texty instalace přeloženy — pak se zobrazí anglicky. - -</para></footnote>. Jednotlivé položky v seznamu se skládají -z anglického názvu (vlevo) a lokálního názvu v daném jazyce -(napravo). Pro češtinu vypadá záznam nějak takto: - -<screen> -Czech - Čeština -</screen> - -Některé jazyky mají k dispozici více variant (např. portugalská -a brazilská portugalština). Seznam je seřazen abecedně podle levého -sloupce (anglických názvů). Drobnou výjimkou z řazení je položka -<quote>C</quote> na počátku seznamu. - -</para><note><para> - -Vyberete-li ze seznamu položku <quote>C</quote>, bude instalace -pokračovat v angličtině a instalovaný systém nebude mít podporu pro -národní prostředí, protože se nenainstaluje balík -<classname>locales</classname>. Tato volba může být zajímavá pro -některé správce, kteří tvrdí, že lokalizace nemá na serveru co dělat. - -</para></note><para> - -Zvolíte-li jazyk, který je veden jako oficiální v několika -zemích<footnote><para> - -Technicky řečeno: pokud k jazyku existuje více locales s různými kódy -zemí. - -</para></footnote>, budete v další otázce dotázáni na výběr konkrétní -země. Pokud vám nabídnutý seznam zemí nebude vyhovovat, můžete zvolit -položku <guimenuitem>Jiná</guimenuitem>, což vám nabídne seznam -kontinentů. Po výběru kontinentu se zobrazí seznam zemí, které se na -něm nachází. - -</para><para> - -Jestliže je s jazykem svázána pouze jediná země, bude automaticky -předvybrána, ale nic vám nebrání si výše popsaným způsobem zvolit -zemi, ve které se právě nacházíte, nebo ve které skutečně žijete. - -</para><para> - -Proč je výběr geografického umístění tak důležitý? Protože se tato -odpověď použije později v instalaci pro výběr výchozího časového pásma -a také pro výběr vhodného síťového zrcadla s archivem &debian;u, které -by mělo ležet co nejblíže. Správné nastavení země může hrát i drobnou -roli při výběru klávesnice. - -</para><para> - -Na základě zvolené kombinace jazyka a umístění se vytvoří výchozí místní -prostředí (<firstterm>locale</firstterm>). Pokud pro takové prostředí -neexistuje definiční soubor, zobrazí se nabídka všech dostupných -prostředí pro daný jazyk a budete vyzváni k výběru jednoho z nich. - -</para><para> - -Všechna prostředí automaticky používají jako výchozí kódování -<firstterm>UTF-8</firstterm>. - -</para><para> - -Instalujete-li s nízkou prioritou otázek, bude vám nabídnuta možnost -výběru dodatečných prostředí (nezávislých na předchozí volbě jazyka a -umístění) a také možnost instalace zastaralých prostředí<footnote><para> - -Zastaralá prostředí jsou taková, která nepoužívají UTF-8, ale starší -standardy kódování, jako ISO 8859-2 (používaný ve střední Evropě) -nebo EUC-JP (používaný v Japonsku). - -</para></footnote>. Jestliže vyberete více prostředí, budete ještě -dotázáni, které z nich se má použít jako výchozí. - -</para> - </sect3> diff --git a/cs/using-d-i/modules/lowmem.xml b/cs/using-d-i/modules/lowmem.xml deleted file mode 100644 index 09bb18ff0..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/lowmem.xml +++ /dev/null @@ -1,62 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 64829 --> - - <sect3 id="lowmem"> - <title>Kontrola dostupné paměti / nízkopaměťový režim</title> -<para> - -Jednou z prvních věcí, které &d-i; zkontroluje, je velikost operační -paměti. Pokud má váš systém málo paměti, tak se tato komponenta pokusí -provést změny v instalačním procesu tak, aby byla instalace možná i na -tomto počítači. - -</para><para> - -Prvním krokem ke snížení paměťové náročnosti je vyhození všech -překladů, což znamená že instalace bude probíhat pouze v -angličtině. Samozřejmě, že po dokončení instalace si můžete systém -lokalizovat dle potřeb (viz <ulink -url="http://www.debian.cz/users/localization.php">Lokalizace -Debianu</ulink>). - -</para><para> - -Pokud to nestačí, instalace přejde na dietu, při které nahraje pouze -ty komponenty, které jsou nezbytné pro dokončení základní -instalace. Tím se o něco sníží funkčnost systému. Sice budete mít -možnost nahrát dodatečné komponenty ručně, ale mějte na paměti, že -každá komponenta znamená další paměť a proto se může stát, že -instalace selže. - -</para><para> - -Když instalace probíhá v nízkopaměťovém režimu, je doporučeno vytvořit -odkládací oblast o velikosti nejméně (64–128 MB). Odkládací -oblast se použije jako virtuální paměť a tedy zvýší množství dostupné -paměti. Instalační systém se pokusí aktivovat odkládací oblast co -nejdříve. Intenzivní využívání odkládací oblasti výrazně zvýší -diskovou aktivitu a sníží výkon celého systému. - -</para><para> - -I přes tato opatření je možné, že instalace zamrzne, nebo že jádro -odstřelí některé procesy, protože systému dojde paměť (v syslogu a na -4. konzoli by se to mělo projevit hláškami <computeroutput>Out of -memory</computeroutput>). - -</para><para> - -Například máme zprávu, že při nedostatku paměti a odkládacího prostoru -selže vytváření velkého souborového systému typu ext3. Pokud nepomůže -zvětšení odkládacího prostoru, můžete zkusit vytvořit souborový systém -jako ext2 a později po instalaci oblast převést na ext3. - -</para><para> - -Důraznější nízkopaměťový režim lze vynutit i v případech, kdy by podle -dostupné paměti měla fungovat jeho mírnější varianta nebo dokonce -i běžná instalace. Stačí použít parametr <quote>lowmem</quote>, jak -popisuje část <xref linkend="installer-args"/>. - -</para> - </sect3> diff --git a/cs/using-d-i/modules/mdcfg.xml b/cs/using-d-i/modules/mdcfg.xml deleted file mode 100644 index 404080817..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/mdcfg.xml +++ /dev/null @@ -1,287 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 69751 --> - - <sect3 id="mdcfg"> - <title>Nastavení vícediskových zařízení (Softwarový RAID)</title> -<para> - -Jestliže máte ve svém počítači více než jeden pevný -disk<footnote><para> - -Ve skutečnosti můžete MD vytvořit i z oblastí ležících na jednom -fyzickém disku, ale nezískáte tím žádnou popisovanou výhodu. - -</para></footnote>, můžete využít této skutečnosti nastavit disky pro -větší výkon a/nebo pro větší bezpečnost dat. Výsledek se nazývá -<firstterm>Vícediskové zařízení - MD</firstterm> (nebo podle své -nejznámější varianty <firstterm>softwarový RAID</firstterm>). - -</para><para> - -Jednoduše řečeno je MD množina oblastí umístěných na různých -discích. Tyto oblasti se v <command>mdcfg</command> spojí dohromady -a vytvoří <emphasis>logické</emphasis> zařízení. Toto zařízení pak -můžete používat jako běžnou oblast (například -v <command>partman</command>u ji můžete zformátovat, přiřadit jí -přípojný bod atd.). - -</para><para> - -Co vám tato operace přinese, závisí na typu vícediskového zařízení, -které vytváříte. Momentálně jsou podporovány: - -<variablelist> -<varlistentry> - -<term>RAID0</term><listitem><para> - -Je hlavně zaměřen na rychlost. RAID0 rozdělí všechna příchozí data na -<firstterm>proužky</firstterm> (stripes) a ty pak rovnoměrně rozmístí -na každý disk v poli. To může zvýšit rychlost čtení a zápisu, ovšem -pokud jeden z disků odejde do věčných lovišť, odejdou s ním -<emphasis>všechna data</emphasis> (část informace je stále na zdravém -disku (discích), zbývající část <emphasis>byla</emphasis> na vadném -disku). - -</para><para> - -Typicky se RAID0 používá pro oblast na stříhání videa. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>RAID1</term><listitem><para> - -Je vhodný systémy, kde je spolehlivost na prvním místě. Skládá se -z několika (obvykle dvou) stejně velkých oblastí, kde každá oblast -obsahuje naprosto shodná data. Prakticky to znamená tři věci. Za prvé, -pokud jeden z disků selže, stále máte data zrcadlena na zbývajících -discích. Za druhé, k dispozici máte pouze část celkové kapacity -(přesněji to je velikost nejmenší oblasti v poli). Za třetí, pokud se -vyskytne větší počet požadavků na čtení, mohou se tyto rovnoměrně -rozdělit mezi jednotlivé disky, což může přinést zajímavé zrychlení -u serverů, kde převažují čtecí operace na zápisovými. - -</para><para> - -Volitelně můžete mít v poli rezervní disk, který se normálně nevyužívá -a v případě výpadku jednoho z disků okamžitě nahradí jeho místo. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>RAID5</term><listitem><para> - -Je rozumným kompromisem mezi rychlostí, spolehlivostí a redundancí -dat. RAID5, podobně jako RAID0, rozdělí všechna příchozí data na -proužky a poté je rovnoměrně rozmístí na disky v poli. Oproti RAID0 je -zde však podstatný rozdíl v tom, že se samotná data zapisují pouze na -<replaceable>n</replaceable> - 1 disků. Zbývající -<replaceable>n</replaceable>. disk nezahálí, ale zapíše se na něj -paritní informace. Paritní disk není statický (to by se pak jednalo -o RAID4), ale pravidelně se posouvá tak, aby byly paritní informace -rozmístěny rovnoměrně na všech discích v poli. V případě výpadku -jednoho z disků se může chybějící informace dopočítat ze zbývajících dat -a jejich parity. RAID5 se musí skládat z alespoň -<emphasis>tří</emphasis> aktivních zařízení. Volitelně můžete mít -v poli rezervní disk, který se normálně nevyužívá a v případě výpadku -jednoho z disků okamžitě nahradí jeho místo. - -</para><para> - -Jak je vidět, RAID5 nabízí podobný stupeň spolehlivosti jako RAID1, -ovšem dosahuje menší míry redundance dat. Čtecí operace budou stejně -rychlé jako na RAID0, ovšem zápis bude mírně pomalejší kvůli počítání -paritních informací. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>RAID6</term><listitem><para> - -Je podobný jako RAID5, ale používá pro paritní informace dva disky, -což vede k tomu, že přežije výpadek dvou disků. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>RAID10</term><listitem><para> - -RAID10 kombinuje proužky (RAID0) se zrcadlením (RAID1). Vytvoří -<replaceable>n</replaceable> kopií příchozích dat a rozmístí je po -discích tak, že se žádná z kopií nenachází na stejném zařízení. -Výchozí hodnota <replaceable>n</replaceable> je 2, ale v expertním -režimu můžete zvolit jinou hodnotu. Počet použitých oblastí musí být -nejméně <replaceable>n</replaceable>. RAID10 má pro rozmísťování kopií -bloků několik algoritmů. Výchozí jsou <quote>blízké kopie</quote>, -které ukládají kopie bloku na různá zařízení na stejnou pozici. -Další možností jsou <quote>vzdálené kopie</quote>, které ukládají -kopie bloků na různá zařízení na zcela jinou pozici. Poslední -<quote>offsetové kopie</quote> nekopírují jednotlivé kopie, ale celé -proužky. - -</para><para> - -RAID10 se dá použít pro dosažení spolehlivosti a redundance bez -nutnosti počítat paritu. - -</para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -Kdybychom měli shrnout podstatné vlastnosti: - -<informaltable> -<tgroup cols="5"> -<thead> -<row> - <entry>Typ</entry> - <entry>Minimálně zařízení</entry> - <entry>Rezervní zařízení</entry> - <entry>Přežije výpadek disku?</entry> - <entry>Dostupné místo</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>RAID0</entry> - <entry>2</entry> - <entry>ne</entry> - <entry>ne</entry> - <entry>velikost nejmenšího zařízení krát počet aktivních zařízení v in RAIDu</entry> -</row> - -<row> - <entry>RAID1</entry> - <entry>2</entry> - <entry>volitelně</entry> - <entry>ano</entry> - <entry>velikost nejmenšího zařízení v RAIDu</entry> -</row> - -<row> - <entry>RAID5</entry> - <entry>3</entry> - <entry>volitelně</entry> - <entry>ano</entry> - <entry>velikost nejmenšího zařízení krát (počet akt. zařízení v RAIDu - 1)</entry> -</row> - -<row> - <entry>RAID6</entry> - <entry>4</entry> - <entry>volitelně</entry> - <entry>ano</entry> - <entry>velikost nejmenšího zařízení krát (počet akt. zařízení v RAIDu - 2)</entry> -</row> - -<row> - <entry>RAID10</entry> - <entry>2</entry> - <entry>volitelně</entry> - <entry>ano</entry> - <entry>součet všech oblastí děleno počet kopií (standardně dvě)</entry> -</row> - -</tbody></tgroup></informaltable> - -</para><para> - -Chcete-li se o Softwarovém RAIDu dozvědět více, rozhodně se podívejte -na <ulink url="&url-software-raid-howto;">Software RAID HOWTO</ulink>. - -</para><para> - -Pro vytvoření vícediskového zařízení musí být oblasti, ze kterých se -má zařízení skládat, označeny pro použití v RAIDu. (To se provádí -v <command>partman</command>u v menu <guimenu>Nastavení -oblasti</guimenu>, kde byste měli nastavit položku <guimenu>Použít -jako:</guimenu> na hodnotu <guimenuitem>fyzický svazek pro -RAID</guimenuitem>.) - -</para><note><para> - -Při rozdělování disku počítejte s tím, že při použití RAIDu pro -kořenový souborový systém (<filename>/</filename>) je obvykle potřeba -vytvořit samostatnou oblast pro <filename>/boot</filename>. Většina -zavaděčů <phrase arch="x86">(včetně lila a grubu)</phrase> podporují -zrcadlený RAID1 (pozor, ne RAID0), takže je např. možné použít RAID5 -pro <filename>/</filename> a RAID1 pro <filename>/boot</filename>. - -</para></note><para> - -Na první obrazovce <command>mdcfg</command> jednoduše vyberte -<guimenuitem>Vytvořit MD zařízení</guimenuitem>. Bude vám nabídnut -seznam podporovaných typů vícediskových zařízení, ze kterého si jeden -vyberte (např. RAID1). Co bude následovat, závisí na typu vybraného -zařízení. - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -RAID0 je velmi jednoduchý — vaším jediným úkolem je vybrat -z nabídnutého seznamu RAIDových oblastí ty, které budou tvořit pole. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -RAID1 je trošku složitější. Nejprve musíte zadat počet aktivních -a počet rezervních zařízení (oblastí), které budou tvořit RAID. Dále -musíte ze seznamu dostupných RAIDových oblastí vybrat ty, které mají -být aktivní a poté ty, které mají být rezervní. Počty vybraných -oblastí se musí rovnat číslům, která jste zadali před chvílí. Pokud -uděláte chybu a vyberete jiný počet oblastí, nic se neděje — -&d-i; vás nenechá pokračovat, dokud vše nespravíte. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -RAID5 se nastavuje stejně jako RAID1 s drobnou výjimkou — musíte -použít nejméně <emphasis>tři</emphasis> aktivní zařízení. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -RAID5 se nastavuje stejně jako RAID1 s drobnou výjimkou — musíte -použít nejméně <emphasis>čtyři</emphasis> aktivní zařízení. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Základní nastavení RAID10 je stejné jako u RAID1. V expertním režimu -&d-i;u budete navíc dotázáni na na rozložení pole. Rozložení se skládá -ze dvou částí. První část určuje typ rozložení, druhá pak počet kopií -každého bloku dat. Typ rozložení může být <literal>n</literal> (pro -blízké kopie), <literal>f</literal> (pro vzdálené kopie) -nebo <literal>o</literal> (pro offsetové kopie). Počet kopií musí být -menší nebo roven počtu zařízení, aby bylo zaručeno, že se každá kopie -zapíše na jiné zařízení. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -Poznamenejme, že můžete používat více typů vícediskových zařízení -najednou. Například pokud máte pro MD vyhrazeny tři 200 GB pevné disky -a na každém máte dvě 100 GB oblasti, můžete z prvních oblastí všech -disků sestavit pole RAID0 (rychlá 300 GB oblast pro střih videa) a ze -zbývajících tří oblastí (2 aktivní a 1 rezervní) sestavit RAID1 -(rozumně spolehlivá 100 GB oblast pro domovské adresáře uživatelů). - -</para><para> - -Až nastavíte vícedisková zařízení podle chuti, můžete ukončit -<command>mdcfg</command> a vrátit se tak do -<command>partman</command>u, kde těmto zařízením přiřadíte obvyklé -atributy jako souborové systémy a přípojné body. - -</para> - </sect3> diff --git a/cs/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml b/cs/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml deleted file mode 100644 index b3b4ec5cc..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 14337 --> diff --git a/cs/using-d-i/modules/netcfg.xml b/cs/using-d-i/modules/netcfg.xml deleted file mode 100644 index c040dd517..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/netcfg.xml +++ /dev/null @@ -1,87 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 68097 --> - - <sect3 id="netcfg"> - <title>Nastavení sítě</title> - -<para> - -Pokud na začátku toho kroku instalátor zjistí, že máte více síťových -rozhraní, budete si muset vybrat jedno, které použijete jako -<emphasis>hlavní</emphasis>, tj. to, ze kterého budete instalovat. -Zbylá rozhraní zůstanou nenastavena a budete je muset nastavit po -skončení instalace ručně — viz manuálová stránka <citerefentry> -<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> -</citerefentry>. - -</para> - - <sect4 id="netcfg-automatic"> - <title>Automatické nastavení sítě</title> -<para> - -Implicitně se &d-i; snaží nastavit síť automaticky přes DHCP. Pokud -DHCP uspěje, vše je nastaveno. Jestliže DHCP skončí s chybou, může být -příčina téměř kdekoliv — od vypojeného síťového kabelu až po -špatně nastaveného DHCP démona. Také je možné, že na místní síti vůbec -DHCP server nemáte. K přesnějšímu určení problému možná pomohou -chybové hlášky na čtvrté konzoli. Ať už je chyba kdekoliv, budete -dotázáni, zda chcete znovu zkusit DHCP, nebo zda nastavíte síť ručně. -DHCP servery jsou někdy docela pomalé, takže pokud jste si jisti, že -vše ostatní je v pořádku, klidně to zkuste znovu. Jestliže automatické -nastavení selhává opakovaně, zvolte ruční nastavení sítě. - -</para> - </sect4> - - <sect4 id="netcfg-manual"> - <title>Ruční nastavení sítě</title> -<para> - -Při ručním nastavení sítě vás <command>netcfg</command> vyzve -k zadání údajů z <xref linkend="needed-info"/> -(<computeroutput>IP adresa</computeroutput>, -<computeroutput>Síťová maska</computeroutput>, -<computeroutput>Brána</computeroutput>, -<computeroutput>Adresy jmenných serverů</computeroutput> a -<computeroutput>Název počítače</computeroutput>). -Pokud k instalaci používáte bezdrátové připojení, budete dotázáni -ještě na <computeroutput>Bezdrátové ESSID</computeroutput> (název -bezdrátové sítě) -a <computeroutput>WEP klíč</computeroutput> nebo -<computeroutput>přístupovou frázi WPA/WPA2</computeroutput>. - -</para><note><para> - -Pár technických poznámek: program předpokládá, že adresa vaší sítě je -bitovým součinem IP adresy a síťové masky. Výchozí vysílací adresu -spočítá jako bitový součet IP adresy systému a bitového doplňku síťové -masky. Program se také pokusí odhadnout adresu brány. Pokud některý -údaj nebudete znát, ponechte u něj přednastavenou hodnotu. -Konfiguraci můžete na nainstalovaném systému upravit v souboru -<filename>/etc/network/interfaces</filename>. - -</para></note> - </sect4> - - <sect4 id="netcfg-ipv4-ipv6"> - <title>IPv4 a IPv6</title> -<para> - -&d-i; od verze 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) podporuje kromě -<quote>tradičního</quote> síťového protokolu IPv4 též protokol IPv6. -Podporovány jsou všechny kombinace: samotné IPv4, samotné IPv6, -i smíšené nastavení. - -</para><para> - -Automatické nastavení sítě se v případě IPv4 děje prostřednictvím DHCP -(Dynamic Host Configuration Protocol). Automatické nastavení IPv6 -podporuje bezstavové nastavení pomocí NDP (Neighbor Discovery -Protocol - včetně přiřazení rekurzivního DNS serveru (RDNSS)), stavové -nastavení přes DHCPv6 i smíšené stavové/bezstavové nastavení -(přiřazení adresy přes NDP, získání dalších parametrů přes DHCPv6). - -</para> - </sect4> - </sect3> diff --git a/cs/using-d-i/modules/network-console.xml b/cs/using-d-i/modules/network-console.xml deleted file mode 100644 index 53ccd9552..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/network-console.xml +++ /dev/null @@ -1,133 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 65801 --> - - <sect2 id="network-console"> - <title>Instalace přes síť</title> - -<para arch="not-s390"> - -Jednou ze zajímavějších komponent je -<firstterm>network-console</firstterm>, která vám umožní provádět -větší část instalace vzdáleně přes SSH. Použití sítě naznačuje, že -budete muset provést několik prvních kroků instalace (minimálně po -nastavení sítě) lokálně a teprve pak pokračovat vzdáleně. Lokální část -však můžete automatizovat použitím <xref -linkend="automatic-install"/>.) - -</para><para arch="not-s390"> - -Tato komponenta se implicitně nenahrává do instalačního menu a proto -o ni budete muset požádat. - -Nejprve musíte zavést instalační systém se střední prioritou otázek, -nebo jiným způsobem vyvolat hlavní instalační menu a vybrat položku -<guimenuitem>Nahrát komponenty instalátoru z CD</guimenuitem> (nebo ze -sítě) a ze seznamu dodatečných komponent vybrat -<guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using -SSH</guimenuitem>. Úspěšné načtení komponenty se projeví tak, že -v menu přibude nová položka nazvaná <guimenuitem>Pokračovat -v instalaci vzdáleně přes SSH</guimenuitem>. - -</para><para arch="s390"> - -Pro instalace na &arch-title; to je běžný způsob, na který se přechází -ihned po nastavení sítě. - -</para><para> - -<phrase arch="not-s390">Po výběru této nové položky</phrase> <phrase -arch="s390">Nejprve</phrase> budete požádáni o zadání nového hesla, -které se použije pro připojení do instalovaného systému. Následuje -rutinní potvrzení hesla, zda bylo zadáno správně. Toť vše. Nyní -uvidíte obrazovku s nápovědou, která říká, že se máte vzdáleně -připojit k systému jako uživatel <emphasis>installer</emphasis> -s heslem, které jste právě zadali. Další důležitá věc na obrazovce je -kryptografický otisk tohoto systému. Tento otisk musíte zabezpečeně -předat osobě, která bude v instalaci pokračovat vzdáleně. - -</para><para> - -Pokud byste se náhodou rozhodli pokračovat v instalaci lokálně, můžete -vždycky stisknout &enterkey;, což vás vrátí zpět do hlavního menu, kde -můžete vybrat další krok. - -</para><para> - -Nyní se přepojme na druhý konec drátu. Nejprve byste se měli ujistit, -že máte terminál přepnutý do kódování UTF-8, protože jej používá -instalační systém. Pokud tak neučiníte, vzdálenou instalaci by to -nemělo nijak ovlivnit, ale je pravděpodobné, že uvidíte na displeji -různé artefakty jako porušené rámečky dialogových oken a rozsypaný čaj -z písmen, které nespadají do sedmibitového ASCII. Pro navázání spojení -stačí napsat: - -<informalexample><screen> -<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>instalovany_pocitac</replaceable></userinput> -</screen></informalexample> - -kde <replaceable>instalovany_pocitac</replaceable> je buď jméno nebo -IP adresa instalovaného počítače. Před samotným přihlášením se zobrazí -kryptografický otisk vzdáleného systému, který budete muset potvrdit, -zda je správný. - -</para><note><para> - -<command>ssh</command> server v instalačním systému používá výchozí -nastavení, které neposílá pakety pro udržování spojení. Teoreticky to -ničemu nevadí, ale prakticky se může stát, že se po určité době -neaktivity spojení rozpadne. Typickým příkladem může být překlad adres -(NAT) někde po cestě mezi klientem a instalovaným systémem. Opětovné -připojení a pokračování v instalace se může, ale nemusí podařit -— závisí na kroku instalace, ve kterém se spojení přerušilo. - -</para><para> - -Rozpadávání spojení můžete předejít tak, že při -spuštění <command>ssh</command> klienta použijete parametr -<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>hodnota</replaceable></userinput>, -případně že tento parametr zadáte do konfiguračního -souboru <command>ssh</command>. Mějte však na paměti, že v některých -případech může právě tento parametr <emphasis>způsobit</emphasis> -rozpadávání spojení (například pokud se udržovací paket odešle během -krátkodobého výpadku sítě, který by jinak <command>ssh</command> -ustálo). - -</para></note><note><para> - -Instalujete-li postupně několik počítačů, které mají stejnou IP adresu -nebo jméno, <command>ssh</command> se odmítne k takovému počítači -připojit. Důvodem je odlišný kryptografický otisk, což obvykle -indikuje útok, kdy se záškodník vydává za cílový počítač. Pokud jste -si jisti, že to není tento případ, budete muset ze souboru -<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> smazat příslušný -řádek<footnote><para> - -Například příkazem -<command>ssh-keygen -R <<replaceable>počítač</replaceable>></command> -nebo -<command>ssh-keygen -R <<replaceable>IP adr.</replaceable>></command>. - -</para></footnote> a připojení zopakovat. - -</para></note><para> - -Po přihlášení vám bude nabídnuta úvodní obrazovka, kde můžete volit -mezi možností <guimenuitem>Spustit menu</guimenuitem> -a <guimenuitem>Spustit shell</guimenuitem>. První možnost vás přenese -do hlavního instalačního menu, kde můžete pokračovat v instalaci -obvyklým způsobem. Druhá možnost spustí shell, ve kterém můžete -zkoumat a případně opravit vzdálený systém. Přestože počet SSH spojení -do instalovaného systému není omezen, měli byste mít pouze jedno -spojení, kterým ovládáte instalaci (na rozdíl od shellů, kterých si -můžete spustit dle libosti). - -</para><warning><para> - -Po zahájení vzdálené instalace byste se již neměli vracet zpět -k lokální instalaci, protože by to mohlo porušit databázi, ve které je -uloženo nastavení nového systému, což by následně vedlo k nefunkční -instalaci nebo k problémům v novém systému. - -</para></warning> - - </sect2> diff --git a/cs/using-d-i/modules/nobootloader.xml b/cs/using-d-i/modules/nobootloader.xml deleted file mode 100644 index b02f3ec84..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/nobootloader.xml +++ /dev/null @@ -1,27 +0,0 @@ -<!-- $Id: nobootloader.xml 14975 2004-05-08 13:28:15Z mck-guest $ --> -<!-- original version: 61133 --> - - <sect3> - <title>Pokračovat bez zavaděče</title> -<para> - -Pomocí této komponenty můžete získat zaveditelný systém, i když se -nenainstaluje žádný zavaděč — ať už proto, že na této -architektuře žádný neexistuje, nebo proto, že jej nechcete -nainstalovat (třeba chcete použít stávající zavaděč). <phrase -arch="m68k">Tato možnost je obzvláště užitečná na systémech Macintosh, -Atari a Amiga, kde musíte zachovat původní operační systém a použít -jej pro zavedení GNU/Linuxu.</phrase> - -</para><para> - -V tomto okamžiku je vhodné prozkoumat obsah adresáře -<filename>/target/boot</filename> a poznačit si název jádra -a případného ramdisku (<firstterm>initrd</firstterm>), protože je -budete muset sdělit svému zavaděči spolu s dalšími důležitými -informacemi, jako je oblast s kořenovým souborovým systémem a oblast -pro <filename>/boot</filename> (pokud máte <filename>/boot</filename> -na samostatné oblasti). - -</para> - </sect3> diff --git a/cs/using-d-i/modules/os-prober.xml b/cs/using-d-i/modules/os-prober.xml deleted file mode 100644 index 7fcfdf3a2..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/os-prober.xml +++ /dev/null @@ -1,22 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect3 id="os-prober"> - <title>Nalezení ostatních operačních systémů</title> -<para> - -Před instalací zavaděče se &d-i; pokusí vyhledat jiné operační systémy -instalované na počítači. Pokud nějaké najde, budete o tom informováni -během instalace zavaděče a počítač bude nastaven tak, aby kromě -&debian;u zaváděl i nalezené operační systémy. - -</para><para> - -Zavádění více operačních systémů na jednom počítači je stále něco jako -černá magie. Kvalita automatického rozpoznávání operačních systémů -a následné nastavení zavaděče se liší na jednotlivých architekturách -a dokonce i na jejich podarchitekturách. Pokud něco nebude fungovat, -měli byste si dobře prostudovat dokumentaci použitého zavaděče. - -</para> - </sect3> diff --git a/cs/using-d-i/modules/partconf.xml b/cs/using-d-i/modules/partconf.xml deleted file mode 100644 index fb2f759a2..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/partconf.xml +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 11648 --> diff --git a/cs/using-d-i/modules/partitioner.xml b/cs/using-d-i/modules/partitioner.xml deleted file mode 100644 index fb2f759a2..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/partitioner.xml +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 11648 --> diff --git a/cs/using-d-i/modules/partman-crypto.xml b/cs/using-d-i/modules/partman-crypto.xml deleted file mode 100644 index 5afb53b45..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/partman-crypto.xml +++ /dev/null @@ -1,275 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 69266 --> - - <sect3 id="partman-crypto"> - <title>Nastavení šifrovaných svazků</title> -<para> - -&d-i; umožňuje nastavit šifrované oblasti. Každý soubor, který na -takovou oblast zapíšete, je na disk zapsán v šifrované podobě. Přístup -k šifrovaným datům je povolen pouze po zadání <firstterm>přístupové -fráze</firstterm>, kterou si zvolíte při vytváření šifrované -oblasti. Takto můžete chránit citlivá data v případě, že někdo ukradne -váš přenosný počítač nebo pevný disk. Zloděj sice získá fyzický -přístup k pevnému disku, ale bez znalosti přístupové fráze budou -šifrovaná data na disku vypadat jako změť náhodných znaků. - -</para><para> - -Největší smysl má šifrování oblasti s domovskými adresáři, kde se -nachází vaše soukromá data, a oblasti s odkládacím prostorem, kde -se mohou dočasně ocitnout citlivá data z operační paměti. Samozřejmě -vám nic nebrání šifrovat libovolnou jinou oblast, například -<filename>/var</filename>, kam si ukládají databázové servery své -databáze, poštovní servery poštu, tiskové servery frontu úloh, nebo -třeba adresář <filename>/tmp</filename>, kde se mohou nacházet -potenciálně zajímavá data (dočasné pracovní kopie vašich dokumentů). -Existují i lidé, kteří si šifrují celý systém. Jedinou výjimkou, která -musí zůstat nešifrovaná, je oblast obsahující -<filename>/boot</filename>, protože momentálně neexistuje způsob, jak -zavést jádro ze šifrované oblasti. - -</para><note><para> - -Rychlost čtení/zápisu ze šifrovaných oblastí bude o něco nižší než -rychlost na nešifrovaných oblastech, protože se data musí -odšifrovat/zašifrovat při každém čtení a zápisu. Konkrétní vliv na -rychlost závisí na výkonu procesoru, zvolené šifře a délce klíče. - -</para></note><para> - -Abyste mohli využívat šifrování, musíte vybrat stávající oblast, což -může být běžná oblast, logický svazek LVM nebo svazek RAID. (Pokud -ještě oblast neexistuje, musíte ji nejprve vytvořit z dostupného -volného místa.) V menu pro nastavení oblasti nastavte -možnost <menuchoice> <guimenu>Použít jako:</guimenu> </menuchoice> na -hodnotu <guimenuitem>fyzický svazek pro šifrování</guimenuitem>. -Zbytek menu se poté změní a bude obsahovat několik kryptografických -nastavení pro danou oblast. - -</para><para> - -&d-i; podporuje šifrování pomocí <firstterm>dm-crypt</firstterm> -(součástí novějších linuxových jader, schopný hostit fyzické svazky -pro LVM). - -<!-- TODO: link to the "Debian block device encryption guide" - once Max writes it :-) --> - -</para><para> - -Podívejme na možnosti, které jsou k dispozici, pro šifrování přes -<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Pokud jste na -pochybách, ponechejte výchozí hodnoty, protože byly zvoleny s ohledem -na bezpečnost. Neuvážená kombinace voleb může způsobit nízkou kvalitu -šifrování, které tak vytváří pouze falešný pocit bezpečí. - -<variablelist> - -<varlistentry> -<term>Šifrování: <userinput>aes</userinput></term> - -<listitem><para> - -Touto volbou můžete vybrat šifrovací algoritmus -(<firstterm>šifru</firstterm>), jež se použije pro šifrování dat na -dané oblasti. &d-i; nyní podporuje tyto -šifry: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, -<firstterm>serpent</firstterm> a <firstterm>twofish</firstterm>. -Kvalita jednotlivých šifer přesahuje záběr této příručky, nicméně vám -v rozhodování může pomoci informace, že v roce 2000 byla šifra -<emphasis>AES</emphasis> zvolena americkým úřadem pro standardizaci -jako standardní šifrovací algoritmus pro ochranu citlivých dat -v 21. století. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Velikost klíče: <userinput>256</userinput></term> - -<listitem><para> - -Zde můžete zadat délku šifrovacího klíče. Obvykle platí, že čím delší -klíč, tím větší odolnost šifry proti útokům. Na druhou stranu také -delší klíč většinou znamená menší výkon (výjimkou jsou třeba šifry -blowfish a twofish). Dostupné velikosti klíče se liší v závislosti na -konkrétní šifře. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Algoritmus IV: <userinput>xts-plain64</userinput></term> - -<listitem><para> - -<firstterm>Inicializační vektor</firstterm> nebo též algoritmus -<firstterm>IV</firstterm> se používá v kryptografii pro zajištění, že -aplikováním šifry na stejný <firstterm>nezašifrovaný text</firstterm> -za použití stejného klíče vždy dostaneme jiný <firstterm>šifrovaný -text</firstterm>. Cílem je zabránit útočníkovi v odvození informací na -základě opakujících se vzorků v šifrovaných datech. - -</para><para> - -Z nabízených alternativ je <userinput>xts-plain64</userinput> -momentálně nejméně zranitelný vzhledem ke známým útokům. Ostatní -možnosti používejte pouze v případě, kdy potřebujete zaručit zpětnou -kompatibilitu s dříve instalovaným systémem, který neumí používat -novější algoritmy. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Šifrovací klíč: <userinput>Přístupová fráze</userinput></term> - -<listitem><para> - -Zde si můžete zvolit typ šifrovacího klíče pro tuto oblast. - - <variablelist> - <varlistentry> - <term>Přístupová fráze</term> - <listitem><para> - -Šifrovací klíč bude vypočítán<footnote> -<para> - -Použití přístupové fráze jako klíče momentálně znamená, že oblast bude -používat <ulink url="&url-luks;">LUKS</ulink>. - -</para></footnote> na základě textové fráze, kterou zadáte později. - - </para></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry> - <term>Náhodný klíč</term> - <listitem><para> - -Nový šifrovací klíč bude vytvořen z náhodných dat pokaždé, když se -pokusíte tuto šifrovanou oblast použít poprvé od startu -systému. Jinými slovy po každém vypnutí/restartu systému bude obsah -oblasti ztracen, protože se klíč z oblasti smaže. (Samozřejmě že se -můžete pokusit uhádnout klíč hrubou silou, ale pokud v šifrovacím -algoritmu není nějaká neznámá slabina, během našeho života se to -nepodaří.) - - </para><para> - -Náhodné klíče se hodí pro odkládací oblasti, protože se pak nemusíte -trápit s pamatováním další přístupové fráze, nebo s ručním mazáním dat -z odkládací oblasti před každým vypnutím počítače. Na druhou stranu to -také znamená, že <emphasis>nebudete</emphasis> moci využít vlastnost -<quote>uspání na disk</quote>, která je součástí novějších linuxových -jader, protože při následujícím startu nebude možno obnovit obsah -operační paměti, který byl odložen fo odkládací oblasti. - - </para></listitem> - </varlistentry> - </variablelist> - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Smazat data: <userinput>ano</userinput></term> - -<listitem><para> - -Určuje, zda se má před samotným zašifrováním oblasti přepsat její -obsah náhodnými znaky. Je doporučeno tuto možnost povolit, protože -jinak by mohl útočník rozpoznat, které části oblasti se používají -a které ne. Kromě toho tím ztížíte vydolování dat, která mohla v -oblasti zůstat po předchozí instalaci<footnote><para> - -Obecně se ví, že agenti z třípísmenných agentur umí obnovit data z -magnetooptických médií i po několika přepsáních. - -</para></footnote>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - -</para><para> - -Po výběru požadovaných parametrů vaší šifrované oblasti se vraťte zpět -do hlavního rozdělovacího menu, kde by měla nově přibýt položka -nazvaná <guimenu>Nastavit šifrované svazky</guimenu>. Po jejím výběru -budete požádáni o povolení smazat data na oblastech, které jste dříve -označili pro smazání. U větších oblastí může mazání dat trvat poměrně -dlouho. - -</para><para> - -Dále budete dotázáni na zadání přístupové fráze (pokud ji používáte). -Dobrá fráze by měla být delší než 8 znaků, měla by se skládat z -písmen, číslic a dalších znaků a neměla by obsahovat běžná slova ze -slovníku nebo informace, které se s vámi dají lehce spojit (jako -narozeniny, záliby, jména mazlíčků, jména členů rodiny nebo -příbuzných, apod.). - -</para><warning><para> - -Než budete zadávat samotnou frázi, měli byste se ujistit, že je -klávesnice nastavená správně a že generuje očekávané znaky. Může se -totiž stát, že se během instalace přepnete do jiného klávesového -rozložení, než budete mít k dispozici v nově nainstalovaném systému. -Doporučujeme si již dříve vyzkoušet různé klávesy v nějakém textovém -poli, případně se přepnout na druhou virtuální konzoli a napsat něco -do příkazového řádku. - -</para></warning><para> - -Pokud jste zvolili vytvoření šifrovacího klíče z náhodných dat, bude -nyní vytvořen. Protože během této časné fáze instalace ještě nemusí -mít jádro nasbíráno dostatek entropie, bude proces trvat hodně -dlouho. Proces můžete urychlit vytvořením nějaké entropie, například -mačkáním náhodných kláves, nebo přepnutím do shellu na druhé virtuální -konzoli a vytvořením síťového či diskového provozu (stahováním -nějakých souborů, kopírování velkých dat -do <filename>/dev/null</filename>, apod.). - -<!-- TODO: Mention hardware random generators when we will support - them --> - -</para><para> - -To bude zopakováno pro každou oblast označenou pro šifrování. - -</para><para> - -Po návratu do hlavního rozdělovacího menu uvidíte všechny šifrované -svazky jako další oblasti, které můžete nastavit úplně stejně jako -běžné oblasti. Následující příklad ukazuje svazek zašifrovaný pomocí -dm-crypt. - -<informalexample><screen> -Šifrovaný svazek (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper - #1 115.1 GB F ext3 -</screen></informalexample> - -Nyní je čas přiřadit svazkům přípojné body a případně změnit ostatní -parametry, pokud vám nevyhovují (souborový systém, rezervované bloky, -atd.). - -</para><para> - -Jedna věc, kterou byste si zde měli poznačit do budoucna, jsou -kombinace identifikátorů v závorkách (v tomto příkladu -<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) a přípojných bodů, které jsou -ke každému šifrovanému svazku připojeny. Tato informace se vám bude -hodit později, až budete zavádět svůj nový systém. Rozdíly mezi běžným -zaváděním systému a zaváděním se šifrovanými svazky bude včas popsáno -v kapitole <xref linkend="mount-encrypted-volumes"/>. - -</para><para> - -Až budete s rozdělením disku spokojeni, můžete pokračovat v instalaci. - -</para> - </sect3> diff --git a/cs/using-d-i/modules/partman-lvm.xml b/cs/using-d-i/modules/partman-lvm.xml deleted file mode 100644 index f4108b480..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/partman-lvm.xml +++ /dev/null @@ -1,135 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 56326 --> - - <sect3 id="partman-lvm"> - <title>Nastavení manažera logických svazků (LVM)</title> -<para> - -Pracujete-li s počítači na pozici správce systému nebo pokročilého -uživatele, jistě jste zažili situaci, kdy na jedné (zpravidla velmi -důležité) oblasti docházelo volné místo, zatímco jiná oblast jej měla -nadbytek. Zpravidla pak nastoupilo mazání, přesouvání a propojování -adresářů přes symbolické odkazy. - -</para><para> - -Abyste do budoucna předešli popsané situaci, můžete použít manažer -logických svazků (Logical Volume Manager). Co takový manažer dělá? -Jednoduše řečeno, spojí diskové oblasti (v žargonu LVM se nazývají -<firstterm>fyzické svazky</firstterm>) do virtuálního disku -(tzv. <firstterm>skupina svazků</firstterm>), který pak můžete -rozdělit na virtuální oblasti (<firstterm>logické -svazky</firstterm>). Jak se tyto virtuální oblasti liší od těch -fyzických, na kterých jsou vybudovány? Pointa je v tom, že logické -svazky (a samozřejmě pod nimi ležící skupiny svazků) se mohou -rozprostírat přes několik fyzických disků. - -</para><para> - -Například nyní, když si všimnete, že potřebujete více místa na starší -160 gigabajtové oblasti s domovskými adresáři, můžete jednoduše -dokoupit nový 300GB disk, připojit jej ke stávající skupině svazků -a rozšířit logický svazek, který slouží jako oblast pro -<filename>/home</filename>. Výsledkem bude jedna velká, 460 -gigabajtová oblast, která uživatelům zase chvíli vystačí. Popsaný -příklad je samozřejmě hodně zjednodušený, ale pěkně nastiňuje využití -LVM v praxi. Pokud jste jej ještě nečetli, měli byste si projít <ulink -url="&url-lvm-howto;">LVM HOWTO</ulink>. - -</para><para> - -Nastavení LVM v instalačním programu &debian;u je poměrně jednoduché a -plně integrované do <command>partman</command>u. Nejprve musíte -označit fyzické oblasti, které mají být spravovány přes LVM. To se -provádí v menu <guimenu>Nastavení oblasti</guimenu>, kde byste měli -nastavit položku <guimenu>Použít jako:</guimenu> na hodnotu -<guimenuitem>fyzický svazek pro LVM</guimenuitem>. - -</para><para> - -Po návratu na hlavní obrazovku <command>partman</command>u uvidíte -nové menu <guimenuitem>Nastavit manažer logických svazků -(LVM)</guimenuitem>. Po jeho výběru budete nejprve dotázáni, abyste -potvrdili všechny dosud neprovedené změny v tabulce oblastí (pokud -takové existují) a vzápětí se objeví konfigurační menu LVM, nad kterým -je zobrazen krátký přehled současného nastavení. Menu samotné je -kontextově závislé a zobrazuje pouze akce použitelné v daný -okamžik. Mezi dostupné akce patří: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<guimenuitem>Zobrazit podrobné nastavení</guimenuitem>, což zobrazí -strukturu LVM zařízení včetně jmen a velikostí fyzických svazků, -logických svazků a samozřejmě skupin svazků. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<guimenuitem>Vytvořit skupinu svazků</guimenuitem> z dosud nevyužitých -fyzických svazků. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<guimenuitem>Zrušit skupinu svazků</guimenuitem> a uvolnit tak fyzické -svazky, ze kterých se skupina skládá. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<guimenuitem>Rozšířit skupinu svazků</guimenuitem> o nevyužité fyzické -svazky. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<guimenuitem>Zmenšit skupinu svazků</guimenuitem> o některé fyzické -svazky a tudíž je dát k dispozici jiným skupinám, nebo z nich v -<command>partman</command>u udělat <quote>běžné</quote> oblasti. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<guimenuitem>Vytvořit logický svazek</guimenuitem> z volného místa ve -skupině svazků. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<guimenuitem>Zrušit logický svazek</guimenuitem> ve skupině svazků. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<guimenuitem>Skončit</guimenuitem>, čímž se vrátíte zpět do hlavního -rozdělovacího menu. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><note><para> - -Při vytváření skupiny svazků nebo logického svazku budete požádáni -o zadání jejich názvu. Tyto názvy by měly být krátké a výstižné, -protože v běžícím systému se podle těchto názvů vytvoří nová bloková -zařízení v adresáři <filename>/dev/</filename>, která se budou -používat pro přímý přístup k daným logickým svazkům. Tedy tam, kde by -se běžně použilo např. <filename>/dev/hda3</filename> se nyní použije -<filename>/dev/mapper/jmskupiny-jmsvazku</filename>. (Pěkně to bude -vidět v souboru <filename>/etc/fstab</filename> nebo na výstupu -příkazů <command>mount</command> a <command>df</command>.) - -</para></note><para> - -Až budete s nastavením LVM spokojeni, vraťte se zpět do -<command>partman</command>u, kde uvidíte všechny vytvořené logické -svazky. Logické svazky se chovají jako obyčejné oblasti, tudíž už asi -víte, co s nimi máte dělat.<footnote><para> - -Nápověda: vytvořit souborové systémy, vybrat přípojné body, apod. - -</para></footnote> - -</para> - </sect3> diff --git a/cs/using-d-i/modules/partman.xml b/cs/using-d-i/modules/partman.xml deleted file mode 100644 index 8e9ca1350..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/partman.xml +++ /dev/null @@ -1,487 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70321 --> - -<para> - -Nyní nastal čas rozdělit pevné disky. Pokud se při dělení disků zrovna -necítíte silní v kramflecích, nebo pokud chcete o rozdělování disků -dozvědět více, podívejte se do dodatku <xref linkend="partitioning"/>. - -</para><warning arch="sparc"><para> - -Jestliže byl disk původně použit v Solarisu, dělení disků nemusí -rozpoznat správnou velikost disku. Vytvoření nové tabulky oblastí -nepomůže. Pomůže však <quote>vynulování</quote> několika prvních -sektorů disku: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync</userinput> -</screen></informalexample> - -Mějte na paměti, že tímto znepřístupníte všechna data, která se na -disku dosud nacházela. - -</para></warning><para> - -Nejprve vám bude nabídnuta možnost automaticky rozdělit buď celý disk, -nebo dostupné volné místo na disku. Tato volba se někdy nazývá -<quote>asistované</quote> rozdělení, protože do dělení můžete sami -zasáhnout. Pokud nechcete využít automatické dělení disku, zvolte -z nabídky <guimenuitem>Ručně</guimenuitem>. - -</para> - - <sect3 id="partman-fs"> - <title>Podporované možnosti dělení disků</title> -<para> - -Nástroj pro dělení disků v &d-i;u je poměrně všestranný. Umožňuje -vytvářet mnoho různých schémat dělení disků, používat různé tabulky -oblastí, souborové systémy a pokročilá bloková zařízení. - -</para><para> - -Konkrétní dostupné možnosti závisí převážně na architektuře -instalovaného počítače, ale také na dalších faktorech, jako je -velikost operační paměti (při nedostatku operační paměti nemusí být -některé možnosti k dispozici). Lišit se mohou také výchozí -hodnoty. Například typ tabulky rozdělení disku může být různý pro -menší a větší disky. Některé možnosti je možno změnit jen při instalaci -se střední nebo nízkou prioritou otázek. Při vyšších prioritách se -použijí výchozí hodnoty. - -</para><para arch="linux-any"> - -Instalační systém umožňuje použít různé druhy pokročilého dělení disku -a zajímavých úložných zařízení, často i kombinovaně. - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<emphasis>Logical Volume Management (LVM)</emphasis> - -</para></listitem> -<listitem arch="not-s390"><para> - -<emphasis>Softwarový RAID</emphasis> - - </para><para> - -Podporovány jsou RAID úrovně 0, 1, 4, 5, 6 a 10. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<emphasis>Šifrování</emphasis> - -</para></listitem> -<listitem arch="x86"><para> - -<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (pomocí <classname>dmraid</classname>) - - </para><para> - -Taktéž nazývaný <quote>falešný RAID</quote> nebo <quote>BIOS -RAID</quote>. Podpora pro Serial ATA RAID je dostupná pouze pokud ji -povolíte při zavádění instalačního systému. Více informací naleznete -na <ulink url="&url-d-i-sataraid;">naší Wiki</ulink>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<emphasis>Multipath</emphasis> (experimentální) - - </para><para> - -Podpora pro multipath je dostupná pouze pokud ji povolíte při zavádění -instalačního systému. Více informací naleznete -na <ulink url="&url-d-i-multipath;">naší Wiki</ulink>. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para arch="linux-any"> - -Podporovány jsou následující souborové systémy. - -<itemizedlist> -<listitem><para> - - <phrase arch="arm;mipsel;mips64el"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> - <emphasis>ext2</emphasis>, - <phrase arch="linux-any"><emphasis>ext3</emphasis>,</phrase> - <phrase arch="linux-any"><emphasis>ext4</emphasis></phrase> - - </para><para arch="linux-any"> - -Výchozí souborový systém je ve většině případů ext4. Při použití -automatického dělení se pro <filename>/boot</filename> oblast -implicitně použije ext2. - -</para></listitem> -<listitem arch="linux-any"><para> - - <emphasis>jfs</emphasis> (není dostupný na všech architekturách) - -</para></listitem> -<listitem arch="kfreebsd-any"><para> - - <emphasis>ufs</emphasis> - - </para><para> - -Výchozí souborový systém. - -</para></listitem> -<listitem><para> - - <emphasis arch="linux-any">xfs</emphasis> (není dostupný na všech - architekturách) - -</para></listitem> -<listitem arch="kfreebsd-any"><para> - - <emphasis>zfs</emphasis> - - </para><para> - -Protože podpora ZFS v instalačním systému je stále ještě ve vývoji, -jsou podporovány jen základní vlastnosti ZFS. Některé vlastnosti je -možno povolit po instalaci ručně, ale existuje několik úskalí: - - <itemizedlist> - <listitem><para> - -Při instalaci bude každý ZFS pool hostit jen jeden souborový systém. -Po instalaci je možno v poolu vytvořit další souborové systémy -příkazem <quote>zfs create</quote>. - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Při instalaci se bude každý ZFS pool skládat z právě jedné oblasti. Po -instalaci můžete takovýto ZFS pool změnit na vícediskový příkazem -<quote>zpool add</quote>, případně na zrcadlený příkazem <quote>zpool -attach</quote>. Ovšem pozor, neměli byste to provádět na poolu, který -hostí kořenový souborový systém, protože byste tak znemožnili GRUBU -tento systém zavést. - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Při instalaci není podporována komprese. Po instalaci ji můžete -povolit nastavením příznaku <quote>compression</quote> (viz příkaz -<quote>zfs set</quote>). Při nastavování komprese is dejte pozor na -pool obsahující kořenový souborový systém, protože GRUB umí zavádět -systém jen při použití výchozí komprese (lzjb). - - </para></listitem> - </itemizedlist> - -</para></listitem> -<listitem><para> - - <emphasis>reiserfs</emphasis> (volitelný, není dostupný na všech - architekturách) - - </para><para> - -Podpora pro souborový systém Reiser již není dostupná automaticky, ale -můžete ji povolit při spuštění instalace se střední nebo nízkou úrovní -otázek tak, že necháte nahrát komponentu -<classname>partman-reiserfs</classname>. Podporována je pouze verze 3. - -</para></listitem> -<listitem arch="arm"><para> - - <emphasis>jffs2</emphasis> - - </para><para> - -Na některých systémech se používá pro čtení flash paměti. Není možné -vytvářet nové souborové systémy tohoto typu. - -</para></listitem> -<listitem arch="x86"><para> - - <emphasis>qnx4</emphasis> - - </para><para> - -Stávající souborové systémy budou rozpoznány a je možné jim přiřadit -přípojné body, ale není možné vytvářet nové souborové systémy tohoto -typu. - -</para></listitem> -<listitem><para> - - <emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis> - -</para></listitem> -<listitem arch="x86;ia64"><para> - - <emphasis>NTFS</emphasis> (jen pro čtení) - - </para><para> - -U stávajících souborových systémů NTFS je možné změnit jejich velikost -a je možné jim přiřadit přípojné body, ale není možné vytvářet nové -souborové systémy tohoto typu. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> - </sect3> - - <sect3 id="partman-auto"> - <title>Asistované dělení</title> -<para arch="linux-any"> - -Zvolíte-li automatické rozdělování, měli byste mít na výběr několik -možností: vytvořit oblasti přímo na disku (klasický způsob), použít -Logical Volume Management (LVM), nebo použít šifrované LVM<footnote> - -<para> - -Instalátor zašifruje skupinu svazků pomocí 256 bitového klíče AES a -využije pro to <quote>dm-crypt</quote>, který je součástí linuxového -jádra. - -</para></footnote>. Ve druhém -a třetím případě vytvoří instalátor většinu oblastí uvnitř jedné -veliké; výhoda je ta, že oblasti uvnitř této veliké oblasti pak můžete -relativně jednoduše zvětšovat a případně zmenšovat. U šifrovaného LVM -bude tato veliká oblast šifrovaná a pro přístup k datům na ní uloženým -budete muset znát přístupovou frázi. Šifrované LVM má ještě jednu -výhodu, a to tu, že před použitím se celá oblast přepíše náhodnými -daty, takže nebude možné rozeznat, které části oblasti se aktivně -používají, a také tím zrušíte stopy po předchozích instalacích. Musíte -však počítat s tím, že mazání zabere určitý čas, který může být u -větších oblastí docela značný. - -</para><note arch="linux-any"><para> - -(Šifrované) LVM nemusí být k dispozici na všech architekturách. - -</para></note><note arch="linux-any"><para> - -Při automatickém rozdělení pomocí LVM (nebo šifrovaného LVM), se budou -muset na zvolený disk zapsat některé změny provedené v tabulce -oblastí. Tyto změny z disku efektivně smažou všechna stávající data a -tento krok nebudete moci vrátit zpět. Před samotným zápisem však -budete pro jistotu dotázáni. - -</para></note><para> - -Pokračujete-li v automatickém rozdělování -<phrase arch="linux-any">(klasickém nebo LVM)</phrase> celého -disku, budete nejprve požádáni, abyste vybrali disk, který chcete -použít. Máte-li více disků, dejte dobrý pozor, který disk zvolíte, -protože pořadí, ve kterém jsou vypsány, se může lišit od toho, na -které jste zvyklí. V identifikaci disků může pomoci i jejich velikost. -Dále si budete moci vybrat z několika připravených schémat rozdělení -disku (viz tabulka -níže). Všechny možnosti mají svá pro a proti, některé argumenty jsou -zmíněny v dodatku <xref linkend="partitioning"/>. Pokud si nejste -jisti, zvolte první možnost. Pamatujte však, že asistované dělení -vyžaduje určitou minimální velikost volného místa, se kterým může -pracovat. Nemáte-li k dispozici zhruba 1GB volného místa (závisí na -zvoleném způsobu dělení), asistované dělení selže. - -</para> - -<informaltable> -<tgroup cols="3"> -<thead> -<row> - <entry>Způsob dělení</entry> - <entry>Minimální místo</entry> - <entry>Vytvořené oblasti</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>Všechny soubory v jedné oblasti</entry> - <entry>600MB</entry> - <entry><filename>/</filename>, swap</entry> -</row><row> - <entry>Samostatná oblast pro /home</entry> - <entry>500MB</entry> - <entry> - <filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap - </entry> -</row><row> - <entry>Samostatné oblasti pro /home, /var a /tmp</entry> - <entry>1GB</entry> - <entry> - <filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, - <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap - </entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<para arch="linux-any"> - -Pokud jste zvolili automatické rozdělení pomocí (šifrovaného) LVM, -vytvoří se také malá oblast pro <filename>/boot</filename>. Ostatní -oblasti, včetně odkládací, budou vytvořeny uvnitř LVM. - -</para><para arch="amd64;arm64;i386"> - -Jestliže jste instalaci na architektuře &arch-title; zavedli v režimu -EFI, pak se při automatickém rozdělení disku vytvoří malá zaváděcí -oblast pro zavaděč <command>EFI</command>, formátovaná souborovým -systémem FAT32. Tato oblast je známá jako <quote>EFI System Partition -(ESP)</quote>. Při ručním dělení disku přibude ve formátovacím menu -položka <guimenuitem>Použít oblast jako: systémová oblast -EFI</guimenuitem>. - -</para><para> - -Na další obrazovce se zobrazí tabulka rozdělení disku(ů) společně s -informacemi o souborových systémech a přípojných bodech. Seznam -oblastí může vypadat třeba takto: - -<informalexample><screen> - SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L - 1. primární 32.4 MB B f ext2 /boot - 2. primární 551.0 MB swap swap - 3. primární 5.8 GB ntfs - pri/log 8.2 MB VOLNÉ MÍSTO - - SCSI2 (1,0,0) (hdb) - 80.0 GB ST380021A - 1. primární 15.9 MB ext3 - 2. primární 996.0 MB fat16 - 3. primární 3.9 GB xfs /home - 5. logická 6.0 GB f ext4 / - 6. logická 1.0 GB f ext4 /var - 7. logická 498.8 MB ext3 - 8. logická 551.5 MB f swap swap - 9. logická 65.8 GB ext3 -</screen></informalexample> - -Jak je vidět, v počítači jsou dva pevné disky rozdělené na několik -oblastí. Každý řádek popisující oblast zobrazuje její pořadí, typ, -velikost, volitelné příznaky, souborový systém a (pokud existuje) -přípojný bod. Na prvním disku je ještě kousek volného místa. - -</para><para> - -Tímto je automatické rozdělení disků u konce. Pokud jste s navrženým -rozdělením spokojeni, stačí z nabídky vybrat <guimenuitem>Ukončit -rozdělování</guimenuitem>. V opačném případě můžete zvolit možnost -<guimenuitem>Vrátit zpět změny provedené na oblastech</guimenuitem> -a znovu spustit automatické rozdělování, případně podle návodu níže -ručně doladit změny v navrhovaném rozdělení disku. - -</para> - </sect3> - - <sect3 id="partman-manual"> - <title>Ruční dělení</title> -<para> - -Zvolíte-li ruční rozdělení disků, objeví se podobná obrazovka jako -o dva odstavce výše, ale zatím nebude mít přiřazeny přípojné body. - -</para><para> - -Pokud chcete v tabulce něco změnit, vyberte ze seznamu objekt, který -chcete upravit a stiskněte &enterkey;. Objektem je míněn disk, oblast -nebo volné místo. S každým objektem můžete provádět různé -akce. - -</para><para> - -Jestliže vyberete dosud nedotčený disk, na kterém nejsou ani oblasti -ani volné místo, bude vám nabídnuta možnost vytvoření nové tabulky -oblastí (to je nutné k tomu, abyste mohli vytvářet oblasti). Po této -akci se pod vybraným diskem zobrazí řádka nadepsaná <quote>VOLNÉ -MÍSTO</quote>. - -</para><para> - -Vyberete-li volné místo, <command>partman</command> vám nabídne -vytvoření nové oblasti. Nejprve musíte odpovědět několik základních -otázek jako velikost nové oblasti, typ (primární nebo logická) -a umístění (na začátku nebo na konci volného místa). Poté se zobrazí -detailní pohled na novou oblast. Naleznete zde položky jako přípojný -bod, volby připojení, zaváděcí příznak nebo způsob použití. Pokud vám -nevyhovují přednastavené hodnoty, můžete je upravit dle -libosti. Nejdůležitější volbou <guimenuitem>Použít jako:</guimenuitem> -můžete změnit souborový systém dané oblasti včetně možnosti použít -oblast jako odkládací prostor, <phrase arch="linux-any">softwarový -RAID, LVM</phrase> nebo ji nepoužít vůbec. Až budete s oblastí -spokojeni, vyberte položku <guimenuitem>Skončit s nastavováním -oblasti</guimenuitem>, což vás vrátí zpět do hlavní obrazovky -rozdělování disků. - -</para><para> - -Pokud se rozhodnete, že chcete něco změnit na stávající oblasti, -jednoduše ji vyberte a stiskněte &enterkey;. Ocitnete se ve stejné -obrazovce jako při vytváření nové oblasti a tedy máte i stejné -možnosti nastavení. Jedna věc, která nemusí být na první pohled zcela -zřejmá je fakt, že u většiny oblastí můžete změnit jejich velikost - -stačí vybrat položku, která zobrazuje velikost oblasti. Změna -velikosti by měla fungovat minimálně se souborovými systémy fat16, -fat32, ext2, ext3 a swap. Pokud se vám oblast nelíbí, můžete ji -z tohoto menu i smazat. - -</para><para> - -Nezapomeňte vytvořit aspoň dvě oblasti — jednu pro -<emphasis>odkládací prostor</emphasis> (<quote>swap</quote>) a jednu -pro <emphasis>kořenový souborový systém</emphasis> (který musí být -připojen jako <filename>/</filename>). Bez připojeného kořenového -souborového systému vám <command>partman</command> nedovolí -pokračovat. Chcete-li s rozdělováním pomoci, můžete kdykoliv -z rozdělovacího menu vybrat možnost <guimenuitem>Automaticky rozdělit -disk</guimenuitem> nebo <guimenuitem>Automaticky rozdělit volné -místo</guimenuitem>. - -</para><para arch="amd64;arm64;i386"> - -Pokud zavedete instalaci v režimu EFI, ale zapomenete vytvořit -a nastavit systémovou oblast EFI, <command>partman</command> to zjistí -a dokud vše nespravíte, nenechá vás pokračovat. - -</para><para> - -Jestliže budete ve vytváření své tabulky oblastí příliš kreativní -a uvedete ji do nepoužitelného stavu, můžete se vždy vrátit do -výchozího bodu volbou <guimenuitem>Vrátit zpět změny provedené na -oblastech</guimenuitem><footnote> - -<para> - -V určitých případech (jako je použití LVM) nebudete moci -vrátit <emphasis>všechny</emphasis> změny, protože některé z nich jsou -již zapsány na disku. Naštěstí vás však instalační program bude před -každou trvalou změnou varovat. - -</para></footnote>. - -</para><para> - -<command>partman</command> samotný je poměrně malý a hloupý program, -avšak jeho schopnosti mohou být rozšiřovány moduly instalačního -programu. Pokud tedy nevidíte všechny slibované vlastnosti, přesvědčte -se, že máte nahrány příslušné moduly -(např. <filename>partman-ext3</filename>, -<filename>partman-xfs</filename> nebo -<filename>partman-lvm</filename>) a že jsou tyto podporovány vaší -architekturou. - -</para><para> - -Až budete s rozdělením disků hotovi, vyberte z nabídky -<guimenuitem>Ukončit rozdělování a zapsat změny na -disk</guimenuitem>. Zobrazí se seznam provedených změn a budete -požádáni o potvrzení, zda opravdu chcete vytvořit nové souborové -systémy. - -</para> - </sect3> diff --git a/cs/using-d-i/modules/pkgsel.xml b/cs/using-d-i/modules/pkgsel.xml deleted file mode 100644 index cb9b31b71..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/pkgsel.xml +++ /dev/null @@ -1,129 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 69495 --> - - <sect3 id="pkgsel"> - <title>Výběr a instalace softwaru</title> - -<para> - -Během instalace vám bude nabídnuta možnost nainstalovat si další -software. V této fázi sice máte k dispozici &num-of-distrib-pkgs; -dostupných balíků, ale protože jen jejich projití zabere hodně -(tím myslíme opravdu hodně) času, nabízí &d-i; instalaci -připravených softwarových úloh, které umožní rychlé přizpůsobení -počítače pro danou úlohu. - -</para><para> - -Nejprve tedy můžete vybírat <emphasis>úlohy</emphasis> a teprve poté -doinstalovat konkrétní balíky. <emphasis>Úlohy</emphasis> představují -různé činnosti, které byste s počítačem mohli provádět. Například -<quote>desktopové prostředí</quote>, <quote>webový server</quote> nebo -<quote>tiskový server</quote>.<footnote><para> - -Protože je &d-i; velmi líný, tak si na pomoc volá jiné -aplikace. Konkrétně pro zobrazení seznamu úloh spustí program -<command>tasksel</command>, který můžete spustit i samostatně kdykoliv -po instalaci a (od)instalovat si tak další balíky. Je-li pro vaše -potřeby výběr úloh moc hrubý, pak poslouží program -<command>aptitude</command>. Například pro instalaci konkrétního -balíku stačí spustit příkaz <userinput>aptitude install -<replaceable>balík</replaceable></userinput>, kde -<replaceable>balík</replaceable> je jméno balíku, který chcete -nainstalovat. - -</para></footnote>. Velikost jednotlivých úloh zmiňuje kapitola <xref -linkend="tasksel-size-list"/>. - -</para><para> - -Podle odhadnutého typu počítače mohou být některé úlohy -předvybrány. (Např. pokud si &d-i; myslí, že instalujete notebook, -předvybere úlohu <quote>Notebook</quote>.) Nesouhlasíte-li s výběrem, -můžete nechtěné úlohy zase odebrat. Dokonce nemusíte instalovat žádnou -úlohu. - -</para><tip><para> - -Ve výchozím prostředí instalačního systému se úlohy (od)vybírají -klávesou <keycap>mezera</keycap>. - -</para></tip><note><para> - -Úloha <quote>Desktopové prostředí</quote> nainstaluje výchozí grafické -desktopové prostředí -<phrase arch="x86">Gnome</phrase><phrase arch="non-x86">Xfce</phrase>. - -Preferujete-li jiné prostředí, můžete je zvolit jako alternativní -úlohu přímo během instalace. Dokonce je možné vybrat několik prostředí -najednou, ale u některých kombinací není zaručeno, že se instalace -podaří. - -</para><para> - -To samozřejmě bude fungovat pouze v případě, že jsou balíky tvořící -zvolené desktopové prostředí k dispozici. Naznačujeme tím, že pokud -k instalaci používáte pouze první CD, musí se tyto balíky stáhnout ze -síťového zrcadla, jelikož se na první CD nevejdou. U všech ostatních -typů instalace (z DVD nebo rovnou ze sítě) by se mělo desktopové -prostředí nainstalovat bez problémů. - -</para></note><para> - -Různé serverové úlohy nainstalují zhruba následující software. - -Webový server: <classname>apache2</classname>; -Tiskový server: <classname>cups</classname>; -SSH server: <classname>openssh</classname>. - -</para><para> - -Úloha <quote>Standardní systém</quote> nainstaluje všechny balíky s -prioritou <quote>standardní</quote>. To zahrnuje spoustu běžných -nástrojů, které se obvykle nachází na každém linuxovém nebo unixovém -systému. Pokud zrovna nestavíte minimalistický systém a pokud přesně -nevíte, co děláte, měli byste tuto úlohu ponechat vybranou. - -</para><para> - -Jestliže jste při výběru jazyka zvolili jakoukoliv jinou možnost než -<quote>C</quote>, <command>tasksel</command> nyní zkontroluje, zda pro -zvolený jazyk/místní prostředí neexistuje lokalizační úloha a -automaticky se ji pokusí nainstalovat. Lokalizační úlohy typicky -obsahují balíky se slovníky a fonty vhodnými pro daný jazyk. Pokud jste -zvolili i úlohu <quote>Desktopové prostředí</quote>, mohou se -doinstalovat další lokalizační balíky (pokud jsou dostupné). - -</para><para> - -Až skončíte s výběrem, vyberte tlačítko &BTN-CONT;. -Tím se na pozadí spustí <command>aptitude</command>, která nainstaluje -vybrané balíky. - -</para><para> - -Programy <command>apt-get</command> a <command>dpkg</command> pak -zajistí stažení, rozbalení a instalaci všech balíků obsažených ve -zvolených úlohách. Pokud instalace balíku vyžaduje od uživatele nějaký -vstup, budete dotázáni stejně jako třeba při vytváření nového -uživatele. - -</para><para> - -Měli byste mít na paměti, že úloha desktopové prostředí je opravdu -velká. Pocítíte to obzvláště v případě, kdy instalujete z běžného CD v -kombinaci se síťovým zrcadlem, což může při pomalém připojení trvat -poměrně dlouho. Po zahájení instalace neexistuje žádná uživatelsky -jednoduchá možnost, jak instalaci přerušit. - -</para><para> - -Instalační systém může některé balíky stahovat ze sítě i v případě, že -se balíky nachází na CD. To se stává tehdy, když se na síťovém zrcadle -nachází novější verze balíků, než na CD. U stabilní distribuce to -znamená po vydání nové revize (po &release;r0 vyjde &release;r1, -&release;r2, …), u testovací distribuce se s tímto potkáte již -několik dnů až týdnů po stažení obrazu CD. - -</para> - </sect3> diff --git a/cs/using-d-i/modules/powerpc/grub-installer.xml b/cs/using-d-i/modules/powerpc/grub-installer.xml deleted file mode 100644 index 0041c7697..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/powerpc/grub-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 69763 --> - - <sect3 arch="ppc64el"> - <title>Instalovat zavaděč <command>Grub</command> na pevný disk</title> -<para> - -Hlavní zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá -<quote>grub</quote>. Grub je pružný a robustní zavaděč, který je -vhodný jak pro začátečníky, tak pro zkušené harcovníky. - -</para><para> - -Implicitně se Grub nainstaluje do oblasti PReP, kde převezme kompletní -kontrolu nad zaváděním. - -</para> - </sect3> diff --git a/cs/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml b/cs/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml deleted file mode 100644 index a19b5609b..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 14975 --> - - <sect3 arch="powerpc"> - <title>Instalovat <command>Quik</command> na pevný disk</title> -<para> - -Zavaděč na starších počítačích Power Macintosh se nazývá -<command>quik</command>. Pokud se vám líbí, můžete ho použít i na -CHRP. Instalační program se pokusí nastavit <command>quik</command> -automaticky, což se povede na Powermacích 7200, 7300, 7600 a některých -klonech. - -</para> - </sect3> diff --git a/cs/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml b/cs/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml deleted file mode 100644 index dd23b63a1..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 64829 --> - - <sect3 arch="powerpc"> - <title>Instalovat <command>Yaboot</command> na pevný disk</title> -<para> - -Novější (polovina roku 1998+) PowerMacy používají místo -<command>quik</command>u zavaděč <command>yaboot</command>. Instalační -program nastaví <command>yaboot</command> automaticky, takže stačí mít -malou oblast typu <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> o velikosti -819200 bajtů, kterou jste vytvořili dříve při rozdělování disku. -Jestli se vše povede, disk bude bootovatelný a OpenFirmware bude -nastaven na zavádění &debian;u. - -</para> - </sect3> diff --git a/cs/using-d-i/modules/s390/dasd.xml b/cs/using-d-i/modules/s390/dasd.xml deleted file mode 100644 index fb2f759a2..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/s390/dasd.xml +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 11648 --> diff --git a/cs/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml b/cs/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml deleted file mode 100644 index fb2f759a2..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 11648 --> diff --git a/cs/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml b/cs/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml deleted file mode 100644 index 1f342cfb3..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 14602 --> - - <sect3 arch="s390"> - <title>Instalovat zavaděč <command>zipl</command></title> -<para> - -Zavaděč na &arch-title; se nazývá <quote>zipl</quote>. -<command>ZIPL</command> se používá a konfiguruje podobně jako -<command>LILO</command>. Pokud se chcete o tomto zavaděči dozvědět -více, podívejte se na článek <quote>LINUX for &arch-title; Device -Drivers and Installation Commands</quote> na stránkách developerWorks -firmy IBM. - -</para> - </sect3> diff --git a/cs/using-d-i/modules/save-logs.xml b/cs/using-d-i/modules/save-logs.xml deleted file mode 100644 index 5e9e9472f..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/save-logs.xml +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect3 id="save-logs"> - <title>Uložení záznamů o instalaci</title> - -<para> - -Pokud byla instalace úspěšná, budou záznamy vytvořené během instalace -uloženy v novém systému v adresáři -<filename>/var/log/installer/</filename>. - -</para><para> - -Pokud během instalace zaznamenáte kritické chyby, může být výhodné -uložit si tyto informace na disketu, síť, pevný disk nebo jiné médium -a v klidu si je prostudovat na -jiném počítači, nebo je přiložit k hlášení o chybě. K tomu slouží -právě menu <guimenuitem>Uložit záznamy pro pozdější -ladění</guimenuitem>. - -</para> - </sect3> diff --git a/cs/using-d-i/modules/shell.xml b/cs/using-d-i/modules/shell.xml deleted file mode 100644 index 1adddee5e..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/shell.xml +++ /dev/null @@ -1,56 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 56326 --> - - <sect3 id="shell"> - <title>Používání shellu a prohlížení logů</title> - -<para> - -Shell můžete během instalace získat několika způsoby. Pokud zrovna -neinstalujete přes sériovou konzoli, je nejjednodušší se přepnout na -druhou <emphasis>virtuální konzoli</emphasis> klávesami <keycombo> -<keycap>Levý Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo> (na -macintoshí klávesnici <keycombo> <keycap>Option</keycap> -<keycap>F2</keycap> </keycombo>), kde běží samostatný klon Bourne -shellu nazvaný <command>ash</command>. Zpět do instalátoru se -dostanete klávesovou zkratkou <keycombo> <keycap>Levý Alt</keycap> -<keycap>F1</keycap> </keycombo>. - -</para><para condition="gtk"> - -Používáte-li grafický instalátor, podívejte se též na kapitolu -<xref linkend="gtk-using"/>. - -</para><para> - -Pokud se nemůžete přepínat mezi virtuálními konzolami, můžete shell -spustit z hlavního menu příkazem <guimenuitem>Spustit -shell</guimenuitem>. Po vykonání potřebných příkazů se zpět do menu -vrátíte příkazem <userinput>exit</userinput>. - -</para><para> - -V tomto okamžiku běží systém z RAMdisku a nabízí několik základních -unixových nástrojů. Seznam dostupných programů můžete zjistit příkazy -<userinput>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</userinput> a -<userinput>help</userinput>. Shell má některé příjemné vlastnosti -svých větších bratříčků, jako je historie a automatické doplňování -příkazů. - -</para><para> - -Pro úpravu souborů máte k dispozici textový editor -<command>nano</command>. - -</para><para> - -Přestože můžete v shellu provádět téměř cokoliv, co vám dostupné -programy umožní, měli byste raději používat menu instalačního programu -— shell a jeho příkazy jsou zde jen pro případ, že se něco -pokazí. Ruční spouštění příkazů ze shellu totiž může kolidovat s -instalačním procesem. Konkrétně pro inicializaci odkládací oblasti -byste měli použít menu a ne shell, protože instalační program jinak -nepozná, že jste tento krok již provedli. - -</para> - </sect3> diff --git a/cs/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml b/cs/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml deleted file mode 100644 index 85cd41d74..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 24582 --> - - <sect3 arch="sparc"> - <title>Instalovat zavaděč <command>SILO</command> na pevný disk</title> -<para> - -Standardní zavaděč na architektuře &architecture; se jmenuje -<quote>silo</quote>. Kompletní dokumentace se nachází v adresáři -<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> se -používá a konfiguruje, až na několik výjimek, podobně jako -<command>LILO</command>. <command>SILO</command> však umožňuje zavést -libovolné jádro na disku, a to ani nemusí být uvedeno v konfiguračním -souboru <filename>/etc/silo.conf</filename>. To je umožněno tím, že -<command>SILO</command> umí číst linuxové oblasti a navíc je -<filename>/etc/silo.conf</filename> čten až při zavádění, takže odpadá -spouštění <command>silo</command> po každé instalaci nového jádra (jak -je to nutné se zavaděčem <command>LILO</command>). -<command>SILO</command> také umí číst oblasti UFS, což znamená, že -může zavést systém i z oblastí SunOSu a Solarisu. Jistě tušíte, že -<command>SILO</command> je dobrá volba, pokud chcete instalovat -GNU/Linux na počítač sdílený se systémy SunOS/Solaris. - -</para> - </sect3> diff --git a/cs/using-d-i/modules/tzsetup.xml b/cs/using-d-i/modules/tzsetup.xml deleted file mode 100644 index ab4350c40..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/tzsetup.xml +++ /dev/null @@ -1,58 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 61447 --> - -<!-- As tzsetup is invoked from inside clock-setup, this is not a - separate section --> - -<para> - -Podle země vybrané na začátku instalace se může zobrazit seznam -časových pásem dostupných v daném místě. Existuje-li pro zadané místo -pouze jediné časové pásmo, otázka se nezobrazí. - -</para><para> - -Instalujete-li v expertním režimu, nebo pokud snížíte prioritu otázek -na střední, budete moci navíc zvolit časové pásmo UTC (Univerzální -koordinovaný čas). - -</para><para> - -Pokud z nějakého důvodu chcete pro instalovaný systém použít časové -pásmo, které <emphasis>neodpovídá</emphasis> zvolenému místu, máte dvě -možnosti. - -</para> - -<orderedlist> -<listitem><para> - -Nejjednodušší možností je počkat s výběrem jiného časové pásma až po -dokončení instalace. V nainstalovaném systému pak stačí spustit -příkaz: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>dpkg-reconfigure tzdata</userinput> -</screen></informalexample> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Alternativně můžete zadat časové pásmo na úplném začátku instalace -přidáním zaváděcího parametru -<userinput>time/zone=<replaceable>hodnota</replaceable></userinput>, -kde <replaceable>hodnota</replaceable> by mělo být platné časové -pásmo, například <userinput>Europe/Prague</userinput> nebo -<userinput>UTC</userinput>. - -</para></listitem> -</orderedlist> - -<para> - -Pro automatizované instalace můžete požadované časové pásmo nastavit -také pomocí přednastavení (viz dodatek -<xref linkend="appendix-preseed"/>, přesněji část -<xref linkend="preseed-time"/>). - -</para> diff --git a/cs/using-d-i/modules/user-setup.xml b/cs/using-d-i/modules/user-setup.xml deleted file mode 100644 index 1fd2789ef..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/user-setup.xml +++ /dev/null @@ -1,75 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70801 --> - - <sect3 id="user-setup-root"> - <title>Nastavení rootova hesla</title> - -<para> - -Účet <emphasis>root</emphasis> je účtem pro -<emphasis>superuživatele</emphasis>, na kterého se nevztahují -bezpečnostní omezení. Měli byste ho používat pouze, když provádíte -správu systému, a jen na dobu nezbytně nutnou. - -</para><para> - -Uživatelská hesla by měla být sestavena z alespoň 6 písmen, obsahovat -malá a velká písmena včetně dalších znaků (jako ; . ,). Speciální -pozornost věnujte výběru hesla pro roota, protože je to velmi mocný -účet. Vyhněte se slovům ze slovníků, jménům oblíbených postav, -jakýmkoliv osobním údajům, prostě čemukoliv, co se dá lehce uhodnout. - -</para><para> - -Jestliže vám někdo bude tvrdit, že potřebuje heslo vašeho rootovského -účtu, buďte velice ostražití. V žádném případě byste neměli toto heslo -prozrazovat! Jedině snad, že daný stroj spravuje více -spolu-administrátorů. - -</para><para> - -Jestliže heslo pro uživatele root nezadáte, bude tento účet neaktivní. -Aby bylo možné nový systém spravovat, později se při instalaci -automaticky nainstaluje nástroj <command>sudo</command>, pomocí -kterého bude moci první vytvořený uživatel získat oprávnění uživatele -root. - -</para> - </sect3> - - <sect3 id="make-normal-user"> - <title>Vytvoření uživatelského účtu</title> - -<para> - -Systém se zeptá, zda nyní chcete vytvořit uživatelský účet. (Účet je -právo k používání počítače, tvoří ho jméno uživatele a jeho heslo). -Tento účet byste měli používat ke každodenní práci. Jak již bylo -řečeno, <emphasis>nepoužívejte</emphasis> účet superuživatele pro -běžné úkoly. - -</para><para> - -Proč ne? Případná chyba by mohla mít katastrofické důsledky a dokonce -by si mohla vyžádat novou instalaci systému. Dalším důvodem je -možnost, že vám může být nastrčen program nazývaný <emphasis>trojský -kůň</emphasis>, který zneužije práv, jež jako root máte, a naruší -bezpečnost vašeho systému. Kvalitní knihy o administraci unixového -operačního systému vám jistě podrobněji osvětlí danou problematiku. -Jestliže v Unixu začínáte, uvažte četbu na toto téma. - -</para><para> - -Postupně budete požádáni o zadání celého jména uživatele, jména -uživatelského účtu a hesla. Jméno uživatelského účtu si můžete vybrat -zcela libovolně. Například, pokud se jmenujete Jan Novák, vytvořte si -nový účet <userinput>jan</userinput>, <userinput>jnovak</userinput> -nebo <userinput>jn</userinput>. - -</para><para> - -Pokud budete chtít vytvořit další účet, můžete to udělat kdykoliv -po skončení instalace programem <command>adduser</command>. - -</para> - </sect3> diff --git a/cs/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml b/cs/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml deleted file mode 100644 index 0e0591f8c..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,26 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 64742 --> - - <sect3 arch="any-x86"> - <title>Instalovat zavaděč <command>Grub</command> na pevný disk</title> -<para> - -Hlavní zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá -<quote>grub</quote>. Grub je pružný a robustní zavaděč, který je -vhodný jak pro začátečníky, tak pro zkušené harcovníky. - -</para><para> - -Implicitně se grub nainstaluje do hlavního zaváděcího záznamu (MBR), -kde převezme kompletní kontrolu nad zaváděním. Pokud si přejete, -můžete jej instalovat i někam jinam. Pak si však raději prostudujte -manuál ke grubu. - -</para><para> - -Nechcete-li grub instalovat, použijte tlačítko &BTN-GOBACK;, což vás -vrátí do hlavního menu. Zde si můžete vybrat, který zavaděč chcete -použít. - -</para> - </sect3> diff --git a/cs/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml b/cs/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml deleted file mode 100644 index 769a487cf..000000000 --- a/cs/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,64 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 69755 --> - - <sect3 arch="x86"> - <title>Instalovat zavaděč <command>LILO</command> na pevný disk</title> -<para> - -Druhý zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá -<quote>LILO</quote>. Je to komplexní program nabízející hodně -možností, včetně zavádění DOSu, Windows a OS/2. Máte-li nějaké -speciální požadavky, prostudujte si adresář -<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> a nezapomeňte na zajímavý -dokument <ulink url="&url-lilo-howto;">LILO mini-HOWTO</ulink>. - -</para><note><para> - -<command>LILO</command> vytvoří záznamy pro zavádění ostatních -operačních systémů pouze pokud může jejich zavaděče -<firstterm>zřetězit</firstterm> za sebe sama. To znamená, že pro -operační systémy typu GNU/Linux nebo GNU/Hurd budete muset přidat -příslušné záznamy po instalaci ručně. - -</para></note><para> - -Při instalaci <command>LILA</command> vám &d-i; vám nabídne tři -možnosti, kam se má zavaděč naintalovat: - -<variablelist> -<varlistentry> -<term>Hlavní zaváděcí záznam</term><listitem><para> - -<command>LILO</command> bude mít kompletní kontrolu nad zaváděním -a bude se starat i o zavádění ostatních operačních systémů. - -</para></listitem></varlistentry> -<varlistentry> -<term>Nová oblast &debian;u</term><listitem><para> - -Tuto možnost vyberte, pokud chcete používat jiný zavaděč. -<command>LILO</command> se nainstaluje na začátek oblasti pro &debian; -a bude sloužit jako druhotný zavaděč. - -</para></listitem></varlistentry> -<varlistentry> -<term>Jiná volba (Pokročilé)</term><listitem><para> - -Užitečné pro zkušené uživatele, kteří chtějí instalovat -<command>LILO</command> někam úplně jinam. V tomto případě budete -dotázáni na požadované umístění. Cíl instalace můžete zadat tradičním -názvem zařízení jako <filename>/dev/sda</filename>. - -</para></listitem></varlistentry> -</variablelist> - -</para><para> - -Pokud něco uděláte špatně a nebudete moci zavést Windows 9x (nebo -DOS), budete muset nastartovat ze zaváděcí diskety Windows 9x -(resp. DOSu) a příkazem <userinput>fdisk /mbr</userinput> nainstalovat -DOSový MBR (master boot record). To ale znamená, že budete muset -najít nějakou jinou cestu, jak se dostat zpět do &debian;u! - -</para> - </sect3> diff --git a/cs/using-d-i/using-d-i.xml b/cs/using-d-i/using-d-i.xml deleted file mode 100644 index 2b3babf89..000000000 --- a/cs/using-d-i/using-d-i.xml +++ /dev/null @@ -1,440 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 69269 --> - - <chapter id="d-i-intro"> - <title>Používáme instalační program &debian;u</title> - - <sect1><title>Základní principy</title> -<para> - -Instalační program &debian;u se skládá z mnoha malých, jednoúčelových -komponent. Každá komponenta má na starosti jeden krok instalace (od -úvodního dialogu pro výběr jazyka až po závěrečný restart do nového -systému). Komponenty se snaží pracovat samostatně, ale pokud je to -nutné, zeptají se uživatele na další postup. - -</para><para> - -Otázky samotné mají přiřazeny různé priority. Uživatel si může -nastavit úroveň zobrazených otázek, takže uživatel začátečník se -nemusí zatěžovat nepodstatnými věcmi (instalační program dosadí -<quote>rozumné</quote> hodnoty). Implicitně se &d-i; ptá pouze na -otázky s vysokou prioritou, což vede k poměrně automatickému procesu -s minimem uživatelských zásahů. - -</para><para> - -Pokud se vyskytne problém, zobrazí se chybová obrazovka s popisem -problému a následně se objeví hlavní menu instalačního programu, kde -můžete situaci napravit. V ideálním případě uživatel menu vůbec -neuvidí a bude pouze odpovídat na otázky jednotlivých -komponent. Oznámení o vážných problémech mají nastavenou -<quote>kritickou</quote> prioritu, tudíž budou zobrazeny vždy. - -</para><para> - -Některá výchozí nastavení instalačního programu lze změnit pomocí -zaváděcích parametrů při startu &d-i;u. Například pokud si chcete -vynutit statické nastavení sítě (implicitně se používá DHCP nebo -automatické nastavení IPv6), použijte parametr -<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Seznam -dostupných parametrů naleznete v kapitole <xref -linkend="installer-args"/>. - -</para><para> - -Pokročilí uživatelé jistě ocení přístup do (standardně skrytého) menu, -ve kterém mohou kontrolovat každý krok instalace. Menu vyvoláte tak, -že při startu přidáte zaváděcí parametr -<userinput>priority=medium</userinput>. - -</para><para> - -Jestliže váš hardware vyžaduje zadat při instalaci jaderných modulů -nějaké parametry, je nutné spustit instalační program -v <quote>expertním</quote> režimu. Toho docílíte tak, že spustíte -instalátor příkazem <command>expert</command>, nebo použijete zaváděcí -parametr <userinput>priority=low</userinput>. Expertní režim -vám dá plnou kontrolu nad instalačním procesem. - -</para><para condition="x86"> - -Na této architektuře si můžete vybrat mezi grafickou a textovou verzí -instalačního systému. Pokud v zaváděcím menu explicitně nezvolíte -možnost <quote>Install</quote>, použije se standardně grafický -režim. Více informací o grafické instalaci naleznete v části <xref -linkend="graphical"/>. - -</para><para condition="powerpc"> - -Na této architektuře si můžete vybrat mezi textovou a grafickou verzí -instalačního systému. Pokud v zaváděcím menu explicitně nezvolíte -možnost <quote>Graphical Install</quote>, použije se standardně -textový režim. Více informací o grafické instalaci naleznete v části -<xref linkend="graphical"/>. - -</para><para condition="not-gtk"> - -Na této architektuře je k dispozici pouze textová verze instalačního -systému. - -</para><para> - -V textovém režimu nefunguje myš. Pro pohyb v dialogových oknech slouží -několik málo kláves. <keycap>Pravou šipkou</keycap> nebo klávesou -<keycap>Tab</keycap> se přesunujete po zobrazených prvcích -<quote>vpřed</quote>, <keycap>levou šipkou</keycap> nebo kombinací -<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> -zase <quote>zpět</quote>. V nabízených seznamech se můžete pohybovat -<keycap>šipkou nahoru</keycap> a <keycap>šipkou dolů</keycap>, pro -větší skoky lze využít klávesy <keycap>Page Up</keycap> a <keycap>Page -Down</keycap>. Také můžete stisknout nějaké písmeno, čímž skočíte na -první položku začínající tímto písmenem. <keycap>Mezerník</keycap> -slouží pro vybírání/odebírání položek ze zaškrtávacích tlačítek. -Volby se potvrzují klávesou &enterkey;. - -</para><para> - -Některé dialogy mohou obsahovat podrobnější nápovědu, což je -indikováno ve spodním řádku obrazovky textem -<quote><keycap>F1</keycap> nápověda</quote>. - -</para><para arch="s390"> - -Protože S/390 nepodporuje virtuální konzoly, musíte si logovací -soubory (viz dále) prohlížet ve druhé (nebo i třetí) ssh seanci. - -</para><para> - -Chybové hlášky jsou přesměrovány na čtvrtou konzolu (známou jako -<userinput>tty4</userinput>). Do této konzoly se můžete přepnout -klávesami -<keycombo><keycap>Levý Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> -(držte levou klávesu <keycap>Alt</keycap> a stiskněte funkční klávesu -<keycap>F4</keycap>). Zpět do instalačního programu se vrátíte stiskem -<keycombo><keycap>Levý Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. - -</para><para> - -Hlášky ze třetí konzoly se také ukládají do souboru -<filename>/var/log/syslog</filename>. Po instalaci jej naleznete -v novém systému pod jménem -<filename>/var/log/installer/syslog</filename>. Další hlášky -instalace můžete najít v adresáři <filename>/var/log/</filename>, nebo -po instalaci ve <filename>/var/log/installer/</filename>. - -</para> - - <sect2 id="gtk-using"> - <title>Používání grafického instalátoru</title> -<para> - -Grafický instalátor pracuje úplně stejně jako instalátor textový -a tedy můžete pro instalaci plně využít informací sepsaných ve zbytku -příručky. - -</para><para> - -Preferujete-li ovládání pomocí klávesnice, měli byste vědět dvě -věci. Pro rozbalení/sbalení seznamu (např. při výběru kontinentů -a zemí) můžete použít klávesy <keycap>+</keycap> a <keycap>-</keycap>. -U otázek, kde můžete vybrat více než jednu možnost (např. výběr úloh), -musíte pro pokračování dále nejprve přeskákat tabulátorem na tlačítko -&BTN-CONT; a poté stisknout &enterkey;. Pokud byste stiskli &enterkey; -rovnou, změnili byste výběr položky, ale na tlačítko &BTN-CONT; by to -nemělo žádný vliv. - -</para><para> - -Pokud dialog obsahuje další nápovědu, zobrazí se tlačítko -<guibutton>Nápověda</guibutton>. Kromě aktivování tlačítka (myší nebo -klávesnicí) můžete nápovědu vyvolat také klávesou <keycap>F1</keycap>. - -</para><para> - -Pro přepnutí do jiné konzoly musíte kromě <keycap>Levého Altu</keycap> -a funkční klávesy stisknout i klávesu <keycap>Ctrl</keycap>, stejně -jako v systému X Window. Například pro přepnutí do druhého virtuálního -terminálu (kde běží ladicí shell) byste použili: -<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Levý Alt</keycap> -<keycap>F2</keycap> </keycombo>. Grafická instalace běží na pátém -virtuálním terminálu, takže pro přepnutí zpět můžete použít klávesovou -kombinaci <keycombo> <keycap>Levý Alt</keycap> -<keycap>F2</keycap> </keycombo>. - -</para> - </sect2> - </sect1> - - <sect1 id="modules-list"><title>Úvod do komponent</title> -<para> - -V následujícím seznamu komponent instalačního programu je uveden -pouze stručný popis komponenty. Detaily použití konkrétní komponenty -jsou v <xref linkend="module-details"/>. - -</para> - -<variablelist> -<varlistentry> - -<term>main-menu</term><listitem><para> - -Zobrazuje seznam komponent, které můžete spustit. Hlavní menu -má prioritu <quote>normální</quote>, takže se nezobrazí při -<quote>vysoké</quote> (přednastaveno) nebo <quote>kritické</quote> -prioritě. Pokud se vyskytne problém, který vyžaduje zásah uživatele, -je priorita otázek dočasně snížena a objeví se menu, ve kterém můžete -problém odstranit. - -</para><para> - -Zpět do menu se můžete dostat opakovaným stiskem tlačítka -&BTN-GOBACK;. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>localechooser</term><listitem><para> - -Umožní uživateli výběr jazyka, země a národního prostředí, které se -použijí jak během instalace, tak v novém systému. Za předpokladu, že -je překlad kompletní, bude instalační program zobrazovat zprávy ve -vybraném jazyce. Pokud není, některé texty se zobrazí anglicky. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>console-setup</term><listitem><para> - -Zobrazí seznam klávesnic, ze kterých si můžete vybrat nejvhodnější -model odpovídající připojené klávesnici. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>hw-detect</term><listitem><para> - -Automaticky rozpozná většinu zařízení připojených k počítači (síťové -karty, pevné disky, PCMCIA). - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>cdrom-detect</term><listitem><para> - -Vyhledá a připojí instalační CD &debian;u. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>netcfg</term><listitem><para> - -Nastaví síťová připojení, aby se mohl zbytek systému instalovat ze -sítě. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>iso-scan</term><listitem><para> - -Hledá souborové systémy ISO-9660, které se nachází na pevném disku -v podobě ISO obrazů. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>choose-mirror</term><listitem><para> - -Předloží seznam zrcadel s debianími archivy, ze kterého si můžete -vybrat, odkud se balíky stáhnou. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>cdrom-checker</term><listitem><para> - -Zkontroluje integritu CD-ROM. Takto si můžete ověřit, že instalační -CD-ROM nejsou poškozená. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>lowmem</term><listitem><para> - -Lowmem se snaží rozpoznat systémy s malou operační pamětí a poté se -v určitých okamžicích snaží z paměti odstranit nepotřebné části -&d-i;u. Poznamenejme, že to provádí na úkor funkčnosti instalačního -programu. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>anna</term><listitem><para> - -Anna's Not Nearly APT, tedy v češtině Anna není ani zdaleka jako APT, -instaluje stažené balíky. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>user-setup</term><listitem><para> - -Nastaví heslo uživatele root a vytvoří neprivilegovaného uživatele pro -běžnou práci. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>clock-setup</term><listitem><para> - -Aktualizuje systémové hodiny a určí, zda jsou nastaveny na univerzální -koordinovaný čas. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>tzsetup</term><listitem><para> - -Podle dříve zvolené kombinace jazyk/země nastaví časové pásmo. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>partman</term><listitem><para> - -Umožní vám rozdělit disky připojené k systému, vytvořit souborové -systémy na vybraných oblastech a svázat je s přípojnými body. Součástí -programu je i možnost automatického rozdělení disku, nebo podpora pro -LVM. Partman je nyní v &debian;u upřednostňovaným dělicím programem. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>partitioner</term><listitem><para> - -Umožní vám rozdělit disky připojené k systému. Pro dělení se -vybere program dle architektury vašeho počítače. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>partconf</term><listitem><para> - -Zobrazí seznam oblastí a podle vašich pokynů na nich vytvoří -souborové systémy. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>lvmcfg</term><listitem><para> - -Pomůže s nastavením <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume -Manager, tedy česky manažer logických svazků). - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>mdcfg</term><listitem><para> - -Umožní vám nastavit softwarový <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant -Array of Inexpensive Disks). Tento softwarový RAID bývá obvykle lepší -než levné (pseudohardwarové) RAID řadiče na novějších základních -deskách. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>base-installer</term><listitem><para> - -Nainstaluje základní množinu balíků, které jsou potřeba pro -samostatný běh &debian;u. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>apt-setup</term><listitem><para> - -Nastaví apt, což se většinou děje automaticky na základě média, ze -kterého je spuštěn instalační systém. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>pkgsel</term><listitem><para> - -Umožní vybrat a nainstalovat dodatečný software pomocí nástroje -<classname>tasksel</classname>. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>os-prober</term><listitem><para> - -Umí rozpoznat operační systémy nainstalované na počítači. Tuto -informaci pak předá následující komponentě (bootloader-installer), -která vám může nabídnout možnost přidat objevené operační systémy do -startovacího menu zavaděče. Takto si můžete při startu počítače -vybrat, který operační systém chcete zavést. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>bootloader-installer</term><listitem><para> - -Nainstaluje na disk některý z dostupných zavaděčů. Tento krok je -důležitý, protože bez něj byste museli &debian; zavádět z diskety nebo -CD-ROM. Mnoho zavaděčů vám při startu nabídne možnost zavést i jiné -operační systémy. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>shell</term><listitem><para> - -Umožní vám spustit shell (buď z menu, nebo na druhé konzoli). - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>save-logs</term><listitem><para> - -Umí na disketu, síť, pevný disk nebo jiné médium uložit informace, -které se vám mohou hodit při analyzování případného problému. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - - </sect1> - -&using-d-i-components.xml; -&loading-firmware.xml; - -</chapter> diff --git a/cs/welcome/about-copyright.xml b/cs/welcome/about-copyright.xml deleted file mode 100644 index c03053ab9..000000000 --- a/cs/welcome/about-copyright.xml +++ /dev/null @@ -1,86 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 67991 --> - - <sect1> -<title>O licenčních ujednáních</title> - -<para> - -Licenční podmínky většiny programů opravňují k používání programu -pouze na jednom počítači. &debian-gnu; taková omezení nemá. Budeme -rádi, pokud ho nainstalujete na další počítače ve škole či zaměstnání, -zapůjčíte známým a pomůžete jim s instalací. Můžete dokonce vyrobit -tisíce kopií a <emphasis>prodávat</emphasis> je. Stačí dodržet jistá -pravidla. To všechno je možné díky tomu, že &debian; je založen na -<emphasis>svobodném softwaru</emphasis>. - -</para><para> - -Slovo <emphasis>svobodný</emphasis> neznamená, že software postrádá -copyright, nebo že se distribuuje zdarma na CD. Znamená to, že licence -jednotlivých programů nevyžadují poplatek za právo program -kopírovat. Kdokoli může program rozšířit, přizpůsobit, pozměnit -a výsledné dílo šířit dál. - -<note><para> - -Poznamenejme, že jako pragmatický ústupek svým uživatelům, balíčkují -debianí vývojáři i software, který nesplňuje naši definici svobodného -software. Tyto balíky nejsou součástí oficiální distribuce a jsou -dostupné pouze v částech debianích zrcadel nazvaných -<userinput>contrib</userinput> a <userinput>non-free</userinput>, -případně na CD/DVD vyráběných třetími stranami. -Obsah a struktura zrcadel jsou popsány v -<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink> pod -názvem <quote>The Debian FTP archives</quote>. - -</para></note> - -</para><para> - -Hodně programů v systému je licencovaných podle -<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis> -(obecná veřejná licence) neboli krátce <emphasis>GPL</emphasis>. -Licence GPL vyžaduje, abyste kdykoliv, když distribuujete -kopii programu, zajistili dostupnost <emphasis>zdrojových -kódů</emphasis> programu; to zaručuje, že vy, jakožto uživatelé, -můžete dále modifikovat kód a přizpůsobit si software svým potřebám. -Proto jsou ke všem takovým programům v systému &debian; dostupné -i zdrojové kódy.<footnote> - -<para> - -Pokud se chcete dozvědět víc o tom, jak vyhledat a rozbalit zdrojové -balíky, podívejte se do -<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink> na část -<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. - -</para> -</footnote> - -</para><para> - -Některé programy v &debian;u používají i jiná licenční ujednání. -Autorská práva a licenční ujednání ke každému balíku lze nalézt -v souboru -<filename>/usr/share/doc/<replaceable>jméno-balíku</replaceable>/copyright -</filename>. - -</para><para> - -Pokud se chcete dozvědět více o licencích a o tom, co &debian; -pokládá za svobodný software, podívejte se na -<ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink>. - -</para><para> - -Nejdůležitější právní poznámka je, že tento software je bez -<emphasis>jakékoliv záruky</emphasis>. Programátoři, kteří vytvořili -tento software, to udělali pro prospěch celé komunity. Nezaručujeme, -že software se bude hodit pro dané účely. Na druhou stranu, -jelikož se jedná o svobodný software, můžete jej měnit tak, -aby odpovídal vašim potřebám — a využívat kódu ostatních, -kteří stejným způsobem rozšiřují tento software. - -</para> - </sect1> diff --git a/cs/welcome/doc-organization.xml b/cs/welcome/doc-organization.xml deleted file mode 100644 index 53d68fd3b..000000000 --- a/cs/welcome/doc-organization.xml +++ /dev/null @@ -1,116 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70787 --> - - <sect1 id="doc-organization"> - <title>Organizace příručky</title> - -<para> - -Tato příručka si klade za cíl sloužit jako manuál pro nové -uživatele &debian;u a od čtenáře neočekává žádné speciální znalosti -a zkušenosti. Předpokládá však, že máte obecnou představu o tom, -jak funguje váš hardware. - -</para><para> - -Také uživatelé-experti mohou v tomto dokumentu najít zajímavé -informace jako např. velikost minimální instalace, -detaily týkající se hardwaru podporovaného instalačním systémem -&debian;u apod. -Zkušeným uživatelům doporučujeme některé pasáže přeskočit. - -</para><para> - -Obecně lze říct, že je tento dokument pojat přímočaře a provede -vás instalačním procesem krok za krokem. -Následující seznam zachycuje jednotlivé kroky instalace a kapitoly, -které se jimi zabývají. - -<orderedlist> -<listitem><para> - -Zjištění, zda-li vaše hardwarová konfigurace umožňuje instalaci systému, -viz <xref linkend="hardware-req"/>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Záloha dat, naplánování instalace a konfigurace hardwaru předcházející -instalaci systému, viz <xref linkend="preparing"/>. -Jestliže se chystáte instalovat na pevný disk s více operačními -systémy, budete možná muset pro &debian; vytvořit místo na diskovou -oblast. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Získání potřebných instalačních souborů pro zvolenou metodu instalace, -viz <xref linkend="install-methods"/>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<xref linkend="boot-installer"/> popisuje zavedení instalačního systému. -Zde také naleznete různé rady jak postupovat, pokud zavedení systému -selže. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Samotnou instalací vás provede <xref linkend="d-i-intro"/>. To -zahrnuje výběr jazyka, nastavení modulů zařízení, zprovoznění sítě, -aby se zbývající instalační soubory mohly stáhnout ze serveru -poskytujícího &debian; (pokud tedy neinstalujete z CD/DVD), rozdělení -disku, instalaci základního systému a výběr a instalaci úloh. -(Technickými detaily pro nastavení diskových oblastí se zabývá <xref -linkend="partitioning"/>.) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Zavedení nově nainstalovaného systému, viz <xref linkend="boot-new"/>. - -</para></listitem> -</orderedlist> - -</para><para> - -Jakmile nainstalujete systém, měli byste si přečíst -<xref linkend="post-install"/>. Tato kapitola vysvětluje, kam se -máte podívat po dalších informacích o Unixu a &debian;u a jak -aktualizovat jádro systému. - -<!-- - Pokud si chcete vytvořit vlastní -instalační systém, podívejte se na -<xref linkend="boot-floppy-techinfo"/>. ---> -</para><para> - -Konečně informace o tomto dokumentu a způsobu, jak do něj přispět, -obsahuje <xref linkend="administrivia"/>. - -</para> - </sect1> - - <sect1 condition="FIXME"> - <title>Vaše pomoc je vítaná</title> - -<para> - -Oceníme jakoukoliv pomoc, návrhy na zlepšení a hlavně opravy. -Pracovní verze dokumentu jsou k dispozici na adrese -<ulink url="&url-d-i-dillon-manual;"></ulink>, kde najdete seznam všech -architektur a jazyků, pro které je tato příručka dostupná. - -</para><para> - -Volně přístupné jsou samozřejmě i zdrojové kódy této příručky — -pokud chcete k manuálu přispět, přečtěte si část <xref -linkend="administrivia"/>. Vítáme návrhy, poznámky, opravy -a samozřejmě hlášení o chybách. (Hlášení o chybě přiřaďte balíku -<classname>installation-guide</classname>, ale nejprve zkontrolujte v databázi, zda již byl tento -problém hlášen). - -</para> - </sect1> diff --git a/cs/welcome/getting-newest-doc.xml b/cs/welcome/getting-newest-doc.xml deleted file mode 100644 index 2805e1484..000000000 --- a/cs/welcome/getting-newest-doc.xml +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 64829 --> - - <sect1 id="getting-newest-doc"> - <title>Získání nejnovější verze této příručky</title> - -<para> - -Tato příručka je živý dokument — stále se mění, aktualizuje a -zlepšuje. -Nejčerstvější informace o systému &debian-gnu; verze &release;, které se -objevily až po oficiálním vydání, můžete najít na -<ulink url="&url-release-area;">stránkách pro &debian; &release;</ulink>. -Aktualizovaná verze této příručky je rovněž k dispozici na -<ulink url="&url-install-manual;">stránkách oficiálního instalačního -manuálu</ulink>. - -</para> - - </sect1> diff --git a/cs/welcome/getting-newest-inst.xml b/cs/welcome/getting-newest-inst.xml deleted file mode 100644 index 92d438372..000000000 --- a/cs/welcome/getting-newest-inst.xml +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="getting-newest-inst"> - <title>Získání &debian;u</title> - -<para> - -Informace o stažení systému &debian-gnu; z Internetu nebo seznam -míst dodávajících oficiální CD s &debian;em můžete nalézt na -<ulink url="&url-debian-distrib;">distribuční stránce</ulink>. -<ulink url="&url-debian-mirrors;">Seznam zrcadel &debian;u</ulink> -obsahuje kompletní seznam oficiálních -serverů, ze kterých si můžete &debian; stáhnout. - -</para><para> - -Aktualizace &debian;u je velmi jednoduchá, protože systém je navržený -tak, aby jej nebylo třeba přeinstalovávat. S prvotním nastavením -systému pro budoucí aktualizace vám pomůže instalační program. - -</para> - - </sect1> diff --git a/cs/welcome/welcome.xml b/cs/welcome/welcome.xml deleted file mode 100644 index b55c43a54..000000000 --- a/cs/welcome/welcome.xml +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 64916 --> - -<chapter id="welcome"><title>Vítejte v &debian;u</title> -<para> - -V této kapitole se stručně seznámíte s historií projektu &debian; a s -distribucí &debian-gnu;. Pokud jste nedočkaví a chcete přejít -rovnou k instalaci, přeskočte klidně na následující kapitolu. - -</para> - -&what-is-debian.xml; -&what-is-linux.xml; -&what-is-debian-linux.xml; -&what-is-debian-kfreebsd.xml; -&what-is-debian-hurd.xml; -&getting-newest-inst.xml; -&getting-newest-doc.xml; -&doc-organization.xml; -&about-copyright.xml; - -</chapter> diff --git a/cs/welcome/what-is-debian-hurd.xml b/cs/welcome/what-is-debian-hurd.xml deleted file mode 100644 index 7668978bd..000000000 --- a/cs/welcome/what-is-debian-hurd.xml +++ /dev/null @@ -1,30 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="what-is-debian-hurd" condition="unofficial-build"> - <title>Co je &debian; GNU/Hurd?</title> - -<para> - -&debian; GNU/Hurd je systém &debian; GNU používající jádro GNU Hurd. -Oproti monolitickým jádrům je Hurd sada serverů běžících nad -mikrojádrem GNU Mach. Momentálně je tento systém stále ve -vývoji a nehodí se pro každodenní použití, ačkoliv základní systém je -již téměř dokončen. - -</para><para> - -Hurd je zatím vyvíjen pouze pro architekturu i386 a s vývojem pro -další architektury se počítá později, až systém více vyspěje. - -</para><para> - -Pokud jste zvídaví a chcete se o systému &debian; GNU/Hurd dozvědět -více, podívejte se na <ulink url="http://www.debian.org/ports/hurd/"> -stránky projektu Debian GNU/Hurd</ulink> -a přihlaste se do diskusního klubu -<email>debian-hurd@lists.debian.org</email>. - -</para> - - </sect1> diff --git a/cs/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml b/cs/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml deleted file mode 100644 index a83ef9f69..000000000 --- a/cs/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 70739 --> - -<!-- conditionalised because the kfreebsd port is not an official debian -release --> - <sect1 id="what-is-debian-kfreebsd" condition="unofficial-build"> - <title>Co je &debian; GNU/kFreeBSD?</title> - -<para> - -&debian; GNU/kFreeBSD je systém &debian; GNU používající jádro kFreeBSD. - -</para><para> - -Tento port &debian;u je nyní vyvíjen pouze na architekturách i386 -a amd64, ale je možný port i na jiné architektury. - -</para><para> - -Pokud se chcete o systému &debian; GNU/kFreeBSD dozvědět -více, podívejte se na <ulink url="http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/"> -stránky projektu Debian GNU/kFreeBSD</ulink> -a přihlaste se do diskusního klubu -<email>debian-bsd@lists.debian.org</email>. - -</para> - - </sect1> diff --git a/cs/welcome/what-is-debian-linux.xml b/cs/welcome/what-is-debian-linux.xml deleted file mode 100644 index 627ce2db0..000000000 --- a/cs/welcome/what-is-debian-linux.xml +++ /dev/null @@ -1,78 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="what-is-debian-linux"> - <title>Co je &debian; GNU/Linux?</title> -<para> - -Kombinace filosofie a metodologie &debian;u spolu s nástroji GNU, -jádrem Linux a dalším svobodným softwarem vyústila do unikátní -softwarové distribuce, která je známá pod názvem &debian; GNU/Linux. -Distribuci &debian; tvoří množství softwarových -<emphasis>balíků</emphasis>. Jednotlivé balíky sestávají ze -spustitelných souborů, skriptů, dokumentace a konfiguračních -souborů. Každý balík má svého <emphasis>správce</emphasis>, který za -něj zodpovídá (udržuje balík aktuální, sleduje hlášení o chybách a -komunikuje s autorem, jehož software balíčkuje). -Díky poměrně velké základně uživatelů v kombinaci se systémem -hlášení chyb bývají problémy v balících nalezeny a odstraněny velice -rychle. - -</para><para> - -&debian; je obzvláště populární mezi pokročilými uživateli, kteří si -cení jeho stabilitu, technickou preciznost a přizpůsobitelnost. -Systém může vystupovat v různých rolích — od minimalistického -firewallu přes vědeckou pracovní stanici až po vysoce výkonný síťový -server. -Během vývoje distribuce vzniklo mnoho průkopnických myšlenek, které -jsou dnes považovány za zcela samozřejmé. - -</para><para> - -&debian; byl například první linuxovou distribucí, která obsahovala -systém pro správu balíků, čímž se stala instalace programů triviální -záležitostí. &debian; byl také první linuxovou distribucí, kterou jste -mohli aktualizovat bez přeinstalování celého systému. - -</para><para> - -I dnes si &debian; zachovává některé unikátní vlastnosti. Například jeho -vývojový proces je ukázkou toho, že model otevřeného vývoje může -fungovat i pro tak rozsáhlý projekt, jako je vývoj a údržba -kompletního operačního systému. - -</para><para> - -Vlastnost, kterou se &debian; nejvíc odlišuje od ostatních linuxových -distribucí, je jeho systém pro správu balíků. -Tento soubor nástrojů dává administrátorovi systému &debian; úplnou -kontrolu nad balíky, ze kterých se systém skládá. Umožňuje mu -například automatickou aktualizaci celé distribuce nebo naopak označení -balíků, které by neměly být aktualizovány. Dokonce je možné -upozornit systém na vlastní přeložené balíky a určit, jaké -jsou závislosti mezi nimi a oficiálními balíky. - -</para><para> - -Aby byl váš systém ochráněn před trojskými koňmi a jinými zlovolnými -programy, debianí servery automaticky ověřují, že balíky přicházejí do -distribuce od jejich skutečných správců. &debian;í vývojáři rovněž -usilují o to, aby byly programy nakonfigurovány bezpečně již při -standardním nastavení. -Jestliže se u distribuovaných balíků vyskytnou bezpečnostní problémy, -jsou záhy k dispozici jejich opravy, které si můžete pomocí -jednoduchých aktualizačních nástrojů automaticky stahovat a instalovat -přes Internet. - -</para><para> - -Pokud chcete získat podporu pro svůj systém s &debian; GNU/Linuxem, nebo -jen chcete komunikovat s vývojáři distribuce, můžete tak učinit pomocí -více jak &num-of-debian-maillists; diskusních klubů, které &debian; spravuje. -Pro přihlášení do některého z nich stačí vyplnit formulář na -<ulink url="&url-debian-lists-subscribe;">přihlašovací stránce</ulink>. - -</para> - - </sect1> diff --git a/cs/welcome/what-is-debian.xml b/cs/welcome/what-is-debian.xml deleted file mode 100644 index 37554c75e..000000000 --- a/cs/welcome/what-is-debian.xml +++ /dev/null @@ -1,109 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 45347 --> - - <sect1 id="what-is-debian"> - <title>Co je Debian?</title> -<para> - -Debian je výhradně dobrovolnická organizace věnující se vývoji -svobodného softwaru a šíření myšlenek Free Software Foundation. -Debian vznikl v roce 1993, když se Ian Murdock rozhodl vytvořit -kompletní a jednotnou softwarovou distribuci založenou na -relativně novém jádře Linux. Ian rozeslal otevřenou výzvu -softwarovým vývojářům, kteří by chtěli k projektu přispívat. -Relativně malá skupina zasvěcených nadšenců, původně financovaná -<ulink url="&url-fsf;">Free Software Foundation</ulink> -a ovlivněna filosofií <ulink url="&url-gnu-intro;">GNU</ulink>, -se během let rozrostla do organizace sestávající z asi -&num-of-debian-developers; <firstterm>vývojářů</firstterm>. - -</para><para> - -Vývojáři jsou zapojeni do mnoha aktivit zahrnujících správu -služeb <ulink url="&url-debian-home;">WWW</ulink> -a <ulink url="&url-debian-ftp;">FTP</ulink>, vytváření grafického -designu, právní analýzy softwarových licencí, psaní dokumentace -a samozřejmě správu softwarových balíků. - -</para><para> - -V zájmu sdělování své filosofie a přilákání vývojářů, kteří věří tomu, -co Debian reprezentuje, jsme publikovali množství dokumentů, které -vysvětlují naše hodnoty a slouží jako návody těm, kteří se chtějí stát -debianími vývojáři. - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Novým <ulink url="&url-new-maintainer;">vývojářem</ulink> -se může stát kdokoli, kdo souhlasí se závazky plynoucími z -<ulink url="&url-social-contract;">Debian Social Contract</ulink>. -Každý vývojář může k distribuci připojit další softwarový -balík za předpokladu, že program je podle našich kritérií volně -šiřitelný a balík splňuje naše standardy kvality. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Dokument -<ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink> je -jasný a výstižný souhrn -kritérií, která Debian klade na svobodný software. Tento dokument má -ve světě svobodného softwaru velký vliv a je základem pro -<ulink url="&url-osd;">The Open Source Definition</ulink>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Debian má rozsáhlé specifikace standardů kvality obsažené v -<ulink url="&url-debian-policy;">Debian Policy -Manual</ulink>. Dokument určuje podmínky, které musí -splňovat každý balík v naší distribuci. - -</para></listitem> -</itemizedlist> -</para><para> - -Vývojáři Debianu jsou rovněž zainteresováni v řadě dalších projektů, -z nichž některé úzce souvisí přímo s Debianem, jiné se dotýkají celé -linuxové komunity. Například: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Přispívání do -<ulink url="&url-lsb-org;">Linux Standard Base</ulink> -(LSB). Projekt LSB se zaměřuje na standardizaci základního systému -GNU/Linuxu, což umožní vývojářům softwaru a hardwaru třetích stran -vyvíjet pro GNU/Linux takové programy a zařízení, které budou fungovat -v Linuxu obecně a ne jen v konkrétních vybraných distribucích. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Projekt <ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy -Standard</ulink> -(FHS) se snaží standardizovat umístění souborů v linuxovém systému. -Softwaroví vývojáři se tak budou moci plně koncentrovat na vývoj -svých programů a nebudou se muset dále starat o to, zda jejich -balík bude fungovat na jiné distribuci GNU/Linuxu. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<ulink url="&url-debian-jr;">Debian Jr.</ulink> -je interní projekt Debianu zaměřený především na naše nejmenší -uživatele. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -Pokud se chcete o Debianu dozvědět víc, podívejte se na -<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>. - -</para> - - </sect1> - diff --git a/cs/welcome/what-is-linux.xml b/cs/welcome/what-is-linux.xml deleted file mode 100644 index fdd0cf4bf..000000000 --- a/cs/welcome/what-is-linux.xml +++ /dev/null @@ -1,95 +0,0 @@ -<!-- $Id$ --> -<!-- original version: 69070 --> - - <sect1 id="what-is-linux"> - <title>Co je GNU/Linux?</title> -<para> - -Linux je operační systém, což je skupina programů, které vám mimo jiné -umožňují komunikovat s počítačem a spouštět další programy. - -</para><para> - -Operační systém se skládá z řady základních programů, které potřebuje -každý počítač, aby byl vůbec schopen pracovat s různými periferiemi -(např. pracovat s daty na discích a páskách, obsluhovat tiskárny, -přidělovat paměť, ...), komunikovat s uživatelem a spouštět programy. -Nejdůležitější částí operačního systému je jádro, což je v systému -GNU/Linux právě Linux. Zbytek systému okolo jádra je tvořen -nejrůznějšími programy, z nichž spousta byla napsána v rámci projektu -GNU. Protože jádro samotné netvoří funkční operační systém, -preferujeme pro označení takovýchto systémů termín -<quote>GNU/Linux</quote>. (Lidé obvykle říkají <quote>Linux</quote>, -ale mají tím na mysli GNU/Linux.) - -</para><para> - -Linux byl od počátku navržen jako operační systém unixového typu s -podporou souběžné práce více uživatelů, kteří mohou mít najednou -spuštěno několik programů (multitasking). -Na rozdíl od některých jiných operačních systémů Linux nikdo nevlastní -a velkou měrou se na jeho vývoji podílí neplacení dobrovolníci. - -</para><para> - -Počátky toho, co se později stalo GNU/Linuxem, sahají do roku 1984, -když <ulink url="&url-fsf;">Free Software Foundation</ulink> -zahájila vývoj svobodného operačního systému podobného Unixu nazvaného -GNU. - -</para><para> - -<ulink url="&url-gnu;">Projekt GNU</ulink> vytvořil úplnou sadu -svobodných softwarových nástrojů -použitelných s operačním systémem Unix™ a systémy Unixu -podobnými, jako je třeba Linux. Tyto nástroje umožňují uživateli -provádět celou škálu úloh od rutinních operací jako je kopírování -nebo mazání souborů přes důmyslnou úpravu dokumentů až po zábavné -programování a překlad programů. - -</para><para> - -Přestože k vývoji Linuxu přispělo mnoho skupin i jednotlivců, -největším přispěvatelem je stále Free Software Foundation (FSF), -která nejen že vytvořila většinu nástrojů používaných v Linuxu, ale -také dala vzniknout filozofii a komunitě vývojářů, bez kterých by -se Linux nikdy nerozšířil. - -</para><para> - -První <ulink url="&url-kernel-org;">linuxové jádro</ulink> se -objevilo v roce 1991 a napsal jej Fin Linus Torvalds, tehdejší student -Helsinské univerzity, jako náhradu za Minix (viz <ulink -url="&url-linux-history;">Historie Linuxu</ulink>). - -</para><para> - -Nyní na jádře aktivně pracuje několik stovek lidí z celého světa a -Linus koordinuje vývoj za pomoci několika správců jednotlivých -podsystémů. Jádro Linux má své vlastní -<ulink url="&url-kernel-org;">webové stránky</ulink>. Informace o -konferenci <userinput>linux-kernel</userinput> můžete najít na stránce -<ulink url="&url-linux-kernel-list-faq;">linux-kernel mailing list -FAQ</ulink>. - -</para><para> - -Uživatelé Linuxu mají nesmírnou svobodu ve výběru svého software -— například si mohou vybrat z tuctu různých příkazových -interpretů a několika grafických prostředí. Na druhou stranu je to -právě tato svoboda výběru, která mate uživatele jiných operačních -systémů, protože nejsou zvyklí uvažovat o příkazovém řádku nebo -grafickém prostředí jako o něčem, co mohou změnit. - -</para><para> - -Již zmíněné vlastnosti Linuxu spolu s jeho stabilitou a vyšší -bezpečností přilákaly mnoho nadšenců a Linux se stal nejrychleji -rostoucím serverovým operačním systémem. Se svou větší popularitou -se později Linux začal prosazovat i ve firmách a mezi domácími -uživateli. - -</para> - - </sect1> - diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog index 4e17ba450..edeb03849 100644 --- a/debian/changelog +++ b/debian/changelog @@ -5,6 +5,7 @@ installation-guide (20190623) UNRELEASED; urgency=medium [ Holger Wansing ] * Remove 'outdated translation' warning for Greek, is now fully translated. + * Convert Czech translation from xml to po format. [ Updated translations ] * German by Holger Wansing diff --git a/po/cs/administrivia.po b/po/cs/administrivia.po new file mode 100644 index 000000000..eddfcd67f --- /dev/null +++ b/po/cs/administrivia.po @@ -0,0 +1,278 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Czech. +# +# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" +"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: cz\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: administrivia.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Administrivia" +msgstr "Administrivia" + +#. Tag: title +#: administrivia.xml:9 +#, no-c-format +msgid "About This Document" +msgstr "O tomto dokumentu" + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:11 +#, no-c-format +msgid "" +"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " +"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " +"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " +"released under GPL in 2003." +msgstr "" +"Tato příručka byla vytvořena pro instalaci distribuce Sarge (debian-" +"installer). Příručka vychází z dřívějšího manuálu pro Woodyho (boot-" +"floppies), který je zase založen na předchozích instalačních manuálech. " +"Využili jsme i částí manálu distribuce Progeny, který byl v roce 2003 " +"uvolněn pod licencí GNU GPL." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:18 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by " +"various programs using information from the <classname>docbook-xml</" +"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages." +msgstr "" +"Tento dokument je napsán ve formátu XML DocBook. Výstupní formáty jsou " +"generovány různými programy využívající informace z balíků " +"<classname>docbook-xml</classname> a <classname>docbook-xsl</classname>." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:25 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to increase the maintainability of this document, we use a number " +"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a " +"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML " +"source to this document contains information for each different architecture " +"— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as " +"architecture-specific." +msgstr "" +"Aby byl dokument lépe udržovatelný, používáme různé výhody XML, jako jsou " +"entity a profilovací atributy, které nahrazují proměnné a podmínky z " +"programovacích jazyků. Zdrojový text příručky například obsahuje pohromadě " +"informace pro všechny podporované typy počítačových architektur. Pomocí " +"profilovacích atributů jsou různé pasáže textu označeny jako závislé na dané " +"architektuře a při překladu se zobrazí jenom v určitých verzích dokumentu." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for " +"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention " +"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a " +"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for " +"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README " +"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"." +msgstr "" +"Tento dokument smí být šířen za podmínek uvedených v GNU General Public " +"License. Vlastníkem autorských práv k překladu je Miroslav Kuře " +"<email>kurem@debian.cz</email> a historicky též Jiří Mašík " +"<email>masik@debian.cz</email> a Vilém Vychodil <email>vychodiv@debian.cz</" +"email>." + +#. Tag: title +#: administrivia.xml:50 +#, no-c-format +msgid "Contributing to This Document" +msgstr "Jak přispět k tomuto návodu" + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:52 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems or suggestions regarding this document, you should " +"probably submit them as a bug report against the package " +"<classname>installation-guide</classname>. See the <classname>reportbug</" +"classname> package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-" +"bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could " +"check the <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">open bugs against " +"installation-guide</ulink> to see whether your problem has already been " +"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful " +"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</" +"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-" +"reported bug." +msgstr "" +"Problémy a vylepšení týkající se tohoto dokumentu zasílejte formou bug " +"reportu (hlášení o chybě) v balíku <classname>installation-guide</" +"classname>. (Viz popis v balíku <classname>reportbug</classname> nebo " +"online dokumentace <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</" +"ulink>.) Před nahlášením problému je vždy dobré nejprve zkontrolovat " +"databázi <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">otevřených chyb balíku " +"installation-guide</ulink>, zda již chyba nebyla hlášena. Pokud stejný " +"problém najdete mezi neuzavřenými chybami, můžete doplnit existující popis o " +"váš poznatek zasláním zprávy na adresu <email><replaceable>XXXX</" +"replaceable>@bugs.debian.org</email>, kde <replaceable>XXXX</replaceable> je " +"číslo již nahlášeného problému." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:68 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and " +#| "produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink " +#| "url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not " +#| "familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the " +#| "manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented " +#| "towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches " +#| "submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For " +#| "instructions on how to check out the sources via SVN, see <ulink url=" +#| "\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> from the source root directory." +msgid "" +"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce " +"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-" +"d-i-project-salsa;\">installation-guide project on salsa</ulink>. If you're " +"not familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the " +"manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented " +"towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches " +"submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For " +"instructions on how to check out the sources via git, see <ulink url=\"&url-" +"manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory." +msgstr "" +"Ještě lepší je získat zdrojový text dokumentu ve formátu DocBook a vytvářet " +"záplaty (patch) přímo proti němu. Pokud jste se s formátem DocBook ještě " +"nesetkali, pro začátek vám pomůže soubor <filename>cheatsheet.txt</filename> " +"nacházející se v adresáři se zdrojovými texty příručky. Ty můžete nalézt na " +"stránce <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. " +"Návod, jak získat soubory ze SVN, najdete v souboru <ulink url=\"&url-d-i-" +"readme;\">README</ulink>." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:82 +#, no-c-format +msgid "" +"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document " +"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes " +"discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists." +"debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found " +"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List " +"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-" +"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online." +msgstr "" +"Prosíme vás, abyste <emphasis>nekontaktovali</emphasis> autory tohoto " +"dokumentu přímo. Existuje emailová konference balíku &d-i;, která je " +"zaměřena i na tento manuál. Její adresa je <email>debian-boot@lists.debian." +"org</email>. Návod pro přihlášení do konference naleznete na stránce <ulink " +"url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Přihlášení do diskusních listů Debianu</" +"ulink>. Starší zprávy jsou dostupné v <ulink url=\"&url-debian-list-archives;" +"\">archivu diskusních listů Debianu</ulink>." + +#. Tag: title +#: administrivia.xml:99 +#, no-c-format +msgid "Major Contributions" +msgstr "Hlavní spoluautoři" + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:101 +#, no-c-format +msgid "" +"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor " +"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the " +"Installation Howto." +msgstr "" +"Tento dokument původně napsali Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, " +"James Treacy a Adam Di Carlo. Sebastian Ley sepsal Installation Howto." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:107 +#, no-c-format +msgid "" +"Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's " +"debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during " +"the Etch, Lenny and Squeeze releases." +msgstr "" +"Miroslav Kuře zdokumentoval (prý velké) části funkcionality nového " +"instalačního programu pro Sarge. Frans Pop byl hlavním editorem a release " +"managerem během vydání Etche, Lennyho a Squeeze." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:113 +#, no-c-format +msgid "" +"Many, many Debian users and developers contributed to this document. " +"Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank " +"Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;" +"\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins " +"(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous " +"edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about " +"booting from USB memory sticks." +msgstr "" +"K tomuto dokumentu přispělo mnoho uživatelů a vývojářů Debianu. Zmiňme " +"alespoň Michaela Schmitze (m68k), Franka Neumanna (je autorem <ulink url=" +"\"&url-m68k-old-amiga-install;\"> instalačního manuálu pro Amigu</ulink>). " +"Dále to jsou Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC), Tapio Lehtonen " +"a Stéphane Bortzmeyer (mnoho oprav a textu). Také je třeba poděkovat Pascalu " +"Le Bailovi za užitečné informace o zavádění z USB zařízení." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:124 +#, no-c-format +msgid "" +"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for " +"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;" +"\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</" +"ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors " +"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, " +"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources " +"of information must be recognized." +msgstr "" +"Velmi užitečné informace jsme nalezli v dokumentech <quote>Jim Mintha's " +"HOWTO for network booting</quote> (neznámá adresa), <ulink url=\"&url-debian-" +"faq;\">Debian FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</" +"ulink>, <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</" +"ulink>, <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink> a dalších. " +"Uznání samozřejmě patří i lidem, kteří tyto volně dostupné a bohaté zdroje " +"informací spravují." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:136 +#, no-c-format +msgid "" +"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-" +"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." +msgstr "" +"Část manuálu zabývající se chrootovanou instalací (<xref linkend=\"linux-" +"upgrade\"/>) je částečně odvozena z dokumentů na něž vlastní copyright " +"Karsten M. Self." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:142 +#, no-c-format +msgid "" +"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip" +"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-" +"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral." +msgstr "" +"Kapitola zabývající se instalací přes (<xref linkend=\"plip\"/>) je založena " +"na <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> od " +"Gilla Lamirala." + +#. Tag: title +#: administrivia.xml:153 +#, no-c-format +msgid "Trademark Acknowledgement" +msgstr "Ochranné známky" + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:154 +#, no-c-format +msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." +msgstr "Všechny ochranné známky jsou majetkem svých vlastníků." diff --git a/po/cs/bookinfo.po b/po/cs/bookinfo.po new file mode 100644 index 000000000..48640971a --- /dev/null +++ b/po/cs/bookinfo.po @@ -0,0 +1,124 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Czech. +# +# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_bookinfo\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2017-02-14 17:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" +"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: cz\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: bookinfo.xml:5 +#, no-c-format +msgid "&debian-gnu; Installation Guide" +msgstr "&debian-gnu; — instalační příručka" + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; " +"&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-" +"title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains " +"pointers to more information and information on how to make the most of your " +"new &debian; system." +msgstr "" +"Dokument obsahuje návod na instalaci systému &debian-gnu; &release; (kódové " +"označení <quote>&releasename;</quote>), pro počítače &arch-title; " +"(<quote>&architecture;</quote>). Kromě návodu zde naleznete odkazy na další " +"dokumentaci, která vám pomůže s detailnějším nastavením a vyladěním nového " +"systému." + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:17 +#, no-c-format +msgid "" +"This installation guide is based on an earlier manual written for the old " +"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been " +"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, " +"the manual has not been fully updated and fact checked for the new " +"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or " +"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version " +"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found " +"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You " +"may also be able to find additional translations there." +msgstr "" +"Tato instalační příručka je založena na starší verzi manálu dodávaného s " +"předchozím instalačním programem Debianu (z historických důvodů nazývaného " +"<quote>boot-floppies</quote>). Bohužel se pro architekturu &architecture; " +"nenalezlo dostatek ochotných lidí, kteří by zkontrolovali správnost a " +"aktuálnost uváděných údajů. Z tohoto důvodu mohou být některé části neúplné " +"nebo zastaralé. Novější verzi této příručky naleznete na Internetu na <ulink " +"url=\"&url-d-i;\">domovské stránce &d-i;u</ulink>, kde se také nacházejí " +"nové překlady do dalších jazyků." + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we " +"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the " +"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be " +"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</" +"ulink>. You may also be able to find additional translations there." +msgstr "" +"Přestože je příručka kompletní, očekáváme její drobné rozšiřování a " +"upravování i po oficiálním uvedení &debian;u &release; (&releasename;). " +"Nejnovější verzi příručky naleznete na Internetu na <ulink url=\"&url-d-i;" +"\">domovské stránce &d-i;u</ulink>, kde se také mohou nacházet nové překlady " +"do dalších jazyků." + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:39 +#, no-c-format +msgid "" +"This translation of the installation guide is not up-to-date and currently " +"there is noone actively working on updating it. Keep this in mind when " +"reading it; it may contain outdated or wrong information. Read or double-" +"check the English variant, if in doubt. If you can help us with updating the " +"translation, please contact <email>debian-boot@lists.debian.org</email> or " +"the <ulink url=\"https://lists.debian.org/i18n.html\">debian-l10n-xxx " +"mailinglist</ulink> for this language. Many thanks" +msgstr "" +"Tento překlad instalační příručky není aktuální a momentálně na něm nikdo " +"nepracuje. Při čtení tedy mějte na paměti, že může obsahovat zastaralé nebo " +"mylné informace. Jste-li na pochybách, konzultujte anglickou verzi. Můžete-" +"li nám pomoci s překladem, kontaktujte prosím <email>debian-boot@lists." +"debian.org</email> nebo českou překladatelskou diskusní skupinu <ulink url=" +"\"https://lists.debian.org/i18n.html\">debian-l10n-czech</ulink>. Děkujeme." + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:53 +#, no-c-format +msgid "" +"Translators can use this paragraph to provide some information about the " +"status of the translation, for example if the translation is still being " +"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments " +"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this " +"paragraph. Its condition is \"translation-status\"." +msgstr "" + +#. Tag: holder +#: bookinfo.xml:66 +#, no-c-format +msgid "the Debian Installer team" +msgstr "tým okolo instalačního programu Debianu" + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:70 +#, no-c-format +msgid "" +"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in " +"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>." +msgstr "" +"Tento manuál je volně šiřitelný; můžete ho distribuovat nebo pozměnit za " +"podmínek uvedených v licenci GNU General Public Licence. Text licence " +"naleznete v <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>." diff --git a/po/cs/boot-installer.po b/po/cs/boot-installer.po new file mode 100644 index 000000000..c08c49017 --- /dev/null +++ b/po/cs/boot-installer.po @@ -0,0 +1,5262 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Czech. +# +# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-06-18 23:08+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" +"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: cz\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installation System" +msgstr "Zavedení instalačního systému" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:9 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installer on &arch-title;" +msgstr "Zavedení instalátoru na &arch-title;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " +"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " +"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an " +"operating system while another operating system is in hibernation (has been " +"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " +"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." +msgstr "" +"Máte-li na svém počítači jiné operační systémy, které chcete zachovat (tzv. " +"duální zavádění), měli byste se <emphasis>před</emphasis> zavedením " +"instalačního systému ujistit, že jsou tyto operační systémy skutečně vypnuté " +"a ne jen uspané. Instalace nového operačního systému může narušit stav " +"uspaného operačního systému (což může po jeho probuzení vést k nestabilitě " +"systému nebo i ztrátě dat)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:26 +#, no-c-format +msgid "" +"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" +"\"graphical\"/>." +msgstr "" +"Informace o zavedení grafického instalátoru naleznete v kapitole <xref " +"linkend=\"graphical\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:39 +#, no-c-format +msgid "Boot image formats" +msgstr "Formáty zaváděcích obrazů" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:40 +#, no-c-format +msgid "" +"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " +"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in " +"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) " +"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with " +"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)." +msgstr "" +"Systémy založené na architektuře ARM většinou používají dva formáty " +"zaváděcích obrazů: a) Standardní linuxové jádro ve formátu zImage " +"(<quote>vmlinuz</quote>) spolu se standardním linuxovým ramdiskem " +"(<quote>initrd.gz</quote>) nebo b) Jádro ve formátu uImage (<quote>uImage</" +"quote>) ve spojení s odpovídajícím ramdiskem (<quote>uInitrd</quote>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " +"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " +"can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " +"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" +"uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " +"command syntax to do that is slightly different from that for booting " +"uImages." +msgstr "" +"Formáty uImage/uInitrd jsou speciálně navrženy pro firmware U-Boot, který se " +"používá na mnoha (většinou starších 32 bitových) ARMových systémech. Starší " +"verze U-Bootu uměly zavádět pouze soubory ve formátu uImage/uInitrd, proto " +"se používají hlavně na starších systémech armel. Novější verze U-Bootu již " +"umí kromě uImage/uInitrd zavádět také standardní linuxová jádra a initrd, " +"ale syntaxe se trošku liší." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " +"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is " +"needed. It is specific to each supported system and contains a description " +"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " +"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." +msgstr "" +"Na systémech používajících multiplatformní jádro je kromě jádra a initrd " +"ještě zapotřebí soubor se stromem zařízení (device-tree blob, <quote>dtb</" +"quote>), který je specifický pro každý systém a obsahuje popis toho " +"konkrétního hardwaru. dtb by měl být obsažen přímo ve firmwaru zařízení, ale " +"ve skutečnosti je často třeba nahrát novější verzi." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 +#, no-c-format +msgid "Console configuration" +msgstr "Nastavení konzoly" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:69 +#, no-c-format +msgid "" +"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the " +"installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use " +"the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " +"<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so " +"on those platforms you by default need a serial console cable to use the " +"installer." +msgstr "" +"Archiv pro zavádění ze sítě (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>) " +"a obrazy SD karet s instalátorem (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/" +">) používají (platformově závislou) výchozí konzoli, kterou U-Boot definuje " +"v proměnné <quote>console</quote>. Ve většině případů to je sériová konzole, " +"takže na těchto platformách standardně potřebujete pro použití instalačního " +"systému sériový kabel." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:78 +#, no-c-format +msgid "" +"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " +"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer " +"to start on the video console." +msgstr "" +"Na platformách, které podporují též video konzoli, můžete příslušně upravit " +"proměnnou U-Bootu <quote>console</quote> a spustit tak instalační systém na " +"video konzoli." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:87 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for stretch " +"so the serial console is used. The console device should be detected " +"automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux " +"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then " +"nothing more." +msgstr "" +"Na architektuře arm64 nemají obrazy &d-i;u pro Stretch povolen grafický " +"instalátor, tudíž se používá sériová konzole. Firmware by měl konzoli " +"rozpoznat automaticky, avšak pokud automatika selže, po zavedení Linuxu z " +"GRUBu uvidíte hlášku <quote>Booting Linux</quote> a dál už nic." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:94 +#, no-c-format +msgid "" +"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " +"kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel " +"command-line</quote> at the GRUB menu, and change " +"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> to " +"<informalexample><screen>console=<device>,<speed></screen></" +"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</" +"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</" +"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting." +msgstr "" +"Jestliže to je i váš případ, musíte parametry konzoly nastavit ručně. V " +"nabídce GRUBu stiskněte klávesu <keycap>e</keycap> pro editaci příkazové " +"řádky a upravte část <informalexample><screen>--- quiet</screen></" +"informalexample> do podoby " +"<informalexample><screen>console=<replaceable>zařízení</replaceable>," +"<replaceable>rychlost</replaceable></screen></informalexample> například: " +"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> " +"Následně stiskněte kombinaci <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</" +"keycap></keycombo>, čímž bude zavádění pokračovat s novým nastavením." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:108 +#, no-c-format +msgid "Juno Installation" +msgstr "Instalace na Juno" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " +"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " +"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</" +"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " +"updating." +msgstr "" +"Juno používá UEFI, takže je instalace celkem přímočará. Nejpraktičtější je " +"instalace z USB klíčenky, ovšem aby zavádění z USB fungovalo, potřebujete " +"aktuální firmware. Sestavení z <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-" +"firmware;</ulink> po březnu 2015 je ověřeno, že funguje. Více o aktualizaci " +"firmwaru se dozvíte v dokumentaci k Juno." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " +"USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port " +"on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " +"into the socket on the front of the machine." +msgstr "" +"Nachystejte si standardní USB klíčenku s obrazem arm64 CD a vložte ji do " +"jednoho ze zadních USB portů. Následně připojte sériový kabel do horního 9 " +"pinového sériového portu. Vyžadujete-li síťové připojení, zapojte " +"ethernetový kabel do zdířky na přední straně." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:123 +#, no-c-format +msgid "" +"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " +"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " +"detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " +"the console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></" +"informalexample> (as described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot " +"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " +"installation." +msgstr "" +"Spusťte sériovou konzoli s rychlostí 115200, 8 bitů bez parity a Juno " +"zapněte. Juno by mělo nastartovat z USB klíčenky do nabídky GRUBu. " +"Nastavení konzoly na Junu zlobí, takže prosté pokračování klávesou " +"&enterkey; nezobrazí žádný výstup. Nejprve musíte podle (<xref linkend=" +"\"arm64-console-setup\"/>) nastavit konzoli na " +"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> " +"a teprve pak lze pokračovat v běžné instalaci." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:136 +#, no-c-format +msgid "Applied Micro Mustang Installation" +msgstr "Instalace na Applied Micro Mustang" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " +"you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" +"install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console " +"to control the installation because the graphical installer is not enabled " +"on the arm64 architecture." +msgstr "" +"Tento počítač se běžně dodává s U-Bootem, ale je dostupný i UEFI firmware. " +"Budete se tedy muset rozhodnout, zda nejprve nainstalujete UEFI firmware a " +"pak použijete standardní způsob instalace, nebo zda použijete U-Boot a jeho " +"metody. Pro ovládání instalačního systému budete muset použít sériovou " +"konzoli, protože grafická instalace není na architektuře amd64 povolena." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:145 +#, no-c-format +msgid "" +"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " +"the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " +"then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " +"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/" +">). After installation, manual changes to boot from the installed image are " +"needed." +msgstr "" +"Doporučený postup instalace je pomocí openembedded systému dodávaného s " +"počítačem nakopírovat &d-i;, jádro a initrd na pevný disk a pak z těchto " +"souborů zavést instalační systém. Alternativně můžete jádro, dtb a initrd " +"získat a zavést ze sítě protokolem TFTP (viz část <xref linkend=\"boot-tftp-" +"uboot\"/>). Po dokončení instalace je třeba ruční zásah, aby bylo možno nově " +"nainstalovaný systém zavést." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:154 +#, no-c-format +msgid "" +"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " +"the machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> " +"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " +"boot the kernel, dtb and initrd." +msgstr "" +"Spusťte sériovou konzoli s rychlostí 115200, 8 bitů bez parity a počítač " +"zapněte. Restartujte počítač a až se zobrazí hláška <computeroutput>Hit any " +"key to stop autoboot</computeroutput>, stiskněte libovolnou klávesu. Objeví " +"se výzva <computeroutput>Mustang#</computeroutput>, kde můžete použít " +"příkazy U-Bootu pro nahrání a zavedení jádra, dtb a initrd." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:163 +#, no-c-format +msgid "Booting by TFTP" +msgstr "Zavedení z TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1475 +#: boot-installer.xml:1605 boot-installer.xml:1926 boot-installer.xml:2074 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from the network requires that you have a network connection and a " +"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " +"for automatic network configuration)." +msgstr "" +"Zavedení se sítě vyžaduje síťové připojení, funkční TFTP server a nejspíš i " +"DHCP, RARP nebo BOOTP server pro automatické nastavení sítě." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:844 boot-installer.xml:1481 +#: boot-installer.xml:1611 boot-installer.xml:1932 boot-installer.xml:2080 +#, no-c-format +msgid "" +"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +"instead of a BOOTP server." +msgstr "Starší systémy (jako 715) by měly místo BOOTP použít RBOOT server." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:849 boot-installer.xml:1486 +#: boot-installer.xml:1616 boot-installer.xml:1937 boot-installer.xml:2085 +#, no-c-format +msgid "" +"The server-side setup to support network booting is described in <xref " +"linkend=\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"Nastavení zavádění ze sítě je popsáno v <xref linkend=\"install-tftp\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:189 +#, no-c-format +msgid "TFTP-booting in U-Boot" +msgstr "Zavedení z TFTP přes U-Boot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:190 +#, no-c-format +msgid "" +"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " +"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " +"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." +msgstr "" +"Zavedení ze sítě přes firmware U-Boot se skládá ze tří kroků: nastavení " +"sítě, zavedení obrazů jádra, initrd a dtb do paměti a konečně spuštění " +"nahraného jádra." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:196 +#, no-c-format +msgid "" +"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " +"running <informalexample><screen>\n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"</screen></informalexample> or manually by setting several environment " +"variables <informalexample><screen>\n" +"setenv ipaddr <ip address of the client>\n" +"setenv netmask <netmask>\n" +"setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" +"setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" +"setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" +"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings " +"permanent by running" +msgstr "" +"Síť můžete nastavit buď automaticky pomocí DHCP: <informalexample><screen>\n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"</screen></informalexample> nebo ručně nastavením několika proměnných: " +"<informalexample><screen>\n" +"setenv ipaddr <ip address of the client>\n" +"setenv netmask <netmask>\n" +"setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" +"setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" +"setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" +"</screen></informalexample> Budete-li chtít toto nastavení uložit trvale, " +"použijte příkaz" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:203 +#, no-c-format +msgid "saveenv" +msgstr "saveenv" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:205 +#, no-c-format +msgid "" +"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " +"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " +"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " +"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " +"which addresses can be used for this." +msgstr "" +"Nyní musíte nahrát obrazy jádra, initrd a dtb do paměti, což se provádí " +"příkazem <command>tftpboot</command>. jako parametr příkazu musíte zadat " +"adresu v paměti, na kterou se má obraz nahrát. Bohužel, mapa paměti se liší " +"systém od systému a proto zde nemůžeme vypsat pevné adresy platné pro " +"všechny." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:213 +#, no-c-format +msgid "" +"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " +"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " +"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n" +"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your " +"system's documentation for appropriate values and set them manually. For " +"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " +"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name " +"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:" +msgstr "" +"Na některých systémech si U-Boot předdefinovává proměnné prostředí s " +"vhodnými adresami. Jsou to proměnné <literal>kernel_addr_r</literal>, " +"<literal>ramdisk_addr_r</literal> a <literal>fdt_addr_r</literal>. Zda jsou " +"ve vašem případě nastaveny, a připraveny k použití, si můžete ověřit " +"příkazem <informalexample><screen>\n" +"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +"</screen></informalexample> Nejsou-li definovány, budete si muset konkrétní " +"hodnoty zjistit v dokumentaci k vašemu systému a nastavit je ručně. " +"Například na systémech založených na SOC Allwinner SunXi (třeba Allwinner " +"A10, architektura <quote>sun4i</quote> nebo Allwinner A20, architektura " +"<quote>sun7i</quote>) můžete použít následující hodnoty:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:224 +#, no-c-format +msgid "" +"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" +"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" +"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" +msgstr "" +"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" +"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" +"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:226 +#, no-c-format +msgid "" +"When the load addresses are defined, you can load the images into memory " +"from the previously defined tftp server with" +msgstr "" +"Po nastavení adres můžete stáhnout obrazy z dříve definovaného TFTP serveru " +"a nahrát je do paměti příkazy:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:229 +#, no-c-format +msgid "" +"tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" +"tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" +msgstr "" +"tftpboot ${kernel_addr_r} <název_souboru_s_obrazem_jádra>\n" +"tftpboot ${fdt_addr_r} <název_souboru_s_dtb>\n" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <název_souboru_s_obrazem_initrd>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:231 +#, no-c-format +msgid "" +"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " +"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> " +"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " +"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend=" +"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args" +"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command " +"like <informalexample><screen>\n" +"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" +"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously " +"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " +"command is <informalexample><screen>\n" +"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" +"</screen></informalexample> and with native Linux images it is" +msgstr "" +"Nyní zbývá nastavit parametry jádra a spustit ho. U-Boot předá jádru " +"parametry přes proměnnou prostředí <literal>bootargs</literal>, takže do ní " +"nastavte veškeré potřebné parametry jádra a instalačního systému, jako je " +"třeba konzole (<xref linkend=\"boot-console\"/>) nebo přednastavení (<xref " +"linkend=\"installer-args\"/> a <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>). " +"Například: <informalexample><screen>\n" +"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" +"</screen></informalexample> Samotné spuštění jádra závisí na použitém " +"formátu. Pro uImage/uInitrd vypadá příkaz následovně: " +"<informalexample><screen>\n" +"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}</screen></" +"informalexample> a pro nativní linuxový formát takto:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:244 +#, no-c-format +msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" +msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:246 +#, no-c-format +msgid "" +"Note: When booting standard linux images, it is important to load the " +"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " +"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " +"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " +"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " +"the ${fdt_addr_r} parameter." +msgstr "" +"Při zavádění standardních linuxových obrazů je důležité nahrát obraz " +"úvodního ramdisku až po jádru a dtb, jelikož U-Boot automaticky uloží do " +"proměnné <literal>filesize</literal> velikost posledně nahraného souboru. " +"Aby příkaz <command>bootz</command> fungoval správně, potřebuje znát " +"velikost ramdisku, kterou mu předáte právě z proměnné <literal>filesize</" +"literal>. Jestliže zavádíte jádro sestavené pro konkrétní platformu (tj. bez " +"stromu zařízení), jednoduše vynechte parametr <literal>${fdt_addr_r}</" +"literal>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:257 +#, no-c-format +msgid "Pre-built netboot tarball" +msgstr "Předpřipravený netboot archiv" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:258 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " +"simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " +"netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " +"the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " +"becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " +"IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " +"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " +"network which provides the client with the address of the tftp server." +msgstr "" +"&debian; poskytuje předpřipravený archiv (&armmp-netboot-tarball;), stačí " +"jednoduše rozbalit na TFTP server a který obsahuje všechny potřebné soubory " +"pro zavádění ze sítě. Součástí je i zaváděcí skript, který automatizuje " +"všechny kroky k zavedení instalátoru. Moderní verze U-Bootu podporují " +"vlastnost automatického zavádění z TFTP, která se aktivuje v případě, že " +"neexistuje lokální úložné zařízení (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI). " +"Předpokladem je, že máte na síti DHCP server, který klientovi předá adresu " +"TFTP serveru." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:270 +#, no-c-format +msgid "" +"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " +"commandline, you can use the follwing command:" +msgstr "" +"Pokud byste chtěli automatické zavádění z TFTP vyvolat z příkazového řádku U-" +"Bootu, můžete použít následující příkaz:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:273 +#, no-c-format +msgid "run bootcmd_dhcp" +msgstr "run bootcmd_dhcp" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:275 +#, no-c-format +msgid "" +"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " +"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" +msgstr "" +"Alternativně můžete dodávaný zaváděcí skript nahrát ručně pomocí " +"následujících příkazů U-Bootu:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:279 +#, no-c-format +msgid "" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" +"source ${scriptaddr}" +msgstr "" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" +"source ${scriptaddr}" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:287 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" +msgstr "Zavedení z USB klíčenky přes UEFI" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " +"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch=" +"\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch=" +"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref " +"linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your USB stick into some free USB " +"connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you " +"have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should " +"be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " +"you can select various installer options, or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Předpokládejme, že jste si připravili vše nezbytné z <phrase arch=\"any-" +"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch=" +"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> a <xref linkend=" +"\"boot-usb-files\"/>. Nyní jednoduše zapojte klíčenku do volného USB portu a " +"restartujte počítač. Systém by měl nastartovat a měl by zobrazit úvodní " +"obrazovku s grafickou nabídkou<footnote><para>Jestliže to hardware podporuje " +"a pokud jste nepoužili pružný způsob vytvoření klíčenky a tuto možnost " +"nezakázali.</para></footnote>. Zde si můžete vybrat z různých možností " +"instalačního systému, nebo prostě zmáčknout &enterkey;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:312 +#, no-c-format +msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" +msgstr "Zavedení z USB klíčenky přes U-Boot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:313 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " +"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " +"to do that can vary quite a bit from device to device." +msgstr "" +"Mnohé moderní verze U-Bootu podporují USB a umožňují zavádět z úložných USB " +"zařízení, jako jsou třeba USB klíčenky. Přesný postup se ale bohužel liší " +"systém od systému." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:320 +#, no-c-format +msgid "" +"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " +"framework. This allows building generic boot images that work on any system " +"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " +"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " +"new framework yet." +msgstr "" +"U-Boot v2014.10 přinesl sjednocené zpracování příkazové řádky a framework " +"pro automatické zavádění. To umožňuje vytvářet obecné zaváděcí obrazy, které " +"pracují na všech systémech implementujících tento framework. &d-i; na těchto " +"systémech podporuje instalaci z USB zařízení." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:329 +#, no-c-format +msgid "" +"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " +"tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted " +"with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " +"U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " +"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " +"onto the stick." +msgstr "" +"Pro vytvoření USB klíčenky pro instalaci &debian;u musí USB klíčenka " +"obsahovat souborový systém podporovaný U-Bootem (novější verze obvykle " +"podporují FAT16, FAT32, ext2, ext3 a ext4). Na tento souborový systém " +"rozbalte archiv hd-media (viz <xref linkend=\"where-files\"/>) a pak " +"přikopírujte ISO obraz prvního instalačního CD/DVD &debian;u." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:339 +#, no-c-format +msgid "" +"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " +"ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot " +"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " +"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " +"the system should result in starting the installer. You can also initiate " +"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " +"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command." +msgstr "" +"Framework pro automatické zavádění v novějších verzích U-Bootu funguje " +"podobně jako volby pro zavádění v BIOSu PC, tj. postupně prozkoumá seznam " +"možných zaváděcích zařízení, zda na nich nenalezne platný zaveditelný obraz " +"a spustí první, který nalezne. Pokud na zařízení není nainstalovaný žádný " +"operační systém, mělo by zasunutí USB klíčenky a zapnutí systému způsobit " +"zavedení instalačního systému. Zavedení z USB můžete také vyvolat ručně na " +"výzvě U-Bootu příkazem <userinput>run bootcmd_usb0</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:349 +#, no-c-format +msgid "" +"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " +"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " +"defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " +"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " +"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " +"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " +"baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other " +"platforms the console variable contains only the device (as in " +"<quote>console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console " +"output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " +"Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " +"to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " +"console variable to contain the correct baudrate for your system and then " +"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command." +msgstr "" +"Jedním problémem, se kterým byste se mohli potkat při zavádění z USB a " +"použití sériové konzole, je rozdílné nastavení přenosové rychlosti konzoly. " +"Je-li v U-Bootu nastavena proměnná console, předá ji zaváděcí skript jádru, " +"aby ji použilo jako primární konzoli a případně nastavilo přenosovou " +"rychlost. Na některých platformách specifikuje proměnná console i rychlost " +"(např. <quote>console=ttyS0,115200</quote>), zatímco na jiných obsahuje " +"pouze název zařízení (<quote>console=ttyS0</quote>). Pokud se výchozí " +"přenosová rychlost U-Bootu (často 115200) liší od výchozí přenosové " +"rychlosti jádra (tradičních 9600), vede to ve druhém případě k nečitelnému " +"výstupu. Pokud to nastane, měli byste ručně upravit proměnnou console, aby " +"obsahovala správnou rychlost pro váš systém, a pak zavést instalátor " +"příkazem <userinput>run bootcmd_usb0</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:370 +#, no-c-format +msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" +msgstr "Použití předpřipravených obrazů SD karet" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:371 +#, no-c-format +msgid "" +"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" +"Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " +"downloading the software packages over the network (available at &armmp-" +"netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " +"(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " +"the images consist of two parts - a system-dependent part named " +"<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, and a system-independent " +"part named <quote>partition.img.gz</quote>." +msgstr "" +"Pro mnoho systémů poskytuje &debian; obrazy SD karet, které obsahují U-Boot " +"společně s &d-i;em. Tyto obrazy existují ve dvou variantách. Jedna stahuje " +"balíky ze sítě (&armmp-netboot-sd-img;), druhá slouží pro offline instalaci " +"z CD/DVD (&armmp-hd-media-sd-img;). Pro šetření přenosového pásma jsou " +"obrazy rozděleny na systémově závislou část <quote>firmware.<replaceable><" +"systém></replaceable>.img.gz</quote> a společnou část nazvanou " +"<quote>partition.img.gz</quote>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:382 +#, no-c-format +msgid "" +"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " +"zcat as follows: <informalexample><screen>zcat firmware.<system-type>." +"img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> " +"On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " +"which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " +"parts together by running the command <informalexample><screen>copy /b " +"firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</" +"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window." +msgstr "" +"Pro vytvoření kompletního obrazu je třeba tyto dvě části spojit. Na " +"linuxových systémech můžete použít třeba zcat: <informalexample><screen>\n" +"zcat firmware.<replaceable><systém></replaceable>.img.gz partition.img." +"gz > kompletni_obraz.img</screen></informalexample> Na Windows musíte " +"nejprve obě části rozbalit (např. pomocí programu 7-Zip) a následně tyto " +"rozbalené části spojit dohromady příkazem copy: <informalexample><screen>\n" +"copy /b firmware.<replaceable><systém></replaceable>.img + partition." +"img kompletni_obraz.img</screen></informalexample> spuštěným v příkazovém " +"řádku CMD.exe." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:396 +#, no-c-format +msgid "" +"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " +"command on a Linux system: <informalexample><screen>cat complete_image.img " +"> /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> After plugging the SD " +"card into the target system and powering the system up, the installer is " +"loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline " +"installations, you must provide the installer with access to the first " +"&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " +"on a USB stick." +msgstr "" +"Kompletní obraz pak můžete zapsat na SD kartu. Na linuxových systémech " +"můžete použít třeba: <informalexample><screen>\n" +"cat kompletni_obraz.img > /dev/<replaceable>SD_KARTA</replaceable></" +"screen></informalexample> Po zasunutí SD karty do instalovaného systému a " +"jeho zapnutí se z SD karty automaticky zavede instalační systém. Používáte-" +"li variantu pro offline instalaci, musíte instalačnímu systému zpřístupnit " +"první instalační CD/DVD &debian;u na samostatném médiu, jako je například " +"iso obraz prvního DVD uložený na USB klíčence." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:408 +#, no-c-format +msgid "" +"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend=" +"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on " +"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " +"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " +"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " +"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " +"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." +msgstr "" +"Až se v instalaci dostanete k rozdělení disků (viz krok <xref linkend=\"di-" +"partition\"/>), můžete na instalační SD kartě smazat či nahradit libovolné " +"oblasti, jelikož po zavedení instalátoru již tento běží kompletně z operační " +"paměti a přístup k SD kartě dále nepotřebuje. Pro instalaci &debian;u tak " +"můžete využít plnou kapacitu SD karty. Nejjednodušším způsobem, jak na kartě " +"vytvořit optimální rozvržení oblastí, je nechat to na instalačním systému " +"(viz <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:549 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB Memory Stick" +msgstr "Zavedení z USB <quote>klíčenky</quote>" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:1089 boot-installer.xml:1690 +#: boot-installer.xml:2108 +#, no-c-format +msgid "Booting from a CD-ROM" +msgstr "Zavedení z CD-ROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1095 boot-installer.xml:1696 +#: boot-installer.xml:2114 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " +"CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting " +"off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> " +"insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgstr "" +"Pokud máte sadu instalačních CD &debian;u a váš počítač podporuje zavádění z " +"CD, <phrase arch=\"x86\"> nastavte podle <xref linkend=\"boot-dev-select-" +"x86\"/> zavádění z CD,</phrase> vložte CD do mechaniky, restartujte počítač " +"a přejděte k další kapitole." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1105 boot-installer.xml:1706 +#: boot-installer.xml:2124 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " +"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " +"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " +"you." +msgstr "" +"Některé CD mechaniky mohou vyžadovat použití speciálních ovladačů a tím " +"pádem nemusí být dostupné v prvních fázích instalace. Pokud na vašem " +"hardwaru nefunguje standardní cesta zavádění z CD, přečtěte si pasáž o " +"alternativních jádrech a o jiných instalačních metodách." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1113 boot-installer.xml:1714 +#: boot-installer.xml:2132 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " +"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " +"different medium and when it's time to install the operating system, base " +"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" +"ROM drive." +msgstr "" +"I když není možné zavést instalaci přímo z CD-ROM, můžete z CD-ROM " +"instalovat základní systém a balíčky. Jednoduše zaveďte systém pomocí jiného " +"instalačního média. Když dojde na instalaci základního systému a dalších " +"balíků, zadejte, že budete instalovat z CD-ROM mechaniky." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1722 +#: boot-installer.xml:2140 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"Pokud máte problémy se zaváděním, prostudujte si <xref linkend=\"boot-" +"troubleshooting\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:615 +#, no-c-format +msgid "Booting from Windows" +msgstr "Zavedení z Windows" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:616 +#, no-c-format +msgid "To start the installer from Windows, you can either" +msgstr "Pro zavedení instalátoru z Windows můžete buď" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:621 +#, no-c-format +msgid "" +"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory " +"stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-" +"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-" +"usb-files\"/></phrase> or" +msgstr "" +"získat instalační CD/DVD, <phrase condition=\"bootable-usb\">případně USB " +"klíčenku,</phrase> jak popisuje kapitola <xref linkend=\"official-cdrom\"/>, " +"<phrase condition=\"bootable-usb\">resp. <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, " +"</phrase> nebo" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:629 +#, no-c-format +msgid "" +"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url=" +"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on " +"the &debian; mirrors." +msgstr "" +"stáhnout samostatnou Windows aplikaci dostupnou na zrcadlech &debian;u jako " +"<ulink url=" +"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:638 +#, no-c-format +msgid "" +"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " +"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " +"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " +"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" +"command>." +msgstr "" +"Při použití instalačního CD nebo DVD, by se měl příslušný program spustit " +"automaticky při vložení média do mechaniky. Pokud jej Windows nespustí, nebo " +"pokud používáte USB klíčenku, můžete (před)instalační program spustit ručně " +"tak, že se přepnete na příslušné zařízení a spustíte <command>setup.exe</" +"command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:646 +#, no-c-format +msgid "" +"After the program has been started, a few preliminary questions will be " +"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " +"installer." +msgstr "" +"Po spuštění programu budete dotázáni na několik předběžných otázek a " +"následně bude váš systém upraven pro zavedení instalačního systému &debian;u." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:656 +#, no-c-format +msgid "Booting from DOS using loadlin" +msgstr "Zavedení z DOSu pomocí <command>loadlin</command>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:657 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " +"recovery or diagnostic disk." +msgstr "" +"Zaveďte operační systém DOS (ne Windows) například ze záchranného nebo " +"diagnostického média." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:662 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" +"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n" +"d:\n" +"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard " +"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the " +"current drive to it if needed." +msgstr "" +"Pokud z DOSu můžete přistupovat na CD mechaniku, vložte do ní instalační CD " +"a přepněte se na ni příkazem <informalexample><screen>\n" +"d:\n" +"</screen></informalexample> kde <replaceable>d</replaceable> je označení " +"vaší CD mechaniky. Pokud CD mechaniku nemáte, nebo není z DOSu dostupná, " +"nachystejte si předem příslušné soubory podle <xref linkend=\"files-loadlin" +"\"/> a přepněte se na disk, kam jste soubory umístili." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:672 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " +"<informalexample><screen>\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, " +"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n" +"cd gtk\n" +"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " +"The kernel will load and launch the installer system." +msgstr "" +"Přesuňte se do podadresáře s preferovanou variantou jádra, např. " +"<informalexample><screen>\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +"</screen></informalexample>. Preferujete-li grafickou instalaci, přejděte " +"ještě do podadresáře <filename>gtk</filename> <informalexample><screen>\n" +"cd gtk\n" +"</screen></informalexample>. Nyní spusťte dávku <command>install.bat</" +"command>. Zavede se jádro, které automaticky spustí instalační systém." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:690 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +msgstr "" +"Zavedení z Linuxu programem <command>LILO</command> nebo <command>GRUB</" +"command>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:693 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " +"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +msgstr "" +"Pro zavedení instalátoru z pevného disku musíte nejprve stáhnout potřebné " +"soubory a umístit je podle kapitoly <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:698 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" +"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " +"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" +"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " +"which you boot the installer, although you should do so with care." +msgstr "" +"Plánujete-li z disku jenom nastartovat a poté již všechno stáhnout ze sítě, " +"měli byste použít soubor <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" +"initrd.gz</filename> a odpovídající jádro <filename>netboot/debian-installer/" +"&architecture;/linux</filename>. To vám umožní přerozdělit disk, ze kterého " +"jste instalaci spustili." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:708 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " +"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." +"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " +"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " +"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " +"without needing the network." +msgstr "" +"Pokud během instalace nebudete upravovat diskovou oblast, na které jsou " +"soubory instalačního systému, můžete použít <filename>hd-media/initrd.gz</" +"filename>, příslušné jádro a také obraz CD nebo DVD (musí končit na " +"<literal>.iso</literal>). Instalační systém pak nebude vyžadovat připojení k " +"síti." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:717 +#, no-c-format +msgid "" +"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " +"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " +"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" +"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " +"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " +"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" +msgstr "" +" Pro zavaděč <command>LILO</command> musíte v souboru <filename>/etc/lilo." +"conf</filename> nastavit dvě důležité věci: <itemizedlist> <listitem><para> " +"říci zavaděči, že má při zavádění použít soubor <filename>initrd.gz</" +"filename> jako RAMdisk, </para></listitem> <listitem><para> říci jádru " +"<filename>vmlinuz</filename>, že má tento RAMdisk použít jako svou kořenovou " +"oblast. </para></listitem> </itemizedlist> Následuje příklad <filename>/etc/" +"lilo.conf</filename>:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:738 +#, no-c-format +msgid "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" +msgstr "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:738 +#, no-c-format +msgid "" +"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" +"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " +"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" +"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " +"reboot." +msgstr "" +"Pokud vás zajímají pikantní detaily, prozkoumejte manuálové stránky " +"<citerefentry> <refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" +"manvolnum> </citerefentry> a <citerefentry> <refentrytitle>lilo.conf</" +"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>. Nyní stačí spustit " +"<userinput>lilo</userinput> a restartovat počítač." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:747 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your " +"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " +"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " +"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is " +"on the first partition of the first disk in the system):" +msgstr "" +"Postup pro <command>GRUB1</command> je velmi podobný. Do souboru " +"<filename>menu.lst</filename> v adresáři <filename>/boot/grub/</filename> " +"(občas též <filename>/boot/boot/grub/</filename>) přidejte následující " +"záznam (předpokládejme, že <filename>/boot</filename> leží na první oblasti " +"prvního disku):" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:755 +#, no-c-format +msgid "" +"title New Install\n" +"root (hd0,0)\n" +"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz" +msgstr "" +"title Instalace Debianu\n" +"root (hd0,0)\n" +"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:757 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is " +"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</" +"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:" +msgstr "" +"Postup pro <command>GRUB2</command> je podobný jako u předchůdce, jenom " +"soubor se místo <filename>menu.lst</filename> jmenuje <filename>grub.cfg</" +"filename> a změnil se jeho formát:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:763 +#, no-c-format +msgid "" +"menuentry 'New Install' {\n" +"insmod part_msdos\n" +"insmod ext2\n" +"set root='(hd0,msdos1)'\n" +"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" +"}" +msgstr "" +"menuentry 'Instalace Debianu' {\n" +"insmod part_msdos\n" +"insmod ext2\n" +"set root='(hd0,msdos1)'\n" +"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" +"}" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:765 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " +"or <command>LILO</command>." +msgstr "Od teď by neměl být mezi jednotlivými zavaděči žádný rozdíl." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:774 boot-installer.xml:1976 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies" +msgstr "Zavedení z disket" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:775 boot-installer.xml:1984 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." +msgstr "" +"Předpokládáme, že jste si již potřebné obrazy stáhli a podle <xref linkend=" +"\"create-floppy\"/> vytvořili příslušné diskety." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:782 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +msgstr "" +"Zavedení z diskety je jednoduché. Zasuňte disketu do první disketové " +"jednotky a normálně systém vypněte a znovu zapněte." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:788 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " +"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " +"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " +"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " +"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " +"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." +msgstr "" +"Instalace z mechaniky LS-120 (ATAPI verze) je podporovaná, ovšem musíte " +"jádru zadat umístění virtuální disketové mechaniky. Docílíte toho zaváděcím " +"parametrem <emphasis>root=</emphasis>, kterému zadáte zařízení, na které " +"ovladač ide-floppy připojí mechaniku LS-120. Například pokud ji máte " +"připojenou jako první IDE zařízení na druhém kabelu, zadáte " +"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:798 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" +"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " +"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " +"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " +"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +msgstr "" +"Poznamenejme, že na některých stanicích kombinace kláves " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" +"keycap></keycombo> neprovede korektní reset počítače a je nutné použít " +"<quote>tvrdý restart</quote>. Pokud instalujete z existujícího operačního " +"systému (např. na stanici, kde je nainstalován DOS), pak nemáte na výběr. V " +"ostatních případech použijte <quote>tvrdý restart</quote> během zavádění." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:807 +#, no-c-format +msgid "" +"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:813 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you press &enterkey;, you should see the message " +"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " +"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " +"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +"information on this phase of the boot process can be found below in <xref " +"linkend=\"kernel-msgs\"/>." +msgstr "" +"Po stisknutí &enterkey; se objeví hlášení <computeroutput>Loading...</" +"computeroutput> následované <computeroutput>Uncompressing Linux...</" +"computeroutput> a několika stranami o hardwaru vašeho počítače. O této fázi " +"zavádění pojednává <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:822 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " +"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " +"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " +"launched." +msgstr "" +"Po zavedení ze zaváděcí diskety je požadována kořenová disketa. Vložte ji do " +"mechaniky, zmáčkněte &enterkey; a počkejte, až se její obsah natáhne do " +"paměti a automaticky se spustí program &d-i;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1457 boot-installer.xml:1599 +#: boot-installer.xml:1920 boot-installer.xml:2068 +#, no-c-format +msgid "Booting with TFTP" +msgstr "Zavedení z TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:857 +#, no-c-format +msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." +msgstr "" +"Na architektuře &architecture; existuje několik možností zavedení z TFTP." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:863 +#, no-c-format +msgid "NIC or Motherboard that support PXE" +msgstr "Síťová karta s podporou PXE" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:864 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " +"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " +"BIOS to boot from the network." +msgstr "" +"Novější síťové karty podporují zavádění metodou PXE, což je reimplementace " +"TFTP od <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>u. Zde by mělo stačit " +"příslušně nastavit BIOS." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:875 +#, no-c-format +msgid "NIC with Network BootROM" +msgstr "Síťová karta s bootROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:876 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +"functionality." +msgstr "Je možné, že vaše síťová karta nabízí možnost zavedení z TFTP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:881 +#, no-c-format +msgid "" +"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " +"Please refer to this document." +msgstr "" +"Pokud máte zkušenosti s tímto typem zavádění, neváhejte nám poslat vaše " +"poznatky na adresu <email>&email-debian-boot-list;</email>. Text pište " +"anglicky a odkažte v něm se na tento dokument." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:889 +#, no-c-format +msgid "Etherboot" +msgstr "Etherboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:890 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " +"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +msgstr "" +"Projekt <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot</ulink> nabízí " +"kromě zaváděcích disket také paměti do síťových karet, které umí zavádět z " +"TFTP." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:900 +#, no-c-format +msgid "The Boot Screen" +msgstr "Zaváděcí obrazovka" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:901 +#, no-c-format +msgid "" +"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " +"screen showing the &debian; logo and a menu:" +msgstr "" +"Při zavádění instalačního programu se objeví grafická obrazovka s logem " +"&debian;u a nabídkou:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:906 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian-gnu; installer boot menu\n" +"\n" +"Graphical install\n" +"Install\n" +"Advanced options >\n" +"Help\n" +"Install with speech synthesis" +msgstr "" +"&debian-gnu; installer boot menu\n" +"\n" +"Graphical install\n" +"Install\n" +"Advanced options >\n" +"Help\n" +"Install with speech synthesis" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:910 +#, no-c-format +msgid "" +"This graphical screen will look very slightly different depending on how " +"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." +msgstr "" +"Tato obrazovka může vypadat trošku jinak podle toho, zda se systém zavede v " +"režimu BIOS nebo v režimu UEFI, ale nabídka možností zůstává stejná." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:918 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical " +"install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally " +"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " +"doubling the number of options." +msgstr "" +"V závislosti na zvoleném způsobu instalace nemusí být dostupná možnost " +"grafické instalace (<quote>Graphical install</quote>). Obrazy pro duální " +"architektury navíc obsahují položky pro 64 bitové varianty, což téměř " +"zdvojnásobuje počet položek v nabídce." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:925 +#, no-c-format +msgid "" +"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" +"quote> or the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow " +"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " +"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</" +"quote> entry is already selected by default." +msgstr "" +"Pro běžnou instalaci vyberte šipkami buď položku <quote>Install</quote> " +"(instalace v textovém režimu), nebo <quote>Graphical install</quote> " +"(instalace v grafickém režimu) a potvrďte klávesou &enterkey;. Na položku se " +"také můžete dostat stiskem prvního zvýrazněného písmena." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:933 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " +"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " +"automated installs." +msgstr "" +"Položka <quote>Advanced options</quote> otevře další nabídku, kde si můžete " +"zvolit pokročilé způsoby instalace, jako je expertní režim, záchranný režim " +"a automatizovaná instalace." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:939 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " +"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " +"then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected " +"menu entry and allow you to edit it to suit your needs. Note that the " +"keyboard layout at this point is still QWERTY. The help screens (see below) " +"list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; " +"(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; " +"will return you to the boot menu and undo any changes you made." +msgstr "" +"Pokud potřebujete jádru nebo instalačnímu systému předat nějaké zaváděcí " +"parametry, stiskněte na zvolené položce klávesu &tabkey; (při zavedení v " +"režimu BIOS), nebo &ekey;, třikrát &downkey; a pak &endkey; (při zavedení v " +"režimu UEFI). Zobrazí se výzva <prompt>boot:</prompt>, na které bude vypsán " +"celý příkaz k zavedení instalace. Sem můžete přidat požadované parametry, " +"nebo upravit stávající (nejběžnější parametry jsou zmíněny v nápovědě - viz " +"níže). Ze zaváděcího řádku můžete zavést instalaci klávesou &enterkey; " +"(režim BIOS) nebo &f10key; (režim UEFI), případně se klávesou &escapekey; " +"vrátit na úvodní obrazovku a vrátit tak provedené změny." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:952 +#, no-c-format +msgid "" +"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " +"being displayed which gives an overview of all available help screens. To " +"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " +"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot " +"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n" +"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " +"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " +"which might be useful can be found on the various help screens. If you do " +"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " +"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " +"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." +msgstr "" +"Položka <quote>Help</quote> zobrazí první obrazovku nápovědy se stručným " +"přehledem nápovědných obrazovek. Zde se můžete porozhlédnout po nápovědě, " +"která se skrývá pod klávesami <keycap>F1</keycap> až <keycap>F10</keycap>, " +"nebo můžete stisknout &enterkey; a zavést systém s výchozími hodnotami. Ze " +"stránek nápovědy se můžete vrátit zpět do hlavní nabídky příkazem " +"<userinput>menu</userinput>. Příkazy můžete zadat do příkazového řádku, " +"který se nachází na každé nápovědné obrazovce: <informalexample><screen>\n" +"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> Za příkazem pro zavedení instalace (výchozí je " +"<userinput>install</userinput>) můžete zadat volitelné parametry, které jsou " +"popsány v nápovědě. Celý řádek by tedy vypadal třeba takto: " +"<userinput>install fb=false</userinput>. Jestliže stisknete pouze " +"&enterkey;, je to stejné, jako kdyby jste zadali <userinput>install</" +"userinput> bez dalších parametrů." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:970 +#, no-c-format +msgid "" +"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " +"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " +"layout, the characters that appear on the screen may be different from what " +"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-" +"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " +"reference to find the correct keys to use." +msgstr "" +"Klávesnice se nyní chová podle standardního rozložení americké angličtiny, " +"což by v našich krajích neměl být problém, protože základní rozložení je až " +"na prohozené Y/Z stejné, liší se pouze horní řada a pomocné znaky, které " +"bývají na klávesnicích předtištěny v obou variantách. Horší to mají třeba " +"Francouzi s jejich rozložením AZERTY — v takovém případě snad pomůže " +"článek z Wikipedie zabývající se <ulink url=\"&url-us-keymap;\">US " +"rozložením</ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:980 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " +"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " +"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " +"happen if you are installing the system via a remote management device that " +"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " +"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> " +"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." +msgstr "" +"Instalujete-li na systému, který má v BIOSu nastaveno použití sériové " +"konzole, je možné že neuvidíte grafickou část obrazovky a někdy dokonce ani " +"zaváděcí nabídku. To stejné vás může potkat v případech, kdy instalujete " +"přes zařízení pro vzdálenou správu, jež nabízí textové rozhraní k VGA " +"konzoli (např. Compaq <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO), nebo HP " +"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA))." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:990 +#, no-c-format +msgid "" +"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " +"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> " +"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described " +"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " +"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " +"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the " +"boot prompt, as described in the help text." +msgstr "" +"Můžete se pokusit naslepo stisknout klávesu &escapekey;, a přepnout se na " +"textovou zaváděcí výzvu, případně stisknout <quote>H</quote> a následně " +"&enterkey;, což by vás mělo přepnout na (textovou) obrazovku s nápovědou " +"popsanou výše. Zde by už mělo fungovat echo, tj. znaky, které na klávesnici " +"napíšete, by měly být normálně vidět na řádku se zaváděcí výzvou. Chcete-li " +"instalačnímu systému zakázat použití grafického framebufferu ve zbytku " +"instalace, přidejte na řádek parametr <userinput>vga=normal fb=false</" +"userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1006 +#, no-c-format +msgid "The Graphical Installer" +msgstr "Grafický instalátor" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1007 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical version of the installer is only available for a limited " +"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " +"graphical installer is essentially the same as that of the text-based " +"installer as it basically uses the same programs, but with a different " +"frontend." +msgstr "" +"Grafická verze instalačního systému je dostupná pouze na několika " +"architekturách, kam patří i &arch-title;. Funkcionalita grafického " +"instalátoru je shodná s textovou verzí, protože se jedná o stejné programy, " +"liší se pouze vzhled." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1015 +#, no-c-format +msgid "" +"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " +"few significant advantages. The main advantage is that it supports more " +"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " +"with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few " +"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " +"several questions can be displayed on a single screen." +msgstr "" +"I když je funkcionalita stejná, přesto přináší grafická verze několik výhod. " +"Tou hlavní je, že podporuje více jazyků, konkrétně ty, jejichž znaková sada " +"se nedá zobrazit v textovém rozhraní <quote>newt</quote>. Grafické rozhraní " +"také zlepšuje použitelnost tím, že můžete volitelně používat myš a že je v " +"některých případech zobrazeno více otázek na jediné obrazovce (typicky " +"zadání hesla a jeho ověření)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1024 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" +"media installation method. To boot the graphical installer simply select the " +"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " +"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The " +"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, " +"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can " +"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " +"<quote>Help</quote> option in the boot menu." +msgstr "" +"Grafický instalátor je dostupný na všech obrazech CD a také při instalaci z " +"pevného disku metodou hd-media. Pro zavedení grafického instalátoru " +"jednoduše z menu vyberte příslušnou položku. Expertní a záchranný režim " +"grafického instlátoru je schovaný v menu <quote>Advanced options</quote>. " +"Dříve používané příkazy <userinput>installgui</userinput>, " +"<userinput>expertgui</userinput> resp. <userinput>rescuegui</userinput> " +"stále můžete použít, ovšem musíte z nabídky vybrat položku <quote>Help</" +"quote>, která mj. zobrazí výzvu <prompt>boot:</prompt>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1035 +#, no-c-format +msgid "" +"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " +"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> " +"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " +"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " +"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " +"mainly useful for testing." +msgstr "" +"Existuje i obraz grafického instalátoru, který je možno zavést ze sítě, a " +"speciální <quote>mini</quote> ISO obraz<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> " +"<para> Mini ISO můžete stáhnout ze zrcadla &debian;u stejně jako ostatní " +"soubory v <xref linkend=\"downloading-files\"/>, hledejte něco s názvem " +"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, ktery se " +"používá hlavně pro testování." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1048 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " +"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini ISO " +"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " +"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " +"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." +msgstr "" +"Pro &arch-title; je nyní dostupný pouze experimentální <quote>mini</quote> " +"ISO obraz<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> Mini ISO můžete " +"stáhnout ze zrcadla &debian;u stejně jako ostatní soubory v <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>, hledejte něco s názvem <filename>netboot/gtk/mini." +"iso</filename>. </para> </footnote>. Měl by fungovat na téměř všech " +"systémech PowerPC s grafickou kartou ATI, což se nedá říci o ostatních " +"systémech." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1062 +#, no-c-format +msgid "" +"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " +"when starting the graphical installer." +msgstr "" +"Při startu grafického instalátoru můžete používat zaváděcí parametry stejně, " +"jako u textové verze." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1068 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer requires significantly more memory to run than the " +"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " +"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</" +"quote> frontend." +msgstr "" +"Grafický instalátor vyžaduje pro běh mnohem více paměti než textová verze: " +"&minimum-memory-gtk;. Pokud instalace zjistí nedostatek paměti, automaticky " +"se přepne do textového rozhraní <quote>newt</quote>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1075 +#, no-c-format +msgid "" +"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " +"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " +"installer would still work. Using the text-based installer is recommended " +"for systems with little available memory." +msgstr "" +"Máte-li však méně paměti než &minimum-memory;, je možné, že se grafická " +"instalace vůbec nezavede, zatímco textová verze může stále fungovat. Pro " +"počítače s minimem dostupné paměti je doporučeno použít rovnou textovou " +"verzi." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1129 +#, no-c-format +msgid "CD Contents" +msgstr "Obsah CD" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1131 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " +"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " +"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " +"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " +"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " +"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " +"order to install the extra packages one would want for a complete system . " +"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " +"packages without needing access to the network." +msgstr "" +"Existují tři varianty instalačních CD. <emphasis>Malé síťové</emphasis> CD " +"obsahuje pouze soubory instalačního programu a proto se vleze na malé CD " +"velikosti vizitky. Pro instalaci základního systému (a dalších balíků) však " +"vyžaduje síťové připojení. <emphasis>Plné síťové</emphasis> CD obsahuje " +"kromě instalačního programu také základní systém, ale pro instalaci " +"čehokoliv dalšího vyžaduje síť. Třetí možností je <emphasis>sada CD</" +"emphasis>, která obsahuje kompletní systém a tudíž nevyžaduje připojení k " +"síti." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1147 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " +"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " +"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " +"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " +"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " +"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " +"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " +"conventional systems." +msgstr "" +"Architektura &arch-title; používá další generaci Extensible Firmware " +"Interface (EFI) od Intelu. Na rozdíl od tradičního BIOSu, který ví o " +"zaváděcím zařízení velmi málo (zná jen tabulku oblastí a hlavní zaváděcí " +"sektor), umí EFI číst a zapisovat soubory z oblastí, na kterých je souborový " +"systém FAT16 nebo FAT32. Tím se zaváděcí proces velmi zjednoduší, protože " +"systémový zavaděč a EFI firmware mají k dispozici celou oblast na uložení " +"potřebných souborů. To znamená, že systémový disk na &arch-title; obsahuje " +"místo zaváděcího bloku malou oblast, která je celá vyhrazená pro EFI." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1163 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " +"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " +"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " +"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " +"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." +msgstr "" +"Instalační CD &debian;u obsahují malou EFI oblast, ve které je uložen " +"zavaděč <command>ELILO</command>, jeho konfigurační soubor, instalační jádro " +"a prvotní souborový systém (initrd). (Samozřejmě, že EFI oblast je přítomna " +"i v nainstalovaném systému.)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1172 +#, no-c-format +msgid "" +"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +"starts a system are transparent to the system installer. However, the " +"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " +"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " +"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " +"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " +"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " +"partition is present before allowing the installation to proceed." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1184 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +"option. Depending on the model of system and what other software has been " +"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " +"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " +"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " +"Using the first option is preferred, however, if that option is not " +"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " +"option." +msgstr "" +"Zavaděč EFI se spouští jako poslední krok inicializace firmwaru. Zobrazí " +"menu, ze kterého si můžete vybrat různé položky. Menu se může na různých " +"systémech lišit, ale většinou by se tam měly vyskytovat položky " +"<command>Boot Option Maintenance Menu</command> a <command>EFI Shell (Built-" +"in)</command>. První metoda je preferovaná, ale pokud není dostupná, nebo s " +"ní CD neumí zavádět, použijte druhou možnost." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1203 +#, no-c-format +msgid "IMPORTANT" +msgstr "Důležité" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1204 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " +"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " +"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " +"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " +"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " +"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " +"shell prompt." +msgstr "" +"Zavaděč EFI po nějaké době spustí implicitní akci, obvykle první položku z " +"menu. (Odpočítávání je vidět dole na obrazovce.) Pokud propásnete správný " +"okamžik, budete muset počítač znovu restartovat. Jestliže však byla " +"implicitní akce <command>EFI Shell</command>, můžete se ještě vrátit zpět " +"příkazem <command>exit</command>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1216 +#, no-c-format +msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +msgstr "Možnost 1: Zavádění z menu Boot Option Maintenance" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1223 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " +"initialization." +msgstr "" +"Vložte CD do DVD/CD mechaniky a restartujte počítač. Po dokončení " +"inicializace systému se zobrazí menu zavaděče EFI." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1229 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " +"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." +msgstr "" +"Ze zaváděcího menu vyberte šipkami <command>Boot Maintenance</command> a " +"stiskněte &enterkey; - zobrazí se nové menu." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1235 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " +"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " +"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " +"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " +"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " +"that the device and controller information should be the same." +msgstr "" +"V něm vyberte <command>Boot From a File</command>, což vám nabídne seznam " +"zařízení, které firmware našel. Mezi nimi by měly být řádky obsahující text " +"<command>Debian Inst [Acpi ...</command> nebo <command>Removable Media Boot</" +"command> (zbytek řádku by měl být stejný)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1246 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " +"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " +"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " +"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " +"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." +msgstr "" +"Z obou možností ukazujících na DVD/CD mechaniku si jednu vyberte. Volba " +"<command>Removable Media Boot</command> okamžitě spustí zavádění, zatímco " +"<command>Debian Inst [Acpi ...</command> ještě zobrazí výpis adresáře ze " +"zaváděcí části CD, ve kterém musíte vybrat <command>[Treat like Removable " +"Media Boot]</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1257 +#, no-c-format +msgid "" +"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " +"the boot load sequence." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1269 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " +"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " +"kernel and options." +msgstr "" +"Nyní se zobrazí uvítací obrazovka instalačního systému &debian;u, kde si " +"můžete vybrat jádro a případné parametry." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1279 +#, no-c-format +msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +msgstr "Volba 2: Zavádění z EFI shellu" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1280 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " +"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " +"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with " +"the following steps:" +msgstr "" +"Pokud se zavádění prvním způsobem nezdaří, zaveďte instalační CD " +"následujícími kroky:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1291 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +"initialization." +msgstr "" +"Vložte CD do DVD/CD mechaniky a restartujte počítač. Po dokončení " +"inicializace systému se zobrazí menu zavaděče EFI." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1297 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " +"devices and display them to the console before displaying its command " +"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " +"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " +"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +msgstr "" +"Ze zaváděcího menu vyberte šipkami <command>EFI Shell</command> a stiskněte " +"&enterkey;. EFI Shell si zjistí všechna zaveditelná zařízení a zobrazí je " +"na konzoli. Rozpoznaná zaváděcí zařízení budou zobrazena ve tvaru " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>, všechna ostatní " +"bloková zařízení budou pojmenována <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:" +"</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1311 +#, no-c-format +msgid "" +"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable></filename>." +msgstr "" +"Prozkoumejte výstup shellu a hledejte CD mechaniku — s největší " +"pravděpodobností to bude zařízení <filename>fs0:</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1318 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " +"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +"display the partition number as its prompt." +msgstr "" +"Pro výběr požadovaného zařízení zadejte <command>fs<replaceable>n</" +"replaceable>:</command>, kde <replaceable>n</replaceable> je číslo oblasti a " +"stiskněte &enterkey;. Toto číslo se nyní zobrazí jako součást výzvy." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1325 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " +"start the boot load sequence." +msgstr "Zadejte příkaz <command>elilo</command>, což spustí zavádění." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1332 +#, no-c-format +msgid "" +"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " +"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " +"and options." +msgstr "" +"V EFI shellu též můžete použít zkrácenou variantu zápisu: " +"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command>. Nyní se zobrazí " +"uvítací obrazovka instalačního systému &debian;u, kde si můžete vybrat jádro " +"a případné parametry." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1346 +#, no-c-format +msgid "Installing using a Serial Console" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1348 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " +"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " +"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " +"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " +"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " +"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " +"ttyS0 device are preconfigured." +msgstr "" +"Instalovat můžete buď pomocí monitoru a klávesnice, nebo přes sériovou " +"linku. Pro první možnost vyberte položku obsahující řetězec " +"<computeroutput>[VGA console]</computeroutput>, pro druhou pak položku " +"obsahující text <computeroutput>[<replaceable>BAUDY</replaceable> baud " +"serial console]</computeroutput>, kde <replaceable>BAUDY</replaceable> je " +"rychlost sériové konzole. V menu jsou přednastaveny jsou nejobvyklejší " +"rychlosti pro zařízení <filename>ttyS0</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1359 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " +"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " +"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " +"shell." +msgstr "" +"Ve většině případů budete chtít, aby instalační program použil stejnou " +"rychlost, jakou používáte pro spojení k EFI konzoli. Tuto rychlost můžete " +"zjistit v EFI shellu příkazem <command>baud</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1366 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If there is not an option available that is configured for the serial device " +"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " +"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " +"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " +"the <classname>Boot:</classname> text window." +msgstr "" +"Pokud v menu neexistuje položka pro sériové zařízení resp. rychlost, kterou " +"chcete použít, můžete změnit nastavení existujícího záznamu tak, že do " +"textového okna <classname>Boot:</classname> zadáte příslušné parametry. " +"Například <command>console=ttyS1,57600n8</command> použije konzolu na " +"zařízení <filename>ttyS1</filename> o rychlosti 57600 baudů." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1377 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " +"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " +"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " +"instructions on starting the installer in Text Mode." +msgstr "" +"Většina systémů &arch-title; používá implicitní nastavení konzoly o " +"rychlosti 9600 baudů. Toto nastavení je velmi pomalé a překreslování " +"instalačních obrazovek by trvalo neúměrně dlouho. Zkuste buď zvýšit " +"přenosovou rychlost, nebo použijte instalaci v textovém režimu (pokyny " +"naleznete v menu <classname>Params</classname>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1386 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " +"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " +"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " +"installation." +msgstr "" +"Vyberete-li špatný typ konzole, bude vše probíhat zdánlivě dobře až do " +"startu jádra. V tom okamžiku se ztratí veškeré vstupy a výstupy a budete " +"muset počítač restartovat." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1395 +#, no-c-format +msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +msgstr "Výběr instalačního jádra a zaváděcích parametrů" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1397 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " +"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " +"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " +"There are also help screens which can be displayed by pressing the " +"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " +"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " +"explains the common command line options." +msgstr "" +"Zavaděč zobrazí menu a textové okno s výzvou <classname>Boot:</classname>. " +"Šipky slouží pro výběr položek z menu, jakýkoliv napsaný text se zobrazí v " +"textovém okně. Funkčními klávesami můžete zobrazit různé nápovědné " +"obrazovky. Obrazovka <classname>General</classname> vysvětluje význam " +"položek v menu, <classname>Params</classname> popisuje běžné parametry " +"příkazového řádku." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1409 +#, no-c-format +msgid "" +"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " +"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " +"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " +"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " +"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " +"be used for both the installation process and the installed system. If you " +"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " +"same problems with the system you install. The following two steps will " +"select and start the install:" +msgstr "" +"Na obrazovce <classname>General</classname> si přečtěte popis jader a " +"nejvhodnějších instalačních režimů. Jádro, které vyberete, se použije jak " +"pro instalaci, tak v novém systému. Pokud s instalačním jádrem zaznamenáte " +"nějaké problémy, je pravděpodobné, že se s těmito problémy potkáte i v " +"instalovaném systému. Pro volitelné zaváděcí parametry byste si měli " +"prostudovat část <xref linkend=\"boot-parms\"/> dále v textu. Instalační " +"systém spustíte následovně:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1427 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +"needs with the arrow keys." +msgstr "Šipkami vyberte nejvhodnější verzi jádra a instalační režim." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1432 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " +"as serial console settings) are specified." +msgstr "" +"Volitelně zadejte zaváděcí parametry do textového okna. (Zde se zadávají " +"parametry jádra, jako např. sériová konzole.)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1439 +#, no-c-format +msgid "" +"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " +"screen of the &debian; Installer." +msgstr "" +"Stiskněte &enterkey;, což spustí zavádění jádra, po kterém se objeví první " +"obrazovka instalačního programu &debian;u." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1448 boot-installer.xml:1585 +#, no-c-format +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and disk partitions." +msgstr "" +"Pokračujte další kapitolou, kde si nastavíte jazyk instalace, síť a diskové " +"oblasti." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1459 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " +"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " +"can load and start programs from a server on the network. Once the " +"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " +"through the same steps as the CD install with the exception that the " +"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " +"CD drive." +msgstr "" +"Zavádění systému &arch-title; ze sítě je téměř shodné se zaváděním z CD. " +"Jediný rozdíl spočívá ve způsobu, jakým se nahraje jádro. EFi umí stahovat a " +"spouštět soubory ze serveru na síti." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1494 +#, no-c-format +msgid "" +"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " +"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " +"the EFI boot manager to enable loading over a network." +msgstr "" +"Zavedení systému &arch-title; ze sítě vyžaduje dva architekturně specifické " +"zásahy. Na straně zaváděcího serveru musí být DHCP a TFTP nastaveny pro " +"zaslání souboru <command>elilo</command> a na klientovi musíte v zavaděči " +"EFI definovat novou zaváděcí volbu, kterou povolíte stahování ze sítě." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1505 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Server" +msgstr "Nastavení TFTP serveru" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1506 +#, no-c-format +msgid "" +"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +"like this: <informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" +"command> running on the client." +msgstr "" +"Vhodný TFTP záznam pro zavádění ze sítě vypadá nějak takto: " +"<informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Cílem je dostat <command>elilo.efi</command> na " +"klienta." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1516 +#, no-c-format +msgid "" +"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " +"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " +"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " +"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " +"containing the boot files for an IA-64 system." +msgstr "" +"Ve svém tftpboot adresáři rozbalte soubor <filename>netboot.tar.gz</" +"filename>, čímž se vytvoří adresářový strom <filename>debian-installer</" +"filename> obsahující zaváděcí soubory pro IA-64. Typické tftp adresáře " +"bývají <filename>/var/lib/tftp</filename> nebo <filename>/tftpboot</" +"filename>." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1526 +#, no-c-format +msgid "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" +msgstr "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1526 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" +"filename> file that should work for most configurations. However, should you " +"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" +"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " +"config files for different clients by naming them using the client's IP " +"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " +"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " +"<classname>elilo</classname> package for details." +msgstr "" +"Soubor <filename>elilo.conf</filename>, který se zde také rozbalí, by měl " +"fungovat na většině konfigurací <quote>sám od sebe</quote>. Pokud " +"potřebujete tento soubor změnit (např. chcete použít jiné jádro), naleznete " +"jej v adresáři <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Dokonce je možné " +"mít různé konfigurační soubory pro různé klienty. Místo souboru " +"<filename>elilo.conf</filename> totiž můžete pojmenovat konfigurační soubory " +"podle IP adresy klienta zapsané v šestnáctkové soustavě s příponou " +"<filename>.conf</filename>. Podrobnosti naleznete v dokumentaci k balíku " +"<classname>elilo</classname>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1543 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Client" +msgstr "Nastavení klienta" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1544 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " +"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " +"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " +"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File " +"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, " +"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " +"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" +"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" +"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " +"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " +"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " +"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." +msgstr "" +"Nastavení klienta pro podporu zavádění z TFTP začněte zavedením do EFI a " +"aktivováním menu <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " +"<itemizedlist> <listitem><para> Přidejte zaváděcí volbu. </para></listitem> " +"<listitem><para> Vyberte řádek <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</" +"guimenuitem> a stiskněte &enterkey;. Pokud je podobných řádků více, vyberte " +"ten, který obsahuje MAC adresu rozhraní, ze kterého chcete zavádět. </para></" +"listitem> <listitem><para> Záznam pojmenujte třeba <userinput>Netboot</" +"userinput>, uložte jej a vraťte se zpět do menu se zaváděcími volbami. </" +"para></listitem> </itemizedlist> Měli byste vidět právě vytvořenou položku. " +"Tu stačí vybrat a provede se DHCP dotaz vedoucí k nahrání <filename>elilo." +"efi</filename> z TFTP serveru." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1576 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " +"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " +"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " +"start the &debian; Installer." +msgstr "" +"Po stažení tohoto souboru se zobrazí výzva zavaděče, který očekává název " +"jádra pro zavedení. Stejně jako u instalace z CD vyberte požadované jádro a " +"po chvíli by se měla zobrazit úvodní obrazovka instalačního programu. " +"Pokračujte další kapitolou, kde si vyberete instalační jazyk, nastavíte síť " +"a rozdělíte disky." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1630 +#, no-c-format +msgid "S/390 Limitations" +msgstr "Omezení S/390" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1631 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to run the installation system a working network setup and ssh " +"session is needed on S/390." +msgstr "" +"Pro spuštění instalačního programu na S/390 je nutné mít funkční síťové " +"připojení." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1636 +#, no-c-format +msgid "" +"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " +"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " +"by starting an ssh session which will launch the standard installation " +"system." +msgstr "" +"Zaváděcí proces začne s nastavením sítě, kde musíte zadat několik síťových " +"parametrů. Pokud je nastavení úspěšné, můžete se pomocí ssh přihlásit do " +"systému, čímž se spustí standardní instalační systém." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1647 +#, no-c-format +msgid "S/390 Boot Parameters" +msgstr "Zaváděcí parametry S/390" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1648 +#, no-c-format +msgid "" +"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " +"characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> " +"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " +"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " +"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " +"passed to the kernel." +msgstr "" +"Na systémech S/390 můžete parametry uložit do souboru <filename>parm</" +"filename>. Tento soubor může být ve formátu ASCII nebo EBCDIC a musí mít " +"pevnou šířku 80 znaků na řádek. Pokud se parametr do 80 znakového limitu " +"nevleze, může bez problémů pokračovat na dalším řádku. Před předáním jádru " +"jsou totiž všechny řádky spojeny (bez mezer) do jednoho dlouhého. Ukázkový " +"<filename>parmfile.debian</filename> naleznete u instalačních médií." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1665 +#, no-c-format +msgid "" +"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " +"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " +"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " +"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " +"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to " +"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " +"devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n" +" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" +" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" +" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" +" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" +"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits " +"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " +"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " +"devices and the console. To be considered during the installer's boot " +"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</" +"filename>." +msgstr "" +"Zavádíte-li instalaci v logické oblasti (LPAR) nebo ve virtuálním počítači " +"(VM), kde je vidět spousta nejrůznějších zařízení, můžete jádru říct, aby se " +"omezilo jen na zadanou množinu zařízení. To se hodí v případech, kdy je " +"vidět spousta disků (nejspíše v LPAR režimu). Parametr <quote>cio_ignore</" +"quote> může fungovat jak černá listina (pro zakázání několika málo " +"zařízení), nebo jako seznam povolených zařízení (pro povolení jen " +"konkrétních zařízení): <informalexample role=\"example\"><screen>\n" +" # černá listina: ignoruje jen zařízení 300 a 301\n" +" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" +" # povolená zařízení: ignoruje vše kromě 1150, FD00, FD01 a FD02\n" +" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" +"</screen></informalexample> Poznamenejme, že hexadecimální číslice je třeba " +"psát malými písmeny. Jestliže se rozhodnete použít tento parametr, " +"pamatujte, že je potřeba vypsat všechna zařízení, což zahrnuje minimálně " +"disky, síťová zařízení a konzoli. Aby se seznam použil během zavádění " +"instalace, je potřeba tento parametr zadat do souboru <filename>parmfile." +"debian</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1729 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " +"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " +"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " +"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the " +"factory default CD/DVD drive." +msgstr "" +"Momentálně jediné podarchitektury &arch-title; podporující zavádění z CD-ROM " +"jsou PReP/CHRP (ne všechny) a New World PowerMacy. Abyste na počítačích " +"PowerMac zavedli systém z výchozí CD mechaniky, stiskněte během zavádění " +"klávesu <keycap>c</keycap> nebo kombinaci kláves <keycap>Command</keycap>, " +"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> a <keycap>Delete</keycap>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1738 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " +"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then " +"type <informalexample><screen>\n" +"0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" +"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal " +"factory default CD/DVD drive type" +msgstr "" +"Pro zavedení PowerMacu z externí Firewire CD/DVD mechaniky musíte nejprve " +"vyvolat prompt Open Firmwaru (viz <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) " +"a následně zadat <informalexample><screen>\n" +"0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" +"</screen></informalexample> Z OpenFirmwaru můžete samozřejmě zavést i " +"instalaci z výchozí interní CD mechaniky příkazem" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1749 +#, no-c-format +msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" +msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1751 +#, no-c-format +msgid "" +"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " +"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " +"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " +"point the installer to the CD for the needed files." +msgstr "" +"OldWorld PowerMacy neumí zavést CD s &debian;em, protože zavádění nechávají " +"na ovladači <application>MacOS ROM</application>, který musí být přítomen na " +"CD. Protože neexistuje svobodná verze tohoto ovladače, musíte ke spuštění " +"instalace použít disketovou mechaniku (tu mají všechny OldWorld systémy) a " +"teprve pak využít CD." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1760 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key " +"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " +"appears, type" +msgstr "" +"Pro zavedení CD/DVD s &debian;em na stroji Pegasos II stiskněte okamžitě po " +"zapnutí počítače klávesu <keycap>Esc</keycap>. Až se objeví prompt " +"SmartFirmwaru, napište" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1766 +#, no-c-format +msgid "boot cd install/pegasos" +msgstr "boot cd install/pegasos" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1768 +#, no-c-format +msgid "" +"On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after " +"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt " +"appears type" +msgstr "" +"Na stroji YDL Powerstation vstoupíte do Open Firmwaru stiskem klávesy " +"<keycap>s</keycap> okamžitě po zobrazení hlášky <quote>Press 's' to enter " +"Open Firmware</quote>. Až se objeví prompt, zadejte příkaz" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1773 +#, no-c-format +msgid "0 > boot cdrom" +msgstr "0 > boot cdrom" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1779 +#, no-c-format +msgid "Booting from Hard Disk" +msgstr "Zavedení z pevného disku" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1785 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " +"some systems it is the only supported method of installation." +msgstr "" +"Zavedení ze stávajícího operačního systému je často pohodlná a pro některé " +"systémy jediná podporovaná možnost instalace." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1791 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" +"\"boot-drive-files\"/>." +msgstr "" +"Abyste mohli zavést systém z pevného disku, musíte již mít přichystané " +"soubory podle <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1811 +#, no-c-format +msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" +msgstr "Zavedení OldWorld PowerMaců z MacOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1812 +#, no-c-format +msgid "" +"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " +"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " +"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " +"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " +"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " +"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " +"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " +"down MacOS and launch the installer." +msgstr "" +"Pokud jste nastavili program BootX (<xref linkend=\"files-oldworld\"/>), " +"můžete ho použít k zavedení instalačního systému. Dvakrát klikněte na ikonu " +"<guiicon>BootX</guiicon>, kliknete na tlačítko <guibutton>Options</" +"guibutton>, vyberte položku <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel> a " +"vyberte soubor <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Podle vašeho počítače " +"budete možná muset zatrhnout volbu <guilabel>No Video Driver</guilabel>. " +"Kliknutím na tlačítko <guibutton>Linux</guibutton> vypnete MacOS a spustíte " +"instalaci." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1830 +#, no-c-format +msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" +msgstr "Zavedení NewWorld Maců z OpenFirmware" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1831 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " +"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " +"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " +"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot " +"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the " +"prompt, type <informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " +"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " +"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " +"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " +"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " +"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" +"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " +"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" +"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start." +msgstr "" +"Předpokládáme, že již máte soubory <filename>vmlinux</filename>, " +"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> a " +"<filename>yaboot.conf</filename> v kořenovém adresáři své HFS oblasti (viz " +"<xref linkend=\"files-newworld\"/>). Restartujte počítač do OpenFirmwaru " +"(viz <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) a do promptu napište: " +"<informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> kde <replaceable>x</replaceable> nahraďte číslem " +"HFS oblasti, která obsahuje soubory jádra a yabootu. Na některých počítačích " +"musíte místo <userinput>hd:</userinput> zadat <userinput>ide0:</userinput>. " +"Po stisku klávesy &enterkey; uvidíte prompt yabootu " +"<informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> Do promptu napište <userinput>install</" +"userinput> nebo <userinput>install video=ofonly</userinput> a stiskněte " +"&enterkey; — po chvíli by se měl spustit instalační program &debian;u. " +"Parametr <userinput>video=ofonly</userinput> byste měli vyzkoušet v případě, " +"že standardní <userinput>install</userinput> nefunguje." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1863 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB memory stick" +msgstr "Zavedení z USB médií" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1864 +#, no-c-format +msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." +msgstr "O zavádění z USB médií víme, že funguje na NewWorld PowerMacích." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1870 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" +">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " +"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." +msgstr "" +"K zavedení Macintoshe z USB zařízení musíte mít vše připravené podle <xref " +"linkend=\"boot-usb-files\"/>. Protože OpenFirmware implicitně neprohledává " +"USB zařízení, budete muset použít prompt OpenFirmwaru (viz <xref linkend=" +"\"invoking-openfirmware\"/>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1879 +#, no-c-format +msgid "" +"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " +"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " +"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" +"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " +"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " +"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" +"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " +"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." +msgstr "" +"Nejprve budete muset zjistit, kde se ve stromu zařízení nacházejí USB " +"zařízení, protože v současnosti to <command>ofpath</command> neumí zjistit " +"automaticky. Seznam všech známých zařízení a jejich aliasů získáte tak, že " +"do promptu OpenFirmwaru zadáte <userinput>dev / ls</userinput> a " +"<userinput>devalias</userinput>. Na autorově systému fungují s různými USB " +"klíčenkami cesty jako <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/" +"disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> a " +"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1891 +#, no-c-format +msgid "" +"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +"installer: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " +"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " +"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " +"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " +"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " +"<command>hattrib -b</command>." +msgstr "" +"Když znáte cestu k zařízení, můžete zavést instalační program příkazem: " +"<informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> odpovídá oblasti " +"Apple_HFS nebo Apple_Bootstrap, na kterou jste dříve nakopírovali zaváděcí " +"obrazy. Část <userinput>,\\:tbxi</userinput> říká OpenFirmwaru, aby zavedl " +"ze souboru s HFS typem souboru \"tbxi\" (t.j. <command>yaboot</command>) v " +"adresáři dříve požehnaném příkazem <command>hattrib -b</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1905 +#, no-c-format +msgid "" +"The system should now boot up, and you should be presented with the " +"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " +"or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Systém by se měl zavést a měla by se ukázat výzva <prompt>boot:</prompt>. " +"Zde můžete zadat dodatečné zaváděcí parametry, nebo jednoduše stisknout " +"&enterkey;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1911 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " +"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +msgstr "" +"Popsaný způsob zavádění je poměrně nový a na některých počítačích nemusí jít " +"zprovoznit. Pokud máte problémy, odešlete, prosím, hlášení o průběhu " +"instalace, jak je popsáno v <xref linkend=\"submit-bug\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1945 +#, no-c-format +msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." +msgstr "" +"V současnosti podporují zavádění ze sítě počítače PReP a New World PowerMacy." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1949 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " +"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " +"<informalexample><screen>\n" +"0 > boot enet:0\n" +"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the " +"filename like this: <informalexample><screen>\n" +"0 > boot enet:0,yaboot\n" +"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of " +"addressing the network. On a PReP machine, you should try " +"<informalexample><screen>\n" +"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" +"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " +"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a " +"description of syntax and available options." +msgstr "" +"Na strojích s OpenFirmwarem, např. NewWorld Power Macích, vstupte do " +"<quote>boot monitoru</quote> (viz <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) " +"a zadejte příkaz <informalexample><screen>\n" +"0 > boot enet:0\n" +"</screen></informalexample> Pokud to nebude fungovat, můžete zkusit přidat " +"jméno souboru: <informalexample><screen>\n" +"0 > boot enet:0,yaboot\n" +"</screen></informalexample> Stanice PReP a CHRP mohou adresovat síť odlišně. " +"Na PReP zkuste příkaz <informalexample><screen>\n" +"boot net:<replaceable>ip_adresa_serveru</replaceable>,<replaceable>soubor</" +"replaceable>,<replaceable>ip_adresa_klienta</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Na některých systémech PReP (např. Motorola " +"PowerStack) vypíše příkaz <userinput>help boot</userinput> syntaxi a popis " +"dostupných příkazů a parametrů." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1977 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +"supported for booting." +msgstr "" +"Zavádění z disket je na architektuře &arch-title; podporováno, ale obvykle " +"pouze pro OldWorld systémy, protože NewWorld systémy nebývají vybaveny " +"disketovými mechanikami a zavádění z externích USB mechanik zatím není " +"podporováno." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1989 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " +"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " +"power-on button." +msgstr "" +"Abyste mohli z diskety <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> zavést " +"systém, vložte ji do mechaniky po vypnutí systému, ale před stiskem " +"zapínacího tlačítka." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1995 +#, no-c-format +msgid "" +"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " +"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " +"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " +"will then check for bootable hard disk partitions." +msgstr "" +"Pokud nejste obeznámeni se zvláštnostmi Macintoshů: Disketa vložená před " +"zapnutím počítače má nejvyšší prioritu při zavádění systému. Pokud na " +"disketě není zaveditelný systém, disketa bude vysunuta a počítač zkusí " +"zavést systém z pevného disku." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2002 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " +"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " +"launched after the root system has been loaded into memory." +msgstr "" +"Po zavedení je požadována disketa <filename>root.bin</filename>. Vložte ji " +"do mechaniky a zmáčkněte &enterkey;. Kořenový svazek se nahraje do paměti a " +"automaticky se spustí instalační program." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2013 +#, no-c-format +msgid "PowerPC Boot Parameters" +msgstr "Zaváděcí parametry na PowerPC" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2014 +#, no-c-format +msgid "" +"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " +"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " +"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." +msgstr "" +"Mnoho starších monitorů od Apple používá rozlišení 640x480 na 67Hz. Pokud se " +"vám zdá obraz na takovém monitoru zkosený, zkuste použít zaváděcí parametr " +"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, kterým nastavíte vhodný režim " +"pro většinu grafických karet s čipy Mach64 a Rage. Pro Rage 128 použijte " +"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2026 +#, no-c-format +msgid "Booting a ppc64el machine" +msgstr "Zavádění na ppc64el" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2027 +#, no-c-format +msgid "How to boot a ppc64el machine:" +msgstr "Jak zavést ppc64el:" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2033 +#, no-c-format +msgid "Petitboot" +msgstr "Petitboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2034 +#, no-c-format +msgid "" +"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " +"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " +"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " +"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " +"operating system that includes kexec boot support." +msgstr "" +"Petitboot je platformově nezávislý zavaděč založený na linuxovém mechanismu " +"kexec. Podporuje zavedení jádra, initrd a souboru se stromem zařízení z " +"libovolného souborového systému připojitelného pod Linuxem. Dále umí nahrát " +"soubory ze sítě pomocí protokolů FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP a HTTPS. " +"Petitboot umí zavést libovolný operační systém, který obsahuje podporu pro " +"kexec." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2042 +#, no-c-format +msgid "" +"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " +"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " +"server." +msgstr "" +"Petitboot hledá konfigurační soubory zavaděče na připojitelných zařízeních a " +"také se dá nastavit, aby používal informace z DHCP serveru." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2093 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" +"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " +"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " +"command." +msgstr "" +"Na strojích s OpenBootem jednoduše vstupte do <quote>boot monitoru</quote> " +"(viz <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>) a zadejte příkaz <userinput>boot " +"net</userinput> pro zavedení z TFTP a RARP serveru nebo <userinput>boot net:" +"bootp</userinput> (resp. <userinput>boot net:dhcp</userinput>) pro zavedení " +"z TFTP a BOOTP (resp. DHCP) serveru. Speciální zaváděcí parametry pro &d-i; " +"můžete zadat na konec příkazu <userinput>boot</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2147 +#, no-c-format +msgid "" +"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " +"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " +"secondary master for IDE based systems)." +msgstr "" +"Většina verzí OpenBootu podporuje příkaz <userinput>boot cdrom</userinput>, " +"což je jednoduchý alias k zavedení ze SCSI zařízení s ID 6 (nebo ze " +"sekundárního master zařízení na systémech IDE)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2156 +#, no-c-format +msgid "IDPROM Messages" +msgstr "Chybová hláška <quote>IDPROM</quote>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2157 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot boot because you get messages about a problem with " +"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +"information." +msgstr "" +"Jestliže nemůžete zavést systém kvůli hlášce o problému s <quote>IDPROM</" +"quote>, pak je pravděpodobné, že se vybila baterie NVRAM, která uchovává " +"nastavení firmwaru. Více informací naleznete v dokumentu <ulink url=\"&url-" +"sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2176 +#, no-c-format +msgid "Accessibility" +msgstr "Zpřístupnění" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2177 +#, no-c-format +msgid "" +"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " +"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected " +"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " +"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc" +"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase " +"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it " +"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps " +"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=" +"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase " +"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that " +"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " +"keyboard." +msgstr "" +"Někteří uživatelé mohou vyžadovat speciální podporu, například z důvodu " +"zrakového postižení. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">Braillovy " +"řádky připojené přes USB jsou rozpoznány automaticky (s výjimkou sériových " +"modelů připojených přes USB převodník), ale většinu zpřístupňujících " +"vlastností je třeba zapnout ručně. </phrase><phrase arch=\"arm;hppa;mips;" +"mipsel;mips64el;sparc\">Většinu zpřístupňujících vlastností je třeba zapnout " +"ručně.</phrase><phrase arch=\"x86\">Na počítačích, které to podporují, se v " +"zaváděcím menu ozve pípnutí (jednou pro systémy s BIOSem, dvakrát pro " +"systémy s UEFI). Toto pípnutí signalizuje, že je menu připraveno zpracovávat " +"stisky kláves. Poté můžete přidat zaváděcí parametry, které zapnou některé " +"další zpřístupňující vlastnosti (viz <xref linkend=\"boot-screen\"/>).</" +"phrase> Zavaděče na většině architektur interpretují klávesnici jako QWERTY." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2197 +#, no-c-format +msgid "Installer front-end" +msgstr "Uživatelské rozhraní instalačního systému" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2198 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " +"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</" +"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based " +"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " +"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=" +"\"installer-args\"/>." +msgstr "" +"Instalační systém &debian;u podporuje několik rozhraní pro komunikaci s " +"uživatelem, které se liší v míře zpřístupnění. Například rozhraní " +"<userinput>text</userinput> používá čistý text, zatímco rozhraní " +"<userinput>newt</userinput> využívá textová dialogová okna. Konkrétní " +"rozhraní si můžete zvolit před zavedením instalačního systému, jak je " +"popsáno v dokumentaci proměnné <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> v " +"kapitole <xref linkend=\"installer-args\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2210 +#, no-c-format +msgid "USB Braille Displays" +msgstr "Braillův řádek připojený na USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2211 +#, no-c-format +msgid "" +"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " +"the installer will then be automatically selected, and support for the " +"braille display will be automatically installed on the target system. You " +"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</" +"classname> is started, you can choose a braille table by entering the " +"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " +"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" +"classname> website</ulink>." +msgstr "" +"Braillovy řádky připojené na USB by měly být rozpoznány automaticky. V " +"takovém případě se instalace automaticky přepne do textového rozhraní a " +"podpora braillova řádku se automaticky doinstaluje do instalovaného systému. " +"V zaváděcím menu tedy stačí pouze stisknout &enterkey;. Po startu " +"<classname>brltty</classname> si můžete v nastaveních zvolit vhodnou " +"braillovu tabulku. Dokumentaci ohledně rozložení kláves naleznete <ulink url=" +"\"&url-brltty-driver-help;\">na stránkách <classname>brltty</classname></" +"ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2226 +#, no-c-format +msgid "Serial Braille Displays" +msgstr "Braillův řádek připojený na sériový port" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2227 +#, no-c-format +msgid "" +"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " +"may damage some of them). You thus need to append the " +"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" +"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</" +"classname> which driver and port it should use. <replaceable>driver</" +"replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your " +"terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). " +"<replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial " +"port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the " +"default, <userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a " +"serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the " +"name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-" +"manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the English table is the default. Note " +"that the table can be changed later by entering the preference menu. A " +"fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, " +"such as <userinput>protocol=foo</userinput> which is needed for some rare " +"models. Documentation on key bindings for braille devices is available on " +"the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> " +"website</ulink>." +msgstr "" +"Braillovy řádky připojené na sériový port nelze rozpoznat automaticky, " +"protože by to některé modely mohlo poškodit. Musíte tedy použít zaváděcí " +"parametr <userinput>brltty=<replaceable>ovladač</replaceable>," +"<replaceable>port</replaceable></userinput>, kterým <classname>brltty</" +"classname> řeknete, který ovladač a port má použít. <replaceable>ovladač</" +"replaceable> je dvoupísmenný kód ovladače připojeného řádku (viz <ulink url=" +"\"&url-brltty-manual;\">příručka k BRLTTY</ulink>). <replaceable>port</" +"replaceable> je název sériového portu, ke kterému je řádek připojen; výchozí " +"hodnotou je <userinput>ttyS0</userinput>. Při použití USB převodníku se port " +"obvykle jmenuje <userinput>ttyUSB0</userinput>. Volitelný třetí parametr " +"určuje braillovu tabulku pro daný jazyk (viz <ulink url=\"&url-brltty-manual;" +"\">příručka k BRLTTY </ulink>); výchozí je anglická tabulka. Tabulku můžete " +"změnit i později v nastaveních <classname>brltty</classname>. Čtvrtým " +"parametrem lze předat parametry ovladači braillova řádku (např. " +"<userinput>protocol=<replaceable>xzy</replaceable></userinput>), což je " +"potřeba u některých raritních kousků. Dokumentaci ohledně rozložení kláves " +"naleznete <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">na stránkách " +"<classname>brltty</classname></ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2254 boot-installer.xml:3309 +#, no-c-format +msgid "Software Speech Synthesis" +msgstr "Softwarová syntéza hlasu" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2255 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for software speech synthesis is available on all installer images " +"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " +"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " +"menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of " +"the installer will then be automatically selected, and support for software " +"speech synthesis will be automatically installed on the target system." +msgstr "" +"Podporu softwarové syntézy hlasu naleznete ve všech variantách grafického " +"instalátoru a můžete ji aktivovat v zaváděcím menu stiskem klávesy " +"<userinput>s</userinput> (vybere příslušnou položku menu) a potvrdit " +"klávesou &enterkey;. Instalace se pak automaticky spustí v textovém režimu a " +"podpora hlasové systézy se automaticky doinstaluje i do nového systému." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2264 +#, no-c-format +msgid "" +"If several sound cards are detected, you will be prompted to press " +"&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2269 +#, no-c-format +msgid "" +"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " +"installation is spoken in the selected language (if available in " +"<classname>espeak</classname>)." +msgstr "" +"První otázka (výběr jazyka) je přečtena v angličtině, zbytek instalace " +"probíhá ve zvoleném jazyce (pokud jej <classname>espeak</classname> " +"podporuje)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2275 +#, no-c-format +msgid "" +"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it " +"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></" +"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it " +"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" +"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=" +"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default " +"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To " +"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the " +"prompt. To get back to the previous question, type <userinput><</" +"userinput> at the prompt." +msgstr "" +"Výchozí rychlost řeči je docela pomalá, urychlit ji můžete stiskem " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. Naopak pro " +"zpomalení použijte kombinaci <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</" +"keycap></keycombo>. Podobně můžete měnit i hlasitost: klávesami " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo> hlasitost " +"zvýšíte, klávesami <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" +"keycombo> ztišíte. Další klávesové zkratky naleznete v <ulink url=\"&url-" +"speakup-guide;\">příručce programu Speakup</ulink>. Chcete-li při instalaci " +"zvolit výchozí odpověď na otázku, jednoduše na promptu stiskněte " +"<keycap>Enter</keycap>. Pro zadání prázdné odpovědi napište do promptu " +"vykřičník <userinput>!</userinput> a pro návrat k předchozí otázce do " +"promptu zadejte <userinput><</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2303 +#, no-c-format +msgid "Hardware Speech Synthesis" +msgstr "Hardwarová syntéza hlasu" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2304 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " +"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " +"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " +"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." +msgstr "" +"Podpora pro hardwarovou syntézu hlasu funguje pouze v textovém režimu, " +"nicméně kvůli své velikosti je dostupná pouze na médiích s podporou " +"grafického instalátoru. V zaváděcím menu tedy musíte vybrat grafickou " +"instalaci <quote>Graphical install</quote>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2311 +#, no-c-format +msgid "" +"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " +"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</" +"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</" +"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> " +"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-" +"speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the " +"installer will then be automatically selected, and support for the speech " +"synthesis device will be automatically installed on the target system." +msgstr "" +"Zařízení pro hardwarovou syntézu hlasu nelze rozpoznat automaticky a proto " +"musíte použít zaváděcí parametr <userinput>speakup." +"synth=<replaceable>ovladač</replaceable></userinput>, kterým " +"<classname>speakup</classname>u prozradíte, který ovladač má použít. Jako " +"<replaceable>ovladač</replaceable> zadejte dvoupísmenný kód ovladače vašeho " +"zařízení (viz <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">seznam kódů</ulink>). " +"Instalace se pak automaticky přepne do textového režimu a do instalovaného " +"systému přidá podporu pro hlasovou syntézu." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2326 +#, no-c-format +msgid "Board Devices" +msgstr "Zařízení připojená rovnou na sběrnici" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2327 +#, no-c-format +msgid "" +"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " +"machine and that read text directly from the video memory. To get them to " +"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=" +"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " +"parameter. This will however reduce the number of available languages." +msgstr "" +"Některá zařízení pro zpřístupnění jsou dodávána jako karty zapojené uvnitř " +"počítače, které čtou text přímo z videopaměti. Aby tyto karty fungovaly, " +"musíte vypnout framebuffer zaváděcím parametrem <userinput arch=" +"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Tím však " +"také snížíte počet dostupných jazyků." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2335 +#, no-c-format +msgid "" +"If desired a textual version of the bootloader can be activated before " +"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;." +msgstr "" +"Pokud chcete, je možné aktivovat textovou verzi zavaděče ještě před přidáním " +"zaváděcího parametru stiskem klávesy <userinput>h</userinput> následované " +"klávesou &enterkey;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2343 +#, no-c-format +msgid "High-Contrast Theme" +msgstr "Kontrastní téma" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2344 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color " +#| "theme that makes it more readable. To enable it, append the " +#| "<userinput>theme=dark</userinput> boot parameter." +msgid "" +"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " +"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible " +"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>c</" +"userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot " +"parameter." +msgstr "" +"Uživatelé se zhoršeným zrakem mohou při instalaci použít vysoce kontrastní " +"téma, které by mělo zlepšit čitelnost. Pro zapnutí stačí přidat zaváděcí " +"parametr <userinput>theme=dark</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2355 +#, no-c-format +msgid "Zoom" +msgstr "Změna velikosti písma" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2356 +#, no-c-format +msgid "" +"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " +"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></" +"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></" +"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size." +msgstr "" +"Grafický instalátor obsahuje základní podporu pro změnu velikosti písma. " +"Klávesovými zkratkami <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></" +"keycombo> resp. <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></" +"keycombo> lze velikost písma zvětšit, resp. zmenšit." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2366 +#, no-c-format +msgid "Expert install, rescue mode, automated install" +msgstr "Záchranný režim, expertní a automatizované instalace" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2367 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available " +#| "with accessibility support. To access them, one has to first enter the " +#| "<quote>Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing " +#| "<userinput>a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will " +#| "have beeped only once), this has to be followed by &enterkey;. Then, to " +#| "enable speech synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be " +#| "pressed (followed again by &enterkey; when using a BIOS system). From " +#| "there, various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert " +#| "installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>a</" +#| "userinput> for automated installation. When using a BIOS system, they " +#| "must be followed by &enterkey;." +msgid "" +"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " +"accessibility support. To access them, one has to first enter the " +"<quote>Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing " +"<userinput>a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will have " +"beeped only once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems " +"(the boot menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to " +"enable speech synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be pressed " +"(followed again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From " +"there, various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert " +"installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>a</" +"userinput> for automated installation. Again these need to be followed by " +"&enterkey; when using a BIOS system." +msgstr "" +"Zpřístupnění funguje i v režimech Expert, Rescue a Automatizovaná instalace. " +"V zaváděcím menu je naleznete pod nabídkou <quote>Advanced options</quote>, " +"do které se dostanete stiskem klávesy <keycap>a</keycap>. Na systémech s " +"BIOSem (v zaváděním menu se ozvalo jedno pípnutí) musíte každou volbu " +"potvrdit ještě klávesou &enterkey;. Pro povolení syntézy hlasu stiskněte " +"klávesu <keycap>s</keycap> (na systémech s BIOSem opět následovanou klávesou " +"&enterkey;). Zde můžete použít klávesy <keycap>x</keycap> pro expertní " +"režim, <keycap>r</keycap> pro záchranný režim nebo <keycap>a</keycap> pro " +"automatizovaný režim." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2382 +#, no-c-format +msgid "" +"The automated install choice allows to install &debian; completely " +"automatically by using preseeding, whose source can be entered after " +"accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref " +"linkend=\"appendix-preseed\"/>." +msgstr "" +"Volba automatizované instalace umožňuje nainstalovat &debian; zcela " +"automaticky pomocí přednastavení. Tomuto způsobu se podrobně věnuje kapitola " +"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2392 +#, no-c-format +msgid "Accessibility of the installed system" +msgstr "Zpřístupnění v nainstalovaném systému" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2393 +#, no-c-format +msgid "" +"Documentation on accessibility of the installed system is available on the " +"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki " +"page</ulink>." +msgstr "" +"Problematikou zpřístupnění v nainstalovaném systému se zabývá wiki stránka " +"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility</ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2407 +#, no-c-format +msgid "Boot Parameters" +msgstr "Zaváděcí parametry" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2408 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " +"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " +"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " +"you'll have to help the kernel a bit." +msgstr "" +"Parametry pro zavádění jsou vlastně parametry pro jádro Linuxu, které se " +"používají v případech, kdy chceme zajistit, aby jádro korektně pracovalo s " +"neposlušnými zařízeními. Ve většinou je jádro schopno rozpoznat všechna " +"zařízení automaticky, ale v některých speciálních případech mu musíte trochu " +"pomoci." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2415 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " +"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " +"special parameters that inform the system about your hardware." +msgstr "" +"Při prvním zavádění systému zkuste, zdali systém rozpozná všechna potřebná " +"zařízení jen s implicitními parametry (tj. nenastavujte pro začátek žádné " +"vlastní hodnoty). Systém obvykle naběhne. V případě, že se tak nestane, " +"můžete systém zavést později poté, co zjistíte, jaké parametry je potřeba " +"zadat, aby jádro korektně rozpoznalo váš hardware." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2422 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" +"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " +"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " +"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " +"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"Poznatky o nejrůznějších zaváděcích parametrech a podivných zařízeních jsou " +"k nalezení v <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html" +"\">Linux BootPrompt HOWTO</ulink>. Následující text obsahuje popis jen " +"stěžejních parametrů. Vybrané problémy popisuje <xref linkend=\"boot-" +"troubleshooting\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2434 +#, no-c-format +msgid "Boot console" +msgstr "Zavěděcí konzole" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2436 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " +"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " +"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" +"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> " +"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" +"filename>." +msgstr "" +"Jádro by mělo být schopno rozpoznat, že zavádíte systém ze sériové konzoly. " +"Pokud máte v zaváděném počítači rovněž grafickou kartu (framebuffer) a " +"připojenou klávesnici, měli byste při zavádění zadat parametr " +"<userinput>console=<replaceable>zařízení</replaceable></userinput>, kde " +"<replaceable>zařízení</replaceable> je vaše sériové zařízení, což je obvykle " +"něco jako <filename>ttyS0</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2448 +#, no-c-format +msgid "" +"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " +"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other " +"typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " +"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration " +"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." +msgstr "" +"Někdy je potřeba zadat konkrétní parametry sériového portu, jako je jeho " +"rychlost a parita, např. <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>. Další " +"obvyklé rychlosti bývají 57600 a 115200. Ujistěte se, že tento parametr " +"přidáte až za <quote>---</quote>, aby se toto nastavení zkopírovalo i do " +"konfigurace zavaděče v instalovaném systému. (Pokud to instalátor pro daný " +"zavaděč umožňuje.)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2456 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " +"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" +"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports " +"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" +"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " +"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " +"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a " +"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " +"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</" +"command> session. That will indeed perform translation into the " +"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to " +"<literal>vt102</literal>." +msgstr "" +"Abyste zajistili, že instalace používá typ terminálu kompatibilní s vaším " +"emulátorem terminálu, můžete přidat parametr " +"<userinput>TERM=<replaceable>typ</replaceable></userinput>. Instalační " +"systém podporuje následující typy terminálů: <literal>linux</literal>, " +"<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> " +"a <literal>dumb</literal>. Pro sériovou konzoli v &d-i; je výchozím typem " +"<userinput>vt102</userinput>. Používáte-li IPMI konzoli, nebo virtualizační " +"nástroj (např. QEMU/KVM), který sám o sobě nenabízí konverzi do daných typů " +"terminálu, můžete jej spustit uvnitř <command>screen</command>. To totiž " +"zajistí automatický převod na typ terminálu <literal>screen</literal>, který " +"je velmi podobný typu <literal>vt102</literal>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2472 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +"<filename>ttya</filename>." +msgstr "" +"Pro &arch-title; jsou sériová zařízení <filename>ttya</filename> nebo " +"<filename>ttyb</filename>. Eventuálně můžete nastavit proměnné pro OpenPROM " +"<envar>input-device</envar> a <envar>output-device</envar> na hodnotu " +"<filename>ttya</filename>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2484 +#, no-c-format +msgid "&debian; Installer Parameters" +msgstr "Parametry instalačního programu" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2485 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation system recognizes a few additional boot " +"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " +"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " +"exceeded, the kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for " +"the whole kernel command line, everything above this limit may be silently " +"truncated. </para> </footnote> which may be useful." +msgstr "" +"Instalační systém rozpoznává několik užitečných parametrů<footnote><para> S " +"aktuálními jádry (od verze 2.6.9) lze použít až 32 parametrů a 32 proměnných " +"prostředí. Pokud tato čísla překročíte, jádro zpanikaří. Další omezení je, " +"že se celá příkazová řádka jádra musí vejít do 255 znaků. Cokoliv nad tuto " +"délku může být v tichosti oříznuto.</para></footnote>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2500 +#, no-c-format +msgid "" +"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " +"limitations of the kernel command line options and makes entering the " +"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " +"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " +"normally use the short form too." +msgstr "" +"Mnoho parametrů má i svou zkrácenou formu, která usnadňuje zadávání a také " +"pomáhá obejít omezení příkazové řádky jádra. Pokud má parametr zkrácenou " +"formu, bude uvedena v závorce za dlouhou podobou. Krátkou formu preferujeme " +"i v příkladech této příručce." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2512 +#, no-c-format +msgid "debconf/priority (priority)" +msgstr "debconf/priority (priority)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2513 +#, no-c-format +msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." +msgstr "" +"Nastavením tohoto parametru můžete změnit nejnižší prioritu zobrazených " +"otázek." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2517 +#, no-c-format +msgid "" +"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " +"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +"installer adjusts the priority as needed." +msgstr "" +"Standardní instalace používá nastavení <userinput>priority=high</userinput>, " +"což znamená, že se zobrazí jak kritické, tak důležité hlášky, ale normální a " +"nevýznamné zprávy jsou přeskočeny. Jestliže se vyskytne problém, instalátor " +"upraví priority otázek podle potřeb." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2524 +#, no-c-format +msgid "" +"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " +"will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " +"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " +"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " +"system will display only critical messages and try to do the right thing " +"without fuss." +msgstr "" +"Když použijete parametr <userinput>priority=medium</userinput>, zobrazí se " +"instalační menu a získáte nad instalací větší kontrolu. Při použití " +"<userinput>priority=low</userinput>, nic se nepřeskakuje a zobrazí se " +"všechny hlášky instalačního programu (to je ekvivalentní zaváděcí metodě " +"<userinput>expert</userinput>). Hodnotou <userinput>priority=critical</" +"userinput> se potlačí všechny zprávy a otázky se stupněm důležitosti menším " +"než kritickým. Pro tyto potlačené otázky se použijí přednastavené hodnoty." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2538 +#, no-c-format +msgid "DEBIAN_FRONTEND" +msgstr "DEBIAN_FRONTEND" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2539 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot parameter controls the type of user interface used for the " +"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " +"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " +"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " +"console installs. Some specialized types of install media may only offer a " +"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and " +"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install " +"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " +"<userinput>gtk</userinput> frontend." +msgstr "" +"Ovlivňuje uživatelské rozhraní, ve kterém bude instalace probíhat. Dostupné " +"volby jsou: <itemizedlist> <listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " +"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" +"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Výchozí rozhraní je " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Pro instalaci přes sériovou " +"konzolu může být vhodnější <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. " +"Některé specializované typy instalačních médií mohou nabízet jen omezený " +"výběr rozhraní, nicméně rozhraní <userinput>newt</userinput> a " +"<userinput>text</userinput> by měla být dostupná na většině instalačních " +"médií. Na architekturách, kde to je možné, využívá grafický instalátor " +"rozhraní <userinput>gtk</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2570 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG" +msgstr "BOOT_DEBUG" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2571 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " +"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " +"process.)" +msgstr "" +"Tímto parametrem můžete kontrolovat množství zpráv, které se zapíší do " +"instalačního logu." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2580 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=0" +msgstr "BOOT_DEBUG=0" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2581 +#, no-c-format +msgid "This is the default." +msgstr "Toto je standardní hodnota." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2585 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=1" +msgstr "BOOT_DEBUG=1" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2586 +#, no-c-format +msgid "More verbose than usual." +msgstr "Upovídanější než obvykle." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2590 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=2" +msgstr "BOOT_DEBUG=2" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2591 +#, no-c-format +msgid "Lots of debugging information." +msgstr "Spousty ladících informací." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2595 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=3" +msgstr "BOOT_DEBUG=3" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2596 +#, no-c-format +msgid "" +"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +"debugging. Exit the shell to continue the boot." +msgstr "" +"Pro opravdu detailní ladění se během zavádění několikrát spustí shell, ve " +"kterém můžete kontrolovat a ovlivňovat náběh systému. Když shell ukončíte, " +"bude zavádění pokračovat." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2610 +#, no-c-format +msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" +msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2611 +#, no-c-format +msgid "" +"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " +"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +"userinput>" +msgstr "" +"Hodnota tohoto parametru zadává cestu k zařízení, ze kterého se má nahrát " +"instalační systém, například <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +"userinput>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2617 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " +"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." +msgstr "" +"Normálně se totiž zaváděcí disketa snaží najít kořenovou disketu na všech " +"dostupných disketových mechanikách. Tímto parametrem jí sdělíte, že se má " +"podívat jenom na zadané zařízení." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2628 +#, no-c-format +msgid "log_host" +msgstr "log_host" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2629 +#, no-c-format +msgid "log_port" +msgstr "log_port" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2630 +#, no-c-format +msgid "" +"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " +"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " +"port defaults to the standard syslog port 514." +msgstr "" +"Způsobí, že instalátor nebude ukládat logovací hlášky jen do lokálního " +"souboru, ale bude je také posílat přes síť vzdálenému syslogu běžícímu na " +"zadaném počítači a portu. Jestliže parametr log_port vynecháte, bude se " +"předpokládat standardní port syslogu 514." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2641 +#, no-c-format +msgid "lowmem" +msgstr "lowmem" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2642 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " +"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " +"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." +msgstr "" +"Může vynutit, aby instalátor použil agresivnější nízkopaměťový režim, než by " +"nastavil podle skutečně dostupné paměti. Možné hodnoty jsou 1 a 2. Více " +"naleznete v <xref linkend=\"lowmem\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2652 +#, no-c-format +msgid "noshell" +msgstr "noshell" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2653 +#, no-c-format +msgid "" +"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " +"Useful for unattended installations where physical security is limited." +msgstr "" +"Zabrání instalátoru, aby na druhé a třetí virtuální konzoli nabízel " +"interaktivní shell, což je užitečné při automatizovaných vzdálených " +"instalacích, kdy je fyzická bezpečnost omezena." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2662 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" +msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2663 +#, no-c-format +msgid "" +"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " +"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</" +"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error " +"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " +"minutes after starting the install." +msgstr "" +"Některé architektury využívají pro instalaci v různých jazycích jaderný " +"framebuffer (grafická konzole). Pokud na svém systému zaznamenáte symptomy " +"jako chybové hlášky o btermu a boglu, černou obrazovku nebo zamrznutí " +"instalace po několika minutách od spuštění, můžete framebuffer vypnout " +"parametrem <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> " +"<userinput>fb=false</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2672 +#, no-c-format +msgid "Such problems have been reported on hppa." +msgstr "Tyto problémy byly hlášeny na hppa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2676 +#, no-c-format +msgid "" +"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " +"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " +"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " +"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." +msgstr "" +"Kvůli zobrazovacím problémům na některých systémech je podpora framebufferu " +"na architektuře &arch-title; <emphasis>implicitně vypnutá</emphasis>. To " +"může způsobit ne zrovna pěkné zobrazení na systémech, které framebuffer " +"podporují korektně. Příkladem jsou systémy s grafickými kartami ATI. " +"Zaznamenáte-li při instalaci problémy se zobrazením, zkuste zavést " +"instalační systém s parametrem <userinput>debian-installer/framebuffer=true</" +"userinput>, nebo krátce <userinput>fb=true</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2690 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/theme (theme)" +msgstr "debian-installer/theme (theme)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2691 +#, no-c-format +msgid "" +"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " +"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " +"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " +"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " +"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Téma určuje vzhled uživatelského rozhraní instalačního systému (barvy, " +"ikony, atd.). Dostupná témata se liší podle použitého rozhraní. Rozhraní " +"newt i gtk nyní podporují pouze alternativní téma <quote>dark</quote>, které " +"bylo navrženo pro zrakově postižené uživatele. Téma můžete nastavit " +"zaváděcím parametrem <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></" +"userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2703 boot-installer.xml:2936 +#, no-c-format +msgid "netcfg/disable_autoconfig" +msgstr "netcfg/disable_autoconfig" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2704 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " +"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " +"network setup only in case the automatic configuration fails." +msgstr "" +"Standardně se &d-i; snaží získat nastavení sítě přes automatické nastavení " +"sítě IPv6 a DHCP. Je-li získáno nějaké nastavení, instalační systém se na " +"nic nebude ptát a automaticky bude pokračovat v instalaci. K ručnímu " +"nastavení sítě se dostanete pouze v případě, že automatické nastavení selže." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2711 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " +"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " +"parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent " +"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " +"the information manually." +msgstr "" +"Máte-li tedy na místní síti DHCP server nebo IPv6 router, ale z nějakého " +"důvodu jej nechcete použít (protože např. pro účely instalace vrací špatné " +"hodnoty), můžete použít parametr <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</" +"userinput>, kterým zabráníte automatickému nastavení sítě (ať už verze 4 " +"nebo 6) a rovnou budete požádáni o ruční nastavení síťových údajů." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2722 +#, no-c-format +msgid "hw-detect/start_pcmcia" +msgstr "hw-detect/start_pcmcia" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2723 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " +"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +msgstr "" +"Pokud chcete zabránit startu PCMCIA služeb, nastavte tento parametr na " +"hodnotu <userinput>false</userinput>. Některé notebooky jsou totiž nechvalně " +"známé tím, že při startu PCMCIA služeb zaseknou celý systém." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2733 +#, no-c-format +msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" +msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2734 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " +"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " +"that this support is currently experimental. Additional information can be " +"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>." +msgstr "" +"Chcete-li v instalačním systému zapnout podporu disků připojených k " +"sériovému ATA RAIDu (též známému jako ATA RAID, BIOS RAID nebo falešný " +"RAID), nastavte parametr na hodnotu <userinput>true</userinput>. Tato " +"podpora je zatím experimentální. Více informací naleznete v v <ulink url=" +"\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2745 +#, no-c-format +msgid "preseed/url (url)" +msgstr "preseed/url (url)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2746 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " +"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgstr "" +"Zde můžete zadat url k souboru s přednastavením, podle kterého se má provést " +"automatická instalace, viz <xref linkend=\"automatic-install\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2755 +#, no-c-format +msgid "preseed/file (file)" +msgstr "preseed/file (file)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2756 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " +"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgstr "" +"Zde můžete zadat soubor s přednastavením, podle kterého se má provést " +"automatická instalace, viz <xref linkend=\"automatic-install\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2765 +#, no-c-format +msgid "preseed/interactive" +msgstr "preseed/interactive" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2766 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " +"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " +"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " +"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " +"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." +msgstr "" +"Nastavením na hodnotu <userinput>true</userinput> se zobrazí i otázky, které " +"byly přednastaveny. To může být užitečné pro testování nebo ladění souboru s " +"přednastavením. Nastavení se neprojeví u otázek, které byly zadány jako " +"parametry při zavádění systému. Pro ty však existuje speciální syntaxe, viz " +"<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2778 +#, no-c-format +msgid "auto-install/enable (auto)" +msgstr "auto-install/enable (auto)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2779 +#, no-c-format +msgid "" +"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " +"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " +"details about using this to automate installs." +msgstr "" +"Při nastavení na hodnotu <userinput>true</userinput> odsune otázky obvykle " +"zobrazované před začátkem přednastavení až za nastavení sítě. Podrobnosti o " +"automatizaci instalací pomocí této možnosti naleznete v části <xref linkend=" +"\"preseed-auto\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2790 +#, no-c-format +msgid "finish-install/keep-consoles" +msgstr "finish-install/keep-consoles" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2791 +#, no-c-format +msgid "" +"During installations from serial or management console, the regular virtual " +"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</" +"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." +msgstr "" +"Během instalací skrze sériovou nebo správcovskou konzoli jsou tradiční " +"virtuální konzoly (VT1-VT6) v souboru <filename>/etc/inittab</filename> " +"zakázány. Chcete-li tomu zabránit, nastavte na hodnotu <userinput>true</" +"userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2802 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect/eject" +msgstr "cdrom-detect/eject" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2803 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " +"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " +"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " +"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " +"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " +"style drives cannot reload media automatically." +msgstr "" +"Před restartem &d-i; do nového systému se implicitně vysune optické médium " +"použité během instalace. To někdy není potřeba (např. systém není nastaven " +"pro automatické zavádění z CD-ROM) a v některých případech může být vysunutí " +"dokonce nežádoucí. Například pokud mechanika neumí nahrát médium sama a " +"uživatel zrovna není na místě, aby to provedl ručně. Příkladem takovýchto " +"mechanik jsou mechaniky v přenosných počítačích a mechaniky se štěrbinovým " +"podáváním." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2812 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " +"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +"boot from the optical drive after the initial installation." +msgstr "" +"Pro zakázání automatického vysunutí nastavte parametr na hodnotu " +"<userinput>false</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2823 +#, no-c-format +msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" +msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2824 +#, no-c-format +msgid "" +"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " +"management system will be configured to not automatically install " +"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " +"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>." +msgstr "" +"Nastavením na hodnotu <userinput>false</userinput> se systém pro správu " +"balíků nebude pokoušet o instalaci doporučených balíků jak během instalace, " +"tak později v nainstalovaném systému. Více naleznete v kapitole <xref " +"linkend=\"di-install-base\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2831 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " +"features being missing that you might normally expect to be available. You " +"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " +"full functionality you want. This option should therefore only be used by " +"very experienced users." +msgstr "" +"Použitím této volby můžete získat štíhlejší systém, ale také je možné, že " +"zmizí některé vlastnosti, které byste normálně od systému očekávali. Pro " +"získání požadované funkcionality pak můžete ručně doinstalovat některé " +"vybrané doporučované balíky, nicméně musíte vědět, které balíky potřebujete " +"a proto by tuto možnost měli používat pouze zkušení harcovníci." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2843 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" +msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2844 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer requires that repositories be authenticated using a " +"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that " +"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" +"emphasis>" +msgstr "" +"Instalační systém vyžaduje, aby byly všechny repositáře autentizovány známým " +"gpg klíčem. Nastavením na hodnotu <userinput>true</userinput> můžete " +"autentizaci potlačit. <emphasis role=\"bold\">Varování: Nebezpečné, není " +"doporučeno.</emphasis>" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2855 +#, no-c-format +msgid "ramdisk_size" +msgstr "ramdisk_size" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2856 +#, no-c-format +msgid "" +"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " +"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " +"be loaded completely. The value is in kB." +msgstr "" +"Tento parametr by již měl být nastaven na správnou hodnotu. Použijte jej " +"pouze v případě, že během zavádění systému uvidíte chyby naznačující, že " +"ramdisk nebyl nahrán celý. Hodnota je v kB." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2866 +#, no-c-format +msgid "rescue/enable" +msgstr "rescue/enable" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2867 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " +"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." +msgstr "" +"Nastavíte-li tento parametr na hodnotu <userinput>true</userinput>, spustí " +"se místo běžné instalace záchranný režim. Viz <xref linkend=\"rescue\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2880 +#, no-c-format +msgid "Using boot parameters to answer questions" +msgstr "Použití zaváděcích parametrů pro zodpovězení otázek" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2881 +#, no-c-format +msgid "" +"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " +"asked during the installation, though this is only really useful in specific " +"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" +"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." +msgstr "" +"Na stejném místě, kam se zadávají parametry pro jádro nebo instalační " +"program, můžete zadat odpověď na téměř každou otázku, se kterou se můžete " +"při instalaci potkat. Tato možnost se využívá spíše ve specifických " +"případech a je zde vypsáno jen několik příkladů. Podrobnější informace " +"naleznete v dodatku <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2893 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/language (language)" +msgstr "debian-installer/language (language)" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2894 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/country (country)" +msgstr "debian-installer/country (country)" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2895 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/locale (locale)" +msgstr "debian-installer/locale (locale)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2896 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two ways to specify the language, country and locale to use for " +"the installation and the installed system." +msgstr "" +"Existují dva způsoby, jak nastavit jazyk, zemi a místní prostředí (locale) " +"instalace a následně nainstalovaného systému." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2901 +#, no-c-format +msgid "" +"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" +"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can " +"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as " +"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be " +"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " +"possible combinations of language, country and locale can be achieved this " +"way." +msgstr "" +"První a nejjednodušší je použít pouze parametr <literal>locale</literal>. " +"Jazyk a země se pak z této hodnoty odvodí automaticky. Například " +"<userinput>locale=de_CH</userinput> vybere jako výchozí jazyk němčinu, jako " +"zemi Švýcarsko a výchozí locale v nainstalovaném systému bude <literal>de_CH." +"UTF-8</literal>. Nevýhodou je skutečnost, že takto nelze nastavit všechny " +"možné kombinace jazyka, země a locale." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2910 +#, no-c-format +msgid "" +"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " +"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</" +"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for " +"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE " +"locale=en_GB.UTF-8</userinput>." +msgstr "" +"Druhou, pružnější, možností je zadat jazyk (<literal>language</literal>) a " +"zemi (<literal>country</literal>) samostatně, přičemž můžete volitelně " +"použít i parametr <literal>locale</literal>, kterým nastavíte výchozí locale " +"instalovaného systému. Například můžete systému sdělit, že se nacházíte v " +"Německu, ale rádi byste používali anglické prostředí v jeho britském " +"standardu: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2922 +#, no-c-format +msgid "anna/choose_modules (modules)" +msgstr "anna/choose_modules (modules)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2923 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to automatically load installer components that are not loaded " +"by default. Examples of optional components that may be useful are " +"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</" +"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and " +"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." +msgstr "" +"Pomocí tohoto parametru můžete nechat automaticky nahrát komponenty " +"instalačního systému, které se implicitně nenahrávají. Příkladem užitečných " +"komponent jsou <classname>openssh-client-udeb</classname> (během instalace " +"můžete využívat <command>scp</command>)<phrase arch=\"not-s390\"> a " +"<classname>ppp-udeb</classname> (podporuje nastavení PPPoE, viz <xref " +"linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2937 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " +"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2946 +#, no-c-format +msgid "mirror/protocol (protocol)" +msgstr "mirror/protocol (protocol)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2947 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer will use the http protocol to download files from " +"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " +"installations at normal priority. By setting this parameter to " +"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol " +"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " +"enter the hostname manually." +msgstr "" +"Instalační systém standardně používá pro stažení souborů ze zrcadel &debian;" +"u protokol http a při standardní prioritě otázek nelze za běhu změnit na " +"ftp. nastavením tohoto parametru na hodnotu <userinput>ftp</userinput> " +"můžete instalátor donutit, aby použil právě tento protokol. Ftp zrcadlo " +"nemůžete vybrat z připraveného seznamu, vždy jej musíte zadat ručně." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2960 +#, no-c-format +msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" +msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2961 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " +"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" +"\"pkgsel\"/> for additional information." +msgstr "" +"Tímto parametrem můžete nainstalovat úlohy, které nejsou při instalaci v " +"interaktivním seznamu úloh dostupné. Příkladem budiž úloha <literal>kde-" +"desktop</literal>. Více informací naleznete v části <xref linkend=\"pkgsel\"/" +">." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2975 +#, no-c-format +msgid "Passing parameters to kernel modules" +msgstr "Předávání parametrů jaderným modulům" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2976 +#, no-c-format +msgid "" +"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " +"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " +"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " +"installation than when booting an installed system, it is not possible to " +"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " +"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " +"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " +"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " +"be propagated automatically to the configuration for the installed system." +msgstr "" +"Jestliže jsou ovladače zakompilovány přímo do jádra, můžete jim předávat " +"parametry tak, jak je popsáno v dokumentaci k jádru. Pokud však jsou " +"ovladače zkompilovány jako moduly, znamená to, že jsou při instalaci " +"zaváděny odlišným způsobem než při zavádění nainstalovaného systému a " +"nemůžete jim předat parametry klasickým postupem. Musíte použít speciální " +"syntaxi, kterou instalátor rozpozná a zařídí, aby se tyto parametry uložily " +"do příslušných konfiguračních souborů a posléze se v pravý čas použily. Tyto " +"parametry se automaticky přenesou i do nainstalovaného systému." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2989 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " +"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " +"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " +"still be needed to set parameters manually." +msgstr "" +"Poznamenejme, že v dnešní době je používání parametrů modulů téměř raritou, " +"protože jádro ve většině případů správně rozpozná přítomný hardware a " +"nastaví pro něj vhodné hodnoty automaticky. Pokud tomu tak není, stále " +"můžete použít ruční nastavení." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2996 +#, no-c-format +msgid "" +"The syntax to use to set parameters for modules is: " +"<informalexample><screen>\n" +"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" +"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " +"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " +"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " +"pass:" +msgstr "" +"Syntaxe pro nastavení parametrů modulu je následující: " +"<informalexample><screen>\n" +"<replaceable>název_modulu</replaceable>.<replaceable>název_parametru</" +"replaceable>=<replaceable>hodnota</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Potřebujete-li modulu předat několik parametrů, " +"stačí syntaxi několikrát zopakovat. Například pro nastavení staré síťové " +"karty 3Com, aby použila konektor BNC (koaxiální) a IRQ 10, zadali-byste:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:3006 +#, no-c-format +msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" +msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3012 +#, no-c-format +msgid "Blacklisting kernel modules" +msgstr "Zapsání jaderných modulů na černou listinu" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3013 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " +"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " +"particular module causes problems with your hardware. The kernel also " +"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " +"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " +"driver is loaded first." +msgstr "" +"Někdy je nutné zanést modul na černou listinu a zabránit tak jádru a udevu, " +"aby jej automaticky zavedli. Jedním z důvodů bývá ten, že modul způsobuje na " +"vašem hardwaru problémy. Někdy také jádro registruje pro jedno zařízení dva " +"ovladače, což může vytvářet problémy v případech, kdy jsou tyto ovladače " +"navzájem konfliktní, nebo pokud zařízení funguje správně jen s jedním z " +"ovladačů a jádro nejprve zavede ten chybný ovladač." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3022 +#, no-c-format +msgid "" +"You can blacklist a module using the following syntax: " +"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " +"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/" +"blacklist.local</filename> both during the installation and for the " +"installed system." +msgstr "" +"Moduly můžete na černou listinu přidat následovně: " +"<userinput><replaceable>jméno_modulu</replaceable>.blacklist=yes</" +"userinput>. Prakticky to znamená, že se modul zapíše do souboru <filename>/" +"etc/modprobe.d/blacklist.local</filename>, což ho vyřadí jak během " +"instalace, tak v nově nainstalovaném systému." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3030 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " +"You can prevent that from happening by running the installation in expert " +"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " +"the hardware detection phases." +msgstr "" +"Poznamenejme, že modul stále může být zaveden explicitně přímo instalačním " +"systémem. Předejít tomu můžete instalací v expertním režimu a odebráním " +"modulu ze seznamu modulů, který se zobrazuje během několika fází " +"rozpoznávání hardwaru." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3046 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting the Installation Process" +msgstr "Problémy s instalačním systémem" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3051 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM Reliability" +msgstr "Spolehlivost CD" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3052 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " +"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " +"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " +"errors while reading from it during the installation." +msgstr "" +"Občas, obzvláště se staršími CD mechanikami, se nemusí podařit zavést " +"instalační systém. Dokonce je možné, že se systém zavede, ale poté již CD " +"mechaniku nenalezne, nebo během instalace bude čtení vracet chyby." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3059 +#, no-c-format +msgid "" +"There are many different possible causes for these problems. We can only " +"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " +"them. The rest is up to you." +msgstr "" +"Možných příčin je spousta a můžeme zde vypsat jen ty nejběžnější, resp. " +"můžeme zmínit obecné postupy. Zbytek je na vás." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3065 +#, no-c-format +msgid "There are two very simple things that you should try first." +msgstr "Nejprve byste měli vyzkoušet dvě nejjednodušší věci." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3070 +#, no-c-format +msgid "" +"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " +"it is not dirty." +msgstr "" +"Pokud z CD nejde zavést, zkontrolujte, že je disk vložen správně a že není " +"špinavý." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3076 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " +"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" +"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " +"drives are known to be resolved in this way." +msgstr "" +"Pokud systém sice naběhne, ale rozpoznání CD selže, zkuste z menu opakovaně " +"vybrat možnost <menuchoice> <guimenuitem>Rozpoznat a připojit CD-ROM</" +"guimenuitem> </menuchoice>. Je známo, že se tím vyřeší některé problémy s " +"DMA muzeálních CD mechanik." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3086 +#, no-c-format +msgid "" +"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " +"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " +"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." +msgstr "" +"Jestliže to stále nepomohlo, zkuste některý z návrhů níže. Většina návrhů " +"platí jak pro CD mechaniky, tak pro DVD, Blue Ray a podobné mechaniky." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3092 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " +"installation methods that are available." +msgstr "" +"Jako poslední záchrana zde stále existuje možnost zvolit instalaci z jiného " +"média, např. ze sítě." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3100 +#, no-c-format +msgid "Common issues" +msgstr "Běžné problémy" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3103 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " +"at high speeds using a modern CD writer." +msgstr "" +"Některé starší CD mechaniky nepodporují čtení disků vypálených na novějších " +"vypalovačkách vyššími rychlostmi." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3120 +#, no-c-format +msgid "" +"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " +"access</quote> (DMA) is enabled for them." +msgstr "" +"Některé hodně staré CD mechaniky nefungují správně při povoleném DMA " +"<quote>direct memory access</quote>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3131 +#, no-c-format +msgid "How to investigate and maybe solve issues" +msgstr "Jak zjistit o problému co nejvíce (a možná jej vyřešit)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3132 +#, no-c-format +msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." +msgstr "Pokud se nedaří z CD zavést systém, zkuste následující." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3137 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " +"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." +msgstr "" +"Zkontrolujte, zda je v BIOSu povoleno zavádění z CD a že vaše CD mechanika " +"podporuje média, která používáte." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3144 +#, no-c-format +msgid "" +"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " +"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " +"should be present in the same location as where you downloaded the image " +"from. <informalexample><screen>\n" +"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " +"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " +"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +msgstr "" +"Pokud jste si stáhli iso obraz, zkontrolujte, že souhlasí kontrolní součet s " +"tím, který se nachází v souboru <filename>MD5SUMS</filename>. Soubor by měl " +"ležet na stejném místě, ze kterého jste stáhli obraz. " +"<informalexample><screen>\n" +"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Dále zkontrolujte, že kontrolní součet souhlasí " +"i po vypálení obrazu." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:3157 +#, no-c-format +msgid "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" +msgstr "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3162 +#, no-c-format +msgid "" +"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " +"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " +"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " +"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " +"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " +"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " +"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " +"shell there." +msgstr "" +"Pokud se podařilo zavést instalační systém, ale ten už CD nerozpozná, " +"postačí někdy z hlavního instalačního menu znovu spustit krok rozpoznání CD. " +"Máte-li více mechanik, zkuste použít nějakou jinou. Jestliže to nepomáhá, " +"nebo se při čtení objevují chyby, zkuste některou z rad níže. Pro " +"následující kroky je třeba základní znalost jádra &arch-kernel;. Pro " +"spouštění různých příkazů byste se měli přepnout na druhou virtuální konzolu " +"(VT2) a aktivovat tam spící shell." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3174 +#, no-c-format +msgid "" +"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " +"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " +"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." +msgstr "" +"Zkontrolujte podezřelé hlášky na čtvrté virtuální konzoli, nebo si editorem " +"<command>nano</command> prohlédněte obsah souboru <filename>/var/log/syslog</" +"filename>. Poté zkontrolujte výstup příkazu <command>dmesg</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3181 +#, no-c-format +msgid "" +"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " +"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " +"to be consecutive): <informalexample><screen>\n" +"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" +"ata1.00: configured for UDMA/33\n" +"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " +"5\n" +"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" +"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " +"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " +"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " +"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." +msgstr "" +"Ve výpisu příkazu <command>dmesg</command> se podívejte, zda byla vaše CD " +"mechanika nalezena. Měli byste tam vidět něco podobného (ne nutně v tomto " +"pořadí): <informalexample><screen>\n" +"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" +"ata1.00: configured for UDMA/33\n" +"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " +"5\n" +"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" +"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +"</screen></informalexample> Nevidíte-li nic podobného, je možné, že řadič, " +"ke kterému je vaše CD mechanika připojena, nebyl rozpoznán, nebo není " +"podporován. Jestliže víte, který ovladač je vyžadován pro váš řadič, můžete " +"jej zkusit nahrát ručně příkazem <command>modprobe</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3195 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" +"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</" +"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." +msgstr "" +"Zkontrolujte, zda se v adresáři <filename>/dev/</filename> vytvořil soubor " +"zařízení odpovídající vaší CD mechanice. Podle výše uvedeného příkladu by to " +"byl soubor <filename>/dev/sr0</filename>. Také by měl existovat symbolický " +"odkaz <filename>/dev/cdrom</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3203 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " +"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" +"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " +"command." +msgstr "" +"Příkazem <command>mount</command> se přesvědčte, zda je CD připojeno. Pokud " +"ne, zkuste je připojit ručně. <informalexample><screen>\n" +"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +"</screen></informalexample> Podívejte se, zda tento příkaz nevyvolal nějaká " +"chybová hlášení." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3213 +#, no-c-format +msgid "" +"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " +"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " +"it: <informalexample><screen>\n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " +"device that corresponds to your CD-ROM drive." +msgstr "" +"Zkontrolujte, zda je DMA zapnuté: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +"</screen></informalexample> Číslo <quote>1</quote> v prvním sloupci za " +"textem <literal>using_dma</literal> znamená, že je DMA povoleno. Pokud je, " +"zkuste je vypnout: <informalexample><screen>\n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +"</screen></informalexample> Před spuštěním příkazu se ujistěte, že jste v " +"adresáři zařízení, které odpovídá vaší CD mechanice." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3228 +#, no-c-format +msgid "" +"If there are any problems during the installation, try checking the " +"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " +"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " +"be read reliably." +msgstr "" +"Pokud se během instalace vyskytnou problémy, zkuste zkontrolovat integritu " +"média pomocí volby v hlavním menu instalačního systému. Toto menu můžete " +"použít jako rozumný test, zda je možné spolehlivě přečíst celé CD." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3243 +#, no-c-format +msgid "Floppy Disk Reliability" +msgstr "Spolehlivost disket" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3245 +#, no-c-format +msgid "" +"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " +"to be floppy disk reliability." +msgstr "" +"Pro lidi, kteří instalují &debian; z disket, bývá největším problémem " +"spolehlivost těchto médií." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3250 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " +"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " +"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " +"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " +"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " +"flood of messages about disk I/O errors." +msgstr "" +"Nejhorší problémy bývají se zaváděcí disketou, poněvadž tuto disketu čte " +"BIOS ještě před zavedením Linuxu. BIOS nedokáže číst disketu tak spolehlivě " +"jako linuxový ovladač, a pokud dojde k chybnému načtení dat, může se čtení " +"<quote>jen tak</quote> zastavit bez vypsání chybového hlášení. K chybnému " +"čtení může samozřejmě dojít i u disket s ovladači a instalačním systémem, " +"což se, na rozdíl od zaváděcí diskety, projeví záplavou hlášení o V/V " +"chybách." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3259 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " +"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " +"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " +"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " +"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " +"writing the floppy on a different system." +msgstr "" +"Pokud se vám instalace zasekne vždy na stejné disketě, první věc, kterou " +"byste měli udělat, je znovu stáhnout obraz diskety a zapsat jej na " +"<emphasis>jinou</emphasis> disketu. Přeformátování původní diskety nemusí " +"vést k úspěchu, ani když se po formátování vypíše, že operace proběhla bez " +"problémů. Někdy je užitečné zkusit nahrát diskety na jiném počítači. Máte-li " +"podezření na problém při stahování, ověřte md5součty obrazů." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3268 +#, no-c-format +msgid "" +"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" +"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " +"third floppy." +msgstr "" +"Jeden z uživatelů napsal, že se mu podařilo vytvořit bezchybnou zaváděcí " +"disketu až na <emphasis>třetí</emphasis> takový pokus." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3274 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " +"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " +"downloaded correctly by verifying their md5sums." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3280 +#, no-c-format +msgid "" +"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " +"buggy hardware or firmware floppy drivers." +msgstr "" +"Podle dalších uživatelů může systém úspěšně naběhnout až na několikátý pokus " +"při čtení ze stejné diskety. Příčinou jsou nespolehlivé disketové jednotky " +"nebo chyby ve firmwaru." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3289 +#, no-c-format +msgid "Boot Configuration" +msgstr "Zaváděcí konfigurace" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3291 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " +"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " +"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " +"<xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgstr "" +"Pokud se jádro zasekne během zavádění, nerozezná připojená zařízení, nebo " +"disky nejsou korektně rozpoznány, v prvé řadě zkontrolujte parametry jádra, " +"kterými se zabývá <xref linkend=\"boot-parms\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3300 +#, no-c-format +msgid "" +"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " +"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/" +">)." +msgstr "" +"V některých případech může za nefunkčnost zařízení chybějící firmware, jak " +"popisují části <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> a <xref linkend=" +"\"loading-firmware\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3311 +#, no-c-format +msgid "" +"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " +"with your sound board, usually because either the driver for it is not " +"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " +"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " +"includes the output of the following commands, run on the same machine from " +"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." +msgstr "" +"Pokud softwarová syntéza hlasu nefunguje, bývá to obvykle problém se " +"zvukovou kartou. Buď není její ovladač součástí instalátoru, nebo její mixer " +"používá atypické názvy kanálů, které jsou vevýchozím nastavení ztišené. Měli " +"byste to nahlásit jako chybu a přiložit k ní výpisy násedujících příkazů " +"spuštěných na daném počítači z jiného linuxového systému, na kterém zvuk " +"funguje (například z Live CD)." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3322 +#, no-c-format +msgid "dmesg" +msgstr "dmesg" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3324 +#, no-c-format +msgid "lspci" +msgstr "lspci" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3326 +#, no-c-format +msgid "lsmod" +msgstr "lsmod" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3328 +#, no-c-format +msgid "amixer" +msgstr "amixer" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3336 boot-installer.xml:3447 +#, no-c-format +msgid "Common &arch-title; Installation Problems" +msgstr "Běžné instalační problémy na &arch-title;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3337 +#, no-c-format +msgid "" +"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " +"passing certain boot parameters to the installer." +msgstr "" +"V praxi se můžete potkat s instalačními problémy, které lze vyřešit, nebo je " +"aspoň obejít, zadáním určitých zaváděcích parametrů instalačnímu programu." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3388 +#, no-c-format +msgid "" +"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " +"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</" +"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " +"languages will be available during the installation due to limited console " +"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." +msgstr "" +"Jestliže je obraz na obrazovce během zavádění jádra <quote>divný</quote>, " +"jako třeba čistě bílý, naprosto černý, nebo se zobrazuje barevné " +"<quote>smetí</quote>, máte problematickou grafickou kartu, která se neumí " +"správně přepnout do grafického režimu. V takovém případě pomůže zaváděcí " +"parametr <userinput>fb=false</userinput>, kterým vypnete grafický " +"framebuffer. Během instalace však bude k dispozici pouze podmnožina " +"dostupných jazyků, protože některé jazyky nejdou v čistě textovém režimu " +"zobrazit. Zaváděcí parametry popisuje <xref linkend=\"boot-parms\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3402 +#, no-c-format +msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" +msgstr "Systém zamrzne během konfigurování PCMCIA" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3403 +#, no-c-format +msgid "" +"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " +"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " +"display similar problems. If you experience such a problem and you don't " +"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " +"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You " +"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " +"the resource range causing the problems." +msgstr "" +"Některé staré modely notebooků firmy Dell jsou známé tím, že se zhroutí, " +"když automatické rozpoznávání PCMCIA zařízení přistoupí na určité hardwarové " +"adresy. Toto chování mohou vykazovat i některé notebooky jiných výrobců. " +"Pokud se u vás tento problém projevuje a pro instalaci podporu PCMCIA " +"nepotřebujete, můžete ji vypnout zaváděcím parametrem <userinput>hw-detect/" +"start_pcmcia=false</userinput>. Služby PCMCIA můžete zprovoznit později po " +"instalaci." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3413 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " +"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " +"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " +"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list " +"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs." +"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " +"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " +"commas, if any, when you enter this value in the installer." +msgstr "" +"Alternativně můžete instalační program zavést v expertním režimu. Pak budete " +"mimo jiné dotázáni na rozsah zdrojů, které váš hardware vyžaduje. Například " +"pokud máte jeden z výše zmíněných Dellů, měli byste zde zadat " +"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Seznam obvyklých rozsahů se " +"nachází například v <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/" +"PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA " +"HOWTO</ulink>. Při zadávání rozsahů do instalačního programu vynechejte " +"všechny čárky (pokud se v rozsazích nachází)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3448 +#, no-c-format +msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." +msgstr "" +"Při instalaci existuje několik známých problémů, které je dobré zmínit." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3454 +#, no-c-format +msgid "Misdirected video output" +msgstr "Chybné přesměrování video výstupu" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3455 +#, no-c-format +msgid "" +"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " +"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " +"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " +"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n" +"Remapping the kernel... done\n" +"Booting Linux...\n" +"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one " +"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " +"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " +"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." +msgstr "" +"Není neobvyklé, že ve výchozí konfiguraci mají systémy &arch-title; dvě " +"grafické karty, například ATI a Sun Creator 3D. V některých případech se " +"může stát, že Linux nepřesměruje svůj video výstup na kartu původně zvolenou " +"firmwarem, ale na tu druhou. To pak může vypadat, jako by se zavádění " +"zaseklo. Poslední viditelná hláška bývá obvykle: <informalexample><screen>\n" +"Remapping the kernel... done\n" +"Booting Linux...\n" +"</screen></informalexample> Možným řešením je fyzické odstranění jedné z " +"grafických karet, nebo zakázání nepoužívané karty pomocí parametru jádra. " +"Například pro zakázání karty ATI byste zavedli instalační systém s " +"parametrem <userinput>video=atyfb:off</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3469 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " +"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " +"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/" +"etc/X11/xorg.conf</filename>." +msgstr "" +"Je možné, že tento parametr budete muset před restartem přidat i do " +"konfiguračního souboru zavaděče silo (<filename>/target/etc/silo.conf</" +"filename>) a pokud jste instalovali X11, tak v souboru <filename>/etc/X11/" +"xorg.conf</filename> změnit ovladač, aby odpovídal skutečně použité kartě." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3480 +#, no-c-format +msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" +msgstr "Chyba při zavádění z CD-ROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3481 +#, no-c-format +msgid "" +"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " +"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " +"Most problems have been reported with SunBlade systems." +msgstr "" +"Některé Sparc systémy jsou notoricky známé tím, že mají problémy se " +"zaváděním z CD-ROM. A i když se zavedení podaří, mohou se během instalace " +"objevovat nevysvětlitelné chyby. Nejvíce problémů bylo hlášeno na systémech " +"SunBlade." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3487 +#, no-c-format +msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." +msgstr "Doporučujeme tyto systémy instalovat zavedením ze sítě." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3496 +#, no-c-format +msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" +msgstr "Význam hlášek při zavádění jádra" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3498 +#, no-c-format +msgid "" +"During the boot sequence, you may see many messages in the form " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" +"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not " +"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " +"them because the kernel for the installation system is built to run on " +"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " +"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " +"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " +"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " +"device to respond, and that device is not present on your system. If you " +"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " +"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-" +"baking\"/>)</phrase>." +msgstr "" +"Během zavádění systému můžete vidět spoustu hlášení typu " +"<computeroutput>can't find ...</computeroutput>, <computeroutput>... not " +"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize ...</" +"computeroutput> nebo <computeroutput>this driver release depends on ...</" +"computeroutput>. Většina těchto hlášení je neškodná. Vy je vidíte proto, že " +"jádro instalačního systému je přeloženo tak, aby mohlo běžet na počítačích s " +"odlišnými hardwarovými konfiguracemi a mnoha různými periferními zařízeními. " +"Samozřejmě že žádný počítač asi nebude mít všechna zařízení, tudíž systém " +"nahlásí několik nenalezených zařízení. Také se může stát, že se zavádění na " +"chvíli zastaví. To se stává při čekání na odpověď od zařízení, které v " +"systému chybí. Pokud se vám zdá doba, za kterou systém naběhne, příliš " +"dlouhá, můžete si později vytvořit vlastní jádro<phrase arch=\"linux-any\"> " +"(viz <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3523 +#, no-c-format +msgid "Reporting Installation Problems" +msgstr "Hlášení problémů s instalací" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3524 +#, no-c-format +msgid "" +"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " +"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " +"It lets you store system error logs and configuration information from the " +"installer to a floppy, or download them using a web browser. This " +"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " +"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " +"the bug report." +msgstr "" +"Jestliže se dostanete přes úvodní fázi zavedení systému, ale nemůžete " +"instalaci dokončit, můžete použít menu <guimenuitem>Uložit záznamy pro " +"pozdější ladění</guimenuitem>. Tato volba vám umožní uložit na disketu nebo " +"zpřístupnit přes webové rozhraní chybové hlášky, stav systému a jiné " +"užitečné informace, které vám mohou naznačit, v čem je problém a jak ho " +"vyřešit. Tyto údaje nám také můžete poslat spolu s hlášením o chybě." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3535 +#, no-c-format +msgid "" +"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" +"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" +"filename> after the computer has been booted into the installed system." +msgstr "" +"Další užitečné informace můžete najít během instalace v adresáři <filename>/" +"var/log/</filename> a později v novém systému ve <filename>/var/log/" +"installer/</filename>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3546 +#, no-c-format +msgid "Submitting Installation Reports" +msgstr "Pošlete nám zprávu o instalaci" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3547 +#, no-c-format +msgid "" +"If you still have problems, please submit an installation report. We also " +"encourage installation reports to be sent even if the installation is " +"successful, so that we can get as much information as possible on the " +"largest number of hardware configurations." +msgstr "" +"Pokud problém přetrvává, prosíme vás o zaslání zprávy o průběhu instalace. " +"Zprávu o instalaci můžete zaslat i v případě, že vše proběhlo bez problémů " +"— získáme tak přehled o nejrůznějších hardwarových konfiguracích." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3554 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that your installation report will be published in the Debian Bug " +"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " +"you use an e-mail address that you do not mind being made public." +msgstr "" +"Zprávy o instalaci budou publikovány v našem systému sledování chyb (BTS, " +"Bug Tracking System) a budou přeposlány do veřejného diskusního listu. Proto " +"se ujistěte, že použijete emailovou adresu, u které vám nevadí, že bude " +"zveřejněna." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3560 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " +"installation report is to install the <classname>installation-report</" +"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>apt " +"install installation-report reportbug</command>), configure " +"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</" +"command>." +msgstr "" +"Máte-li funkční systém s &debian;em, je nejjednodušší zaslat zprávu pomocí " +"balíku <classname>reportbug</classname>. Nainstalujte si potřebné balíky " +"(<command>apt install installation-report reportbug</command>), nastavte " +"<classname>reportbug</classname> podle kapitoly <xref linkend=\"mail-outgoing" +"\"/> a spusťte příkaz <command>reportbug installation-reports</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3570 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively you can use this template when filling out installation " +"reports, and file the report as a bug report against the " +"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to " +"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" +"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +"Date: <Date and time of the install>\n" +"\n" +"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +"\n" +"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot: [ ]\n" +"Detect network card: [ ]\n" +"Configure network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Clock/timezone setup: [ ]\n" +"User/password setup: [ ]\n" +"Install tasks: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Overall install: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +" and ideas you had during the initial install.>\n" +"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, " +"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " +"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " +"state." +msgstr "" +"Při psaní zprávy můžete využít následující šablonu, kterou pak zašlete jako " +"hlášení o chybě vůči pseudobalíku <classname>installation-report</classname> " +"na adresu <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <Jak jste zavedli instalaci? CD? Disketa? Síť?>\n" +"Image version: <Celé url, odkud jste stáhli obraz(y)>\n" +"Date: <Datum a čas instalace>\n" +"\n" +"Machine: <Popis počítače (např. IBM Thinkpad T41)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partitions: <Výstup příkazu df -Tl;>\n" +"\n" +"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot: [ ]\n" +"Detect network card: [ ]\n" +"Configure network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Clock/timezone setup: [ ]\n" +"User/password setup: [ ]\n" +"Install tasks: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Overall install: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Zde se můžete rozepsat o způsobu instalace, zmínit nápady apostřehy,\n" +" které vás napadly během instalace.>\n" +"</screen></informalexample> V samotné zprávě podrobně popište problém, " +"včetně posledních viditelných hlášek jádra v okamžiku zaseknutí počítače. " +"Také nezapomeňte popsat kroky, kterými jste se do problémové části dostali." diff --git a/po/cs/boot-new.po b/po/cs/boot-new.po new file mode 100644 index 000000000..ec9965071 --- /dev/null +++ b/po/cs/boot-new.po @@ -0,0 +1,590 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Czech. +# +# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" +"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: cz\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Booting Into Your New &debian; System" +msgstr "Zavedení vašeho nového systému" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:7 +#, no-c-format +msgid "The Moment of Truth" +msgstr "Okamžik pravdy" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " +"the <quote>smoke test</quote>." +msgstr "Teď přichází chvíle <emphasis>zahoření</emphasis> systému." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:13 +#, no-c-format +msgid "" +"If you did a default installation, the first thing you should see when you " +"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch=" +"\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. " +"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you " +"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were " +"detected by the installation system, those will be listed lower down in the " +"menu." +msgstr "" +"Jestliže jste provedli víceméně standardní instalaci, měli byste při " +"zavádění systému jako první vidět nabídku zavaděče <classname>grub</" +"classname><phrase arch=\"x86\">, případně <classname>lilo</classname></" +"phrase>. První položky nabídky patří novému systému &debian;. Jestliže máte " +"na svém systému i jiné operační systémy (např. Windows), které byly během " +"instalace rozpoznány, budou v nabídce uvedeny." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:23 +#, no-c-format +msgid "" +"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " +"was successful, chances are good that there is only a relatively minor " +"problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases " +"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " +"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " +"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)." +msgstr "" +"Pokud &debian; z disku nenaběhne, nepanikařte. Byla-li instalace úspěšná, je " +"velká šance, že se jedná jen o relativně drobný problém. Ve většině případů " +"je možné tyto problémy spravit bez opakování celé instalace. Jednou z " +"možností je použít záchranný režim zabudovaný přímo do instalačního systému " +"(viz část <xref linkend=\"rescue\"/>)." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:32 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " +"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can " +"try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " +"Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-" +"user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common " +"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink " +"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</" +"phrase> You can also file an installation report as described in <xref " +"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem " +"clearly and include any messages that are displayed and may help others to " +"diagnose the issue." +msgstr "" +"Jestliže se systémem &debian; začínáte, může se vám hodit pomoc zkušenějších " +"uživatelů. <phrase arch=\"x86\">Pro online pomoc můžete zkusit IRC kanály " +"#debian nebo #debian-boot v síti OFTC, nebo můžete kontaktovat poštovní " +"konferenci <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user</ulink>.</phrase> " +"<phrase arch=\"not-x86\">Pro méně rozšířené architektury jako &arch-title; " +"bude nejlepší zeptat se v poštovní konferenci <ulink url=\"&url-list-" +"subscribe;\">debian-&arch-listname;</ulink>.</phrase> Dále nám můžete poslat " +"zprávu o instalaci (viz <xref linkend=\"submit-bug\"/>). Svůj problém " +"popište stručně a jasně a opište z obrazovky všechny hlášky, které by mohly " +"ostatním pomoci v určení problému." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"If you had any other operating systems on your computer that were not " +"detected or not detected correctly, please file an installation report." +msgstr "" +"Pokud na svém počítači máte operační systémy, které nebyly nalezeny, nebo " +"nebyly rozpoznány správně, pošlete nám prosím zprávu o instalaci." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:56 +#, no-c-format +msgid "OldWorld PowerMacs" +msgstr "<quote>OldWorld</quote> PowerMacy" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " +"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" +"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " +"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in " +"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the " +"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also " +"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/" +"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard " +"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are " +"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." +msgstr "" +"Pokud se při prvním startu po instalaci zastaví zavádění na výzvě " +"<prompt>boot:</prompt>, zkuste napsat <userinput>Linux</userinput> a " +"stisknout &enterkey;. (Standardní konfigurace v souboru <filename>quik.conf</" +"filename> se nazývá Linux. Všechny názvy definované v tomto souboru můžete " +"zobrazit klávesou <keycap>Tab</keycap>.) Také můžete zkusit znovu zavést " +"instalátor a ručně upravit soubor <filename>/target/etc/quik.conf</filename> " +"(vytvořený krokem <quote>Nainstalovat quik na pevný disk</quote>). Chytré " +"nápady pro práci s <command>quik</command>em jsou v <ulink url=\"&url-" +"powerpc-quik-faq;\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:71 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" +"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " +"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " +"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. " +"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " +"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</" +"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" +"keycombo> keys while cold booting the machine." +msgstr "" +"Abyste se dostali zpět do MacOS bez resetování nvram, napište do promptu " +"OpenFirmwaru <userinput>bye</userinput>. (Za předpokladu, že jste si MacOS " +"ponechali). Prompt OpenFirmwaru získáte podržením kláves <keycombo> " +"<keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> " +"<keycap>f</keycap> </keycombo> během studeného startu počítače. Pokud byste " +"pro přechod do MacOS museli resetovat nvram k původním hodnotám, zmáčkněte " +"během studeného startu počítače kombinaci <keycombo> <keycap>Command</" +"keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" +"keycombo>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:84 +#, no-c-format +msgid "" +"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just " +"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, " +"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " +"installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>." +msgstr "" +"Pokud chcete pro zavedení &debian;u použít <command>BootX</command>, vyberte " +"si ve složce <filename>Linux Kernels</filename> oblíbené jádro, odvyberte " +"volbu s ramdiskem a přidejte kořenové zařízení odpovídající vaší instalaci " +"(například <userinput>/dev/sda8</userinput>)." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:96 +#, no-c-format +msgid "NewWorld PowerMacs" +msgstr "<quote>NewWorld</quote> PowerMacy" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:97 +#, no-c-format +msgid "" +"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " +"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; " +"will be a button with a small penguin icon." +msgstr "" +"Na počítačích G4 a iBook se můžete podržením <keycap>Option</keycap> klávesy " +"dostat do grafické obrazovky s tlačítkem pro každý zaveditelný operační " +"systém. &debian-gnu; bude mít ikonu s tučňákem." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:104 +#, no-c-format +msgid "" +"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-" +"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default " +"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> " +"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " +"keys while cold booting the machine." +msgstr "" +"Jestliže jste si nechali nainstalovaný MacOS, může se stát, že vám v " +"OpenFirmwaru změní proměnnou <envar>boot-device</envar> (zařízení, ze " +"kterého se zavádí systém). V takovém případě resetujte OpenFirmware na " +"standardní hodnoty, což provedete držením kláves <keycombo> <keycap>Command</" +"keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" +"keycombo> během studeného startu." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:112 +#, no-c-format +msgid "" +"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if " +"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "" +"Všechna návěští definovaná v souboru <filename>yaboot.conf</filename> můžete " +"zobrazit, pokud ve výzvě <prompt>boot:</prompt> stisknete klávesu " +"<keycap>Tab</keycap>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" +"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " +"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an " +"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set " +"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally " +"does this automatically." +msgstr "" +"Resetování OpenFirmwaru na počítačích G3 nebo G4 způsobí, že se implicitně " +"bude spouštět &debian-gnu;. (Pokud jste správně rozdělili disk a první " +"oblast je <quote>Apple_Bootstrap</quote>). Toto nemusí fungovat pokud máte " +"&debian-gnu; na SCSI disku a MacOS na disku IDE. Potom musíte vstoupit do " +"OpenFirmwaru a nastavit proměnnou <envar>boot-device</envar> sami " +"(<command>ybin</command> to dělá automaticky)." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:127 +#, no-c-format +msgid "" +"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " +"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." +"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot " +"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-" +"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." +msgstr "" +"Po prvním úspěšném zavedení &debian;u byste měli do souboru <filename>/etc/" +"yaboot.conf</filename> přidat další parametry — jako třeba duální " +"zavádění. Aby se změny přenesly do zaváděcí oblasti, musíte po každé změně " +"tohoto souboru spustit program <command>ybin</command>. Více informací " +"najdete v <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:145 +#, no-c-format +msgid "Mounting encrypted volumes" +msgstr "Připojení zašifrovaných svazků" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:147 +#, no-c-format +msgid "" +"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " +"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " +"volumes during the boot." +msgstr "" +"Jestliže jste při instalaci vytvořili nějaké šifrované svazky a přiřadili " +"jim přípojné body, budete během zavádění dotázáni na přístupovou frázi ke " +"každému takovému svazku." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " +"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n" +"Starting early crypto disks... <replaceable>part</" +"replaceable>_crypt(starting)\n" +"Enter LUKS passphrase:\n" +"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, " +"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e." +"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</" +"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " +"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if " +"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " +"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " +"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " +"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did " +"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</" +"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still " +"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</" +"filename> of your new system." +msgstr "" +"Pro oblasti zašifrované pomocí dm-crypt uvidíte při zavádění výzvu podobnou " +"této: <informalexample><screen>\n" +"Starting early crypto disks... <replaceable\n" +">part</replaceable\n" +">_crypt(starting)\n" +"Enter LUKS passphrase:\n" +"</screen></informalexample> kde <replaceable>oblast</replaceable> je název " +"oblasti, která byla zašifrována. Možná nyní přemýšlíte, pro <emphasis>který " +"svazek</emphasis> vlastně frázi zadáváte. <filename>/home</filename>? " +"<filename>/var</filename>? Samozřejmě pokud máte jen jediný šifrovaný " +"svazek, tyto pochyby vás trápit nemusí a stačí zadat frázi, kterou jste " +"použili při vytváření svazku. Pro ostatní se nyní hodí poznámky, které jste " +"si poznačili jako poslední krok <xref linkend=\"partman-crypto\"/>. Pokud " +"jste si nepoznačili dvojice <filename><replaceable>oblast</" +"replaceable>_crypt</filename> a přípojný bod, můžete tuto informaci najít v " +"souboru <filename>/etc/fstab</filename> (a částečně v <filename>/etc/" +"crypttab</filename>) ve svém novém systému." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:178 +#, no-c-format +msgid "" +"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " +"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " +"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " +"using <classname>initramfs-tools</classname>:" +msgstr "" +"Při připojování kořenového souborového systému může výzva k zadání fráze " +"vypadat mírně jinak. Vzhled závisí na generátoru, kterým byl initrd " +"vytvořen. Initrd v následujícím příkladu byl vytvořen nástrojem " +"<classname>initramfs-tools</classname>:" + +#. Tag: screen +#: boot-new.xml:185 +#, no-c-format +msgid "" +"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" +"Begin: Running /scripts/local-top ...\n" +"Enter LUKS passphrase:" +msgstr "" +"Begin: Mounting <emphasis\n" +">root file system</emphasis\n" +">... ...\n" +"Begin: Running /scripts/local-top ...\n" +"Enter LUKS passphrase:" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:187 +#, no-c-format +msgid "" +"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " +"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " +"After the third try the boot process will skip this volume and continue to " +"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting" +"\"/> for further information." +msgstr "" +"Během zadávání přístupové fráze se nezobrazují žádné znaky (ani hvězdičky). " +"Zadáte-li chybnou frázi, máte ještě dva další pokusy. Po třetím pokusu, " +"zaváděcí proces tento svazek přeskočí a bude pokračovat připojením dalšího " +"souborového systému. Přeskočený svazek můžete připojit později ručně, viz " +"část <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:195 +#, no-c-format +msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." +msgstr "" +"Po zadání všech přístupových frází by mělo zavádění pokračovat jako obvykle." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:202 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Řešení problémů" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:204 +#, no-c-format +msgid "" +"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " +"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " +"There are several cases." +msgstr "" +"Pokud se některé šifrované svazky nepodařilo připojit kvůli chybné " +"přístupové frázi, budete je muset připojit po zavedení systému ručně. " +"Existuje několik možností." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:213 +#, no-c-format +msgid "" +"The first case concerns the root partition. When it is not mounted " +"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " +"computer to try again." +msgstr "" +"První případ se zabývá kořenovou oblastí. Pokud se tato nepřipojí, zavádění " +"se zastaví a pro další pokus budete muset počítač restartovat." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:220 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</" +"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually " +"after the boot." +msgstr "" +"Nejjednodušší případ se týká datových oblastí typu <filename>/home</" +"filename> nebo <filename>/srv</filename>. Po zavedení je stačí ručně " +"připojit." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:226 +#, no-c-format +msgid "" +"However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the " +"volumes with <application>device mapper</application> by running: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n" +"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in " +"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under " +"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct " +"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " +"this command several times without worrying.) After successful registration " +"you can simply mount the volumes the usual way:" +msgstr "" +"U dm-crypt nejprve musíte zaregistrovat svazky do části jádra nazvané " +"<application>device mapper</application>. Slouží k tomu příkaz " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt\n" +">#</prompt\n" +"> <userinput\n" +">/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n" +"</screen></informalexample> který prohledá všechny svazky zmíněné v souboru " +"<filename>/etc/crypttab</filename> a po zadání správných přístupových frází " +"vytvoří příslušná zařízení v adresáři <filename>/dev</filename>. (Již " +"zaregistrované svazky budu přeskočeny, takže můžete příkaz spustit bez obav " +"i několikrát po sobě.) Po úspěšné registraci můžete svazky připojit tradičním" + +#. Tag: screen +#: boot-new.xml:241 +#, no-c-format +msgid "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" +"userinput>" +msgstr "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/pripojny_bod</" +"replaceable></userinput>" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:244 +#, no-c-format +msgid "" +"If any volume holding noncritical system files could not be mounted " +"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should " +"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " +"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " +"running in your default runlevel because it is very likely that they were " +"not started. The easiest way is to just reboot the computer." +msgstr "" +"Pokud se nepodařilo připojit svazky obsahující nekritické části systému " +"(např. <filename>/usr</filename> nebo <filename>/var</filename>), systém by " +"se měl stále zavést a měli byste mít možnost připojit svazky ručně stejně " +"jako v předchozím případě. Navíc byste ale měli nastartovat (resp. " +"restartovat) služby, které se spouští ve vašem výchozím <firstterm>runlevel</" +"firstterm>u, protože je velmi pravděpodobné, že se nespustily. Nejjednodušší " +"cestou je asi restart celého počítače." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:262 +#, no-c-format +msgid "Log In" +msgstr "Přihlášení do systému" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " +"using the personal login and password you selected during the installation " +"process. Your system is now ready for use." +msgstr "" +"Po zavedení &debian;u se setkáte s výzvou k přihlášení do systému (tzv. " +"<firstterm>login prompt</firstterm>). Přihlaste se pod svým osobním účtem, " +"který jste si vytvořili během instalace. Systém je připraven k používání." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:270 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " +"already installed on your system as you start to use it. There are currently " +"several documentation systems, work is proceeding on integrating the " +"different types of documentation. Here are a few starting points." +msgstr "" +"Pokud jste začínající uživatel, asi si budete chtít prohlédnout dokumentaci " +"dostupnou v systému. V současné době existuje několik dokumentačních " +"systémů, ale pracuje se na jejich sjednocení." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:278 +#, no-c-format +msgid "" +"Documentation accompanying programs you have installed can be found in " +"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the " +"program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). " +"However, more extensive documentation is often packaged separately in " +"special documentation packages that are mostly not installed by default. For " +"example, documentation about the package management tool <command>apt</" +"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or " +"<classname>apt-howto</classname>." +msgstr "" +"Dokumentace vztahující se k instalovaným programům je v adresáři <filename>/" +"usr/share/doc/</filename> v podadresáři se jménem programu (přesněji se " +"jménem balíku). U rozsáhlejší dokumentace bývá tato zabalena v samostatném " +"balíku, který je většinou potřeba doinstalovat zvlášť. Například příručku " +"pro použití programu <command>apt</command> naleznete v balíku " +"<classname>apt-doc</classname> nebo <classname>apt-howto</classname>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:289 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" +"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</" +"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</" +"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a " +"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index." +"html</filename>." +msgstr "" +"<filename>/usr/share/doc/</filename> navíc obsahuje několik speciálních " +"adresářů. Například linuxové návody <quote>jak na to</quote> (HOWTO) jsou v " +"adresáři <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Nainstalujete-li " +"balík <classname>dhelp</classname>, získáte soubor <filename>/usr/share/doc/" +"HTML/index.html</filename>, který obsahuje seznam veškeré instalované " +"dokumentace." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:298 +#, no-c-format +msgid "" +"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " +"the following commands: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3m .\n" +"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command " +"tells it to show the contents of the current directory." +msgstr "" +"Tyto dokumenty můžete jednoduše prohlížet pomocí textového prohlížeče. " +"Zadejte: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3m .\n" +"</screen></informalexample> Tečka za příkazem <command>w3m</command> říká, " +"že má zobrazit obsah aktuálního adresáře." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:308 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " +"web browser. Start the web browser from the application menu and enter " +"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar." +msgstr "" +"Máte-li nainstalované desktopové grafické prostředí, můžete použít v něm " +"obsažený grafický webový prohlížeč. Spusťte prohlížeč z nabídky aplikací a " +"do řádku s adresou zadejte <userinput>/usr/share/doc/</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:314 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" +"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> " +"to see documentation on most commands available at the command prompt. " +"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And " +"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually " +"display a short summary of the command's usage. If a command's results " +"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> " +"after the command to cause the results to pause before scrolling past the " +"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " +"a certain letter, type the letter and then two tabs." +msgstr "" +"Dokumentaci k příkazu můžete získat, když napíšete na příkazovém řádku " +"<userinput>info <replaceable>prikaz</replaceable></userinput> nebo " +"<userinput>man <replaceable>prikaz</replaceable></userinput>. Zkrácený návod " +"k použití příkazu obvykle získáte, když za příkaz přidáte parametr " +"<userinput>--help</userinput>. Jestliže je výstup delší než obrazovka, " +"napište na konec příkazu ještě <userinput>| more</userinput> (výstup se pak " +"zastaví po každé plné obrazovce). Všechny příkazy začínající určitým " +"řetězcem zobrazíte tak, že napíšete řetězec a dvakrát stisknete klávesu " +"<keycap>Tab</keycap>. Nápovědu k povelům shellu získáte příkazem " +"<userinput>help</userinput>." diff --git a/po/cs/gpl.po b/po/cs/gpl.po new file mode 100644 index 000000000..b11321bd1 --- /dev/null +++ b/po/cs/gpl.po @@ -0,0 +1,953 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Czech. +# +# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_gpl\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" +"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: cz\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: gpl.xml:4 +#, no-c-format +msgid "GNU General Public License" +msgstr "Český překlad GNU General Public License" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your " +"translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-" +"options/README on how to enable this paragraph and for additional " +"information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH " +"IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. " +"Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of " +"the GNU General Public License into {language}. It was not published by the " +"Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms " +"for software that uses the GNU GPL — only the original <ulink url=" +"\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. " +"However, we hope that this translation will help {language} speakers to " +"better understand the GNU GPL." +msgstr "" +"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into " +"Czech. It was not published by the Free Software Foundation, and does not " +"legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL " +"— only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</" +"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " +"help Czech speakers to better understand the GNU GPL." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:22 +#, no-c-format +msgid "" +"[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for " +"additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS " +"PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of " +"your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This " +"is an unofficial translation of the GNU General Public License into " +"{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does " +"not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL " +"— only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</" +"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " +"help {language} speakers to better understand the GNU GPL." +msgstr "" +"Tento text je neoficiálním překladem GNU General Public License (GNU GPL). " +"Nebyl vydán nadací Free Software Foundation a nevyjadřuje právní podstatu " +"podmínek pro šíření softwaru používajícího GNU GPL — tomuto účelu " +"slouží výhradně původní <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">anglická verze</" +"ulink> GNU GPL. Přesto doufáme, že tento překlad pomůže českým čtenářům lépe " +"porozumět licenci GNU GPL." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:37 +#, no-c-format +msgid "Version 2, June 1991" +msgstr "Český překlad verze 2, červen 1991" + +#. Tag: screen +#: gpl.xml:41 +#, no-c-format +msgid "" +"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" +"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" +"\n" +"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" +"of this license document, but changing it is not allowed." +msgstr "" +"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" +"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" +"\n" +"Kopírování a distribuce doslovných kopií tohoto licenčního dokumentu jsou\n" +"dovoleny komukoliv, jeho změny jsou však zakázány." + +#. Tag: title +#: gpl.xml:45 +#, no-c-format +msgid "Preamble" +msgstr "Preambule" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:46 +#, no-c-format +msgid "" +"The licenses for most software are designed to take away your freedom to " +"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended " +"to guarantee your freedom to share and change free software — to make " +"sure the software is free for all its users. This General Public License " +"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other " +"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software " +"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License " +"instead.) You can apply it to your programs, too." +msgstr "" +"Softwarové licence jsou většinou navrženy tak, že vám odebírají právo " +"svobodného sdílení a úprav programů. Smyslem GNU General Public License je " +"naproti tomu zaručit svobodu ke sdílení a úpravám svobodného softwaru " +"— pro zajištění svobodného přístupu k tomuto softwaru pro všechny jeho " +"uživatele. Tato General Public License se vztahuje na většinu softwaru " +"nadace Free Software Foundation a na jakýkoli jiný program, jehož autor se " +"přikloní k jejímu používání. (Některý další software od Free Software " +"Foundation je namísto toho pokryt GNU Lesser General Public License.) Můžete " +"ji rovněž použít pro své programy." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:58 +#, no-c-format +msgid "" +"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our " +"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom " +"to distribute copies of free software (and charge for this service if you " +"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you " +"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that " +"you know you can do these things." +msgstr "" +"Pokud mluvíme o svobodném softwaru, máme na mysli svobodu, nikoliv cenu. " +"Naše General Public License je navržena pro zajištění toho, že můžete " +"svobodně šířit kopie svobodného softwaru (a účtovat si poplatek za tuto " +"službu, pokud chcete), že obdržíte zdrojový kód anebo jej můžete získat, " +"pokud ho chcete, že můžete tento software modifikovat nebo jeho části použít " +"v nových svobodných programech; a že víte, že tyto věci smíte dělat." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to " +"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These " +"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute " +"copies of the software, or if you modify it." +msgstr "" +"Abychom mohli chránit vaše práva, musíme vytvořit omezení, která zakáží " +"komukoli vám tato práva odepírat nebo vás žádat, abyste se těchto práv " +"vzdali. Tato omezení se promítají do jistých povinností, kterým musíte " +"dostát, pokud šíříte kopie dotyčného softwaru anebo ho modifikujete." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:75 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or " +"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You " +"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you " +"must show them these terms so they know their rights." +msgstr "" +"Například, šíříte-li kopie takového programu, ať již zdarma nebo za " +"poplatek, musíte poskytnout příjemcům všechna práva, která máte sami. Musíte " +"zaručit, že příjemci rovněž dostanou anebo mohou získat zdrojový kód. A " +"musíte jim ukázat tyto podmínky, aby znali svá práva." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:83 +#, no-c-format +msgid "" +"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) " +"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute " +"and/or modify the software." +msgstr "" +"Vaše práva chráníme ve dvou krocích: (1) autorizací softwaru a (2) nabídkou " +"této licence, která vám dává právoplatné svolení ke kopírování, šíření a " +"modifikaci softwaru." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that " +"everyone understands that there is no warranty for this free software. If " +"the software is modified by someone else and passed on, we want its " +"recipients to know that what they have is not the original, so that any " +"problems introduced by others will not reflect on the original authors' " +"reputations." +msgstr "" +"Kvůli ochraně každého autora i nás samotných chceme zajistit, aby každý " +"chápal skutečnost, že pro svobodný software neplatí žádné záruky. Je-li " +"software někým jiným modifikován a poslán dále, chceme, aby příjemci věděli, " +"že to, co mají, není originál, takže jakékoliv problémy vnesené jinými se " +"neodrazí na reputaci původních autorů." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:98 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We " +"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will " +"individually obtain patent licenses, in effect making the program " +"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be " +"licensed for everyone's free use or not licensed at all." +msgstr "" +"Konečně, každý svobodný program je neustále ohrožen softwarovými patenty. " +"Přejeme si zamezit nebezpečí, že redistributoři svobodného programu obdrží " +"samostatně patentová osvědčení a tím učiní program vázaným. Abychom tomu " +"zamezili, deklarovali jsme, že každý patent musí být buď vydán s tím, že " +"umožňuje každému svobodné užití, anebo nesmí být vydán vůbec." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:107 +#, no-c-format +msgid "" +"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification " +"follow." +msgstr "" +"Přesná ustanovení a podmínky pro kopírování, šíření a modifikaci jsou " +"uvedeny dále." + +#. Tag: title +#: gpl.xml:115 +#, no-c-format +msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE" +msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE" + +#. Tag: emphasis +#: gpl.xml:118 +#, no-c-format +msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION" +msgstr "USTANOVENÍ A PODMÍNKY PRO KOPÍROVÁNÍ, DISTRIBUCI A MODIFIKACI" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:121 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or " +"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it " +"may be distributed under the terms of this General Public License. The " +"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based " +"on the Program\" means either the Program or any derivative work under " +"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of " +"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another " +"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the " +"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> Tato licence se vztahuje na kterýkoliv " +"program či jiné dílo, které obsahuje zmínku, umístěnou v něm držitelem " +"autorských práv, o tom, že dílo může být šířeno podle ustanovení GNU General " +"Public License. V dalším textu znamená <quote>program</quote> každý takový " +"program nebo dílo a <quote>dílo založené na programu</quote> znamená buď " +"program samotný anebo každé jiné dílo z něj odvozené, které podléhá " +"autorskému zákonu: tím se míní dílo obsahující program nebo jeho část, buď " +"doslovně anebo s modifikacemi, popřípadě v překladu do jiného jazyka. " +"(Nadále je překlad zahrnován bez omezení pod pojem <quote>modifikace</" +"quote>.) Každý uživatel licence je označován jako <quote>vy</quote>." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Activities other than copying, distribution and modification are not covered " +"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program " +"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its " +"contents constitute a work based on the Program (independent of having been " +"made by running the Program). Whether that is true depends on what the " +"Program does." +msgstr "" +"Jiné činnosti než kopírování, šíření a modifikace nejsou touto licencí " +"pokryty; sahají mimo její rámec. Akt spuštění programu není omezen a výstup " +"z programu je pokryt pouze tehdy, jestliže obsah výstupu tvoří dílo založené " +"na programu (nezávisle na tom, zda bylo vytvořeno činností programu). " +"Posouzení platnosti předchozí věty závisí na tom, co program dělá." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:143 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim " +"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, " +"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an " +"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the " +"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and " +"give any other recipients of the Program a copy of this License along with " +"the Program." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> Smíte kopírovat a šířit doslovné kopie " +"zdrojového kódu programu tak, jak jste jej obdrželi a na libovolném médiu, " +"za předpokladu, že na každé kopii viditelně a náležitě zveřejníte zmínku o " +"autorských právech a absenci záruky; ponecháte nedotčené všechny zmínky " +"vztahující se k této licenci a k absenci záruky; a dáte každému příjemci " +"spolu s programem kopii této licence." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:154 +#, no-c-format +msgid "" +"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you " +"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee." +msgstr "" +"Za fyzický akt přenesení kopie můžete žádat poplatek a podle vlastního " +"uvážení můžete nabídnout za poplatek záruční ochranu." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:160 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies of " +"the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, " +"and copy and distribute such modifications or work under the terms of " +"Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:" +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> Můžete modifikovat svou kopii či kopie " +"programu anebo kterékoliv jeho části, a tak vytvořit dílo založené na " +"programu a kopírovat a rozšiřovat takové modifikace či dílo podle podmínek " +"paragrafu 1 výše za předpokladu, že splníte všechny tyto podmínky:" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:169 +#, no-c-format +msgid "" +"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that " +"you changed the files and the date of any change." +msgstr "" +"Modifikované soubory musíte opatřit zřetelnou zmínkou uvádějící, že jste " +"soubory změnili a také uvést datum každé změny." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:175 +#, no-c-format +msgid "" +"You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in " +"part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be " +"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of " +"this License." +msgstr "" +"Musíte umožnit, aby jakékoliv vámi publikované či rozšiřované dílo, které " +"obsahuje zcela nebo zčásti program nebo jakoukoli jeho část, popřípadě je z " +"programu nebo jeho části odvozeno, mohlo být jako celek bezplatně poskytnuto " +"každé třetí osobě v souladu s ustanoveními této licence." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:183 +#, no-c-format +msgid "" +"If the modified program normally reads commands interactively when run, you " +"must cause it, when started running for such interactive use in the most " +"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate " +"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying " +"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program " +"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this " +"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not " +"normally print such an announcement, your work based on the Program is not " +"required to print an announcement.)" +msgstr "" +"Pokud modifikovaný program pracuje normálně tak, že čte interaktivně povely, " +"musíte zajistit, že při nejběžnějším způsobu jeho spuštění vytiskne nebo " +"zobrazí hlášení zahrnující příslušnou zmínku o autorském právu a uvede, že " +"neexistuje žádná záruka (nebo případně, že záruku poskytujete vy), a že " +"uživatelé mohou za těchto podmínek program redistribuovat, a musí uživateli " +"sdělit, jakým způsobem může nahlédnout do kopie této licence. (Výjimka: v " +"případě, že sám program je interaktivní, avšak žádné takové hlášení " +"nevypisuje, nepožaduje se, aby vaše dílo založené na programu takové hlášení " +"vypisovalo.)" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:197 +#, no-c-format +msgid "" +"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable " +"sections of that work are not derived from the Program, and can be " +"reasonably considered independent and separate works in themselves, then " +"this License, and its terms, do not apply to those sections when you " +"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections " +"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of " +"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other " +"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part " +"regardless of who wrote it." +msgstr "" +"Tyto požadavky se vztahují k modifikovanému dílu jako celku. Pokud lze " +"identifikovat části takového díla, které zřejmě nejsou odvozeny z programu a " +"mohou být samy o sobě rozumně považovány za nezávislá a samostatná díla, pak " +"se tato licence a její ustanovení nevztahují na tyto části, jsou-li šířeny " +"jako nezávislá díla. Avšak jakmile tytéž části rozšiřujete jako část celku, " +"jímž je dílo založené na programu, musí být rozšiřování tohoto celku " +"podřízeno ustanovením této licence tak, že povolení poskytnutá dalším " +"uživatelům se rozšíří na celé dílo, tedy na všechny jeho části bez ohledu na " +"to, kdo kterou část napsal." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:210 +#, no-c-format +msgid "" +"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your " +"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise " +"the right to control the distribution of derivative or collective works " +"based on the Program." +msgstr "" +"Smyslem tohoto paragrafu tedy není získání práv na dílo zcela napsané vámi " +"ani popírání vašich práv vůči němu; skutečným smyslem je výkon práva na " +"řízení distribuce odvozených nebo kolektivních děl založených na programu." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:217 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with " +"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage " +"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this " +"License." +msgstr "" +"Pouhé spojení jiného díla, jež není na programu založeno, s programem (anebo " +"dílem založeným na programu) na paměťovém nebo distribučním médiu neuvazuje " +"toto jiné dílo do působnosti této licence." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:224 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> You may copy and distribute the " +"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or " +"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you " +"also do one of the following:" +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> Můžete kopírovat a rozšiřovat program " +"(nebo dílo na něm založené, viz paragraf 2) v objektové anebo spustitelné " +"podobě podle ustanovení paragrafů 1 a 2 výše, pokud splníte některou z " +"následujících náležitostí:" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:233 +#, no-c-format +msgid "" +"Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, " +"which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a " +"medium customarily used for software interchange; or," +msgstr "" +"Doprovodíte jej zdrojovým kódem ve strojově čitelné formě. Zdrojový kód musí " +"být rozšiřován podle ustanovení paragrafů 1 a 2 výše, a to na médiu běžně " +"používaném pro výměnu softwaru; nebo" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:241 +#, no-c-format +msgid "" +"Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give " +"any third party, for a charge no more than your cost of physically " +"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the " +"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 " +"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or," +msgstr "" +"Doprovodíte jej písemnou nabídkou s platností nejméně tři roky, podle níž " +"poskytnete jakékoli třetí straně, za poplatek nepřevyšující vaše výdaje " +"vynaložené na fyzickou výrobou zdrojové distribuce, kompletní strojově " +"čitelnou kopii odpovídajícího zdrojového kódu, jenž musí být šířen podle " +"ustanovení paragrafů 1 a 2 výše na médiu běžně používaném pro výměnu " +"softwaru; nebo" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:251 +#, no-c-format +msgid "" +"Accompany it with the information you received as to the offer to distribute " +"corresponding source code. (This alternative is allowed only for " +"noncommercial distribution and only if you received the program in object " +"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b " +"above.)" +msgstr "" +"Doprovodíte jej informacemi, které jste dostali ohledně nabídky na " +"poskytnutí zdrojového kódu. (Tato alternativa je povolena jen pro nekomerční " +"šíření a jenom tehdy, pokud jste obdržel program v objektovém nebo " +"spustitelném tvaru spolu s takovou nabídkou, v souladu s položkou b výše.)" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:260 +#, no-c-format +msgid "" +"The source code for a work means the preferred form of the work for making " +"modifications to it. For an executable work, complete source code means all " +"the source code for all modules it contains, plus any associated interface " +"definition files, plus the scripts used to control compilation and " +"installation of the executable. However, as a special exception, the source " +"code distributed need not include anything that is normally distributed (in " +"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, " +"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that " +"component itself accompanies the executable." +msgstr "" +"Zdrojový kód k dílu je nejvhodnější formou díla z hlediska jeho případných " +"modifikací. Pro dílo ve spustitelném tvaru znamená úplný zdrojový kód " +"veškerý zdrojový kód pro všechny moduly, které obsahuje, plus jakékoli další " +"soubory pro definici rozhraní, plus dávkové soubory potřebné pro kompilaci a " +"instalaci spustitelného programu. Zvláštní výjimkou jsou však ty softwarové " +"komponenty, které jsou normálně šířeny (buď ve zdrojové nebo binární formě) " +"s hlavními součástmi operačního systému, na němž spustitelný program běží " +"(tj. s překladačem, jádrem apod.). Tyto komponenty nemusí být šířeny se " +"zdrojovým kódem, pokud ovšem komponenta sama nedoprovází spustitelnou podobu " +"díla." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:273 +#, no-c-format +msgid "" +"If distribution of executable or object code is made by offering access to " +"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the " +"source code from the same place counts as distribution of the source code, " +"even though third parties are not compelled to copy the source along with " +"the object code." +msgstr "" +"Je-li šíření objektového nebo spustitelného kódu činěno nabídkou přístupu ke " +"kopírování z určitého místa, potom se za distribuci zdrojového kódu počítá i " +"nabídnutí ekvivalentního přístupu ke kopírování zdrojového kódu ze stejného " +"místa, byť přitom nejsou třetí strany nuceny ke zkopírování zdrojového kódu " +"spolu s objektovým." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:281 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> You may not copy, modify, sublicense, " +"or distribute the Program except as expressly provided under this License. " +"Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program " +"is void, and will automatically terminate your rights under this License. " +"However, parties who have received copies, or rights, from you under this " +"License will not have their licenses terminated so long as such parties " +"remain in full compliance." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> Nesmíte kopírovat, modifikovat, " +"poskytovat sublicence anebo šířit program jiným způsobem než výslovně " +"uvedeným v této licenci. Jakýkoli jiný pokus o kopírování, modifikování, " +"poskytnutí sublicence anebo šíření programu je neplatný a automaticky ukončí " +"vaše práva daná touto licencí. Strany, které od vás obdržely kopie anebo " +"práva v souladu s touto licencí, však nemají své licence ukončeny, dokud se " +"jim plně podřizují." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:292 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> You are not required to accept this " +"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you " +"permission to modify or distribute the Program or its derivative works. " +"These actions are prohibited by law if you do not accept this License. " +"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on " +"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all " +"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program " +"or works based on it." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> Není vaší povinností tuto licenci " +"přijmout, protože jste ji nepodepsal. Nic jiného vám však nedává možnost " +"kopírovat nebo šířit program nebo odvozená díla. V případě, že tuto licenci " +"nepřijmete, jsou tyto činnosti zákonem zakázány. Tím pádem modifikací anebo " +"šířením programu (anebo každého díla založeného na programu) vyjadřujete své " +"podřízení se licenci a všem jejím ustanovením a podmínkám pro kopírovaní, " +"modifikování a šíření programu a děl na něm založených." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:304 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Each time you redistribute the Program " +"(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a " +"license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program " +"subject to these terms and conditions. You may not impose any further " +"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You " +"are not responsible for enforcing compliance by third parties to this " +"License." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Pokaždé, když redistribuujete program " +"(nebo dílo založené na programu), získává příjemce od původního držitele " +"licence právo kopírovat, modifikovat a šířit program v souladu s těmito " +"ustanoveními a podmínkami. Nesmíte klást žádné další překážky výkonu zde " +"zaručených příjemcových práv. Nejste odpovědný za vymáhání dodržování této " +"licence třetími stranami." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:315 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court " +"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not " +"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court " +"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this " +"License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you " +"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under " +"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you " +"may not distribute the Program at all. For example, if a patent license " +"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who " +"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you " +"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from " +"distribution of the Program." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> Jsou-li vám z rozhodnutí soudu, " +"obviněním z porušení patentu nebo z jakéhokoli jiného důvodu (nejen v " +"souvislosti s patenty) uloženy takové podmínky (ať již příkazem soudu, " +"smlouvou nebo jinak), které se vylučují s podmínkami této licence, nejste " +"tím osvobozen od podmínek této licence. Pokud nemůžete šířit program tak, " +"abyste vyhověl zároveň svým závazkům vyplývajícím z této licence a jiným " +"platným závazkům, nesmíte jej v důsledku toho šířit vůbec. Pokud by " +"například patentové osvědčení nepovolovalo bezplatnou redistribuci programu " +"všemi, kdo vaším přičiněním získají přímo nebo nepřímo jeho kopie, pak by " +"jediný možný způsob jak vyhovět zároveň patentovému osvědčení i této licenci " +"spočíval v ukončení distribuce programu." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:332 +#, no-c-format +msgid "" +"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any " +"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and " +"the section as a whole is intended to apply in other circumstances." +msgstr "" +"Pokud by se za nějakých specifických okolností jevila některá část tohoto " +"paragrafu jako neplatná nebo nevynutitelná, považuje se za směrodatnou " +"rovnováha vyjádřená tímto paragrafem a paragraf jako celek se považuje za " +"směrodatný za jiných okolností." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:339 +#, no-c-format +msgid "" +"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents " +"or other property right claims or to contest validity of any such claims; " +"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free " +"software distribution system, which is implemented by public license " +"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of " +"software distributed through that system in reliance on consistent " +"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or " +"she is willing to distribute software through any other system and a " +"licensee cannot impose that choice." +msgstr "" +"Smyslem tohoto paragrafu není navádět vás k porušování patentů či jiných " +"ustanovení vlastnického práva, anebo tato ustanovení zpochybňovat; jediným " +"jeho smyslem je ochrana integrity systému šíření svobodného softwaru, který " +"je podložen veřejnými licenčními předpisy. Mnozí lidé poskytli své příspěvky " +"do širokého okruhu softwaru šířeného tímto systémem, spolehnuvše se na jeho " +"důsledné uplatňování; záleží na autorovi/dárci, aby rozhodl, zda si přeje " +"šířit software pomocí nějakého jiného systému a žádný uživatel licence " +"nemůže takové rozhodnutí zpochybňovat." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:352 +#, no-c-format +msgid "" +"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a " +"consequence of the rest of this License." +msgstr "" +"Smyslem tohoto paragrafu je zevrubně osvětlit to, co je považováno za " +"důsledek plynoucí ze zbytku této licence." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:357 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of the " +"Program is restricted in certain countries either by patents or by " +"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program " +"under this License may add an explicit geographical distribution limitation " +"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or " +"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates " +"the limitation as if written in the body of this License." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> Pokud je šíření či použití programu v " +"některých zemích omezeno buď patenty anebo autorsky chráněnými rozhraními, " +"může držitel původních autorských práv, který svěřuje program do působnosti " +"této licence, přidat výslovné omezení pro geografické šíření, vylučující " +"takové země, takže šíření je povoleno jen v těch zemích nebo mezi těmi " +"zeměmi, které nejsou tímto způsobem vyloučeny. Tato licence zahrnuje v tomto " +"případě takové omezení přesně tak, jako by bylo zapsáno v textu této licence." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:368 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may " +"publish revised and/or new versions of the General Public License from time " +"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, " +"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version " +"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version " +"number of this License which applies to it and \"any later version\", you " +"have the option of following the terms and conditions either of that version " +"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the " +"Program does not specify a version number of this License, you may choose " +"any version ever published by the Free Software Foundation." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> Free Software Foundation může čas od " +"času vydávat upravené nebo nové verze General Public License. Takové nové " +"verze se budou svým duchem podobat současné verzi, v jednotlivostech se však " +"mohou lišit s ohledem na nové problémy či zájmy. Každé verzi je přiděleno " +"rozlišující číslo verze. Pokud program specifikuje číslo verze, která se na " +"něj vztahuje, a <quote>všechny následující verze</quote>, můžete se podle " +"uvážení řídit ustanoveními a podmínkami buďto oné konkrétní verze anebo " +"kterékoliv následující verze, kterou vydala Free Software Foundation. " +"Jestliže program nespecifikuje číslo verze této licence, můžete si vybrat " +"libovolnou verzi, kterou kdy Free Software Foundation vydala." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:383 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of " +"the Program into other free programs whose distribution conditions are " +"different, write to the author to ask for permission. For software which is " +"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software " +"Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be " +"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of " +"our free software and of promoting the sharing and reuse of software " +"generally." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> Pokud si přejete zahrnout části " +"programu do jiných svobodných programů, jejichž distribuční podmínky jsou " +"odlišné, zašlete autorovi žádost o povolení. V případě softwaru, k němuž " +"vlastní autorská práva Free Software Foundation, napište Free Software " +"Foundation; někdy činíme výjimky ze zde uvedených ustanovení. Naše " +"rozhodnutí bude vedeno dvěma cíli: zachováním svobodné povahy všech " +"odvozenin našeho svobodného softwaru a podporou sdílení a opětovného využití " +"softwaru obecně." + +#. Tag: emphasis +#: gpl.xml:397 +#, no-c-format +msgid "NO WARRANTY" +msgstr "ZÁRUKA SE NEPOSKYTUJE" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:399 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE " +"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY " +"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT " +"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY " +"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " +"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. " +"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH " +"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL " +"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> Vzhledem k bezplatnému poskytnutí " +"licence k programu se na program nevztahuje žádná záruka, a to v míře " +"povolené platným zákonem. pokud není písemně stanoveno jinak, poskytují " +"držitelé autorských práv popřípadě jiné strany program <quote>tak, jak je</" +"quote>, bez záruky jakéhokoli druhu, ať výslovné nebo vyplývající, včetně, " +"ale nikoli jen, záruk prodejnosti a vhodnosti pro určitý účel. Pokud jde o " +"kvalitu a výkonnost programu, leží veškeré riziko na vás. pokud by se u " +"programu projevily závady, padají náklady za všechnu potřebnou údržbu, " +"opravu či nápravu na váš vrub." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:412 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY " +"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY " +"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED " +"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, " +"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO " +"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING " +"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE " +"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR " +"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> V žádném případě, s výjimkou toho, " +"když to vyžaduje platný zákon, anebo když to bylo písemně odsouhlaseno, vám " +"nebude žádný z držitelů autorských práv ani žádná jiná strana, která smí " +"modifikovat či šířit program v souladu s předchozími ustanoveními, odpovědni " +"za škody, včetně všech obecných, speciálních, nahodilých nebo následných " +"škod vyplývajících z užívání anebo neschopnosti užívat programu (včetně, ale " +"nikoli jen, ztráty nebo zkreslení dat, nebo trvalých škod způsobených vám " +"nebo třetím stranám, nebo selhání funkce programu v součinnosti s jinými " +"programy), a to i v případě, že takový držitel autorských práv nebo jiná " +"strana byli upozorněni na možnost takových škod." + +#. Tag: emphasis +#: gpl.xml:428 +#, no-c-format +msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS" +msgstr "KONEC USTANOVENÍ A PODMÍNEK" + +#. Tag: title +#: gpl.xml:433 +#, no-c-format +msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs" +msgstr "Jak uplatnit tato ustanovení na vaše nové programy" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:434 +#, no-c-format +msgid "" +"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible " +"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software " +"which everyone can redistribute and change under these terms." +msgstr "" +"Pokud vyvinete nový program a chcete, aby byl veřejnosti co nejvíce k " +"užitku, můžete toho nejlépe dosáhnout tím, že jej prohlásíte za svobodný " +"software, který může kdokoliv redistribuovat a měnit za zde uvedených " +"podmínek." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:441 +#, no-c-format +msgid "" +"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to " +"attach them to the start of each source file to most effectively convey the " +"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" " +"line and a pointer to where the full notice is found." +msgstr "" +"K tomu stačí připojit k programu následující údaje. Nejbezpečnější cestou je " +"jejich připojení na začátek každého zdrojového souboru, čímž se nejúčinněji " +"sdělí vyloučení záruky; a v každý souboru by pak měla být přinejmenším řádka " +"s <quote>copyrightem</quote> a odkaz na místo, kde lze nalézt úplné údaje." + +#. Tag: screen +#: gpl.xml:448 +#, no-c-format +msgid "" +"<replaceable>one line to give the program's name and a brief idea of what it " +"does.</replaceable>\n" +"Copyright (C) <replaceable>year name of author</replaceable>\n" +"\n" +"This program is free software; you can redistribute it and/or\n" +"modify it under the terms of the GNU General Public License\n" +"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" +"of the License, or (at your option) any later version.\n" +"\n" +"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +"MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +"GNU General Public License for more details.\n" +"\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" +"along with this program; if not, write to the Free Software\n" +"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " +"USA." +msgstr "" +"<replaceable>řádka se jménem programu a nástinem toho, co dělá.</" +"replaceable>\n" +"Copyright (C) <replaceable>rok jméno autora</replaceable>\n" +"\n" +"Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat\n" +"podle ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software\n" +"Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vašeho uvážení)\n" +"kterékoli pozdější verze.\n" +"\n" +"Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ\n" +"JAKÉKOLI ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo\n" +"VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte ve GNU General\n" +"Public License.\n" +"\n" +"Kopii GNU General Public License jste měli obdržet spolu s tímto\n" +"programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software\n" +"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n" +"MA 02110-1301, USA." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:450 +#, no-c-format +msgid "" +"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail." +msgstr "" +"Připojte rovněž informaci o tom, jak je možné se s vámi spojit elektronickou " +"a papírovou poštou." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:455 +#, no-c-format +msgid "" +"If the program is interactive, make it output a short notice like this when " +"it starts in an interactive mode:" +msgstr "" +"Pokud je program interaktivní, zařiďte, aby se při startu v interaktivním " +"módu vypsalo hlášení podobné tomuto:" + +#. Tag: screen +#: gpl.xml:460 +#, no-c-format +msgid "" +"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</" +"replaceable>\n" +"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n" +"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n" +"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n" +"for details." +msgstr "" +"Gnomovision verze 69, Copyright (C) <replaceable>rok jméno autora</" +"replaceable>.\n" +"\n" +"Program Packal je absolutně bez záruky; podrobnosti se dozvíte\n" +"zadáním `show w'.\n" +"\n" +"Toto je svobodný software a jeho šíření za jistých podmínek je vítáno;\n" +"podrobnosti získáte zadáním `show c'." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:462 +#, no-c-format +msgid "" +"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate " +"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be " +"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-" +"clicks or menu items — whatever suits your program." +msgstr "" +"Hypotetické povely `show w' a `show c' by měly zobrazit příslušné pasáže " +"General Public License. Odpovídající povely ovšem nemusí být právě `show w' " +"a `show c'; mohou to být třeba stisky tlačítka na myši nebo položky v menu " +"— cokoliv, co se do vašeho programu hodí." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:470 +#, no-c-format +msgid "" +"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your " +"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if " +"necessary. Here is a sample; alter the names:" +msgstr "" +"Pokud je to nutné, měli byste také přimět svého zaměstnavatele (jestliže " +"pracujete jako programátor) nebo představitele vaší školy, je-li někdo " +"takový, k tomu, aby podepsal <quote>zřeknutí se autorských práv</quote>. Zde " +"je vzor; jména pozměňte:" + +#. Tag: screen +#: gpl.xml:476 +#, no-c-format +msgid "" +"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n" +"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n" +"by James Hacker.\n" +"\n" +"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n" +"Ty Coon, President of Vice" +msgstr "" +"Jojotechna, a.s., se tímto zříká veškerého zájmu o autorská práva\n" +"k programu `Packal' (překladač s nakladačem) napsanému Jakubem\n" +"Programátorem.\n" +"\n" +"<replaceable>Tomáš Ředitel - podpis, 1. dubna 1989</replaceable>\n" +"\n" +"Tomáš Ředitel, více než prezident" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:478 +#, no-c-format +msgid "" +"This General Public License does not permit incorporating your program into " +"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may " +"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the " +"library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public " +"License instead of this License." +msgstr "" +"Tato General Public License neumožňuje zahrnutí vašeho programu do jiných " +"než svobodných programů. Je-li váš program knihovnou podprogramů, můžete " +"zvážit, zda je užitečné umožnit sestavování i vázaných aplikačních programů " +"s vaší knihovnou. V takovém případě použijte GNU Lesser General Public " +"License namísto této licence." diff --git a/po/cs/hardware.po b/po/cs/hardware.po new file mode 100644 index 000000000..492a766d9 --- /dev/null +++ b/po/cs/hardware.po @@ -0,0 +1,3557 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Czech. +# +# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" +"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: cz\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:5 +#, no-c-format +msgid "System Requirements" +msgstr "Požadavky na počítač" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:7 +#, no-c-format +msgid "" +"This section contains information about what hardware you need to get " +"started with &debian;. You will also find links to further information about " +"hardware supported by GNU and &arch-kernel;." +msgstr "" +"V této kapitole se dozvíte informace o hardwarových požadavcích distribuce a " +"také zde naleznete odkazy na další informace o zařízeních podporovaných " +"jádrem &arch-kernel; a GNU programy." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:20 +#, no-c-format +msgid "Supported Hardware" +msgstr "Podporovaná zařízení" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:21 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " +"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " +"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " +"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port " +"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url=" +"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " +"systems which have been tested with &debian-gnu;." +msgstr "" +"&debian; neklade na hardware jiná omezení než ta, která jsou dána jádrem " +"Linuxu nebo kFreeBSD a programy GNU. Tedy na libovolné počítačové " +"architektuře, na kterou bylo přeneseno jádro Linuxu nebo kFreeBSD, knihovna " +"libc, překladač <command>gcc</command> atd., a pro kterou existuje port " +"&debian;u, můžete &debian; nainstalovat. Viz stránka s porty (<ulink url=" +"\"&url-ports;\"></ulink>)." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " +"which are supported for &arch-title;, this section contains general " +"information and pointers to where additional information can be found." +msgstr "" +"Než abychom se snažili popsat všechny podporované konfigurace hardwaru pro " +"architekturu &arch-title;, zaměříme se spíše na obecné informace a uvedeme " +"odkazy na doplňující dokumentaci." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:41 +#, no-c-format +msgid "Supported Architectures" +msgstr "Podporované počítačové architektury" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:42 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several " +"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." +msgstr "" +"&debian; GNU/Linux &release; podporuje deset hlavních počítačových " +"architektur a několik jejich variant." + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:53 +#, no-c-format +msgid "Architecture" +msgstr "Architektura" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:53 +#, no-c-format +msgid "&debian; Designation" +msgstr "Označení v &debian;u" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:54 +#, no-c-format +msgid "Subarchitecture" +msgstr "Podarchitektura" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:54 +#, no-c-format +msgid "Flavor" +msgstr "Varianta" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:60 +#, no-c-format +msgid "Intel x86-based" +msgstr "založené na Intel x86" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:61 +#, no-c-format +msgid "i386" +msgstr "i386" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:62 +#, no-c-format +msgid "default x86 machines" +msgstr "standardní počítače x86" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:63 +#, no-c-format +msgid "default" +msgstr "výchozí" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:65 +#, no-c-format +msgid "Xen PV domains only" +msgstr "Xen PV" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:66 +#, no-c-format +msgid "<entry>xen</entry>" +msgstr "<entry>xen</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:70 +#, no-c-format +msgid "AMD64 & Intel 64" +msgstr "AMD64 & Intel 64" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:71 +#, no-c-format +msgid "amd64" +msgstr "amd64" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:77 +#, no-c-format +msgid "<entry>ARM</entry>" +msgstr "<entry>ARM</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:78 +#, no-c-format +msgid "armel" +msgstr "armel" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:79 +#, no-c-format +msgid "Marvell Kirkwood and Orion" +msgstr "Marvell Kirkwood a Orion" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:80 +#, no-c-format +msgid "marvell" +msgstr "marvell" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:84 +#, no-c-format +msgid "ARM with hardware FPU" +msgstr "ARM s hardwarovým FPU" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:85 +#, no-c-format +msgid "armhf" +msgstr "armhf" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:86 +#, no-c-format +msgid "multiplatform" +msgstr "multiplatformní" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:87 +#, no-c-format +msgid "armmp" +msgstr "armmp" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:91 +#, no-c-format +msgid "64bit ARM" +msgstr "64 bitové ARM" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:92 +#, no-c-format +msgid "arm64" +msgstr "arm64" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:98 +#, no-c-format +msgid "32bit MIPS (big-endian)" +msgstr "32 bitové MIPS (big endian)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:99 +#, no-c-format +msgid "mips" +msgstr "mips" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:100 hardware.xml:110 hardware.xml:123 +#, no-c-format +msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" +msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:101 hardware.xml:124 +#, no-c-format +msgid "4kc-malta" +msgstr "4kc-malta" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:103 hardware.xml:113 hardware.xml:126 +#, no-c-format +msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" +msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:104 hardware.xml:114 hardware.xml:127 +#, no-c-format +msgid "octeon" +msgstr "octeon" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:108 +#, no-c-format +msgid "64bit MIPS (little-endian)" +msgstr "64 bitové MIPS (little-endian)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:109 +#, no-c-format +msgid "mips64el" +msgstr "mips64el" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:111 +#, no-c-format +msgid "5kc-malta" +msgstr "5kc-malta" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:116 hardware.xml:129 +#, no-c-format +msgid "<entry>Loongson 3</entry>" +msgstr "<entry>Loongson 3</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:117 hardware.xml:130 +#, no-c-format +msgid "loongson-3" +msgstr "loongson-3" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:121 +#, no-c-format +msgid "32bit MIPS (little-endian)" +msgstr "32 bitové MIPS (little-endian)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:122 +#, no-c-format +msgid "mipsel" +msgstr "mipsel" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:148 +#, no-c-format +msgid "Power Systems" +msgstr "Power Systems" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:149 +#, no-c-format +msgid "ppc64el" +msgstr "ppc64el" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:150 +#, no-c-format +msgid "IBM POWER8 or newer machines" +msgstr "IBM POWER8 nebo novější" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:175 +#, no-c-format +msgid "64bit IBM S/390" +msgstr "64 bitové IBM S/390" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:176 +#, no-c-format +msgid "s390x" +msgstr "s390x" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:177 +#, no-c-format +msgid "IPL from VM-reader and DASD" +msgstr "IPL z VM-reader a DASD" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:178 +#, no-c-format +msgid "generic" +msgstr "generic" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:185 +#, no-c-format +msgid "" +"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " +"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are " +"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " +"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-" +"Ports</ulink> pages." +msgstr "" +"Tato verze dokumentu se zabývá instalací &debian;u s jádrem <emphasis>&arch-" +"kernel;</emphasis> na architektuře <emphasis>&arch-title;</emphasis>. Pro " +"ostatní podporované architektury jsou návody na stránkách <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:195 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " +"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " +"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " +"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " +"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any " +"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " +"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be " +"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-" +"listname; mailing list</ulink> as well." +msgstr "" +"Toto je první oficiální vydání systému &debian-gnu; pro architekturu &arch-" +"title;. K vydání došlo, protože jsme přesvědčeni, že stav distribuce pro " +"tuto architekturu je již uspokojivý a distribuce může být oficiálně uvolněna " +"k širšímu použití. Jelikož jde o první verzi distribuce podporující tuto " +"architekturu, nebyla distribuce prověřena širokou uživatelskou základnou a " +"proto se v ní mohou vyskytovat chyby. Jakékoliv problémy, prosím, nahlaste " +"na <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> a nezapomeňte " +"napsat, že chyba se týká platformy &arch-title; s jádrem &arch-kernel;. Také " +"bude užitečné sledovat diskuzní list <ulink url=\"&url-list-subscribe;" +"\">debian-&arch-listname;</ulink>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:217 +#, no-c-format +msgid "CPU Support" +msgstr "Podporované procesory" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:218 +#, no-c-format +msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." +msgstr "Podporovány jsou jak procesory AMD64, tak Intel 64." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:242 +#, no-c-format +msgid "Three different ARM ports" +msgstr "Tři hlavní ARM porty" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:244 +#, no-c-format +msgid "" +"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " +"features which are not available in older models. &debian; therefore " +"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " +"different machines:" +msgstr "" +"Architektura ARM se vyvíjí a moderní ARM procesory nabízí možnosti, které " +"nejsou na starších modelech dostupné. &debian; proto nabízí tři základní ARM " +"porty pro nejlepší podporu širokého spektra systémů:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:250 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " +"hardware floating point unit (FPU)," +msgstr "" +"&debian;/armel cílí na starší 32 bitové ARM procesory bez hardwarové podpory " +"výpočtů s plovoucí desetinnou čárkou (nemají FPU)." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:254 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " +"least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " +"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " +"enhancements available on these models." +msgstr "" +"&debian;/armhf běží jen na novějších 32 bitových ARM procesorech, které " +"implementují alespoň architekturu ARMv7 s 3. verzí ARM specifikace pro " +"vektorové výpočty s plovoucí desetinnou čárkou (VFPv3). &debian;/armhf " +"využívá tyto rozšířené možnosti a vyšší výkon nových modelů." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:261 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " +"ARMv8 architecture." +msgstr "" +"&debian;/arm64 funguje na 64 bitových ARM procesorech implementujících " +"alespoň architekturu ARMv8." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:268 +#, no-c-format +msgid "" +"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " +"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " +"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " +"little-endian systems." +msgstr "" +"Technicky mohou všechny aktuálně dostupné ARM procesory běžet v obou " +"režimech adresování (<quote>little-endian</quote> i <quote>big-endian</" +"quote>), avšak v praxi používá drtivá většina ARM systémů adresování " +"<quote>little-endian</quote>. V tomto duchu podporuje &debian;/arm64, " +"&debian;/armhf i &debian;/armel pouze systémy <quote>little-endian</quote>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:277 +#, no-c-format +msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" +msgstr "Různé návrhy ARM procesorů a náročnost podpory" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:279 +#, no-c-format +msgid "" +"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" +"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." +msgstr "" +"Systémy ARM jsou mnohem různorodější, než systémy založené na architektuře " +"i386/amd64, takže podpora může být složitější." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" +"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " +"with vastly varying hardware components even for the very basic " +"functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " +"have been increasingly standardised over time, but especially on older " +"hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " +"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " +"would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." +msgstr "" +"Architektura ARM se používá hlavně v řešeních vše v jednom, tzv. SoC " +"(<quote>system-on-chip</quote>). Tyto SoC navrhuje spousta společností z " +"nejrůznějších hardwarových součástí, které se liší i v tak základní " +"funkcionalitě, jako je zavedení systému. Systémy využívající tyto čipy " +"obvykle postrádají jednotné rozhraní v podobě systémového firmwaru a ve " +"výsledku se linuxové jádro na architektuře ARM musí starat o spousty " +"nízkoúrovňových detailů specifických pro konkrétní systém, o což by se ve " +"světě PC postaral BIOS." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:297 +#, no-c-format +msgid "" +"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " +"variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " +"system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. " +"As this approach does not scale to a large number of different systems, work " +"was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " +"ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that " +"allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " +"a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " +"&debian; distribution only supports installation on a selected number of " +"such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " +"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/" +"armhf." +msgstr "" +"To znamenalo, že když Linux získal podporu architektury ARM, muselo se pro " +"každý systém sestavovat speciální jádro, na rozdíl od architektury i386/" +"amd64, kde jedno jádro běží na téměř libovolném hardwaru. Tento přístup " +"samozřejmě nebyl s ohromným počtem různých systémů udržitelný a vývojáři " +"začali pracovat na tom, aby se podobně jako u PC dalo jedno jádro použít na " +"různých ARM systémech. Toto jádro se pak nazývá multiplatformní a podporuje " +"většinu novějších systémů. V &debian;u je na architektuře &debian;/armhf " +"označeno jako <literal>armmp</literal>. Stále však existují starší systémy, " +"které vyžadují speciální jádro. Z tohoto důvodu podporuje standardní " +"&debian; instalaci jen na několik vybraných starších systémů." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:313 +#, no-c-format +msgid "" +"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" +"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " +"often with vastly varying hardware components even for the very basic " +"functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " +"architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " +"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " +"kernel and other software to support." +msgstr "" +"Architektura ARM se používá hlavně v řešeních vše v jednom, tzv. SoC " +"(<quote>system-on-chip</quote>). Tyto SoC navrhuje spousta společností z " +"nejrůznějších hardwarových součástí, které se liší i v tak základní " +"funkcionalitě, jako je zavedení systému. Na rozdíl od starších verzí ARM " +"architektury je architektura ARMv8 (arm64) mnohem více standardizovaná a " +"tudíž jednodušeji podporovatelná jak ze strany linuxového jádra, tak " +"ostatního softwaru." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:324 +#, no-c-format +msgid "" +"Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " +"Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power " +"Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent " +"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " +"x86 PC world." +msgstr "" +"Serverová verze ARMv8 hardwaru se typicky konfiguruje s využitím standardů " +"UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) a ACPI (Advanced Configuration " +"and Power Interface), které poskytují jednotný, na zařízení nezávislý způsob " +"inicializace počítačového hardwaru. Oba standardy jsou běžné ve světě " +"počítačů x86." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:334 +#, no-c-format +msgid "Platforms supported by Debian/arm64" +msgstr "Platformy podporované v &debian;/arm64" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:336 +#, no-c-format +msgid "" +"Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " +"&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " +"the mainline kernel version by the time of this release; this is the main " +"requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known " +"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " +"image, which supports all the listed platforms." +msgstr "" +"Arm64/AArch64/ARMv8 hardware se stal dostupným v pozdní fázi vývojového " +"cyklu &debian;u &releasename-cap;, tudíž se do jádra používaného v tomto " +"vydání dostala podpora jen málo platforem. &debian;/arm64 v tomto vydání " +"podporuje následující platformy. (Všechny uvedené platformy jsou podporovány " +"jediným jádrem)." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:348 +#, no-c-format +msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" +msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:350 +#, no-c-format +msgid "" +"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " +"the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" +"core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just " +"like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. " +"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " +"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." +msgstr "" +"APM Mustang byl první ARMv8 systém použitelný v Linuxu. Používá SoC X-gene " +"SoC, který je nyní používán i v dalších počítačích. Jedná se o osmijádrový " +"procesor, s ethernetem, USB a sériovým rozhraním. Vzhledově vypadá jako " +"běžný desktopový počítač, nicméně je očekáváno mnoho dalších verzí. Většina " +"hardwaru je podporována přímo oficiálním jádrem, ale v jádře dostupném v " +"&releasename-cap; kulhá podpora USB." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:364 +#, no-c-format +msgid "ARM Juno Development Platform" +msgstr "Vývojová platforma ARM Juno" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:366 +#, no-c-format +msgid "" +"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " +"800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " +"was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " +"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " +"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." +msgstr "" +"Juno je vývojářská deska s šestijádrovým procesorem ARMv8-A 800MHz (2xA57, " +"4xA53), grafikou Mali (T624), 8GB DDR3 RAM, ethernetem, USB a sériovým " +"rozhraním. Jelikož je deska zaměřená na vývojáře, aby se seznámili s touto " +"platformou, není ani malá, ani levná, ale jedná se o jednu z prvních " +"dostupných desek a jádro v &releasename-cap; podporuje veškerý integrovaný " +"hardware." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:380 +#, no-c-format +msgid "" +"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " +"system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " +"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " +"up an X-Gene system booting with U-Boot." +msgstr "" +"Při použití &d-i; na systémech bez UEFI se možná budete muset na konci " +"instalace přepnout do shellu a ručně zadat několik příkazů pro nastavení " +"zavádění nově nainstalovaného systému. <command>flash-kernel</command> ví, " +"jak nastavit zavádění systému X-Gene pomocí U-Boot." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:388 +#, no-c-format +msgid "Other platforms" +msgstr "Ostatní platformy" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " +"&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " +"used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-" +"tree file for that target is available, a new target system may work just " +"fine. In these cases, the installer can usually provide a working " +"installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the " +"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " +"some manual configuration steps to make the system bootable." +msgstr "" +"Díky multiplatformní podpoře v linuxovém jádře je možné, že &d-i; poběží i " +"na arm64 systémech zde explicitně neuvedených. Stačí, aby jádro podporovalo " +"komponenty instalovaného systému a byl dostupný soubor popisující strom " +"zařízení daného systému. V případě použití UEFI by se mělo v takto " +"nainstalovaném systému automaticky nastavit i zavádění. Na systémech bez " +"UEFI se možná budete muset na konci instalace přepnout do shellu a ručně " +"zadat několik příkazů pro nastavení zavádění." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:405 +#, no-c-format +msgid "Platforms supported by Debian/armhf" +msgstr "Platformy podporované v &debian;/armhf" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:407 +#, no-c-format +msgid "" +"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " +"multiplatform (armmp) kernel:" +msgstr "" +"O následujících systémech je známo, že fungují s &debian;/armhf používajícím " +"multiplatformní jádro <literal>armmp</literal>:" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:414 +#, no-c-format +msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" +msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:416 +#, no-c-format +msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." +msgstr "IMX53QSB je vývojářská deska založená na SoC i.MX53." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:423 +#, no-c-format +msgid "Versatile Express" +msgstr "Versatile Express" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:425 +#, no-c-format +msgid "" +"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " +"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." +msgstr "" +"Versatile Express je série vývojářských desek od ARMu skládající se ze " +"základní desky, která se dá osadit různými dceřinnými CPU." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:434 +#, no-c-format +msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" +msgstr "" +"Některé vývojářské desky a embeded systémy Allwinner založené na " +"sun<replaceable>X</replaceable>i" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:437 +#, no-c-format +msgid "" +"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " +"based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>), " +"A10s/A13 (architecture codename <quote>sun5i</quote>), A20 (architecture " +"codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture codename " +"<quote>sun6i</quote>) and A23/A33 (part of the <quote>sun8i</quote> family) " +"SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card " +"images with the installer) is currently available for the following sunXi-" +"based systems:" +msgstr "" +"Jádro armmp podporuje několik vývojářských desek a embeded systémů " +"založených na SoC Allwinner A10 (architektura <quote>sun4i</quote>), A10s/" +"A13 (architektura <quote>sun5i</quote>), A20 (architektura <quote>sun7i</" +"quote>), A31/A31s (architektura <quote>sun6i</quote>) a A23/A33 (součást " +"rodiny <quote>sun8i</quote>). Instalační systém plně podporuje následující " +"systémy:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:451 +#, no-c-format +msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" +msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:454 +#, no-c-format +msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" +msgstr "LeMaker Banana Pi a Banana Pro" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:457 +#, no-c-format +msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" +msgstr "LinkSprite pcDuino a pcDuino3" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:460 +#, no-c-format +msgid "" +"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" +"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" +msgstr "" +"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" +"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB " + +#. Tag: para +#: hardware.xml:464 +#, no-c-format +msgid "Xunlong OrangePi Plus" +msgstr "Xunlong OrangePi Plus" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:470 +#, no-c-format +msgid "" +"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " +"device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-" +"specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-" +"derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;." +msgstr "" +"Podpora pro zařízení Allwinner založená na architektuře sun<replaceable>X</" +"replaceable>i je daná ovladači a stromy zařízení dostupnými v oficiálním " +"linuxovém jádře. Jádra jednotlivých dodavatelů (jako třeba jádra z Allwinner " +"SDK) a jádra linux-sunxi.org 3.4 odvozená z Androidu nejsou v &debian;u " +"podporována." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:478 +#, no-c-format +msgid "" +"The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " +"USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s " +"SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio " +"hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel " +"doesn't have native graphics drivers but instead uses the <quote>simplefb</" +"quote> infrastructure in which the bootloader initializes the display and " +"the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally " +"works reasonably well, although it results in certain limitations (the " +"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement " +"is not possible)." +msgstr "" +"Oficiální linuxové jádro na SoC Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 a A31/" +"A31s obvykle podporuje sériovou konzoli, ethernet, SATA, USB a karty MMC/SD. " +"Míra podpory lokálního displeje (HDMI/VGA/LCD) a integrovaného audio " +"hardwaru se liší systém od systému. Pro většinu systémů jádro neobsahuje " +"nativní ovladače grafiky a místo toho využívá infrastrukturu " +"<quote>simplefb</quote>, která spoléhá na to, že se o inicializaci " +"zobrazovacího hardwaru postará zavaděč a jádro pak již jen znovu-použije " +"předpřipravený framebuffer. V praxi to funguje poměrně dobře, ale přináší to " +"s sebou několik omezení, jako je nemožnost měnit za běhu rozlišení a " +"nefunkční správa napájení." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:493 +#, no-c-format +msgid "" +"Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally " +"exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC " +"flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND " +"flash for which support is not generally available in the mainline kernel " +"and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash " +"instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, " +"non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card." +msgstr "" +"Integrovaná flash paměť sloužící jako mass storage se na systémech " +"založených na sun<replaceable>X</replaceable>i vyskytuje ve dvou základních " +"variantách: NAND a eMMC. Většina starších desek používá NAND flash, pro " +"kterou obvykle neexistují ovladače v oficiálním jádře a proto ani v Debianu. " +"Mnohé novější systémy používají místo NAND flash eMMC flash. Čip s eMMC se " +"navenek tváří jako rychlá, nevyměnitelná SD karta a je tedy podporována " +"stejně, jako běžná SD karta." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:506 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not " +"listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; " +"project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD " +"card images with the installer are provided for those systems. Development " +"boards with such limited support include:" +msgstr "" +"Instalátor obsahuje základní podporu pro mnoho dalších, výše neuvedených " +"systémů založených na sun<replaceable>X</replaceable>i, avšak tyto " +"povětšinou nejsou otestovány, protože projekt &debian; nemá k danému " +"hardwaru přístup. Pro tyto systémy neexistují předpřipravené obrazy SD karet " +"s instalačním systémem. Mezi tyto vývojářské desky s omezenou podporou patří:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:515 +#, no-c-format +msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" +msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:519 +#, no-c-format +msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" +msgstr "Sinovoip BPI-M2 (založená na A31s)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:522 +#, no-c-format +msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" +msgstr "Xunlong Orange Pi (založená na A20) / Orange Pi Mini (založená na A20)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:527 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very " +"limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. " +"Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the " +"time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial " +"console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no " +"driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only " +"possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on " +"the H3 for which such very basic installer support is available include:" +msgstr "" +"Kromě výše uvedených systémů obsahuje instalátor velice omezenou podporu pro " +"platformu Allwinner H3 a desky na ní založené. V době vydání Debianu 9 je " +"podpora H3 v oficiálním jádře stále ve vývoji a instalátor tedy na systémech " +"založených na H3 podporuje pouze sériovou konzoli, MMC/SD a USB řadič. Chybí " +"podpora integrovaného ethernetu, takže síťování je možné pouze přes externí " +"ethernetovou nebo Wifi kartu do USB. Mezi systémy založené na H3, které mají " +"základní podporu instalátoru, patří:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:540 +#, no-c-format +msgid "FriendlyARM NanoPi NEO" +msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:543 +#, no-c-format +msgid "" +"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " +"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" +msgstr "" +"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " +"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:554 +#, no-c-format +msgid "NVIDIA Jetson TK1" +msgstr "NVIDIA Jetson TK1" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:556 +#, no-c-format +msgid "" +"The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also " +"known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 " +"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the " +"Tegra 124 may work, too." +msgstr "" +"NVIDIA Jetson TK1 je vývojářská deska založená na čipu Tegra K1 (též známým " +"jako Tegra 124). Tegra K1 se pyšní čtyřjárovým 32 bitovým procesorem ARM " +"Cortex-A15 a grafickou kartou Kepler (GK20A) se 192 CUDA jádry. Je možné, že " +"budou fungovat i jiné systémy založené na Tegra 124." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:567 +#, no-c-format +msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS" +msgstr "Seagate Personal Cloud a Seagate NAS" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:569 +#, no-c-format +msgid "" +"The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on " +"Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), " +"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" +"Bay (SRPD40)." +msgstr "" +"Seagate Personal Cloud a Seagate NAS jsou NAS zařízení založené na platformě " +"Armada 370 od Marvellu. Debian podporuje Personal Cloud (SRN21C), Personal " +"Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) a Seagate NAS 4-Bay " +"(SRPD40)." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:579 +#, no-c-format +msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" +msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:581 +#, no-c-format +msgid "" +"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " +"Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " +"to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " +"kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " +"&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " +"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " +"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." +msgstr "" +"Řada Cubox-i jsou malé systémy ve tvaru kostky založené na rodině SoC " +"Freescale i.MX6. Podpora pro řadu Cubox-i je daná ovladači a stromy zařízení " +"dostupnými v oficiálním linuxovém jádře. Jádra Freescale 3.0 pro Cubox-i " +"nejsou v &debian;u podporována. Oficiální linuxové jádro podporuje sériovou " +"konzoli, ethernet, USB, karty MMC/SD a podporu zobrazování přes HDMI " +"(konzole i X11). Na Cubox-i4Pro je navíc podporován i eSATA port." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:596 +#, no-c-format +msgid "Wandboard" +msgstr "Wandboard" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:598 +#, no-c-format +msgid "" +"The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the " +"Freescale i.MX6 Quad SoC. System support is limited to drivers and device-" +"tree information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-" +"specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported by " +"&debian;. The mainline kernel includes driver support for serial console, " +"display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (Quad only) " +"and analog audio. Support for the other audio options (S/PDIF, HDMI-Audio) " +"and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in " +"&debian; 9." +msgstr "" +"Wandboard Quad, Dual a Solo jsou vývojářské desky založená na SoC Freescale " +"i.MX6 Quad. Podpora je daná ovladači a stromy zařízení dostupnými v " +"oficiálním linuxovém jádře. Speciální jádra řady 3.0 a 3.10 z wandboard.org " +"nejsou v &debian;u podporována. Oficiální linuxové jádro podporuje sériovou " +"konzoli, zobrazování přes HDMI (konzole i X11), ethernet, USB, karty MMC/SD " +"SATA (jen Quad) a analogové audio. V &debian;u 9 nejsou podporovány ostatní " +"audio výstupy (S/PDIF a HDMI) a ani integrovaný WLAN/Bluetooth modul." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:616 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " +"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " +"used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" +"tree file for the target is available. In these cases, the installer can " +"usually provide a working installation, but it may not be able to " +"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " +"device-specific information." +msgstr "" +"Pokud má jádro použité v &d-i;u podporu daných systémových komponent a je " +"dostupný soubor se stromem zařízení, umožňuje multiplatformní linuxové jádro " +"spustit &d-i; i na armhf systémech výše explicitně neuvedených. Na takových " +"systémech obvykle instalace funguje, nicméně se asi nepodaří automaticky " +"nastavit zavádění, jelikož to často vyžaduje konkrétní informace přesně pro " +"dané zařízení." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:628 +#, no-c-format +msgid "" +"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " +"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " +"commands in a shell started from within &d-i;." +msgstr "" +"V takovém případě je nutno před dokončením instalace nastavit zavádění " +"ručně, například spuštěním požadovaných příkazů v shellu spuštěném z " +"prostředí &d-i;u." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:637 +#, no-c-format +msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" +msgstr "Platformy dále nepodporované v &debian;/armhf" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:641 +#, no-c-format +msgid "EfikaMX" +msgstr "EfikaMX" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:642 +#, no-c-format +msgid "" +"The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was " +"supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer " +"supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly " +"used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux " +"kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the " +"armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree " +"support for it, which is currently not available." +msgstr "" +"Platforma EfikaMX (Genesi Efika Smartbook a Genesi EfikaMX nettop) byla " +"podporovaná v &debian;u 7 specifickým jádrem, ale jelikož byla v roce 2012 " +"podpora této platformy z oficiálního linuxového jádra odstraněna, nemůže ani " +"&debian; dále pokračovat v podpoře. Řešením by bylo použití " +"multiplatformního jádra armmp, ale pro platformu EfikaMX v současnosti není " +"dostupný příslušný strom zařízení." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:660 +#, no-c-format +msgid "Platforms supported by Debian/armel" +msgstr "Platformy podporované v &debian;/armel" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:662 +#, no-c-format +msgid "" +"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " +"platform-specific kernels." +msgstr "" +"&debian;/armel podporuje následující platformy. Tyto platformy vyžadují " +"specifická jádra." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:670 +#, no-c-format +msgid "Kirkwood" +msgstr "Kirkwood" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:671 +#, no-c-format +msgid "" +"Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " +"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " +"supports the following Kirkwood based devices:" +msgstr "" +"Orion je řešení typu vše v jednom (SoC — System on a Chip) od Marvelu, " +"které v jediném čipu integruje procesor ARM, ethernet, SATA, USB a další " +"funkcionalitu. V současné době podporujeme následující zařízení založené na " +"Kirkwoodu:" + +#. Tag: ulink +#: hardware.xml:679 +#, no-c-format +msgid "" +"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " +"DockStar)" +msgstr "" +"zásuvkové počítače (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug a Seagate FreeAgent " +"DockStar)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:682 +#, no-c-format +msgid "" +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> " +"(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> " +"(všechny modely TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x a TS-41x/TS-42x) " + +#. Tag: para +#: hardware.xml:686 +#, no-c-format +msgid "" +"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " +"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" +msgstr "" +"NASy LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " +"Network v2, 2Big Network v2 a 5Big Network v2)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:690 +#, no-c-format +msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" +msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client a OpenRD-Ultimate)" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:699 hardware.xml:743 +#, no-c-format +msgid "Orion5x" +msgstr "Orion5x" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:700 +#, no-c-format +msgid "" +"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " +"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " +"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " +"Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink> and " +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." +msgstr "" +"Orion je řešení typu vše v jednom (SoC — System on a Chip) od Marvelu, " +"které v jediném čipu integruje procesor ARM, ethernet, SATA, USB a další " +"funkcionalitu. Na trhu existuje mnoho NAS zařízení (Network Attached " +"Storage) založených právě na tomto čipu. V současné době podporujeme <ulink " +"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink> a <ulink url=" +"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:714 +#, no-c-format +msgid "Versatile" +msgstr "Versatile" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:715 +#, no-c-format +msgid "" +"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " +"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." +msgstr "" +"Platforma Versatile je emulovaná v QEMU a je tudíž příjemnou možností, jak " +"testovat/používat &debian; na platformě ARM v případě, že nedisponujete " +"příslušným hardwarem." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:728 +#, no-c-format +msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel" +msgstr "Platformy a zařízení dále nepodporované v &debian;/armel" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:732 +#, no-c-format +msgid "IXP4xx" +msgstr "IXP4xx" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:733 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " +"Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported." +msgstr "" +"Podpora pro platformu Intel IXP4xx byla odstraněna v &debian;u 9. Na této " +"platformě byl založen populární Linksys NSLU2." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:744 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been " +"dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer " +"fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo " +"Kurobox and HP mv2120, are still supported." +msgstr "" +"S &debian;em 9 byla z platformy Orion5x odebrána podpora pro zařízení D-Link " +"DNS-323 a Conceptronic CH3SNAS, protože se linuxové jádro na těchto " +"zařízeních již nevešlo do flash paměti. Ostatní Orion zařízení jako Buffalo " +"Kurobox a HP mv2120 jsou nadále podporovány." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:763 hardware.xml:931 hardware.xml:1374 +#, no-c-format +msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" +msgstr "Procesory, základní desky a grafické karty" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:764 +#, no-c-format +msgid "" +"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " +"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. " +"This section merely outlines the basics." +msgstr "" +"Úplné informace o podporovaných zařízeních naleznete v <ulink url=\"&url-" +"hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Tato kapitola " +"nastiňuje pouze základní požadavky." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:772 hardware.xml:875 +#, no-c-format +msgid "<title>CPU</title>" +msgstr "<title>Procesory</title>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:773 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " +"are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " +"processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." +msgstr "" +"Jsou podporovány téměř všechny aktivně používané procesory řady x86 (IA-32). " +"To zahrnuje i 32 bitové procesory AMD Athlon XP, Intel Pentium 4, Intel Xeon " +"nebo Via C3." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:780 +#, no-c-format +msgid "" +"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " +"on 586 (Pentium) or earlier processors." +msgstr "" +"&debian-gnu; &releasename; nepoběží na procesorech třídy 586 (Pentium) a " +"starších." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:786 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " +"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " +"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." +msgstr "" +"Pokud je váš počítač postaven na 64 bitovém procesoru z rodiny AMD64 nebo " +"Intel 64 (např. Intel Core i5), budete pravděpodobně chtít použít instalátor " +"pro architekturu amd64. Díky zpětné kompatibilitě však můžete použít i " +"32 bitový instalátor pro architekturu i386." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:795 +#, no-c-format +msgid "I/O Bus" +msgstr "V/V sběrnice" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:796 +#, no-c-format +msgid "" +"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " +"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " +"the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " +"recent years use one of these." +msgstr "" +"Systémová sběrnice je částí základní desky, která umožňuje procesoru " +"komunikaci s perifériemi jako jsou například datová média. Váš počítač musí " +"být vybaven sběrnicí PCI, PCIe nebo PCI-X." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:813 +#, no-c-format +msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" +msgstr "Platformy podporované v &debian; &architecture;" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:815 +#, no-c-format +msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" +msgstr "&debian; na &arch-title; podporuje následující platformy:" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:821 +#, no-c-format +msgid "<term>Cavium Octeon</term>" +msgstr "<term>Cavium Octeon</term>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:823 +#, no-c-format +msgid "" +"Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " +"used in networking devices. Devices with these processors include the " +"Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." +msgstr "" +"Společnost Cavium navrhuje řadu 64 bitových procesorů MIPS Octeon, které se " +"používají převážně v síťových zařízeních. Mezi tato zařízení patří Ubiquiti " +"EdgeRouter a Rhino Labs UTM8." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:832 +#, no-c-format +msgid "<term>Loongson 3</term>" +msgstr "<term>Loongson 3</term>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:834 +#, no-c-format +msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." +msgstr "Podporována jsou zařízení založená na procesorech Loongson 3A a 3B." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:842 +#, no-c-format +msgid "<term>MIPS Malta</term>" +msgstr "<term>MIPS Malta</term>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:844 +#, no-c-format +msgid "" +"This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " +"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." +msgstr "" +"MIPS Malta: tato platforma je emulovaná v QEMU a je tudíž příjemnou " +"možností, jak testovat/používat &debian; na platformě MIPS v případě, že " +"nedisponujete příslušným hardwarem." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:848 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " +"processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." +msgstr "" +"Pro Maltu existují dvě varianty jádra: 4kc-malta pro 32 bitové procesory a " +"5kc-malta pro procesory 64 bitové." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:856 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel" +"\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to run " +"&debian;, however kernels for these processors are not built and the " +"&debian; installer does not directly support them." +msgstr "" +"Mimo výše uvedené by měl &debian; běžet i na deskách s procesory<phrase arch=" +"\"mips;mipsel\">MIPS32r2 nebo</phrase> MIPS64r2, ale pro tyto nesestavujeme " +"jádra a &d-i; je nepodporuje." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:864 +#, no-c-format +msgid "" +"Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can " +"be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. " +"In the following, only the systems supported by the &debian; installer will " +"be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " +"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-" +"listname; mailing list</ulink>." +msgstr "" +"Kompletní informace o podporovaných počítačích mips/mipsel/mips64el najdete " +"na stránce <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux MIPS</ulink>. V této sekci " +"popíšeme pouze systémy podporované instalačními médii. Hledáte-li podporu " +"pro ostatní podarchitektury, kontaktujte prosím diskusní skupinu <ulink url=" +"\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname;</ulink>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:876 +#, no-c-format +msgid "" +"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " +"<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the " +"documentation for the mipsel and mips64el architectures. </phrase> <phrase " +"arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the " +"mips architecture. </phrase>" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:891 +#, no-c-format +msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" +msgstr "Platformy dále nepodporované v &debian; &architecture;" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:892 +#, no-c-format +msgid "" +"Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " +"implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " +"platforms supported in Jessie are no longer supported:" +msgstr "" +"Počínaje &debian;em Stretch byla odstraněna podpora pro procesory MIPS, " +"neimplementující specifikaci MIPS32 Release 2 a proto již nejsou podporovány " +"následující platformy, které byly podporovány v Jessie:" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:899 +#, no-c-format +msgid "Loongson 2E and 2F" +msgstr "Loongson 2E a 2F" + +#. Tag: listitem +#: hardware.xml:900 +#, no-c-format +msgid "" +"These are the older Loongson processors. Devices based on them include the " +"Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." +msgstr "" +"Jedná se o starší procesory Loongson, které lze najít v zařízeních jako " +"Fuloong Mini-PC a Lemote Yeeloong laptop." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:906 +#, no-c-format +msgid "SGI IP22" +msgstr "SGI IP22" + +#. Tag: listitem +#: hardware.xml:907 +#, no-c-format +msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." +msgstr "Tato platforma zahrnuje stanice SGI Indy, Indigo 2 a Challenge S." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:912 +#, no-c-format +msgid "SGI IP32" +msgstr "SGI IP32" + +#. Tag: listitem +#: hardware.xml:913 +#, no-c-format +msgid "This platform is generally known as SGI O2." +msgstr "Tato platforma je obecně známá jako SGI O2." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:916 +#, no-c-format +msgid "Broadcom BCM91250" +msgstr "Broadcom BCM91250" + +#. Tag: listitem +#: hardware.xml:917 +#, no-c-format +msgid "" +"Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " +"SWARM." +msgstr "" +"Vývojářská deska pro Broadcom SiByte, též známá pod kódovým názvem SWARM." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:932 +#, no-c-format +msgid "" +"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " +"PreP subarchitectures are supported." +msgstr "" +"&debian-gnu; &release; podporuje pouze podarchitektury PMac (Power-Macintosh " +"nebo PowerMac) a PreP." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:953 +#, no-c-format +msgid "Kernel Flavours" +msgstr "Varianty jádra" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:955 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " +"type:" +msgstr "" +"Jak jsme již zmínili, v &debian;u existují dvě varianty jádra pro různé " +"procesory:" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:962 +#, no-c-format +msgid "powerpc" +msgstr "powerpc" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:963 +#, no-c-format +msgid "" +"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " +"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " +"as G4 use one of these processors." +msgstr "" +"Většina systémů využije toto jádro, které podporuje procesory PowerPC 601, " +"603, 604, 740, 750 a 7400. Všechny systémy Apple Power Macintosh až do G4 " +"včetně používají některý z těchto procesorů." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:973 +#, no-c-format +msgid "powerpc-smp" +msgstr "powerpc-smp" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:974 +#, no-c-format +msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." +msgstr "Všechny SMP počítače Apple PowerMac G4." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:982 +#, no-c-format +msgid "power64" +msgstr "power64" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:983 +#, no-c-format +msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" +msgstr "Varianta jádra power64 podporuje následující procesory:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:987 +#, no-c-format +msgid "" +"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " +"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " +"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." +msgstr "" +"Procesor POWER3 se používá ve starších 64 bitových serverových systémech od " +"IBM. Známé modely zahrnují IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 a 640 " +"a RS/6000 7044-170, 7043-260 a 7044-270." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:993 +#, no-c-format +msgid "" +"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " +"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." +msgstr "" +"Procesor POWER4 je použit v novějších 64 bitových serverových systémech IBM, " +"což zahrnuje pSeries 615, 630, 650, 655, 670 a 690." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:998 +#, no-c-format +msgid "" +"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " +"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " +"this kernel flavour." +msgstr "" +"Na architektuře POWER4 jsou založeny také systémy požívající procesor " +"PPC970FX (Apple G5, YDL PowerStation, IBM Intellistation POWER 185), což " +"znamená, že využívají tuto variantu jádra." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1004 +#, no-c-format +msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." +msgstr "Novější IBM systémy s procesory POWER5, POWER6 a POWER7." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1037 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" +msgstr "Podarchitektura Power Macintosh (pmac)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1039 +#, no-c-format +msgid "" +"Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " +"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " +"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " +"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." +msgstr "" +"Apple (a pár dalších výrobců — Power Computing například) vyrábělo " +"několik řad Macintoshů založených na procesoru PowerPC. Jsou rozděleny do " +"kategorií NuBus (bez podpory v &debian;u), OldWorld a NewWorld." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1046 +#, no-c-format +msgid "" +"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " +"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " +"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " +"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." +msgstr "" +"OldWorld systémy jsou většinou Power Macintoshe s disketovou mechanikou a " +"sběrnicí PCI. Je to většina Power Macintoshů založených na 603, 603e, 604 a " +"604e. Modely PowerPC od Apple jsou označovány čtyřmi číslicemi. Výjimkou " +"jsou béžové G3, které také patří mezi OldWorld systémy." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1054 +#, no-c-format +msgid "" +"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " +"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " +"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " +"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</" +"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." +msgstr "" +"Takzvané NewWorld PowerMacy jsou všechny PowerMacy v průsvitných " +"plastikových krabicích a poozdější modely. To znamená všechny iMacy, iBooky, " +"systémy G4, modré G3 a většina PowerBooků vyrobených po roce 1999. NewWorld " +"PowerMacy jsou známy svým systémem <quote>ROM v RAM</quote> a jsou vyráběny " +"od poloviny roku 1998." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1062 +#, no-c-format +msgid "" +"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." +"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older " +"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/" +"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." +msgstr "" +"Specifikace pro hardware od Apple jsou dostupné na <ulink url=\"http://www." +"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> a pro starší " +"systémy na <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/" +"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1078 hardware.xml:1213 hardware.xml:1257 hardware.xml:1290 +#, no-c-format +msgid "Model Name/Number" +msgstr "Model/číslo" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1079 +#, no-c-format +msgid "Generation" +msgstr "Generace" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1085 +#, no-c-format +msgid "Apple" +msgstr "Apple" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1086 +#, no-c-format +msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" +msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1087 hardware.xml:1090 hardware.xml:1093 hardware.xml:1096 +#: hardware.xml:1099 hardware.xml:1102 hardware.xml:1105 hardware.xml:1108 +#: hardware.xml:1111 hardware.xml:1114 hardware.xml:1117 hardware.xml:1120 +#: hardware.xml:1123 hardware.xml:1126 hardware.xml:1129 hardware.xml:1132 +#, no-c-format +msgid "NewWorld" +msgstr "NewWorld" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1089 +#, no-c-format +msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" +msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1092 +#, no-c-format +msgid "iMac G5" +msgstr "iMac G5" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1095 +#, no-c-format +msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" +msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1098 +#, no-c-format +msgid "iBook2" +msgstr "iBook2" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1101 +#, no-c-format +msgid "iBook G4" +msgstr "iBook G4" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1104 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" +msgstr "Power Macintosh Blue a White (B&W) G3" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1107 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" +msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1110 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" +msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1113 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" +msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1116 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G5" +msgstr "Power Macintosh G5" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1119 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" +msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1122 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" +msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1125 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G4 Titanium" +msgstr "PowerBook G4 Titanium" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1128 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G4 Aluminum" +msgstr "PowerBook G4 Aluminum" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1131 +#, no-c-format +msgid "Xserve G5" +msgstr "Xserve G5" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1134 +#, no-c-format +msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" +msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1135 hardware.xml:1138 hardware.xml:1141 hardware.xml:1144 +#: hardware.xml:1147 hardware.xml:1150 hardware.xml:1153 hardware.xml:1156 +#: hardware.xml:1159 hardware.xml:1162 hardware.xml:1165 hardware.xml:1168 +#: hardware.xml:1174 hardware.xml:1177 hardware.xml:1183 hardware.xml:1189 +#: hardware.xml:1195 +#, no-c-format +msgid "OldWorld" +msgstr "OldWorld" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1137 +#, no-c-format +msgid "Performa 6360, 6400, 6500" +msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1140 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 4400, 5400" +msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1143 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" +msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1146 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" +msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1149 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 9500, 9600" +msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1152 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" +msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1155 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" +msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1158 +#, no-c-format +msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" +msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1161 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" +msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1164 +#, no-c-format +msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" +msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1167 +#, no-c-format +msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" +msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1172 +#, no-c-format +msgid "Power Computing" +msgstr "Power Computing" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1173 +#, no-c-format +msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" +msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1176 +#, no-c-format +msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" +msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1181 +#, no-c-format +msgid "UMAX" +msgstr "UMAX" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1182 +#, no-c-format +msgid "C500, C600, J700, S900" +msgstr "C500, C600, J700, S900" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1187 +#, no-c-format +msgid "<entry>APS</entry>" +msgstr "<entry>APS</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1188 +#, no-c-format +msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" +msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1193 hardware.xml:1219 +#, no-c-format +msgid "Motorola" +msgstr "Motorola" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1194 +#, no-c-format +msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" +msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1203 +#, no-c-format +msgid "PReP subarchitecture" +msgstr "Podarchitektura PReP" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1220 +#, no-c-format +msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" +msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1222 +#, no-c-format +msgid "MPC 7xx, 8xx" +msgstr "MPC 7xx, 8xx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1224 +#, no-c-format +msgid "MTX, MTX+" +msgstr "MTX, MTX+" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1226 +#, no-c-format +msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" +msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1228 +#, no-c-format +msgid "MCP(N)750" +msgstr "MCP(N)750" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1232 hardware.xml:1263 +#, no-c-format +msgid "IBM RS/6000" +msgstr "IBM RS/6000" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1233 +#, no-c-format +msgid "40P, 43P" +msgstr "40P, 43P" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1235 +#, no-c-format +msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" +msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1237 +#, no-c-format +msgid "6030, 7025, 7043" +msgstr "6030, 7025, 7043" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1239 +#, no-c-format +msgid "p640" +msgstr "p640" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1247 +#, no-c-format +msgid "CHRP subarchitecture" +msgstr "Podarchitektura CHRP" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1264 +#, no-c-format +msgid "B50, 43P-150, 44P" +msgstr "B50, 43P-150, 44P" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1267 +#, no-c-format +msgid "Genesi" +msgstr "Genesi" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1268 +#, no-c-format +msgid "Pegasos I, Pegasos II" +msgstr "Pegasos I, Pegasos II" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1271 +#, no-c-format +msgid "Fixstars" +msgstr "Fixstars" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1272 +#, no-c-format +msgid "YDL PowerStation" +msgstr "YDL PowerStation" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1280 +#, no-c-format +msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" +msgstr "Podarchitektura APUS (nepodporovaná)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1296 +#, no-c-format +msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" +msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1297 +#, no-c-format +msgid "A1200, A3000, A4000" +msgstr "A1200, A3000, A4000" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1305 +#, no-c-format +msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" +msgstr "Podarchitektura Nubus PowerMac (nepodporována)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1307 +#, no-c-format +msgid "" +"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " +"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " +"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " +"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> " +"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " +"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" +"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " +"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." +msgstr "" +"&debian;/powerpc v současné době nepodporuje systémy NuBus, protože " +"monolitické jádro Linux/PPC pro tyto počítače podporu nemá. Místo něj se " +"musí použít mikrojádro Mach MkLinux, které zatím &debian; nepodporuje. Do " +"této kategorie patří: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, " +"7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </" +"para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></" +"listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></" +"listitem> </itemizedlist> Linuxové jádro s (omezenou) podporou pro tyto " +"počítače existuje na <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></" +"ulink>" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1344 +#, no-c-format +msgid "Non-PowerPC Macs" +msgstr "Ne-PowerPC Macintoshe" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1346 +#, no-c-format +msgid "" +"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" +"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " +"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> " +"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " +"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " +"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." +msgstr "" +"Macintoshe s procesory řady 680x0 nepatří do rodiny PowerPC, ale do rodiny " +"m68k. Jedná se o modely začínající <quote>Mac II</quote>, pokračující přes " +"<quote>LC</quote> a sérii Centris a vrcholící řadou Quadra a Perfoma. Tyto " +"modely mají obvykle třímístné označení jako Mac IIcx, LCIII nebo Quadra 950." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1355 +#, no-c-format +msgid "" +"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " +"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " +"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " +"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " +"Performa 200-640CD." +msgstr "" +"Tato modelová řada začala počítači Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " +"IIvi, IIvx, IIfx), poté LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, " +"630), následně Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, " +"650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), a konečně Performa 200-640CD." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1363 +#, no-c-format +msgid "" +"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " +"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " +"please see the section above)." +msgstr "" +"Notebooky této rodiny zahrnují Mac Portable, PowerBook 100-190cs a PowerBook " +"Duo 210-550c (kromě PowerBook 500, což je Nubus, viz výše)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1377 +#, no-c-format +msgid "Machines" +msgstr "Počítače" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1380 +#, no-c-format +msgid "S822L" +msgstr "S822L" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1385 +#, no-c-format +msgid "S821L" +msgstr "S821L" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1390 +#, no-c-format +msgid "S822" +msgstr "S822" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1395 +#, no-c-format +msgid "S821" +msgstr "S821" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1400 +#, no-c-format +msgid "TYAN GN70-BP010" +msgstr "TYAN GN70-BP010" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1415 +#, no-c-format +msgid "zSeries and System z machine types" +msgstr "Typy počítačů zSeries a System z" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1416 +#, no-c-format +msgid "" +"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " +"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " +"mandatory. The userland of the S/390 port is still compiled for ESA/390, " +"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " +"support software is included from the kernel 4.3 development stream. The " +"most current information about IBM's Linux support can be found at the " +"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/" +"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" +"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." +msgstr "" +"Počínaje &debian;em Squeeze již není podporováno zavádění v režimu ESA/390. " +"Váš počítač musí podporovat z/Architecture na 64 bitech. Uživatelské " +"programy portu S/390 jsou však zatím stále kompilovány pro ESA/390. Plně " +"podporován je veškerý hardware zSeries a System z. Nejaktuálnější informace " +"o IBM podpoře Linuxu můžete najít na stránce <ulink url=\"http://www.ibm.com/" +"developerworks/linux/linux390/development_technical\">Linux a <trademark " +"class=\"registered\">System z</trademark></ulink>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1433 +#, no-c-format +msgid "PAV and HyperPAV" +msgstr "PAV a HyperPAV" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1434 +#, no-c-format +msgid "" +"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " +"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " +"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " +"neither for formatting, partitioning nor direct use." +msgstr "" +"PAV a HyperPAV jsou podporovány zcela transparentně a pro využití výhod " +"těchto úložišť není potřeba multipathing. Nezapomeňte nastavit příslušná " +"zařízení během výběru DASD zařízení. Aliasy těchto zařízení nebudou " +"nabídnuty pro rozdělení, formátování, ani přímé použití." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1450 +#, no-c-format +msgid "CPU and Main Boards Support" +msgstr "Procesory a základní desky" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1451 +#, no-c-format +msgid "" +"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " +"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " +"or sun4v. The following list describes what machines they include and what " +"level of support may be expected for each of them." +msgstr "" +"Sparc systémy se dají rozdělit do několika podarchitektur: sun4, sun4c, " +"sun4d, sun4m, sun4u a sun4v. Následující seznam popisuje, které systémy " +"patří do které kategorie a jakou míru podpory pro ně můžete očekávat." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:1462 +#, no-c-format +msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" +msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1464 +#, no-c-format +msgid "" +"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " +"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " +"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" +"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." +msgstr "" +"Žádná z těchto 32 bitových podarchitektur (sparc32) již není podporovaná. " +"Kompletní seznam strojů patřících do této třídy naleznete ve Wikipedii na " +"stránce <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" +"\">SPARCstation</ulink>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1471 +#, no-c-format +msgid "" +"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " +"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " +"already been discontinued after earlier releases." +msgstr "" +"Poslední vydání &debian;u, které ještě podporovalo sparc32, byl Etch, ovšem " +"i ten zvládal pouze systémy sun4m. Ostatní 32 bitové podarchitektury nejsou " +"podporovány již delší dobu." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:1481 +#, no-c-format +msgid "sun4u" +msgstr "sun4u" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1483 +#, no-c-format +msgid "" +"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " +"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " +"supported, even though for some you may experience problems booting from CD " +"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " +"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " +"configurations respectively." +msgstr "" +"Tato podarchitektura zahrnuje všechny 64 bitové počítače (sparc64) založené " +"na procesoru UltraSparc a jeho klonech. Většina strojů je podporována dobře, " +"ale na některých můžete zaznamenat problém se zaváděním z CD. Za problémy " +"mohou chyby ve firmwaru nebo zavaděči (a můžete je obejít zavedením ze " +"sítě). Pro jedno resp. víceprocesorové systémy použijte jádra sparc64 resp. " +"sparc64-smp." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:1496 +#, no-c-format +msgid "sun4v" +msgstr "sun4v" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1498 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " +"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " +"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " +"sparc64-smp kernel." +msgstr "" +"Toto je nejnovější přírůstek do rodiny Sparců a zahrnuje počítače založené " +"na vícejádrových procesorech Niagara. Tyto procesory jsou nyní dostupné " +"pouze v serverech T1000 a T2000 od Sunu a jsou podporovány velmi dobře. " +"Použijte jádro sparc64-smp." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1509 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " +"not supported due to lack of support in the Linux kernel." +msgstr "" +"Procesory SPARC64 od Fujitsu používané v řadě serverů PRIMEPOWER nejsou " +"podporovány, protože pro ně chybí podpora v linuxovém jádře." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1518 +#, no-c-format +msgid "Laptops" +msgstr "Notebooky" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1519 +#, no-c-format +msgid "" +"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " +"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " +"nowadays usually work out of the box, including things like automatically " +"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " +"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). " +"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " +"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " +"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " +"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." +msgstr "" +"Z technického pohledu jsou notebooky obyčejné počítače, tudíž se na ně " +"vztahuje vše napsané o stolních systémech. V dnešní době funguje většina " +"notebooků bez problémů, od automatického uspávání po zavření víka, až po " +"speciální tlačítka pro vypnutí Wi-Fi (<quote>režim v letadle</quote>). " +"Jestliže notebook obsahuje nestandardní nebo proprietární hardwarové prvky, " +"je možné že tyto speciální funkce nebudou fungovat. Na stránce <ulink url=" +"\"&url-x86-laptop;\">Linux a notebooky</ulink> zjistíte, zda na vašem " +"notebooku GNU/Linux poběží." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1536 hardware.xml:1556 hardware.xml:1578 hardware.xml:1601 +#, no-c-format +msgid "Multiple Processors" +msgstr "Víceprocesorové systémy" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1537 +#, no-c-format +msgid "" +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture. Having multiple " +"processors in a computer was originally only an issue for high-end server " +"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " +"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These " +"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one " +"physical chip." +msgstr "" +"Tato architektura umožňuje využití více procesorů — tzv. symetrický " +"multiprocesing (SMP). Více procesorů v počítači bylo původně doménou " +"výkonných serverů, ale s uvedením konceptu <firstterm>vícejádrových</" +"firstterm> procesorů, kdy jeden fyzický čip obsahuje několik procesorových " +"jednotek, tzv. <quote>jader</quote>, se s nimi dnes setkáváme prakticky " +"všude." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1547 +#, no-c-format +msgid "" +"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " +"support. It is also usable on non-SMP systems without problems." +msgstr "" +"Standardní jádro v distribuci &debian-gnu; &release; bylo sestaveno s " +"podporou SMP, což by nemělo vadit ani při instalaci na jednoprocesorový " +"počítač." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1558 +#, no-c-format +msgid "" +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " +"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-" +"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the " +"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " +"SMP on uniprocessor systems." +msgstr "" +"Tato architektura umožňuje využití více procesorů — tzv. symetrický " +"multiprocesing (SMP). Standardní jádro v distribuci &debian-gnu; &release; " +"bylo sestaveno s podporou <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>, což " +"znamená, že jádro samo rozpozná počet procesorů (nebo procesorových jader) a " +"na jednoprocesorových počítačích podporu SMP automaticky vypne." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1567 +#, no-c-format +msgid "" +"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " +"high-end server systems but has become common in recent years nearly " +"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> " +"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</" +"quote>, in one physical chip." +msgstr "" +"Více procesorů v počítači bylo původně doménou výkonných serverů, ale s " +"uvedením konceptu <firstterm>vícejádrových</firstterm> procesorů, kdy jeden " +"fyzický čip obsahuje několik procesorových jednotek, tzv. <quote>jader</" +"quote>, se s nimi dnes setkáváme prakticky všude." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1579 +#, no-c-format +msgid "" +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture. However, the " +"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " +"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " +"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." +msgstr "" +"Tato architektura umožňuje využití více procesorů — tzv. symetrický " +"multiprocesing (SMP). Standardní jádro v distribuci &debian-gnu; &release; " +"podporu SMP nezahrnuje. Instalaci by to vadit nemělo, protože jádro bez " +"podpory multiprocesingu funguje i na systému s více procesory, systém však " +"bude využívat pouze první procesor." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1588 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " +"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a " +"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this " +"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " +"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" +"quote> section of the kernel config.</phrase>" +msgstr "" +"Pro využití více než jednoho procesoru budete muset nahradit jádro " +"operačního systému, viz <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Pro jádro verze " +"&kernelversion; zapnete podporu SMP tak, že v konfiguračním systému jádra " +"vyberete v sekci <guimenu>&smp-config-section;</guimenu> položku " +"<guimenuitem>&smp-config-option;</guimenuitem>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1602 +#, no-c-format +msgid "" +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture, and is supported " +"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " +"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " +"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " +"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." +msgstr "" +"Tato architektura umožňuje využití více procesorů — tzv. symetrický " +"multiprocesing (SMP). Standardní jádro v distribuci &debian; &release; bylo " +"sestaveno s touto podporou, ale v závislosti na použitém instalačním médiu " +"se toto jádro nemusí nainstalovat automaticky. Instalaci by to vadit nemělo, " +"protože jádro bez podpory multiprocesingu funguje i na systému s více " +"procesory, systém však bude využívat pouze první procesor." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1612 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " +"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " +"appropriate kernel package." +msgstr "" +"Pro využití více procesorů se budete muset podívat, zda se nainstalovalo SMP " +"jádro. Pokud ne, doinstalujte si příslušný balík." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1618 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" +"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way " +"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " +"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" +msgstr "" +"<phrase arch=\"linux-any\"> Další možnost je sestavit si vlastní jádro " +"operačního systému, viz <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Pro jádro verze " +"&kernelversion; zapnete podporu SMP tak, že v konfiguračním systému jádra " +"vyberete v sekci <guimenu>&smp-config-section;</guimenu> položku " +"<guimenuitem>&smp-config-option;</guimenuitem>.</phrase>" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1629 +#, no-c-format +msgid "Graphics Hardware Support" +msgstr "Podpora grafických karet" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1630 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " +"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " +"graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " +"Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " +"hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " +"hardware used in the system and in some cases on the installation of " +"additional <quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-" +"firmware\"/>)." +msgstr "" +"Podpora grafických karet v grafickém režimu závisí na tom, zda pro kartu " +"existuje ovladač v projektu X.Org a v jádru. Základní podpora grafického " +"framebufferu je poskytována jádrem, desktopová prostředí používají X.org. " +"Podpora pokročilých vlastností, jako je hardwarová akcelerace 3D a videa, " +"závisí na použitém hardwaru a v některých případech i na instalaci " +"dodatečného <quote>firmware</quote> (viz <xref linkend=\"hardware-firmware\"/" +">)." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1642 +#, no-c-format +msgid "" +"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In " +"very few cases there have been reports about hardware on which installation " +"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " +"support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, " +"3D acceleration also works well out of the box, but there is still some " +"hardware that needs binary blobs to work well." +msgstr "" +"Na moderních počítačích by měl grafický režim fungovat zcela automaticky. " +"Sice byly zaznamenány případy, kdy byl firmware pro grafickou kartu " +"vyžadován i pro základní podporu grafického režimu, ale to se jednalo o " +"výjimky. Pro spoustu hardwaru funguje zcela automaticky i akcelerace 3D, " +"ovšem stále existuje hardware, který pro správnou funkčnost vyžaduje " +"<quote>binární blob</quote> (nezdokumentovaná hromada binárního kódu, o " +"kterém není jisté, co vlastně dělá)." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1653 +#, no-c-format +msgid "" +"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " +"being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " +"take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " +"with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " +"provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " +"3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " +"changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " +"for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " +"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " +"parties." +msgstr "" +"Téměř všechny ARMové počítače mají grafický hardware zabudovaný přímo v " +"sobě. Počítače se slotem pro zasunutí samostatné grafické karty existují, " +"ale je jich jako šafránu. Naopak celkem běžný je hardware navržený zcela bez " +"grafického výstupu. Základní zobrazování přes jaderný framebuffer by mělo " +"fungovat na všech zařízeních s grafickým hardwarem, avšak rychlá 3D grafika " +"nutně vyžaduje binární ovladače. Situace se mění docela rychle, ale v době " +"vydání &releasename; jsou k dispozici svobodné ovladače pro nouveau (SoC " +"Nvidia Tegra K1) a freedreno (SoC Qualcomm Snapdragon). Ostatní hardware " +"vyžaduje nesvobodné ovladače třetích stran." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1667 +#, no-c-format +msgid "" +"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " +"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " +"version &x11ver;." +msgstr "" +"Podrobnosti o podporovaných grafických kartách a ukazovacích zařízeních " +"naleznete na <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian-gnu; &release; je " +"dodáván se systémem X.Org verze &x11ver;." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1672 +#, no-c-format +msgid "" +"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " +"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " +"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " +"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " +"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " +"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the " +"documentation included with it on how to activate the card." +msgstr "" +"Podporována je většina grafických karet běžně dostupných ve strojích Sparc. " +"Grafické ovladače X.org jsou dostupné pro framebuffery sunbw2, suncg14, " +"suncg3, suncg6, sunleo a suntcx, karty Creator3D a Elite3D (ovladač sunffb), " +"video karty založené na ATI PGX24/PGX64 (ovladač ati) a karty založené na " +"PermediaII (ovladač glint). Abyste mohli se systémem X.org používat kartu " +"Elite3D, musíte navíc doinstalovat balík <classname>afbinit</classname> a " +"přečíst si dokumentaci v něm obsaženou, kde zjistíte, jak kartu aktivovat." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1682 +#, no-c-format +msgid "" +"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " +"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " +"kernel will not direct its output to the card initially used by the " +"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " +"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " +"One possible solution is to physically remove one of the video cards; " +"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " +"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " +"used as an alternative. On some systems use of serial console can be " +"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " +"system." +msgstr "" +"Není neobvyklé, že ve výchozí konfiguraci mají systémy Sparc dvě grafické " +"karty. V takovém případě se může stát, že Linux nepřesměruje svůj výstup na " +"kartu původně zvolenou firmwarem, ale na tu druhou. To pak může vypadat, " +"jako by se zavádění zaseklo (poslední viditelná hláška bývá obvykle " +"<computeroutput>Booting Linux...</computeroutput>). Jedním z možných řešení " +"je fyzické odstranění jedné z grafických karet. Jinou možností je zakázání " +"jedné karty pomocí parametru jádra. Nepožadujete-li grafický výstup, můžete " +"též použít sériovou konzolu. Na některých systémech se sériová konzole " +"aktivuje automaticky po odpojení klávesnice při vypnutém počítači." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1704 +#, no-c-format +msgid "Network Connectivity Hardware" +msgstr "Hardware pro připojení k síti" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1705 +#, no-c-format +msgid "" +"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " +"kernel should also be supported by the installation system; drivers should " +"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most " +"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> " +"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>" +msgstr "" +"Libovolná síťová karta (NIC) podporovaná jádrem &arch-kernel; by měla být " +"podporována i instalačním systémem. Ovladače by se měly zavádět automaticky. " +"<phrase arch=\"x86\">To zahrnuje většinu PCI/PCI-Express karet včetně " +"notebookových PCMCIA/Express Cards.</phrase> <phrase arch=" +"\"i386\">Podporováno je i mnoho starších karet pro sběrnici ISA.</phrase>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1715 +#, no-c-format +msgid "" +"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " +"following NICs from Sun:" +msgstr "" +"To zahrnuje mnoho obecných PCI karet (na systémech s podporou PCI), ale i " +"následující karty od Sunu:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1721 +#, no-c-format +msgid "Sun LANCE" +msgstr "Sun LANCE" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1726 +#, no-c-format +msgid "Sun Happy Meal" +msgstr "Sun Happy Meal" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1731 +#, no-c-format +msgid "Sun BigMAC" +msgstr "Sun BigMAC" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1736 +#, no-c-format +msgid "Sun QuadEthernet" +msgstr "Sun QuadEthernet" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1741 +#, no-c-format +msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" +msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1748 +#, no-c-format +msgid "The list of supported network devices is:" +msgstr "Podporovaná síťová zařízení jsou:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1753 +#, no-c-format +msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" +msgstr "Channel to Channel (CTC) a ESCON spojení (reálné nebo emulované)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1758 +#, no-c-format +msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" +msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet a OSA-Express Fast Ethernet (ne QDIO)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1763 +#, no-c-format +msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" +msgstr "OSA-Express v QDIO módu, HiperSockets a Guest-LAN" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1772 +#, no-c-format +msgid "" +"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " +"for additional PCI and USB devices are provided." +msgstr "" +"Na architektuře &arch-title; je podporována většina integrovaných " +"ethernetových zařízení a dostupné jsou i moduly pro přídavná PCI a USB " +"zařízení." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1777 +#, no-c-format +msgid "ISDN is supported, but not during the installation." +msgstr "ISDN je podporováno, ale ne během instalace." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1784 +#, no-c-format +msgid "Wireless Network Cards" +msgstr "Bezdrátové síťové karty" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1785 +#, no-c-format +msgid "" +"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " +"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " +"although many of them do require firmware to be loaded." +msgstr "" +"Bezdrátové síťové karty jsou obecně podporovány, nicméně mnoho bezdrátových " +"síťových adaptérů vyžaduje (nesvobodný) firmware." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1792 +#, no-c-format +msgid "" +"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " +"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load " +"firmware during the installation." +msgstr "" +"Jestliže je vyžadován firmware, instalační systém vás během instalace vyzve " +"k jeho nahrání. Více informací o nahrávání firmware během instalace " +"naleznete v části <xref linkend=\"loading-firmware\"/>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1797 +#, no-c-format +msgid "" +"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " +"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " +"during the installation." +msgstr "" +"Síťové karty, které nejsou podporovány oficiálním jádrem, lze obvykle pod " +"&debian;em zprovoznit, avšak nejsou podporovány během instalace." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1802 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " +"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " +"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " +"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " +"install the driver and firmware you need after the installation is completed " +"(after the reboot) and configure your network manually." +msgstr "" +"Jestliže bezdrátová karta zlobí a pro instalaci nemůžete použít jinou " +"síťovou kartu, stále lze pro instalaci &debian;u použít obraz velkého CD " +"nebo DVD. V takovém případě přeskočte konfiguraci sítě a instalujte pouze " +"balíky z CD nebo DVD. Potřebný ovladač pak můžete spolu s firmwarem " +"doinstalovat po dokončení instalace a následném restartu do nového systému." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1812 +#, no-c-format +msgid "" +"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " +"package. You will then have to look if there is source code available in the " +"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " +"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, " +"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, " +"which allows you to use a Windows driver.</phrase>" +msgstr "" +"Pokud ovladač pro kartu existuje, ale není dostupný jako debianí balík, " +"můžete si stáhnout z Internetu jeho zdrojové kódy a následně zkompilovat, " +"což však přesahuje rozsah této příručky. <phrase arch=\"x86\">Neexistuje-li " +"svobodný ovladač, je vaší poslední možností balík <classname>ndiswrapper</" +"classname>, který umí použít ovladače z Windows.</phrase>" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1826 +#, no-c-format +msgid "Known Issues for &arch-title;" +msgstr "Známé problémy na &arch-title;" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1827 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a couple of issues with specific network cards that are worth " +"mentioning here." +msgstr "" +"U konkrétních síťových karet bylo hlášeno několik problémů, které je vhodné " +"zde zmínit." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1834 +#, no-c-format +msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" +msgstr "Konflikt mezi ovladači tulip a dfme" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1836 +#, no-c-format +msgid "" +"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " +"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " +"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> " +"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " +"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " +"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." +msgstr "" +"Existuje několik síťových PCI karet, které se identifikují stejně, ale jsou " +"jsou podporovány různými ovladači. Některé karty pracují s ovladačem " +"<literal>tulip</literal>, jiné s ovladačem <literal>dfme</literal>. Protože " +"se karty identifikují stejně, jádro mezi nimi nemůže rozlišit a neví, který " +"ovladač má nahrát. Pokud to bude zrovna ten špatný, karta může fungovat " +"špatně, nebo dokonce nemusí fungovat vůbec." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1846 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " +"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " +"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " +"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." +msgstr "" +"Jedná se o běžný problém na systémech Netra s kartami Davicom (kompatibilní " +"s DEC-Tulip). V tomto případě je nejspíš ten správný ovladač <literal>tulip</" +"literal>. Řešením je umístit nefunkční ovladač na černou listinu, jak " +"popisuje část <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1854 +#, no-c-format +msgid "" +"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " +"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " +"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both " +"loaded). After that you can load the correct module using " +"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that " +"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." +msgstr "" +"Jinou možností je se během instalace přepnout do shellu, odebrat chybný " +"modul (nebo moduly, pokud jich je nahráno víc) příkazem <userinput>modprobe -" +"r <replaceable>modul</replaceable></userinput> a následně zavést správný " +"modul příkazem <userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></" +"userinput>. Je možné, že po restartu do nového systému se opět zavede ten " +"chybný ovladač." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1867 +#, no-c-format +msgid "Sun B100 blade" +msgstr "Sun B100 blade" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1869 +#, no-c-format +msgid "" +"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " +"blade systems." +msgstr "" +"Síťový ovladač <literal>cassini</literal> nefunguje na systémech Sun B100 " +"blade." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1884 +#, no-c-format +msgid "Braille Displays" +msgstr "Braillovy řádky" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1885 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for braille displays is determined by the underlying support found " +"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under " +"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or " +"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink " +"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-" +"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;." +msgstr "" +"Podpora braillových řádků se odvíjí od jejich podpory v <classname>brltty</" +"classname>. Měla by fungovat většina řádků připojených přes sériový port, " +"USB nebo bluetooth. Podrobnosti o podporovaných zařízeních naleznete na " +"<ulink url=\"&url-brltty;\">webových stránkách <classname>brltty</" +"classname></ulink>. &debian-gnu; &release; obsahuje <classname>brltty</" +"classname> verze &brlttyver;." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1899 +#, no-c-format +msgid "Hardware Speech Synthesis" +msgstr "Hardwarová syntéza hlasu" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1900 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " +"underlying support found in <classname>speakup</classname>. " +"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external " +"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " +"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " +"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> " +"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</" +"classname> version &speakupver;." +msgstr "" +"Podpora pro hardwarovou syntézu hlasu se odvíjí od jejich podpory v balíku " +"<classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname> podporuje " +"pouze integrované karty a externí zařízení připojená k sériovému portu. USB " +"zařízení, zařízení připojená přes sériové-USB převodníky nebo přes PCI " +"nejsou podporována. Podrobnosti o podporovaných zařízeních pro hardwarovou " +"syntézu hlasu naleznete na <ulink url=\"&url-speakup;\">webových stránkách " +"<classname>speakup</classname>u</ulink>. &debian-gnu; &release; obsahuje " +"<classname>speakup</classname> verze &speakupver;." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1920 +#, no-c-format +msgid "Peripherals and Other Hardware" +msgstr "Ostatní zařízení" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1921 +#, no-c-format +msgid "" +"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " +"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " +"most of these devices are not required while installing the system." +msgstr "" +"&arch-kernel; umožňuje používat nejrůznější hardwarové vybavení jako myši, " +"tiskárny, scannery, televizní karty a zařízení PCMCIA/CardBus/ExpressCard a " +"USB. Většina z nich však není pro instalaci nutná." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1927 +#, no-c-format +msgid "" +"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " +"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-" +"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " +"any specific configuration." +msgstr "" +"Některé USB klávesnice mohou na starých počítačích vyžadovat speciální " +"nastavení (viz <xref linkend=\"hardware-issues\"/>), ale na soudobých " +"počítačích pracují USB myši a klávesnice bez dalšího nastavovaní." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1936 +#, no-c-format +msgid "" +"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " +"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " +"the network using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"Instalace balíků z XPRAM a z pásky není tímto systémem podporována. Všechny " +"balíky, které chcete instalovat, musí být dostupné na DASD nebo přes síť na " +"NFS, HTTP nebo FTP." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1949 +#, no-c-format +msgid "Devices Requiring Firmware" +msgstr "Ovladače vyžadující firmware" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1950 +#, no-c-format +msgid "" +"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" +"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> " +"to be loaded into the device before it can become operational. This is most " +"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " +"example some USB devices and even some hard disk controllers also require " +"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " +"additional firmware, but the use of advanced features requires an " +"appropriate firmware file to be installed in the system." +msgstr "" +"Některý hardware vyžaduje kromě samotného ovladače zařízení také " +"<firstterm>firmware</firstterm> nebo <firstterm>mikrokód</firstterm>, který " +"je třeba do zařízení před použitím nahrát. Nejčastěji se s tím setkáte u " +"síťových karet (obzvláště bezdrátových), ale jsou známa i některá USB " +"zařízení a dokonce řadiče disků. U mnoha grafických karet je základní " +"funkčnost dostupná i bez dodatečného firmware, nicméně pro využití " +"pokročilejších vlastností je třeba mít v systému nachystaný příslušný soubor " +"s firmwarem." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1961 +#, no-c-format +msgid "" +"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " +"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " +"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " +"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " +"the host operating system every time the system boots." +msgstr "" +"Ve starších zařízeních býval firmware nahrán permanentně v EEPROM nebo Flash " +"paměti zařízení přímo od výrobce. To už se dnes příliš nenosí a proto je " +"nutné soubor s firmwarem do zařízení nahrát při každém startu počítače. " +"Naštěstí to nemusíme dělat ručně, ale postará se o to operační systém." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1969 +#, no-c-format +msgid "" +"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " +"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " +"in the installation system. If the device driver itself is included in the " +"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " +"will often be available as a separate package from the non-free section of " +"the archive." +msgstr "" +"Ve většině případů je firmware dle definice &debian;u nesvobodný a tudíž jej " +"nelze zařadit ani do distribuce, ani do instalačního systému. Jestliže je " +"ovladač samotný součástí &debian;u a firmware je možno legálně distribuovat, " +"je možné, že ho naleznete jako samostatný balík v sekci non-free." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1978 +#, no-c-format +msgid "" +"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " +"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " +"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " +"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed " +"information on how to load firmware files or packages during the " +"installation." +msgstr "" +"Naštěstí to neznamená, že takový hardware nemůžete pro instalaci použít. " +"Počínaje &debian;em 5.0 podporuje &d-i; nahrávání firmwaru z výměnných " +"médií, jako jsou diskety nebo USB klíčenky. Tomuto tématu se podrobněji " +"věnuje kapitola <xref linkend=\"loading-firmware\"/>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1987 +#, no-c-format +msgid "" +"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " +"file available or do not want to install a non-free firmware file on your " +"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " +"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " +"be needed under certain circumstances, but the device does work without it " +"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " +"driver)." +msgstr "" +"Pokud se instalační systém zeptá na soubor s firmwarem pro nějaké zařízení a " +"vy zrovna firmware nemáte, nebo nechcete do systému instalovat nesvobodný " +"balík, můžete zkusit pokračovat i bez firmware. Je docela možné, že zařízení " +"bude fungovat, pouze nebudou dostupné některé pokročilé funkce (toto je " +"případ některých síťových karet s ovladačem tg3)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2004 +#, no-c-format +msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" +msgstr "Hardware určený pro GNU/&arch-kernel;" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2006 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " +"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</" +"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " +"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " +"GNU/Linux." +msgstr "" +"V současnosti již někteří prodejci dodávají počítače s <ulink url=\"&url-pre-" +"installed;\">nainstalovaným</ulink> &debian;em, případně jinou distribucí " +"GNU/Linuxu. Patrně si za tuto výhodu něco připlatíte, ale zbavíte se " +"starostí, poněvadž máte jistotu, že hardware počítače je se systémem GNU/" +"Linux plně kompatibilní." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2014 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " +"software license that comes with Windows; you may be able to reject the " +"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " +"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help " +"with that." +msgstr "" +"Budete-li nuceni zakoupit počítač se systémem Windows, přečtěte si pozorně " +"jejich licenci, jestli můžete software odmítnout a zda vám budou vráceny " +"peníze. Více najdete na Internetu, když budete hledat klíčová slova " +"<quote>Windows refund</quote>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2022 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " +"even a used system, it is still important to check that your hardware is " +"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " +"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " +"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " +"vendors." +msgstr "" +"Ať už zakoupíte počítač se systémem GNU/&arch-kernel; nebo bez něj, je " +"důležité se přesvědčit, že je hardware podporován jádrem operačního systému. " +"Zkontrolujte si, jestli jsou všechna zařízení v počítači uvedena ve výše " +"zmíněných odkazech jako podporovaná. Při nákupu se netajte tím, že kupujete " +"počítač, na kterém poběží &arch-kernel;. Dejte přednost zboží, jehož výrobci " +"&arch-kernel; podporují." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2033 +#, no-c-format +msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" +msgstr "Vyvarujte se uzavřených technologií" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2034 +#, no-c-format +msgid "" +"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " +"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " +"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " +"source code, which is one of the central elements of free software. Since we " +"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " +"simply won't work under &arch-kernel;." +msgstr "" +"Někteří výrobci hardwaru nám neposkytují informace potřebné k napsání " +"ovladačů pro &arch-kernel;, případně požadují podepsat smlouvu o uchování " +"těchto informací v tajnosti před třetími osobami, což znemožňuje uveřejnění " +"zdrojového kódu pro takový ovladač. Z důvodu nedostupnosti dokumentace pro " +"tento hardware neexistují ovladače pro &arch-kernel;." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2044 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " +"describing how an operating system and its device drivers communicate with a " +"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" +"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " +"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " +"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " +"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " +"works very well and practically every device sold in the market is standards-" +"compliant." +msgstr "" +"V mnoha případech existují standardy (nebo alespoň nepsané standardy), které " +"popisují, jak má operační systém komunikovat s určitou skupinou zařízení. " +"Všechna zařízení, která takový (nepsaný) standard dodržují, mohou být " +"obsluhována jediným společným ovladačem. Konkrétním příkladem skupin " +"zařízení, kde to funguje extrémně dobře, jsou třeba <firstterm>USB Human " +"Interface Devices</firstterm> (klávesnice, myši, herní ovladače) nebo " +"<firstterm>USB Mass Storage Devices</firstterm> (USB klíčenky a čtečky " +"paměťových karet), kde prakticky každé zařízení na trhu odpovídá standardům." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2056 +#, no-c-format +msgid "" +"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " +"case. While there are many printers which can be addressed via a small set " +"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " +"without problems in any operating system, there are quite a few models which " +"only understand proprietary control commands for which no usable " +"documentation is available and therefore either cannot be used at all on " +"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" +"source driver." +msgstr "" +"Naproti tomu třeba v oblasti tiskáren je situace výrazně horší. I když " +"existují tiskárny, které se dají ovládat několika (více či méně) " +"standardními ovládacími jazyky a tudíž je lze zprovoznit v téměř libovolném " +"operačním systému, existuje dost modelů, které rozumí pouze proprietárním " +"příkazům, ke kterým neexistuje žádná dostupná dokumentace. Takové tiskárny " +"se ve svobodných operačních systémech buď nedají používat vůbec, nebo pouze " +"s uzavřeným ovladačem od výrobce." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2067 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " +"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " +"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " +"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " +"production, no driver updates get made available any more by the " +"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " +"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " +"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " +"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " +"regardless of the operating system you want to use it with." +msgstr "" +"V případě existence uzavřeného ovladače od výrobce mějte na paměti, že " +"praktická životnost takového zařízení je omezena na dobu, po kterou je " +"dostupný ovladač. Se zkracováním životního cyklu výrobku není neobvyklé, že " +"výrobce přestane aktualizovat ovladač krátce po ukončení výroby daného " +"zařízení. Pokud po aktualizaci systému přestane uzavřený ovladač fungovat, " +"stává se tím jinak funkční zařízení hromadou nepoužitelného šrotu. Takovému " +"hardwaru je dobré se zdaleka vyhnout a to bez ohledu na operační systém, se " +"kterým chcete zařízení provozovat." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2080 +#, no-c-format +msgid "" +"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " +"hardware to release the documentation and other resources necessary for us " +"to provide free drivers for their hardware." +msgstr "" +"Pomoci můžete tím, že výrobce uzavřeného hardwaru požádáte o uvolnění " +"nezbytné dokumentace, podle které můžeme napsat svobodné ovladače pro jejich " +"hardware." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2095 +#, no-c-format +msgid "Installation Media" +msgstr "Instalační média" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2097 +#, no-c-format +msgid "" +"This section will help you determine which different media types you can use " +"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref " +"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages " +"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " +"that section." +msgstr "" +"Tato podkapitola popisuje různé druhy instalačních médií, která můžete " +"použít pro instalaci &debian;u. Výhody a nevýhody jednotlivých médií pak " +"podrobněji rozebírá kapitola <xref linkend=\"install-methods\"/>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2107 +#, no-c-format +msgid "Floppies" +msgstr "Diskety" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2108 +#, no-c-format +msgid "" +"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " +"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " +"floppy drive." +msgstr "" +"Přestože je instalace z disket nejméně pohodlná volba, stále se někdy " +"používá pro počáteční zavedení instalačního systému. Vše co potřebujete, je " +"pouze 3,5 palcová disketová jednotka s kapacitou 1440 kilobajtů." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2114 +#, no-c-format +msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." +msgstr "Podpora disket na CHRP je momentálně nefunkční." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2121 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" +msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2123 +#, no-c-format +msgid "" +"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of " +"CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the " +"same from the operating system's point of view." +msgstr "" +"Kdykoliv v této příručce uvidíte napsáno <quote>CD-ROM</quote>, čtěte to " +"jako <quote>CD-ROM, DVD-ROM nebo BD-ROM</quote>, protože z hlediska " +"operačního systému není mezi těmito technologiemi žádný rozdíl." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2129 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." +msgstr "" +"Většina architektur umožňuje instalaci z CD. I v případě, že váš počítač " +"neumí zavádět systém přímo z CD, můžete CD-ROM využít po počátečním zavedení " +"systému z jiného média, viz <xref linkend=\"boot-installer\"/>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2133 +#, no-c-format +msgid "" +"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire " +"devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." +msgstr "" +"Využít můžete SATA, SCSI a IDE/ATAPI CD-ROM. Podporovány jsou také externí " +"USB CD-ROM mechaniky a některá FireWire zařízení pracující s ovladači " +"ohci1394 a sbp2." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2150 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "USB Memory Stick" +msgstr "USB Memory Stick" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2152 +#, no-c-format +msgid "" +"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " +"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" +"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " +"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " +"from USB media is the standard way of installing a new operating system on " +"them." +msgstr "" +"USB flash disky (též <quote>klíčenky</quote>) se staly běžně používanými a " +"levnými úložišti. Většina moderních počítačů z nich umí zavádět a obzvláště " +"u netbooků a tenkých notebooků bez CD mechaniky se předpokládá, že k " +"instalaci operačního systému použijete právě USB klíčenku." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2164 +#, no-c-format +msgid "Network" +msgstr "Síť" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2166 +#, no-c-format +msgid "" +"The network can be used during the installation to retrieve files needed for " +"the installation. Whether the network is used or not depends on the " +"installation method you choose and your answers to certain questions that " +"will be asked during the installation. The installation system supports most " +"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " +"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " +"configure your system to use ISDN and PPP." +msgstr "" +"Během instalace můžete pro stažení potřebných souborů použít síť (konkrétně " +"služny HTTP nebo FTP). To, zda se síť použije, závisí na typu instalace, " +"který si zvolíte, a na vašich odpovědích během instalace. Instalační systém " +"podporuje většinu typů síťových připojení včetně PPPoE, výjimkou jsou ISDN " +"nebo PPP. Po instalaci můžete svůj systém nastavit i pro tato připojení." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2176 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " +"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " +"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " +"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " +"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " +"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " +"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This " +"is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" +msgstr "" +"Instalační systém také můžete <emphasis>zavést</emphasis> ze sítě bez " +"použití dalšího média jako CD/DVD nebo USB klíčenky. <phrase arch=\"mips;" +"mipsel;mips64el\"> Pro &arch-title; to je preferovaný způsob instalace. </" +"phrase>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2189 +#, no-c-format +msgid "" +"Diskless installation, using network booting from a local area network and " +"NFS-mounting of all local filesystems, is another option." +msgstr "" +"Příjemnou možností je bezdisková instalace. Systém se zavede z lokální sítě " +"a všechny lokální souborové systémy se připojí přes NFS." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2198 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk" +msgstr "Pevný disk" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2200 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting the installation system directly from a hard disk is another option " +"for many architectures. This will require some other operating system to " +"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " +"special cases when no other installation method is available." +msgstr "" +"Pro mnoho architektur je také zajímavá možnost zavedení instalačního systému " +"z pevného disku. To však vyžaduje jiný operační systém, pomocí kterého " +"nahrajete na disk instalační program." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2207 +#, no-c-format +msgid "" +"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " +"can install from a SunOS partition (UFS slices)." +msgstr "" +"Přestože &arch-title; nepodporuje zavádění ze SunOS (Solarisu), můžete " +"instalovat z jejich oblasti (UFS)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2216 +#, no-c-format +msgid "Un*x or GNU system" +msgstr "Un*x nebo systém GNU" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2218 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are running another Unix-like system, you could use it to install " +"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " +"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " +"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " +"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This " +"installation method is only recommended for advanced users when no other " +"installation method is available." +msgstr "" +"Pokud používáte jiný unixový systém, můžete jej využít pro instalaci &debian;" +"u a úplně tak obejít &d-i; popisovaný ve zbytku příručky. Tento způsob " +"instalace je vhodný zejména pro uživatele s podivným hardwarem, který jinak " +"není podporován instalačními médii, nebo na počítačích, které si nemohou " +"dovolit prostoje. Jestliže vás zmíněná technika zajímá, přeskočte na <xref " +"linkend=\"linux-upgrade\"/>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2231 +#, no-c-format +msgid "Supported Storage Systems" +msgstr "Podporovaná datová média" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2233 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " +"number of systems it runs on." +msgstr "" +"Zaváděcí disky &debian;u obsahují jádro s velkým množstvím ovladačů, aby " +"fungovaly na co nejširší škále počítačů." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2237 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " +"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " +"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " +"(VFAT) and NTFS." +msgstr "" +"Instalační systém &debian;u obsahuje podporu pro IDE disky (též známé jako " +"PATA), SATA a SCSI řadiče a jednotky, USB i FireWire. Systém umí pracovat se " +"souborovými systémy FAT, FAT s rozšířením Win-32 (VFAT), NTFS a dalšími." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2254 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " +"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " +"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " +"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></" +"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " +"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC " +"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by " +"the Linux kernel." +msgstr "" +"Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také " +"podporovány instalačním systémem. Standardní jádro obsahuje tyto SCSI " +"ovladače: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " +"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " +"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR a Symbios 53C8XX </para></" +"listitem> </itemizedlist> Samozřejmě jsou podporovány také IDE systémy (jako " +"UltraSPARC 5). V dokumentu <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for " +"SPARC Processors FAQ</ulink> naleznete vyčerpávající informace o podpoře " +"SPARC hardwaru v linuxovém jádře." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2287 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " +"CHRP systems at all." +msgstr "" +"Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také " +"podporovány instalačním systémem. Aktuální linuxová jádra však stále na " +"systémech CHRP nepodporují disketové mechaniky." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2293 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " +"drive." +msgstr "" +"Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také " +"podporovány instalačním systémem. Aktuální linuxová jádra však nepodporují " +"disketové mechaniky." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2299 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system." +msgstr "" +"Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také " +"podporovány instalačním systémem." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2304 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " +"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." +msgstr "" +"Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také " +"podporovány instalačním systémem. To znamená, že DASD FBA a ECKD jsou " +"podporovány jak starým (ldl), tak i novým obecným rozvržením disku S/390 " +"(cdl)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2321 +#, no-c-format +msgid "Memory and Disk Space Requirements" +msgstr "Požadavky na operační paměť a diskový prostor" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2323 +#, no-c-format +msgid "" +"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " +"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " +"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-" +"hardware-reqts\"/>." +msgstr "" +"K běžné instalaci potřebujete alespoň &minimum-memory; operační paměti a " +"&minimum-fs-size; volného místa na disku. Toto jsou opravdu minimální " +"hodnoty. Reálnější pohled naleznete v části <xref linkend=\"minimum-hardware-" +"reqts\"/>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2330 +#, no-c-format +msgid "" +"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " +"Installation images that support the graphical installer require more memory " +"than images that support only the textual installer and should not be used " +"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " +"between booting the text-based and the graphical installer, the former " +"should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space " +"available may be possible but is only advised for experienced users." +msgstr "" +"Instalace na systémech s menší pamětí<footnote condition=\"gtk\"> <para> " +"Instalační obrazy podporující grafickou instalaci vyžadují více paměti než " +"obrazy pouze s textovou instalací a neměly by se používat na systémech s " +"méně než &minimum-memory; paměti. Máte-li možnost výběru mezi grafickou a " +"textovou instalací, měli byste zvolit tu textovou. </para> </footnote> nebo " +"dostupným místem na disku se může podařit, ale je doporučena pouze pro " +"zkušené uživatele." diff --git a/po/cs/install-methods.po b/po/cs/install-methods.po new file mode 100644 index 000000000..b077407b5 --- /dev/null +++ b/po/cs/install-methods.po @@ -0,0 +1,2430 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Czech. +# +# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-07 23:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" +"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: cz\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Obtaining System Installation Media" +msgstr "Získání instalačních médií" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:12 +#, no-c-format +msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" +msgstr "Oficiální sada CD/DVD-ROM" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:13 +#, no-c-format +msgid "" +"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " +"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" +"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/" +"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a " +"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-" +"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;" +"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; " +"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, " +"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref " +"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the " +"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " +"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " +"even with only the first CD." +msgstr "" +"Nejsnazší cesta k instalaci &debian;u vede přes oficiální sadu CD/DVD s " +"&debian;em (viz <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">seznam dodavatelů</" +"ulink>). Pokud máte rychlé připojení k síti a vypalovací mechaniku, můžete " +"si stáhnout obrazy CD/DVD z debianího zrcadla a vyrobit si vlastní sadu. " +"(Postup naleznete na webové stránce <ulink url=\"&url-debian-cd;\">debianích " +"CD</ulink>.) Jestliže již CD máte a váš počítač z nich umí zavést systém, " +"můžete přeskočit rovnou na <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Přestože " +"&debian; zabírá mnoho CD, je nepravděpodobné, že byste potřebovali všechny " +"disky, protože balíky jsou na nich seřazeny podle oblíbenosti, takže většinu " +"programů nainstalujete z prvního CD. Také můžete použít DVD verzi, která vám " +"ušetří místo na poličce a navíc se vyhnete diskžokejské práci s hromadou CD." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:30 +#, no-c-format +msgid "" +"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " +"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " +"some desktop environments a CD installation requires either network " +"connectivity during the installation to download the remaining files or " +"additional CDs." +msgstr "" +"Poznamenejme, že obě hlavní desktopová prostředí GNOME a KDE jsou tak " +"rozsáhlá, že se nevejdou na jediné CD a proto při instalaci počítejte s tím, " +"že budete muset použít více CD, nebo nechat stáhnout zbývající balíky ze " +"sítě." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:38 +#, no-c-format +msgid "" +"Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some " +"packages you need, you can always install those packages afterwards from " +"your running new Debian system (after the installation has finished). If you " +"need to know on which CD/DVD to find a specific package, visit <ulink url=" +"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</" +"ulink>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:46 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " +"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can " +"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot" +"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-" +"usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</" +"phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the " +"system installer. The files you need for booting by another means are also " +"on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are " +"identical. So when archive file paths are given below for particular files " +"you need for booting, look for those files in the same directories and " +"subdirectories on your CD." +msgstr "" +"Pokud sice CD máte, ale váš počítač nepodporuje zavádění z CD-ROM, můžete " +"zahájit instalaci zavedením instalačního systému z <phrase condition=" +"\"supports-floppy-boot\">diskety,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM readeru," +"</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">pevného disku,</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb klíčenky,</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-tftp\">ze sítě,</phrase> nebo ručním zavedením jádra z CD. " +"Soubory, které potřebujete k zavedení instalačního systému alternativními " +"cestami, se rovněž nachází na CD. Organizace adresářů na CD je shodná se " +"strukturou debianího archívu na Internetu, takže cesty k souborům uváděné " +"dále v dokumentu můžete jednoduše vyhledat jak na CD, tak i na síti." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " +"it needs from the CD." +msgstr "" +"Po zavedení instalačního systému do paměti se již budou všechny potřebné " +"soubory kopírovat z CD." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:74 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " +"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</" +"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=" +"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a " +"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." +msgstr "" +"Pokud sadu CD nemáte, budete si muset stáhnout soubory instalačního sytému a " +"nakopírovat je na <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-floppy-boot\">diskety nebo na</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-usb\">usb klíčenku nebo na</phrase> <phrase condition=" +"\"bootable-disk\">pevný disk nebo na</phrase> <phrase condition=\"supports-" +"tftp\">připojený počítač</phrase> tak, aby se z nich mohl zavést instalační " +"systém." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:100 +#, no-c-format +msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" +msgstr "Stažení souborů ze zrcadel &debian;u" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:102 +#, no-c-format +msgid "" +"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " +"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>." +msgstr "" +"Nejbližší (a tedy pravděpodobně nejrychlejší) zrcadlo naleznete v <ulink url=" +"\"&url-debian-mirrors;\">seznamu zrcadel &debian;u</ulink>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:110 +#, no-c-format +msgid "Where to Find Installation Images" +msgstr "Kde se nalézají instalační obrazy?" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:112 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " +"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=" +"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " +"and its purpose." +msgstr "" +"Instalační obrazy jsou umístěny na každém zrcadle &debian;u v adresáři " +"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/</ulink>. Význam jednotlivých obrazů " +"popisuje soubor <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST" +"\">MANIFEST</ulink>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:124 +#, no-c-format +msgid "Kurobox Pro Installation Files" +msgstr "Instalační soubory pro Kurobox Pro" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:125 +#, no-c-format +msgid "" +"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " +"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " +"from &kuroboxpro-firmware-img;." +msgstr "" +"Kurobox Pro vyžaduje jádro a ramdisk na oblasti formátované souborovým " +"systémem ext2. Oblast se musí nacházet na disku, na který chcete &debian; " +"nainstalovat. Tyto obrazy jsou k dispozici ke stažení na &kuroboxpro-" +"firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:135 +#, no-c-format +msgid "HP mv2120 Installation Files" +msgstr "Instalační soubory pro HP mv2120" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:136 +#, no-c-format +msgid "" +"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " +"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with " +"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " +"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" +"firmware-img;." +msgstr "" +"Pro HP mv2120 existuje obraz firmware, který automaticky zavede " +"<classname>debian-installer</classname>. Tento obraz je k dispozici ke " +"stažení na &mv2120-firmware-img;. Do zařízení můžete obraz nahrát nástrojem " +"<command>uphpmvault</command> ze stejnojmenného balíku, případně z Windows " +"pomocí HP Media Vault Firmware Recovery Utility." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:148 +#, no-c-format +msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" +msgstr "Instalační soubory pro QNAP Turbo Station" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:149 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " +"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " +"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " +"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." +msgstr "" +"Instalační soubory pro QNAP Turbo Station se skládají z jádra, ramdisku a " +"skriptu, který tyto soubory zapíše do flash paměti zařízení. Příslušné " +"instalační soubory pro QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x a TS-41x/" +"TS-42x můžete stáhnout z &qnap-kirkwood-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:160 +#, no-c-format +msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" +msgstr "Instalační soubory pro zásuvkové počítače a OpenRD" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:161 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " +"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " +"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." +msgstr "" +"Instalační soubory pro zásuvkové počítače (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " +"apod.) a zařízení OpenRD se skládají z jádra a initrd pro U-Boot. Oba " +"soubory můžete stáhnout z &kirkwood-marvell-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:171 +#, no-c-format +msgid "LaCie NASes Installation Files" +msgstr "Instalační soubory pro NASy LaCie" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:172 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " +"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " +"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " +"&lacie-kirkwood-firmware-img;." +msgstr "" +"Instalační soubory pro NASy LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, " +"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 a 5Big Network v2) se " +"skládají z jádra a initrd pro U-Boot. Oba soubory můžete stáhnout z &lacie-" +"kirkwood-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:183 +#, no-c-format +msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" +msgstr "Instalační soubory pro multiplatformní armhf" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:184 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " +"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of " +"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " +"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " +"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" +"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " +"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" +"tarball;." +msgstr "" +"Instalační soubory pro systémy podporované multiplatformním jádrem armhf " +"(viz <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) se skládají ze " +"standadního linuxového jádra, standardního linuxového initrd a binárky, " +"obsahující strom zařízení pro konkrétní systém. Jádro a initrd pro zavedení " +"přes TFTP můžete stáhnout z &armmp-firmware-img;, binárku se stromem " +"zařízení z &armmp-dtb-img;. Tar archiv s pro vytvoření zaveditelné " +"instalační USB klíčenky můžete získat z &armmp-hd-media-tarball;" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:196 +#, no-c-format +msgid "" +"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." +msgstr "" +"Obrazy U-Bootu pro nejrůznější armhf platformy jsou dostupné na &armmp-uboot-" +"img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:242 +#, no-c-format +msgid "Creating Floppies from Disk Images" +msgstr "Zápis obrazů disků na diskety" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:243 +#, no-c-format +msgid "" +"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " +"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." +msgstr "" +"Zavádění z disket se obvykle používá jako poslední možnost na počítačích, " +"které neumí zavést instalační systém jinými prostředky (např. z CD, USB nebo " +"sítě)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:248 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " +"drives." +msgstr "Na Macích s disketovými USB mechanikami zavádění selže." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " +"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</" +"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " +"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> " +"mode. This is required because these images are raw representations of the " +"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data " +"from the file onto the floppy." +msgstr "" +"Obrazy disků představují úplný obsah disket v <emphasis>syrové</emphasis> " +"formě. Soubory, jako je např. <filename>boot.img</filename>, nelze na " +"disketu jednoduše nakopírovat - jejich zápis se provádí speciálním programem " +"<emphasis>přímo</emphasis> do sektorů na disketě." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"There are different techniques for creating floppies from disk images. This " +"section describes how to create floppies from disk images on different " +"platforms." +msgstr "" +"Příprava disket se liší systém od systému. Tato kapitola se zabývá přípravou " +"disket pod různými operačními systémy." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:270 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you can create the floppies, you will first need to download them " +"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " +"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" +"DVD.</phrase>" +msgstr "" +"Před vytvořením disket si musíte stáhnout jejich obrazy z některého zrcadla " +"&debian;u, jak je popsáno v <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase " +"arch=\"i386\">Pokud již máte instalační CD nebo DVD, je možné, že jsou " +"příslušné obrazy umístěny právě tam.</phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:278 +#, no-c-format +msgid "" +"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " +"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " +"ensure they are not damaged unintentionally." +msgstr "" +"Až budete mít diskety vytvořené, raději je ochraňte před neúmyslným " +"přepsáním (nastavte mechanický přepínač do pozice zamknuto)." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:286 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" +msgstr "Zápis disket pod Linuxem nebo jiným unixovým systémem" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:287 +#, no-c-format +msgid "" +"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " +"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " +"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one " +"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly " +"used name of the floppy disk device, it may be different on your " +"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</" +"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has " +"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " +"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " +"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " +"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> " +"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>." +msgstr "" +"Přímý zápis na diskety může většinou provádět pouze uživatel root. Založte " +"do mechaniky prázdnou disketu a příkazem <informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> zapište <replaceable>soubor</replaceable> na " +"disketu. <filename>/dev/fd0</filename> bývá označení disketové jednotky. (Na " +"systému Solaris je to <filename>/dev/fd/0</filename>). Disketu vyjměte až po " +"zhasnutí kontrolky na mechanice, protože příkaz <command>dd</command> vám " +"může vrátit příkazový řádek, ještě než systém dokončí zápis souboru. Na " +"některých systémech lze vyjmout disketu z mechaniky pouze softwarově. " +"(Solaris má pro tento účel příkaz <command>eject</command>.)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:308 +#, no-c-format +msgid "" +"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " +"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " +"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. " +"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " +"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume " +"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " +"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command " +"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form " +"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/" +"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where " +"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given " +"when it was formatted (unnamed floppies default to the name " +"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system " +"administrator. </phrase>" +msgstr "" +"Některé systémy se snaží automaticky připojit disketu, jakmile ji vložíte do " +"mechaniky. Abyste mohli na disketu zapisovat <emphasis>přímo</emphasis>, " +"budete muset tuto funkci vypnout. Postup se bohužel liší systém od systému, " +"takže se na podrobnosti vyptejte svého systémového administrátora. Například " +"na Solarisu musíte pro přímý přístup k disketě obejít volume management: " +"Nejprve se programem <command>volcheck</command> (nebo ekvivalentním " +"příkazem ve správci souborů) ujistěte, že disketa je připojená. Poté " +"normálně použijte výše zmíněný příklad s programem <command>dd</command>, " +"pouze <filename>/dev/fd0</filename> nahraďte za <filename>/vol/rdsk/" +"<replaceable>nazev_diskety</replaceable></filename>, kde " +"<replaceable>nazev_diskety</replaceable> je jméno diskety, jaké jste jí " +"přiřadili při formátování. (Nepojmenované diskety mají standardní jméno " +"<filename>unnamed_floppy</filename>.)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:329 +#, no-c-format +msgid "" +"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " +"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " +"install it." +msgstr "" +"Na powerpc vysunete disketu příkazem <command>eject</command> (možná jej " +"budete muset doinstalovat)." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:347 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" +msgstr "Zápis disket ze systémů DOS, Windows a OS/2" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:349 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " +"following programs to copy images to floppies." +msgstr "" +"Pokud máte přístup k PC (typu i386 nebo amd64), můžete k zapsání obrazů na " +"diskety využít některý z následujících programů." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:354 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " +"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " +"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " +"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " +"<emphasis>not</emphasis> expected to work." +msgstr "" +"Pod MS-DOSem můžete použít programy <command>rawrite1</command> a " +"<command>rawrite2</command>. Před použitím těchto programů se přesvědčete, " +"že jste skutečně v DOSu. Spuštění programu dvojitým kliknutím z Windows " +"Exploreru nebo z DOSového okna ve Windows <emphasis>nemusí</emphasis> " +"fungovat." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:362 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " +"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." +"dll in the same directory." +msgstr "" +"Pro Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP a novější použijte program " +"<command>rwwrtwin</command>. Pro jeho správnou funkci budete muset ve " +"stejném adresáři rozbalit i knihovnu <filename>diskio.dll</filename>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:368 +#, no-c-format +msgid "" +"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " +"<filename>/tools</filename> directory." +msgstr "" +"Tyto nástroje se nachází na oficiálních CD-ROM s &debian;em v adresáři " +"<filename>/tools</filename>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:381 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From MacOS" +msgstr "Zápis disket v MacOS" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:382 +#, no-c-format +msgid "" +"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " +"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " +"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" +"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on " +"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " +"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " +"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " +"the file image to it." +msgstr "" +"Pro vytvoření disket z jejich obrazů existuje AppleScript <application>Make " +"Debian Floppy</application>, který si můžete stáhnout z <ulink url=\"ftp://" +"ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit" +"\"></ulink>. Použití je snadné. Jednoduše ho nechte na ploše a přetáhněte na " +"něj jednotlivé obrazy disket. Aby program fungoval, musíte mít AppleScript " +"nainstalovaný a povolený ve správci rozšíření (extensions manager). Před " +"samotným zápisem na disketu budete ještě dotázáni, zda opravdu chcete " +"disketu smazat." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:393 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " +"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</" +"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following " +"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." +msgstr "" +"Také můžete použít přímo program <application>Disk Copy</application> nebo " +"freewarovou utilitu <application>suntar</application>. V následujících " +"ukázkách používáme jako příklad obrazu soubor <filename>root.bin</filename>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:404 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" +msgstr "Zápis disket programem <application>Disk Copy</application>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:405 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " +"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " +"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only " +"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." +msgstr "" +"Jestliže vyrábíte diskety ze souborů umístěných na oficiálních CD &debian;u, " +"pak jsou hodnoty Type a Creator nastavené správně. Následující kroky musíte " +"provést pouze pokud jste si stáhli obrazy z některého z debianích zrcadel." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:414 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " +"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." +msgstr "" +"Stáhněte si <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</" +"ulink> a otevřete jím soubor <filename>root.bin</filename>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:421 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " +"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive " +"for these fields." +msgstr "" +"Změňte <quote>Creator</quote> na hodnotu <userinput>ddsk</userinput> (Disk " +"Copy), a <quote>Type</quote> na <userinput>DDim</userinput> (binární obraz " +"diskety). Pole jsou citlivá na malá/velká písmena." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:428 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" +"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " +"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " +"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " +"mounted." +msgstr "" +"<emphasis>Důležité:</emphasis> ve Finderu si příkazem <userinput>Get Info</" +"userinput> zobrazte informace o obrazu diskety a zatrhněte položku " +"<userinput>File Locked</userinput>, aby MacOS nemohl odstranit zaváděcí " +"bloky, kdybyste omylem obraz připojili." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:437 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " +"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-" +"diskcopy;\"></ulink>." +msgstr "" +"Pokud ho ještě nemáte, z <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink> si " +"stáhněte program <application>Disk Copy</application>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:444 +#, no-c-format +msgid "" +"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " +"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" +"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the " +"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " +"want to erase it. When done it should eject the floppy." +msgstr "" +"Spusťte <application>Disk Copy</application> a z menu <userinput>Utilities</" +"userinput> vyberte položku <quote>Make a Floppy</quote>. V následujícím " +"dialogu vyberte <emphasis>zamknutý</emphasis> obraz diskety. Budete požádáni " +"o vložení diskety a potvrzení, že ji opravdu chcete smazat. Po skončení " +"kopírování by se měla disketa vysunout." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:459 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" +msgstr "Zápis disket programem <application>suntar</application>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:463 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" +"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " +"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> " +"menu." +msgstr "" +"Z <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"></ulink> si stáhněte program " +"<application>suntar</application>, spusťte ho a z menu <userinput>Special</" +"userinput> vyberte položku <quote>Overwrite Sectors...</quote>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:471 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgstr "" +"Na požádáni vložte disketu a stiskněte &enterkey; (začít na sektoru 0)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:477 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." +msgstr "" +"V dialogovém okně pro načtení souboru vyberte soubor <filename>root.bin</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:482 +#, no-c-format +msgid "" +"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " +"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If " +"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " +"another." +msgstr "" +"Po úspěšném zápisu diskety vyberte z menu <userinput>File</userinput> " +"položku <quote>Eject</quote>. Pokud se při zápisu vyskytly chyby, disketu " +"vyhoďte a zkuste to s jinou." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:490 +#, no-c-format +msgid "" +"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" +"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " +"helpfully ruin it." +msgstr "" +"Než disketu, kterou jste právě vytvořili, použijete, <emphasis>zapněte na ní " +"ochranu proti zápisu</emphasis>! Kdybyste ji totiž omylem v MacOS připojili, " +"ten by ji vesele zrušil." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:509 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" +msgstr "Příprava souborů pro zavedení z USB zařízení" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:511 +#, no-c-format +msgid "" +"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " +"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " +"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " +"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " +"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</" +"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You " +"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " +"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your " +"stick, you may have to turn off its write protection switch." +msgstr "" +"Pro přípravu USB zařízení budete potřebovat počítač s nainstalovaným GNU/" +"Linuxem a podporou USB. Dnešní systémy GNU/Linuxu by měly USB klíčenku " +"rozpoznat automaticky. Pokud tomu tak není, ověřte, zda je nahraný jaderný " +"modul usb-storage. Po zasunutí USB klíčenky ji systém naváže na zařízení " +"<filename>/dev/sdX</filename>, kde <replaceable>X</replaceable> je písmeno z " +"rozsahu a-z. Přesný název zařízení zjistíte z příkazu <command>dmesg</" +"command>, kde by měl být o zasunutí a rozpoznání USB zařízení záznam. Pokud " +"klíčenka obsahuje ochranu proti zápisu, vypněte ji." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:524 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedures described in this section will destroy anything already on " +"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " +"stick. If you use the wrong device the result could be that all information " +"on for example a hard disk could be lost." +msgstr "" +"Postupem popsaným dále v kapitole si smažete všechna data, která se na " +"zařízení nachází! Před spuštěním příkazů se raději několikrát ujistěte, že " +"jste zařízení zadali správně, protože i drobný překlep může způsobit, že si " +"smažete data na pevném disku." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:534 +#, no-c-format +msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" +msgstr "Příprava USB klíčenky s hybridním CD/DVD obrazem" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:535 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which " +"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD " +"image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your " +"USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or DVD image." +msgstr "" +"Obrazy debianích CD/DVD mohou být zapsány přímo na USB klíčenku, což je " +"nejjednodušší způsob vytvoření zaváděcího USB zařízení. Stačí si podle <xref " +"linkend=\"official-cdrom\"/> stáhnout některý z obrazů, který se vejde na " +"vaši USB klíčenku." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:543 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " +"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the " +"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref " +"linkend=\"where-files\"/>)." +msgstr "" +"Jestliže máte opravdu malou klíčenku v řádu megabajtů, můžete z adresáře " +"<filename>netboot</filename> stáhnout obraz <filename>mini.iso</filename> " +"(viz kapitola <xref linkend=\"where-files\"/>), nicméně tato varianta zavede " +"pouze minimální instalační systém a zbytek stahuje ze sítě." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:550 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " +#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " +#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a " +#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: " +#| "<informalexample><screen>\n" +#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /" +#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" +#| "</screen></informalexample> The <ulink url=\"http://sf.net/projects/" +#| "win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under " +#| "other operating systems to copy the image." +msgid "" +"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " +"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" +"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " +"follows, after having made sure that the stick is unmounted: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" +"</screen></informalexample> Information about how to do this on other " +"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-" +"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Zvolený obraz CD/DVD byste měli zapsat přímo na USB klíčenku, čímž přepíšete " +"všechna data, která na ní byla. Například na systému s GNU/Linuxem můžete " +"obraz CD/DVD zapsat na USB klíčenku následovně (ujistěte se, že žádný " +"souborový systém z klíčenky není připojený): <informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" +"</screen></informalexample> Na systémech s Windows můžete pro zápis obrazu " +"použít nástroj <ulink url=\"http://sf.net/projects/win32diskimager/" +"\">win32diskimager</ulink>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:562 +#, no-c-format +msgid "" +"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." +"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</" +"command> which alter the image." +msgstr "" +"Obraz je nutno zapsat na celé zařízení, ne jen do případné oblasti, tj. " +"například do <filename>/dev/sdb</filename> a ne <filename>/dev/sdb1</" +"filename>. Také nepoužívejte nástroje jako <command>unetbootin</command>, " +"které zapisovaný obraz mění." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:568 +#, no-c-format +msgid "" +"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " +"most users. The other options below are more complex, mainly for people with " +"specialised needs." +msgstr "" +"Vytvoření instalační USB klíčenky tímto způsobem by mělo fungovat většině " +"uživatelů. Ostatní možnosti popsané níže slouží spíše lidem se speciálními " +"požadavky." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:576 +#, no-c-format +msgid "" +"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " +"may be worth considering using the free space to hold firmware files or " +"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " +"only one stick or just want to keep everything you need on one device." +msgstr "" +"Hybridní obraz na USB klíčence obvykle nezabírá veškerý prostor, což přímo " +"vybízí použití volného místa pro uložení potřebných souborů s firmwarem, " +"speciálních balíků, nebo jiných souborů. Veškeré soubory jsou pak pěkně " +"pohromadě na jednom médiu." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:584 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " +"unpack the firmware onto it. For example:" +msgstr "" +"Stačí na USB klíčence vytvořit druhou oblast typu FAT, připojit ji a " +"nakopírovat nebo rozbalit do ní příslušné soubory s firmwarem (viz <xref " +"linkend=\"loading-firmware\"/>). Například takto:" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:589 +#, no-c-format +msgid "" +"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount /mnt" +msgstr "" +"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf <replaceable>/cesta/k/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount /mnt" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:591 +#, no-c-format +msgid "" +"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. " +"In this case the second partition doesn't have to be created as, very " +"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " +"should make the two partitions visible." +msgstr "" +"Jestliže jste na USB klíčenku nakopírovali obraz <filename>mini.iso</" +"filename>, nemusíte druhou oblast vytvářet, protože už je tam předchystaná. " +"Po odpojení a novém zasunutí USB klíčenky by se měly objevit obě dvě oblasti." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:605 +#, no-c-format +msgid "Manually copying files to the USB stick" +msgstr "Ruční kopírování souborů" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:606 +#, no-c-format +msgid "" +"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " +"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " +"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref " +"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +msgstr "" +"Jiný způsob vytvoření instalační USB klíčenky je ruční nakopírování " +"instalačního systému a obrazu malého instalačního CD. USB klíčenka by měla " +"mít velikost alespoň 1 GB. Menší velikosti jsou podporovány pouze při ruční " +"výrobě podle <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:613 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " +"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=" +"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration " +"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</" +"classname> and its configuration file</phrase>." +msgstr "" +"K dispozici máte soubor <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, který " +"obsahuje všechny instalační soubory (včetně jádra), zavaděč <phrase arch=" +"\"x86\"><classname>syslinux</classname></phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\"><classname>yaboot</classname></phrase> a jeho konfigurační soubor." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:622 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that, although convenient, this method does have one major " +"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " +"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " +"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " +"ever want to use it for some different purpose." +msgstr "" +"I když je tento způsob vytvoření zaváděcího USB média pohodlný, má jednu " +"zásadní nevýhodu: logická velikost zařízení bude vždy omezena na 1 GB, i " +"když je skutečná kapacita USB klíčenky mnohonásobně větší. Budete-li ji " +"chtít někdy v budoucnu použít k jinému účelu a budete-li vyžadovat její " +"celou kapacitu, budete ji muset přerozdělit a znovu vytvořit souborový " +"systém." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:630 +#, no-c-format +msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" +msgstr "" +"Jediné co musíte se staženým <filename>boot.img.gz</filename> udělat, je " +"rozbalit ho na USB zařízení:" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:634 +#, no-c-format +msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" +msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:636 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " +"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract " +"the image directly to that:" +msgstr "" +"Na USB zařízení vytvořte <command>mac-fdisk</command>em oblast typu " +"<quote>Apple_Bootstrap</quote> (příkaz <userinput>C</userinput>) a stažený " +"obraz do ní rozbalte:" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:642 +#, no-c-format +msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" +msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:644 +#, no-c-format +msgid "" +"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" +"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" +"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" +"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now " +"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " +"or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) " +"and you are done." +msgstr "" +"Na klíčence nyní bude jedna velká oblast typu <phrase arch=\"x86\">FAT16.</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS.</phrase> Připojte ji (<userinput>mount " +"<replaceable arch=\"x86\">/dev/sdX</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc" +"\">/dev/sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) a nakopírujte na ni ISO obraz " +"instalačního CD. Nyní stačí klíčenku odpojit (<userinput>umount /mnt</" +"userinput>) a je hotovo." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:661 +#, no-c-format +msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" +msgstr "Ruční kopírování souborů — pružná cesta" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:662 +#, no-c-format +msgid "" +"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " +"should use the following method to put the files on your stick. One " +"advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " +"stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " +"even a DVD image, to it." +msgstr "" +"Pokud máte rádi více pružnosti, nebo jen chcete zjistit <quote>co se děje za " +"oponou</quote>, můžete použít následující metodu<phrase arch=\"not-x86\">.</" +"phrase><phrase arch=\"x86\">, ve které mj. ukážeme, jak místo celého USB " +"zařízení použít pouze první oblast.</phrase>" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:677 install-methods.xml:799 +#, no-c-format +msgid "Partitioning the USB stick" +msgstr "Rozdělení USB zařízení" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:678 +#, no-c-format +msgid "" +"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " +"instead of the entire device." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:683 +#, no-c-format +msgid "" +"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " +"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " +"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to " +"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the " +"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR " +"using: <informalexample><screen>\n" +"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is " +"contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create " +"the filesystem using: <informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " +"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." +msgstr "" +"Protože má většina USB klíčenek přednastavenou jednu velkou oblast typu " +"FAT16, pravděpodobně nemusíte klíčenku přeformátovávat. Pokud to však musíte " +"provést, použijte pro vytvoření této oblasti <command>cfdisk</command> nebo " +"podobný nástroj pro dělení disku<footnote><para> Nezapomeňte oblasti " +"nastavit <quote>zaváděcí</quote> příznak. </para></footnote>, nainstalujte " +"MBR příkazem <informalexample><screen>\n" +"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable></screen></informalexample> " +"z balíku <classname>mbr</classname> a vytvořte souborový systém " +"<informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable></screen></informalexample> " +"Příkaz <command>mkdosfs</command> je obsažen v balíku <classname>dosfstools</" +"classname>. Pozorně se přesvědčete, že používáte správný název zařízení!" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:707 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</" +"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</" +"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " +"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " +"can be used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"Pro zavedení jádra z klíčenky je zapotřebí zavaděče. Přestože byste mohli " +"použít téměř libovolný zavaděč (např. <classname>lilo</classname>), je " +"zvykem používat <classname>syslinux</classname>, protože používá oblast typu " +"FAT16 a jeho nastavení se provádí úpravou jednoduchého textového souboru. " +"Díky tomu můžete zavaděč konfigurovat z téměř libovolného operačního systému." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:717 +#, no-c-format +msgid "" +"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " +"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" +"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" +"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</" +"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " +"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " +"code." +msgstr "" +"Pro instalaci <classname>syslinux</classname>u na 1. oblast USB klíčenky " +"musíte mít nainstalované balíky <classname>syslinux</classname> a " +"<classname>mtools</classname> a daná oblast nesmí být připojená. Poté " +"zadejte příkaz <informalexample><screen>\n" +"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> čímž se na začátek oblasti zapíše zaváděcí " +"sektor a vytvoří se soubor <filename>ldlinux.sys</filename>, který obsahuje " +"hlavní část zavaděče." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:734 install-methods.xml:846 +#, no-c-format +msgid "Adding the installer image" +msgstr "Přidání obrazu instalačního systému" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:735 +#, no-c-format +msgid "" +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" +"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: " +"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or " +"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </" +"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-" +"based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " +"the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, " +"please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) " +"file names." +msgstr "" +"Připojte oblast (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</" +"userinput>) a nakopírujte na ni následující soubory: <itemizedlist> " +"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> nebo <filename>linux</" +"filename> (jádro) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</" +"filename> (obraz ramdisku) </para></listitem> </itemizedlist> Chcete-li " +"použít grafickou verzi instalátoru, použijte soubory z podadresáře " +"<filename>gtk</filename>. Pokud si chcete soubory přejmenovat, pamatujte, že " +"<classname>syslinux</classname> umí pracovat pouze s DOSovými názvy souborů " +"(8.3)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:759 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " +"file, which at a bare minimum should contain the following line (change the " +"name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> if " +"you used a <filename>netboot</filename> image): <informalexample><screen>\n" +"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add " +"<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be appended " +"as desired." +msgstr "" +"Dále si vytvořte konfigurační soubor <filename>syslinux.cfg</filename>, " +"který by měl obsahovat alespoň následující řádek (pokud jste použili obraz " +"<filename>netboot</filename>, změňte jméno souboru s jádrem na " +"<quote><filename>linux</filename></quote>): <informalexample><screen>\n" +"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> Pro grafickou instalaci byste na řádek měli " +"přidat ještě parametr <userinput>vga=788</userinput> a případné další " +"parametry." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:771 +#, no-c-format +msgid "" +"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " +"<userinput>prompt 1</userinput> line." +msgstr "" +"Chcete-li povolit interaktivní přidávání parametrů při zavádění instalačního " +"systému, přidejte ještě řádek: <userinput>prompt 1</userinput>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:776 install-methods.xml:886 +#, no-c-format +msgid "" +"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " +"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " +"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " +"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" +"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " +"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." +msgstr "" +"Pokud jste použili obraz <filename>hd-media</filename>, měli byste nyní na " +"klíčenku nakopírovat ISO obraz s instalací &debian;u (jako běžný " +"soubor)<footnote><para> Použít můžete obrazy typu netinst, nebo, pokud se " +"vejde, klidně celé první CD/DVD (viz část <xref linkend=\"official-cdrom\"/" +">). Poznamenejme, že netboot obraz <filename>mini.iso</filename> není pro " +"tento účel vhodný. </para></footnote> a následně USB klíčenku odpojit " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:800 +#, no-c-format +msgid "" +"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " +"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " +"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></" +"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</" +"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " +"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" " +"will always be the partition map itself.) Then type " +"<informalexample><screen>\n" +"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " +"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." +msgstr "" +"Protože většina USB klíčenek nebývá připravena pro zavádění přes Open " +"Firmware, musíte klíčenku přerozdělit. Na Macintoshi spusťte příkaz " +"<userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, kde " +"<userinput>/dev/sdX</userinput> je USB klíčenka. Nejprve musíte " +"inicializovat novou tabulku oblastí příkazem <userinput>i</userinput> a pak " +"můžete vytvořit novou oblast typu Apple_Bootstrap příkazem <userinput>C</" +"userinput>. (Poznámka: první <quote>oblast</quote> bude vždy samotná tabulka " +"oblastí.) Poté zadejte: <informalexample><screen>\n" +"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable></screen></informalexample> " +"Příkaz <command>hformat</command> je obsažen v balíku <classname>hfsutils</" +"classname>. Pozorně se přesvědčete, že používáte správný název zařízení!" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:817 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be " +"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " +"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " +"used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"Aby se po zavedení z USB klíčenky spustilo jádro, nainstalujeme na klíčenku " +"zavaděč <command>yaboot</command>, který se umí nainstalovat na HFS oblast. " +"Zavaděč můžete jednoduše konfigurovat úpravou textového souboru, což lze " +"provést z libovolného operačního sytému, který podporuje souborový systém " +"HFS." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:826 +#, no-c-format +msgid "" +"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" +"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" +"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" +"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +"$ hattrib -b :\n" +"$ humount\n" +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " +"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " +"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " +"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " +"utilities." +msgstr "" +"Obvyklý nástroj <command>ybin</command>, jež je součástí <command>yaboot</" +"command>u, zatím nepodporuje USB zařízení, takže budete muset " +"<command>yaboot</command> nainstalovat ručně pomocí nástrojů z balíku " +"<classname>hfsutils</classname>. Za předpokladu, že je vaše zvolená oblast " +"<replaceable>/dev/sdX2</replaceable>, zadejte: <informalexample><screen>\n" +"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +"$ hattrib -b :\n" +"$ humount\n" +"</screen></informalexample> Tímto zapíšete zavaděč do dané oblasti a pomocí " +"HFS nástrojů ji označíte tak, že z ní bude Open Firmware schopný zavádět. " +"Během procedury nesmí být oblast připojená jiným způsobem. Poté můžete " +"připravit zbytek klíčenky běžnými unixovými utilitami." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:847 +#, no-c-format +msgid "" +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" +"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" +msgstr "" +"Připojte oblast (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</" +"userinput>) a nakopírujte na ni následující soubory:" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:854 +#, no-c-format +msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" +msgstr "<filename>vmlinux</filename> (jádro)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:859 +#, no-c-format +msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (obraz ramdisku)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:864 +#, no-c-format +msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" +msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (konfigurační soubor yabootu)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:869 +#, no-c-format +msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" +msgstr "<filename>boot.msg</filename> (volitelná zaváděcí hláška)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:876 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " +"following lines: <informalexample><screen>\n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000\n" +" read-only\n" +"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" +"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting." +msgstr "" +"Konfigurační soubor <filename>yaboot.conf</filename> by měl obsahovat " +"následující řádky: <informalexample><screen>\n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000\n" +" read-only\n" +"</screen></informalexample> Možná budete muset zvýšit hodnotu u parametru " +"<userinput>initrd-size</userinput>, protože tato se mění v závislosti na " +"obrazu, který zavádíte." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:914 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" +msgstr "Příprava souborů pro zavedení z pevného disku" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:915 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " +"drive partition, either launched from another operating system or by " +"invoking a boot loader directly from the BIOS." +msgstr "" +"Instalační systém můžete zavést ze zaváděcích souborů umístěných na " +"stávající oblasti pevného disku buď přímo BIOSem, nebo z původního " +"operačního systému." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:921 +#, no-c-format +msgid "" +"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " +"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " +"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " +"disks." +msgstr "" +"Můžete tak dosáhnout <quote>čistě síťové</quote> instalace a vyhnout se " +"vzrušující loterii při použití spousty nespolehlivých disket, potažmo " +"neskladných CD." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:928 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " +"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " +"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " +"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " +"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in " +"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " +"installation files you download." +msgstr "" +"Instalační program nemůžete zavést ze souborů umístěných na oblasti HFS+. " +"Tento souborový systém mohou používat počítače s MacOS System 8.1 a novější. " +"NewWorld PowerMacy používají HFS+ standardně. Zda tento souborový systém " +"používáte zjistíte tak, že na příslušné oblasti vyberete <userinput>Get " +"Info</userinput>. Souborové systémy HFS se zobrazí jako <userinput>Mac OS " +"Standard</userinput>, zatímco HFS+ ukazují <userinput>Mac OS Extended</" +"userinput>. Abyste si mohli vyměňovat soubory mezi Linuxem a MacOS, musíte " +"mít oblast typu HFS (například pro instalační soubory)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:939 +#, no-c-format +msgid "" +"Different programs are used for hard disk installation system booting, " +"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " +"<quote>OldWorld</quote> model." +msgstr "" +"Zavedení instalace z pevného disku se liší podle toho, jestli máte novější " +"(NewWorld) nebo starší (OldWorld) Macintosh." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:948 +#, no-c-format +msgid "" +"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " +"<command>GRUB</command>" +msgstr "" +"Zavedení instalačního systému programem <command>LILO</command> nebo " +"<command>GRUB</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:950 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to add to or even replace an existing linux " +"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." +msgstr "" +"Tato část vysvětluje, jak zavést instalaci z existující linuxové distribuce " +"za pomoci programu <command>LILO</command>, resp. <command>GRUB</command>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:956 +#, no-c-format +msgid "" +"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " +"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" +"system by the kernel." +msgstr "" +"Oba zavaděče totiž kromě jádra umí zavést do paměti také obraz disku. Ten " +"pak můžete použít jako kořenový souborový systém." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:962 +#, no-c-format +msgid "" +"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " +"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " +"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." +msgstr "" +"Z archivu &debian;u si stáhněte následující soubory a přesuňte je na vhodné " +"místo (například do <filename>/boot/newinstall/</filename>). Pozor na to, že " +"LILO neumí zavést soubory ležící na souborovém systému NTFS." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:970 +#, no-c-format +msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" +msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (vhodné jádro)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:975 +#, no-c-format +msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (obraz ramdisku)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:982 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" +"\"/>." +msgstr "Nastavení zavaděče popisuje <xref linkend=\"boot-initrd\"/>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:992 +#, no-c-format +msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" +msgstr "Zavedení instalačního systému programem <command>loadlin</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:993 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to prepare your hard drive for booting the " +"installer from DOS using <command>loadlin</command>." +msgstr "" +"Tato část vysvětluje, jak zavést instalaci z DOSu za pomoci programu " +"<command>loadlin</command>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:998 +#, no-c-format +msgid "" +"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" +"filename>." +msgstr "" +"Z instalačního CD &debian;u zkopírujte do <filename>c:\\</filename> " +"následující adresáře:" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1003 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" +msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (jádro a obraz ramdisku)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1008 +#, no-c-format +msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" +msgstr "<filename>/tools</filename> (nástroj loadlin)" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1021 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" +msgstr "Zavedení instalátoru z disku na OldWorld Macích" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1022 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" +"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" +"application> cannot easily be used for hard disk booting. " +"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from " +"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be " +"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is " +"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> " +"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is " +"required on that model." +msgstr "" +"Program <application>miBoot</application>, který se používaná při instalaci " +"z diskety <filename>boot-floppy-hfs</filename>, se bohužel velmi špatně " +"přizpůsobuje pro zavádění z pevného disku. Z tohoto důvodu je lepší použít " +"program <application>BootX</application>, který se spouští z MacOS, " +"podporuje zavádění souborů z pevného disku a po instalaci &debian;u umí " +"duální zavádění MacOS a Linuxu. Zdá se, že <command>quik</command> na stroji " +"Performa 6360 neumí nastavit zavádění z pevného disku, takže " +"<application>BootX</application> musíte použít tak jako tak." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1035 +#, no-c-format +msgid "" +"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " +"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " +"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " +"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " +"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. " +"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</" +"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk." +"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</" +"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> " +"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the " +"active System Folder." +msgstr "" +"Z <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink> nebo z debianího zrcadla z " +"adresáře <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</" +"filename> si stáhněte program <application>BootX</application> a pomocí " +"<application>Stuffit Expander</application>u jej rozbalte. V balíčku se " +"nachází prázdná složka nazvaná <filename>Linux Kernels</filename>. Do této " +"složky nakopírujte soubory <filename>linux.bin</filename> a " +"<filename>ramdisk.image.gz</filename> ze složky <filename>disks-powerpc/" +"current/powermac</filename>. Složku <filename>Linux Kernels</filename> pak " +"přesuňte do aktivní složky systému (active System Folder)." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1055 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" +msgstr "Zavedení instalátoru z disku na NewWorld Macích" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1056 +#, no-c-format +msgid "" +"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " +"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " +"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports " +"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " +"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " +"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</" +"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." +msgstr "" +"NewWorld PowerMacy podporují zavádění ze sítě, z ISO9660 CD-ROM nebo " +"zavedení binárních ELF souborů přímo z pevného disku. Tyto počítače budou " +"zavádět Linux zavaděčem <command>yaboot</command>, který podporuje zavedení " +"jádra a RAMdisku přímo z ext2 oblasti stejně jako duální zavádění s MacOS. " +"Zavádění z pevného disku je důležité pro novější počítače bez disketové " +"mechaniky. <command>BootX</command> není na NewWorld PowerMacích podporován, " +"takže ho nepoužívejte." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1067 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " +"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " +"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " +"each file to the hard drive icon)." +msgstr "" +"Následující čtyři soubory <emphasis>zkopírujte</emphasis> (nepřesuňte) do " +"kořenového adresáře vašeho disku. (Toho můžete docílit, když stisknete " +"<keycap>Option</keycap> a přetáhnete soubory na ikonu pevného disku)." + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1077 install-methods.xml:1410 +#, no-c-format +msgid "vmlinux" +msgstr "vmlinux" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1082 install-methods.xml:1415 +#, no-c-format +msgid "initrd.gz" +msgstr "initrd.gz" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1420 +#, no-c-format +msgid "yaboot" +msgstr "yaboot" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1425 +#, no-c-format +msgid "yaboot.conf" +msgstr "yaboot.conf" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1097 +#, no-c-format +msgid "" +"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " +"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can " +"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You " +"will need this partition number for the command you type at the Open " +"Firmware prompt when you boot the installer." +msgstr "" +"Poznamenejte si číslo diskové oblasti, kam jste soubory nakopírovali. " +"Například v programu <command>pdisk</command> příkazem <userinput>L</" +"userinput>. Toto číslo budete potřebovat pro Open Firmware až budete zavádět " +"instalační systém." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1105 +#, no-c-format +msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." +msgstr "Instalační systém zavedete podle <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1118 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" +msgstr "Příprava souborů pro zavedení ze sítě pomocí TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1119 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " +"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " +"boot the installation system from another machine, the boot files will need " +"to be placed in specific locations on that machine, and the machine " +"configured to support booting of your specific machine." +msgstr "" +"Pokud je váš počítač připojen do lokální sítě, můžete jej zavést ze sítě " +"pomocí TFTP. Jestliže chcete pomocí TFTP zavést instalační systém, musíte na " +"vzdáleném počítači nakopírovat zaváděcí soubory do specifických adresářů a " +"povolit zavádění vaší stanice." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1127 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " +"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=" +"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." +msgstr "" +"Musíte nastavit TFTP server a často i DHCP server <phrase condition=" +"\"supports-rarp\"> nebo RARP </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\"> " +"nebo BOOTP </phrase> server." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1134 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " +"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " +"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP " +"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" +"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." +msgstr "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\"> Klientovi můžete sdělit jeho IP adresu " +"protokolem RARP (Reverse Address Resolution Protocol) nebo BOOTP. </phrase> " +"<phrase condition=\"supports-bootp\"> BOOTP je IP protokol, který informuje " +"počítač o jeho IP adrese a prozradí mu, odkud si má stáhnout zaváděcí obraz. " +"</phrase> DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) je flexibilnější, " +"zpětně kompatibilní rozšíření protokolu BOOTP. Některé systémy mohou být " +"nastaveny pouze pomocí DHCP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1148 +#, no-c-format +msgid "" +"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " +"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " +"boot using BOOTP." +msgstr "" +"Pokud máte NewWorld Power Macintosh, je lepší použít místo BOOTP protokol " +"DHCP, protože některé novější počítače se neumí protokolem BOOTP zavést." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1154 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " +"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." +msgstr "" +"Některé starší stroje HPPA (tj. 715/75) používají místo BOOTP protokol " +"RBOOTD. Pro tyto účely slouží v &debian;u balík <classname>rbootd</" +"classname>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1159 +#, no-c-format +msgid "" +"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " +"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " +"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " +"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." +msgstr "" +"Pro přenos zaváděcího obrazu ke klientovi se používá protokol TFTP (Trivial " +"File Transfer Protocol). Teoreticky můžete použít server na libovolné " +"platformě, která jej implementuje. Ukázky v této kapitole se vztahují k " +"operačním systémům SunOS 4.x, SunOS 5.x (neboli Solaris) a GNU/Linux." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1167 +#, no-c-format +msgid "" +"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " +"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> " +"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " +"is <classname>atftpd</classname>." +msgstr "" +"Pokud na serveru běží &debian;, doporučujeme použít TFTP server " +"<classname>tftp-hpa</classname> od stejného autora jako zavaděč " +"<classname>syslinux</classname>, protože by mezi nimi mělo nastat nejméně " +"problémů. Vhodnou alternativou je i <classname>atftpd</classname>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1183 +#, no-c-format +msgid "Setting up RARP server" +msgstr "Nastavení RARP serveru" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1184 +#, no-c-format +msgid "" +"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " +"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " +"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the " +"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</" +"userinput>." +msgstr "" +"Pro úspěšné nastavení RARP serveru potřebujete znát ethernetovou adresu " +"klienta (stanice, kterou zavádíte), jinými slovy MAC adresu. Pokud tuto " +"informaci nemáte k dispozici, můžete <phrase arch=\"sparc\"> ji vyčíst z " +"úvodních hlášek OpenPROMu nebo použít příkaz OpenBootu <userinput>.enet-" +"addr</userinput> nebo </phrase> zavést do záchranného (rescue) režimu (např. " +"pomocí záchranné diskety) a použít příkaz <userinput>ip addr show dev eth0</" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " +"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet " +"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> " +"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS" +"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP " +"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</" +"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/" +"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" +"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." +msgstr "" +"Na linuxových systémech, případně na systémech SunOS/Solaris máte k " +"dispozici program <command>rarpd</command>. Nejprve musíte zaručit, že " +"ethernetová adresa klienta bude zaznamenána v databázích <quote>ethers</" +"quote> (tj. buď v souboru <filename>/etc/ethers</filename> nebo pomocí NIS/" +"NIS+) a <quote>hosts</quote>. Pak můžete spustit RARP démona. Na většině " +"linuxových systémů a na SunOS 5 (Solaris 2) to provedete (jako superuživatel " +"root) příkazem <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>, na jiných " +"systémech příkazem <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> a na SunOS 4 " +"(Solaris 1) příkazem <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1217 +#, no-c-format +msgid "Setting up a DHCP server" +msgstr "Nastavení DHCP serveru" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1218 +#, no-c-format +msgid "" +"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" +"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. " +"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd." +"conf</filename>):" +msgstr "" +"Jedním ze svobodných DHCP serverů je ISC <command>dhcpd</command>. &debian-" +"gnu; jej obsahuje jako balík <classname>isc-dhcp-server</classname>. " +"Následuje ukázka jednoduchého konfiguračního souboru (obvykle <filename>/etc/" +"dhcp/dhcpd.conf</filename>):" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:1225 +#, no-c-format +msgid "" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"servername\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"servername\";\n" +" next-server servername;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}" +msgstr "" +"option domain-name \"priklad.cz\";\n" +"option domain-name-servers ns1.priklad.cz;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"karel\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"karel\";\n" +" next-server dalsiserver.priklad.cz;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1227 +#, no-c-format +msgid "" +"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " +"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " +"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " +"as well as the server name and client hardware address. The " +"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " +"which will be retrieved via TFTP." +msgstr "" +"V tomto příkladu máme jeden server jménem <replaceable>karel</replaceable>, " +"který obstarává práci DHCP a TFTP serveru a také slouží jako brána do sítě. " +"Ve svém nastavení si musíte změnit alespoň doménové jméno, jméno serveru a " +"hardwarovou adresu klienta. Položka <replaceable>filename</replaceable> by " +"měla obsahovat název souboru, který si klient stáhne přes TFTP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1237 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " +"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." +msgstr "" +"Po úpravách konfiguračního souboru musíte restartovat <command>dhcpd</" +"command> příkazem <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1245 +#, no-c-format +msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" +msgstr "Povolení PXE zavádění" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1246 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" +"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# the gateway address which can be different\n" +"# (access to the internet for instance)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# indicate the dns you want to use\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename " +"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see " +"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." +msgstr "" +"Další příklad souboru <filename>dhcp.conf</filename> tentokrát využívá " +"metodu PXE (Pre-boot Execution Environment) protokolu TFTP. " +"<informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"priklad.cz\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# Následující odstavec si musíte upravit dle skutečnosti\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# adresa brány\n" +"# (například pro přístup k internetu)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# dns server, který chcete použít\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +" # hardwarová adresa tftp klienta\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Při PXE zavádění není soubor " +"<filename>pxelinux.0</filename> obraz jádra, ale zavaděč (viz <xref linkend=" +"\"tftp-images\"/> dále v textu)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1256 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " +"appropriate for UEFI machines, for example" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:1260 +#, no-c-format +msgid "" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" +" }\n" +"}" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1273 +#, no-c-format +msgid "Setting up a BOOTP server" +msgstr "Nastavení BOOTP serveru" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1274 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " +"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " +"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the " +"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> " +"packages respectively." +msgstr "" +"V GNU/Linuxu můžete použít v zásadě dva BOOTP servery. Jednak je to CMU " +"<command>bootpd</command> a druhý je vlastně DHCP server — ISC " +"<command>dhcpd</command>. V distribuci &debian-gnu; jsou k dispozici v " +"balících <classname>bootp</classname> a <classname>isc-dhcp-server</" +"classname>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1282 +#, no-c-format +msgid "" +"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " +"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " +"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then " +"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your " +"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " +"<informalexample><screen>\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" +"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " +"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, " +"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</" +"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</" +"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " +"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" +"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " +"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " +"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" +"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " +"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" +"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" +msgstr "" +"Pokud chcete použít CMU <command>bootpd</command>, musíte nejprve " +"odkomentovat (nebo přidat) jeden důležitý řádek v souboru <filename>/etc/" +"inetd.conf</filename>. V systému &debian-gnu; můžete spustit " +"<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> a následně restartovat " +"inetd pomocí <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. V jiných " +"systémech přidejte řádku, která bude vypadat zhruba takto: " +"<informalexample><screen>\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"</screen></informalexample> Nyní musíte vytvořit soubor <filename>/etc/" +"bootptab</filename>. Jeho struktura je velmi podobná té, co používají staré " +"dobré soubory <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> a " +"<filename>disktab</filename> ze systému BSD. Bližší informace jsou v " +"manuálové stránce <filename>bootptab</filename>. Pokud používáte CMU " +"<command>bootpd</command>, musíte rovněž znát hardwarovou (MAC) adresu " +"klienta. Následuje příklad souboru <filename>/etc/bootptab</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +"</screen></informalexample> Z příkladu budete muset změnit minimálně volbu " +"<quote>ha</quote>, která značí hardwarovou adresu klienta. Volba <quote>bf</" +"quote> specifikuje soubor, který si klient stáhne protokolem TFTP, viz <xref " +"linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips\"> Na strojích SGI stačí " +"spustit příkazový monitor a napsat <userinput>printenv</userinput>. Hodnota " +"<userinput>eaddr</userinput> je MAC adresa daného počítače. </phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1315 +#, no-c-format +msgid "" +"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " +"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " +"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " +"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" +"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply " +"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " +"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd." +"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/" +"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." +msgstr "" +"V kontrastu s předchozím je nastaveni BOOTP pomocí ISC <command>dhcpd</" +"command> velmi jednoduché, protože dhcpd považuje BOOTP klienty za speciální " +"případ DHCP klientů. Některé architektury však vyžadují pro zavádění klientů " +"pomocí BOOTP komplikované nastavení. Je-li to váš případ, přečtěte si <xref " +"linkend=\"dhcpd\"/>. V opačném případě stačí v konfiguračním souboru " +"<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename> vložit do bloku podsítě, ve které " +"se nachází klient, direktivu <userinput>allow bootp</userinput>. Potom " +"restartujte <command>dhcpd</command> server příkazem <userinput>/etc/init.d/" +"isc-dhcp-server restart</userinput>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1334 +#, no-c-format +msgid "Enabling the TFTP Server" +msgstr "Povolení TFTP serveru" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1335 +#, no-c-format +msgid "" +"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " +"<command>tftpd</command> is enabled." +msgstr "" +"Aby vám TFTP server fungoval, měli byste nejprve zkontrolovat, zda je " +"<command>tftpd</command> povolen." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1340 +#, no-c-format +msgid "" +"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " +"service can be run. It can be started on demand by the system's " +"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an " +"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " +"package is installed and can be changed by reconfiguring the package." +msgstr "" +"V případě balíku <classname>tftpd-hpa</classname> existují dva způsoby, jak " +"službu provozovat. Jednak se může <classname>tftpd-hpa</classname> spouštět " +"jako samostatný daemon při startu systému, nebo může jeho spuštění " +"zajišťovat systémový daemon <classname>inetd</classname> v okamžik, kdy je " +"ho potřeba. Způsob, který zrovna používáte, můžete zvolit při instalaci " +"balíku, respektive ho můžete kdykoliv změnit rekonfigurací balíku." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1349 +#, no-c-format +msgid "" +"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " +"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " +"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " +"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by " +"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the " +"configuration examples in this section accordingly." +msgstr "" +"TFTP servery historicky používaly pro uložení nabízených obrazů adresář " +"<filename>/tftpboot</filename>. Aby byl &debian; v souladu se standardem " +"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">FHS</ulink>, mohou debianí balíky používat " +"jiná umístění. Například <classname>tftpd-hpa</classname> implicitně používá " +"adresář <filename>/srv/tftp</filename>. Je proto možné, že budete muset " +"cesty uváděné v této kapitole upravit pro konkrétní situaci." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1359 +#, no-c-format +msgid "" +"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " +"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " +"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended " +"to check these log messages in case of boot problems as they are a good " +"starting point for diagnosing the cause of errors." +msgstr "" +"Všechny alternativní <command>in.tftpd</command> v &debian;u by měly " +"automaticky zaznamenávat všechny požadavky, které jim byly zaslány, do " +"systémových logů. To se hodí zejména v situaci, kdy zavádění neprobíhá tak, " +"jak má. Některé TFTP servery umí zvýšit svou upovídanost parametrem " +"<userinput>-v</userinput>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1367 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " +"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " +"server: <informalexample><screen>\n" +"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " +"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " +"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " +"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " +"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" +"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " +"TFTP server uses." +msgstr "" +"Pokud je vaším TFTP serverem GNU/Linux s jádrem 2.4.X a instalujete na " +"počítač SGI, musíte na něm následujícím příkazem vypnout <quote>Path MTU " +"discovery</quote>: <informalexample><screen>\n" +"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +"</screen></informalexample> Pokud tak neučiníte, PROM na SGI nebude moci " +"stáhnout jádro. Dále zkontrolujte že TFTP pakety jsou posílány z portu " +"menšího než 32767, protože jinak by se přenos zastavil po prvním paketu. " +"Rozsah zdrojových portů, které má TFTP server používat se nastaví příkazem: " +"<informalexample><screen>\n" +"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +"</screen></informalexample>" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1389 +#, no-c-format +msgid "Move TFTP Images Into Place" +msgstr "Přesun TFTP obrazů na místo" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1390 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" +"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may " +"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</" +"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " +"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." +msgstr "" +"Dále je potřeba umístit příslušný TFTP obraz (viz <xref linkend=\"where-files" +"\"/>) do adresáře, kde má <command>tftpd</command> uloženy obrazy. Bohužel " +"TFTP klient očekává jméno souboru v určitém tvaru, pro který neexistují " +"žádné závazné standardy. Proto ještě musíte na příslušný obraz vytvořit " +"odkaz, který <command>tftpd</command> použije pro zavedení konkrétního " +"klienta." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1399 +#, no-c-format +msgid "" +"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " +"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " +"via TFTP itself. You will need to download the following files from the " +"<filename>netboot/</filename> directory:" +msgstr "" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1430 +#, no-c-format +msgid "boot.msg" +msgstr "boot.msg" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1435 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For PXE booting, everything you should need is set up in the " +#| "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +#| "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +#| "your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to " +#| "<command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to " +"<command>tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you " +"will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/" +"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)." +msgstr "" +"Pro PXE zavádění by mělo být vše potřebné v souboru <filename>netboot/" +"netboot.tar.gz</filename>. Tento archiv stačí rozbalit do adresáře, kde " +"<command>tftpd</command> uchovává zaváděcí obrazy. Ujistěte se, že je váš " +"dhcp server nastaven tak, aby jako jméno souboru pro zavedení zasílal " +"<filename>pxelinux.0</filename>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1445 +#, no-c-format +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" +"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgstr "" +"Pro PXE zavádění by mělo být vše potřebné v souboru <filename>netboot/" +"netboot.tar.gz</filename>. Tento archiv stačí rozbalit do adresáře, kde " +"<command>tftpd</command> uchovává zaváděcí obrazy. Ujistěte se, že je váš " +"dhcp server nastaven tak, aby jako jméno souboru pro zavedení zasílal " +"<filename>/debian-installer/ia64//elilo.efi</filename>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1457 +#, no-c-format +msgid "SPARC TFTP Booting" +msgstr "TFTP zavádění na počítačích SPARC" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1458 +#, no-c-format +msgid "" +"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " +"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " +"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " +"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " +"subarchitectures where the file the client looks for is just " +"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " +"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " +"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " +"<informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " +"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " +"name." +msgstr "" +"Některé počítače SPARC přidávají k názvu souboru jména podarchitektur jako " +"třeba <quote>SUN4M</quote> nebo <quote>SUN4C</quote>. Pokud třeba máte " +"počítač s podarchitekturou SUN4C a IP adresa je 192.168.1.3, pak jméno " +"souboru bude <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Převod IP adresy na " +"hexadecimální čísla můžete provést jednoduše v shellu příkazem " +"<informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> kde čísla <replaceable>10 0 0 4</replaceable> " +"představují IP adresu (v tomto případě 10.0.0.4). Výsledek ještě musíte " +"převést na velká písmena a případně připojit název podarchitektury." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1474 +#, no-c-format +msgid "" +"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" +"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " +"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " +"being requested." +msgstr "" +"Jestliže jste vše zadali správně, měl by příkaz <userinput>boot net</" +"userinput> zadaný v OpenPROM nahrát obraz. Pokud obraz nebyl nalezen, " +"zkontrolujte logy svého tftp serveru, abyste zjistili, o jaký obraz počítač " +"požádal." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1481 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " +"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot " +"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " +"the TFTP server looks in." +msgstr "" +"Některé sparc systémy můžete donutit hledat konkrétní soubor přidáním jména " +"souboru na konec OpenPROM příkazu <userinput>boot</userinput> (např. " +"<userinput>boot net muj-sparc.obraz</userinput>). Soubor musí samozřejmě " +"ležet v adresáři prohledávaném TFTP serverem." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1492 +#, no-c-format +msgid "SGI TFTP Booting" +msgstr "TFTP zavádění na SGI" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1493 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " +"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " +"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" +"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." +msgstr "" +"U počítačů SGI se můžete spolehnout na <command>bootpd</command>, že předá " +"správné jméno TFTP souboru. Jméno se zadává v souboru <filename>/etc/" +"bootptab</filename> jako parametr <userinput>bf=</userinput> nebo v souboru " +"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename> parametrem <userinput>filename=</" +"userinput>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1601 +#, no-c-format +msgid "Automatic Installation" +msgstr "Automatická Instalace" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1602 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " +"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-" +"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; " +"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org" +"\">FAI home page</ulink> for detailed information." +msgstr "" +"Pokud spravujete více obdobných počítačů, můžete využít plně automatickou " +"instalaci. Příslušné balíky se jmenují <classname>fai-quickstart</classname> " +"a samozřejmě &d-i; Více informací o FAI naleznete na <ulink url=\"http://fai-" +"project.org\">domovské stránce FAI</ulink>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1614 +#, no-c-format +msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1615 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " +"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " +"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " +"installation process." +msgstr "" +"Instalační program &debian;u podporuje automatické instalace pomocí " +"<firstterm>předkonfiguračních</firstterm> souborů. Předkonfigurační soubor " +"obsahuje odpovědi na otázky, které se &d-i; ptá během instalace. Tento " +"soubor můžete nahrát ze sítě nebo z vyměnitelného média." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1622 +#, no-c-format +msgid "" +"Full documentation on preseeding including a working example that you can " +"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +msgstr "" +"Kompletní dokumentaci o přednastavení včetně funkčního příkladu naleznete v " +"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to " +#~ "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or " +#~ "automatic mode." +#~ msgstr "" +#~ "Budete-li stahovat soubory z debianího zrcadla pomocí FTP, použijte " +#~ "<emphasis>binární</emphasis> mód, ne textový nebo automatický." diff --git a/po/cs/installation-howto.po b/po/cs/installation-howto.po new file mode 100644 index 000000000..d84fd4ff0 --- /dev/null +++ b/po/cs/installation-howto.po @@ -0,0 +1,679 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Czech. +# +# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" +"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: cz\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installation Howto" +msgstr "Jak na instalaci" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:7 +#, no-c-format +msgid "" +"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " +"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a " +"quick walkthrough of the installation process which should contain all the " +"information you will need for most installs. When more information can be " +"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " +"document." +msgstr "" +"Tento dokument popisuje, jak nainstalovat &debian-gnu; &releasename; pro " +"architekturu &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) pomocí nového " +"instalačního programu. Jedná se o rychlého průvodce instalačním procesem, " +"který by měl pokrýt většinu typických instalací. V případech, kdy je vhodné " +"sdělit více informací, se odkazujeme do ostatních částí tohoto dokumentu." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Preliminaries" +msgstr "Příprava" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a " +"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please " +"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report " +"them. If you have questions which cannot be answered by this document, " +"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" +"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> &d-i; je stále ve fázi testování. </" +"phrase> Zaznamenáte-li během instalace nějaké chyby, podívejte se do <xref " +"linkend=\"submit-bug\"/>, kde naleznete instrukce, jak je nahlásit. Pokud " +"máte otázky, na které nemůžete nalézt odpovědi v tomto dokumentu, ptejte se " +"v diskuzní skupině debian-boot (&email-debian-boot-list;) nebo na IRC (kanál " +"#debian-boot v síti OFTC)." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:36 +#, no-c-format +msgid "Booting the installer" +msgstr "Zavedení instalačního programu" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:37 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, " +"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> " +"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink " +"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on " +"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Chcete-li rychle stáhnout obrazy CD, " +"podívejte se na <ulink url=\"&url-d-i;\">domovskou stánku &d-i;u</ulink>. </" +"phrase> Tým debian-cd nabízí obrazy CD s &d-i;em na stránce <ulink url=" +"\"&url-debian-cd;\">Debian CD</ulink>. Více informací o získání CD naleznete " +"v kapitole <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:47 +#, no-c-format +msgid "" +"Some installation methods require other images than CD images. <phrase " +"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " +"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files" +"\"/> explains how to find images on &debian; mirrors." +msgstr "" +"Některé metody instalace vyžadují jiné soubory než obrazy CD. <phrase " +"condition=\"unofficial-build\"> Odkazy na jiné soubory naleznete na <ulink " +"url=\"&url-d-i;\">domovské stránce &d-i;u</ulink>. </phrase> Kapitola <xref " +"linkend=\"where-files\"/> vysvětluje, jak najít na zrcadlech &debian;u ty " +"správné obrazy." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"The subsections below will give the details about which images you should " +"get for each possible means of installation." +msgstr "" +"Následující podkapitoly osvětlují, které obrazy byste měli použít pro který " +"typ instalace." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:65 +#, no-c-format +msgid "CDROM" +msgstr "CDROM" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:67 +#, no-c-format +msgid "" +"The netinst CD image is a popular image which can be used to install " +"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " +"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The " +"image has the software components needed to run the installer and the base " +"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can " +"get a full size CD image which will not need the network to install. You " +"only need the first CD of the set." +msgstr "" +"Populární volbou pro instalaci &releasename; je obraz <quote>síťového</" +"quote> CD. Tento obraz slouží k zavedení instalačního systému z CD, " +"instalaci minimálního funkčního systému a k instalaci ostatních balíků ze " +"sítě (proto mu říkáme <quote>síťový</quote>). Pokud byste raději nepoužili " +"síť, můžete si stáhnout i plné CD, které k instalaci síť nepotřebuje. (Z " +"celé sady vám bude stačit pouze první obraz.)" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-" +"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " +"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while " +"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </" +"phrase>" +msgstr "" +"Stáhněte si preferovaný obraz a vypalte jej na CD. <phrase arch=\"any-x86\"> " +"Pro zavedení z CD možná budete muset změnit nastavení v BIOSu, viz <xref " +"linkend=\"bios-setup\"/>. </phrase><phrase arch=\"powerpc\"> Pro zavedení " +"PowerMacu z CD stiskněte během zavádění klávesu <keycap>c</keycap>. Další " +"možnosti zavádění z CD naleznete v <xref linkend=\"boot-cd\"/>. </phrase>" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:91 +#, no-c-format +msgid "Floppy" +msgstr "Diskety" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " +"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the " +"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks." +msgstr "" +"Nemůžete-li zavádět z CD, můžete si stáhnout obrazy disket. Budete " +"potřebovat soubor <filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/" +"root.img</filename> a některý z obrazů s ovladači." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:98 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This " +"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " +"the one with <filename>root.img</filename> on it." +msgstr "" +"Zaváděcí disketa bude ta, na kterou zapíšete <filename>boot.img</filename>. " +"Po zavedení jádra z této diskety budete požádáni o vložení druhé diskety (je " +"na ní obraz <filename>root.img</filename>)." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:104 +#, no-c-format +msgid "" +"If you're planning to install over the network, you will usually need the " +"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, " +"and some less common network cards, you will also need a second driver " +"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." +msgstr "" +"Chystáte-li se instalovat ze sítě, budete potřebovat i disketu " +"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Pro méně rozšířené síťové " +"karty nebo pro síťování přes PCMCIA nebo USB budete potřebovat i druhou " +"disketu s ovladači <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:111 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " +"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the " +"install using the CD." +msgstr "" +"Máte-li CD, ale nemůžete z něj zavádět, zaveďte instalační systém z disket a " +"s pomocí ovladačů na <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> připojte " +"instalační CD. Dále postupujte jako u běžné instalace z CD." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:117 +#, no-c-format +msgid "" +"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " +"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each " +"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you " +"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " +"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than " +"one floppy, it's a good idea to label them." +msgstr "" +"Diskety jsou jedním z nejnespolehlivějších dostupných médií, takže buďte " +"připraveni na možné problémy (viz <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). " +"Každý soubor s příponou <filename>.img</filename> zapište na jednu disketu. " +"K tomu můžete použít příkaz <command>dd</command>, nebo nějaký jiný způsob - " +"viz <xref linkend=\"create-floppy\"/>. Protože budete mít nejméně dvě " +"diskety, je dobré si je popsat." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:130 +#, no-c-format +msgid "USB memory stick" +msgstr "USB Memory Stick" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:131 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to install from removable USB storage devices. For " +"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " +"take with you anywhere." +msgstr "" +"Instalovat můžete také z výměnných USB zařízení. Například USB klíčenka je " +"šikovným instalačním zařízením, které můžete nosit stále s sebou a velmi " +"rychle tak rozšiřovat řady počítačů s &debian;em." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " +"CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the " +"memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory " +"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can " +"boot both from CD and from USB drives." +msgstr "" +"Nejjednodušší cestou k vytvoření USB klíčenky s instalačním systémem je " +"stáhnout libovolný CD/DVD obraz s instalací Debianu, který se na klíčenku " +"vejde a nakopírovat ho přímo na klíčenku. Tím samozřejmě zrušíte všechna " +"data, která na ní byla. Celé to funguje proto, že obrazy instalačních CD " +"jsou <quote>hybridní</quote> a umožňují zavádění jak z CD, tak z USB." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:145 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" +"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from " +"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " +"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " +"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " +"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " +"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." +"iso</literal>." +msgstr "" +"USB klíčenku připravíte jednoduše. Nejprve stáhněte soubor <filename>hd-" +"media/boot.img.gz</filename>, rozbalte jej a výsledný obraz zapište přímo na " +"1 GB klíčenku. Tím samozřejmě zrušíte všechna data, která na ní byla — " +"na jejich místě se nyní usadil souborový systém FAT obsahující několik " +"souborů. Souborový systém připojte a nakopírujte na něj obraz síťového CD. " +"Na jméně obrazu nezáleží, jediná podmínka je, že musí končit na <filename>." +"iso</filename>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:156 +#, no-c-format +msgid "" +"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " +"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " +"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." +msgstr "" +"Funkční klíčenku s instalačním programem lze vyrobit více cestami, z nichž " +"některé jsou popsány v kapitole <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. " +"(Například návod, jak použít klíčenku menší než 256 MB.)" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:162 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need " +#| "to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or " +#| "even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For " +#| "helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." +msgid "" +"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " +"configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The boot " +"device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or " +"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " +"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." +msgstr "" +"Některé BIOSy umí zavádět přímo z USB, jiným je třeba pomoci. Hledejte menu, " +"které povolí zavádění z <quote>removable drive</quote> nebo <quote>USB-ZIP</" +"quote>. Užitečné tipy naleznete v kapitole <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:170 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " +"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." +msgstr "" +"Zavádění systémů Macintosh z USB zařízení vyžaduje ruční zásah do Open " +"Firmwaru. Postup naleznete v <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:179 +#, no-c-format +msgid "Booting from network" +msgstr "Zavedení ze sítě" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:180 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " +"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " +"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." +msgstr "" +"Další z možností, jak zavést &d-i; je pomocí sítě. Konkrétní postup závisí " +"na vaší architektuře a síťovém prostředí. Obecně budete potřebovat soubory z " +"adresáře <filename>netboot/</filename>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:186 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " +"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</" +"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " +"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with " +"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=" +"\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"Nejjednodušší cesta je asi přes PXE. Do adresáře <filename>/srv/tftp</" +"filename> (nebo jiného podle vašeho tftp serveru) rozbalte soubor " +"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename>. Nastavte DHCP server, aby " +"klientům předal název souboru <filename>pxelinux.0</filename> a s trochou " +"štěstí bude vše fungovat samo. Podrobnější informace naleznete v kapitole " +"<xref linkend=\"install-tftp\"/>." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:200 +#, no-c-format +msgid "Booting from hard disk" +msgstr "Zavedení z pevného disku" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:201 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " +"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " +"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" +"filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " +"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</" +"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase " +"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </" +"phrase>" +msgstr "" +"Také je možné spustit instalační systém z pevného disku. Stáhněte si soubory " +"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" +"filename> a obraz instalačního CD do kořenového adresáře pevného disku. " +"Ujistěte se, že obraz CD má příponu <filename>.iso</filename>. Nyní již jen " +"stačí zavést stažené jádro vmlinuz spolu s jeho ramdiskem initrd. <phrase " +"arch=\"x86\"> Postup naleznete v kapitole <xref linkend=\"boot-initrd\"/>. </" +"phrase>" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:218 +#, no-c-format +msgid "Installation" +msgstr "Instalace" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:219 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " +"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " +"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." +msgstr "" +"Po startu instalačního programu budete uvítáni úvodní obrazovkou. Nyní si " +"můžete buď přečíst návod pro různé způsoby zavádění (viz <xref linkend=" +"\"boot-parms\"/>), nebo jednoduše stisknout &enterkey; a zavést instalaci." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:225 +#, no-c-format +msgid "" +"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " +"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " +"select your country, with the choices including countries where your " +"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " +"countries in the world is available." +msgstr "" +"Za chvíli budete vyzváni k výběru jazyka, ve kterém má instalace probíhat. " +"Po seznamu se můžete pohybovat šipkami, pro pokračování stiskněte " +"&enterkey;. Dále budete dotázáni na výběr země. Pokud není požadovaná země v " +"zobrazené nabídce, můžete přejít do úplného seznamu zemí světa." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:233 +#, no-c-format +msgid "" +"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " +"you know better." +msgstr "" +"Můžete být vyzváni na potvrzení klávesnicového rozložení. Pokud si nejste " +"jisti, ponechte výchozí návrh." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:238 +#, no-c-format +msgid "" +"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " +"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." +msgstr "" +"Nyní se pohodlně usaďte a nechte &d-i;, aby rozpoznal základní hardware a " +"nahrál zbytek sebe sama z CD, disket, USB, apod." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:243 +#, no-c-format +msgid "" +"Next the installer will try to detect your network hardware and set up " +"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " +"will be given the opportunity to configure the network manually." +msgstr "" +"Instalační program se pokusí rozpoznat síťová zařízení a nastavit síťování " +"přes DHCP. Pokud nejste připojeni k síti, nebo pokud nepoužíváte DHCP, " +"budete mít možnost nastavit síť ručně." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:249 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user " +#| "accounts. By default you are asked to provide a password for the " +#| "<quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to " +#| "create one regular user account. If you do not specify a password for the " +#| "<quote>root</quote> user, this account will be disabled but the " +#| "<command>sudo</command> package will be installed later to enable " +#| "administrative tasks to be carried out on the new system. By default, the " +#| "first user created on the system will be allowed to use the " +#| "<command>sudo</command> command to become root." +msgid "" +"Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " +"default you are asked to provide a password for the <quote>root</quote> " +"(administrator) account and information necessary to create one regular user " +"account. If you do not specify a password for the <quote>root</quote> user, " +"this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will " +"be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the " +"new system. By default, the first user created on the system will be allowed " +"to use the <command>sudo</command> command to become root." +msgstr "" +"Následovat bude vytvoření uživatelských účtů, které po vás obvykle chce " +"zadat heslo pro správce systému (uživatel <quote>root</quote>) a několik " +"informací nutných pro vytvoření účtu běžného uživatele. Jestliže necháte " +"heslo uživatele <quote>root</quote> prázdné, bude tento účet zakázán. Abyste " +"mohli systém spravovat i bez uživatele root, nainstaluje a nastaví se balík " +"<command>sudo</command> tak, aby měl první zadaný uživatel možnost zvýšit " +"svá oprávnění." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:260 +#, no-c-format +msgid "" +"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " +"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " +"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " +"installer will only ask to select one if a country has multiple zones." +msgstr "" +"Dalším krokem je nastavení hodin a časového pásma. Instalátor se pokusí " +"spojit s časovým serverem na Internetu a nastavit přesný čas. Časové pásmo " +"je vybráno automaticky podle země, kterou jste zvolili dříve. Leží-li země v " +"několika časových pásmech, dostanete na výběr." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:267 +#, no-c-format +msgid "" +"Now it is time to partition your disks. First you will be given the " +"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " +"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is " +"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " +"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." +msgstr "" +"Nyní je správný čas pro rozdělení disků. Nejprve vám bude nabídnuta možnost " +"automaticky rozdělit celý disk nebo dostupné volné místo na disku (viz " +"kapitola <xref linkend=\"partman-auto\"/>). Toto je doporučený způsob " +"rozdělení disku pro začátečníky nebo pro lidi ve spěchu. Pokud nechcete " +"využít této možnosti, vyberte z menu <guimenuitem>Ruční</guimenuitem> " +"rozdělení." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:275 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " +"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " +"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " +"partitions to create room for the &debian; install: simply select the " +"partition and specify its new size." +msgstr "" +"Máte-li stávající DOSové nebo windowsové oblasti, které chcete zachovat, " +"buďte s automatickým dělením velmi opatrní. Pokud vyberete ruční dělení, " +"můžete přímo v instalačním programu měnit velikost stávajících NTFS a FAT " +"oblastí a vytvořit tak místo pro &debian;; jednoduše vyberte oblast a " +"zadejte její novou velikost." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:282 +#, no-c-format +msgid "" +"On the next screen you will see your partition table, how the partitions " +"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " +"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " +"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</" +"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at " +"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</" +"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, " +"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend=" +"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning." +msgstr "" +"Na další obrazovce uvidíte svou tabulku oblastí s informacemi o tom, jak " +"budou oblasti formátovány a kam budou připojeny. Pro změnu nastavení nebo " +"pro smazání oblasti ji jednoduše vyberte a proveďte požadovanou akci. Pokud " +"jste využili automatické dělení, mělo by stačit vybrat <guimenuitem>Ukončit " +"rozdělování a zapsat změny na disk</guimenuitem>. Nezapomeňte vytvořit " +"alespoň jednu oblast pro odkládací prostor a připojit kořenovou oblast na " +"<filename>/</filename>. Více informací o dělení disku naleznete v kapitole " +"<xref linkend=\"di-partition\"/>, obecnější informace se nachází v dodatku " +"<xref linkend=\"partitioning\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:295 +#, no-c-format +msgid "" +"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " +"which can take a while. That is followed by installing a kernel." +msgstr "" +"Nyní &d-i; naformátuje oblasti a zahájí instalaci základního systému, což " +"může chvíli trvat. Následovat bude instalace jádra." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:300 +#, no-c-format +msgid "" +"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " +"installation. To make the system more functional the next step allows you to " +"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " +"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines " +"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</" +"quote> task will be selected by default and should normally be installed. " +"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have " +"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> " +"for additional information about this step." +msgstr "" +"Základní systém je nyní funkční, avšak značně minimalistický. Další krok vám " +"tedy umožní doinstalovat další software pomocí předpřipravených úloh. Aby " +"systém věděl, odkud se mají balíky se softwarem nainstalovat, musí se " +"nejprve nastavit nástroj <classname>apt</classname>, který je za instalaci " +"balíků zodpovědný. Ve výchozím nastavení bude k instalaci vybrána úloha " +"<quote>Standardní systém</quote>, která doinstaluje užitečný software pro " +"textovou konzolu. Jestliže budete chtít nainstalovat grafické prostředí, " +"zvolte úlohu <quote>Desktopové prostředí</quote>. Více o tomto kroku " +"naleznete v kapitole <xref linkend=\"pkgsel\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:312 +#, no-c-format +msgid "" +"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " +"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " +"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to " +"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good " +"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install " +"it elsewhere. </phrase>" +msgstr "" +"Posledním krokem je instalace zavaděče. Pokud instalátor rozpozná na " +"počítači jiné operační systémy, přidá je do zaváděcího menu. <phrase arch=" +"\"any-x86\"> Implicitně se GRUB nainstaluje do hlavního zaváděcího záznamu " +"prvního disku. K dispozici však máte i možnost instalovat zavaděč kamkoliv " +"jinam. </phrase>" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:322 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " +"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " +"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " +"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>." +msgstr "" +"&d-i; vám oznámí, že instalace skončila. Vyjměte zaváděcí média (např. CD) a " +"restartujte počítač klávesou &enterkey;. Měl by se spustit váš nově " +"nainstalovaný systém. Tato část je popsaná v <xref linkend=\"boot-new\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:329 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" +"intro\"/>." +msgstr "" +"Pokud potřebujete k instalaci více informací, přečtěte si <xref linkend=\"d-" +"i-intro\"/>." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:338 +#, no-c-format +msgid "Send us an installation report" +msgstr "Pošlete nám zprávu o instalaci" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:339 +#, no-c-format +msgid "" +"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " +"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " +"reportbug package (<command>apt install reportbug</command>), configure " +"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>." +msgstr "" +"Pokud jste zdárně dokončili instalaci &debian;u, najděte si chvilku a " +"pošlete nám o tom krátkou zprávu. Nejjednodušší možností je nainstalovat si " +"balík <classname>reportbug</classname> (<command>apt install reportbug</" +"command>), nastavit jej podle <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> a spustit " +"příkaz <command>reportbug installation-reports</command>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:349 +#, no-c-format +msgid "" +"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" +"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " +"so please take the time to report them. You can use an installation report " +"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=" +"\"problem-report\"/>." +msgstr "" +"Pokud instalaci nedokončili, pravděpodobně jste narazili na chybu v &d-i;u. " +"Abychom mohli tuto chybu odstranit a instalátor vylepšit, potřebujeme o " +"problémech vědět. Najděte si prosím chvilku a nalezené chyby nahlaste (viz " +"<xref linkend=\"problem-report\"/>)." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:361 +#, no-c-format +msgid "And finally…" +msgstr "A na závěr…" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:362 +#, no-c-format +msgid "" +"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " +"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." +msgstr "" +"Doufáme, že se vám instalace &debian;u líbí a že shledáváte &debian; " +"užitečným. Nyní byste si možná chtěli přečíst kapitolu <xref linkend=\"post-" +"install\"/>." diff --git a/po/cs/partitioning.po b/po/cs/partitioning.po new file mode 100644 index 000000000..becfb27a9 --- /dev/null +++ b/po/cs/partitioning.po @@ -0,0 +1,1461 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Czech. +# +# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" +"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: cz\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for &debian;" +msgstr "Poznámky k rozdělování disku" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:13 +#, no-c-format +msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" +msgstr "Počet a velikost oblastí" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:14 +#, no-c-format +msgid "" +"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " +"have a single partition containing the entire operating system, " +"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " +"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</" +"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to " +"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a " +"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " +"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " +"not recommended." +msgstr "" +"Jako úplné minimum potřebuje GNU/&arch-kernel; jeden diskový oddíl. Tento " +"oddíl je využit pro operační systém, programy a uživatelská data. Většina " +"uživatelů navíc pokládá za nutnost mít vydělenou část disku pro virtuální " +"paměť (swap). Tento oddíl slouží operačnímu systému jako odkládací prostor. " +"Vydělení <quote>swap</quote> oblasti umožní efektivnější využití disku jako " +"virtuální paměti. Je rovněž možné pro tento účel využít obyčejný soubor, ale " +"není to doporučené řešení." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:26 +#, no-c-format +msgid "" +"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " +"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " +"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " +"something happens to corrupt the file system, generally only one partition " +"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " +"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " +"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. " +"This contains the most essential components of the system. If any other " +"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " +"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " +"from scratch." +msgstr "" +"Většina uživatelů vyčlení pro GNU/&arch-kernel; více než jeden oddíl na " +"disku. Jsou k tomu dva důvody. Prvním je bezpečnost, pokud dojde k poškození " +"souborového systému, většinou se to týká pouze jednoho oddílu, takže potom " +"musíte nahradit ze záloh pouze část systému. Minimálně můžete uvážit " +"vydělení kořenového svazku souborů. Ten obsahuje zásadní komponenty systému. " +"Jestliže dojde poškození nějakého dalšího oddílu, budete stále schopni " +"spustit GNU/&arch-kernel; a provést nápravu, což vám může ušetřit novou " +"instalaci systému." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:40 +#, no-c-format +msgid "" +"The second reason is generally more important in a business setting, but it " +"really depends on your use of the machine. For example, a mail server " +"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " +"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most " +"of the system will remain working even if you get spammed." +msgstr "" +"Druhý důvod je obyčejně závažnější při produkčním nasazení. Představte si " +"situaci, kdy nějaký proces začne nekontrolovaně zabírat diskový prostor. " +"Pokud se jedná o proces se superuživatelskými právy, může zaplnit celý disk " +"a naruší tak chod systému, poněvadž &arch-kernel; potřebuje při běhu " +"vytvářet soubory. K takové situaci může dojít i z vnějších příčin, například " +"se stanete obětí spamu a nevyžádané e-maily vám lehce zaplní celý disk. " +"Rozdělením disku na více oddílů se lze před podobnými problémy uchránit. " +"Pokud třeba vydělíte pro <filename>/var/mail</filename> samostatnou oblast, " +"bude systém fungovat, i když bude zahlcen nevyžádanou poštou." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"The only real drawback to using more partitions is that it is often " +"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " +"partition too small then you will either have to reinstall the system or you " +"will be constantly moving things around to make room in the undersized " +"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " +"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " +"but why throw your money away?" +msgstr "" +"Jedinou nevýhodou při používání více diskových oddílů je, že je obtížné " +"dopředu odhadnout kapacitu jednotlivých oddílů. Jestliže vytvoříte některý " +"oddíl příliš malý, budete muset systém instalovat znovu, a nebo se budete " +"potýkat s přesunováním souborů z oddílu, jehož velikost jste podhodnotili. V " +"opačném případě, kdy vytvoříte zbytečně velký oddíl, plýtváte diskovým " +"prostorem, který by se dal využít jinde. Diskový prostor je dnes sice levný, " +"ale proč vyhazovat peníze oknem?" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:67 +#, no-c-format +msgid "The Directory Tree" +msgstr "Strom adresářů" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " +"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard " +"allows users and software programs to predict the location of files and " +"directories. The root level directory is represented simply by the slash " +"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include " +"these directories:" +msgstr "" +"&debian-gnu; dodržuje standard pro pojmenování souborů a adresářů (<ulink " +"url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>), což zaručuje, " +"že uživatelé či programy mohou odhadnout umístění souborů či adresářů. " +"Kořenový adresář je reprezentován lomítkem <filename>/</filename> a na všech " +"&debian;ích systémech obsahuje tyto adresáře:" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:82 +#, no-c-format +msgid "Directory" +msgstr "Adresář" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:82 +#, no-c-format +msgid "Content" +msgstr "Obsah" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:88 +#, no-c-format +msgid "<filename>bin</filename>" +msgstr "<filename>bin</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:89 +#, no-c-format +msgid "Essential command binaries" +msgstr "Důležité programy" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:91 +#, no-c-format +msgid "boot" +msgstr "boot" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:92 +#, no-c-format +msgid "Static files of the boot loader" +msgstr "Statické soubory zavaděče" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:94 +#, no-c-format +msgid "<filename>dev</filename>" +msgstr "<filename>dev</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:95 +#, no-c-format +msgid "Device files" +msgstr "Soubory zařízení" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:97 +#, no-c-format +msgid "<filename>etc</filename>" +msgstr "<filename>etc</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:98 +#, no-c-format +msgid "Host-specific system configuration" +msgstr "Konfigurační soubory závislé na systému" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:100 +#, no-c-format +msgid "home" +msgstr "home" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:101 +#, no-c-format +msgid "User home directories" +msgstr "Domovské adresáře uživatelů" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:103 +#, no-c-format +msgid "<filename>lib</filename>" +msgstr "<filename>lib</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:104 +#, no-c-format +msgid "Essential shared libraries and kernel modules" +msgstr "Podstatné sdílené knihovny a moduly jádra" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:106 +#, no-c-format +msgid "media" +msgstr "media" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:107 +#, no-c-format +msgid "Contains mount points for replaceable media" +msgstr "Obsahuje přípojné body pro výměnná média" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:109 +#, no-c-format +msgid "<filename>mnt</filename>" +msgstr "<filename>mnt</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:110 +#, no-c-format +msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" +msgstr "Místo pro dočasné připojování souborových systémů" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:112 +#, no-c-format +msgid "proc" +msgstr "proc" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 +#, no-c-format +msgid "Virtual directory for system information" +msgstr "Virtuální adresář obsahující systémové informace" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:115 +#, no-c-format +msgid "root" +msgstr "root" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:116 +#, no-c-format +msgid "Home directory for the root user" +msgstr "Domovský adresář správce systému" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:118 +#, no-c-format +msgid "<filename>run</filename>" +msgstr "<filename>run</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:119 +#, no-c-format +msgid "Run-time variable data" +msgstr "Proměnlivá data platná po dobu běhu systému" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:121 +#, no-c-format +msgid "sbin" +msgstr "sbin" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:122 +#, no-c-format +msgid "Essential system binaries" +msgstr "Důležité systémové programy" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:124 +#, no-c-format +msgid "<filename>sys</filename>" +msgstr "<filename>sys</filename>" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:127 +#, no-c-format +msgid "<filename>tmp</filename>" +msgstr "<filename>tmp</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:128 +#, no-c-format +msgid "Temporary files" +msgstr "Dočasné soubory" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:130 +#, no-c-format +msgid "<filename>usr</filename>" +msgstr "<filename>usr</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:131 +#, no-c-format +msgid "Secondary hierarchy" +msgstr "Druhá úroveň hierarchie" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:133 +#, no-c-format +msgid "<filename>var</filename>" +msgstr "<filename>var</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:134 +#, no-c-format +msgid "Variable data" +msgstr "Proměnlivá data" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:136 +#, no-c-format +msgid "<filename>srv</filename>" +msgstr "<filename>srv</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:137 +#, no-c-format +msgid "Data for services provided by the system" +msgstr "Data nabízená systémem" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:139 +#, no-c-format +msgid "<filename>opt</filename>" +msgstr "<filename>opt</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:140 +#, no-c-format +msgid "Add-on application software packages" +msgstr "Softwarové balíky třetích stran" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:145 +#, no-c-format +msgid "" +"The following is a list of important considerations regarding directories " +"and partitions. Note that disk usage varies widely given system " +"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " +"general guidelines and provide a starting point for partitioning." +msgstr "" +"Následující seznam by vám měl pomoci při rozhodování o rozdělení disku na " +"oblasti. Berte prosím na vědomí, že využití disku se velmi liší podle " +"způsobu používání systému a proto jsou následující doporučení pouze obecné a " +"měly by sloužit jen jako možný základ pro dělení disku." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " +"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" +"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, " +"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;–" +"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition." +msgstr "" +"<filename>/</filename>: kořenový adresář musí vždy fyzicky obsahovat " +"adresáře <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/" +"sbin</filename>, <filename>/lib</filename> a <filename>/dev</filename>, " +"protože jinak byste nemohli zavést systém. Typicky je potřeba &root-system-" +"size-min;–&root-system-size-max; MB, ale v konkrétních podmínkách se " +"požadavky mohou lišit." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:164 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</" +"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation " +"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file " +"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " +"of disk space. This amount should be increased depending on the number and " +"type of packages you plan to install. A generous workstation or server " +"installation should allow 4–6GB." +msgstr "" +"<filename>/usr</filename>: obsahuje všechny uživatelské programy (<filename>/" +"usr/bin</filename>), knihovny (<filename>/usr/lib</filename>), dokumentaci " +"(<filename>/usr/share/doc</filename>), atd. Protože tato část souborového " +"systému spotřebuje nejvíce místa, měli byste jí na disku poskytnout alespoň " +"600–750 MB. Pokud budete instalovat hodně balíčků, měli byste tomuto " +"adresáři vyhradit ještě více místa. Velkoryse pojatá instalace pracovní " +"stanice nebo serveru může klidně zabrat i 5–6 GB." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:177 +#, no-c-format +msgid "" +"It is now recommended to have <filename>/usr</filename> on the root " +"partition <filename>/</filename>, otherwise it could cause some trouble at " +"boot time. This means that you should provide at least 600–750MB of " +"disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, or " +"5–6GB for a workstation or a server installation." +msgstr "" +"V současnosti se doporučuje mít adresář <filename>/usr</filename> umístěn " +"přímo na kořenové oblasti, jelikož zavádění systému s <filename>/usr</" +"filename> na samostatné oblasti je stále obtížnější a jednou přestane být " +"podporováno." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:187 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " +"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " +"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " +"system, but for most people will be dictated by the package management " +"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " +"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " +"GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are " +"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " +"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " +"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " +"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." +msgstr "" +"<filename>/var</filename>: v tomto adresáři budou uložena všechna proměnlivá " +"data jako příspěvky news, e-maily, webové stránky, vyrovnávací paměť pro " +"balíčkovací software, atd. Velikost tohoto adresáře velmi závisí na způsobu " +"používání vašeho počítače, ale pro většinu lidí bude velikost dána režijními " +"náklady správce balíčků. Pokud se chystáte nainstalovat najednou vše, co " +"&debian; nabízí, mělo by stačit pro <filename>/var</filename> vyhradit dva " +"až tři gigabajty. V případě, že budete instalovat systém po částech (nejprve " +"služby a utility, potom textové záležitosti, následně X, ...), bude stačit " +"300 až 500 megabajtů. Jestliže je vaší prioritou volné místo na disku a " +"neplánujete žádné velké aktualizace systému, lze vyjít se 30 až 40 megabajty." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most " +"likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " +"applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " +"and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to " +"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " +"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly." +msgstr "" +"<filename>/tmp</filename>: sem programy většinou zapisují dočasná data. " +"Obvykle by mělo stačit 40–100 MB. Některé aplikace — včetně " +"nadstaveb archivačních programů, authoringových CD/DVD nástrojů a " +"multimediálních programů — mohou <filename>/tmp</filename> využívat " +"pro uložení celých obrazů. Plánujete-li využívat takovéto programy, měli " +"byste dostupné místo příslušně zvýšit." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:214 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a " +"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " +"using the system and what files are to be stored in their directories. " +"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " +"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " +"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " +"directory." +msgstr "" +"<filename>/home</filename>: každý uživatel si bude ukládat data do svého " +"podadresáře v tomto adresáři. Jeho velikost závisí na tom, kolik uživatelů " +"bude systém používat a jaké soubory se v jejich adresářích budou uchovávat. " +"Pro každého uživatele byste měli počítat alespoň 100 MB místa, ale opět " +"závisí na konkrétní situaci." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:235 +#, no-c-format +msgid "Recommended Partitioning Scheme" +msgstr "Doporučené rozdělení disku" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:236 +#, no-c-format +msgid "" +"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " +"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " +"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " +"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " +"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " +"booting when the partition is large." +msgstr "" +"Pro nové uživatele, domácí počítače a jiné jednouživatelské stanice je asi " +"nejjednodušší použít jednu oblast jako kořenovou (a případně jednu pro " +"virtuální paměť). Pokud bude některá oblast větší než 6 GB, použijte raději " +"jiný souborový systém než standardní ext2 (např. ext3). Oblasti se " +"souborovým systémem ext2 se totiž musí pravidelně kontrolovat, což může u " +"větších oblastí trvat poměrně dlouho a prodlužuje se tím náběh systému." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:245 +#, no-c-format +msgid "" +"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " +"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</" +"filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</" +"filename> partition." +msgstr "" +"Jak jsme řekli dříve, pro víceuživatelské systémy je lepší použít pro " +"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename> a <filename>/home</" +"filename> samostatné oblasti." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " +"plan to install many programs that are not part of the &debian; " +"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " +"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting " +"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20–50MB, " +"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, " +"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> " +"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to " +"computer depending on its uses." +msgstr "" +"Chcete-li instalovat hodně programů, které nejsou přímo součástí distribuce, " +"může se vám hodit samostatný oddíl pro <filename>/usr/local</filename>. Na " +"počítači, který slouží jako poštovní server, má smysl vytvořit svazek pro " +"<filename>/var/mail</filename>. Někdy je také dobré oddělit adresář " +"<filename>/tmp</filename> na samostatný oddíl s kapacitou 20 až 50MB. Na " +"serveru s více uživateli je výhodné vymezit velký oddíl pro domovské " +"adresáře (<filename>/home</filename>). Obecně ale platí, že rozdělení disku " +"se liší počítač od počítače a záleží na tom, k čemu systém používáte." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:265 +#, no-c-format +msgid "" +"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-" +"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, " +"mostly of interest to ISPs and people setting up servers." +msgstr "" +"Při instalaci komplikovanějšího systému (serveru) se podívejte do <ulink url=" +"\"&url-multidisk-howto;\">Multi Disk HOWTO</ulink> na podrobnější informace. " +"Tento odkaz může být zajímavý rovněž pro zprostředkovatele připojení k " +"Internetu." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:272 +#, no-c-format +msgid "" +"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " +"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " +"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " +"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " +"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " +"gigabyte (or more) of swap." +msgstr "" +"Zůstává otázka, kolik vyhradit pro virtuální paměť. Názory systémových " +"administrátorů jsou různé. Jedna (dobrá) zkušenost říká, že je dobré mít " +"stejně odkládacího prostoru jako máte paměti, ale rozhodně ne méně než 16MB " +"(To už je skoro lepší odkládací prostor nepoužívat vůbec). Samozřejmě že " +"existují výjimky — budete-li řešit soustavu 10000 rovnic na počítači s " +"256 MB, budete potřebovat více jak gigabajt odkládacího prostoru." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:281 +#, no-c-format +msgid "" +"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap " +"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " +"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to " +"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) " +"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance " +"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance." +msgstr "" +"Na některých 32-bitových architekturách (m68k a PowerPC) využije Linux z " +"jednoho odkládacího oddílu maximálně 2 GB, takže není důvod, proč " +"překračovat tuto hranici. Máte-li větší nároky na virtuální paměť, zkuste " +"umístit odkládací oddíly na různé fyzické disky, a pokud možno, na různé IDE " +"nebo SCSI kanály. Jádro bude automaticky vyrovnávat zátěž mezi jednotlivé " +"oblasti, což se projeví ve zvýšení rychlosti." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:291 +#, no-c-format +msgid "" +"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " +"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for " +"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap " +"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/" +"dev/sda2</filename> as the Linux partition." +msgstr "" +"Například starší domácí počítač může mít 32 MB paměti a 1,7 GB IDE disk na " +"zařízení <filename>/dev/sda</filename>. Řekněme, že na <filename>/dev/sda1</" +"filename> je oblast pro druhý operační systém o velikosti 500 MB. Odkládací " +"oddíl má 32 MB a je na <filename>/dev/sda3</filename>. Zbytek, tj. asi 1,2 " +"GB na <filename>/dev/sda2</filename> je kořenový svazek pro Linux." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:300 +#, no-c-format +msgid "" +"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " +"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-" +"size-list\"/>." +msgstr "" +"Pro představu, kolik místa zaberou jednotlivé úlohy, se podívejte na <xref " +"linkend=\"tasksel-size-list\"/>." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:316 +#, no-c-format +msgid "Device Names in Linux" +msgstr "Jak Linux pojmenovává pevné disky" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:317 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux disks and partition names may be different from other operating " +"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " +"mount partitions. Here's the basic naming scheme:" +msgstr "" +"Disky a oddíly na nich mají v Linuxu odlišné názvy než v jiných operačních " +"systémech. Tyto názvy budete potřebovat při rozdělování disku a připojování " +"oblastí. Základní zařízení:" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:325 +#, no-c-format +msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>." +msgstr "První disketová jednotka je nazvána <filename>/dev/fd0</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:330 +#, no-c-format +msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>." +msgstr "Druhá disketová jednotka je <filename>/dev/fd1</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:335 +#, no-c-format +msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>." +msgstr "První rozpoznaný disk má název <filename>/dev/sda</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:340 +#, no-c-format +msgid "" +"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so " +"on." +msgstr "Druhý rozpoznaný disk má název <filename>/dev/sdb</filename> atd." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:346 +#, no-c-format +msgid "" +"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as " +"<filename>/dev/sr0</filename>." +msgstr "" +"První SCSI CD mechanice odpovídá <filename>/dev/scd0</filename> nebo také " +"<filename>/dev/sr0</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:355 +#, no-c-format +msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>." +msgstr "První DASD zařízení se jmenuje <filename>/dev/dasda</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:361 +#, no-c-format +msgid "" +"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." +msgstr "Druhé DASD zařízení se jmenuje <filename>/dev/dasdb</filename>, atd." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:369 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " +"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> " +"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " +"your system." +msgstr "" +"Oddíly na discích jsou rozlišeny připojením čísla k názvu zařízení: " +"<filename>sda1</filename> a <filename>sda2</filename> představují první a " +"druhý oddíl prvního disku." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:376 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " +"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " +"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second " +"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 " +"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, " +"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies " +"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions." +msgstr "" +"Například uvažujme počítač se dvěma disky na SCSI sběrnici na SCSI adresách " +"2 a 4. Prvnímu disku (na adrese 2) odpovídá zařízení <filename>sda</" +"filename>, druhému <filename>sdb</filename>. Tři oddíly na disku " +"<filename>sda</filename> by byly pojmenovány <filename>sda1</filename>, " +"<filename>sda2</filename>, <filename>sda3</filename>. Stejné schéma značení " +"platí i pro disk <filename>sdb</filename> a jeho oblasti." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:387 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " +"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " +"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " +"capacities." +msgstr "" +"Máte-li v počítači dva SCSI řadiče, pořadí disků zjistíte ze zpráv, které " +"Linux vypisuje při startu." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:394 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " +"1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " +"<filename>/dev/sda1</filename>. The logical partitions are numbered starting " +"at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/" +"sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary " +"partition holding the logical partitions, is not usable by itself." +msgstr "" +"Primární oddíly jsou v Linuxu reprezentovány názvem disku a číslem oddílu 1 " +"až 4. Například <filename>/dev/sda1</filename> odpovídá prvnímu primárnímu " +"oddílu na prvním disku. Logické oddíly jsou číslovány od 5, takže na stejném " +"disku má první logický oddíl označení <filename>/dev/sda5</filename>. " +"Rozšířený oddíl, tj. primární oddíl obsahující logické oddíly, sám o sobě " +"použitelný není." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:404 +#, no-c-format +msgid "" +"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " +"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</" +"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, " +"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." +msgstr "" +"Sunovské oblasti povolují mít 8 samostatných oblastí (nebo také plátků " +"(slices)). Třetí oblast bývá obvykle (a je to tak doporučováno) oblast " +"<quote>celého disku</quote> (Whole disk). Tato oblast obsahuje všechny " +"sektory na disku a obvykle je používána zavaděčem systému (buď SILO nebo " +"vlastním zavaděčem od Sunu)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:411 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " +"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> " +"represent the first and second partitions of the first DASD device in your " +"system." +msgstr "" +"Na oblasti na disku se můžete odkazovat pomocí čísel přidaných za název " +"disku: <filename>dasda1</filename> a <filename>dasda2</filename> představují " +"první a druhou oblast na prvním DASD zařízení v systému." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:426 +#, no-c-format +msgid "&debian; Partitioning Programs" +msgstr "Dělící programy v &debian;u" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:427 +#, no-c-format +msgid "" +"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " +"developers to work on various types of hard disks and computer " +"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " +"architecture." +msgstr "" +"K rozdělení disku nabízí každá architektura různé programy. Pro váš typ " +"počítače jsou k dispozici:" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:440 +#, no-c-format +msgid "" +"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " +"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> " +"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the " +"mountpoints." +msgstr "" +"Doporučený nástroj, který umí kromě dělení disků i měnit velikost oblastí, " +"vytvářet souborové systémy <phrase arch=\"any-x86\"> (v řeči Windows " +"<quote>formátovat</quote>) </phrase> a přiřadit je k přípojným bodům." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:452 +#, no-c-format +msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." +msgstr "Původní linuxový program pro správu oddílů, vhodný pro guru." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:456 +#, no-c-format +msgid "" +"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " +"installation kernels include support for these partitions, but the way that " +"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names " +"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" +"ulink>." +msgstr "" +"Obzvláště opatrní musíte být v případě, že máte na disku oblasti systému " +"FreeBSD. Instalační jádra sice obsahují podporu pro tyto oblasti, ale " +"způsob, jakým je <command>fdisk</command> (ne)reprezentuje, může změnit " +"názvy zařízení. Viz <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" +"ulink>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:469 +#, no-c-format +msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." +msgstr "" +"Jednoduchý, celoobrazovkový program pro správu oddílů se vyznačuje snadným " +"ovládáním." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:473 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " +"all, and, again, device names may differ as a result." +msgstr "" +"Poznamenejme, že <command>cfdisk</command> oblasti FreeBSD nerozpozná vůbec " +"a tím pádem se názvy zařízení mohou změnit." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:483 +#, no-c-format +msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "Atari verze programu <command>fdisk</command>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:492 +#, no-c-format +msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "Amiga verze programu <command>fdisk</command>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:501 +#, no-c-format +msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "Mac verze programu <command>fdisk</command>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:510 +#, no-c-format +msgid "" +"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " +"Motorola VMEbus systems." +msgstr "" +"PowerMac verze programu <command>fdisk</command>, používá se i pro systémy " +"BVM a Motorola VMEbus." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:520 +#, no-c-format +msgid "" +"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd " +"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/" +"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and " +"Installation Commands</ulink> for details." +msgstr "" +"&arch-title; verze programu <command>fdisk</command>. Popis naleznete v " +"manuálové stránce programu fdasd nebo ve 13. kapitole dokumentu <ulink url=" +"\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/" +"l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:531 +#, no-c-format +msgid "" +"One of these programs will be run by default when you select " +"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible " +"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " +"is not recommended." +msgstr "" +"Jeden z těchto programů se spustí automaticky, když vyberete krok " +"<guimenuitem>Rozdělit disky</guimenuitem> (nebo podobný). Teoreticky je " +"možné přepnout se na druhou konzoli (<userinput>tty2</userinput>) a použít " +"jiný nástroj na dělení disku, avšak prakticky se to nedoporučuje." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:538 +#, no-c-format +msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>." +msgstr "" +"Nezapomeňte označit zaváděcí oddíl jako <quote>aktivní</quote> (bootable)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:541 +#, no-c-format +msgid "" +"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " +"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. " +"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " +"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-" +"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you " +"should take if you are sharing your disk with MacOS." +msgstr "" +"Důležité je, že na macintoshích discích je odkládací oblast rozpoznána svým " +"jménem: musí být nazvána <quote>swap</quote>. Všechny linuxové oblasti na " +"macintoshích používají stejný typ oblasti Apple_UNIX_SRV2. Další užitečné " +"čtení je <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, " +"kde je krok za krokem popsán způsob sdílení disku s MacOS." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677 +#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for &arch-title;" +msgstr "Dělení disku na &arch-title;" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:558 +#, no-c-format +msgid "" +"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " +"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " +"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " +"least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " +"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " +"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " +"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " +"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</" +"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " +"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever " +"kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " +"sufficient." +msgstr "" +"PALO, zavaděč na HPPA, vyžaduje oblast typu <quote>F0</quote> kdekoliv v " +"prvních dvou gigabajtech. V této oblasti se uloží zavaděč, jádro a RAMdisk, " +"takže by měla být dostatečně velká — alespoň 16Mb (raději 25-50Mb). " +"Další požadavek firmwaru je, aby se jádro nacházelo na prvních dvou " +"gigabajtech pevného disku. Toho můžete dosáhnout tak, že kořenový svazek " +"bude celý umístěn v prvních dvou gigabajtech, nebo někde u začátku disku " +"vytvoříte malou (25-50Mb) oblast pro <filename>/boot</filename>, kde se " +"obvykle uchovávají jádra." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:582 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " +"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " +"may need to resize its partition to free up space for the &debian; " +"installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " +"filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the " +"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing " +"partition and change its size." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:592 +#, no-c-format +msgid "" +"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " +"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</" +"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " +"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " +"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux " +"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to " +"help you plan most situations." +msgstr "" +"BIOS osobních počítačů obvykle přidává další omezení na rozdělení disku. Je " +"určeno, kolik můžete na disku připravit <quote>primárních</quote> a " +"<quote>logických</quote> oddílů. Starší BIOSy z let 1994-1998 dokáží zavést " +"systém jen z části disku. Informace na toto téma podávají dokumenty <ulink " +"url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>, zde uvádíme jen " +"stručný přehled." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:602 +#, no-c-format +msgid "" +"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " +"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " +"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions " +"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " +"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " +"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " +"partition; however, you can only have one extended partition per drive." +msgstr "" +"<quote>Primární</quote> oddíly jsou původní koncept rozdělení disku. Na " +"disku mohou být maximálně čtyři. Toto omezení překonávají oddíly " +"<quote>rozšířené</quote> a <quote>logické</quote>. Změníte-li primární oddíl " +"na rozšířený, můžete tento prostor využít k vytvoření libovolného počtu " +"(max. 60) logických částí. Na disku lze však vytvořit maximálně jeden " +"rozšířený oddíl." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:613 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " +"usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " +"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " +"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " +"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " +"create devices for those partitions." +msgstr "" +"Linux omezuje počet oddílů na disk takto: 255 oddílů pro disky SCSI (3 " +"primární a 252 logických) a 63 oddílů na discích IDE (3 primární a 60 " +"logických). Standardní &debian-gnu; nabízí na každém disku pouze 20 zařízení " +"pro oblasti, takže pokud chcete využívat oblasti s číslem větším než 20, " +"musíte odpovídající zařízení vytvořit ručně." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:623 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " +"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " +"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " +"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " +"megabytes, without BIOS translation)." +msgstr "" +"Jestliže máte velký IDE disk na kterém nepoužíváte ani LBA adresování, ani " +"překládací ovladač od výrobce, pak musíte umístit zaváděcí oddíl (obsahující " +"jádro) do prvních 1024 cylindrů na disku (obvykle prvních 524 megabajtů)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:631 +#, no-c-format +msgid "" +"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " +"1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " +"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the " +"Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use the " +"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " +"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " +"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " +"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " +"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer " +"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use " +"the BIOS for disk access." +msgstr "" +"Toto omezení neplatí pro novější BIOSy (podle výrobce 1995-98), které " +"podporují <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Lilo, " +"linuxový zavaděč, i alternativní zavaděč <command>mbr</command> musí použít " +"BIOS pro načtení jádra z disku do operační paměti. Jestliže jsou v BIOSu " +"přítomna rozšíření pro přístup k velkým diskům (přes přerušení 0x13), pak " +"budou použita. V opačném případě je použito původní rozhraní pro přístup k " +"diskům, které bohužel neumí adresovat oblasti nad 1023. cylindrem. Avšak v " +"okamžiku, kdy je &arch-kernel; zaveden, už nezáleží na omezeních BIOSu, " +"protože &arch-kernel; k přístupu na disky BIOS nepoužívá." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:645 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " +"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " +"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). " +"More information about issues with large disks can be found in the <ulink " +"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a " +"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " +"access extensions, then your boot partition has to fit within the " +"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder." +msgstr "" +"Pokud máte velký disk, možná budete chtít využít techniku překladu cylindrů, " +"kterou můžete zapnout v BIOSu (jako třeba LBA <quote>Logical Block " +"Addressing</quote> nebo CHS <quote>Large</quote> módy). Více informací " +"ohledně velkých disků najdete v <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large " +"Disk HOWTO</ulink>. Pokud používáte techniku překladu cylindrů a BIOS " +"nepodporuje rozšíření pro přístup k velkým diskům, pak se vaše zaváděcí " +"oblast musí vlézt do <emphasis>přeloženého</emphasis> ekvivalentu 1024. " +"cylindru." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:657 +#, no-c-format +msgid "" +"The recommended way of accomplishing this is to create a small " +"(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " +"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " +"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</" +"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the " +"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " +"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " +"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " +"the large disk access extensions." +msgstr "" +"Pro splnění těchto požadavků doporučujeme vytvořit malou oblast na začátku " +"disku (25-50MB by mělo stačit), která se použije jako zaváděcí. Ostatní " +"oblasti je pak možné vytvořit kdekoliv ve zbylém místu. Zaváděcí oblast " +"<emphasis>musí</emphasis> být připojena jako <filename>/boot</filename>, " +"protože v tomto adresáři se uchovávají jádra. Takovéto nastavení bude " +"fungovat na libovolném počítači, bez ohledu na to, zda používá nebo " +"nepoužívá LBA, CHS nebo zda podporuje rozšíření pro přístup k velkým diskům." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:678 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " +"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " +"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " +"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do " +"the on-disk partitioning." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:690 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "EFI Recognized Formats" +msgstr "Různé formáty tabulky oddílů" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:691 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " +"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " +"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " +"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> " +"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-" +"DOS tables correctly." +msgstr "" +"IA-64 EFI firmware podporuje dva formáty tabulky oddílů — GPT a MS-" +"DOS. Formát MS-DOS se typicky používá na počítačích i386 a pro systémy IA-64 " +"se již nedoporučuje. Přestože instalační systém nabízí dva programy pro " +"dělení disku (<command>cfdisk</command> a <command>parted</command>), měli " +"byste používat pouze druhý z nich, protože jenom <command>parted</command> " +"zvládá oba formáty tabulky oddílů." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:703 +#, no-c-format +msgid "" +"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " +"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " +"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the " +"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> " +"partition." +msgstr "" +"Pokud v <command>partman</command>u zvolíte automatické rozdělení disků, " +"automaticky se na začátku prvního disku vytvoří malá EFI oblast. Jestliže " +"rozdělujete disk ručně, můžete ji vytvořit stejným způsobem, jako třeba " +"<emphasis>swap</emphasis>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:711 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " +"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " +"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> " +"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " +"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " +"something similar to the following command sequence could be used: " +"<informalexample><screen>\n" +" mklabel gpt\n" +" mkpartfs primary fat 0 50\n" +" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +" set 1 boot on\n" +" print\n" +" quit\n" +"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three " +"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " +"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " +"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " +"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " +"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " +"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it " +"scans the partition for bad blocks." +msgstr "" +"Pokud byste náhodou potřebovali vytvořit tak speciální rozdělení disku, že " +"by to <command>partman</command> nezvládl, můžete se přepnout do shellu a " +"ručně spustit program <command>parted</command>. Bohužel je <command>parted</" +"command> ovládaný z příkazové řádky a tím pádem se nepoužívá tak jednoduše " +"jako <command>partman</command>. Předpokládejme, že chcete smazat celý disk " +"a vytvořit tabulku GPT a několik oblastí. Posloupnost příkazů by mohla " +"vypadat nějak takto: <informalexample><screen>\n" +" mklabel gpt\n" +" mkpartfs primary fat 0 50\n" +" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +" set 1 boot on\n" +" print\n" +" quit\n" +"</screen></informalexample> Tím se vytvoří nová tabulka rozdělení disku a " +"tři oblasti pro použití jako zaváděcí oblast EFI, virtuální paměť a kořenový " +"souborový systém. Nakonec se oblasti EFI nastaví příznak pro zavádění. " +"Oblasti se zadávají v megabajtech tak, že uvedete posunutí počátku a konce " +"oblasti od začátku disku. V příkladu jsme vytvořili oblast se souborovým " +"systémem ext2 o velikosti 1999MB, která začíná na 1001. megabajtu od začátku " +"disku. Poznámka: Formátování odkládací oblasti programem <command>parted</" +"command> může trvat několik minut, protože se kontroluje výskyt vadných " +"bloků." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:736 +#, no-c-format +msgid "Boot Loader Partition Requirements" +msgstr "Požadavky na zaváděcí oblast" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:737 +#, no-c-format +msgid "" +"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " +"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be " +"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " +"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " +"multiple kernels, then 128MB might be a better size." +msgstr "" +"ELILO, zavaděč na IA-64, vyžaduje oblast obsahující souborový systém FAT. " +"Jestliže jste použili oblasti GPT, měla by mít nastaven příznak " +"<userinput>boot</userinput>; pokud jste použili oblasti MS-DOS, pak by měla " +"být typu <quote>EF</quote>. Oblast musí být dostatečně velká, aby se do ní " +"vešel zavaděč, jádra a případné RAMdisky. Obvykle stačí 16MB, ale jestli " +"experimentujete s více jádry, klidně použijte oblast o velikosti 128MB." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:746 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " +"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " +"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " +"partition and only find out after you have formatted the other partitions on " +"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI " +"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</" +"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk " +"layout before the package install begins. The easiest way to correct this " +"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " +"space for adding an EFI partition." +msgstr "" +"Protože EFI Boot Manager a EFI Shell plně podporují tabulku rozdělení typu " +"GPT, nemusí být zaváděcí oblast nutně první a dokonce ani nemusí být na " +"stejném disku. To se hodí v případech, když tuto oblast zapomenete alokovat " +"a zjistíte to až později po vytvoření a zformátování jiných oblastí. " +"<command>partman</command> na tento problém myslí a hlídá, zda je při " +"ukončení <command>partman</command>u zaváděcí EFI oblast vytvořená a zda " +"existuje platná kořenová oblast. To vám dává možnost opravit rozdělení disku " +"ještě před instalací balíků (což by v dané chvíli většinou nedávalo smysl). " +"Nejjednodušší cesta k nápravě je zmenšit poslední oblast na disku a použít " +"vzniklé volné místo právě pro zaváděcí EFI oblast." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:761 +#, no-c-format +msgid "" +"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " +"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." +msgstr "" +"Velmi se doporučuje vytvořit zaváděcí EFI oblast na stejném disku, kde leží " +"<emphasis>kořenový</emphasis> souborový systém." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:769 +#, no-c-format +msgid "EFI Diagnostic Partitions" +msgstr "Diagnostické EFI oblasti" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:770 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " +"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " +"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " +"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " +"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " +"the system documentation and accessories that come with the system for " +"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " +"time you set up the EFI boot partition." +msgstr "" +"EFI firmware je mnohem propracovanější než obvyklé BIOSy, které můžete " +"nalézt ve většině osobních počítačů třídy x86. Někteří výrobci využívají " +"možností EFI a ukládají si na systémový disk do speciální oblasti " +"diagnostické programy a nástroje pro správu systému. Podrobnější informace o " +"této oblasti se dozvíte v dokumentaci k systému. Nejjednodušší cesta k " +"vytvoření diagnostické oblasti je vytvořit ji v <command>partman</command>u " +"zároveň se zaváděcí EFI oblastí." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:792 +#, no-c-format +msgid "" +"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " +"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " +"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " +"the volume header created is too small, you can simply delete partition " +"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " +"must start at sector 0." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:809 +#, no-c-format +msgid "Partitioning Newer PowerMacs" +msgstr "Dělení disku na novějších Macintoshích" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:810 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " +"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " +"have at least 819200 bytes and its partition type must be " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not " +"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine " +"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " +"created by creating a new partition in <command>partman</command> and " +"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in " +"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command." +msgstr "" +"Pokud instalujete na <quote>Newworld</quote> PowerMac, musíte pro zavaděč " +"vytvořit speciální zaváděcí oblast. Tato oblast by měla být typu " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> o velikosti nejméně 819200 bajtů. Pokud " +"oblast nebude mít požadovaný typ, nebudete schopni zavádět systém z pevného " +"disku. Tuto oblast vytvoříte buď v <command>partman</command>u tak, že " +"vytvoříte oblast a přiřadíte jí typ použití <quote>Zaváděcí oblast NewWorld</" +"quote>, nebo v <command>mac-fdisk</command>u příkazem <userinput>b</" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:823 +#, no-c-format +msgid "" +"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " +"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " +"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." +msgstr "" +"Tím, že přiřadíte zaváděcí oblasti speciální typ, předejdete problémům s " +"MacOS, který by jinak oblast připojil a tím ji zničil, protože tato obsahuje " +"speciální modifikace pro OpenFirmware. Modifikace jsou nutné pro automatický " +"start z oblasti." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:830 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " +"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot." +"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</" +"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have " +"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and " +"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition." +msgstr "" +"Celá zaváděcí oblast je vytvořená pro tři malé soubory: program " +"<command>yaboot</command>, jeho konfigurační soubor <filename>yaboot.conf</" +"filename> a první část zavaděče OpenFirmware — <command>ofboot.b</" +"command>. Tato oblast se nemusí a neměla by se připojovat do souborového " +"systému, natož na ni kopírovat jádro nebo něco podobného. Pro manipulaci s " +"touto oblastí slouží utility <command>ybin</command> a <command>mkofboot</" +"command>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:840 +#, no-c-format +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " +"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " +"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " +"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " +"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder " +"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " +"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " +"address order, that counts." +msgstr "" +"Aby mohl OpenFirmware zavést &debian-gnu; automaticky, měla by se zaváděcí " +"oblast objevit před všemi ostatními oblastmi na disku, obzvláště před " +"zaváděcími oblastmi MacOS. To znamená, že zaváděcí oblast by měla být první, " +"kterou vytvoříte. Ovšem i když přidáte zaváděcí oblast později, můžete " +"použít program <command>mac-fdisk</command> a příkazem <userinput>r</" +"userinput> přeskládat tabulku oblastí tak, aby tato oblast následovala hned " +"po tabulce rozdělení disku (což je vždy první oblast). Toto pořadí je " +"logické, ne fyzické uspořádání na disku, ale o to nám jde." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:852 +#, no-c-format +msgid "" +"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " +"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " +"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " +"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " +"partitions and driver partitions." +msgstr "" +"Apple disky totiž obsahují několik malých oblastí pro ovladače. Pokud chcete " +"mít na disku &debian; i MacOSX, musí tyto oblasti zůstat zachovány včetně " +"malé HFS oblasti (její minimální velikost je 800k). To je proto, že MacOSX " +"nabízí při každém zavádění inicializaci všech disků, které nemají aktivní " +"MacOS oblasti a oblasti s ovladači." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:869 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " +"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " +"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key " +"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:877 +#, no-c-format +msgid "" +"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " +"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " +"the first partition will contain the partition table and the boot block, " +"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</" +"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap " +"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " +"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " +"the boot block alone." +msgstr "" +"Dále si na &arch-title; discích dejte pozor, aby první oblast na zaváděcím " +"disku začínala na nultém cylindru. To znamená, že první oblast bude " +"obsahovat i tabulku oblastí a zaváděcí blok, které leží v prvních dvou " +"sektorech disku. V žádném případě <emphasis>nesmíte</emphasis> na první " +"oblast zaváděcího disku dávat oblast pro virtuální paměť, protože tyto " +"oblasti mažou prvních několik sektorů z oblasti. Klidně zde můžete umístit " +"oblasti Ext2 nebo UFS, protože se zaváděcího bloku ani tabulky oblastí " +"nedotknou." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:888 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " +"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " +"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " +"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings." +msgstr "" +"Také se doporučuje, aby třetí oblast byla typu 5, což je <quote>Whole disk</" +"quote>. Tato oblast obsahuje celý disk (od prvního cylindru až k " +"poslednímu). Kromě toho, že je to zažitá konvence, tak tím pomůžete zavaděči " +"<command>SILO</command>." diff --git a/po/cs/post-install.po b/po/cs/post-install.po new file mode 100644 index 000000000..74d2fe74e --- /dev/null +++ b/po/cs/post-install.po @@ -0,0 +1,1182 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Czech. +# +# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" +"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: cz\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Next Steps and Where to Go From Here" +msgstr "Co dál?" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:13 +#, no-c-format +msgid "Shutting down the system" +msgstr "Vypínání systému" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:15 +#, no-c-format +msgid "" +"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the " +"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the " +"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise " +"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop " +"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available " +"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." +msgstr "" +"Běžící systém &debian-gnu; nesmíte vypínat tlačítkem reset nebo prostým " +"vytažením napájecí šňůry ze zásuvky. Pokud se operační systém nevypne " +"řízeně, mohou se soubory na disku ztratit nebo poškodit. Používáte-li " +"desktopové prostředí, obvykle se v menu vyskytuje položka <quote>Odhlásit</" +"quote>, která vám umožní systém vypnout (případně restartovat)." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:25 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</" +"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=" +"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. If the key " +"combinations do not work, a last option is to log in as root and type the " +"necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot the system. Use " +"<command>halt</command> to halt the system without powering it off " +"<footnote> <para> Under the SysV init system <command>halt</command> had the " +"same effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init system " +"(the default since jessie) their effects are different. </para> </footnote>. " +"To power off the machine, use <command>poweroff</command> or " +"<command>shutdown -h now</command>. The systemd init system provides " +"additional commands that perform the same functions; for example " +"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>." +msgstr "" +"Na konzoli můžete použít klávesovou kombinaci <keycombo> <keycap>Ctrl</" +"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=" +"\"powerpc\"> nebo na Macintoshích <keycombo> <keycap>Control</keycap> " +"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> </phrase>. Pokud " +"žádná z předchozích možností nefungovala, můžete se přihlásit jako uživatel " +"root a zadat příslušný příkaz ručně. Systém restartujete příkazem " +"<command>reboot</command>, zastavíte příkazem <command>halt</command> (bez " +"vypnutí napájení) a zcela vypnete příkazem <command>poweroff</" +"command><footnote><para> S dřívějším init systémem SysV se příkaz " +"<command>halt</command> choval stejně jako <command>poweroff</command>, ale " +"s init systémem systemd (výchozí od &debian;u 8) se jejich chování změnilo. " +"</para></footnote> nebo <command>shutdown -h now</command>. Nový init systém " +"systemd nabízí podobné příkazy se stejnou funkcionalitou, a sice " +"<command>systemctl reboot</command>, <command>systemctl halt</command> a " +"<command>systemctl poweroff</command>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:60 +#, no-c-format +msgid "Orienting Yourself to &debian;" +msgstr "Orientace v &debian;u" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:61 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " +"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " +"about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This " +"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " +"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " +"system for the very rushed." +msgstr "" +"&debian-gnu; se od ostatních distribucí mírně odlišuje. Proto i když jste " +"již s Linuxem nebo jiným unixovým systémem pracovali, pokud si chcete udržet " +"systém v pořádku, je třeba se seznámit s tím, jak distribuce funguje. Tato " +"kapitola vám pomůže se v &debian;u lépe zorientovat. Opět se jedná pouze o " +"letmý přehled." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:72 +#, no-c-format +msgid "&debian; Packaging System" +msgstr "Balíčkovací systém &debian;u" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:73 +#, no-c-format +msgid "" +"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " +"essence, large parts of your system should be considered under the control " +"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> " +"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </" +"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make " +"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" +"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</" +"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</" +"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get " +"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</" +"command>." +msgstr "" +"Nejdůležitější je pochopit, jak pracuje balíčkovací software, protože systém " +"je z velké části spravován právě balíčkovacím systémem. Jedná se o adresáře: " +"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (vyjma <filename>/" +"usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</" +"filename> (vyjma <filename>/var/local</filename>) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" +"itemizedlist> Do vyjmenovaných adresářů byste neměli zasahovat, protože " +"byste mohli narušit informace udržované balíčkovacím systémem a mohlo by to " +"vést až k nefunkčním aplikacím. Například když nahradíte program <filename>/" +"usr/bin/perl</filename>, nejspíš bude vše fungovat, ale s přechodem k " +"novější verzi balíku <classname>perl</classname> o své úpravy přijdete. " +"Zkušení uživatelé tomu dokáží zabránit převedením balíku do stavu " +"<quote>hold</quote>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:114 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " +#| "version of <command>apt</command> or full-screen text version " +#| "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge " +#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as " +#| "well as standard versions." +msgid "" +"One of the best installation methods is apt. You can use the command line " +"version of <command>apt</command> as well as tools like " +"<application>aptitude</application> or <application>synaptic</application> " +"(which are just graphical frontends for <command>apt</command>). Note that " +"apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have " +"restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as " +"packages from &debian-gnu; at the same time." +msgstr "" +"Jedna z nejlepších instalačních metod je určitě apt. Můžete ji použít z " +"příkazové řádky programem <command>apt</command>, nebo v celoobrazovkové " +"textové aplikaci <application>aptitude</application>. Apt vám dovolí sloučit " +"všechny archivy (main, contrib a non-free), takže můžete instalovat jak " +"standardní, tak exportně omezené verze balíčků." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:128 +#, no-c-format +msgid "Additional Software Available for &debian;" +msgstr "Další software pro &debian;" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:129 +#, no-c-format +msgid "" +"There are official and unofficial software repositories that are not enabled " +"in the default &debian; install. These contain software which many find " +"important and expect to have. Information on these additional repositories " +"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-" +"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>." +msgstr "" +"I když máte po instalaci systému &debian; k dispozici oficiální repositáře " +"balíčků, je možné, že budete potřebovat software, který se v nich nenachází. " +"V takovém případě se můžete poohlédnout po dalších více či méně oficiálních " +"repositářích, které mohou daný software obsahovat. Jeden komentovaný seznam " +"repositářů naleznete Wiki stránce <ulink url=\"&url-debian-wiki-software;" +"\">Dostupný software pro &debian; (stabilní vydání)</ulink>" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:141 +#, no-c-format +msgid "Application Version Management" +msgstr "Správa různých verzí programů" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:142 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " +"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" +"alternatives man page." +msgstr "" +"Pokud udržujete více verzí různých aplikací, bude vás zajímat manuálová " +"stránka příkazu <command>update-alternatives</command>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:152 +#, no-c-format +msgid "Cron Job Management" +msgstr "Správa Cronu" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:153 +#, no-c-format +msgid "" +"Any jobs under the purview of the system administrator should be in " +"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a " +"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/" +"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/" +"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes " +"them." +msgstr "" +"Všechny periodické úlohy spojené se správou systému by měly být v adresáři " +"<filename>/etc</filename>, protože to jsou konfigurační soubory. Pokud " +"spouštíte administrátorské úlohy denně, týdně, nebo měsíčně, umístěte je do " +"<filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. Spouštění těchto úloh " +"je řízeno souborem <filename>/etc/crontab</filename>. Úlohy poběží postupně " +"podle abecedního pořadí." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:162 +#, no-c-format +msgid "" +"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " +"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " +"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/" +"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that " +"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." +msgstr "" +"Jestliže však máte speciálnější požadavky (potřebujete úlohu spouštět pod " +"jiným uživatelem nebo chcete úlohu pouštět v určitém čase nebo intervalu), " +"můžete použít soubor <filename>/etc/crontab</filename>, nebo ještě lépe " +"<filename>/etc/cron.d/cokoliv</filename>. Tyto soubory mají navíc pole pro " +"jméno uživatele, pod kterým se má úloha spustit." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:171 +#, no-c-format +msgid "" +"In either case, you just edit the files and cron will notice them " +"automatically. There is no need to run a special command. For more " +"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/" +"README.Debian</filename>." +msgstr "" +"V obou případech stačí přidat/upravit soubory a cron je automaticky rozpozná " +"a začne používat — není potřeba spouštět žádný příkaz. Další informace " +"jsou v cron(8), crontab(5) a <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</" +"filename>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:186 +#, no-c-format +msgid "Further Reading and Information" +msgstr "Další dokumentace" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:187 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " +"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> " +"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference" +"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is " +"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian " +"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to " +"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</" +"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/" +"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on " +"&debian;." +msgstr "" +"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Webové stránky Debianu</ulink> " +"sdružují ohromné množství informací. V první řadě se podívejte do <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> a <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</" +"ulink>. Seznam další dokumentace vztahující se k &debian;u naleznete na " +"stránkách <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation " +"Project</ulink>. Ohromné množství informací obsahuje také <ulink url=" +"\"http://lists.debian.org/\">archiv debianích diskusních listů</ulink>. " +"Komunita okolo &debian;u si navzájem pomáhá (uživatelé uživatelům), takže " +"pokud se chcete přihlásit k některému z &debian;ích diskusních listů, " +"podívejte se na stránku <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/" +"subscribe\"> přihlášení do diskusních listů</ulink>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:205 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need information about a particular program, you should first try " +"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or " +"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Hledáte-li popis nějakého programu, vyzkoušejte nejprve kombinaci " +"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput> a " +"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:211 +#, no-c-format +msgid "" +"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " +"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and " +"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting " +"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</" +"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " +"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>." +msgstr "" +"Užitečné informace najdete v adresáři <filename>/usr/share/doc</filename>, " +"obzvláště v podadresářích <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> a " +"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>. Pokud chcete nahlásit chybu, " +"přečtěte si soubory <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Úpravy, " +"které vývojáři provedli v distribuovaných programech, jsou zdokumentovány v " +"souborech <filename>/usr/share/doc/(název balíčku)/README.Debian</filename>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:222 +#, no-c-format +msgid "" +"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www." +"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the " +"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" +"Linux system." +msgstr "" +"Základním zdrojem informací o Linuxu je <ulink url=\"http://www.tldp.org/" +"\">Linux Documentation Project</ulink>, kde mimo jiné naleznete návody HOWTO " +"(jak na to) a odkazy na další dokumenty o jednotlivých částech systému GNU/" +"Linux." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:229 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " +"books relating to Linux." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:236 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " +#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the " +#| "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This " +#| "<ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number " +#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference." +msgid "" +"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " +"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> " +"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " +"reference." +msgstr "" +"Jestliže se systémem Unix začínáte, měli byste si pořídit (a hlavně přečíst) " +"nějakou literaturu. Mnoho hodnotných informací naleznete v <ulink url=\"&url-" +"debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. Za shlédnutí stojí také <ulink " +"url=\"&url-unix-faq;\">seznam unixových FAQ</ulink>, který obsahuje spoustu " +"usenetových dokumentů, jež mohou sloužit jako pohled do historie." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:251 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" +msgstr "Nastavení poštovního systému" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:252 +#, no-c-format +msgid "" +"Today, email is an important part of many people's life. As there are many " +"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " +"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " +"this section." +msgstr "" +"V dnešní době je elektronická pošta důležitou součástí našich životů. " +"Protože existuje spousty způsobů, jak poštu nastavit, a protože na ni " +"spoléhají některé nástroje, zkusíme zde pokrýt alespoň základy." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:259 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " +"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user " +"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail " +"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages " +"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery " +"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " +"user's inbox." +msgstr "" +"Poštovní systém se skládá ze tří částí. Uživateli nejbližší je klientský " +"program (MUA), jenž uživatel používá pro čtení a psaní pošty. Dále je zde " +"poštovní server (MTA), který se stará o přenos pošty mezi různými počítači. " +"A na závěr je zde doručovací agent (MDA), který se stará o doručení pošty do " +"uživatelovy schránky. Tyto tři funkce mohou vykonávat samostatné programy, " +"nebo mohou být sloučeny do dvou, případně jediného programu." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:269 +#, no-c-format +msgid "" +"These three functions can be performed by separate programs, but they can " +"also be combined in one or two programs. It is also possible to have " +"different programs handle these functions for different types of mail." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:275 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very " +"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " +"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</" +"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA." +msgstr "" +"Na unixových systémech je historicky velmi populární MUA <command>mutt</" +"command> a jako většina tradičních programů je textový. Jako MTA se často " +"používá <command>exim</command> nebo <command>sendmail</command> a funkci " +"MDA vykonává <command>procmail</command> nebo <command>maildrop</command>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:282 +#, no-c-format +msgid "" +"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " +"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's " +"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> has " +"becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and " +"MDA, but can — and often are — also be used in combination with " +"the traditional Linux tools." +msgstr "" +"S rostoucí popularitou grafických desktopových prostředí se začíná používat " +"více grafických poštovních klientů jako <command>evolution</command> pro " +"prostředí GNOME, <command>kmail</command> pro prostředí KDE, nebo " +"multiplatformní <command>thunderbird</command>. Tyto programy kombinují " +"funkce MUA, MTA a MDA dohromady, ale mohou být — a často jsou — " +"používány v kombinaci s tradičními unixovými nástroji." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:294 +#, no-c-format +msgid "Default E-Mail Configuration" +msgstr "Výchozí nastavení pošty" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:295 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " +"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " +"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " +"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, " +"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</" +"command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-mail " +"to inform the system administrator of (potential) problems or changes." +msgstr "" +"I když plánujete používat grafický poštovní program typu vše v jednom, je " +"důležité, aby byl nainstalován i tradiční MTA/MDA. Důvodem jsou různé " +"nástroje<footnote><para> <command>cron</command>, <command>quota</command>, " +"<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, … </para></" +"footnote>, které mohou elektronickou poštou zasílat správci a/nebo " +"uživatelům důležitá upozornění." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:310 +#, no-c-format +msgid "" +"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and " +"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did " +"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). " +"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively " +"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-" +"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system " +"administrator (root account) will be delivered to the regular user account " +"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for " +"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</" +"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course " +"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>." +msgstr "" +"K těmto účelům se při standardní instalaci (pokud jste nezrušili výběr úlohy " +"<quote>standardní</quote>) nainstalují balíky <classname>exim4</classname> a " +"<classname>mutt</classname>. <command>exim4</command> kombinuje MTA a MDA, " +"je relativně malý, jednoduchý na pochopení a zároveň je dostatečně pružný, " +"aby vyhověl i náročnějším požadavkům. Ve výchozí konfiguraci je nastaven " +"tak, aby zpracovával pouze lokální poštu (tj. tu, která vznikla na tomto " +"systému) a veškeré zprávy adresované systémovému správci (účet root) posílal " +"na účet běžného uživatele, který byl vytvořen během " +"instalace<footnote><para> Přeposílání pošty uživatele root na účet běžného " +"uživatele se nastavuje v souboru <filename>/etc/aliases</filename>. Jestliže " +"jste během instalace přeskočili vytvoření běžného uživatele, pak bude pošta " +"samozřejmě doručována přímo uživateli root. </para></footnote>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:329 +#, no-c-format +msgid "" +"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/" +"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be " +"read using <command>mutt</command>." +msgstr "" +"Pošta je při doručení přidána do souboru <filename>/var/mail/" +"<replaceable>jmeno_uctu</replaceable></filename>. Tuto poštu můžete číst " +"například programem <command>mutt</command>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:339 +#, no-c-format +msgid "Sending E-Mails Outside The System" +msgstr "Odesílání pošty mimo systém" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:340 +#, no-c-format +msgid "" +"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " +"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " +"mail from others." +msgstr "" +"Jak bylo zmíněno dříve, po základní instalaci &debian;u umí systém " +"zpracovávat pouze poštu pocházející ze stejného počítače. Odesílání nebo " +"přijímání pošty z jiných systémů není nastaveno." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:346 +#, no-c-format +msgid "" +"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, " +"please refer to the next subsection for the basic available configuration " +"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." +msgstr "" +"Chcete-li, aby <classname>exim4</classname> zpracovával i externí poštu, " +"podívejte se na následující podkapitolu, kde naleznete základní možnosti. " +"Nezapomeňte pak otestovat, zda odesílání a přijímání pošty funguje bez " +"problému." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:352 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " +"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " +"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. " +"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " +"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." +msgstr "" +"Jestliže plánujete používat grafický poštovní program ve spojení s poštovním " +"serverem vašeho poskytovatele Internetu nebo s poštovním serverem vaší " +"firmy, není důvod, abyste nastavovali <classname>exim4</classname>. Stačí " +"nastavit grafický poštovní klient, aby používal pro přijímání a odesílání " +"správné poštovní servery (konkrétní nastavení spadá mimo rozsah této " +"příručky)." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:361 +#, no-c-format +msgid "" +"However, in that case you may need to configure individual utilities to " +"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a " +"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. " +"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to " +"submit bug reports." +msgstr "" +"I při použití grafického poštovního klienta a externího poštovního serveru " +"je někdy potřeba nastavit některé konkrétní programu pro posílání pošty mimo " +"systém. Jedním z takových programů je nástroj <command>reportbug</command>, " +"který zajišťuje odesílání hlášení o chybách v &debian;ích balících. Ve " +"výchozím nastavení očekává, že bude pro odesílání chybových hlášení používat " +"<classname>exim4</classname>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:369 +#, no-c-format +msgid "" +"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail " +"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and " +"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will " +"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." +msgstr "" +"Abyste <command>reportbug</command> přemluvili, aby používal externí " +"poštovní server, spusťte příkaz <command>reportbug --configure</command> a " +"na otázku, zda je MTA dostupný, odpovězte <quote>ne</quote>. Poté budete " +"dotázáni na SMTP server, který se má používat pro odesílání chybových " +"hlášení. Sem vyplňte stejné jméno nebo IP adresu, jakou jste zadali v " +"konfiguraci grafického poštovního klienta." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:380 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" +msgstr "Nastavení poštovního serveru Exim4" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:381 +#, no-c-format +msgid "" +"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " +"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You " +"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with " +"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:" +msgstr "" +"V případě, že na svém systému chcete zpracovávat i externí poštu, musíte " +"změnit nastavení balíku <classname>exim4</classname><footnote> <para> " +"Samozřejmě vám nic nebrání <classname>exim4</classname> odstranit a nahradit " +"alternativním MTA/MDA. </para></footnote>:" + +#. Tag: screen +#: post-install.xml:393 +#, no-c-format +msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" +msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:395 +#, no-c-format +msgid "" +"After entering that command (as root), you will be asked if you want split " +"the configuration into small files. If you are unsure, select the default " +"option." +msgstr "" +"Po zadání příkazu budete nejprve dotázáni, zda chcete rozdělit konfiguraci " +"do menších souborů. Pokud si nejste jisti, ponechte výchozí možnost." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:401 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " +"one that most closely resembles your needs." +msgstr "" +"Další obrazovka vám nabídne několik typických scénářů použití. Vyberte z " +"nich ten, který nejvíce odpovídá zamýšlenému použití:" + +#. Tag: term +#: post-install.xml:410 +#, no-c-format +msgid "internet site" +msgstr "internetový počítač" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:411 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system is connected to a network and your mail is sent and received " +"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " +"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " +"accept or relay mail." +msgstr "" +"Váš systém je připojen k počítačové síti a pošta je odesílána/přijímána " +"přímo protokolem SMTP. Na následujících obrazovkách budete dotázáni několik " +"základních údajů, jako je poštovní jméno nebo seznam domén, pro které chcete " +"přijímat nebo předávat poštu." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:422 +#, no-c-format +msgid "mail sent by smarthost" +msgstr "odesílání pošty přes chytrý počítač" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:423 +#, no-c-format +msgid "" +"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " +"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to " +"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " +"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " +"means you have to download your mail from the smarthost via programs like " +"fetchmail." +msgstr "" +"Podle tohoto scénáře je veškerá odchozí pošta posílána <quote>chytrému</" +"quote> počítači, který ji za vás rozešle. Chytrý počítač také často ukládá " +"vaši příchozí poštu, tudíž nemusíte být neustále připojeni. To pak znamená, " +"že poštu musíte číst na chytrém počítači, nebo ji z něj stahovat programem " +"typu <command>fetchmail</command>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:433 +#, no-c-format +msgid "" +"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " +"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " +"server, or even another system on your own network." +msgstr "" +"Chytrý počítač obvykle bývá poštovní server vašeho poskytovatele připojení, " +"což je obzvláště vhodné pro uživatele s vytáčeným připojením. Jinak to může " +"být třeba firemní poštovní server, nebo i jiný počítač na vaší síti." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:443 +#, no-c-format +msgid "mail sent by smarthost; no local mail" +msgstr "odesílání pošty přes chytrý počítač; žádná lokální pošta" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:444 +#, no-c-format +msgid "" +"This option is basically the same as the previous one except that the system " +"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " +"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." +msgstr "" +"Tato volba je v podstatě shodná s předchozí, až na fakt, že systém nebude " +"zpracovávat poštu pro lokální poštovní doménu. Zpracovávat se bude pouze " +"pošta vzniklá na systému (např. pro systémového správce)." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:455 +#, no-c-format +msgid "local delivery only" +msgstr "pouze lokální pošta" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:456 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "This is the option your system is configured for by default." +msgstr "" +"Systém není připojen k síti a pošta se rozesílá pouze mezi lokálními " +"uživateli. Tato volba je důrazně doporučena i když neplánujete posílání " +"žádných zpráv, protože různé systémové nástroje mohou elektronickou poštou " +"zasílat nejrůznější výstrahy a varování (například oblíbené " +"<quote>Překročili jste diskovou kvótu</quote>). Tato volba je také vhodná " +"pro nové uživatele, protože se neptá žádné další otázky." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:464 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "no configuration at this time" +msgstr "žádné nastavení" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:465 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " +"This will leave you with an unconfigured mail system — until you " +"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " +"some important messages from your system utilities." +msgstr "" +"Tuto možnost vyberte jedině pokud přesně víte, co děláte, protože dokud " +"poštovní systém nenastavíte, nebudete moci přijímat a odesílat žádnou poštu " +"a můžete tak přijít o důležité zprávy od systémových programů." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:476 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " +"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/" +"exim4</filename> directory after the installation is complete. More " +"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/" +"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</" +"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> " +"and explains where to find additional documentation." +msgstr "" +"Jestliže vám nevyhovuje žádný z nabízených scénářů, nebo pokud potřebujete " +"jemnější nastavení, budete muset ručně upravit konfigurační soubory v " +"adresáři <filename>/etc/exim4</filename>. Další informace o <command>exim4</" +"command> naleznete v adresáři <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:487 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " +"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" +"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " +"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " +"use a different e-mail address than is generated by default. If you use " +"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an " +"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>." +msgstr "" +"Mějte však na paměti, že pokud nemáte oficiální doménové jméno, tak pošta " +"odesílaná přímo do Internetu může být protistranou odmítnuta jako ochrana " +"proti spammerům. Preferováno je posílání pošty přes poštovní server vašeho " +"poskytovatele připojení. Chcete-li přesto odesílat poštu přímo, možná bude " +"dobré použít jinou adresu, než tu, která byla vytvořena automaticky. S " +"poštovním serverem Exim můžete přidat nový záznam do <filename>/etc/email-" +"addresses</filename>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:505 +#, no-c-format +msgid "Compiling a New Kernel" +msgstr "Kompilace nového jádra" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:506 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not " +"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " +"configurations." +msgstr "" +"Proč byste si chtěli sestavit nové jádro? Obvykle nejde o nutnost, poněvadž " +"jádro dodávané s &debian;em funguje ve většině počítačů. V &debian;u také " +"bývají dostupná alternativní jádra, která mohou odpovídat vašemu hardwaru " +"lépe než jádro výchozí, takže byste se na ně určitě měli podívat. Nicméně " +"nové jádro může být užitečné v následujících situacích:" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:512 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course " +"possible and we recommend the use of the <quote>make deb-pkg</quote> target. " +"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian " +"Linux Kernel Handbook</ulink>." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:527 +#, no-c-format +msgid "Recovering a Broken System" +msgstr "Obnovení poškozeného systému" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:528 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " +"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " +"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " +"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</" +"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " +"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." +msgstr "" +"Občas se věci pokazí a pečlivě instalovaný systém najednou nejde zavést. " +"Možná se při změně porušil zavaděč, možná není funkční nově instalované " +"jádro, nebo možná kosmické záření zasáhlo váš disk a v <filename>/sbin/init</" +"filename> změnilo nějaký bit. Pomineme-li příčinu toho, proč je váš systém " +"pokažen, budete potřebovat funkční systém, ze kterého můžete věci opravit. " +"Jednou z možností je záchranný režim instalačního systému." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:538 +#, no-c-format +msgid "" +"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot " +"menu, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> " +"prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot " +"parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a " +"note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not " +"a full installation. Don't worry, your system is not about to be " +"overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection " +"facilities available in the installer to ensure that your disks, network " +"devices, and so on are available to you while repairing your system." +msgstr "" +"Pro spuštění záchranného režimu vyberte ze zaváděcího menu položku " +"<userinput>rescue</userinput>, na výzvu <prompt>boot:</prompt> zadejte " +"<userinput>rescue</userinput>, nebo použijte běžnou instalační metodu se " +"zaváděcím parametrem <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Nejprve se " +"zobrazí několik prvních obrazovek z instalace, pouze v rohu obrazovky bude " +"poznámka, že se jedná o záchranný režim. Nepanikařte, váš stávající systém " +"nebude přepsán. Záchranný režim jednoduše z instalačního systému využije " +"možnost automatického rozpoznání hardwaru, aby zajistil, že budete mít při " +"opravách přístup k vašim diskům, síťovým kartám, a podobným užitečným " +"zařízením." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:555 +#, no-c-format +msgid "" +"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " +"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " +"you should select the partition containing the root file system that you " +"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " +"those created directly on disks." +msgstr "" +"Namísto nástroje pro dělení disků by se vám měl zobrazit seznam nalezených " +"oblastí s pobídkou, abyste jednu z oblastí vybrali. Obvykle byste měli " +"vybrat oblast, na které se nachází kořenový souborový systém, jež chcete " +"opravit. Kromě běžných <quote>fyzických</quote> oblastí můžete samozřejmě " +"vybírat i oblasti <quote>virtuální</quote> ležící na softwarovém RAIDu nebo " +"LVM." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:563 +#, no-c-format +msgid "" +"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " +"file system you selected, which you can use to perform any necessary " +"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the " +"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " +"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do " +"so. </phrase>" +msgstr "" +"Pokud to bude jen trochu možné, instalátor vám nyní nabídne příkazový řádek " +"ve vybraném souborovém systému, který teď můžete použít pro provedení " +"nezbytných záchranných prací. <phrase arch=\"any-x86\"> Například " +"potřebujete-li přeinstalovat zavaděč GRUB do hlavního zaváděcího záznamu " +"(MBR) prvního disku, můžete použít příkaz <userinput>grub-install '(hd0)'</" +"userinput>. </phrase>" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:575 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " +"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " +"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " +"You may not have as many tools available in this environment, but they will " +"often be enough to repair your system anyway. The root file system you " +"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory." +msgstr "" +"Pokud se nepodaří spustit použitelný příkazový řádek ve vybraném kořenovém " +"souborovém systému, je možné, že je souborový systém porušen. V takovém " +"případě se zobrazí dialog, který zobrazí varování a nabídne spuštění " +"příkazového řádku v prostředí instalačního systému. V tomto prostředí se " +"nenachází příliš nástrojů, ale k základní opravě systému často bohatě " +"postačí. Vybraný kořenový souborový systém bude připojen do adresáře " +"<filename>/target</filename>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:584 +#, no-c-format +msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." +msgstr "V obou případech se po ukončení shellu systém restartuje." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:588 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " +"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " +"or how to fix them. If you have problems, consult an expert." +msgstr "" +"Na závěr mějte na paměti, že oprava poškozených systémů může být obtížná a " +"popis všech možností, které mohou nastat, je mimo rozsah této příručky. " +"Pokud máte problémy, obraťte se na specialistu." + +#~ msgid "If You Are New to Unix" +#~ msgstr "První kroky se systémem UNIX" + +#~ msgid "" +#~ "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +#~ "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and " +#~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed " +#~ "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package " +#~ "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package " +#~ "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " +#~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " +#~ "packages." +#~ msgstr "" +#~ "Linux je jednou z implementací systému Unix. Na stránkách <ulink url=" +#~ "\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> je shromážděno " +#~ "obrovské množství elektronických knih a návodů HOWTO týkajících se " +#~ "Linuxu. Většinu z těchto materiálů si můžete pročítat lokálně, stačí " +#~ "nainstalovat jeden z balíků <classname>doc-linux-html</classname> (HTML " +#~ "verze) nebo <classname>doc-linux-text</classname> (ASCII verze). " +#~ "Dokumenty se nainstalují do adresáře <filename>/usr/share/doc/HOWTO</" +#~ "filename>. V balících jsou dostupné rovněž překlady některých návodů." + +#~ msgid "" +#~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " +#~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most " +#~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. " +#~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image " +#~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be " +#~ "useful to compile a new kernel in order to:" +#~ msgstr "" +#~ "Proč byste si chtěli sestavit nové jádro? Obvykle nejde o nutnost, " +#~ "poněvadž jádro dodávané s &debian;em funguje ve většině počítačů. V " +#~ "&debian;u také bývají dostupná alternativní jádra, která mohou odpovídat " +#~ "vašemu hardwaru lépe než jádro výchozí, takže byste se na ně určitě měli " +#~ "podívat. Nicméně nové jádro může být užitečné v následujících situacích:" + +#~ msgid "" +#~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-" +#~ "supplied kernels" +#~ msgstr "" +#~ "Potřebujete vyřešit hardwarový konflikt zařízení nebo speciální nároky " +#~ "hardwaru, které dodávané jádro nezvládne." + +#~ msgid "" +#~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " +#~ "kernels (such as high memory support)" +#~ msgstr "" +#~ "Ve standardním jádře postrádáte podporu zařízení nebo nějakou službu " +#~ "(např. podporu vysoké paměti)." + +#~ msgid "" +#~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" +#~ msgstr "" +#~ "Chcete menší jádro bez ovladačů, které nepoužíváte. Urychlíte start " +#~ "systému a ušetříte paměť." + +#~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" +#~ msgstr "Chcete monolitické jádro místo modulárního." + +#~ msgid "run an updated or development kernel" +#~ msgstr "Chcete jádro z vývojové řady." + +#~ msgid "learn more about linux kernels" +#~ msgstr "Chcete se o jádře dozvědět něco víc." + +#~ msgid "Kernel Image Management" +#~ msgstr "Správa jader" + +#~ msgid "" +#~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." +#~ msgstr "Nebojte se kompilace jádra, je to zábava a budete z ní mít užitek." + +#~ msgid "" +#~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " +#~ "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " +#~ "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are " +#~ "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/" +#~ "README.gz</filename> for the complete list)." +#~ msgstr "" +#~ "Doporučený způsob kompilace jádra v &debian;u vyžaduje tyto balíky: " +#~ "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " +#~ "<classname>linux-source-2.6</classname> a další, které již máte patrně " +#~ "nainstalované (úplný seznam je v souboru <filename>/usr/share/doc/kernel-" +#~ "package/README.gz</filename>)." + +#~ msgid "" +#~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" +#~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " +#~ "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold " +#~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the " +#~ "build." +#~ msgstr "" +#~ "Tato metoda vytvoří ze zdrojových textů jádra .deb balíček, a jestliže " +#~ "používáte nestandardní moduly, taktéž z nich vyrobí aktuální balíčky. Při " +#~ "instalaci balíčku se do adresáře <filename>/boot</filename> uloží pěkně " +#~ "pohromadě jádro, mapa symbolů <filename>System.map</filename> a aktuální " +#~ "konfigurace." + +#~ msgid "" +#~ "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " +#~ "<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system " +#~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get " +#~ "your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-" +#~ "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</" +#~ "classname> compilation method." +#~ msgstr "" +#~ "Jádro <emphasis>nemusíte</emphasis> připravovat touto cestou, ale " +#~ "domníváme se, že s využitím balíčkovacího softwaru se proces zjednoduší a " +#~ "je také bezpečnější. Místo balíku <classname>linux-source-2.6</classname> " +#~ "si klidně můžete stáhnout poslední zdrojové texty jádra přímo od Linuse." + +#~ msgid "" +#~ "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-" +#~ "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</" +#~ "filename>. This section just contains a brief tutorial." +#~ msgstr "" +#~ "Popis balíku <classname>kernel-package</classname> se nachází v adresáři " +#~ "<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. V následujících " +#~ "odstavcích najdete jen stručný úvod k jeho použití." + +#~ msgid "" +#~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " +#~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> " +#~ "<para> There are other locations where you can extract kernel sources and " +#~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require " +#~ "special permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your " +#~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to " +#~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using " +#~ "<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</" +#~ "userinput> and change to the directory <filename>linux-source-" +#~ "&kernelversion;</filename> that will have been created." +#~ msgstr "" +#~ "V dalším budeme předpokládat, že zdrojové texty jádra verze " +#~ "&kernelversion; uložíte někam do svého domovského adresáře.<footnote> " +#~ "<para> Existují i jiná místa, kam můžete zdrojové texty jádra rozbalit, " +#~ "ale použitá možnost je nejjednodušší a nevyžaduje žádná speciální práva. " +#~ "</para></footnote> Přejděte do adresáře, kde chcete mít zdrojové texty " +#~ "jádra (<userinput>cd <replaceable>~/build</replaceable></userinput>), " +#~ "rozbalte archiv (<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;." +#~ "tar.xz</userinput>) a vejděte do vzniklého adresáře (<userinput>cd linux-" +#~ "source-&kernelversion;/</userinput>)." + +#~ msgid "" +#~ "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</" +#~ "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run " +#~ "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need " +#~ "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read " +#~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically " +#~ "better to include the device driver (the software which manages hardware " +#~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are " +#~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific " +#~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand " +#~ "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in " +#~ "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). " +#~ "If not included, your &debian; installation will experience problems." +#~ msgstr "" +#~ "V prostředí X11 nakonfigurujte jádro příkazem <userinput>make xconfig</" +#~ "userinput>, nebo v terminálu příkazem <userinput>make menuconfig</" +#~ "userinput> (musíte mít nainstalovaný balíček <classname>ncurses-dev</" +#~ "classname>). Pročtěte si nápovědu a pozorně vybírejte z nabízených " +#~ "možností. Pokud si v některém bodu nebudete vědět rady, je většinou lepší " +#~ "zařízení do jádra vložit. Volby, kterým nerozumíte a které se nevztahují " +#~ "k hardwaru, raději nechte na přednastavených hodnotách. Nezapomeňte do " +#~ "jádra zahrnout <quote>Kernel module loader</quote> (tj. automatické " +#~ "vkládání modulů) v sekci <quote>Loadable module support</quote>, které " +#~ "přednastavené nebývá, avšak &debian; tuto službu předpokládá." + +#~ msgid "" +#~ "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> " +#~ "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Příkazem <userinput>make-kpkg clean</userinput> pročistíte strom " +#~ "zdrojových textů a vynulujete předchozí nastavení balíku " +#~ "<classname>kernel-package</classname>." + +#~ msgid "" +#~ "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --" +#~ "revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. The version number of " +#~ "<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number " +#~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " +#~ "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). " +#~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "Kompilaci jádra provedete příkazem <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd " +#~ "--revision=<replaceable>1.0.moje</replaceable> kernel_image</userinput>. " +#~ "Číslo verze <quote>1.0.moje</quote> si můžete zvolit podle vlastní úvahy, " +#~ "slouží pouze k vaší orientaci v připravených balících. Kompilace zabere " +#~ "chvíli času, záleží na výpočetním výkonu vašeho počítače." + +#~ msgid "" +#~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " +#~ "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-" +#~ "&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0." +#~ "custom_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</" +#~ "replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> " +#~ "such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options " +#~ "you set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along " +#~ "with some other nice supporting files. For instance, the <filename>System." +#~ "map</filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel " +#~ "problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be " +#~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel " +#~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to " +#~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " +#~ "install that package as well." +#~ msgstr "" +#~ "Až kompilace skončí, jádro nainstalujete jako každý jiný balík. Jako root " +#~ "napište <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-" +#~ "<replaceable>podarchitektura</replaceable>_1.0.moje_&architecture;.deb</" +#~ "userinput>. <replaceable>podarchitektura</replaceable> je volitelné " +#~ "upřesnění architektury, <phrase arch=\"x86\"> např. <quote>686</quote>, </" +#~ "phrase> které jste zadali při konfiguraci jádra. <userinput>dpkg -i</" +#~ "userinput> nainstaluje jádro spolu s doprovodnými soubory. Jedná se třeba " +#~ "o soubory <filename>System.map</filename>, který je užitečný při " +#~ "dohledávání problémů v jádře, a <filename>/boot/config-&kernelversion;</" +#~ "filename> obsahující konfigurační soubor jádra. Balík s jádrem je " +#~ "dostatečně chytrý, takže během instalace upraví zavaděč tak, aby " +#~ "implicitně používal nové jádro. Pokud jste vytvořili balík s moduly " +#~ "(třeba PCMCIA nebo lm-sensors), je nanejvýš vhodné ho také nainstalovat." + +#~ msgid "" +#~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the " +#~ "above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Nyní je čas spustit systém s novým jádrem. Projděte si chybové hlášky, " +#~ "které se mohly při instalaci jádra vyskytnout, a pokud vše vypadá dobře, " +#~ "restartujte příkazem <userinput>shutdown -r now</userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " +#~ "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</" +#~ "ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, " +#~ "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</" +#~ "filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Více informací o debianích jádrech a o kompilaci jader si můžete přečíst " +#~ "v <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</" +#~ "ulink>. Popis balíku <classname>kernel-package</classname> najdete v " +#~ "adresáři <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." diff --git a/po/cs/preface.po b/po/cs/preface.po new file mode 100644 index 000000000..c1add09cb --- /dev/null +++ b/po/cs/preface.po @@ -0,0 +1,71 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Czech. +# +# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_preface\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-29 08:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" +"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: cz\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: preface.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian-gnu; &release; for &architecture;" +msgstr "" +"Instalace systému &debian-gnu; &release; na architektuře &architecture;" + +#. Tag: para +#: preface.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that " +"you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. " +"&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the " +"world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find " +"that the result is truly more than the sum of the parts." +msgstr "" +"Jsme potěšeni, že jste se rozhodli vyzkoušet právě &debian;. Poznáte, že je " +"mezi distribucemi operačních systémů zcela výjimečný. &debian-gnu; přináší " +"kvalitní svobodný software z celého světa a spojuje jej do koherentního " +"celku. Věříme, že zjistíte, že i zde platí pravidlo synergie: přínos " +"softwaru v distribuci &debian; je mnohem vyšší než celkový přínos " +"samostatných programů." + +#. Tag: para +#: preface.xml:15 +#, no-c-format +msgid "" +"We understand that many of you want to install &debian; without reading this " +"manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you " +"don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend " +"that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic " +"installation process, and links to the manual for more advanced topics or " +"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref " +"linkend=\"installation-howto\"/>." +msgstr "" +"Chápeme, že mnoho čtenářů bude chtít přeskočit tuto příručku a začít rovnou " +"s instalací (a instalační program se snaží, aby to bylo možné). Pokud tedy " +"nemáte čas číst celou instalační příručku, přečtěte si alespoň krátký " +"dokument nazvaný <quote>Jak na instalaci</quote>, který vás provede základní " +"instalací. Pro případ, že se něco pokazí, nebo pro popis složitějších " +"technik, v něm naleznete odkazy do této instalační příručky. Krátký dokument " +"se nalézá v <xref linkend=\"installation-howto\"/>." + +#. Tag: para +#: preface.xml:25 +#, no-c-format +msgid "" +"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, " +"and doing so will lead to a more informed and likely more successful " +"installation experience." +msgstr "" +"Ve světle řečeného doufáme, že si naleznete čas přečíst většinu této " +"příručky, protože získáte nejen zajímavé informace, ale také budete mít z " +"instalace lepší zážitek." diff --git a/po/cs/preparing.po b/po/cs/preparing.po new file mode 100644 index 000000000..8940ac5fe --- /dev/null +++ b/po/cs/preparing.po @@ -0,0 +1,3044 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Czech. +# +# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-06-21 23:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" +"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: cz\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Before Installing &debian-gnu;" +msgstr "Než začnete s instalací" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " +"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " +"information about your hardware, and locating any necessary information." +msgstr "" +"Tato kapitola se zabývá přípravou pro instalaci &debian;u ještě před " +"zavedením instalačního programu. To zahrnuje zazálohování dat, zjištění " +"informací o hardwaru a další nezbytné kroky." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Overview of the Installation Process" +msgstr "Přehled instalačního procesu" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " +"that will require a complete re-installation of your system is very rare; " +"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +msgstr "" +"Jenom na okraj bychom chtěli poznamenat, že kompletní reinstalace &debian;u " +"je velmi výjimečná událost, kterou má nejčastěji na svědomí mechanická " +"závada pevného disku." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:27 +#, no-c-format +msgid "" +"Many common operating systems may require a complete installation to be " +"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " +"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " +"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " +"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " +"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " +"always compatible with successive OS releases. If a new program version " +"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " +"that all the necessary software is automatically identified and installed. " +"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" +"installation, so think of it as your very last option. The installer is " +"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." +msgstr "" +"Na rozdíl od mnoha známých operačních systémů, které musíte při přechodu na " +"novější verzi instalovat úplně znovu, nebo alespoň přeinstalovat aplikace, " +"&debian-gnu; se umí aktualizovat za běhu. Pokud by nová verze programu " +"vyžadovala nové verze ostatních balíků, nebo byla nějakým způsobem " +"konfliktní s jiným programem, balíčkovací systém &debian;u se o vše postará. " +"Protože máte k dispozici mocné aktualizační nástroje, měli byste o kompletní " +"reinstalaci uvažovat pouze jako o poslední možnosti. Instalační systém " +"<emphasis>není</emphasis> navržen aktualizaci staršího systému." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Here's a road map for the steps you will take during the installation " +"process." +msgstr "Následuje stručný přehled instalačního procesu:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:56 +#, no-c-format +msgid "" +"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " +"install." +msgstr "Nejprve si zazálohujete všechna důležitá data (hlavně dokumenty)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:62 +#, no-c-format +msgid "" +"Gather information about your computer and any needed documentation, before " +"starting the installation." +msgstr "" +"Poté posbíráte co nejvíce informací o svém počítači a seženete si potřebnou " +"dokumentaci (např. dokumenty odkazované z této příručky)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:68 +#, no-c-format +msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." +msgstr "Na pevném disku vytvoříte volné rozdělitelné místo (pro &debian;)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:73 +#, no-c-format +msgid "" +"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " +"firmware files your machine requires." +msgstr "" +"Stáhnete si soubory instalačního systému, potřebné ovladače a soubory s " +"firmwarem." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " +"infrastructure from which the installer can be booted." +msgstr "" +"Připravíte si zaváděcí média jako CD/DVD/USB klíčenky, nebo vytvoříte " +"síťovou infrastrukturu pro zavedení instalace ze sítě." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:85 +#, no-c-format +msgid "Boot the installation system." +msgstr "Zavedete instalační systém." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:90 +#, no-c-format +msgid "Select the installation language." +msgstr "Zvolíte jazyk pro instalaci." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:95 +#, no-c-format +msgid "Activate the ethernet network connection, if available." +msgstr "Nastavíte síťové připojení." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:101 +#, no-c-format +msgid "Configure one network interface." +msgstr "Nastavíte síťové rozhraní." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:106 +#, no-c-format +msgid "Open an ssh connection to the new system." +msgstr "Otevřete ssh spojení na nový systém." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:111 +#, no-c-format +msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." +msgstr "Připojíte jedno nebo více DASD (Direct Access Storage Device)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:117 +#, no-c-format +msgid "" +"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " +"space for the installation." +msgstr "" +"Bude-li třeba, vytvoříte místo pro &debian; zmenšením stávajících oblastí na " +"cílovém pevném disku." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:122 +#, no-c-format +msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." +msgstr "Vytvoříte a připojíte oblasti pro &debian;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:127 +#, no-c-format +msgid "" +"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" +"firstterm>." +msgstr "" +"Můžete pozorovat automatické stažení, instalaci a nastavení " +"<firstterm>základního systému</firstterm>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:133 +#, no-c-format +msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:138 +#, no-c-format +msgid "" +"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; " +"and/or your existing system." +msgstr "" +"Nainstalujete <firstterm>zavaděč</firstterm>, kterým budete spouštět &debian-" +"gnu; (případně i původní operační systém)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:144 +#, no-c-format +msgid "Load the newly installed system for the first time." +msgstr "Spustíte svůj nově nainstalovaný systém." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:151 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version " +"of the installation system. For more information about this graphical " +"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgstr "" +"Na architektuře &arch-title; můžete použít i <phrase arch=\"powerpc" +"\">experimentální</phrase> grafickou verzi instalačního systému. Více " +"informací naleznete v kapitole <xref linkend=\"graphical\"/>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:159 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems during the installation, it helps to know which " +"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " +"actors in this installation drama:" +msgstr "" +"Pokud máte s některým instalačním krokem problémy, je dobré vědět, který " +"balík je za danou situaci zodpovědný. Nuže, představujeme vám hlavní " +"softwarové role v tomto instalačním dramatu:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:165 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " +"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " +"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " +"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " +"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to " +"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " +"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " +"task when you load the new system for the first time." +msgstr "" +"<classname>debian-installer</classname> (instalační program) je hlavní " +"náplní této příručky. Rozpoznává hardware a nahrává správné ovladače, " +"rozděluje disky, instaluje jádro systému a dohlíží na programy " +"<classname>dhcp-client</classname>, aby nastavil síťové připojení, " +"<classname>debootstrap</classname>, aby nainstaloval balíky základního " +"systému a <classname>tasksel</classname>, aby doinstaloval dodatečný " +"software. V této fázi instalace hraje své epizodní role mnohem více herců, " +"ale úloha <classname>debian-installer</classname>u končí s prvním zavedením " +"nového systému." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:177 +#, no-c-format +msgid "" +"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " +"to choose to install various predefined bundles of software like a Web " +"server or a Desktop environment." +msgstr "" +"Díky programu <classname>tasksel</classname>, si můžete jednoduše " +"doinstalovat celé skupiny programů jako <quote>webový server</quote> nebo " +"<quote>desktopové prostředí</quote> a přizpůsobit si tak systém svým " +"potřebám." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:183 +#, no-c-format +msgid "" +"One important option during the installation is whether or not to install a " +"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " +"the available graphical desktop environments. If you choose not to select " +"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " +"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " +"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " +"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " +"systems are servers which don't really have any need for a graphical user " +"interface to do their job." +msgstr "" +"Pro začínajícího uživatele je jedním z důležitých rozhodnutí během instalace " +"instalace desktopového grafického prostředí, se skládá ze systému X Window a " +"jednoho z populárních desktopových prostředí. Pokud desktopové prostředí " +"nenainstalujete, budete mít k dispozici relativně jednoduchý systém ovládaný " +"z příkazové řádky. Grafické prostředí je volitelné proto, protože hodně " +"systémů &debian-gnu; slouží jako servery, a ty ke své činnosti grafické " +"rozhraní nepotřebují." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:196 +#, no-c-format +msgid "" +"Just be aware that the X Window System is completely separate from " +"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " +"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " +"of this manual." +msgstr "" +"Vezměte, prosím, na vědomí, že X Window System je od instalačního systému " +"úplně oddělen a protože je mnohem více komplikovaný, nezabýváme se jím ani v " +"této příručce." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:211 +#, no-c-format +msgid "Back Up Your Existing Data!" +msgstr "Zálohujte si svá data!" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:212 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " +#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going " +#| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" +#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " +#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter " +#| "what program you use to do it. The programs used in the installation are " +#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite " +#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful " +#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " +#| "save hours of unnecessary work." +msgid "" +"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " +"system. If this is the first time a non-native operating system is going to " +"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" +"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " +"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " +"program you use to do it. The programs used in the installation of &debian-" +"gnu; are quite reliable and most have seen years of use; but they are also " +"quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be " +"careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking " +"can save hours of unnecessary work." +msgstr "" +"Před instalací si vytvořte zálohu všech souborů, které máte na disku, " +"protože byste o ně při instalaci mohli přijít. Je totiž velmi pravděpodobné, " +"že budete muset přerozdělit pevný disk, abyste si pro &debian-gnu; udělali " +"místo. Při rozdělování disku byste vždy měli počítat s tím, že můžete " +"ztratit všechna data. Instalační programy jsou docela spolehlivé a většina z " +"nich je prověřená lety používání, ale jedna chybná odpověď by se vám mohla " +"zle vymstít. I po uchování obsahu disků buďte opatrní a promyslete si " +"odpovědi a kroky při instalaci. Dvě minuty přemýšlení mohou ušetřit hodiny " +"zbytečné práce." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:225 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " +"distribution media of any other present operating systems on hand. Even " +"though this is normally not necessary, there might be situations in which " +"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " +"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " +"operating system and restore your previously made backup." +msgstr "" +"Jestliže budete instalovat Linux na počítač, kde již máte jiný operační " +"systém, přesvědčete se, že máte po ruce média pro jeho instalaci. Obvykle to " +"není potřeba, ale zvlášť v případě, kdy byste se chystali přerozdělit " +"systémový disk, by se vám mohlo stát, že bude nutné znovu nainstalovat " +"zavaděč původního systému, nebo dokonce celý systém." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:244 +#, no-c-format +msgid "Information You Will Need" +msgstr "Dále budete potřebovat" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:247 +#, no-c-format +msgid "Documentation" +msgstr "Dokumentace" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:250 +#, no-c-format +msgid "Installation Manual" +msgstr "Instalační manuál" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:252 +#, no-c-format +msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." +msgstr "" +"(Právě čtete.) Manuál je k dispozici ve formátech ASCII, HTML nebo PDF." + +#. Tag: itemizedlist +#: preparing.xml:258 +#, no-c-format +msgid "&list-install-manual-files;" +msgstr "&list-install-manual-files;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"The document you are now reading, which is the official version of the " +"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " +"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " +"translations</ulink>." +msgstr "" +"Dokument, který právě čtete, je oficiální verze instalační příručky pro " +"vydání &debian;u &releasename; a je dostupný v <ulink url=\"&url-release-" +"area;/installmanual\">různých formátech a jazykových verzích</ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:273 +#, no-c-format +msgid "" +"The document you are now reading, which is a development version of the " +"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url=" +"\"&url-d-i-dillon-manual;\">various formats and translations</ulink>." +msgstr "" +"Dokument, který právě čtete, je vývojová verze instalační příručky pro " +"příští vydání &debian;u a je dostupný v <ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;" +"\">různých formátech a jazykových verzích</ulink>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:285 +#, no-c-format +msgid "Hardware documentation" +msgstr "Domumentace k hardwaru" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:286 +#, no-c-format +msgid "" +"Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgstr "" +"Obsahuje spousty užitečných informací o konfiguraci resp. provozování " +"různého hardwaru." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:297 +#, no-c-format +msgid "The Debian Wiki hardware page" +msgstr "Debian Hardware Wiki" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:303 +#, no-c-format +msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" +msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:309 +#, no-c-format +msgid "Linux/MIPS website" +msgstr "Stránky Linux/MIPS" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:318 +#, no-c-format +msgid "&arch-title; Hardware References" +msgstr "&arch-title; Hardware Reference" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:319 +#, no-c-format +msgid "" +"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " +"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" +msgstr "" +"Dokumentace zaváděcí sekvence na &arch-title;, příkazy a ovladače zařízení " +"(např. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets a z/VM)" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:330 +#, no-c-format +msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" +msgstr "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:335 +#, no-c-format +msgid "" +"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " +"&arch-title; hardware." +msgstr "" +"Červená kniha firmy IBM popisující soužití Linuxu a z/VM na strojích zSeries " +"a &arch-title;." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:345 +#, no-c-format +msgid "Linux for &arch-title;" +msgstr "Linux for &arch-title;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:351 +#, no-c-format +msgid "" +"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " +"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " +"same across all &arch-title; distributions." +msgstr "" +"Červená kniha firmy IBM popisující dostupné linuxové distribuce pro " +"mainframy. Sice nemá kapitolu přímo o &debian;u, ale základní instalační " +"strategie jsou stejné pro všechny distribuce." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:362 +#, no-c-format +msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" +msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:372 +#, no-c-format +msgid "Finding Sources of Hardware Information" +msgstr "Hledání zdrojů informací o hardwaru" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:373 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " +"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " +"your hardware before the install." +msgstr "" +"V mnoha případech umí instalační program rozpoznat hardware automaticky, ale " +"podle hesla <quote>vždy připraven</quote> doporučujeme, abyste se před " +"instalací se svým hardwarem seznámili poněkud důvěrněji." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:379 +#, no-c-format +msgid "Hardware information can be gathered from:" +msgstr "Informace o hardwaru můžete získat:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:386 +#, no-c-format +msgid "The manuals that come with each piece of hardware." +msgstr "Z manuálů, které jste získali spolu s příslušným hardwarem." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:391 +#, no-c-format +msgid "" +"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " +"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " +"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</" +"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. " +"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " +"to press to enter the setup screen." +msgstr "" +"Z BIOSu vašeho počítače. K těmto informacím se dostanete, když během startu " +"počítače stisknete určitou kombinaci kláves. Často to bývá klávesa " +"<keycap>Delete</keycap> nebo <keycap>F2</keycap>. Obvykle je tato klávesa " +"zmíněna na obrazovce při startu počítače, nebo v příručce k základní desce." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:401 +#, no-c-format +msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." +msgstr "Z krabic, ve kterých byly části hardware zabaleny." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:407 +#, no-c-format +msgid "The System window in the Windows Control Panel." +msgstr "Z Ovládacích panelů systému Windows." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:413 +#, no-c-format +msgid "" +"System commands or tools in another operating system, including file manager " +"displays. This source is especially useful for information about RAM and " +"hard drive memory." +msgstr "" +"Ze systémových příkazů nebo nástrojů původního operačního systému. Zvláště " +"užitečné informace jsou o pevném disku a paměti RAM." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:420 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " +"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." +msgstr "" +"Od vašeho správce nebo poskytovatele Internetu. Tyto informace vám mohou " +"pomoci při nastavení sítě a elektronické pošty." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:432 +#, no-c-format +msgid "Hardware Information Helpful for an Install" +msgstr "Hardwarové informace užitečné pro instalaci" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:436 +#, no-c-format +msgid "Hardware" +msgstr "Hardware" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:436 +#, no-c-format +msgid "Information You Might Need" +msgstr "užitečné informace" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:442 +#, no-c-format +msgid "Hard Drives" +msgstr "Pevné disky" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:443 +#, no-c-format +msgid "How many you have." +msgstr "Počet." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:445 +#, no-c-format +msgid "Their order on the system." +msgstr "Jejich pořadí v systému." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:447 +#, no-c-format +msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." +msgstr "Typ IDE (též známé jako PATA), SATA nebo SCSI" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:449 preparing.xml:498 +#, no-c-format +msgid "Available free space." +msgstr "Dostupné volné místo." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:450 +#, no-c-format +msgid "Partitions." +msgstr "Diskové oddíly." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:452 +#, no-c-format +msgid "Partitions where other operating systems are installed." +msgstr "Oddíly, na kterých jsou nainstalovány jiné operační systémy" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:480 +#, no-c-format +msgid "Network interfaces" +msgstr "Síťová rozhraní" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:481 +#, no-c-format +msgid "Type/model of available network interfaces." +msgstr "Výrobce a model síťových adaptérů." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:485 +#, no-c-format +msgid "Printer" +msgstr "Tiskárna" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:486 +#, no-c-format +msgid "Model and manufacturer." +msgstr "Výrobce a model." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:490 +#, no-c-format +msgid "Video Card" +msgstr "Grafická karta" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:491 +#, no-c-format +msgid "Type/model and manufacturer." +msgstr "Výrobce a model." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:495 +#, no-c-format +msgid "DASD" +msgstr "DASD" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:496 +#, no-c-format +msgid "Device number(s)." +msgstr "Čísla zařízení." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:501 +#, no-c-format +msgid "Network" +msgstr "<entry>Síť</entry>" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:502 +#, no-c-format +msgid "Type of adapter." +msgstr "Typ adaptéru." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:504 +#, no-c-format +msgid "Device numbers." +msgstr "Čísla zařízení" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:505 +#, no-c-format +msgid "Relative adapter number for OSA cards." +msgstr "Relativní číslo adaptéru karet OSA" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:513 +#, no-c-format +msgid "Hardware Compatibility" +msgstr "Hardwarová kompatibilita" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:515 +#, no-c-format +msgid "" +"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " +"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " +"does not run as many different types of hardware as some operating systems." +msgstr "" +"Mnoho výrobků pracuje v operačním systému &arch-kernel; bez problémů a " +"podpora hardwaru pro něj se zlepšuje každým dnem. Přes to všechno &arch-" +"kernel; nepodporuje tolik typů hardwaru jako některé jiné operační systémy." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:521 +#, no-c-format +msgid "" +"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " +"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, " +"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " +"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " +"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for " +"products based on their chips which are then used by several different " +"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." +msgstr "" +"Ovladače v jádře &arch-kernel; většinou nejsou psány pro konkrétní " +"<quote>výrobek</quote> nebo <quote>značku</quote>, ale pro konkrétní čipovou " +"sadu. Mnoho na první pohled odlišných zařízení/značek bývá založeno na " +"stejném hardwaru, často přímo na tzv. <firstterm>referenčním návrhu</" +"firstterm>, který poskytuje výrobce čipu a ostatní firmy jej pak prodávají " +"pod svými vlastními názvy." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:532 +#, no-c-format +msgid "" +"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " +"chipset works with lots of different products from different manufacturers, " +"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " +"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " +"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " +"hardware base of their product without changing the product name or at least " +"the product version number, so that when having two items of the same brand/" +"product name bought at different times, they can sometimes be based on two " +"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " +"no driver at all for one of them." +msgstr "" +"To má výhody i nevýhody. Výhodou je, že ovladač pro jednu čipovou sadu " +"funguje se širokou škálou zařízení od různých výrobců. Nevýhodou je, že " +"často není jednoduché poznat, který čip je v jakém zařízení použit, protože " +"někteří výrobci občas změní hardware produktu bez změny názvu zařízení, nebo " +"alespoň verze. Může se tak stát, že stejný výrobek koupený později, může mít " +"zcela jiný hardware, pro který je potřeba použít jiný ovladač, nebo pro něj " +"dokonce ani ovladač existovat nemusí." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:545 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " +"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" +"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and " +"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the " +"same for any product based on the same chipset." +msgstr "" +"Pro USB a PCI/PCI-Express/ExpressCard zařízení se dá zjistit identifikační " +"číslo zařízení (ID) a podle něj pak dohledat čipovou sadu, na které je " +"výrobek založen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:553 +#, no-c-format +msgid "" +"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " +"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command " +"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " +"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " +"such as <quote>1d6b:0001</quote>." +msgstr "" +"V Linuxu můžete tato ID zjistit příkazem <command>lsusb</command> pro USB " +"zařízení, nebo příkazem <command>lspci -nn</command> pro zařízení PCI/PCI-" +"Express/ExpressCard. ID obvykle vypadá jako dvě čísla v šestnáctkové " +"soustavě oddělená dvojtečkou, např. <quote>1d6b:0001</quote>, kde " +"<quote>1d6b</quote> je ID výrobce a <quote>0001</quote> je ID zařízení." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:561 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device " +"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the " +"vendor ID and 0002 is the product ID." +msgstr "" +"Příklady výstupů obou příkazů <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 " +"Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:567 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet " +"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " +"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " +"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " +"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." +msgstr "" +"<command>lspci -nn</command>: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: " +"Realtek Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet " +"controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:575 +#, no-c-format +msgid "" +"As another example, a graphics card could give the following output: " +"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " +"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:581 +#, no-c-format +msgid "" +"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " +"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed " +"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, " +"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device " +"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " +"default." +msgstr "" +"Na systémech Windows můžete zjistit ID zařízení ve Správce zařízení na " +"záložce <quote>Podrobnosti</quote>. ID výrobce má předponu <quote>VEN_</" +"quote>, ID zařízení pak předponu <quote>DEV_</quote>. U Windows 7 a " +"novějších navíc musíte na záložce Podrobnosti vybrat ze seznamu vlastnost " +"<quote>Hardwarová ID</quote>, jelikož jinak byste ID neviděli." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:591 +#, no-c-format +msgid "" +"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</" +"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in " +"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " +"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " +"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " +"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example " +"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help." +msgstr "" +"Vyzbrojeni ID pak můžete vyrazit do hlubin Internetu a pátrat po informacích " +"ohledně ovladače pro danou čipovou sadu. Nebudete-li úspěšní, můžete zkusit " +"hledat podle kódových jmen čipů, která jsou taktéž vidět ve výpisu příkazů " +"<command>lsusb</command> a <command>lspci</command>. V našem případě to je " +"<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> pro síťovou kartu a " +"<quote>RV710</quote> pro kartu grafickou." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:604 +#, no-c-format +msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" +msgstr "Testování kompatibility hardware pomocí Live systému" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:606 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for " +"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " +"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " +"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " +"on your computer. You can change user settings and install additional " +"programs from within the live system, but all this only happens in the " +"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " +"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " +"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " +"live system on it and try it out." +msgstr "" +"&debian-gnu; je též na některých architekturách dostupný ve formě tzv. " +"<quote>live systému</quote>. Jedná se o předpřipravené obrazy systému, které " +"se dají spustit přímo z USB klíčenky, CD nebo DVD a bez dalšího nastavování " +"okamžitě používat. Výhodou je, že se v takovém systému ve výchozím nastavení " +"nic nezapisuje na disk, vše se odehrává jen v operační paměti a po restartu " +"počítače se vše vrátí do původního stavu. Nejpohodlnější cestou ke zjištění, " +"zda je daný hardware systémem &debian-gnu; podporován, je tedy spustit " +"&debian; live a zkusit ho chvíli používat." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:619 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " +"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " +"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " +"additional large software packages may fail due to memory constraints. " +"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " +"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " +"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " +"can of course be installed manually within the system, but there is no " +"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " +"installation of non-free components must be done manually if needed." +msgstr "" +"Při používání live systému je třeba mít na paměti několik omezení. Jelikož " +"se vše odehrává v paměti počítače, je třeba mít dostatek paměti. Dalším " +"omezením pro testování hardwarové kompatibility může být fakt, že oficiální " +"live obrazy systému &debian-gnu; obsahují pouze svobodné součásti, což " +"znamená, že na nich nenaleznete například nesvobodný firmware. Ten sice " +"můžete následně doinstalovat ručně, ale nebude to tak automatické, jako když " +"se &d-i; sám dotázal po chybějících souborech s firmwarem." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:632 +#, no-c-format +msgid "" +"Information about the available variants of the &debian; live images can be " +"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</" +"ulink>." +msgstr "" +"Podrobnější informace o dostupných obrazech &debian; live můžete nalézt na " +"stránce <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live</ulink>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:646 +#, no-c-format +msgid "Network Settings" +msgstr "Nastavení sítě" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:648 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " +"equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " +"administered by somebody else, you should ask your network's system " +"administrator for this information:" +msgstr "" +"Pokud bude váš počítač trvale připojen do sítě (myslí se ethernetové a " +"obdobné připojení, ne PPP), kterou spravuje někdo jiný, zjistěte si od " +"správce sítě následující informace." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:656 +#, no-c-format +msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." +msgstr "Název počítače (možná si počítač pojmenujete sami)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:661 +#, no-c-format +msgid "Your domain name." +msgstr "Název vaší domény." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:666 +#, no-c-format +msgid "Your computer's IP address." +msgstr "IP adresu vašeho počítače." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:671 +#, no-c-format +msgid "The netmask to use with your network." +msgstr "Síťovou masku." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:676 +#, no-c-format +msgid "" +"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " +"network <emphasis>has</emphasis> a gateway." +msgstr "" +"IP adresu brány tj. počítače spojujícího vaši síť s další sítí (nebo " +"Internetem), pokud na vaší síti brána <emphasis>je</emphasis>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:682 +#, no-c-format +msgid "" +"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " +"Service) server." +msgstr "" +"IP adresu jmenného serveru, který zprostředkovává převod názvů počítačů na " +"IP adresy (DNS)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:690 +#, no-c-format +msgid "" +"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " +"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " +"installation process." +msgstr "" +"Pokud daná síť používá pro nastavení parametrů DHCP (Dynamic Host " +"Configuration Protocol), nemusíte tyto informace zjišťovat, protože DHCP " +"server nastaví váš počítač automaticky." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:697 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " +"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " +"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " +"available by default." +msgstr "" +"Při připojení přes DSL nebo kabelovou televizi obvykle dostanete router, " +"přes který se připojujete, a na kterém obvykle bývá DHCP zapnuto." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:705 +#, no-c-format +msgid "" +"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " +"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " +"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " +"automatically." +msgstr "" +"Hodně zjednodušeně: pokud jste ve svém předchozím operačním systému nemuseli " +"síť nastavovat ručně, nebudete ji muset nastavovat ani v systému &debian-" +"gnu;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:712 +#, no-c-format +msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" +msgstr "Používáte-li bezdrátové připojení, měli byste navíc zjistit:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:717 +#, no-c-format +msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." +msgstr "ESSID (jméno) vaší bezdrátové sítě." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:722 +#, no-c-format +msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." +msgstr "" +"Bezpečnostní klíč WEP nebo WPA/WPA2 pro přístup k síti (pokud jej používáte)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:739 +#, no-c-format +msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" +msgstr "Splnění minimálních hardwarových požadavků" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:740 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " +"that your hardware will let you do the type of installation that you want to " +"do." +msgstr "" +"Porovnejte seznam svého hardware s následující tabulkou, ve které zjistíte, " +"zda můžete použít zamýšlený typ instalace." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:746 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " +"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " +"being frustrated if they ignore these suggestions." +msgstr "" +"Skutečné minimální požadavky mohou být nižší než uvádí tabulka, ale většina " +"uživatelů by asi nebyla spokojena s rychlostí systému. Vždy záleží na " +"konkrétních požadavcích a možnostech." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:752 +#, no-c-format +msgid "" +"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." +msgstr "" +"Pro pracovní stanice je minimální doporučený procesor Pentium 4 na 1GHz." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:757 +#, no-c-format +msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." +msgstr "" +"Všechny OldWorld nebo NewWorld PowerPC mohou velmi dobře posloužit jako " +"pracovní stanice." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:764 +#, no-c-format +msgid "Recommended Minimum System Requirements" +msgstr "Doporučené minimální požadavky" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:768 +#, no-c-format +msgid "Install Type" +msgstr "Typ instalace" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:769 +#, no-c-format +msgid "RAM (minimum)" +msgstr "RAM (minimální)" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:770 +#, no-c-format +msgid "RAM (recommended)" +msgstr "RAM (doporučená)" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:771 +#, no-c-format +msgid "Hard Drive" +msgstr "Pevný disk" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:777 +#, no-c-format +msgid "No desktop" +msgstr "Bez desktopového prostředí" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:778 +#, no-c-format +msgid "256 megabytes" +msgstr "256 MB" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:779 preparing.xml:783 +#, no-c-format +msgid "512 megabytes" +msgstr "512 MB" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:780 preparing.xml:784 +#, no-c-format +msgid "2 gigabytes" +msgstr "2 GB" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:782 +#, no-c-format +msgid "With Desktop" +msgstr "Desktopové prostředí" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:785 +#, no-c-format +msgid "10 gigabytes" +msgstr "10 GB" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:790 +#, no-c-format +msgid "The minimum value assumes that swap will be enabled." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:794 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " +#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " +#| "install &debian; with as little as 60MB (for amd64). The same goes for " +#| "the disk space requirements, especially if you pick and choose which " +#| "applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for " +#| "additional information on disk space requirements." +msgid "" +"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " +"listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; " +"with as little as &minimum-memory-strict;. The same goes for the disk space " +"requirements, especially if you pick and choose which applications to " +"install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional " +"information on disk space requirements." +msgstr "" +"Konkrétní minimální paměťové požadavky jsou o něco nižší, čísla uváděná v " +"tabulce. Podle architektury je možné instalovat &debian; s pouhými 60MB RAM " +"(na amd64). Něco podobného platí i pro požadavky na diskový prostor a hodně " +"závisí na tom, které aplikace si nainstalujete. Více informací naleznete v " +"tabulce <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:804 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " +"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " +"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " +"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " +"are others to choose from." +msgstr "" +"I na starších systémech je možné provozovat grafické desktopové prostředí, " +"ale v takovém případě je doporučeno nainstalovat méně náročné prostředí než " +"KDE Plasma nebo GNOME. Mezi populární alternativy patří <classname>xfce4</" +"classname>, <classname>icewm</classname> a <classname>wmaker</classname>, " +"ale na výběr máte i přehršle dalších." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:813 +#, no-c-format +msgid "" +"It is practically impossible to give general memory or disk space " +"requirements for server installations as those very much depend on what the " +"server is to be used for." +msgstr "" +"Pro serverové nasazení je téměř nemožné určit paměťové nebo diskové " +"požadavky, protože ty se liší podle konkrétního nasazení." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:819 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " +"to be generous when considering the space for your own files and data." +msgstr "" +"Pamatujte, že všechny uvedené velikosti jsou orientační a že neobsahují " +"další věci, které obvykle v systému bývají (jako třeba pošta, soubory " +"uživatelů, data). Při přidělování místa pro své vlastní soubory a data je " +"vždy lepší být velkorysý." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:826 +#, no-c-format +msgid "" +"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " +"itself is taken into account in these recommended system requirements. " +"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " +"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " +"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " +"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt</command> " +"puts downloaded packages here before they are installed. You should usually " +"allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you " +"install a graphical desktop environment." +msgstr "" +"Dále je potřeba dávat pozor na oblast <filename>/var</filename>, která " +"obsahuje hodně dat závislých na konkrétní situaci. Například soubory " +"programu <command>dpkg</command> mohou klidně zabrat 40MB, ani nevíte jak. " +"Dále sem zapisuje třeba <command>apt</command>, který zde odkládá stažené " +"balíky před samotnou instalací. Pokud přidáme velikost logovacích souborů " +"(většinou v řádech MB) a ostatní proměnlivá data, měli byste pro <filename>/" +"var</filename> uvažovat o alokování minimálně 200MB. Plánujete-li instalaci " +"grafického desktopového prostředí, tak i mnohem více. Do <filename>/var</" +"filename> také implicitně ukládají své databáze databázové systémy." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:850 +#, no-c-format +msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" +msgstr "Předrozdělení disku pro více operačních systémů" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:851 +#, no-c-format +msgid "" +"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " +"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " +"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " +"room it doesn't affect any other room." +msgstr "" +"Rozdělením disku se na disku vytvoří několik vzájemně nezávislých oddílů " +"(angl. partition). Každý oddíl je nezávislý na ostatních. Dá se to přirovnat " +"k bytu rozčleněnému zdmi — přidání nábytku do jedné místnosti nemá na " +"ostatní místnosti žádný vliv." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:858 +#, no-c-format +msgid "" +"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " +"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " +"means an LPAR or VM guest in this case." +msgstr "" +"Kdykoliv se v této kapitole bude mluvit o <quote>disku</quote>, měli byste " +"si to přeložit do světa &arch-title; jako <quote>DASD</quote> nebo <quote>VM " +"minidisk</quote>. Obdobně <quote>počítač</quote> znamená <quote>LPAR</quote> " +"nebo <quote>VM guest</quote>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:864 +#, no-c-format +msgid "" +"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" +"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " +"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " +"…) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; " +"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own " +"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X " +"partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, " +"but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " +"partition for the &debian; root filesystem." +msgstr "" +"Jestliže už na počítači máte nějaký operační systém <phrase arch=\"any-" +"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " +"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " +"…) </phrase> a chcete na stejný disk ještě umístit &debian;, patrně " +"se nevyhnete přerozdělení disku. &debian; pro sebe potřebuje vlastní diskové " +"oblasti a nemůže být nainstalován na oblasti systému Windows nebo třeba " +"MacOS X. Je sice možné sdílet některé oblasti s jinými systémy, ale popis je " +"mimo rozsah tohoto dokumentu. Minimálně budete potřebovat jednu oblast pro " +"kořenový souborový systém." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:883 +#, no-c-format +msgid "" +"You can find information about your current partition setup by using a " +"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" +"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</" +"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD " +"Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</" +"phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions " +"without making changes." +msgstr "" +"Informace o aktuálním rozdělení disku můžete získat dělicím programem svého " +"stávajícího operačního systému<phrase arch=\"any-x86\">, jako je Správa " +"disků ve Windows nebo fdisk v DOSu</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, jako " +"je Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit nebo MacTools</phrase> <phrase arch=" +"\"s390\">, jako je VM diskmap</phrase>. Každý dělicí nástroj umožňuje " +"prohlížet oblasti bez jejich modifikace." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:893 +#, no-c-format +msgid "" +"In general, changing a partition with a file system already on it will " +"destroy any information there. Thus you should always make backups before " +"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " +"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " +"risk destroying it." +msgstr "" +"Obecně změna oddílu, na kterém je souborový systém, znamená ztrátu dat, " +"takže si raději disk před změnami do tabulky diskových oddílů zazálohujte. " +"Podle analogie s bytem a zdmi, z bytu také raději vynesete veškerý nábytek, " +"než budete přestavovat zdi." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:901 +#, no-c-format +msgid "" +"Several modern operating systems offer the ability to move and resize " +"certain existing partitions without destroying their contents. This allows " +"making space for additional partitions without losing existing data. Even " +"though this works quite well in most cases, making changes to the " +"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " +"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-" +"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " +"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " +"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>" +msgstr "" +"Přestože některé moderní operační systémy zvládají přesun a změnu velikosti " +"některých oddílů bez zničení obsahu, takže by se dalo vytvořit místo pro " +"&debian; beze ztráty dat, jedná se o inherentně nebezpečnou operaci a proto " +"byste to měli spáchat až po kompletní záloze všech dat. <phrase arch=\"any-" +"x86\">Oblasti typu FAT/FAT32 a NTFS se dají bezeztrátově upravovat například " +"ze Správy disků ve Windows 7, nebo během instalace přímo z &d-i;u (viz <xref " +"linkend=\"di-partition\"/>).</phrase>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:916 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " +"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " +"the partition to resize, and simply specify its new size." +msgstr "" +"Pokud startujete instalační systém z pevného disku a potom tento disk " +"rozdělíte, smažete si zaváděcí soubory a musíte doufat, že se instalace " +"povede napoprvé. (Minimálně v tomto případě je dobré mít u sebe nástroje pro " +"oživení počítače, jako jsou zaváděcí diskety nebo CD s původním systémem a " +"podobně.)" + +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:924 +#, no-c-format +msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:926 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " +"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " +"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " +"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " +"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " +"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " +"this way usually work without problems when used in other operating systems, " +"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " +"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " +"partitions for use by other operating systems." +msgstr "" +"I když s diskovými oblastmi mohou manipulovat jak &d-i;, tak nástroje ve " +"stávajícím operačním systému, vždy bývá nejlepší, když si své oblasti " +"vytváří vždy ten systém, který je bude používat, protože sám nejlépe ví, co " +"mu chutná. To znamená, že oblasti pro &debian-gnu; byste měli vytvořit v &d-" +"i;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:939 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are going to install more than one operating system on the same " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " +"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " +"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " +"partitions." +msgstr "" +"Jestliže budete mít na počítači více operačních systémů, měli byste tyto " +"systémy instalovat před &debian;em. Instalační programy Windows a jiných " +"systémů by mohly zabránit startu &debian;u nebo vás navést k přeformátování " +"některých důležitých oblastí." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:947 +#, no-c-format +msgid "" +"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " +"system first saves you trouble." +msgstr "" +"Tyto problémy můžete úspěšně vyřešit, případně se jim úplně vyhnout, ale " +"nejjistější je instalovat &debian; jako poslední systém." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:952 +#, no-c-format +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" +"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " +"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-" +"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " +"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. " +"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " +"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " +"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." +msgstr "" +"Aby OpenFirmware automaticky zaváděl &debian-gnu;, měly by se oblasti pro " +"&debian; vyskytovat před všemi ostatními oblastmi na disku (obzvláště před " +"zaváděcími oblastmi Mac OS X). To se zajistí třeba tím, že se před instalací " +"vytvoří prázdná oblast <emphasis>před</emphasis> ostatními zaváděcími " +"oblastmi na disku. (Z malých applových oblastí vyhrazených pro ovladače " +"disků nelze zavádět.) Poté, při instalaci &debian;u, se tato oblast smaže a " +"nahradí se oblastmi pro &arch-parttype;." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1028 +#, no-c-format +msgid "Partitioning from SunOS" +msgstr "Rozdělení disku ze SunOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1030 +#, no-c-format +msgid "" +"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " +"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " +"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " +"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " +"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " +"iso9660 (CDROM) partitions." +msgstr "" +"Rozdělení disku ze SunOS je absolutně bezproblémové. Pokud se rozhodnete mít " +"na jednom stroji SunOS i &debian;, je doporučeno rozdělit disk nástroji " +"SunOS ještě před instalací &debian;u. Linuxové jádro rozumí formátu Sun " +"disklabel, takže zde problémy nebudou. SILO podporuje zavádění Linuxu i " +"SunOS z několika oblastí: EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs a iso9660 (CDROM)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1042 +#, no-c-format +msgid "Partitioning from Linux or another OS" +msgstr "Dělení disku z Linuxu nebo jiného OS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1044 +#, no-c-format +msgid "" +"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " +"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" +"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " +"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " +"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " +"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " +"occur." +msgstr "" +"Ať už používáte jakýkoliv operační systém pro vytvoření diskových oblastí, " +"zkontrolujte si, zda na svém zaváděcím disku vytváříte oblast s typem " +"<quote>Sun disk label</quote>. Toto je jediný způsob rozdělení, kterému " +"rozumí OpenBoot PROM, a tudíž je to jediný způsob, kterým můžete zavést " +"systém. V programu <command>fdisk</command>, se k vytvoření Sun disk label " +"používá klávesa <keycap>s</keycap>. Toto je nutné udělat pouze na discích, " +"které ještě Sun disk label nemají. Pokud používáte disk, který byl dříve " +"naformátován v osobním počítači (nebo jiné architektuře), musíte vytvořit " +"nový disk label, nebo se s velkou pravděpodobností objeví problémy s " +"geometrií disku." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1056 +#, no-c-format +msgid "" +"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " +"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" +"command> has certain requirements for partition sizes and location; see " +"<xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgstr "" +"K zavádění systému budete pravděpodobně používat program <command>SILO</" +"command> (ten malý program, který zavede jádro operačního systému). " +"<command>SILO</command> má jisté specifické požadavky na rozdělení a " +"velikost oblastí — pro bližší informace se podívejte na <xref linkend=" +"\"partitioning\"/>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1071 +#, no-c-format +msgid "Mac OS X Partitioning" +msgstr "Rozdělení disku z Mac OS X" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1073 +#, no-c-format +msgid "" +"The <application>Disk Utility</application> application can be found under " +"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not " +"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " +"once." +msgstr "" +"Aplikaci <application>Disk Utility</application> můžete najít v instalátoru " +"Mac OS X v menu <filename>Utilities</filename>. Tato aplikace bohužel " +"neumožňuje upravit stávající oblasti. To znamená, že musíte disk rozdělit " +"najednou." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1079 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " +"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." +msgstr "" +"Oblast pro GNU/Linux byste měli vytvořit na začátku disku. Na jejím typu " +"nezáleží, protože ho instalační program &debian;u přepíše." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1085 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " +"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it " +"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a " +"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when " +"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options " +"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well." +msgstr "" +"Nástroje pro dělení disků dostupné v &d-i;u jsou kompatibilní s OS X, ale ne " +"s MacOS 9. Pokud plánujete instalaci MacOS 9 i OS X, je lepší nainstalovat " +"OS X a &debian; na jeden disk a MacOS 9 na druhý. Jestliže totiž během " +"startu počítače stisknete klávesu <keycap>option</keycap>, uvidíte pro každý " +"systém vlastní položku a také pak můžete v zavaděči <application>yaboot</" +"application> použít pro různé systémy různé parametry." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1095 +#, no-c-format +msgid "" +"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " +"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types " +"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS " +"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux " +"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " +"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." +msgstr "" +"GNU/Linux neumí přistupovat k souborům na oblastech UFS, ale podporuje HFS+ " +"(alias MacOS Extended). Zatímco OS X jednu z nich vyžaduje pro zavádění, " +"MacOS 9 může být nainstalován buď na HFS (alias MacOS Standard) nebo na HFS" +"+. Ke sdílení informací mezi MacOS a GNU/Linuxem je vhodné použít " +"<quote>výměnnou</quote> oblast se souborovým systémem HFS, HFS+ nebo MS-DOS " +"FAT, které rozumí MacOS 9, Max OS X i GNU/Linux." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1115 +#, no-c-format +msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" +msgstr "Než začnete s instalací …" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1116 +#, no-c-format +msgid "" +"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " +"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " +"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for " +"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is " +"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " +"the bootstrap process (after power-up)." +msgstr "" +"Tato část vás provede nastavením hardwaru, který je občas potřeba před " +"vlastní instalací mírně připravit. Obecně se tím myslí kontrola a případná " +"změna nastavení <firstterm>BIOS</firstterm>u/systémového " +"<firstterm>firmware</firstterm>. <quote>BIOS</quote> nebo <quote>systémový " +"firmware</quote> je nejnižší úroveň softwaru, který je využíván zařízeními v " +"počítači, a rozhodujícím způsobem ovlivňuje start počítače po jeho zapnutí." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1131 +#, no-c-format +msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" +msgstr "Vyvolání menu systému BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1133 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " +"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a " +"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " +"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the " +"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> " +"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the " +"computer there will be a message stating which key to press to enter the " +"setup screen." +msgstr "" +"BIOS zabezpečuje základní funkce nutné pro zavedení operačního systému. Váš " +"počítač patrně umožňuje vyvolání menu, ze kterého lze BIOS nastavit. Vstup " +"do BIOSu se liší od výrobce k výrobci, ale často to bývá klávesou " +"<keycap>Delete</keycap> nebo <keycap>F2</keycap> po zapnutí počítače." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1147 preparing.xml:1491 preparing.xml:1667 +#, no-c-format +msgid "Boot Device Selection" +msgstr "Výběr zaváděcího zařízení" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1149 +#, no-c-format +msgid "" +"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in " +"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually " +"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage " +"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " +"there is also often a possibility to enable network booting via PXE." +msgstr "" +"V systémech BIOS si obvykle můžete vybrat pořadí médií, na kterých se bude " +"hledat zaveditelný operační systém. V seznamu obvykle naleznete interní " +"pevné disky, CD/DVD mechaniky a bloková USB zařízení jako USB klíčenky nebo " +"externí USB disky. Často také nechybí zavádění ze sítě pomocí PXE." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1157 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " +"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " +"not already enabled." +msgstr "" +"Dle zvolené instalační metody nastavte pořadí zařízení tak, aby se jako " +"první spustil instalační systém." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1163 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " +"which you select from which device the computer should start for the current " +"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short " +"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on " +"system startup. The actual key used to select this menu varies from system " +"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> " +"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change " +"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick " +"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " +"device." +msgstr "" +"Často můžete použít zkratku a příslušné zaváděcí zařízení vybrat hned po " +"zapnutí počítače bez vstupování do BIOSu. Výhodou je, že na rozdíl od " +"nastavení v BIOSu, platí tato změna pouze pro tento jeden start počítače. " +"Nevýhoda je pak ta, že se klávesa pro vyvolání této nabídky liší mezi " +"systémy ještě více, než samotný vstup do BIOSu. Správnou klávesu vám " +"prozradí návod k základní desce, obvykle to bývá klávesa <keycap>F12</" +"keycap>, <keycap>F11</keycap> nebo <keycap>F8</keycap>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1177 +#, no-c-format +msgid "" +"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " +"the current boot device, you will have to change your BIOS setup to make the " +"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1183 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " +#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " +#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. " +#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; " +#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device " +#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or " +#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</" +#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you " +#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-" +#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> " +#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk " +#| "mode.</phrase>" +msgid "" +"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " +"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " +"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On " +"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others " +"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in " +"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB " +"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase " +"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/" +"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), " +"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes " +"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase> You may " +"need to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>." +msgstr "" +"Některé počítače mají bohužel chybové verze BIOSu a zavedení instalačního " +"systému z USB klíčenky nemusí fungovat, i když jste vše nastavili správně. " +"Někdy se dají počítače ošálit tím, že v BIOSu místo <quote>USB harddisk</" +"quote> nebo <quote>USB stick</quote> vyberete typ zařízení <quote>USB ZIP</" +"quote> nebo <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported" +"\"> Změna na <quote>USB CDROM</quote> pomáhá obzvláště v případech, kdy na " +"USB klíčence používáte CD/DVD obraz typu isohybrid (viz <xref linkend=\"usb-" +"copy-isohybrid\"/>).</phrase>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1199 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " +"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " +"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard drives for " +"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " +"image." +msgstr "" +"Jestliže se vám nepodaří přemluvit BIOS, aby zavedl instalaci přímo z USB, " +"můžete zkusit zavést instalaci z pevného disku (dle kapitoly <xref linkend=" +"\"boot-drive-files\"/>) a v kroku, kdy bude instalační systém hledat na " +"pevném disku obraz instalačního CD, ho nasměrovat na USB zařízení, na kterém " +"bude tento obraz ležet." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1217 +#, no-c-format +msgid "Invoking OpenFirmware" +msgstr "Vyvolání OpenFirmwaru" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1218 +#, no-c-format +msgid "" +"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" +"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " +"with your machine." +msgstr "" +"Na systémech &arch-title; obvykle není třeba BIOS (nazývaný OpenFirmware) " +"nastavovat. PReP a CHRP jsou vybaveny OpenFirmwarem, ale protože se bohužel " +"způsob vyvolání liší u každého výrobce, budete se muset podívat do " +"dokumentace ke svému počítači." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1226 +#, no-c-format +msgid "" +"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" +"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. " +"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " +"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;" +"\"></ulink> for more hints." +msgstr "" +"Na &arch-title; Macintoshích vyvoláte OpenFirmware při zavádění klávesami " +"<keycombo><keycap>Command (čtyřlístek/Apple)</keycap> <keycap>Option</" +"keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo>. Klávesy se " +"většinou začnou odchytávat po <quote>zvonku</quote>, ale načasování se liší " +"od modelu k modelu. Více tipů má <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></" +"ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1234 +#, no-c-format +msgid "" +"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" +"ok\n" +"0 >\n" +"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " +"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " +"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " +"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " +"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " +"interact with OpenFirmware." +msgstr "" +"Prompt OpenFirmwaru vypadá takto: <informalexample><screen>\n" +"ok\n" +"0 >\n" +"</screen></informalexample> Na starších modelech &arch-title; Maců je " +"standardní a někdy jediná možnost komunikace OpenFirmwaru s uživatelem přes " +"sériový (modemový) port. Jestliže na některém z těchto strojů vyvoláte " +"OpenFirmware, uvidíte pouze černou obrazovku. V takovém případě musíte pro " +"komunikaci s OpenFirmwarem použít terminálový program na jiném počítači " +"připojeném přes sériový port." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1247 +#, no-c-format +msgid "" +"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " +"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " +"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " +"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " +"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" +"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " +"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the " +"firmware patches installed to nvram." +msgstr "" +"OpenFirmware na béžových počítačích OldWorld G3 je ve verzích 2.0f1 a 2.4 " +"pokažený. Dokud se firmware nezazáplatuje, nebudou tyto stroje schopny " +"zavést systém z pevného disku. Záplata je obsažená v utilitě " +"<application>System Disk 2.3.1</application> a je dostupná na adrese <ulink " +"url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1." +"smi.bin\"></ulink>. V MacOS utilitu rozbalte, spusťte a tlačítkem " +"<guibutton>Save</guibutton> uložte záplatu do nvram." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1263 +#, no-c-format +msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" +msgstr "Jak aktualizovat firmware na ppc64el" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1264 +#, no-c-format +msgid "" +"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on " +"IBM POWER8</ulink>." +msgstr "" +"Jedná se o výtah z dokumentu <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM " +"on IBM POWER8</ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1269 +#, no-c-format +msgid "" +"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " +"POWER processor-based server." +msgstr "" +"Open Power Abstraction Layer (OPAL) je systémový firmware na serverech " +"založených na procesorech POWER." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1274 +#, no-c-format +msgid "" +"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " +"firmware to a more recent level to acquire new features or additional " +"support for devices." +msgstr "" +"Někdy je vhodné aktualizovat firmware na novější verzi, což může přinést " +"nové vlastnosti nebo podporu dalších zařízení." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1280 +#, no-c-format +msgid "Make sure that the following requirements are met:" +msgstr "Před aktualizací se ujistěte, že jsou splněny následující podmínky:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1285 +#, no-c-format +msgid "an OS to be running on the system;" +msgstr "Na počítači běží OS." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1287 +#, no-c-format +msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" +msgstr "Máte .img soubor s OPALem verze, na kterou chcete aktualizovat." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1289 +#, no-c-format +msgid "the machine isn't under HMC control." +msgstr "Počítač není pod kontrolou HMC." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1293 +#, no-c-format +msgid "" +"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " +"and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary " +"side of the flash before committing the tested changes to the permanent " +"side, thereby committing the new updates." +msgstr "" +"Power Systems mají flash paměť rozdělenou na dvě části - trvalou a dočasnou. " +"Díky tomu můžete vyzkoušet aktualizaci firmwaru v dočasné části a po " +"otestování, že vše funguje, můžete provedené změny přenést z dočasné do " +"trvalé části paměti." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1300 +#, no-c-format +msgid "Perform the following steps for the update:" +msgstr "Aktualizaci OPALu provedete následovně:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1305 +#, no-c-format +msgid "" +"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " +"the system menu, click <command>Service Aids -> Service Processor Command " +"Line</command>, and run the following command:" +msgstr "" +"Před aktualizací si uložte úroveň současného firmwaru. V systémovém menu ASM " +"klikněte na <guimenu>Service Aids</guimenu>, zvolte <guimenuitem>Service " +"Processor Command Line</guimenuitem> a spusťte následující příkaz:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1309 +#, no-c-format +msgid "cupdcmd -f" +msgstr "cupdcmd -f" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1310 +#, no-c-format +msgid "" +"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " +"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix " +"Central</ulink> for downloading the image file." +msgstr "" +"Stáhněte si .img soubor s firmwarem, na který chcete aktualizovat, někam do " +"souborového systému. Ohledně stažení souboru konzultujte <ulink url=\"&url-" +"ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1315 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify the image downloaded by running the following command and save the " +"output." +msgstr "" +"Ověřte stažený obraz firmwaru následujícím příkazem a výstup si uložte." + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1318 +#, no-c-format +msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" +msgstr "$update_flash -v -f <firmware.img>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1320 +#, no-c-format +msgid "Update the firmware by running the following command." +msgstr "Aktualizujte firmware příkazem" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1322 +#, no-c-format +msgid "$update_flash -f <file_name.img>" +msgstr "$update_flash -f <firmware.img>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1328 +#, no-c-format +msgid "" +"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." +msgstr "Příkaz restartuje systém, případná probíhající sezení budou ztracena." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1331 +#, no-c-format +msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." +msgstr "Nerestartujte a nevypínejte systém, dokud znovu nenaběhne." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1338 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " +"step 1." +msgstr "" +"Ověřte verzi aktualizovaného firmware v dočasné části flash paměti stejně " +"jako v kroku 1." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1341 +#, no-c-format +msgid "" +"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " +"command: <informalexample><screen>\n" +" $update_flash -r\n" +"</screen></informalexample> Rejection would reject only the temporary side " +"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " +"side only after thorough testing of the new firmware." +msgstr "" +"Pokud je z nějakého důvodu potřeba vrátit aktualizaci zpět, můžete tak " +"učinit příkazem <informalexample><screen>\n" +"$update_flash -r\n" +"</screen></informalexample> Návrat je možný pouze v dočasné části flash " +"paměti, takže byste měli novou verzi firmwaru před zápisem do permanentní " +"části důkladně otestovat." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1348 +#, no-c-format +msgid "" +"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " +"running the following command." +msgstr "Novou verzi můžete zapsat do permanentní části paměti příkazem" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1351 +#, no-c-format +msgid "$update_flash -c" +msgstr "$update_flash -c" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1359 +#, no-c-format +msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" +msgstr "Aktualizace firmwaru KVM hosta (SLOF)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1360 +#, no-c-format +msgid "" +"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " +"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " +"on QEMU or KVM." +msgstr "" +"Slimline Open Firmware (SLOF) je implementací standardu IEEE 1275 a dá se " +"použít jako firmware pro hosty na počítačích řady pSeries běžících pod QEMU " +"nebo KVM." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1367 +#, no-c-format +msgid "" +"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " +"(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be " +"installed or updated via <command>apt</command> tool on Debian-based " +"distros. Like so: <informalexample><screen>\n" +"# apt install qemu-slof\n" +"</screen></informalexample> SLOF can also be installed into rpm-based " +"distribution systems, given the proper repository or rpm package. " +"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://" +"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>." +msgstr "" +"Balík <classname>qemu-slof</classname> je závislostí balíku <classname>qemu-" +"system-ppc</classname> (který též poskytuje virtuální balík <classname>qemu-" +"system-ppc64</classname>) a na systémech založených na Debianu se dá " +"nainstalovat pomocí <command>apt</command>: <informalexample><screen>\n" +"# apt install qemu-slof\n" +"</screen></informalexample> SLOF se samozřejmě dá nainstalovat i na " +"systémech používajících balíčkovací systém RPM, jen je potřeba přidat " +"správný repositář. Zdrojový kód je dostupný na <ulink url=\"http://github." +"com/leilihh/SLOF\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1382 +#, no-c-format +msgid "" +"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " +"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument " +"<userinput>-bios <slof_file> </userinput> when starting qemu." +msgstr "" +"Při používání <command>qemu-system</command> si můžete volit mezi různými " +"SLOF tak, že při startu qemu za příkaz přidáte parametr <userinput>-bios <" +"slof_soubor></userinput>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1392 +#, no-c-format +msgid "Updating PowerKVM hypervisor" +msgstr "Aktualizace hypervizoru PowerKVM" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1393 +#, no-c-format +msgid "Instructions for Netboot installation" +msgstr "Návod pro instalaci ze sítě" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1394 +#, no-c-format +msgid "" +"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " +"downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it " +"into some directory within your HTTP server www root structure (say " +"wwwroot): <informalexample><screen>\n" +"# cd <directory-where-the-iso-is>\n" +"# mkdir ./iso\n" +"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" +"# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" +"</screen></informalexample> Create the petitboot.conf file in a directory " +"under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: " +"<informalexample><screen>\n" +"label PowerKVM Automated Install\n" +"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" +"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" +"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." +"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " +"console=hvc0 console=tty0\n" +"</screen></informalexample> Editing your dhcpd.conf, set this directive at " +"the beginning: <informalexample><screen>\n" +"option conf-file code 209 = text;\n" +"</screen></informalexample> Add the system directive: " +"<informalexample><screen>\n" +"host <your-system> {\n" +" hardware ethernet <system macaddr>\n" +" fixed-address <system ip>;\n" +" option host-name \"<system hostname>\";\n" +" option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" +" }\n" +"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server." +msgstr "" +"Budete potřebovat funkční DHCP/TFTP (BOOTP) server a webový server. Po " +"stažení obrazu <filename>ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso</filename>, jej " +"připojte a rozbalte obsah do podadresáře v kořenovém www adresáři vašeho " +"webového serveru. <informalexample><screen>\n" +"# cd <adresář-s-iso-souborem>\n" +"# mkdir ./iso\n" +"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" +"# cp -a ./iso/* <cesta-k-www-root>\n" +"</screen></informalexample> V podadresáři kořenového adresáře TFTP serveru " +"(např. <filename>/tftproot/powerkvm</filename>) vytvořte soubor " +"<filename>petitboot.conf</filename> s následujícím obsahem: " +"<informalexample><screen>\n" +"label PowerKVM Automated Install\n" +"kernel http://IP-adresa-serveru/cesta-k-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" +"initrd http://IP-adresa-serveru/cesta-k-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" +"append root=live:http://IP-adresa-serveru/cesta-k-wwwroot/LiveOS/squashfs." +"img repo=http://IP-adresa-serveru/cesta-k-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " +"console=hvc0 console=tty0\n" +"</screen></informalexample> Na začátek souboru <filename>dhcpd.conf</" +"filename> přidejte nastavení: <informalexample><screen>\n" +"option conf-file code 209 = text;\n" +"</screen></informalexample> a dále vytvořte záznam: " +"<informalexample><screen>\n" +"host <váš-systém> {\n" +" hardware ethernet <mac-adresa-systému>\n" +" fixed-address <ip-adresa-systému>;\n" +" option host-name \"<jméno-systému>\";\n" +" option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" +" }\n" +"</screen></informalexample> Restartujte DHCP server, aby se načetlo nové " +"nastavení." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1418 +#, no-c-format +msgid "Boot your PowerLinux machine." +msgstr "Nastartujte počítač PowerLinux." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1422 +#, no-c-format +msgid "" +"There should be the following option at petitboot (select it): " +"<informalexample><screen>\n" +"\"Power KVM Automated Install\" \n" +"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically." +msgstr "" +"Petitboot by měl nabídnout následující volbu: <informalexample><screen>\n" +"\"Power KVM Automated Install\"\n" +"</screen></informalexample> Po jejím výběru by se měl automaticky objevit " +"instalační systém." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1433 +#, no-c-format +msgid "Instructions for DVD" +msgstr "Návod pro DVD" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1434 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " +"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." +msgstr "" +"Zaveďte ISO <filename>ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso</filename> (buď z " +"vypáleného DVD nebo při použití QEMU z obrazu) a počkejte, než se systém " +"zavede." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1437 +#, no-c-format +msgid "" +"There should be the following option at petitboot (select it): " +"<informalexample><screen>\n" +"\"POWERKVM_LIVECD\" \n" +"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically." +msgstr "" +"Petitboot by měl nabídnout následující volbu: <informalexample><screen>\n" +"\"POWERKVM_LIVECD\"\n" +"</screen></informalexample> Po jejím výběru by se měl automaticky objevit " +"instalační systém." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1458 +#, no-c-format +msgid "Invoking OpenBoot" +msgstr "Vyvolání OpenBootu" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1460 +#, no-c-format +msgid "" +"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " +"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " +"such as diagnostics and simple scripts." +msgstr "" +"OpenBoot poskytuje základní funkce potřebné k zavedení počítačů &arch-" +"title;. Funkčně je to podobné BIOSu na architektuře x86, ale mnohem hezčí. " +"Sun boot PROM mají zabudovaný interpret, který umožňuje provádět s počítačem " +"zajímavé věci, jako třeba diagnostiku, psaní jednoduchých skriptů, atd." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1468 +#, no-c-format +msgid "" +"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " +"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " +"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " +"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " +"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " +"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " +"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." +msgstr "" +"K získání zaváděcího promptu musíte stisknout a držet klávesu <keycap>Stop</" +"keycap> (na starších klávesnicích typu 4 použijte klávesu <keycap>L1</" +"keycap>, nebo u PC klávesnice připojené adaptérem stiskněte <keycap>Break</" +"keycap>) a současně stisknout klávesu <keycap>A</keycap>. Boot PROM vám " +"ukáže prompt <userinput>ok</userinput> nebo <userinput>></userinput>. " +"Obecně je lepší mít novější prompt <userinput>ok</userinput>, takže pokud " +"dostanete starý prompt, pro přepnutí do novějšího stiskněte klávesu " +"<keycap>n</keycap>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1480 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " +"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " +"terminal emulator if you are using a different program." +msgstr "" +"Používáte-li sériovou konzoli, pošlete počítači přerušení. V Minicomu " +"použijte <keycap>Ctrl-A F</keycap>, v programu cu stiskněte <keycap>Enter</" +"keycap> a poté napište <userinput>%~break</userinput>. Používáte-li jiný " +"program pro emulaci terminálu, podívejte se do jeho dokumentace." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1493 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " +"default boot device. However, you need to know some details about how " +"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " +"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" +"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +msgstr "" +"OpenBoot můžete použít k zavedení z různých zařízení, nebo ke změně " +"standardního zaváděcího zařízení. Nyní byste se však měli seznámit s tím, " +"jak OpenBoot pojmenovává zařízení, protože je to odlišné od způsobu, jakým " +"zařízení pojmenovává Linux (viz <xref linkend=\"device-names\"/>). Také " +"příkazy se mohou lišit v závislosti na použité verzi OpenBootu. Bližší " +"informace o OpenBootu se můžete dočíst v <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun " +"OpenBoot Reference</ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1503 +#, no-c-format +msgid "" +"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " +"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " +"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " +"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " +"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " +"device names have the form: <informalexample> <screen>\n" +"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" +"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" +"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is " +"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI " +"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" +"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" +"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in " +"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " +"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" +"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1526 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " +"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as " +"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the " +"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " +"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" +"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command " +"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. " +"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command " +"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/" +"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" +"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +"</screen></informalexample> and under Solaris:" +msgstr "" +"Systém z daného zařízení zavedete příkazem <userinput>boot " +"<replaceable>zarizeni</replaceable></userinput>. Pokud z tohoto zařízení " +"chcete zavádět systém automaticky, můžete nastavit příslušnou proměnnou " +"příkazem <userinput>setenv</userinput>. V OpenBootu 1.x použijte příkaz " +"<userinput>setenv boot-from <replaceable>zarizeni</replaceable></userinput>, " +"nebo v novějších revizích <userinput>setenv boot-device " +"<replaceable>zarizeni</replaceable></userinput>. Proměnná se dá změnit i " +"přímo z operačního systému (v Solarisu příkazem <command>eeprom</command>, v " +"Linuxu změnou souborů v adresáři <filename>/proc/openprom/options/</" +"filename>). Například pod Linuxem: <informalexample><screen>\n" +"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +"</screen></informalexample> a pod Solarisem:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1545 +#, no-c-format +msgid "eeprom boot-device=disk1:1" +msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1555 +#, no-c-format +msgid "BIOS Setup" +msgstr "Nastavení BIOSu" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1556 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " +"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " +"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " +"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " +"another big difference while you work with this platform: most (if not all) " +"of the time you will work remote, with the help of some client session " +"software like telnet, or a browser. This is due to that special system " +"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" +"based." +msgstr "" +"Abyste mohli na počítač S/390 nebo zSeries nainstalovat &debian-gnu;, musíte " +"nejprve zavést do systému jádro. Zaváděcí mechanismus je na této platformě " +"diametrálně odlišný od ostatních systémů, obzvláště od kategorie PC " +"(například zde není k dispozici disketová mechanika). Při práci s touto " +"platformou si asi všimnete dalšího velkého rozdílu: většinu času (pokud ne " +"všechen) budete pracovat vzdáleně za použití klientských programů telnetu " +"nebo www prohlížeče. Je tomu tak kvůli speciální systémové architektuře, kde " +"je konzola 3215/3270 řádková místo znaková." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1568 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" +"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " +"system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you " +"can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC " +"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " +"available for you." +msgstr "" +"Linux může na této platformě běžet nativně na skutečném počítači v takzvané " +"LPAR (logické oblasti), nebo ve virtuálním počítači vytvořeném systémem VM. " +"Zaváděcí média se liší podle běhového režimu. Například můžete využít " +"virtuální čtečku karet virtuálního počítače, nebo, pokud instalujete do " +"LPAR, zavést systém z HMC (hardwarová konzola pro správu systému)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1577 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " +"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " +"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " +"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " +"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " +"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " +"have to prepare your machine and the installation medium before you can " +"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " +"session, return to this document to go through the &debian;-specific " +"installation steps." +msgstr "" +"Než začnete s vlastní instalací, měli byste si projít několik přípravných " +"kroků. Firma IBM celý proces zdokumentovala (mj. jak vytvořit instalační " +"médium a jak z něj zavést systém) a není zde tedy potřeba tyto informace " +"duplikovat. Krátce se však zmíníme o krocích specifických pro &debian;. " +"Podle uvedených zdrojů byste si měli připravit počítač a instalační médium a " +"poté z něj zavést instalaci. Jakmile uvidíte uvítací zprávu instalačního " +"systému, pokračujte dál za pomoci tohoto manuálu." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1594 +#, no-c-format +msgid "Native and LPAR installations" +msgstr "Nativní (LPAR) instalace" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1595 +#, no-c-format +msgid "" +"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." +msgstr "" +"Pro nastavení LPAR pro instalaci Linuxu si v červených knihách <ulink url=" +"\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for " +"&arch-title;</ulink> a <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> nastudujte kapitoly 5 a 3.2." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1609 +#, no-c-format +msgid "Installation as a VM guest" +msgstr "Instalace jako host systému VM" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1611 +#, no-c-format +msgid "" +"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." +msgstr "" +"Pro nastavení hosta systému VM pro instalaci Linuxu si v červených knihách " +"<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> " +"Linux for &arch-title;</ulink> a <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-" +"title;: Distributions</ulink> přečtěte kapitoly 6 a 3.1." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1621 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" +"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" +"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed " +"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> " +"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). " +"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC " +"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch " +"the files in the proper order, is included with the images." +msgstr "" +"Dále budete muset zkopírovat všechny soubory z podadresáře " +"<filename>generic</filename> na váš CMS disk. Ujistěte se, že soubory " +"<filename>kernel.debian</filename> a <filename>initrd.debian</filename> " +"přenášíte v binárním módu s pevnou šířkou záznamu 80 znaků (zadáním příkazů " +"<userinput>BINARY</userinput> a <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> ve " +"svém FTP klientovi). Soubor <filename>parmfile.debian</filename> může být " +"uložen v kódování ASCII nebo EBCDIC. Spolu s obrazy nalezeznete ukázkový " +"skript <filename>debian.exec</filename>, který nakopne soubory ve správném " +"pořadí." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1638 +#, no-c-format +msgid "Setting up an installation server" +msgstr "Nastavení instalačního serveru" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1640 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " +"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " +"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " +"must make them available using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"Pokud nemáte připojení k Internetu (ať už přímo nebo přes proxy), musíte si " +"vytvořit lokální instalační server, který bude dostupný z instalovaného " +"S/390 a na kterém budou umístěny všechny balíčky, jež chcete instalovat. " +"Tyto balíčky musí být dostupné přes NFS, HTTP nebo FTP." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1648 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " +"&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " +"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " +"such a directory tree." +msgstr "" +"Instalační server potřebuje přesnou kopii adresářové struktury libovolného " +"zrcadla &debian;u. Vyžadovány jsou samozřejmě pouze soubory architektury " +"S/390 a soubory na architektuře nezávislé. Do takto vytvořené struktury " +"můžete také nakopírovat obsah všech instalačních CD." + +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:1657 +#, no-c-format +msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" +msgstr "FIXME: more information needed - from a Redbook?" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1674 +#, no-c-format +msgid "ARM firmware" +msgstr "ARM firmware" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1676 +#, no-c-format +msgid "" +"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " +"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " +"nominally the same firmware can be quite different. This results from the " +"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " +"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " +"customized firmware versions and include device-specific patches. " +"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " +"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " +"not integrated into newer versions of the original firmware." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1688 +#, no-c-format +msgid "" +"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " +"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " +"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " +"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " +"that, the naming of onboard devices is not consistent between different " +"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " +"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " +"systems." +msgstr "" +"Výsledkem je, že i nové systémy často používají firmware, který je založený " +"na nějaké prehistorické verzi firmwaru, kterou si výrobce kdysi upravil, " +"přičemž vývoj původního firmwaru mezitím pokračoval a nyní nabízí nové " +"vlastnosti, nebo v některých ohledech jiné chování. Výrobci upravených " +"firmwarů navíc nepojmenovávají integrovaná zařízení konzistentně, takže i " +"když se jedná o stejný základní firmware, je na platformě ARM téměř nemožné " +"poskytnout obecně platné informace." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1701 +#, no-c-format +msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" +msgstr "Obrazy U-Bootu poskytované &debian;em" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1702 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " +"U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered " +"in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can " +"easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided " +"for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-" +"made SD card images. They are named <system-type>.sdcard.img.gz and " +"can be written to a card e.g. with <informalexample><screen>zcat <system-" +"type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> " +"As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " +"wipes all previous contents of the card!" +msgstr "" +"Na &armmp-uboot-img; poskytuje &debian; obrazy U-Bootu pro nejrůznější armhf " +"systémy, které umí nahrát U-Boot z SD karty. U-Boot je nabízen ve dvou " +"variantách: surové komponenty U-Bootu a předpřipravený obraz pro jednoduché " +"zapsání na SD kartu. Surové komponenty jsou zamýšleny pro pokročilé " +"uživatele, doporučenou cestou jsou předpřipravené obrazy pro SD karty. " +"Obrazy se jmenují <literal><systém>.sdcard.img.gz</literal> a na SD " +"kartu se dají zapsat například tímto příkazem: <informalexample><screen>zcat " +"<systém>.sdcard.img.gz > /dev/SD_KARTA</screen></informalexample> " +"Jako vždy, zkontrolujte si, zda zapisujete na správné zařízení, protože tím " +"smažete veškerý obsah daného zařízení!" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1717 +#, no-c-format +msgid "" +"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " +"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " +"Debian is usually newer and has more features." +msgstr "" +"Pokud pro svůj systém naleznete obraz U-Bootu jak u &debian;u, tak u výrobce " +"systému, doporučujeme použít verzi z &debian;u, jelikož tato bývá novější a " +"mívá více vlastností." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1725 +#, no-c-format +msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" +msgstr "Nastavení ethernetové MAC adresy v U-Bootu" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1726 +#, no-c-format +msgid "" +"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " +"unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " +"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " +"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " +"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." +msgstr "" +"MAC adresa každého ethernetového rozhraní by měla být celosvětově unikátní, " +"resp. musí být unikátní minimálně v rámci dané ethernetové broadcastovací " +"domény. Výrobce si pro sebe obvykle alokuje blok MAC adres z centrálně " +"spravované zásoby (za což zaplatí nějaký poplatek) a pak příslušně " +"nakonfiguruje každé vyrobené zařízení tak, aby mělo unikátní adresu." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1734 +#, no-c-format +msgid "" +"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " +"paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " +"these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " +"systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " +"network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " +"and if this happens, network access would be possible even when the user has " +"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " +"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " +"work reliably." +msgstr "" +"V případě vývojářských desek se chce někdy výrobce vyhnout placení poplatků " +"a proto unikátní MAC adresu na ethernetové zařízení nenastaví. V takových " +"případech musí MAC adresu nastavit uživatel. Některé ovladače síťových " +"karet, když zjistí, že MAC adresa není přiřazena, vygenerují náhodnou MAC " +"adresu, která se může při každém restartu měnit. Pro uživatele to pak " +"vypadá, že síťování v zásadě funguje, ale některé služby nemusí být zrovna " +"spolehlivé, jako třeba přiřazování semi-statických IP adres pomocí DHCP na " +"základě MAC adresy." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1745 +#, no-c-format +msgid "" +"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " +"an address pool which is reserved for so-called <quote>locally administered</" +"quote> addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " +"first byte of the address (the article <quote>MAC address</quote> in the " +"English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " +"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" +"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." +msgstr "" +"Aby se předešlo konfliktům se stávajícími, oficiálně přiřazenými MAC " +"adresami, existuje blok adres, které je rezervován pro takzvaně " +"<quote>místně spravované</quote> adresy. Blok je definován hodnotou dvou " +"konkrétních bitů v prvním bajtu adresy. V praxi to znamená, že se jako " +"lokálně spravovaná adresa dá použít například libovolná adresa začínající " +"hexadecimálním <literal>ca</literal> (jako třeba <literal>ca:ff:ee:12:34:56</" +"literal>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1755 +#, no-c-format +msgid "" +"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " +"placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked " +"at the U-Boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</" +"quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:" +"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</" +"quote> makes the assignment permanent." +msgstr "" +"Na systémech používajících jako firmware U-Boot je ethernetová MAC adresa " +"umístěna v proměnné prostředí <literal>ethaddr</literal>. Adresu můžete " +"zkontrolovat v promptu U-Bootu příkazem <command>printenv ethaddr</command> " +"a nastavit příkazem <command>setenv ethaddr <replaceable>ca:ff:ee:12:34:56</" +"replaceable></command>. Po nastavení proměnné můžete hodnotu trvale uložit " +"příkazem <command>saveenv</command>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1766 +#, no-c-format +msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" +msgstr "Problémy s přesunem jádra/initrd/stromu zařízení v U-Bootu" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1767 +#, no-c-format +msgid "" +"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " +"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" +"tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the " +"message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes " +"afterwards without further output. These issues have been solved with newer " +"U-Boot versions from v2014.07 onwards." +msgstr "" +"Na některých systémech se starší verzí U-Bootu se mohou objevit problémy s " +"korektním přesunem linuxového jádra, úvodního ramdisku a binárky se stromem " +"zařízení během zavádění. Projevuje se to tak, že U-Boot vypíše hlášku " +"<computeroutput>Starting kernel ...</computeroutput>, ale systém dál zamrzne " +"bez jakéhokoliv výstupu. Problém byl vyřešen v novějších verzích U-Bootu, " +"tj. od verze v2014.07 dále." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1776 +#, no-c-format +msgid "" +"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " +"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " +"even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the " +"existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional " +"environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically " +"only on fresh installations without existing environment data. It is " +"possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by " +"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-" +"Boot prompt." +msgstr "" +"Problém se může projevit i v případě, že systém původně používal verzi U-" +"Bootu starší než v2014.07 a teprv následně byl aktualizován. Aktualizace U-" +"Bootu totiž obvykle nemění stávající proměnné prostředí a oprava problému " +"vyžaduje, aby se nastavila nová proměnná prostředí <literal>bootm_size</" +"literal>, což U-Boot provádí automaticky pouze u nových instalací v čistém " +"prostředí. Ručně tuto novou proměnnou nastavíte v promptu U-Bootu příkazem " +"<command>env default bootm_size; saveenv</command>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1787 +#, no-c-format +msgid "" +"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " +"command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " +"saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " +"the initial ramdisk and the device-tree blob." +msgstr "" +"Jinou možností, jak obejít problém s přesunem, je v promptu U-Bootu spustit " +"příkaz <command>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " +"saveenv</command>, kterým zcela zakážete přesun úvodního ramdisku a binárky " +"se stromem zařízení." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1797 +#, no-c-format +msgid "Systems with UEFI firmware" +msgstr "Systémy s firmwarem UEFI" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1798 +#, no-c-format +msgid "" +"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of " +"system firmware that is used on many modern systems and is - among other " +"uses - intended to replace the classic PC BIOS." +msgstr "" +"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) je nový typ " +"systémového firmwaru, který se používá na mnoha moderních systémech a, mimo " +"jiné, by měl v počítačích nahradit klasický BIOS." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1804 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " +"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which " +"provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC " +"BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " +"unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " +"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " +"lot of systems with UEFI but without CSM." +msgstr "" +"Většina počítačů s UEFI zatím ve firmwaru používá CSM (<quote>Compatibility " +"Support Module</quote>), který operačnímu systému poskytuje stejná rozhraní, " +"jako poskytoval tradiční BIOS, tudíž je zatím možno používat software " +"napsaný přímo pro BIOS beze změn. To však jednou skončí, protože UEFI nebude " +"tuto kompatibilní vrstvu podporovat navždy. Již nyní existuje mnoho systémů " +"s UEFI bez CSM." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1814 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " +"installing an operating system. The way the firmware loads an operating " +"system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " +"mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " +"partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " +"CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " +"partitioning scheme called <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). On a " +"single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " +"in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " +"all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " +"from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " +"becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " +"DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " +"GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or " +"UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored " +"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " +"needed for each system." +msgstr "" +"Při instalaci operačního systému na počítačích s UEFI je potřeba vzít v " +"úvahu několik věcí, protože systém zavádění se mezi BIOSem (resp. UEFI v " +"režimu CSM) a nativním UEFI zásadně liší. Jednou významnou změnou je způsob " +"dělení pevného disku na oblasti. Tradiční BIOS a UEFI v režimu CSM používají " +"DOSovou tabulku oddílů, nativní UEFI používá systém GPT (<quote>GUID " +"Partition Table</quote>). Na jednom disku může být použita pouze jedna z " +"nich, a v případě, že používáte více operačních systémů na jednom disku, " +"znamená to, že všechny systémy musí podporovat zvolený typ rozdělení disku. " +"Zavádění z disku s GPT je možné pouze v nativním režimu UEFI, což se může " +"zdát jako nevýhoda, ale s tím, jak rostou velikosti disků, se používání GPT " +"rozšiřuje, jelikož tradiční DOSová tabulka oddílů neumí adresovat disky " +"větší než 2 TB." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1834 +#, no-c-format +msgid "" +"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " +"because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " +"system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " +"but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " +"with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " +"what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " +"installer from a USB stick in a different mode from what is used when " +"booting another already installed operating system from the hard disk, the " +"wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " +"finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " +"boot menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that " +"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " +"mode." +msgstr "" +"Dalším zásadním rozdílem mezi BIOSem (resp. UEFI v režimu CSM) a nativním " +"UEFI je v tom, odkud se načítá zavaděč a jaký používá formát, což znamená, " +"že se v obou případech jedná o různé zavaděče. To je důležité pro &d-i; na " +"systémech s UEFI v režimu CSM, jelikož &d-i; si zjistí, zda byl spuštěn na " +"počítači s BIOSem nebo na počítači s nativním UEFI a podle toho nainstaluje " +"příslušný zavaděč. To obvykle funguje k plné spokojenosti, ale přesto může " +"nastat problém na systémech, které mají více možností zavádění. Na některých " +"UEFI systémech v režimu CSM se totiž způsob zavádění může lišit mezi " +"zaváděním z pevného disku a zaváděním z výměnných médií. To může způsobit, " +"že instalační systém zavedený z USB klíčenky používá jiný režim, než systém " +"nainstalovaný na pevném disku, čímž dojde k instalaci špatného zavaděče a po " +"dokončení instalace se pak systém nemusí spustit. Některé systémy nabízí při " +"volbě zaváděcího zařízení dvě samostatné položky pro každé zařízení, takže " +"si uživatel může vybrat, zda se má zavádění provést v kompatibilním režimu " +"CSM, nebo v nativním UEFI." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1850 +#, no-c-format +msgid "" +"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> " +"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " +"the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " +"with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " +"that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " +"accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " +"Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by " +"&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior " +"deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often " +"enabled by default on systems that come preinstalled with a 64-bit version " +"of Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it in the " +"UEFI setup. On some systems, the option to disable secure boot is only made " +"visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a " +"system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, " +"try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an " +"appropriate option." +msgstr "" +"Dalším tématem spojeným s UEFI je takzvaný <quote>secure boot</quote>. " +"Secure boot je mechanismus některých UEFI implementací, které umí uzamknout " +"zavádění a umožňují pak spouštět pouze kód, který byl kryptograficky " +"podepsán určitými klíči a tím pádem blokovat (potenciálně škodlivý) " +"software, který není podepsaný, nebo je podepsaný neznámými klíči. V praxi " +"to znamená, že na většině UEFI systémů se secure bootem je akceptován pouze " +"klíč od Microsoftu, kterým je podepsán zavaděč Windows. Jelikož zavaděč " +"používaný &d-i;em není podepsaný Microsoftem, je nutno před zavedením " +"instalace secure boot vypnout. Často se to týká počítačů, na kterých je " +"předinstalovaná 64 bitová verze Windows 8. Bohužel neexistuje unifikovaný " +"postup, kterým by se dal secure boot vypnout. Na některých systémech se tato " +"možnost objeví až po té, co uživatel nastaví heslo do BIOSu. Pokud je tedy " +"secure boot zapnutý a nikde nevidíte možnost jeho vypnutí, zkuste nastavit " +"heslo do BIOSu, restartovat počítač a podívat se znovu, zda se možnost " +"neobjevila." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1872 +#, no-c-format +msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature" +msgstr "Vypnutí <quote>rychlého spuštění</quote> u Windows 8" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1873 +#, no-c-format +msgid "" +"Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down " +"system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 " +"does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to " +"shut down, but instead does something resembling a partial suspend to disk " +"to reduce the <quote>boot</quote> time. As long as Windows 8 is the only " +"operating system on the machine, this is unproblematic, but it can result in " +"problems and data loss when you have a dual boot setup in which another " +"operating system accesses the same filesystems as Windows 8 does. In that " +"case the real state of the filesystem can be different from what Windows 8 " +"believes it to be after the <quote>boot</quote> and this could cause " +"filesystem corruption upon further write accesses to the filesystem. " +"Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the " +"<quote>fast boot</quote> feature has to be disabled within Windows." +msgstr "" +"Windows 8 nabízí možnost nazvanou rychlé spuštění, které zkracuje dobu k " +"nastartování Windows. Je-li tato možnost povolena, Windows se při vypínání " +"nevypnou zcela, ale provedou něco, jako částečné uspání, aby tím urychlily " +"následný start. To samo o sobě ničemu nevadí, ale pokud máte na počítači i " +"jiný operační systém, který může přistupovat ke stejným oblastem, jako " +"Windows, může dojít k porušení a ztrátě dat, jelikož se může skutečný stav " +"souborového systému lišit od toho, jak si jej Windows pamatují a zápisy na " +"takový souborový systém mohou vést k jeho porušení. V případě zavádění " +"různých operačních systémů je tedy vhodné <quote>rychlé spuštění</quote> ve " +"Windows vypnout, aby k porušení souborového systému nedocházelo." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1889 +#, no-c-format +msgid "" +"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow " +"access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On " +"some UEFI systems, the firmware will reduce <quote>boot</quote> time by not " +"initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is " +"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " +"change of boot order." +msgstr "" +"<quote>Rychlé spuštění</quote> je někdy potřeba vypnout už jen proto, abyste " +"se dostali do nastavení UEFI, kde si můžete zvolit, že chcete zavést jiný " +"operační systém, nebo &d-i;. Některé UEFI systémy totiž zkracují čas " +"zavedení tím, že neinicializují řadič klávesnice nebo USB zařízení a " +"klávesnice pak při zavádění nereaguje. V takovém případě je nezbytné " +"nastartovat Windows a <quote>rychlé spuštění</quote> vypnout." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1901 +#, no-c-format +msgid "Hardware Issues to Watch Out For" +msgstr "Různé hardwarové problémy" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1904 +#, no-c-format +msgid "USB BIOS support and keyboards" +msgstr "BIOS a USB klávesnice" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1905 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " +"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " +"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " +"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " +"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy " +"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." +msgstr "" +"Pokud nemáte k dispozici standardní PS/2 klávesnici, ale pouze USB model, je " +"možné, že budete muset v BIOSu nastavit emulaci klasické klávesnice. " +"Hledejte položky jako <quote>Legacy keyboard emulation</quote> nebo " +"<quote>USB keyboard support</quote>. Toto nastavení změňte pouze v případě, " +"že instalační program klávesnici nerozpozná." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1918 +#, no-c-format +msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" +msgstr "Viditelnost displeje na OldWorld Powermacích" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1920 +#, no-c-format +msgid "" +"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " +"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " +"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " +"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " +"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " +"black after booting the installer instead of showing you the user interface, " +"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " +"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." +msgstr "" +"Některé OldWorld Powermacy, obzvláště ty s <quote>kontrolním</quote> " +"displejem, pokud jsou nastaveny pro použití více než 256 barev, nemusí pod " +"Linuxem použít barevnou mapu spolehlivě. Zaznamenáte-li po restartu " +"následující problémy se zobrazením (občas můžete na monitoru vidět data, ale " +"jindy není vidět nic), nebo pokud po zavedení instalačního systému obrazovka " +"zčerná, místo aby se zobrazilo uživatelské rozhraní, zkuste v MacOS změnit " +"nastavení zobrazení, aby se místo tisíců nebo milionů barev používalo pouze " +"256." + +#~ msgid "128 megabytes" +#~ msgstr "128 MB" + +#~ msgid "1 gigabyte" +#~ msgstr "1 GB" diff --git a/po/cs/preseed.po b/po/cs/preseed.po new file mode 100644 index 000000000..59c198883 --- /dev/null +++ b/po/cs/preseed.po @@ -0,0 +1,3297 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Czech. +# +# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-06-22 16:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" +"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: cz\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:16 +#, no-c-format +msgid "Automating the installation using preseeding" +msgstr "Automatizování instalací pomocí přednastavení" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:18 +#, no-c-format +msgid "" +"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " +"automate your installation." +msgstr "" +"Tento dodatek vysvětluje taje a záludnosti přednastavení odpovědí na otázky " +"&d-i;u za účelem zautomatizování instalačního procesu." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:23 preseed.xml:717 +#, no-c-format +msgid "" +"The configuration fragments used in this appendix are also available as an " +"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." +msgstr "" +"Útržky konfigurace použité v této části jsou také dostupné jako samostatný " +"soubor na &urlset-example-preseed;." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:31 +#, no-c-format +msgid "Introduction" +msgstr "Úvod" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " +"installation process, without having to manually enter the answers while the " +"installation is running. This makes it possible to fully automate most types " +"of installation and even offers some features not available during normal " +"installations." +msgstr "" +"Přednastavení nabízí možnost předem odpovědět na otázky, které se ptá " +"instalační program. Díky tomu pak nemusíte do většiny instalací zasahovat a " +"dokonce můžete využít některých vlastností, které jinak nejsou dostupné." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:40 +#, no-c-format +msgid "" +"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer " +"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each " +"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " +"some way from that baseline." +msgstr "" +"Přednastavení není povinné. Použijete-li prázdný soubor s odpověďmi, " +"instalace bude probíhat úplně stejně jako při běžné instalaci. Každá otázka, " +"kterou přednastavíte, jistým způsobem odchýlí instalaci od standardní cesty." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:50 +#, no-c-format +msgid "Preseeding methods" +msgstr "Způsoby přednastavení" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:51 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</" +"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. " +"Initrd preseeding will work with any installation method and supports " +"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " +"network preseeding each can be used with different installation methods." +msgstr "" +"Přednastavení existuje ve třech variantách: <firstterm>initrd</firstterm>, " +"<firstterm>soubor</firstterm> a <firstterm>síť</firstterm>. Initrd funguje s " +"každým typem instalace, podporuje přednastavení více odpovědí, ovšem " +"vyžaduje nejvíce příprav. Přednastavení přes lokální soubor nebo přes síť se " +"používají pro různé typy instalací." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:60 +#, no-c-format +msgid "" +"The following table shows which preseeding methods can be used with which " +"installation methods." +msgstr "" +"Následující tabulka ukazuje, které způsoby přednastavení fungují s kterými " +"způsoby instalací." + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:69 +#, no-c-format +msgid "Installation method" +msgstr "Způsob instalace" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:69 +#, no-c-format +msgid "initrd" +msgstr "initrd" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:70 preseed.xml:541 +#, no-c-format +msgid "file" +msgstr "file" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:70 +#, no-c-format +msgid "network" +msgstr "network" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:76 +#, no-c-format +msgid "CD/DVD" +msgstr "CD/DVD" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 +#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 preseed.xml:104 +#: preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111 +#, no-c-format +msgid "<entry>yes</entry>" +msgstr "<entry>ano</entry>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:81 +#, no-c-format +msgid "" +"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> " +"appropriately" +msgstr "" +"Ovšem pouze pokud máte přístup k síti a správně nastavíte <literal>preseed/" +"url</literal>." + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:88 +#, no-c-format +msgid "netboot" +msgstr "zavedení ze sítě" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110 +#, no-c-format +msgid "<entry>no</entry>" +msgstr "<entry>ne</entry>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:93 +#, no-c-format +msgid "" +"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" +msgstr "" +"z pevného disku <phrase condition=\"bootable-usb\">(včetně usb klíčenky)</" +"phrase>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:96 preseed.xml:101 +#, no-c-format +msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>" +msgstr "ano<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:98 +#, no-c-format +msgid "floppy based (cd-drivers)" +msgstr "z disket (cd ovladače)" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:103 +#, no-c-format +msgid "floppy based (net-drivers)" +msgstr "z disket (síťové ovladače)" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:108 +#, no-c-format +msgid "generic" +msgstr "obecná" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:117 +#, no-c-format +msgid "" +"An important difference between the preseeding methods is the point at which " +"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " +"this is right at the start of the installation, before the first question is " +"even asked. Preseeding from the kernel command line happens just after. It " +"is thus possible to override configuration set in the initrd by editing the " +"kernel command line (either in the bootloader configuration or manually at " +"boot time for bootloaders that allow it). For file preseeding this is after " +"the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after " +"the network has been configured." +msgstr "" +"U jednotlivých způsobů přednastavení je významný okamžik, kdy je soubor " +"nahrán a zpracován. Pro initrd to je okamžitě po startu instalace, ještě " +"před první otázkou. Přednastavení pomocí zaváděcích parametrů jádra se děje " +"hned poté a je tedy možné přepsat odpověd nachystanou v initrd přidáním " +"parametru na příkazovou řádku jádra (buď v konfiguračním souboru zavaděče, " +"nebo ručně při zavádění). Přednastavení v lokálním souboru se načte po " +"připojení CD nebo jeho obrazu. Přednastavení ze sítě je evidentně dostupné " +"až po nastavení sítě." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:129 +#, no-c-format +msgid "" +"Obviously, any questions that have been processed before the " +"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " +"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " +"hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions " +"from being asked is to preseed them through the boot parameters, as " +"described in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." +msgstr "" +"Prakticky to znamená, že přednastavení pomocí souboru a sítě se nahraje " +"zobrazí až po zodpovězení otázek ohledně jazyka, země a klávesnice. (V " +"případě přednastavení ze sítě navíc až po všech otázkách týkajících se " +"síťového nastavení.) Instalujete-li se střední nebo nízkou prioritou, do " +"cesty se vám připletou ještě otázky ohledně rozpoznávání hardwaru. Abyste " +"mohli přednastavit i otázky, které se zobrazují před nahráním souboru s " +"přednastavením, můžete využít zaváděcí parametry jádra, viz část <xref " +"linkend=\"preseed-bootparms\"/>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:138 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to easily avoid the questions that would normally appear before the " +"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. " +"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " +"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " +"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " +"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref " +"linkend=\"preseed-auto\"/> for details." +msgstr "" +"Jinou možností, jak se vyhnout otázkám, které se zobrazují před nahráním " +"souboru s přednastavením, je spustit instalátor v <quote>automatickém</" +"quote> režimu. Tím se odsunou všechny brzké otázky až za okamžik nahození " +"sítě a navíc se zobrazí jen otázky s kritickou prioritou, což odfiltruje " +"několik zbytečných otázek. Podrobnosti naleznete v <xref linkend=\"preseed-" +"auto\"/>." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:152 +#, no-c-format +msgid "Limitations" +msgstr "Omezení" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:153 +#, no-c-format +msgid "" +"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " +"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " +"use available free space on a disk; it is not possible to use existing " +"partitions." +msgstr "" +"Přestože takto můžete přednastavit většinu otázek &d-i;u, existuje několik " +"výjimek. Při dělení disku musíte rozdělit buď celý disk, nebo použít " +"stávající volné místo — není možné použít existující oblasti." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:227 +#, no-c-format +msgid "Using preseeding" +msgstr "Použití" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:228 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " +"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " +"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " +"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " +"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " +"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " +"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " +"document; please consult the developers' documentation for &d-i;." +msgstr "" +"Nejprve samozřejmě musíte vytvořit soubor s přednastavením a umístit jej na " +"vhodné místo, odkud jej budete používat. O vytvoření souboru se dočtete dále " +"v této příručce. Umístění souboru na vhodné místo je různě složité podle " +"použitého způsobu. V případě, že budete soubor s přednastavením načítat ze " +"sítě, z diskety nebo usb klíčenky, je jeho umístění zřejmé. Chcete-li soubor " +"umístit na CD nebo DVD, budete muset znovu sestavit celý ISO obraz. Umístění " +"souboru s přednastavením přímo do initrd je mimo rozsah tohoto dokumentu a " +"musíme vás odkázat na vývojářskou dokumentaci k &d-i;u." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:239 +#, no-c-format +msgid "" +"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " +"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " +"is based on the configuration fragments included in this appendix." +msgstr "" +"Ukázkový soubor s přednastavením, jež můžete využít jako základ pro své " +"pokusy, naleznete na &urlset-example-preseed;. Tento soubor je poskládán z " +"ukázek prezentovaných v tomto dodatku." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:248 +#, no-c-format +msgid "Loading the preconfiguration file" +msgstr "Nahrání souboru s přednastavením" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:249 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " +"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the " +"initrd. The installer will automatically check if this file is present and " +"load it." +msgstr "" +"Používáte-li přednastavení z initrd, musíte zajistit, aby se soubor jmenoval " +"<filename>preseed.cfg</filename> a aby se nacházel v kořenovém adresáři " +"initrd. O vše ostatní se postará instalační program. Ten se podívá, zda je " +"soubor přítomen, a pokud ano, tak jej nahraje." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:256 +#, no-c-format +msgid "" +"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " +"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " +"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " +"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</" +"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the " +"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</" +"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for " +"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</" +"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</" +"filename> line.</phrase>" +msgstr "" +"U zbývajících způsobů přednastavení musíte instalátoru říci, který soubor má " +"použít. Toho dosáhnete parametrem, který předáte jádru buď ručně při " +"zavádění, nebo skrze soubor zavaděče <phrase arch=\"linux-any\">(např. " +"<filename>syslinux.cfg</filename>), kde na konec řádku append přidáte " +"příslušný parametr.</phrase> <phrase arch=\"kfreebsd-any\">(např. " +"<filename>grub.cfg</filename>), kde u definice jádra přidáte příslušný " +"parametr na nový řádek <literal>set</literal>.</phrase> <phrase arch=\"hurd-" +"any\">(např. <filename>grub.cfg</filename>), kde přidáte příslušný parametr " +"na konec řádku <filename>gnumach.gz</filename>.</phrase>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:269 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " +"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " +"the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting " +"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</" +"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the " +"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>" +msgstr "" +"Pokud to váš zavaděč umožňuje, nemusí být od věci jej nastavit tak, aby " +"nečekal se zavedením instalačního systému na stisk klávesy &enterkey;, ale " +"aby dále pokračoval automaticky. <phrase arch=\"linux-any\"> V případě " +"syslinuxu to znamená nastavit v souboru <filename>syslinux.cfg</filename> " +"parametr <userinput>timeout</userinput> na hodnotu <userinput>1</userinput>. " +"</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\"> V případě grubu to znamená " +"nastavit v souboru <filename>grub.cfg</filename> parametr " +"<userinput>timeout</userinput> na hodnotu <userinput>0</userinput>.</phrase>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:278 +#, no-c-format +msgid "" +"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " +"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " +"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " +"installer will refuse to use it." +msgstr "" +"Abyste měli jistotu, že instalátor dostane správný soubor, můžete zadat jeho " +"kontrolní součet. V současnosti to musí být md5 součet. Pokud zadaný součet " +"a vypočítaný součet souboru nebudou souhlasit, instalátor odmítne tento " +"soubor použít." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:287 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters to specify:\n" +"- if you're netbooting:\n" +" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"- or\n" +" preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- if you're booting a remastered CD:\n" +" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" +" toplevel directory of the USB stick):\n" +" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" +msgstr "" +"Zaváděcí parametry:\n" +"- pro zavádění ze sítě:\n" +" preseed/url=http://pocitac/cesta/k/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"- nebo\n" +" preseed/url=tftp://pocitac/cesta/k/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- pro zavádění z upraveného CD:\n" +" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- pro zavádění z USB média (soubor s přednastavením je v kořenovém adresáři\n" +" USB média):\n" +" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:289 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just " +"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just " +"<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to " +"just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot " +"parameters." +msgstr "" +"Pokud zadáte <filename>preseed/url</filename> nebo <filename>preseed/file</" +"filename> jako zaváděcí parametr, můžete použít zkrácenou verzi " +"<filename>url</filename>, resp. <filename>file</filename>. Obdobně lze " +"zkrátit <filename>preseed/file/checksum</filename> na pouhé " +"<filename>preseed-md5</filename>." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:300 +#, no-c-format +msgid "Using boot parameters to preseed questions" +msgstr "Použití zaváděcích parametrů jako formy přednastavení" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:301 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " +"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " +"command line when booting the installer." +msgstr "" +"I když nemůžete přednastavit některé kroky připravenými odpověďmi v souboru, " +"stále můžete dosáhnout plně automatické instalace, protože můžete zadat " +"hodnoty pro přednastavení jako zaváděcí parametry jádra." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:307 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters can also be used if you do not really want to use " +"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " +"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." +msgstr "" +"Zaváděcí parametry jádra můžete též využít v případě, kdy nechcete použít " +"celé přednastavení, ale jen předodpovědět nějakou konkrétní otázku." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:313 +#, no-c-format +msgid "" +"To set a value to be used inside &d-i;, just pass " +"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</" +"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the " +"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " +"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</" +"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is " +"normally the name of the package that contains the corresponding debconf " +"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-" +"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps " +"to determine whether they can be removed from the debconf database if the " +"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in " +"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</" +"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't " +"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " +"debconf database in the target system and thus remain unused during the " +"configuration of the relevant package." +msgstr "" +"Pro nastavení hodnoty libovolné proměnné zmíněné v tomto dodatku stačí zadat " +"<userinput><replaceable>cesta/k/proměnné</replaceable>=<replaceable>hodnota</" +"replaceable></userinput>. Jestliže se má hodnota použít k přednastavení " +"balíku v cílovém systému, musíte předřadit ještě <firstterm>vlastníka</" +"firstterm><footnote> <para> Vlastníkem debconf proměnné (nebo šablony) je " +"obvykle jméno balíku, který obsahuje odpovídající debconf šablonu. U " +"proměnných používaných přímo v instalačním systému je vlastníkem <quote>d-i</" +"quote>. Šablony a proměnné mohou mít více vlastníků, což pomáhá při " +"rozhodování, zda je možné je při odinstalování balíku odstranit z databáze " +"debconfu. </para> </footnote> proměnné <userinput><replaceable>vlastník</" +"replaceable>:<replaceable>cesta/k/proměnné</" +"replaceable>=<replaceable>hodnota</replaceable></userinput>. Nezadáte-li " +"vlastníka, hodnota proměnné se nezkopíruje do databáze debconfu v cílovém " +"systému a tudíž zůstane při konfiguraci daného balíku nevyužita." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:336 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " +"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have " +"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as " +"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." +msgstr "" +"Předzodpovězení otázky popsaným způsobem způsobí, že se tato otázka " +"nezobrazí. Chcete-li otázce přednastavit konkrétní odpověď, ale přesto " +"chcete, aby se otázka zobrazila, použijte místo <quote>=</quote> operátor " +"<quote>?=</quote>. Více též <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:343 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " +"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " +"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> " +"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another " +"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to " +"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>." +msgstr "" +"Některé často používané proměnné mohou mít i kratší variantu, Pokud je tato " +"varianta dostupná, upřednostňujeme ji zde před úplnou formou. Konkrétně " +"proměnnou <literal>preseed/url</literal> zde zkracujeme na <literal>url</" +"literal>. Jiným příkladem je alias <literal>tasks</literal>, který vlastně " +"znamená <literal>tasksel:tasksel/first</literal>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:352 +#, no-c-format +msgid "" +"A <quote>---</quote> in the boot options has special meaning. Kernel " +"parameters that appear after the last <quote>---</quote> may be copied into " +"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " +"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " +"any options (like preconfiguration options) that it recognizes." +msgstr "" +"Tři pomlčky <quote>---</quote> mají u zaváděcích parametrů jádra speciální " +"význam. Všechny parametry nacházející se za posledními pomlčkami budou " +"zkopírovány do konfigurace zavaděče v instalovaném systému. (Pokud to " +"instalátor pro daný zavaděč umožňuje.) Parametry, které instalátor rozpozná " +"(např. volby pro přednastavení), budou automaticky odfiltrovány." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:361 +#, no-c-format +msgid "" +"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " +"options and 32 environment options, including any options added by default " +"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " +"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" +msgstr "" +"Aktuální jádra (2.6.9 a novější) akceptují nejvýše 32 parametrů a 32 " +"proměnných prostředí (včetně standardních voleb pro instalační program). " +"Pokud tento limit překročíte, jádro zpanikaří. (Dřívější jádra měla tyto " +"limity ještě menší.)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:369 +#, no-c-format +msgid "" +"For most installations some of the default options in your bootloader " +"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely " +"removed which may allow you to add more options for preseeding." +msgstr "" +"Pro většinu instalací můžete celkem bez problémů odstranit implicitní volby " +"jako <userinput>vga=normal</userinput>, což vám umožní přidat další volby " +"pro přednastavení." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:376 +#, no-c-format +msgid "" +"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " +"parameters, even if you delimit them with quotes." +msgstr "" +"V některých případech není možné zadat hodnotu obsahující mezeru, a to i v " +"případě, kdy hodnotu obklopíte uvozovkami." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:385 +#, no-c-format +msgid "Auto mode" +msgstr "Automatický režim" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:386 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several features of &debian; Installer that combine to allow " +"fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " +"complex customized automatic installs." +msgstr "" +"Díky několika pokročilým (někteří říkají zmateným) vlastnostem instalačního " +"systém &debian;u je možné, aby se poměrně jednoduchý zaváděcí parametr " +"rozvinul do komplexní a na míru upravené automatické instalace." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:392 +#, no-c-format +msgid "" +"This is enabled by using the <literal>Automated install</literal> boot " +"choice, also called <literal>auto</literal> for some architectures or boot " +"methods. In this section, <literal>auto</literal> is thus not a parameter, " +"it means selecting that boot choice, and appending the following boot " +"parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-" +"screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>" +msgstr "" +"Zařizuje to zaváděci volba <literal>Automated install</literal>, na " +"některých architekturách nebo zavaděčích nazývaná též <literal>auto</" +"literal>. V této části příručky tedy řetězec <literal>auto</literal> není " +"zaváděcím parametrem, ale návěstím zavaděče, které připojí příslušné " +"zaváděcí parametry. <phrase arch=\"x86\">Více o tom, jak přidat zaváděcí " +"parametr, se dočtete v kapitole <xref linkend=\"boot-screen\"/>.</phrase>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:401 +#, no-c-format +msgid "" +"To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot " +"prompt: <informalexample><screen>\n" +"auto url=autoserver\n" +"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that " +"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be " +"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " +"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example." +"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " +"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example." +"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." +msgstr "" +"Pro ilustraci uvádíme několik příkladů, které můžete zadat na zaváděcí " +"výzvě. <informalexample><screen>\n" +"auto url=autoserver\n" +"</screen></informalexample> Toto spoléhá na fakt, že na síti existuje DHCP " +"server, který dostane počítač do bodu, kdy bude možné přes DNS přeložit " +"jméno <literal>autoserver</literal>. Pokud DHCP server poskytnul i název " +"domény, tak se zkusí i varianta, kdy se za název počítače přidá právě " +"poskytnutá doména. Například pokud je přes DHCP poskytnuta doména " +"<literal>priklad.cz</literal>, vyústí to ve stažení souboru s přednastavením " +"z adresy <literal>http://autoserver.priklad.cz/d-i/&releasename;/./preseed." +"cfg</literal>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:415 +#, no-c-format +msgid "" +"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" +"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By " +"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to " +"allow future versions to specify their own codename and let people migrate " +"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to " +"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " +"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " +"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " +"paths relative to the location where the last preseed file was found. This " +"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " +"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " +"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " +"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to " +"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched " +"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" +"late_command.sh</literal>." +msgstr "" +"Poslední část url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) " +"pochází z proměnné <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Proměnná " +"implicitně obsahuje adresář <literal>&releasename;</literal>, aby jste s " +"příchodem novějších verzí &debian;u a nových kódových označení nemigrovali " +"na nové verze automaticky, ale kontrolovaněji (po explicitním zadání nového " +"kódového jména). Část <literal>/./</literal> indikuje kořen, vůči kterému " +"můžete zadávat relativní cesty (používá se v <literal>preseed/include</" +"literal> a <literal>preseed/run</literal>). To umožňuje zadávat cesty k " +"souborům jako kompletní URL, cesty začínající na <literal>/</literal> jsou " +"připojeny ke kořenu, nebo jako cesty relativní k umístění, kde byl nalezen " +"poslední soubor s přednastavením. To umožňuje vytvářet přenositelnější " +"skripty, kde můžete přesouvat celé hierarchie skriptů na nová umístění, aniž " +"by se co pokazilo. Například můžete na USB klíčenku přesunout soubory, které " +"se dříve používaly na webovém serveru. Předpokládejme, že je v souboru s " +"přednastavením nastavena proměnná <literal>preseed/run</literal> na hodnotu " +"<literal>/scripts/late_command.sh</literal>. Pak v naší ukázce bude zmíněný " +"soubor stažen z <literal>http://autoserver.priklad.cz/d-i/&releasename;/./" +"scripts/late_command.sh</literal>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:435 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " +"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use " +"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it " +"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</" +"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from " +"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</" +"replaceable>\n" +"</screen></informalexample> The way this works is that:" +msgstr "" +"Pokud na dané síti není vybudovaná vhodná DHCP a DNS infrastruktura, nebo " +"pokud nechcete použít výchozí cestu k souboru <filename>preseed.cfg</" +"filename>, můžete zadat explicitní URL. Nebude-li URL obsahovat prvek " +"<filename>/./</filename>, bude automaticky připojen na začátek cesty, tj. za " +"třetí lomítko URL. Příklad vyžadující jen minimální podporu od místní síťové " +"infrastruktury: <informalexample><screen>auto " +"url=<replaceable>http://192.168.1.2/cesta/k/preseed.souboru</replaceable></" +"screen></informalexample> Celé to funguje tak, že" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:448 +#, no-c-format +msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," +msgstr "pokud v URL chybí protokol, předpokládá se http," + +#. Tag: para +#: preseed.xml:451 +#, no-c-format +msgid "" +"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " +"DHCP appended to it, and" +msgstr "" +"pokud název počítače neobsahuje tečky, připojí se k němu doména odvozená z " +"DHCP a" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:455 +#, no-c-format +msgid "" +"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default " +"path is added." +msgstr "pokud za názvem počítače není žádné lomítko, přidá se výchozí cesta." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:461 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " +"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " +"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed " +"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</" +"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used " +"thus: <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;" +"class_B</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of " +"system to be installed, or the localization to be used." +msgstr "" +"Kromě zadávání URL můžete zadat i parametry, které přímo neovlivňují chování " +"&d-i;u samotného, ale které mohou být předány do skriptů spouštěných z " +"nahraného souboru s přednastavením pomocí <literal>preseed/run</literal>. V " +"současnosti to je pouze <literal>auto-install/classes</literal>, ve zkrácené " +"verzi <literal>classes</literal>. Příklad použití: " +"<informalexample><screen>auto url=<replaceable>autoserver</replaceable> " +"classes=<replaceable>trida_A;trida_B</replaceable></screen></" +"informalexample> Třídy mohou například označovat typ systému, který se má " +"instalovat, nebo jazykové prostředí, které se má nastavit." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:475 +#, no-c-format +msgid "" +"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " +"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " +"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in " +"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " +"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can " +"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " +"you." +msgstr "" +"Tento koncept je možné dále rozšiřovat. Pokud toho ve svých skriptech " +"využijete, je rozumné použít jmenný prostor <literal>auto-install</literal>, " +"například <literal>auto-install/style</literal>. Jestliže si myslíte, že " +"máte pro další parametr vhodné využití, zmiňte se o něm v diskusní skupině " +"<email>debian-boot@lists.debian.org</email>, abychom předešli konfliktům v " +"jmenném prostoru (a případně vám přidali kratší alias)." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:485 +#, no-c-format +msgid "" +"The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. " +"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters " +"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. " +"The <literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-" +"install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays " +"the locale and keyboard questions until after there has been a chance to " +"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for " +"<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</" +"literal> stops any questions with a lower priority from being asked." +msgstr "" +"Příkaz <literal>auto</literal> zatím není definován na všech architekturách. " +"Stejného výsledku však můžete dosáhnout přidáním dvou parametrů " +"<literal>auto=true priority=critical</literal> k parametrům jádra. Parametr " +"jádra <literal>auto</literal> je vlastně alias pro <literal>auto-install/" +"enable</literal> a potlačuje zobrazení otázek ohledně místního prostředí a " +"nastavení klávesnice až do bodu, kdy je bude možné přednastavit. Parametr " +"<literal>priority</literal> je alias pro <literal>debconf/priority</literal> " +"a nastavením na hodnotu <literal>critical</literal> zajistíte, aby se " +"zobrazovaly pouze otázky s kritickou prioritou, kterých při instalaci moc " +"není." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:499 +#, no-c-format +msgid "" +"Additional options that may be of interest while attempting to automate an " +"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/" +"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable " +"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." +msgstr "" +"Další parametry, které se mohou hodit při automatizaci instalací přes DHCP, " +"jsou <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>, které " +"způsobí, že se k instalaci použije první funkční síťové rozhraní a že " +"instalátor bude trpělivější při čekání na odpovědi od DHCP serveru." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:508 +#, no-c-format +msgid "" +"An extensive example of how to use this framework, including example scripts " +"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/" +"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show " +"many other nice effects that can be achieved by creative use of " +"preconfiguration." +msgstr "" +"Rozsáhlý příklad použití této infrastruktury naleznete na <ulink url=" +"\"http://hands.com/d-i/\">webových stránkách</ulink> autora. Kromě " +"ukázkových skriptů a tříd tam také naleznete zajímavé výsledky kreativního " +"použití přednastavení." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:519 +#, no-c-format +msgid "Aliases useful with preseeding" +msgstr "Užitečné aliasy" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:520 +#, no-c-format +msgid "" +"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " +"that these are simply short aliases for question names, and you always need " +"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or " +"<literal>interface=eth0</literal>." +msgstr "" +"Při použití (automatického) přednastavení se mohou hodit následující aliasy. " +"Poznamenejme, že aliasy zkracují pouze jméno otázky. Vždy je třeba přidat " +"ještě hodnotu, například <literal>auto=true</literal> nebo " +"<literal>interface=eth0</literal>." + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:533 +#, no-c-format +msgid "priority" +msgstr "priority" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:533 +#, no-c-format +msgid "debconf/priority" +msgstr "debconf/priority" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:534 +#, no-c-format +msgid "<entry>fb</entry>" +msgstr "<entry>fb</entry>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:534 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer" +msgstr "debian-installer/framebuffer" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:535 +#, no-c-format +msgid "language" +msgstr "language" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:535 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/language" +msgstr "debian-installer/language" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:536 +#, no-c-format +msgid "country" +msgstr "country" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:536 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/country" +msgstr "debian-installer/country" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:537 +#, no-c-format +msgid "locale" +msgstr "locale" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:537 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/locale" +msgstr "debian-installer/locale" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:538 +#, no-c-format +msgid "theme" +msgstr "theme" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:538 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/theme" +msgstr "debian-installer/theme" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:539 +#, no-c-format +msgid "auto" +msgstr "auto" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:539 +#, no-c-format +msgid "auto-install/enable" +msgstr "auto-install/enable" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:540 +#, no-c-format +msgid "classes" +msgstr "classes" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:540 +#, no-c-format +msgid "auto-install/classes" +msgstr "auto-install/classes" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:541 +#, no-c-format +msgid "preseed/file" +msgstr "preseed/file" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:542 +#, no-c-format +msgid "<entry>url</entry>" +msgstr "<entry>url</entry>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:542 +#, no-c-format +msgid "preseed/url" +msgstr "preseed/url" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:543 +#, no-c-format +msgid "domain" +msgstr "domain" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:543 +#, no-c-format +msgid "netcfg/get_domain" +msgstr "netcfg/get_domain" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:544 +#, no-c-format +msgid "hostname " +msgstr "hostname " + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:544 +#, no-c-format +msgid "netcfg/get_hostname" +msgstr "netcfg/get_hostname" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:545 +#, no-c-format +msgid "interface" +msgstr "interface" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:545 +#, no-c-format +msgid "netcfg/choose_interface" +msgstr "netcfg/choose_interface" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:546 +#, no-c-format +msgid "protocol" +msgstr "protocol" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:546 +#, no-c-format +msgid "mirror/protocol" +msgstr "mirror/protocol" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:547 +#, no-c-format +msgid "suite" +msgstr "suite" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:547 +#, no-c-format +msgid "mirror/suite" +msgstr "mirror/suite" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:548 +#, no-c-format +msgid "modules" +msgstr "modules" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:548 +#, no-c-format +msgid "anna/choose_modules" +msgstr "anna/choose_modules" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:549 +#, no-c-format +msgid "recommends" +msgstr "recommends" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:549 +#, no-c-format +msgid "base-installer/install-recommends" +msgstr "base-installer/install-recommends" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:550 +#, no-c-format +msgid "tasks" +msgstr "tasks" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:550 +#, no-c-format +msgid "tasksel:tasksel/first" +msgstr "tasksel:tasksel/first" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:551 +#, no-c-format +msgid "desktop" +msgstr "desktop" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:551 +#, no-c-format +msgid "tasksel:tasksel/desktop" +msgstr "tasksel:tasksel/desktop" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:552 +#, no-c-format +msgid "dmraid" +msgstr "dmraid" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:552 +#, no-c-format +msgid "disk-detect/dmraid/enable" +msgstr "disk-detect/dmraid/enable" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:553 +#, no-c-format +msgid "keymap" +msgstr "keymap" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:553 +#, no-c-format +msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap" +msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:554 +#, no-c-format +msgid "preseed-md5" +msgstr "preseed-md5" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:554 +#, no-c-format +msgid "preseed/file/checksum" +msgstr "preseed/file/checksum" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:561 +#, no-c-format +msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" +msgstr "Použití DHCP serveru pro určení souboru s přednastavením" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:562 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " +"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " +"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " +"that support network preseeding will download the file from the URL and use " +"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " +"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server " +"&debian; package)." +msgstr "" +"Jelikož DHCP umí předávat jméno souboru, je možné toho zneužít pro určení " +"souboru s přednastavením. Obvykle se totiž tato možnost používá pro určení " +"souboru, kterým se zavede systém ze sítě. Pokud ale bude soubor ve formě " +"URL, instalace to rozpozná a pokusí se soubor stáhnout a použít jako soubor " +"s přednastavením. Následující příkaz ukazuje, jak upravit konfigurační " +"soubor <filename>dhcpd.conf</filename> serveru ISC DHCP verze 3 (balík isc-" +"dhcp-server)." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:573 +#, no-c-format +msgid "" +"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" +" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" +"}" +msgstr "" +"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" +" filename \"http://pocitac/preseed.cfg\";\n" +"}" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:575 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " +"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " +"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " +"particular host to avoid preseeding all installs on your network." +msgstr "" +"Všimněte si, že předchozí příklad omezuje použití na DHCP klienty, kteří se " +"identifikují jako <quote>d-i</quote>, takže by to nemělo ovlivnit běžné DHCP " +"klienty, ale pouze instalace. Direktivu <userinput>filename</userinput> " +"můžete zadat například i do sekce pro jediný počítač, takže neovlivníte " +"ostatní instalace na síti." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:582 +#, no-c-format +msgid "" +"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " +"your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your " +"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " +"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " +"automate &debian; installs should only be done with care." +msgstr "" +"K dobrým zvykům při přednastavování přes DHCP patří přednastavení pouze " +"hodnot, které jsou specifické pro vaši síť, jako je např. lokální zrcadlo. " +"Tím se při instalaci automaticky vybere správné zrcadlo, ale zbytek " +"instalace probíhá interaktivně. Kompletní přednastavení přes DHCP byste měli " +"provádět pouze s nejvyšší opatrností." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:596 +#, no-c-format +msgid "Creating a preconfiguration file" +msgstr "Vytvoření souboru s přednastavením" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:597 +#, no-c-format +msgid "" +"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" +"selections</command> command. The general format of a line in a " +"preconfiguration file is:" +msgstr "" +"Soubor s přednastavením soubor má stejný formát jako používá příkaz " +"<command>debconf-set-selections</command>. Běžný řádek pak má tvar" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:603 +#, no-c-format +msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" +msgstr "" +"<vlastník> <jméno otázky> <typ otázky> <hodnota>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:605 +#, no-c-format +msgid "The file should start with <literal>#_preseed_V1</literal>" +msgstr "Soubor by měl začínat komentářem <literal>#_preseed_V1</literal>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:617 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." +msgstr "" +"Při vytváření souboru s přednastavením byste měli mít na paměti několik " +"pravidel." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:624 +#, no-c-format +msgid "" +"Put only a single space or tab between type and value: any additional " +"whitespace will be interpreted as belonging to the value." +msgstr "" +"Mezi typ a hodnotu vkládejte pouze jednu mezeru nebo tabulátor — " +"případné další bílé znaky budou považovány za součást hodnoty." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:628 +#, no-c-format +msgid "" +"A line can be split into multiple lines by appending a backslash " +"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A " +"good place to split a line is after the question name; a bad place is " +"between type and value. Split lines will be joined into a single line with " +"all leading/trailing whitespace condensed to a single space." +msgstr "" +"Dlouhý řádek můžete pro lepší čitelnost rozdělit na několik řádků tak, že na " +"konec řádku přidáte znak pro pokračování řádku <quote><literal>\\</literal></" +"quote> (zpětné lomítko). Je vhodné rozdělit řádek mezi názvem a typem " +"otázky, ne mezi typem a hodnotou. Po spojení řádků bude bílé místo ze " +"začátku/konce řádku spojeno do jediné mezery." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:635 +#, no-c-format +msgid "" +"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the " +"owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the " +"installed system, the name of the package that contains the corresponding " +"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to " +"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf " +"database for the installed system." +msgstr "" +"Pro debconf proměnné (šablony), které jsou součástí pouze samotného " +"instalačního programu, by měl být vlastník nastaven na <quote>d-i</quote>. " +"Pro přednastavení ostatních proměnných používaných během instalace by se měl " +"jako vlastník používat název balíku, který obsahuje příslušnou šablonu. Do " +"debconf databáze v nainstalovaném systému se přenesou pouze proměnné, které " +"mají jako vlastníka nastaveno něco jiného než <quote>d-i</quote>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:643 +#, no-c-format +msgid "" +"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " +"not the translated values. However, there are some questions (for example in " +"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used." +msgstr "" +"Většina otázek vyžaduje zadání hodnot v angličtině, avšak existují výjimky " +"jako třeba <classname>partman</classname>, kde musíte použít přeložené " +"hodnoty." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:649 +#, no-c-format +msgid "" +"Some questions take a code as value instead of the English text that is " +"shown during installation." +msgstr "" +"Dále pak některé otázky vyžadují hodnotu formou kódu (a ne text, který se " +"zobrazuje během instalace)." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:653 +#, no-c-format +msgid "Start with <literal>#_preseed_V1</literal>" +msgstr "Na začátku souboru uveďte <literal>#_preseed_V1</literal>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:659 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " +"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there." +msgstr "" +"Nejjednodušší způsob vytvoření souboru s přednastavením je použít ukázkový " +"soubor z <xref linkend=\"preseed-contents\"/> jako základ a upravit si jej " +"dle potřeb." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:664 +#, no-c-format +msgid "" +"An alternative method is to do a manual installation and then, after " +"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the " +"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf " +"database and the installer's cdebconf database to a single file:" +msgstr "" +"Jiná možnost je provést ruční instalaci a po restartu do nového systému " +"použít příkaz <command>debconf-get-selections</command> (z balíku " +"<classname>debconf-utils</classname>) a uložit databázi debconfu i cdebconfu " +"do jediného souboru:" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:671 +#, no-c-format +msgid "" +"$ echo \"#_preseed_V1\" > <replaceable>file</replaceable>\n" +"$ debconf-get-selections --installer >> <replaceable>file</" +"replaceable>\n" +"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" +msgstr "" +"$ echo \"#_preseed_V1\" > <replaceable>soubor</replaceable>\n" +"$ debconf-get-selections --installer >> <replaceable>soubor</" +"replaceable>\n" +"$ debconf-get-selections >> <replaceable>soubor</replaceable>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:673 +#, no-c-format +msgid "" +"However, a file generated in this manner will have some items that should " +"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " +"users." +msgstr "" +"Tento přístup má tu nevýhodu, že vytvořený soubor bude obsahovat i položky, " +"které by se neměly přednastavovat. Z tohoto pohledu je pro většinu uživatelů " +"vhodnější použití ukázkového souboru." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:681 +#, no-c-format +msgid "" +"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " +"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/" +"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may " +"contain sensitive information, by default the files are only readable by " +"root." +msgstr "" +"Tento způsob se spoléhá na fakt, že se na konci instalace uloží databáze " +"cdebconfu do instalovaného systému do souboru <filename>/var/log/installer/" +"cdebconf</filename>. Protože tato databáze může obsahovat důvěrné informace, " +"jsou tyto soubory čitelné pouze pro uživatele root." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:689 +#, no-c-format +msgid "" +"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " +"will be deleted from your system if you purge the package " +"<classname>installation-report</classname>." +msgstr "" +"Pokud ze systému vyčistíte balík <classname>installation-report</classname>, " +"bude smazán také adresář <filename>/var/log/installer</filename>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:697 +#, no-c-format +msgid "" +"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> " +"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an " +"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the " +"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values " +"and for the values assigned to variables." +msgstr "" +"Seznam možných hodnot pro otázky můžete zjistit během instalace ze souborů " +"umístěných v adresáři <filename>/var/lib/cdebconf</filename> (např. pomocí " +"editoru <command>nano</command>). Samotné šablony se nachází v souboru " +"<filename>templates.dat</filename>, aktuální hodnoty naleznete v souboru " +"<filename>questions.dat</filename>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:705 +#, no-c-format +msgid "" +"To check if the format of your preconfiguration file is valid before " +"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-" +"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." +msgstr "" +"Ještě před instalací je vhodné zkontrolovat formát předkonfiguračního " +"souboru příkazem <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed." +"cfg</replaceable></command>." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:716 +#, no-c-format +msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" +msgstr "Obsah souboru s přednastavením (pro &releasename;)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:722 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " +"architecture. If you are installing a different architecture, some of the " +"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " +"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " +"your architecture." +msgstr "" +"Tento příklad je založen na instalaci pro architekturu Intel x86. Jestliže " +"instalujete na jinou architekturu, nemusí některá nastavení odpovídat těm " +"uvedeným (výběr klávesnice, instalace zavaděče) a budete je muset nahradit " +"adekvátními hodnotami." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:730 +#, no-c-format +msgid "" +"Details on how the different Debian Installer components actually work can " +"be found in <xref linkend=\"module-details\"/>." +msgstr "" +"Podrobnosti o tom, jak jednotlivé komponenty instalačního systému pracují, " +"naleznete v kapitole <xref linkend=\"module-details\"/>." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:738 +#, no-c-format +msgid "Localization" +msgstr "Lokalizace" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:739 +#, no-c-format +msgid "" +"During a normal install the questions about localization are asked first, so " +"these values can only be preseeded via the initrd or kernel boot parameter " +"methods. Auto mode (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) includes the setting " +"of <literal>auto-install/enable=true</literal> (normally via the " +"<literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the " +"localisation questions, so that they can be preseeded by any method." +msgstr "" +"Nastavení lokalizačních proměnných bude fungovat pouze v případě, když " +"používáte přednastavení přes initrd, nebo pomocí zaváděcích parametrů jádra. " +"U ostatních způsobů se totiž soubor s přednastavením nahraje až po zobrazení " +"těchto otázek. Výjimkou je automatický režim (<xref linkend=\"preseed-auto\"/" +">), který odsune otázky ohledně lokalizace na později a umožní je tak " +"přednastavit všemi známými způsoby." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:748 +#, no-c-format +msgid "" +"The locale can be used to specify both language and country and can be any " +"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " +"the combination does not form a valid locale, the installer will " +"automatically select a locale that is valid for the selected language. To " +"specify the locale as a boot parameter, use " +"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Místní prostření (locale) slouží k současnému zadání jazyka i země. " +"Například pomocí zaváděcího parametru jádra můžete zadat " +"<userinput>locale=<replaceable>cs_CZ</replaceable></userinput>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:757 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of " +"all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> " +"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would " +"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for " +"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred " +"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </" +"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. " +"Language and country can also be specified as boot parameters." +msgstr "" +"Tento způsob je velice jednoduchý, ale neumožňuje přednastavit všechny možné " +"kombinace jazyka, země a místního prostředí<footnote><para> Například " +"přednastavením <literal>locale</literal> na hodnotu <userinput>en_NL</" +"userinput> by se jako výchozí locale pro instalovaný systém použilo " +"<literal>en_US.UTF-8</literal>. Jestliže preferujete britský standard " +"angličtiny (<literal>en_GB.UTF-8</literal>), musíte přednastavit jednotlivé " +"proměnné. </para></footnote>. Volitelně tedy můžete přednastavit jednotlivé " +"proměnné." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:772 +#, no-c-format +msgid "" +"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" +"d-i debian-installer/locale string en_US\n" +"\n" +"# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n" +"#d-i debian-installer/language string en\n" +"#d-i debian-installer/country string NL\n" +"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" +"# Optionally specify additional locales to be generated.\n" +"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" +msgstr "" +"# Přednastavením locale se automaticky nastaví jazyk, země a locale.\n" +"d-i debian-installer/locale string cs_CZ\n" +"\n" +"# Pro větší pružnost je též možno nastavit hodnoty samostatně.\n" +"#d-i debian-installer/language string en\n" +"#d-i debian-installer/country string NL\n" +"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" +"# Volitelně můžete zadat další locale, která se mají vygenerovat.\n" +"#d-i localechooser/supported-locales multiselect cs_CZ.UTF-8, en_US.UTF-8\n" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:774 +#, no-c-format +msgid "" +"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin " +"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US " +"keymap. Only basic keymap variants are available during installation. " +"Advanced variants are available only in the installed system, through " +"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>." +msgstr "" +"Nastavení klávesnice se skládá z výběru klávesové mapy a přepínače mezi " +"zvolenou mapou a US variantou. Během instalace jsou dostupné pouze základní " +"klávesové mapy. Ostatní dostupné varianty naleznete až v nainstalovaném " +"systému příkazem <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:782 +#, no-c-format +msgid "" +"# Keyboard selection.\n" +"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n" +"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" +msgstr "" +"# Výběr klávesnice.\n" +"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select cz\n" +"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:784 +#, no-c-format +msgid "" +"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with " +"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap " +"remaining active." +msgstr "" +"Nastavení klávesnice můžete přeskočit nastavením proměnné <classname>keymap</" +"classname> na hodnotu <userinput>skip-config</userinput>. Tím se zachová " +"výchozí klávesová mapa jádra." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:796 +#, no-c-format +msgid "Network configuration" +msgstr "Nastavení sítě" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:797 +#, no-c-format +msgid "" +"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " +"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " +"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " +"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " +"parameters." +msgstr "" +"Pokud nahráváte soubor s přednastavením ze sítě, pak následující samozřejmě " +"nebude fungovat! V takovém případě zadejte potřebné parametry sítě zavaděči " +"jádra. Zavádíte-li z CD nebo USB, bude nastavení fungovat bez problémů." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:805 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " +"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " +"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Potřebujete-li při zavádění ze sítě vybrat konkrétní síťové rozhraní ještě " +"před nahráním souboru s přednastavením, použijte zaváděcí parametr " +"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:811 +#, no-c-format +msgid "" +"Although preseeding the network configuration is normally not possible when " +"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the " +"following hack to work around that, for example if you'd like to set a " +"static address for the network interface. The hack is to force the network " +"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " +"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following " +"commands:" +msgstr "" +"Přestože přednastavení síťování není běžně dostupné při přednastavení ze " +"sítě (tj. při použití <quote>preseed/url</quote>), můžete to obejít " +"následujícím hackem (např. pokud chcete síťovému rozhraní nastavit statickou " +"adresu). Hack spočívá ve vynucení opětovné konfigurace sítě po načtení " +"souboru s přednastavením. Stačí vytvořit skript pro <quote>preseed/run</" +"quote> obsahující následující příkazy:" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:821 +#, no-c-format +msgid "kill-all-dhcp; netcfg" +msgstr "kill-all-dhcp; netcfg" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:823 +#, no-c-format +msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." +msgstr "Pro nastavení sítě lze využít následující proměnné:" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:829 +#, no-c-format +msgid "" +"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" +"# installations on non-networked devices where the network questions,\n" +"# warning and long timeouts are a nuisance.\n" +"#d-i netcfg/enable boolean false\n" +"\n" +"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" +"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# To pick a particular interface instead:\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n" +"# Values are interpreted as seconds.\n" +"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" +"\n" +"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" +"# it, this might be useful.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" +"\n" +"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" +"# the static network configuration below.\n" +"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" +"\n" +"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" +"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" +"# configuration below.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"\n" +"# Static network configuration.\n" +"#\n" +"# IPv4 example\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"#\n" +"# IPv6 example\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" +"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" +"# from being shown, even if values come from dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n" +"# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n" +"# and adjust the following line.\n" +"#d-i netcfg/hostname string somehost\n" +"\n" +"# Disable that annoying WEP key dialog.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" +"\n" +"# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n" +"# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n" +"# change to false to disable asking.\n" +"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" +msgstr "" +"# Kompletně zakáže nastavení sítě. Hodí se pro instalace z CD\n" +"# na nezasíťovaných zařízeních, kde by byly síťové otázky,\n" +"# varování o nedostupné síti a dlouhé čekací doby na obtíž.\n" +"#d-i netcfg/enable boolean false\n" +"\n" +"# netcfg zkusí použít rozhraní, jehož druhý konec je aktivní\n" +"# a tím pádem přeskočí výběr ze seznamu nalezených rozhraní.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# Výběr konkrétního síťového rozhraní:\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# Rozpoznání aktivního síťového připojení může někdy trvat déle než\n" +"# výchozí 3 sekundy. V takovém případě pomůže zvýšení této hodnoty.\n" +"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" +"\n" +"# Máte-li pomalejší dhcp server a instalačnímu systému vyprší čas při\n" +"# čekání na odpověď, bude užitečné následující.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" +"\n" +"# Pokud dáváte přednost ručnímu nastavení sítě:\n" +"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" +"\n" +"# Má-li tento soubor s přednastavením fungovat na systémech s i bez\n" +"# dhcp serveru, odkomentujte následující řádky a také statické\n" +"# nastavení sítě níže.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"\n" +"# Statické nastavení sítě.\n" +"\n" +"# Příklad IPv4\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Příklad IPv6\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Název počítače a domény přiřazené přes DHCP mají větší prioritu než\n" +"# hodnoty nastavené zde, nicméně takto máte jistotu, že tato otázka\n" +"# nezobrazí (ať už nastavení z DHCP obdržíme nebo ne).\n" +"d-i netcfg/get_hostname string nenastavene-jmeno\n" +"d-i netcfg/get_domain string nenastavena-domena\n" +"\n" +"# Chcete-li vynutit konkrétní název počítače bez ohledu na to, co\n" +"# nabídne DHCP server, odkomentujte následující řádku.\n" +"#d-i netcfg/hostname string nejakejmeno\n" +"\n" +"# Zakáže otravný dialog o WEP klíči.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# Praštěné DHCP jméno počítače, které používají někteří ISP jako heslo.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" +"\n" +"# Pokud síťová karta nebo jiný hardware vyžaduje nesvobodný firmware,\n" +"# můžete říct instalátoru, aby se vždy pokusil firmware nahrát bez\n" +"# dalšího dotazování. Chcete-li nahrávání i dotazování zakázat,\n" +"# nastavte na hodnotu false.\n" +"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:831 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the " +"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In " +"this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for " +"automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an " +"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. " +"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to " +"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used." +msgstr "" +"Pokud není proměnná <classname>netcfg/get_netmask</classname> přednastavená, " +"<command>netcfg</command> si síťovou masku dopočítá automaticky. Pro plně " +"automatické instalace musíte v takovém případě nastavit proměnnou jako " +"<literal>seen</literal>, aby instalace nečekala na potvrzení spočítané " +"masky. Obdobně je možné nepřednastavovat proměnnou <classname>netcfg/" +"get_gateway</classname> a nechat <command>netcfg</command>, aby automaticky " +"automaticky odhadl adresu brány. Jako speciální případ je možné nastavit " +"proměnnou <classname>netcfg/get_gateway</classname> na hodnotu <quote>none</" +"quote>, což znamená, že se brána nemá použít vůbec." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:847 +#, no-c-format +msgid "Network console" +msgstr "Síťová konzole" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:849 +#, no-c-format +msgid "" +"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" +"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n" +"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n" +"#d-i anna/choose_modules string network-console\n" +"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" +"#d-i network-console/password password r00tme\n" +"#d-i network-console/password-again password r00tme" +msgstr "" +"# Následující nastavení se hodí v situacích, kdy chcete instalovat\n" +"# vzdáleně přes SSH pomocí komponenty network-console.\n" +"# Toto přednastavení má smysl pouze pokud plánujete dokončit\n" +"# instalaci ručně.\n" +"#d-i anna/choose_modules string network-console\n" +"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" +"#d-i network-console/password password r00tme\n" +"#d-i network-console/password-again password r00tme" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:854 +#, no-c-format +msgid "Mirror settings" +msgstr "Nastavení zrcadla" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:855 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " +"download additional components of the installer, to install the base system, " +"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the " +"installed system." +msgstr "" +"V závislosti na způsobu instalace můžete zrcadlo použít pro stažení " +"dodatečných komponent instalačního systému, stažení základního systému a pro " +"nastavení souboru <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:862 +#, no-c-format +msgid "" +"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " +"the installed system." +msgstr "" +"Parametr <classname>mirror/suite</classname> určuje verzi instalovaného " +"systému." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:867 +#, no-c-format +msgid "" +"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " +"for additional components for the installer. It is only useful to set this " +"if components are actually downloaded over the network and should match the " +"suite that was used to build the initrd for the installation method used for " +"the installation. Normally the installer will automatically use the correct " +"value and there should be no need to set this." +msgstr "" +"Parametr <classname>mirror/udeb/suite</classname> určuje verzi &debian;u, ze " +"které se stáhnou dodatečné komponenty instalačního systému. Nastavení této " +"proměnné má smysl pouze v případě, že komponenty stahujete ze sítě a " +"potřebujete, aby odpovídaly verzi initrd, který se používá pro instalaci. " +"Instalační systém obvykle zvolí správnou hodnotu, takže by neměl být důvod " +"tuto proměnnou měnit." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:878 +#, no-c-format +msgid "" +"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" +"#d-i mirror/protocol string ftp\n" +"d-i mirror/country string manual\n" +"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# Suite to install.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# Suite to use for loading installer components (optional).\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" +msgstr "" +"# Zvolíte-li ftp, nemusíte nastavovat mirror/country\n" +"#d-i mirror/protocol string ftp\n" +"d-i mirror/country string manual\n" +"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# Verze pro instalaci.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# Verze, ze které nahrát komponenty instalátoru (volitelné).\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:883 +#, no-c-format +msgid "Account setup" +msgstr "Nastavení účtů" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:884 +#, no-c-format +msgid "" +"The password for the root account and name and password for a first regular " +"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " +"text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>." +msgstr "" +"Instalační systém umožňuje přednastavit jak heslo uživatele root, tak jméno " +"a heslo prvního běžného uživatele systému. Heslo můžete zadat buď v " +"nešifrované podobě, nebo jako crypt(3) <emphasis>hash</emphasis>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:891 +#, no-c-format +msgid "" +"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " +"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " +"passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak " +"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce " +"attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512." +msgstr "" +"Přednastavení hesel není bezpečné, protože kdokoliv s přístupem k souboru s " +"přednastavením si tato hesla může přečíst. Z pohledu bezpečnosti je použití " +"hashů lepší, ovšem vzhledem k možným útokům hrubou silou je třeba zvolit " +"silný algoritmus jako SHA-256 nebo SHA512. Dřívější hashovací algoritmy jako " +"DES a MD5 jsou považovány za slabé." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:901 +#, no-c-format +msgid "" +"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" +"# use sudo).\n" +"#d-i passwd/root-login boolean false\n" +"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Root password, either in clear text\n" +"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" +"# or encrypted using a crypt(3) hash.\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" +"\n" +"# To create a normal user account.\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" +"#d-i passwd/username string debian\n" +"# Normal user's password, either in clear text\n" +"#d-i passwd/user-password password insecure\n" +"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" +"# or encrypted using a crypt(3) hash.\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" +"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" +"#d-i passwd/user-uid string 1010\n" +"\n" +"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" +"# override that, use this.\n" +"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" +msgstr "" +"# Přeskočí vytvoření účtu pro roota (běžný uživatel bude moci použít\n" +"# sudo).\n" +"#d-i passwd/root-login boolean false\n" +"# Volitelně přeskočí vytvoření běžného uživatelského účtu.\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Rootovo heslo v čitelném tvaru\n" +"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" +"# nebo šifrované pomocí crypt(3) hashe.\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" +"\n" +"# Vytvoření účtu běžného uživatele.\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Jan Novak\n" +"#d-i passwd/username string jan\n" +"# Heslo běžného uživatele v čitelném tvaru\n" +"#d-i passwd/user-password password nebezpecne\n" +"#d-i passwd/user-password-again password nebezpecne\n" +"# nebo šifrované pomocí crypt(3) hashe.\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" +"# Nastaví UID běžného uživatele (jinak se použije výchozí hodnota).\n" +"#d-i passwd/user-uid string 1010\n" +"\n" +"# Uživatelský účet bude automaticky přidán do několika standardních\n" +"# skupin. Chcete-li to změnit, zadejte seznam požadovaných skupin.\n" +"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:903 +#, no-c-format +msgid "" +"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " +"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " +"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " +"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " +"account, provided of course that an alternative method is set up to allow " +"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " +"authentication or <command>sudo</command>)." +msgstr "" +"Do proměnných <classname>passwd/root-password-crypted</classname> a " +"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> můžete jako hodnotu " +"zadat znak vykřičník <quote>!</quote>, což znamená, že daný účet bude " +"zakázán. To se může hodit například pro účet root, což ovšem předpokládá, že " +"máte nastavenu nějakou jinou možnost, jak počítač spravovat (například " +"pomocí <command>sudo</command> nebo autentizace přes SSH klíče)." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:913 +#, no-c-format +msgid "" +"The following command (available from the <classname>whois</classname> " +"package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a " +"password:" +msgstr "" +"SHA-512 hash hesla můžete vygenerovat následujícím příkazem (z balíku " +"<classname>whois</classname>):" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:918 +#, no-c-format +msgid "mkpasswd -m sha-512" +msgstr "mkpasswd -m sha-512" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:924 +#, no-c-format +msgid "Clock and time zone setup" +msgstr "Nastavení hodin a časového pásma" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:926 +#, no-c-format +msgid "" +"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" +"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" +"d-i time/zone string US/Eastern\n" +"\n" +"# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n" +"d-i clock-setup/ntp boolean true\n" +"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n" +"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" +msgstr "" +"# Určuje, zda jsou hardwarové hodiny nastaveny na UTC.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# Proměnnou můžete nastavit na libovolnou platnou hodnotu $TZ;\n" +"# Seznam časových pásem naleznete v /usr/share/zoneinfo/.\n" +"d-i time/zone string Europe/Prague\n" +"\n" +"# Určuje, zda se mají při instalaci nastavit hodiny pomocí NTP.\n" +"d-i clock-setup/ntp boolean true\n" +"# NTP server, který se má použít. Výchozí hodnota je většinou\n" +"# dostačující.\n" +"#d-i clock-setup/ntp-server string tak.cesnet.cz" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:931 +#, no-c-format +msgid "Partitioning" +msgstr "Rozdělení disku" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:932 +#, no-c-format +msgid "" +"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " +"by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either " +"existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be " +"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file " +"or a recipe included in the preconfiguration file." +msgstr "" +"Dělení disku je víceméně omezeno možnostmi, které nabízí <classname>partman-" +"auto</classname>. Můžete zvolit rozdělení buď stávajícího volného místa, " +"nebo celého disku. Rozvržení oblastí můžete určit pomocí předdefinovaného " +"schematu, vlastního schematu ze souboru nebo schematu obsaženém v souboru s " +"přednastavením." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:940 +#, no-c-format +msgid "" +"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " +"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " +"during a non-preseeded install." +msgstr "" +"Přednastavení pokročilejších konfigurací s RAIDem, LVM a šifrováním je sice " +"podporováno, ale ne s takovými možnostmi, jako při ručním dělení." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:946 +#, no-c-format +msgid "" +"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " +"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</" +"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in " +"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also " +"available from the <ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">&d-i; source " +"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between " +"releases." +msgstr "" +"Příklady níže ukazují jen základní použití schemat. Podrobnější informace " +"naleznete v souborech <filename>partman-auto-recipe.txt</filename> a " +"<filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename>, které jsou součástí " +"balíku <classname>debian-installer</classname>. Oba soubory jsou též " +"dostupné ze <ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">zdrojového repositáře " +"&d-i;</ulink>. Poznamenejme, že podporovaná funkcionalita se může mezi " +"jednotlivými vydáními lišit." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:960 +#, no-c-format +msgid "" +"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " +"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " +"correct one will be selected before using preseeding." +msgstr "" +"Označení disků závisí na pořadí, ve kterém jsou nahrány jejich ovladače. " +"Jestliže se v systému nachází více disků, tak se ubezpečte, že jste vybrali " +"ten správný." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:969 +#, no-c-format +msgid "Partitioning example" +msgstr "Příklad dělení disku" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:971 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "# If the system has free space you can choose to only partition that " +#| "space.\n" +#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" +#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" +#| "\n" +#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " +#| "only\n" +#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " +#| "device\n" +#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n" +#| "# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" +#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" +#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" +#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" +#| "# The presently available methods are:\n" +#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" +#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" +#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" +#| "d-i partman-auto/method string lvm\n" +#| "\n" +#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" +#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" +#| "# warning. This can be preseeded away...\n" +#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" +#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" +#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" +#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" +#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" +#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" +#| "\n" +#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" +#| "# - atomic: all files in one partition\n" +#| "# - home: separate /home partition\n" +#| "# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n" +#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" +#| "\n" +#| "# Or provide a recipe of your own...\n" +#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " +#| "can\n" +#| "# just point at it.\n" +#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +#| "\n" +#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " +#| "one\n" +#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" +#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" +#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +#| "# boot-root :: \\\n" +#| "# 40 50 100 ext3 \\\n" +#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +#| "# method{ format } format{ } \\\n" +#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +#| "# mountpoint{ /boot } \\\n" +#| "# . \\\n" +#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +#| "# method{ format } format{ } \\\n" +#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +#| "# mountpoint{ / } \\\n" +#| "# . \\\n" +#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n" +#| "# method{ swap } format{ } \\\n" +#| "# .\n" +#| "\n" +#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe." +#| "txt\n" +#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I " +#| "source\n" +#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" +#| "# system labels, volume group names and which physical devices to " +#| "include\n" +#| "# in a volume group.\n" +#| "\n" +#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, " +#| "provided\n" +#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" +#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +#| "d-i partman/choose_partition select finish\n" +#| "d-i partman/confirm boolean true\n" +#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n" +#| "\n" +#| "# When disk encryption is enabled, skip wiping the partitions " +#| "beforehand.\n" +#| "#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false" +msgid "" +"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" +"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" +"\n" +"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " +"only\n" +"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " +"device\n" +"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n" +"# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" +"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" +"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" +"# The presently available methods are:\n" +"# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" +"# - lvm: use LVM to partition the disk\n" +"# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" +"d-i partman-auto/method string lvm\n" +"\n" +"# You can define the amount of space that will be used for the LVM volume\n" +"# group. It can either be a size with its unit (eg. 20 GB), a percentage of\n" +"# free space or the 'max' keyword.\n" +"d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n" +"\n" +"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" +"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" +"# warning. This can be preseeded away...\n" +"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" +"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" +"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" +"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" +"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" +"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" +"\n" +"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" +"# - atomic: all files in one partition\n" +"# - home: separate /home partition\n" +"# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" +"\n" +"# Or provide a recipe of your own...\n" +"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" +"# just point at it.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " +"one\n" +"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" +"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n" +"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" +"# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" +"# system labels, volume group names and which physical devices to include\n" +"# in a volume group.\n" +"\n" +"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" +"# that you told it what to do using one of the methods above.\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n" +"\n" +"# When disk encryption is enabled, skip wiping the partitions beforehand.\n" +"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false" +msgstr "" +"# Má-li systém nějaké volné místo, můžete si vybrat, zda chcete\n" +"# automaticky rozdělit pouze toto volné místo. To však funguje pouze\n" +"# pokud není nastavena proměnná partman-auto/method (níže).\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" +"\n" +"# Alternativně můžete zadat k automatickému dělení celý disk.\n" +"# Obsahuje-li systém pouze jediný disk, použije se tento automaticky.\n" +"# V opačném případě musíte zadat název příslušného zařízení\n" +"# v tradičním formátu a ne ve formátu devfs (tj. musíte zadat něco\n" +"# jako /dev/sda, ne /dev/discs/disc0/disc).\n" +"# Například pro použití prvního SCSI/SATA disku:\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" +"# Dále musíte zvolit metodu, která se má použít. Momentálně jsou\n" +"# dostupné metody\n" +"# - regular: použije typ oblastí typický na vaší architektuře\n" +"# - lvm: pro rozdělení disku použije LVM\n" +"# - crypto: použije LVM nad zašifrovanou oblastí\n" +"d-i partman-auto/method string lvm\n" +"\n" +"# Pokud některý z disků určených k automatickému rozdělení obsahuje\n" +"# pozůstatek z předchozího LVM, zobrazí se varování. Tímto můžete\n" +"# varování potlačit...\n" +"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" +"# To stejné platí pro potvrzení při zápisu LVM oblastí.\n" +"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" +"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" +"\n" +"# A platí i pro odstranění pozůstatků předchozího softwarového RAIDu:\n" +"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" +"# Můžete vybrat jedno ze tří připravených schémat dělení.\n" +"# - atomic: všechny soubory v jedné oblasti\n" +"# - home: samostatná oblast /home\n" +"# - multi: samostatné oblasti /home, /var a /tmp\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" +"\n" +"# Nebo zadat váš vlastní návod na dělení...\n" +"# Pokud umíte do prostředí d-i dostat soubor s návodem na dělení,\n" +"# stačí na něj odkázat.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# V opačném případě můžete zadat celý návod na jednu (logickou) řádku.\n" +"# Například vytvoříme malou oblast /boot, vhodný swap a zbytek\n" +"# použijeme jako kořenovou oblast:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Kompletní formát je popsán v souboru partman-auto-recipe.txt\n" +"# dostupném v balíku \"debian-installer\" nebo ve zdrojovém repositáři\n" +"# D-I. Soubor demonstruje použití i takových věcí, jako je pojmenování\n" +"# souborových systémů, pojmenování skupin svazků a určení, ze kterých\n" +"# fyzických zařízení se má skupina svazků skládat.\n" +"\n" +"# Následujícím řeknete partmanu, aby disk rozdělil bez potvrzení.\n" +"# (Za předpokladu, že jste partmanu v předchozích krocích řekli,\n" +"# co má dělat.)\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n" +"\n" +"# Je-li povoleno šifrování disku, přeskočí úvodní vymazání oblastí.\n" +"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:975 +#, no-c-format +msgid "Partitioning using RAID" +msgstr "Rozdělení při použití RAIDu" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:976 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " +"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " +"specifying spare devices." +msgstr "" +"Pomocí přednastavení též můžete nastavit oblasti na polích softwarového " +"RAIDu. Podporovány jsou RAID úrovně 0, 1, 5, 6 a 10, vytváření degradovaných " +"polí a určení rezervních zařízení." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:982 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used " +"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>." +msgstr "" +"Používáte-li RAID 1, můžete podle části <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/" +"> přednastavit grub, aby se nainstaloval do všech zařízení v poli použitých." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:989 +#, no-c-format +msgid "" +"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " +"functionality that receives relatively little testing from the developers of " +"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " +"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/" +"syslog</filename> if you run into problems." +msgstr "" +"U tohoto typu automatického rozdělení se dá velice lehce něco pokazit. Navíc " +"se jedná o komponentu, kterou vývojáři &d-i; testují relativně málo. " +"Odpovědnost za správné zapsání návodu pro rozdělení (aby dával smysl a " +"nevytvářel konflikty) nese uživatel. V případě problémů zkontrolujte " +"<filename>/var/log/syslog</filename>." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:999 +#, no-c-format +msgid "" +"# The method should be set to \"raid\".\n" +"#d-i partman-auto/method string raid\n" +"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" +"# so this will only work if the disks are the same size.\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" +"\n" +"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# multiraid :: \\\n" +"# 1000 5000 4000 raid \\\n" +"# $primary{ } method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" +"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" +"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n" +"# devices are separated using \"#\".\n" +"# Parameters are:\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" +"mountpoint> \\\n" +"# <devices> <sparedevices>\n" +"\n" +"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" +"# 1 2 0 ext3 / \\\n" +"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" +"# . \\\n" +"# 1 2 0 swap - \\\n" +"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" +"# . \\\n" +"# 0 2 0 ext3 /home \\\n" +"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n" +"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" +"# repository.\n" +"\n" +"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" +"d-i partman-md/confirm boolean true\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" +msgstr "" +"# Metoda by měla být nastavena na \"raid\".\n" +"#d-i partman-auto/method string raid\n" +"# Zadejte disky k rozdělení. Na všech bude nakonec stejné rozložení,\n" +"# takže to bude fungovat pouze pokud mají disky stejnou velikost.\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" +"# Dále musíte zadat fyzické oblasti, které se mají použít.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# multiraid :: \\\n" +"# 1000 5000 4000 raid \\\n" +"# $primary{ } method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Na závěr musíte zadat, jakým způsobem se mají dříve definované oblasti\n" +"# použít v nastavení RAIDu. Důležité je použít správná čísla logických\n" +"# oblastí. Podporovány jsou RAID úrovně 0, 1, 5, 6 a 10; zařízení jsou\n" +"# oddělena pomocí \"#\".\n" +"# Parametry jsou:\n" +"# <typraidu> <početzařízení> <početrezerv> <typss> " +"<přípbod> \\\n" +"# <zařízení> <rezervnízařízení>\n" +"\n" +"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" +"# 1 2 0 ext3 / \\\n" +"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" +"# . \\\n" +"# 1 2 0 swap - \\\n" +"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" +"# . \\\n" +"# 0 2 0 ext3 /home \\\n" +"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Více informací naleznete v souboru partman-auto-recipe.txt dostupném\n" +"# v balíku \"debian-installer\" nebo ve zdrojovém repositáři D-I.\n" +"\n" +"# Toto zajistí, že se partman nebude při rozdělování ptát na potvrzení.\n" +"d-i partman-md/confirm boolean true\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1004 +#, no-c-format +msgid "Controlling how partitions are mounted" +msgstr "Způsob připojení oblastí" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1005 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " +"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " +"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you " +"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " +"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " +"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." +msgstr "" +"Souborové systémy se obvykle připojují pomocí jedinečného univerzálního " +"identifikátoru, tzv. UUID. To umožňuje korektní připojení oblastí i v " +"případech, kdy se změní jejich jména zařízení. UUID jsou dlouhé a špatně se " +"čtou, takže pokud si budete přát, může instalátor připojit souborové systémy " +"pomocí tradičních jmen zařízení, nebo pomocí názvů oblastí, které jim " +"přidělíte. Zvolíte-li připojení pomocí názvů oblastí, budou oblasti bez " +"nastaveného názvu připojeny pomocí UUID." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1014 +#, no-c-format +msgid "" +"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " +"their traditional names rather than UUIDs." +msgstr "" +"Zařízení se stabilními jmény, jako např. logické svazky LVM, budou místo " +"UUID nadále používat připojení pomocí tradičních jmen zařízení." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1021 +#, no-c-format +msgid "" +"Traditional device names may change based on the order in which the kernel " +"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be " +"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or " +"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will " +"be random." +msgstr "" +"Tradiční jména zařízení se mohou měnit v závislosti na pořadí, ve kterém " +"jádro při zavádění zařízení objeví. To může způsobit připojení chybného " +"souborového systému. Podobný problém existuje v případě použití názvů " +"oblastí, protože při zapojení dalšího disku (i externího) mohou použité " +"názvy oblastí kolidovat a tím pádem není zaručeno, která oblast se připojí." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1031 +#, no-c-format +msgid "" +"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " +"to\n" +"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels " +"before\n" +"# falling back to UUIDs.\n" +"#d-i partman/mount_style select uuid" +msgstr "" +"# Výchozí je připojování pomocí UUID, ale můžete zvolit též \"traditional\"\n" +"# pro použití tradičních jmen zařízení, nebo \"label\" pro použití názvů\n" +"# oblastí (se záchytnou možností použití UUID).\n" +"#d-i partman/mount_style select uuid" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1037 +#, no-c-format +msgid "Base system installation" +msgstr "Instalace základního systému" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1038 +#, no-c-format +msgid "" +"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " +"installation. The only questions asked concern the installation of the " +"kernel." +msgstr "" +"V této fázi instalace se toho moc nastavit nedá. Jediné otázky se týkají " +"instalace jádra." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1045 +#, no-c-format +msgid "" +"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" +"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" +"# experienced users.\n" +"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" +"\n" +"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " +"no\n" +"# kernel is to be installed.\n" +"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" +msgstr "" +"# Nastaví APT, aby implicitně neinstaloval doporučené balíky. Použití\n" +"# této volby může znamenat instalaci nekompletního systému a měli by\n" +"# ji používat pouze zkušení uživatelé.\n" +"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" +"\n" +"# (Meta) balík jádra, který se má nainstalovat; nechcete-li instalovat\n" +"# žádné jádro, zadejte \"none\".\n" +"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1050 +#, no-c-format +msgid "Apt setup" +msgstr "Nastavení APT" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1051 +#, no-c-format +msgid "" +"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " +"configuration options is fully automated based on your installation method " +"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " +"repositories." +msgstr "" +"Nastavení souboru <filename>/etc/apt/sources.list</filename> a několika " +"základních parametrů je plně řízeno typem instalace a dříve zodpovězenými " +"otázkami. Volitelně můžete přidat další (lokální) archivy." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1059 +#, no-c-format +msgid "" +"# You can choose to install non-free and contrib software.\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" +"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" +"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" +"# Values shown below are the normal defaults.\n" +"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" +"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" +"\n" +"# Additional repositories, local[0-9] available\n" +"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" +"# http://local.server/debian stable main\n" +"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" +"# Enable deb-src lines\n" +"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" +"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" +"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" +"# sources.list line will be left commented out\n" +"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"\n" +"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" +"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" +"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" +"\n" +"# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n" +"#d-i apt-setup/multiarch string i386" +msgstr "" +"# Můžete si zvolit instalaci softwaru ze sekcí non-free a contrib.\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# Odkomentujte, pokud nechcete používat síťové zrcadlo.\n" +"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" +"# Vyberte, které aktualizační služby chcete využívat a zadejte\n" +"# jejich zrcadla. Příklad ukazuje výchozí hodnoty.\n" +"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" +"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" +"\n" +"# Další archivy, k dispozici jsou local[0-9]\n" +"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" +"# http://muj.server/debian stable main\n" +"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" +"# Povolí řádky deb-src\n" +"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" +"# URL k veřejnému klíči lokálního archivu; Klíč musíte zadat, protože\n" +"# jinak si apt bude stěžovat na neautentizovaný archiv a příslušný\n" +"# řádek v sources.list zůstane zakomentovaný\n" +"#d-i apt-setup/local0/key string http://muj.server/klic\n" +"\n" +"# Instalace vyžaduje, aby byly všechny repositáře autentizovány\n" +"# známým gpg klíčem. Tímto nastavením můžete autentizaci potlačit.\n" +"# Varování: Nebezpečné, není doporučeno.\n" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" +"\n" +"# Odkomentujte pro přidání další architektury, zde i386\n" +"#d-i apt-setup/multiarch string i386" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1064 +#, no-c-format +msgid "Package selection" +msgstr "Výběr balíků" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1065 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose to install any combination of tasks that are available. " +"Available tasks as of this writing include:" +msgstr "" +"Můžete nainstalovat libovolnou kombinaci dostupných úloh. V době psaní to " +"zahrnuje:" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1073 +#, no-c-format +msgid "<userinput>standard</userinput> (standard tools)" +msgstr "<userinput>standard</userinput> (standardní unixové nástroje)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1076 +#, no-c-format +msgid "<userinput>desktop</userinput> (graphical desktop)" +msgstr "<userinput>desktop</userinput> (grafické prostředí)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1079 +#, no-c-format +msgid "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome desktop)" +msgstr "<userinput>gnome-desktop</userinput> (prostředí Gnome)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1082 +#, no-c-format +msgid "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE desktop)" +msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (prostředí XFCE)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1085 +#, no-c-format +msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)" +msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (prostředí KDE Plasma)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1088 +#, no-c-format +msgid "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon desktop)" +msgstr "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (prostředí Cinnamon)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1091 +#, no-c-format +msgid "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE desktop)" +msgstr "<userinput>mate-desktop</userinput> (prostředí MATE)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1094 +#, no-c-format +msgid "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE desktop)" +msgstr "<userinput>lxde-desktop</userinput> (prostředí LXDE)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1097 +#, no-c-format +msgid "<userinput>web-server</userinput> (web server)" +msgstr "<userinput>web-server</userinput> (webový server)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1100 +#, no-c-format +msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)" +msgstr "<userinput>print-server</userinput> (tiskový server)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1103 +#, no-c-format +msgid "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)" +msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1108 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " +"of packages in some other way. We recommend always including the " +"<userinput>standard</userinput> task." +msgstr "" +"Instalaci úloh můžete vynechat a instalovat balíky nějakou jinou cestou. " +"Úlohu <userinput>standard</userinput> však doporučujeme instalovat vždy." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1114 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to install some individual packages in addition to packages " +"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</" +"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated " +"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " +"command line as well." +msgstr "" +"Chcete-li kromě balíků v úlohách instalovat také nějaké samostatné balíky, " +"můžete použít parametr <classname>pkgsel/include</classname>. Hodnotou " +"parametru je čárkami nebo mezerami oddělený seznam, takže jej můžete " +"jednoduše použít i na příkazové řádce jádra." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1124 +#, no-c-format +msgid "" +"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" +"\n" +"# Individual additional packages to install\n" +"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" +"# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" +"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" +"#d-i pkgsel/upgrade select none\n" +"\n" +"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" +"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" +"# but sending reports helps the project determine what software is most\n" +"# popular and include it on CDs.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" +msgstr "" +"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" +"\n" +"# Samostatné balíky pro instalaci.\n" +"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" +"# Zda se mají balíky po rozbalení debootstrapem aktualizovat.\n" +"# Povolené hodnoty: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" +"#d-i pkgsel/upgrade select none\n" +"\n" +"# Některé verze instalačního systému mohou vývojářům &debian;u hlásit\n" +"# seznam balíků, které jste nainstalovali, což pomáhá při\n" +"# rozhodování, který software je oblíbený a proto by měl být zařazen\n" +"# na CD. Výchozí hodnotou je zákaz posílání tohoto seznamu, ale měli\n" +"# byste zvážit jeho povolení.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1129 +#, no-c-format +msgid "Boot loader installation" +msgstr "Instalace zavaděče" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1131 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If " +"you want lilo installed\n" +"# instead, uncomment this:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n" +"# too:\n" +"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment " +"this\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +"MBR\n" +"# if no other operating system is detected on the machine.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " +"other\n" +"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Due notably to potential USB sticks, the location of the MBR can not be\n" +"# determined safely in general, so this needs to be specified:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" +"# To install to the first device (assuming it is not a USB stick):\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string default\n" +"\n" +"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" +"# uncomment and edit these lines:\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" +"# To install grub to multiple disks:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" +"\n" +"# Optional password for grub, either in clear text\n" +"#d-i grub-installer/password password r00tme\n" +"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" +"# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" +"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" +"# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" +"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" +"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" +msgstr "" +"<phrase arch=\"linux-any\"># Výchozím zavaděčem (pro x86) je Grub. Chcete-li " +"místo něj instalovat\n" +"# LILO, odkomentujte následující:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"# Jestliže chcete přeskočit také instalaci LILA a neinstalovat žádný\n" +"# zavaděč, odkomentujte ještě toto:\n" +"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Nechcete-li instalovat zavaděč, " +"odkomentujte následující:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"\n" +"# Toto je bezpečné nastavení - pokud nenalezne jiný operační systém,\n" +"# nainstaluje Grub do MBR.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# Toto nainstaluje Grub do MBR i když nalezne jiný operační systém,\n" +"# což je méně bezpečné, protože se jiný systém nemusí zavést.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Kvůli potenciáním zapojeným USB klíčenkám nelze obecně bezpečně určit\n" +"# umístění MBR, takže je potřeba ho zadat:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" +"# Pro instalaci na první zařízení (předpokládejme, že nejde o USB " +"klíčenku):\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string default\n" +"\n" +"# Alternativně můžete instalovat jinam než do MBR - odkomentujete\n" +"# a upravte tyto řádky:\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" +"# Pro instalaci Grubu na více disků:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" +"\n" +"# Volitelné heslo pro Grub buď v čitelné podobě\n" +"#d-i grub-installer/password password r00tme\n" +"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" +"# nebo zašifrované pomocí MD5 hashe, viz grub-md5-crypt(8).\n" +"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Následující volbou můžete přidat další zaváděcí parametry pro\n" +"# nainstalovaný systém (pokud to podporuje instalátor zavaděče).\n" +"# Poznámka: parametry předané instalátoru budou přidány automaticky.\n" +"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1133 +#, no-c-format +msgid "" +"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated " +"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the " +"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>." +msgstr "" +"MD5 hash hesla pro <classname>grub</classname> můžete získat buď příkazem " +"<command>grub-md5-crypt</command>, nebo příkazem uvedeným v příkladu v části " +"<xref linkend=\"preseed-account\"/>." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1143 +#, no-c-format +msgid "Finishing up the installation" +msgstr "Dokončení instalace" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1145 +#, no-c-format +msgid "" +"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" +"# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n" +"# line to prevent this.\n" +"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" +"\n" +"# Avoid that last message about the install being complete.\n" +"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" +"# which is useful in some situations.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" +"\n" +"# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n" +"# reboot into the installed system.\n" +"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" +"# This will power off the machine instead of just halting it.\n" +"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" +msgstr "" +"# Při instalaci skrze sériovou konzoli jsou tradiční virtuální konzoly\n" +"# (VT1-VT6) v /etc/inittab zakázány. Chcete-li je nechat povolené,\n" +"# odkomentujte následující řádek.\n" +"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" +"\n" +"# Vynechá poslední hlášku, že je instalace kompletní.\n" +"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# Zakáže vysunutí CD během restartu, což se občas může hodit.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" +"\n" +"# Tímto se počítač po skončení instalace místo restartu do nového\n" +"# systému zastaví, případně zcela vypne.\n" +"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" +"# Tímto se počítač nejen zastaví, ale i vypne.\n" +"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1150 +#, no-c-format +msgid "Preseeding other packages" +msgstr "Přednastavení ostatních balíků" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1152 +#, no-c-format +msgid "" +"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" +"# during the installation process, it's possible that other questions may\n" +"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" +"# possible question that could be asked during an install, do an\n" +"# installation, and then run these commands:\n" +"# debconf-get-selections --installer > file\n" +"# debconf-get-selections >> file" +msgstr "" +"# Je možné, že se objeví další otázky v závislosti na tom, jaký\n" +"# software nainstalujete, nebo podle toho, co se během instalace\n" +"# pokazí. Seznam všech možných otázek během instalace získáte\n" +"# příkazy:\n" +"# debconf-get-selections --installer > soubor\n" +"# debconf-get-selections >> soubor" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1159 +#, no-c-format +msgid "Advanced options" +msgstr "Pokročilé možnosti" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1162 +#, no-c-format +msgid "Running custom commands during the installation" +msgstr "Spouštění vlastních příkazů během instalace" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1163 +#, no-c-format +msgid "" +"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " +"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." +msgstr "" +"Nástroje pro přednastavení nabízí velice mocnou vlastnost, kterou je možnost " +"spouštění libovolných příkazů nebo skriptů v určitých bodech instalace." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1169 +#, no-c-format +msgid "" +"When the filesystem of the target system is mounted, it is available in " +"<filename>/target</filename>. If an installation CD is used, when it is " +"mounted it is available in <filename>/cdrom</filename>." +msgstr "" +"Po připojení souborového systému instalovaného systému je tento dostupný v " +"adresáři <filename>/target</filename>. Pokud pro instalaci používáte CD, je " +"po připojení dostupné přes <filename>/cdrom</filename>." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1177 +#, no-c-format +msgid "" +"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" +"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" +"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" +"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" +"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" +"# automatically.\n" +"\n" +"# This first command is run as early as possible, just after\n" +"# preseeding is read.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n" +"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n" +"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n" +"#d-i partman/early_command \\\n" +"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" +"n1)\"\n" +"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" +"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" +"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" +"# packages and run commands in the target system.\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" +msgstr "" +"# Přednastavení d-i není už ze své podstaty bezpečné. Nic\n" +"# v instalačním systému nekontroluje pokusy kolem přetečení bufferu\n" +"# ani zneužití hodnot v souboru s přednastaveními. Používejte tyto\n" +"# soubory pouze z důvěryhodných zdrojů!\n" +"# Následuje ukázka, jak v d-i spustit automaticky nějaký shellový příkaz.\n" +"\n" +"# První příkaz je spuštěn co nejdříve - hned po načtení přednastavení.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install nejaky-udeb\n" +"# Tento příkaz je spuštěn těsně před vstupem do dělení disků. Může se\n" +"# hodit pro dynamické přednastavení rozdělení disku, které závisí na\n" +"# aktuálním stavu disků (které ještě nemusí být vidět v době spuštění\n" +"# předchozího příkazu preseed/early_command).\n" +"#d-i partman/early_command \\\n" +"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" +"n1)\"\n" +"# Tento příkaz je spuštěn těsně před koncem instalace, ale ještě je\n" +"# připojen adresář /target. Buď můžete použít chroot na /target\n" +"# a pracovat přímo v něm, nebo můžete použít příkaz apt-install\n" +"# resp. in-target pro jednoduchou instalaci balíků resp. spouštění\n" +"# příkazů v nově instalovaném systému.\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1182 +#, no-c-format +msgid "Using preseeding to change default values" +msgstr "Použití přednastavení pro změnu výchozích hodnot" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1183 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to use preseeding to change the default answer for a " +"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</" +"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the " +"value for a question. <informalexample><screen>\n" +"d-i foo/bar string value\n" +"d-i foo/bar seen false\n" +"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for " +"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter " +"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can " +"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." +msgstr "" +"Pomocí přednastavení můžete dosáhnout i toho, že se otázka normálně zobrazí, " +"ale změní se její výchozí odpověď. (Například na úvodní otázce ohledně " +"jazyka můžete přednastavit místo angličtiny češtinu, takže uživateli stačí " +"stisknout &enterkey;, ale stále mu necháváte možnost volby jiného jazyka.) " +"Dosáhnete toho tak, že po nastavení proměnné změníte příznak " +"<firstterm>seen</firstterm> na hodnotu <quote>false</quote>. " +"<informalexample><screen>\n" +"d-i foo/bar string hodnota\n" +"d-i foo/bar seen false\n" +"</screen></informalexample> Chcete-li stejného výsledku dosáhnout pro " +"<emphasis>všechny</emphasis> otázky, můžete použít zaváděcí parametr " +"<classname>preseed/interactive=true</classname>, což se může hodit pro " +"testování a ladění konfiguračního souboru s přednastavením." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1197 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables " +"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed " +"on the target system, you should use the name of that package instead. See " +"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." +msgstr "" +"Zopakujme, že vlastník <quote>d-i</quote> by se měl používat pouze pro " +"proměnné používané samotným instalačním systémem. Pro proměnné nacházející " +"se v instalovaných balících byste měli jako vlastníka použít jméno " +"příslušného balíku (viz poznámka pod čarou u <xref linkend=\"preseed-" +"bootparms\"/>)." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1204 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " +"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. " +"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?" +"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or " +"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</" +"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of " +"course only have effect for parameters that correspond to questions that are " +"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</" +"quote> parameters." +msgstr "" +"Přednastavujete-li pomocí zaváděcích parametrů, můžete použít speciální " +"operátor <quote>?=</quote>, kterým instalátor donutíte, aby danou otázku " +"zobrazil. Například <userinput><replaceable>foo</replaceable>/" +"<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>hodnota</replaceable></" +"userinput> (nebo <userinput><replaceable>vlastník</replaceable>:" +"<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>hodnota</replaceable></" +"userinput>). To samozřejmě funguje jen u parametrů, kterým odpovídá nějaká " +"otázka zobrazená během instalace, tj. nefunguje to pro <quote>interní</" +"quote> parametry." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1214 +#, no-c-format +msgid "" +"For more debugging information, use the boot parameter " +"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</" +"classname> to print much more detail about the current settings of each " +"variable and about its progress through each package's installation scripts." +msgstr "" +"Pro více ladicích informací můžete použít zaváděcí parametr " +"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>, který zajistí, že " +"<classname>debconf</classname> bude mnohem upovídanější, co se týče " +"aktuálního nastavení proměnných a postupu instalačními skripty." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1226 +#, no-c-format +msgid "Chainloading preconfiguration files" +msgstr "Zřetězené nahrávání souborů s přednastavením" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1227 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to include other preconfiguration files from a " +"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" +"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " +"for example, general networking settings for your location in one file and " +"more specific settings for certain configurations in other files." +msgstr "" +"Přestože je použití jednoho velkého souboru s přednastavením jednoduché, " +"zdaleka nemusí být přehledné a navíc postrádá flexibilitu. Z tohoto důvodu " +"je možné nastavení rozdělit do několika samostatných souborů a ty pak " +"skládat dohromady. Protože později uvedené volby přepisují volby zadané " +"dříve, přímo se nabízí vytvoření hlavního (sdíleného) souboru s obecnými " +"předvolbami a k němu několik dalších souborů se specifickým nastavením pro " +"danou situaci." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1237 +#, no-c-format +msgid "" +"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" +"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" +"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" +"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" +"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" +"# in the same order as the list of files to include.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" +"# preconfiguration files, includes those files. \n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" +"\n" +"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" +"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" +"# More than one script can be listed, separated by spaces.\n" +"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" +"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" +"#d-i preseed/run string foo.sh" +msgstr "" +"# Zadat můžete i více souborů najednou, stačí je oddělit mezerami.\n" +"# Vložené soubory mohou obsahovat jak deklarace pro přednastavení,\n" +"# tak příkazy pro zavedení dalších souborů. Pokud cestu zadáte\n" +"# relativně, hledají se soubory ve stejném adresáři, jako nadřízený\n" +"# soubor.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# d-i může volitelně kontrolovat kontrolní součty souborů\n" +"# s přednastavením. V současnosti jsou podporovány pouze md5 součty.\n" +"# Seznam součtů zadejte ve stejném pořadí, v jakém se budou načítat\n" +"# soubory s přednastavením.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# Mnohem pružnější je použití shellového příkazu, který vrátí názvy\n" +"# souborů, jež se mají nahrát.\n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" +"\n" +"# Nejpružnější možnost stáhne program a spustí jej. Program může\n" +"# používat příkazy pro manipulaci s databází debconfu jako např.\n" +"# debconf-set. Pokud jsou názvy souborů relativní, berou se ze\n" +"# stejného adresáře jako soubor s přednastavením, který je spouští.\n" +"# Zadat můžete i více skriptů, stačí je oddělit mezerami.\n" +"#d-i preseed/run string foo.sh" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1239 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " +"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " +"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " +"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " +"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " +"preseed/early command, the second one happening after the network comes up." +msgstr "" +"Zřetězené nahrávání souborů s přednastavením funguje i mezi různými typy " +"přednastavení. Například pokud používáte přednastavení z initrd nebo ze " +"souboru, můžete v nich uvést proměnnou <classname>preseed/url</classname> a " +"po naběhnutí sítě tak plynule přejít do souboru s přednastavením staženým ze " +"sítě. Musíte však být opatrní, protože to také znamená, že se proces " +"přednastavení spustí znovu a mimo jiné tím dostanete šanci na druhé spuštění " +"příkazu <classname>preseed/early</classname>, tentokráte po naběhnutí sítě." diff --git a/po/cs/random-bits.po b/po/cs/random-bits.po new file mode 100644 index 000000000..31bfe218e --- /dev/null +++ b/po/cs/random-bits.po @@ -0,0 +1,2265 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Czech. +# +# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-09 16:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" +"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: cz\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Random Bits" +msgstr "Co se jinam nevešlo" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:11 +#, no-c-format +msgid "Linux Devices" +msgstr "Zařízení v Linuxu" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:12 +#, no-c-format +msgid "" +"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/" +"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike " +"ordinary files. The most common types of device files are for block devices " +"and character devices. These files are an interface to the actual driver " +"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " +"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. " +"The most important device files are listed in the tables below." +msgstr "" +"V Linuxu existuje v adresáři <filename>/dev</filename> spousta speciálních " +"souborů nazývaných soubory zařízení. V unixovém světě se k hardwaru " +"přistupuje právě přes tyto soubory, které se ovšem chovají jinak, než " +"obyčejné soubory. Soubor zařízení je vlastně abstraktní rozhraní k " +"systémovému ovladači, který komunikuje přímo s hardwarem. Nejběžnějšími typy " +"souborů zařízení jsou bloková a znaková zařízení, méně rozšířené jsou pak " +"pojmenované <firstterm>roury</firstterm>. V následujícím výpisu je uvedeno " +"několik nejdůležitějších souborů." + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:27 +#, no-c-format +msgid "<filename>fd0</filename>" +msgstr "<filename>fd0</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:28 +#, no-c-format +msgid "First Floppy Drive" +msgstr "první disketová mechanika" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:30 +#, no-c-format +msgid "<filename>fd1</filename>" +msgstr "<filename>fd1</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:31 +#, no-c-format +msgid "Second Floppy Drive" +msgstr "druhá disketová mechanika" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:37 +#, no-c-format +msgid "<filename>sda</filename>" +msgstr "<filename>sda</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:38 +#, no-c-format +msgid "First hard disk" +msgstr "první pevný disk" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:40 +#, no-c-format +msgid "<filename>sdb</filename>" +msgstr "<filename>sdb</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:41 +#, no-c-format +msgid "Second hard disk" +msgstr "druhý pevný disk" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:43 +#, no-c-format +msgid "sda1" +msgstr "sda1" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:44 +#, no-c-format +msgid "First partition of the first hard disk" +msgstr "první oblast na prvním pevném disku" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:46 +#, no-c-format +msgid "sdb7" +msgstr "sdb7" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:47 +#, no-c-format +msgid "Seventh partition of the second hard disk" +msgstr "sedmá oblast na druhém pevném disku" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:53 +#, no-c-format +msgid "<filename>sr0</filename>" +msgstr "<filename>sr0</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:54 +#, no-c-format +msgid "First CD-ROM" +msgstr "první CD-ROM" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:56 +#, no-c-format +msgid "<filename>sr1</filename>" +msgstr "<filename>sr1</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:57 +#, no-c-format +msgid "Second CD-ROM" +msgstr "druhá CD-ROM" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:63 +#, no-c-format +msgid "ttyS0" +msgstr "ttyS0" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:64 +#, no-c-format +msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" +msgstr "sériový port 0, pod MS-DOSem COM1" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:66 +#, no-c-format +msgid "ttyS1" +msgstr "ttyS1" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:67 +#, no-c-format +msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" +msgstr "sériový port 1, pod MS-DOSem COM2" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:69 +#, no-c-format +msgid "psaux" +msgstr "psaux" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:70 +#, no-c-format +msgid "PS/2 mouse device" +msgstr "rozhraní myši na portu PS/2" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:72 +#, no-c-format +msgid "gpmdata" +msgstr "gpmdata" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:73 +#, no-c-format +msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" +msgstr "pseudozařízení - jenom opakuje data získaná z GPM (ovladač myši)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:79 +#, no-c-format +msgid "cdrom" +msgstr "cdrom" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:80 +#, no-c-format +msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" +msgstr "symbolický odkaz na CD-ROM mechaniku" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:82 +#, no-c-format +msgid "mouse" +msgstr "mouse" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:83 +#, no-c-format +msgid "Symbolic link to the mouse device file" +msgstr "symbolický odkaz na rozhraní myši" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:89 +#, no-c-format +msgid "null" +msgstr "null" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:90 +#, no-c-format +msgid "Anything written to this device will disappear" +msgstr "cokoliv pošlete na toto zařízení, zmizí beze stopy" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:92 +#, no-c-format +msgid "zero" +msgstr "zero" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:93 +#, no-c-format +msgid "One can endlessly read zeros out of this device" +msgstr "z tohoto zařízení můžete až do nekonečna číst nuly" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:100 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Your Mouse" +msgstr "Nastavení myši" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:101 +#, no-c-format +msgid "" +"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " +"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</" +"filename> and the X server itself. Both should be configured to use " +"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse " +"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and " +"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files " +"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</" +"filename>." +msgstr "" +"Myš můžete používat jak na konzoli, tak v prostředí X Window. Obvykle stačí " +"nainstalovat balík <filename>gpm</filename> a příslušný X server. Oboje by " +"mělo používat jako zařízení myši soubor <filename>/dev/input/mice</" +"filename>. Správný komunikační protokol bývá v gpm <userinput>exps2</" +"userinput>, v systému X Window <userinput>ExplorerPS/2</userinput>. " +"Příslušné konfigurační soubory jsou <filename>/etc/gpm.conf</filename> a " +"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:112 +#, no-c-format +msgid "" +"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " +"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" +"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole " +"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " +"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " +"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except " +"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " +"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</" +"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> " +"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </" +"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</" +"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> " +"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech " +"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse " +"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></" +"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the " +"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and " +"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." +msgstr "" +"Aby myš fungovala, musí být zavedeny některé moduly jádra. Ve většině " +"případů jsou správné moduly rozpoznány a zavedeny automaticky. Výjimkou " +"mohou být staré sériové a sběrnicové myši<footnote> <para> Sériové myši mají " +"obvykle konektor tvaru D s devíti otvory. Sběrnicové myši mají kulatý 8 " +"pinový konektor. Pozor, neplést s 6 pinovým kulatým konektorem myší PS/2 a 4 " +"pinovým kulatým konektorem ADB.</para> </footnote>, které jsou dnes spíše " +"raritou ve velmi starých počítačích. Typické moduly, které jsou potřeba pro " +"různé typy myší: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"><thead> <row> " +"<entry>Modul</entry> <entry>Popis</entry> </row> </thead><tbody> <row> " +"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 myši (měl by být rozpoznán automaticky)</" +"entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB myši (měl by být " +"rozpoznán automaticky)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> " +"<entry>Většina sériových myší</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> " +"<entry>Sběrnicová myš připojená k adaptérové kartě Logitech</entry> </row> " +"<row> <entry>inport</entry> <entry>Sběrnicová myš připojená ke kartě ATI " +"nebo Microsoft InPort</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Pro " +"zavedení modulu s ovladačem můžete použít příkaz <command>modconf</command> " +"z balíku stejného jména a hledat v kategorii <userinput>kernel/drivers/input/" +"mouse</userinput>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:159 +#, no-c-format +msgid "" +"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " +"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/" +"etc/sysctl.conf</filename> file." +msgstr "" +"Novější jádra umožňují emulovat třítlačítkovou myš i na myši " +"jednotlačítkové. Stačí do souboru <filename>/etc/sysctl.conf</filename> " +"přidat následující řádky." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:166 +#, no-c-format +msgid "" +"# 3-button mouse emulation\n" +"# turn on emulation\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" +"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" +"# Send right mouse button signal with the F12 key\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" +"# For different keys, use showkey to tell you what the code is." +msgstr "" +"# emulace 3 tlačítek\n" +"# zapne emulaci\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" +"# signál prostředního tlačítka posílej klávesou F11\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" +"# signál pravého tlačítka posílej klávesou F12\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" +"# programem showkey můžete zjistit (a použít) kódy jiných kláves." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:173 +#, no-c-format +msgid "Disk Space Needed for Tasks" +msgstr "Místo potřebné pro úlohy" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:174 +#, no-c-format +msgid "" +"A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " +"packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk " +"space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</" +"quote> task selected, will take &base-system-size;MB." +msgstr "" +"Standardní instalace na architektuře amd64 zabere na disku včetně všech " +"standardních balíků &std-system-size;MB. Menší instalace bez úlohy " +"<quote>Standardní systém</quote> zabere &base-system-size;MB." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:182 +#, no-c-format +msgid "" +"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> " +"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " +"not take into account overhead used by the file system, for example for " +"journal files. This means that significantly more disk space is needed both " +"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." +msgstr "" +"V obou případech je zabrané místo počítáno <emphasis>po</emphasis> dokončení " +"instalace a smazání všech dočasných souborů. Výpočet také nebere v úvahu " +"režii souborového systému, například pro žurnálovací soubory. To znamená, že " +"<emphasis>během</emphasis> instalace a také později při samotném používání " +"systému bude potřeba mnohem více místa na dočasné soubory (stažené balíky) a " +"uživatelská data." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:191 +#, no-c-format +msgid "" +"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " +"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " +"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " +"adding up the numbers." +msgstr "" +"Následující tabulka ukazuje velikosti úloh tak, jak je vypisuje program " +"aptitude. Protože se mohou balíky v některých úlohách překrývat, je možné, " +"že celková velikost instalovaných úloh bude menší než součet jejich " +"velikostí." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:198 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " +"alternative desktop environments can be selected either by using one of the " +"special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the " +"installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." +msgstr "" +"Ve výchozím nastavení se instaluje desktopové prostředí GNOME. Některá jiná " +"desktopová prostředí můžete nainstalovat buď pomocí speciálního instalačního " +"CD, nebo použitím zaváděcího parametru při zavádění instalátoru (viz <xref " +"linkend=\"pkgsel\"/>)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:205 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " +"the standard installation when determining the size of partitions. Most of " +"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/" +"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as " +"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" +"filename>." +msgstr "" +"Při určování velikostí diskových oblastí budete muset čísla uvedená v " +"tabulce přidat k velikosti standardního systému. Většina z hodnot ve sloupci " +"<quote>Instalovaná velikost</quote> skončí v <filename>/usr</filename>, při " +"instalaci je však ještě třeba počítat s hodnotami ze sloupce <quote>Stáhne " +"se</quote>, které se (dočasně) uloží v adresáři <filename>/var</filename>." + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:219 +#, no-c-format +msgid "Task" +msgstr "Úloha" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:220 +#, no-c-format +msgid "Installed size (MB)" +msgstr "Instalovaná velikost (MB)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:221 +#, no-c-format +msgid "Download size (MB)" +msgstr "Stáhne se (MB)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:222 +#, no-c-format +msgid "Space needed to install (MB)" +msgstr "Místo během instalace (MB)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:228 +#, no-c-format +msgid "Desktop environment" +msgstr "Desktopové prostředí" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:229 random-bits.xml:230 random-bits.xml:231 +#, no-c-format +msgid " " +msgstr " " + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:234 +#, no-c-format +msgid " • GNOME (default)" +msgstr " • GNOME (výchozí)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:235 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-gnome-inst;" +msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:236 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-gnome-dl;" +msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:237 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-gnome-tot;" +msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:240 +#, no-c-format +msgid " • KDE Plasma" +msgstr " • KDE Plasma" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:241 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-kde-inst;" +msgstr "&task-desktop-kde-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:242 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-kde-dl;" +msgstr "&task-desktop-kde-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:243 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-kde-tot;" +msgstr "&task-desktop-kde-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:246 +#, no-c-format +msgid " • Xfce" +msgstr " • Xfce" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:247 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-xfce-inst;" +msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:248 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-xfce-dl;" +msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:249 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-xfce-tot;" +msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:252 +#, no-c-format +msgid " • LXDE" +msgstr " • LXDE" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:253 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-lxde-inst;" +msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:254 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-lxde-dl;" +msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:255 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-lxde-tot;" +msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:258 +#, no-c-format +msgid " • MATE" +msgstr " • MATE" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:259 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-mate-inst;" +msgstr "&task-desktop-mate-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:260 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-mate-dl;" +msgstr "&task-desktop-mate-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:261 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-mate-tot;" +msgstr "&task-desktop-mate-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:264 +#, no-c-format +msgid " • Cinnamon" +msgstr " • Cinnamon" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:265 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" +msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:266 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" +msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:267 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" +msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:271 +#, no-c-format +msgid "Web server" +msgstr "Webový server" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:272 +#, no-c-format +msgid "&task-web-inst;" +msgstr "&task-web-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:273 +#, no-c-format +msgid "&task-web-dl;" +msgstr "&task-web-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:274 +#, no-c-format +msgid "&task-web-tot;" +msgstr "&task-web-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:278 +#, no-c-format +msgid "Print server" +msgstr "Tiskový server" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:279 +#, no-c-format +msgid "&task-print-inst;" +msgstr "&task-print-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:280 +#, no-c-format +msgid "&task-print-dl;" +msgstr "&task-print-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:281 +#, no-c-format +msgid "&task-print-tot;" +msgstr "&task-print-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:285 +#, no-c-format +msgid "SSH server" +msgstr "SSH server" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:286 +#, no-c-format +msgid "&task-ssh-inst;" +msgstr "&task-ssh-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:287 +#, no-c-format +msgid "&task-ssh-dl;" +msgstr "&task-ssh-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:288 +#, no-c-format +msgid "&task-ssh-tot;" +msgstr "&task-ssh-tot;" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:294 +#, no-c-format +msgid "" +"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " +"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one " +"is available for your language. Space requirements differ per language; you " +"should allow up to 350MB in total for download and installation." +msgstr "" +"Instalujete-li v jiném jazyce než angličtině, je možné, že <command>tasksel</" +"command> automaticky nainstaluje <firstterm>lokalizační úlohu</firstterm> " +"pro daný jazyk. Velikost lokalizační úlohy závisí na tom, co do ní její " +"tvůrci umístili za balíky." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:309 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" +msgstr "" +"Jak nainstalovat &debian-gnu; ze stávajícího unixového/linuxového systému" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:311 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " +"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " +"rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been " +"requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and " +"SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " +"navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> " +"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " +"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot." +msgstr "" +"Tato kapitola se, na rozdíl od zbytku příručky, nezabývá oficiálním " +"instalačním programem, ale popisuje instalaci &debian;u ze stávajícího " +"unixového nebo linuxového systému. Tuto kapitolu si vyžádali uživatelé " +"přecházející z distribucí Red Hat, Mandriva a SUSE. Předpokládáme zde jisté " +"znalosti s používáním *nixových příkazů a pohybem v souborovém systému. V " +"této sekci platí, že příkazy uvozené promptem <prompt>$</prompt> zadáváte ve " +"svém stávajícím systému, zatímco příkazy uvozené <prompt>#</prompt> se " +"spouští v <firstterm>chroot</firstterm>ovaném prostředí." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:323 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " +"can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " +"This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's " +"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " +"friendly with various boot or installation media." +msgstr "" +"Až si &debian-gnu; vyladíte k obrazu svému, můžete do něj převést stávající " +"uživatelská data a plynule přejít k nové distribuci bez zbytečných prostojů. " +"Tento druh instalace je též vhodný pro systémy s podivným hardwarem, který " +"jinak není podporován instalačními médii." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:334 +#, no-c-format +msgid "" +"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " +"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " +"also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than " +"performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " +"result in a system that is identical to a system from a regular " +"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " +"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " +"configuration steps may be needed." +msgstr "" +"Protože se z velké části jedná o ruční postup, měli byste mít na paměti, že " +"spoustu věcí, které běžně řeší instalační program sám, nyní budete muset " +"provádět sami. To také klade větší nároky na znalosti &debian;u a unixových " +"systémů obecně. Následující návod řeší pouze základní nastavení systému, je " +"možné, že bude potřeba provést další kroky." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:348 +#, no-c-format +msgid "Getting Started" +msgstr "Přípravné práce" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:349 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " +"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" +"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" +"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " +"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." +msgstr "" +"Nejprve si rozdělte disk. Budete potřebovat aspoň jeden oddíl (kořenový) " +"plus oblast pro virtuální paměť (swap). Pro čistě konzolovou instalaci " +"potřebujete oblast velkou minimálně &base-system-size; MB, jestliže budete " +"instalovat i X Window System, počítejte s nejméně &task-desktop-lxde-" +"inst; MB." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:357 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " +"file system on partition <filename>/dev/sda6</filename> (that's our example " +"root partition): <informalexample><screen>\n" +"# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit " +"<userinput>-j</userinput>." +msgstr "" +"Na nových oddílech vytvořte souborové systémy. Například souborový systém " +"ext3 na oblasti <filename>/dev/sda6</filename> vytvoříte příkazem: " +"<informalexample><screen>\n" +"# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> (Ve zbytku návodu budeme předpokládat, že " +"kořenový oddíl je <filename>/dev/sda6</filename>.) Jestliže chcete vytvořit " +"systém ext2, vynechejte parametr <userinput>-j</userinput>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:367 +#, no-c-format +msgid "" +"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " +"intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n" +"# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n" +"# sync\n" +"# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</" +"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) " +"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " +"it is referenced later below." +msgstr "" +"Inicializujte a aktivujte odkládací oddíl (nezapomeňte změnit číslo oblasti " +"podle skutečnosti): <informalexample><screen>\n" +"# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n" +"# sync\n" +"# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Připojte budoucí kořenovou oblast (<filename>/</" +"filename>) do adresáře <filename>/mnt/debinst</filename>. Na jméně " +"přípojného adresáře nezáleží." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:379 +#, no-c-format +msgid "" +"# mkdir /mnt/debinst\n" +"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst" +msgstr "" +"# mkdir /mnt/debinst\n" +"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:382 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " +"partitions, you will need to create and mount these directories manually " +"before proceding with the next stage." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:392 +#, no-c-format +msgid "Install <command>debootstrap</command>" +msgstr "Instalace balíku <command>debootstrap</command>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:393 +#, no-c-format +msgid "" +"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " +"way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It " +"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise " +"depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux " +"tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands " +"like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> " +"and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</" +"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current " +"system, then download and install <command>debootstrap</command>." +msgstr "" +"<command>debootstrap</command> je program, kterým se v &debian;u instaluje " +"základní systém. Má minimum závislostí (pouze <classname>/bin/sh</" +"classname>, <command>ar</command>, <command>wget</command> a základní " +"unixové/linuxové nástroje<footnote> <para> Sem patří GNU core utilities a " +"příkazy typu <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</" +"command> a <command>gzip</command>.</para> </footnote>), takže se dá použít " +"na téměř libovolném systému. Pokud ještě <command>wget</command> a " +"<command>ar</command> nemáte, nainstalujte si je." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:423 +#, no-c-format +msgid "" +"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " +"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" +"# mkdir work\n" +"# cd work\n" +"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is " +"located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your " +"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the " +"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</" +"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " +"You will need to have root privileges to install the files." +msgstr "" +"Poslední možností je ruční instalace. Vytvořte si pracovní adresář, do " +"kterého později balík rozbalíte: <informalexample><screen>\n" +"# mkdir work\n" +"# cd work\n" +"</screen></informalexample> Z <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/" +"main/d/debootstrap/\"> poolu</ulink> si stáhněte balík <command>debootstrap</" +"command> pro svou architekturu, uložte jej do pracovního adresáře a vybalte " +"z něj potřebné soubory. K instalaci souborů musíte mít rootovská práva." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:438 +#, no-c-format +msgid "" +"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" +"# cd /\n" +"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" +msgstr "" +"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" +"# cd /\n" +"# zcat /cesta-k-pracovnimu-adresari/work/data.tar.gz | tar xv" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:444 +#, no-c-format +msgid "Run <command>debootstrap</command>" +msgstr "Spuštění <command>debootstrap</command>u" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:445 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " +"the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " +"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example " +"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>." +msgstr "" +"<command>debootstrap</command> si umí stáhnout potřebné soubory přímo z " +"archivu &debian;u. Aby se soubory nestahovaly přes půl Zeměkoule, nahraďte v " +"ukázce server <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> nějakým " +"bližším. Seznam zrcadel naleznete v <ulink url=\"http://www.debian.org/" +"mirror/list\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:454 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</" +"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " +"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" +msgstr "" +"Pokud máte první oficiální CD, můžete jej připojit jako <filename>/cdrom</" +"filename> a místo síťové adresy použít odkaz na soubor: <userinput>file:/" +"cdrom/debian/</userinput>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:460 +#, no-c-format +msgid "" +"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " +"<command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, " +"<userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, " +"<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>mips</" +"userinput>, <userinput>mips64el</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, " +"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>ppc64el</userinput>, or " +"<userinput>s390x</userinput>. <informalexample><screen>\n" +"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" +" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" +"</screen></informalexample> If the target architecture is different than the " +"host, you should add the <userinput>--foreign</userinput> option." +msgstr "" +"V ukázkovém příkazu <command>debootstrap</command> nahraďte " +"<replaceable>ARCH</replaceable> jedním z následujících: <userinput>amd64</" +"userinput>, <userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, " +"<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>mips</" +"userinput>, <userinput>mips64el</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, " +"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>ppc64el</userinput> nebo " +"<userinput>s390x</userinput>. <informalexample><screen>\n" +"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" +" /mnt/debinst http://ftp.cz.debian.org/debian\n" +"</screen></informalexample> Pokud se cílová architektura liší od " +"hostitelské, měli byste přidat ještě parametr <userinput>--foreign</" +"userinput>." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:486 +#, no-c-format +msgid "Configure The Base System" +msgstr "Nastavení základního systému" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:487 +#, no-c-format +msgid "" +"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " +"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" +"</screen></informalexample> If the target architecture is different from the " +"host, you will need to first copy qemu-user-static to the new host: " +"<informalexample><screen>\n" +"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" +"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal " +"definition to be compatible with the &debian; base system, for example: " +"<informalexample><screen>\n" +"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Depending on the value of TERM, you may have to " +"install the <classname>ncurses-term</classname> package to get support for " +"it." +msgstr "" +"V adresáři <filename>/mnt/debinst</filename> teď máte opravdový, i když " +"minimální, systém &debian;. Nastal čas se do něj přesunout: " +"<informalexample><screen>\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" +"</screen></informalexample> Pokud se cílová architektura liší od " +"hostitelské, budete ale nejprve muset do nového systému nakopírovat qemu-" +"user-static: <informalexample><screen>\n" +"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" +"</screen></informalexample> V novém systému možná budete muset nastavit " +"definici terminálu tak, aby byla kompatibilní se základním systémem &debian;" +"u: <informalexample><screen>\n" +"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Abyste mohli použít některé hodnoty proměnné " +"TERM, budete možná muset nainstalovat balík <classname>ncurses-term</" +"classname>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:507 +#, no-c-format +msgid "" +"If the target architecture is different from the host, you need to finish " +"the multi-stage boot strap:" +msgstr "" +"Jestliže se cílová architektura liší od hostitelské, musíte dokončit druhou " +"fázi nastavení:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:511 +#, no-c-format +msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage" +msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:516 +#, no-c-format +msgid "Create device files" +msgstr "Vytvoření souborů zařízení" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:517 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device " +"files. For the next steps of the installation additional device files may be " +"needed. There are different ways to go about this and which method you " +"should use depends on the host system you are using for the installation, on " +"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " +"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device " +"files for the new system." +msgstr "" +"Adresář <filename>/dev</filename> nyní obsahuje několik základních souborů " +"zařízení, avšak pro další instalaci může být zapotřebí dalších zařízení. " +"Další postup závisí na různých faktorech, jako je typ hostitelského systému, " +"zda hodláte použít modulární jádro a zda chcete soubory zařízení v novém " +"systému spravovat staticky nebo dynamicky (například pomocí <classname>udev</" +"classname>)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:527 +#, no-c-format +msgid "A few of the available options are:" +msgstr "Několik možných postupů:" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:532 +#, no-c-format +msgid "" +"install the makedev package, and create a default set of static device files " +"using (after chrooting)" +msgstr "V chrootu vytvořte základní sadu statických souborů zařízení příkazy:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:536 +#, no-c-format +msgid "" +"# apt install makedev\n" +"# mount none /proc -t proc\n" +"# cd /dev\n" +"# MAKEDEV generic" +msgstr "" +"# apt install makedev\n" +"# mount none /proc -t proc\n" +"# cd /dev\n" +"# MAKEDEV generic" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:539 +#, no-c-format +msgid "" +"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>" +msgstr "" +"Pomocí příkazu <command>MAKEDEV</command> ručně vytvořte pouze ty soubory " +"zařízení, které potřebujete." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:544 +#, no-c-format +msgid "" +"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " +"note that the postinst scripts of some packages may try to create device " +"files, so this option should only be used with care" +msgstr "" +"Do instalovaného systému připojte adresář <filename>/dev</filename> z " +"hostitelského systému (parametr <userinput>bind</userinput> příkazu " +"<command>mount</command>). S touto možností byste však měli být opatrní, " +"protože některé balíky při instalaci vytvářejí nová zařízení, což nemusí být " +"to, co chcete, aby se promítlo do hostitelského systému." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:557 +#, no-c-format +msgid "Mount Partitions" +msgstr "Připojení oblastí" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:558 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " +"<informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/fstab\n" +"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: " +"<informalexample><screen>\n" +"# /etc/fstab: static file system information.\n" +"#\n" +"# file system mount point type options dump pass\n" +"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" +"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" +"\n" +"/dev/XXX none swap sw 0 0\n" +"proc /proc proc defaults 0 0\n" +"\n" +"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" +"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" +"\n" +"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all " +"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, " +"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n" +"# mount /path # e.g.: mount /usr\n" +"</screen></informalexample> Current &debian; systems have mountpoints for " +"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility " +"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: " +"<informalexample><screen>\n" +"# cd /media\n" +"# mkdir cdrom0\n" +"# ln -s cdrom0 cdrom\n" +"# cd /\n" +"# ln -s media/cdrom\n" +"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple " +"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is " +"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to " +"mount proc before continuing:" +msgstr "" +"Nejprve musíte vytvořit soubor <filename>/etc/fstab</filename>. " +"<informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/fstab\n" +"</screen></informalexample>\n" +"Jako vzor můžete použít následující šablonu (místo <replaceable>XXX</" +"replaceable> dosaďte vlastní oblasti): <informalexample><screen>\n" +"# /etc/fstab: static file system information.\n" +"#\n" +"# file system mount point type options dump pass\n" +"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" +"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" +"\n" +"/dev/XXX none swap sw 0 0\n" +"proc /proc proc defaults 0 0\n" +"\n" +"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" +"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" +"\n" +"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"</screen></informalexample> Souborové systémy, které jste zadali do " +"<filename>/etc/fstab</filename> můžete připojit všechny najednou příkazem " +"<userinput>mount -a</userinput>, nebo individuálně příkazem: " +"<informalexample><screen>\n" +"# mount /cesta # např.: mount /usr\n" +"</screen></informalexample> Přípojné body pro výměnná média se v aktuálních " +"verzích &debian;u nachází v adresáři <filename>/media</filename>, ale pro " +"zachování zpětné kompatibility na ně existují i symbolické odkazy v kořenu " +"<filename>/</filename>. Příklad: <informalexample><screen>\n" +"# cd /media\n" +"# mkdir cdrom0\n" +"# ln -s cdrom0 cdrom\n" +"# cd /\n" +"# ln -s media/cdrom\n" +"</screen></informalexample> Před další prací si ověřte, že máte připojený " +"virtuální souborový systém <filename>/proc</filename>. Pokud tomu tak není, " +"připojte jej:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:584 +#, no-c-format +msgid "# mount -t proc proc /proc" +msgstr "# mount -t proc proc /proc" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:586 +#, no-c-format +msgid "" +"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " +"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " +"chroot:" +msgstr "" +"Příkaz <userinput>ls /proc</userinput> by nyní měl vypsat neprázdný adresář. " +"Pokud by se tak nestalo, stále byste měli být schopni připojit " +"<filename>proc</filename> z vnějšku chrootu:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:592 +#, no-c-format +msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" +msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:598 +#, no-c-format +msgid "Setting Timezone" +msgstr "Nastavení časového pásma" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:599 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to " +"<quote>UTC</quote> or <quote>LOCAL</quote> determines whether the system " +"will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. " +"The following command allows you to set that. <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/adjtime\n" +"</screen></informalexample> Here is a sample: <informalexample><screen>\n" +"0.0 0 0.0\n" +"0\n" +"UTC\n" +"</screen></informalexample> The following command allows you to choose your " +"timezone." +msgstr "" +"Nastavením třetího řádku v souboru <filename>/etc/adjtime</filename> na " +"hodnotu <quote>LOCAL</quote> resp. <quote>UTC</quote> systému říkáte, zda má " +"hardwarové hodiny počítače interpretovat jako místní čas, resp. jako čas v " +"UTC. <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/adjtime\n" +"</screen></informalexample> Příklad souboru souboru <filename>/etc/adjtime</" +"filename>: <informalexample><screen>\n" +"0.0 0 0.0\n" +"0\n" +"UTC\n" +"</screen></informalexample> Své časové pásmo můžete nastavit příkazem:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:613 +#, no-c-format +msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" +msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:619 +#, no-c-format +msgid "Configure Networking" +msgstr "Nastavení sítě" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:620 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</" +#| "filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/" +#| "hostname</filename> and <filename>/etc/hosts</filename>. " +#| "<informalexample><screen>\n" +#| "# editor /etc/network/interfaces\n" +#| "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/" +#| "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" +#| "######################################################################\n" +#| "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" +#| "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" +#| "# available.\n" +#| "######################################################################\n" +#| "\n" +#| "# We always want the loopback interface.\n" +#| "#\n" +#| "auto lo\n" +#| "iface lo inet loopback\n" +#| "\n" +#| "# To use dhcp:\n" +#| "#\n" +#| "# auto eth0\n" +#| "# iface eth0 inet dhcp\n" +#| "\n" +#| "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" +#| "#\n" +#| "# auto eth0\n" +#| "# iface eth0 inet static\n" +#| "# address 192.168.0.42\n" +#| "# network 192.168.0.0\n" +#| "# netmask 255.255.255.0\n" +#| "# broadcast 192.168.0.255\n" +#| "# gateway 192.168.0.1\n" +#| "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search " +#| "directives in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: " +#| "<informalexample><screen>\n" +#| "# editor /etc/resolv.conf\n" +#| "</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</" +#| "filename>: <informalexample><screen>\n" +#| "search hqdom.local\n" +#| "nameserver 10.1.1.36\n" +#| "nameserver 192.168.9.100\n" +#| "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 " +#| "characters): <informalexample><screen>\n" +#| "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" +#| "</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> " +#| "with IPv6 support: <informalexample><screen>\n" +#| "127.0.0.1 localhost\n" +#| "127.0.1.1 DebianHostName\n" +#| "\n" +#| "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" +#| "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" +#| "fe00::0 ip6-localnet\n" +#| "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" +#| "ff02::1 ip6-allnodes\n" +#| "ff02::2 ip6-allrouters\n" +#| "ff02::3 ip6-allhosts\n" +#| "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you " +#| "should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</" +#| "filename> file into the desired order. Then during boot, each card will " +#| "be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." +msgid "" +"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " +"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> " +"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/network/interfaces\n" +"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/" +"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" +"######################################################################\n" +"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" +"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" +"# available.\n" +"######################################################################\n" +"\n" +"# The loopback interface isn't really required any longer, but can be used\n" +"# if needed.\n" +"#\n" +"# auto lo\n" +"# iface lo inet loopback\n" +"\n" +"# To use dhcp:\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet dhcp\n" +"\n" +"# An example static IP setup: (network, broadcast and gateway are optional)\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet static\n" +"# address 192.168.0.42\n" +"# network 192.168.0.0\n" +"# netmask 255.255.255.0\n" +"# broadcast 192.168.0.255\n" +"# gateway 192.168.0.1\n" +"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives " +"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/resolv.conf\n" +"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</" +"filename>: <informalexample><screen>\n" +"search example.com\n" +"nameserver 10.1.1.36\n" +"nameserver 192.168.9.100\n" +"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 " +"characters): <informalexample><screen>\n" +"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" +"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with " +"IPv6 support: <informalexample><screen>\n" +"127.0.0.1 localhost\n" +"127.0.1.1 DebianHostName\n" +"\n" +"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" +"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" +"fe00::0 ip6-localnet\n" +"ff00::0 ip6-mcastprefix\n" +"ff02::1 ip6-allnodes\n" +"ff02::2 ip6-allrouters\n" +"ff02::3 ip6-allhosts\n" +"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should " +"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> " +"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " +"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." +msgstr "" +"Síťování se nastavuje v souborech <filename>/etc/network/interfaces</" +"filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</" +"filename> a <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/network/interfaces\n" +"</screen></informalexample> Pro začátek vám mohou pomoci ukázky z <filename>/" +"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" +"######################################################################\n" +"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" +"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" +"# available.\n" +"######################################################################\n" +"\n" +"# Virtuální loopback chceme vždy.\n" +"\n" +"auto lo\n" +"iface lo inet loopback\n" +"\n" +"# Použití dhcp:\n" +"\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet dhcp\n" +"\n" +"# Statická IP adresa: (broadcast a gateway jsou volitelné)\n" +"\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet static\n" +"# address 192.168.0.42\n" +"# network 192.168.0.0\n" +"# netmask 255.255.255.0\n" +"# broadcast 192.168.0.255\n" +"# gateway 192.168.0.1\n" +"</screen></informalexample> Do <filename>/etc/resolv.conf</filename> zadejte " +"nastavení jmenných serverů (DNS): <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/resolv.conf\n" +"</screen></informalexample> Jednoduchá ukázka <filename>/etc/resolv.conf</" +"filename>: <informalexample><screen>\n" +"search hqdom.local\n" +"nameserver 10.1.1.36\n" +"nameserver 192.168.9.100\n" +"</screen></informalexample> Zadejte název svého systému (délka aspoň 2 a " +"nejvýše 63 znaky): <informalexample><screen>\n" +"# echo JmenoPocitace > /etc/hostname\n" +"</screen></informalexample> A vytvořte základní <filename>/etc/hosts</" +"filename> s podporou IPv6: <informalexample><screen>\n" +"127.0.0.1 localhost\n" +"127.0.1.1 JmenoPocitace\n" +"\n" +"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" +"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" +"fe00::0 ip6-localnet\n" +"ff00::0 ip6-mcastprefix\n" +"ff02::1 ip6-allnodes\n" +"ff02::2 ip6-allrouters\n" +"ff02::3 ip6-allhosts\n" +"</screen></informalexample> Jestliže máte více síťových karet, měli byste si " +"pohrát s názvy modulů v <filename>/etc/modules</filename>, aby se karty vždy " +"přiřadily ke stejnému rozhraní (eth0, eth1, atd.)" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:661 +#, no-c-format +msgid "Configure Apt" +msgstr "Nastavení APT" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:662 +#, no-c-format +msgid "" +"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename> that will allow installing additional packages. However, you may " +"want to add some additional sources, for example for source packages and " +"security updates: <informalexample><screen>\n" +"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" +"\n" +"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>apt update</" +"userinput> after you have made changes to the sources list." +msgstr "" +"Debootstrap sice vytvořil základní soubor <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename>, který umožní instalaci dalších balíků, ale je možné, že budete " +"chtít přidat další zdroje, například pro bezpečnostní aktualizace, nebo pro " +"zdrojové balíky: <informalexample><screen>\n" +"deb-src http://ftp.cz.debian.org/debian &releasename; main\n" +"\n" +"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"</screen></informalexample> Po úpravách seznamu zdrojů nezapomeňte spustit " +"příkaz <userinput>apt update</userinput>." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:678 +#, no-c-format +msgid "Configure Locales and Keyboard" +msgstr "Nastavení místního prostředí a klávesnice" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:679 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure your locale settings to use a language other than English, " +"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. " +"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " +"<informalexample><screen>\n" +"# apt install locales\n" +"# dpkg-reconfigure locales\n" +"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):" +msgstr "" +"Aby se s vámi systém bavil v jiném jazyce než je angličtina, musíte " +"nainstalovat a nastavit balík pro podporu národních prostředí. V současnosti " +"se doporučuje použít prostředí v kódování UTF-8. <informalexample><screen>\n" +"# apt install locales\n" +"# dpkg-reconfigure locales\n" +"</screen></informalexample> Pokud je to potřeba, můžete nakonfigurovat " +"klávesnici:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:689 +#, no-c-format +msgid "" +"# apt install console-setup\n" +"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" +msgstr "" +"# apt install console-setup\n" +"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:691 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " +"configured for the next reboot." +msgstr "" +"Klávesnici nemůžete nastavit v chrootu, změna se projeví až po příštím " +"restartu." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:701 +#, no-c-format +msgid "Install a Kernel" +msgstr "Instalace jádra" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:702 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " +"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" +msgstr "" +"Jestliže budete chtít tento systém i zavádět (na 99% ano), musíte si " +"nainstalovat jádro (a možná zavaděč). Následujícím příkazem zjistíte " +"dostupná připravená jádra:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:707 +#, no-c-format +msgid "# apt search &kernelpackage;" +msgstr "# apt search &kernelpackage;" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:709 +#, no-c-format +msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." +msgstr "Poté balík s vybraným jádrem nainstalujte." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:713 +#, no-c-format +msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" +msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-atd</replaceable>" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:719 +#, no-c-format +msgid "Set up the Boot Loader" +msgstr "Nastavení zavaděče" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:720 +#, no-c-format +msgid "" +"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " +"the installed kernel with your new root partition. Note that " +"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, but you can " +"use <command>apt</command> inside your &debian; chroot to do so." +msgstr "" +"Abyste mohli zavádět svůj &debian-gnu;, nastavte v zavaděči, aby nahrál " +"instalované jádro s novou kořenovou oblastí. <command>debootstrap</command> " +"sám o sobě zavaděč neinstaluje, takže jej budete muset doinstalovat zvlášť " +"(např. pomocí <command>apt</command> uvnitř chrootovaného prostředí)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:727 +#, no-c-format +msgid "" +"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or " +"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up " +"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " +"just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 " +"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> or <filename>lilo.conf</" +"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the " +"new system and edit it there. After you are done editing, call " +"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> " +"relative to the system you call it from)</phrase>." +msgstr "" +"Návod k nastavení zavaděče prozradí příkaz <userinput>info grub</" +"userinput><phrase arch=\"x86\">nebo <userinput>man lilo.conf</userinput></" +"phrase>. Pokud si ponecháte původní operační systém, stačí do stávajícího " +"grub2 <filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> nebo <filename>lilo." +"conf</filename> přidat příslušnou položku. <filename>lilo.conf</filename> si " +"také můžete zkopírovat do nového systému, zde ho upravit a spustit " +"<command>lilo</command> (použije konfigurační soubor systému, ze kterého jej " +"spouštíte)</phrase>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:739 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: " +"<informalexample><screen>\n" +"# apt install grub-pc\n" +"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n" +"# update-grub\n" +"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub2</" +"command> (in this case in the MBR of <literal>sda</literal>). The last " +"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</" +"filename>." +msgstr "" +"Instalace a nastavení <classname>grub2</classname> není složitější než " +"spuštění: <informalexample><screen>\n" +"# apt install grub-pc\n" +"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n" +"# update-grub\n" +"</screen></informalexample> Druhý příkaz nainstaluje <command>grub2</" +"command> (v tomto případě do hlavního zaváděcího záznamu (MBR) disku " +"<literal>sda</literal>). Poslední příkaz vytvoří rozumný a funkční " +"konfigurační soubor <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:749 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Note that this assumes that a <filename>/dev/sda</filename> device file has " +"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</" +"command>, but those are outside the scope of this appendix." +msgstr "" +"V příkladu se předpokládá existence souboru zařízení <filename>/dev/sda</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:755 +#, no-c-format +msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" +msgstr "Pro inspiraci nabízíme minimální <filename>/etc/lilo.conf</filename>:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:759 +#, no-c-format +msgid "" +"boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +"root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +"install=menu\n" +"delay=20\n" +"lba32\n" +"image=/vmlinuz\n" +"initrd=/initrd.img\n" +"label=Debian" +msgstr "" +"boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +"root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +"install=menu\n" +"delay=20\n" +"lba32\n" +"image=/vmlinuz\n" +"initrd=/initrd.img\n" +"label=Debian" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:761 +#, no-c-format +msgid "" +"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " +"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " +"just add an entry for the &debian; install to your existing <filename>yaboot." +"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. " +"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot." +"conf</filename> relative to the system you call it from)." +msgstr "" +"Návod k nastavení zavaděče prozradí příkaz <userinput>man yaboot.conf</" +"userinput>. Pokud si ponecháte původní operační systém, stačí do stávajícího " +"<filename>yaboot.conf</filename> přidat příslušnou položku. Tento soubor si " +"také můžete zkopírovat do nového systému, zde ho upravit a spustit " +"<command>ybin</command> (použije konfigurační soubor systému, ze kterého jej " +"spouštíte)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:771 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " +"<informalexample><screen>\n" +"boot=/dev/sda2\n" +"device=hd:\n" +"partition=6\n" +"root=/dev/sda6\n" +"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" +"timeout=50\n" +"image=/vmlinux\n" +"label=Debian\n" +"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use " +"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>." +msgstr "" +"Pro inspiraci nabízíme minimální <filename>/etc/yaboot.conf</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"boot=/dev/sda2\n" +"device=hd:\n" +"partition=6\n" +"root=/dev/sda6\n" +"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" +"timeout=50\n" +"image=/vmlinux\n" +"label=Debian\n" +"</screen></informalexample> Na některých počítačích musíte místo " +"<userinput>hd:</userinput> použít <userinput>ide0:</userinput>." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:784 +#, no-c-format +msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" +msgstr "Vzdálený přístup: Instalace SSH a nastavení přístupu" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:785 +#, no-c-format +msgid "" +"In case you can login to the system via console, you can skip this section. " +"If the system should be accessible via the network later on, you need to " +"install SSH and set up access. <informalexample><screen>\n" +"# apt install ssh\n" +"</screen></informalexample> Root login with password is disabled by default, " +"so setting up access can be done by setting a password and re-enable root " +"login with password: <informalexample><screen>\n" +"# passwd\n" +"# editor /etc/ssh/sshd_config\n" +"</screen></informalexample> This is the option to be enabled: " +"<informalexample><screen>\n" +"PermitRootLogin yes\n" +"</screen></informalexample> Access can also be set up by adding an ssh key " +"to the root account: <informalexample><screen>\n" +"# mkdir /root/.ssh\n" +"# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" +"ssh-rsa ....\n" +"EOF\n" +"</screen></informalexample> Lastly, access can be set up by adding a non-" +"root user and setting a password:" +msgstr "" +"Pokud se do systému můžete přihlásit přes konzoli, můžete tento krok " +"přeskočit. Jestliže však má být počítač dostupný přes síť, měli byste " +"nainstalovat SSH a nastavit přístup. <informalexample><screen>\n" +"# apt install ssh\n" +"</screen></informalexample> Uživatel root má implicitně zakázané přihlášení " +"pomocí hesla. Pokud mu chcete povolit přístup pomocí hesla tak, jako to " +"bývalo běžné dříve, musíte mu nastavit heslo a povolit přihlášení pomocí " +"hesla: <informalexample><screen>\n" +"# passwd\n" +"# editor /etc/ssh/sshd_config\n" +"</screen></informalexample> kde musíte povolit volbu " +"<informalexample><screen>\n" +"PermitRootLogin yes\n" +"</screen></informalexample> Přístup můžete moderněji nastavit také přidáním " +"ssh klíče do seznamu autorizovaných klíčů uživatele root: " +"<informalexample><screen>\n" +"# mkdir /root/.ssh\n" +"# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" +"ssh-rsa ....\n" +"EOF\n" +"</screen></informalexample> Poslední možností je dát přístup běžnému " +"uživateli:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:809 +#, no-c-format +msgid "" +"# adduser joe\n" +"# passwd joe" +msgstr "" +"# adduser franta\n" +"# passwd franta" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:814 +#, no-c-format +msgid "Finishing touches" +msgstr "Závěrečné kroky" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:815 +#, no-c-format +msgid "" +"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " +"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " +"install all packages with <quote>standard</quote> priority: " +"<informalexample><screen>\n" +"# tasksel install standard\n" +"</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>apt</" +"command> to install packages individually." +msgstr "" +"Jak již bylo řečeno dříve, nainstalovaný systém bude poměrně jednoduchý. " +"Chcete-li z něj udělat systém o něco vyspělejší, doinstalujte alespoň balíky " +"s prioritou <quote>standardní</quote>: <informalexample><screen>\n" +"# tasksel install standard\n" +"</screen></informalexample> Nic vám samozřejmě nebrání nainstalovat " +"jednotlivé balíky pomocí <command>apt</command>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:826 +#, no-c-format +msgid "" +"After the installation there will be a lot of downloaded packages in " +"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some " +"diskspace by running:" +msgstr "" +"Po instalaci zůstanou stažené .deb soubory v adresáři <filename>/var/cache/" +"apt/archives/</filename>. Nějaké místo můžete uvolnit jejich smazáním:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:832 +#, no-c-format +msgid "# apt clean" +msgstr "# apt clean" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:843 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" +msgstr "Jak nainstalovat &debian-gnu; přes paralelní port (PLIP)" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:845 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " +"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" +"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " +"connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " +"Internet)." +msgstr "" +"Tato část vysvětluje instalaci &debian;u na počítači bez ethernetové karty, " +"ale na kterém funguje paralelní port, přes který je připojen druhý počítač " +"(brána) pomocí nullmodemového kabelu. Počítač sloužící jako brána by měl být " +"připojen do sítě, která obsahuje zrcadlo &debian;u (např. Internet)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:853 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " +"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " +"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " +"target system and the source system respectively (these addresses should be " +"unused within your network address space)." +msgstr "" +"V příkladu použijeme pro PLIP spojení k bráně IP adresy 192.168.0.1 a " +"192.168.0.2. Pokud tyto kolidují s adresami vaší lokální sítě, zvolte si " +"nějaké vhodnější. Brána je do Internetu připojena pomocí vytáčeného " +"připojení (ppp0)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:861 +#, no-c-format +msgid "" +"The PLIP connection set up during the installation will also be available " +"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" +">)." +msgstr "" +"PLIP připojení, které během instalace vytvoříme, bude dostupné i po restartu " +"do nainstalovaného systému (viz <xref linkend=\"boot-new\"/>)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:866 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " +"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " +"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, " +"<literal>irq=7</literal>." +msgstr "" +"Před začátkem instalace byste měli zkontrolovat nastavení BIOSu a poznamenat " +"si přerušení (IRQ) a bázovou VV adresu (IO base address) paralelních portů " +"na obou spojovaných systémech. Nejběžnější hodnoty jsou <literal>io=0x378</" +"literal> a <literal>irq=7</literal>." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:876 +#, no-c-format +msgid "Requirements" +msgstr "Požadavky" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:879 +#, no-c-format +msgid "" +"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will " +"be installed." +msgstr "" +"Cílový počítač <emphasis>nahepc</emphasis>, na který budeme instalovat." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:885 +#, no-c-format +msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." +msgstr "Instalační média, viz <xref linkend=\"installation-media\"/>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:890 +#, no-c-format +msgid "" +"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" +"emphasis>, that will function as the gateway." +msgstr "" +"Pomocný počítač <emphasis>earthsimulator</emphasis> připojený k Internetu, " +"který bude sloužit jako brána." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:896 +#, no-c-format +msgid "" +"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" +"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and " +"instructions how to make your own." +msgstr "" +"Nullmodemový kabel DB-25. Podrobnosti o kabelu naleznete v <ulink url=\"&url-" +"plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> společně s návodem, jak si " +"můžete tento kabel vyrobit vlastními silami." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:908 +#, no-c-format +msgid "Setting up source" +msgstr "Nastavení stroje earthsimulator" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:909 +#, no-c-format +msgid "" +"The following shell script is a simple example of how to configure the " +"source computer as a gateway to the Internet using ppp0." +msgstr "" +"Následujíc skript ukazuje možné nastavení earthsimulatoru jako brány do " +"Internetu pomocí ppp0." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:914 +#, no-c-format +msgid "" +"#!/bin/sh\n" +"\n" +"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" +"# reconfigure them manually.\n" +"modprobe -r lp parport_pc\n" +"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</" +"replaceable>\n" +"modprobe plip\n" +"\n" +"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" +"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint " +"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" +"\n" +"# Configure gateway\n" +"modprobe iptable_nat\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j " +"MASQUERADE\n" +"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" +msgstr "" +"#!/bin/sh\n" +"\n" +"# Odstraníme z jádra následující moduly, abychom se vyhnuli\n" +"# konfliktům a abychom je mohli nastavit ručně.\n" +"modprobe -r lp parport_pc\n" +"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</" +"replaceable>\n" +"modprobe plip\n" +"\n" +"# Nastavení rozhraní plip (zde je to plip0, viz dmesg | grep plip)\n" +"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint " +"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" +"\n" +"# Nastavení brány\n" +"modprobe iptable_nat\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j " +"MASQUERADE\n" +"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:920 +#, no-c-format +msgid "Installing target" +msgstr "Instalace na nahepc" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:921 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " +"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to " +"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " +"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</" +"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the " +"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" +"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." +"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given " +"during various stages of the installation." +msgstr "" +"Zaveďte systém z instalačních médií v expertním režimu (např. na zaváděcí " +"výzvě zadejte <userinput>expert</userinput>) a poté během instalace " +"odpovězte na následující otázky naznačeným způsobem. Potřebujete-li předat " +"modulům jádra nějaké parametry, můžete tak učinit rovněž na zaváděcí výzvě. " +"Například pro zavedení instalátoru a nastavení parametrů <quote>io</quote> a " +"<quote>irq</quote> modulu parport_pc zadejte: <informalexample><screen>\n" +"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." +"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"</screen></informalexample>" + +#. Tag: guimenuitem +#: random-bits.xml:940 +#, no-c-format +msgid "Load installer components from CD" +msgstr "Nahrát komponenty instalátoru z CD" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:942 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " +"will make the PLIP drivers available to the installation system." +msgstr "" +"Ze seznamu vyberte možnost <userinput>plip-modules</userinput>; tím se " +"instalačnímu systému zpřístupní ovladače pro PLIP." + +#. Tag: guimenuitem +#: random-bits.xml:950 +#, no-c-format +msgid "Detect network hardware" +msgstr "Rozpoznat síťový hardware" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:955 +#, no-c-format +msgid "" +"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " +"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " +"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " +"target doesn't have a network card, the installer will not show this list." +msgstr "" +"Pokud nahepc <emphasis>obsahuje</emphasis> síťové karty, zobrazí se seznam " +"modulů pro všechny rozpoznané karty. Trváte-li na použití PLIP, musíte " +"všechny vybrané moduly odznačit. Samozřejmě že pokud nejsou rozpoznány žádné " +"karty, seznam se nezobrazí." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:964 +#, no-c-format +msgid "" +"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " +"ask you to select a network driver module from a list. Select the " +"<userinput>plip</userinput> module." +msgstr "" +"Protože nebyly nalezeny/vybrány žádné síťové karty, instalační systém vás " +"požádá o výběr vhodného modulu s ovladačem. Vyberte modul <userinput>plip</" +"userinput>." + +#. Tag: guimenuitem +#: random-bits.xml:976 +#, no-c-format +msgid "Configure the network" +msgstr "Nastavit síť" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:979 +#, no-c-format +msgid "Auto-configure network with DHCP: No" +msgstr "Automaticky nastavit síť přes DHCP: Ne" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:984 +#, no-c-format +msgid "" +"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" +msgstr "" +"IP adresa: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:989 +#, no-c-format +msgid "" +"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" +"userinput>" +msgstr "" +"Point-to-point adresa: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" +"userinput>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:995 +#, no-c-format +msgid "" +"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " +"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)" +msgstr "" +"Adresy jmenných serverů: můžete zadat stejnou hodnotu, jako máte na " +"earthsimulatoru (viz soubor <filename>/etc/resolv.conf</filename>)" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:1014 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" +msgstr "Jak nainstalovat &debian-gnu; pomocí PPP přes Ethernet (PPPoE)" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1016 +#, no-c-format +msgid "" +"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " +"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " +"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " +"the installer, but can be made to work very simply. This section explains " +"how." +msgstr "" +"V některých zemích (např. v České republice) se mezi poskytovatelem " +"širokopásmového připojení k Internetu pomocí ADSL nebo kabelové televize a " +"koncovým zákazníkem běžně používá protokol PPP přes Ethernet (PPPoE). " +"Použití PPPoE během instalace není v běžném instalátoru podporováno, ale " +"podpora existuje a stačí ji zapnout. Tato kapitola vysvětluje jak." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1024 +#, no-c-format +msgid "" +"The PPPoE connection set up during the installation will also be available " +"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" +">)." +msgstr "" +"PPPoE spojení vytvořené během instalace bude k dispozici i po restartu do " +"nového systému (viz <xref linkend=\"boot-new\"/>)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1029 +#, no-c-format +msgid "" +"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " +"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " +"available. It is not supported for other installation methods (e.g. " +"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)." +msgstr "" +"Abyste mohli během instalace nastavit a využít PPPoE, musíte k instalaci " +"použít obraz některého z dostupných CD/DVD. Ostatní způsoby instalace " +"(zavádění ze sítě<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> nebo z disket</" +"phrase>) PPPoE nepodporují." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1036 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " +"following steps explain the differences." +msgstr "" +"Instalace pomocí PPPoE je téměř shodná s ostatními instalacemi, drobné " +"rozdíly jsou zachyceny v následujících bodech." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1044 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</" +"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> " +"for information on how to add a boot parameter. </para> </footnote>. This " +"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-" +"udeb</classname>) will be loaded and run automatically." +msgstr "" +"Instalační systém zaveďte se zaváděcím parametrem <userinput>modules=ppp-" +"udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"><para> Více informací o použití " +"zaváděcích parametrů naleznete v části <xref linkend=\"boot-screen\"/>. </" +"para></footnote>. Tímto zajistíte, aby se automaticky zavedla komponenta " +"zodpovědná za nastavení PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1059 +#, no-c-format +msgid "" +"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " +"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> " +"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the " +"additional components in this step. If you want to install at medium or low " +"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-" +"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at " +"the boot prompt. </para> </footnote>)." +msgstr "" +"Stejně jako v běžné instalaci projděte nastavením jazyka, země, klávesnice a " +"zavedením dodatečných komponent instalačního systému<footnote><para> V tomto " +"kroku se nahraje komponenta <classname>ppp-udeb</classname>. Instalujete-li " +"se střední nebo nízkou prioritou (expertní režim), můžete zde ručně zvolit " +"<classname>ppp-udeb</classname> a nemusíte používat zaváděcí parametr " +"<quote>modules</quote> z předchozího kroku.</para></footnote>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1078 +#, no-c-format +msgid "" +"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " +"Ethernet cards present in the system." +msgstr "Dalším krokem je rozpoznání síťového hardwaru v systému." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1084 +#, no-c-format +msgid "" +"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " +"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " +"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." +msgstr "" +"Poté se spustí vlastní nastavení PPPoE. Instalační systém postupně zkusí na " +"každém rozpoznaném ethernetovém rozhraní nalézt PPPoE koncentrátor (to je " +"typ serveru, který se stará o PPPoE spojení)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1090 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible that the concentrator will not to be found at the first " +"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " +"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " +"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a " +"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer." +msgstr "" +"Je možné, že se koncentrátor nepodaří nalézt na první pokus. To se občas " +"stává na pomalých nebo hodně zatížených sítích, případně u porouchaných " +"serverů. Opakovaný pokus o nalezení koncentrátoru většinou bývá úspěšný. Pro " +"opakování vyberte z hlavního menu instačního systému položku " +"<guimenuitem>Nastavit a spustit PPPoE spojení</guimenuitem>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1099 +#, no-c-format +msgid "" +"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " +"information (the PPPoE username and password)." +msgstr "" +"Po nalezení koncentrátoru budete dotázáni na přihlašovací informace (PPPoE " +"jméno uživatele a heslo)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1105 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point the installer will use the provided information to establish " +"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " +"connection should be configured and the installer should be able to use it " +"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " +"login information is not correct or some error appears, the installer will " +"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " +"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>." +msgstr "" +"V tomto okamžiku se instalační systém pokusí navázat PPPoE spojení. Jestliže " +"byly zadané informace správné, PPPoE spojení se nastaví a bude k dispozici " +"po zbytek instalace. Pokud jste zadali chybné přihlašovací informace, nebo " +"pokud se vyskytne nějaká jiná chyba, instalace se zastaví, ale stále budete " +"mít možnost se vrátit do hlavního menu a zkusit krok zopakovat; stačí znovu " +"vybrat možnost <guimenuitem>Nastavit a spustit PPPoE spojení</guimenuitem>." + +#~ msgid "Laptop" +#~ msgstr "Notebook" + +#~ msgid "&task-laptop-inst;" +#~ msgstr "&task-laptop-inst;" + +#~ msgid "&task-laptop-dl;" +#~ msgstr "&task-laptop-dl;" + +#~ msgid "&task-laptop-tot;" +#~ msgstr "&task-laptop-tot;" diff --git a/po/cs/using-d-i.po b/po/cs/using-d-i.po new file mode 100644 index 000000000..a82d306e8 --- /dev/null +++ b/po/cs/using-d-i.po @@ -0,0 +1,5712 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Czech. +# +# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" +"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: cz\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Using the &debian; Installer" +msgstr "Používáme instalační program &debian;u" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:7 +#, no-c-format +msgid "How the Installer Works" +msgstr "Základní principy" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " +"perform each installation task. Each component performs its task, asking the " +"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " +"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " +"installer is started." +msgstr "" +"Instalační program &debian;u se skládá z mnoha malých, jednoúčelových " +"komponent. Každá komponenta má na starosti jeden krok instalace (od úvodního " +"dialogu pro výběr jazyka až po závěrečný restart do nového systému). " +"Komponenty se snaží pracovat samostatně, ale pokud je to nutné, zeptají se " +"uživatele na další postup." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:16 +#, no-c-format +msgid "" +"When a default installation is performed, only essential (high priority) " +"questions will be asked. This results in a highly automated installation " +"process with little user interaction. Components are automatically run in " +"sequence; which components are run depends mainly on the installation method " +"you use and on your hardware. The installer will use default values for " +"questions that are not asked." +msgstr "" +"Otázky samotné mají přiřazeny různé priority. Uživatel si může nastavit " +"úroveň zobrazených otázek, takže uživatel začátečník se nemusí zatěžovat " +"nepodstatnými věcmi (instalační program dosadí <quote>rozumné</quote> " +"hodnoty). Implicitně se &d-i; ptá pouze na otázky s vysokou prioritou, což " +"vede k poměrně automatickému procesu s minimem uživatelských zásahů." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:25 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " +"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " +"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " +"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " +"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." +msgstr "" +"Pokud se vyskytne problém, zobrazí se chybová obrazovka s popisem problému a " +"následně se objeví hlavní menu instalačního programu, kde můžete situaci " +"napravit. V ideálním případě uživatel menu vůbec neuvidí a bude pouze " +"odpovídat na otázky jednotlivých komponent. Oznámení o vážných problémech " +"mají nastavenou <quote>kritickou</quote> prioritu, tudíž budou zobrazeny " +"vždy." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " +"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " +"static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by " +"default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/" +"disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> " +"for available options." +msgstr "" +"Některá výchozí nastavení instalačního programu lze změnit pomocí zaváděcích " +"parametrů při startu &d-i;u. Například pokud si chcete vynutit statické " +"nastavení sítě (implicitně se používá DHCP nebo automatické nastavení IPv6), " +"použijte parametr <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. " +"Seznam dostupných parametrů naleznete v kapitole <xref linkend=\"installer-" +"args\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:43 +#, no-c-format +msgid "" +"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " +"step is controlled by the user rather than the installer performing each " +"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" +"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." +msgstr "" +"Pokročilí uživatelé jistě ocení přístup do (standardně skrytého) menu, ve " +"kterém mohou kontrolovat každý krok instalace. Menu vyvoláte tak, že při " +"startu přidáte zaváděcí parametr <userinput>priority=medium</userinput>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:51 +#, no-c-format +msgid "" +"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " +"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " +"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " +"to start the installer or by adding the boot argument " +"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " +"&d-i;." +msgstr "" +"Jestliže váš hardware vyžaduje zadat při instalaci jaderných modulů nějaké " +"parametry, je nutné spustit instalační program v <quote>expertním</quote> " +"režimu. Toho docílíte tak, že spustíte instalátor příkazem <command>expert</" +"command>, nebo použijete zaváděcí parametr <userinput>priority=low</" +"userinput>. Expertní režim vám dá plnou kontrolu nad instalačním procesem." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:60 +#, no-c-format +msgid "" +"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " +"graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by " +"default unless you select an <quote>Install</quote> option in the boot menu. " +"For more information about the graphical installer, please refer to <xref " +"linkend=\"graphical\"/>." +msgstr "" +"Na této architektuře si můžete vybrat mezi grafickou a textovou verzí " +"instalačního systému. Pokud v zaváděcím menu explicitně nezvolíte možnost " +"<quote>Install</quote>, použije se standardně grafický režim. Více informací " +"o grafické instalaci naleznete v části <xref linkend=\"graphical\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " +"character-based one and a graphical one. The character-based interface is " +"used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> " +"option on purpose. For more information about the graphical installer, " +"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgstr "" +"Na této architektuře si můžete vybrat mezi textovou a grafickou verzí " +"instalačního systému. Pokud v zaváděcím menu explicitně nezvolíte možnost " +"<quote>Graphical Install</quote>, použije se standardně textový režim. Více " +"informací o grafické instalaci naleznete v části <xref linkend=\"graphical\"/" +">." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:76 +#, no-c-format +msgid "" +"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " +"graphical user interface is currently not available." +msgstr "" +"Na této architektuře je k dispozici pouze textová verze instalačního systému." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:81 +#, no-c-format +msgid "" +"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " +"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " +"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " +"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " +"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " +"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " +"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " +"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " +"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" +"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " +"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " +"&enterkey; to activate choices." +msgstr "" +"V textovém režimu nefunguje myš. Pro pohyb v dialogových oknech slouží " +"několik málo kláves. <keycap>Pravou šipkou</keycap> nebo klávesou " +"<keycap>Tab</keycap> se přesunujete po zobrazených prvcích <quote>vpřed</" +"quote>, <keycap>levou šipkou</keycap> nebo kombinací <keycombo> " +"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> zase <quote>zpět</" +"quote>. V nabízených seznamech se můžete pohybovat <keycap>šipkou nahoru</" +"keycap> a <keycap>šipkou dolů</keycap>, pro větší skoky lze využít klávesy " +"<keycap>Page Up</keycap> a <keycap>Page Down</keycap>. Také můžete stisknout " +"nějaké písmeno, čímž skočíte na první položku začínající tímto písmenem. " +"<keycap>Mezerník</keycap> slouží pro vybírání/odebírání položek ze " +"zaškrtávacích tlačítek. Volby se potvrzují klávesou &enterkey;." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:98 +#, no-c-format +msgid "" +"Some dialogs may offer additional help information. If help is available " +"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " +"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key." +msgstr "" +"Některé dialogy mohou obsahovat podrobnější nápovědu, což je indikováno ve " +"spodním řádku obrazovky textem <quote><keycap>F1</keycap> nápověda</quote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:104 +#, no-c-format +msgid "" +"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " +"session to view the logs described below." +msgstr "" +"Protože S/390 nepodporuje virtuální konzoly, musíte si logovací soubory (viz " +"dále) prohlížet ve druhé (nebo i třetí) ssh seanci." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " +"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" +"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " +"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " +"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" +"Chybové hlášky jsou přesměrovány na čtvrtou konzolu (známou jako " +"<userinput>tty4</userinput>). Do této konzoly se můžete přepnout klávesami " +"<keycombo><keycap>Levý Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (držte " +"levou klávesu <keycap>Alt</keycap> a stiskněte funkční klávesu <keycap>F4</" +"keycap>). Zpět do instalačního programu se vrátíte stiskem " +"<keycombo><keycap>Levý Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:119 +#, no-c-format +msgid "" +"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " +"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" +"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " +"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " +"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " +"into the installed system." +msgstr "" +"Hlášky ze třetí konzoly se také ukládají do souboru <filename>/var/log/" +"syslog</filename>. Po instalaci jej naleznete v novém systému pod jménem " +"<filename>/var/log/installer/syslog</filename>. Další hlášky instalace " +"můžete najít v adresáři <filename>/var/log/</filename>, nebo po instalaci ve " +"<filename>/var/log/installer/</filename>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:132 +#, no-c-format +msgid "Using the graphical installer" +msgstr "Používání grafického instalátoru" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:133 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer basically works the same as the text-based installer " +"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " +"installation process." +msgstr "" +"Grafický instalátor pracuje úplně stejně jako instalátor textový a tedy " +"můžete pro instalaci plně využít informací sepsaných ve zbytku příručky." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:139 +#, no-c-format +msgid "" +"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " +"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " +"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and " +"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be " +"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " +"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " +"not activate &BTN-CONT;." +msgstr "" +"Preferujete-li ovládání pomocí klávesnice, měli byste vědět dvě věci. Pro " +"rozbalení/sbalení seznamu (např. při výběru kontinentů a zemí) můžete použít " +"klávesy <keycap>+</keycap> a <keycap>-</keycap>. U otázek, kde můžete vybrat " +"více než jednu možnost (např. výběr úloh), musíte pro pokračování dále " +"nejprve přeskákat tabulátorem na tlačítko &BTN-CONT; a poté stisknout " +"&enterkey;. Pokud byste stiskli &enterkey; rovnou, změnili byste výběr " +"položky, ale na tlačítko &BTN-CONT; by to nemělo žádný vliv." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:149 +#, no-c-format +msgid "" +"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" +"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed " +"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key." +msgstr "" +"Pokud dialog obsahuje další nápovědu, zobrazí se tlačítko " +"<guibutton>Nápověda</guibutton>. Kromě aktivování tlačítka (myší nebo " +"klávesnicí) můžete nápovědu vyvolat také klávesou <keycap>F1</keycap>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" +"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " +"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " +"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical " +"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</" +"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back." +msgstr "" +"Pro přepnutí do jiné konzoly musíte kromě <keycap>Levého Altu</keycap> a " +"funkční klávesy stisknout i klávesu <keycap>Ctrl</keycap>, stejně jako v " +"systému X Window. Například pro přepnutí do druhého virtuálního terminálu " +"(kde běží ladicí shell) byste použili: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " +"<keycap>Levý Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. Grafická " +"instalace běží na pátém virtuálním terminálu, takže pro přepnutí zpět můžete " +"použít klávesovou kombinaci <keycombo> <keycap>Levý Alt</keycap> <keycap>F5</" +"keycap> </keycombo>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:169 +#, no-c-format +msgid "Components Introduction" +msgstr "Úvod do komponent" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:170 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a list of installer components with a brief description of each " +"component's purpose. Details you might need to know about using a particular " +"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." +msgstr "" +"V následujícím seznamu komponent instalačního programu je uveden pouze " +"stručný popis komponenty. Detaily použití konkrétní komponenty jsou v <xref " +"linkend=\"module-details\"/>." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:181 +#, no-c-format +msgid "main-menu" +msgstr "main-menu" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:181 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows the list of components to the user during installer operation, and " +"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " +"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " +"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " +"which requires your intervention, the question priority may be downgraded " +"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " +"may appear." +msgstr "" +"Zobrazuje seznam komponent, které můžete spustit. Hlavní menu má prioritu " +"<quote>normální</quote>, takže se nezobrazí při <quote>vysoké</quote> " +"(přednastaveno) nebo <quote>kritické</quote> prioritě. Pokud se vyskytne " +"problém, který vyžaduje zásah uživatele, je priorita otázek dočasně snížena " +"a objeví se menu, ve kterém můžete problém odstranit." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:191 +#, no-c-format +msgid "" +"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " +"to back all the way out of the currently running component." +msgstr "" +"Zpět do menu se můžete dostat opakovaným stiskem tlačítka &BTN-GOBACK;." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:200 +#, no-c-format +msgid "localechooser" +msgstr "localechooser" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:200 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to select localization options for the installation and the " +"installed system: language, country and locales. The installer will display " +"messages in the selected language, unless the translation for that language " +"is not complete in which case some messages may be shown in English." +msgstr "" +"Umožní uživateli výběr jazyka, země a národního prostředí, které se použijí " +"jak během instalace, tak v novém systému. Za předpokladu, že je překlad " +"kompletní, bude instalační program zobrazovat zprávy ve vybraném jazyce. " +"Pokud není, některé texty se zobrazí anglicky." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:212 +#, no-c-format +msgid "console-setup" +msgstr "console-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " +"matches his own." +msgstr "" +"Zobrazí seznam klávesnic, ze kterých si můžete vybrat nejvhodnější model " +"odpovídající připojené klávesnici." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:221 +#, no-c-format +msgid "hw-detect" +msgstr "hw-detect" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:221 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically detects most of the system's hardware, including network " +"cards, disk drives, and PCMCIA." +msgstr "" +"Automaticky rozpozná většinu zařízení připojených k počítači (síťové karty, " +"pevné disky, PCMCIA)." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:230 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect" +msgstr "cdrom-detect" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:230 +#, no-c-format +msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." +msgstr "Vyhledá a připojí instalační CD &debian;u." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:238 +#, no-c-format +msgid "netcfg" +msgstr "netcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:238 +#, no-c-format +msgid "" +"Configures the computer's network connections so it can communicate over the " +"internet." +msgstr "" +"Nastaví síťová připojení, aby se mohl zbytek systému instalovat ze sítě." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:247 +#, no-c-format +msgid "iso-scan" +msgstr "iso-scan" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:247 +#, no-c-format +msgid "" +"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." +msgstr "" +"Hledá souborové systémy ISO-9660, které se nachází na pevném disku v podobě " +"ISO obrazů." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:255 +#, no-c-format +msgid "choose-mirror" +msgstr "choose-mirror" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:255 +#, no-c-format +msgid "" +"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " +"of his installation packages." +msgstr "" +"Předloží seznam zrcadel s debianími archivy, ze kterého si můžete vybrat, " +"odkud se balíky stáhnou." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:264 +#, no-c-format +msgid "cdrom-checker" +msgstr "cdrom-checker" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " +"the installation CD-ROM was not corrupted." +msgstr "" +"Zkontroluje integritu CD-ROM. Takto si můžete ověřit, že instalační CD-ROM " +"nejsou poškozená." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:273 +#, no-c-format +msgid "lowmem" +msgstr "lowmem" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:273 +#, no-c-format +msgid "" +"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " +"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " +"features)." +msgstr "" +"Lowmem se snaží rozpoznat systémy s malou operační pamětí a poté se v " +"určitých okamžicích snaží z paměti odstranit nepotřebné části &d-i;u. " +"Poznamenejme, že to provádí na úkor funkčnosti instalačního programu." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:283 +#, no-c-format +msgid "anna" +msgstr "anna" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:283 +#, no-c-format +msgid "" +"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " +"chosen mirror or CD." +msgstr "" +"Anna's Not Nearly APT, tedy v češtině Anna není ani zdaleka jako APT, " +"instaluje stažené balíky." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:292 +#, no-c-format +msgid "user-setup" +msgstr "user-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:292 +#, no-c-format +msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." +msgstr "" +"Nastaví heslo uživatele root a vytvoří neprivilegovaného uživatele pro " +"běžnou práci." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:300 +#, no-c-format +msgid "clock-setup" +msgstr "clock-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:300 +#, no-c-format +msgid "" +"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " +"not." +msgstr "" +"Aktualizuje systémové hodiny a určí, zda jsou nastaveny na univerzální " +"koordinovaný čas." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:309 +#, no-c-format +msgid "tzsetup" +msgstr "tzsetup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:309 +#, no-c-format +msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." +msgstr "Podle dříve zvolené kombinace jazyk/země nastaví časové pásmo." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:317 +#, no-c-format +msgid "partman" +msgstr "partman" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:317 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system, create file " +"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " +"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " +"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." +msgstr "" +"Umožní vám rozdělit disky připojené k systému, vytvořit souborové systémy na " +"vybraných oblastech a svázat je s přípojnými body. Součástí programu je i " +"možnost automatického rozdělení disku, nebo podpora pro LVM. Partman je nyní " +"v &debian;u upřednostňovaným dělicím programem." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:329 +#, no-c-format +msgid "partitioner" +msgstr "partitioner" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:329 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " +"program appropriate to your computer's architecture is chosen." +msgstr "" +"Umožní vám rozdělit disky připojené k systému. Pro dělení se vybere program " +"dle architektury vašeho počítače." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:339 +#, no-c-format +msgid "partconf" +msgstr "partconf" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:339 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " +"partitions according to user instructions." +msgstr "" +"Zobrazí seznam oblastí a podle vašich pokynů na nich vytvoří souborové " +"systémy." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:348 +#, no-c-format +msgid "lvmcfg" +msgstr "lvmcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:348 +#, no-c-format +msgid "" +"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " +"(Logical Volume Manager)." +msgstr "" +"Pomůže s nastavením <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager, tedy " +"česky manažer logických svazků)." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:357 +#, no-c-format +msgid "mdcfg" +msgstr "mdcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:357 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " +"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " +"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." +msgstr "" +"Umožní vám nastavit softwarový <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array " +"of Inexpensive Disks). Tento softwarový RAID bývá obvykle lepší než levné " +"(pseudohardwarové) RAID řadiče na novějších základních deskách." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:368 +#, no-c-format +msgid "base-installer" +msgstr "base-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:368 +#, no-c-format +msgid "" +"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " +"operate under &debian-gnu; when rebooted." +msgstr "" +"Nainstaluje základní množinu balíků, které jsou potřeba pro samostatný běh " +"&debian;u." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:377 +#, no-c-format +msgid "apt-setup" +msgstr "apt-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:377 +#, no-c-format +msgid "" +"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " +"running from." +msgstr "" +"Nastaví apt, což se většinou děje automaticky na základě média, ze kterého " +"je spuštěn instalační systém." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:386 +#, no-c-format +msgid "pkgsel" +msgstr "pkgsel" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:386 +#, no-c-format +msgid "" +"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " +"software." +msgstr "" +"Umožní vybrat a nainstalovat dodatečný software pomocí nástroje " +"<classname>tasksel</classname>." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:394 +#, no-c-format +msgid "os-prober" +msgstr "os-prober" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:394 +#, no-c-format +msgid "" +"Detects currently installed operating systems on the computer and passes " +"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " +"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " +"the user could easily choose at the boot time which operating system to " +"start." +msgstr "" +"Umí rozpoznat operační systémy nainstalované na počítači. Tuto informaci pak " +"předá následující komponentě (bootloader-installer), která vám může " +"nabídnout možnost přidat objevené operační systémy do startovacího menu " +"zavaděče. Takto si můžete při startu počítače vybrat, který operační systém " +"chcete zavést." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:406 +#, no-c-format +msgid "bootloader-installer" +msgstr "bootloader-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:406 +#, no-c-format +msgid "" +"The various bootloader installers each install a boot loader program on the " +"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" +"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user " +"to choose an alternate operating system each time the computer boots." +msgstr "" +"Nainstaluje na disk některý z dostupných zavaděčů. Tento krok je důležitý, " +"protože bez něj byste museli &debian; zavádět z diskety nebo CD-ROM. Mnoho " +"zavaděčů vám při startu nabídne možnost zavést i jiné operační systémy." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:417 +#, no-c-format +msgid "shell" +msgstr "shell" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:417 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgstr "Umožní vám spustit shell (buď z menu, nebo na druhé konzoli)." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:426 +#, no-c-format +msgid "save-logs" +msgstr "save-logs" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:426 +#, no-c-format +msgid "" +"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " +"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " +"accurately report installer software problems to &debian; developers later." +msgstr "" +"Umí na disketu, síť, pevný disk nebo jiné médium uložit informace, které se " +"vám mohou hodit při analyzování případného problému." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:444 +#, no-c-format +msgid "Using Individual Components" +msgstr "Použití jednotlivých komponent" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:445 +#, no-c-format +msgid "" +"In this section we will describe each installer component in detail. The " +"components have been grouped into stages that should be recognizable for " +"users. They are presented in the order they appear during the install. Note " +"that not all modules will be used for every installation; which modules are " +"actually used depends on the installation method you use and on your " +"hardware." +msgstr "" +"V této části podrobně popíšeme každou komponentu instalačního programu. " +"Komponenty jsou seskupeny do celků podle kontextu, ve kterém se během " +"instalace vyskytují. Poznamenejme, že při instalaci se nemusí vždy využít " +"všechny komponenty — to závisí na způsobu instalace a na dostupném " +"hardwaru." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:457 +#, no-c-format +msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" +msgstr "Nastavení instalačního programu a rozpoznání hardwaru" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:458 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " +"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " +"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " +"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " +"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " +"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " +"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " +"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " +"mirror)." +msgstr "" +"Předpokládejme, že &d-i; úspěšně nastartoval a nyní se díváte na jeho první " +"obrazovku. V tento okamžik je &d-i; ještě poměrně hloupý a nepoužitelný. " +"Neví nic o hardwaru vašeho počítače, nezná váš preferovaný jazyk a dokonce " +"ani netuší, jaký úkol mu byl přidělen. Ale nebojte se. Jako správný " +"průzkumník začne &d-i; zkoumat své okolí a po nějaké době bude mít slušný " +"přehled o okolním hardwaru. Poté se pokusí nalézt zbytek svých komponent a " +"sám sebe přemění ve schopný, dobře vychovaný program. Bohužel, stále " +"existují věci, se kterými si &d-i; nedokáže poradit a proto mu musíte trošku " +"pomoci (například vybrat jazyk, ve kterém má instalace probíhat, odsouhlasit " +"rozložení klávesnice a podobně)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:471 +#, no-c-format +msgid "" +"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" +"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " +"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " +"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " +"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." +msgstr "" +"Během této fáze si jistě všimnete, že &d-i; několikrát <firstterm>rozpoznává " +"hardware</firstterm>. Poprvé je úzce zaměřen na hardware, který by mohl " +"obsahovat další části instalačního programu, tj. CD mechaniky nebo síťové " +"karty. Další rozpoznávání hardwaru probíhá později, když se hledají pevné " +"disky, protože před prvním rozpoznáváním ještě nemusí být k dispozici " +"všechny ovladače." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:479 +#, no-c-format +msgid "" +"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " +"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " +"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " +"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref " +"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details." +msgstr "" +"Při rozpoznávání hardwaru si &d-i; kontroluje, zda ovladače pro nalezený " +"hardware vyžadují zavedeni firmwaru. Jestliže požadovaný firmware není " +"dostupný, zobrazí se nabídka na jeho nahrání z výměnného média. Podrobnosti " +"naleznete v části <xref linkend=\"loading-firmware\"/>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:494 +#, no-c-format +msgid "Check available memory / low memory mode" +msgstr "Kontrola dostupné paměti / nízkopaměťový režim" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:496 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " +"available memory is limited, this component will make some changes in the " +"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " +"on your system." +msgstr "" +"Jednou z prvních věcí, které &d-i; zkontroluje, je velikost operační paměti. " +"Pokud má váš systém málo paměti, tak se tato komponenta pokusí provést změny " +"v instalačním procesu tak, aby byla instalace možná i na tomto počítači." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:503 +#, no-c-format +msgid "" +"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " +"disable translations, which means that the installation can only be done in " +"English. Of course, you can still localize the installed system after the " +"installation has completed." +msgstr "" +"Prvním krokem ke snížení paměťové náročnosti je vyhození všech překladů, což " +"znamená že instalace bude probíhat pouze v angličtině. Samozřejmě, že po " +"dokončení instalace si můžete systém lokalizovat dle potřeb (viz <ulink url=" +"\"http://www.debian.cz/users/localization.php\">Lokalizace Debianu</ulink>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:510 +#, no-c-format +msgid "" +"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " +"consumption by loading only those components essential to complete a basic " +"installation. This reduces the functionality of the installation system. You " +"will be given the opportunity to load additional components manually, but " +"you should be aware that each component you select will use additional " +"memory and thus may cause the installation to fail." +msgstr "" +"Pokud to nestačí, instalace přejde na dietu, při které nahraje pouze ty " +"komponenty, které jsou nezbytné pro dokončení základní instalace. Tím se o " +"něco sníží funkčnost systému. Sice budete mít možnost nahrát dodatečné " +"komponenty ručně, ale mějte na paměti, že každá komponenta znamená další " +"paměť a proto se může stát, že instalace selže." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:519 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " +"relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " +"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " +"the system. The installer will activate the swap partition as early as " +"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " +"reduce performance of your system and may lead to high disk activity." +msgstr "" +"Když instalace probíhá v nízkopaměťovém režimu, je doporučeno vytvořit " +"odkládací oblast o velikosti nejméně (64–128 MB). Odkládací oblast se " +"použije jako virtuální paměť a tedy zvýší množství dostupné paměti. " +"Instalační systém se pokusí aktivovat odkládací oblast co nejdříve. " +"Intenzivní využívání odkládací oblasti výrazně zvýší diskovou aktivitu a " +"sníží výkon celého systému." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:529 +#, no-c-format +msgid "" +"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " +"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " +"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" +"quote> messages on VT4 and in the syslog)." +msgstr "" +"I přes tato opatření je možné, že instalace zamrzne, nebo že jádro odstřelí " +"některé procesy, protože systému dojde paměť (v syslogu a na 4. konzoli by " +"se to mělo projevit hláškami <computeroutput>Out of memory</computeroutput>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:536 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " +"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " +"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " +"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " +"partition to ext3 after the installation." +msgstr "" +"Například máme zprávu, že při nedostatku paměti a odkládacího prostoru selže " +"vytváření velkého souborového systému typu ext3. Pokud nepomůže zvětšení " +"odkládacího prostoru, můžete zkusit vytvořit souborový systém jako ext2 a " +"později po instalaci oblast převést na ext3." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:544 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " +"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" +"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." +msgstr "" +"Důraznější nízkopaměťový režim lze vynutit i v případech, kdy by podle " +"dostupné paměti měla fungovat jeho mírnější varianta nebo dokonce i běžná " +"instalace. Stačí použít parametr <quote>lowmem</quote>, jak popisuje část " +"<xref linkend=\"installer-args\"/>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:559 +#, no-c-format +msgid "Selecting Localization Options" +msgstr "Výběr místního prostředí" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:561 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " +"localization options to be used both for the installation and for the " +"installed system. The localization options consist of language, location and " +"locales." +msgstr "" +"První uživateli viditelný krok instalace slouží k výběru národního " +"prostředí, které se použije jak během instalace, tak později v novém " +"systému. Nastavení se skládá z výběru jazyka, geografického umístění a tzv. " +"<firstterm>locales</firstterm>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:568 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The language you choose will be used for the rest of the installation " +"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " +"valid translation is available for the selected language, the installer will " +"default to English." +msgstr "" +"Nejprve se tedy zobrazí seznam dostupných jazyků, ze kterého si vyberete " +"jazyk, ve kterém má instalace probíhat<footnote><para> Ve výjimečných " +"případech se může stát, že ve vybraném jazyce nebudou některé texty " +"instalace přeloženy — pak se zobrazí anglicky. </para></footnote>. " +"Jednotlivé položky v seznamu se skládají z anglického názvu (vlevo) a " +"lokálního názvu v daném jazyce (napravo). Pro češtinu vypadá záznam nějak " +"takto: <screen> Czech - Čeština </screen>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:575 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The selected geographic location (in most cases a country) will be used " +"later in the installation process to select the correct time zone and a " +"&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together " +"will help determine the default locale for your system and select the " +"correct keyboard layout." +msgstr "" +"Některé jazyky mají k dispozici více variant (např. portugalská a brazilská " +"portugalština). Seznam je seřazen abecedně podle levého sloupce (anglických " +"názvů). Drobnou výjimkou z řazení je položka <quote>C</quote> na počátku " +"seznamu." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:583 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You will first be asked to select your preferred language. The language " +"names are listed both in English (left side) and in the language itself " +"(right side); the names on the right side are also shown in the proper " +"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " +"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" +"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " +"will result in the installation proceding in English; the installed system " +"will have no localization support as the <classname>locales</classname> " +"package will not be installed." +msgstr "" +"Vyberete-li ze seznamu položku <quote>C</quote>, bude instalace pokračovat v " +"angličtině a instalovaný systém nebude mít podporu pro národní prostředí, " +"protože se nenainstaluje balík <classname>locales</classname>. Tato volba " +"může být zajímavá pro některé správce, kteří tvrdí, že lokalizace nemá na " +"serveru co dělat." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:595 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " +"language that is recognized as an official language for more than one " +"country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist " +"for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you " +"will be shown a list of only those countries. To select a country that is " +"not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). " +"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " +"will lead to a list of relevant countries on that continent." +msgstr "" +"Zvolíte-li jazyk, který je veden jako oficiální v několika " +"zemích<footnote><para> Technicky řečeno: pokud k jazyku existuje více " +"locales s různými kódy zemí. </para></footnote>, budete v další otázce " +"dotázáni na výběr konkrétní země. Pokud vám nabídnutý seznam zemí nebude " +"vyhovovat, můžete zvolit položku <guimenuitem>Jiná</guimenuitem>, což vám " +"nabídne seznam kontinentů. Po výběru kontinentu se zobrazí seznam zemí, " +"které se na něm nachází." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:612 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If the language has only one country associated with it, a list of countries " +"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " +"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> " +"option to select countries on a different continent." +msgstr "" +"Jestliže je s jazykem svázána pouze jediná země, bude automaticky " +"předvybrána, ale nic vám nebrání si výše popsaným způsobem zvolit zemi, ve " +"které se právě nacházíte, nebo ve které skutečně žijete." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:619 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"It is important to select the country where you live or where you are " +"located as it determines the time zone that will be configured for the " +"installed system." +msgstr "" +"Proč je výběr geografického umístění tak důležitý? Protože se tato odpověď " +"použije později v instalaci pro výběr výchozího časového pásma a také pro " +"výběr vhodného síťového zrcadla s archivem &debian;u, které by mělo ležet co " +"nejblíže. Správné nastavení země může hrát i drobnou roli při výběru " +"klávesnice." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:625 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you selected a combination of language and country for which no locale is " +"defined and there exist multiple locales for the language, then the " +"installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the " +"default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low " +"priority you can always select your preferred locale from those available " +"for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. " +"In all other cases a default locale will be selected based on the selected " +"language and country." +msgstr "" +"Na základě zvolené kombinace jazyka a umístění se vytvoří výchozí místní " +"prostředí (<firstterm>locale</firstterm>). Pokud pro takové prostředí " +"neexistuje definiční soubor, zobrazí se nabídka všech dostupných prostředí " +"pro daný jazyk a budete vyzváni k výběru jednoho z nich." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:640 +#, no-c-format +msgid "" +"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " +"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding." +msgstr "" +"Všechna prostředí automaticky používají jako výchozí kódování " +"<firstterm>UTF-8</firstterm>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:645 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " +"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> " +"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " +"but one of the older standards for character encoding such as " +"ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by " +"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if " +"you do, you will be asked which of the selected locales should be the " +"default for the installed system." +msgstr "" +"Instalujete-li s nízkou prioritou otázek, bude vám nabídnuta možnost výběru " +"dodatečných prostředí (nezávislých na předchozí volbě jazyka a umístění) a " +"také možnost instalace zastaralých prostředí<footnote><para> Zastaralá " +"prostředí jsou taková, která nepoužívají UTF-8, ale starší standardy " +"kódování, jako ISO 8859-2 (používaný ve střední Evropě) nebo EUC-JP " +"(používaný v Japonsku). </para></footnote>. Jestliže vyberete více " +"prostředí, budete ještě dotázáni, které z nich se má použít jako výchozí." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:669 +#, no-c-format +msgid "Choosing a Keyboard" +msgstr "Výběr klávesnice" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:671 +#, no-c-format +msgid "" +"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " +"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " +"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " +"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " +"wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-" +"configuration</command> as root after you have completed the installation)." +msgstr "" +"Klávesnice bývají obvykle přizpůsobeny znakům používaným v daném jazyce. " +"Vyberte klávesnici, která odpovídá vašemu národnímu rozložení, nebo je " +"alespoň velmi podobná. Po skončení instalace si můžete vybrat vhodné " +"klávesové rozložení z mnohem většího spektra (jako uživatel root spusťte " +"příkaz <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:681 +#, no-c-format +msgid "" +"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " +"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " +"same place in all national language keyboard layouts, so they are " +"independent of the keyboard configuration." +msgstr "" +"Šipkami přesuňte kurzor na vybrané klávesové rozložení a stiskněte " +"&enterkey;. (Šipky by měly být na všech klávesnicích na stejném místě, takže " +"jsou nezávislé na zvoleném rozložení.)" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:708 +#, no-c-format +msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" +msgstr "Hledání instalačního ISO obrazu" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:709 +#, no-c-format +msgid "" +"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " +"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " +"in order to get the rest of the installation files. The component " +"<command>iso-scan</command> does exactly this." +msgstr "" +"Při instalaci metodou <emphasis>hd-media</emphasis> nastane okamžik, kdy " +"budete muset instalační program navést k ISO obrazu instalačního systému " +"&debian;u, na kterém se nachází zbytek instalačních souborů. Abyste obraz " +"nemuseli hledat ručně, pomůže vám s tímto úkolem komponenta <command>iso-" +"scan</command>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:716 +#, no-c-format +msgid "" +"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " +"(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on " +"them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</" +"filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the " +"first attempt scans only files in the root directory and in the first level " +"of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</" +"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</" +"replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/" +"<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has " +"been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if " +"the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are " +"done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image." +msgstr "" +"<command>iso-scan</command> nejprve připojí všechna bloková zařízení (např. " +"diskové oblasti), na kterých se nachází známý souborový systém a poté na " +"nich hledá soubory končící příponou <filename>.iso</filename> (resp. " +"<filename>.ISO</filename>). Po nalezení každého iso obrazu si <command>iso-" +"scan</command> zkontroluje jeho obsah a zjistí, zda se jedná o planý obraz " +"instalačního CD. Pokud ano, máme vyhráno a instalace může pokračovat. V " +"opačném případě se hledá další obraz. Pokud toto hledání neuspěje, ještě " +"není vše ztraceno. První pokus totiž kvůli rychlosti prohledává pouze " +"kořenový adresář a první úroveň jeho podadresářů. Tzn. nalezne <filename>/" +"<replaceable>cokoliv</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/" +"<replaceable>cokoliv</replaceable>.iso</filename>, ale ne <filename>/data/" +"tmp/<replaceable>cokoliv</replaceable>.iso</filename>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:733 +#, no-c-format +msgid "" +"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " +"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " +"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " +"directories, but really traverses whole filesystem." +msgstr "" +"Selhalo-li tedy první hledání, <command>iso-scan</command> se zeptá, zda " +"chcete spustit důkladnější proces. Tento druhý pokus se nedívá pouze do " +"nejvyšších adresářů, ale opravdu prohledá celý disk." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:740 +#, no-c-format +msgid "" +"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " +"reboot back to your original operating system and check if the image is " +"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a " +"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " +"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " +"second console." +msgstr "" +"Pokud <command>iso-scan</command> neuspěje ani na druhý pokus, vraťte se " +"zpět do původního operačního systému a zkontrolujte, zda má soubor správnou " +"příponu (končící na <filename>.iso</filename>), zda je umístěn na souborovém " +"systému, který umí &d-i; rozpoznat a zda není iso obraz poškozený " +"(zkontrolujte kontrolní součet). Zkušenější unixoví uživatelé mohou vše " +"provést bez restartu počítače na druhé konzoli." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:749 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused " +"during the installation process as it will be in use by the installer. To " +"work-around this, and provided that you have enough system memory, the " +"installer can copy the ISO image into RAM before mounting it. This is " +"controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> " +"debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:770 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Network" +msgstr "Nastavení sítě" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:772 +#, no-c-format +msgid "" +"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " +"network device, you'll be asked to choose which device will be your " +"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " +"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " +"time. You may configure additional interfaces after installation is " +"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " +"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." +msgstr "" +"Pokud na začátku toho kroku instalátor zjistí, že máte více síťových " +"rozhraní, budete si muset vybrat jedno, které použijete jako " +"<emphasis>hlavní</emphasis>, tj. to, ze kterého budete instalovat. Zbylá " +"rozhraní zůstanou nenastavena a budete je muset nastavit po skončení " +"instalace ručně — viz manuálová stránka <citerefentry> " +"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" +"citerefentry>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:786 +#, no-c-format +msgid "Automatic network configuration" +msgstr "Automatické nastavení sítě" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:787 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " +"as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused " +"by many factors ranging from an unplugged network cable to missing " +"infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case " +"of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you " +"will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual " +"setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow " +"in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start " +"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " +"you can instead choose the manual network setup." +msgstr "" +"Implicitně se &d-i; snaží nastavit síť automaticky přes DHCP. Pokud DHCP " +"uspěje, vše je nastaveno. Jestliže DHCP skončí s chybou, může být příčina " +"téměř kdekoliv — od vypojeného síťového kabelu až po špatně " +"nastaveného DHCP démona. Také je možné, že na místní síti vůbec DHCP server " +"nemáte. K přesnějšímu určení problému možná pomohou chybové hlášky na čtvrté " +"konzoli. Ať už je chyba kdekoliv, budete dotázáni, zda chcete znovu zkusit " +"DHCP, nebo zda nastavíte síť ručně. DHCP servery jsou někdy docela pomalé, " +"takže pokud jste si jisti, že vše ostatní je v pořádku, klidně to zkuste " +"znovu. Jestliže automatické nastavení selhává opakovaně, zvolte ruční " +"nastavení sítě." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:806 +#, no-c-format +msgid "Manual network configuration" +msgstr "Ruční nastavení sítě" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:807 +#, no-c-format +msgid "" +"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " +"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " +"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" +"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " +"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " +"wireless network interface, you will be asked to provide your " +"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>wireless network " +"name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or " +"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers " +"from <xref linkend=\"needed-info\"/>." +msgstr "" +"Při ručním nastavení sítě vás <command>netcfg</command> vyzve k zadání údajů " +"z <xref linkend=\"needed-info\"/> (<computeroutput>IP adresa</" +"computeroutput>, <computeroutput>Síťová maska</computeroutput>, " +"<computeroutput>Brána</computeroutput>, <computeroutput>Adresy jmenných " +"serverů</computeroutput> a <computeroutput>Název počítače</computeroutput>). " +"Pokud k instalaci používáte bezdrátové připojení, budete dotázáni ještě na " +"<computeroutput>Bezdrátové ESSID</computeroutput> (název bezdrátové sítě) a " +"<computeroutput>WEP klíč</computeroutput> nebo <computeroutput>přístupovou " +"frázi WPA/WPA2</computeroutput>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:823 +#, no-c-format +msgid "" +"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " +"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " +"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " +"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " +"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " +"answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " +"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has " +"been installed." +msgstr "" +"Pár technických poznámek: program předpokládá, že adresa vaší sítě je " +"bitovým součinem IP adresy a síťové masky. Výchozí vysílací adresu spočítá " +"jako bitový součet IP adresy systému a bitového doplňku síťové masky. " +"Program se také pokusí odhadnout adresu brány. Pokud některý údaj nebudete " +"znát, ponechte u něj přednastavenou hodnotu. Konfiguraci můžete na " +"nainstalovaném systému upravit v souboru <filename>/etc/network/interfaces</" +"filename>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:838 +#, no-c-format +msgid "IPv4 and IPv6" +msgstr "IPv4 a IPv6" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:839 +#, no-c-format +msgid "" +"From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 " +"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and " +"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." +msgstr "" +"&d-i; od verze 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) podporuje kromě " +"<quote>tradičního</quote> síťového protokolu IPv4 též protokol IPv6. " +"Podporovány jsou všechny kombinace: samotné IPv4, samotné IPv6, i smíšené " +"nastavení." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:845 +#, no-c-format +msgid "" +"Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration " +"using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server " +"(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed " +"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " +"additional parameters via DHCPv6)." +msgstr "" +"Automatické nastavení sítě se v případě IPv4 děje prostřednictvím DHCP " +"(Dynamic Host Configuration Protocol). Automatické nastavení IPv6 podporuje " +"bezstavové nastavení pomocí NDP (Neighbor Discovery Protocol - včetně " +"přiřazení rekurzivního DNS serveru (RDNSS)), stavové nastavení přes DHCPv6 i " +"smíšené stavové/bezstavové nastavení (přiřazení adresy přes NDP, získání " +"dalších parametrů přes DHCPv6)." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:889 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Users And Passwords" +msgstr "Nastavení uživatelů a hesel" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:890 +#, no-c-format +msgid "" +"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " +"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other " +"user accounts can be created after the installation has been completed." +msgstr "" +"Těsně před nastavením hodin vám instalační systém umožní nastavit účet " +"<quote>root</quote> a/nebo účet pro prvního uživatele. Další uživatelské " +"účty můžete vytvořit po dokončení instalace." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:904 +#, no-c-format +msgid "Set the Root Password" +msgstr "Nastavení rootova hesla" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:906 +#, no-c-format +msgid "" +"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" +"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " +"system. The root account should only be used to perform system " +"administration, and only used for as short a time as possible." +msgstr "" +"Účet <emphasis>root</emphasis> je účtem pro <emphasis>superuživatele</" +"emphasis>, na kterého se nevztahují bezpečnostní omezení. Měli byste ho " +"používat pouze, když provádíte správu systému, a jen na dobu nezbytně nutnou." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:914 +#, no-c-format +msgid "" +"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " +"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " +"characters. Take extra care when setting your root password, since it is " +"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " +"information which could be guessed." +msgstr "" +"Uživatelská hesla by měla být sestavena z alespoň 6 písmen, obsahovat malá a " +"velká písmena včetně dalších znaků (jako ; . ,). Speciální pozornost věnujte " +"výběru hesla pro roota, protože je to velmi mocný účet. Vyhněte se slovům ze " +"slovníků, jménům oblíbených postav, jakýmkoliv osobním údajům, prostě " +"čemukoliv, co se dá lehce uhodnout." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:922 +#, no-c-format +msgid "" +"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " +"You should normally never give your root password out, unless you are " +"administering a machine with more than one system administrator." +msgstr "" +"Jestliže vám někdo bude tvrdit, že potřebuje heslo vašeho rootovského účtu, " +"buďte velice ostražití. V žádném případě byste neměli toto heslo " +"prozrazovat! Jedině snad, že daný stroj spravuje více spolu-administrátorů." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:928 +#, no-c-format +msgid "" +"In case you do not specify a password for the <quote>root</quote> user here, " +"this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will " +"be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the " +"new system. By default, the first user created on the system will be allowed " +"to use the <command>sudo</command> command to become root." +msgstr "" +"Jestliže heslo pro uživatele root nezadáte, bude tento účet neaktivní. Aby " +"bylo možné nový systém spravovat, později se při instalaci automaticky " +"nainstaluje nástroj <command>sudo</command>, pomocí kterého bude moci první " +"vytvořený uživatel získat oprávnění uživatele root." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:940 +#, no-c-format +msgid "Create an Ordinary User" +msgstr "Vytvoření uživatelského účtu" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:942 +#, no-c-format +msgid "" +"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " +"at this point. This account should be your main personal log-in. You should " +"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " +"personal login." +msgstr "" +"Systém se zeptá, zda nyní chcete vytvořit uživatelský účet. (Účet je právo " +"k používání počítače, tvoří ho jméno uživatele a jeho heslo). Tento účet " +"byste měli používat ke každodenní práci. Jak již bylo řečeno, " +"<emphasis>nepoužívejte</emphasis> účet superuživatele pro běžné úkoly." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:951 +#, no-c-format +msgid "" +"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " +"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " +"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " +"that is a program that takes advantage of your super-user powers to " +"compromise the security of your system behind your back. Any good book on " +"Unix system administration will cover this topic in more detail — " +"consider reading one if it is new to you." +msgstr "" +"Proč ne? Případná chyba by mohla mít katastrofické důsledky a dokonce by si " +"mohla vyžádat novou instalaci systému. Dalším důvodem je možnost, že vám " +"může být nastrčen program nazývaný <emphasis>trojský kůň</emphasis>, který " +"zneužije práv, jež jako root máte, a naruší bezpečnost vašeho systému. " +"Kvalitní knihy o administraci unixového operačního systému vám jistě " +"podrobněji osvětlí danou problematiku. Jestliže v Unixu začínáte, uvažte " +"četbu na toto téma." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:961 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " +"for a name for the user account; generally your first name or something " +"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " +"prompted for a password for this account." +msgstr "" +"Postupně budete požádáni o zadání celého jména uživatele, jména " +"uživatelského účtu a hesla. Jméno uživatelského účtu si můžete vybrat zcela " +"libovolně. Například, pokud se jmenujete Jan Novák, vytvořte si nový účet " +"<userinput>jan</userinput>, <userinput>jnovak</userinput> nebo " +"<userinput>jn</userinput>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:968 +#, no-c-format +msgid "" +"If at any point after installation you would like to create another account, " +"use the <command>adduser</command> command." +msgstr "" +"Pokud budete chtít vytvořit další účet, můžete to udělat kdykoliv po " +"skončení instalace programem <command>adduser</command>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:983 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Clock and Time Zone" +msgstr "Nastavení hodin a časového pásma" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:985 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " +"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set " +"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " +"time and date obtained from the system clock when the installation system " +"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " +"during the installation process." +msgstr "" +"Instalační systém se nejprve pokusí získat přesný čas z některého časového " +"serveru na Internetu (protokolem <firstterm>NTP</firstterm>).Pokud se to " +"nepovede, bude &d-i; předpokládat, že čas získaný ze systémových hodin při " +"zavádění instalace je správný. Během instalace není možné nastavit čas ručně." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:994 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform." +msgstr "Instalace na platformě &arch-title; systémové hodiny nenastavuje." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1007 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the location selected earlier in the installation process, you " +"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " +"location has only one time zone and you are doing a default installation, " +"you will not be asked anything and the system will assume that time zone." +msgstr "" +"Podle země vybrané na začátku instalace se může zobrazit seznam časových " +"pásem dostupných v daném místě. Existuje-li pro zadané místo pouze jediné " +"časové pásmo, otázka se nezobrazí." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1015 +#, no-c-format +msgid "" +"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " +"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) " +"as time zone." +msgstr "" +"Instalujete-li v expertním režimu, nebo pokud snížíte prioritu otázek na " +"střední, budete moci navíc zvolit časové pásmo UTC (Univerzální koordinovaný " +"čas)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1021 +#, no-c-format +msgid "" +"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " +"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two " +"options." +msgstr "" +"Pokud z nějakého důvodu chcete pro instalovaný systém použít časové pásmo, " +"které <emphasis>neodpovídá</emphasis> zvolenému místu, máte dvě možnosti." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1032 +#, no-c-format +msgid "" +"The simplest option is to just select a different time zone after the " +"installation has been completed and you've booted into the new system. The " +"command to do this is:" +msgstr "" +"Nejjednodušší možností je počkat s výběrem jiného časové pásma až po " +"dokončení instalace. V nainstalovaném systému pak stačí spustit příkaz:" + +#. Tag: screen +#: using-d-i.xml:1038 +#, no-c-format +msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" +msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1044 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " +"installation by passing the parameter <userinput>time/" +"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the " +"installation system. The value should of course be a valid time zone, for " +"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>." +msgstr "" +"Alternativně můžete zadat časové pásmo na úplném začátku instalace přidáním " +"zaváděcího parametru <userinput>time/zone=<replaceable>hodnota</" +"replaceable></userinput>, kde <replaceable>hodnota</replaceable> by mělo být " +"platné časové pásmo, například <userinput>Europe/Prague</userinput> nebo " +"<userinput>UTC</userinput>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1058 +#, no-c-format +msgid "" +"For automated installations the time zone can be set to any desired value " +"using preseeding." +msgstr "" +"Pro automatizované instalace můžete požadované časové pásmo nastavit také " +"pomocí přednastavení (viz dodatek <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>, " +"přesněji část <xref linkend=\"preseed-time\"/>)." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1071 +#, no-c-format +msgid "Partitioning and Mount Point Selection" +msgstr "Rozdělení disku a výběr přípojných bodů" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1072 +#, no-c-format +msgid "" +"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " +"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " +"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " +"the next few components lies in partitioning your disks, creating " +"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " +"related options like RAID, LVM or encrypted devices." +msgstr "" +"Nyní, po posledním rozpoznávání hardwaru, by již měl být &d-i; v plné síle, " +"přizpůsoben podle uživatelských požadavků a připraven na opravdovou práci. " +"Jak praví název této části, bude se několik následujících komponent zabývat " +"rozdělením disků, vytvořením souborových systémů, přiřazením přípojných bodů " +"a volitelně nastavením souvisejících záležitostí, jako jsou LVM, RAID a " +"šifrovaná zařízení." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1093 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " +"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgstr "" +"Nyní nastal čas rozdělit pevné disky. Pokud se při dělení disků zrovna " +"necítíte silní v kramflecích, nebo pokud chcete o rozdělování disků dozvědět " +"více, podívejte se do dodatku <xref linkend=\"partitioning\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1099 +#, no-c-format +msgid "" +"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " +"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " +"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " +"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " +"that disk inaccessible." +msgstr "" +"Jestliže byl disk původně použit v Solarisu, dělení disků nemusí rozpoznat " +"správnou velikost disku. Vytvoření nové tabulky oblastí nepomůže. Pomůže " +"však <quote>vynulování</quote> několika prvních sektorů disku: " +"<informalexample><screen>\n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> Mějte na paměti, že tímto znepřístupníte všechna " +"data, která se na disku dosud nacházela." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1112 +#, no-c-format +msgid "" +"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " +"entire drive, or available free space on a drive. This is also called " +"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " +"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." +msgstr "" +"Nejprve vám bude nabídnuta možnost automaticky rozdělit buď celý disk, nebo " +"dostupné volné místo na disku. Tato volba se někdy nazývá <quote>asistované</" +"quote> rozdělení, protože do dělení můžete sami zasáhnout. Pokud nechcete " +"využít automatické dělení disku, zvolte z nabídky <guimenuitem>Ručně</" +"guimenuitem>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1122 +#, no-c-format +msgid "Supported partitioning options" +msgstr "Podporované možnosti dělení disků" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1123 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " +"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " +"and advanced block devices." +msgstr "" +"Nástroj pro dělení disků v &d-i;u je poměrně všestranný. Umožňuje vytvářet " +"mnoho různých schémat dělení disků, používat různé tabulky oblastí, " +"souborové systémy a pokročilá bloková zařízení." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1129 +#, no-c-format +msgid "" +"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " +"also on other factors. For example, on systems with limited internal memory " +"some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of " +"partition table used by default can for example be different for large " +"capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " +"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " +"priorities sensible defaults will be used." +msgstr "" +"Konkrétní dostupné možnosti závisí převážně na architektuře instalovaného " +"počítače, ale také na dalších faktorech, jako je velikost operační paměti " +"(při nedostatku operační paměti nemusí být některé možnosti k dispozici). " +"Lišit se mohou také výchozí hodnoty. Například typ tabulky rozdělení disku " +"může být různý pro menší a větší disky. Některé možnosti je možno změnit jen " +"při instalaci se střední nebo nízkou prioritou otázek. Při vyšších " +"prioritách se použijí výchozí hodnoty." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1140 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " +"storage devices, which in many cases can be used in combination." +msgstr "" +"Instalační systém umožňuje použít různé druhy pokročilého dělení disku a " +"zajímavých úložných zařízení, často i kombinovaně." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1147 +#, no-c-format +msgid "Logical Volume Management (LVM)" +msgstr "Logical Volume Management (LVM)" + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1150 +#, no-c-format +msgid "Software RAID" +msgstr "Softwarový RAID" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1151 +#, no-c-format +msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." +msgstr "Podporovány jsou RAID úrovně 0, 1, 4, 5, 6 a 10." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1155 +#, no-c-format +msgid "Encryption" +msgstr "Šifrování" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1157 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" +msgstr "" +"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (pomocí <classname>dmraid</classname>)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1159 +#, no-c-format +msgid "" +"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support " +"for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " +"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-" +"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>." +msgstr "" +"Taktéž nazývaný <quote>falešný RAID</quote> nebo <quote>BIOS RAID</quote>. " +"Podpora pro Serial ATA RAID je dostupná pouze pokud ji povolíte při zavádění " +"instalačního systému. Více informací naleznete na <ulink url=\"&url-d-i-" +"sataraid;\">naší Wiki</ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1165 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" +msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimentální)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1167 +#, no-c-format +msgid "" +"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. " +"Support for multipath is currently only available if enabled when the " +"installer is booted." +msgstr "" +"Podpora pro multipath je dostupná pouze pokud ji povolíte při zavádění " +"instalačního systému. Více informací naleznete na <ulink url=\"&url-d-i-" +"multipath;\">naší Wiki</ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1174 +#, no-c-format +msgid "The following file systems are supported." +msgstr "Podporovány jsou následující souborové systémy." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1179 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " +"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" +"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" +"phrase>" +msgstr "" +"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " +"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" +"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" +"phrase>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1184 +#, no-c-format +msgid "" +"The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</" +"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided " +"partitioning is used." +msgstr "" +"Výchozí souborový systém je ve většině případů ext4. Při použití " +"automatického dělení se pro <filename>/boot</filename> oblast implicitně " +"použije ext2." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1189 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)" +msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (není dostupný na všech architekturách)" + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1193 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>ufs</emphasis>" +msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1194 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "The default file system is UFS." +msgstr "Výchozí souborový systém." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1197 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)" +msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (není dostupný na všech architekturách)" + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1201 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>zfs</emphasis>" +msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1202 +#, no-c-format +msgid "" +"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " +"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after " +"the initial install, but there are some caveats:" +msgstr "" +"Protože podpora ZFS v instalačním systému je stále ještě ve vývoji, jsou " +"podporovány jen základní vlastnosti ZFS. Některé vlastnosti je možno povolit " +"po instalaci ručně, ale existuje několik úskalí:" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1207 +#, no-c-format +msgid "" +"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " +"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</" +"quote> command." +msgstr "" +"Při instalaci bude každý ZFS pool hostit jen jeden souborový systém. Po " +"instalaci je možno v poolu vytvořit další souborové systémy příkazem " +"<quote>zfs create</quote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1212 +#, no-c-format +msgid "" +"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " +"finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool " +"by using the <quote>zpool add</quote> command, or into a mirrored pool by " +"using the <quote>zpool attach</quote> command. However, you shouldn't do " +"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from " +"booting your system." +msgstr "" +"Při instalaci se bude každý ZFS pool skládat z právě jedné oblasti. Po " +"instalaci můžete takovýto ZFS pool změnit na vícediskový příkazem " +"<quote>zpool add</quote>, případně na zrcadlený příkazem <quote>zpool " +"attach</quote>. Ovšem pozor, neměli byste to provádět na poolu, který hostí " +"kořenový souborový systém, protože byste tak znemožnili GRUBU tento systém " +"zavést." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1220 +#, no-c-format +msgid "" +"Compression is not currently supported. After the install is finished, " +"compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> " +"property via the <quote>zfs set</quote> command. However, if a compression " +"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your " +"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system." +msgstr "" +"Při instalaci není podporována komprese. Po instalaci ji můžete povolit " +"nastavením příznaku <quote>compression</quote> (viz příkaz <quote>zfs set</" +"quote>). Při nastavování komprese is dejte pozor na pool obsahující kořenový " +"souborový systém, protože GRUB umí zavádět systém jen při použití výchozí " +"komprese (lzjb)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1229 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)" +msgstr "" +"<emphasis>reiserfs</emphasis> (volitelný, není dostupný na všech " +"architekturách)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1231 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " +"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " +"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only " +"version 3 of the file system is supported." +msgstr "" +"Podpora pro souborový systém Reiser již není dostupná automaticky, ale " +"můžete ji povolit při spuštění instalace se střední nebo nízkou úrovní " +"otázek tak, že necháte nahrát komponentu <classname>partman-reiserfs</" +"classname>. Podporována je pouze verze 3." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1238 +#, no-c-format +msgid "jffs2" +msgstr "jffs2" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1239 +#, no-c-format +msgid "" +"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " +"jffs2 partitions." +msgstr "" +"Na některých systémech se používá pro čtení flash paměti. Není možné " +"vytvářet nové souborové systémy tohoto typu." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1244 +#, no-c-format +msgid "qnx4" +msgstr "qnx4" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1245 +#, no-c-format +msgid "" +"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " +"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." +msgstr "" +"Stávající souborové systémy budou rozpoznány a je možné jim přiřadit " +"přípojné body, ale není možné vytvářet nové souborové systémy tohoto typu." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1249 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" +msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1252 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)" +msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (jen pro čtení)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1254 +#, no-c-format +msgid "" +"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " +"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." +msgstr "" +"U stávajících souborových systémů NTFS je možné změnit jejich velikost a je " +"možné jim přiřadit přípojné body, ale není možné vytvářet nové souborové " +"systémy tohoto typu." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1264 +#, no-c-format +msgid "Guided Partitioning" +msgstr "Asistované dělení" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1265 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " +"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " +"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " +"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a " +"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " +"support. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Zvolíte-li automatické rozdělování, měli byste mít na výběr několik " +"možností: vytvořit oblasti přímo na disku (klasický způsob), použít Logical " +"Volume Management (LVM), nebo použít šifrované LVM<footnote> <para> " +"Instalátor zašifruje skupinu svazků pomocí 256 bitového klíče AES a využije " +"pro to <quote>dm-crypt</quote>, který je součástí linuxového jádra. </para> " +"</footnote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1280 +#, no-c-format +msgid "" +"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." +msgstr "(Šifrované) LVM nemusí být k dispozici na všech architekturách." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1285 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " +"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " +"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " +"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " +"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." +msgstr "" +"Ve druhém a třetím případě vytvoří instalátor většinu oblastí uvnitř jedné " +"veliké; výhoda je ta, že oblasti uvnitř této veliké oblasti pak můžete " +"relativně jednoduše zvětšovat a případně zmenšovat. U šifrovaného LVM bude " +"tato veliká oblast šifrovaná a pro přístup k datům na ní uloženým budete " +"muset znát přístupovou frázi." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1294 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " +"disk by writing random data to it. This further improves security (as it " +"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " +"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " +"take some time depending on the size of your disk." +msgstr "" +"Šifrované LVM má ještě jednu výhodu, a to tu, že před použitím se celá " +"oblast přepíše náhodnými daty, takže nebude možné rozeznat, které části " +"oblasti se aktivně používají, a také tím zrušíte stopy po předchozích " +"instalacích. Musíte však počítat s tím, že mazání zabere určitý čas, který " +"může být u větších oblastí docela značný." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1303 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " +"in the partition table will need to be written to the selected disk while " +"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " +"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " +"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " +"they are written to disk." +msgstr "" +"Při automatickém rozdělení pomocí LVM (nebo šifrovaného LVM), se budou muset " +"na zvolený disk zapsat některé změny provedené v tabulce oblastí. Tyto změny " +"z disku efektivně smažou všechna stávající data a tento krok nebudete moci " +"vrátit zpět. Před samotným zápisem však budete pro jistotu dotázáni." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1313 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic " +"or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked " +"to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed " +"and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The " +"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " +"the disks may help to identify them." +msgstr "" +"Pokračujete-li v automatickém rozdělování <phrase arch=\"linux-any" +"\">(klasickém nebo LVM)</phrase> celého disku, budete nejprve požádáni, " +"abyste vybrali disk, který chcete použít. Máte-li více disků, dejte dobrý " +"pozor, který disk zvolíte, protože pořadí, ve kterém jsou vypsány, se může " +"lišit od toho, na které jste zvyklí." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1322 +#, no-c-format +msgid "" +"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " +"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase " +"arch=\"linux-any\"> If you have selected the classic method of partitioning, " +"you will be able to undo any changes right until the end; when using " +"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1332 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " +"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " +"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in " +"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " +"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " +"on chosen scheme), guided partitioning will fail." +msgstr "" +"V identifikaci disků může pomoci i jejich velikost. Dále si budete moci " +"vybrat z několika připravených schémat rozdělení disku (viz tabulka níže). " +"Všechny možnosti mají svá pro a proti, některé argumenty jsou zmíněny v " +"dodatku <xref linkend=\"partitioning\"/>. Pokud si nejste jisti, zvolte " +"první možnost. Pamatujte však, že asistované dělení vyžaduje určitou " +"minimální velikost volného místa, se kterým může pracovat. Nemáte-li k " +"dispozici zhruba 1GB volného místa (závisí na zvoleném způsobu dělení), " +"asistované dělení selže." + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1348 +#, no-c-format +msgid "Partitioning scheme" +msgstr "Způsob dělení" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1349 +#, no-c-format +msgid "Minimum space" +msgstr "Minimální místo" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1350 +#, no-c-format +msgid "Created partitions" +msgstr "Vytvořené oblasti" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1356 +#, no-c-format +msgid "All files in one partition" +msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1357 +#, no-c-format +msgid "600MB" +msgstr "600MB" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1358 +#, no-c-format +msgid "<filename>/</filename>, swap" +msgstr "<filename>/</filename>, swap" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1360 +#, no-c-format +msgid "Separate /home partition" +msgstr "Samostatná oblast pro /home" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1361 +#, no-c-format +msgid "500MB" +msgstr "500MB" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1362 +#, no-c-format +msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" +msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1366 +#, no-c-format +msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" +msgstr "Samostatné oblasti pro /home, /var a /tmp" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1367 +#, no-c-format +msgid "<entry>1GB</entry>" +msgstr "<entry>1GB</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1368 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</" +"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" +msgstr "" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</" +"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1377 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " +"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " +"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " +"partition." +msgstr "" +"Pokud jste zvolili automatické rozdělení pomocí (šifrovaného) LVM, vytvoří " +"se také malá oblast pro <filename>/boot</filename>. Ostatní oblasti, včetně " +"odkládací, budou vytvořeny uvnitř LVM." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1383 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " +"there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable " +"filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI " +"System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " +"formatting menu to manually set up a partition as an ESP." +msgstr "" +"Jestliže jste instalaci na architektuře &arch-title; zavedli v režimu EFI, " +"pak se při automatickém rozdělení disku vytvoří malá zaváděcí oblast pro " +"zavaděč <command>EFI</command>, formátovaná souborovým systémem FAT32. Tato " +"oblast je známá jako <quote>EFI System Partition (ESP)</quote>. Při ručním " +"dělení disku přibude ve formátovacím menu položka <guimenuitem>Použít oblast " +"jako: systémová oblast EFI</guimenuitem>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1391 +#, no-c-format +msgid "" +"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " +"table, including information on whether and how partitions will be formatted " +"and where they will be mounted." +msgstr "" +"Na další obrazovce se zobrazí tabulka rozdělení disku(ů) společně s " +"informacemi o souborových systémech a přípojných bodech." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1397 +#, no-c-format +msgid "" +"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" +" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" +" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" +" #2 primary 551.0 MB swap swap\n" +" #3 primary 5.8 GB ntfs\n" +" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" +"\n" +" SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" +" #1 primary 15.9 MB ext3\n" +" #2 primary 996.0 MB fat16\n" +" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" +" #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" +" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" +" #7 logical 498.8 MB ext3\n" +"</screen></informalexample> This example shows two hard drives divided into " +"several partitions; the first disk has some free space. Each partition line " +"consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " +"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " +"created using guided partitioning but it does show possible variation that " +"can be achieved using manual partitioning." +msgstr "" +"Seznam oblastí může vypadat třeba takto: <informalexample><screen>\n" +" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" +" #1 primární 16.4 MB B f ext2 /boot\n" +" #2 primární 551.0 MB swap swap\n" +" #3 primární 5.8 GB ntfs\n" +" pri/log 8.2 MB VOLNÉ MÍSTO\n" +"\n" +" SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" +" #1 primární 15.9 MB ext3\n" +" #2 primární 996.0 MB fat16\n" +" #3 primární 3.9 GB xfs /home\n" +" #5 logická 6.0 GB f ext4 /\n" +" #6 logická 1.0 GB f ext3 /var\n" +" #7 logická 498.8 MB ext3\n" +"</screen></informalexample> Jak je vidět, v počítači jsou dva pevné disky " +"rozdělené na několik oblastí. Každý řádek popisující oblast zobrazuje její " +"pořadí, typ, velikost, volitelné příznaky, souborový systém a (pokud " +"existuje) přípojný bod. Na prvním disku je ještě kousek volného místa." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1410 +#, no-c-format +msgid "" +"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " +"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " +"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " +"partition table (as described at the end of this section). If you are not " +"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" +"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " +"changes as described below for manual partitioning." +msgstr "" +"Tímto je automatické rozdělení disků u konce. Pokud jste s navrženým " +"rozdělením spokojeni, stačí z nabídky vybrat <guimenuitem>Ukončit " +"rozdělování</guimenuitem>. V opačném případě můžete zvolit možnost " +"<guimenuitem>Vrátit zpět změny provedené na oblastech</guimenuitem> a znovu " +"spustit automatické rozdělování, případně podle návodu níže ručně doladit " +"změny v navrhovaném rozdělení disku." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1424 +#, no-c-format +msgid "Manual Partitioning" +msgstr "Ruční dělení" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1425 +#, no-c-format +msgid "" +"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " +"manual partitioning except that your existing partition table will be shown " +"and without the mount points. How to manually set up your partition table " +"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " +"the remainder of this section." +msgstr "" +"Zvolíte-li ruční rozdělení disků, objeví se podobná obrazovka jako o dva " +"odstavce výše, ale zatím nebude mít přiřazeny přípojné body. Pokud chcete v " +"tabulce něco změnit, vyberte ze seznamu objekt, který chcete upravit a " +"stiskněte &enterkey;. Objektem je míněn disk, oblast nebo volné místo. S " +"každým objektem můžete provádět různé akce." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1433 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " +"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " +"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " +"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." +msgstr "" +"Jestliže vyberete dosud nedotčený disk, na kterém nejsou ani oblasti ani " +"volné místo, bude vám nabídnuta možnost vytvoření nové tabulky oblastí (to " +"je nutné k tomu, abyste mohli vytvářet oblasti). Po této akci se pod " +"vybraným diskem zobrazí řádka nadepsaná <quote>VOLNÉ MÍSTO</quote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1441 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " +"partition. You will have to answer a quick series of questions about its " +"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " +"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " +"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which " +"determines if the partition will have a file system on it, or be used for " +"swap,<phrase arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM, an encrypted file " +"system,</phrase> or not be used at all. Other settings include mountpoint, " +"mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how " +"the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, " +"feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option " +"<guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem " +"for this partition, including options to use the partition for swap,<phrase " +"arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> or not use it at all. When " +"you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting " +"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</" +"command>'s main screen." +msgstr "" +"Vyberete-li volné místo, <command>partman</command> vám nabídne vytvoření " +"nové oblasti. Nejprve musíte odpovědět několik základních otázek jako " +"velikost nové oblasti, typ (primární nebo logická) a umístění (na začátku " +"nebo na konci volného místa). Poté se zobrazí detailní pohled na novou " +"oblast. Naleznete zde položky jako přípojný bod, volby připojení, zaváděcí " +"příznak nebo způsob použití. Pokud vám nevyhovují přednastavené hodnoty, " +"můžete je upravit dle libosti. Nejdůležitější volbou <guimenuitem>Použít " +"jako:</guimenuitem> můžete změnit souborový systém dané oblasti včetně " +"možnosti použít oblast jako odkládací prostor, <phrase arch=\"linux-any" +"\">softwarový RAID, LVM</phrase> nebo ji nepoužít vůbec. Až budete s oblastí " +"spokojeni, vyberte položku <guimenuitem>Skončit s nastavováním oblasti</" +"guimenuitem>, což vás vrátí zpět do hlavní obrazovky rozdělování disků." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1462 +#, no-c-format +msgid "" +"If you decide you want to change something about your partition, simply " +"select the partition, which will bring you to the partition configuration " +"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " +"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " +"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " +"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " +"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " +"partition." +msgstr "" +"Pokud se rozhodnete, že chcete něco změnit na stávající oblasti, jednoduše " +"ji vyberte a stiskněte &enterkey;. Ocitnete se ve stejné obrazovce jako při " +"vytváření nové oblasti a tedy máte i stejné možnosti nastavení. Jedna věc, " +"která nemusí být na první pohled zcela zřejmá je fakt, že u většiny oblastí " +"můžete změnit jejich velikost - stačí vybrat položku, která zobrazuje " +"velikost oblasti. Změna velikosti by měla fungovat minimálně se souborovými " +"systémy fat16, fat32, ext2, ext3 a swap. Pokud se vám oblast nelíbí, můžete " +"ji z tohoto menu i smazat." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1473 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" +"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " +"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " +"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " +"correct this issue." +msgstr "" +"Nezapomeňte vytvořit aspoň dvě oblasti — jednu pro <emphasis>odkládací " +"prostor</emphasis> (<quote>swap</quote>) a jednu pro <emphasis>kořenový " +"souborový systém</emphasis> (který musí být připojen jako <filename>/</" +"filename>). Bez připojeného kořenového souborového systému vám " +"<command>partman</command> nedovolí pokračovat. Chcete-li s rozdělováním " +"pomoci, můžete kdykoliv z rozdělovacího menu vybrat možnost " +"<guimenuitem>Automaticky rozdělit disk</guimenuitem> nebo " +"<guimenuitem>Automaticky rozdělit volné místo</guimenuitem>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1481 +#, no-c-format +msgid "" +"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " +"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you " +"continue until you allocate one." +msgstr "" +"Pokud zavedete instalaci v režimu EFI, ale zapomenete vytvořit a nastavit " +"systémovou oblast EFI, <command>partman</command> to zjistí a dokud vše " +"nespravíte, nenechá vás pokračovat." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1487 +#, no-c-format +msgid "" +"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " +"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " +"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." +"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " +"<filename>partman-lvm</filename>)." +msgstr "" +"<command>partman</command> samotný je poměrně malý a hloupý program, avšak " +"jeho schopnosti mohou být rozšiřovány moduly instalačního programu. Pokud " +"tedy nevidíte všechny slibované vlastnosti, přesvědčte se, že máte nahrány " +"příslušné moduly (např. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-" +"xfs</filename> nebo <filename>partman-lvm</filename>) a že jsou tyto " +"podporovány vaší architekturou." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1495 +#, no-c-format +msgid "" +"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " +"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " +"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " +"asked to confirm that the filesystems should be created as requested." +msgstr "" +"Až budete s rozdělením disků hotovi, vyberte z nabídky <guimenuitem>Ukončit " +"rozdělování a zapsat změny na disk</guimenuitem>. Zobrazí se seznam " +"provedených změn a budete požádáni o potvrzení, zda opravdu chcete vytvořit " +"nové souborové systémy." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1523 +#, no-c-format +msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" +msgstr "Nastavení vícediskových zařízení (Softwarový RAID)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1524 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " +"construct an MD device even from partitions residing on single physical " +"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your " +"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for " +"increased performance and/or better reliability of your data. The result is " +"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " +"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." +msgstr "" +"Jestliže máte ve svém počítači více než jeden pevný disk<footnote><para> Ve " +"skutečnosti můžete MD vytvořit i z oblastí ležících na jednom fyzickém " +"disku, ale nezískáte tím žádnou popisovanou výhodu. </para></footnote>, " +"můžete využít této skutečnosti nastavit disky pro větší výkon a/nebo pro " +"větší bezpečnost dat. Výsledek se nazývá <firstterm>Vícediskové zařízení - " +"MD</firstterm> (nebo podle své nejznámější varianty <firstterm>softwarový " +"RAID</firstterm>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1537 +#, no-c-format +msgid "" +"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " +"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " +"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" +"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." +msgstr "" +"Jednoduše řečeno je MD množina oblastí umístěných na různých discích. Tyto " +"oblasti se v <command>mdcfg</command> spojí dohromady a vytvoří " +"<emphasis>logické</emphasis> zařízení. Toto zařízení pak můžete používat " +"jako běžnou oblast (například v <command>partman</command>u ji můžete " +"zformátovat, přiřadit jí přípojný bod atd.)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1545 +#, no-c-format +msgid "" +"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " +"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" +"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " +"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " +"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" +"write operations, but when one of the disks fails, you will lose " +"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " +"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " +"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " +"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" +"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " +"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " +"every partition contains exactly the same data. This essentially means three " +"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " +"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " +"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " +"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " +"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " +"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " +"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " +"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " +"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " +"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " +"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " +"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which " +"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " +"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " +"information is distributed equally on all disks. When one of the disks " +"fails, the missing part of information can be computed from remaining data " +"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " +"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " +"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " +"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " +"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " +"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" +"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar " +"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </" +"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></" +"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> " +"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " +"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes " +"them across the partitions so that none of the copies of the same data are " +"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, " +"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " +"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different " +"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " +"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " +"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " +"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to " +"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " +"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum " +"it up:" +msgstr "" +"Co vám tato operace přinese, závisí na typu vícediskového zařízení, které " +"vytváříte. Momentálně jsou podporovány: <variablelist> <varlistentry> " +"<term>RAID0</term><listitem><para> Je hlavně zaměřen na rychlost. RAID0 " +"rozdělí všechna příchozí data na <firstterm>proužky</firstterm> (stripes) a " +"ty pak rovnoměrně rozmístí na každý disk v poli. To může zvýšit rychlost " +"čtení a zápisu, ovšem pokud jeden z disků odejde do věčných lovišť, odejdou " +"s ním <emphasis>všechna data</emphasis> (část informace je stále na zdravém " +"disku (discích), zbývající část <emphasis>byla</emphasis> na vadném disku). " +"</para><para> Typicky se RAID0 používá pro oblast na stříhání videa. </" +"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" +"term><listitem><para> Je vhodný systémy, kde je spolehlivost na prvním " +"místě. Skládá se z několika (obvykle dvou) stejně velkých oblastí, kde každá " +"oblast obsahuje naprosto shodná data. Prakticky to znamená tři věci. Za " +"prvé, pokud jeden z disků selže, stále máte data zrcadlena na zbývajících " +"discích. Za druhé, k dispozici máte pouze část celkové kapacity (přesněji to " +"je velikost nejmenší oblasti v poli). Za třetí, pokud se vyskytne větší " +"počet požadavků na čtení, mohou se tyto rovnoměrně rozdělit mezi jednotlivé " +"disky, což může přinést zajímavé zrychlení u serverů, kde převažují čtecí " +"operace na zápisovými. </para><para> Volitelně můžete mít v poli rezervní " +"disk, který se normálně nevyužívá a v případě výpadku jednoho z disků " +"okamžitě nahradí jeho místo. </para></listitem> </varlistentry> " +"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Je rozumným kompromisem " +"mezi rychlostí, spolehlivostí a redundancí dat. RAID5, podobně jako RAID0, " +"rozdělí všechna příchozí data na proužky a poté je rovnoměrně rozmístí na " +"disky v poli. Oproti RAID0 je zde však podstatný rozdíl v tom, že se samotná " +"data zapisují pouze na <replaceable>n</replaceable> - 1 disků. Zbývající " +"<replaceable>n</replaceable>. disk nezahálí, ale zapíše se na něj paritní " +"informace. Paritní disk není statický (to by se pak jednalo o RAID4), ale " +"pravidelně se posouvá tak, aby byly paritní informace rozmístěny rovnoměrně " +"na všech discích v poli. V případě výpadku jednoho z disků se může chybějící " +"informace dopočítat ze zbývajících dat a jejich parity. RAID5 se musí " +"skládat z alespoň <emphasis>tří</emphasis> aktivních zařízení. Volitelně " +"můžete mít v poli rezervní disk, který se normálně nevyužívá a v případě " +"výpadku jednoho z disků okamžitě nahradí jeho místo. </para><para> Jak je " +"vidět, RAID5 nabízí podobný stupeň spolehlivosti jako RAID1, ovšem dosahuje " +"menší míry redundance dat. Čtecí operace budou stejně rychlé jako na RAID0, " +"ovšem zápis bude mírně pomalejší kvůli počítání paritních informací. </" +"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</" +"term><listitem><para> Je podobný jako RAID5, ale používá pro paritní " +"informace dva disky, což vede k tomu, že přežije výpadek dvou disků. </" +"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</" +"term><listitem><para> RAID10 kombinuje proužky (RAID0) se zrcadlením " +"(RAID1). Vytvoří <replaceable>n</replaceable> kopií příchozích dat a " +"rozmístí je po discích tak, že se žádná z kopií nenachází na stejném " +"zařízení. Výchozí hodnota <replaceable>n</replaceable> je 2, ale v expertním " +"režimu můžete zvolit jinou hodnotu. Počet použitých oblastí musí být nejméně " +"<replaceable>n</replaceable>. RAID10 má pro rozmísťování kopií bloků několik " +"algoritmů. Výchozí jsou <quote>blízké kopie</quote>, které ukládají kopie " +"bloku na různá zařízení na stejnou pozici. Další možností jsou " +"<quote>vzdálené kopie</quote>, které ukládají kopie bloků na různá zařízení " +"na zcela jinou pozici. Poslední <quote>offsetové kopie</quote> nekopírují " +"jednotlivé kopie, ale celé proužky. </para><para> RAID10 se dá použít pro " +"dosažení spolehlivosti a redundance bez nutnosti počítat paritu. </para></" +"listitem> </varlistentry> </variablelist> Kdybychom měli shrnout podstatné " +"vlastnosti:" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1659 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1660 +#, no-c-format +msgid "Minimum Devices" +msgstr "Minimálně zařízení" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1661 +#, no-c-format +msgid "Spare Device" +msgstr "Rezervní zařízení" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1662 +#, no-c-format +msgid "Survives disk failure?" +msgstr "Přežije výpadek disku?" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1663 +#, no-c-format +msgid "Available Space" +msgstr "Dostupné místo" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1669 +#, no-c-format +msgid "RAID0" +msgstr "RAID0" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1670 using-d-i.xml:1678 using-d-i.xml:1708 +#, no-c-format +msgid "<entry>2</entry>" +msgstr "<entry>2</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1671 using-d-i.xml:1672 +#, no-c-format +msgid "<entry>no</entry>" +msgstr "<entry>ne</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1673 +#, no-c-format +msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" +msgstr "velikost nejmenšího zařízení krát počet aktivních zařízení v in RAIDu" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1677 +#, no-c-format +msgid "RAID1" +msgstr "RAID1" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1679 using-d-i.xml:1687 using-d-i.xml:1698 using-d-i.xml:1709 +#, no-c-format +msgid "optional" +msgstr "volitelně" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1680 using-d-i.xml:1688 using-d-i.xml:1699 using-d-i.xml:1710 +#, no-c-format +msgid "<entry>yes</entry>" +msgstr "<entry>ano</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1681 +#, no-c-format +msgid "Size of the smallest partition in RAID" +msgstr "velikost nejmenšího zařízení v RAIDu" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1685 +#, no-c-format +msgid "RAID5" +msgstr "RAID5" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1686 +#, no-c-format +msgid "<entry>3</entry>" +msgstr "<entry>3</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1689 +#, no-c-format +msgid "" +"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " +"minus one)" +msgstr "velikost nejmenšího zařízení krát (počet akt. zařízení v RAIDu - 1)" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1696 +#, no-c-format +msgid "RAID6" +msgstr "RAID6" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1697 +#, no-c-format +msgid "<entry>4</entry>" +msgstr "<entry>4</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1700 +#, no-c-format +msgid "" +"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " +"minus two)" +msgstr "velikost nejmenšího zařízení krát (počet akt. zařízení v RAIDu - 2)" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1707 +#, no-c-format +msgid "RAID10" +msgstr "RAID10" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1711 +#, no-c-format +msgid "" +"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " +"two)" +msgstr "součet všech oblastí děleno počet kopií (standardně dvě)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1718 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" +"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Chcete-li se o Softwarovém RAIDu dozvědět více, rozhodně se podívejte na " +"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1723 +#, no-c-format +msgid "" +"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " +"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" +"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " +"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " +"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" +msgstr "" +"Pro vytvoření vícediskového zařízení musí být oblasti, ze kterých se má " +"zařízení skládat, označeny pro použití v RAIDu. (To se provádí v " +"<command>partman</command>u v menu <guimenu>Nastavení oblasti</guimenu>, kde " +"byste měli nastavit položku <guimenu>Použít jako:</guimenu> na hodnotu " +"<guimenuitem>fyzický svazek pro RAID</guimenuitem>.)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1732 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " +"planning. In general it will be necessary to create a separate file system " +"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</" +"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including " +"lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " +"for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</" +"filename> can be an option." +msgstr "" +"Při rozdělování disku počítejte s tím, že při použití RAIDu pro kořenový " +"souborový systém (<filename>/</filename>) je obvykle potřeba vytvořit " +"samostatnou oblast pro <filename>/boot</filename>. Většina zavaděčů <phrase " +"arch=\"x86\">(včetně lila a grubu)</phrase> podporují zrcadlený RAID1 " +"(pozor, ne RAID0), takže je např. možné použít RAID5 pro <filename>/</" +"filename> a RAID1 pro <filename>/boot</filename>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1743 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " +"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " +"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " +"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</" +"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " +"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " +"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " +"selected." +msgstr "" +"Na první obrazovce <command>mdcfg</command> jednoduše vyberte " +"<guimenuitem>Vytvořit MD zařízení</guimenuitem>. Bude vám nabídnut seznam " +"podporovaných typů vícediskových zařízení, ze kterého si jeden vyberte " +"(např. RAID1). Co bude následovat, závisí na typu vybraného zařízení." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1756 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " +"partitions and your only task is to select the partitions which will form " +"the MD." +msgstr "" +"RAID0 je velmi jednoduchý — vaším jediným úkolem je vybrat z " +"nabídnutého seznamu RAIDových oblastí ty, které budou tvořit pole." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1763 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " +"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " +"you need to select from the list of available RAID partitions those that " +"will be active and then those that will be spare. The count of selected " +"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " +"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " +"you continue until you correct the issue." +msgstr "" +"RAID1 je trošku složitější. Nejprve musíte zadat počet aktivních a počet " +"rezervních zařízení (oblastí), které budou tvořit RAID. Dále musíte ze " +"seznamu dostupných RAIDových oblastí vybrat ty, které mají být aktivní a " +"poté ty, které mají být rezervní. Počty vybraných oblastí se musí rovnat " +"číslům, která jste zadali před chvílí. Pokud uděláte chybu a vyberete jiný " +"počet oblastí, nic se neděje — &d-i; vás nenechá pokračovat, dokud vše " +"nespravíte." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1775 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " +"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." +msgstr "" +"RAID5 se nastavuje stejně jako RAID1 s drobnou výjimkou — musíte " +"použít nejméně <emphasis>tři</emphasis> aktivní zařízení." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1781 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " +"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required." +msgstr "" +"RAID6 se nastavuje stejně jako RAID1 s drobnou výjimkou — musíte " +"použít nejméně <emphasis>čtyři</emphasis> aktivní zařízení." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1787 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " +"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " +"The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for " +"near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> " +"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " +"data. There must be at least that many active devices so that all of the " +"copies can be distributed onto different disks." +msgstr "" +"Základní nastavení RAID10 je stejné jako u RAID1. V expertním režimu &d-i;u " +"budete navíc dotázáni na na rozložení pole. Rozložení se skládá ze dvou " +"částí. První část určuje typ rozložení, druhá pak počet kopií každého bloku " +"dat. Typ rozložení může být <literal>n</literal> (pro blízké kopie), " +"<literal>f</literal> (pro vzdálené kopie) nebo <literal>o</literal> (pro " +"offsetové kopie). Počet kopií musí být menší nebo roven počtu zařízení, aby " +"bylo zaručeno, že se každá kopie zapíše na jiné zařízení." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1801 +#, no-c-format +msgid "" +"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " +"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " +"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " +"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " +"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " +"for <filename>/home</filename>)." +msgstr "" +"Poznamenejme, že můžete používat více typů vícediskových zařízení najednou. " +"Například pokud máte pro MD vyhrazeny tři 200 GB pevné disky a na každém " +"máte dvě 100 GB oblasti, můžete z prvních oblastí všech disků sestavit pole " +"RAID0 (rychlá 300 GB oblast pro střih videa) a ze zbývajících tří oblastí (2 " +"aktivní a 1 rezervní) sestavit RAID1 (rozumně spolehlivá 100 GB oblast pro " +"domovské adresáře uživatelů)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1810 +#, no-c-format +msgid "" +"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" +"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " +"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " +"assign them the usual attributes like mountpoints." +msgstr "" +"Až nastavíte vícedisková zařízení podle chuti, můžete ukončit " +"<command>mdcfg</command> a vrátit se tak do <command>partman</command>u, kde " +"těmto zařízením přiřadíte obvyklé atributy jako souborové systémy a přípojné " +"body." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1825 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" +msgstr "Nastavení manažera logických svazků (LVM)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1826 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are working with computers at the level of system administrator or " +"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " +"disk partition (usually the most important one) was short on space, while " +"some other partition was grossly underused and you had to manage this " +"situation by moving stuff around, symlinking, etc." +msgstr "" +"Pracujete-li s počítači na pozici správce systému nebo pokročilého " +"uživatele, jistě jste zažili situaci, kdy na jedné (zpravidla velmi " +"důležité) oblasti docházelo volné místo, zatímco jiná oblast jej měla " +"nadbytek. Zpravidla pak nastoupilo mazání, přesouvání a propojování adresářů " +"přes symbolické odkazy." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1834 +#, no-c-format +msgid "" +"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " +"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " +"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " +"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " +"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " +"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " +"several physical disks." +msgstr "" +"Abyste do budoucna předešli popsané situaci, můžete použít manažer logických " +"svazků (Logical Volume Manager). Co takový manažer dělá? Jednoduše řečeno, " +"spojí diskové oblasti (v žargonu LVM se nazývají <firstterm>fyzické svazky</" +"firstterm>) do virtuálního disku (tzv. <firstterm>skupina svazků</" +"firstterm>), který pak můžete rozdělit na virtuální oblasti " +"(<firstterm>logické svazky</firstterm>). Jak se tyto virtuální oblasti liší " +"od těch fyzických, na kterých jsou vybudovány? Pointa je v tom, že logické " +"svazky (a samozřejmě pod nimi ležící skupiny svazků) se mohou rozprostírat " +"přes několik fyzických disků." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1844 +#, no-c-format +msgid "" +"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" +"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " +"join it with your existing volume group and then resize the logical volume " +"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " +"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " +"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " +"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Například nyní, když si všimnete, že potřebujete více místa na starší 160 " +"gigabajtové oblasti s domovskými adresáři, můžete jednoduše dokoupit nový " +"300GB disk, připojit jej ke stávající skupině svazků a rozšířit logický " +"svazek, který slouží jako oblast pro <filename>/home</filename>. Výsledkem " +"bude jedna velká, 460 gigabajtová oblast, která uživatelům zase chvíli " +"vystačí. Popsaný příklad je samozřejmě hodně zjednodušený, ale pěkně " +"nastiňuje využití LVM v praxi. Pokud jste jej ještě nečetli, měli byste si " +"projít <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1855 +#, no-c-format +msgid "" +"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " +"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " +"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " +"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" +"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." +msgstr "" +"Nastavení LVM v instalačním programu &debian;u je poměrně jednoduché a plně " +"integrované do <command>partman</command>u. Nejprve musíte označit fyzické " +"oblasti, které mají být spravovány přes LVM. To se provádí v menu " +"<guimenu>Nastavení oblasti</guimenu>, kde byste měli nastavit položku " +"<guimenu>Použít jako:</guimenu> na hodnotu <guimenuitem>fyzický svazek pro " +"LVM</guimenuitem>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1864 +#, no-c-format +msgid "" +"Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked " +"with an LVM type code. So, if you already have an LVM on some of your disks, " +"and want to install Debian additionally to that machine, the old (already " +"existing) LVM will be wiped out! The same counts for partitions, which are " +"(for any reason) misleadingly marked with an LVM type code, but contain " +"something different (like an encrypted volume). You need to remove such " +"disks from the system, before performing a new LVM setup!" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1874 +#, no-c-format +msgid "" +"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " +"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" +"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm " +"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " +"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " +"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " +"valid actions. The possible actions are:" +msgstr "" +"Po návratu na hlavní obrazovku <command>partman</command>u uvidíte nové menu " +"<guimenuitem>Nastavit manažer logických svazků (LVM)</guimenuitem>. Po jeho " +"výběru budete nejprve dotázáni, abyste potvrdili všechny dosud neprovedené " +"změny v tabulce oblastí (pokud takové existují) a vzápětí se objeví " +"konfigurační menu LVM, nad kterým je zobrazen krátký přehled současného " +"nastavení. Menu samotné je kontextově závislé a zobrazuje pouze akce " +"použitelné v daný okamžik. Mezi dostupné akce patří:" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1885 +#, no-c-format +msgid "" +"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " +"structure, names and sizes of logical volumes and more" +msgstr "" +"<guimenuitem>Zobrazit podrobné nastavení</guimenuitem>, což zobrazí " +"strukturu LVM zařízení včetně jmen a velikostí fyzických svazků, logických " +"svazků a samozřejmě skupin svazků." + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1890 +#, no-c-format +msgid "Create volume group" +msgstr "" +"<guimenuitem>Vytvořit skupinu svazků</guimenuitem> z dosud nevyužitých " +"fyzických svazků." + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1893 +#, no-c-format +msgid "Create logical volume" +msgstr "" +"<guimenuitem>Zrušit skupinu svazků</guimenuitem> a uvolnit tak fyzické " +"svazky, ze kterých se skupina skládá." + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1896 +#, no-c-format +msgid "Delete volume group" +msgstr "" +"<guimenuitem>Rozšířit skupinu svazků</guimenuitem> o nevyužité fyzické " +"svazky." + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1899 +#, no-c-format +msgid "Delete logical volume" +msgstr "" +"<guimenuitem>Zmenšit skupinu svazků</guimenuitem> o některé fyzické svazky a " +"tudíž je dát k dispozici jiným skupinám, nebo z nich v <command>partman</" +"command>u udělat <quote>běžné</quote> oblasti." + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1902 +#, no-c-format +msgid "Extend volume group" +msgstr "" +"<guimenuitem>Vytvořit logický svazek</guimenuitem> z volného místa ve " +"skupině svazků." + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1905 +#, no-c-format +msgid "Reduce volume group" +msgstr "<guimenuitem>Zrušit logický svazek</guimenuitem> ve skupině svazků." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1907 +#, no-c-format +msgid "" +"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" +"command> screen" +msgstr "" +"<guimenuitem>Skončit</guimenuitem>, čímž se vrátíte zpět do hlavního " +"rozdělovacího menu." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1913 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " +"your logical volumes inside it." +msgstr "" +"Při vytváření skupiny svazků nebo logického svazku budete požádáni o zadání " +"jejich názvu. Tyto názvy by měly být krátké a výstižné, protože v běžícím " +"systému se podle těchto názvů vytvoří nová bloková zařízení v adresáři " +"<filename>/dev/</filename>, která se budou používat pro přímý přístup k " +"daným logickým svazkům. Tedy tam, kde by se běžně použilo např. <filename>/" +"dev/hda3</filename> se nyní použije <filename>/dev/mapper/jmskupiny-" +"jmsvazku</filename>. (Pěkně to bude vidět v souboru <filename>/etc/fstab</" +"filename> nebo na výstupu příkazů <command>mount</command> a <command>df</" +"command>.)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1918 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " +"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " +"(and you should treat them as such)." +msgstr "" +"Až budete s nastavením LVM spokojeni, vraťte se zpět do <command>partman</" +"command>u, kde uvidíte všechny vytvořené logické svazky. Logické svazky se " +"chovají jako obyčejné oblasti, tudíž už asi víte, co s nimi máte dělat." +"<footnote><para> Nápověda: vytvořit souborové systémy, vybrat přípojné body, " +"apod. </para></footnote>" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1932 +#, no-c-format +msgid "Configuring Encrypted Volumes" +msgstr "Nastavení šifrovaných svazků" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1933 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " +"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " +"Access to the encrypted data is granted only after entering the " +"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " +"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " +"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " +"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " +"hard drive will look like random characters." +msgstr "" +"&d-i; umožňuje nastavit šifrované oblasti. Každý soubor, který na takovou " +"oblast zapíšete, je na disk zapsán v šifrované podobě. Přístup k šifrovaným " +"datům je povolen pouze po zadání <firstterm>přístupové fráze</firstterm>, " +"kterou si zvolíte při vytváření šifrované oblasti. Takto můžete chránit " +"citlivá data v případě, že někdo ukradne váš přenosný počítač nebo pevný " +"disk. Zloděj sice získá fyzický přístup k pevnému disku, ale bez znalosti " +"přístupové fráze budou šifrovaná data na disku vypadat jako změť náhodných " +"znaků." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1945 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, " +#| "where your private data resides, and the swap partition, where sensitive " +#| "data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing " +#| "prevents you from encrypting any other partitions that might be of " +#| "interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, " +#| "mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</" +#| "filename> which is used by various programs to store potentially " +#| "interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their " +#| "whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> " +#| "partition which must remain unencrypted, because currently there is no " +#| "way to load the kernel from an encrypted partition." +msgid "" +"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " +"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " +"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " +"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " +"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " +"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " +"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " +"people may even want to encrypt their whole system. Generally the only " +"exception here is the <filename>/boot</filename> partition which must remain " +"unencrypted, because historically there was no way to load the kernel from " +"an encrypted partition. (GRUB is now able to do that, but &d-i; currently " +"lacks native support for encrypted <filename>/boot</filename>. The setup is " +"therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/" +"cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)" +msgstr "" +"Největší smysl má šifrování oblasti s domovskými adresáři, kde se nachází " +"vaše soukromá data, a oblasti s odkládacím prostorem, kde se mohou dočasně " +"ocitnout citlivá data z operační paměti. Samozřejmě vám nic nebrání šifrovat " +"libovolnou jinou oblast, například <filename>/var</filename>, kam si " +"ukládají databázové servery své databáze, poštovní servery poštu, tiskové " +"servery frontu úloh, nebo třeba adresář <filename>/tmp</filename>, kde se " +"mohou nacházet potenciálně zajímavá data (dočasné pracovní kopie vašich " +"dokumentů). Existují i lidé, kteří si šifrují celý systém. Jedinou výjimkou, " +"která musí zůstat nešifrovaná, je oblast obsahující <filename>/boot</" +"filename>, protože momentálně neexistuje způsob, jak zavést jádro ze " +"šifrované oblasti." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1963 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " +"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " +"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " +"chosen cipher and a key length." +msgstr "" +"Rychlost čtení/zápisu ze šifrovaných oblastí bude o něco nižší než rychlost " +"na nešifrovaných oblastech, protože se data musí odšifrovat/zašifrovat při " +"každém čtení a zápisu. Konkrétní vliv na rychlost závisí na výkonu " +"procesoru, zvolené šifře a délce klíče." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1970 +#, no-c-format +msgid "" +"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " +"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " +"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " +"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to " +"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " +"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " +"then change to include several cryptographic options for the partition." +msgstr "" +"Abyste mohli využívat šifrování, musíte vybrat stávající oblast, což může " +"být běžná oblast, logický svazek LVM nebo svazek RAID. (Pokud ještě oblast " +"neexistuje, musíte ji nejprve vytvořit z dostupného volného místa.) V menu " +"pro nastavení oblasti nastavte možnost <menuchoice> <guimenu>Použít jako:</" +"guimenu> </menuchoice> na hodnotu <guimenuitem>fyzický svazek pro šifrování</" +"guimenuitem>. Zbytek menu se poté změní a bude obsahovat několik " +"kryptografických nastavení pro danou oblast." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1981 +#, no-c-format +msgid "" +"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> " +"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." +msgstr "" +"&d-i; podporuje šifrování pomocí <firstterm>dm-crypt</firstterm> (součástí " +"novějších linuxových jader, schopný hostit fyzické svazky pro LVM)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1990 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's have a look at the options available when you select encryption via " +"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, " +"use the defaults, because they have been carefully chosen with security in " +"mind." +msgstr "" +"Podívejme na možnosti, které jsou k dispozici, pro šifrování přes " +"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Pokud jste na pochybách, " +"ponechejte výchozí hodnoty, protože byly zvoleny s ohledem na bezpečnost. " +"Neuvážená kombinace voleb může způsobit nízkou kvalitu šifrování, které tak " +"vytváří pouze falešný pocit bezpečí." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2000 +#, no-c-format +msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" +msgstr "Šifrování: <userinput>aes</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2002 +#, no-c-format +msgid "" +"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" +"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " +"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " +"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " +"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " +"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " +"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " +"the American National Institute of Standards and Technology as the standard " +"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " +"century." +msgstr "" +"Touto volbou můžete vybrat šifrovací algoritmus (<firstterm>šifru</" +"firstterm>), jež se použije pro šifrování dat na dané oblasti. &d-i; nyní " +"podporuje tyto šifry: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</" +"firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> a <firstterm>twofish</firstterm>. " +"Kvalita jednotlivých šifer přesahuje záběr této příručky, nicméně vám v " +"rozhodování může pomoci informace, že v roce 2000 byla šifra <emphasis>AES</" +"emphasis> zvolena americkým úřadem pro standardizaci jako standardní " +"šifrovací algoritmus pro ochranu citlivých dat v 21. století." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2020 +#, no-c-format +msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" +msgstr "Velikost klíče: <userinput>256</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2022 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " +"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " +"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " +"performance. Available key sizes vary depending on the cipher." +msgstr "" +"Zde můžete zadat délku šifrovacího klíče. Obvykle platí, že čím delší klíč, " +"tím větší odolnost šifry proti útokům. Na druhou stranu také delší klíč " +"většinou znamená menší výkon (výjimkou jsou třeba šifry blowfish a twofish). " +"Dostupné velikosti klíče se liší v závislosti na konkrétní šifře." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2034 +#, no-c-format +msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>" +msgstr "Algoritmus IV: <userinput>xts-plain64</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2036 +#, no-c-format +msgid "" +"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" +"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " +"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " +"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " +"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " +"encrypted data." +msgstr "" +"<firstterm>Inicializační vektor</firstterm> nebo též algoritmus " +"<firstterm>IV</firstterm> se používá v kryptografii pro zajištění, že " +"aplikováním šifry na stejný <firstterm>nezašifrovaný text</firstterm> za " +"použití stejného klíče vždy dostaneme jiný <firstterm>šifrovaný text</" +"firstterm>. Cílem je zabránit útočníkovi v odvození informací na základě " +"opakujících se vzorků v šifrovaných datech." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2046 +#, no-c-format +msgid "" +"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</" +"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " +"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " +"installed system that is not able to use newer algorithms." +msgstr "" +"Z nabízených alternativ je <userinput>xts-plain64</userinput> momentálně " +"nejméně zranitelný vzhledem ke známým útokům. Ostatní možnosti používejte " +"pouze v případě, kdy potřebujete zaručit zpětnou kompatibilitu s dříve " +"instalovaným systémem, který neumí používat novější algoritmy." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2058 +#, no-c-format +msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" +msgstr "Šifrovací klíč: <userinput>Přístupová fráze</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2060 +#, no-c-format +msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." +msgstr "Zde si můžete zvolit typ šifrovacího klíče pro tuto oblast." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2066 +#, no-c-format +msgid "Passphrase" +msgstr "Přístupová fráze" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2067 +#, no-c-format +msgid "" +"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " +"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" +"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " +"which you will be able to enter later in the process." +msgstr "" +"Šifrovací klíč bude vypočítán<footnote> <para> Použití přístupové fráze jako " +"klíče momentálně znamená, že oblast bude používat <ulink url=\"&url-luks;" +"\">LUKS</ulink>. </para></footnote> na základě textové fráze, kterou zadáte " +"později." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2082 +#, no-c-format +msgid "Random key" +msgstr "Náhodný klíč" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2083 +#, no-c-format +msgid "" +"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " +"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " +"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " +"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " +"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " +"in our lifetime.)" +msgstr "" +"Nový šifrovací klíč bude vytvořen z náhodných dat pokaždé, když se pokusíte " +"tuto šifrovanou oblast použít poprvé od startu systému. Jinými slovy po " +"každém vypnutí/restartu systému bude obsah oblasti ztracen, protože se klíč " +"z oblasti smaže. (Samozřejmě že se můžete pokusit uhádnout klíč hrubou " +"silou, ale pokud v šifrovacím algoritmu není nějaká neznámá slabina, během " +"našeho života se to nepodaří.)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2092 +#, no-c-format +msgid "" +"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " +"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " +"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " +"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " +"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " +"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " +"data written to the swap partition." +msgstr "" +"Náhodné klíče se hodí pro odkládací oblasti, protože se pak nemusíte trápit " +"s pamatováním další přístupové fráze, nebo s ručním mazáním dat z odkládací " +"oblasti před každým vypnutím počítače. Na druhou stranu to také znamená, že " +"<emphasis>nebudete</emphasis> moci využít vlastnost <quote>uspání na disk</" +"quote>, která je součástí novějších linuxových jader, protože při " +"následujícím startu nebude možno obnovit obsah operační paměti, který byl " +"odložen fo odkládací oblasti." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2111 +#, no-c-format +msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" +msgstr "Smazat data: <userinput>ano</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2113 +#, no-c-format +msgid "" +"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " +"random data before setting up the encryption. This is recommended because it " +"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " +"partition are in use and which are not. In addition, this will make it " +"harder to recover any leftover data from previous " +"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " +"agencies can restore the data even after several rewrites of the " +"magnetooptical media, though. </para></footnote>." +msgstr "" +"Určuje, zda se má před samotným zašifrováním oblasti přepsat její obsah " +"náhodnými znaky. Je doporučeno tuto možnost povolit, protože jinak by mohl " +"útočník rozpoznat, které části oblasti se používají a které ne. Kromě toho " +"tím ztížíte vydolování dat, která mohla v oblasti zůstat po předchozí " +"instalaci<footnote><para> Obecně se ví, že agenti z třípísmenných agentur " +"umí obnovit data z magnetooptických médií i po několika přepsáních. </para></" +"footnote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2134 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have selected the desired parameters for your encrypted " +"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " +"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " +"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " +"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " +"new partition table. For large partitions this might take some time." +msgstr "" +"Po výběru požadovaných parametrů vaší šifrované oblasti se vraťte zpět do " +"hlavního rozdělovacího menu, kde by měla nově přibýt položka nazvaná " +"<guimenu>Nastavit šifrované svazky</guimenu>. Po jejím výběru budete " +"požádáni o povolení smazat data na oblastech, které jste dříve označili pro " +"smazání. U větších oblastí může mazání dat trvat poměrně dlouho." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2144 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " +"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " +"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " +"common dictionary words or information easily associable with you (such as " +"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." +msgstr "" +"Dále budete dotázáni na zadání přístupové fráze (pokud ji používáte). Dobrá " +"fráze by měla být delší než 8 znaků, měla by se skládat z písmen, číslic a " +"dalších znaků a neměla by obsahovat běžná slova ze slovníku nebo informace, " +"které se s vámi dají lehce spojit (jako narozeniny, záliby, jména mazlíčků, " +"jména členů rodiny nebo příbuzných, apod.)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2153 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " +"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " +"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " +"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " +"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " +"azerty layout during the installation. This situation can have several " +"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " +"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " +"when entering the passphrase for the root file system." +msgstr "" +"Než budete zadávat samotnou frázi, měli byste se ujistit, že je klávesnice " +"nastavená správně a že generuje očekávané znaky. Může se totiž stát, že se " +"během instalace přepnete do jiného klávesového rozložení, než budete mít k " +"dispozici v nově nainstalovaném systému. Doporučujeme si již dříve vyzkoušet " +"různé klávesy v nějakém textovém poli, případně se přepnout na druhou " +"virtuální konzoli a napsat něco do příkazového řádku." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2166 +#, no-c-format +msgid "" +"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " +"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " +"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " +"process may take a long time. You can help speed up the process by " +"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " +"shell on the second virtual console and generating some network and disk " +"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" +"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." +msgstr "" +"Pokud jste zvolili vytvoření šifrovacího klíče z náhodných dat, bude nyní " +"vytvořen. Protože během této časné fáze instalace ještě nemusí mít jádro " +"nasbíráno dostatek entropie, bude proces trvat hodně dlouho. Proces můžete " +"urychlit vytvořením nějaké entropie, například mačkáním náhodných kláves, " +"nebo přepnutím do shellu na druhé virtuální konzoli a vytvořením síťového či " +"diskového provozu (stahováním nějakých souborů, kopírování velkých dat do " +"<filename>/dev/null</filename>, apod.)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2182 +#, no-c-format +msgid "" +"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " +"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " +"ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-" +"crypt. <informalexample><screen>\n" +"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " +"device-mapper\n" +" #1 115.1 GB F ext3\n" +"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " +"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " +"suit you." +msgstr "" +"To bude zopakováno pro každou oblast označenou pro šifrování. Po návratu do " +"hlavního rozdělovacího menu uvidíte všechny šifrované svazky jako další " +"oblasti, které můžete nastavit úplně stejně jako běžné oblasti. Následující " +"příklad ukazuje svazek zašifrovaný pomocí dm-crypt. " +"<informalexample><screen>\n" +"Šifrovaný svazek (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " +"device-mapper\n" +" #1 115.1 GB F ext3\n" +"</screen></informalexample> Nyní je čas přiřadit svazkům přípojné body a " +"případně změnit ostatní parametry, pokud vám nevyhovují (souborový systém, " +"rezervované bloky, atd.)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2194 +#, no-c-format +msgid "" +"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" +"replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each " +"encrypted volume. You will need this information later when booting the new " +"system. The differences between the ordinary boot process and the boot " +"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=" +"\"mount-encrypted-volumes\"/>." +msgstr "" +"Jedna věc, kterou byste si zde měli poznačit do budoucna, jsou kombinace " +"identifikátorů v závorkách (v tomto příkladu <replaceable>sda2_crypt</" +"replaceable>) a přípojných bodů, které jsou ke každému šifrovanému svazku " +"připojeny. Tato informace se vám bude hodit později, až budete zavádět svůj " +"nový systém. Rozdíly mezi běžným zaváděním systému a zaváděním se " +"šifrovanými svazky bude včas popsáno v kapitole <xref linkend=\"mount-" +"encrypted-volumes\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2204 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " +"installation." +msgstr "Až budete s rozdělením disku spokojeni, můžete pokračovat v instalaci." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2215 +#, no-c-format +msgid "Installing the Base System" +msgstr "Instalace základního systému" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2216 +#, no-c-format +msgid "" +"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " +"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " +"base system. If you have a slow computer or network connection, this could " +"take some time." +msgstr "" +"Přestože je tato část nejméně problematická, zabere dosti času, protože musí " +"stáhnout, ověřit a rozbalit celý základní systém. Pokud máte pomalý počítač " +"a/nebo síťové připojení, může to chvíli trvat." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2229 +#, no-c-format +msgid "" +"During installation of the base system, package unpacking and setup messages " +"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " +"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" +"keycombo>; get back to the main installer process with " +"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Během instalace základního systému jsou hlášky o rozbalování a nastavování " +"balíků přesměrovány na třetí virtuální konzoli <userinput>tty4</userinput>. " +"Můžete se na ni přepnout klávesami <keycombo> <keycap>Levý Alt</keycap> " +"<keycap>F4</keycap> </keycombo>, zpět se dostanete kombinací <keycombo> " +"<keycap>Levý Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2238 +#, no-c-format +msgid "" +"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " +"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " +"installation is performed over a serial console." +msgstr "" +"Tyto jsou hlášky jsou také uloženy do souboru <filename>/var/log/syslog</" +"filename>, což se může hodit v případě, že instalujete systém přes sériovou " +"konzoli." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2244 +#, no-c-format +msgid "" +"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " +"the default priority, the installer will choose one for you that best " +"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " +"from a list of available kernels." +msgstr "" +"Během instalace se nainstaluje i jádro &arch-kernel;. Při standardní " +"prioritě vám &d-i; vybere jádro, které nejvíce odpovídá vašemu hardwaru. Při " +"nižších prioritách si budete moci sami vybrat ze seznamu dostupných jader." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2251 +#, no-c-format +msgid "" +"When packages are installed using the package management system, it will by " +"default also install packages that are recommended by those packages. " +"Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " +"the selected software, but they do enhance that software and should, in the " +"view of the package maintainers, normally be installed together with that " +"software." +msgstr "" +"Při instalaci balíků se automaticky nainstalují také balíky, které jsou " +"instalovanými balíku doporučovány. Doporučené balíky nejsou pro funčnost " +"zvoleného software striktně vyžadovány, nicméně nějakým způsobem rozšiřují " +"jeho funkcionalitu a v očích správců balíků by se měly instalovat společně." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2261 +#, no-c-format +msgid "" +"For technical reasons packages installed during the installation of the base " +"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule " +"described above only takes effect after this point in the installation " +"process." +msgstr "" +"Z technických důvodů se balíky instalované jako součást základního systému " +"instalují <emphasis>bez</emphasis> doporučených balíků. Pravidlo popsané " +"výše tedy začíná platit až po instalaci základního systému." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2273 +#, no-c-format +msgid "Installing Additional Software" +msgstr "Instalace dodatečného softwaru" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2274 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " +"install additional software on the system to tune it to their needs, and the " +"installer allows you do so. This step can take even longer than installing " +"the base system if you have a slow computer or network connection." +msgstr "" +"V tento okamžik máte sice použitelný, nicméně poněkud omezený systém. " +"Většina uživatelů si bude chtít do systému doinstalovat další software a " +"upravit tak systém svým potřebám, s čímž vám instalátor ochotně pomůže. " +"Jestliže máte pomalejší počítač nebo síťové připojení, může tento krok trvat " +"ještě déle než instalace základního systému." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2289 +#, no-c-format +msgid "Configuring apt" +msgstr "Nastavení apt" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2291 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " +"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> " +"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the " +"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of " +"a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, which will " +"invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve " +"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " +"automatically install other packages which are required to make the package " +"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-" +"ends for package management, like <command>aptitude</command> and " +"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " +"recommended for new users, since they integrate some additional features " +"(package searching and status checks) in a nice user interface." +msgstr "" +"Uživatelé obvykle instalují balíky programem <command>apt</command> z balíku " +"<classname>apt</classname>, případně některou nadstavbou typu " +"<command>aptitude</command> nebo <command>synaptic</command><footnote><para> " +"Ve skutečnosti balíky instaluje program na nižší úrovni: <command>dpkg</" +"command>. <command>dpkg</command> je podle potřeby volán z nástroje " +"<command>apt</command>, který se stará o získání potřebných balíků ze sítě, " +"CD nebo jiného zdroje a také o vyřešení závislostí mezi nimi. </para></" +"footnote>. Uživatelé si tyto nadstavby oblíbili pro jejich pokročilé funkce " +"jako je hledání dle různých kritérií nebo interaktivní řešení závislostí." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2314 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " +"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this " +"file to your liking after the installation is complete." +msgstr "" +"Aby <command>aptitude</command> nebo <classname>apt</classname> věděli, " +"odkud mají získávat balíky, musí se nastavit. S tím pomůže komponenta " +"<command>apt-setup</command>, která výsledky svého snažení zapíše do souboru " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> a který můžete po instalaci " +"prozkoumat a v případě potřeby upravit." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2321 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing at default priority, the installer will largely take " +"care of the configuration automatically, based on the installation method " +"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " +"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " +"you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-" +"updates</quote> service." +msgstr "" +"Instalujete-li s výchozí prioritou otázek, instalátor nastaví většinu věcí " +"automaticky na základě typu instalace (síťová, CD/DVD) a dříve zodpovězených " +"otázek. Jestliže jste například zavedli instalaci ze sítě, zvolili jako " +"výchozí jazyk češtinu a neměnili nastavení zrcadla, použije se pravděpodobně " +"síťový zdroj <ulink url=\"http://ftp.cz.debian.org\">ftp.cz.debian.org</" +"ulink>. Ve většině případů se automaticky přidá zrcadlo s bezpečnostními " +"aktualizacemi a v případě stabilní verze distribuce také archiv služby " +"<quote>stable-updates</quote>, která poskytuje novější verze rychle se " +"měnících balíků, jako jsou vzory a pravidla pro antivirové a antispamové " +"programy." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2330 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " +"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " +"the security and/or stable-updates services, and you can choose to add " +"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " +"sections of the archive." +msgstr "" +"Při instalaci s nižší prioritou otázek (např. v expertním režimu) můžete " +"rozhodovat o více nastaveních. Můžete si sami vybrat, zda budete používat " +"bezpečnostní aktualizace a službu stable-updates a také zda chcete mít " +"přístupné balíky ze sekcí <quote>contrib</quote> a <quote>non-free</quote>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2341 +#, no-c-format +msgid "Installing from more than one CD or DVD" +msgstr "Instalace z více CD/DVD" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2343 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " +"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " +"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " +"installer can use the packages included on them." +msgstr "" +"Instalujete-li z CD nebo DVD, které je součástí celé sady, instalátor se " +"zeptá, zda chcete prozkoumat dodatečná CD/DVD. Pokud taková média máte, " +"doporučujeme souhlasit, protože pak můžete jednoduše instalovat balíky na " +"nich uložené." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2350 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " +"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " +"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " +"tasks you select in the next step of the installation can be installed." +msgstr "" +"Nemáte-li další média, nic se neděje — jejich použití není nutné. " +"Nepoužijete-li ani síťové zrcadlo (další kapitola), znamená to pouze, že se " +"nemusí nainstalovat všechny balíky z úloh, které si vyberete v příštím kroku." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2358 +#, no-c-format +msgid "" +"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " +"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " +"that only very few people actually use any of the packages included on the " +"last CDs in a set." +msgstr "" +"Balíky jsou na médiích uloženy podle popularity, což znamená, že pro " +"nejběžnější instalace postačí pouze několik prvních CD. Balíky z posledního " +"CD využije jen velmi málo uživatelů." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2365 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " +"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " +"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " +"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " +"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." +msgstr "" +"To také znamená, že zakoupení nebo stažení a vypálení celé sady CD je jen " +"plýtvání, protože většinu médií stejně nevyužijete. Ve většině případů je " +"rozumné stáhnout nejvýše prvních 8 CD (často postačí první 3) a případné " +"další balíky instalovat z Internetu. Pro DVD platí něco podobného — " +"jedno nebo dvě DVD pokryjí většinu potřeb." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2375 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " +"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " +"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " +"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " +"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " +"mistakes." +msgstr "" +"Pořadí, ve kterém necháte média prozkoumat, nehraje žádnou roli. Je ovšem " +"vhodné nechat prozkoumat média pouze ze stejné sady, protože tak předejdete " +"potenciálním problémům se závislostmi balíků." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2388 +#, no-c-format +msgid "Using a network mirror" +msgstr "Používání síťového zrcadla" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2390 +#, no-c-format +msgid "" +"One question that will be asked during most installs is whether or not to " +"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " +"answer should be fine, but there are some exceptions." +msgstr "" +"Jednou z otázek, která se zobrazí téměř ve všech případech, je použití " +"síťového zrcadla. Většinou stačí použít výchozí možnost, ale existuje " +"několik výjimek." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2396 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " +"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " +"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " +"have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to " +"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the " +"installation." +msgstr "" +"Pokud <emphasis>neinstalujete</emphasis> z velkého CD nebo DVD, případně z " +"obrazu velkého CD/DVD, měli byste použití síťového zrcadla povolit, protože " +"jinak skončíte pouze s minimálním systémem. Máte-li pomalé internetové " +"připojení je lepší v dalším kroku instalace <emphasis>nevybírat</emphasis> " +"úlohu <literal>Desktopové prostředí</literal>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2405 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " +"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " +"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a " +"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> " +"select a network mirror here, but to finish the installation using only " +"what's available on the CD and selectively install additional packages after " +"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." +msgstr "" +"Instalujete-li z jediného velkého CD nebo obrazu CD (ne DVD), není použití " +"síťového zrcadla nutné, ale rozhodně je doporučované, protože CD obsahuje " +"jen omezené množství balíků. Máte-li pomalé internetové připojení, je lepší " +"zde síťové zrcadlo <emphasis>nevybírat</emphasis> a dokončit instalaci jenom " +"s tím, co je na prvním CD. Další balíky pak můžete doinstalovat po skončení " +"instalace ze svého nového systému." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2416 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " +"during the installation should be present on the first DVD. The same is true " +"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " +"of a network mirror is optional." +msgstr "" +"Jestliže instalujete z DVD, nebo k instalaci používáte obraz DVD, je potřeba " +"síťového zrcadla mnohem menší, protože všechny balíky potřebné pro základní " +"instalaci by se měly nacházet na DVD. To stejné platí v případě, že " +"použijete sadu několika CD." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2423 +#, no-c-format +msgid "" +"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " +"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " +"will become available for installation, thus extending the life of your CD/" +"DVD set without compromising the security or stability of the installed " +"system." +msgstr "" +"Jednou z výhod použití síťového zrcadla je, že pokud od vytvoření médií " +"vyšla nová minoritní verze &debian;u, automaticky získáte aktualizované " +"balíky z novějších vydání (r1, r2, r3, …). Můžete tak prodloužit " +"životnost médií bez obav o bezpečnost nebo stabilitu systému." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2430 +#, no-c-format +msgid "" +"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " +"you do not have a good Internet connection. If the current version of a " +"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " +"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " +"depends on" +msgstr "" +"Stručně: s výjimkou pomalého internetového připojení je použití síťového " +"zrcadla dobrý nápad. Bude-li stejná verze balíku k dispozici na síti i na CD/" +"DVD, instalátor vždy použije balík z CD/DVD. Množství stažených dat závisí " +"na:" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2439 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "the tasks you select in the next step of the installation," +msgstr "úlohách vybraných v dalším kroku" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2444 +#, no-c-format +msgid "which packages are needed for those tasks," +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2449 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" +msgstr "balících, které jsou k dispozici na CD/DVD" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2454 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " +"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " +"security or stable-updates)." +msgstr "" +"zda se na síťových zrcadlech vyskytují novější verze balíků, než jsou na CD/" +"DVD (opravy závažných chyb, bezpečnostní aktualizace)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2463 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " +"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " +"a security or stable-updates update available for them and those services " +"have been configured." +msgstr "" +"Poslední bod znamená, že i když použití zrcadla zakážete, je možné, že se z " +"Internetu stáhnou balíky, ve kterých byla nalezena bezpečnostní chyba, nebo " +"pro které existuje novější verze na službě <quote>stable-updates</quote> (za " +"předpokladu, že jste použití těchto služeb také nezakázali)." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2474 +#, no-c-format +msgid "Choosing a network mirror" +msgstr "Výběr síťového zrcadla" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2475 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a network mirror during the installation " +"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be " +"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully " +"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " +"installation process. Choosing the offered default is usually fine." +msgstr "" +"Jestliže jste během instalace zvolili použití síťového zrcadla, bude vám " +"nabídnut seznam geograficky blízkých (a tedy doufejme rychlých) zrcadel. " +"Není v tom žádná magie, použijí se zrcadla ze země, kterou jste zvolili na " +"počátku instalace." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2483 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information " +"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional " +"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when " +"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for " +"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>." +msgstr "" +"Při ručním zadávání zrcadla je možné kromě jména počítače použít i IP adresu " +"a volitelně i číslo portu. Při zadávání IPv6 adresy je nutné ji obklopit " +"hranatými závorkami, např. takto: <quote>[2001:db8::1]</quote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2491 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " +"for the vast majority of users), using the default mirror for your country " +"might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only " +"some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can " +"change over time, this information is not available in the installer. If " +"there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you " +"can either try some of the other mirrors offered to you or choose the " +"<quote>enter information manually</quote> option. You can then specify " +"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for " +"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " +"possible one." +msgstr "" +"Pokud se váš počítač nachází na síti, na které se používá <emphasis>pouze</" +"emphasis> protokol IPv6, nemusí výchozí nabídnuté zrcadlo fungovat. Všechna " +"zrcadla jsou totiž dostupná přes IPv4, ale pouze některá přes IPv6. Jelikož " +"se situace mění každým okamžikem, není tato informace dostupná přímo v " +"instalačním systému. Jestliže výchozí nabídnuté zrcadlo IPv6 nepodporuje, " +"zkuste nějaké jiné, případně zvolte možnost <quote>zadat informace ručně</" +"quote> a jako název zrcadla zadejte <userinput>ftp.ipv6.debian.org</" +"userinput>. Nebude to asi nejrychlejší, ale bude to fungovat." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2505 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use " +"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian." +"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. " +"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of " +"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, " +"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you." +msgstr "" +"Další možností, zatím ne zcela oficiální, je při ručním zadávání zrcadla " +"zadat <userinput>httpredir.debian.org</userinput>. Nejedná se o fyzické " +"zrcadlo, ale o službu, která vás automaticky přesměruje na topologicky " +"nejbližší zrcadlo. Služba bere v úvahu i protokol, kterým k ní přistupujete, " +"takže v případě IPv6 by vás měla přesměrovat na blízké zrcadlo podporující " +"právě protokol IPv6." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2524 +#, no-c-format +msgid "Selecting and Installing Software" +msgstr "Výběr a instalace softwaru" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2526 +#, no-c-format +msgid "" +"During the installation process, you are given the opportunity to select " +"additional software to install. Rather than picking individual software " +"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " +"the installation process focuses on selecting and installing predefined " +"collections of software to quickly set up your computer to perform various " +"tasks." +msgstr "" +"Během instalace vám bude nabídnuta možnost nainstalovat si další software. V " +"této fázi sice máte k dispozici &num-of-distrib-pkgs; dostupných balíků, ale " +"protože jen jejich projití zabere hodně (tím myslíme opravdu hodně) času, " +"nabízí &d-i; instalaci připravených softwarových úloh, které umožní rychlé " +"přizpůsobení počítače pro danou úlohu." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2535 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " +#| "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent " +#| "a number of different jobs or things you want to do with your computer, " +#| "such as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " +#| "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to " +#| "present this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</" +#| "command> program. It can be run at any time after installation to install " +#| "more packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool " +#| "such as <command>aptitude</command>. If you are looking for a specific " +#| "single package, after installation is complete, simply run " +#| "<userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></" +#| "userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the " +#| "package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-" +#| "size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks." +msgid "" +"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want " +"to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, " +"<quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> <para> " +"You should know that to present this list, the installer is merely invoking " +"the <command>tasksel</command> program. It can be run at any time after " +"installation to install more packages (or remove them), or you can use a " +"more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are " +"looking for a specific single package, after installation is complete, " +"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></" +"userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the " +"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-" +"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks." +msgstr "" +"Nejprve tedy můžete vybírat <emphasis>úlohy</emphasis> a teprve poté " +"doinstalovat konkrétní balíky. <emphasis>Úlohy</emphasis> představují různé " +"činnosti, které byste s počítačem mohli provádět. Například " +"<quote>desktopové prostředí</quote>, <quote>webový server</quote> nebo " +"<quote>tiskový server</quote>.<footnote><para> Protože je &d-i; velmi líný, " +"tak si na pomoc volá jiné aplikace. Konkrétně pro zobrazení seznamu úloh " +"spustí program <command>tasksel</command>, který můžete spustit i samostatně " +"kdykoliv po instalaci a (od)instalovat si tak další balíky. Je-li pro vaše " +"potřeby výběr úloh moc hrubý, pak poslouží program <command>aptitude</" +"command>. Například pro instalaci konkrétního balíku stačí spustit příkaz " +"<userinput>aptitude install <replaceable>balík</replaceable></userinput>, " +"kde <replaceable>balík</replaceable> je jméno balíku, který chcete " +"nainstalovat. </para></footnote>. Velikost jednotlivých úloh zmiňuje " +"kapitola <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2561 +#, no-c-format +msgid "" +"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " +"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " +"them. You can even opt to install no tasks at all at this point." +msgstr "" +"Podle odhadnutého typu počítače mohou být některé úlohy předvybrány. (Např. " +"pokud si &d-i; myslí, že instalujete notebook, předvybere úlohu " +"<quote>Notebook</quote>.) Nesouhlasíte-li s výběrem, můžete nechtěné úlohy " +"zase odebrat. Dokonce nemusíte instalovat žádnou úlohu." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2568 +#, no-c-format +msgid "" +"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " +"to toggle selection of a task." +msgstr "" +"Ve výchozím prostředí instalačního systému se úlohy (od)vybírají klávesou " +"<keycap>mezera</keycap>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2574 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop " +"environment." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2579 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase " +"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> desktop environment. It is possible to " +"interactively select a different desktop environment during the " +"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " +"combinations of desktop may not be co-installable." +msgstr "" +"Úloha <quote>Desktopové prostředí</quote> nainstaluje výchozí grafické " +"desktopové prostředí <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase><phrase arch=\"non-" +"x86\">Xfce</phrase>.Preferujete-li jiné prostředí, můžete je zvolit jako " +"alternativní úlohu přímo během instalace. Dokonce je možné vybrat několik " +"prostředí najednou, ale u některých kombinací není zaručeno, že se instalace " +"podaří." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2587 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " +"environment are actually available. If you are installing using a single " +"full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network " +"mirror as some of the needed packages for your choice might only be included " +"on later CDs. Installing any of the available desktop environments this way " +"should work fine if you are using a DVD image or any other installation " +"method." +msgstr "" +"To samozřejmě bude fungovat pouze v případě, že jsou balíky tvořící zvolené " +"desktopové prostředí k dispozici. Naznačujeme tím, že pokud k instalaci " +"používáte pouze první CD, musí se tyto balíky stáhnout ze síťového zrcadla, " +"jelikož se na první CD nevejdou. U všech ostatních typů instalace (z DVD " +"nebo rovnou ze sítě) by se mělo desktopové prostředí nainstalovat bez " +"problémů." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2597 +#, no-c-format +msgid "" +"The various server tasks will install software roughly as follows. Web " +"server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</" +"classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>." +msgstr "" +"Různé serverové úlohy nainstalují zhruba následující software. Webový " +"server: <classname>apache2</classname>; Tiskový server: <classname>cups</" +"classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2604 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " +"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities " +"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " +"this task selected unless you know what you are doing and want a really " +"minimal system." +msgstr "" +"Úloha <quote>Standardní systém</quote> nainstaluje všechny balíky s " +"prioritou <quote>standardní</quote>. To zahrnuje spoustu běžných nástrojů, " +"které se obvykle nachází na každém linuxovém nebo unixovém systému. Pokud " +"zrovna nestavíte minimalistický systém a pokud přesně nevíte, co děláte, " +"měli byste tuto úlohu ponechat vybranou." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2612 +#, no-c-format +msgid "" +"If during language selection a default locale other than the <quote>C</" +"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any " +"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " +"install relevant localization packages. This includes for example packages " +"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " +"environment was selected, it will also install appropriate localization " +"packages for that (if available)." +msgstr "" +"Jestliže jste při výběru jazyka zvolili jakoukoliv jinou možnost než " +"<quote>C</quote>, <command>tasksel</command> nyní zkontroluje, zda pro " +"zvolený jazyk/místní prostředí neexistuje lokalizační úloha a automaticky se " +"ji pokusí nainstalovat. Lokalizační úlohy typicky obsahují balíky se " +"slovníky a fonty vhodnými pro daný jazyk. Pokud jste zvolili i úlohu " +"<quote>Desktopové prostředí</quote>, mohou se doinstalovat další lokalizační " +"balíky (pokud jsou dostupné)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2622 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " +"<command>apt</command> will install the packages that are part of the " +"selected tasks. If a particular program needs more information from the " +"user, it will prompt you during this process." +msgstr "" +"Až skončíte s výběrem, vyberte tlačítko &BTN-CONT;. Tím se na pozadí spustí " +"<command>aptitude</command>, která nainstaluje vybrané balíky." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2629 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You should be aware that especially the Desktop task is very large. " +"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " +"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " +"packages over the network. If you have a relatively slow Internet " +"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " +"installation of packages once it has started." +msgstr "" +"Programy <command>apt-get</command> a <command>dpkg</command> pak zajistí " +"stažení, rozbalení a instalaci všech balíků obsažených ve zvolených úlohách. " +"Pokud instalace balíku vyžaduje od uživatele nějaký vstup, budete dotázáni " +"stejně jako třeba při vytváření nového uživatele." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2638 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " +"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " +"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " +"distribution, this can happen after a point release (an update of the " +"original stable release); if you are installing the testing distribution " +"this will happen if you are using an older image." +msgstr "" +"Měli byste mít na paměti, že úloha desktopové prostředí je opravdu velká. " +"Pocítíte to obzvláště v případě, kdy instalujete z běžného CD v kombinaci se " +"síťovým zrcadlem, což může při pomalém připojení trvat poměrně dlouho. Po " +"zahájení instalace neexistuje žádná uživatelsky jednoduchá možnost, jak " +"instalaci přerušit. Instalační systém může některé balíky stahovat ze sítě i " +"v případě, že se balíky nachází na CD. To se stává tehdy, když se na síťovém " +"zrcadle nachází novější verze balíků, než na CD. U stabilní distribuce to " +"znamená po vydání nové revize (po &release;r0 vyjde &release;r1, &release;" +"r2, …), u testovací distribuce se s tímto potkáte již několik dnů až " +"týdnů po stažení obrazu CD." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2653 +#, no-c-format +msgid "Making Your System Bootable" +msgstr "Nastavení zavádění systému" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2655 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " +"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " +"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " +"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +msgstr "" +"Pokud instalujete bezdiskovou stanici, zavádění systému z lokálního disku " +"evidentně nebude nejsmysluplnější volba - tento krok přeskočte. <phrase arch=" +"\"sparc\"> Možná budete chtít nastavit OpenBoot tak, aby implicitně zaváděl " +"systém ze sítě, viz <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2670 +#, no-c-format +msgid "Detecting other operating systems" +msgstr "Nalezení ostatních operačních systémů" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2672 +#, no-c-format +msgid "" +"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " +"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " +"supported operating system, you will be informed of this during the boot " +"loader installation step, and the computer will be configured to boot this " +"other operating system in addition to &debian;." +msgstr "" +"Před instalací zavaděče se &d-i; pokusí vyhledat jiné operační systémy " +"instalované na počítači. Pokud nějaké najde, budete o tom informováni během " +"instalace zavaděče a počítač bude nastaven tak, aby kromě &debian;u zaváděl " +"i nalezené operační systémy." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2680 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " +"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " +"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " +"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " +"manager's documentation for more information." +msgstr "" +"Zavádění více operačních systémů na jednom počítači je stále něco jako černá " +"magie. Kvalita automatického rozpoznávání operačních systémů a následné " +"nastavení zavaděče se liší na jednotlivých architekturách a dokonce i na " +"jejich podarchitekturách. Pokud něco nebude fungovat, měli byste si dobře " +"prostudovat dokumentaci použitého zavaděče." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2698 +#, no-c-format +msgid "<command>palo</command>-installer" +msgstr "Instalovat <command>palo</command> na pevný disk" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2699 +#, no-c-format +msgid "" +"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " +"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " +"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " +"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " +"can actually read Linux partitions." +msgstr "" +"Zavaděč na PA-RISC se nazývá <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> se " +"používá a konfiguruje podobně jako <command>LILO</command>. Protože " +"<command>PALO</command> umí číst linuxové oblasti, může zavést libovolné " +"jádro ze zaváděcí oblasti." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2708 +#, no-c-format +msgid "hppa FIXME ( need more info )" +msgstr "hppa FIXME ( need more info )" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2720 using-d-i.xml:2993 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "Instalovat zavaděč <command>Grub</command> na pevný disk" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2722 using-d-i.xml:2995 +#, no-c-format +msgid "" +"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " +"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " +"old hands alike." +msgstr "" +"Hlavní zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá <quote>grub</quote>. " +"Grub je pružný a robustní zavaděč, který je vhodný jak pro začátečníky, tak " +"pro zkušené harcovníky." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2728 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " +"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " +"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." +msgstr "" +"Implicitně se grub nainstaluje do hlavního zaváděcího záznamu (MBR), kde " +"převezme kompletní kontrolu nad zaváděním. Pokud si přejete, můžete jej " +"instalovat i někam jinam. Pak si však raději prostudujte manuál ke grubu." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2734 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " +"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " +"use." +msgstr "" +"Nechcete-li grub instalovat, použijte tlačítko &BTN-GOBACK;, což vás vrátí " +"do hlavního menu. Zde si můžete vybrat, který zavaděč chcete použít." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2747 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "Instalovat zavaděč <command>LILO</command> na pevný disk" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2749 +#, no-c-format +msgid "" +"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " +"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " +"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " +"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special " +"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Druhý zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá <quote>LILO</quote>. " +"Je to komplexní program nabízející hodně možností, včetně zavádění DOSu, " +"Windows a OS/2. Máte-li nějaké speciální požadavky, prostudujte si adresář " +"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> a nezapomeňte na zajímavý dokument " +"<ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2759 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " +"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This " +"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " +"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." +msgstr "" +"<command>LILO</command> vytvoří záznamy pro zavádění ostatních operačních " +"systémů pouze pokud může jejich zavaděče <firstterm>zřetězit</firstterm> za " +"sebe sama. To znamená, že pro operační systémy typu GNU/Linux nebo GNU/Hurd " +"budete muset přidat příslušné záznamy po instalaci ručně." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2767 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" +"command> boot loader:" +msgstr "" +"Při instalaci <command>LILA</command> vám &d-i; vám nabídne tři možnosti, " +"kam se má zavaděč naintalovat:" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2774 +#, no-c-format +msgid "Master Boot Record (MBR)" +msgstr "Hlavní zaváděcí záznam" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2774 +#, no-c-format +msgid "" +"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " +"process." +msgstr "" +"<command>LILO</command> bude mít kompletní kontrolu nad zaváděním a bude se " +"starat i o zavádění ostatních operačních systémů." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2781 +#, no-c-format +msgid "new &debian; partition" +msgstr "Nová oblast &debian;u" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2781 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " +"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it " +"will serve as a secondary boot loader." +msgstr "" +"Tuto možnost vyberte, pokud chcete používat jiný zavaděč. <command>LILO</" +"command> se nainstaluje na začátek oblasti pro &debian; a bude sloužit jako " +"druhotný zavaděč." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2790 +#, no-c-format +msgid "Other choice" +msgstr "Jiná volba (Pokročilé)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2790 +#, no-c-format +msgid "" +"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " +"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " +"use traditional device names such as <filename>/dev/sda</filename>." +msgstr "" +"Užitečné pro zkušené uživatele, kteří chtějí instalovat <command>LILO</" +"command> někam úplně jinam. V tomto případě budete dotázáni na požadované " +"umístění. Cíl instalace můžete zadat tradičním názvem zařízení jako " +"<filename>/dev/sda</filename>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2800 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " +"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" +"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " +"however, this means that you'll need to use some other way to get back into " +"&debian;!" +msgstr "" +"Pokud něco uděláte špatně a nebudete moci zavést Windows 9x (nebo DOS), " +"budete muset nastartovat ze zaváděcí diskety Windows 9x (resp. DOSu) a " +"příkazem <userinput>fdisk /mbr</userinput> nainstalovat DOSový MBR (master " +"boot record). To ale znamená, že budete muset najít nějakou jinou cestu, jak " +"se dostat zpět do &debian;u!" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2816 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "Instalovat zavaděč <command>ELILO</command> na pevný disk" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2818 +#, no-c-format +msgid "" +"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " +"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " +"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " +"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " +"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" +"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " +"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " +"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " +"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " +"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." +msgstr "" +"Zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá <quote>elilo</quote>. Elilo " +"se velmi podobá svému vzoru na architektuře i386 - zavaděči <quote>lilo</" +"quote>. Jediný podstatný rozdíl spočívá v tom, že místo zápisu do zaváděcího " +"sektoru se zkopírují potřebné soubory na samostatnou oblast typu FAT a " +"upraví se menu ve firmwaru zavaděče EFI, aby ukazovalo na soubory v EFI " +"oblasti. <command>elilo</command> se skládá ze dvou částí. Příkaz " +"<filename>/usr/sbin/elilo</filename> spravuje oblast a kopíruje do ní " +"soubory, zatímco program <filename>elilo.efi</filename> (ležící na této " +"oblasti) provádí samotné zavádění linuxového jádra." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2834 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " +"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " +"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " +"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " +"installation, typically a partition on the same disk that contains your " +"<emphasis>root</emphasis> filesystem." +msgstr "" +"Nastavení a instalace elila se provádí jako poslední krok instalace " +"základního systému. &d-i; vám nabídne seznam potenciálních oblastí, které se " +"hodí pro použití jako zaváděcí EFI oblast. Vyberte oblast, kterou jste " +"nastavili dříve v instalaci. Obvykle to bude oblast na stejném disku, kde " +"leží <emphasis>kořenová</emphasis> oblast." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2846 +#, no-c-format +msgid "Choose the correct partition!" +msgstr "Výběr správné oblasti" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2848 +#, no-c-format +msgid "" +"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " +"filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " +"multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks " +"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI " +"diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the " +"partition during the installation, erasing any previous contents!" +msgstr "" +"Kritéria pro výběr EFI oblasti jsou jednoduchá: oblast formátovaná systémem " +"FAT s nastaveným příznakem zavádění. &d-i; může zobrazit několik " +"vyhovujících oblastí, včetně těch, které patří jinému operačnímu systému. " +"Mějte na paměti, že <command>elilo</command> může během instalace oblast " +"zformátovat a smazat tak z ní všechna data!" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2863 +#, no-c-format +msgid "EFI Partition Contents" +msgstr "Obsah EFI oblasti" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2865 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " +"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" +"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " +"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " +"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " +"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " +"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " +"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " +"Manager</quote> would find these files using the path " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " +"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " +"or re-configured." +msgstr "" +"Elilo uchovává své soubory na EFI oblasti v adresáři <filename>efi/debian</" +"filename>. Tato oblast nemusí být v běžícím systému připojena, protože se " +"používá pouze pro zavádění a zavaděč ji čte přímo. Pokud na oblasti leží " +"jiné, než zde popsané soubory, ničemu to nevadí. Zavaděč se na tento adresář " +"odkazuje jako na <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</" +"filename>." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2887 +#, no-c-format +msgid "elilo.conf" +msgstr "elilo.conf" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2888 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " +"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" +"written to refer to files in the EFI partition." +msgstr "" +"Je konfigurační soubor, který je čten při startu zavaděče. Je to vlastně " +"kopie souboru <filename>/etc/elilo.conf</filename>, ve které jsou přepsány " +"cesty k souborům tak, aby ukazovaly na EFI oblast." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2897 +#, no-c-format +msgid "elilo.efi" +msgstr "elilo.efi" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2898 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; " +"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"command menu." +msgstr "" +"Je samotný zavaděč, který EFI spustí při startu počítače. (Toto je ta magie " +"schovaná za položkou <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> v menu " +"EFI zavaděče.)" + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2908 +#, no-c-format +msgid "initrd.img" +msgstr "initrd.img" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2909 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " +"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " +"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</" +"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." +msgstr "" +"Toto je počáteční kořenový souborový systém, který se používá při zavádění " +"jádra. Jedná se o kopii souboru zmiňovaného v <filename>/etc/elilo.conf</" +"filename>. Ve standardním &debian;u by to byl soubor v adresáři <filename>/" +"boot</filename>, na který by ukazoval symbolický odkaz <filename>/initrd." +"img</filename>." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2921 +#, no-c-format +msgid "readme.txt" +msgstr "readme.txt" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2922 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " +"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " +"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." +msgstr "" +"Malý textový soubor, který vás varuje, že obsah adresáře je spravován " +"<command>elilem</command> a že všechny změny budou při příštím spuštění " +"<filename>/usr/sbin/elilo</filename> ztraceny." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2932 +#, no-c-format +msgid "vmlinuz" +msgstr "vmlinuz" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2933 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " +"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " +"installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to " +"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." +msgstr "" +"Toto je samotné komprimované jádro. Opět se jedná o kopii souboru " +"odkazovaného v <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Ve standardním &debian;" +"u by to byl soubor v adresáři <filename>/boot</filename>, na který by " +"ukazoval symbolický odkaz <filename>/vmlinuz</filename>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2957 +#, no-c-format +msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" +msgstr "Instalovat <command>Yaboot</command> na pevný disk" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2958 +#, no-c-format +msgid "" +"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " +"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " +"automatically, so all you need is a small 820k partition named " +"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " +"created back in the partitioning component. If this step completes " +"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " +"set to boot &debian-gnu;." +msgstr "" +"Novější (polovina roku 1998+) PowerMacy používají místo <command>quik</" +"command>u zavaděč <command>yaboot</command>. Instalační program nastaví " +"<command>yaboot</command> automaticky, takže stačí mít malou oblast typu " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> o velikosti 819200 bajtů, kterou jste " +"vytvořili dříve při rozdělování disku. Jestli se vše povede, disk bude " +"bootovatelný a OpenFirmware bude nastaven na zavádění &debian;u." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2976 +#, no-c-format +msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" +msgstr "Instalovat <command>Quik</command> na pevný disk" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2977 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" +"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " +"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " +"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." +msgstr "" +"Zavaděč na starších počítačích Power Macintosh se nazývá <command>quik</" +"command>. Pokud se vám líbí, můžete ho použít i na CHRP. Instalační program " +"se pokusí nastavit <command>quik</command> automaticky, což se povede na " +"Powermacích 7200, 7300, 7600 a některých klonech." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3001 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " +"over complete control of the boot process." +msgstr "" +"Hlavní zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá <quote>grub</quote>. " +"Grub je pružný a robustní zavaděč, který je vhodný jak pro začátečníky, tak " +"pro zkušené harcovníky. Implicitně se Grub nainstaluje do oblasti PReP, kde " +"převezme kompletní kontrolu nad zaváděním." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3014 +#, no-c-format +msgid "<command>zipl</command>-installer" +msgstr "Instalovat zavaděč <command>zipl</command>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3015 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" +"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " +"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " +"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " +"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." +msgstr "" +"Zavaděč na &arch-title; se nazývá <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" +"command> se používá a konfiguruje podobně jako <command>LILO</command>. " +"Pokud se chcete o tomto zavaděči dozvědět více, podívejte se na článek " +"<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</" +"quote> na stránkách developerWorks firmy IBM." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3032 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "Instalovat zavaděč <command>SILO</command> na pevný disk" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3034 +#, no-c-format +msgid "" +"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " +"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" +"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " +"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to " +"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/" +"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can " +"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is " +"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> " +"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " +"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " +"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " +"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +msgstr "" +"Standardní zavaděč na architektuře &architecture; se jmenuje <quote>silo</" +"quote>. Kompletní dokumentace se nachází v adresáři <filename>/usr/share/" +"doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> se používá a konfiguruje, až " +"na několik výjimek, podobně jako <command>LILO</command>. <command>SILO</" +"command> však umožňuje zavést libovolné jádro na disku, a to ani nemusí být " +"uvedeno v konfiguračním souboru <filename>/etc/silo.conf</filename>. To je " +"umožněno tím, že <command>SILO</command> umí číst linuxové oblasti a navíc " +"je <filename>/etc/silo.conf</filename> čten až při zavádění, takže odpadá " +"spouštění <command>silo</command> po každé instalaci nového jádra (jak je to " +"nutné se zavaděčem <command>LILO</command>). <command>SILO</command> také " +"umí číst oblasti UFS, což znamená, že může zavést systém i z oblastí SunOSu " +"a Solarisu. Jistě tušíte, že <command>SILO</command> je dobrá volba, pokud " +"chcete instalovat GNU/Linux na počítač sdílený se systémy SunOS/Solaris." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3059 +#, no-c-format +msgid "Making the system bootable with flash-kernel" +msgstr "Nastavit systém jako zaveditelný pomocí flash-kernel" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3060 +#, no-c-format +msgid "" +"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " +"required to make the system bootable on ARM devices are highly device-" +"dependent. &debian; uses a tool called <command>flash-kernel </command> to " +"take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the " +"particular operations that are required to make the system bootable on " +"various devices. It detects whether the current device is supported, and if " +"yes, performs the necessary operations." +msgstr "" +"Jelikož na ARM platformě neexistuje jednotné rozhraní k firmwaru, liší se " +"konkrétní kroky pro nastavení zavádění systému zařízení od zařízení. " +"&debian; používá nástroj <command>flash-kernel</command>, který obsahuje " +"databázi zařízení a seznam kroků, které je třeba na konkrétním zařízení " +"vykonat, aby se z něj dal zavádět systém. Pokud flash-kernel zjistí, že je " +"dané zařízení podporováno, automaticky na něm příslušné kroky provede." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3071 +#, no-c-format +msgid "" +"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " +"writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This " +"method is particularly common on older armel devices. Please note that most " +"of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their " +"internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " +"the previous contents of the flash memory!" +msgstr "" +"Na zařízeních, které zavádí z interní NOR- nebo NAND- flash paměti, zapíše " +"flash-kernel jádro a ramdisk do této interní paměti. Tento způsob je běžný " +"obzvláště u starších zařízení armel. Většina těchto zařízení neumožňuje " +"uchovávat v interní paměti více jader a ramdisků, což znamená, že spuštění " +"flash-kernel obvykle přepíše předchozí obsah flash paměti!" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3081 +#, no-c-format +msgid "" +"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " +"and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, " +"USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " +"appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." +msgstr "" +"Systémy ARM, které používají jako systémový firmware U-Boot, zavádí jádro a " +"ramdisk z externího média, jako jsou MMC/SD karty, zařízení USB mass storage " +"nebo pevné disky IDE/SATA. V těchto případech vygeneruje flash-kernel " +"příslušný zaváděcí skript, který umožní automatické zavádění bez zásahu " +"uživatele." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3097 +#, no-c-format +msgid "Continue Without Boot Loader" +msgstr "Pokračovat bez zavaděče" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3099 +#, no-c-format +msgid "" +"This option can be used to complete the installation even when no boot " +"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " +"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." +msgstr "" +"Pomocí této komponenty můžete získat zaveditelný systém, i když se " +"nenainstaluje žádný zavaděč — ať už proto, že na této architektuře " +"žádný neexistuje, nebo proto, že jej nechcete nainstalovat (třeba chcete " +"použít stávající zavaděč)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3106 +#, no-c-format +msgid "" +"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " +"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should " +"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</" +"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your " +"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " +"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if " +"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, " +"also your <filename>/boot</filename> filesystem." +msgstr "" +"V tomto okamžiku je vhodné prozkoumat obsah adresáře <filename>/target/boot</" +"filename> a poznačit si název jádra a případného ramdisku " +"(<firstterm>initrd</firstterm>), protože je budete muset sdělit svému " +"zavaděči spolu s dalšími důležitými informacemi, jako je oblast s kořenovým " +"souborovým systémem a oblast pro <filename>/boot</filename> (pokud máte " +"<filename>/boot</filename> na samostatné oblasti)." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3123 +#, no-c-format +msgid "Finishing the Installation" +msgstr "Dokončení instalace" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3124 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the last step in the &debian; installation process during which the " +"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " +"after the &d-i;." +msgstr "" +"Toto jsou poslední drobnosti, které je třeba vykonat před zavedením nového " +"systému. Většina práce spočívá v uklizení po &d-i;u." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3137 +#, no-c-format +msgid "Setting the System Clock" +msgstr "Nastavení systémových hodin" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3139 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " +"this question is avoided if possible and the installer tries to work out " +"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " +"systems are installed." +msgstr "" +"&d-i; se může zeptat, zda jsou hardwarové hodiny počítače nastaveny na " +"univerzální časové pásmo (UTC). Systém se snaží odpověď odhadnout například " +"podle nalezených operačních systémů." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3146 +#, no-c-format +msgid "" +"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " +"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally " +"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " +"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or " +"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " +"local time instead of UTC.</phrase>" +msgstr "" +"Při expertní instalaci se otázka zobrazí vždy. <phrase arch=\"powerpc" +"\">Hardwarové hodiny v Macintoshích jsou standardně nastaveny na místní čas. " +"Jestliže budete mít duální zavádění, tak možnost UTC zamítněte. </" +"phrase><phrase arch=\"any-x86\"> Jestli budou na počítači i Windows nebo " +"DOS, možnost hardwarových hodin v UTC zamítněte, protože zmíněné systémy s " +"touto možností pracovat neumí.</phrase>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3157 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " +"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " +"depending on the selection that was just made." +msgstr "" +"V tento okamžik se &d-i; pokusí uložit aktuální čas do hardwarových hodin " +"počítače. V závislosti na předchozí odpovědi bude čas uložen buď v UTC nebo " +"v místním čase." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3172 +#, no-c-format +msgid "Reboot the System" +msgstr "Dokončení instalace a restart do nového systému" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3174 +#, no-c-format +msgid "" +"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " +"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " +"new &debian; system." +msgstr "" +"Toto je poslední krok &d-i;u. Budete vyzváni k odstranění zaváděcích médií " +"(CD, disketa, apod.), která jste použili pro zavedení instalačního systému. " +"&d-i; provede poslední úklidové práce a restartuje počítač do vašeho nového " +"systému." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3180 +#, no-c-format +msgid "" +"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " +"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " +"which you selected for the root filesystem during the first steps of the " +"installation." +msgstr "" +"Po závěrečné výzvě se systém zastaví, protože restartování není na &arch-" +"title; podporováno. Poté musíte zavést (IPL) &debian-gnu; z DASD, které jste " +"na začátku instalace vybrali pro kořenový systém." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3193 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Řešení problémů" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3194 +#, no-c-format +msgid "" +"The components listed in this section are usually not involved in the " +"installation process, but are waiting in the background to help the user in " +"case something goes wrong." +msgstr "" +"Následující komponenty se obvykle do instalačního procesu nezapojují, ale " +"tiše čekají v pozadí, aby vám pomohly v případě, že se něco pokazí." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3207 +#, no-c-format +msgid "Saving the installation logs" +msgstr "Uložení záznamů o instalaci" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3209 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installation is successful, the logfiles created during the " +"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" +"installer/</filename> on your new &debian; system." +msgstr "" +"Pokud byla instalace úspěšná, budou záznamy vytvořené během instalace " +"uloženy v novém systému v adresáři <filename>/var/log/installer/</filename>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3216 +#, no-c-format +msgid "" +"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " +"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " +"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " +"installation and wish to study the logs on another system or attach them to " +"an installation report." +msgstr "" +"Pokud během instalace zaznamenáte kritické chyby, může být výhodné uložit si " +"tyto informace na disketu, síť, pevný disk nebo jiné médium a v klidu si je " +"prostudovat na jiném počítači, nebo je přiložit k hlášení o chybě. K tomu " +"slouží právě menu <guimenuitem>Uložit záznamy pro pozdější ladění</" +"guimenuitem>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3236 +#, no-c-format +msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" +msgstr "Používání shellu a prohlížení logů" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3238 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several methods you can use to get a shell while running an " +"installation. On most systems, and if you are not installing over serial " +"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual " +"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> " +"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the " +"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</" +"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </" +"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</" +"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" +"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself." +msgstr "" +"Shell můžete během instalace získat několika způsoby. Pokud zrovna " +"neinstalujete přes sériovou konzoli, je nejjednodušší se přepnout na druhou " +"<emphasis>virtuální konzoli</emphasis> klávesami <keycombo> <keycap>Levý " +"Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo> (na macintoshí klávesnici " +"<keycombo> <keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>), kde " +"běží samostatný klon Bourne shellu nazvaný <command>ash</command>. Zpět do " +"instalátoru se dostanete klávesovou zkratkou <keycombo> <keycap>Levý Alt</" +"keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3256 +#, no-c-format +msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." +msgstr "" +"Používáte-li grafický instalátor, podívejte se též na kapitolu <xref linkend=" +"\"gtk-using\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3260 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " +"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " +"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " +"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the " +"shell and return to the installer." +msgstr "" +"Pokud se nemůžete přepínat mezi virtuálními konzolami, můžete shell spustit " +"z hlavního menu příkazem <guimenuitem>Spustit shell</guimenuitem>. Po " +"vykonání potřebných příkazů se zpět do menu vrátíte příkazem " +"<userinput>exit</userinput>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3268 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " +"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " +"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" +"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell " +"clone called <command>ash</command> and has some nice features like " +"autocompletion and history." +msgstr "" +"V tomto okamžiku běží systém z RAMdisku a nabízí několik základních " +"unixových nástrojů. Seznam dostupných programů můžete zjistit příkazy " +"<userinput>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</userinput> a <userinput>help</" +"userinput>. Shell má některé příjemné vlastnosti svých větších bratříčků, " +"jako je historie a automatické doplňování příkazů." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3277 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " +"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</" +"filename> directory." +msgstr "" +"Pro úpravu souborů máte k dispozici textový editor <command>nano</command>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3284 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Although you can do basically anything in a shell that the available " +"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " +"case something goes wrong and for debugging." +msgstr "" +"Přestože můžete v shellu provádět téměř cokoliv, co vám dostupné programy " +"umožní, měli byste raději používat menu instalačního programu — shell " +"a jeho příkazy jsou zde jen pro případ, že se něco pokazí." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3290 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " +"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " +"you should always use let the installer activate your swap partition and not " +"do this yourself from a shell." +msgstr "" +"Ruční spouštění příkazů ze shellu totiž může kolidovat s instalačním " +"procesem. Konkrétně pro inicializaci odkládací oblasti byste měli použít " +"menu a ne shell, protože instalační program jinak nepozná, že jste tento " +"krok již provedli." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3306 +#, no-c-format +msgid "Installation Over the Network" +msgstr "Instalace přes síť" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3308 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" +"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the " +"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " +"first steps of the installation from the console, at least to the point of " +"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref " +"linkend=\"automatic-install\"/>.)" +msgstr "" +"Jednou ze zajímavějších komponent je <firstterm>network-console</firstterm>, " +"která vám umožní provádět větší část instalace vzdáleně přes SSH. Použití " +"sítě naznačuje, že budete muset provést několik prvních kroků instalace " +"(minimálně po nastavení sítě) lokálně a teprve pak pokračovat vzdáleně. " +"Lokální část však můžete automatizovat použitím <xref linkend=\"automatic-" +"install\"/>.)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3318 +#, no-c-format +msgid "" +"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " +"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " +"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " +"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and " +"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: " +"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is " +"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation " +"remotely using SSH</guimenuitem>." +msgstr "" +"Tato komponenta se implicitně nenahrává do instalačního menu a proto o ni " +"budete muset požádat. Nejprve musíte zavést instalační systém se střední " +"prioritou otázek, nebo jiným způsobem vyvolat hlavní instalační menu a " +"vybrat položku <guimenuitem>Nahrát komponenty instalátoru z CD</guimenuitem> " +"(nebo ze sítě) a ze seznamu dodatečných komponent vybrat " +"<guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</" +"guimenuitem>. Úspěšné načtení komponenty se projeví tak, že v menu přibude " +"nová položka nazvaná <guimenuitem>Pokračovat v instalaci vzdáleně přes SSH</" +"guimenuitem>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3331 +#, no-c-format +msgid "" +"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " +"up the network." +msgstr "" +"Pro instalace na &arch-title; to je běžný způsob, na který se přechází ihned " +"po nastavení sítě." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3336 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " +"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be " +"used for connecting to the installation system and for its confirmation. " +"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " +"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you " +"just provided. Another important detail to notice on this screen is the " +"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " +"the person who will continue the installation remotely." +msgstr "" +"<phrase arch=\"not-s390\">Po výběru této nové položky</phrase> <phrase arch=" +"\"s390\">Nejprve</phrase> budete požádáni o zadání nového hesla, které se " +"použije pro připojení do instalovaného systému. Následuje rutinní potvrzení " +"hesla, zda bylo zadáno správně. Toť vše. Nyní uvidíte obrazovku s nápovědou, " +"která říká, že se máte vzdáleně připojit k systému jako uživatel " +"<emphasis>installer</emphasis> s heslem, které jste právě zadali. Další " +"důležitá věc na obrazovce je kryptografický otisk tohoto systému. Tento " +"otisk musíte zabezpečeně předat osobě, která bude v instalaci pokračovat " +"vzdáleně." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3348 +#, no-c-format +msgid "" +"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " +"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " +"select another component." +msgstr "" +"Pokud byste se náhodou rozhodli pokračovat v instalaci lokálně, můžete " +"vždycky stisknout &enterkey;, což vás vrátí zpět do hlavního menu, kde " +"můžete vybrat další krok." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3354 +#, no-c-format +msgid "" +"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " +"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " +"installation system uses. If you do not, remote installation will be still " +"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " +"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " +"with the installation system is as simple as typing: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" +"replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is " +"either the name or IP address of the computer being installed. Before the " +"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " +"will have to confirm that it is correct." +msgstr "" +"Nyní se přepojme na druhý konec drátu. Nejprve byste se měli ujistit, že " +"máte terminál přepnutý do kódování UTF-8, protože jej používá instalační " +"systém. Pokud tak neučiníte, vzdálenou instalaci by to nemělo nijak " +"ovlivnit, ale je pravděpodobné, že uvidíte na displeji různé artefakty jako " +"porušené rámečky dialogových oken a rozsypaný čaj z písmen, které nespadají " +"do sedmibitového ASCII. Pro navázání spojení stačí napsat: " +"<informalexample><screen><prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer " +"<replaceable>instalovany_pocitac</replaceable></userinput> </screen></" +"informalexample> kde <replaceable>instalovany_pocitac</replaceable> je buď " +"jméno nebo IP adresa instalovaného počítače. Před samotným přihlášením se " +"zobrazí kryptografický otisk vzdáleného systému, který budete muset " +"potvrdit, zda je správný." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3371 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " +"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " +"connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " +"However, in some situations — depending on your local network setup " +"— the connection may be lost after some period of inactivity. One " +"common case where this can happen is when there is some form of Network " +"Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " +"installed. Depending on at which point of the installation the connection " +"was lost, you may or may not be able to resume the installation after " +"reconnecting." +msgstr "" +"<command>ssh</command> server v instalačním systému používá výchozí " +"nastavení, které neposílá pakety pro udržování spojení. Teoreticky to ničemu " +"nevadí, ale prakticky se může stát, že se po určité době neaktivity spojení " +"rozpadne. Typickým příkladem může být překlad adres (NAT) někde po cestě " +"mezi klientem a instalovaným systémem. Opětovné připojení a pokračování v " +"instalace se může, ale nemusí podařit — závisí na kroku instalace, ve " +"kterém se spojení přerušilo." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3384 +#, no-c-format +msgid "" +"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " +"<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></" +"userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding " +"that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however " +"that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a " +"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " +"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise " +"have recovered), so it should only be used when needed." +msgstr "" +"Rozpadávání spojení můžete předejít tak, že při spuštění <command>ssh</" +"command> klienta použijete parametr <userinput>-o " +"ServerAliveInterval=<replaceable>hodnota</replaceable></userinput>, případně " +"že tento parametr zadáte do konfiguračního souboru <command>ssh</command>. " +"Mějte však na paměti, že v některých případech může právě tento parametr " +"<emphasis>způsobit</emphasis> rozpadávání spojení (například pokud se " +"udržovací paket odešle během krátkodobého výpadku sítě, který by jinak " +"<command>ssh</command> ustálo)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3397 +#, no-c-format +msgid "" +"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " +"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such " +"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " +"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " +"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</" +"filename><footnote> <para> The following command will remove an existing " +"entry for a host: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>hostname</" +"replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </" +"para> </footnote> and try again." +msgstr "" +"Instalujete-li postupně několik počítačů, které mají stejnou IP adresu nebo " +"jméno, <command>ssh</command> se odmítne k takovému počítači připojit. " +"Důvodem je odlišný kryptografický otisk, což obvykle indikuje útok, kdy se " +"záškodník vydává za cílový počítač. Pokud jste si jisti, že to není tento " +"případ, budete muset ze souboru <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> " +"smazat příslušný řádek<footnote><para> Například příkazem <command>ssh-" +"keygen -R <<replaceable>počítač</replaceable>></command> nebo " +"<command>ssh-keygen -R <<replaceable>IP adr.</replaceable>></" +"command>. </para></footnote> a připojení zopakovat." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3413 +#, no-c-format +msgid "" +"After the login you will be presented with an initial screen where you have " +"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and " +"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main " +"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " +"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " +"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " +"may start multiple sessions for shells." +msgstr "" +"Po přihlášení vám bude nabídnuta úvodní obrazovka, kde můžete volit mezi " +"možností <guimenuitem>Spustit menu</guimenuitem> a <guimenuitem>Spustit " +"shell</guimenuitem>. První možnost vás přenese do hlavního instalačního " +"menu, kde můžete pokračovat v instalaci obvyklým způsobem. Druhá možnost " +"spustí shell, ve kterém můžete zkoumat a případně opravit vzdálený systém. " +"Přestože počet SSH spojení do instalovaného systému není omezen, měli byste " +"mít pouze jedno spojení, kterým ovládáte instalaci (na rozdíl od shellů, " +"kterých si můžete spustit dle libosti)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3423 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " +"back to the installation session running on the local console. Doing so may " +"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " +"turn may result in a failed installation or problems with the installed " +"system." +msgstr "" +"Po zahájení vzdálené instalace byste se již neměli vracet zpět k lokální " +"instalaci, protože by to mohlo porušit databázi, ve které je uloženo " +"nastavení nového systému, což by následně vedlo k nefunkční instalaci nebo k " +"problémům v novém systému." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3442 +#, no-c-format +msgid "Loading Missing Firmware" +msgstr "Nahrání chybějícího firmwaru" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3443 +#, no-c-format +msgid "" +"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " +"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " +"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " +"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." +msgstr "" +"Jak je zmíněno v <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, některá zařízení " +"vyžadují pro svou práci kromě ovladače zařízení také firmware. Ve většině " +"případů znamená chybějící firmware nefunkční zařízení. Existují však " +"výjimky, kdy zařízení bez firmwaru funguje alespoň v základním režimu a " +"firmware je potřeba až pro povolení speciálních vlastností." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3451 +#, no-c-format +msgid "" +"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " +"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " +"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " +"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " +"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver " +"module will be reloaded." +msgstr "" +"Pokud ovladač zařízení vyžaduje firmware, který není k dispozici, &d-i; " +"nabídne jeho nahrání z výměnných médií. Budete-li souhlasit, &d-i; prozkoumá " +"dostupná zařízení, na kterých hledá buď samotné soubory s firmwarem, nebo " +"balíky obsahující firmware. Je-li firmware nalezen, nakopíruje se do " +"<filename>/lib/firmware</filename> a příslušný modul je znovu zaveden." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3461 +#, no-c-format +msgid "" +"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " +"the architecture, the installation method and the stage of the installation. " +"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " +"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. " +"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an " +"MMC or SD card.</phrase>" +msgstr "" +"To, která zařízení jsou prohledána a které souborové systémy prozkoumány, " +"závisí na architektuře, typu instalačních médií a fáze instalace. Obzvláště " +"v počátcích instalace budete mít největší šanci na úspěch s disketou nebo " +"USB klíčenkou formátovanou souborovým systémem FAT. <phrase arch=\"x86\">Na " +"architekturách i386 a amd64 je možné zavést firmware také z MMC nebo SD " +"karty.</phrase>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3471 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " +"will also function without it, or if the device is not needed during the " +"installation." +msgstr "" +"Pokud víte, že zařízení není pro instalaci potřeba, nebo pokud zařízení " +"funguje i bez firmwaru, můžete zavedení firmwaru přeskočit." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3477 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " +"installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is " +"not, so this implies that the capabilities of some devices may be no " +"different at the end of the installation from what they were at the " +"beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to its " +"full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is " +"not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> command " +"on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>." +msgstr "" +"&d-i; se ptá pouze na firmware vyžadovaný jadernými moduly používanými během " +"instalace. Například jedním z ovladačů, které &d-i; během instalace " +"nepoužívá, je modul radeon pro grafické karty AMD/ATI. To znamená, že se pro " +"některý hardware nenahraje firmware a takový hardware pak nemusí být " +"využíván naplno. Pokud máte podezření, že to je váš případ, zkontrolujte si " +"v nově zavedeném systému výstup příkazu <command>dmesg</command> a hledejte " +"řádky obsahující slovo <quote>firmware</quote>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3491 +#, no-c-format +msgid "Preparing a medium" +msgstr "Příprava média" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3492 +#, no-c-format +msgid "" +"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method " +"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. " +"Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be " +"found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a USB stick " +"(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware " +"files or packages must be placed in either the root directory or a directory " +"named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The " +"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " +"supported during the early stages of the installation." +msgstr "" +"Oficiální obrazy CD neobsahují nesvobodný firmware. Nejčastější způsob " +"zavedení takového firmwaru je z nějakého výměnného média, jako je USB " +"klíčenka. (Alternativně můžete použít neoficiální obrazy CD z <ulink url=" +"\"&url-firmware-cds;\"/>, které obsahují některý nesvobodný firmware přímo v " +"sobě.) Při přípravě USB klíčenky (nebo jiného média jako třeba diskové " +"oblasti nebo diskety) se soubory s firmwarem musí nacházet buď v kořenovém " +"adresáři, nebo v adresáři <filename>/firmware</filename>. Doporučený " +"souborový systém je FAT, protože je podporovaný hned v úvodní části " +"instalace." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3505 +#, no-c-format +msgid "" +"Tarballs and zip files containing current packages for the most common " +"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=" +"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just " +"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " +"the file system on the medium." +msgstr "" +"Archivy obsahující nejnovější balíky pro nejběžnější firmware jsou dostupné " +"z: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></" +"ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Stačí stáhnout archiv pro " +"příslušné vydání a rozbalit jej na médium." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3519 +#, no-c-format +msgid "" +"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " +"download specific firmware packages from the (non-free section of the) " +"archive. The following overview should list most available firmware packages " +"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " +"packages:" +msgstr "" +"Jestliže se požadovaný firmware v archivu nenachází, můžete se zkusit " +"podívat do sekce non-free. Následující přehled by měl obsahovat většinu " +"dostupných balíků s firmwarem (nemusí být úplný):" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3533 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " +"firmware could be obtained for example from an already installed system or " +"from a hardware vendor." +msgstr "" +"Na médium je také možné zkopírovat jednotlivé soubory s firmwarem (tzn. ne " +"balíky). Takovéto soubory můžete obvykle získat z již instalovaného systému, " +"nebo od dodavatele hardwaru." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3542 +#, no-c-format +msgid "Firmware and the Installed System" +msgstr "Firmware a instalovaný systém" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3543 +#, no-c-format +msgid "" +"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " +"the installed system. In most cases this will ensure that the device that " +"requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted " +"into the installed system. However, if the installed system runs a different " +"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware " +"cannot be loaded due to version skew." +msgstr "" +"Všechny firmwary, které se zavedou během instalace, se automaticky " +"nakopírují do instalovaného systému. To by mělo zajistit, že zařízení " +"vyžadující firmware budou fungovat i po restartu do nového systému. Stále " +"zde však existuje drobné riziko v případě, kdy nainstalovaný systém používá " +"jinou verzi jádra, než instalační systém. V takovém případě je možné, že se " +"firmware nepodaří zavést kvůli rozdílné verzi." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3552 +#, no-c-format +msgid "" +"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " +"this package for the installed system and will automatically add the non-" +"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</" +"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated " +"automatically if a new version becomes available." +msgstr "" +"Pokud byl firmware nainstalován z balíku s firmwarem, &d-i; do instalovaného " +"systému nainstaluje i tento balík a automaticky přidá do konfiguračního " +"souboru <filename>sources.list</filename> sekci non-free. Výhodou je to, že " +"se firmware bude aktualizovat automaticky." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3560 +#, no-c-format +msgid "" +"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " +"device will probably not work with the installed system until the firmware " +"(package) is installed manually." +msgstr "" +"Jestliže jste při instalaci přeskočili možnost nahrání firmwaru, nebude dané " +"zařízení nejspíš fungovat ani v nainstalovaném systému. Pro jeho zprovoznění " +"budete muset doinstalovat firmware ručně." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3567 +#, no-c-format +msgid "" +"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " +"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated " +"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " +"the installation is completed." +msgstr "" diff --git a/po/cs/welcome.po b/po/cs/welcome.po new file mode 100644 index 000000000..421824a7b --- /dev/null +++ b/po/cs/welcome.po @@ -0,0 +1,1032 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Czech. +# +# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-10-23 07:43+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" +"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: cz\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: welcome.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Welcome to &debian;" +msgstr "Vítejte v &debian;u" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:5 +#, no-c-format +msgid "" +"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " +"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" +"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." +msgstr "" +"V této kapitole se stručně seznámíte s historií projektu &debian; a s " +"distribucí &debian-gnu;. Pokud jste nedočkaví a chcete přejít rovnou k " +"instalaci, přeskočte klidně na následující kapitolu." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:19 +#, no-c-format +msgid "What is Debian?" +msgstr "Co je Debian?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " +"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " +"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " +"software developers to contribute to a complete and coherent software " +"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " +"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-" +"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url=" +"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an " +"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian " +"Developers</firstterm>." +msgstr "" +"Debian je výhradně dobrovolnická organizace věnující se vývoji svobodného " +"softwaru a šíření myšlenek Free Software Foundation. Debian vznikl v roce " +"1993, když se Ian Murdock rozhodl vytvořit kompletní a jednotnou softwarovou " +"distribuci založenou na relativně novém jádře Linux. Ian rozeslal otevřenou " +"výzvu softwarovým vývojářům, kteří by chtěli k projektu přispívat. Relativně " +"malá skupina zasvěcených nadšenců, původně financovaná <ulink url=\"&url-fsf;" +"\">Free Software Foundation</ulink> a ovlivněna filosofií <ulink url=\"&url-" +"gnu-intro;\">GNU</ulink>, se během let rozrostla do organizace sestávající z " +"asi &num-of-debian-developers; <firstterm>vývojářů</firstterm>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink " +"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;" +"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of " +"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " +"software packages." +msgstr "" +"Vývojáři jsou zapojeni do mnoha aktivit zahrnujících správu služeb <ulink " +"url=\"&url-debian-home;\">WWW</ulink> a <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</" +"ulink>, vytváření grafického designu, právní analýzy softwarových licencí, " +"psaní dokumentace a samozřejmě správu softwarových balíků." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:44 +#, no-c-format +msgid "" +"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " +"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " +"published a number of documents that outline our values and serve as guides " +"to what it means to be a Debian Developer:" +msgstr "" +"V zájmu sdělování své filosofie a přilákání vývojářů, kteří věří tomu, co " +"Debian reprezentuje, jsme publikovali množství dokumentů, které vysvětlují " +"naše hodnoty a slouží jako návody těm, kteří se chtějí stát debianími " +"vývojáři." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:52 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a " +"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " +"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-" +"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software " +"into Debian — provided that the software meets our criteria for being " +"free, and the package follows our quality standards." +msgstr "" +"Novým <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">vývojářem</ulink> se může stát " +"kdokoli, kdo souhlasí se závazky plynoucími z <ulink url=\"&url-social-" +"contract;\">Debian Social Contract</ulink>. Každý vývojář může k distribuci " +"připojit další softwarový balík za předpokladu, že program je podle našich " +"kritérií volně šiřitelný a balík splňuje naše standardy kvality." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:64 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a " +"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " +"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " +"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</" +"ulink>." +msgstr "" +"Dokument <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> " +"je jasný a výstižný souhrn kritérií, která Debian klade na svobodný " +"software. Tento dokument má ve světě svobodného softwaru velký vliv a je " +"základem pro <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:74 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an " +"extensive specification of the Debian Project's standards of quality." +msgstr "" +"Debian má rozsáhlé specifikace standardů kvality obsažené v <ulink url=" +"\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Dokument určuje " +"podmínky, které musí splňovat každý balík v naší distribuci." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:82 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian developers are also involved in a number of other projects; some " +"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " +"Some examples include:" +msgstr "" +"Vývojáři Debianu jsou rovněž zainteresováni v řadě dalších projektů, z nichž " +"některé úzce souvisí přímo s Debianem, jiné se dotýkají celé linuxové " +"komunity. Například:" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:89 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> " +"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " +"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " +"programs, without having to worry about how the package will be installed in " +"different GNU/Linux distributions." +msgstr "" +"Projekt <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> " +"(FHS) se snaží standardizovat umístění souborů v linuxovém systému. " +"Softwaroví vývojáři se tak budou moci plně koncentrovat na vývoj svých " +"programů a nebudou se muset dále starat o to, zda jejich balík bude fungovat " +"na jiné distribuci GNU/Linuxu." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:99 +#, no-c-format +msgid "" +"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, " +"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> je interní projekt Debianu " +"zaměřený především na naše nejmenší uživatele." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:108 +#, no-c-format +msgid "" +"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-" +"faq;\">Debian FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Pokud se chcete o Debianu dozvědět víc, podívejte se na <ulink url=\"&url-" +"debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:123 +#, no-c-format +msgid "What is GNU/Linux?" +msgstr "Co je GNU/Linux?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:124 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " +"with your computer and run other programs." +msgstr "" +"Linux je operační systém, což je skupina programů, které vám mimo jiné " +"umožňují komunikovat s počítačem a spouštět další programy." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:129 +#, no-c-format +msgid "" +"An operating system consists of various fundamental programs which are " +"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " +"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " +"the use of memory; and run other software. The most important part of an " +"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " +"component. The rest of the system consists of other programs, many of which " +"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " +"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/" +"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as " +"<quote>Linux</quote>." +msgstr "" +"Operační systém se skládá z řady základních programů, které potřebuje každý " +"počítač, aby byl vůbec schopen pracovat s různými periferiemi (např. " +"pracovat s daty na discích a páskách, obsluhovat tiskárny, přidělovat " +"paměť, ...), komunikovat s uživatelem a spouštět programy. Nejdůležitější " +"částí operačního systému je jádro, což je v systému GNU/Linux právě Linux. " +"Zbytek systému okolo jádra je tvořen nejrůznějšími programy, z nichž spousta " +"byla napsána v rámci projektu GNU. Protože jádro samotné netvoří funkční " +"operační systém, preferujeme pro označení takovýchto systémů termín " +"<quote>GNU/Linux</quote>. (Lidé obvykle říkají <quote>Linux</quote>, ale " +"mají tím na mysli GNU/Linux.)" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:143 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " +"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " +"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " +"is even more different than you might imagine. In contrast to other " +"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " +"unpaid volunteers." +msgstr "" +"Linux byl od počátku navržen jako operační systém unixového typu s podporou " +"souběžné práce více uživatelů, kteří mohou mít najednou spuštěno několik " +"programů (multitasking). Na rozdíl od některých jiných operačních systémů " +"Linux nikdo nevlastní a velkou měrou se na jeho vývoji podílí neplacení " +"dobrovolníci." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:152 +#, no-c-format +msgid "" +"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink " +"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a " +"free Unix-like operating system called GNU." +msgstr "" +"Počátky toho, co se později stalo GNU/Linuxem, sahají do roku 1984, když " +"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> zahájila vývoj " +"svobodného operačního systému podobného Unixu nazvaného GNU." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:158 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a " +"comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" +"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " +"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " +"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " +"sophisticated editing in a variety of document formats)." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-gnu;\">Projekt GNU</ulink> vytvořil úplnou sadu svobodných " +"softwarových nástrojů použitelných s operačním systémem Unix™ a " +"systémy Unixu podobnými, jako je třeba Linux. Tyto nástroje umožňují " +"uživateli provádět celou škálu úloh od rutinních operací jako je kopírování " +"nebo mazání souborů přes důmyslnou úpravu dokumentů až po zábavné " +"programování a překlad programů." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:168 +#, no-c-format +msgid "" +"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " +"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " +"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " +"community that made Linux possible." +msgstr "" +"Přestože k vývoji Linuxu přispělo mnoho skupin i jednotlivců, největším " +"přispěvatelem je stále Free Software Foundation (FSF), která nejen že " +"vytvořila většinu nástrojů používaných v Linuxu, ale také dala vzniknout " +"filozofii a komunitě vývojářů, bez kterých by se Linux nikdy nerozšířil." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:175 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in " +"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " +"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " +"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's " +"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>." +msgstr "" +"První <ulink url=\"&url-kernel-org;\">linuxové jádro</ulink> se objevilo v " +"roce 1991 a napsal jej Fin Linus Torvalds, tehdejší student Helsinské " +"univerzity, jako náhradu za Minix (viz <ulink url=\"&url-linux-history;" +"\">Historie Linuxu</ulink>)." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:184 +#, no-c-format +msgid "" +"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " +"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " +"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux " +"kernel. Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing " +"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-" +"kernel mailing list FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Nyní na jádře aktivně pracuje několik stovek lidí z celého světa a Linus " +"koordinuje vývoj za pomoci několika správců jednotlivých podsystémů. Jádro " +"Linux má své vlastní <ulink url=\"&url-kernel-org;\">webové stránky</ulink>. " +"Informace o konferenci <userinput>linux-kernel</userinput> můžete najít na " +"stránce <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list " +"FAQ</ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:194 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " +"Linux users can choose from a dozen different command line shells and " +"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " +"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " +"desktop as something that they can change." +msgstr "" +"Uživatelé Linuxu mají nesmírnou svobodu ve výběru svého software — " +"například si mohou vybrat z tuctu různých příkazových interpretů a několika " +"grafických prostředí. Na druhou stranu je to právě tato svoboda výběru, " +"která mate uživatele jiných operačních systémů, protože nejsou zvyklí " +"uvažovat o příkazovém řádku nebo grafickém prostředí jako o něčem, co mohou " +"změnit." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:203 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " +"at the same time, and more secure than many operating systems. With these " +"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " +"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " +"users as well." +msgstr "" +"Již zmíněné vlastnosti Linuxu spolu s jeho stabilitou a vyšší bezpečností " +"přilákaly mnoho nadšenců a Linux se stal nejrychleji rostoucím serverovým " +"operačním systémem. Se svou větší popularitou se později Linux začal " +"prosazovat i ve firmách a mezi domácími uživateli." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:221 +#, no-c-format +msgid "What is &debian; GNU/Linux?" +msgstr "Co je &debian; GNU/Linux?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:222 +#, no-c-format +msgid "" +"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " +"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " +"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " +"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the " +"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " +"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily " +"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " +"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " +"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " +"that problems are found and fixed quickly." +msgstr "" +"Kombinace filosofie a metodologie &debian;u spolu s nástroji GNU, jádrem " +"Linux a dalším svobodným softwarem vyústila do unikátní softwarové " +"distribuce, která je známá pod názvem &debian; GNU/Linux. Distribuci " +"&debian; tvoří množství softwarových <emphasis>balíků</emphasis>. Jednotlivé " +"balíky sestávají ze spustitelných souborů, skriptů, dokumentace a " +"konfiguračních souborů. Každý balík má svého <emphasis>správce</emphasis>, " +"který za něj zodpovídá (udržuje balík aktuální, sleduje hlášení o chybách a " +"komunikuje s autorem, jehož software balíčkuje). Díky poměrně velké základně " +"uživatelů v kombinaci se systémem hlášení chyb bývají problémy v balících " +"nalezeny a odstraněny velice rychle." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:236 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " +"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " +"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " +"to high-end network servers." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:243 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " +"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " +"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " +"now commonplace." +msgstr "" +"&debian; je obzvláště populární mezi pokročilými uživateli, kteří si cení " +"jeho stabilitu, technickou preciznost a přizpůsobitelnost. Systém může " +"vystupovat v různých rolích — od minimalistického firewallu přes " +"vědeckou pracovní stanici až po vysoce výkonný síťový server. Během vývoje " +"distribuce vzniklo mnoho průkopnických myšlenek, které jsou dnes považovány " +"za zcela samozřejmé." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:250 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " +"management system for easy installation and removal of software. It was also " +"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " +"reinstallation." +msgstr "" +"&debian; byl například první linuxovou distribucí, která obsahovala systém " +"pro správu balíků, čímž se stala instalace programů triviální záležitostí. " +"&debian; byl také první linuxovou distribucí, kterou jste mohli aktualizovat " +"bez přeinstalování celého systému." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:257 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " +"process is an example of just how well the Open Source development model can " +"work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " +"complete operating system." +msgstr "" +"I dnes si &debian; zachovává některé unikátní vlastnosti. Například jeho " +"vývojový proces je ukázkou toho, že model otevřeného vývoje může fungovat i " +"pro tak rozsáhlý projekt, jako je vývoj a údržba kompletního operačního " +"systému." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " +"is its package management system. These tools give the administrator of a " +"&debian; system complete control over the packages installed on that system, " +"including the ability to install a single package or automatically update " +"the entire operating system. Individual packages can also be protected from " +"being updated. You can even tell the package management system about " +"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." +msgstr "" +"Vlastnost, kterou se &debian; nejvíc odlišuje od ostatních linuxových " +"distribucí, je jeho systém pro správu balíků. Tento soubor nástrojů dává " +"administrátorovi systému &debian; úplnou kontrolu nad balíky, ze kterých se " +"systém skládá. Umožňuje mu například automatickou aktualizaci celé " +"distribuce nebo naopak označení balíků, které by neměly být aktualizovány. " +"Dokonce je možné upozornit systém na vlastní přeložené balíky a určit, jaké " +"jsou závislosti mezi nimi a oficiálními balíky." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:275 +#, no-c-format +msgid "" +"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " +"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " +"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " +"great care to configure their packages in a secure manner. When security " +"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " +"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " +"downloaded and installed automatically across the Internet." +msgstr "" +"Aby byl váš systém ochráněn před trojskými koňmi a jinými zlovolnými " +"programy, debianí servery automaticky ověřují, že balíky přicházejí do " +"distribuce od jejich skutečných správců. &debian;í vývojáři rovněž usilují o " +"to, aby byly programy nakonfigurovány bezpečně již při standardním " +"nastavení. Jestliže se u distribuovaných balíků vyskytnou bezpečnostní " +"problémy, jsou záhy k dispozici jejich opravy, které si můžete pomocí " +"jednoduchých aktualizačních nástrojů automaticky stahovat a instalovat přes " +"Internet." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " +"system and communicating with &debian; Developers is through the many " +"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" +"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " +"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> " +"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll " +"find there." +msgstr "" +"Pokud chcete získat podporu pro svůj systém s &debian; GNU/Linuxem, nebo jen " +"chcete komunikovat s vývojáři distribuce, můžete tak učinit pomocí více jak " +"&num-of-debian-maillists; diskusních klubů, které &debian; spravuje. Pro " +"přihlášení do některého z nich stačí vyplnit formulář na <ulink url=\"&url-" +"debian-lists-subscribe;\">přihlašovací stránce</ulink>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:308 +#, no-c-format +msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" +msgstr "Co je &debian; GNU/kFreeBSD?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:310 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." +msgstr "" +"&debian; GNU/kFreeBSD je systém &debian; GNU používající jádro kFreeBSD." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:314 +#, no-c-format +msgid "" +"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " +"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:319 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " +"information on Linux system may not apply to it." +msgstr "" +"Tento port &debian;u je nyní vyvíjen pouze na architekturách i386 a amd64, " +"ale je možný port i na jiné architektury." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:324 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" +"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " +"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." +msgstr "" +"Pokud se chcete o systému &debian; GNU/kFreeBSD dozvědět více, podívejte se " +"na <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"> stránky " +"projektu Debian GNU/kFreeBSD</ulink> a přihlaste se do diskusního klubu " +"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:343 +#, no-c-format +msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" +msgstr "Co je &debian; GNU/Hurd?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:345 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " +"of servers running on top of the GNU Mach microkernel." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:350 +#, no-c-format +msgid "" +"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " +"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " +"architecture, although ports to other architectures will be made once the " +"system becomes more stable." +msgstr "" +"&debian; GNU/Hurd je systém &debian; GNU používající jádro GNU Hurd. Oproti " +"monolitickým jádrům je Hurd sada serverů běžících nad mikrojádrem GNU Mach. " +"Momentálně je tento systém stále ve vývoji a nehodí se pro každodenní " +"použití, ačkoliv základní systém je již téměř dokončen." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:358 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " +"information on Linux system may not apply to it." +msgstr "" +"Hurd je zatím vyvíjen pouze pro architekturu i386 a s vývojem pro další " +"architektury se počítá později, až systém více vyspěje." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:363 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" +"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." +"debian.org</email> mailing list." +msgstr "" +"Pokud jste zvídaví a chcete se o systému &debian; GNU/Hurd dozvědět více, " +"podívejte se na <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> stránky " +"projektu Debian GNU/Hurd</ulink> a přihlaste se do diskusního klubu " +"<email>debian-hurd@lists.debian.org</email>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:380 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "What is Debian?" +msgid "What is the Debian Installer?" +msgstr "Co je Debian?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:382 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian Installer, also known as <quote>d-i</quote>, is the software system " +"to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as " +"embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " +"large set of free software for many purposes is offered." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation is conducted by answering a basic set of questions. Also " +"available are an expert mode that allows to control every aspect of the " +"installation and an advanced feature to perform automated installations. The " +"installed system can be used as is or further customized. The installation " +"can be performed from a multitude of sources: USB, CD/DVD/Blu-Ray or the " +"network. The installer supports localized installations in more than 80 " +"languages." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:399 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer has its origin in the boot-floppies project, and it was <ulink " +"url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">first " +"mentioned</ulink> by Joey Hess in 2000. Since then the installation system " +"has been continuously developed by volunteers improving and adding more " +"features." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:407 +#, no-c-format +msgid "" +"More information can be found on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian " +"Installer page</ulink>, on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> " +"and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</" +"ulink>." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: welcome.xml:422 +#, no-c-format +msgid "Getting &debian;" +msgstr "Získání &debian;u" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:424 +#, no-c-format +msgid "" +"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " +"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" +"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-" +"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of " +"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." +msgstr "" +"Informace o stažení systému &debian-gnu; z Internetu nebo seznam míst " +"dodávajících oficiální CD s &debian;em můžete nalézt na <ulink url=\"&url-" +"debian-distrib;\">distribuční stránce</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-" +"mirrors;\">Seznam zrcadel &debian;u</ulink> obsahuje kompletní seznam " +"oficiálních serverů, ze kterých si můžete &debian; stáhnout." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:433 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " +"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " +"once installation is complete, if need be." +msgstr "" +"Aktualizace &debian;u je velmi jednoduchá, protože systém je navržený tak, " +"aby jej nebylo třeba přeinstalovávat. S prvotním nastavením systému pro " +"budoucí aktualizace vám pomůže instalační program." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:448 +#, no-c-format +msgid "Getting the Newest Version of This Document" +msgstr "Získání nejnovější verze této příručky" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:450 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" +"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute " +"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " +"versions of this installation manual are also available from the <ulink url=" +"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." +msgstr "" +"Tato příručka je živý dokument — stále se mění, aktualizuje a " +"zlepšuje. Nejčerstvější informace o systému &debian-gnu; verze &release;, " +"které se objevily až po oficiálním vydání, můžete najít na <ulink url=\"&url-" +"release-area;\">stránkách pro &debian; &release;</ulink>. Aktualizovaná " +"verze této příručky je rovněž k dispozici na <ulink url=\"&url-install-" +"manual;\">stránkách oficiálního instalačního manuálu</ulink>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:468 +#, no-c-format +msgid "Organization of This Document" +msgstr "Organizace příručky" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:470 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " +"It tries to make as few assumptions as possible about your level of " +"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " +"how the hardware in your computer works." +msgstr "" +"Tato příručka si klade za cíl sloužit jako manuál pro nové uživatele &debian;" +"u a od čtenáře neočekává žádné speciální znalosti a zkušenosti. Předpokládá " +"však, že máte obecnou představu o tom, jak funguje váš hardware." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:477 +#, no-c-format +msgid "" +"Expert users may also find interesting reference information in this " +"document, including minimum installation sizes, details about the hardware " +"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " +"expert users to jump around in the document." +msgstr "" +"Také uživatelé-experti mohou v tomto dokumentu najít zajímavé informace jako " +"např. velikost minimální instalace, detaily týkající se hardwaru " +"podporovaného instalačním systémem &debian;u apod. Zkušeným uživatelům " +"doporučujeme některé pasáže přeskočit." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:484 +#, no-c-format +msgid "" +"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " +"the installation process from start to finish. Here are the steps in " +"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " +"with each step:" +msgstr "" +"Obecně lze říct, že je tento dokument pojat přímočaře a provede vás " +"instalačním procesem krok za krokem. Následující seznam zachycuje jednotlivé " +"kroky instalace a kapitoly, které se jimi zabývají." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:492 +#, no-c-format +msgid "" +"Determine whether your hardware meets the requirements for using the " +"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>." +msgstr "" +"Zjištění, zda-li vaše hardwarová konfigurace umožňuje instalaci systému, viz " +"<xref linkend=\"hardware-req\"/>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:498 +#, no-c-format +msgid "" +"Backup your system, perform any necessary planning and hardware " +"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/" +">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " +"partitionable space on your hard disk for &debian; to use." +msgstr "" +"Záloha dat, naplánování instalace a konfigurace hardwaru předcházející " +"instalaci systému, viz <xref linkend=\"preparing\"/>. Jestliže se chystáte " +"instalovat na pevný disk s více operačními systémy, budete možná muset pro " +"&debian; vytvořit místo na diskovou oblast." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:506 +#, no-c-format +msgid "" +"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " +"installation files for your method of installation." +msgstr "" +"Získání potřebných instalačních souborů pro zvolenou metodu instalace, viz " +"<xref linkend=\"install-methods\"/>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:512 +#, no-c-format +msgid "" +"The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the " +"installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures " +"in case you have problems with this step." +msgstr "" +"<xref linkend=\"boot-installer\"/> popisuje zavedení instalačního systému. " +"Zde také naleznete různé rady jak postupovat, pokud zavedení systému selže." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:519 +#, no-c-format +msgid "" +"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " +"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " +"configuring your network connection, so that remaining installation files " +"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " +"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base " +"system, then selection and installation of tasks. (Some background about " +"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref " +"linkend=\"partitioning\"/>.)" +msgstr "" +"Samotnou instalací vás provede <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. To zahrnuje " +"výběr jazyka, nastavení modulů zařízení, zprovoznění sítě, aby se zbývající " +"instalační soubory mohly stáhnout ze serveru poskytujícího &debian; (pokud " +"tedy neinstalujete z CD/DVD), rozdělení disku, instalaci základního systému " +"a výběr a instalaci úloh. (Technickými detaily pro nastavení diskových " +"oblastí se zabývá <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:532 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" +">." +msgstr "" +"Zavedení nově nainstalovaného systému, viz <xref linkend=\"boot-new\"/>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:540 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" +"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " +"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." +msgstr "" +"Jakmile nainstalujete systém, měli byste si přečíst <xref linkend=\"post-" +"install\"/>. Tato kapitola vysvětluje, kam se máte podívat po dalších " +"informacích o Unixu a &debian;u a jak aktualizovat jádro systému." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:550 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, information about this document and how to contribute to it may be " +"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>." +msgstr "" +"Konečně informace o tomto dokumentu a způsobu, jak do něj přispět, obsahuje " +"<xref linkend=\"administrivia\"/>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:560 +#, no-c-format +msgid "Your Documentation Help is Welcome" +msgstr "Vaše pomoc je vítaná" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:562 +#, no-c-format +msgid "" +"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " +"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-" +"dillon-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different " +"architectures and languages for which this document is available." +msgstr "" +"Oceníme jakoukoliv pomoc, návrhy na zlepšení a hlavně opravy. Pracovní verze " +"dokumentu jsou k dispozici na adrese <ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;" +"\"></ulink>, kde najdete seznam všech architektur a jazyků, pro které je " +"tato příručka dostupná." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:569 +#, no-c-format +msgid "" +"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " +"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " +"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-" +"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already " +"reported)." +msgstr "" +"Volně přístupné jsou samozřejmě i zdrojové kódy této příručky — pokud " +"chcete k manuálu přispět, přečtěte si část <xref linkend=\"administrivia\"/" +">. Vítáme návrhy, poznámky, opravy a samozřejmě hlášení o chybách. (Hlášení " +"o chybě přiřaďte balíku <classname>installation-guide</classname>, ale " +"nejprve zkontrolujte v databázi, zda již byl tento problém hlášen)." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:585 +#, no-c-format +msgid "About Copyrights and Software Licenses" +msgstr "O licenčních ujednáních" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:588 +#, no-c-format +msgid "" +"We're sure that you've read some of the licenses that come with most " +"commercial software — they usually say that you can only use one copy " +"of the software on a single computer. This system's license isn't like that " +"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " +"your school or place of business. Lend your installation media to your " +"friends and help them install it on their computers! You can even make " +"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a " +"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " +"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>." +msgstr "" +"Licenční podmínky většiny programů opravňují k používání programu pouze na " +"jednom počítači. &debian-gnu; taková omezení nemá. Budeme rádi, pokud ho " +"nainstalujete na další počítače ve škole či zaměstnání, zapůjčíte známým a " +"pomůžete jim s instalací. Můžete dokonce vyrobit tisíce kopií a " +"<emphasis>prodávat</emphasis> je. Stačí dodržet jistá pravidla. To všechno " +"je možné díky tomu, že &debian; je založen na <emphasis>svobodném softwaru</" +"emphasis>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:601 +#, no-c-format +msgid "" +"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " +"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " +"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " +"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the " +"privilege of distributing or using those programs. Free software also means " +"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that " +"they may distribute the results of their work as well." +msgstr "" +"Slovo <emphasis>svobodný</emphasis> neznamená, že software postrádá " +"copyright, nebo že se distribuuje zdarma na CD. Znamená to, že licence " +"jednotlivých programů nevyžadují poplatek za právo program kopírovat. " +"Kdokoli může program rozšířit, přizpůsobit, pozměnit a výsledné dílo šířit " +"dál." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:612 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " +"packages available that do not meet our criteria for being free. These " +"packages are not part of the official distribution, however, and are only " +"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</" +"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " +"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian " +"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of " +"the archives." +msgstr "" +"Poznamenejme, že jako pragmatický ústupek svým uživatelům, balíčkují debianí " +"vývojáři i software, který nesplňuje naši definici svobodného software. Tyto " +"balíky nejsou součástí oficiální distribuce a jsou dostupné pouze v částech " +"debianích zrcadel nazvaných <userinput>contrib</userinput> a <userinput>non-" +"free</userinput>, případně na CD/DVD vyráběných třetími stranami. Obsah a " +"struktura zrcadel jsou popsány v <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</" +"ulink> pod názvem <quote>The Debian FTP archives</quote>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:626 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" +"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred " +"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the " +"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you " +"distribute a binary copy of the program; that provision of the license " +"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " +"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to " +"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " +"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of " +"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all " +"such programs is available in the &debian; system." +msgstr "" +"Hodně programů v systému je licencovaných podle <emphasis>GNU</emphasis> " +"<emphasis>General Public License</emphasis> (obecná veřejná licence) neboli " +"krátce <emphasis>GPL</emphasis>. Licence GPL vyžaduje, abyste kdykoliv, když " +"distribuujete kopii programu, zajistili dostupnost <emphasis>zdrojových " +"kódů</emphasis> programu; to zaručuje, že vy, jakožto uživatelé, můžete dále " +"modifikovat kód a přizpůsobit si software svým potřebám. Proto jsou ke všem " +"takovým programům v systému &debian; dostupné i zdrojové kódy.<footnote> " +"<para>Pokud se chcete dozvědět víc o tom, jak vyhledat a rozbalit zdrojové " +"balíky, podívejte se do <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> " +"na část <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>.</" +"para> </footnote>" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:645 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several other forms of copyright statements and software licenses " +"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " +"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/" +"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> " +"once you've installed a package on your system." +msgstr "" +"Některé programy v &debian;u používají i jiná licenční ujednání. Autorská " +"práva a licenční ujednání ke každému balíku lze nalézt v souboru <filename>/" +"usr/share/doc/<replaceable>jméno-balíku</replaceable>/copyright </filename>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:655 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information about licenses and how &debian; determines whether " +"software is free enough to be included in the main distribution, see the " +"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." +msgstr "" +"Pokud se chcete dozvědět více o licencích a o tom, co &debian; pokládá za " +"svobodný software, podívejte se na <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free " +"Software Guidelines</ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:661 +#, no-c-format +msgid "" +"The most important legal notice is that this software comes with " +"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this " +"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " +"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " +"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " +"needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " +"have extended the software in this way." +msgstr "" +"Nejdůležitější právní poznámka je, že tento software je bez " +"<emphasis>jakékoliv záruky</emphasis>. Programátoři, kteří vytvořili tento " +"software, to udělali pro prospěch celé komunity. Nezaručujeme, že software " +"se bude hodit pro dané účely. Na druhou stranu, jelikož se jedná o svobodný " +"software, můžete jej měnit tak, aby odpovídal vašim potřebám — a " +"využívat kódu ostatních, kteří stejným způsobem rozšiřují tento software." + +#~ msgid "" +#~ "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a " +#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will " +#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design " +#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a " +#~ "specific GNU/Linux distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Přispívání do <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> " +#~ "(LSB). Projekt LSB se zaměřuje na standardizaci základního systému GNU/" +#~ "Linuxu, což umožní vývojářům softwaru a hardwaru třetích stran vyvíjet " +#~ "pro GNU/Linux takové programy a zařízení, které budou fungovat v Linuxu " +#~ "obecně a ne jen v konkrétních vybraných distribucích." |