diff options
-rw-r--r-- | po/de/administrivia.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/bookinfo.po | 1 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/boot-installer.po | 30 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/boot-new.po | 7 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/gpl.po | 17 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/hardware.po | 104 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/install-methods.po | 2 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/installation-howto.po | 30 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/partitioning.po | 11 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/post-install.po | 39 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/preface.po | 1 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/preparing.po | 95 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/preseed.po | 89 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/using-d-i.po | 126 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/welcome.po | 89 |
15 files changed, 316 insertions, 333 deletions
diff --git a/po/de/administrivia.po b/po/de/administrivia.po index 87e3f8b7a..2d9fb6d58 100644 --- a/po/de/administrivia.po +++ b/po/de/administrivia.po @@ -142,10 +142,10 @@ msgid "" msgstr "" "Noch besser wäre es, Sie besorgen sich den DocBook-Quellcode dieses " "Dokuments und erstellen Patches für die entsprechenden Stellen. Sie finden " -"den Quelltext im <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">Installer-Projekt des " -"Handbuchs auf Salsa</ulink>. Machen Sie sich keine Sorgen, wenn Sie sich mit " -"DocBook nicht auskennen: es gibt eine einfache Hilfeseite im Verzeichnis des " -"Handbuchs, die Ihnen eine erste Anleitung gibt. Es ist ähnlich wie HTML, " +"den Quelltext im <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">Installer-Projekt " +"des Handbuchs auf Salsa</ulink>. Machen Sie sich keine Sorgen, wenn Sie sich " +"mit DocBook nicht auskennen: es gibt eine einfache Hilfeseite im Verzeichnis " +"des Handbuchs, die Ihnen eine erste Anleitung gibt. Es ist ähnlich wie HTML, " "aber mehr auf den Sinn des Textes orientiert als auf die Darstellung. " "Patches sind sehr willkommen; richten Sie diese bitte an die debian-boot-" "Mailingliste (siehe unten). Instruktionen, wie Sie den Quellcode aus dem SVN " diff --git a/po/de/bookinfo.po b/po/de/bookinfo.po index 8b9e6158b..cb174c08a 100644 --- a/po/de/bookinfo.po +++ b/po/de/bookinfo.po @@ -132,4 +132,3 @@ msgstr "" "Dieses Handbuch ist freie Software; Sie können es unter den Bedingungen der " "GNU General Public License weiter veröffentlichen und/oder verändern. Sie " "finden die Lizenz im <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>." - diff --git a/po/de/boot-installer.po b/po/de/boot-installer.po index d7ce76fc0..0543f3105 100644 --- a/po/de/boot-installer.po +++ b/po/de/boot-installer.po @@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "" "Ruhezustand genannt; Inhalt des Arbeitsspeichers auf die Festplatte " "gesichert), könnte zum Verlust oder zu einer Beschädigung des gesicherten " "Zustandes führen, was Probleme beim Start (Fortsetzen) dieses " -"Betriebssystems zur Folge haben könnte." +"Betriebssystems zur Folge haben kann." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 @@ -918,12 +918,11 @@ msgid "" "system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" "ROM drive." msgstr "" -"Sie können vielleicht die Komponenten des &debian;-Systems und alle " -"vorhandenen Pakete von CD-ROM installieren, auch wenn Ihr Rechner nicht von " -"CD-ROM bootet. Benutzen Sie einfach ein anderes Medium und wenn Sie an den " -"Punkt kommen, das Betriebssystem, das Basis-System und zusätzliche Pakete " -"installieren zu müssen, weisen Sie das Installationssystem an, die CD zu " -"nutzen." +"Auch wenn Ihr Rechner nicht von CD-ROM bootet, können Sie vielleicht die " +"Komponenten des &debian;-Systems und alle Pakete von CD-ROM installieren. " +"Benutzen Sie einfach ein anderes Medium und wenn Sie an den Punkt kommen, " +"das Betriebssystem, das Basis-System und zusätzliche Pakete installieren zu " +"müssen, weisen Sie das Installationssystem an, die CD zu nutzen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1120 boot-installer.xml:1721 @@ -1552,12 +1551,11 @@ msgid "" "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." msgstr "" -"Der Menüeintrag <quote>Help</quote> bringt Sie zum den ersten " -"Hilfebildschirm, der eine Übersicht über die verfügbaren Hilfeseiten " -"enthält. Um nach Anzeige der Hilfeseiten zum Boot-Menü zurückzukehren, " -"tippen Sie »menu« am Boot-Prompt ein und drücken &enterkey;. Alle " -"Hilfeseiten haben einen Boot-Prompt, in dem das Boot-Kommando eingetippt " -"werden kann: <informalexample><screen>\n" +"Der Menüeintrag <quote>Help</quote> bringt Sie zum ersten Hilfebildschirm, " +"der eine Übersicht über die verfügbaren Hilfeseiten enthält. Um nach Anzeige " +"der Hilfeseiten zum Boot-Menü zurückzukehren, tippen Sie »menu« am Boot-" +"Prompt ein und drücken &enterkey;. Alle Hilfeseiten haben einen Boot-Prompt, " +"in dem das Boot-Kommando eingetippt werden kann: <informalexample><screen>\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" "</screen></informalexample> Sie können hier einfach &enterkey; drücken, um " "den Installer mit den Standardoptionen zu booten, oder Sie geben ein " @@ -1684,7 +1682,7 @@ msgid "" "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "<quote>Help</quote> option in the boot menu." msgstr "" -"Der grafische Installer ist auf allen CD-Images und sowie bei der hd-media-" +"Der grafische Installer ist auf allen CD-Images sowie bei der hd-media-" "Installationsmethode verfügbar. Um den grafischen Installer zu booten, " "wählen Sie einfach eine entsprechende Option (<quote>Graphical install</" "quote>) aus dem Boot-Menü. Den Experten- und Rettungsmodus des grafischen " @@ -3179,7 +3177,7 @@ msgid "" msgstr "" "Der &debian; Installer unterstützt verschiedene Oberflächen für die " "Interaktion mit dem Benutzer, und diese sind bezüglich Barrierefreiheit " -"unterschiedlich gut geeignet: erwähnenswert ist das <userinput>text </" +"unterschiedlich gut geeignet: erwähnenswert ist das <userinput>text</" "userinput>-Frontend, welches ausschließlich reinen Text verwendet, während " "<userinput>newt</userinput> textbasierte Dialogboxen nutzt. Sie können die " "Auswahl am Boot-Prompt festlegen; lesen Sie dazu die Dokumentation zum Boot-" @@ -3554,7 +3552,7 @@ msgid "" "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" -"Wenn Sie das &debian;-System das erste Mal booten, versuchen Sie es mit den " +"Wenn Sie das &debian;-System zum ersten Mal booten, versuchen Sie es mit den " "Standardparametern (was bedeutet: geben Sie einfach keine Parameter an) und " "schauen Sie, ob es korrekt funktioniert. Vielleicht tut es das. Falls nicht, " "können Sie später erneut starten und spezielle Parameter ausprobieren, die " diff --git a/po/de/boot-new.po b/po/de/boot-new.po index 47f6cf56d..9f4b46fea 100644 --- a/po/de/boot-new.po +++ b/po/de/boot-new.po @@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "" "kleiner Fehler vorhanden ist, der das System daran hindert, &debian; zu " "booten. In den meisten Fällen können solche Probleme behoben werden, ohne " "die Installation komplett wiederholen zu müssen. Eine mögliche Option, das " -"Problem zu lösen, ist die Benutzung des eingebauten Rettungs-Modus' des " +"Problem zu lösen, ist die Nutzung des eingebauten Rettungs-Modus des " "Installers (siehe <xref linkend=\"rescue\"/>)." #. Tag: para @@ -96,8 +96,8 @@ msgstr "" "Wenn Sie noch neu sind bei &debian; und &arch-kernel;, benötigen Sie " "vielleicht Hilfe von erfahreneren Benutzern. <phrase arch=\"x86\">Direkte " "Online-Hilfe bekommen Sie vielleicht auf den IRC-Channels #debian oder " -"#debian-boot im OFTC-Netzwerk. Alternativ können Sie die <ulink url=\"&url-" -"list-subscribe;\">debian-user-Mailingliste</ulink> kontaktieren.</phrase> " +"#debian-boot im OFTC-Netzwerk. Alternativ können Sie eine <ulink url=\"&url-" +"list-subscribe;\">debian-user-* Mailingliste</ulink> kontaktieren.</phrase> " "<phrase arch=\"not-x86\">Für nicht ganz so gängige Architekturen wie &arch-" "title; ist es die beste Wahl, auf der <ulink url=\"&url-list-subscribe;" "\">debian-&arch-listname; Mailingliste </ulink> nachzufragen.</phrase> Sie " @@ -620,4 +620,3 @@ msgstr "" "bekommen, die mit einem bestimmten Buchstaben oder einer bestimmten " "Buchstabenkombination beginnen, tippen Sie den/die Anfangsbuchstaben ein und " "drücken zweimal TAB." - diff --git a/po/de/gpl.po b/po/de/gpl.po index b0cc8c053..64c6c0627 100644 --- a/po/de/gpl.po +++ b/po/de/gpl.po @@ -40,8 +40,8 @@ msgid "" "However, we hope that this translation will help {language} speakers to " "better understand the GNU GPL." msgstr "" -"<!-- [[ This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your " -"translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-" +"<!-- [[ This note, consisting of two paragraphs, should only be included in " +"your translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-" "options/README on how to enable this paragraph and for additional " "information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH " "IN ENGLISH! Do not change the ulink to the GPL! ]]--> This is an unofficial " @@ -67,12 +67,12 @@ msgid "" "ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " "help {language} speakers to better understand the GNU GPL." msgstr "" -"<!-- [[ See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for " -"additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS " -"PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Do not change the ulink to the GPL! ]]--> Dies " -"ist eine inoffizielle Übersetzung der GNU General Public License (GNU GPL, " -"Allgemeine Öffentliche GNU-Lizenz) ins Deutsche. Sie wurde nicht von der " -"Free Software Foundation (FSF) herausgegeben und kann rechtlich gesehen " +"<!-- [[ See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and " +"for additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS " +"PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Do not change the ulink to the GPL! ]]--> " +"Dies ist eine inoffizielle Übersetzung der GNU General Public License (GNU " +"GPL, Allgemeine Öffentliche GNU-Lizenz) ins Deutsche. Sie wurde nicht von " +"der Free Software Foundation (FSF) herausgegeben und kann rechtlich gesehen " "keine Aussagen über die Bedingungen zur Verteilung von Software machen, die " "unter der GNU GPL herausgegeben wird – dies kann nur die <ulink url=" "\"&url-gnu-copyleft;\">englische Originalversion</ulink> der GNU GPL. " @@ -1025,4 +1025,3 @@ msgstr "" "sinnvoller sein, das Binden proprietärer Programme mit dieser Bibliothek zu " "gestatten. Wenn Sie dies tun wollen, sollten Sie die GNU Library General " "Public License anstelle dieser Lizenz verwenden." - diff --git a/po/de/hardware.po b/po/de/hardware.po index ad9a08b77..c13a85e38 100644 --- a/po/de/hardware.po +++ b/po/de/hardware.po @@ -1205,8 +1205,7 @@ msgstr "" "Speicherplatz im Netzwerk zur Verfügung stellen) auf dem Markt, die auf dem " "Orion-Chip basieren. &debian; unterstützt derzeit die folgenden Orion-" "basierten Geräte: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo " -"Kurobox</ulink> und " -"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." +"Kurobox</ulink> und <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." #. Tag: term #: hardware.xml:714 @@ -2406,14 +2405,13 @@ msgstr "" "gelten alle Informationen zu PC-Systemen auch für Laptops. Installationen " "auf Laptops laufen heutzutage normalerweise ohne Probleme, inklusive Dingen " "wie dem automatischen Suspend (Ruhezustand / Einfrieren des Systemzustands) " -"beim Schließen des " -"Deckels oder Laptop-spezifischen Knöpfen wie denen zum Deaktivieren des " -"WLAN-Moduls (<quote>Flugzeugmodus</quote>). Trotzdem verwenden die Hardware-" -"Hersteller manchmal für einige Laptop-spezifische Funktionen spezielle oder " -"proprietäre Hardware, die unter Umständen nicht unterstützt wird. Um zu " -"erfahren, ob ein bestimmter Laptop gut mit GNU/Linux funktioniert, können " -"Sie zum Beispiel die <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux-on-Laptops-" -"Seiten</ulink> besuchen." +"beim Schließen des Deckels oder Laptop-spezifischen Knöpfen wie denen zum " +"Deaktivieren des WLAN-Moduls (<quote>Flugzeugmodus</quote>). Trotzdem " +"verwenden die Hardware-Hersteller manchmal für einige Laptop-spezifische " +"Funktionen spezielle oder proprietäre Hardware, die unter Umständen nicht " +"unterstützt wird. Um zu erfahren, ob ein bestimmter Laptop gut mit GNU/Linux " +"funktioniert, können Sie zum Beispiel die <ulink url=\"&url-x86-laptop;" +"\">Linux-on-Laptops-Seiten</ulink> besuchen." #. Tag: title #: hardware.xml:1536 hardware.xml:1556 hardware.xml:1578 hardware.xml:1601 @@ -2448,7 +2446,7 @@ msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" -"Das Standard-Kernel-Image in &release; wurde mit SMP-Unterstützung " +"Das Standard-Kernel-Image in &debian; &release; wurde mit SMP-Unterstützung " "kompiliert. Es ist auch auf Nicht-SMP-Systemen ohne Probleme nutzbar." #. Tag: para @@ -2464,10 +2462,11 @@ msgid "" msgstr "" "Mehrprozessor-Unterstützung – auch <quote>symmetrisches " "Multiprocessing (SMP)</quote> genannt – ist für diese Architektur " -"verfügbar. Das Standard-Kernel-Image in &release; wurde mit <firstterm>SMP-" -"alternatives</firstterm>-Unterstützung kompiliert. Das bedeutet, dass der " -"Kernel die Zahl der Prozessoren (oder Prozessor-Kerne) erkennt und bei Ein-" -"Prozessor-Systemen automatisch die SMP-Unterstützung deaktiviert." +"verfügbar. Das Standard-Kernel-Image in &debian; &release; wurde mit " +"<firstterm>SMP-alternatives</firstterm>-Unterstützung kompiliert. Das " +"bedeutet, dass der Kernel die Zahl der Prozessoren (oder Prozessor-Kerne) " +"erkennt und bei Ein-Prozessor-Systemen automatisch die SMP-Unterstützung " +"deaktiviert." #. Tag: para #: hardware.xml:1567 @@ -2497,10 +2496,10 @@ msgid "" msgstr "" "Mehrprozessor-Unterstützung – auch <quote>symmetrisches " "Multiprocessing (SMP)</quote> genannt – ist für diese Architektur " -"verfügbar. Das Standard-Kernel-Image in &release; unterstützt jedoch kein " -"SMP. Das sollte eine Installation jedoch nicht verhindern, da der Standard-" -"Nicht-SMP-Kernel auch auf SMP-Systemen starten müsste; der Kernel wird dann " -"lediglich die erste CPU verwenden." +"verfügbar. Das Standard-Kernel-Image in &debian; &release; unterstützt " +"jedoch kein SMP. Das sollte eine Installation jedoch nicht verhindern, da " +"der Standard-Nicht-SMP-Kernel auch auf SMP-Systemen starten müsste; der " +"Kernel wird dann lediglich die erste CPU verwenden." #. Tag: para #: hardware.xml:1588 @@ -2813,7 +2812,8 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1777 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." -msgstr "ISDN wird unterstützt, jedoch nicht während der Installation." +msgstr "" +"ISDN wird von Debian unterstützt, jedoch nicht während der Installation." #. Tag: title #: hardware.xml:1784 @@ -2856,7 +2856,7 @@ msgid "" "during the installation." msgstr "" "WLAN-Adapter, die nicht vom offiziellen &arch-kernel;-Kernel unterstützt " -"werden, können zwar grundsätzlich unter &debian-gnu; zum Laufen gebracht " +"werden, könnten zwar grundsätzlich unter &debian-gnu; zum Laufen gebracht " "werden, aber während der Installation werden sie nicht unterstützt." #. Tag: para @@ -2876,7 +2876,7 @@ msgstr "" "die Möglichkeit, das Netzwerk unkonfiguriert zu belassen und installieren " "Sie nur die Pakete, die auf der CD oder DVD verfügbar sind. Nachdem die " "Installation abgeschlossen ist (nach dem Neustart), können Sie den Treiber " -"und die benötigte Firmware installieren und das Netzwerk manuell " +"und die benötigte Firmware installieren und das Netzwerk manuell neu " "konfigurieren." #. Tag: para @@ -3012,10 +3012,10 @@ msgstr "" "Unterstützung im Programm <classname>brltty</classname> abhängig. Die " "meisten Braillezeilen funktionieren mit <classname>brltty</classname>, wenn " "Sie entweder über den seriellen Anschluß, über USB oder über Bluetooth " -"angeschlossen sind. Details über unterstützte Geräte finden Sie auf der " -"<ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname>-Webseite</ulink>. " -"&debian-gnu; &release; wird mit <classname>brltty</classname> Version " -"&brlttyver; ausgeliefert." +"verbunden werden. Details über unterstützte Geräte finden Sie auf der <ulink " +"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname>-Webseite</ulink>. &debian-" +"gnu; &release; wird mit <classname>brltty</classname> Version &brlttyver; " +"ausgeliefert." #. Tag: title #: hardware.xml:1899 @@ -3109,16 +3109,15 @@ msgid "" "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" -"Neben der Verfügbarkeit eines Gerätetreiber erfordern einige Geräte " +"Neben der Verfügbarkeit eines Gerätetreibers erfordern einige Geräte " "zusätzlich sogenannte <firstterm>Firmware</firstterm> (oder " "<firstterm>Microcode</firstterm>), die in das Gerät geladen werden muss, " "damit es funktioniert. Dies ist überwiegend bei Netzwerkkarten (speziell für " "Drahtlos-Netzwerke/Wireless-LAN) üblich, aber es gibt zum Beispiel auch USB-" "Geräte und sogar einige Festplatten-Controller, die Firmware erfordern. Bei " "vielen Grafikkarten ist die grundsätzliche Basisfunktionalität ohne " -"zusätzliche Firmware verfügbar, die Nutzung von erweiterter Funktionen " -"erfordert jedoch, dass eine bestimmte Firmware-Datei in dem System " -"installiert wird." +"zusätzliche Firmware verfügbar, die Nutzung erweiterter Funktionen erfordert " +"jedoch, dass eine bestimmte Firmware-Datei in dem System installiert wird." #. Tag: para #: hardware.xml:1961 @@ -3188,9 +3187,9 @@ msgstr "" "oder keine nicht-freie Firmware auf Ihrem System installieren möchten, " "können Sie versuchen, ohne das Laden der Firmware fortzufahren. Es gibt " "mehrere Fälle, wo der Treiber zusätzliche Firmware anfordert, da diese unter " -"bestimmten Umständen nötig sein könnte, das Gerät aber auf den meisten " -"Systemen auch ohne diese Firmware funktioniert (dies passiert z.B. mit " -"bestimmten Netzwerkkarten, die den tg3-Treiber verwenden)." +"bestimmten Umständen nötig sein könnte, das Gerät aber auf vielen Systemen " +"auch ohne diese Firmware funktioniert (dies ist z.B. bei bestimmten " +"Netzwerkkarten der Fall, die den tg3-Treiber verwenden)." #. Tag: title #: hardware.xml:2004 @@ -3209,12 +3208,12 @@ msgid "" "GNU/Linux." msgstr "" "Es gibt einige Anbieter, die Systeme mit &debian; oder anderen GNU/Linux-" -"Distributionen vorinstalliert anbieten, Informationen hierzu finden Sie " -"unter <ulink url=\"&url-pre-installed;\">Computerhersteller mit " -"vorinstalliertem Debian </ulink>. Sie bezahlen möglicherweise mehr für " -"dieses Privileg, aber Sie kaufen sich auch ein Stück Seelenfrieden, denn Sie " -"können dadurch sicher gehen, dass Ihre Hardware von GNU/Linux gut " -"unterstützt wird." +"Distributionen vorinstalliert anbieten. Informationen hierzu finden Sie " +"unter <ulink url=\"&url-pre-installed;\">Computerhersteller, die " +"vorinstallierte Debian-Systeme anbieten</ulink>. Sie bezahlen möglicherweise " +"mehr für dieses Privileg, aber Sie erkaufen sich auch ein Stück " +"Seelenfrieden, denn Sie können dadurch sicher gehen, dass Ihre Hardware von " +"GNU/Linux gut unterstützt wird." #. Tag: para #: hardware.xml:2014 @@ -3273,7 +3272,7 @@ msgstr "" "Dokumentation ohne einen Geheimhaltungsvertrag, was uns davon abhalten " "würde, den Quellcode des Treibers zu veröffentlichen. Treiber sind eines der " "zentralen Elemente freier Software. Wenn uns kein Zugang zu verwertbarer " -"Dokumentation für diese Geräte gewährt wurde, werden diese unter &arch-" +"Dokumentation für diese Geräte gewährt wird, werden diese unter &arch-" "kernel; einfach nicht funktionieren." #. Tag: para @@ -3295,7 +3294,7 @@ msgstr "" "bestimmten Geräteklasse kommunizieren. Alle Geräte, die sich an solch einen " "(De-Facto-)Standard halten, können mit einem einzigen generischen " "Gerätetreiber verwendet werden und es sind keine weiteren, " -"gerätespezifischen Treiber nötig. Mit einigen Gerätenklassen (z.B. USB-" +"gerätespezifischen Treiber nötig. Bei einigen Gerätenklassen (z.B. USB-" "<quote>Human Interface Devices</quote> wie Tastaturen, Mäusen etc. und USB-" "Massenspeicher-Geräten wie USB-Sticks und Speicherkartenlesern) funktioniert " "dies sehr gut und praktisch jedes in diesem Marktsegment verkaufte Gerät ist " @@ -3468,9 +3467,9 @@ msgstr "" "USB-Flashdisks oder USB-Memorysticks sind zu einem weit verbreiteten und " "billigen Speichergerät geworden. Die meisten modernen Computersysteme " "erlauben auch, den &d-i; von solch einem Stick zu starten. Viele moderne " -"Computersysteme, speziell Netbooks und sehr dünne Laptops, haben überhaupt " -"kein CD/DVD-ROM-Laufwerk mehr und das Starten von USB-Medien ist deshalb ein " -"gängiger Weg, ein neues Betriebssystem darauf zu installieren." +"Computersysteme, speziell Netbooks und sehr kompakte Laptops, haben " +"überhaupt kein CD/DVD-ROM-Laufwerk mehr und das Starten von USB-Medien ist " +"deshalb ein gängiger Weg, ein neues Betriebssystem darauf zu installieren." #. Tag: title #: hardware.xml:2164 @@ -3497,7 +3496,7 @@ msgstr "" "Das Installationssystem unterstützt die meisten Arten von " "Netzwerkverbindungen (inklusive PPPoE, allerdings nicht ISDN oder PPP), " "entweder über HTTP oder FTP. Nachdem die Installation abgeschlossen ist, " -"kann das System für ISDN oder PPP konfiguriert werden." +"kann das System auch für ISDN oder PPP konfiguriert werden." #. Tag: para #: hardware.xml:2176 @@ -3529,9 +3528,9 @@ msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" -"Die