diff options
-rw-r--r-- | po/el/boot-installer.po | 93 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/installation-howto.po | 67 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/partitioning.po | 51 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/preseed.po | 382 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/random-bits.po | 229 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/using-d-i.po | 836 |
6 files changed, 558 insertions, 1100 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po index a54e5e474..fd603f23f 100644 --- a/po/el/boot-installer.po +++ b/po/el/boot-installer.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-09 23:05+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-06-18 23:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-03 01:50+0200\n" "Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n" "Language-Team: English <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -86,13 +86,12 @@ msgid "" "or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)." msgstr "" -"Σε συστήματα βασισμένα στην αρχιτεκτονική ARM, στις περισσότερες περιπτώσεις" -" χρησιμοποιείται μία από τις παρακάτω δύο μορφοποιήσεις των εικόνων" -" εκκίνησης: " -"α) συνήθεις πυρήνες μορφής Linux zImage-format (<quote>vmlinuz</quote>) σε" -" συνδυασμό με συνήθεις \"αρχικούς\" δίσκους μνήμης (<quote>initrd.gz</quote>) " -"ή β) πυρήνες μορφής uImage-format (<quote>uImage</quote>) σε συνδυασμό με" -" αντίστοιχες αρχικές εικόνες μνήμης (<quote>uInitrd</quote>)." +"Σε συστήματα βασισμένα στην αρχιτεκτονική ARM, στις περισσότερες περιπτώσεις " +"χρησιμοποιείται μία από τις παρακάτω δύο μορφοποιήσεις των εικόνων " +"εκκίνησης: α) συνήθεις πυρήνες μορφής Linux zImage-format (<quote>vmlinuz</" +"quote>) σε συνδυασμό με συνήθεις \"αρχικούς\" δίσκους μνήμης (<quote>initrd." +"gz</quote>) ή β) πυρήνες μορφής uImage-format (<quote>uImage</quote>) σε " +"συνδυασμό με αντίστοιχες αρχικές εικόνες μνήμης (<quote>uInitrd</quote>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 @@ -106,17 +105,14 @@ msgid "" "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" -"uImage/uInitrd είναι μορφοποιήσεις εικόνων σχεδιασμένες για το υλισμικό" -" U-Boot που χρησιμοποιείται σε πολλά " -"συστήματα βασισμένα στην αρχιτεκτονική ARM (κυρίως 32-bit). Παλιότερες" -" εκδόσεις του U-Boot " -"μπορούν να εκκινήσουν μόνο αρχεία στ μορφοποίηση uImage/uInitrd, οπότε αυτές" -" χρησιμοποιούνται σε παλιότερα " -"συστήματα armel. Νεότερες εκδόσεις U-Boot μπορούν - εκτός από την εκκίνηση" -" εικόνων uImages/" -"uInitrds - να εκκινήσουν επίσης συνηθισμένους πυρήνες Linux και εικόνες" -" ramdisk, αλλά η σύνταξη των εντολών για να " -"γίνει αυτό διαφέρει ελαφρά από αυτήν για την εκκίνηση εικόνων uImages." +"uImage/uInitrd είναι μορφοποιήσεις εικόνων σχεδιασμένες για το υλισμικό U-" +"Boot που χρησιμοποιείται σε πολλά συστήματα βασισμένα στην αρχιτεκτονική ARM " +"(κυρίως 32-bit). Παλιότερες εκδόσεις του U-Boot μπορούν να εκκινήσουν μόνο " +"αρχεία στ μορφοποίηση uImage/uInitrd, οπότε αυτές χρησιμοποιούνται σε " +"παλιότερα συστήματα armel. Νεότερες εκδόσεις U-Boot μπορούν - εκτός από την " +"εκκίνηση εικόνων uImages/uInitrds - να εκκινήσουν επίσης συνηθισμένους " +"πυρήνες Linux και εικόνες ramdisk, αλλά η σύνταξη των εντολών για να γίνει " +"αυτό διαφέρει ελαφρά από αυτήν για την εκκίνηση εικόνων uImages." #. Tag: para #: boot-installer.xml:57 @@ -128,18 +124,16 @@ msgid "" "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" -"Για συστήματα που χρησιμοποιούν έναν πυρήνα πολλαπλών πλατφορμών, εκτός από" -" τον πυρήνα και την αρχική ramdisk εκκίνησης χρειάζεται " -"και το λεγόμενο αρχείο device-tree (ή device-tree blob, <quote>dtb</quote>)." -" Είναι συγκεκριμένο για κάθε υποστηριζόμενο σύστημα και " -"περιέχει μια περιγραφή του συγκεκριμένου υλικού. Το αρχείο dtb θα πρέπει να" -" παρέχεται στην συσκευή από το υλισμικό, αλλά στην " -"πράξη ένα πιο πρόσφατο χρειάζεται συνήθως να φορτωθεί." +"Για συστήματα που χρησιμοποιούν έναν πυρήνα πολλαπλών πλατφορμών, εκτός από " +"τον πυρήνα και την αρχική ramdisk εκκίνησης χρειάζεται και το λεγόμενο " +"αρχείο device-tree (ή device-tree blob, <quote>dtb</quote>). Είναι " +"συγκεκριμένο για κάθε υποστηριζόμενο σύστημα και περιέχει μια περιγραφή του " +"συγκεκριμένου υλικού. Το αρχείο dtb θα πρέπει να παρέχεται στην συσκευή από " +"το υλισμικό, αλλά στην πράξη ένα πιο πρόσφατο χρειάζεται συνήθως να φορτωθεί." #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 #, no-c-format -#| msgid "Boot Configuration" msgid "Console configuration" msgstr "Ρύθμιση της κονσόλας" @@ -1472,11 +1466,11 @@ msgid "" "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" -"Η εκδοχή με γραφικό περιβάλλον του εγκαταστάτη είναι διαθέσιμη για έναν" -" περιορισμένο αριθμό αρχιτεκτονικών, συμπεριλαμβανομένης της &arch-title;. " -"Η λειτουργικότητα του γραφικού εγκαταστάτη είναι ουσιαστικά η ίδια με αυτήν" -" του εγκαταστάτη που βασίζεται σε κείμενο, αφού χρησιμοποιεί βασικά " -"τα ίδια προγράμματα,αλλά με ένα διαφορετικό frontend." +"Η εκδοχή με γραφικό περιβάλλον του εγκαταστάτη είναι διαθέσιμη για έναν " +"περιορισμένο αριθμό αρχιτεκτονικών, συμπεριλαμβανομένης της &arch-title;. Η " +"λειτουργικότητα του γραφικού εγκαταστάτη είναι ουσιαστικά η ίδια με αυτήν " +"του εγκαταστάτη που βασίζεται σε κείμενο, αφού χρησιμοποιεί βασικά τα ίδια " +"προγράμματα,αλλά με ένα διαφορετικό frontend." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1015 @@ -2979,14 +2973,11 @@ msgid "" "documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=" "\"installer-args\"/>." msgstr "" -"Ο εγκαταστάτης του &debian; υποστηρίζει αρκετά front-end για την διατύπωση" -" ερωτήσεων, " -"με μεταβλητό βαθμό ευκολίας για προσβασιμότητα: κυρίως,αυτό του <userinput" -">κειμένου</" -"userinput> χρησιμοποιεί κουτιά διαλόγου με απλό κείμενο ενώ το <userinput" -">newt</userinput> χρησιμοποιεί κουτιά " -"διαλόγου βασισμένα σε κείμενο. Η επιλογή μπορεί να γίνει στο προτρεπτικό" -" εκκίνησης, δείτε την " +"Ο εγκαταστάτης του &debian; υποστηρίζει αρκετά front-end για την διατύπωση " +"ερωτήσεων, με μεταβλητό βαθμό ευκολίας για προσβασιμότητα: κυρίως,αυτό του " +"<userinput>κειμένου</userinput> χρησιμοποιεί κουτιά διαλόγου με απλό κείμενο " +"ενώ το <userinput>newt</userinput> χρησιμοποιεί κουτιά διαλόγου βασισμένα " +"σε κείμενο. Η επιλογή μπορεί να γίνει στο προτρεπτικό εκκίνησης, δείτε την " "τεκμηρίωση για τα <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> στο <xref linkend=" "\"installer-args\"/>." @@ -3266,9 +3257,10 @@ msgstr "Θέμα Υψηλής Αντίθεσης" #| "<userinput>theme=dark</userinput> boot parameter." msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " -"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Dark " -"theme</quote> entry from the boot screen with the <userinput>d</userinput> " -"shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot parameter." +"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible " +"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>c</" +"userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot " +"parameter." msgstr "" "Για χρήστες με μειωμένη όραση, ο εγκαταστάτης μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα " "θέμα υψηλής αντίθεσης που τον καθιστά πιο ευανάγνωστο. Για να το " @@ -3290,20 +3282,19 @@ msgid "" "keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></" "keycombo> shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" -"Για χρήστες με χαμηλή όραση, ο γραφικός εγκαταστάτης παρέχει μια στοιχειώδη" -" υποστήριξη για ζουμ: οι συντμήσεις <keycombo><keycap>Control</keycap> <" -"keycap>+</keycap></" -"keycombo> και <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></" -"keycombo> στο πληκτρολόγιο αυξάνουν και μειώνουν το μέγεθος της" -" γραμματοσειράς αντίστοιχα." +"Για χρήστες με χαμηλή όραση, ο γραφικός εγκαταστάτης παρέχει μια στοιχειώδη " +"υποστήριξη για ζουμ: οι συντμήσεις <keycombo><keycap>Control</keycap> " +"<keycap>+</keycap></keycombo> και <keycombo><keycap>Control</keycap> " +"<keycap>-</keycap></keycombo> στο πληκτρολόγιο αυξάνουν και μειώνουν το " +"μέγεθος της γραμματοσειράς αντίστοιχα." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2366 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "" -"Εγκατάσταση έμπειρου χρήστη, λειτουργία διάσωσης και αυτοματοποιημένη" -" εγκατάσταση" +"Εγκατάσταση έμπειρου χρήστη, λειτουργία διάσωσης και αυτοματοποιημένη " +"εγκατάσταση" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2367 diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po index d6a6daf0d..938a2d94d 100644 --- a/po/el/installation-howto.po +++ b/po/el/installation-howto.po @@ -322,11 +322,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need " -#| "to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or " -#| "even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For " -#| "helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The boot " @@ -334,15 +329,13 @@ msgid "" "<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." msgstr "" -"Μερικά BIOS δεν μπορούν να εκκινήσουν απευθείας δίσκους USB, και μερικά δεν" -" μπορούν καθόλου. " -"Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS σας ώστε να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη" -" <quote>USB legacy</quote> συσκευών. Η επιλογή " -"των συσκευών εκκίνησης θα πρέπει να δείξει ένα <quote>removable drive</quote>" -" ή " -"<quote>USB-HDD</quote> για να το μπορέσετε να εκκινήσετε από μια συσκευή USB." -" Για βοηθητικές υποδείξεις και λεπτομέρειες " -"δείτε <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." +"Μερικά BIOS δεν μπορούν να εκκινήσουν απευθείας δίσκους USB, και μερικά δεν " +"μπορούν καθόλου. Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS σας ώστε να " +"ενεργοποιήσετε την υποστήριξη <quote>USB legacy</quote> συσκευών. Η επιλογή " +"των συσκευών εκκίνησης θα πρέπει να δείξει ένα <quote>removable drive</" +"quote> ή <quote>USB-HDD</quote> για να το μπορέσετε να εκκινήσετε από μια " +"συσκευή USB. Για βοηθητικές υποδείξεις και λεπτομέρειες δείτε <xref linkend=" +"\"usb-boot-x86\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:170 @@ -493,14 +486,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:249 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user " -#| "accounts. By default you are asked to provide a password for the " -#| "<quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to " -#| "create one regular user account. If you do not specify a password for the " -#| "<quote>root</quote> user this account will be disabled but the " -#| "<command>sudo</command> package will be installed later to enable " -#| "administrative tasks to be carried out on the new system." msgid "" "Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " "default you are asked to provide a password for the <quote>root</quote> " @@ -511,18 +496,16 @@ msgid "" "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the <command>sudo</command> command to become root." msgstr "" -"Η ρύθμιση του δικτύου ακολουθείται από τη δημιουργία " -"λογαριασμών χρηστών. Εξ ορισμού θα σας ζητηθεί να δώσετε έναν κωδικό " -"πρόσβασης για τον λογαριασμό του χρήστη <quote>root</quote> (του " -"διαχειριστή) και στοιχεία για τη δημιουργία του λογαριασμού ενός " -"συνηθισμένου χρήστη. Αν δεν δώσετε κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη " -"<quote>root</quote> ο συγκεκριμένος λογαριασμός θα απενεργοποιηθεί αλλά θα " -"εγκατασταθεί αργότερα το πακέτο <command>sudo</command> που επιτρέπει την " -"εκτέλεση των διαφόρων διαχειριστικών ενεργειών στο καινούριο σύστημα. Εξ" -" ορισμού, " -"ο πρώτος χρήστης που θα δημιουργηθεί στο σύστημα θα έχει το δικαίωμα χρήσης" -" της εντολής " -" <command>sudo</command> ώστε να γίνει root." +"Η ρύθμιση του δικτύου ακολουθείται από τη δημιουργία λογαριασμών χρηστών. Εξ " +"ορισμού θα σας ζητηθεί να δώσετε έναν κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό " +"του χρήστη <quote>root</quote> (του διαχειριστή) και στοιχεία για τη " +"δημιουργία του λογαριασμού ενός συνηθισμένου χρήστη. Αν δεν δώσετε κωδικό " +"πρόσβασης για τον χρήστη <quote>root</quote> ο συγκεκριμένος λογαριασμός θα " +"απενεργοποιηθεί αλλά θα εγκατασταθεί αργότερα το πακέτο <command>sudo</" +"command> που επιτρέπει την εκτέλεση των διαφόρων διαχειριστικών ενεργειών " +"στο καινούριο σύστημα. Εξ ορισμού, ο πρώτος χρήστης που θα δημιουργηθεί στο " +"σύστημα θα έχει το δικαίωμα χρήσης της εντολής <command>sudo</command> ώστε " +"να γίνει root." #. Tag: para #: installation-howto.xml:260 @@ -690,13 +673,6 @@ msgstr "Στείλτε μας μια αναφορά εγκατάστασης" #. Tag: para #: installation-howto.xml:339 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time " -#| "to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " -#| "reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), " -#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=" -#| "\"mail-outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</" -#| "command>." msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " @@ -706,11 +682,10 @@ msgid "" msgstr "" "Αν κάνατε μια πετυχημένη εγκατάσταση με τον &d-i;, παρακαλούμε διαθέστε λίγο " "χρόνο για να μας στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης. Ο απλούστερος τρόπος για " -"να το κάνετε είναι να εγκαταστήσετε το πακέτο reportbug (<command>apt" -"install reportbug</command>), να ρυθμίσετε το <classname>reportbug</" -"classname> όπως εξηγείται στην ενότητα <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> " -"και να εκτελέσετε την εντολή <command>reportbug installation-reports</command" -">." +"να το κάνετε είναι να εγκαταστήσετε το πακέτο reportbug (<command>aptinstall " +"reportbug</command>), να ρυθμίσετε το <classname>reportbug</classname> όπως " +"εξηγείται στην ενότητα <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> και να εκτελέσετε " +"την εντολή <command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:349 diff --git a/po/el/partitioning.po b/po/el/partitioning.po index 882e91921..28594dc9d 100644 --- a/po/el/partitioning.po +++ b/po/el/partitioning.