diff options
-rw-r--r-- | po/da/hardware.po | 175 |
1 files changed, 168 insertions, 7 deletions
diff --git a/po/da/hardware.po b/po/da/hardware.po index 4eec25e19..f0178ba38 100644 --- a/po/da/hardware.po +++ b/po/da/hardware.po @@ -1736,6 +1736,16 @@ msgid "" "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." msgstr "" +"NuBus-systemer er i øjeblikket ikke understøttet af &debian;/powerpc. " +"Den monolitiske Linux/PPC-kernearkitektur har ikke understøttelse for " +"disse maskiner; i stedet skal man bruge MkLinux Mach-mikrokernen, som " +"&debian; endnu ikke understøtter. Disse inkluderer de følgende: <itemizedlist> " +"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " +"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" +"itemizedlist> En Linux-kerne for disse maskiner og begrænset understøttelse " +"er tilgængelig på <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1202 @@ -1754,6 +1764,12 @@ msgid "" "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" +"Macintosh-computere der bruger 680x0-processorserien er <emphasis>ikke</" +"emphasis> i PowerPC-familien, men er i stedet for m68k-maskiner. Disse " +"modeller starter med <quote>Mac II</quote>-serien, går videre til " +"<quote>LC</quote>-familien, så Centris-serien og ender ender i Quadras og " +"Performas. Disse modeller har normalt et romertal eller et 3-cifret modelnummer " +"såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1213 @@ -1765,6 +1781,11 @@ msgid "" "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" +"Dette modelinterval startede med Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " +"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " +"580, 630), derefter Mac TV, og derefter Centris (610, 650, 660AV), Quadra " +"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) og endelig " +"Performa 200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:1221 @@ -1774,12 +1795,15 @@ msgid "" "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" +"I bærbare startede det med Mac Portable, så PowerBook 100-190cs og " +"PowerBook Duo 210-550c (dog ikke PowerBook 500 som er Nubus, se afsnittet " +"ovenfor)." #. Tag: title #: hardware.xml:1237 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" -msgstr "" +msgstr "zSerie- og System z-maskintyper" #. Tag: para #: hardware.xml:1238 @@ -1795,12 +1819,21 @@ msgid "" "development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" "\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." msgstr "" +"Siden &debian; Squeeze blev understøttelse for opstart i ESA/390-tilstand " +"droppet. Din maskine kræver understøttelse for z/arkitekturen, 64-bit " +"understøttelse krævet. Brugerland for s390-porten er dog stadig kompileret " +"for ESA/390. Alle zSerier og System z-udstyr er fuldt understøttet. " +"&arch-title;-understøttelsesprogrammer er inkluderet fra kerne 3.1-" +"udviklingsgrenen. Den mest aktuelle informatoin om IBM's Linux-understøttelse " +"kan findes på <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/" +"development_technical.html\"> Linux på <trademark class=\"registered" +"\">System z</trademark>-siden på developerWorks</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1255 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" -msgstr "" +msgstr "PAV og HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1256 @@ -1811,6 +1844,10 @@ msgid "" "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" +"PAV og HyperPAV er understøttet gennemsigtigt, multipathing er ikke krævet " +"for at få fordel af disse lagersystemers funktioner. Vær sikker på, at " +"konfigurere enheder under DASD-enhedsvalg. Alias-enhederne vil ikke blive " +"tilbudt hverken for formatering, partitionering eller direkte brug." #. Tag: title #: hardware.xml:1272 @@ -1827,12 +1864,16 @@ msgid "" "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" +"Sparc-baseret udstyr er opdelt i et antal forskellige underarkitekturer, " +"identificeret af et af de