Installation ohne lokale Laufwerke per Netzwerk-Boot von einem Local " -"Area Network (LAN-Netzwerk) inkl. der Einbindung aller lokalen Dateisystemen " -"per NFS ist eine weitere Möglichkeit." +"Die Installation ohne lokale Laufwerke per Netzwerk-Boot von einem LAN-" +"Netzwerk (Local Area Network) inkl. der Einbindung aller lokalen " +"Dateisysteme per NFS ist eine weitere Möglichkeit." #. Tag: title #: hardware.xml:2198 @@ -3618,9 +3617,9 @@ msgid "" "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "Grundsätzlich beinhaltet das &debian;-Installationssystem Unterstützung für " -"IDE-Laufwerke (IDE ist auch bekannt als PATA), SATA- und SCSI-Controller und " -"-Laufwerke, USB und FireWire. Zu den unterstützten Dateisystemen gehören u." -"a. FAT, Win-32 FAT-Erweiterungen (VFAT) und NTFS." +"IDE-Laufwerke (auch bekannt als PATA), SATA- und SCSI-Controller und -" +"Laufwerke, USB und FireWire. Zu den unterstützten Dateisystemen gehören u.a. " +"FAT, Win-32 FAT-Erweiterungen (VFAT) und NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:2254 @@ -3710,7 +3709,7 @@ msgid "" msgstr "" "Sie benötigen mindestens &minimum-memory; Arbeitsspeicher und &minimum-fs-" "size; freien Festplattenspeicher, um eine normale Installation " -"durchzuführen. Beachten Sie, dass dies lediglich Mindestanforderungen sind. " +"durchzuführen. Beachten Sie, dass dies absolute Mindestanforderungen sind. " "Realistischere Daten finden Sie im <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/" ">." @@ -3735,4 +3734,3 @@ msgstr "" "grafischen Installer gibt, sollten Sie auf solchen Systemen den ersten " "wählen. </para> </footnote> oder verfügbarem Festplattenplatz sind unter " "Umständen auch möglich, werden jedoch nur erfahrenen Benutzern empfohlen." - diff --git a/po/de/install-methods.po b/po/de/install-methods.po index da46740cb..100bc6f77 100644 --- a/po/de/install-methods.po +++ b/po/de/install-methods.po @@ -137,7 +137,7 @@ msgid "" "it needs from the CD." msgstr "" "Sobald der Installer gestartet ist, kann er alle anderen Dateien, die er " -"benötigt, von der CD beziehen." +"benötigt, von der CD laden." #. Tag: para #: install-methods.xml:74 diff --git a/po/de/installation-howto.po b/po/de/installation-howto.po index 02e6f2d2b..bc04891b0 100644 --- a/po/de/installation-howto.po +++ b/po/de/installation-howto.po @@ -252,8 +252,8 @@ msgid "" "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" -"Es ist ebenfalls möglich, von USB-Speichermedien zu installieren. " -"Zum Beispiel kann ein USB-Schlüsselanhänger ein handliches &debian;-" +"Es ist ebenfalls möglich, von USB-Speichermedien zu installieren. Zum " +"Beispiel kann ein USB-Schlüsselanhänger ein handliches &debian;-" "Installationsmedium sein, das man leicht überall mit hinnehmen kann." #. Tag: para @@ -307,9 +307,8 @@ msgid "" msgstr "" "Es gibt andere, flexiblere Wege, um einen Memory-Stick für die Nutzung des " "&debian;-Installers einzurichten und es ist auch möglich, es mit kleineren " -"Speicher-Sticks hinzubekommen. Details hierzu finden Sie im <xref" -" linkend=\"boot-" -"usb-files\"/>." +"Speicher-Sticks hinzubekommen. Details hierzu finden Sie im <xref linkend=" +"\"boot-usb-files\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 @@ -322,8 +321,8 @@ msgid "" "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." msgstr "" "Bei einigen Systemen kann das BIOS direkt vom USB-Speichermedium booten, bei " -"anderen nicht. Eventuell müssen Sie im BIOS noch <quote>USB legacy support<" -"/quote> aktivieren. Im Menü für die Geräte, von denen gebootet werden kann " +"anderen nicht. Eventuell müssen Sie im BIOS noch <quote>USB legacy support</" +"quote> aktivieren. Im Menü für die Geräte, von denen gebootet werden kann " "(engl. boot device selection) sollte <quote>removable drive</quote> oder " "<quote>USB-HDD</quote> erscheinen, um von USB booten zu können. Hilfreiche " "Hinweise und Details finden Sie in <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." @@ -531,8 +530,8 @@ msgstr "" "haben Sie die Gelegenheit, automatisch entweder eine ganze Festplatte oder " "verfügbaren freien Speicher auf einer Platte zu partitionieren (siehe <xref " "linkend=\"partman-auto\"/>). Dies wird empfohlen für neue Benutzer oder " -"alle, die es eilig haben. Wenn Sie keine automatische Partitionierung " -"wünschen, wählen Sie im Menü <guimenuitem>Manuell</guimenuitem>." +"alle, die es eilig haben. Wenn Sie keine geführte Partitionierung wünschen, " +"wählen Sie im Menü <guimenuitem>Manuell</guimenuitem>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:275 @@ -545,11 +544,11 @@ msgid "" "partition and specify its new size." msgstr "" "Wenn Sie eine vorhandene DOS- oder Windows-Partition auf dem Rechner haben " -"und diese auch behalten möchten, seien Sie mit der automatischen " -"Partitionierung vorsichtig. Sie können stattdessen die manuelle " -"Partitionierung des Installers benutzen, um FAT- oder NTFS-Partitionen zu " -"verkleinern und so Platz für die &debian;-Installation zu schaffen; wählen " -"Sie einfach die entsprechende Partition aus und geben Sie die neue Größe an." +"und diese auch behalten möchten, seien Sie mit der geführten Partitionierung " +"vorsichtig. Sie können stattdessen die manuelle Partitionierung des " +"Installers benutzen, um FAT- oder NTFS-Partitionen zu verkleinern und so " +"Platz für die &debian;-Installation zu schaffen; wählen Sie einfach die " +"entsprechende Partition aus und geben Sie die neue Größe an." #. Tag: para #: installation-howto.xml:282 @@ -568,7 +567,7 @@ msgstr "" "Im nächsten Bild sehen Sie Ihre Partitionstabelle, wie die Partitionen " "formatiert werden und wo Sie im Dateisystem eingebunden werden. Um eine " "Partition zu verändern oder zu löschen, markieren Sie sie. Wenn Sie vorher " -"automatische Partitionierung gewählt haben, können Sie lediglich " +"Geführte Partitionierung gewählt haben, können Sie lediglich " "<guimenuitem>Partitionierung beenden und Änderungen übernehmen</guimenuitem> " "im Menü wählen, um die Einstellungen so zu nutzen, wie sie erstellt wurden. " "Denken Sie daran, zumindest eine Partition als Swap (um Arbeitsspeicher " @@ -714,4 +713,3 @@ msgstr "" "Wir hoffen, dass Ihre &debian;-Installation angenehm verlief und dass Sie " "&debian; nützlich finden. Vielleicht möchten Sie noch <xref linkend=\"post-" "install\"/> lesen." - diff --git a/po/de/partitioning.po b/po/de/partitioning.po index 376c995b3..bf7997a91 100644 --- a/po/de/partitioning.po +++ b/po/de/partitioning.po @@ -429,10 +429,10 @@ msgid "" "disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, or " "5–6GB for a workstation or a server installation." msgstr "" -"Es wird jetzt empfohlen, <filename>/usr</filename> auf die root-Partition " -"<filename>/</filename> zu legen, andernfalls kann es beim Booten zu " -"Problemen kommen. Dies bedeutet, dass Sie mindestens 600 – 750 MB für " -"die root-Partition inklusive <filename>/usr</filename> vorsehen sollten, " +"Es wird mittlerweile empfohlen, <filename>/usr</filename> auf die root-" +"Partition <filename>/</filename> zu legen, andernfalls kann es beim Booten " +"zu Problemen kommen. Dies bedeutet, dass Sie mindestens 600 – 750 MB " +"für die root-Partition inklusive <filename>/usr</filename> vorsehen sollten, " "bzw. 5 – 6 GB bei einem Arbeitsplatz- oder Server-System." #. Tag: para @@ -946,7 +946,7 @@ msgid "" msgstr "" "Eines dieser Programme wird standardmäßig gestartet, wenn Sie " "<guimenuitem>Eine Festplatte partitionieren</guimenuitem> (oder ähnliches) " -"wählen. Es könnte möglich sein, ein anderes Programm auf der zweiten " +"auswählen. Es könnte möglich sein, ein anderes Programm auf der zweiten " "virtuellen Konsole VT2 zu benutzen, aber dies wird nicht empfohlen." #. Tag: para @@ -1564,4 +1564,3 @@ msgstr "" "die komplette Festplatte umfasst (vom ersten bis zum letzten Zylinder). Dies " "ist nur eine Festlegung des Sun-Disklabels und hilft dem Bootloader " "<command>SILO</command>, die Orientierung zu behalten." - diff --git a/po/de/post-install.po b/po/de/post-install.po index 955187910..f8c4a12eb 100644 --- a/po/de/post-install.po +++ b/po/de/post-install.po @@ -40,13 +40,13 @@ msgid "" "from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" "Um ein laufendes &debian-gnu;-System herunterzufahren, sollten Sie den " -"Rechner nicht über die Reset-Taste auf der Vorder- oder Rückseite neu " -"starten oder einfach abschalten. &debian-gnu; sollte auf kontrollierte Art " -"und Weise heruntergefahren werden, andernfalls können Dateien verloren gehen " -"und/oder die Festplatten beschädigt werden. Wenn Sie eine grafische " -"Arbeitsplatz-Umgebung nutzen, gibt es dort für gewöhnlich eine Menüoption " -"<quote>Abmelden</quote>, die es Ihnen erlaubt, das System herunterzufahren " -"(oder neu zu starten)." +"Rechner nicht über die Reset-Taste auf der Vorder- oder Rückseite des " +"Rechners neu starten oder einfach abschalten. &debian-gnu; sollte auf " +"kontrollierte Art und Weise heruntergefahren werden, andernfalls können " +"Dateien verloren gehen und/oder die Festplatten beschädigt werden. Wenn Sie " +"eine grafische Arbeitsplatz-Umgebung nutzen, gibt es dort für gewöhnlich " +"eine Menüoption <quote>Abmelden</quote>, die es Ihnen erlaubt, das System " +"herunterzufahren (oder neu zu starten)." #. Tag: para #: post-install.xml:25 @@ -211,8 +211,9 @@ msgid "" "alternatives man page." msgstr "" "Alternative Versionen von Programmen werden von update-alternatives " -"verwaltet. Wenn Sie mehrere verschiedene Versionen Ihrer Anwendungen " -"installiert haben, lesen Sie die Handbuchseite von update-alternatives." +"verwaltet. Wenn Sie mehrere verschiedene Versionen ein und derselben " +"Anwendung installiert haben, lesen Sie die Handbuchseite von update-" +"alternatives." #. Tag: title #: post-install.xml:152 @@ -248,7 +249,7 @@ msgid "" "whatever</filename>. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" -"Wenn Sie auf der anderen Seite einen Cron-Job benötigen, der (a) unter einem " +"Wenn Sie andererseits einen Cron-Job benötigen, der (a) unter einem " "bestimmten Benutzernamen laufen muss oder (b) zu einer bestimmten Zeit oder " "in einem bestimmten Takt, können Sie entweder <filename>/etc/crontab</" "filename> verwenden oder besser <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. " @@ -301,7 +302,7 @@ msgstr "" "Dokumentations-Projekt</ulink> verfügbar. Die Mitglieder der &debian;-" "Gemeinschaft unterstützen sich selbst untereinander; um sich bei einer oder " "mehreren Debian-Mailinglisten anzumelden, gehen Sie auf die <ulink url=" -"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mailinglisten-Abonnierungs-" +"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\">Mailinglisten-Abonnement-" "Seite</ulink>. Zu guter Letzt seien auch die <ulink url=\"http://lists." "debian.org/\">Archive der Debian-Mailinglisten</ulink> erwähnt, die eine " "Fülle an Informationen über &debian; beinhalten." @@ -374,9 +375,9 @@ msgid "" "reference." msgstr "" "Wenn Sie neu sind bei Unix, sollten Sie sich vielleicht ein paar Bücher " -"kaufen und lesen. Diese <ulink " -"url=\"&url-unix-faq;\">Liste von Unix-FAQs</ulink> enthält eine Vielzahl von " -"UseNet-Dokumenten und stellt somit eine hübsche historische Referenz dar." +"kaufen und lesen. Diese <ulink url=\"&url-unix-faq;\">Liste von Unix-FAQs</" +"ulink> enthält eine Vielzahl von UseNet-Dokumenten und stellt somit eine " +"hübsche historische Referenz dar." #. Tag: title #: post-install.xml:251 @@ -462,7 +463,7 @@ msgstr "" "KDEs <command>kmail</command> oder Mozillas <command>thunderbird</command> " "immer beliebter. Diese Programme kombinieren alle Funktionen von MUA, MTA " "und MDA, können aber auch in Kombination mit den traditionellen &debian-gnu;-" -"Werkzeugen verwendet werden – und dies wird auch oft gemacht." +"Werkzeugen verwendet werden – und dies ist auch durchaus üblich." #. Tag: title #: post-install.xml:294 @@ -851,7 +852,7 @@ msgstr "" #: post-install.xml:527 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" -msgstr "Ein kaputtes System reparieren" +msgstr "Ein beschädigtes System reparieren" #. Tag: para #: post-install.xml:528 @@ -911,7 +912,7 @@ msgstr "" "Statt des Partitionierungswerkzeuges sollte Ihnen jetzt eine Liste der " "Partitionen auf Ihrem System präsentiert werden und Sie werden aufgefordert, " "eine davon auszuwählen. Normalerweise sollten Sie die Partition wählen, die " -"das Root-Dateisystem enthält, welches Sie reparieren müssen. Sie können " +"das root-Dateisystem enthält, welches Sie reparieren müssen. Sie können " "Partitionen auf RAID- und LVM-Geräten sowie solche, die direkt auf den " "Platten angelegt wurden, auswählen." @@ -944,12 +945,12 @@ msgid "" "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory." msgstr "" -"Falls der Installer keine nutzbare Shell im von Ihnen gewählten Root-" +"Falls der Installer keine nutzbare Shell im von Ihnen gewählten root-" "Dateisystem starten kann, weil vielleicht das Dateisystem beschädigt ist, " "wird eine Warnung angezeigt und Ihnen wird angeboten, eine Shell in der " "Umgebung des Installers zu öffnen. Sie werden hier vielleicht nicht so viele " "Werkzeuge zur Verfügung haben, aber oft wird es trotzdem reichen, das System " -"zu reparieren. Das Root-Dateisystem, das Sie ausgewählt haben, wird in das " +"zu reparieren. Das root-Dateisystem, das Sie ausgewählt haben, wird in das " "<filename>/target</filename>-Verzeichnis eingebunden." #. Tag: para diff --git a/po/de/preface.po b/po/de/preface.po index 7043f03cf..88a7c56ee 100644 --- a/po/de/preface.po +++ b/po/de/preface.po @@ -71,4 +71,3 @@ msgstr "" "Nachdem dies gesagt wurde, hoffen wir, dass Sie trotzdem die Zeit finden, " "dieses Handbuch (zumindest größtenteils) zu lesen; dies könnte zu einem " "sachkundigen und hoffentlich erfolgreichen Installationsverlauf verhelfen." - diff --git a/po/de/preparing.po b/po/de/preparing.po index 6c10ed563..cd6217f2f 100644 --- a/po/de/preparing.po +++ b/po/de/preparing.po @@ -85,12 +85,12 @@ msgid "" "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." msgstr "" "Unter &debian-gnu; ist es wahrscheinlicher, dass Sie, wenn etwas schief " -"läuft, Ihr Betriebssystem reparieren können, als es neu installieren zu " -"müssen. Für ein Betriebssystem-Upgrade auf eine neuere &debian;-Version ist " -"niemals eine komplette Neuinstallation nötig, Sie können &debian; einfach " -"aktualisieren. Die Programme sind fast immer mit den nachfolgenden " -"Betriebssystemversionen kompatibel. Benötigt die neue Version eines " -"Programms neuere zu Grunde liegende Software, so stellt das &debian;-" +"läuft, Ihr Betriebssystem reparieren können, als es komplett neu " +"installieren zu müssen. Für ein Betriebssystem-Upgrade auf eine neuere " +"&debian;-Version ist niemals eine komplette Neuinstallation nötig, Sie " +"können &debian; einfach aktualisieren. Die Programme sind fast immer mit den " +"nachfolgenden Betriebssystemversionen kompatibel. Benötigt die neue Version " +"eines Programms neuere zugrundeliegende Software, so stellt das &debian;-" "Paketsystem sicher, dass die benötigte Software automatisch identifiziert " "und mit installiert wird. Es wurde sehr viel Aufwand betrieben, die " "Notwendigkeit einer Neuinstallation zu vermeiden; Sie sollten es deshalb als " @@ -105,7 +105,7 @@ msgid "" "process." msgstr "" "Hier ist eine Übersicht der Schritte, die Sie während der Installation " -"durchführen werden." +"durchführen werden:" #. Tag: para #: preparing.xml:56 @@ -322,10 +322,11 @@ msgstr "" "Umgebungen. Wenn Sie die Programmgruppe <quote>Arbeitsplatz-Umgebung</quote> " "nicht zur Installation auswählen, erhalten Sie nur ein relativ einfaches, " "kommandozeilen-basiertes System. Die Installation der Programmgruppe " -"Arbeitsplatz-Umgebung ist optional, da sie relativ zu einem rein text-" -"basierten System einen vergleichsweise großen Bedarf an Festplattenplatz hat " -"und außerdem sind viele &debian-gnu;-Systeme Server, die keinen echten " -"Bedarf für eine grafische Benutzeroberfläche haben, um ihre Arbeit zu tun." +"<quote>Arbeitsplatz-Umgebung</quote> ist optional, da sie relativ zu einem " +"rein text-basierten System einen vergleichsweise großen Bedarf an " +"Festplattenplatz hat und außerdem sind viele &debian-gnu;-Systeme Server, " +"die keinen echten Bedarf für eine grafische Benutzeroberfläche haben, um " +"ihre Arbeit zu tun." #. Tag: para #: preparing.xml:196 @@ -705,7 +706,7 @@ msgstr "Netzwerk-Schnittstellen" #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." -msgstr "Typ/Modell von verfügbaren Netzwerk-Karten." +msgstr "Typ/Modell von verfügbaren Netzwerkkarten." #. Tag: entry #: preparing.xml:485 @@ -846,10 +847,10 @@ msgid "" "<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" -"Bei USB- und PCI-/PCI-Express-/ExpressCard-Geräten ist ein guter Weg, um " -"herauszufinden, auf welchem Chipsatz sie basieren, die Geräte-ID zu " -"überprüfen. Alle USB-/PCI-/PCI-Express-/ExpressCard-Geräte haben eine ID für " -"<quote>vendor</quote> (Hersteller) und <quote>product</quote> " +"Bei USB- und PCI-/PCI-Express-/ExpressCard-Geräten ist die Überprüfung der " +"Geräte-ID ein guter Weg, um herauszufinden, auf welchem Chipsatz sie " +"basieren. Alle USB-/PCI-/PCI-Express-/ExpressCard-Geräte haben eine ID für " +"<quote>vendor</quote> (Hersteller) und für <quote>product</quote> " "(Produktbezeichnung), und die Kombination dieser beiden ist für gewöhnlich " "bei allen Produkten, die auf dem gleichen Chipsatz aufbauen, identisch." @@ -926,7 +927,7 @@ msgstr "" "Hersteller-ID ein VEN_ vorangestellt ist und der Produkt-ID ein DEV_. Auf " "Windows 7-Systemen müssen Sie die Eigenschaften <quote>Hardware IDs</quote> " "unter dem Reiter <quote>Details</quote> im Gerätemanager auswählen, um die " -"IDs auszulesen, da diese nicht standardmäßig angzeigt werden." +"IDs auszulesen, da diese nicht standardmäßig angezeigt werden." #. Tag: para #: preparing.xml:591 @@ -1383,9 +1384,9 @@ msgid "" "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Das Partitionieren Ihrer Festplatte ist das Aufteilen Ihrer Platte in " -"einzelne Abschnitte. Jeder Abschnitt ist von den anderen unabhängig. Es ist " -"so ähnlich wie das Aufstellen von Wänden in einem Haus; wenn Sie in einem " -"Raum ein Möbelstück aufstellen, beeinflusst das die anderen Räume nicht." +"einzelne Bereiche. Jeder Bereich ist von den anderen unabhängig. Es ist so " +"ähnlich wie das Errichten von Wänden in einem Haus: wenn Sie in einem Raum " +"ein Möbelstück aufstellen, beeinflusst das die anderen Räume nicht." #. Tag: para #: preparing.xml:854 @@ -1438,7 +1439,7 @@ msgid "" msgstr "" "Sie können Informationen über Ihre bisherigen Partitionen mittels eines " "Partitionierungs-Tools Ihres aktuellen Betriebssystems bekommen<phrase arch=" -"\"any-x86\">, wie etwa den integrierten Disk Manager in Windows oder fdisk " +"\"any-x86\">, wie etwa den in Windows integrierten Disk Manager oder fdisk " "unter DOS</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, wie etwa Disk Utility, Drive " "Setup, HD Toolkit oder MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, wie dem VM " "diskmap</phrase>. Partitionierungsprogramme bieten immer eine Möglichkeit, " @@ -1528,13 +1529,13 @@ msgstr "" "sollten, mit dem sie auch verwendet werden; Partitionen, die Sie z.B. " "beabsichtigen mit &debian-gnu; zu nutzen, sollten innerhalb des &d-i; " "erstellt werden und Partitionen, die Sie mit anderen Betriebssystemen nutzen " -"möchten, sollten Sie von dort erstellen. &d-i; ist fähig, Nicht-&arch-" -"kernel;-Partitionen zu erzeugen, und Partitionen, die auf diese Art erstellt " -"werden, funktionieren normalerweise ohne Probleme mit den anderen " -"Betriebssystemen, aber es gibt einige seltene Randsituationen, in denen dies " -"Probleme bereiten kann; wenn Sie also sicher sein wollen, nutzen Sie die " -"nativen Partitionerungswerkzeuge, um Partitionen für die Nutzung durch " -"andere Betriebssysteme zu erstellen." +"möchten, sollten Sie von dort erstellen. &d-i; kann Nicht-&arch-kernel;-" +"Partitionen erzeugen, und Partitionen, die auf diese Art erstellt werden, " +"funktionieren normalerweise ohne Probleme mit den anderen Betriebssystemen, " +"aber es gibt einige seltene Sonderfälle, in denen dies Probleme bereiten " +"kann; wenn Sie also sicher sein wollen, nutzen Sie die nativen " +"Partitionerungswerkzeuge, um Partitionen für andere Betriebssysteme zu " +"erstellen." #. Tag: para #: preparing.xml:935 @@ -1748,13 +1749,13 @@ msgid "" "the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " "the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" -"Dieses Kapitel wird Sie durch die Hardware-Einstellungen vor der " -"Installation leiten, die Sie eventuell machen müssen, bevor Sie &debian; " -"installieren. Dies beinhaltet das Überprüfen und eventuell Ändern von BIOS-/" -"Firmware-Einstellungen für Ihr System. Das <quote>BIOS</quote> oder die " -"<quote>System-Firmware</quote> ist die von der Hardware genutzte interne " -"Software; sie ist meistens höchst kritisch in den Boot-Prozess involviert " -"(direkt nach dem Einschalten)." +"Dieses Kapitel wird Sie durch die Hardware-Einstellungen leiten, die Sie " +"eventuell vor der Installation von &debian; durchführen müssen. Dies " +"beinhaltet das Überprüfen und eventuell Ändern von BIOS-/Firmware-" +"Einstellungen für Ihr System. Das <quote>BIOS</quote> oder die <quote>System-" +"Firmware</quote> ist die von der Hardware genutzte interne Software; sie ist " +"meistens höchst kritisch in den Boot-Prozess involviert (direkt nach dem " +"Einschalten)." #. Tag: title #: preparing.xml:1127 @@ -1779,11 +1780,11 @@ msgstr "" "starten und dem Betriebssystem Zugriff auf die Hardware zu ermöglichen. " "Möglicherweise hat Ihr System ein BIOS-Setup-Menü, in dem das BIOS " "konfiguriert wird. Um das