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-07 03:02+0200\n" "Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -294,7 +294,6 @@ msgstr "<filename>run</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, no-c-format -#| msgid "Variable data" msgid "Run-time variable data" msgstr "Μεταβαλλόμενα δεδομένα χρόνου εκτέλεσης" @@ -398,16 +397,15 @@ msgid "" "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, " -"otherwise you won't be able to boot. Typically" -" &root-system-size-min;–&root-system-size-max;MB is needed for " -"the root partition." +"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;–" +"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition." msgstr "" "Η ριζική κατάτμηση <filename>/</filename> πρέπει πάντα να περιέχει σαν " "πραγματικούς καταλόγους τους <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</" "filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> και " "<filename>/dev</filename>, διαφορετικά δεν θα μπορείτε να εκκινήσετε το " -"σύστημα. Συνήθως &root-system-size-min;–&root-system-size-max; ΜΒ είναι" -" απαραίτητα για την ριζική κατάτμηση." +"σύστημα. Συνήθως &root-system-size-min;–&root-system-size-max; ΜΒ " +"είναι απαραίτητα για την ριζική κατάτμηση." #. Tag: para #: partitioning.xml:164 @@ -440,12 +438,12 @@ msgid "" "disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, or " "5–6GB for a workstation or a server installation." msgstr "" -"Συνίσταται να έχετε τώρα το σημείο προσάρτησης <filename>/usr</filename> στην" -" ριζική κατάτμηση <filename>/</filename>, σε αντίθετη περίπτωση θα μπορούσε" -" να υπάρξει πρόβλημα κατά την εκκίνηση. Αυτό σημαίνει ότι θα πρέπει να" -" διαθέσετε τουλάχιστον 600–750MB χώρου στον δίσκο για την ριζική" -" κατάτμηση συμπεριλαμβανομένου του καταλόγου <filename>/usr</filename>, ή" -" 5–6GB για μια εγκατάσταση σταθμού εργασίας ή ενός διακομιστή." +"Συνίσταται να έχετε τώρα το σημείο προσάρτησης <filename>/usr</filename> " +"στην ριζική κατάτμηση <filename>/</filename>, σε αντίθετη περίπτωση θα " +"μπορούσε να υπάρξει πρόβλημα κατά την εκκίνηση. Αυτό σημαίνει ότι θα πρέπει " +"να διαθέσετε τουλάχιστον 600–750MB χώρου στον δίσκο για την ριζική " +"κατάτμηση συμπεριλαμβανομένου του καταλόγου <filename>/usr</filename>, ή " +"5–6GB για μια εγκατάσταση σταθμού εργασίας ή ενός διακομιστή." #. Tag: para #: partitioning.xml:187 @@ -554,10 +552,9 @@ msgid "" "filename> partition." msgstr "" "Για συστήματα πολλών χρηστών ή συστήματα με άφθονο χώρο δίσκων είναι " -"καλλίτερο να βάλετε κάθε ένα από τους καταλόγους " -"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, και <filename>/home</" -"filename> στην δική του κατάτμηση ξεχωριστά από την ριζική κατάτμηση " -"<filename>/</filename>." +"καλλίτερο να βάλετε κάθε ένα από τους καταλόγους <filename>/var</filename>, " +"<filename>/tmp</filename>, και <filename>/home</filename> στην δική του " +"κατάτμηση ξεχωριστά από την ριζική κατάτμηση <filename>/</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:253 @@ -699,22 +696,18 @@ msgstr "Η δεύτερη συσκευή δισκέττας ονομάζεται #. Tag: para #: partitioning.xml:335 #, no-c-format -#| msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>." msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>." msgstr "Ο πρώτος σκληρός δίσκος ονομάζεται <filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:340 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so " -#| "on." msgid "" "The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so " "on." msgstr "" -"Ο δεύτερος σκληρός δίσκος που ανιχνεύεται ονομάζεται <filename>/dev/sdb<" -"/filename>,κοκ." +"Ο δεύτερος σκληρός δίσκος που ανιχνεύεται ονομάζεται <filename>/dev/sdb</" +"filename>,κοκ." #. Tag: para #: partitioning.xml:346 @@ -792,14 +785,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:394 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the " -#| "numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the " -#| "first IDE drive is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions " -#| "are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same " -#| "drive is <filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended " -#| "partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, " -#| "is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " @@ -809,8 +794,8 @@ msgid "" "partition holding the logical partitions, is not usable by itself." msgstr "" "Το Linux αναπαριστά τις κύριες κατατμήσεις με τα ονόματα των δίσκων μαζί με " -"τους αριθμούς 1 έως 4. Για παράδειγμα, η πρώτη κύρια κατάτμηση στον πρώτο" -" δίσκο είναι <filename>/dev/sda1</filename>. Οι λογικές κατατμήσεις " +"τους αριθμούς 1 έως 4. Για παράδειγμα, η πρώτη κύρια κατάτμηση στον πρώτο " +"δίσκο είναι <filename>/dev/sda1</filename>. Οι λογικές κατατμήσεις " "αριθμούνται ξεκινώντας από το 5, επομένως η πρώτη λογική κατάτμηση στον ίδιο " "δίσκο είναι <filename>/dev/sda5</filename>. Θυμηθείτε ότι η επεκταμμένη " "κατατμήση, δηλ. η κύρια κατάτμηση που περιέχει τις λογικές κατατμήσεις δεν " diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po index 0474d418b..92f1a69c5 100644 --- a/po/el/preseed.po +++ b/po/el/preseed.po @@ -209,20 +209,12 @@ msgstr "βασισμένη σε δισκέττα (οδηγοί-δικτύου)" #. Tag: entry #: preseed.xml:108 #, no-c-format -#| msgid "generic/tape" msgid "generic" msgstr "γενική" #. Tag: para #: preseed.xml:117 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "An important difference between the preseeding methods is the point at " -#| "which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd " -#| "preseeding this is right at the start of the installation, before the " -#| "first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or " -#| "CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the " -#| "network has been configured." msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " @@ -237,27 +229,18 @@ msgstr "" "Μια σημαντική διαφορά μεταξύ των μεθόδων preseeding είναι το σημείο στο " "οποίο γίνεται η φόρτωση και η επεξεργασία του αρχείου προρυθμίσεων. Για " "προρύθμιση με initrd αυτό το σημείο είναι ακριβώς στην αρχή της " -"εγκατάστασης, πριν γίνει καν η πρώτη ερώτηση. Η προρύθμιση από την γραμμή" -" εντολών " -"του πυρήνα γίνεται ακριβώς μετά. Είναι, συνεπώς, δυνατόν να υπερκεράσετε το" -" σύνολο " -"ρυθμίσεων στην μνήμη initrd επεξεργαζόμενοι την γραμμή εντολών του πυρήνα" -" (είτε στις ρυθμίσεις " -"του φορτωτή εκκίνησης είτε με το χέρι κατά την εκκίνηση για φορτωτές" -" εκκίνησης που το " -"επιτρέπουν). Για προρύθμιση με αρχείο αυτό είναι μετά την φόρτωση του CD ή" -" της εικόνας του CD. " -"Για προρύθμιση με δίκτυο αυτό είναι εφικτό μόνο μετά την ρύθμιση του δικτύου." +"εγκατάστασης, πριν γίνει καν η πρώτη ερώτηση. Η προρύθμιση από την γραμμή " +"εντολών του πυρήνα γίνεται ακριβώς μετά. Είναι, συνεπώς, δυνατόν να " +"υπερκεράσετε το σύνολο ρυθμίσεων στην μνήμη initrd επεξεργαζόμενοι την " +"γραμμή εντολών του πυρήνα (είτε στις ρυθμίσεις του φορτωτή εκκίνησης είτε με " +"το χέρι κατά την εκκίνηση για φορτωτές εκκίνησης που το επιτρέπουν). Για " +"προρύθμιση με αρχείο αυτό είναι μετά την φόρτωση του CD ή της εικόνας του " +"CD. Για προρύθμιση με δίκτυο αυτό είναι εφικτό μόνο μετά την ρύθμιση του " +"δικτύου." #. Tag: para #: preseed.xml:129 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Obviously, any questions that have been processed before the " -#| "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " -#| "questions that are only displayed at medium or low priority, like the " -#| "first hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> " -#| "offers a way to avoid these questions being asked." msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " @@ -266,27 +249,17 @@ msgid "" "from being asked is to preseed them through the boot parameters, as " "described in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." msgstr "" -"Προφανώς, οποιεσδήποτε ερωτήσεις έχουν υποστεί επεξεργασία πριν την φόρτωση" -" του " -"αρχείου προρυθμίσεων, δεν μπορούν να προρυθμιστούν (αυτό θα περιλαμβάνει " +"Προφανώς, οποιεσδήποτε ερωτήσεις έχουν υποστεί επεξεργασία πριν την φόρτωση " +"του αρχείου προρυθμίσεων, δεν μπορούν να προρυθμιστούν (αυτό θα περιλαμβάνει " "ερωτήσεις που εμφανίζονται μόνο σε μεσαία ή χαμηλότερη προτεραιότητα, όπως η " -"πρώτη φορά ανίχνευσης υλικού). Ένας όχι τόσο βολικός τρόπος να αποφύγετε" -" αυτές " -"τις ερωτήσεις από το να γίνιυν είναι να τις προρυθμίσετε μέσω των παραμέτρων" -" εκκίνησης, όπως " -"περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." +"πρώτη φορά ανίχνευσης υλικού). Ένας όχι τόσο βολικός τρόπος να αποφύγετε " +"αυτές τις ερωτήσεις από το να γίνιυν είναι να τις προρυθμίσετε μέσω των " +"παραμέτρων εκκίνησης, όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"preseed-" +"bootparms\"/>." #. Tag: para #: preseed.xml:138 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to avoid the questions that would normally appear before the " -#| "preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> " -#| "mode. This delays questions that would normally be asked too early for " -#| "preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after " -#| "the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs " -#| "the installation at critical priority, which avoids many unimportant " -#| "questions. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details." msgid "" "In order to easily avoid the questions that would normally appear before the " "preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. " @@ -299,13 +272,12 @@ msgstr "" "Για να αποφύγετε εύκολα τις ερωτήσεις που κανονικά θα εμφανίζονταν πριν την " "εκτέλεση της προρύθμισης, μπορείτε να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη σε " "κατάσταση <quote>auto</quote>. Αυτό αναβάλει ερωτήσεις που θα γίνονταν " -"συνήθως πολύ νωρίς για την διαδικασία προρύθμισης (με άλλα λόγια επιλογή" -" γλώσσας, " -"χώρας και πληκτρολογίου) μέχρι την στιγμή ενεργοποίησης του δικτύου, " -"επιτρέποντας έτσι την προρύθμισή τους. Εκτελεί επίσης την εγκατάσταση με " -"προτεραιότητα κρίσιμη, κάτι που επιτρέπει την αποφυγή πολλών μη σημαντικών " -"ερωτήσεων. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"preseed-auto\"/> για" -" λεπτομέρειες." +"συνήθως πολύ νωρίς για την διαδικασία προρύθμισης (με άλλα λόγια επιλογή " +"γλώσσας, χώρας και πληκτρολογίου) μέχρι την στιγμή ενεργοποίησης του " +"δικτύου, επιτρέποντας έτσι την προρύθμισή τους. Εκτελεί επίσης την " +"εγκατάσταση με προτεραιότητα κρίσιμη, κάτι που επιτρέπει την αποφυγή πολλών " +"μη σημαντικών ερωτήσεων. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"preseed-auto\"/> " +"για λεπτομέρειες." #. Tag: title #: preseed.xml:152 @@ -457,21 +429,6 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:287 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Boot parameters to specify:\n" -#| "- if you're netbooting:\n" -#| " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" -#| " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#| "\n" -#| "- if you're booting a remastered CD:\n" -#| " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" -#| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#| "\n" -#| "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in " -#| "the\n" -#| " toplevel directory of the USB stick):\n" -#| " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" -#| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" @@ -1457,10 +1414,6 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:671 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</" -#| "replaceable>\n" -#| "$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" msgid "" "$ echo \"#_preseed_V1\" > <replaceable>file</replaceable>\n" "$ debconf-get-selections --installer >> <replaceable>file</" @@ -1593,17 +1546,15 @@ msgid "" "<literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the " "localisation questions, so that they can be preseeded by any method." msgstr "" -"Στη διάρκεια μιας συνηθισμένης εγκατάστασης οι ερωτήσεις σχετικά με την" -" τοπικοποίηση " -"γίνονται στην αρχή, συνεπώς αυτές οι τιμές μπορούν να προρυθμιστούν μόνο μέσω" -" των μεθόδων " -"του αρχικού δίσκου μνήμης RAM initrd ή παραμέτρων εκκίνησης. Η αυτόματη" -" κατάσταση (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) " -" περιλαμβάνει τον καθορισμό της παραμέτρου <literal" -">auto-install/enable=true</literal> (συνήθως μέσω του " -"παρωνυμίου προρύθμισης <literal>auto</literal>). Αυτό καθυστερεί την" -" διατύπωση των ερωτήσεων σχετικά " -"με την τοπικοποίηση, οπότε μπορούν να προρυθμιστούν με οποιαδήποτε μέθοδο." +"Στη διάρκεια μιας συνηθισμένης εγκατάστασης οι ερωτήσεις σχετικά με την " +"τοπικοποίηση γίνονται στην αρχή, συνεπώς αυτές οι τιμές μπορούν να " +"προρυθμιστούν μόνο μέσω των μεθόδων του αρχικού δίσκου μνήμης RAM initrd ή " +"παραμέτρων εκκίνησης. Η αυτόματη κατάσταση (<xref linkend=\"preseed-auto\"/" +">) περιλαμβάνει τον καθορισμό της παραμέτρου <literal>auto-install/" +"enable=true</literal> (συνήθως μέσω του παρωνυμίου προρύθμισης " +"<literal>auto</literal>). Αυτό καθυστερεί την διατύπωση των ερωτήσεων " +"σχετικά με την τοπικοποίηση, οπότε μπορούν να προρυθμιστούν με οποιαδήποτε " +"μέθοδο." #. Tag: para #: preseed.xml:748 @@ -2077,10 +2028,6 @@ msgstr "Ρύθμιση Λογαριασμού" #. Tag: para #: preseed.xml:884 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The password for the root account and name and password for a first " -#| "regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use " -#| "either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " @@ -2094,12 +2041,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:891 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone " -#| "with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " -#| "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " -#| "security but it might also give a false sense of security as access to a " -#| "MD5 hash allows for brute force attacks." msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " @@ -2109,44 +2050,15 @@ msgid "" msgstr "" "Έχετε υπόψιν ότι η προρύθμιση για τους κωδικούς πρόσβασης δεν είναι απόλυτα " "ασφαλής καθώς οποιοσδήποτε με πρόσβαση στο αρχείο προρυθμίσεων θα έχει γνώση " -"αυτών των κωδικών. Η αποθήκευση κρυπτογραφημένων (hashed) κωδικών θεωρείται" -" ασφαλής " -"εκτός κι αν χρησιμοποιηθεί ένας ασθενής αλγόριθμος κρυπτογράφησης όπως οι DES" -" ή MD5, που επιτρέπουν " -"\"απευθείας\" επιθέσεις (bruteforce attacks). Συνιστώμενοι αλγόριθμοι" -" κρυπτογράφησης για τους κωδικούς πρόσβασης " +"αυτών των κωδικών. Η αποθήκευση κρυπτογραφημένων (hashed) κωδικών θεωρείται " +"ασφαλής εκτός κι αν χρησιμοποιηθεί ένας ασθενής αλγόριθμος κρυπτογράφησης " +"όπως οι DES ή MD5, που επιτρέπουν \"απευθείας\" επιθέσεις (bruteforce " +"attacks). Συνιστώμενοι αλγόριθμοι κρυπτογράφησης για τους κωδικούς πρόσβασης " "είναι οι SHA-256 και SHA512." #. Tag: screen #: preseed.xml:901 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" -#| "# use sudo).\n" -#| "#d-i passwd/root-login boolean false\n" -#| "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" -#| "#d-i passwd/make-user boolean false\n" -#| "\n" -#| "# Root password, either in clear text\n" -#| "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" -#| "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" -#| "# or encrypted using an MD5 hash.\n" -#| "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" -#| "\n" -#| "# To create a normal user account.\n" -#| "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" -#| "#d-i passwd/username string debian\n" -#| "# Normal user's password, either in clear text\n" -#| "#d-i passwd/user-password password insecure\n" -#| "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" -#| "# or encrypted using an MD5 hash.\n" -#| "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" -#| "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" -#| "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" -#| "\n" -#| "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" -#| "# override that, use this.\n" -#| "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" @@ -2230,17 +2142,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:913 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" msgid "" "The following command (available from the <classname>whois</classname> " "package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a " "password:" msgstr "" "Η επόμενη εντολή (διαθέσιμη από το πακέτο <classname>whois</classname>) " -"μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να δημιουργήσετε μια κρυπτογράφηση τύπου" -" crypt(3) βασισμένη στον " -"αλγόριθμο SHA-512 για έναν κωδικό πρόσβασης:" +"μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να δημιουργήσετε μια κρυπτογράφηση τύπου " +"crypt(3) βασισμένη στον αλγόριθμο SHA-512 για έναν κωδικό πρόσβασης:" #. Tag: screen #: preseed.xml:918 @@ -2362,87 +2271,6 @@ msgstr "Παράδειγμα διαμέρισης" #. Tag: screen #: preseed.xml:971 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "# If the system has free space you can choose to only partition that " -#| "space.\n" -#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" -#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" -#| "\n" -#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " -#| "only\n" -#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " -#| "device\n" -#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda " -#| "or\n" -#| "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" -#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" -#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" -#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" -#| "# The presently available methods are:\n" -#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" -#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" -#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" -#| "d-i partman-auto/method string lvm\n" -#| "\n" -#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" -#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" -#| "# warning. This can be preseeded away...\n" -#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" -#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" -#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" -#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" -#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" -#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" -#| "\n" -#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" -#| "# - atomic: all files in one partition\n" -#| "# - home: separate /home partition\n" -#| "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" -#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" -#| "\n" -#| "# Or provide a recipe of your own...