følgende navne: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " +"eller sun4v. Den følgende liste beskriver hvilke maskiner de inkluderer " +"og hvilket understøttelsesniveau du kan forvente på hver af dem." #. Tag: term #: hardware.xml:1284 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" -msgstr "" +msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1286 @@ -1843,6 +1884,10 @@ msgid "" "consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" "\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." msgstr "" +"Ingen af disse 32-bit sparc-underarkitekturer (sparc32) er understøttet. " +"For en fuldstændig liste over maskiner, der tilhører disse underarkitekturer, " +"så se venligst ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" +"\">Wikipedia SPARCstation-siden</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:1293 @@ -1852,12 +1897,15 @@ msgid "" "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" +"Den sidste &debian;-udgivelse som understøtter sparc32 var Etch, men selv da " +"kun for sun4m-systemer. Understøttelse for andre 32-bit underarkitekturer " +"var allerede blevet afsluttet i tidligere udgivelser." #. Tag: term #: hardware.xml:1303 #, no-c-format msgid "sun4u" -msgstr "" +msgstr "sun4u" #. Tag: para #: hardware.xml:1305 @@ -1870,12 +1918,18 @@ msgid "" "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" +"Denne underarkitektur inkluderer alle 64-bit maskiner (sparc64) baseret " +"på UltraSparc-processoren og dens kloner. De fleste maskiner har god " +"understøttelse, selv om du for nogle kan opleve problemer under opstart " +"fra cd på grund af firmware- og opstartsindlæserfejl (dette problem kan " +"omgås ved at bruge netbooting). Brug respektiv sparc64- eller sparc64-smp-" +"kernen i UP- og SMP-konfigurationer." #. Tag: term #: hardware.xml:1318 #, no-c-format msgid "sun4v" -msgstr "" +msgstr "sun4v" #. Tag: para #: hardware.xml:1320 @@ -1886,6 +1940,10 @@ msgid "" "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" +"Dette er den nyeste tilføjesle til Sparc-familien, som inkluderer maskiner " +"baseret på Niagara-cpu'er med flere kerner. I øjeblikket er sådanne cpu'er " +"kun tilgængelige i T1000- og T2000-servere fra Sun og de er godt " +"understøttet. Brug sparc64-smp-kernen." #. Tag: para #: hardware.xml:1331 @@ -1894,6 +1952,8 @@ msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" +"Bemærk at Fujitsus SPARC64-cpu'er brugt i PRIMEPOWER-serverfamilien ikke " +"er understøttet på grund af mangel på understøttelse i Linux-kernen." #. Tag: title #: hardware.xml:1340 @@ -2170,6 +2230,17 @@ msgid "" "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" +"Det er ikke usædvanligt at Sparc-maskiner har to grafikkort i en " +"standardkonfiguration. I disse tilfælde er der en risiko for, at Linuxkernen " +"ikke vil dirigere sine uddata til kortet oprindelig brugt af firmwaren. " +"Manglen på uddata på den grafiske kosol kan derfor forveksles med et nedbrud " +"(normalt er den sidste besked set på konsollen »Booting Linux...«). " +"En mulig løsning er fysisk at flytte en af videokortene; en anden mulighed " +"er at deaktiver et af kortene via en kerne-opstartsparameter. Hvis " +"grafiske uddata ikke er krævet eller ønsket, kan en seriel konsol måske " +"benyttes som et alternativ. På nogle systemer kan brugen af en seriel " +"konsol aktiveres automatisk ved at frakoble tastaturet før opstart af " +"systemet." #. Tag: title #: hardware.xml:1512 @@ -2481,6 +2552,15 @@ msgid "" "website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</" "classname> version &speakupver;." msgstr "" +"Understøttelse for udstyrsenheder til talesyntese bestemmes af den " +"underliggende understøttelse fundet i <classname>speakup</classname>. " +"<classname>speakup</classname> understøtter kun integrerede kort og " +"eksterne enheder forbundet til en seriel port (ingen USB, seriel til USB " +"eller PCI-adapatere er understøttede). Detaljer om understøttede " +"udstyrsenheder til talesyntese kan findes på " +"<ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname>s " +"hjemmeside</ulink>. &debian-gnu; &release; har <classname>speakup</" +"classname> version &speakupver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1728 @@ -2545,6 +2625,14 @@ msgid "" "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" +"Udover tilgængeligheden for en enhedsdriver kræver noget udstyr også " +"at såkaldt <firstterm>firmware</firstterm> eller <firstterm>microcode</firstterm> " +"indlæses i enheden før den kan fungere. Dette er mest udbredt for " +"netværksgrænsefladekort (specielt trådløse NIC'er), men for eksempel " +"nogle USB-enheder og selv nogle harddisk-controllere kræver også " +"firmware. Med mange grafikkort, er basisfunktionalitet tilgængelig " +"uden yderligere firmware, men brugen af avancerede funktioner kræver, at en " +"passende firmware-fil installeres på systemet." #. Tag: para #: hardware.xml:1769 @@ -2573,6 +2661,12 @@ msgid "" "will often be available as a separate package from the non-free section of " "the archive." msgstr "" +"I de fleste tilfælde er firmware ikke fri jævnfør de kriterier som bruges " +"af &debian-gnu;-projektet og kan derfor ikke inkluderes i hoveddistributionen " +"eller i installationssystemet. Hvis enhedsdriveren selv er inkluderet i " +"distributionen og hvis &debian-gnu; legalt kan distribuere firmwaren, " +"så vil den ofte være tilgængelig som en separat pakke fra den ikkefrie " +"(non-free) del af arkivet." #. Tag: para #: hardware.xml:1786 @@ -2585,6 +2679,12 @@ msgid "" "information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" +"Dette betyder dog ikke at sådant udstyr ikke kan bruges under en " +"installation. Startende med &debian-gnu; 5.0 understøtter &d-i; " +"indlæsning af firmwarefiler eller pakker indeholdende firmware fra et " +"eksternt medie, såsom et USB-drev. Se <xref linkend=\"loading-firmware\"/> " +"for detaljeret information om hvordan firmwarefiler eller pakker skal " +"indlæses under installationen." #. Tag: para #: hardware.xml:1795 @@ -2598,12 +2698,19 @@ msgid "" "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" +"Hvis &d-i; anmoder om en firmwarefil og du ikke har denne firmwarefil " +"tilgængelig eller ikke ønsker at installere en ikkefri firmwarefil på " +"dit system, så kan du fortsætte uden at indlæse firmwaren. Der er flere " +"tilfælde hvor en driver anmoder om yderligere firmware fordi det skal " +"bruges under bestemte omstændigheder, men enheden fungerer uden denne " +"på de fleste systemer (dette sker f.eks. med bestemet netværkskort " +"der bruger tg3-driveren)." #. Tag: title #: hardware.xml:1812 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" -msgstr "" +msgstr "Køb af udstyr specifikt for GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para #: hardware.xml:1814 @@ -2615,6 +2722,11 @@ msgid "" "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" +"Der er flere leverandører som leverer systemet med &debian; eller " +"andre distributioner af GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed" +"forhåndsinstalleret</ulink>. Du betaler måske mere for privilegiet, " +"men det giver lidt ro isindet, da du er sikker på, at udstyret er " +"godt understøttet af GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1822 @@ -2626,6 +2738,11 @@ msgid "" "<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" +"Hvis du er nød til at købe en maskine med en medfølgende Windows, så læs " +"omhyggelig programlicensen som følger med Windows; du kan måske afvise " +"licensen og få et beløb retur fra leverandøren. Søgning på internettet " +"for <quote>windows refund</quote> kan give dig nogle nyttige informationer " +"til at hjælpe med det." #. Tag: para #: hardware.xml:1830 @@ -2638,6 +2755,12 @@ msgid "" "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" +"Uanset om du købet et system med &arch-kernel; eller måske et brugt system, " +"så er det stadig vigtig at kontrollere om dit udstyr er understøttet af " +"&arch-kernel;-kernen. Kontroller om dit udstyr er nævnt i referencerne " +"nævnt ovenfor. Lad din sælger (hvis en sådan findes/kan kontaktes) vide " +"at du ønsker at købe et &arch-kernel;-system. Støt &arch-kernel;-venlige " +"udstyrsleverandører." #. Tag: title #: hardware.xml:1841 @@ -2677,6 +2800,14 @@ msgid "" "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" +"I mange tilfælde er der standarder (eller i det mindste de-facto standarder), " +"der beskriver hvordan et operativsystem og dets enhedsdrivere kommunikerer " +"med en bestemt klasse af enheder. Alle enheder som over en sådan (de-facto) " +"standard kan bruges med en enkel generisk enhedsdriver og ingen enhedsspecifikke " +"drivere er krævet. Med noget udstyr (f.eks. USB <quote>Human Interface Devices" +"</quote>, d.v.s. tastaturer, mus etc. og USB-lagerenheder såsom USB-drev og " +"hukommelseskortlæsere) fungerer dette godt og praktisk talt alle enheder " +"solgt på markedet overholder standarderne." #. Tag: para #: hardware.xml:1864 @@ -2691,6 +2822,13 @@ msgid "" "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" +"På andre områder, blandt dem f.eks. printere, er dette desværre ikke " +"tilfældet. Selvom der er mange printere som kan adresseres via et lille " +"sæt af (de-facto) standardkontrolsporg og derfor kan fungere uden problemer " +"i ethvert operativsystem, så er der ret så mange modeller, som kun forstår " +"proprietære kontrolkommandoer hvor ingen brugbar dokumentation er " +"tilgængelig og som derfor slet ikke kan bruges på frie operativsystemer " +"eller kun kan bruges med en leverandørdriver i lukket kildekode." #. Tag: para #: hardware.xml:1875 @@ -2707,6 +2845,17 @@ msgid "" "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" +"Selv om der er en leverandørdriver i lukket kildekode for sådant udstyr " +"når du køber enhede, så er den praktiske brugsperiode på enheden begrænset " +"af drivertilgængelighed. I dag er produktcyklusser blevet korte og det " +"er derfor ikke usandsynligt at kort tid efter at en forbrugerenhed er stoppet " +"med at blive produceret er der ingen driveropdateringer tilgængelige fra " +"leverandørens side. Hvis den gamle driver i lukket kildekode ikke længere " +"fungerer efter en systemopdatering, så kan en ellers perfekt fungerende " +"enhed blive ubrugelig på grund af manglende driverunderstøttelse og der er " +"intet som kan gøres i dette tilfælde. Du bør derfor undgå at købe lukket " +"udstyr i første omgang, uanset hvilket operativsystem du ønsker at " +"bruge på det." #. Tag: para #: hardware.xml:1888 @@ -2756,6 +2905,9 @@ msgid "" "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" +"I nogle tilfælde skal din første opstart foretages fra disketter. " +"Generelt er alt du skal brue en »high-density« (1440 kilobyte) 3,5 tomme " +"diskette." #. Tag: para #: hardware.xml:1922 @@ -2821,12 +2973,19 @@ msgid "" "To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> " "entry in the firmware." msgstr "" +"På SGI-maskiner kræver opstart fra cd-rom et SCSI cd-rom-drev som kan " +"arbejde med en logisk blokstørrelse på 512 byte. Mange af SCSI cd-rom-drevene " +"solgt på pc-markedet har ikke denne kapacitet. Hvis dit cd-rom-drev har en " +"kontakt (jumper) navngivet <quote>Unix/PC</quote> eller <quote>512/2048</" +"quote>, så placer den i positionen <quote>Unix</quote> eller <quote>512</quote>. " +"For at begynde installationen vælges punktet <quote>Systeminstallation</quote> " +"i firmwaren." #. Tag: title #: hardware.xml:1968 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" -msgstr "" +msgstr "USB-hukommelsesdrev" #. Tag: para #: hardware.xml:1970 @@ -2880,6 +3039,8 @@ msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" +"Diskløs installation, via netværksopstart fra et lokalt netværk og NFS-montering " +"af alle lokale filsystemer, er en anden mulighed." #. Tag: title #: hardware.xml:2016 |