BIOS-Setup-Menü aufzurufen, müssen Sie eine Taste " -"oder Tastenkombination drücken, nachdem der Computer eingeschaltet wurde. " -"Oft ist es die <keycap>Entf</keycap>- oder die <keycap>F2</keycap>-Taste, " -"aber einige Hersteller verwenden auch andere Tasten. Üblicherweise wird " -"direkt nach dem Start angezeigt, welche Taste für den Aufruf des BIOS-Menüs " -"zu drücken ist." +"oder Tastenkombination drücken, direkt nachdem der Computer eingeschaltet " +"wurde. Oft ist es die <keycap>Entf</keycap>- oder die <keycap>F2</keycap>-" +"Taste, aber einige Hersteller verwenden auch andere Tasten. Üblicherweise " +"wird direkt nach dem Start angezeigt, welche Taste für den Aufruf des BIOS-" +"Menüs zu drücken ist." #. Tag: title #: preparing.xml:1143 preparing.xml:1487 preparing.xml:1663 @@ -1817,7 +1818,7 @@ msgid "" "not already enabled." msgstr "" "Abhänigig von dem Installationsmedium (CD-/DVD-ROM, USB-Stick, Netzwerk-" -"Boot), das Sie gewählt haben, sollten Sie die passenden Boot-Geräte " +"Boot), das Sie nutzen möchten, sollten Sie die passenden Boot-Geräte " "aktivieren, falls sie noch nicht aktiviert sind." #. Tag: para @@ -1887,7 +1888,7 @@ msgstr "" "<quote>USB ZIP</quote> oder <quote>USB CDROM</quote> geändert wird. <phrase " "condition=\"isohybrid-supported\">Speziell wenn Sie ein isohybrid-CD-/DVD-" "Image auf einem USB-Stick verwenden (siehe <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid" -"\"/>), kann das Ändern des Gerätetyps nach <quote>USB CDROM</quote> bei " +"\"/>), kann das Ändern des Gerätetyps in <quote>USB CDROM</quote> bei " "einigen BIOS-Versionen helfen, die von einem USB-Stick im <quote>USB " "harddisk</quote>-Modus nicht booten würden.</phrase> Sie müssen eventuell " "Ihre BIOS-Konfiguration noch anpassen, um <quote>USB legacy support</quote> " @@ -1904,11 +1905,11 @@ msgid "" "image." msgstr "" "Falls Sie das BIOS nicht anpassen können, um direkt von einem USB-Stick zu " -"booten, haben Sie trotzdem die Möglichkeit, einen Stick zu verwenden, auf " -"den Sie ein ISO-Image kopieren. Starten Sie den &d-i; wie in <xref linkend=" -"\"boot-drive-files\"/> beschrieben; wenn die Festplatten nach einem " -"Installer-ISO-Image durchsucht wurden, wählen Sie das USB-Gerät und dort " -"dann das Installations-Image aus." +"booten, besteht trotzdem die Möglichkeit, ein ISO-Image zu verwenden, das " +"Sie auf einen Stick kopiert haben. Starten Sie den &d-i; wie in <xref " +"linkend=\"boot-drive-files\"/> beschrieben; wenn die Festplatten nach einem " +"Installer-ISO-Image durchsucht wurden, wählen Sie das USB-Speichergerät und " +"dort dann das Installations-Image aus." #. Tag: title #: preparing.xml:1213 diff --git a/po/de/preseed.po b/po/de/preseed.po index 801577f3e..fcc4efdf0 100644 --- a/po/de/preseed.po +++ b/po/de/preseed.po @@ -165,7 +165,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:88 #, no-c-format msgid "netboot" -msgstr "Netzwerk-Boot" +msgstr "netboot (Netzwerk)" #. Tag: entry #: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110 @@ -179,7 +179,7 @@ msgstr "<entry>nein</entry>" msgid "" "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" msgstr "" -"HD-Medium <phrase condition=\"bootable-usb\">(inklusive USB-Stick)</phrase>" +"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(inklusive USB-Stick)</phrase>" #. Tag: entry #: preseed.xml:96 preseed.xml:101 @@ -409,7 +409,7 @@ msgid "" msgstr "" "Um sicherzustellen, dass der Installer die richtige Voreinstellungsdatei " "bekommt, können Sie optional eine Prüfsumme für die Datei angeben. Dies muss " -"derzeit eine md5sum-Prüfsumme sein, und wenn Sie angegeben ist, muss Sie " +"derzeit eine md5sum-Prüfsumme sein, und wenn sie angegeben ist, muss sie " "auch passen, ansonsten wird der Installer sich weigern, die Datei zu " "benutzen." @@ -519,10 +519,10 @@ msgid "" "debconf database in the target system and thus remain unused during the " "configuration of the relevant package." msgstr "" -"Um einen Wert festzulegen, der innerhalb vom &d-i; verwendet werden soll, " +"Um einen Wert festzulegen, der innerhalb des &d-i;s verwendet werden soll, " "geben Sie einfach <userinput><replaceable>Pfad/zur/Variable</" "replaceable>=<replaceable>Wert</replaceable></userinput> für jede " -"Voreinstellungsvariable, die in den Beispielen dieses Abschnitts aufgelistet " +"Voreinstellungsvariable, die in den Beispielen dieses Kapitels aufgelistet " "ist, am Boot-Prompt an. Falls ein Wert verwendet werden soll, um Pakete für " "das Zielsystem zu konfigurieren, müssen Sie den <firstterm>Eigentümer</" "firstterm> (owner<footnote> <para> Der Eigentümer (owner) einer debconf-" @@ -658,9 +658,9 @@ msgid "" msgstr "" "Dies wird über die Auswahl <literal>Automated install</literal> im Boot-Menü " "aktiviert, für einige Architekturen oder Boot-Methoden auch <literal>auto</" -"literal> genannt. In diesem Kapitel ist <literal>auto</literal> jedoch kein " +"literal> genannt. In diesem Kapitel ist <literal>auto</literal> daher kein " "Parameter, sondern bedeutet die Auswahl des genannten Boot-Menü-Eintrags und " -"dem Hinzufügen der folgenden Boot-Parameter am Boot-Prompt. <phrase arch=" +"das Hinzufügen der folgenden Boot-Parameter am Boot-Prompt. <phrase arch=" "\"x86\">In <xref linkend=\"boot-screen\"/> finden Sie Informationen darüber, " "wie Sie einen Boot-Parameter hinzufügen.</phrase>" @@ -747,9 +747,9 @@ msgid "" msgstr "" "Falls keine lokale DHCP- oder DNS-Infrastruktur existiert oder falls Sie " "nicht den Standardpfad zu der Datei <filename>preseed.cfg</filename> nutzen " -"möchten, können Sie auch eine explizite URL angeben, und wenn Sie dabei " +"möchten, können Sie trotzdem eine explizite URL angeben, und wenn Sie dabei " "nicht das Element <literal>/./</literal> im Pfad benutzen, wird sie passend " -"zum Anfang des Pfades verankert (z.B. das dritte <literal>/</literal> in der " +"am Anfang des Pfades verankert (z.B. das dritte <literal>/</literal> in der " "URL). Hier ein Beispiel, das nur minimale Unterstützung von der lokalen " "Netzwerkinfrastruktur erfordert: <informalexample><screen>\n" "auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</" @@ -823,12 +823,12 @@ msgid "" "you." msgstr "" "Natürlich ist es möglich, dieses Konzept zu erweitern und dabei ist es " -"sinnig, den auto-install-Namespace dafür zu nutzen. Sie könnten z.B. etwas " +"sinnig, den auto-install-Namensraum dafür zu nutzen. Sie könnten z.B. etwas " "wie <literal>auto-install/style</literal> verwenden, was dann in Ihren " -"Skripten genutzt wird. Falls Sie meinen, dass Sie dies benötigen, erwähnen " -"Sie es doch auf der Mailingliste <email>debian-boot@lists.debian.org</" -"email>, so dass wir Namespace-Konflikte vermeiden können und vielleicht " -"einen Alias dafür hinzufügen." +"Skripten genutzt wird. Falls Sie meinen, dass so etwas benötigt wird, " +"erwähnen Sie es doch auf der Mailingliste <email>debian-boot@lists.debian." +"org</email>, so dass wir Namenskonflikte vermeiden und vielleicht einen " +"Alias dafür hinzufügen können." #. Tag: para #: preseed.xml:485 @@ -868,7 +868,7 @@ msgstr "" "Zusätzliche Optionen, die eventuell interessant sein könnten für eine " "automatisierte Installation mittels DHCP: <literal>interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60</literal>. Das sorgt dafür, dass die erste funktionsfähige " -"Netzwerkkarte genutzt wird und dass etwas mehr Zeit bis zur Antwort auf eine " +"Netzwerkkarte genutzt wird und dass etwas mehr Zeit für die Antwort auf eine " "DHCP-Anfrage gegeben wird." #. Tag: para @@ -881,11 +881,11 @@ msgid "" "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." msgstr "" -"Ein ausführliches Beispiel, wie Sie dies Framework nutzen, inklusive " -"Beispielskripte und -klassen finden Sie auf der <ulink url=\"http://hands." -"com/d-i/\">Webseite </ulink> des Entwicklers. Die dort verfügbaren Beispiele " -"zeigen auch viele andere tolle Effekte, die bei kreativer Nutzung von " -"Voreinstellung erreicht werden können." +"Ein ausführliches Beispiel, wie Sie dieses Framework nutzen können, " +"inklusive Beispielskripte und -klassen finden Sie auf der <ulink url=" +"\"http://hands.com/d-i/\">Webseite </ulink> des Entwicklers. Die dort " +"verfügbaren Beispiele zeigen auch viele andere tolle Effekte, die durch " +"kreative Nutzung von Voreinstellung erreicht werden können." #. Tag: title #: preseed.xml:519 @@ -903,9 +903,9 @@ msgid "" "<literal>interface=eth0</literal>." msgstr "" "Die folgenden Aliase könnten nützlich sein, wenn Sie Voreinstellung (im Auto-" -"Modus) benutzen. Beachten Sie, dass dies einfach nur kurze Alias-Namen für " -"Fragen-Namen sind und dass Sie immer auch einen Wert angeben müssen, zum " -"Beispiel <literal>auto=true</literal> oder <literal>interface=eth0</literal>." +"Modus) benutzen. Beachten Sie, dass dies einfach nur kurze Alias für Fragen-" +"Namen sind und dass Sie immer auch einen Wert angeben müssen, zum Beispiel " +"<literal>auto=true</literal> oder <literal>interface=eth0</literal>." #. Tag: entry #: preseed.xml:533 @@ -1189,8 +1189,8 @@ msgstr "" "per Netzwerk; wenn sie jedoch als URL angegeben wird, wird das " "Installationsmedium (dies muss Voreinstellung per Netzwerk unterstützen) die " "Datei von der URL herunterladen und als Voreinstellungsdatei benutzen. Hier " -"ein Beispiel, wie Sie die dhcpd.conf für den ISC-DHCP-Server Version 3 (das " -"&debian;-Paket isc-dhcp-server) einstellen müssen:" +"ein Beispiel, wie Sie die dhcpd.conf für den ISC-DHCP-Server Version 3 (aus " +"dem &debian;-Paket isc-dhcp-server) einstellen müssen:" #. Tag: screen #: preseed.xml:573 @@ -1450,7 +1450,7 @@ msgid "" msgstr "" "Um mögliche Werte für Voreinstellungseinträge herauszufinden, können Sie den " "Editor <command>nano</command> benutzen, um die Dateien in <filename>/var/" -"lib/cdebconf</filename> zu betrachten, während die Installation im Gange " +"lib/cdebconf/</filename> zu betrachten, während die Installation im Gange " "ist. <filename>templates.dat</filename> enthält die rohen Einträge " "(Templates) und in <filename>questions.dat</filename> finden Sie die " "aktuellen Werte zu den Templates sowie die Werte, die den Variablen " @@ -1519,8 +1519,8 @@ msgid "" msgstr "" "Bei einer normalen Installation sind die Fragen, die als allererstes " "gestellt werden, die über die Lokalisierung, daher können diese Werte nur " -"initrd oder Kernel-Befehlszeile voreingestellt werden. Die Installation im " -"Auto-Modus (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) enthält die Einstellung " +"über initrd oder Kernel-Befehlszeile voreingestellt werden. Die Installation " +"im Auto-Modus (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) enthält die Einstellung " "<literal>auto-install/enable=true</literal> (normalerweise über den Alias " "<literal>auto</literal>). Diese verzögert die Fragen zur Lokalisierung, so " "dass diese dann über jegliche Methode voreingestellt werden können." @@ -1643,7 +1643,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:796 #, no-c-format msgid "Network configuration" -msgstr "Netzwerk-Konfiguration" +msgstr "Netzwerkkonfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:797 @@ -1655,7 +1655,7 @@ msgid "" "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " "parameters." msgstr "" -"Die Voreinstellung der Netzwerk-Konfiguration funktioniert natürlich nicht, " +"Die Voreinstellung der Netzwerkkonfiguration funktioniert natürlich nicht, " "wenn Sie Ihre Voreinstellungsdatei vom Netzwerk laden, aber es ist toll, " "wenn Sie von CD oder USB-Stick booten. Sie können jedoch auch " "Netzwerkkonfigurations-Parameter automatisieren, wenn Sie die " @@ -1706,7 +1706,7 @@ msgstr "kill-all-dhcp; netcfg" #, no-c-format msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." msgstr "" -"Die folgenden debconf-Variablen sind für die Netzwerk-Konfiguration relevant:" +"Die folgenden debconf-Variablen sind für die Netzwerkkonfiguration relevant:" #. Tag: screen #: preseed.xml:829 @@ -2213,8 +2213,8 @@ msgstr "" "in den Dateien <filename>partman-auto-recipe.txt</filename> und " "<filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename>, die in dem Paket " "<classname>debian-installer</classname> enthalten sind. Beide Dateien sind " -"ebenfalls über das <ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">Quellcode-" -"Repository des &d-i;s</ulink> verfügbar. Beachten Sie, dass die unterstützten " +"ebenfalls über das <ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">Quellcode-Repository " +"des &d-i;s</ulink> verfügbar. Beachten Sie, dass die unterstützten " "Funktionalitäten abhängig von der Version variieren können." #. Tag: para @@ -2358,14 +2358,14 @@ msgstr "" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Oder erstellen Sie ein eigenes Rezept:\n" -"# beschrieben. Wenn Sie eine Möglichkeit haben, eine Rezeptdatei in die\n" -"# d-i-Umgebung zu bekommen, können Sie einfach darauf verweisen:\n" +"# Wenn Sie eine Möglichkeit haben, eine Rezeptdatei in die d-i-Umgebung zu\n" +"# bekommen, können Sie einfach darauf verweisen:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# Falls nicht, können Sie auch ein ganzes Rezept in eine einzige (logische)\n" "# Zeile packen. Dieses Beispiel erzeugt eine kleine /boot-Partition, eine\n" "# Swap-Partition passender Größe und benutzt den Rest des Platzes für\n" -"# die Root-Partition:\n" +"# die root-Partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" @@ -2387,9 +2387,8 @@ msgstr "" "# dokumentiert, die im Paket »debian-installer« enthalten oder im D-I-" "Quellcode-\n" "# Repository verfügbar ist. Dort ist auch dokumentiert, wie erweiterte\n" -"# Einstellungen festgelegt werden, wie z.B. Dateisystem-Bezeichnungen, " -"Volume-\n" -"# gruppennamen oder welche physikalischen Geräte in einer Volumegruppe " +"# Einstellungen festgelegt werden, z.B. Dateisystem-Bezeichnungen, Volume-\n" +"# gruppennamen etc., oder welche physikalischen Geräte in einer Volumegruppe " "enthalten\n" "# sein sollen.\n" "\n" @@ -2421,8 +2420,8 @@ msgid "" msgstr "" "Sie können auch Voreinstellung verwenden, um Partitionen auf einem Software-" "RAID einzurichten. Es werden RAID-Level 0, 1, 5, 6 und 10 unterstützt sowie " -"die Einrichtung von degradierten Arrays und die Festlegung von Reserve-" -"Geräten." +"die Einrichtung von degradierten Arrays und die Festlegung von " +"Reserveplatten." #. Tag: para #: preseed.xml:982 @@ -2448,7 +2447,7 @@ msgstr "" "Bei dieser Art von automatisierter Partitionierung kann leicht etwas falsch " "laufen. Auch ist diese Installer-Komponente von den Entwicklern des &d-i; " "relativ wenig getestet worden. Die Verantwortung, die verschiedenen Rezepte " -"richtig hinzubekommen (so dass Sie Sinn machen und nicht miteinander " +"richtig hinzubekommen (so dass sie Sinn machen und nicht miteinander " "kollidieren), liegt beim Benutzer! Schauen Sie in <filename>/var/log/syslog</" "filename> nach, wenn Probleme auftreten." @@ -3130,7 +3129,7 @@ msgid "" "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." msgstr "" "Eine sehr kraftvolle und flexible Funktion, die das Voreinstellungswerkzeug " -"bietet, ist die Möglichkeit, Kommandos oder Scripte an bestimmten Stellen " +"bietet, ist die Möglichkeit, Kommandos oder Skripte an bestimmten Stellen " "während der Installation auszuführen." #. Tag: para @@ -3193,7 +3192,7 @@ msgstr "" "#d-i partman/early_command \\\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" "n1)\"\n" -"# Dieses Kommando wird ausgeführt, kurz bevor der Installer fertig ist,\n" +"# Dieses Kommando wird ausgeführt, kurz bevor die Installation beendet ist,\n" "# wenn aber noch ein nutzbares /target-Verzeichnis verfügbar ist.\n" "# Sie können nach /target »chroot«-en und es direkt benutzen, oder benutzen\n" "# Sie apt-install und in-target-Kommandos, um einfach Pakete zu\n" @@ -3270,7 +3269,7 @@ msgstr "" "replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). Dies wird " "natürlich nur Auswirkungen auf Parameter haben, die zu Fragen gehören, die " "während der Installation auch wirklich gestellt/angezeigt werden, und nicht " -"zu <quote>internen</quote> Parametern." +"auf <quote>interne</quote> Parameter." #. Tag: para #: preseed.xml:1214 diff --git a/po/de/using-d-i.po b/po/de/using-d-i.po index 4df8469d0..57bd64617 100644 --- a/po/de/using-d-i.po +++ b/po/de/using-d-i.po @@ -286,7 +286,7 @@ msgid "" "installation process." msgstr "" "Der grafische Installer funktioniert genauso wie der textbasierte und " -"deshalb kann der Rest dieses Handbuchs Sie auch hier durch den weiteren " +"deshalb kann der Rest dieses Handbuchs Sie auch dabei durch den weiteren " "Installationsprozess leiten." #. Tag: para @@ -605,7 +605,7 @@ msgstr "tzsetup" #: using-d-i.xml:309 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." -msgstr "Wählt die Zeitzone, basierend auf dem vorher angegebenen Wohnort." +msgstr "Wählt die Zeitzone, basierend auf dem vorher angegebenen Standort." #. Tag: term #: using-d-i.xml:317 @@ -659,7 +659,7 @@ msgid "" "partitions according to user instructions." msgstr "" "Zeigt eine Liste von Partitionen an und erzeugt entsprechend den " -"Benutzereingaben Dateisysteme auf den ausgewählten Partitionen ." +"Benutzereingaben Dateisysteme auf den ausgewählten Partitionen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:348 @@ -820,7 +820,7 @@ msgstr "" "Bietet dem Benutzer die Möglichkeit, bei Problemen Informationen auf einer " "Diskette, über Netzwerk auf einem entfernten Laufwerk, auf Festplatte oder " "auf einem anderen Medium abzuspeichern, um den &debian;-Entwicklern später " -"präzise von Probleme mit der Installer-Software berichten zu können." +"präzise von Problemen mit der Installer-Software berichten zu können." #. Tag: title #: using-d-i.xml:444 @@ -1127,9 +1127,9 @@ msgstr "" "diese Sprache mit unterschiedlichen Landeskennungen existieren. </para> </" "footnote>, wird Ihnen eine Liste mit diesen Ländern angezeigt. Falls Sie ein " "Land wählen möchten, das in dieser Liste nicht enthalten ist, wählen Sie " -"<guimenuitem>weitere</guimenuitem> (der letzte Eintrag). Es wird dann eine " -"Liste der Kontinente angezeigt; bei Auswahl eines Kontinents erscheint eine " -"Liste mit diesem Kontinent zugehörigen Ländern." +"<guimenuitem><quote>weitere</quote></guimenuitem> (der letzte Eintrag). Es " +"wird dann eine Liste der Kontinente angezeigt; bei Auswahl eines Kontinents " +"erscheint eine Liste mit diesem Kontinent zugehörigen Ländern." #. Tag: para #: using-d-i.xml:612 @@ -1210,10 +1210,10 @@ msgstr "" "lassen, inklusive der sogenannten <quote>Legacy</quote>-Gebietsschemata " "<footnote> <para> Legacy-Gebietsschemata nutzen kein UTF-8, sondern einen " "der älteren Standards zur Zeichenkodierung wie zum Beispiel ISO 8859-1 " -"(verwendet für westeuropäische Sprachen) oder EUC-JP (verwendet für " -"Japanisch). </para> </footnote>; falls Sie davon Gebrauch machen, werden Sie " -"gefragt, welches der ausgewählten Gebietsschemata das Standardgebietsschema " -"für das installierte System sein soll." +"(verwendet für westeuropäische Sprachen) oder EUC-JP (für Japanisch). </" +"para> </footnote>; falls Sie davon Gebrauch machen, werden Sie gefragt, " +"welches der ausgewählten Gebietsschemata das Standardgebietsschema für das " +"installierte System sein soll." #. Tag: title #: using-d-i.xml:669 @@ -1297,16 +1297,15 @@ msgstr "" "blockorientierten Geräte (wie Festplattenpartitionen und logische LVM-" "Volumes) ein, die ein bekanntes, unterstütztes Dateisystem haben, und sucht " "systematisch nach Dateien, deren Name auf <filename>.iso</filename> endet " -"(oder in diesem Fall auf <filename>.ISO</filename>). Bedenken Sie, dass im " -"ersten Versuch nur das Wurzelverzeichnis / und alle Verzeichnisse eine Ebene " -"tiefer durchsucht werden (beispielsweise werden <filename>/" -"<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename> und <filename>/data/" -"<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename> gefunden, aber nicht " -"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " -"Nachdem ein ISO-Image gefunden wurde, überprüft <command>iso-scan</command>, " -"ob es sich dabei um ein gültiges &debian;-ISO-Image handelt. Falls ja, sind " -"wir hier fertig, ansonsten sucht <command>iso-scan</command> nach einem " -"anderen Image." +"(oder <filename>.ISO</filename>). Bedenken Sie, dass im ersten Versuch nur " +"das Wurzelverzeichnis / und alle Verzeichnisse eine Ebene tiefer durchsucht " +"werden (beispielsweise werden <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>." +"iso</filename> und <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</" +"filename> gefunden, aber nicht <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</" +"replaceable>.iso</filename>). Nachdem ein ISO-Image gefunden wurde, " +"überprüft <command>iso-scan</command>, ob es sich dabei um ein gültiges " +"&debian;-ISO-Image handelt. Falls ja, sind wir hier fertig, ansonsten sucht " +"<command>iso-scan</command> nach einem anderen Image." #. Tag: para #: using-d-i.xml:733 @@ -1446,9 +1445,9 @@ msgid "" msgstr "" "Beim manuellen Netzwerk-Setup werden einige Angaben über Ihr Netzwerk " "erfragt, hauptsächlich <computeroutput>IP-Adresse</computeroutput>, " -"<computeroutput>Sub-Netz-Maske</computeroutput>, <computeroutput>Gateway " +"<computeroutput>Subnetzmaske</computeroutput>, <computeroutput>Gateway " "(Adresse für die Verbindung ins Internet)</computeroutput>, " -"<computeroutput>Name-Server-Adressen (DNS)</computeroutput> und " +"<computeroutput>Nameserver-Adressen (DNS)</computeroutput> und " "<computeroutput>Hostname (Rechnername)</computeroutput>. Wenn Sie ein " "drahtloses Netzwerk haben, werden Sie außerdem noch nach der " "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (dem <quote>Namen</quote> " @@ -1472,14 +1471,14 @@ msgid "" msgstr "" "Einige technische Details, die Sie vielleicht praktisch finden werden (oder " "auch nicht): das Programm nimmt an, dass die Netzwerk-IP-Adresse die bit-" -"weise UND-Verknüpfung der IP-Adresse Ihres Systems und der Sub-Netz-Maske " -"ist. Die Broadcast-Adresse wird über eine bit-weise ODER-Verknüpfung der IP-" -"Adresse Ihres Systems mit der bit-weise umgekehrten Sub-Netz-Maske " -"errechnet. Ebenso versucht es, Ihre Gateway-Adresse zu erraten. Wenn Ihnen " -"also diese Angaben nicht zur Verfügung stehen, verwenden Sie die vom " -"Installer vorgeschlagenen Werte – falls notwendig, können Sie sie " -"durch Bearbeiten der Datei <filename>/etc/network/interfaces</filename> " -"ändern, sobald das System installiert ist." +"weise UND-Verknüpfung der IP-Adresse Ihres Systems und der Subnetzmaske ist. " +"Die Broadcast-Adresse wird über eine bit-weise ODER-Verknüpfung der IP-" +"Adresse Ihres Systems mit der bit-weise umgekehrten Subnetzmaske errechnet. " +"Ebenso versucht es, Ihre Gateway-Adresse zu erraten. Wenn Ihnen also diese " +"Angaben nicht zur Verfügung stehen, verwenden Sie die vom Installer " +"vorgeschlagenen Werte – falls notwendig, können Sie sie durch " +"Bearbeiten der Datei <filename>/etc/network/interfaces</filename> ändern, " +"sobald das System installiert ist." #. Tag: title #: using-d-i.xml:838 @@ -1562,9 +1561,9 @@ msgid "" "location has only one time zone and you are doing a default installation, " "you will not be asked anything and the system will assume that time zone." msgstr "" -"Abhängig vom Wohnort, der vorher während des Installationsprozesses " +"Abhängig vom Standort, der vorher während des Installationsprozesses " "ausgewählt wurde, könnte Ihnen eine Liste mit für diesen Ort relevanten " -"Zeitzonen präsentiert werden. Wenn Ihr Ort nur eine Zeitzone hat und Sie " +"Zeitzonen präsentiert werden. Wenn Ihr Land nur eine Zeitzone hat und Sie " "eine Standardinstallation durchführen, werden Sie nicht gefragt, das System " "wählt einfach diese Zeitzone aus." @@ -1590,7 +1589,7 @@ msgid "" msgstr "" "Falls Sie aus irgendeinem Grund eine Zeitzone für das zu installierende " "System einstellen möchten, die <emphasis>nicht</emphasis> zu dem " -"ausgewählten Wohnort gehört, gibt es zwei Möglichkeiten:" +"ausgewählten Standort gehört, gibt es zwei Möglichkeiten:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:940 @@ -1808,7 +1807,7 @@ msgstr "" "Jetzt, nachdem die Hardware-Erkennung ein letztes Mal durchgeführt wurde, " "sollte der &d-i; seine volle Funktionalität erreicht haben, optimal " "abgestimmt auf die Bedürfnisse des Benutzers und bereit, mit der richtigen " -"Arbeit zu beginnen. Wie der Titel dieses Abschnitts vermuten lässt, liegt " +"Arbeit zu beginnen. Wie der Titel dieses Abschnitts erkennen lässt, liegt " "die Hauptaufgabe der jetzt folgenden Komponenten im Partitionieren Ihrer " "Laufwerke, Erstellen von Dateisystemen, Festlegen der Einbindungspunkte " "sowie damit eng verwandten Optionen wie der Einrichtung von RAID, LVM oder " @@ -2285,7 +2284,7 @@ msgstr "" "Sie die Platte angeben, die Sie nutzen möchten. Überprüfen Sie, ob alle Ihre " "Festplatten aufgelistet sind und, falls Sie mehrere haben, achten Sie " "darauf, dass Sie die richtige wählen. Die Reihenfolge, in der sie " -"aufgelistet sind, könnte anders sein als sie es gewohnt sind. Die Größe der " +"aufgelistet sind, könnte anders sein, als sie es gewohnt sind. Die Größe der " "Festplatten kann Ihnen helfen, sie zu identifizieren." #. Tag: para @@ -2300,7 +2299,7 @@ msgid "" msgstr "" "Alle Daten auf den ausgewählten Festplatten könnten verloren gehen, aber Sie " "werden immer aufgefordert, jegliche Änderungen zu bestätigen, bevor sie auf " -"die Festplatte geschrieben werden. <phrase arch=\"linux-any\"> Wenn Sie die " +"die Festplatten geschrieben werden. <phrase arch=\"linux-any\"> Wenn Sie die " "klassische Partitionierungsmethode gewählt haben, können Sie bis zuletzt " "alle Änderungen rückgängig machen; bei der Verwendung von LVM (Standard oder " "verschlüsselt) ist dies nicht möglich. </phrase>" @@ -2484,8 +2483,8 @@ msgstr "" " #7 logisch 498.8 MB ext3\n" "</screen></informalexample> Dieses Beispiel zeigt, wie zwei Festplatten in " "mehrere Partitionen aufgeteilt wurden; die erste Platte enthält noch etwas " -"freien Speicher. Jede dieser Zeilen mit jeweils einer Partition besteht aus " -"der Partitionsnummer, dem Typ (primär, erweitert, logisch), der Größe, " +"freien Platz. Jede dieser Zeilen mit jeweils einer Partition besteht aus der " +"Partitionsnummer, dem Typ (primär, erweitert, logisch), der Größe, " "optionalen Markierungen, dem Dateisystemtyp und dem Einbindungspunkt im " "Dateisystem (falls vorhanden). Hinweis: dieses spezielle Setup kann nicht " "mittels Geführter Partitionierung erstellt werden, aber es zeigt mögliche " @@ -3260,21 +3259,15 @@ msgid "" "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" -"Bitte unbedingt beachten: durch eine neue LVM-Einrichtung werden alle Daten" -" auf all denjenigen " -"Partitionen gelöscht, die mit einem LVM-Typ-Code markiert sind. Wenn Sie also" -" bereits " -"ein LVM auf einigen Ihrer Festplatten haben, und Debian zusätzlich auf diesem" -" Rechner " -"installieren möchten, wird das alte (bereits vorhandene) LVM gelöscht! Das" -" gleiche gilt für " -"Partitionen, die (aus welchem Grund auch immer) fälschlicherweise mit einem" -" LVM-Typ-Code " -"markiert sind, aber irgendwelche anderen Daten enthalten (wie z.B. ein" -" verschlüsseltes Volume). " -"Sie müssen daher solche Festplatten aus dem System entfernen, bevor Sie eine" -" neue " -"LVM-Einrichtung starten!" +"Bitte unbedingt beachten: durch eine neue LVM-Einrichtung werden alle Daten " +"auf all denjenigen Partitionen gelöscht, die mit einem LVM-Typ-Code markiert " +"sind. Wenn Sie also bereits ein LVM auf einigen Ihrer Festplatten haben, und " +"Debian zusätzlich auf diesem Rechner installieren möchten, wird das alte " +"(bereits vorhandene) LVM gelöscht! Das gleiche gilt für Partitionen, die " +"(aus welchem Grund auch immer) fälschlicherweise mit einem LVM-Typ-Code " +"markiert sind, aber irgendwelche anderen Daten enthalten (wie z.B. ein " +"verschlüsseltes Volume). Sie müssen daher solche Festplatten aus dem System " +"entfernen, bevor Sie eine neue LVM-Einrichtung starten!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1873 @@ -4231,7 +4224,7 @@ msgstr "" "Ein Vorteil davon, einen Internet-Spiegel-Servers zu verwenden ist, dass " "Aktualisierungen, die seit der Erstellung der CDs/DVDs durchgeführt wurden " "und die Teil einer Zwischen-Veröffentlichung (<quote>point release</quote>) " -"sind, sofort während der Installation verfügbar sind, so dass die " +"waren, sofort während der Installation verfügbar sind, so dass die " "Lebensdauer der CDs/DVDs verlängert wird, ohne die Sicherheit oder " "Stabilität des installierten Systems zu beeinträchtigen." @@ -5389,7 +5382,7 @@ msgid "" "depending on the selection that was just made." msgstr "" "An diesem Punkt wird der &d-i; auch versuchen, die aktuelle Zeit in die " -"Hardware-Uhr des Systems zu speichern. Dies geschieht entweder als UTC oder " +"Hardware-Uhr des Systems zu schreiben. Dies geschieht entweder als UTC oder " "als lokale Zeit, abhängig von der Auswahl, die vorher getroffen wurde." #. Tag: title @@ -5674,7 +5667,7 @@ msgstr "" "Das war's. Sie sollten jetzt einen Bildschirm sehen, der Sie anweist, sich " "per Fernzugriff als Nutzer <emphasis>installer</emphasis> anzumelden (mit " "dem Passwort, das Sie gerade festgelegt haben). Ein weiteres wichtiges " -"Detail, dass Sie hier beachten sollten, ist der <quote>Fingerabdruck</quote> " +"Detail, das Sie hier beachten sollten, ist der <quote>Fingerabdruck</quote> " "des Systems. Sie müssen den Fingerabdruck auf sicherem Wege zu der Person " "übertragen, die die Installation per Fernzugriff fortsetzt." @@ -5853,12 +5846,12 @@ msgid "" "firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." msgstr "" -"Wie in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> beschrieben, existiert " -"teilweise Hardware, die es erfordert, dass Firmware in das Gerät geladen " -"wird. In den meisten Fällen wird das Gerät nicht funktionieren, wenn diese " -"Firmware nicht vorhanden ist; manchmal sind Basisfunktionen hiervon nicht " -"betroffen, so dass das Laden der Firmware nur zum Aktivieren erweiterter " -"Funktionen erforderlich ist." +"Wie in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> erwähnt, existiert teilweise " +"Hardware, die es erfordert, dass Firmware in das Gerät geladen wird. In den " +"meisten Fällen wird das Gerät nicht funktionieren, wenn diese Firmware nicht " +"vorhanden ist; manchmal sind Basisfunktionen hiervon nicht betroffen, so " +"dass das Laden der Firmware nur zum Aktivieren erweiterter Funktionen " +"erforderlich ist." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3448 @@ -5931,8 +5924,8 @@ msgstr "" "Hardware-Geräte unter Umständen nicht mit ihrem ganzen Potential genutzt. " "Wenn Sie vermuten, dass dies der Fall ist, oder wenn Sie einfach nur " "neugierig sind, können Sie in der Ausgabe des <command>dmesg</command>-" -"Befehls auf dem neu installierten System nach dem Text <quote>firmware</" -"quote> suchen." +"Befehls auf dem neu installierten System nach der Zeichenfolge " +"<quote>firmware</quote> suchen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3488 @@ -6078,6 +6071,5 @@ msgstr "" "Wenn die Firmware aus einer einzelnen Firmware-Datei nachgeladen wurde, wird " "sie im installierten System <emphasis>nicht</emphasis> automatisch auf " "aktuellem Stand gehalten, außer Sie installieren das passende Firmware-Paket " -"(falls es ein solches gibt) von Hand nach, wenn die &debian;-Installation " +"(falls es ein solches gibt) von Hand nach, nachdem die &debian;-Installation " "abgeschlossen ist." - diff --git a/po/de/welcome.po b/po/de/welcome.po index 76bcb9911..4e98d515b 100644 --- a/po/de/welcome.po +++ b/po/de/welcome.po @@ -61,8 +61,8 @@ msgstr "" "Software–Gemeinschaft verschrieben hat. Das Debian-Projekt startete " "1993, als Ian Murdock in einer offenen Einladung Software-Entwickler dazu " "aufrief, an einer kompletten und konsistenten Software-Distribution " -"mitzuwirken, die auf dem relativ jungen Linux-Kernel basieren sollte. Die " -"recht kleine Gruppe von engagierten Enthusiasten, ursprünglich von der " +"mitzuwirken, die auf dem noch relativ jungen Linux-Kernel basieren sollte. " +"Die recht kleine Gruppe von engagierten Enthusiasten, ursprünglich von der " "<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> gefördert und von " "der <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>-Philosophie beeinflusst, ist " "über die Jahre zu einer Organisation von rund &num-of-debian-developers; " @@ -81,8 +81,8 @@ msgstr "" "Debian-Entwickler sind in vielen verschiedenen Bereichen tätig, unter " "anderem <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink>- und <ulink url=\"&url-" "debian-ftp;\">FTP</ulink>-Administration, grafisches Design, rechtliche " -"Analyse von Software-Lizenzen, das Schreiben von Dokumentation und natürlich " -"auch die Pflege von Software-Paketen." +"Analyse von Software-Lizenzen, Schreiben von Dokumentation und natürlich " +"auch Pflege von Software-Paketen." #. Tag: para #: welcome.xml:44 @@ -207,7 +207,7 @@ msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" -"Linux ist ein Betriebssystem: eine Reihe von Programmen, die es Ihnen " +"Linux ist ein Betriebssystem - eine Reihe von Programmen, die es Ihnen " "ermöglichen, mit Ihrem Computer zu interagieren und andere Programme laufen " "zu lassen." @@ -251,11 +251,11 @@ msgid "" msgstr "" "Linux hat das Unix-Betriebssystem zum Vorbild. Von Beginn an war Linux als " "Multitasking- und Mehrbenutzer-System vorgesehen. Diese Tatsachen reichen " -"aus, um Linux von anderen sehr bekannten Betriebssystemen zu unterscheiden. " -"Der Unterschied ist aber sogar noch größer, als Sie sich vielleicht " -"vorstellen. Im Gegensatz zu anderen Betriebssystemen gibt es niemanden, dem " -"Linux gehört. Große Teile seiner Entwicklung werden von unbezahlten " -"Freiwilligen geleistet." +"aus, um Linux von anderen sehr bekannten Betriebssystemen abzuheben. Der " +"Unterschied ist aber sogar noch größer, als Sie sich vielleicht vorstellen. " +"Im Gegensatz zu anderen Betriebssystemen gibt es niemanden, dem Linux " +"gehört. Große Teile seiner Entwicklung werden von unbezahlten Freiwilligen " +"geleistet." #. Tag: para #: welcome.xml:152 @@ -286,7 +286,7 @@ msgstr "" "ermöglichen Benutzern, sowohl profane Aufgaben (wie das Kopieren oder " "Löschen von Dateien aus dem System) als auch höhere Aufgaben (wie das " "Schreiben und Kompilieren von Programmen oder das anspruchsvolle Bearbeiten " -"einer Reihe von Dokumentformaten) zu bewältigen." +"einer Reihe von Dokumentenformaten) zu bewältigen." #. Tag: para #: welcome.xml:168 @@ -297,10 +297,11 @@ msgid "" "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " "community that made Linux possible." msgstr "" -"Während viele Gruppen und Einzelne etwas zu Linux beigetragen haben, ist der " -"größte einzelne Mitwirkende nach wie vor die Free Software Foundation, die " -"nicht nur die meisten der unter Linux verwendeten Werkzeuge geschaffen hat, " -"sondern auch die Philosophie und die Community, die Linux ermöglicht haben." +"Während viele Gruppen und Einzelpersonen etwas zu Linux beigetragen haben, " +"ist der größte einzelne Mitwirkende nach wie vor die Free Software " +"Foundation, die nicht nur die meisten der unter Linux verwendeten Werkzeuge " +"geschaffen hat, sondern auch die Philosophie und die Gemeinschaft, die Linux " +"ermöglicht haben." #. Tag: para #: welcome.xml:175 @@ -330,8 +331,8 @@ msgid "" "list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-" "kernel mailing list FAQ</ulink>." msgstr "" -"Linus Torvalds koordiniert nach wie vor die Arbeit von mehreren hundert " -"Entwicklern mit der Hilfe von einer Reihe von Untersystem-Betreuern. Es " +"Linus Torvalds koordiniert - unter Mithilfe einer Reihe von Untersystem-" +"Betreuern - nach wie vor die Arbeit von mehreren hundert Entwicklern. Es " "existiert eine <ulink url=\"&url-kernel-org;\">offizielle Webseite</ulink> " "für den Linux-Kernel. Informationen über die <userinput>linux-kernel</" "userinput>-Mailingliste finden Sie in der <ulink url=\"&url-linux-kernel-" @@ -350,9 +351,9 @@ msgstr "" "Linux-Benutzer haben eine enorme Freiheit bei der Auswahl ihrer Software. " "Zum Beispiel können sie aus einem Dutzend verschiedener Kommandozeilen-" "Interpretern und einigen grafischen Desktop-Oberflächen auswählen. Diese " -"Auswahl ist oftmals verwirrend für Benutzer von anderen Betriebssystemen, " -"die es nicht gewohnt sind, dass die Kommandozeile oder der Desktop " -"austauschbar sind." +"Auswahl ist oftmals verwirrend für Benutzer anderer Betriebssysteme, die es " +"nicht gewohnt sind, dass die Kommandozeile oder der Desktop austauschbar " +"sind." #. Tag: para #: welcome.xml:203 @@ -391,16 +392,16 @@ msgid "" "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" -"Die Philosophie und Methoden von &debian; kombiniert mit den GNU-Werkzeugen, " -"dem Linux-Kernel und anderer wichtiger Freier Software, bildet eine " -"einzigartige Software-Distribution, genannt &debian; GNU/Linux. Diese " +"Die Philosophie und Methoden von &debian;, kombiniert mit den GNU-" +"Werkzeugen, dem Linux-Kernel und anderer wichtiger Freier Software, bildet " +"eine einzigartige Software-Distribution, genannt &debian; GNU/Linux. Diese " "Distribution setzt sich aus einer großen Anzahl von Software-" "<emphasis>Paketen</emphasis> zusammen. Jedes Paket in der Distribution " "enthält ausführbare Dateien, Skripte, Dokumentation, " "Konfigurationsinformationen und hat einen <emphasis>Maintainer</emphasis> " "(Paketbetreuer), der primär dafür verantwortlich ist, das Paket aktuell zu " "halten, Fehlerberichte zu verfolgen und mit den Entwicklern der Software zu " -"kommunizieren. Unsere sehr breite Benutzerbasis kombiniert mit unserer " +"kommunizieren. Unsere sehr breite Nutzerbasis kombiniert mit unserer " "Fehlerdatenbank (Debian Bug-Tracking-System) stellt sicher, dass Probleme " "schnell gefunden und behoben werden." @@ -417,7 +418,7 @@ msgstr "" "hochwertige, stabile und skalierbare Distribution zu erstellen. " "Installationen können auf einfache Weise konfiguriert werden, um " "verschiedenste Anforderungen zu erfüllen, von kleinen Firewalls über " -"wissenschaftliche Desktop-Arbeitsplätze bis hin zu High-End-Netzwerkservern." +"wissenschaftliche Desktop-Arbeitsplätze bis hin zu High-End Netzwerk-Servern." #. Tag: para #: welcome.xml:243 @@ -474,9 +475,9 @@ msgid "" "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "Das Merkmal, das &debian; am meisten von anderen Linux-Distributionen " -"unterscheidet, ist sein Paketverwaltungssystem. Diese Werkzeuge geben dem " -"Administrator eines &debian;-Systems die volle Kontrolle über die Pakete, " -"die im System installiert sind, sowohl wenn z.B. ein einzelnes Paket " +"unterscheidet, ist sein Paketverwaltungssystem. Die dazugehörigen Werkzeuge " +"geben dem Administrator eines &debian;-Systems die volle Kontrolle über die " +"Pakete, die im System installiert sind, sowohl wenn z.B. ein einzelnes Paket " "installiert werden soll als auch für eine automatische Aktualisierung des " "ganzen Betriebssystems. Einzelne Pakete können auch vor einem Update " "geschützt werden. Sie können dem Paketmanagement sogar mitteilen, welche " @@ -524,8 +525,8 @@ msgstr "" "vom &debian;-Projekt verwalteten Mailinglisten (während dieses Dokument " "geschrieben wurde, gab es mehr als &num-of-debian-maillists; davon). Der " "einfachste Weg, sich bei einer oder mehreren davon einzutragen, besteht im " -"Besuch der <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailinglisten-" -"Abonnierungs-Seite</ulink> und dem Ausfüllen des dort bereitgestellten " +"Besuch von <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debians Mailinglisten-" +"Abonnement-Seite</ulink> und dem Ausfüllen des dort bereitgestellten " "Formulars." #. Tag: title @@ -550,8 +551,8 @@ msgid "" "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" "Diese &debian;-Portierung wird derzeit nur für die i386- und amd64-" -"Architektur entwickelt, obwohl Portierungen für andere Architekturen möglich " -"sind." +"Architektur entwickelt, obwohl Portierungen auch für andere Architekturen " +"möglich sind." #. Tag: para #: welcome.xml:319 @@ -732,8 +733,8 @@ msgid "" msgstr "" "&debian; kann nach der Installation sehr einfach auf den aktuellsten Stand " "gebracht werden. Der Installer hilft beim Einrichten des Paketsystems, so " -"dass die Aktualisierungen bei Bedarf nach Beenden der Installation " -"durchgeführt werden können." +"dass Aktualisierungen bei Bedarf nach Abschluß der Installation durchgeführt " +"werden können." #. Tag: title #: welcome.xml:448 @@ -754,9 +755,9 @@ msgstr "" "Dieses Dokument wird ständig überarbeitet. Besuchen Sie die Webseite zu " "<ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release;</ulink> bezüglich der " "neuesten Informationen über die Version &release; des &debian-gnu;-Systems. " -"Aktualisierte Versionen dieses Installationshandbuchs sind auch auf den " -"<ulink url=\"&url-install-manual;\">offiziellen Seiten des " -"Installationshandbuchs</ulink> verfügbar." +"Aktualisierte Versionen dieses Installationshandbuchs sind auch auf der " +"<ulink url=\"&url-install-manual;\">offiziellen Seite für das " +"Installationshandbuch</ulink> verfügbar." #. Tag: title #: welcome.xml:468 @@ -831,7 +832,7 @@ msgstr "" "Konfigurationen durch, bevor Sie &debian; installieren, wie in <xref linkend=" "\"preparing\"/> näher erläutert. Wenn Sie ein Multi-Boot-System vorbereiten, " "müssen Sie möglicherweise freien Speicherplatz auf Ihrer Festplatte für " -"&debian; bereitstellen, der neu partitioniert werden kann." +"&debian; bereitstellen, der dann neu partitioniert werden kann." #. Tag: para #: welcome.xml:506 @@ -873,10 +874,10 @@ msgstr "" "Treibermodulen für die Peripherie, die Konfiguration der Netzwerkverbindung " "(so dass noch benötigte Installationsdateien von einem &debian;-Server " "heruntergeladen werden können, sofern Sie nicht von CD/DVD installieren), " -"die Partitionierung der Festplatten und die Installation eines Basissystems; " -"danach die Auswahl und Installation von Programmgruppen. (Einige " -"Hintergrundinformationen über das Einrichten der Partitionen für Ihr " -"&debian;-System werden in <xref linkend=\"partitioning\"/> gegeben.)" +"die Partitionierung der Festplatten und die Installation eines Basissystems. " +"(Einige Hintergrundinformationen über das Einrichten der Partitionen für Ihr " +"&debian;-System werden in <xref linkend=\"partitioning\"/> gegeben.) Danach " +"die Auswahl und Installation von Programmgruppen." #. Tag: para #: welcome.xml:532 @@ -926,7 +927,7 @@ msgid "" "dillon-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" -"Jegliche Hilfe, Empfehlungen und besonders Patches werden begrüßt. " +"Jegliche Hilfe, Empfehlungen und besonders Patches sind herzlich willkommen. " "Arbeitsversionen dieses Dokuments finden Sie unter <ulink url=\"&url-d-i-" "dillon-manual;\"></ulink>. Dort gibt es auch eine Liste aller verschiedenen " "Architekturen und Sprachen, für die dieses Dokument verfügbar ist." @@ -1067,7 +1068,7 @@ msgstr "" "Es gibt einige andere Formen von Copyright-Bestimmungen und Software-" "Lizenzen, die für Programme in &debian; verwendet werden. Sie können die " "Copyrights und Lizenzen für jedes auf Ihrem System installierte Paket in der " -"Datei <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/" +"Datei <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paketname</replaceable>/" "copyright </filename> finden, wenn das Paket installiert ist." #. Tag: para |