\n" -#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " -#| "can\n" -#| "# just point at it.\n" -#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" -#| "\n" -#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " -#| "one\n" -#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" -#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" -#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" -#| "# boot-root :: \\\n" -#| "# 40 50 100 ext3 \\\n" -#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" -#| "# method{ format } format{ } \\\n" -#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#| "# mountpoint{ /boot } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" -#| "# method{ format } format{ } \\\n" -#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#| "# mountpoint{ / } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n" -#| "# method{ swap } format{ } \\\n" -#| "# .\n" -#| "\n" -#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe." -#| "txt\n" -#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I " -#| "source\n" -#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" -#| "# system labels, volume group names and which physical devices to " -#| "include\n" -#| "# in a volume group.\n" -#| "\n" -#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, " -#| "provided\n" -#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" -#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" -#| "d-i partman/choose_partition select finish\n" -#| "d-i partman/confirm boolean true\n" -#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" @@ -2536,8 +2364,8 @@ msgstr "" "έχει μόνο\n" "# έναν δίσκο ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει εξ ορισμού αυτόν, διαφορετικά " "το όνομα της συσκευής\n" -"# θα πρέπει να δοθεί στην παραδοσιακή μορφή non-devfs (π.χ. /dev/sda " -"και όχι /dev/discs/disc0/disc).\n" +"# θα πρέπει να δοθεί στην παραδοσιακή μορφή non-devfs (π.χ. /dev/sda και " +"όχι /dev/discs/disc0/disc).\n" "# Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε τον πρώτο SCSI/SATA σκληρό δίσκο:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# Επιπρόσθετα, θα πρέπει να προσδιορίσετε και την μέθοδο πoυ θα " @@ -2549,10 +2377,10 @@ msgstr "" " # -crypto: χρήση LVM σε μια κρυπτογραφημένη κατάτμηση\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" -"# Μπορείτε να καθορίσετε τον χώρο στον δίσκο που θα χρησιμοποιηθεί για την" -" ομάδα τόμων LVM\n" -"# Μπορεί να είναι είτε ένα μέγεθος με τις μονάδες του (πχ. 20 GB), ένα" -" ποσοστό του\n" +"# Μπορείτε να καθορίσετε τον χώρο στον δίσκο που θα χρησιμοποιηθεί για την " +"ομάδα τόμων LVM\n" +"# Μπορεί να είναι είτε ένα μέγεθος με τις μονάδες του (πχ. 20 GB), ένα " +"ποσοστό του\n" "# ελεύθερου χώρου ή η λέξη-κλειδί 'max'.\n" "d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n" "\n" @@ -2617,9 +2445,8 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" -"# Αν έχετε ενεργοποιήσει την κρυπτογράφηση του δίσκου, να παραλειφθεί η" -" διαγραφή " -"εκ των προτέρων των κατατμήσεων.\n" +"# Αν έχετε ενεργοποιήσει την κρυπτογράφηση του δίσκου, να παραλειφθεί η " +"διαγραφή εκ των προτέρων των κατατμήσεων.\n" "#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false" #. Tag: title @@ -2915,34 +2742,6 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1059 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" -#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" -#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" -#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" -#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" -#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" -#| "# Values shown below are the normal defaults.\n" -#| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" -#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" -#| "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" -#| "\n" -#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" -#| "# http://local.server/debian stable main\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" -#| "# Enable deb-src lines\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" -#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key " -#| "or\n" -#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" -#| "# sources.list line will be left commented out\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" -#| "\n" -#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" -#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" -#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" -#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" @@ -3005,8 +2804,8 @@ msgstr "" "ασφαλής, δεν συνίσταται.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" "\n" -"# Αποσχολιάστε αυτή τη γραμμή για να προσθέσετε υποστήριξη multiarch για την" -" πλατφόρμα i386\n" +"# Αποσχολιάστε αυτή τη γραμμή για να προσθέσετε υποστήριξη multiarch για την " +"πλατφόρμα i386\n" "#d-i apt-setup/multiarch string i386" #. Tag: title @@ -3029,14 +2828,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1073 #, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" msgid "<userinput>standard</userinput> (standard tools)" msgstr "<userinput>standard</userinput> (καθιερωμένα εργαλεία)" #. Tag: para #: preseed.xml:1076 #, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" msgid "<userinput>desktop</userinput> (graphical desktop)" msgstr "" "<userinput>desktop</userinput> (γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας)" @@ -3044,7 +2841,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1079 #, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" msgid "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome desktop)" msgstr "" "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας Gnome)" @@ -3052,7 +2848,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1082 #, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" msgid "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE desktop)" msgstr "" "<userinput>xfce-desktop</userinput> (Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας XFCE)" @@ -3060,24 +2855,22 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1085 #, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)" msgstr "" -"<userinput>kde-desktop</userinput> (Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας KDE Plasma)" +"<userinput>kde-desktop</userinput> (Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας KDE " +"Plasma)" #. Tag: para #: preseed.xml:1088 #, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" msgid "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon desktop)" msgstr "" -"<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας" -" Cinnamon)" +"<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας " +"Cinnamon)" #. Tag: para #: preseed.xml:1091 #, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" msgid "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE desktop)" msgstr "" "<userinput>mate-desktop</userinput> (Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας MATE)" @@ -3085,7 +2878,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1094 #, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" msgid "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE desktop)" msgstr "" "<userinput>lxde-desktop</userinput> (Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας LXDE)" @@ -3093,21 +2885,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1097 #, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" msgid "<userinput>web-server</userinput> (web server)" msgstr "<userinput>web-server</userinput> (εξυπηρετητής Ιστού)" #. Tag: para #: preseed.xml:1100 #, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)" msgstr "<userinput>print-server</userinput> (εξυπηρετητής εκτυπώσεων)" #. Tag: para #: preseed.xml:1103 #, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" msgid "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)" msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (εξυπηρετητής SSH)" @@ -3186,50 +2975,6 @@ msgstr "Εγκατάσταση φορτωτή εκκίνησης" #. Tag: screen #: preseed.xml:1131 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). " -#| "If you want lilo installed\n" -#| "# instead, uncomment this:\n" -#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -#| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment " -#| "this\n" -#| "# too:\n" -#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" -#| "<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, " -#| "uncomment this\n" -#| "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" -#| "\n" -#| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " -#| "MBR\n" -#| "# if no other operating system is detected on the machine.\n" -#| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" -#| "\n" -#| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " -#| "other\n" -#| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" -#| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" -#| "\n" -#| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " -#| "mbr,\n" -#| "# uncomment and edit these lines:\n" -#| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" -#| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" -#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" -#| "# To install grub to multiple disks:\n" -#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" -#| "# To install to a particular device:\n" -#| "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" -#| "\n" -#| "# Optional password for grub, either in clear text\n" -#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" -#| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" -#| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" -#| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" -#| "\n" -#| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" -#| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" -#| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" -#| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgid "" "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If " "you want lilo installed\n" @@ -3297,21 +3042,21 @@ msgstr "" "\n" "# Αυτή η ρύθμιση προκαλεί την εγκατάσταση του grub-installer στο MBR αν " "εντοπίσει και κάποιο άλλο\n" -"# ΛΣ, κάτι που είναι λιγότερο ασφαλής, καθώς είναι πιθανόν να μην " -"είναι εφικτή η εκκίνηση αυτού του ΛΣ.\n" +"# ΛΣ, κάτι που είναι λιγότερο ασφαλής, καθώς είναι πιθανόν να μην είναι " +"εφικτή η εκκίνηση αυτού του ΛΣ.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" -"# Εξαιτίας κυρίως της πιθανής χρήσης κλειδιών USB, η τοποθεσία του MBR δεν" -" μπορείc\n" -"# καθοριστεί γενικά με ασφάλεια, οπότε το παρακάτω πρέπει να προσδιοριστεί" -" συγκεκριμένα:\n" +"# Εξαιτίας κυρίως της πιθανής χρήσης κλειδιών USB, η τοποθεσία του MBR δεν " +"μπορείc\n" +"# καθοριστεί γενικά με ασφάλεια, οπότε το παρακάτω πρέπει να προσδιοριστεί " +"συγκεκριμένα:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" -"# Για εγκατάσταση στην πρώτη συσκευή (υποθέτοντας ότι αυτή δεν είναι κλειδί" -" USB):\n" +"# Για εγκατάσταση στην πρώτη συσκευή (υποθέτοντας ότι αυτή δεν είναι κλειδί " +"USB):\n" "#d-i grub-installer/bootdev string default\n" "\n" -"# Εναλλακτικά, αν θέλετε εγκατάσταση σε μια τοποθεσία " -"διαφορετική από το mbr,\n" +"# Εναλλακτικά, αν θέλετε εγκατάσταση σε μια τοποθεσία διαφορετική από το " +"mbr,\n" "# αποσχολιάστε και επεξεργαστείτε τις ακόλουθες γραμμές:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" @@ -3456,11 +3201,10 @@ msgid "" "<filename>/target</filename>. If an installation CD is used, when it is " "mounted it is available in <filename>/cdrom</filename>." msgstr "" -"Όταν το σύστημα αρχείων του προς εγκατάσταση συστήματος έχει προσαρτηθεί," -" είναι διαθέσιμο στο σημείο " -"<filename>/target</filename>. Αν για την εγκατάσταση χρησιμοποιείτε κάποιο" -" CD, όταν προσαρτηθεί είναι " -"διαθέσιμο στο σημείο <filename>/cdrom</filename>." +"Όταν το σύστημα αρχείων του προς εγκατάσταση συστήματος έχει προσαρτηθεί, " +"είναι διαθέσιμο στο σημείο <filename>/target</filename>. Αν για την " +"εγκατάσταση χρησιμοποιείτε κάποιο CD, όταν προσαρτηθεί είναι διαθέσιμο στο " +"σημείο <filename>/cdrom</filename>." #. Tag: screen #: preseed.xml:1177 diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po index 0b46a46f7..df0aa0b11 100644 --- a/po/el/random-bits.po +++ b/po/el/random-bits.po @@ -794,12 +794,6 @@ msgstr "Ξεκινώντας" #. Tag: para #: random-bits.xml:349 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " -#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" -#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about " -#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend " -#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)." msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" @@ -809,10 +803,9 @@ msgid "" msgstr "" "Με τα διαθέσιμα *nix εργαλεία διαμέρισης, επαναδιαμερίσετε τον σκληρό σας " "δίσκο όπως απαιτείται, δημιουργώντας τουλάχιστον ένα σύστημα αρχείων και " -"μια κατάτμηση swap. Χρειάζεστε περίπου &base-system-size;MB διαθέσιμου " -"χώρου για μια εγκατάσταση μόνο με κονσόλα, ή περίπου &task-desktop-lxde-inst;" -"MB αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το παραθυρικό περιβάλλον X (και περισσότερα" -" αν " +"μια κατάτμηση swap. Χρειάζεστε περίπου &base-system-size;MB διαθέσιμου χώρου " +"για μια εγκατάσταση μόνο με κονσόλα, ή περίπου &task-desktop-lxde-inst;MB αν " +"σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το παραθυρικό περιβάλλον X (και περισσότερα αν " "σκοπεύετε να εγκαταστήσετε κάποιο περιβάλλον επιφάνειας εργασίας όπως το " "GNOME ή το KDE Plasma)." @@ -994,14 +987,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:460 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in " -#| "the <command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, " -#| "<userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, " -#| "<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, " -#| "<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, " -#| "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>ppc64el</userinput>, or " -#| "<userinput>s390x</userinput>." msgid "" "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " "<command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, " @@ -1015,19 +1000,18 @@ msgid "" "</screen></informalexample> If the target architecture is different than the " "host, you should add the <userinput>--foreign</userinput> option." msgstr "" -"Αντικαταστήσετε μια από τις παρακάτω αρχιτεκτονικές <replaceable>ARCH<" -"/replaceable> στην εντολή " -"<command>debootstrap</command>: <userinput>amd64</userinput>, " -"<userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, " +"Αντικαταστήσετε μια από τις παρακάτω αρχιτεκτονικές <replaceable>ARCH</" +"replaceable> στην εντολή <command>debootstrap</command>: <userinput>amd64</" +"userinput>, <userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, " "<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>mips</" "userinput>, <userinput>mips64el</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, " "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>ppc64el</userinput>, ή " "<userinput>s390x</userinput>. <informalexample><screen>\n" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" -"</screen></informalexample> Αν η επιθυμητή αρχιτεκτονική διαφέρει από αυτή" -" του ξενιστή, θα πρέπει να προσθέσετε την επιλογή <userinput>--foreign<" -"/userinput>." +"</screen></informalexample> Αν η επιθυμητή αρχιτεκτονική διαφέρει από αυτή " +"του ξενιστή, θα πρέπει να προσθέσετε την επιλογή <userinput>--foreign</" +"userinput>." #. Tag: title #: random-bits.xml:486 @@ -1038,13 +1022,6 @@ msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος" #. Tag: para #: random-bits.xml:487 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " -#| "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" -#| "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -#| "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the " -#| "terminal definition to be compatible with the &debian; base system, for " -#| "example:" msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" @@ -1062,20 +1039,18 @@ msgid "" "install the <classname>ncurses-term</classname> package to get support for " "it." msgstr "" -"Τώρα έχετε ένα πραγματικό, αν και κάπως στοιχειώδες, σύστημα &debian; , στον" -" δίσκο σας. Εκτελέστε την εντολή" -"<command>chroot</command> στο: <informalexample><screen>\n" -"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -"</screen></informalexample> Αν η επιθυμητή αρχιτεκτονική διαφέρει από αυτή" -" του ξενιστή, θα χρειαστεί πρώτα να αντιγράψετε το qemu-user-static στο νέο" -" σύστημα: " +"Τώρα έχετε ένα πραγματικό, αν και κάπως στοιχειώδες, σύστημα &debian; , στον " +"δίσκο σας. Εκτελέστε την εντολή<command>chroot</command> στο: " "<informalexample><screen>\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" +"</screen></informalexample> Αν η επιθυμητή αρχιτεκτονική διαφέρει από αυτή " +"του ξενιστή, θα χρειαστεί πρώτα να αντιγράψετε το qemu-user-static στο νέο " +"σύστημα: <informalexample><screen>\n" "# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" -"</screen></informalexample> Μετά το chrooting θα χρειαστεί να ρυθμίσετε τον" -" καθορισμό του τερματικού ώστε να είναι συμβατό με το βασικό σύστημα του" -" &debian; , για παράδειγμα: " -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Μετά το chrooting θα χρειαστεί να ρυθμίσετε τον " +"καθορισμό του τερματικού ώστε να είναι συμβατό με το βασικό σύστημα του " +"&debian; , για παράδειγμα: <informalexample><screen>\n" "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Depending on the value of TERM, you may have to " "install the <classname>ncurses-term</classname> package to get support for " @@ -1088,8 +1063,8 @@ msgid "" "If the target architecture is different from the host, you need to finish " "the multi-stage boot strap:" msgstr "" -"Αν η επιθυμητή αρχιτεκτονική διαφέρει από αυτή του ξενιστή, θα πρέπει να" -" ολοκληρώσετε τη διαδικασία multi-stage boot strap:" +"Αν η επιθυμητή αρχιτεκτονική διαφέρει από αυτή του ξενιστή, θα πρέπει να " +"ολοκληρώσετε τη διαδικασία multi-stage boot strap:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:511 @@ -1341,67 +1316,6 @@ msgstr "Ρύθμιση Δικτύου" #. Tag: para #: random-bits.xml:620 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</" -#| "filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/" -#| "hostname</filename> and <filename>/etc/hosts</filename>. " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# editor /etc/network/interfaces\n" -#| "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/" -#| "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" -#| "######################################################################\n" -#| "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" -#| "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" -#| "# available.\n" -#| "######################################################################\n" -#| "\n" -#| "# We always want the loopback interface.\n" -#| "#\n" -#| "auto lo\n" -#| "iface lo inet loopback\n" -#| "\n" -#| "# To use dhcp:\n" -#| "#\n" -#| "# auto eth0\n" -#| "# iface eth0 inet dhcp\n" -#| "\n" -#| "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" -#| "#\n" -#| "# auto eth0\n" -#| "# iface eth0 inet static\n" -#| "# address 192.168.0.42\n" -#| "# network 192.168.0.0\n" -#| "# netmask 255.255.255.0\n" -#| "# broadcast 192.168.0.255\n" -#| "# gateway 192.168.0.1\n" -#| "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search " -#| "directives in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# editor /etc/resolv.conf\n" -#| "</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</" -#| "filename>: <informalexample><screen>\n" -#| "search hqdom.local\n" -#| "nameserver 10.1.1.36\n" -#| "nameserver 192.168.9.100\n" -#| "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 " -#| "characters): <informalexample><screen>\n" -#| "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" -#| "</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> " -#| "with IPv6 support: <informalexample><screen>\n" -#| "127.0.0.1 localhost\n" -#| "127.0.1.1 DebianHostName\n" -#| "\n" -#| "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" -#| "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" -#| "fe00::0 ip6-localnet\n" -#| "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" -#| "ff02::1 ip6-allnodes\n" -#| "ff02::2 ip6-allrouters\n" -#| "ff02::3 ip6-allhosts\n" -#| "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you " -#| "should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</" -#| "filename> file into the desired order. Then during boot, each card will " -#| "be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> " @@ -1532,17 +1446,6 @@ msgstr "Ρύθμιση του Apt" #. Tag: para #: random-bits.xml:662 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources." -#| "list</filename> that will allow installing additional packages. However, " -#| "you may want to add some additional sources, for example for source " -#| "packages and security updates: <informalexample><screen>\n" -#| "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" -#| "\n" -#| "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" -#| "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" -#| "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</" -#| "userinput> after you have made changes to the sources list." msgid "" "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" "filename> that will allow installing additional packages. However, you may " @@ -1564,8 +1467,8 @@ msgstr "" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" -"</screen></informalexample>. Βεβαιωθείτε, αφού κάνατε τις αλλαγές στην " -"λίστα των πηγών, να εκτελέσετε την εντολή <userinput>apt update</userinput>." +"</screen></informalexample>. Βεβαιωθείτε, αφού κάνατε τις αλλαγές στην λίστα " +"των πηγών, να εκτελέσετε την εντολή <userinput>apt update</userinput>." #. Tag: title #: random-bits.xml:678 @@ -1576,14 +1479,6 @@ msgstr "Ρύθμιση πληκτρολογίου και τοπικοποίησ #. Tag: para #: random-bits.xml:679 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To configure your locale settings to use a language other than English, " -#| "install the <classname>locales</classname> support package and configure " -#| "it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# aptitude install locales\n" -#| "# dpkg-reconfigure locales\n" -#| "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):" msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the <classname>locales</classname> support package and configure it. " @@ -1668,11 +1563,6 @@ msgstr "Ρύθμιση του Φορτωτή Εκκίνησης (Boot Loader)" #. Tag: para #: random-bits.xml:720 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to " -#| "load the installed kernel with your new root partition. Note that " -#| "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " -#| "can use <command>aptitude</command> inside your &debian; chroot to do so." msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " @@ -1683,8 +1573,8 @@ msgstr "" "φορτωτή εκκίνησης ώστε να φορτώνει τον εγκατεστημένο πυρήνα με την καινούρια " "ριζική κατάτμησή σας. Σημειώστε ότι η διαδικασία <command>debootstrap</" "command> δεν εγκαθιστά έναν φορτωτή εκκίνησης, αν και μπορείτε να " -"χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>apt</command> μέσα από το chroot " -"σύστημα &debian; για να κάνετε κάτι τέτοιο." +"χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>apt</command> μέσα από το chroot σύστημα " +"&debian; για να κάνετε κάτι τέτοιο." #. Tag: para #: random-bits.xml:727 @@ -1715,16 +1605,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:739 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# aptitude install grub-pc\n" -#| "# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n" -#| "# update-grub\n" -#| "</screen></informalexample> The second command will install " -#| "<command>grub2</command> (in this case in the MBR of <literal>sda</" -#| "literal>). The last command will create a sane and working <filename>/" -#| "boot/grub/grub.cfg</filename>." msgid "" "Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: " "<informalexample><screen>\n" @@ -1741,9 +1621,9 @@ msgstr "" "# apt install grub-pc\n" "# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n" "# update-grub\n" -"</screen></informalexample> Η δεύτερη εντολή θα εγκαταστήσει το <command" -">grub2</command> (στη συγκεκριμένη περίπτωση στο MBR του δίσκου <literal" -">sda</literal>). Η τελευταία εντολή θα δημιουργήσει ένα εύλογο και " +"</screen></informalexample> Η δεύτερη εντολή θα εγκαταστήσει το " +"<command>grub2</command> (στη συγκεκριμένη περίπτωση στο MBR του δίσκου " +"<literal>sda</literal>). Η τελευταία εντολή θα δημιουργήσει ένα εύλογο και " "λειτουργικό αρχείο <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>." #. Tag: para @@ -1870,31 +1750,30 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Lastly, access can be set up by adding a non-" "root user and setting a password:" msgstr "" -"Στην περίπτωση που μπορείτε να μπείτε στο σύστημα μέσω κονσόλας, μπορείτε να" -" παραλείψετε αυτή την ενότητα. Αν το σύστημα πρέπει να είναι αργότερα" -" προσβάσιμο μέσω του δικτύου, πρέπει να εγκαταστήσετε το SSH και να ρυθμίσετε" -" την πρόσβαση. <informalexample><screen>\n" +"Στην περίπτωση που μπορείτε να μπείτε στο σύστημα μέσω κονσόλας, μπορείτε να " +"παραλείψετε αυτή την ενότητα. Αν το σύστημα πρέπει να είναι αργότερα " +"προσβάσιμο μέσω του δικτύου, πρέπει να εγκαταστήσετε το SSH και να ρυθμίσετε " +"την πρόσβαση. <informalexample><screen>\n" "# apt install ssh\n" -"</screen></informalexample> Η πρόσβαση ως root με χρήση συνθηματικού είναι" -" απενεργοποιημένη εξ ορισμού, συνεπώς η ρύθμιση της πρόσβασης μπορεί να γίνει" -" ορίζοντας ένα συνθηματικό και επαναενεργοποιώντας την πρόσβαση ως root με" -" χρήση συνθηματικού: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Η πρόσβαση ως root με χρήση συνθηματικού είναι " +"απενεργοποιημένη εξ ορισμού, συνεπώς η ρύθμιση της πρόσβασης μπορεί να γίνει " +"ορίζοντας ένα συνθηματικό και επαναενεργοποιώντας την πρόσβαση ως root με " +"χρήση συνθηματικού: <informalexample><screen>\n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" -"</screen></informalexample> Η επιλογή που πρέπει να ενεργοποιήσετε είναι" -" αυτή: " -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Η επιλογή που πρέπει να ενεργοποιήσετε είναι " +"αυτή: <informalexample><screen>\n" "PermitRootLogin yes\n" -"</screen></informalexample> Η πρόσβαση μπορεί επίσης να οριστεί με την" -" προσθήκη ενός κλειδιού ssh στον λογαριασμό του χρήστη root: <informalexample" -"><screen>\n" +"</screen></informalexample> Η πρόσβαση μπορεί επίσης να οριστεί με την " +"προσθήκη ενός κλειδιού ssh στον λογαριασμό του χρήστη root: " +"<informalexample><screen>\n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" -"</screen></informalexample> Τέλος, η πρόσβαση μπορεί να οριστεί με την" -" προσθήκη του λογαριασμού ενός χρήστη που δεν είναι ο root και τον καθορισμό" -" ενός συνθηματικού πρόβασης:" +"</screen></informalexample> Τέλος, η πρόσβαση μπορεί να οριστεί με την " +"προσθήκη του λογαριασμού ενός χρήστη που δεν είναι ο root και τον καθορισμό " +"ενός συνθηματικού πρόβασης:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:809 @@ -1915,14 +1794,6 @@ msgstr "Τελευταίες πινελιές" #. Tag: para #: random-bits.xml:815 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you " -#| "would like to make the system a bit more mature, there is an easy method " -#| "to install all packages with <quote>standard</quote> priority: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# tasksel install standard\n" -#| "</screen></informalexample> Of course, you can also just use " -#| "<command>aptitude</command> to install packages individually." msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " @@ -1932,15 +1803,13 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>apt</" "command> to install packages individually." msgstr "" -"Όπως αναφέρθηκε προηγουμένως, το εγκατεστημένο σύστημα θα είναι πολύ" -" στοιχειώδες. " -"Αν θέλετε να κάνετε το σύστημα λίγο πιο \"ώριμο\", υπάρχει μια εύκολη μέθοδος " -"για να εγκαταστήσετε όλα τα πακέτα με <quote>standard</quote> προτεραιότητα: " -"<informalexample><screen>\n" +"Όπως αναφέρθηκε προηγουμένως, το εγκατεστημένο σύστημα θα είναι πολύ " +"στοιχειώδες. Αν θέλετε να κάνετε το σύστημα λίγο πιο \"ώριμο\", υπάρχει μια " +"εύκολη μέθοδος για να εγκαταστήσετε όλα τα πακέτα με <quote>standard</quote> " +"προτεραιότητα: <informalexample><screen>\n" "# tasksel install standard\n" -"</screen></informalexample> Φυσικά, μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε απλά" -" το " -"<command>apt</command> για να εγκαταστήσετε μεμονωμένα πακέτα." +"</screen></informalexample> Φυσικά, μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε απλά " +"το <command>apt</command> για να εγκαταστήσετε μεμονωμένα πακέτα." #. Tag: para #: random-bits.xml:826 diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po index f59eeb353..1f89d5ad9 100644 --- a/po/el/using-d-i.po +++ b/po/el/using-d-i.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-06 17:24+0200\n" "Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -144,12 +144,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:60 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " -#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " -#| "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> " -#| "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " -#| "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by " @@ -158,21 +152,15 @@ msgid "" "linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" "Για την παρούσα αρχιτεκτονική ο &d-i; υποστηρίζει δύο διαφορετικές διεπαφές " -"χρήστη: μία διεπαφή χαρακτήρων και μία γραφική. Η γραφική διεπαφή" -" χρησιμοποιείται εξ'ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει " -"<quote>Install</quote> στο μενού εκκίνησης. Για περισσότερες πληροφορίες" -" σχετικά με τον γραφικό εγκαταστάτη, παρακαλώ συμβουλευτείτε την " -"ενότητα <xref linkend=\"graphical\"/>." +"χρήστη: μία διεπαφή χαρακτήρων και μία γραφική. Η γραφική διεπαφή " +"χρησιμοποιείται εξ'ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει <quote>Install</" +"quote> στο μενού εκκίνησης. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον " +"γραφικό εγκαταστάτη, παρακαλώ συμβουλευτείτε την ενότητα <xref linkend=" +"\"graphical\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:68 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " -#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " -#| "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> " -#| "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " -#| "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " @@ -182,10 +170,10 @@ msgid "" msgstr "" "Για την παρούσα αρχιτεκτονική ο &d-i; υποστηρίζει δύο διαφορετικές διεπαφές " "χρήστη: μία διεπαφή χαρακτήρων και μία γραφική. Η βασισμένη σε χαρακτήρες " -"διεπαφή χρησιμοποιείται εξ ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει σκόπιμα" -"<quote>Graphical install</quote>. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον" -" γραφικό εγκαταστάτη, παρακαλώ " -"συμβουλευθείτε την ενότητα <xref linkend=\"graphical\"/>." +"διεπαφή χρησιμοποιείται εξ ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει " +"σκόπιμα<quote>Graphical install</quote>. Για περισσότερες πληροφορίες " +"σχετικά με τον γραφικό εγκαταστάτη, παρακαλώ συμβουλευθείτε την ενότητα " +"<xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:76 @@ -297,7 +285,6 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:132 #, no-c-format -#| msgid "Using the &debian; Installer" msgid "Using the graphical installer" msgstr "Χρησιμοποιώντας τον γραφικό εγκαταστάτη" @@ -309,11 +296,10 @@ msgid "" "and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " "installation process." msgstr "" -"Ο γραφικός εγκαταστάτης δουλεύει βασικά με τον ίδιο τρόπο όπως και ο" -" βασισμένος στο κείμενο " -"οπότε το υπόλοιπο του εγχειριδίου μπορεί να χρησιμοποιηθεί ώστε να σας" -" καθοδηγήσει στο υπόλοιπο " -"της διαδικασίας εγκατάστασης." +"Ο γραφικός εγκαταστάτης δουλεύει βασικά με τον ίδιο τρόπο όπως και ο " +"βασισμένος στο κείμενο οπότε το υπόλοιπο του εγχειριδίου μπορεί να " +"χρησιμοποιηθεί ώστε να σας καθοδηγήσει στο υπόλοιπο της διαδικασίας " +"εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:139 @@ -327,33 +313,28 @@ msgid "" "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" -"Αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε το πληκτρολόγιο περισσότερο από το ποντίκι," -" υπάρχουν δύο πράγματα που θα πρέπει να γνωρίζετε. Για να εμφανίσετε μια" -" συμπτυγμένη λίστα (που χρησιμοποιείται για παράδειγμα για την επιλογή χωρών" -" από τις ηπείρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον συνδυασμό πλήκτρων <" -"keycap>+</keycap> και <keycap>-</keycap>. Για ερωτήσεις για τις οποίες" -" υπάρχουν περισσότερες από μία επιλογές (πχ. επιλογή καθηκόντων), πρέπει" -" πρώτα να πατήσετε το tab για το κουμπί &BTN-CONT; αφού έχετε κάνεις τις" -" επιλογές σας· πατώντας enter θα σας πάει σε μια άλλη επιλογή, δεν θα" -" ενεργοποιήσει το κουμπί &BTN-CONT;." +"Αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε το πληκτρολόγιο περισσότερο από το ποντίκι, " +"υπάρχουν δύο πράγματα που θα πρέπει να γνωρίζετε. Για να εμφανίσετε μια " +"συμπτυγμένη λίστα (που χρησιμοποιείται για παράδειγμα για την επιλογή χωρών " +"από τις ηπείρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον συνδυασμό πλήκτρων " +"<keycap>+</keycap> και <keycap>-</keycap>. Για ερωτήσεις για τις οποίες " +"υπάρχουν περισσότερες από μία επιλογές (πχ. επιλογή καθηκόντων), πρέπει " +"πρώτα να πατήσετε το tab για το κουμπί &BTN-CONT; αφού έχετε κάνεις τις " +"επιλογές σας· πατώντας enter θα σας πάει σε μια άλλη επιλογή, δεν θα " +"ενεργοποιήσει το κουμπί &BTN-CONT;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " -#| "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying " -#| "that help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> " -#| "key." msgid "" "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" "guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key." msgstr "" -"Αν κάποιος διάλογος προσφέρει επιπρόσθετες πληροφορίες βοήθειας, θα" -" εμφανιστεί ένα κουμπί <guibutton>Help</" -"guibutton>. Οι πληροφορίες βοήθειας είναι προσβάσιμες είτε ενεργοποιώντας το" -" κουμπί είτε πατώντας το πλήκτρο <keycap>F1</keycap>." +"Αν κάποιος διάλογος προσφέρει επιπρόσθετες πληροφορίες βοήθειας, θα " +"εμφανιστεί ένα κουμπί <guibutton>Help</guibutton>. Οι πληροφορίες βοήθειας " +"είναι προσβάσιμες είτε ενεργοποιώντας το κουμπί είτε πατώντας το πλήκτρο " +"<keycap>F1</keycap>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:155 @@ -366,16 +347,15 @@ msgid "" "installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</" "keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back." msgstr "" -"Για να αλλάξετε κονσόλα, θα χρειαστεί επίσης να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο <" -"keycap>Ctrl</" -"keycap>, όπως ακριβώς και με το παραθυρικό σύστημα X (X Window System). Για" -" παράδειγμα, για να περάσετε στην κονσόλα VT2 (το πρώτο κέλυφος για" -" αποσφαλμάτωση) θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε τον συνδυασμό πλήκτρων: <" -"keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap>" -" </keycombo>. Ο ίδιος ο γραφικός εγκαταστάτης εκτελείται στην κονσόλα VT5," -" οπότε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον συνδυασμό <keycombo> <keycap>Left" -" Alt</" -"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> για να επιστρέψετε σ' αυτόν." +"Για να αλλάξετε κονσόλα, θα χρειαστεί επίσης να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο " +"<keycap>Ctrl</keycap>, όπως ακριβώς και με το παραθυρικό σύστημα X (X " +"Window System). Για παράδειγμα, για να περάσετε στην κονσόλα VT2 (το πρώτο " +"κέλυφος για αποσφαλμάτωση) θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε τον συνδυασμό " +"πλήκτρων: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> " +"<keycap>F2</keycap> </keycombo>. Ο ίδιος ο γραφικός εγκαταστάτης εκτελείται " +"στην κονσόλα VT5, οπότε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον συνδυασμό " +"<keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> για να " +"επιστρέψετε σ' αυτόν." #. Tag: title #: using-d-i.xml:169 @@ -1319,20 +1299,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:716 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block " -#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and " -#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> " -#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first " -#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of " -#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</" -#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</" -#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/" -#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image " -#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to " -#| "determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In the " -#| "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks " -#| "for another image." msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on " @@ -1348,21 +1314,19 @@ msgid "" "done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image." msgstr "" "Πρώτα, η εντολή <command>iso-scan</command> προσαρτά αυτόματα όλες τις " -"συσκευές μπλοκ (π.χ. κατατμήσεις και λογικούς τόμους) που περιέχουν κάποιο" -" γνωστό σύστημα " -"αρχείων και αμέσως μετά ψάχνει για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε " -"<filename>.iso</filename> ( ή, για τον ίδιο λόγο, για ονόματα αρχείων που " -"τελειώνουν σε <filename>. ISO</filename>). Έχετε υπόψιν ότι κατά την " -"πρώτη προσπάθεια ψάχνει για αρχεία μονό στον ριζικό (/) κατάλογο και στο " +"συσκευές μπλοκ (π.χ. κατατμήσεις και λογικούς τόμους) που περιέχουν κάποιο " +"γνωστό σύστημα αρχείων και αμέσως μετά ψάχνει για ονόματα αρχείων που " +"τελειώνουν σε <filename>.iso</filename> ( ή, για τον ίδιο λόγο, για ονόματα " +"αρχείων που τελειώνουν σε <filename>. ISO</filename>). Έχετε υπόψιν ότι κατά " +"την πρώτη προσπάθεια ψάχνει για αρχεία μονό στον ριζικό (/) κατάλογο και στο " "πρώτο επίπεδο υποκαταλόγων (δηλ. βρίσκει στον κατάλογο <filename>/" "<replaceable>οποιοδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>, στον κατάλογο " "<filename>/data/<replaceable>οποιοδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>, " -"αλλά όχι στον κατάλογο <filename>/data/tmp/<replaceable>οποιοδήποτε " -"όνομα</replaceable>.iso</filename>). Μετά την εύρεση μιας εικόνας iso, η" -" εντολή" -"<command>iso-scan</command> ελέγχει το περιεχόμενό της για να προσδιορίσει " -"αν είναι έγκυρη ή όχι. Στην πρώτη περίπτωση είμαστε έτοιμοι να προχωρήσουμε," -" στη δεύτερη ψάχνει για μια άλλη εικόνα." +"αλλά όχι στον κατάλογο <filename>/data/tmp/<replaceable>οποιοδήποτε όνομα</" +"replaceable>.iso</filename>). Μετά την εύρεση μιας εικόνας iso, η " +"εντολή<command>iso-scan</command> ελέγχει το περιεχόμενό της για να " +"προσδιορίσει αν είναι έγκυρη ή όχι. Στην πρώτη περίπτωση είμαστε έτοιμοι να " +"προχωρήσουμε, στη δεύτερη ψάχνει για μια άλλη εικόνα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:733 @@ -1409,14 +1373,14 @@ msgid "" "controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> " "debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)." msgstr "" -"Σημειώστε ότι η κατάμηση (ή ο δίσκος) που φιλοξενεί την εικόνα ISO δεν μπορεί" -" να ξαναχρησιμοποιηθεί στη διάρκεια της εγκατάστασης αφού χρησιμοποιείται ήδη" -" από τον εγκαταστάτη. Για να παρακάμψετε αυτή τη δυσκολία, και εφόσον το" -" σύστημά σας διαθέτει αρκετή μνήμη, ο εγκαταστάτης μπορεί να αντιγράψει την" -" εικόνα στη μνήμη RAM πριν από την προσάρτησή της. Αυτό ελέγχεται από την" -" χαμηλής προτεραιότητας ερώτηση του debconf <literal" -">iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> (η ερώτηση είναι διαθέσιμη μόνο εφόσον " -" ικανοποιείται η απαίτηση για τη μνήμη)." +"Σημειώστε ότι η κατάμηση (ή ο δίσκος) που φιλοξενεί την εικόνα ISO δεν " +"μπορεί να ξαναχρησιμοποιηθεί στη διάρκεια της εγκατάστασης αφού " +"χρησιμοποιείται ήδη από τον εγκαταστάτη. Για να παρακάμψετε αυτή τη " +"δυσκολία, και εφόσον το σύστημά σας διαθέτει αρκετή μνήμη, ο εγκαταστάτης " +"μπορεί να αντιγράψει την εικόνα στη μνήμη RAM πριν από την προσάρτησή της. " +"Αυτό ελέγχεται από την χαμηλής προτεραιότητας ερώτηση του debconf " +"<literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> (η ερώτηση είναι διαθέσιμη μόνο " +"εφόσον ικανοποιείται η απαίτηση για τη μνήμη)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:770 @@ -1655,12 +1619,12 @@ msgid "" "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the <command>sudo</command> command to become root." msgstr "" -"Στην περίπτωση που δεν προσδιορίσετε εδώ ένα συνθηματικό για τον χρήστη <" -"quote>root</quote>, αυτός ο λαγαριασμός θα απενεργοποιηθεί αλλά αργότερα θα" -" εγκατασταθεί το πακέτο <command>sudo</command> για να επιτρέψει την εκτέλεση" -" διαχειριστικών καθηκόντων στο καινούριο σύστημα. Εξ ορισμού, ο πρώτος" -" χρήστης που θα δημιουργηθεί στο σύστημα θα έχει το δικαίωμα να" -" χρησιμοποιήσει την εντολή <command>sudo</command> ώστε να γίνει root." +"Στην περίπτωση που δεν προσδιορίσετε εδώ ένα συνθηματικό για τον χρήστη " +"<quote>root</quote>, αυτός ο λαγαριασμός θα απενεργοποιηθεί αλλά αργότερα θα " +"εγκατασταθεί το πακέτο <command>sudo</command> για να επιτρέψει την εκτέλεση " +"διαχειριστικών καθηκόντων στο καινούριο σύστημα. Εξ ορισμού, ο πρώτος " +"χρήστης που θα δημιουργηθεί στο σύστημα θα έχει το δικαίωμα να " +"χρησιμοποιήσει την εντολή <command>sudo</command> ώστε να γίνει root." #. Tag: title #: using-d-i.xml:940 @@ -2478,11 +2442,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1383 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " -#| "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " -#| "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " -#| "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " "there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable " @@ -2490,14 +2449,12 @@ msgid "" "System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " "formatting menu to manually set up a partition as an ESP." msgstr "" -"Αν έχετε εκκινήσει σε κατάσταση EFI, τότε στην καθοδηγούμενη ρύθμιση της" -" διαμέρισης θα υπάρχει μια επιπρόσθετη κατάτμηση, διαμορφωμένη ως εκκινήσιμο" -" σύστημα αρχείων FAT32 για τον " -"φορτωτή εκκίνησης EFI. Αυτή η κατάτμηση είνα γνωστή ως Κατάτμηση Συστήματος" -" EFI (EFI " -"System Partition, ESP). Υπάρχει επίσης ένα επιπρόσθετο μενού στο μενού της" -" διαμόρφωσης κατατμήσεων για να μπορέσετε να ρυθμίσετε με το χέρι μια" -" κατάτμηση ως ESP." +"Αν έχετε εκκινήσει σε κατάσταση EFI, τότε στην καθοδηγούμενη ρύθμιση της " +"διαμέρισης θα υπάρχει μια επιπρόσθετη κατάτμηση, διαμορφωμένη ως εκκινήσιμο " +"σύστημα αρχείων FAT32 για τον φορτωτή εκκίνησης EFI. Αυτή η κατάτμηση είνα " +"γνωστή ως Κατάτμηση Συστήματος EFI (EFI System Partition, ESP). Υπάρχει " +"επίσης ένα επιπρόσθετο μενού στο μενού της διαμόρφωσης κατατμήσεων για να " +"μπορέσετε να ρυθμίσετε με το χέρι μια κατάτμηση ως ESP." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1391 @@ -2706,19 +2663,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1481 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you forget to select and format an EFI boot partition, " -#| "<command>partman</command> will detect this and will not let you continue " -#| "until you allocate one." msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " "Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you " "continue until you allocate one." msgstr "" -"Εάν εκκινήσετε σε κατάσταση EFI αλλά ξεχάσατε να επιλέξετε και να" -" διαμορφώσετε μια κατάτμηση συστήματος EFI, " -"το πρόγραμμα <command>partman</command> θα το ανιχνεύσει και δε θα σας " -"αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να καθορίσετε μια τέτοια." +"Εάν εκκινήσετε σε κατάσταση EFI αλλά ξεχάσατε να επιλέξετε και να " +"διαμορφώσετε μια κατάτμηση συστήματος EFI, το πρόγραμμα <command>partman</" +"command> θα το ανιχνεύσει και δε θα σας αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να " +"καθορίσετε μια τέτοια." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1487 @@ -3337,15 +3290,15 @@ msgid "" "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" -"Προσέξτε: η καινούρια ρύθμιση LVM θα καταστρέψει όλα τα δεδομένα στις" -" κατατμήσεις που έχουν σημειωθεί με ένα κωδικό τύπου LVM. Οπότε, αν έχει ήδη" -" τόμους LVM σε κάποιον από τους δίσκους σας, και θέλετε να εγκαταστήσετε το" -" Debian επιπλέον στο σύστημα αυτό, το παλιό (ήδη υπάρχον) LVM θα διαγραφεί" -" εντελώς! Το ίδιο ισχύει και για κατατμήσεις οι οποίες (για οποιονδήποτε" -" λόγο) είναι μαρκαρισμένες λανθασμένα με έναν κωδικό τύπου LVM, αλλά" -" περιέχουν κάτι διαφορετικό (όπως ένας κρυπτογραφημένος τόμος). Πρέπει να" -" αφαιρέσετε τέτοιους δίσκους από το σύστημα πριν εφαρμόσετε μια κανούρια" -" ρύθμιση LVM!" +"Προσέξτε: η καινούρια ρύθμιση LVM θα καταστρέψει όλα τα δεδομένα στις " +"κατατμήσεις που έχουν σημειωθεί με ένα κωδικό τύπου LVM. Οπότε, αν έχει ήδη " +"τόμους LVM σε κάποιον από τους δίσκους σας, και θέλετε να εγκαταστήσετε το " +"Debian επιπλέον στο σύστημα αυτό, το παλιό (ήδη υπάρχον) LVM θα διαγραφεί " +"εντελώς! Το ίδιο ισχύει και για κατατμήσεις οι οποίες (για οποιονδήποτε " +"λόγο) είναι μαρκαρισμένες λανθασμένα με έναν κωδικό τύπου LVM, αλλά " +"περιέχουν κάτι διαφορετικό (όπως ένας κρυπτογραφημένος τόμος). Πρέπει να " +"αφαιρέσετε τέτοιους δίσκους από το σύστημα πριν εφαρμόσετε μια κανούρια " +"ρύθμιση LVM!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1874 @@ -3480,7 +3433,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1945 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, " +#| "where your private data resides, and the swap partition, where sensitive " +#| "data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing " +#| "prevents you from encrypting any other partitions that might be of " +#| "interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, " +#| "mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</" +#| "filename> which is used by various programs to store potentially " +#| "interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their " +#| "whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> " +#| "partition which must remain unencrypted, because currently there is no " +#| "way to load the kernel from an encrypted partition." msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " @@ -3489,10 +3454,13 @@ msgid "" "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " -"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " -"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " -"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " -"partition." +"people may even want to encrypt their whole system. Generally the only " +"exception here is the <filename>/boot</filename> partition which must remain " +"unencrypted, because historically there was no way to load the kernel from " +"an encrypted partition. (GRUB is now able to do that, but &d-i; currently " +"lacks native support for encrypted <filename>/boot</filename>. The setup is " +"therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/" +"cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)" msgstr "" "Οι δυο σημαντικότερες κατατμήσεις για κρυπτογράφηση είναι: η κατάτμηση home, " "όπου βρίσκονται τα προσωπικά σας δεδομένα, και η κατάτμηση swap, όπου " @@ -3503,7 +3471,7 @@ msgstr "" "αλλληλογραφίας ή εκτυπώσεων αποθηκεύουν τα δεδομένα τους" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1960 +#: using-d-i.xml:1963 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " @@ -3518,7 +3486,7 @@ msgstr "" "αλγόριθμο κρυπτογράφησης και το μήκος του κλειδιού κρυπτογράφησης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1967 +#: using-d-i.xml:1970 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " @@ -3540,45 +3508,38 @@ msgstr "" "κατάτμηση." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1978 +#: using-d-i.xml:1981 #, no-c-format msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> " "(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." msgstr "" -"Η μέθοδος κρυπτογράφησης που υποστηρίζεται από τον &d-i; είναι η <firstterm" -">dm-crypt</firstterm> " -"(που περιλαμβάνεται σε νεώτερους πυρήνες Linux, και μπορεί να φιλοξενήσει" -" επίσης φυσικούς τόμους LVM)." +"Η μέθοδος κρυπτογράφησης που υποστηρίζεται από τον &d-i; είναι η " +"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (που περιλαμβάνεται σε νεώτερους πυρήνες " +"Linux, και μπορεί να φιλοξενήσει επίσης φυσικούς τόμους LVM)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1987 +#: using-d-i.xml:1990 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "First, let's have a look at the options available when you select " -#| "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. " -#| "As always: when in doubt, use the defaults, because they have been " -#| "carefully chosen with security in mind." msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, " "use the defaults, because they have been carefully chosen with security in " "mind." msgstr "" -"Ας ρίξουμε μια ματιάσ τις επιλογές που είναι διαθέσιμες όταν επιλέξετε" -" κρυπτογράφηση με τη" -"μέθοδο <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Όπως πάντα, σε" -" περίπτωση αμφιβολίας, χρησιμοποιήστε τις προεπιλογές, επειδή έχουν επιλεγεί" -" προσεκτικά και έχοντας στο μυαλό την ασφάλεια." +"Ας ρίξουμε μια ματιάσ τις επιλογές που είναι διαθέσιμες όταν επιλέξετε " +"κρυπτογράφηση με τημέθοδο <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. " +"Όπως πάντα, σε περίπτωση αμφιβολίας, χρησιμοποιήστε τις προεπιλογές, επειδή " +"έχουν επιλεγεί προσεκτικά και έχοντας στο μυαλό την ασφάλεια." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1997 +#: using-d-i.xml:2000 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" msgstr "Αλγόριθμος κρυπτογράφησης: <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1999 +#: using-d-i.xml:2002 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" @@ -3605,13 +3566,13 @@ msgstr "" "κρυπτογράφησης για την προστασία ευαίσθητων πληροφοριών στον 21ο αιώνα." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2017 +#: using-d-i.xml:2020 #, no-c-format msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" msgstr "Μέγεθος κλειδιού: <userinput>256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2019 +#: using-d-i.xml:2022 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " @@ -3626,13 +3587,13 @@ msgstr "" "αλγόριθμο." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2031 +#: using-d-i.xml:2034 #, no-c-format msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>" msgstr "Αλγόριθμος IV: <userinput>xts-plain64</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2033 +#: using-d-i.xml:2036 #, no-c-format msgid "" "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" @@ -3651,7 +3612,7 @@ msgstr "" "επαναλαμβανόμενους σχηματισμούς στα κρυπτογραφημένα δεδομένα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2043 +#: using-d-i.xml:2046 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</" @@ -3666,13 +3627,13 @@ msgstr "" "είναι ικανό να χρησιμοποιήσει νεώτερους αλγόριθμους." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2055 +#: using-d-i.xml:2058 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης: <userinput>Συνηθηματική φράση</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2057 +#: using-d-i.xml:2060 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "" @@ -3680,13 +3641,13 @@ msgstr "" "κατάτμηση." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2063 +#: using-d-i.xml:2066 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Συνθηματική φράση" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2064 +#: using-d-i.xml:2067 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " @@ -3701,13 +3662,13 @@ msgstr "" "συνέχεια της διαδικασίας." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2079 +#: using-d-i.xml:2082 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Τυχαίο κλειδί" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2080 +#: using-d-i.xml:2083 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " @@ -3726,7 +3687,7 @@ msgstr "" "διάρκεια μιας ανθρώπινης ζωής)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2089 +#: using-d-i.xml:2092 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " @@ -3747,13 +3708,13 @@ msgstr "" "που έχουν εγγραφεί στην κατάτμηση swap." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2108 +#: using-d-i.xml:2111 #, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" msgstr "Διαγραφή δεδομένων: <userinput>ναι</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2110 +#: using-d-i.xml:2113 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " @@ -3776,7 +3737,7 @@ msgstr "" "para></footnote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2131 +#: using-d-i.xml:2134 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " @@ -3796,7 +3757,7 @@ msgstr "" "διαρκέσει αρκετό χρόνο." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2141 +#: using-d-i.xml:2144 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " @@ -3814,7 +3775,7 @@ msgstr "" "κατοικιδίων, ονόματα μελών της οικογένειάς σας ή συγγενών, κ.λπ.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2150 +#: using-d-i.xml:2153 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " @@ -3840,7 +3801,7 @@ msgstr "" "εισάγατε την συνθηματική φράση για το ριζικό σύστημα αρχείων." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2163 +#: using-d-i.xml:2166 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " @@ -3864,23 +3825,8 @@ msgstr "" "πρέπει να επαναληφθεί για κάθε κατάτμηση που πρόκειται να κρυπτογραφηθεί." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2179 +#: using-d-i.xml:2182 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " -#| "volumes as additional partitions which can be configured in the same way " -#| "as ordinary partitions. The following example shows two different " -#| "volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-" -#| "AES. <informalexample><screen>\n" -#| "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " -#| "device-mapper\n" -#| " #1 115.1 GB F ext3\n" -#| "\n" -#| "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" -#| " #1 515.2 MB F ext3\n" -#| "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " -#| "volumes and optionally change the file system types if the defaults do " -#| "not suit you." msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " @@ -3894,11 +3840,10 @@ msgid "" "suit you." msgstr "" "Αφού επιστρέψετε στο κύριο μενού διαμέρισης, θα δείτε όλες τις " -"κρυπτογραφημένες κατατμήσεις ως επιπρόσθετες κατατμήσεις τις οποίες μπορείτε" -" να " -"ρυθμίσετε ακριβώς όπως και τις συνηθισμένες κατατμήσεις. Το ακόλουθο " -"παράδειγμα δείχνει έναν τόμο κρυπτογραφημένο με τη μέθοδο dm-crypt. <" -"informalexample><screen>\n" +"κρυπτογραφημένες κατατμήσεις ως επιπρόσθετες κατατμήσεις τις οποίες μπορείτε " +"να ρυθμίσετε ακριβώς όπως και τις συνηθισμένες κατατμήσεις. Το ακόλουθο " +"παράδειγμα δείχνει έναν τόμο κρυπτογραφημένο με τη μέθοδο dm-crypt. " +"<informalexample><screen>\n" "Κρυπτογραφημένος τόμος (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB " "Linux device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" @@ -3907,15 +3852,8 @@ msgstr "" "συστημάτων αρχείων αν οι προεπιλεγμένοι δεν σας ταιριάζουν." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2191 +#: using-d-i.xml:2194 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" -#| "replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the " -#| "mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this " -#| "information later when booting the new system. The differences between " -#| "the ordinary boot process and the boot process with encryption involved " -#| "will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" "replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each " @@ -3924,17 +3862,16 @@ msgid "" "process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=" "\"mount-encrypted-volumes\"/>." msgstr "" -"Σημειώσετε προσεκτικά είναι τα στοιχεία ταυτοποίησης (identifiers) στις" -" παρενθέσεις (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> στην προκειμένη" -" περίπτωση) και τα σημεία προσάρτησης που αποδώσατε σε κάθε κρυπτογραφημένο" -" τόμο. Θα χρειαστείτε αυτή την πληροφορία αργότερα όταν εκκινήσετε το" -" καινούριο σας σύστημα. Οι " -"διαφορές ανάμεσα στη συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης και την διαδικασία " -"εκκίνησης που εμπλέκει και κρυπτογράφηση θα καλυφθούν αργότερα στην ενότητα " -"<xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." +"Σημειώσετε προσεκτικά είναι τα στοιχεία ταυτοποίησης (identifiers) στις " +"παρενθέσεις (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> στην προκειμένη " +"περίπτωση) και τα σημεία προσάρτησης που αποδώσατε σε κάθε κρυπτογραφημένο " +"τόμο. Θα χρειαστείτε αυτή την πληροφορία αργότερα όταν εκκινήσετε το " +"καινούριο σας σύστημα. Οι διαφορές ανάμεσα στη συνηθισμένη διαδικασία " +"εκκίνησης και την διαδικασία εκκίνησης που εμπλέκει και κρυπτογράφηση θα " +"καλυφθούν αργότερα στην ενότητα <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2201 +#: using-d-i.xml:2204 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " @@ -3944,13 +3881,13 @@ msgstr "" "εγκατάσταση." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2212 +#: using-d-i.xml:2215 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2213 +#: using-d-i.xml:2216 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -3965,7 +3902,7 @@ msgstr "" "ώρα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2226 +#: using-d-i.xml:2229 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " @@ -3982,7 +3919,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2235 +#: using-d-i.xml:2238 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " @@ -3994,7 +3931,7 @@ msgstr "" "εκεί αν η εγκατάσταση γίνεται μέσω μιας σειριακής κονσόλας." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2241 +#: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " @@ -4009,7 +3946,7 @@ msgstr "" "πυρήνων." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2248 +#: using-d-i.xml:2251 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " @@ -4026,7 +3963,7 @@ msgstr "" "από την σκοπιά των συντηρητών των πακέτων, να εγκαθίστανται μαζί με αυτό." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2258 +#: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " @@ -4040,13 +3977,13 @@ msgstr "" "σημείο της διαδικασίας εγκατάστασης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2270 +#: using-d-i.xml:2273 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Εγκατάσταση Επιπρόσθετου Λογισμικού" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2271 +#: using-d-i.xml:2274 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " @@ -4062,29 +3999,14 @@ msgstr "" "υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2286 +#: using-d-i.xml:2289 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Ρύθμιση του apt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2288 +#: using-d-i.xml:2291 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " -#| "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" -#| "classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually " -#| "installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this " -#| "program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a " -#| "higher-level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as " -#| "appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, " -#| "or wherever. It is also able to automatically install other packages " -#| "which are required to make the package you're trying to install work " -#| "correctly. </para> </footnote>. Other front-ends for package management, " -#| "like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are " -#| "also in use. These front-ends are recommended for new users, since they " -#| "integrate some additional features (package searching and status checks) " -#| "in a nice user interface." msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> " @@ -4101,25 +4023,24 @@ msgid "" "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" "Ένα από τα εργαλεία που χρησιμοποιούνται για την εγκατάσταση πακέτων σε ένα " -"σύστημα &debian-gnu; είναι ένα πρόγραμμα <command>apt</command>, από το" -" πακέτο <classname>apt</classname>.<footnote> <para>. Σημειώστε ότι το" -" πρόγραμμα που στην πραγματικότητα εγκαθιστά τα πακέτα " -"ονομάζεται <command>dpkg</command>. Όμως αυτό το πρόγραμμα είναι περισσότερο" -" ένα εργαλείο πιο βασικού-επιπέδου (low-level). Το <command>apt</command>" -" είναι εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level), που θα καλέσει το " -"<command>dpkg</command> με τον κατάλληλο τρόπο. Γνωρίζει πώς να ανακτήσει " -" πακέτα από το CD, το δίκτυό σας ή από οπουδήποτε αλλού. Μπορεί επίσης να" -" εγκαταστήσει αυτόματα άλλα πακέτα που απαιτούνται ώστε το πακέτο που θέλετε" -" να εγκαταστήστε να δουλεύει σωστά.</para></footnote>. Χρησιμοποιούνται" -" επίσης και άλλα front-end για την " -"διαχείριση των πακέτων, όπως το <command>aptitude</command> και το <command" -">synaptic</command>. Αυτά συνιστώνται για καινούριους χρήστες, καθώς" -" ενσωματώνουν μερικά επιπλέον χαρακτηριστικά " -"(αναζήτηση πακέτων και έλεγχοι της κατάστασής τους) με μια ωραία διεπαφή για " -"τον χρήστη." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2311 +"σύστημα &debian-gnu; είναι ένα πρόγραμμα <command>apt</command>, από το " +"πακέτο <classname>apt</classname>.<footnote> <para>. Σημειώστε ότι το " +"πρόγραμμα που στην πραγματικότητα εγκαθιστά τα πακέτα ονομάζεται " +"<command>dpkg</command>. Όμως αυτό το πρόγραμμα είναι περισσότερο ένα " +"εργαλείο πιο βασικού-επιπέδου (low-level). Το <command>apt</command> είναι " +"εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level), που θα καλέσει το " +"<command>dpkg</command> με τον κατάλληλο τρόπο. Γνωρίζει πώς να ανακτήσει " +"πακέτα από το CD, το δίκτυό σας ή από οπουδήποτε αλλού. Μπορεί επίσης να " +"εγκαταστήσει αυτόματα άλλα πακέτα που απαιτούνται ώστε το πακέτο που θέλετε " +"να εγκαταστήστε να δουλεύει σωστά.</para></footnote>. Χρησιμοποιούνται " +"επίσης και άλλα front-end για την διαχείριση των πακέτων, όπως το " +"<command>aptitude</command> και το <command>synaptic</command>. Αυτά " +"συνιστώνται για καινούριους χρήστες, καθώς ενσωματώνουν μερικά επιπλέον " +"χαρακτηριστικά (αναζήτηση πακέτων και έλεγχοι της κατάστασής τους) με μια " +"ωραία διεπαφή για τον χρήστη." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2314 #, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " @@ -4134,7 +4055,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2318 +#: using-d-i.xml:2321 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " @@ -4154,7 +4075,7 @@ msgstr "" "ευέλικτα πακέτα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2327 +#: using-d-i.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " @@ -4171,13 +4092,13 @@ msgstr "" "<quote>contrib</quote> και <quote>non-free</quote> της αρχειοθήκης. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2338 +#: using-d-i.xml:2341 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgstr "Εγκατάσταση από περισσότερα από ένα CD ή DVD" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2340 +#: using-d-i.xml:2343 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " @@ -4191,7 +4112,7 @@ msgstr "" "ώστε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει τα πακέτα που περιέχονται σ' αυτά." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2347 +#: using-d-i.xml:2350 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " @@ -4206,7 +4127,7 @@ msgstr "" "θα επιλέξετε στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2355 +#: using-d-i.xml:2358 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " @@ -4220,7 +4141,7 @@ msgstr "" "πραγματικά κάποια από τα πακέτα στα τελευταία CD ενός σετ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2362 +#: using-d-i.xml:2365 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " @@ -4238,7 +4159,7 @@ msgstr "" "πρώτα DVD θα καλύψουν τις περισσότερες ανάγκες." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2372 +#: using-d-i.xml:2375 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " @@ -4256,13 +4177,13 @@ msgstr "" "αύξουσα σειρά θα μειώσει την πιθανότητα λαθών." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2385 +#: using-d-i.xml:2388 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "Χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2387 +#: using-d-i.xml:2390 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " @@ -4275,7 +4196,7 @@ msgstr "" "υπάρχουν μερικές εξαιρέσεις." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2393 +#: using-d-i.xml:2396 #, no-c-format msgid "" "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " @@ -4293,7 +4214,7 @@ msgstr "" "literal> στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2402 +#: using-d-i.xml:2405 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " @@ -4315,7 +4236,7 @@ msgstr "" "(δηλ. μετά την επανεκκίνηση στο καινούριο σύστημα)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2413 +#: using-d-i.xml:2416 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " @@ -4329,7 +4250,7 @@ msgstr "" "ενότητα. Η χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη είναι προαιρετική." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2420 +#: using-d-i.xml:2423 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " @@ -4346,7 +4267,7 @@ msgstr "" "σταθερότητα του εγκατεστημένου συστήματος." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2427 +#: using-d-i.xml:2430 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " @@ -4362,7 +4283,7 @@ msgstr "" "επιλέξετε ένα δικτυακό καθρέφτη εξαρτάται συνεπώς από" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2436 +#: using-d-i.xml:2439 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "" @@ -4370,20 +4291,20 @@ msgstr "" "εγκατάστασης," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2441 +#: using-d-i.xml:2444 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "το ποια πακέτα περιλαμβάνονται στις ομάδες αυτές," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2446 +#: using-d-i.xml:2449 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" msgstr "ποια από τα πακέτα αυτά βρίσκονται στα CD ή DVD που έχετε σαρώσει και" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2451 +#: using-d-i.xml:2454 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " @@ -4396,33 +4317,28 @@ msgstr "" "των ευέλικτων-stable-updates-πακέτων)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2460 +#: using-d-i.xml:2463 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that the last point means that, even if you choose not to use a " -#| "network mirror, some packages may still be downloaded from the Internet " -#| "if there is a security or volatile update available for them and those " -#| "services have been configured." msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " "a security or stable-updates update available for them and those services " "have been configured." msgstr "" -"Σημειώστε ότι αυτό το τελευταίο σημαίνει ότι ακόμα κι αν επιλέξετε να μην" -" χρησιμοποιήσετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη, μερικά πακέτα πιθανόν να κατεβούν" -" από το Διαδίκτυο αν είναι διαθέσιμες γι' αυτά κάποιες αναβαθμίσεις της" -" σταθερής διανομής ή αναβαθμίσεις ασφαλείας και έχουν ρυθμιστεί οι" -" αντίστοιχες υπηρεσίες. " +"Σημειώστε ότι αυτό το τελευταίο σημαίνει ότι ακόμα κι αν επιλέξετε να μην " +"χρησιμοποιήσετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη, μερικά πακέτα πιθανόν να κατεβούν " +"από το Διαδίκτυο αν είναι διαθέσιμες γι' αυτά κάποιες αναβαθμίσεις της " +"σταθερής διανομής ή αναβαθμίσεις ασφαλείας και έχουν ρυθμιστεί οι " +"αντίστοιχες υπηρεσίες. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2471 +#: using-d-i.xml:2474 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" msgstr "Επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτη" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2472 +#: using-d-i.xml:2475 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a network mirror during the installation " @@ -4440,7 +4356,7 @@ msgstr "" "συνήθως μια χαρά. " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2480 +#: using-d-i.xml:2483 #, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information " @@ -4458,7 +4374,7 @@ msgstr "" "quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2488 +#: using-d-i.xml:2491 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " @@ -4488,7 +4404,7 @@ msgstr "" "πιθανόν να μην είναι ο γρηγορότερος δυνατόν." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2502 +#: using-d-i.xml:2505 #, no-c-format msgid "" "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use " @@ -4508,13 +4424,13 @@ msgstr "" "IPv6, θα σας παραπέμψει σε έναν κοντινό σας καθρέφτη με δυνατότητα IPv6." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2521 +#: using-d-i.xml:2524 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Επιλογή και εγκατάσταση Λογισμικού" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2523 +#: using-d-i.xml:2526 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -4532,7 +4448,7 @@ msgstr "" "υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2532 +#: using-d-i.xml:2535 #, no-c-format msgid "" "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want " @@ -4566,7 +4482,7 @@ msgstr "" "πακέτων." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2558 +#: using-d-i.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -4579,7 +4495,7 @@ msgstr "" "να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε καμμία ομάδα πακέτων σ' αυτό το σημείο." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2565 +#: using-d-i.xml:2568 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -4590,21 +4506,17 @@ msgstr "" "\"." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2571 +#: using-d-i.xml:2574 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop " -#| "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop " "environment." msgstr "" -"Η ομάδα πακέτων <quote>Περιβάλλον Επιφάνειας εργασίας</quote> θα εγκαταστήσει" -" ένα " -"γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας." +"Η ομάδα πακέτων <quote>Περιβάλλον Επιφάνειας εργασίας</quote> θα " +"εγκαταστήσει ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2576 +#: using-d-i.xml:2579 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase " @@ -4614,22 +4526,15 @@ msgid "" "combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" "Εξ ορισμού, ο &d-i; εγκαθιστά το <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase " -"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> περιβάλλον επιφάνειας εργασίας. Είναι δυνατόν" -" να επιλέξετε διαδραστικά ένα διαφορετικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας στη" -" διάρκεια της εγκατάστασης. Είναι επίσης δυνατόν να εγκαταστήσετε πολλαπλά" -" τέτοια περιβάλλοντα, αλλά μερικοί συνδυασμοί τους είναι πιθανόν να μην" -" μπορούν να εγκατασταθούν ταυτόχρονα." +"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> περιβάλλον επιφάνειας εργασίας. Είναι δυνατόν " +"να επιλέξετε διαδραστικά ένα διαφορετικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας στη " +"διάρκεια της εγκατάστασης. Είναι επίσης δυνατόν να εγκαταστήσετε πολλαπλά " +"τέτοια περιβάλλοντα, αλλά μερικοί συνδυασμοί τους είναι πιθανόν να μην " +"μπορούν να εγκατασταθούν ταυτόχρονα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2584 +#: using-d-i.xml:2587 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired " -#| "desktop environment are actually available. If you are installing using a " -#| "single full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as " -#| "most needed packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce " -#| "or LXDE this way should work fine if you are using a DVD image or any " -#| "other installation method." msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. If you are installing using a single " @@ -4641,29 +4546,28 @@ msgid "" msgstr "" "Σημειώστε ότι αυτό θα δουλέψει μόνο αν τα πακέτα που χρειάζονται για το " "επιθυμητό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας είναι όντως διαθέσιμα. Αν κάνετε " -"την εγκατάσταση από μια μοναδική πλήρη εικόνα CD, το πιθανότερο είναι τα" -" πακέτα αυτά " -"να πρέπει κατεβούν από έναν δικτυακό καθρέφτη καθώς μερικά από τα απαραίτητα" -" πακέτα που έχετε επιλέξει" -"συμπεριλαμβάνονται μόνο σε επόμενα CD. Η εγκατάσταση οποιουδήποτε" -" περβάλλοντος εργασίας μ' αυτόν τον τρόπο θα δουλέψει μια χαρά αν" -" χρησιμοποιήσετε μια εικόνα DVD ή οποιαδήποτε άλλη μέθοδο εγκατάστασης." +"την εγκατάσταση από μια μοναδική πλήρη εικόνα CD, το πιθανότερο είναι τα " +"πακέτα αυτά να πρέπει κατεβούν από έναν δικτυακό καθρέφτη καθώς μερικά από " +"τα απαραίτητα πακέτα που έχετε επιλέξεισυμπεριλαμβάνονται μόνο σε επόμενα " +"CD. Η εγκατάσταση οποιουδήποτε περβάλλοντος εργασίας μ' αυτόν τον τρόπο θα " +"δουλέψει μια χαρά αν χρησιμοποιήσετε μια εικόνα DVD ή οποιαδήποτε άλλη " +"μέθοδο εγκατάστασης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2594 +#: using-d-i.xml:2597 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " "server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</" "classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>." msgstr "" -"Τα διάφορα καθήκοντα για έναν εξυπηρετητή θα εγκαταστήσουν, λίγο-πολύ," -" λογισμικό ως εξής: εξυπηρετητής Ιστού: <classname>apache2</classname>·" -" εξυπηρετητής εκτυπώσεων: <classname>cups</" -"classname>· εξυπηρετητής SSH: <classname>openssh</classname>." +"Τα διάφορα καθήκοντα για έναν εξυπηρετητή θα εγκαταστήσουν, λίγο-πολύ, " +"λογισμικό ως εξής: εξυπηρετητής Ιστού: <classname>apache2</classname>· " +"εξυπηρετητής εκτυπώσεων: <classname>cups</classname>· εξυπηρετητής SSH: " +"<classname>openssh</classname>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2601 +#: using-d-i.xml:2604 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " @@ -4679,7 +4583,7 @@ msgstr "" "ξέρετε τι κάνετε και θέλετε ένα πραγματικά ελάχιστο σύστημα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2609 +#: using-d-i.xml:2612 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the <quote>C</" @@ -4700,7 +4604,7 @@ msgstr "" "περιβάλλον (αν υπάρχουν τέτοια διαθέσιμα)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2619 +#: using-d-i.xml:2622 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " @@ -4715,7 +4619,7 @@ msgstr "" "ανάλογα στην διάρκεια της διαδικασίας." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2626 +#: using-d-i.xml:2629 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -4734,7 +4638,7 @@ msgstr "" "την εγκατάσταση των πακέτων όταν αυτή ξεκινήσει." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2635 +#: using-d-i.xml:2638 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -4753,13 +4657,13 @@ msgstr "" "εγκαταστάτη." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2650 +#: using-d-i.xml:2653 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2652 +#: using-d-i.xml:2655 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -4774,13 +4678,13 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2667 +#: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2669 +#: using-d-i.xml:2672 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -4797,7 +4701,7 @@ msgstr "" "άλλα λειτουργικά συστήματα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2677 +#: using-d-i.xml:2680 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -4815,13 +4719,13 @@ msgstr "" "σας εκκίνησης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2695 +#: using-d-i.xml:2698 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "εγκαταστάτης του <command>palo</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2696 +#: using-d-i.xml:2699 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -4838,20 +4742,20 @@ msgstr "" "πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2705 +#: using-d-i.xml:2708 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2717 using-d-i.xml:2990 +#: using-d-i.xml:2720 using-d-i.xml:2993 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2719 using-d-i.xml:2992 +#: using-d-i.xml:2722 using-d-i.xml:2995 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -4864,7 +4768,7 @@ msgstr "" "χρήστες." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2725 +#: using-d-i.xml:2728 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -4877,7 +4781,7 @@ msgstr "" "βιβλίο οδηγιών του grub." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2731 +#: using-d-i.xml:2734 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -4889,14 +4793,14 @@ msgstr "" "φορτωτή εκκίνησης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2744 +#: using-d-i.xml:2747 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2746 +#: using-d-i.xml:2749 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -4914,7 +4818,7 @@ msgstr "" "\">LILO mini-HOWTO</ulink> ιστοσελίδα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2756 +#: using-d-i.xml:2759 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -4929,7 +4833,7 @@ msgstr "" "συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2764 +#: using-d-i.xml:2767 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -4939,13 +4843,13 @@ msgstr "" "τον φορτωτή εκκίνησης <command>LILO</command>:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2771 +#: using-d-i.xml:2774 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2771 +#: using-d-i.xml:2774 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -4955,13 +4859,13 @@ msgstr "" "διαδικασίας εκκίνησης." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2778 +#: using-d-i.xml:2781 #, no-c-format msgid "new &debian; partition" msgstr "νέο τμήμα &debian;" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2778 +#: using-d-i.xml:2781 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -4973,19 +4877,14 @@ msgstr "" "τμήματος &debian; και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2787 +#: using-d-i.xml:2790 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Άλλη επιλογή" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2787 +#: using-d-i.xml:2790 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " -#| "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You " -#| "can use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or " -#| "<filename>/dev/sda</filename>." msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " @@ -4997,7 +4896,7 @@ msgstr "" "συσκευών όπως <filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2797 +#: using-d-i.xml:2800 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -5014,14 +4913,14 @@ msgstr "" "επιστρέψετε στο &debian;!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2813 +#: using-d-i.xml:2816 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2815 +#: using-d-i.xml:2818 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -5052,7 +4951,7 @@ msgstr "" "διαδικασία της φόρτωσης και εκκίνησης του πυρήνα του Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2831 +#: using-d-i.xml:2834 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -5070,13 +4969,13 @@ msgstr "" "σύστημα αρχείων <emphasis>root</emphasis>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2843 +#: using-d-i.xml:2846 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2845 +#: using-d-i.xml:2848 #, no-c-format msgid "" "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " @@ -5096,13 +4995,13 @@ msgstr "" "της εγκατάστασης, διαγράφοντας οποιοδήποτε περιεχόμενο υπάρχει από πριν!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2860 +#: using-d-i.xml:2863 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2862 +#: using-d-i.xml:2865 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -5133,13 +5032,13 @@ msgstr "" "αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής του." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2884 +#: using-d-i.xml:2887 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2885 +#: using-d-i.xml:2888 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -5151,13 +5050,13 @@ msgstr "" "αλλαγμένα έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2894 +#: using-d-i.xml:2897 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2895 +#: using-d-i.xml:2898 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -5171,13 +5070,13 @@ msgstr "" "Εκκίνησης EFI</quote> του <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2905 +#: using-d-i.xml:2908 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2906 +#: using-d-i.xml:2909 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -5192,13 +5091,13 @@ msgstr "" "συμβολικού δεσμού το <filename>/initrd.img</filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2918 +#: using-d-i.xml:2921 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2919 +#: using-d-i.xml:2922 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -5211,13 +5110,13 @@ msgstr "" "το <filename>/usr/sbin/elilo</filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2929 +#: using-d-i.xml:2932 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2930 +#: using-d-i.xml:2933 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -5231,13 +5130,13 @@ msgstr "" "οποίο δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο <filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2954 +#: using-d-i.xml:2957 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Yaboot</command> " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2955 +#: using-d-i.xml:2958 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -5258,13 +5157,13 @@ msgstr "" "OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το &debian-gnu;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2973 +#: using-d-i.xml:2976 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Quik</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2974 +#: using-d-i.xml:2977 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -5279,28 +5178,23 @@ msgstr "" "όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2998 +#: using-d-i.xml:3001 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " -#| "where it will take over complete control of the boot process. If you " -#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete " -#| "information." msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " "over complete control of the boot process." msgstr "" -"Εξ ορισμού ο Grub, θα εγκατασταθεί στην κατάτμηση PReP, " -"όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης." +"Εξ ορισμού ο Grub, θα εγκατασταθεί στην κατάτμηση PReP, όπου και θα " +"αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3011 +#: using-d-i.xml:3014 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "εγκαταστάτης του <command>zipl</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3012 +#: using-d-i.xml:3015 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -5317,14 +5211,14 @@ msgstr "" "quote> στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3029 +#: using-d-i.xml:3032 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3031 +#: using-d-i.xml:3034 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -5358,13 +5252,13 @@ msgstr "" "SunOS/Solaris. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3056 +#: using-d-i.xml:3059 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr " Καθιστώντας το σύστημα εκκινήσιμο με flash-kernel" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3057 +#: using-d-i.xml:3060 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " @@ -5375,18 +5269,18 @@ msgid "" "various devices. It detects whether the current device is supported, and if " "yes, performs the necessary operations." msgstr "" -"Καθώς δεν υπάρχει μια κοινή διεπαφή υλισμικού σε όλες τις πλατφόρμες ARM, τα" -" βήματα που απαιτούνται για να καταστεί εκκινήσιμο ένα σύστημα σε συσκευές" -" ARM εξαρτώνται σε πολύ μεγάλο βαθμό από την εκάστοτε συσκευή. Το &debian;" -" χρησιμοποιεί ένα εργαλείο που λέγεται <command>flash-kernel </command> για" -" να αναλάβει αυτή τη διαδικασία. Το εργαλείο flash-kernel περιέχει μια βάση" -" δεδομένων που περιγράφει τις συγκεκριμένες ενέργειες που απαιτούνται για να" -" καταστεί το σύστημα εκκινήσιμο σε διάφορες συσκευές. Ανιχνεύει κατά πόσον η" -" παρούσα συσκευή υποστηρίζεται και, αν αυτό ισχύει, εκτελεί τις απαραίτητες" -" ενέργειες." +"Καθώς δεν υπάρχει μια κοινή διεπαφή υλισμικού σε όλες τις πλατφόρμες ARM, τα " +"βήματα που απαιτούνται για να καταστεί εκκινήσιμο ένα σύστημα σε συσκευές " +"ARM εξαρτώνται σε πολύ μεγάλο βαθμό από την εκάστοτε συσκευή. Το &debian; " +"χρησιμοποιεί ένα εργαλείο που λέγεται <command>flash-kernel </command> για " +"να αναλάβει αυτή τη διαδικασία. Το εργαλείο flash-kernel περιέχει μια βάση " +"δεδομένων που περιγράφει τις συγκεκριμένες ενέργειες που απαιτούνται για να " +"καταστεί το σύστημα εκκινήσιμο σε διάφορες συσκευές. Ανιχνεύει κατά πόσον η " +"παρούσα συσκευή υποστηρίζεται και, αν αυτό ισχύει, εκτελεί τις απαραίτητες " +"ενέργειες." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3068 +#: using-d-i.xml:3071 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " @@ -5396,17 +5290,17 @@ msgid "" "internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " "the previous contents of the flash memory!" msgstr "" -"Σε συσκευές που εκκινούν από εσωτερική μνήμη NOR- ή NAND-flash, το εργαλείο" -" flash-kernel γράφει τον πυρήνα και την αρχικό δίσκο μνήμης ramdisk σ' αυτή" -" την εσωτερική μνήμη. Αυτή η μέθοδος είναι ιδιαίτερα συνηθισμένη σε" -" παλιότερες συσκευές armel. Παρακαλούμε σημειώστε ότι οι περισσότερες τέτοιες" -" συσκευές δεν επιτρέπουν να έχετε πολλαπλούς πυρήνες ή αρχικούς δίσκους" -" μνήμης ramdisk στην εσωτερική τους μνήμη flash, με άλλα λόγια η εκτέλεση του" -" flash-kernel σ' αυτές συνήθως υπερεγγράφει (overwrite) τα προηγούμενα" -" περιεχόμενα της μνήμης flash!" +"Σε συσκευές που εκκινούν από εσωτερική μνήμη NOR- ή NAND-flash, το εργαλείο " +"flash-kernel γράφει τον πυρήνα και την αρχικό δίσκο μνήμης ramdisk σ' αυτή " +"την εσωτερική μνήμη. Αυτή η μέθοδος είναι ιδιαίτερα συνηθισμένη σε " +"παλιότερες συσκευές armel. Παρακαλούμε σημειώστε ότι οι περισσότερες τέτοιες " +"συσκευές δεν επιτρέπουν να έχετε πολλαπλούς πυρήνες ή αρχικούς δίσκους " +"μνήμης ramdisk στην εσωτερική τους μνήμη flash, με άλλα λόγια η εκτέλεση του " +"flash-kernel σ' αυτές συνήθως υπερεγγράφει (overwrite) τα προηγούμενα " +"περιεχόμενα της μνήμης flash!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3078 +#: using-d-i.xml:3081 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " @@ -5414,21 +5308,21 @@ msgid "" "USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " "appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." msgstr "" -"Για συστήματα ARM που χρησιμοποιούν ως υλισμικό συστήματος το U-Boot και" -" εκκινούν τον πυρήνα και τον αρχικό δίσκο μνήμης ramdisk από εξωτερικά μέσα" -" αποθήκευσης (τέτοια όπως κάρτες MMC/SD, συσκευές μαζικής αποθήκευσης USB ή" -" σκληρούς δίσκους IDE/SATA), το εργαλείο flash-kernel δημιουργεί ένα" -" κατάλληλο σενάριο εκκίνηση (boot script) για να επιτρέψει την αυτόματη" -" εκκίνηση χωρίς την ανάγκη αλληλεπίδρασης με τον χρήστη." +"Για συστήματα ARM που χρησιμοποιούν ως υλισμικό συστήματος το U-Boot και " +"εκκινούν τον πυρήνα και τον αρχικό δίσκο μνήμης ramdisk από εξωτερικά μέσα " +"αποθήκευσης (τέτοια όπως κάρτες MMC/SD, συσκευές μαζικής αποθήκευσης USB ή " +"σκληρούς δίσκους IDE/SATA), το εργαλείο flash-kernel δημιουργεί ένα " +"κατάλληλο σενάριο εκκίνηση (boot script) για να επιτρέψει την αυτόματη " +"εκκίνηση χωρίς την ανάγκη αλληλεπίδρασης με τον χρήστη." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3094 +#: using-d-i.xml:3097 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3096 +#: using-d-i.xml:3099 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -5442,7 +5336,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιήσετε κάποιον φορτωτή εκκίνησης που ήδη υπάρχει)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3103 +#: using-d-i.xml:3106 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -5465,13 +5359,13 @@ msgstr "" "επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του <filename>/boot</filename>. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3120 +#: using-d-i.xml:3123 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Τελειώνοντας την Εγκατάσταση" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3121 +#: using-d-i.xml:3124 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " @@ -5483,13 +5377,13 @@ msgstr "" "Συνίσταται κυρίως σε ένα \"σιγύρισμα\" μετά τη χρήση του &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3134 +#: using-d-i.xml:3137 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Ρύθμιση του Ρολογιού του Συστήματος" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3136 +#: using-d-i.xml:3139 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -5503,7 +5397,7 @@ msgstr "" "στοιχεία όπως το ποια άλλα λειτουργικά συστήματα είναι εγκατεστημμένα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3143 +#: using-d-i.xml:3146 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -5522,7 +5416,7 @@ msgstr "" "διπλής εκκίνησης επιλέξτε τοπική ώρα αντί για ώρα UTC.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3154 +#: using-d-i.xml:3157 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -5534,13 +5428,13 @@ msgstr "" "χρόνο, ανάλογα με την επιλογή που μόλις κάνατε." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3169 +#: using-d-i.xml:3172 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Επανεκκίνηση του Συστήματος" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3171 +#: using-d-i.xml:3174 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " @@ -5552,7 +5446,7 @@ msgstr "" "σύστημα θα επανεκκινήσει στο καινούριο σας σύστημα &debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3177 +#: using-d-i.xml:3180 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -5566,13 +5460,13 @@ msgstr "" "επιλέξατε σαν ριζικό σύστημα αρχείων στα πρώτα βήματα της εγκατάστασης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3190 +#: using-d-i.xml:3193 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Επίλυση προβλημάτων" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3191 +#: using-d-i.xml:3194 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -5584,13 +5478,13 @@ msgstr "" "για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3204 +#: using-d-i.xml:3207 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3206 +#: using-d-i.xml:3209 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -5603,7 +5497,7 @@ msgstr "" "&debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3213 +#: using-d-i.xml:3216 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -5620,13 +5514,13 @@ msgstr "" "σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3233 +#: using-d-i.xml:3236 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3235 +#: using-d-i.xml:3238 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -5653,7 +5547,7 @@ msgstr "" "keycombo> για να αλλάξετε και πάλι πίσω στον ίδιο τον εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3253 +#: using-d-i.xml:3256 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." msgstr "" @@ -5661,7 +5555,7 @@ msgstr "" "using\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3257 +#: using-d-i.xml:3260 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -5678,7 +5572,7 @@ msgstr "" "για να κλείσετε το κέλυφος και να επιστρέψετε στον εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3265 +#: using-d-i.xml:3268 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -5696,7 +5590,7 @@ msgstr "" "με μερικά ωραία χαρακτηριστικά όπως αυτόματη συμπλήρωση και ιστορικό." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3274 +#: using-d-i.xml:3277 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -5708,7 +5602,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/var/log</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3281 +#: using-d-i.xml:3284 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -5721,7 +5615,7 @@ msgstr "" "λογους εκσφαλμάτωσης (debugging)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3287 +#: using-d-i.xml:3290 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -5736,13 +5630,13 @@ msgstr "" "το κέλυφος." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3303 +#: using-d-i.xml:3306 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Εγκατάσταση μέσω δικτύου" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3305 +#: using-d-i.xml:3308 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -5761,7 +5655,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"automatic-install\"/>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3315 +#: using-d-i.xml:3318 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -5786,7 +5680,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3328 +#: using-d-i.xml:3331 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -5796,7 +5690,7 @@ msgstr "" "μέθοδος μετά την ρύθμιση του δικτύου." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3333 +#: using-d-i.xml:3336 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -5820,7 +5714,7 @@ msgstr "" "εγκατάσταση από μακριά." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3345 +#: using-d-i.xml:3348 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -5832,7 +5726,7 @@ msgstr "" "μπορείτε να διαλέξετε ένα άλλο συστατικό του εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3351 +#: using-d-i.xml:3354 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -5866,7 +5760,7 @@ msgstr "" "επιβεβαιώσετε ότι είναι σωστό." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3368 +#: using-d-i.xml:3371 #, no-c-format msgid "" "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " @@ -5892,7 +5786,7 @@ msgstr "" "τη δυνατότητα να συνεχίσετε την εγκατάσταση μετά την επανασύνδεση." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3381 +#: using-d-i.xml:3384 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -5916,7 +5810,7 @@ msgstr "" "συνέπεια θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο αν είναι αναγκαία." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3394 +#: using-d-i.xml:3397 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -5941,7 +5835,7 @@ msgstr "" "para> </footnote> και να ξαναπροσπαθήσετε." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3410 +#: using-d-i.xml:3413 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -5962,7 +5856,7 @@ msgstr "" "μπορείτε να ξεκινήσετε πολλαπλά κελύφη." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3420 +#: using-d-i.xml:3423 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -5979,13 +5873,13 @@ msgstr "" "εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3439 +#: using-d-i.xml:3442 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "Φόρτωση λογισμικού firmware που απουσιάζει" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3440 +#: using-d-i.xml:3443 #, no-c-format msgid "" "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " @@ -6001,7 +5895,7 @@ msgstr "" "firmwareχρειάζεται μόνο για την ενεργοποίηση επιπρόσθετων χαρακτηριστικών." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3448 +#: using-d-i.xml:3451 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " @@ -6020,7 +5914,7 @@ msgstr "" "filename>) και το άρθρωμα του οδηγού της συσκευής θα ξαναφορτωθεί." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3458 +#: using-d-i.xml:3461 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " @@ -6038,7 +5932,7 @@ msgstr "" "και amd64 firmware μπορεί επίσης να φορτωθεί από μια κάρτα MMC ή SD.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3468 +#: using-d-i.xml:3471 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " @@ -6050,7 +5944,7 @@ msgstr "" "κατά την εγκατάσταση." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3474 +#: using-d-i.xml:3477 #, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " @@ -6074,13 +5968,13 @@ msgstr "" "και να αναζητήσετε για το <quote>firmware</quote>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3488 +#: using-d-i.xml:3491 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Προετοιμασία ενός μέσου" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3489 +#: using-d-i.xml:3492 #, no-c-format msgid "" "Official CD images do not include non-free firmware. The most common method " @@ -6107,7 +6001,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3502 +#: using-d-i.xml:3505 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " @@ -6123,7 +6017,7 @@ msgstr "" "αποσυμπιέστε τα στο σύστημα αρχείων του μέσου." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3516 +#: using-d-i.xml:3519 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " @@ -6140,7 +6034,7 @@ msgstr "" "λογισμικού που δεν αφορούν firmware:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3530 +#: using-d-i.xml:3533 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " @@ -6152,13 +6046,13 @@ msgstr "" "παράδειγμα από ένα ήδη εγκατεστημένο σύστημα ή από έναν κατασκευαστή." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3539 +#: using-d-i.xml:3542 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Λογισμικό firmware και το Εγκατεστημένο Σύστημα" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3540 +#: using-d-i.xml:3543 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " @@ -6177,7 +6071,7 @@ msgstr "" "φορτωθεί εξαιτίας της αλλαγής (skew) του πυρήνα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3549 +#: using-d-i.xml:3552 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " @@ -6194,7 +6088,7 @@ msgstr "" "του." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3557 +#: using-d-i.xml:3560 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " @@ -6206,7 +6100,7 @@ msgstr "" "μέχρι το πακέτο (του λογισμικού) εγκατασταθεί με το χέρι." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3564 +#: using-d-i.xml:3567 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " |