summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/el/gpl.po425
-rw-r--r--po/el/install-methods.po484
-rw-r--r--po/fi/installation-howto.po673
-rw-r--r--po/ko/gpl.po418
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po466
-rw-r--r--po/pot/gpl.pot144
-rw-r--r--po/pot/install-methods.pot330
-rw-r--r--po/pt/gpl.po422
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po423
-rw-r--r--po/ru/gpl.po418
-rw-r--r--po/ru/install-methods.po449
-rw-r--r--po/sv/gpl.po931
-rw-r--r--po/sv/install-methods.po2088
-rw-r--r--po/vi/install-methods.po423
-rw-r--r--po/zh_CN/gpl.po418
-rw-r--r--po/zh_CN/install-methods.po461
-rw-r--r--po/zh_TW/gpl.po418
-rw-r--r--po/zh_TW/install-methods.po421
18 files changed, 6129 insertions, 3683 deletions
diff --git a/po/el/gpl.po b/po/el/gpl.po
index b0bd718eb..d06637067 100644
--- a/po/el/gpl.po
+++ b/po/el/gpl.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-30 23:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 22:02+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -198,25 +198,25 @@ msgstr ""
msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
msgstr "ΓΕΝΙΚΗ ΑΔΕΙΑ ΔΗΜΟΣΙΑΣ ΧΡΗΣΗΣ GNU"
-#. Tag: para
-#: gpl.xml:93
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:95
#, no-c-format
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
msgstr "ΟΡΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΥΠΟΘΕΣΕΙΣ ΑΝΤΙΓΡΑΦΗΣ, ΔΙΑΝΟΜΗΣ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗΣ"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:99
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:98
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"This License applies to any program or other work which contains a notice "
-"placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms "
-"of this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such "
-"program or work, and a \"work based on the Program\" means either the "
-"Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work "
-"containing the Program or a portion of it, either verbatim or with "
-"modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, "
-"translation is included without limitation in the term \"modification\".) "
-"Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
+"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
+"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
+"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
+"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
+"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
+"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
+"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
+"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
msgstr ""
"Αυτή η Άδεια ισχύει για οποιοδήποτε πρόγραμμα ή άλλο έργο που περιέχει μια "
"ειδοποίηση από τον κάτοχο πνευματικών δικαιωμάτων και η οποία αναφέρει ότι "
@@ -250,15 +250,16 @@ msgstr ""
"είδος του Προγράμματος."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:121
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:120
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as "
-"you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and "
-"appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and "
-"disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this "
-"License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of "
-"the Program a copy of this License along with the Program."
+"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
+"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
+"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
+"the Program."
msgstr ""
"Επιτρέπεται η αντιγραφή και διανομή αυτούσιων αντιγράφων του πηγαίου κώδικα "
"του Προγράμματος όπως ακριβώς το έχετε λάβει, σε οποιοδήποτε αποθηκευτικό "
@@ -281,13 +282,13 @@ msgstr ""
"με χρέωση."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:138
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:137
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus "
-"forming a work based on the Program, and copy and distribute such "
-"modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you "
-"also meet all of these conditions:"
+"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies of "
+"the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, "
+"and copy and distribute such modifications or work under the terms of "
+"Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
msgstr ""
"Επιτρέπεται η τροποποίηση του αντιγράφου ή των αντιγράφων ολόκληρου του "
"Προγράμματος ή μέρους του, η οποία συνιστά συνεπώς δημιουργία ενός έργου "
@@ -296,10 +297,10 @@ msgstr ""
"εσείς πληροίτε όλες τις παρακάτω προϋποθέσεις:"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:145
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:146
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
+"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
"you changed the files and the date of any change."
msgstr ""
"α) Πρέπει να φροντίζετε ώστε τα τροποποιημένα αρχεία να παρέχουν εμφανή "
@@ -307,11 +308,11 @@ msgstr ""
"τροποποίησης."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:150
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:152
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or "
-"in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
+"You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in "
+"part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
"this License."
msgstr ""
@@ -321,11 +322,11 @@ msgstr ""
"τους όρους αυτής της Άδειας."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:157
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:160
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"c) If the modified program normally reads commands interactively when run, "
-"you must cause it, when started running for such interactive use in the most "
+"If the modified program normally reads commands interactively when run, you "
+"must cause it, when started running for such interactive use in the most "
"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying "
"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program "
@@ -348,7 +349,7 @@ msgstr ""
"Πρόγραμμα, να εκτυπώνει ανακοίνωση.)"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:170
+#: gpl.xml:174
#, no-c-format
msgid ""
"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
@@ -373,7 +374,7 @@ msgstr ""
"δημιουργός του."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:183
+#: gpl.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
@@ -388,7 +389,7 @@ msgstr ""
"στο Πρόγραμμα."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:190
+#: gpl.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
@@ -402,12 +403,13 @@ msgstr ""
"Άδειας."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:198
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:201
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under "
-"Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 "
-"and 2 above provided that you also do one of the following:"
+"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
+"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
+"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
+"also do one of the following:"
msgstr ""
"Επιτρέπεται η αντιγραφή και διανομή του Προγράμματος (ή ενός έργου βασισμένο "
"σε αυτό, σύμφωνα με την Ενότητα 2) σε μορφή αντικειμενικού κώδικα ή "
@@ -415,12 +417,12 @@ msgstr ""
"την προϋπόθεση ότι πραγματοποιείτε και μια από τις ακόλουθες ενέργειες:"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:205
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:210
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source "
-"code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on "
-"a medium customarily used for software interchange; or,"
+"Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, "
+"which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a "
+"medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
"α) Το συνοδεύετε με τον αντίστοιχο, πλήρη πηγαίο κώδικα, ο οποίος είναι "
"αναγνώσιμος από το σύστημα και ο οποίος πρέπει να διανέμεται σύμφωνα με τους "
@@ -428,11 +430,11 @@ msgstr ""
"λογισμικού ή,"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:212
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:218
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to "
-"give any third party, for a charge no more than your cost of physically "
+"Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give "
+"any third party, for a charge no more than your cost of physically "
"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the "
"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
@@ -445,11 +447,11 @@ msgstr ""
"διανομής κώδικα, ή,"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:221
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:228
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"c) Accompany it with the information you received as to the offer to "
-"distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
+"Accompany it with the information you received as to the offer to distribute "
+"corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
"above.)"
@@ -461,7 +463,7 @@ msgstr ""
"με την Υποενότητα [β] παραπάνω.)"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:229
+#: gpl.xml:237
#, no-c-format
msgid ""
"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
@@ -488,7 +490,7 @@ msgstr ""
"εργασία ένα από τα παραπάνω συστατικά."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:242
+#: gpl.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
@@ -504,15 +506,16 @@ msgstr ""
"υποχρεούνται να αντιγράψουν τον πηγαίο κώδικα μαζί με τον αντικειμενικό."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:251
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:258
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as "
-"expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, "
-"modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically "
-"terminate your rights under this License. However, parties who have received "
-"copies, or rights, from you under this License will not have their licenses "
-"terminated so long as such parties remain in full compliance."
+"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> You may not copy, modify, sublicense, "
+"or distribute the Program except as expressly provided under this License. "
+"Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program "
+"is void, and will automatically terminate your rights under this License. "
+"However, parties who have received copies, or rights, from you under this "
+"License will not have their licenses terminated so long as such parties "
+"remain in full compliance."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται η αντιγραφή, τροποποίηση, παραχώρηση άδειας περαιτέρω "
"εκμετάλλευσης ή διανομή του Προγράμματος εκτός εάν προβλέπεται ρητά στην "
@@ -524,16 +527,17 @@ msgstr ""
"πλήρως συμμορφωμένα με τους όρους της Άδειας."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:262
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:269
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You are not required to accept this License, since you have not signed it. "
-"However, nothing else grants you permission to modify or distribute the "
-"Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you "
-"do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the "
-"Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of "
-"this License to do so, and all its terms and conditions for copying, "
-"distributing or modifying the Program or works based on it."
+"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
+"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you "
+"permission to modify or distribute the Program or its derivative works. "
+"These actions are prohibited by law if you do not accept this License. "
+"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
+"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
+"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
+"or works based on it."
msgstr ""
"Δεν απαιτείται από εσάς να δεχθείτε την παρούσα Άδεια, εφόσον δεν την έχετε "
"υπογράψει. Ωστόσο, τίποτε άλλο δεν σας δίνει το δικαίωμα να τροποποιήσετε ή "
@@ -545,15 +549,16 @@ msgstr ""
"διανομή ή τροποποίηση του Προγράμματος ή έργων που βασίζονται σε αυτό."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:274
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:281
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), "
-"the recipient automatically receives a license from the original licensor to "
-"copy, distribute or modify the Program subject to these terms and "
-"conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' "
-"exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing "
-"compliance by third parties to this License."
+"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Each time you redistribute the Program "
+"(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a "
+"license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program "
+"subject to these terms and conditions. You may not impose any further "
+"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You "
+"are not responsible for enforcing compliance by third parties to this "
+"License."
msgstr ""
"Κάθε φορά που αναδιανέμετε το Πρόγραμμα (ή ένα έργο βασισμένο στο "
"Πρόγραμμα), ο αποδέκτης αυτόματα παραλαμβάνει την αρχική άδεια αντιγραφής, "
@@ -563,21 +568,21 @@ msgstr ""
"υπεύθυνοι για το εάν τρίτα μέλη επιβάλλουν συμμόρφωση σε αυτήν τη Άδεια."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:285
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:292
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent "
-"infringement or for any other reason (not limited to patent issues), "
-"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or "
-"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not "
-"excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so "
-"as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any "
-"other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute "
-"the Program at all. For example, if a patent license would not permit "
-"royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies "
-"directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both "
-"it and this License would be to refrain entirely from distribution of the "
-"Program."
+"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
+"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
+"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
+"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
+"License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you "
+"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
+"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
+"may not distribute the Program at all. For example, if a patent license "
+"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
+"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
+"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
+"distribution of the Program."
msgstr ""
"Εάν, ως συνέπεια δικαστικής απόφασης ή κατηγορίας για παράβαση νόμου περί "
"πνευματικής ιδιοκτησίας ή για οποιονδήποτε άλλο λόγο (μη περιοριζόμενο σε "
@@ -595,7 +600,7 @@ msgstr ""
"Προγράμματος."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:301
+#: gpl.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
@@ -608,7 +613,7 @@ msgstr ""
"συγκυρίες."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:308
+#: gpl.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
@@ -634,7 +639,7 @@ msgstr ""
"επιβάλει αυτήν την επιλογή."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:321
+#: gpl.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
@@ -644,16 +649,16 @@ msgstr ""
"υπόλοιπο τμήμα της παρούσας Άδειας."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:327
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:334
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain "
-"countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original "
-"copyright holder who places the Program under this License may add an "
-"explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so "
-"that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. "
-"In such case, this License incorporates the limitation as if written in the "
-"body of this License."
+"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of the "
+"Program is restricted in certain countries either by patents or by "
+"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
+"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
+"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
+"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates "
+"the limitation as if written in the body of this License."
msgstr ""
"Εάν η διανομή ή/και η χρήση του Προγράμματος εμποδίζεται σε ορισμένες χώρες, "
"είτε μέσω κατοχυρωμένης ευρεσιτεχνίας είτε μέσω διασυνδέσεων που "
@@ -666,19 +671,19 @@ msgstr ""
"παρούσας Άδειας."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:338
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:345
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the "
-"General Public License from time to time. Such new versions will be similar "
-"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
-"problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. "
-"If the Program specifies a version number of this License which applies to "
-"it and \"any later version\", you have the option of following the terms and "
-"conditions either of that version or of any later version published by the "
-"Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number "
-"of this License, you may choose any version ever published by the Free "
-"Software Foundation."
+"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
+"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
+"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
+"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
+"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
+"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
+"have the option of following the terms and conditions either of that version "
+"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
+"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
+"any version ever published by the Free Software Foundation."
msgstr ""
"Το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) έχει τη δυνατότητα "
"περιστασιακά να δημοσιεύει αναθεωρημένες ή/και νέες εκδόσεις της Γενικής "
@@ -695,16 +700,17 @@ msgstr ""
"έκδοση η οποία έχει δημοσιευθεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:353
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:360
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs "
-"whose distribution conditions are different, write to the author to ask for "
-"permission. For software which is copyrighted by the Free Software "
-"Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make "
-"exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of "
-"preserving the free status of all derivatives of our free software and of "
-"promoting the sharing and reuse of software generally."
+"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"different, write to the author to ask for permission. For software which is "
+"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
+"Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be "
+"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
+"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
+"generally."
msgstr ""
"Εάν επιθυμείτε να ενσωματώσετε μέρη του Προγράμματος σε άλλα ελεύθερα "
"προγράμματα, των οποίων οι όροι διανομής είναι διαφορετικοί, επικοινωνήστε "
@@ -717,75 +723,56 @@ msgstr ""
"καθώς και να προωθήσουμε γενικότερα την κοινή χρήση και τη δυνατότητα "
"επαναχρησιμοποίησης του λογισμικού."
-#. Tag: para
-#: gpl.xml:364
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:374
#, no-c-format
msgid "NO WARRANTY"
msgstr "ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:369
+#: gpl.xml:376
#, no-c-format
msgid ""
-"because the program is licensed free of charge, there is no warranty for the "
-"program, to the extent permitted by applicable law. except when otherwise "
-"stated in writing the copyright holders and/or other parties provide the "
-"program \"as is\" without warranty of any kind, either expressed or implied, "
-"including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and "
-"fitness for a particular purpose. the entire risk as to the quality and "
-"performance of the program is with you. should the program prove defective, "
-"you assume the cost of all necessary servicing, repair or correction."
+"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
+"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
+"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
+"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
+"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
+"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
+"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
+"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
-"Επειδή η άδεια χρήσης του προγράμματος παρέχεται χωρίς χρέωση, δεν υπάρχει "
-"εγγύηση για το προγραμμα, στο βαθμό που επιτρέπει η ισχύουσα νομοθεσία. "
-"εφόσον δεν υπάρχει διαφορετική έγγραφη δήλωση, οι κάτοχοι πνευματικών "
-"δικαιωμάτων ή/και άλλες πλευρές παρέχουν το προγραμμα \"ως έχει\" χωρίς "
-"κανενός είδους εγγυήσεις, είτε ρητές είτε έμμεσες, στις οποίες "
-"συμπεριλαμβάνονται, ενδεικτικά, οι έμμεσες εγγυήσεις εμπορευσιμότητας και "
-"καταλληλότητάς. οποιοσδήποτε κίνδυνος από την ποιότητα και την απόδοση του "
-"προγράμματος ανήκει εξ ολοκλήρου σε εσάς. Εάν το προγραμμα αποδειχθεί "
-"ελαττωματικό, το κόστος όλων των εργασιών επισκευής ή διόρθωσής βαρύνει εσάς."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:382
+#: gpl.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
-"in no event unless required by applicable law or agreed to in writing will "
-"any copyright holder, or any other party who may modify and/or redistribute "
-"the program as permitted above, be liable to you for damages, including any "
-"general, special, incidental or consequential damages arising out of the use "
-"or inability to use the program (including but not limited to loss of data "
-"or data being rendered inaccurate or losses sustained by you or third "
-"parties or a failure of the program to operate with any other programs), "
-"even if such holder or other party has been advised of the possibility of "
-"such damages."
+"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
+"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
+"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
+"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
+"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
+"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
+"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
+"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
-"σε καμιά περίπτωση, έκτος εάν απαιτείται από την ισχύουσα νομοθεσία ή έχει "
-"συμφωνηθεί γραπτώς, ο κάτοχος των πνευματικών δικαιωμάτων, ή οποιοδήποτε "
-"άλλο μέλος το οποίο μπορεί να τροποποιήσει ή/και να αναδιανείμει το "
-"πρόγραμμα όπως προβλέπεται παραπάνω, δεν φέρεται ως υπεύθυνος απέναντί σας "
-"για ζημιές, συμπεριλαμβανομένων όλων των γενικών, ειδικών, συμπτωματικών ή "
-"συνεπακόλουθων ζημιών που ενδέχεται να προκύψουν λόγω της χρήσης ή της "
-"αδυναμίας χρήσης του προγράμματος (συμπεριλαμβανομένων, ενδεικτικά, της "
-"απώλειας δεδομένων ή της αλλοίωσης της ακρίβειας των δεδομένων τους, ή "
-"απώλειας που επήλθε από εσάς ή από τρίτα μέλη, ή αδυναμίας του προγράμματος "
-"να λειτουργήσει μαζί με άλλα προγράμματα), έστω και αν ο κάτοχος αυτός ή το "
-"άλλο μέλος έχει ενημερωθεί για το ενδεχόμενο τέτοιων ζημιών."
-#. Tag: para
-#: gpl.xml:397
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:405
#, no-c-format
msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
msgstr "ΤΕΛΟΣ ΤΩΝ ΟΡΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΠΡΟΥΠΟΘΕΣΕΩΝ"
#. Tag: title
-#: gpl.xml:404
+#: gpl.xml:410
#, no-c-format
msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs"
msgstr "Τρόπος εφαρμογής των όρων στα νέα Προγράμματα"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:405
+#: gpl.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible "
@@ -798,7 +785,7 @@ msgstr ""
"και να τροποποιούν υπό τους όρους αυτούς."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:412
+#: gpl.xml:418
#, no-c-format
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
@@ -813,7 +800,7 @@ msgstr ""
"έναν δείκτη για το που βρίσκεται το πλήρες σημείωμα."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:419
+#: gpl.xml:425
#, no-c-format
msgid "one line to give the program's name and a brief idea of what it does."
msgstr ""
@@ -821,13 +808,13 @@ msgstr ""
"της λειτουργίας του."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:424
+#: gpl.xml:430
#, no-c-format
msgid "Copyright (C) year name of author"
msgstr "Copyright (C) έτος όνομα δημιουργού"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:428
+#: gpl.xml:434
#, no-c-format
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
@@ -842,7 +829,7 @@ msgstr ""
"(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:435
+#: gpl.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but without "
@@ -856,7 +843,7 @@ msgstr ""
"στη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License)."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:442
+#: gpl.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"You should have received a copy of the gnu General Public License along with "
@@ -870,7 +857,7 @@ msgstr ""
"USA."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:449
+#: gpl.xml:455
#, no-c-format
msgid ""
"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
@@ -879,7 +866,7 @@ msgstr ""
"επικοινωνήσει μαζί σας μέσω ηλεκτρονικού ή παραδοσιακού ταχυδρομείου."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:454
+#: gpl.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
@@ -890,7 +877,7 @@ msgstr ""
"παρακάτω:"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:459
+#: gpl.xml:465
#, no-c-format
msgid "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author"
msgstr ""
@@ -898,7 +885,7 @@ msgstr ""
"όνομα_δημιουργού"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:463
+#: gpl.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
@@ -907,7 +894,7 @@ msgstr ""
"πληκτρολογήστε `show w'."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:468
+#: gpl.xml:474
#, no-c-format
msgid ""
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
@@ -917,7 +904,7 @@ msgstr ""
"συγκεκριμένους όρους. Πληκτρολογήστε `show c' για λεπτομέρειες."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:473
+#: gpl.xml:479
#, no-c-format
msgid ""
"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
@@ -932,7 +919,7 @@ msgstr ""
"ποντικιού ή στοιχεία μενού ή οτιδήποτε ταιριάζει με το πρόγραμμά σας."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:481
+#: gpl.xml:487
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
@@ -946,7 +933,7 @@ msgstr ""
"συμπληρώνοντας τα ονόματα:"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:487
+#: gpl.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
@@ -957,19 +944,19 @@ msgstr ""
"δημιουργία του/της 'όνομα_δημιουργού'."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:493
+#: gpl.xml:499
#, no-c-format
msgid "signature of Ty Coon, 1 April 1989"
msgstr "'υπογραφή εκπροσώπου εταιρίας/σχολής', 'ημερομηνία', 'έτος'"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:497
+#: gpl.xml:503
#, no-c-format
msgid "Ty Coon, President of Vice"
msgstr "Ty Coon, President of Vice "
#. Tag: para
-#: gpl.xml:501
+#: gpl.xml:507
#, no-c-format
msgid ""
"This General Public License does not permit incorporating your program into "
@@ -984,3 +971,49 @@ msgstr ""
"σύνδεση ιδιόκτητων εφαρμογών με τη βιβλιοθήκη. Εάν όντως αυτό επιθυμείτε, "
"χρησιμοποιήστε τη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης Βιβλιοθήκης GNU (GNU Library "
"General Public License) αντί της παρούσας Άδειας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "because the program is licensed free of charge, there is no warranty for "
+#~ "the program, to the extent permitted by applicable law. except when "
+#~ "otherwise stated in writing the copyright holders and/or other parties "
+#~ "provide the program \"as is\" without warranty of any kind, either "
+#~ "expressed or implied, including, but not limited to, the implied "
+#~ "warranties of merchantability and fitness for a particular purpose. the "
+#~ "entire risk as to the quality and performance of the program is with you. "
+#~ "should the program prove defective, you assume the cost of all necessary "
+#~ "servicing, repair or correction."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επειδή η άδεια χρήσης του προγράμματος παρέχεται χωρίς χρέωση, δεν "
+#~ "υπάρχει εγγύηση για το προγραμμα, στο βαθμό που επιτρέπει η ισχύουσα "
+#~ "νομοθεσία. εφόσον δεν υπάρχει διαφορετική έγγραφη δήλωση, οι κάτοχοι "
+#~ "πνευματικών δικαιωμάτων ή/και άλλες πλευρές παρέχουν το προγραμμα \"ως "
+#~ "έχει\" χωρίς κανενός είδους εγγυήσεις, είτε ρητές είτε έμμεσες, στις "
+#~ "οποίες συμπεριλαμβάνονται, ενδεικτικά, οι έμμεσες εγγυήσεις "
+#~ "εμπορευσιμότητας και καταλληλότητάς. οποιοσδήποτε κίνδυνος από την "
+#~ "ποιότητα και την απόδοση του προγράμματος ανήκει εξ ολοκλήρου σε εσάς. "
+#~ "Εάν το προγραμμα αποδειχθεί ελαττωματικό, το κόστος όλων των εργασιών "
+#~ "επισκευής ή διόρθωσής βαρύνει εσάς."
+
+#~ msgid ""
+#~ "in no event unless required by applicable law or agreed to in writing "
+#~ "will any copyright holder, or any other party who may modify and/or "
+#~ "redistribute the program as permitted above, be liable to you for "
+#~ "damages, including any general, special, incidental or consequential "
+#~ "damages arising out of the use or inability to use the program (including "
+#~ "but not limited to loss of data or data being rendered inaccurate or "
+#~ "losses sustained by you or third parties or a failure of the program to "
+#~ "operate with any other programs), even if such holder or other party has "
+#~ "been advised of the possibility of such damages."
+#~ msgstr ""
+#~ "σε καμιά περίπτωση, έκτος εάν απαιτείται από την ισχύουσα νομοθεσία ή "
+#~ "έχει συμφωνηθεί γραπτώς, ο κάτοχος των πνευματικών δικαιωμάτων, ή "
+#~ "οποιοδήποτε άλλο μέλος το οποίο μπορεί να τροποποιήσει ή/και να "
+#~ "αναδιανείμει το πρόγραμμα όπως προβλέπεται παραπάνω, δεν φέρεται ως "
+#~ "υπεύθυνος απέναντί σας για ζημιές, συμπεριλαμβανομένων όλων των γενικών, "
+#~ "ειδικών, συμπτωματικών ή συνεπακόλουθων ζημιών που ενδέχεται να προκύψουν "
+#~ "λόγω της χρήσης ή της αδυναμίας χρήσης του προγράμματος "
+#~ "(συμπεριλαμβανομένων, ενδεικτικά, της απώλειας δεδομένων ή της αλλοίωσης "
+#~ "της ακρίβειας των δεδομένων τους, ή απώλειας που επήλθε από εσάς ή από "
+#~ "τρίτα μέλη, ή αδυναμίας του προγράμματος να λειτουργήσει μαζί με άλλα "
+#~ "προγράμματα), έστω και αν ο κάτοχος αυτός ή το άλλο μέλος έχει ενημερωθεί "
+#~ "για το ενδεχόμενο τέτοιων ζημιών."
diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po
index 82346cec4..da7b68646 100644
--- a/po/el/install-methods.po
+++ b/po/el/install-methods.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-30 23:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-05 00:28+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -287,7 +287,9 @@ msgstr "Αρχεία εγκατάστασης CATS"
msgid ""
"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
"initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
-msgstr "Συστήματα CATS μπορούν να εκκινηθούν είτε μέσω του δικτύου είτε από ένα CD-ROM. Ο πυρήνας και ο δίσκος initrd μπορούν να ληφθούν από το &cats-boot-img;."
+msgstr ""
+"Συστήματα CATS μπορούν να εκκινηθούν είτε μέσω του δικτύου είτε από ένα CD-"
+"ROM. Ο πυρήνας και ο δίσκος initrd μπορούν να ληφθούν από το &cats-boot-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:185
@@ -302,7 +304,10 @@ msgid ""
"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
"boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be "
"obtained from &nslu2-firmware-img;."
-msgstr "Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα Linksys NSLU2 που θα εκκινήσει αυτόματα τον <classname>debian-installer</classname>. Αυτή η εικόνα μπορεί να ληφθεί από το &nslu2-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα Linksys NSLU2 που θα "
+"εκκινήσει αυτόματα τον <classname>debian-installer</classname>. Αυτή η "
+"εικόνα μπορεί να ληφθεί από το &nslu2-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:232
@@ -346,7 +351,7 @@ msgstr "Δημιουργία μιας κασέτας IPL"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:263
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
@@ -355,7 +360,7 @@ msgid ""
"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
-"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>,"
+"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
msgstr ""
"Αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε το σύστημα (IPL) από ένα CD-ROM και δεν "
"χρησιμοποιείτε VM θα πρέπει να δημιουργήσετε πρώτα μια κασέτα IPL. Αυτό "
@@ -386,20 +391,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:293
-#, no-c-format
-msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
+"drives."
msgstr ""
"Σύμφωνα με αναφορές η εκκίνηση με δισκέττες αποτυχαίνει σε USB οδηγούς "
"δισκεττών σε Mac."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:297
-#, no-c-format
-msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs."
+#: install-methods.xml:298
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
+"Macs."
msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες δεν υποστηρίζεται σε Amiga ή σε 68k Mac."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:302
+#: install-methods.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -421,12 +430,12 @@ msgstr ""
"δισκέττα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:313
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:314
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"There are different techniques for creating floppies from disk images, which "
-"depend on your platform. This section describes how to create floppies from "
-"disk images on different platforms."
+"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
+"section describes how to create floppies from disk images on different "
+"platforms."
msgstr ""
"Υπάρχουν διαφορετικές τεχνικές για τη δημιουργία δισκεττών από είδωλα "
"δισκεττών, που εξαρτώνται από την πλατφόρμα σας. Αυτή η ενότητα περιγράφει "
@@ -434,7 +443,7 @@ msgstr ""
"πλατφόρμες."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:319
+#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -447,13 +456,13 @@ msgstr ""
"καταστραφούν από αμέλεια."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:327
+#: install-methods.xml:328
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Γράφοντας Είδωλα Δισκεττών από ένα σύστημα Linux ή Unix"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:328
+#: install-methods.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -495,7 +504,7 @@ msgstr ""
"οδηγιών χρήσης) </phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:352
+#: install-methods.xml:353
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -531,7 +540,7 @@ msgstr ""
"συστήματα ρωτήστε τον διαχειριστή του συστήματός σας. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:373
+#: install-methods.xml:374
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -543,13 +552,13 @@ msgstr ""
"θα είναι να το εγκαταστήσετε."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:391
+#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "Γράφοντας είδωλα δισκεττών σε DOS, Windows, ή OS/2"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:393
+#: install-methods.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following "
@@ -559,7 +568,7 @@ msgstr ""
"τα παρακάτω προγράμματα για να αντιγράψετε τις εικόνες στις δισκέττες."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:398
+#: install-methods.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -576,7 +585,7 @@ msgstr ""
"αναμένεται να δουλέψει."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:406
+#: install-methods.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -588,7 +597,7 @@ msgstr ""
"πρέπει να αποσυμπιέσετε την βιβλιοθήκη diskio.dll στον ίδιο κατάλογο."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:412
+#: install-methods.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
@@ -598,13 +607,13 @@ msgstr ""
"από τον κατάλογο <filename>/tools</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:425
+#: install-methods.xml:426
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας σε συστήματα Atari"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:426
+#: install-methods.xml:427
#, no-c-format
msgid ""
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
@@ -619,13 +628,13 @@ msgstr ""
"του προγράμματος TOS."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:437
+#: install-methods.xml:438
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκεττών σε συστήματα Macintosh"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:438
+#: install-methods.xml:439
#, no-c-format
msgid ""
"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "
@@ -643,13 +652,13 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:456
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας από το MacOS"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:457
+#: install-methods.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
@@ -673,7 +682,7 @@ msgstr ""
"προχωρήσετε στην εγγραφή του αρχείου εικόνας σε αυτήν."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:468
+#: install-methods.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -688,13 +697,13 @@ msgstr ""
"δημιουργία μιας δισκέττας από μια εικόνα δισκέττας με αυτά τα εργαλεία."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:479
+#: install-methods.xml:480
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:480
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -709,7 +718,7 @@ msgstr ""
"Debian."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:489
+#: install-methods.xml:490
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -720,7 +729,7 @@ msgstr ""
"filename>file."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:496
+#: install-methods.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -732,7 +741,7 @@ msgstr ""
"Προσέξτε ότι στα πεδία υπάρχει διάκριση κεφαλαίων-πεζών."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:503
+#: install-methods.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -748,7 +757,7 @@ msgstr ""
"εκκίνησης σε περίπτωση που το είδωλο προσαρτηθεί κατά τύχη."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:512
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -760,7 +769,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:519
+#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -777,13 +786,13 @@ msgstr ""
"θέλετε πραγματικά να τη διαγράψετε. Όταν τελειώσετε θα αποβάλλει τη δισκέττα."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:534
+#: install-methods.xml:535
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>suntar</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:538
+#: install-methods.xml:539
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -797,23 +806,25 @@ msgstr ""
"<userinput>Special</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
+#: install-methods.xml:547
#, no-c-format
-msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgid ""
+"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr ""
"Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; "
"(ξεκινώντας από τον τομέα 0)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:552
+#: install-methods.xml:553
#, no-c-format
-msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgid ""
+"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr ""
"Επιλέξτε το αρχείο <filename>root.bin</filename> στον διάλογο ανοίγματος-"
"αρχείου."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
+#: install-methods.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -827,7 +838,7 @@ msgstr ""
"δισκέττας, απλά δοκιμάστε με μια άλλη."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:565
+#: install-methods.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -839,22 +850,21 @@ msgstr ""
"MacOS, το MacOS θα την καταστρέψει."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:584
+#: install-methods.xml:585
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από ένα USB Stick μνήμης"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:586
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:587
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is "
-"already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-"
-"storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</"
-"userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been "
-"mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write "
-"to your stick, you will probably have to turn off its write protection "
-"switch."
+"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
+"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage "
+"kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and "
+"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this "
+"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "
+"may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
"Για την προετοιμασία του USB stick θα χρειαστείτε ένα σύστημα που τρέχει ήδη "
"GNU/Linux και υποστηρίζει USB. Πρέπει να βεβαιωθείτε ότι το usb-storage "
@@ -865,10 +875,10 @@ msgstr ""
"την προστασία εγγραφής."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:596
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:597
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
+"Note that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι το USB stick πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον 128 MB "
@@ -876,13 +886,13 @@ msgstr ""
"copy-flexible\"/>)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:604
+#: install-methods.xml:605
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία &mdash; ο εύκολος τρόπος "
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:605
+#: install-methods.xml:606
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -896,13 +906,13 @@ msgstr ""
"κάνετε είναι να αποσυμπιέσετε το αρχείο κατευθείαν στο USB stick:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:612
+#: install-methods.xml:613
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:614
+#: install-methods.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -920,13 +930,13 @@ msgstr ""
"userinput> και εξάγετε την εικόνα κατευθείαν σ΄αυτό:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:623
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:626
+#: install-methods.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
@@ -937,7 +947,7 @@ msgstr ""
"stick σας."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:632
+#: install-methods.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
@@ -958,13 +968,13 @@ msgstr ""
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) και έχετε τελειώσει."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:648
+#: install-methods.xml:649
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία &mdash; ο ευέλικτος τρόπος"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:649
+#: install-methods.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -975,13 +985,13 @@ msgstr ""
"αρχείων στο stick."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:661 install-methods.xml:753
+#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754
#, no-c-format
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
msgstr "Κατάτμηση ενός USB stick σε &arch-title;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:662
+#: install-methods.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
@@ -991,13 +1001,13 @@ msgstr ""
"το πρώτο τμήμα αντί ολόκληρης της συσκευής."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:667
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:668
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool "
-"for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: "
+"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
+"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "
"<informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
@@ -1016,7 +1026,7 @@ msgstr ""
"περιέχεται στο πακέτο <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:681
+#: install-methods.xml:682
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1036,7 +1046,7 @@ msgstr ""
"ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:691
+#: install-methods.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
@@ -1061,7 +1071,7 @@ msgstr ""
"filename> που περιέχει τον κώδικα του φορτωτή εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:704
+#: install-methods.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
@@ -1086,7 +1096,7 @@ msgstr ""
"ονόματα αρχείων τύπου DOS(8.3)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
@@ -1106,7 +1116,7 @@ msgstr ""
"με το μέγεθος της εικόνας της ramdisk που χρησιμοποιείτε στην εκκίνηση."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1135,7 +1145,7 @@ msgstr ""
"στο πακέτο του Debian <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:770
+#: install-methods.xml:771
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1152,7 +1162,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:779
+#: install-methods.xml:780
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1190,7 +1200,7 @@ msgstr ""
"προετοιμαστεί χρησιμοποιώντας τα συνηθισμένα εργαλεία του Unix."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:795
+#: install-methods.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
@@ -1200,37 +1210,37 @@ msgstr ""
"αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian στο stick:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:801
+#: install-methods.xml:802
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (εκετελέσιμο αρχείο πυρήνα)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:806
+#: install-methods.xml:807
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:811
+#: install-methods.xml:812
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (αρχείο ρυθμίσεων του yaboot)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:816
+#: install-methods.xml:817
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:821
+#: install-methods.xml:822
#, no-c-format
msgid "Optional kernel modules"
msgstr "Προαιρετικά αρθρώματα πυρήνα"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1267,25 +1277,27 @@ msgstr ""
"το μέγεθος της εικόνα ramdisk που χρησιμοποιείτε για την εκκίνηση."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:845
#, no-c-format
msgid "Adding an ISO image"
msgstr "Προσθήκη ενός ειδώλου ISO"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:844
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:846
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a "
-"full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must "
-"end in <filename>.iso</filename>."
+"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
+"for additional data needed for the installation. So your next step is to "
+"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "
+"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
+"must end in <filename>.iso</filename>."
msgstr ""
"Τώρα θα πρέπει να τοποθετήσετε οποιοδήποτε είδωλο από Debian ISO "
"(businesscard, netinst ή και το πλήρες CD) στο stick σας (εφόσον χωράει). Το "
"όνομα του αρχείου πρέπει να τελειώνει σε <filename>.iso</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:850
+#: install-methods.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
@@ -1302,7 +1314,7 @@ msgstr ""
"υποστήριξη για δίκτυο."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:859
+#: install-methods.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
@@ -1312,13 +1324,13 @@ msgstr ""
"userinput>) και ενεργοποιήστε την προστασία εγγραφής."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:873
#, no-c-format
msgid "Booting the USB stick"
msgstr "Εκκίνηση από το USB stick"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:870
+#: install-methods.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
@@ -1331,19 +1343,19 @@ msgstr ""
"<classname>mbr</classname>:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:881
#, no-c-format
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable> "
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:889
+#: install-methods.xml:892
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:890
+#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1356,7 +1368,7 @@ msgstr ""
"εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:896
+#: install-methods.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1370,7 +1382,7 @@ msgstr ""
"με πολυάριθμες και αναξιόπιστες δισκέττες."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:906
#, no-c-format
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
msgstr ""
@@ -1378,7 +1390,7 @@ msgstr ""
"αρχείων."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:907
+#: install-methods.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1401,7 +1413,7 @@ msgstr ""
"MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα αρχεία που κατεβάζετε."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:918
+#: install-methods.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1413,7 +1425,7 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση από το σκληρό δίσκο."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:927
+#: install-methods.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1423,7 +1435,7 @@ msgstr ""
"command> ή <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:929
+#: install-methods.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1434,7 +1446,7 @@ msgstr ""
"command> ή το <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:935
+#: install-methods.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1447,7 +1459,7 @@ msgstr ""
"αρχείων από τον πυρήνα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:941
+#: install-methods.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
@@ -1458,19 +1470,19 @@ msgstr ""
"newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:948
+#: install-methods.xml:951
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (αρχείο πυρήνα)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:956
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (είδωλο δίσκου μνήμης)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1480,13 +1492,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:970
+#: install-methods.xml:973
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για OldWorld Macs"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:971
+#: install-methods.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1511,7 +1523,7 @@ msgstr ""
"απαραίτητο γι αυτό το μοντέλο."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:984
+#: install-methods.xml:987
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1539,13 +1551,13 @@ msgstr ""
"στο ενεργό System Folder."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1004
+#: install-methods.xml:1007
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για NewWorld Macs"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1005
+#: install-methods.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1566,7 +1578,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιείται σε NewWorld PowerMac συστήματα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:1019
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1580,38 +1592,38 @@ msgstr ""
"dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού δίσκου)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1026
+#: install-methods.xml:1029
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1031
+#: install-methods.xml:1034
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:1039
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:1044
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1046
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1049
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
-"use the L command to check for the partition number. You will need this "
-"partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when "
-"you boot the installer."
+"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
+"will need this partition number for the command you type at the Open "
+"Firmware prompt when you boot the installer."
msgstr ""
"Σημειώστε τον αριθμό του τμήματος MacOS στην οποία τοποθετήσατε τα αρχεία. "
"Αν έχετε το πρόγραμμα <command>pdisk</command> για MacOS, μπορείτε να "
@@ -1620,7 +1632,7 @@ msgstr ""
"Firmware κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1054
+#: install-methods.xml:1057
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
@@ -1628,13 +1640,13 @@ msgstr ""
"\"boot-newworld\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1067
+#: install-methods.xml:1070
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για δικτυακή εκκίνηση με TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1068
+#: install-methods.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1652,7 +1664,7 @@ msgstr ""
"συγκεκριμένου μηχανήματός σας."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1076
+#: install-methods.xml:1079
#, no-c-format
msgid ""
"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "
@@ -1665,7 +1677,7 @@ msgstr ""
"εξυπηρετητή DHCP</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1082
+#: install-methods.xml:1085
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1693,7 +1705,7 @@ msgstr ""
"μέσω του πρωτοκόλλου αυτού. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1099
+#: install-methods.xml:1102
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1706,7 +1718,7 @@ msgstr ""
"BOOTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1105
+#: install-methods.xml:1108
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
@@ -1732,7 +1744,7 @@ msgstr ""
"κατευθείαν από την κονσόλα SRM."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1122
+#: install-methods.xml:1125
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1743,7 +1755,7 @@ msgstr ""
"classname> "
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1127
+#: install-methods.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1758,7 +1770,7 @@ msgstr ""
"SunOS 4.x, SunOS 5.x (δηλ. το Solaris), και GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1135
+#: install-methods.xml:1138
#, no-c-format
msgid ""
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
@@ -1773,13 +1785,13 @@ msgstr ""
"κατάλληλα; συνιστούμε επίσης το πακέτο <classname>tftpd-hpa</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1153
+#: install-methods.xml:1156
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1154
+#: install-methods.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1800,7 +1812,7 @@ msgstr ""
"εντολή <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1166
+#: install-methods.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "
@@ -1838,7 +1850,7 @@ msgstr ""
"<command>rarp</command> ξανά."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1182
+#: install-methods.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "
@@ -1851,7 +1863,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιείται για το SunOS στην επόμενη παράγραφο."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1190
+#: install-methods.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the "
@@ -1870,19 +1882,20 @@ msgstr ""
"<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:1212
#, no-c-format
msgid "Setting up BOOTP server"
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1210
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1213
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU "
-"<command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC "
-"<command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</"
-"classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;."
+"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
+"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
+"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
+"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages "
+"respectively."
msgstr ""
"Υπάρχουν δύο εξυπηρετητές BOOTP διαθέσιμοι για το GNU/Linux, ο CMU "
"<command>bootpd</command> ενώ ο άλλος είναι στην πραγματικότητα ένας DHCP "
@@ -1890,14 +1903,15 @@ msgstr ""
"<classname>bootp</classname> και <classname>dhcp</classname> στο &debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1218
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1221
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
-"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in "
-"question should look like: <informalexample><screen>\n"
+"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
+"does not run Debian, the line in question should look like: "
+"<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
@@ -1922,14 +1936,22 @@ msgid ""
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
-"Για να χρησιμοποιήσετε τον δαίμονα <command>bootpd</command> του CMU, πρέπει πρώτα να αποσχολιάσετε (ή να προσθέσετε) την σχετική γραμμή στο αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename>. Στο &debian;, μπορείτε να το κάνετε αυτό τρέχοντας την εντολή <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, και μετά <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Σε άλλα συστήματα, η ζητούμενη γραμμή πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι: "
+"Για να χρησιμοποιήσετε τον δαίμονα <command>bootpd</command> του CMU, πρέπει "
+"πρώτα να αποσχολιάσετε (ή να προσθέσετε) την σχετική γραμμή στο αρχείο "
+"<filename>/etc/inetd.conf</filename>. Στο &debian;, μπορείτε να το κάνετε "
+"αυτό τρέχοντας την εντολή <userinput>update-inetd --enable bootps</"
+"userinput>, και μετά <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Σε "
+"άλλα συστήματα, η ζητούμενη γραμμή πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Τώρα, θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο "
-"<filename>/etc/bootptab</filename>. Αυτό έχει το ίδιο είδος οικείας και \"μυστήριας\" μορφής των παλιών καλών αρχείων <filename>printcap</"
-"filename>, <filename>termcap</filename>, και <filename>disktab</filename> στο BSD. Δείτε την σελίδα χρήσης του <filename>bootptab</filename> για περισσότερες "
-"πληροφορίες. Για τον δαίμονα <command>bootpd</command> του CMU, θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση MAC του \"πελάτη\". Εδώ είναι ένα παράδειγμα "
-"αρχείου <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"<filename>/etc/bootptab</filename>. Αυτό έχει το ίδιο είδος οικείας και "
+"\"μυστήριας\" μορφής των παλιών καλών αρχείων <filename>printcap</filename>, "
+"<filename>termcap</filename>, και <filename>disktab</filename> στο BSD. "
+"Δείτε την σελίδα χρήσης του <filename>bootptab</filename> για περισσότερες "
+"πληροφορίες. Για τον δαίμονα <command>bootpd</command> του CMU, θα πρέπει να "
+"ξέρετε την διεύθυνση MAC του \"πελάτη\". Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου "
+"<filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
" bf=tftpboot.img:\\\n"
@@ -1941,12 +1963,13 @@ msgstr ""
"<quote>ha</quote>, που προσδιορίζει την διεύθυνση υλικού του πελάτη. Η "
"επιλογή <quote>bf</quote> προσδιορίζει το αρχείο που θα έπρεπε ένας πελάτης "
"να ανακτήσει μέσω TFTP. Δείτε το σύνδεσμο <xref linkend=\"tftp-images\"/> "
-"για περισσότερες πληροφορίες. <phrase arch=\"mips\"> Σε συστήματα SGI μπορείτε απλά να μπείτε στην οθόνη εντολών και να πληκτρολογήσετε "
+"για περισσότερες πληροφορίες. <phrase arch=\"mips\"> Σε συστήματα SGI "
+"μπορείτε απλά να μπείτε στην οθόνη εντολών και να πληκτρολογήσετε "
"<userinput>printenv</userinput>. Η τιμή της μεταβλητής <userinput>eaddr</"
"userinput> είναι η διεύθυνση MAC του μηχανήματος.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1251
+#: install-methods.xml:1254
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1970,13 +1993,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1272
+#: install-methods.xml:1275
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1273
+#: install-methods.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "
@@ -2034,7 +2057,7 @@ msgstr ""
"dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1285
+#: install-methods.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -2053,7 +2076,7 @@ msgstr ""
"TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1295
+#: install-methods.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -2064,13 +2087,13 @@ msgstr ""
"restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1303
+#: install-methods.xml:1306
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1304
+#: install-methods.xml:1307
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2143,13 +2166,13 @@ msgstr ""
"images\"/> παρακάτω)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1320
+#: install-methods.xml:1323
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1321
+#: install-methods.xml:1324
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2169,7 +2192,7 @@ msgstr ""
"σωστά από την πρώτη στιγμή με την εγκατάστασή τους."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1332
+#: install-methods.xml:1335
#, no-c-format
msgid ""
"Look in that file and remember the directory which is used as the argument "
@@ -2197,7 +2220,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1346
+#: install-methods.xml:1349
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
@@ -2214,27 +2237,29 @@ msgid ""
"TFTP server uses."
msgstr ""
"Αν προτίθεστε να εγκαταστήσετε το Debian σε ένα μηχάνημα SGI και ο "
-"εξυπηρετητής σας TFTP είναι ένα μηχάνημα που τρέχει GNU/Linux με πυρήνα 2.4, θα πρέπει να ρυθμίσετε τα ακόλουθα στον server σας: <informalexample><screen>\n"
+"εξυπηρετητής σας TFTP είναι ένα μηχάνημα που τρέχει GNU/Linux με πυρήνα 2.4, "
+"θα πρέπει να ρυθμίσετε τα ακόλουθα στον server σας: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
"</screen></informalexample> για να απενεργοποιήσετε το Path MTU discovery, "
-"διαφορετικά η μνήμη PROM του μηχανήματος SGI δεν μπορεί να κατεβάσει τον πυρήνα. "
-"Επιπλέον, σιγουρευτείτε ότι τα πακέτα TFTP στέλνονται από μια πόρτα στην "
-"πηγή όχι μεγαλύτερη από την 32767, διαφορετικά το κατέβασμα θα \"κολλήσει\" "
-"μετά την λήψη του πρώτου πακέτου. Και πάλι, είναι ο πυρήνας Linux 2.4.X που μεταφέρει "
-"αυτό το σφάλμα στην PROM και μπορείτε να το αποφύγετε βάζοντας "
-"<informalexample><screen>\n"
+"διαφορετικά η μνήμη PROM του μηχανήματος SGI δεν μπορεί να κατεβάσει τον "
+"πυρήνα. Επιπλέον, σιγουρευτείτε ότι τα πακέτα TFTP στέλνονται από μια πόρτα "
+"στην πηγή όχι μεγαλύτερη από την 32767, διαφορετικά το κατέβασμα θα "
+"\"κολλήσει\" μετά την λήψη του πρώτου πακέτου. Και πάλι, είναι ο πυρήνας "
+"Linux 2.4.X που μεταφέρει αυτό το σφάλμα στην PROM και μπορείτε να το "
+"αποφύγετε βάζοντας <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
"</screen></informalexample> ώστε να προσαρμόσετε το εύρος των θυρών που "
"χρησιμοποιεί ο TFTP server στο Linux."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1368
+#: install-methods.xml:1371
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1369
+#: install-methods.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2254,7 +2279,7 @@ msgstr ""
"σταθερά πρότυπα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1379
+#: install-methods.xml:1382
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2272,7 +2297,7 @@ msgstr ""
"μετονομάστε το σε <filename>yaboot.conf</filename> στον κατάλογο του TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1388
+#: install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2289,7 +2314,7 @@ msgstr ""
"αρχείου για εκκίνηση."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1396
+#: install-methods.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2306,20 +2331,21 @@ msgstr ""
"το όνομα του αρχείου εκκίνησης."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1408
+#: install-methods.xml:1411
#, no-c-format
msgid "DECstation TFTP Images"
msgstr "Είδωλα TFTP για DECstation"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1409
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1412
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
-"<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the "
-"tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</"
-"userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
+"<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</"
+"filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/"
+"tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP "
+"setups described above."
msgstr ""
"Για μηχανήματα DECstation, υπάρχουν αρχεία tftpimage για κάθε "
"υποαρχιτεκτονική, που περιέχουν τόσο τον πυρήνα όσο και τον εγκαταστάτη σε "
@@ -2330,7 +2356,7 @@ msgstr ""
"DHCP που περιγράψαμε παραπάνω."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1418
+#: install-methods.xml:1422
#, no-c-format
msgid ""
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
@@ -2349,13 +2375,13 @@ msgstr ""
"να δοθούν επιλεκτικά με την ακόλουθη σύνταξη:"
#. Tag: userinput
-#: install-methods.xml:1430
+#: install-methods.xml:1434
#, no-c-format
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1432
+#: install-methods.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
@@ -2395,13 +2421,13 @@ msgstr ""
"netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1470
+#: install-methods.xml:1474
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Alpha"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1471
+#: install-methods.xml:1475
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
@@ -2425,27 +2451,28 @@ msgstr ""
"τέτοιο όνομα με μια από τις δυο αυτές μεθόδους."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1486
+#: install-methods.xml:1490
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1487
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1491
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as "
-"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the "
-"architecture is left blank, so the file the client looks for is just "
-"<filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system subarchitecture "
-"is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be "
-"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine this is to "
-"enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP "
-"is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
+"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
+"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
+"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
+"subarchitectures where the file the client looks for is just "
+"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
+"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
+"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get "
-"to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase "
-"and if necessary append the subarchitecture name."
+"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
+"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
+"name."
msgstr ""
"Αρχιτεκτονικές SPARC χρησιμοποιούν για παράδειγμα τα ονόματα των "
"υποαρχιτεκτονικών, όπως τα <quote>SUN4M</quote> ή <quote>SUN4C</quote>; σε "
@@ -2464,7 +2491,7 @@ msgstr ""
"προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1504
+#: install-methods.xml:1507
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2479,13 +2506,13 @@ msgstr ""
"ψάχνει ο server TFTP."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1515
+#: install-methods.xml:1518
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση TFTP για BVM/Motorola"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1516
+#: install-methods.xml:1519
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
@@ -2495,7 +2522,7 @@ msgstr ""
"files; στον κατάλογο <filename>/tftpboot/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1521
+#: install-methods.xml:1524
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
@@ -2511,13 +2538,13 @@ msgstr ""
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις ρυθμίσεις για συγκεκριμένα συστήματα."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1533
+#: install-methods.xml:1536
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1534
+#: install-methods.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2526,35 +2553,35 @@ msgid ""
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
msgstr ""
"Σε συστήματα SGI μπορείτε να στηριχθείτε στον δαίμονα <command>bootpd</"
-"command> για την προμήθεια του ονόματος του αρχείου TFTP, το οποίο και δίνεται είτε σαν "
-"το δεδομένο <userinput>bf=</userinput> στο αρχείο <filename>/etc/bootptab</"
-"filename> ή σαν η επιλογή <userinput>filename=</userinput> στο αρχείο "
-"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+"command> για την προμήθεια του ονόματος του αρχείου TFTP, το οποίο και "
+"δίνεται είτε σαν το δεδομένο <userinput>bf=</userinput> στο αρχείο "
+"<filename>/etc/bootptab</filename> ή σαν η επιλογή <userinput>filename=</"
+"userinput> στο αρχείο <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1546
+#: install-methods.xml:1549
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση TFTP με Broadcom BCM91250A και BCM91480B;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1547
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1550
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
-"full path of the file to the loaded to CFE."
+"full path of the file to be loaded to CFE."
msgstr ""
"Δεν χρειάζεται να κάνετε κάποια ειδική ρύθμιση για το DHCP επειδή θα "
"περάσετε την πλήρη διαδρομή για το αρχείο που θα φορτωθεί στο CFE."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1652
+#: install-methods.xml:1655
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1653
+#: install-methods.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2571,13 +2598,13 @@ msgstr ""
"τον ίδιο τον Debian Installer."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1666
+#: install-methods.xml:1669
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του Debian Installer "
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1667
+#: install-methods.xml:1670
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2592,7 +2619,7 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1674
+#: install-methods.xml:1677
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2601,4 +2628,3 @@ msgstr ""
"Πλήρης τεκμηρίωση σχετικά με τις προρυθμίσεις που συμπεριλαμβάνουν ένα "
"πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται "
"στο <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
-
diff --git a/po/fi/installation-howto.po b/po/fi/installation-howto.po
index 64d682eca..c648a9ee3 100644
--- a/po/fi/installation-howto.po
+++ b/po/fi/installation-howto.po
@@ -7,199 +7,592 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20060430 installation howto 36744\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-01 01:43+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-01 01:51+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: "
+"Plural-Forms: \n"
-#: index.docbook:5
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:5
+#, no-c-format
msgid "Installation Howto"
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2006-05-01 01:52+3\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\nAsennus-Howto"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Asennus-Howto"
-#: index.docbook:7
-msgid "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process which should contain all the information you will need for most installs. When more information can be useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
-msgstr "Tämä ohje kuvaa &debian; version &releasename; asennuksen arkkitehtuurille &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) uudella asentimella &d-i;. Asennuksen pikainen läpikäynti antanee riittävästi tietoa useimpiin asennuksiin. Kun lisätieto voi olla hyödyllistä, annetaan viite englanninkieliseen <link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>-käsikirjaan."
-
-#: index.docbook:20
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
+"walkthrough of the installation process which should contain all the "
+"information you will need for most installs. When more information can be "
+"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
+"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
+msgstr ""
+"Tämä ohje kuvaa &debian; version &releasename; asennuksen arkkitehtuurille "
+"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) uudella asentimella &d-i;. "
+"Asennuksen pikainen läpikäynti antanee riittävästi tietoa useimpiin "
+"asennuksiin. Kun lisätieto voi olla hyödyllistä, annetaan viite "
+"englanninkieliseen <link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian; "
+"Installation Guide</link>-käsikirjaan."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:20
+#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
msgstr "Valmistelevat toimet"
-#: index.docbook:21
-msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report them. If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)."
-msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debianin asennin on yhä testausvaiheessa. </phrase> Jos löydät vikoja asennuksen aikana, ole hyvä ja tutustu lukuun <xref linkend=\"submit-bug\"/> josta löydät ohjeen vioista ilmoittamiseen. Mikäli kysymyksiisi ei löydy vastausta tästä ohjeesta, kysy sähköpostilistalla debian-boot (&email-debian-boot-list;) tai irkissä (kanava #debian-boot IRC-verkossa freenode)."
-
-#: index.docbook:37
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
+"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
+"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
+"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
+"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
+"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debianin asennin on yhä "
+"testausvaiheessa. </phrase> Jos löydät vikoja asennuksen aikana, ole hyvä ja "
+"tutustu lukuun <xref linkend=\"submit-bug\"/> josta löydät ohjeen vioista "
+"ilmoittamiseen. Mikäli kysymyksiisi ei löydy vastausta tästä ohjeesta, kysy "
+"sähköpostilistalla debian-boot (&email-debian-boot-list;) tai irkissä "
+"(kanava #debian-boot IRC-verkossa freenode)."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:37
+#, no-c-format
msgid "Booting the installer"
msgstr "Asentimen käynnistys"
-#: index.docbook:38
-msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
-msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> CD-otokset löytyvät <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i;</ulink>:in seittisivustosta. </phrase> Debian-cd -työryhmä tarjoaa asenninta käyttävät CD-otokset <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debianin CD-sivulla</ulink>. Lisää tietoa romppujen hankinnasta löytyy kohdasta <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
-
-#: index.docbook:48
-msgid "Some installation methods require other images than CD images. <phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
-msgstr "Jotkut asennustavat vaativat muita kuin romppuotoksia. <phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; -seittisivusto</ulink> sisältää muiden otosten osoitteet. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> selvittää miten otokset löytyvät Debianin peilikopioista."
-
-#: index.docbook:58
-msgid "The subsections below will give the details about which images you should get for each possible means of installation."
-msgstr "Seuraavat aliluvut kertovat yksityiskohtaisemmin mitä otosta olisi missäkin asennustavassa käytettävä."
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
+"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
+"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
+"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
+"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> CD-otokset löytyvät <ulink url="
+"\"&url-d-i;\">&d-i;</ulink>:in seittisivustosta. </phrase> Debian-cd -"
+"työryhmä tarjoaa asenninta käyttävät CD-otokset <ulink url=\"&url-debian-cd;"
+"\">Debianin CD-sivulla</ulink>. Lisää tietoa romppujen hankinnasta löytyy "
+"kohdasta <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
+"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
+"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
+"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
+msgstr ""
+"Jotkut asennustavat vaativat muita kuin romppuotoksia. <phrase condition="
+"\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; -seittisivusto</ulink> "
+"sisältää muiden otosten osoitteet. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> "
+"selvittää miten otokset löytyvät Debianin peilikopioista."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The subsections below will give the details about which images you should "
+"get for each possible means of installation."
+msgstr ""
+"Seuraavat aliluvut kertovat yksityiskohtaisemmin mitä otosta olisi missäkin "
+"asennustavassa käytettävä."
-#: index.docbook:66
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:66
+#, no-c-format
msgid "CDROM"
msgstr "Romppu"
-#: index.docbook:68
-msgid "There are two different netinst CD images which can be used to install &releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The difference between the two images is that on the full netinst image the base packages are included, whereas you have to download these from the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full size CD image which will not need the network to install. You only need the first CD of the set."
-msgstr "Netinst romppuotoksia on kaksi, näillä voi asentaa version &releasename; käyttäen asenninta &d-i;. Nämä otokset on tarkoitettu käynnistymään rompulta ja noutamaan lisää asennuspaketteja verkosta. Ne ovat verkkoasennusta varten, tästä nimi \"netinst\". Otokset eroavat siten, että täydessä verkkoasennusrompussa on mukana peruspaketit, jotka on käyntikorttirompun eli \"businesscard CD\" kanssa noudettava netistä. Ilman verkkoyhteyttä voi asentaa viralliselta rompulta. Virallisten romppujen ensimmäinen romppu riittää asennukseen."
-
-#: index.docbook:79
-msgid "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </phrase>"
-msgstr "Nouda mieluisa romppuotos ja kirjoita se romppuaihiolle. <phrase arch=\"i386\">Käynnistettäessä rompulta voi olla tarpeen muuttaa BIOS:n asetuksia, kuten neuvotaan luvussa <xref linkend=\"bios-setup\"/>. </phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> PowerMac käynnistyy rompulta painettaessa näppäintä <keycap>c</keycap> koneen käynnistyessä. Luvussa <xref linkend=\"boot-cd\"/> on muita tapoja käynnistää rompulta. </phrase>"
-
-#: index.docbook:93
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two different netinst CD images which can be used to install "
+"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
+"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
+"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
+"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
+"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
+"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
+"first CD of the set."
+msgstr ""
+"Netinst romppuotoksia on kaksi, näillä voi asentaa version &releasename; "
+"käyttäen asenninta &d-i;. Nämä otokset on tarkoitettu käynnistymään rompulta "
+"ja noutamaan lisää asennuspaketteja verkosta. Ne ovat verkkoasennusta "
+"varten, tästä nimi \"netinst\". Otokset eroavat siten, että täydessä "
+"verkkoasennusrompussa on mukana peruspaketit, jotka on käyntikorttirompun "
+"eli \"businesscard CD\" kanssa noudettava netistä. Ilman verkkoyhteyttä voi "
+"asentaa viralliselta rompulta. Virallisten romppujen ensimmäinen romppu "
+"riittää asennukseen."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386"
+"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
+"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
+"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"Nouda mieluisa romppuotos ja kirjoita se romppuaihiolle. <phrase arch=\"i386"
+"\">Käynnistettäessä rompulta voi olla tarpeen muuttaa BIOS:n asetuksia, "
+"kuten neuvotaan luvussa <xref linkend=\"bios-setup\"/>. </phrase> <phrase "
+"arch=\"powerpc\"> PowerMac käynnistyy rompulta painettaessa näppäintä "
+"<keycap>c</keycap> koneen käynnistyessä. Luvussa <xref linkend=\"boot-cd\"/> "
+"on muita tapoja käynnistää rompulta. </phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:93
+#, no-c-format
msgid "Floppy"
msgstr "Levyke"
-#: index.docbook:94
-msgid "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root.img</filename> and possibly one of the driver disks."
-msgstr "Jos käynnistys rompulta ei ole mahdollista, voidaan noudaa levykeotokset Debianin asentamiseksi. Tarvitaan <filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> ja mahdollisesti yksi ajurilevykkeistä."
-
-#: index.docbook:100
-msgid "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use the one with <filename>root.img</filename> on it."
-msgstr "Käynnistyslevyke on se johon kirjoitettiin <filename>boot.img</filename>. Tämä levyke kehoittaa käynnistettäessä asettamaan toisen levykkeen asemaan &mdash; käytä sitä jolle kirjoitettiin <filename>root.img</filename>."
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:94
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
+"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
+"img</filename> and possibly one of the driver disks."
+msgstr ""
+"Jos käynnistys rompulta ei ole mahdollista, voidaan noudaa levykeotokset "
+"Debianin asentamiseksi. Tarvitaan <filename>floppy/boot.img</filename>, "
+"<filename>floppy/root.img</filename> ja mahdollisesti yksi ajurilevykkeistä."
-#: index.docbook:106
-msgid "If you're planning to install over the network, you will usually need the <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
-msgstr "Jos on tarkoitus asentaa verkosta, tarvitaan useimmiten <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, jossa on lisää ajureita useille Ethernet-korteille ja tuki PCMCIA:lle."
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
+"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
+"the one with <filename>root.img</filename> on it."
+msgstr ""
+"Käynnistyslevyke on se johon kirjoitettiin <filename>boot.img</filename>. "
+"Tämä levyke kehoittaa käynnistettäessä asettamaan toisen levykkeen asemaan "
+"&mdash; käytä sitä jolle kirjoitettiin <filename>root.img</filename>."
-#: index.docbook:112
-msgid "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the install using the CD."
-msgstr "Jos käytössä on romppuasema, mutta siltä ei voi käynnistää konetta, käynnistetään levykkeiltä ja käytetään otosta <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> ajurilevykkeenä jotta asennusta voidaan jatkaa rompulta."
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
+"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
+"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
+msgstr ""
+"Jos on tarkoitus asentaa verkosta, tarvitaan useimmiten <filename>floppy/net-"
+"drivers.img</filename>, jossa on lisää ajureita useille Ethernet-korteille "
+"ja tuki PCMCIA:lle."
-#: index.docbook:118
-msgid "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each <filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see <xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them."
-msgstr "Levykkeet ovat hyvin epäluotettavia taltioita, kannattaa varautua toimimattomiin levykkeisiin (katso <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Jokainen noutamasi <filename>.img</filename>-otos kirjoitetaan omalle levykkeelleen; komennolla dd laitteelle /dev/fd0 tai muulla tavoin (katso tarkemmin luvusta <xref linkend=\"create-floppy\"/>). Levykkeitä on useampi kuin yksi, ne on hyvä merkitä tunnisteella."
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
+"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
+"install using the CD."
+msgstr ""
+"Jos käytössä on romppuasema, mutta siltä ei voi käynnistää konetta, "
+"käynnistetään levykkeiltä ja käytetään otosta <filename>floppy/cd-drivers."
+"img</filename> ajurilevykkeenä jotta asennusta voidaan jatkaa rompulta."
-#: index.docbook:131
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
+"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
+"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
+"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
+"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
+"one floppy, it's a good idea to label them."
+msgstr ""
+"Levykkeet ovat hyvin epäluotettavia taltioita, kannattaa varautua "
+"toimimattomiin levykkeisiin (katso <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). "
+"Jokainen noutamasi <filename>.img</filename>-otos kirjoitetaan omalle "
+"levykkeelleen; komennolla dd laitteelle /dev/fd0 tai muulla tavoin (katso "
+"tarkemmin luvusta <xref linkend=\"create-floppy\"/>). Levykkeitä on useampi "
+"kuin yksi, ne on hyvä merkitä tunnisteella."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:131
+#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "USB-muisti"
-#: index.docbook:132
-msgid "It's also possible to install from removable USB storage devices. For example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can take with you anywhere."
-msgstr "Asennus on mahdollista myös irrotettavalta USB-muistilaitteelta. Esimerkiksi USB-avaimenperä on kätevä asennustaltio Debianille, sen voi ottaa mukaansa kaikkialle."
-
-#: index.docbook:138
-msgid "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image from that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>.iso</literal>."
-msgstr "Helpoin tapa valmistella USB-muisti on noutaa <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, ja purkaa siitä gunzipillä 128Mt otos. Tämä otos kirjoitetaan sellaisenaan vähintään 128Mt kokoiselle USB-muistille. Tämä tietenkin tuhoaa USB-muistin entisen sisällön. Sitten USB-muisti liitetään, siinä on nyt FAT-tiedostojärjestelmä. Seuraavaksi noudetaan Debianin verkkoasennus romppuotos ja kopioidaan otos USB-muistille; tiedostonimellä ei ole väliä kunhan sen loppuosa on <literal>.iso</literal>."
-
-#: index.docbook:149
-msgid "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
-msgstr "On muita joustavampia tapoja valmistella USB-muisti debian-asentimen käyttöön. Pienempienkin muistien käyttö on mahdollista. Lisätietoja löytyy luvusta <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:132
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
+"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
+"take with you anywhere."
+msgstr ""
+"Asennus on mahdollista myös irrotettavalta USB-muistilaitteelta. Esimerkiksi "
+"USB-avaimenperä on kätevä asennustaltio Debianille, sen voi ottaa mukaansa "
+"kaikkialle."
-#: index.docbook:155
-msgid "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
-msgstr "Jotkut BIOSit osaavat käynnistää USB-muistilta, jotkut eivät. BIOS-asetukset on ehkä tehtävä käynnistymään laitteelta <quote>removable drive</quote> tai <quote>USB-ZIP</quote> jotta USB-muistilta voidaan käynnistää. Jos käynnistys USB-muistilta ei onnistu, voidaan käynnistää levykkeeltä ja käyttää USB-muistia asennuksen loppuosaan. Hyödyllisiä vinkkejä ja tarkempia yksityiskohtia löytyy luvusta <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
+"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image "
+"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
+"be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
+"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
+"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
+"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
+"iso</literal>."
+msgstr ""
+"Helpoin tapa valmistella USB-muisti on noutaa <filename>hd-media/boot.img."
+"gz</filename>, ja purkaa siitä gunzipillä 128Mt otos. Tämä otos kirjoitetaan "
+"sellaisenaan vähintään 128Mt kokoiselle USB-muistille. Tämä tietenkin tuhoaa "
+"USB-muistin entisen sisällön. Sitten USB-muisti liitetään, siinä on nyt FAT-"
+"tiedostojärjestelmä. Seuraavaksi noudetaan Debianin verkkoasennus romppuotos "
+"ja kopioidaan otos USB-muistille; tiedostonimellä ei ole väliä kunhan sen "
+"loppuosa on <literal>.iso</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
+"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
+"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"On muita joustavampia tapoja valmistella USB-muisti debian-asentimen "
+"käyttöön. Pienempienkin muistien käyttö on mahdollista. Lisätietoja löytyy "
+"luvusta <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
-#: index.docbook:162
-msgid "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
-msgstr "Macintosh-järjestelmien käynnistäminen USB-muistilaitteelta edellyttää Open Firmwaren käytön osaamista. Luvusta <xref linkend=\"usb-boot\"/> löytyy ohjeita."
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
+"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
+"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
+"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"Jotkut BIOSit osaavat käynnistää USB-muistilta, jotkut eivät. BIOS-asetukset "
+"on ehkä tehtävä käynnistymään laitteelta <quote>removable drive</quote> tai "
+"<quote>USB-ZIP</quote> jotta USB-muistilta voidaan käynnistää. Jos "
+"käynnistys USB-muistilta ei onnistu, voidaan käynnistää levykkeeltä ja "
+"käyttää USB-muistia asennuksen loppuosaan. Hyödyllisiä vinkkejä ja tarkempia "
+"yksityiskohtia löytyy luvusta <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
+"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"Macintosh-järjestelmien käynnistäminen USB-muistilaitteelta edellyttää Open "
+"Firmwaren käytön osaamista. Luvusta <xref linkend=\"usb-boot\"/> löytyy "
+"ohjeita."
-#: index.docbook:171
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:171
+#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Verkkokäynnistys"
-#: index.docbook:172
-msgid "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
-msgstr "&d-i; on mahdollista käynnistää kokonaan verkosta. Erilaiset verkkokäynnistystavat riippuvat arkkitehtuurista ja verkkokäynnistyksen asetuksista. Hakemiston <filename>netboot/</filename> tiedostoja voidaan käyttää &d-i;:in verkkokäynnistykseen."
-
-#: index.docbook:178
-msgid "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr "Helpoin tapa lienee PXE-verkkokäynnistys. Pura tiedosto <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> hakemistoon <filename>/var/lib/tftpboot</filename> tai muuhun tftp-palvelimen käyttämään hakemistoon. Tee DHCP-palvelimen asetukset antamaan tiedostonimi <filename>/pxelinux.0</filename> asiakaskoneille, ja pienellä tuurilla kaikki toimii. Yksityiskohtaisemmat ohjeet löytyvät luvusta <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-
-#: index.docbook:192
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
+"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
+"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
+msgstr ""
+"&d-i; on mahdollista käynnistää kokonaan verkosta. Erilaiset "
+"verkkokäynnistystavat riippuvat arkkitehtuurista ja verkkokäynnistyksen "
+"asetuksista. Hakemiston <filename>netboot/</filename> tiedostoja voidaan "
+"käyttää &d-i;:in verkkokäynnistykseen."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
+"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
+"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
+"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
+"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
+"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"Helpoin tapa lienee PXE-verkkokäynnistys. Pura tiedosto <filename>netboot/"
+"pxeboot.tar.gz</filename> hakemistoon <filename>/var/lib/tftpboot</filename> "
+"tai muuhun tftp-palvelimen käyttämään hakemistoon. Tee DHCP-palvelimen "
+"asetukset antamaan tiedostonimi <filename>/pxelinux.0</filename> "
+"asiakaskoneille, ja pienellä tuurilla kaikki toimii. Yksityiskohtaisemmat "
+"ohjeet löytyvät luvusta <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:192
+#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Käynnistys kiintolevyltä"
-#: index.docbook:193
-msgid "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </phrase>"
-msgstr "Asennin on mahdollista käynnistää käyttämättä irrotettavia muistilaitteita koneen kiintolevyltä, jossa voi olla joku muu käyttöjärjestelmä. Nouda <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> ja Debian romppuotos kiintolevyn juurihakemistoon. Varmistu romppuotoksen tiedostonimen päättyvän <literal>.iso</literal>. Nyt pitää vain käynnistää linux initrd:llä. <phrase arch=\"i386\"> Luku <xref linkend=\"boot-initrd\"/> selvittää yhden tavan. </phrase>"
-
-#: index.docbook:210
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:193
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
+"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
+"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
+"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
+"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
+"arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"Asennin on mahdollista käynnistää käyttämättä irrotettavia muistilaitteita "
+"koneen kiintolevyltä, jossa voi olla joku muu käyttöjärjestelmä. Nouda "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
+"filename> ja Debian romppuotos kiintolevyn juurihakemistoon. Varmistu "
+"romppuotoksen tiedostonimen päättyvän <literal>.iso</literal>. Nyt pitää "
+"vain käynnistää linux initrd:llä. <phrase arch=\"i386\"> Luku <xref linkend="
+"\"boot-initrd\"/> selvittää yhden tavan. </phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:210
+#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Asennus"
-#: index.docbook:211
-msgid "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is the default for most boot methods, but is not available when booting from a floppy. </para></footnote> </phrase>"
-msgstr "Kun asennin käynnistyy näkyy asentimen aloituskuva. Käynnistys tapahtuu näppäilemällä &enterkey;. Ohjeista selviävät muut käynnistystavat (katso luku <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> Ytimen version 2.4 saa kirjoittamalla <userinput>install24</userinput> <prompt>boot:</prompt> -kehoitteeseen. <footnote><para> Ytimen versio 2.6 on oletuksena useimmissa käynnistystavoissa, mutta ei ole käytettävissä käynnistettäessä levykkeeltä. </para></footnote> </phrase>"
-
-#: index.docbook:227
-msgid "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to select your country, with the choices including countries where your language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the countries in the world is available."
-msgstr "Hetken päästä valitaan käytettävä kieli. Nuolinäppäimillä siirrytään kielen kohdalle ja jatketaan näppäilemällä &enterkey;. Seuraavaksi valitaan maa niiden joukosta joissa valittua kieltä puhutaan. Jos haluttu maa ei ole lyhyessä listassa, käytettävissä on myös maailman kaikkien maiden lista."
-
-#: index.docbook:235
-msgid "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless you know better."
-msgstr "Asennin ehkä kysyy vahvistusta käytettävälle näppäinasettelulle. Käytä oletusarvoa paitsi jos tiedät paremman vaihtoehdon."
-
-#: index.docbook:240
-msgid "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
-msgstr "Nyt voit huilata sillä välin kun Debianin asennin tunnistaa laitteistoa ja lataa loput osansa rompulta, levykkeeltä, USB-muistilta jne."
-
-#: index.docbook:245
-msgid "Next the installer will try to detect your network hardware and set up networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you will be given the opportunity to configure the network manually."
-msgstr "Seuraavaksi asennin tunnistaa verkkolaitteita ja yrittää tehdä verkkoasetukset DHCP:llä. Jos verkkoyhteyttä ei ole tai jos DHCP:tä ei ole, verkkoasetukset voi tehdä itse."
-
-#: index.docbook:251
-msgid "Now it is time to partition your disks. First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
-msgstr "Nyt tehdään levyosiot. Ensin on mahdollista tehdä levyosiot automaattisesti käyttäen koko levyä tai levyn vapaata tilaa. Tätä suositellaan uusille käyttäjille tai kiireisille asentajille. Jos et halua automaattista osioiden tekoa, valikosta löytyy mahdollisuus tehdä osiot itse."
-
-#: index.docbook:258
-msgid "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the partition and specify its new size."
-msgstr "Mikäli levyllä on ennestään DOS- tai Windows-osioita jotka halutaan säilyttää on syytä olla tarkkana jos osiot tehdään automaattisesti. Tehtäessä osiot itse voidaan asentimella tehdä tilaa Debianin asentamiseen muuttamalla levyllä olevien FAT- tai NTFS-osioiden kokoa: valitaan osio ja määritetään sen uusi koko."
-
-#: index.docbook:265
-msgid "On the next screen you will see your partition table, how the partitions will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about partitioning."
-msgstr "Seuraavassa ruudussa näkyy osiotaulu, miten osiot alustetaan ja liitoskohdat. Osiota muokataan tai poistetaan valitsemalla se. Jos osiot tehtiin automaattisesti, valikossa on <guimenuitem>Lopeta osioiden teko</guimenuitem> joka valitsemalla otetaan tehdyt osiot käyttöön. Muista varata ainakin yksi osio sivutustilaksi ja liittää yksi osio juuriosioksi <filename>/</filename>. Lisätietoja <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:211
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
+"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
+"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If "
+"you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is the "
+"default for most boot methods, but is not available when booting from a "
+"floppy. </para></footnote> </phrase>"
+msgstr ""
+"Kun asennin käynnistyy näkyy asentimen aloituskuva. Käynnistys tapahtuu "
+"näppäilemällä &enterkey;. Ohjeista selviävät muut käynnistystavat (katso "
+"luku <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> Ytimen version "
+"2.4 saa kirjoittamalla <userinput>install24</userinput> <prompt>boot:</"
+"prompt> -kehoitteeseen. <footnote><para> Ytimen versio 2.6 on oletuksena "
+"useimmissa käynnistystavoissa, mutta ei ole käytettävissä käynnistettäessä "
+"levykkeeltä. </para></footnote> </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
+"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
+"select your country, with the choices including countries where your "
+"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
+"countries in the world is available."
+msgstr ""
+"Hetken päästä valitaan käytettävä kieli. Nuolinäppäimillä siirrytään kielen "
+"kohdalle ja jatketaan näppäilemällä &enterkey;. Seuraavaksi valitaan maa "
+"niiden joukosta joissa valittua kieltä puhutaan. Jos haluttu maa ei ole "
+"lyhyessä listassa, käytettävissä on myös maailman kaikkien maiden lista."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
+"you know better."
+msgstr ""
+"Asennin ehkä kysyy vahvistusta käytettävälle näppäinasettelulle. Käytä "
+"oletusarvoa paitsi jos tiedät paremman vaihtoehdon."
-#: index.docbook:275
-msgid "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, which can take a while. That is followed by installing a kernel."
-msgstr "Nyt &d-i; alustaa osiot ja aloittaa peruskokoonpanon asennuksen. Tämä saattaa viedä tovin. Sen jälkeen asennetaan ydin."
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:240
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
+"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+msgstr ""
+"Nyt voit huilata sillä välin kun Debianin asennin tunnistaa laitteistoa ja "
+"lataa loput osansa rompulta, levykkeeltä, USB-muistilta jne."
-#: index.docbook:280
-msgid "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. </phrase>"
-msgstr "Viimeinen vaihe on alkukäynnistysohjelman asentaminen. Jos asennin havaitsee muita käyttöjärjestelmiä tietokoneella, niistä ilmoitetaan ja lisätään käynnistysvalikkoon. <phrase arch=\"i386\">Oletusarvona GRUB asennetaan ensimmäisen kiintolevyn pääkäynnistyslohkoon, joka yleensä on hyvä valinta. Tämä valinta voidaan ohittaa ja tehdä asennus muualle. </phrase>"
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
+"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
+"will be given the opportunity to configure the network manually."
+msgstr ""
+"Seuraavaksi asennin tunnistaa verkkolaitteita ja yrittää tehdä "
+"verkkoasetukset DHCP:llä. Jos verkkoyhteyttä ei ole tai jos DHCP:tä ei ole, "
+"verkkoasetukset voi tehdä itse."
-#: index.docbook:290
-msgid "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should boot up into the next stage of the install process, which is explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
-msgstr "&d-i; ilmoittaa nyt asennuksen päättyneen. Poista romppu tai muu käynnistyksessä käytetty taltio ja käynnistä kone näppäilemällä &enterkey;. Käynnistyä pitäisi asennuksen toinen vaihe, jota kuvataan luvusta <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
+"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space "
+"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if "
+"you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
+msgstr ""
+"Nyt tehdään levyosiot. Ensin on mahdollista tehdä levyosiot automaattisesti "
+"käyttäen koko levyä tai levyn vapaata tilaa. Tätä suositellaan uusille "
+"käyttäjille tai kiireisille asentajille. Jos et halua automaattista osioiden "
+"tekoa, valikosta löytyy mahdollisuus tehdä osiot itse."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:258
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
+"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
+"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
+"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
+"partition and specify its new size."
+msgstr ""
+"Mikäli levyllä on ennestään DOS- tai Windows-osioita jotka halutaan "
+"säilyttää on syytä olla tarkkana jos osiot tehdään automaattisesti. "
+"Tehtäessä osiot itse voidaan asentimella tehdä tilaa Debianin asentamiseen "
+"muuttamalla levyllä olevien FAT- tai NTFS-osioiden kokoa: valitaan osio ja "
+"määritetään sen uusi koko."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
+"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
+"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
+"able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the "
+"menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for "
+"swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend="
+"\"partitioning\"/> has more information about partitioning."
+msgstr ""
+"Seuraavassa ruudussa näkyy osiotaulu, miten osiot alustetaan ja "
+"liitoskohdat. Osiota muokataan tai poistetaan valitsemalla se. Jos osiot "
+"tehtiin automaattisesti, valikossa on <guimenuitem>Lopeta osioiden teko</"
+"guimenuitem> joka valitsemalla otetaan tehdyt osiot käyttöön. Muista varata "
+"ainakin yksi osio sivutustilaksi ja liittää yksi osio juuriosioksi "
+"<filename>/</filename>. Lisätietoja <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:275
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
+"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
+msgstr ""
+"Nyt &d-i; alustaa osiot ja aloittaa peruskokoonpanon asennuksen. Tämä "
+"saattaa viedä tovin. Sen jälkeen asennetaan ydin."
-#: index.docbook:297
-msgid "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:280
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
+"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
+"let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the "
+"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
+"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
+"elsewhere. </phrase>"
+msgstr ""
+"Viimeinen vaihe on alkukäynnistysohjelman asentaminen. Jos asennin havaitsee "
+"muita käyttöjärjestelmiä tietokoneella, niistä ilmoitetaan ja lisätään "
+"käynnistysvalikkoon. <phrase arch=\"i386\">Oletusarvona GRUB asennetaan "
+"ensimmäisen kiintolevyn pääkäynnistyslohkoon, joka yleensä on hyvä valinta. "
+"Tämä valinta voidaan ohittaa ja tehdä asennus muualle. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
+"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
+"boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
+"<xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr ""
+"&d-i; ilmoittaa nyt asennuksen päättyneen. Poista romppu tai muu "
+"käynnistyksessä käytetty taltio ja käynnistä kone näppäilemällä &enterkey;. "
+"Käynnistyä pitäisi asennuksen toinen vaihe, jota kuvataan luvusta <xref "
+"linkend=\"boot-new\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:297
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
msgstr "Lisätietoja asennuksesta löytyy luvusta <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#: index.docbook:306
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:306
+#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Lähetä asennusraportti"
-#: index.docbook:307
-msgid "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run <command>reportbug installation-report</command>."
-msgstr "Jos &d-i; asensi onnistuneesti, pyytäisimme käyttämään vähän aikaasi asennusraportin lähettämiseen. Yksinkertaisin tapa on asentaa paketti reportbug (<command>apt-get install reportbug</command>), ja suorittaa komento <command>reportbug installation-report</command>."
-
-#: index.docbook:315
-msgid "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, so please take the time to report them. You can use an installation report to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=\"problem-report\"/>."
-msgstr "Jos asennus ei edennyt loppuun asti, on asentimessa luultavasti vika. Jotta asenninta saataisin paranneltua on meidän tiedettävä vioista. Pyytäisimme hieman aikaasi raportin lähettämiseen. Voit käyttää asennusraporttia vikailmoituksiin. Jos asennus ei onnistunut lainkaan, raportin pohja on saatavilla luvussa <xref linkend=\"problem-report\"/>."
-
-#: index.docbook:327
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:307
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
+"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
+"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run "
+"<command>reportbug installation-report</command>."
+msgstr ""
+"Jos &d-i; asensi onnistuneesti, pyytäisimme käyttämään vähän aikaasi "
+"asennusraportin lähettämiseen. Yksinkertaisin tapa on asentaa paketti "
+"reportbug (<command>apt-get install reportbug</command>), ja suorittaa "
+"komento <command>reportbug installation-report</command>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:315
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
+"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
+"so please take the time to report them. You can use an installation report "
+"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
+"\"problem-report\"/>."
+msgstr ""
+"Jos asennus ei edennyt loppuun asti, on asentimessa luultavasti vika. Jotta "
+"asenninta saataisin paranneltua on meidän tiedettävä vioista. Pyytäisimme "
+"hieman aikaasi raportin lähettämiseen. Voit käyttää asennusraporttia "
+"vikailmoituksiin. Jos asennus ei onnistunut lainkaan, raportin pohja on "
+"saatavilla luvussa <xref linkend=\"problem-report\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:327
+#, no-c-format
msgid "And finally.."
msgstr "Ja lopuksi.."
-#: index.docbook:328
-msgid "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
-msgstr "Toivomme Debianin asennuksen sujuvan mukavasti ja Debianin olevan hyödyllinen. Kannattaa lukea <xref linkend=\"post-install\"/>."
-
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:328
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
+"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
+msgstr ""
+"Toivomme Debianin asennuksen sujuvan mukavasti ja Debianin olevan "
+"hyödyllinen. Kannattaa lukea <xref linkend=\"post-install\"/>."
diff --git a/po/ko/gpl.po b/po/ko/gpl.po
index 57ec82be2..8fe60ade2 100644
--- a/po/ko/gpl.po
+++ b/po/ko/gpl.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-30 23:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-26 21:35+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -183,25 +183,25 @@ msgstr ""
msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
-#. Tag: para
-#: gpl.xml:93
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:95
#, no-c-format
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
msgstr "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:99
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:98
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"This License applies to any program or other work which contains a notice "
-"placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms "
-"of this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such "
-"program or work, and a \"work based on the Program\" means either the "
-"Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work "
-"containing the Program or a portion of it, either verbatim or with "
-"modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, "
-"translation is included without limitation in the term \"modification\".) "
-"Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
+"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
+"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
+"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
+"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
+"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
+"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
+"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
+"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
msgstr ""
"This License applies to any program or other work which contains a notice "
"placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms "
@@ -232,15 +232,16 @@ msgstr ""
"Program does."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:121
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:120
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as "
-"you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and "
-"appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and "
-"disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this "
-"License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of "
-"the Program a copy of this License along with the Program."
+"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
+"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
+"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
+"the Program."
msgstr ""
"You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as "
"you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and "
@@ -260,13 +261,13 @@ msgstr ""
"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:138
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:137
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus "
-"forming a work based on the Program, and copy and distribute such "
-"modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you "
-"also meet all of these conditions:"
+"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies of "
+"the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, "
+"and copy and distribute such modifications or work under the terms of "
+"Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
msgstr ""
"You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus "
"forming a work based on the Program, and copy and distribute such "
@@ -274,21 +275,21 @@ msgstr ""
"also meet all of these conditions:"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:145
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:146
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
+"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
"you changed the files and the date of any change."
msgstr ""
"a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
"you changed the files and the date of any change."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:150
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:152
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or "
-"in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
+"You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in "
+"part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
"this License."
msgstr ""
@@ -298,11 +299,11 @@ msgstr ""
"this License."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:157
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:160
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"c) If the modified program normally reads commands interactively when run, "
-"you must cause it, when started running for such interactive use in the most "
+"If the modified program normally reads commands interactively when run, you "
+"must cause it, when started running for such interactive use in the most "
"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying "
"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program "
@@ -322,7 +323,7 @@ msgstr ""
"required to print an announcement.)"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:170
+#: gpl.xml:174
#, no-c-format
msgid ""
"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
@@ -346,7 +347,7 @@ msgstr ""
"regardless of who wrote it."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:183
+#: gpl.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
@@ -360,7 +361,7 @@ msgstr ""
"based on the Program."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:190
+#: gpl.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
@@ -374,35 +375,36 @@ msgstr ""
"License."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:198
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:201
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under "
-"Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 "
-"and 2 above provided that you also do one of the following:"
+"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
+"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
+"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
+"also do one of the following:"
msgstr ""
"You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under "
"Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 "
"and 2 above provided that you also do one of the following:"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:205
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:210
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source "
-"code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on "
-"a medium customarily used for software interchange; or,"
+"Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, "
+"which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a "
+"medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
"a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source "
"code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on "
"a medium customarily used for software interchange; or,"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:212
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:218
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to "
-"give any third party, for a charge no more than your cost of physically "
+"Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give "
+"any third party, for a charge no more than your cost of physically "
"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the "
"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
@@ -414,11 +416,11 @@ msgstr ""
"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:221
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:228
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"c) Accompany it with the information you received as to the offer to "
-"distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
+"Accompany it with the information you received as to the offer to distribute "
+"corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
"above.)"
@@ -430,7 +432,7 @@ msgstr ""
"above.)"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:229
+#: gpl.xml:237
#, no-c-format
msgid ""
"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
@@ -454,7 +456,7 @@ msgstr ""
"component itself accompanies the executable."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:242
+#: gpl.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
@@ -470,15 +472,16 @@ msgstr ""
"the object code."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:251
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:258
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as "
-"expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, "
-"modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically "
-"terminate your rights under this License. However, parties who have received "
-"copies, or rights, from you under this License will not have their licenses "
-"terminated so long as such parties remain in full compliance."
+"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> You may not copy, modify, sublicense, "
+"or distribute the Program except as expressly provided under this License. "
+"Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program "
+"is void, and will automatically terminate your rights under this License. "
+"However, parties who have received copies, or rights, from you under this "
+"License will not have their licenses terminated so long as such parties "
+"remain in full compliance."
msgstr ""
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as "
"expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, "
@@ -488,16 +491,17 @@ msgstr ""
"terminated so long as such parties remain in full compliance."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:262
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:269
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You are not required to accept this License, since you have not signed it. "
-"However, nothing else grants you permission to modify or distribute the "
-"Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you "
-"do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the "
-"Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of "
-"this License to do so, and all its terms and conditions for copying, "
-"distributing or modifying the Program or works based on it."
+"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
+"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you "
+"permission to modify or distribute the Program or its derivative works. "
+"These actions are prohibited by law if you do not accept this License. "
+"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
+"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
+"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
+"or works based on it."
msgstr ""
"You are not required to accept this License, since you have not signed it. "
"However, nothing else grants you permission to modify or distribute the "
@@ -508,15 +512,16 @@ msgstr ""
"distributing or modifying the Program or works based on it."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:274
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:281
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), "
-"the recipient automatically receives a license from the original licensor to "
-"copy, distribute or modify the Program subject to these terms and "
-"conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' "
-"exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing "
-"compliance by third parties to this License."
+"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Each time you redistribute the Program "
+"(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a "
+"license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program "
+"subject to these terms and conditions. You may not impose any further "
+"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You "
+"are not responsible for enforcing compliance by third parties to this "
+"License."
msgstr ""
"Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), "
"the recipient automatically receives a license from the original licensor to "
@@ -526,21 +531,21 @@ msgstr ""
"compliance by third parties to this License."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:285
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:292
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent "
-"infringement or for any other reason (not limited to patent issues), "
-"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or "
-"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not "
-"excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so "
-"as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any "
-"other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute "
-"the Program at all. For example, if a patent license would not permit "
-"royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies "
-"directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both "
-"it and this License would be to refrain entirely from distribution of the "
-"Program."
+"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
+"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
+"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
+"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
+"License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you "
+"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
+"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
+"may not distribute the Program at all. For example, if a patent license "
+"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
+"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
+"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
+"distribution of the Program."
msgstr ""
"If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent "
"infringement or for any other reason (not limited to patent issues), "
@@ -556,7 +561,7 @@ msgstr ""
"Program."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:301
+#: gpl.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
@@ -568,7 +573,7 @@ msgstr ""
"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:308
+#: gpl.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
@@ -592,7 +597,7 @@ msgstr ""
"licensee cannot impose that choice."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:321
+#: gpl.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
@@ -602,16 +607,16 @@ msgstr ""
"consequence of the rest of this License."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:327
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:334
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain "
-"countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original "
-"copyright holder who places the Program under this License may add an "
-"explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so "
-"that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. "
-"In such case, this License incorporates the limitation as if written in the "
-"body of this License."
+"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of the "
+"Program is restricted in certain countries either by patents or by "
+"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
+"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
+"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
+"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates "
+"the limitation as if written in the body of this License."
msgstr ""
"If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain "
"countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original "
@@ -622,19 +627,19 @@ msgstr ""
"body of this License."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:338
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:345
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the "
-"General Public License from time to time. Such new versions will be similar "
-"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
-"problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. "
-"If the Program specifies a version number of this License which applies to "
-"it and \"any later version\", you have the option of following the terms and "
-"conditions either of that version or of any later version published by the "
-"Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number "
-"of this License, you may choose any version ever published by the Free "
-"Software Foundation."
+"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
+"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
+"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
+"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
+"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
+"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
+"have the option of following the terms and conditions either of that version "
+"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
+"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
+"any version ever published by the Free Software Foundation."
msgstr ""
"The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the "
"General Public License from time to time. Such new versions will be similar "
@@ -648,16 +653,17 @@ msgstr ""
"Software Foundation."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:353
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:360
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs "
-"whose distribution conditions are different, write to the author to ask for "
-"permission. For software which is copyrighted by the Free Software "
-"Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make "
-"exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of "
-"preserving the free status of all derivatives of our free software and of "
-"promoting the sharing and reuse of software generally."
+"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"different, write to the author to ask for permission. For software which is "
+"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
+"Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be "
+"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
+"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
+"generally."
msgstr ""
"If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs "
"whose distribution conditions are different, write to the author to ask for "
@@ -667,72 +673,56 @@ msgstr ""
"preserving the free status of all derivatives of our free software and of "
"promoting the sharing and reuse of software generally."
-#. Tag: para
-#: gpl.xml:364
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:374
#, no-c-format
msgid "NO WARRANTY"
msgstr "NO WARRANTY"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:369
+#: gpl.xml:376
#, no-c-format
msgid ""
-"because the program is licensed free of charge, there is no warranty for the "
-"program, to the extent permitted by applicable law. except when otherwise "
-"stated in writing the copyright holders and/or other parties provide the "
-"program \"as is\" without warranty of any kind, either expressed or implied, "
-"including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and "
-"fitness for a particular purpose. the entire risk as to the quality and "
-"performance of the program is with you. should the program prove defective, "
-"you assume the cost of all necessary servicing, repair or correction."
+"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
+"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
+"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
+"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
+"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
+"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
+"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
+"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
-"because the program is licensed free of charge, there is no warranty for the "
-"program, to the extent permitted by applicable law. except when otherwise "
-"stated in writing the copyright holders and/or other parties provide the "
-"program \"as is\" without warranty of any kind, either expressed or implied, "
-"including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and "
-"fitness for a particular purpose. the entire risk as to the quality and "
-"performance of the program is with you. should the program prove defective, "
-"you assume the cost of all necessary servicing, repair or correction."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:382
+#: gpl.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
-"in no event unless required by applicable law or agreed to in writing will "
-"any copyright holder, or any other party who may modify and/or redistribute "
-"the program as permitted above, be liable to you for damages, including any "
-"general, special, incidental or consequential damages arising out of the use "
-"or inability to use the program (including but not limited to loss of data "
-"or data being rendered inaccurate or losses sustained by you or third "
-"parties or a failure of the program to operate with any other programs), "
-"even if such holder or other party has been advised of the possibility of "
-"such damages."
+"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
+"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
+"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
+"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
+"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
+"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
+"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
+"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
-"in no event unless required by applicable law or agreed to in writing will "
-"any copyright holder, or any other party who may modify and/or redistribute "
-"the program as permitted above, be liable to you for damages, including any "
-"general, special, incidental or consequential damages arising out of the use "
-"or inability to use the program (including but not limited to loss of data "
-"or data being rendered inaccurate or losses sustained by you or third "
-"parties or a failure of the program to operate with any other programs), "
-"even if such holder or other party has been advised of the possibility of "
-"such damages."
-#. Tag: para
-#: gpl.xml:397
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:405
#, no-c-format
msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
msgstr "END OF TERMS AND CONDITIONS"
#. Tag: title
-#: gpl.xml:404
+#: gpl.xml:410
#, no-c-format
msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs"
msgstr "How to Apply These Terms to Your New Programs"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:405
+#: gpl.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible "
@@ -744,7 +734,7 @@ msgstr ""
"which everyone can redistribute and change under these terms."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:412
+#: gpl.xml:418
#, no-c-format
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
@@ -758,19 +748,19 @@ msgstr ""
"line and a pointer to where the full notice is found."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:419
+#: gpl.xml:425
#, no-c-format
msgid "one line to give the program's name and a brief idea of what it does."
msgstr "one line to give the program's name and a brief idea of what it does."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:424
+#: gpl.xml:430
#, no-c-format
msgid "Copyright (C) year name of author"
msgstr "Copyright (C) year name of author"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:428
+#: gpl.xml:434
#, no-c-format
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
@@ -784,7 +774,7 @@ msgstr ""
"any later version."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:435
+#: gpl.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but without "
@@ -798,7 +788,7 @@ msgstr ""
"more details."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:442
+#: gpl.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"You should have received a copy of the gnu General Public License along with "
@@ -810,7 +800,7 @@ msgstr ""
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:449
+#: gpl.xml:455
#, no-c-format
msgid ""
"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
@@ -818,7 +808,7 @@ msgstr ""
"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:454
+#: gpl.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
@@ -828,13 +818,13 @@ msgstr ""
"it starts in an interactive mode:"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:459
+#: gpl.xml:465
#, no-c-format
msgid "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author"
msgstr "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:463
+#: gpl.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
@@ -842,7 +832,7 @@ msgstr ""
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:468
+#: gpl.xml:474
#, no-c-format
msgid ""
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
@@ -852,7 +842,7 @@ msgstr ""
"conditions; type `show c' for details."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:473
+#: gpl.xml:479
#, no-c-format
msgid ""
"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
@@ -866,7 +856,7 @@ msgstr ""
"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:481
+#: gpl.xml:487
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
@@ -878,7 +868,7 @@ msgstr ""
"necessary. Here is a sample; alter the names:"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:487
+#: gpl.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
@@ -888,19 +878,19 @@ msgstr ""
"`Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:493
+#: gpl.xml:499
#, no-c-format
msgid "signature of Ty Coon, 1 April 1989"
msgstr "signature of Ty Coon, 1 April 1989"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:497
+#: gpl.xml:503
#, no-c-format
msgid "Ty Coon, President of Vice"
msgstr "Ty Coon, President of Vice"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:501
+#: gpl.xml:507
#, no-c-format
msgid ""
"This General Public License does not permit incorporating your program into "
@@ -914,3 +904,45 @@ msgstr ""
"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the "
"library. If this is what you want to do, use the gnu Library General Public "
"License instead of this License."
+
+#~ msgid ""
+#~ "because the program is licensed free of charge, there is no warranty for "
+#~ "the program, to the extent permitted by applicable law. except when "
+#~ "otherwise stated in writing the copyright holders and/or other parties "
+#~ "provide the program \"as is\" without warranty of any kind, either "
+#~ "expressed or implied, including, but not limited to, the implied "
+#~ "warranties of merchantability and fitness for a particular purpose. the "
+#~ "entire risk as to the quality and performance of the program is with you. "
+#~ "should the program prove defective, you assume the cost of all necessary "
+#~ "servicing, repair or correction."
+#~ msgstr ""
+#~ "because the program is licensed free of charge, there is no warranty for "
+#~ "the program, to the extent permitted by applicable law. except when "
+#~ "otherwise stated in writing the copyright holders and/or other parties "
+#~ "provide the program \"as is\" without warranty of any kind, either "
+#~ "expressed or implied, including, but not limited to, the implied "
+#~ "warranties of merchantability and fitness for a particular purpose. the "
+#~ "entire risk as to the quality and performance of the program is with you. "
+#~ "should the program prove defective, you assume the cost of all necessary "
+#~ "servicing, repair or correction."
+
+#~ msgid ""
+#~ "in no event unless required by applicable law or agreed to in writing "
+#~ "will any copyright holder, or any other party who may modify and/or "
+#~ "redistribute the program as permitted above, be liable to you for "
+#~ "damages, including any general, special, incidental or consequential "
+#~ "damages arising out of the use or inability to use the program (including "
+#~ "but not limited to loss of data or data being rendered inaccurate or "
+#~ "losses sustained by you or third parties or a failure of the program to "
+#~ "operate with any other programs), even if such holder or other party has "
+#~ "been advised of the possibility of such damages."
+#~ msgstr ""
+#~ "in no event unless required by applicable law or agreed to in writing "
+#~ "will any copyright holder, or any other party who may modify and/or "
+#~ "redistribute the program as permitted above, be liable to you for "
+#~ "damages, including any general, special, incidental or consequential "
+#~ "damages arising out of the use or inability to use the program (including "
+#~ "but not limited to loss of data or data being rendered inaccurate or "
+#~ "losses sustained by you or third parties or a failure of the program to "
+#~ "operate with any other programs), even if such holder or other party has "
+#~ "been advised of the possibility of such damages."
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index d36c53545..2da5a130d 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-30 23:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:44+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -252,8 +252,8 @@ msgid ""
"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
"TFTP image &netwinder-boot-img;."
msgstr ""
-"NetWinder를 부팅하는 가장 쉬운 방법은, 제공된 &netwinder-boot-img; TFTP 이미지를 이"
-"용해 네트워크에서 부팅하는 것입니다."
+"NetWinder를 부팅하는 가장 쉬운 방법은, 제공된 &netwinder-boot-img; TFTP 이미"
+"지를 이용해 네트워크에서 부팅하는 것입니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:175
@@ -268,8 +268,8 @@ msgid ""
"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
"initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
msgstr ""
-"CATS는 네트워크나 CD-ROM을 이용해서 부팅할 수 있습니다. 커널과 initrd이미지는 &cats-boot-"
-"img;에서 구할 수 있습니다."
+"CATS는 네트워크나 CD-ROM을 이용해서 부팅할 수 있습니다. 커널과 initrd이미지"
+"는 &cats-boot-img;에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:185
@@ -285,8 +285,9 @@ msgid ""
"boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be "
"obtained from &nslu2-firmware-img;."
msgstr ""
-"Linksys2 NSLU2에 있는 펌웨어 이미지는 자동으로 <classname>debian-installer</classname>"
-"를 부팅합니다. 이 펌웨어 이미지는 &nslu2-firmware-img;에서 구할 수 있습니다."
+"Linksys2 NSLU2에 있는 펌웨어 이미지는 자동으로 <classname>debian-installer</"
+"classname>를 부팅합니다. 이 펌웨어 이미지는 &nslu2-firmware-img;에서 구할 수 "
+"있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:232
@@ -327,7 +328,7 @@ msgstr "IPL 테이프 만들기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:263
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
@@ -336,7 +337,7 @@ msgid ""
"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
-"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>,"
+"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
msgstr ""
"CD-ROM에서 부팅할 수 없고 (IPL) VM을 사용하는 게 아니라면 먼저 IPL 테이프를 "
"만들어야 합니다. <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
@@ -365,19 +366,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:293
-#, no-c-format
-msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
+"drives."
msgstr ""
-"알려진 바에 따르면, 플로피 디스크 부팅은 Mac USB 플로피 드라이브에서 실패합니다."
+"알려진 바에 따르면, 플로피 디스크 부팅은 Mac USB 플로피 드라이브에서 실패합니"
+"다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:297
-#, no-c-format
-msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs."
+#: install-methods.xml:298
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
+"Macs."
msgstr "플로피 디스크 부팅은 Amiga 혹은 68k Mac에서 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:302
+#: install-methods.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -396,19 +402,19 @@ msgstr ""
"터를 플로피에 <emphasis>섹터 복사</emphasis>해야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:313
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:314
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"There are different techniques for creating floppies from disk images, which "
-"depend on your platform. This section describes how to create floppies from "
-"disk images on different platforms."
+"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
+"section describes how to create floppies from disk images on different "
+"platforms."
msgstr ""
"디스크 이미지에서 플로피를 만드는 방법은 플랫폼에 따라 세 가지가 있습니다. 여"
"기서는 여러 가지 플랫폼에서 디스크 이미지로 플로피를 만드는 방법을 설명합니"
"다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:319
+#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -419,13 +425,13 @@ msgstr ""
"을 걸어 놓아서 플로피 내용이 손상되지 않도록 하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:327
+#: install-methods.xml:328
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "리눅스나 UNIX 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:328
+#: install-methods.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -465,7 +471,7 @@ msgstr ""
"</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:352
+#: install-methods.xml:353
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -497,7 +503,7 @@ msgstr ""
"문의하십시오. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:373
+#: install-methods.xml:374
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -509,13 +515,13 @@ msgstr ""
"야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:391
+#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "DOS, Windows, OS/2에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:393
+#: install-methods.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following "
@@ -525,7 +531,7 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:398
+#: install-methods.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -540,7 +546,7 @@ msgstr ""
"emphasis>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:406
+#: install-methods.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -552,7 +558,7 @@ msgstr ""
"diskio.dll 파일을 풀어야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:412
+#: install-methods.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
@@ -562,13 +568,13 @@ msgstr ""
"습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:425
+#: install-methods.xml:426
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
msgstr "Atari 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:426
+#: install-methods.xml:427
#, no-c-format
msgid ""
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
@@ -581,13 +587,13 @@ msgstr ""
"에서 플로피에 사용하려는 플로피 이미지 파일의 이름을 입력하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:437
+#: install-methods.xml:438
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
msgstr "Macintosh 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:438
+#: install-methods.xml:439
#, no-c-format
msgid ""
"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "
@@ -602,13 +608,13 @@ msgstr ""
"을 설치할 때 필요합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:456
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "MacOS에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:457
+#: install-methods.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
@@ -629,7 +635,7 @@ msgstr ""
"지 여부를 확인합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:468
+#: install-methods.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -643,13 +649,13 @@ msgstr ""
"이미지를 만드려면 다음 방법 중의 하나를 사용하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:479
+#: install-methods.xml:480
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "<command>Disk Copy</command>로 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:480
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -662,7 +668,7 @@ msgstr ""
"안 미러에서 이미지 파일을 내려 받을 경우에만 상관 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:489
+#: install-methods.xml:490
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -672,7 +678,7 @@ msgstr ""
"서 그걸 이용해 <filename>root.bin</filename> 파일을 여십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:496
+#: install-methods.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -684,7 +690,7 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:503
+#: install-methods.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -699,7 +705,7 @@ msgstr ""
"를 마운트하더라도 부트 블록을 망가뜨리지 않습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:512
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -711,7 +717,7 @@ msgstr ""
"\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>에서 받으십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:519
+#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -727,13 +733,13 @@ msgstr ""
"지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나옵니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:534
+#: install-methods.xml:535
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "<command>suntar</command>로 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:538
+#: install-methods.xml:539
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -747,21 +753,21 @@ msgstr ""
"선택하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
+#: install-methods.xml:547
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr "플로피를 넣고, &enterkey;를 누르십시오. (섹터 0에서 시작)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:552
+#: install-methods.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr "파일 열기 창에서 <filename>root.bin</filename> 파일을 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
+#: install-methods.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -774,7 +780,7 @@ msgstr ""
"오류가 발생하면 그 플로피를 꺼내고 다른 플로피로 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:565
+#: install-methods.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -786,22 +792,21 @@ msgstr ""
"를 망가뜨립니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:584
+#: install-methods.xml:585
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "USB 메모리 스틱 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:586
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:587
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is "
-"already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-"
-"storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</"
-"userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been "
-"mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write "
-"to your stick, you will probably have to turn off its write protection "
-"switch."
+"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
+"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage "
+"kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and "
+"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this "
+"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "
+"may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
"USB 스틱을 준비하려면 GNU/Linux가 동작하고 USB를 지원하는 시스템이 필요합니"
"다. usb-storage 커널 모듈을 읽어들이고 (<userinput>modprobe usb-storage</"
@@ -810,23 +815,23 @@ msgstr ""
"면, 쓰기 방지 스위치를 풀어 놓아야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:596
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:597
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
+"Note that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
"단 USB 스틱은 크기가 최소 128MB는 되어야 합니다. (<xref linkend=\"usb-copy-"
"flexible\"/>에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:604
+#: install-methods.xml:605
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
msgstr "파일 복사하기 &mdash; 쉬운 방법"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:605
+#: install-methods.xml:606
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -839,13 +844,13 @@ msgstr ""
"들어 있습니다. 이 파일을 풀어서 USB 스틱에 저장해 놓기만 하면 됩니다:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:612
+#: install-methods.xml:613
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:614
+#: install-methods.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -862,13 +867,13 @@ msgstr ""
"풀어 놓으십시오:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:623
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:626
+#: install-methods.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
@@ -878,7 +883,7 @@ msgstr ""
"름을 올바르게 사용하도록 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:632
+#: install-methods.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
@@ -899,13 +904,13 @@ msgstr ""
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:648
+#: install-methods.xml:649
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgstr "파일 복사하기 &mdash; 유연한 방법"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:649
+#: install-methods.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -915,13 +920,13 @@ msgstr ""
"다면, 다음 방법으로 파일을 USB 스틱에 집어 넣으십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:661 install-methods.xml:753
+#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754
#, no-c-format
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
msgstr "&arch-title;에서 USB 스틱 파티션하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:662
+#: install-methods.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
@@ -931,13 +936,13 @@ msgstr ""
"방법입니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:667
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:668
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool "
-"for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: "
+"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
+"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "
"<informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
@@ -954,7 +959,7 @@ msgstr ""
"러미에 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:681
+#: install-methods.xml:682
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -972,7 +977,7 @@ msgstr ""
"더를 설정할 때 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:691
+#: install-methods.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
@@ -995,7 +1000,7 @@ msgstr ""
"<filename>ldlinux.sys</filename> 파일을 만듭니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:704
+#: install-methods.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
@@ -1018,7 +1023,7 @@ msgstr ""
"command>에서는 DOS 파일이름만 (8.3 방식) 사용할 수 있다는 점을 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
@@ -1037,7 +1042,7 @@ msgstr ""
"<userinput>ramdisk_size</userinput> 파라미터 값을 늘려야 할 수도 있습니다. "
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1064,7 +1069,7 @@ msgstr ""
"꾸러미에 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:770
+#: install-methods.xml:771
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1079,7 +1084,7 @@ msgstr ""
"체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:779
+#: install-methods.xml:780
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1114,7 +1119,7 @@ msgstr ""
"의 나머지를 준비할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:795
+#: install-methods.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
@@ -1124,37 +1129,37 @@ msgstr ""
"이브에서 다음 파일을 USB 스틱으로 복사하십시오:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:801
+#: install-methods.xml:802
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (커널 바이너리)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:806
+#: install-methods.xml:807
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:811
+#: install-methods.xml:812
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 설정 파일)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:816
+#: install-methods.xml:817
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (추가 부팅 메세지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:821
+#: install-methods.xml:822
#, no-c-format
msgid "Optional kernel modules"
msgstr "추가 커널 모듈"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1189,25 +1194,27 @@ msgstr ""
"팅하려는 이미지에 따라 크기를 늘려야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:845
#, no-c-format
msgid "Adding an ISO image"
msgstr "ISO 이미지 추가하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:844
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:846
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a "
-"full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must "
-"end in <filename>.iso</filename>."
+"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
+"for additional data needed for the installation. So your next step is to "
+"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "
+"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
+"must end in <filename>.iso</filename>."
msgstr ""
"데비안 ISO 이미지를 (비지니스 카드, 네트워크 설치 아니면 완전한 버전이라도) "
"USB 스틱에 (들어간다면) 넣습니다. 이미지의 파일 이름은 <filename>.iso</"
"filename>로 끝나야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:850
+#: install-methods.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
@@ -1223,7 +1230,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:859
+#: install-methods.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
@@ -1233,13 +1240,13 @@ msgstr ""
"userinput>) 쓰기 방지 스위치를 거십시오?"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:873
#, no-c-format
msgid "Booting the USB stick"
msgstr "USB 스틱 부팅하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:870
+#: install-methods.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
@@ -1251,19 +1258,19 @@ msgstr ""
"<command>install-mbr</command> 명령을 사용하십시오:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:881
#, no-c-format
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:889
+#: install-methods.xml:892
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "하드 디스크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:890
+#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1275,7 +1282,7 @@ msgstr ""
"접 부트 로더를 실행할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:896
+#: install-methods.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1288,13 +1295,13 @@ msgstr ""
"불안한 플로피와 씨름할 필요도 없습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:906
#, no-c-format
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
msgstr "설치 프로그램은 NTFS 파일시스템의 파일에서는 부팅할 수 없습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:907
+#: install-methods.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1316,7 +1323,7 @@ msgstr ""
"을 때 이 파티션이 필요합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:918
+#: install-methods.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1327,7 +1334,7 @@ msgstr ""
"따라, 하드 디스크로 설치 시스템을 부팅할 때 여러 가지 프로그램을 사용합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:927
+#: install-methods.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1337,7 +1344,7 @@ msgstr ""
"치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:929
+#: install-methods.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1348,7 +1355,7 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:935
+#: install-methods.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1360,7 +1367,7 @@ msgstr ""
"수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:941
+#: install-methods.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
@@ -1370,19 +1377,19 @@ msgstr ""
"를 들어 <filename>/boot/newinstall/</filename>같은 위치로 복사하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:948
+#: install-methods.xml:951
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (커널 바이너리)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:956
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (램디스크 이미지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1392,13 +1399,13 @@ msgstr ""
"행하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:970
+#: install-methods.xml:973
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "OldWorld Mac에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:971
+#: install-methods.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1421,7 +1428,7 @@ msgstr ""
"없습니다. 그래서 이 모델에서는 <application>BootX</application>가 필요합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:984
+#: install-methods.xml:987
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1448,13 +1455,13 @@ msgstr ""
"으십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1004
+#: install-methods.xml:1007
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "NewWorld Mac에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1005
+#: install-methods.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1474,7 +1481,7 @@ msgstr ""
"하지 않고 NewWorld PowerMac에서는 사용해서는 안 됩니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:1019
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1488,38 +1495,38 @@ msgstr ""
"다.)"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1026
+#: install-methods.xml:1029
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1031
+#: install-methods.xml:1034
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:1039
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:1044
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1046
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1049
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
-"use the L command to check for the partition number. You will need this "
-"partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when "
-"you boot the installer."
+"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
+"will need this partition number for the command you type at the Open "
+"Firmware prompt when you boot the installer."
msgstr ""
"이 파일은 넣어 둔 MacOS 파티션의 파티션 번호를 적어 놓으십시오. MacOS의 "
"<command>pdisk</command> 프로그램이 있으면, L 명령으로 파티션 번호를 알아낼 "
@@ -1527,7 +1534,7 @@ msgstr ""
"을 부팅하는 명령에서 사용합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1054
+#: install-methods.xml:1057
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
@@ -1535,13 +1542,13 @@ msgstr ""
"진행하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1067
+#: install-methods.xml:1070
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "TFTP 네트워크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1068
+#: install-methods.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1555,7 +1562,7 @@ msgstr ""
"정 위치에 복사해 놓고, 해당 기계의 부팅을 지원하도록 설정해 놓아야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1076
+#: install-methods.xml:1079
#, no-c-format
msgid ""
"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "
@@ -1567,7 +1574,7 @@ msgstr ""
"\"supports-dhcp\">, 아니면 DHCP 서버</phrase>를 설정해야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1082
+#: install-methods.xml:1085
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1593,7 +1600,7 @@ msgstr ""
"있습니다. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1099
+#: install-methods.xml:1102
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1605,7 +1612,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1105
+#: install-methods.xml:1108
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
@@ -1628,7 +1635,7 @@ msgstr ""
"도 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1122
+#: install-methods.xml:1125
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1639,7 +1646,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1127
+#: install-methods.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1653,7 +1660,7 @@ msgstr ""
"서 사용하는 명령을 예로 듭니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1135
+#: install-methods.xml:1138
#, no-c-format
msgid ""
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
@@ -1668,13 +1675,13 @@ msgstr ""
"권장합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1153
+#: install-methods.xml:1156
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "RARP 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1154
+#: install-methods.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1693,7 +1700,7 @@ msgstr ""
"ifconfig eth0</userinput> 명령을 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1166
+#: install-methods.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "
@@ -1730,7 +1737,7 @@ msgstr ""
"userinput> 명령을 실행하고 <command>rarp</command> 명령을 실행해 보십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1182
+#: install-methods.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "
@@ -1742,7 +1749,7 @@ msgstr ""
"서 사용하는 방법과 비슷합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1190
+#: install-methods.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the "
@@ -1760,19 +1767,20 @@ msgstr ""
"userinput> 명령을 사용하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:1212
#, no-c-format
msgid "Setting up BOOTP server"
msgstr "BOOTP 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1210
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1213
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU "
-"<command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC "
-"<command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</"
-"classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;."
+"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
+"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
+"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
+"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages "
+"respectively."
msgstr ""
"GNU/Linux용 BOOTP 서버는 두 가지가 있습니다. CMU <command>bootpd</command>가 "
"있고, 그 외의 프로그램은 실제로 DHCP서버인, ISC <command>dhcpd</command>가 있"
@@ -1780,14 +1788,15 @@ msgstr ""
"classname>와 <classname>dhcp</classname> 꾸러미에 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1218
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1221
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
-"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in "
-"question should look like: <informalexample><screen>\n"
+"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
+"does not run Debian, the line in question should look like: "
+"<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
@@ -1813,18 +1822,18 @@ msgid ""
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
"CMU <command>bootpd</command>를 사용하려면, <filename>/etc/inetd.conf</"
-"filename>에서 관련된 줄의 주석을 없애거나 한 줄을 추가해야 합니다. &debian;"
-"에선 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>를 실행한 다음 적용"
-"하려면 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 명령을 실행합니다. 문제에 "
-"나온 줄은 다음과 같은 모양입니다: <informalexample><screen>\n"
+"filename>에서 관련된 줄의 주석을 없애거나 한 줄을 추가해야 합니다. &debian;에"
+"선 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>를 실행한 다음 적용하"
+"려면 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 명령을 실행합니다. 문제"
+"에 나온 줄은 다음과 같은 모양입니다: <informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> 이제 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일을 만"
"들어야 합니다. 이 파일은 과거의 BSD <filename>printcap</filename>, "
-"<filename>termcap</filename>, <filename>disktab</filename> 파일과 유사한 "
-"형식으로 되어 있습니다. 더 자세한 정보는 <filename>bootptab</filename> 매뉴얼 "
-"페이지를 참고하십시오. CMU <command>bootpd</command>에서는, 클라이언트의 "
-"하드웨어 (MAC) 주소를 알아야 합니다. 다음은 <filename>/etc/bootptab</filename>의 예입니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"<filename>termcap</filename>, <filename>disktab</filename> 파일과 유사한 형식"
+"으로 되어 있습니다. 더 자세한 정보는 <filename>bootptab</filename> 매뉴얼 페"
+"이지를 참고하십시오. CMU <command>bootpd</command>에서는, 클라이언트의 하드웨"
+"어 (MAC) 주소를 알아야 합니다. 다음은 <filename>/etc/bootptab</filename>의 예"
+"입니다: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
" bf=tftpboot.img:\\\n"
@@ -1835,12 +1844,12 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 위에서 최소한 <quote>ha</quote> 옵션은 바꿔야 합"
"니다. 이 옵션은 클라이언트의 하드웨어 주소를 나타냅니다. <quote>bf</quote> 옵"
"션은 TFTP로 클라이언트가 받게 될 파일을 지정합니다. 자세한 정보는 <xref "
-"linkend=\"tftp-images\"/> 부분을 참고하십시오. <phrase arch=\"mips\"> SGI "
-"기계에서는 커맨드 모니터로 들어가서 <userinput>printenv</userinput>라고 입력"
-"하면 됩니다. <userinput>eaddr</userinput> 변수의 값이 MAC 주소입니다. </phrase>"
+"linkend=\"tftp-images\"/> 부분을 참고하십시오. <phrase arch=\"mips\"> SGI 기"
+"계에서는 커맨드 모니터로 들어가서 <userinput>printenv</userinput>라고 입력하"
+"면 됩니다. <userinput>eaddr</userinput> 변수의 값이 MAC 주소입니다. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1251
+#: install-methods.xml:1254
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1861,13 +1870,13 @@ msgstr ""
"<command>dhcpd</command>를 다시 시작하면 됩니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1272
+#: install-methods.xml:1275
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "DHCP 서버 설정하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1273
+#: install-methods.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "
@@ -1923,7 +1932,7 @@ msgstr ""
"꾸러미는 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename> 파일을 사용합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1285
+#: install-methods.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1940,7 +1949,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1295
+#: install-methods.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1951,13 +1960,13 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1303
+#: install-methods.xml:1306
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "DHCP 설정에서 PXE 부팅하게 만들기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1304
+#: install-methods.xml:1307
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2027,13 +2036,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"tftp-images\"/> 부분 참고)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1320
+#: install-methods.xml:1323
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "TFTP Server 사용하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1321
+#: install-methods.xml:1324
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2052,7 +2061,7 @@ msgstr ""
"이런 설정이 들어갑니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1332
+#: install-methods.xml:1335
#, no-c-format
msgid ""
"Look in that file and remember the directory which is used as the argument "
@@ -2077,7 +2086,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput> 명령을 실행합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1346
+#: install-methods.xml:1349
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
@@ -2107,13 +2116,13 @@ msgstr ""
"를 조정합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1368
+#: install-methods.xml:1371
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "TFTP 이미지를 적당한 위치에 옮기기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1369
+#: install-methods.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2131,7 +2140,7 @@ msgstr ""
"하고, 어떤 표준도 없습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1379
+#: install-methods.xml:1382
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2148,7 +2157,7 @@ msgstr ""
"filename>로 이름을 바꾸십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1388
+#: install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2164,7 +2173,7 @@ msgstr ""
"시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1396
+#: install-methods.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2180,20 +2189,21 @@ msgstr ""
"DHCP 서버에 설정하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1408
+#: install-methods.xml:1411
#, no-c-format
msgid "DECstation TFTP Images"
msgstr "DECstation TFTP 이미지"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1409
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1412
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
-"<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the "
-"tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</"
-"userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
+"<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</"
+"filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/"
+"tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP "
+"setups described above."
msgstr ""
"DECstations에서는, 각 서브 아키텍처마다 TFTP 이미지 파일이 있습니다. 각 이미"
"지 파일에는 커널과 설치 프로그램이 한 파일에 들어 있습니다. 그 이름은 "
@@ -2202,7 +2212,7 @@ msgstr ""
"을 <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> 파일로 복사하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1418
+#: install-methods.xml:1422
#, no-c-format
msgid ""
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
@@ -2216,16 +2226,17 @@ msgstr ""
"tftp</userinput> 명령으로 부팅합니다. 여기서 <replaceable>#</replaceable>은 "
"부팅하려는 TurboChannel 장치의 번호입니다. 대부분의 DECstation에서 이 번호는 "
"<quote>3</quote>입니다. BOOTP/DHCP 서버에서 파일 이름이 넘겨주지 않거나 파라"
-"미터를 추가로 더 넘겨야 한다면, 파라미터를 다음 문법에 따라 추가할 수 있습니다:"
+"미터를 추가로 더 넘겨야 한다면, 파라미터를 다음 문법에 따라 추가할 수 있습니"
+"다:"
#. Tag: userinput
-#: install-methods.xml:1430
+#: install-methods.xml:1434
#, no-c-format
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
msgstr "boot #/tftp/filename 파라미터1=값1 파라미터2=값2 ..."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1432
+#: install-methods.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
@@ -2262,13 +2273,13 @@ msgstr ""
"ulink>"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1470
+#: install-methods.xml:1474
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Alpha TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1471
+#: install-methods.xml:1475
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
@@ -2290,27 +2301,28 @@ msgstr ""
"정해야 합니다</emphasis>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1486
+#: install-methods.xml:1490
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1487
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1491
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as "
-"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the "
-"architecture is left blank, so the file the client looks for is just "
-"<filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system subarchitecture "
-"is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be "
-"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine this is to "
-"enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP "
-"is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
+"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
+"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
+"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
+"subarchitectures where the file the client looks for is just "
+"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
+"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
+"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get "
-"to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase "
-"and if necessary append the subarchitecture name."
+"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
+"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
+"name."
msgstr ""
"예를 들어 sparc 아키텍처에서는 서브 아키텍처 이름을 사용합니다. "
"<quote>SUN4M</quote>, <quote>SUN4C</quote>과 같이 씁니다. 만약 아키텍처를 비"
@@ -2325,7 +2337,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1504
+#: install-methods.xml:1507
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2338,13 +2350,13 @@ msgstr ""
"userinput>. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉토리 안에 들어 있어야 합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1515
+#: install-methods.xml:1518
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "BVM/Motorola TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1516
+#: install-methods.xml:1519
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
@@ -2354,7 +2366,7 @@ msgstr ""
"tftpboot/</filename> 디렉토리에 복사하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1521
+#: install-methods.xml:1524
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
@@ -2369,13 +2381,13 @@ msgstr ""
"<filename>tftplilo.txt</filename> 파일을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1533
+#: install-methods.xml:1536
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1534
+#: install-methods.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2389,29 +2401,29 @@ msgstr ""
"<userinput>filename=</userinput> 옵션으로 지정합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1546
+#: install-methods.xml:1549
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A과 BCM91480B TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1547
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1550
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
-"full path of the file to the loaded to CFE."
+"full path of the file to be loaded to CFE."
msgstr ""
"CFE로 읽어들일 파일의 전체 경로를 넘기기 때문에 DHCP를 특별히 설정할 필요가 "
"없습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1652
+#: install-methods.xml:1655
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "자동 설치"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1653
+#: install-methods.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2427,13 +2439,13 @@ msgstr ""
"할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1666
+#: install-methods.xml:1669
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "데비안 설치 프로그램을 이용한 자동 설치"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1667
+#: install-methods.xml:1670
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2446,7 +2458,7 @@ msgstr ""
"다. 이 파일 안에는 설치 과정에서 나오는 질문에 대한 대답들이 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1674
+#: install-methods.xml:1677
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
diff --git a/po/pot/gpl.pot b/po/pot/gpl.pot
index 52df3b4c1..f1d448407 100644
--- a/po/pot/gpl.pot
+++ b/po/pot/gpl.pot
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-07 15:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-30 23:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -98,16 +98,16 @@ msgstr ""
msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
msgstr ""
-#: gpl.xml:93
+#: gpl.xml:95
#, no-c-format
-#. Tag: para
+#. Tag: emphasis
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
msgstr ""
-#: gpl.xml:99
+#: gpl.xml:98
#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+msgid "<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
msgstr ""
#: gpl.xml:111
@@ -116,10 +116,10 @@ msgstr ""
msgid "Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does."
msgstr ""
-#: gpl.xml:121
+#: gpl.xml:120
#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program."
+msgid "<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program."
msgstr ""
#: gpl.xml:131
@@ -128,277 +128,277 @@ msgstr ""
msgid "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
msgstr ""
-#: gpl.xml:138
+#: gpl.xml:137
#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
+msgid "<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
msgstr ""
-#: gpl.xml:145
+#: gpl.xml:146
#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change."
+msgid "You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change."
msgstr ""
-#: gpl.xml:150
+#: gpl.xml:152
#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License."
+msgid "You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License."
msgstr ""
-#: gpl.xml:157
+#: gpl.xml:160
#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.)"
+msgid "If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.)"
msgstr ""
-#: gpl.xml:170
+#: gpl.xml:174
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it."
msgstr ""
-#: gpl.xml:183
+#: gpl.xml:187
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program."
msgstr ""
-#: gpl.xml:190
+#: gpl.xml:194
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License."
msgstr ""
-#: gpl.xml:198
+#: gpl.xml:201
#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:"
+msgid "<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:"
msgstr ""
-#: gpl.xml:205
+#: gpl.xml:210
#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
+msgid "Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
-#: gpl.xml:212
+#: gpl.xml:218
#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
+msgid "Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
-#: gpl.xml:221
+#: gpl.xml:228
#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.)"
+msgid "Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.)"
msgstr ""
-#: gpl.xml:229
+#: gpl.xml:237
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable."
msgstr ""
-#: gpl.xml:242
+#: gpl.xml:250
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code."
msgstr ""
-#: gpl.xml:251
+#: gpl.xml:258
#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
+msgid "<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
msgstr ""
-#: gpl.xml:262
+#: gpl.xml:269
#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it."
+msgid "<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it."
msgstr ""
-#: gpl.xml:274
+#: gpl.xml:281
#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License."
+msgid "<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License."
msgstr ""
-#: gpl.xml:285
+#: gpl.xml:292
#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program."
+msgid "<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program."
msgstr ""
-#: gpl.xml:301
+#: gpl.xml:309
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
msgstr ""
-#: gpl.xml:308
+#: gpl.xml:316
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice."
msgstr ""
-#: gpl.xml:321
+#: gpl.xml:329
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License."
msgstr ""
-#: gpl.xml:327
+#: gpl.xml:334
#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License."
+msgid "<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License."
msgstr ""
-#: gpl.xml:338
+#: gpl.xml:345
#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and \"any later version\", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation."
+msgid "<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and \"any later version\", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation."
msgstr ""
-#: gpl.xml:353
+#: gpl.xml:360
#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally."
+msgid "<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally."
msgstr ""
-#: gpl.xml:364
+#: gpl.xml:374
#, no-c-format
-#. Tag: para
+#. Tag: emphasis
msgid "NO WARRANTY"
msgstr ""
-#: gpl.xml:369
+#: gpl.xml:376
#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "because the program is licensed free of charge, there is no warranty for the program, to the extent permitted by applicable law. except when otherwise stated in writing the copyright holders and/or other parties provide the program \"as is\" without warranty of any kind, either expressed or implied, including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose. the entire risk as to the quality and performance of the program is with you. should the program prove defective, you assume the cost of all necessary servicing, repair or correction."
+msgid "<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
-#: gpl.xml:382
+#: gpl.xml:389
#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "in no event unless required by applicable law or agreed to in writing will any copyright holder, or any other party who may modify and/or redistribute the program as permitted above, be liable to you for damages, including any general, special, incidental or consequential damages arising out of the use or inability to use the program (including but not limited to loss of data or data being rendered inaccurate or losses sustained by you or third parties or a failure of the program to operate with any other programs), even if such holder or other party has been advised of the possibility of such damages."
+msgid "<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
-#: gpl.xml:397
+#: gpl.xml:405
#, no-c-format
-#. Tag: para
+#. Tag: emphasis
msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
msgstr ""
-#: gpl.xml:404
+#: gpl.xml:410
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs"
msgstr ""
-#: gpl.xml:405
+#: gpl.xml:411
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms."
msgstr ""
-#: gpl.xml:412
+#: gpl.xml:418
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" line and a pointer to where the full notice is found."
msgstr ""
-#: gpl.xml:419
+#: gpl.xml:425
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "one line to give the program's name and a brief idea of what it does."
msgstr ""
-#: gpl.xml:424
+#: gpl.xml:430
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Copyright (C) year name of author"
msgstr ""
-#: gpl.xml:428
+#: gpl.xml:434
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the gnu General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
-#: gpl.xml:435
+#: gpl.xml:441
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but without any warranty; without even the implied warranty of merchantability or fitness for a particular purpose. See the gnu General Public License for more details."
msgstr ""
-#: gpl.xml:442
+#: gpl.xml:448
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "You should have received a copy of the gnu General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
-#: gpl.xml:449
+#: gpl.xml:455
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
msgstr ""
-#: gpl.xml:454
+#: gpl.xml:460
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode:"
msgstr ""
-#: gpl.xml:459
+#: gpl.xml:465
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author"
msgstr ""
-#: gpl.xml:463
+#: gpl.xml:469
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
msgstr ""
-#: gpl.xml:468
+#: gpl.xml:474
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details."
msgstr ""
-#: gpl.xml:473
+#: gpl.xml:479
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
-#: gpl.xml:481
+#: gpl.xml:487
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
-#: gpl.xml:487
+#: gpl.xml:493
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker."
msgstr ""
-#: gpl.xml:493
+#: gpl.xml:499
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "signature of Ty Coon, 1 April 1989"
msgstr ""
-#: gpl.xml:497
+#: gpl.xml:503
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
-#: gpl.xml:501
+#: gpl.xml:507
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the gnu Library General Public License instead of this License."
diff --git a/po/pot/install-methods.pot b/po/pot/install-methods.pot
index 878d47e98..7e411406c 100644
--- a/po/pot/install-methods.pot
+++ b/po/pot/install-methods.pot
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-30 23:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -179,7 +179,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:263
#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>,"
+msgid "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
msgstr ""
#: install-methods.xml:287
@@ -197,40 +197,40 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:293
#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives."
+msgid "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy drives."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:297
+#: install-methods.xml:298
#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs."
+msgid "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k Macs."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:302
+#: install-methods.xml:303
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:313
+#: install-methods.xml:314
#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images, which depend on your platform. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms."
+msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:319
+#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:327
+#: install-methods.xml:328
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:328
+#: install-methods.xml:329
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
@@ -239,268 +239,268 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:352
+#: install-methods.xml:353
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system administrator. </phrase>"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:373
+#: install-methods.xml:374
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The <command>eject</command> program handles this nicely; you might need to install it."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:391
+#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:393
+#: install-methods.xml:394
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:398
+#: install-methods.xml:399
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:406
+#: install-methods.xml:407
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:412
+#: install-methods.xml:413
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/tools</filename> directory."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:425
+#: install-methods.xml:426
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:426
+#: install-methods.xml:427
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at the TOS program command line dialog box."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:437
+#: install-methods.xml:438
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:438
+#: install-methods.xml:439
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the installation system or install kernel and modules from on Macintosh). However, these files are needed for the installation of the operating system and modules, later in the process."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:456
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:457
+#: install-methods.xml:458
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:468
+#: install-methods.xml:469
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:479
+#: install-methods.xml:480
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:480
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:489
+#: install-methods.xml:490
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:496
+#: install-methods.xml:497
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive for these fields."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:503
+#: install-methods.xml:504
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</userinput> to display the Finder information about the floppy image, and <quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:512
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:519
+#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:534
+#: install-methods.xml:535
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:538
+#: install-methods.xml:539
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select <quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> menu."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:546
+#: install-methods.xml:547
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:552
+#: install-methods.xml:553
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:557
+#: install-methods.xml:558
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:565
+#: install-methods.xml:566
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:584
+#: install-methods.xml:585
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:586
+#: install-methods.xml:587
#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you will probably have to turn off its write protection switch."
+msgid "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:596
+#: install-methods.xml:597
#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgid "Note that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:604
+#: install-methods.xml:605
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:605
+#: install-methods.xml:606
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to extract it directly to your USB stick:"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:612
+#: install-methods.xml:613
#, no-c-format
#. Tag: screen
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:614
+#: install-methods.xml:615
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly to that:"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:623
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
#. Tag: screen
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:626
+#: install-methods.xml:627
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure that you use the correct device name for your USB stick."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:632
+#: install-methods.xml:633
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:648
+#: install-methods.xml:649
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:649
+#: install-methods.xml:650
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:661 install-methods.xml:753
+#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:662
+#: install-methods.xml:663
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, instead of the entire device."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:667
+#: install-methods.xml:668
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
- "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
+ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:681
+#: install-methods.xml:682
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:691
+#: install-methods.xml:692
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
@@ -509,13 +509,13 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader code."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:704
+#: install-methods.xml:705
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS (8.3) file names."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:736
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
@@ -525,7 +525,7 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:755
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
@@ -534,13 +534,13 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:770
+#: install-methods.xml:771
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:779
+#: install-methods.xml:780
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
@@ -553,43 +553,43 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:795
+#: install-methods.xml:796
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick:"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:801
+#: install-methods.xml:802
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:806
+#: install-methods.xml:807
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:811
+#: install-methods.xml:812
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:816
+#: install-methods.xml:817
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:821
+#: install-methods.xml:822
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Optional kernel modules"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:829
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
@@ -607,265 +607,265 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:845
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Adding an ISO image"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:844
+#: install-methods.xml:846
#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must end in <filename>.iso</filename>."
+msgid "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source for additional data needed for the installation. So your next step is to copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image must end in <filename>.iso</filename>."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:850
+#: install-methods.xml:854
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "If you want to install over the network, without using an ISO image, you will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/initrd.gz</filename> does not have network support."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:859
+#: install-methods.xml:863
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and activate its write protection switch."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:873
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Booting the USB stick"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:870
+#: install-methods.xml:874
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:881
#, no-c-format
#. Tag: screen
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:889
+#: install-methods.xml:892
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:890
+#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:896
+#: install-methods.xml:899
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:906
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:907
+#: install-methods.xml:910
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:918
+#: install-methods.xml:921
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an <quote>OldWorld</quote> model."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:927
+#: install-methods.xml:930
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:929
+#: install-methods.xml:932
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:935
+#: install-methods.xml:938
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:941
+#: install-methods.xml:944
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:948
+#: install-methods.xml:951
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:956
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:970
+#: install-methods.xml:973
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:971
+#: install-methods.xml:974
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</application> cannot easily be used for hard disk booting. <application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is required on that model."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:984
+#: install-methods.xml:987
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use <application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1004
+#: install-methods.xml:1007
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1005
+#: install-methods.xml:1008
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:1019
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging each file to the hard drive icon)."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1026
+#: install-methods.xml:1029
#, no-c-format
#. Tag: filename
msgid "vmlinux"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1031
+#: install-methods.xml:1034
#, no-c-format
#. Tag: filename
msgid "initrd.gz"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:1039
#, no-c-format
#. Tag: filename
msgid "yaboot"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:1044
#, no-c-format
#. Tag: filename
msgid "yaboot.conf"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1046
+#: install-methods.xml:1049
#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can use the L command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
+msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can use the <command>L</command> command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1054
+#: install-methods.xml:1057
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1067
+#: install-methods.xml:1070
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1068
+#: install-methods.xml:1071
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1076
+#: install-methods.xml:1079
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server <phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1082
+#: install-methods.xml:1085
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP. </phrase>"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1099
+#: install-methods.xml:1102
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1105
+#: install-methods.xml:1108
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM console."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1122
+#: install-methods.xml:1125
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1127
+#: install-methods.xml:1130
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1135
+#: install-methods.xml:1138
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1153
+#: install-methods.xml:1156
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Setting up RARP server"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1154
+#: install-methods.xml:1157
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1166
+#: install-methods.xml:1169
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
@@ -882,35 +882,35 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</userinput> and then try the <command>rarp</command> command again."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1182
+#: install-methods.xml:1185
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1190
+#: install-methods.xml:1193
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:1212
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Setting up BOOTP server"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1210
+#: install-methods.xml:1213
#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU <command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC <command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;."
+msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU <command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC <command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the <classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages respectively."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1218
+#: install-methods.xml:1221
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
- "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in question should look like: <informalexample><screen>\n"
+ "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: <informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
@@ -923,19 +923,19 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1251
+#: install-methods.xml:1254
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1272
+#: install-methods.xml:1275
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1273
+#: install-methods.xml:1276
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
@@ -962,25 +962,25 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1285
+#: install-methods.xml:1288
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1295
+#: install-methods.xml:1298
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1303
+#: install-methods.xml:1306
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1304
+#: install-methods.xml:1307
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
@@ -1015,13 +1015,13 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename <filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see <xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1320
+#: install-methods.xml:1323
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1321
+#: install-methods.xml:1324
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
@@ -1030,13 +1030,13 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up correctly by default when they are installed."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1332
+#: install-methods.xml:1335
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Look in that file and remember the directory which is used as the argument of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1346
+#: install-methods.xml:1349
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
@@ -1047,166 +1047,166 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1368
+#: install-methods.xml:1371
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1369
+#: install-methods.xml:1372
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1379
+#: install-methods.xml:1382
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP directory."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1388
+#: install-methods.xml:1391
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1396
+#: install-methods.xml:1399
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1408
+#: install-methods.xml:1411
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "DECstation TFTP Images"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1409
+#: install-methods.xml:1412
#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which contain both kernel and installer in one file. The naming convention is <replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
+msgid "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which contain both kernel and installer in one file. The naming convention is <filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1418
+#: install-methods.xml:1422
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not supply the filename or you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1430
+#: install-methods.xml:1434
#, no-c-format
#. Tag: userinput
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1432
+#: install-methods.xml:1436
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net booting: the transfer starts, but after some time it stops with an <computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1470
+#: install-methods.xml:1474
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1471
+#: install-methods.xml:1475
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these methods."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1486
+#: install-methods.xml:1490
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1487
+#: install-methods.xml:1491
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
- "SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as <quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the architecture is left blank, so the file the client looks for is just <filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine this is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as <quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also subarchitectures where the file the client looks for is just <filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
- "</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name."
+ "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1504
+#: install-methods.xml:1507
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1515
+#: install-methods.xml:1518
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1516
+#: install-methods.xml:1519
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to <filename>/tftpboot/</filename>."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1521
+#: install-methods.xml:1524
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the <filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> file for your subarchitecture for additional system-specific configuration information."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1533
+#: install-methods.xml:1536
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1534
+#: install-methods.xml:1537
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1546
+#: install-methods.xml:1549
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1547
+#: install-methods.xml:1550
#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the full path of the file to the loaded to CFE."
+msgid "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the full path of the file to be loaded to CFE."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1652
+#: install-methods.xml:1655
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Automatic Installation"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1653
+#: install-methods.xml:1656
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</classname> (which uses an install server), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, and the Debian Installer itself."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1666
+#: install-methods.xml:1669
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1667
+#: install-methods.xml:1670
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process."
msgstr ""
-#: install-methods.xml:1674
+#: install-methods.xml:1677
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
diff --git a/po/pt/gpl.po b/po/pt/gpl.po
index 44db7d81c..54dbbdf19 100644
--- a/po/pt/gpl.po
+++ b/po/pt/gpl.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl.po 25496\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-30 23:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-14 15:34+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -188,25 +188,25 @@ msgstr ""
msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
-#. Tag: para
-#: gpl.xml:93
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:95
#, no-c-format
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
msgstr "TERMOS E CONDIÇÕES PARA CÓPIA, DISTRIBUIÇÃO E MODIFICAÇÃO"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:99
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:98
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"This License applies to any program or other work which contains a notice "
-"placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms "
-"of this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such "
-"program or work, and a \"work based on the Program\" means either the "
-"Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work "
-"containing the Program or a portion of it, either verbatim or with "
-"modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, "
-"translation is included without limitation in the term \"modification\".) "
-"Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
+"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
+"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
+"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
+"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
+"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
+"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
+"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
+"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
msgstr ""
"Esta licença aplica-se a qualquer programa ou outro trabalho que contenha um "
"aviso colocado pelo detentor do direito de cópia a dizer que pode ser "
@@ -238,15 +238,16 @@ msgstr ""
"o Programa faz."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:121
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:120
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as "
-"you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and "
-"appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and "
-"disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this "
-"License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of "
-"the Program a copy of this License along with the Program."
+"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
+"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
+"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
+"the Program."
msgstr ""
"Você pode copiar e distribuir cópias com exactamente o mesmo conteúdo do "
"código fonte do Programa como você o recebeu, em qualquer meio, desde que "
@@ -267,13 +268,13 @@ msgstr ""
"por sua opção oferecer protecção de garantia em troca de uma taxa."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:138
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:137
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus "
-"forming a work based on the Program, and copy and distribute such "
-"modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you "
-"also meet all of these conditions:"
+"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies of "
+"the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, "
+"and copy and distribute such modifications or work under the terms of "
+"Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
msgstr ""
"Você pode modificar a sua cópia ou cópias do Programa ou qualquer parte "
"dele, assim formando um trabalho baseado no Programa, e copiar e distribuir "
@@ -281,10 +282,10 @@ msgstr ""
"também cumpra todas as seguintes condições:"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:145
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:146
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
+"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
"you changed the files and the date of any change."
msgstr ""
"a) Você deve fazer com que os ficheiros modificados acompanhem avisos "
@@ -292,11 +293,11 @@ msgstr ""
"modificação."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:150
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:152
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or "
-"in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
+"You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in "
+"part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
"this License."
msgstr ""
@@ -306,11 +307,11 @@ msgstr ""
"todos os terceiros sob os termos desta Licença."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:157
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:160
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"c) If the modified program normally reads commands interactively when run, "
-"you must cause it, when started running for such interactive use in the most "
+"If the modified program normally reads commands interactively when run, you "
+"must cause it, when started running for such interactive use in the most "
"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying "
"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program "
@@ -330,7 +331,7 @@ msgstr ""
"não tem de mostrar um anúncio.)"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:170
+#: gpl.xml:174
#, no-c-format
msgid ""
"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
@@ -355,7 +356,7 @@ msgstr ""
"o escreveu."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:183
+#: gpl.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
@@ -369,7 +370,7 @@ msgstr ""
"derivados ou colectivos baseados no Programa."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:190
+#: gpl.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
@@ -383,35 +384,36 @@ msgstr ""
"desta Licença."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:198
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:201
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under "
-"Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 "
-"and 2 above provided that you also do one of the following:"
+"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
+"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
+"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
+"also do one of the following:"
msgstr ""
"Você pode copiar e distribuir o Programa (ou um trabalho baseado nele, sob a "
"Secção 2) em código objecto ou na forma de executável sob os termos das "
"Secções 1 e 2 acima desde que você faça um dos seguintes:"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:205
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:210
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source "
-"code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on "
-"a medium customarily used for software interchange; or,"
+"Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, "
+"which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a "
+"medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
"a) Acompanha-lo com o correspondente e completo código fonte em formato "
"digital, que tem de ser distribuído sob os termos das Secções 1 e 2 acima "
"num meio usualmente utilizado para troca de software; ou,"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:212
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:218
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to "
-"give any third party, for a charge no more than your cost of physically "
+"Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give "
+"any third party, for a charge no more than your cost of physically "
"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the "
"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
@@ -423,11 +425,11 @@ msgstr ""
"1 e 2 acima num meio usualmente utilizado para a troca de software; ou,"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:221
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:228
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"c) Accompany it with the information you received as to the offer to "
-"distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
+"Accompany it with the information you received as to the offer to distribute "
+"corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
"above.)"
@@ -439,7 +441,7 @@ msgstr ""
"com a Subsecção b acima.)"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:229
+#: gpl.xml:237
#, no-c-format
msgid ""
"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
@@ -464,7 +466,7 @@ msgstr ""
"que o próprio componente acompanhe o executável."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:242
+#: gpl.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
@@ -480,15 +482,16 @@ msgstr ""
"fonte junto com o código objecto."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:251
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:258
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as "
-"expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, "
-"modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically "
-"terminate your rights under this License. However, parties who have received "
-"copies, or rights, from you under this License will not have their licenses "
-"terminated so long as such parties remain in full compliance."
+"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> You may not copy, modify, sublicense, "
+"or distribute the Program except as expressly provided under this License. "
+"Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program "
+"is void, and will automatically terminate your rights under this License. "
+"However, parties who have received copies, or rights, from you under this "
+"License will not have their licenses terminated so long as such parties "
+"remain in full compliance."
msgstr ""
"Você não pode copiar, modificar, sub-licenciar, ou distribuir o Programa "
"excepto como expressamente nas condições sob esta Licença. Qualquer "
@@ -499,16 +502,17 @@ msgstr ""
"que tais partes se mantenham em total conformidade."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:262
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:269
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You are not required to accept this License, since you have not signed it. "
-"However, nothing else grants you permission to modify or distribute the "
-"Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you "
-"do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the "
-"Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of "
-"this License to do so, and all its terms and conditions for copying, "
-"distributing or modifying the Program or works based on it."
+"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
+"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you "
+"permission to modify or distribute the Program or its derivative works. "
+"These actions are prohibited by law if you do not accept this License. "
+"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
+"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
+"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
+"or works based on it."
msgstr ""
"Você não é obrigado a aceitar esta Licença, desde que não a tenha assinado. "
"No entanto, mais nada lhe concede permissão para modificar ou distribuir o "
@@ -519,15 +523,16 @@ msgstr ""
"para copiar, distribuir ou modificar o Programa ou trabalhos baseados nele."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:274
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:281
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), "
-"the recipient automatically receives a license from the original licensor to "
-"copy, distribute or modify the Program subject to these terms and "
-"conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' "
-"exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing "
-"compliance by third parties to this License."
+"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Each time you redistribute the Program "
+"(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a "
+"license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program "
+"subject to these terms and conditions. You may not impose any further "
+"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You "
+"are not responsible for enforcing compliance by third parties to this "
+"License."
msgstr ""
"Cada vez que redistribuir o Programa (ou qualquer trabalho baseado no "
"Programa), aquele que o recebe automaticamente recebe a licença daquele que "
@@ -537,21 +542,21 @@ msgstr ""
"Você não é responsável por impor a conformidade de terceiros a esta Licença."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:285
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:292
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent "
-"infringement or for any other reason (not limited to patent issues), "
-"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or "
-"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not "
-"excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so "
-"as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any "
-"other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute "
-"the Program at all. For example, if a patent license would not permit "
-"royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies "
-"directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both "
-"it and this License would be to refrain entirely from distribution of the "
-"Program."
+"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
+"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
+"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
+"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
+"License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you "
+"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
+"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
+"may not distribute the Program at all. For example, if a patent license "
+"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
+"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
+"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
+"distribution of the Program."
msgstr ""
"Se, como consequência de um julgamento de tribunal ou alegação de infrigir "
"patentes ou por qualquer outra razão (não limitada a assuntos de patentes), "
@@ -567,7 +572,7 @@ msgstr ""
"totalmente da distribuição do Programa."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:301
+#: gpl.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
@@ -580,7 +585,7 @@ msgstr ""
"circunstâncias."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:308
+#: gpl.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
@@ -604,7 +609,7 @@ msgstr ""
"de qualquer outro sistema e o licenciado não pode impor essa escolha."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:321
+#: gpl.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
@@ -614,16 +619,16 @@ msgstr ""
"ser a consequência do resto desta Licença."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:327
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:334
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain "
-"countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original "
-"copyright holder who places the Program under this License may add an "
-"explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so "
-"that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. "
-"In such case, this License incorporates the limitation as if written in the "
-"body of this License."
+"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of the "
+"Program is restricted in certain countries either by patents or by "
+"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
+"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
+"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
+"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates "
+"the limitation as if written in the body of this License."
msgstr ""
"Se a distribuição e/ou utilização do Programa está restrito em certos países "
"quer por patentes ou por interfaces com direitos de cópia, o detentor do "
@@ -634,19 +639,19 @@ msgstr ""
"limitação conforme escrita no corpo desta Licença."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:338
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:345
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the "
-"General Public License from time to time. Such new versions will be similar "
-"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
-"problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. "
-"If the Program specifies a version number of this License which applies to "
-"it and \"any later version\", you have the option of following the terms and "
-"conditions either of that version or of any later version published by the "
-"Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number "
-"of this License, you may choose any version ever published by the Free "
-"Software Foundation."
+"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
+"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
+"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
+"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
+"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
+"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
+"have the option of following the terms and conditions either of that version "
+"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
+"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
+"any version ever published by the Free Software Foundation."
msgstr ""
"A Free Software Foundation pode publicar revisões e/ou novas versões da "
"General Public License de tempos a tempos. Tais novas versões serão "
@@ -660,16 +665,17 @@ msgstr ""
"versão alguma vez publicada pela Free Software Foundation."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:353
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:360
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs "
-"whose distribution conditions are different, write to the author to ask for "
-"permission. For software which is copyrighted by the Free Software "
-"Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make "
-"exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of "
-"preserving the free status of all derivatives of our free software and of "
-"promoting the sharing and reuse of software generally."
+"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"different, write to the author to ask for permission. For software which is "
+"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
+"Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be "
+"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
+"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
+"generally."
msgstr ""
"Se desejar incorporar porções do Programa noutros programas livres cujas "
"condições de distribuição sejam diferentes, escreva ao autor a pedir "
@@ -679,74 +685,56 @@ msgstr ""
"preservar o estado livre de todos os derivados do nosso software livre e a "
"promoção da partilha e reutilização de software em geral."
-#. Tag: para
-#: gpl.xml:364
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:374
#, no-c-format
msgid "NO WARRANTY"
msgstr "SEM GARANTIA"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:369
+#: gpl.xml:376
#, no-c-format
msgid ""
-"because the program is licensed free of charge, there is no warranty for the "
-"program, to the extent permitted by applicable law. except when otherwise "
-"stated in writing the copyright holders and/or other parties provide the "
-"program \"as is\" without warranty of any kind, either expressed or implied, "
-"including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and "
-"fitness for a particular purpose. the entire risk as to the quality and "
-"performance of the program is with you. should the program prove defective, "
-"you assume the cost of all necessary servicing, repair or correction."
+"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
+"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
+"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
+"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
+"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
+"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
+"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
+"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
-"porque o programa é licenciado livre de encargos, não existe qualquer "
-"garantia para o programa, até ao limite permitido pela lei aplicável. "
-"excepto quando de outro modo é afirmado por escrito que os detentores do "
-"direito de cópia e/ou outras partes disponibilizam o programa \"como está\" "
-"sem garantia de qualquer tipo, quer expressa ou implícita, incluindo, mas "
-"não limitado a, às garantias implícitas de transacção e adequação para um "
-"determinado propósito. todo o risco tal como a qualidade e desempenho do "
-"software é da sua responsabilidade. se o programa se provar defeituoso, você "
-"assume todo o custo de todo o serviço necessário, reparação ou correcção."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:382
+#: gpl.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
-"in no event unless required by applicable law or agreed to in writing will "
-"any copyright holder, or any other party who may modify and/or redistribute "
-"the program as permitted above, be liable to you for damages, including any "
-"general, special, incidental or consequential damages arising out of the use "
-"or inability to use the program (including but not limited to loss of data "
-"or data being rendered inaccurate or losses sustained by you or third "
-"parties or a failure of the program to operate with any other programs), "
-"even if such holder or other party has been advised of the possibility of "
-"such damages."
+"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
+"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
+"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
+"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
+"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
+"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
+"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
+"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
-"em nenhum caso a menos se necessário pela lei aplicável ou acordado por "
-"escrito qualquer detentor do direito de cópia, ou qualquer outra parte que "
-"possa modificar e/ou redistribuir o programa conforme permitido acima, será "
-"responsável perante si por danos, incluindo quaisquer prejuízos gerais, "
-"especiais, incidentes ou consequentes que resultem da utilização ou da não "
-"aptidão de utilizar o programa (incluindo mas não limitado a perda de dados, "
-"ou dados que sejam tornados inexactos ou perdas sustentadas por você ou por "
-"terceiros ou uma falha do programa em operar com qualquer outro programa), "
-"mesmo se tal detentor ou outra parte tenham sido aconselhados da "
-"possibilidade de tais prejuízos."
-#. Tag: para
-#: gpl.xml:397
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:405
#, no-c-format
msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
msgstr "FIM DOS TERMOS E CONDIÇÕES"
#. Tag: title
-#: gpl.xml:404
+#: gpl.xml:410
#, no-c-format
msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs"
msgstr "Como Aplicar Estes Termos Aos Seus novos Programas"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:405
+#: gpl.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible "
@@ -758,7 +746,7 @@ msgstr ""
"software livre que todos possam redistribuir e modificar sob estes termos."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:412
+#: gpl.xml:418
#, no-c-format
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
@@ -773,19 +761,19 @@ msgstr ""
"encontrado."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:419
+#: gpl.xml:425
#, no-c-format
msgid "one line to give the program's name and a brief idea of what it does."
msgstr "uma linha para dar o nome do programa e uma breve ideia do que faz."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:424
+#: gpl.xml:430
#, no-c-format
msgid "Copyright (C) year name of author"
msgstr "Copyright (C) ano nome do autor"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:428
+#: gpl.xml:434
#, no-c-format
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
@@ -799,7 +787,7 @@ msgstr ""
"qualquer versão posterior."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:435
+#: gpl.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but without "
@@ -813,7 +801,7 @@ msgstr ""
"Public License."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:442
+#: gpl.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"You should have received a copy of the gnu General Public License along with "
@@ -825,7 +813,7 @@ msgstr ""
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:449
+#: gpl.xml:455
#, no-c-format
msgid ""
"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
@@ -834,7 +822,7 @@ msgstr ""
"electrónico e postal."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:454
+#: gpl.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
@@ -844,13 +832,13 @@ msgstr ""
"quanto iniciar num modo interactivo:"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:459
+#: gpl.xml:465
#, no-c-format
msgid "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author"
msgstr "Gnomovision versão 69, Copyright (C) ano nome do autor"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:463
+#: gpl.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
@@ -858,7 +846,7 @@ msgstr ""
"Gnomovision vem absolutamente sem garantia; para detalhes escreva `show w'."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:468
+#: gpl.xml:474
#, no-c-format
msgid ""
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
@@ -868,7 +856,7 @@ msgstr ""
"condições; escreva `show c' para detalhes."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:473
+#: gpl.xml:479
#, no-c-format
msgid ""
"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
@@ -883,7 +871,7 @@ msgstr ""
"adequado ao seu programa."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:481
+#: gpl.xml:487
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
@@ -895,7 +883,7 @@ msgstr ""
"direito de cópia\" para o programa. Aqui está uma amostra; altere os nomes:"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:487
+#: gpl.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
@@ -906,19 +894,19 @@ msgstr ""
"escrito por James Hacker."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:493
+#: gpl.xml:499
#, no-c-format
msgid "signature of Ty Coon, 1 April 1989"
msgstr "assinatura de Ty Coon, 1 de Abril de 1989"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:497
+#: gpl.xml:503
#, no-c-format
msgid "Ty Coon, President of Vice"
msgstr "Ty Coon, Presidente de Vice"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:501
+#: gpl.xml:507
#, no-c-format
msgid ""
"This General Public License does not permit incorporating your program into "
@@ -932,3 +920,47 @@ msgstr ""
"você pode achar mais útil permitir a ligação de aplicações de software "
"proprietário com a biblioteca. Se isto é o que você quer fazer, utilize a "
"gnu Library General Public License em vez desta licença."
+
+#~ msgid ""
+#~ "because the program is licensed free of charge, there is no warranty for "
+#~ "the program, to the extent permitted by applicable law. except when "
+#~ "otherwise stated in writing the copyright holders and/or other parties "
+#~ "provide the program \"as is\" without warranty of any kind, either "
+#~ "expressed or implied, including, but not limited to, the implied "
+#~ "warranties of merchantability and fitness for a particular purpose. the "
+#~ "entire risk as to the quality and performance of the program is with you. "
+#~ "should the program prove defective, you assume the cost of all necessary "
+#~ "servicing, repair or correction."
+#~ msgstr ""
+#~ "porque o programa é licenciado livre de encargos, não existe qualquer "
+#~ "garantia para o programa, até ao limite permitido pela lei aplicável. "
+#~ "excepto quando de outro modo é afirmado por escrito que os detentores do "
+#~ "direito de cópia e/ou outras partes disponibilizam o programa \"como está"
+#~ "\" sem garantia de qualquer tipo, quer expressa ou implícita, incluindo, "
+#~ "mas não limitado a, às garantias implícitas de transacção e adequação "
+#~ "para um determinado propósito. todo o risco tal como a qualidade e "
+#~ "desempenho do software é da sua responsabilidade. se o programa se provar "
+#~ "defeituoso, você assume todo o custo de todo o serviço necessário, "
+#~ "reparação ou correcção."
+
+#~ msgid ""
+#~ "in no event unless required by applicable law or agreed to in writing "
+#~ "will any copyright holder, or any other party who may modify and/or "
+#~ "redistribute the program as permitted above, be liable to you for "
+#~ "damages, including any general, special, incidental or consequential "
+#~ "damages arising out of the use or inability to use the program (including "
+#~ "but not limited to loss of data or data being rendered inaccurate or "
+#~ "losses sustained by you or third parties or a failure of the program to "
+#~ "operate with any other programs), even if such holder or other party has "
+#~ "been advised of the possibility of such damages."
+#~ msgstr ""
+#~ "em nenhum caso a menos se necessário pela lei aplicável ou acordado por "
+#~ "escrito qualquer detentor do direito de cópia, ou qualquer outra parte "
+#~ "que possa modificar e/ou redistribuir o programa conforme permitido "
+#~ "acima, será responsável perante si por danos, incluindo quaisquer "
+#~ "prejuízos gerais, especiais, incidentes ou consequentes que resultem da "
+#~ "utilização ou da não aptidão de utilizar o programa (incluindo mas não "
+#~ "limitado a perda de dados, ou dados que sejam tornados inexactos ou "
+#~ "perdas sustentadas por você ou por terceiros ou uma falha do programa em "
+#~ "operar com qualquer outro programa), mesmo se tal detentor ou outra parte "
+#~ "tenham sido aconselhados da possibilidade de tais prejuízos."
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index 6ed33e25e..8f23fda02 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-30 23:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-23 22:02+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -341,7 +341,7 @@ msgstr "Criar uma tape IPL"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:263
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
@@ -350,7 +350,7 @@ msgid ""
"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
-"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>,"
+"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
msgstr ""
"Se não pode iniciar (IPL) a partir de CD_ROM e não está a utilizar VM "
"primeiro irá precisar de criar uma tape IPL. Isto é descrito na secção 3.4.3 "
@@ -380,21 +380,25 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:293
-#, no-c-format
-msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
+"drives."
msgstr ""
"É reportado que as disquetes de arranque falham nas drives de disquetes Mac "
"ligadas por USB."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:297
-#, no-c-format
-msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs."
+#: install-methods.xml:298
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
+"Macs."
msgstr ""
"Em Amigas ou Macs 68k o arranque a partir de disquetes não é suportado."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:302
+#: install-methods.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -415,19 +419,19 @@ msgstr ""
"a disquete."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:313
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:314
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"There are different techniques for creating floppies from disk images, which "
-"depend on your platform. This section describes how to create floppies from "
-"disk images on different platforms."
+"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
+"section describes how to create floppies from disk images on different "
+"platforms."
msgstr ""
"Existem diferentes técnicas para criar disquetes a partir das imagens de "
"disco, que dependem da sua plataforma. Esta secção descreve como criar "
"disquetes a partir das imagens de disco em diferentes plataformas."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:319
+#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -440,13 +444,13 @@ msgstr ""
"danificadas."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:327
+#: install-methods.xml:328
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de um Sistema Linux ou Unix"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:328
+#: install-methods.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -487,7 +491,7 @@ msgstr ""
"manual)</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:352
+#: install-methods.xml:353
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -521,7 +525,7 @@ msgstr ""
"sistemas, pergunte ao seu administrador de sistema. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:373
+#: install-methods.xml:374
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -533,13 +537,13 @@ msgstr ""
"de o instalar."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:391
+#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de DOS, Windows, ou OS/2"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:393
+#: install-methods.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following "
@@ -549,7 +553,7 @@ msgstr ""
"programas para copiar imagens para disquetes."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:398
+#: install-methods.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -564,7 +568,7 @@ msgstr ""
"duplo-click a partir do Explorador do Windows."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:406
+#: install-methods.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -576,7 +580,7 @@ msgstr ""
"descompactar diskio.dll no mesmo directório."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:412
+#: install-methods.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
@@ -586,13 +590,13 @@ msgstr ""
"directoria <filename>/tools</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:425
+#: install-methods.xml:426
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
msgstr "Escrever Imagens de Disco em Sistemas Atari"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:426
+#: install-methods.xml:427
#, no-c-format
msgid ""
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
@@ -606,13 +610,13 @@ msgstr ""
"de disquete que quer escrever para a disquete."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:437
+#: install-methods.xml:438
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
msgstr "Escrever Imagens de Disco em Sistemas Macintosh"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:438
+#: install-methods.xml:439
#, no-c-format
msgid ""
"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "
@@ -628,13 +632,13 @@ msgstr ""
"instalar o sistema operativo e módulos."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:456
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de MacOS"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:457
+#: install-methods.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
@@ -657,7 +661,7 @@ msgstr ""
"continuar com a gravação da imagem para lá."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:468
+#: install-methods.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -672,13 +676,13 @@ msgstr ""
"da imagem de disquetes com estes utilitários."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:479
+#: install-methods.xml:480
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "Escrever Imagens de Disco com <command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:480
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -693,7 +697,7 @@ msgstr ""
"mirror Debian."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:489
+#: install-methods.xml:490
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -703,7 +707,7 @@ msgstr ""
"e utilize-o para abrir o ficheiro <filename>root.bin</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:496
+#: install-methods.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -715,7 +719,7 @@ msgstr ""
"são sensíveis à capitalização."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:503
+#: install-methods.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -731,7 +735,7 @@ msgstr ""
"blocos de arranque se a imagem for acidentalmente montada."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:512
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -743,7 +747,7 @@ msgstr ""
"diskcopy;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:519
+#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -760,13 +764,13 @@ msgstr ""
"ejectada."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:534
+#: install-methods.xml:535
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Escrever Imagens de Disco com <command>suntar</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:538
+#: install-methods.xml:539
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -779,7 +783,7 @@ msgstr ""
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> do menu <userinput>Special</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
+#: install-methods.xml:547
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
@@ -788,7 +792,7 @@ msgstr ""
"sector 0)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:552
+#: install-methods.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
@@ -797,7 +801,7 @@ msgstr ""
"abertura de ficheiro."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
+#: install-methods.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -811,7 +815,7 @@ msgstr ""
"a fora e tente com outra."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:565
+#: install-methods.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -823,22 +827,21 @@ msgstr ""
"montá-la em MacOS, MacOS irá arruiná-la."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:584
+#: install-methods.xml:585
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Preparar Ficheiros para iniciar a partir de USB Memory Stick"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:586
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:587
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is "
-"already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-"
-"storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</"
-"userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been "
-"mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write "
-"to your stick, you will probably have to turn off its write protection "
-"switch."
+"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
+"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage "
+"kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and "
+"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this "
+"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "
+"may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
"Para preparar o stick USB você precisará de um sistema GNU/Linux que já "
"esteja em funcionamento e onde seja suportado USB. Você deve assegurar-se "
@@ -849,23 +852,23 @@ msgstr ""
"protecção de escrita."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:596
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:597
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
+"Note that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
"Nota, o stick USB deverá ter no mínimo capacidade para 128 MB (são possíveis "
"configurações menores se seguir a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:604
+#: install-methods.xml:605
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
msgstr "Copiar ficheiros &mdash; a maneira simples"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:605
+#: install-methods.xml:606
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -879,13 +882,13 @@ msgstr ""
"terá de o descompactar directamente para o seu stick USB: "
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:612
+#: install-methods.xml:613
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:614
+#: install-methods.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -903,13 +906,13 @@ msgstr ""
"imagem directamente para lá:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:623
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:626
+#: install-methods.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
@@ -919,7 +922,7 @@ msgstr ""
"Assegure-se que utiliza o nome de dispositivo correcto do seu stick USB."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:632
+#: install-methods.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
@@ -940,13 +943,13 @@ msgstr ""
"userinput>) e pronto está feito."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:648
+#: install-methods.xml:649
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgstr "Copiar ficheiros &mdash; da maneira flexível"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:649
+#: install-methods.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -956,13 +959,13 @@ msgstr ""
"passar, deve utilizar o seguinte método para colocar os ficheiros no stick."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:661 install-methods.xml:753
+#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754
#, no-c-format
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
msgstr "Particionamento do stick USB em &arch-title;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:662
+#: install-methods.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
@@ -972,13 +975,13 @@ msgstr ""
"partição, em vez de todo o dispositivo."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:667
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:668
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool "
-"for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: "
+"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
+"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "
"<informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
@@ -997,7 +1000,7 @@ msgstr ""
"pacote Debian <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:681
+#: install-methods.xml:682
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1016,7 +1019,7 @@ msgstr ""
"utilizado para fazer alterações à configuração do gestor de arranque."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:691
+#: install-methods.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
@@ -1040,7 +1043,7 @@ msgstr ""
"que contém o código do gestor de arranque."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:704
+#: install-methods.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
@@ -1065,7 +1068,7 @@ msgstr ""
"(8.3)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
@@ -1085,7 +1088,7 @@ msgstr ""
"dependendo da imagem de onde está a iniciar."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1114,7 +1117,7 @@ msgstr ""
"no pacote Debian <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:770
+#: install-methods.xml:771
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1131,7 +1134,7 @@ msgstr ""
"para fazer alterações à configuração do gestor de arranque."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:779
+#: install-methods.xml:780
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1168,7 +1171,7 @@ msgstr ""
"USB pode ser preparado utilizando os utilitários Unix comuns."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:795
+#: install-methods.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
@@ -1178,37 +1181,37 @@ msgstr ""
"o stick os seguintes ficheiros dos arquivos Debian:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:801
+#: install-methods.xml:802
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binário do kernel)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:806
+#: install-methods.xml:807
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:811
+#: install-methods.xml:812
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (ficheiro de configuração yaboot)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:816
+#: install-methods.xml:817
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensagem opcional de arranque)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:821
+#: install-methods.xml:822
#, no-c-format
msgid "Optional kernel modules"
msgstr "Módulos opcionais do kernel"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1244,25 +1247,27 @@ msgstr ""
"está a iniciar."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:845
#, no-c-format
msgid "Adding an ISO image"
msgstr "Adicionar uma imagem ISO"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:844
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:846
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a "
-"full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must "
-"end in <filename>.iso</filename>."
+"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
+"for additional data needed for the installation. So your next step is to "
+"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "
+"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
+"must end in <filename>.iso</filename>."
msgstr ""
"Agora você deve colocar uma imagem Debian ISO (businesscard, netinst ou até "
"uma completa) no seu stick (se couber). O nome do ficheiro de tal imagem "
"deve terminar em <filename>.iso</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:850
+#: install-methods.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
@@ -1278,7 +1283,7 @@ msgstr ""
"filename> não tem suporte para rede."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:859
+#: install-methods.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
@@ -1288,13 +1293,13 @@ msgstr ""
"userinput>) e active a sua protecção de escrita."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:873
#, no-c-format
msgid "Booting the USB stick"
msgstr "Arrancar do stick USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:870
+#: install-methods.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
@@ -1307,19 +1312,19 @@ msgstr ""
"<classname>mbr</classname>:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:881
#, no-c-format
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:889
+#: install-methods.xml:892
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco Rígido."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:890
+#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1331,7 +1336,7 @@ msgstr ""
"operativo ou invocando directamente o gestor de arranque da BIOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:896
+#: install-methods.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1345,7 +1350,7 @@ msgstr ""
"fiáveis imagens de disquetes."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:906
#, no-c-format
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
msgstr ""
@@ -1353,7 +1358,7 @@ msgstr ""
"ficheiros NTFS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:907
+#: install-methods.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1376,7 +1381,7 @@ msgstr ""
"ficheiros de instalação dos quais fez download."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:918
+#: install-methods.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1388,7 +1393,7 @@ msgstr ""
"<quote>OldWorld</quote>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:927
+#: install-methods.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1398,7 +1403,7 @@ msgstr ""
"<command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:929
+#: install-methods.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1409,7 +1414,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:935
+#: install-methods.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1421,7 +1426,7 @@ msgstr ""
"pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros root."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:941
+#: install-methods.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
@@ -1432,19 +1437,19 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:948
+#: install-methods.xml:951
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binário kernel)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:956
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1454,13 +1459,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:970
+#: install-methods.xml:973
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Instalador para Disco Rígido para Macs OldWorld"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:971
+#: install-methods.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1483,7 +1488,7 @@ msgstr ""
"modelo."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:984
+#: install-methods.xml:987
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1511,13 +1516,13 @@ msgstr ""
"<filename>Linux Kernels</filename> no directório activo System Folder."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1004
+#: install-methods.xml:1007
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Arrancar o Instalador a partir do Disco Rígido em Macs NewWorld"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1005
+#: install-methods.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1538,7 +1543,7 @@ msgstr ""
"é suportado e não deve ser utilizado em PowerMacs NewWorld."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:1019
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1552,38 +1557,38 @@ msgstr ""
"cada ficheiro para o ícone\tdo disco rígido)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1026
+#: install-methods.xml:1029
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1031
+#: install-methods.xml:1034
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:1039
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:1044
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1046
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1049
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
-"use the L command to check for the partition number. You will need this "
-"partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when "
-"you boot the installer."
+"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
+"will need this partition number for the command you type at the Open "
+"Firmware prompt when you boot the installer."
msgstr ""
"Tome nota do número da partição do MacOS onde colocou estes ficheiros. Se "
"tem o programa <command>pdisk</command> de MacOS, pode utilizar o comando L "
@@ -1592,20 +1597,20 @@ msgstr ""
"instalador."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1054
+#: install-methods.xml:1057
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
"Para iniciar o instalador, prossiga para a <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1067
+#: install-methods.xml:1070
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Preparar Ficheiros para arranque pela Rede via TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1068
+#: install-methods.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1621,7 +1626,7 @@ msgstr ""
"e a máquina configurada para suportar o arranque da sua máquina especifica."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1076
+#: install-methods.xml:1079
#, no-c-format
msgid ""
"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "
@@ -1633,7 +1638,7 @@ msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-dhcp\">, ou um servidor DHCP</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1082
+#: install-methods.xml:1085
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1659,7 +1664,7 @@ msgstr ""
"Alguns sistemas apenas podem ser configurados via DHCP. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1099
+#: install-methods.xml:1102
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1671,7 +1676,7 @@ msgstr ""
"utilizar BOOTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1105
+#: install-methods.xml:1108
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
@@ -1696,7 +1701,7 @@ msgstr ""
"SRM."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1122
+#: install-methods.xml:1125
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1706,7 +1711,7 @@ msgstr ""
"BOOTP. Está disponível um pacote <classname>rbootd</classname> em Debian."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1127
+#: install-methods.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1721,7 +1726,7 @@ msgstr ""
"SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), e GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1135
+#: install-methods.xml:1138
#, no-c-format
msgid ""
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
@@ -1735,13 +1740,13 @@ msgstr ""
"classname> permitem-no; nós recomendamos <classname>tftpd-hpa</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1153
+#: install-methods.xml:1156
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Configurar o servidor RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1154
+#: install-methods.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1761,7 +1766,7 @@ msgstr ""
"ifconfig eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1166
+#: install-methods.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "
@@ -1798,7 +1803,7 @@ msgstr ""
"<command>rarp</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1182
+#: install-methods.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "
@@ -1810,7 +1815,7 @@ msgstr ""
"procedimento é similar ao que é utilizado em SunOS no próximo parágrafo."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1190
+#: install-methods.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the "
@@ -1828,19 +1833,20 @@ msgstr ""
"em SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:1212
#, no-c-format
msgid "Setting up BOOTP server"
msgstr "Configurar o servidor BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1210
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1213
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU "
-"<command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC "
-"<command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</"
-"classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;."
+"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
+"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
+"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
+"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages "
+"respectively."
msgstr ""
"Existem disponíveis dois servidores BOOTP para GNU/Linux, o CMU "
"<command>bootpd</command> e o outro é um servidor DHCP, o ISC "
@@ -1848,14 +1854,15 @@ msgstr ""
"e <classname>dhcp</classname> em &debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1218
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1221
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
-"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in "
-"question should look like: <informalexample><screen>\n"
+"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
+"does not run Debian, the line in question should look like: "
+"<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
@@ -1910,7 +1917,7 @@ msgstr ""
"userinput> é o endereço MAC da máquina. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1251
+#: install-methods.xml:1254
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1933,13 +1940,13 @@ msgstr ""
"restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1272
+#: install-methods.xml:1275
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Configurar um servidor DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1273
+#: install-methods.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "
@@ -1996,7 +2003,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1285
+#: install-methods.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -2014,7 +2021,7 @@ msgstr ""
"TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1295
+#: install-methods.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -2024,13 +2031,13 @@ msgstr ""
"reinicie-o com <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1303
+#: install-methods.xml:1306
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Possibilitar o Arranque PXE na configuração DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1304
+#: install-methods.xml:1307
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2102,13 +2109,13 @@ msgstr ""
"abaixo)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1320
+#: install-methods.xml:1323
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Disponibilizar o Servidor TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1321
+#: install-methods.xml:1324
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2128,7 +2135,7 @@ msgstr ""
"correctamente, por omissão, quando são instalados."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1332
+#: install-methods.xml:1335
#, no-c-format
msgid ""
"Look in that file and remember the directory which is used as the argument "
@@ -2154,7 +2161,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1346
+#: install-methods.xml:1349
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
@@ -2185,13 +2192,13 @@ msgstr ""
"servidor TFTP de Linux utiliza."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1368
+#: install-methods.xml:1371
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Mover Imagens TFTP Para o Lugar"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1369
+#: install-methods.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2210,7 +2217,7 @@ msgstr ""
"TFTP, e não existem standards sólidos."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1379
+#: install-methods.xml:1382
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2228,7 +2235,7 @@ msgstr ""
"<filename>yaboot.conf</filename> dentro da directoria TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1388
+#: install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2244,7 +2251,7 @@ msgstr ""
"filename> ao <command>tftpd</command> como o nome do ficheiro para arrancar."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1396
+#: install-methods.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2261,20 +2268,21 @@ msgstr ""
"do ficheiro para arrancar."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1408
+#: install-methods.xml:1411
#, no-c-format
msgid "DECstation TFTP Images"
msgstr "Imagens TFTP DECstation"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1409
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1412
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
-"<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the "
-"tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</"
-"userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
+"<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</"
+"filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/"
+"tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP "
+"setups described above."
msgstr ""
"Para DECstations, existem ficheiros tftpimage para cada sub-arquitectura, "
"que contém ambos o kernel e o instalador num só ficheiro. A convenção do "
@@ -2284,7 +2292,7 @@ msgstr ""
"acima."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1418
+#: install-methods.xml:1422
#, no-c-format
msgid ""
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
@@ -2302,13 +2310,13 @@ msgstr ""
"podem ser adicionados com a seguinte sintaxe:"
#. Tag: userinput
-#: install-methods.xml:1430
+#: install-methods.xml:1434
#, no-c-format
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1432
+#: install-methods.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
@@ -2347,13 +2355,13 @@ msgstr ""
"html#proms\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1470
+#: install-methods.xml:1474
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Iniciar TFTP Alpha"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1471
+#: install-methods.xml:1475
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
@@ -2376,27 +2384,28 @@ msgstr ""
"métodos."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1486
+#: install-methods.xml:1490
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Iniciar SPARC TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1487
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1491
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as "
-"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the "
-"architecture is left blank, so the file the client looks for is just "
-"<filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system subarchitecture "
-"is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be "
-"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine this is to "
-"enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP "
-"is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
+"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
+"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
+"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
+"subarchitectures where the file the client looks for is just "
+"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
+"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
+"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get "
-"to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase "
-"and if necessary append the subarchitecture name."
+"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
+"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
+"name."
msgstr ""
"As Arquitecturas SPARC por exemplo utilizam os nome de sub-arquitecturas, "
"tais como <quote>SUN4M</quote> ou <quote>SUN4C</quote>; Em alguns casos, a "
@@ -2412,7 +2421,7 @@ msgstr ""
"maiúsculas e se necessário adicionar o nome da sub-arquitectura."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1504
+#: install-methods.xml:1507
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2426,13 +2435,13 @@ msgstr ""
"directoria onde o servidor TFTP procura."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1515
+#: install-methods.xml:1518
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "Iniciar TFTP em BVM/Motorola"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1516
+#: install-methods.xml:1519
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
@@ -2442,7 +2451,7 @@ msgstr ""
"para <filename>/tftpboot/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1521
+#: install-methods.xml:1524
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
@@ -2457,13 +2466,13 @@ msgstr ""
"informação adicional da configuração do sistema."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1533
+#: install-methods.xml:1536
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Iniciar por TFTP em SGI"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1534
+#: install-methods.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2477,29 +2486,29 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1546
+#: install-methods.xml:1549
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Iniciar por TFTP em Broadcom BCM91250A e BCM91480B"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1547
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1550
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
-"full path of the file to the loaded to CFE."
+"full path of the file to be loaded to CFE."
msgstr ""
"Não tem de configurar o DHCP de uma maneira especial porque irá passar o "
"caminho absoluto do ficheiro para o CFE."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1652
+#: install-methods.xml:1655
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Instalação Automática"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1653
+#: install-methods.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2515,13 +2524,13 @@ msgstr ""
"<classname>autoinstall</classname>, e o próprio instalador Debian."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1666
+#: install-methods.xml:1669
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador Debian"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1667
+#: install-methods.xml:1670
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2535,7 +2544,7 @@ msgstr ""
"respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1674
+#: install-methods.xml:1677
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
diff --git a/po/ru/gpl.po b/po/ru/gpl.po
index 5e251c8cd..5356c5e0c 100644
--- a/po/ru/gpl.po
+++ b/po/ru/gpl.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-30 23:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-04 19:47+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -183,25 +183,25 @@ msgstr ""
msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
-#. Tag: para
-#: gpl.xml:93
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:95
#, no-c-format
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
msgstr "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:99
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:98
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"This License applies to any program or other work which contains a notice "
-"placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms "
-"of this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such "
-"program or work, and a \"work based on the Program\" means either the "
-"Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work "
-"containing the Program or a portion of it, either verbatim or with "
-"modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, "
-"translation is included without limitation in the term \"modification\".) "
-"Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
+"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
+"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
+"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
+"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
+"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
+"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
+"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
+"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
msgstr ""
"This License applies to any program or other work which contains a notice "
"placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms "
@@ -232,15 +232,16 @@ msgstr ""
"Program does."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:121
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:120
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as "
-"you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and "
-"appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and "
-"disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this "
-"License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of "
-"the Program a copy of this License along with the Program."
+"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
+"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
+"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
+"the Program."
msgstr ""
"You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as "
"you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and "
@@ -260,13 +261,13 @@ msgstr ""
"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:138
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:137
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus "
-"forming a work based on the Program, and copy and distribute such "
-"modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you "
-"also meet all of these conditions:"
+"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies of "
+"the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, "
+"and copy and distribute such modifications or work under the terms of "
+"Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
msgstr ""
"You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus "
"forming a work based on the Program, and copy and distribute such "
@@ -274,21 +275,21 @@ msgstr ""
"also meet all of these conditions:"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:145
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:146
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
+"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
"you changed the files and the date of any change."
msgstr ""
"a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
"you changed the files and the date of any change."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:150
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:152
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or "
-"in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
+"You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in "
+"part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
"this License."
msgstr ""
@@ -298,11 +299,11 @@ msgstr ""
"this License."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:157
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:160
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"c) If the modified program normally reads commands interactively when run, "
-"you must cause it, when started running for such interactive use in the most "
+"If the modified program normally reads commands interactively when run, you "
+"must cause it, when started running for such interactive use in the most "
"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying "
"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program "
@@ -322,7 +323,7 @@ msgstr ""
"required to print an announcement.)"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:170
+#: gpl.xml:174
#, no-c-format
msgid ""
"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
@@ -346,7 +347,7 @@ msgstr ""
"regardless of who wrote it."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:183
+#: gpl.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
@@ -360,7 +361,7 @@ msgstr ""
"based on the Program."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:190
+#: gpl.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
@@ -374,35 +375,36 @@ msgstr ""
"License."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:198
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:201
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under "
-"Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 "
-"and 2 above provided that you also do one of the following:"
+"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
+"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
+"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
+"also do one of the following:"
msgstr ""
"You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under "
"Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 "
"and 2 above provided that you also do one of the following:"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:205
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:210
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source "
-"code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on "
-"a medium customarily used for software interchange; or,"
+"Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, "
+"which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a "
+"medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
"a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source "
"code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on "
"a medium customarily used for software interchange; or,"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:212
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:218
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to "
-"give any third party, for a charge no more than your cost of physically "
+"Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give "
+"any third party, for a charge no more than your cost of physically "
"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the "
"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
@@ -414,11 +416,11 @@ msgstr ""
"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:221
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:228
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"c) Accompany it with the information you received as to the offer to "
-"distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
+"Accompany it with the information you received as to the offer to distribute "
+"corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
"above.)"
@@ -430,7 +432,7 @@ msgstr ""
"above.)"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:229
+#: gpl.xml:237
#, no-c-format
msgid ""
"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
@@ -454,7 +456,7 @@ msgstr ""
"component itself accompanies the executable."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:242
+#: gpl.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
@@ -470,15 +472,16 @@ msgstr ""
"the object code."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:251
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:258
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as "
-"expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, "
-"modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically "
-"terminate your rights under this License. However, parties who have received "
-"copies, or rights, from you under this License will not have their licenses "
-"terminated so long as such parties remain in full compliance."
+"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> You may not copy, modify, sublicense, "
+"or distribute the Program except as expressly provided under this License. "
+"Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program "
+"is void, and will automatically terminate your rights under this License. "
+"However, parties who have received copies, or rights, from you under this "
+"License will not have their licenses terminated so long as such parties "
+"remain in full compliance."
msgstr ""
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as "
"expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, "
@@ -488,16 +491,17 @@ msgstr ""
"terminated so long as such parties remain in full compliance."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:262
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:269
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You are not required to accept this License, since you have not signed it. "
-"However, nothing else grants you permission to modify or distribute the "
-"Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you "
-"do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the "
-"Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of "
-"this License to do so, and all its terms and conditions for copying, "
-"distributing or modifying the Program or works based on it."
+"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
+"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you "
+"permission to modify or distribute the Program or its derivative works. "
+"These actions are prohibited by law if you do not accept this License. "
+"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
+"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
+"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
+"or works based on it."
msgstr ""
"You are not required to accept this License, since you have not signed it. "
"However, nothing else grants you permission to modify or distribute the "
@@ -508,15 +512,16 @@ msgstr ""
"distributing or modifying the Program or works based on it."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:274
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:281
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), "
-"the recipient automatically receives a license from the original licensor to "
-"copy, distribute or modify the Program subject to these terms and "
-"conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' "
-"exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing "
-"compliance by third parties to this License."
+"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Each time you redistribute the Program "
+"(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a "
+"license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program "
+"subject to these terms and conditions. You may not impose any further "
+"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You "
+"are not responsible for enforcing compliance by third parties to this "
+"License."
msgstr ""
"Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), "
"the recipient automatically receives a license from the original licensor to "
@@ -526,21 +531,21 @@ msgstr ""
"compliance by third parties to this License."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:285
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:292
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent "
-"infringement or for any other reason (not limited to patent issues), "
-"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or "
-"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not "
-"excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so "
-"as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any "
-"other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute "
-"the Program at all. For example, if a patent license would not permit "
-"royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies "
-"directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both "
-"it and this License would be to refrain entirely from distribution of the "
-"Program."
+"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
+"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
+"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
+"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
+"License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you "
+"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
+"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
+"may not distribute the Program at all. For example, if a patent license "
+"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
+"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
+"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
+"distribution of the Program."
msgstr ""
"If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent "
"infringement or for any other reason (not limited to patent issues), "
@@ -556,7 +561,7 @@ msgstr ""
"Program."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:301
+#: gpl.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
@@ -568,7 +573,7 @@ msgstr ""
"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:308
+#: gpl.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
@@ -592,7 +597,7 @@ msgstr ""
"licensee cannot impose that choice."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:321
+#: gpl.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
@@ -602,16 +607,16 @@ msgstr ""
"consequence of the rest of this License."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:327
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:334
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain "
-"countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original "
-"copyright holder who places the Program under this License may add an "
-"explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so "
-"that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. "
-"In such case, this License incorporates the limitation as if written in the "
-"body of this License."
+"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of the "
+"Program is restricted in certain countries either by patents or by "
+"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
+"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
+"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
+"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates "
+"the limitation as if written in the body of this License."
msgstr ""
"If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain "
"countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original "
@@ -622,19 +627,19 @@ msgstr ""
"body of this License."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:338
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:345
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the "
-"General Public License from time to time. Such new versions will be similar "
-"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
-"problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. "
-"If the Program specifies a version number of this License which applies to "
-"it and \"any later version\", you have the option of following the terms and "
-"conditions either of that version or of any later version published by the "
-"Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number "
-"of this License, you may choose any version ever published by the Free "
-"Software Foundation."
+"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
+"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
+"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
+"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
+"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
+"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
+"have the option of following the terms and conditions either of that version "
+"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
+"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
+"any version ever published by the Free Software Foundation."
msgstr ""
"The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the "
"General Public License from time to time. Such new versions will be similar "
@@ -648,16 +653,17 @@ msgstr ""
"Software Foundation."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:353
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:360
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs "
-"whose distribution conditions are different, write to the author to ask for "
-"permission. For software which is copyrighted by the Free Software "
-"Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make "
-"exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of "
-"preserving the free status of all derivatives of our free software and of "
-"promoting the sharing and reuse of software generally."
+"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"different, write to the author to ask for permission. For software which is "
+"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
+"Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be "
+"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
+"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
+"generally."
msgstr ""
"If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs "
"whose distribution conditions are different, write to the author to ask for "
@@ -667,72 +673,56 @@ msgstr ""
"preserving the free status of all derivatives of our free software and of "
"promoting the sharing and reuse of software generally."
-#. Tag: para
-#: gpl.xml:364
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:374
#, no-c-format
msgid "NO WARRANTY"
msgstr "NO WARRANTY"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:369
+#: gpl.xml:376
#, no-c-format
msgid ""
-"because the program is licensed free of charge, there is no warranty for the "
-"program, to the extent permitted by applicable law. except when otherwise "
-"stated in writing the copyright holders and/or other parties provide the "
-"program \"as is\" without warranty of any kind, either expressed or implied, "
-"including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and "
-"fitness for a particular purpose. the entire risk as to the quality and "
-"performance of the program is with you. should the program prove defective, "
-"you assume the cost of all necessary servicing, repair or correction."
+"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
+"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
+"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
+"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
+"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
+"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
+"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
+"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
-"because the program is licensed free of charge, there is no warranty for the "
-"program, to the extent permitted by applicable law. except when otherwise "
-"stated in writing the copyright holders and/or other parties provide the "
-"program \"as is\" without warranty of any kind, either expressed or implied, "
-"including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and "
-"fitness for a particular purpose. the entire risk as to the quality and "
-"performance of the program is with you. should the program prove defective, "
-"you assume the cost of all necessary servicing, repair or correction."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:382
+#: gpl.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
-"in no event unless required by applicable law or agreed to in writing will "
-"any copyright holder, or any other party who may modify and/or redistribute "
-"the program as permitted above, be liable to you for damages, including any "
-"general, special, incidental or consequential damages arising out of the use "
-"or inability to use the program (including but not limited to loss of data "
-"or data being rendered inaccurate or losses sustained by you or third "
-"parties or a failure of the program to operate with any other programs), "
-"even if such holder or other party has been advised of the possibility of "
-"such damages."
+"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
+"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
+"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
+"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
+"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
+"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
+"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
+"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
-"in no event unless required by applicable law or agreed to in writing will "
-"any copyright holder, or any other party who may modify and/or redistribute "
-"the program as permitted above, be liable to you for damages, including any "
-"general, special, incidental or consequential damages arising out of the use "
-"or inability to use the program (including but not limited to loss of data "
-"or data being rendered inaccurate or losses sustained by you or third "
-"parties or a failure of the program to operate with any other programs), "
-"even if such holder or other party has been advised of the possibility of "
-"such damages."
-#. Tag: para
-#: gpl.xml:397
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:405
#, no-c-format
msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
msgstr "END OF TERMS AND CONDITIONS"
#. Tag: title
-#: gpl.xml:404
+#: gpl.xml:410
#, no-c-format
msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs"
msgstr "How to Apply These Terms to Your New Programs"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:405
+#: gpl.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible "
@@ -744,7 +734,7 @@ msgstr ""
"which everyone can redistribute and change under these terms."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:412
+#: gpl.xml:418
#, no-c-format
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
@@ -758,19 +748,19 @@ msgstr ""
"line and a pointer to where the full notice is found."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:419
+#: gpl.xml:425
#, no-c-format
msgid "one line to give the program's name and a brief idea of what it does."
msgstr "one line to give the program's name and a brief idea of what it does."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:424
+#: gpl.xml:430
#, no-c-format
msgid "Copyright (C) year name of author"
msgstr "Copyright (C) year name of author"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:428
+#: gpl.xml:434
#, no-c-format
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
@@ -784,7 +774,7 @@ msgstr ""
"any later version."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:435
+#: gpl.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but without "
@@ -798,7 +788,7 @@ msgstr ""
"more details."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:442
+#: gpl.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"You should have received a copy of the gnu General Public License along with "
@@ -810,7 +800,7 @@ msgstr ""
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:449
+#: gpl.xml:455
#, no-c-format
msgid ""
"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
@@ -818,7 +808,7 @@ msgstr ""
"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:454
+#: gpl.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
@@ -828,13 +818,13 @@ msgstr ""
"it starts in an interactive mode:"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:459
+#: gpl.xml:465
#, no-c-format
msgid "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author"
msgstr "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:463
+#: gpl.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
@@ -842,7 +832,7 @@ msgstr ""
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:468
+#: gpl.xml:474
#, no-c-format
msgid ""
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
@@ -852,7 +842,7 @@ msgstr ""
"conditions; type `show c' for details."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:473
+#: gpl.xml:479
#, no-c-format
msgid ""
"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
@@ -866,7 +856,7 @@ msgstr ""
"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:481
+#: gpl.xml:487
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
@@ -878,7 +868,7 @@ msgstr ""
"necessary. Here is a sample; alter the names:"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:487
+#: gpl.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
@@ -888,19 +878,19 @@ msgstr ""
"`Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:493
+#: gpl.xml:499
#, no-c-format
msgid "signature of Ty Coon, 1 April 1989"
msgstr "signature of Ty Coon, 1 April 1989"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:497
+#: gpl.xml:503
#, no-c-format
msgid "Ty Coon, President of Vice"
msgstr "Ty Coon, President of Vice"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:501
+#: gpl.xml:507
#, no-c-format
msgid ""
"This General Public License does not permit incorporating your program into "
@@ -914,3 +904,45 @@ msgstr ""
"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the "
"library. If this is what you want to do, use the gnu Library General Public "
"License instead of this License."
+
+#~ msgid ""
+#~ "because the program is licensed free of charge, there is no warranty for "
+#~ "the program, to the extent permitted by applicable law. except when "
+#~ "otherwise stated in writing the copyright holders and/or other parties "
+#~ "provide the program \"as is\" without warranty of any kind, either "
+#~ "expressed or implied, including, but not limited to, the implied "
+#~ "warranties of merchantability and fitness for a particular purpose. the "
+#~ "entire risk as to the quality and performance of the program is with you. "
+#~ "should the program prove defective, you assume the cost of all necessary "
+#~ "servicing, repair or correction."
+#~ msgstr ""
+#~ "because the program is licensed free of charge, there is no warranty for "
+#~ "the program, to the extent permitted by applicable law. except when "
+#~ "otherwise stated in writing the copyright holders and/or other parties "
+#~ "provide the program \"as is\" without warranty of any kind, either "
+#~ "expressed or implied, including, but not limited to, the implied "
+#~ "warranties of merchantability and fitness for a particular purpose. the "
+#~ "entire risk as to the quality and performance of the program is with you. "
+#~ "should the program prove defective, you assume the cost of all necessary "
+#~ "servicing, repair or correction."
+
+#~ msgid ""
+#~ "in no event unless required by applicable law or agreed to in writing "
+#~ "will any copyright holder, or any other party who may modify and/or "
+#~ "redistribute the program as permitted above, be liable to you for "
+#~ "damages, including any general, special, incidental or consequential "
+#~ "damages arising out of the use or inability to use the program (including "
+#~ "but not limited to loss of data or data being rendered inaccurate or "
+#~ "losses sustained by you or third parties or a failure of the program to "
+#~ "operate with any other programs), even if such holder or other party has "
+#~ "been advised of the possibility of such damages."
+#~ msgstr ""
+#~ "in no event unless required by applicable law or agreed to in writing "
+#~ "will any copyright holder, or any other party who may modify and/or "
+#~ "redistribute the program as permitted above, be liable to you for "
+#~ "damages, including any general, special, incidental or consequential "
+#~ "damages arising out of the use or inability to use the program (including "
+#~ "but not limited to loss of data or data being rendered inaccurate or "
+#~ "losses sustained by you or third parties or a failure of the program to "
+#~ "operate with any other programs), even if such holder or other party has "
+#~ "been advised of the possibility of such damages."
diff --git a/po/ru/install-methods.po b/po/ru/install-methods.po
index fa8c7b7fc..12b111098 100644
--- a/po/ru/install-methods.po
+++ b/po/ru/install-methods.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-30 23:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-25 14:33+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -327,7 +327,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
"parameter &ramdisksize;."
-msgstr "Все образы ядра версий 2.2.x для m68k требуют параметр ядра &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Все образы ядра версий 2.2.x для m68k требуют параметр ядра &ramdisksize;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:261
@@ -337,7 +338,7 @@ msgstr "Создание ленты IPL"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:263
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
@@ -346,7 +347,7 @@ msgid ""
"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
-"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>,"
+"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
msgstr ""
"Если вы не смогли загрузить (IPL) с CD-ROM и не используете VM, то вам нужно "
"создать ленту IPL. Это описано в разделе 3.4.3 в Redbook <ulink url=\"http://"
@@ -376,18 +377,22 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:293
-#, no-c-format
-msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
+"drives."
msgstr "Загрузка с дискет не работает в дисководах Mac USB."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:297
-#, no-c-format
-msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs."
+#: install-methods.xml:298
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
+"Macs."
msgstr "Загрузка с дискет не поддерживается на Amiga или 68k Mac."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:302
+#: install-methods.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -408,19 +413,19 @@ msgstr ""
"дискету."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:313
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:314
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"There are different techniques for creating floppies from disk images, which "
-"depend on your platform. This section describes how to create floppies from "
-"disk images on different platforms."
+"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
+"section describes how to create floppies from disk images on different "
+"platforms."
msgstr ""
"Есть несколько техник (зависящих от платформы) по созданию дискет из образов "
"дисков. В этом разделе описано, как создавать дискеты из образов дисков на "
"различных платформах."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:319
+#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -432,13 +437,13 @@ msgstr ""
"непреднамеренно не повредить их."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:327
+#: install-methods.xml:328
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Запись образов дисков из систем Linux или Unix"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:328
+#: install-methods.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -477,7 +482,7 @@ msgstr ""
"<command>eject</command>, смотрите страницу руководства)</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:352
+#: install-methods.xml:353
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -512,7 +517,7 @@ msgstr ""
"вашего системного администратора. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:373
+#: install-methods.xml:374
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -524,13 +529,13 @@ msgstr ""
"потребоваться её установка."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:391
+#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "Запись образов дисков из DOS, Windows или OS/2"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:393
+#: install-methods.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following "
@@ -541,7 +546,7 @@ msgstr ""
"ниже."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:398
+#: install-methods.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -557,7 +562,7 @@ msgstr ""
"emphasis> сработает."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:406
+#: install-methods.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -569,7 +574,7 @@ msgstr ""
"распаковать diskio.dll в тот же самый каталог."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:412
+#: install-methods.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
@@ -579,13 +584,13 @@ msgstr ""
"каталоге <filename>/tools</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:425
+#: install-methods.xml:426
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
msgstr "Создание образов дисков на машинах Atari"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:426
+#: install-methods.xml:427
#, no-c-format
msgid ""
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
@@ -599,13 +604,13 @@ msgstr ""
"диалогового окна программы TOS."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:437
+#: install-methods.xml:438
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
msgstr "Запись образов дисков на системах Macintosh"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:438
+#: install-methods.xml:439
#, no-c-format
msgid ""
"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "
@@ -621,13 +626,13 @@ msgstr ""
"системы и модулей."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:456
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "Запись образов дисков из MacOS"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:457
+#: install-methods.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
@@ -648,7 +653,7 @@ msgstr ""
"стереть дискету и записать на неё образ файла."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:468
+#: install-methods.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -662,13 +667,13 @@ msgstr ""
"следующих методов для создания дискеты из образа."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:479
+#: install-methods.xml:480
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "Запись образов дисков с помощью <command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:480
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -682,7 +687,7 @@ msgstr ""
"загрузили файлы образов с сервера-зеркала Debian."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:489
+#: install-methods.xml:490
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -692,7 +697,7 @@ msgstr ""
"ulink> и используйте его для открытия файла <filename>root.bin</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:496
+#: install-methods.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -704,7 +709,7 @@ msgstr ""
"данных важен."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:503
+#: install-methods.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -720,7 +725,7 @@ msgstr ""
"смонтирован."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:512
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -732,7 +737,7 @@ msgstr ""
"diskcopy;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:519
+#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -749,13 +754,13 @@ msgstr ""
"вылезет из дисковода."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:534
+#: install-methods.xml:535
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Запись образов дисков с помощью <command>suntar</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:538
+#: install-methods.xml:539
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -768,19 +773,22 @@ msgstr ""
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> из меню <userinput>Special</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
+#: install-methods.xml:547
#, no-c-format
-msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgid ""
+"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr "Вставьте дискету, нажмите &enterkey; (начало с сектора 0)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:552
+#: install-methods.xml:553
#, no-c-format
-msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
-msgstr "Выберите файл <filename>root.bin</filename> в появившемся диалоговом окне."
+msgid ""
+"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgstr ""
+"Выберите файл <filename>root.bin</filename> в появившемся диалоговом окне."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
+#: install-methods.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -793,7 +801,7 @@ msgstr ""
"ошибки при записи дискеты, просто выньте эту и вставьте другую дискету."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:565
+#: install-methods.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -805,22 +813,21 @@ msgstr ""
"просто испортит её."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:584
+#: install-methods.xml:585
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Подготовка файлов для загрузки с карты памяти USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:586
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:587
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is "
-"already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-"
-"storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</"
-"userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been "
-"mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write "
-"to your stick, you will probably have to turn off its write protection "
-"switch."
+"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
+"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage "
+"kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and "
+"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this "
+"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "
+"may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
"Для подготовки карты памяти USB вам нужна система с запущенной GNU/Linux с "
"поддержкой USB. Убедитесь, что загружен модуль ядра usb-storage "
@@ -829,10 +836,10 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/sda</filename>). Также выключите защиту от записи."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:596
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:597
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
+"Note that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
"Заметим, что карта памяти USB должна быть как минимум 128МБ (установка на "
@@ -840,13 +847,13 @@ msgstr ""
">)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:604
+#: install-methods.xml:605
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
msgstr "Копирование файлов &mdash; лёгкий путь"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:605
+#: install-methods.xml:606
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -860,13 +867,13 @@ msgstr ""
"распаковать его прямо на карту памяти USB:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:612
+#: install-methods.xml:613
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:614
+#: install-methods.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -883,13 +890,13 @@ msgstr ""
"fdisk</command> <userinput>C</userinput> и распакуйте образ на этот раздел:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:623
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:626
+#: install-methods.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
@@ -899,7 +906,7 @@ msgstr ""
"названии устройства карты памяти USB."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:632
+#: install-methods.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
@@ -920,13 +927,13 @@ msgstr ""
"всё готово."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:648
+#: install-methods.xml:649
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgstr "Копирование файлов &mdash; гибкий путь"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:649
+#: install-methods.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -937,13 +944,13 @@ msgstr ""
"на карту памяти."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:661 install-methods.xml:753
+#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754
#, no-c-format
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
msgstr "Разметка карты памяти USB на архитектуре &arch-title;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:662
+#: install-methods.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
@@ -953,13 +960,13 @@ msgstr ""
"устройство."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:667
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:668
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool "
-"for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: "
+"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
+"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "
"<informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
@@ -977,7 +984,7 @@ msgstr ""
"<classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:681
+#: install-methods.xml:682
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -996,7 +1003,7 @@ msgstr ""
"поддерживает файловую систему FAT."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:691
+#: install-methods.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
@@ -1020,7 +1027,7 @@ msgstr ""
"загрузчика."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:704
+#: install-methods.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
@@ -1043,7 +1050,7 @@ msgstr ""
"<command>SYSLINUX</command> работает только с файловыми именами DOS (8.3)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
@@ -1063,7 +1070,7 @@ msgstr ""
"загружаемого образа."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1091,7 +1098,7 @@ msgstr ""
"<classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:770
+#: install-methods.xml:771
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1108,7 +1115,7 @@ msgstr ""
"поддерживает файловую систему HFS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:779
+#: install-methods.xml:780
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1144,7 +1151,7 @@ msgstr ""
"Unix."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:795
+#: install-methods.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
@@ -1154,37 +1161,37 @@ msgstr ""
"скопируйте следующие файлы из архива Debian:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:801
+#: install-methods.xml:802
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuх</filename> (файл ядра)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:806
+#: install-methods.xml:807
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (образ ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:811
+#: install-methods.xml:812
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (конфигурационный файл yaboot)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:816
+#: install-methods.xml:817
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (необязательное загрузочное сообщение)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:821
+#: install-methods.xml:822
#, no-c-format
msgid "Optional kernel modules"
msgstr "необязательные модули ядра"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1219,25 +1226,27 @@ msgstr ""
"образа."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:845
#, no-c-format
msgid "Adding an ISO image"
msgstr "Добавление ISO образа"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:844
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:846
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a "
-"full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must "
-"end in <filename>.iso</filename>."
+"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
+"for additional data needed for the installation. So your next step is to "
+"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "
+"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
+"must end in <filename>.iso</filename>."
msgstr ""
"Теперь вы должны положить на карту памяти какой-нибудь ISO образ Debian "
"(businesscard, netinst или даже образ первого CD) (если он влезет). Имя "
"файла образа обязательно должно заканчиваться на <filename>.iso</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:850
+#: install-methods.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
@@ -1253,7 +1262,7 @@ msgstr ""
"filename> нет поддержки сети."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:859
+#: install-methods.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
@@ -1263,13 +1272,13 @@ msgstr ""
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) и включите защиту от записи."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:873
#, no-c-format
msgid "Booting the USB stick"
msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:870
+#: install-methods.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
@@ -1282,19 +1291,19 @@ msgstr ""
"<classname>mbr</classname>:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:881
#, no-c-format
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:889
+#: install-methods.xml:892
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Подготовка файлов для загрузки с жёсткого диска"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:890
+#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1306,7 +1315,7 @@ msgstr ""
"системы или вызовом системного загрузчика прямо из BIOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:896
+#: install-methods.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1319,7 +1328,7 @@ msgstr ""
"например поиск и прожиг CD образов или борьбы с кучей нечитаемых дискет."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:906
#, no-c-format
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
msgstr ""
@@ -1327,7 +1336,7 @@ msgstr ""
"системе NTFS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:907
+#: install-methods.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1349,7 +1358,7 @@ msgstr ""
"Linux, в особенности, для загрузки файлов установки."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:918
+#: install-methods.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1361,7 +1370,7 @@ msgstr ""
"<quote>OldWorld</quote>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:927
+#: install-methods.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1371,7 +1380,7 @@ msgstr ""
"command> или <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:929
+#: install-methods.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1381,7 +1390,7 @@ msgstr ""
"linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:935
+#: install-methods.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1393,7 +1402,7 @@ msgstr ""
"качестве корневой файловой системы."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:941
+#: install-methods.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
@@ -1403,19 +1412,19 @@ msgstr ""
"диске, например в <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:948
+#: install-methods.xml:951
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (файл ядра)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:956
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (образ ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1425,13 +1434,13 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:970
+#: install-methods.xml:973
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Загрузка программы установки с жёсткого диска для OldWorld Mac"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:971
+#: install-methods.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1455,7 +1464,7 @@ msgstr ""
"модели нужно использовать <application>BootX</application>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:984
+#: install-methods.xml:987
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1483,13 +1492,13 @@ msgstr ""
"filename> в активный System Folder."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1004
+#: install-methods.xml:1007
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Загрузка программы установки с жёсткого диска для NewWorld Mac"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1005
+#: install-methods.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1510,7 +1519,7 @@ msgstr ""
"использоваться на NewWorld PowerMac."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:1019
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1524,38 +1533,38 @@ msgstr ""
"перетаскивания каждого файла на иконку жёсткого диска)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1026
+#: install-methods.xml:1029
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1031
+#: install-methods.xml:1034
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:1039
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:1044
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1046
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1049
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
-"use the L command to check for the partition number. You will need this "
-"partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when "
-"you boot the installer."
+"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
+"will need this partition number for the command you type at the Open "
+"Firmware prompt when you boot the installer."
msgstr ""
"Запомните номер раздела MacOS, куда вы поместили эти файлы. Если у вас есть "
"MacOS программа <command>pdisk</command>, то вы можете воспользоваться "
@@ -1564,7 +1573,7 @@ msgstr ""
"программу установки."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1054
+#: install-methods.xml:1057
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
@@ -1572,13 +1581,13 @@ msgstr ""
"newworld\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1067
+#: install-methods.xml:1070
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Подготовка файлов для загрузки по TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1068
+#: install-methods.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1593,7 +1602,7 @@ msgstr ""
"поддержку загрузки вашей машины."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1076
+#: install-methods.xml:1079
#, no-c-format
msgid ""
"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "
@@ -1605,7 +1614,7 @@ msgstr ""
"\"supports-dhcp\"> или DHCP сервер</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1082
+#: install-methods.xml:1085
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1631,7 +1640,7 @@ msgstr ""
"только через DHCP.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1099
+#: install-methods.xml:1102
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1643,7 +1652,7 @@ msgstr ""
"загрузить с помощью BOOTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1105
+#: install-methods.xml:1108
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
@@ -1667,7 +1676,7 @@ msgstr ""
"SRM консоли."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1122
+#: install-methods.xml:1125
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1677,7 +1686,7 @@ msgstr ""
"BOOTP. Пакет <classname>rbootd</classname> доступен в Debian."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1127
+#: install-methods.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1692,7 +1701,7 @@ msgstr ""
"Solaris) и GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1135
+#: install-methods.xml:1138
#, no-c-format
msgid ""
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
@@ -1707,13 +1716,13 @@ msgstr ""
"<classname>tftpd-hpa</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1153
+#: install-methods.xml:1156
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Настройка RARP сервера"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1154
+#: install-methods.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1733,7 +1742,7 @@ msgstr ""
"sbin/ifconfig eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1166
+#: install-methods.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "
@@ -1769,7 +1778,7 @@ msgstr ""
"</userinput>, а затем попробуйте команду <command>rarp</command> ещё раз."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1182
+#: install-methods.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "
@@ -1782,7 +1791,7 @@ msgstr ""
"параграфа."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1190
+#: install-methods.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the "
@@ -1800,33 +1809,35 @@ msgstr ""
"используйте <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:1212
#, no-c-format
msgid "Setting up BOOTP server"
msgstr "Настройка BOOTP сервера"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1210
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1213
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU "
-"<command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC "
-"<command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</"
-"classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;."
+"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
+"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
+"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
+"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages "
+"respectively."
msgstr ""
"В GNU/Linux есть два BOOTP сервера: CMU <command>bootpd</command> и ISC "
"<command>dhcpd</command> (на самом деле DHCP сервер); они находятся в "
"пакетах <classname>bootp</classname> и <classname>dhcp</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1218
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1221
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
-"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in "
-"question should look like: <informalexample><screen>\n"
+"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
+"does not run Debian, the line in question should look like: "
+"<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
@@ -1864,8 +1875,7 @@ msgstr ""
"<filename>termcap</filename> и <filename>disktab</filename>. Подробности "
"смотрите на странице руководства <filename>bootptab</filename>. Для CMU "
"<command>bootpd</command> вам нужно знать аппаратный адрес (MAC) клиента. "
-"Вот пример <filename>/etc/bootptab</filename>: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Вот пример <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
" bf=tftpboot.img:\\\n"
@@ -1882,7 +1892,7 @@ msgstr ""
"userinput> содержит MAC адрес машины.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1251
+#: install-methods.xml:1254
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1904,13 +1914,13 @@ msgstr ""
"restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1272
+#: install-methods.xml:1275
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Настройка DHCP сервера"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1273
+#: install-methods.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "
@@ -1967,7 +1977,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1285
+#: install-methods.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1984,7 +1994,7 @@ msgstr ""
"содержать имя файла, который нужно получить по TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1295
+#: install-methods.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1995,13 +2005,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1303
+#: install-methods.xml:1306
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Включение загрузки PXE в конфигурацию DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1304
+#: install-methods.xml:1307
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2072,13 +2082,13 @@ msgstr ""
"(смотрите ниже <xref linkend=\"tftp-images\"/>)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1320
+#: install-methods.xml:1323
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Включение TFTP сервера"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1321
+#: install-methods.xml:1324
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2097,7 +2107,7 @@ msgstr ""
"установке."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1332
+#: install-methods.xml:1335
#, no-c-format
msgid ""
"Look in that file and remember the directory which is used as the argument "
@@ -2123,7 +2133,7 @@ msgstr ""
"pid</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1346
+#: install-methods.xml:1349
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
@@ -2143,8 +2153,8 @@ msgstr ""
"на GNU/Linux с ядром Linux 2.4, то на сервере вам нужно выполнить: "
"<informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-"</screen></informalexample>, чтобы отключить обнаружение Path MTU, иначе "
-"SGI PROM не сможет скачать ядро. Кроме того, убедитесь, что TFTP пакеты "
+"</screen></informalexample>, чтобы отключить обнаружение Path MTU, иначе SGI "
+"PROM не сможет скачать ядро. Кроме того, убедитесь, что TFTP пакеты "
"посылаются с портом источника не выше 32767 или скачивание прервётся после "
"первого пакета. Ещё раз, это ошибка Linux 2.4.X при работе с PROM, и вы "
"можете избежать этого, выполнив настройку <informalexample><screen>\n"
@@ -2153,13 +2163,13 @@ msgstr ""
"используемого Linux TFTP сервером."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1368
+#: install-methods.xml:1371
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Копирование TFTP образов в каталог TFTP сервера"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1369
+#: install-methods.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2177,7 +2187,7 @@ msgstr ""
"определяется TFTP клиентом и никак не стандартизовано."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1379
+#: install-methods.xml:1382
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2195,7 +2205,7 @@ msgstr ""
"каталоге TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1388
+#: install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2211,7 +2221,7 @@ msgstr ""
"файла."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1396
+#: install-methods.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2227,20 +2237,21 @@ msgstr ""
"command> в качестве имени загружаемого файла."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1408
+#: install-methods.xml:1411
#, no-c-format
msgid "DECstation TFTP Images"
msgstr "TFTP образы для DECstation"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1409
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1412
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
-"<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the "
-"tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</"
-"userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
+"<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</"
+"filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/"
+"tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP "
+"setups described above."
msgstr ""
"Для DECstation, для каждой субархитектуры существует свой файл tftpimage, "
"который содержит ядро и программу установки. Правило именования:"
@@ -2250,7 +2261,7 @@ msgstr ""
"приведённом выше."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1418
+#: install-methods.xml:1422
#, no-c-format
msgid ""
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
@@ -2269,13 +2280,13 @@ msgstr ""
"виде:"
#. Tag: userinput
-#: install-methods.xml:1430
+#: install-methods.xml:1434
#, no-c-format
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1432
+#: install-methods.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
@@ -2314,13 +2325,13 @@ msgstr ""
"board-list.html#proms\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1470
+#: install-methods.xml:1474
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Загрузка Alpha по TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1471
+#: install-methods.xml:1475
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
@@ -2342,27 +2353,28 @@ msgstr ""
"файла одним из этих методов."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1486
+#: install-methods.xml:1490
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Загрузка SPARC по TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1487
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1491
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as "
-"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the "
-"architecture is left blank, so the file the client looks for is just "
-"<filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system subarchitecture "
-"is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be "
-"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine this is to "
-"enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP "
-"is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
+"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
+"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
+"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
+"subarchitectures where the file the client looks for is just "
+"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
+"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
+"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get "
-"to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase "
-"and if necessary append the subarchitecture name."
+"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
+"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
+"name."
msgstr ""
"На SPARC архитектурах используются имена субархитектур, например "
"<quote>SUN4M</quote> или <quote>SUN4C</quote>; в некоторых случаях, имя "
@@ -2378,7 +2390,7 @@ msgstr ""
"заглавными и если нужно, добавить имя субархитектуры."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1504
+#: install-methods.xml:1507
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2392,13 +2404,13 @@ msgstr ""
"котором его будет искать TFTP сервер."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1515
+#: install-methods.xml:1518
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "Загрузка BVM/Motorola по TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1516
+#: install-methods.xml:1519
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
@@ -2408,7 +2420,7 @@ msgstr ""
"каталог<filename>/tftpboot/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1521
+#: install-methods.xml:1524
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
@@ -2423,13 +2435,13 @@ msgstr ""
"субархитектуры за дополнительной специфичной конфигурационной информацией."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1533
+#: install-methods.xml:1536
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Загрузка SGI по TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1534
+#: install-methods.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2437,35 +2449,35 @@ msgid ""
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
msgstr ""
-"На компьютерах SGI вы можете положиться на <command>bootpd</command> передав имя "
-"TFTP файла. Оно задаётся или как <userinput>bf=</userinput> в <filename>/etc/"
-"bootptab</filename> или как параметр <userinput>filename=</userinput> в "
+"На компьютерах SGI вы можете положиться на <command>bootpd</command> передав "
+"имя TFTP файла. Оно задаётся или как <userinput>bf=</userinput> в <filename>/"
+"etc/bootptab</filename> или как параметр <userinput>filename=</userinput> в "
"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1546
+#: install-methods.xml:1549
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Загрузка Broadcom BCM91250A и BCM91480B по TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1547
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1550
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
-"full path of the file to the loaded to CFE."
+"full path of the file to be loaded to CFE."
msgstr ""
"Не требуется как-то особенно настраивать DHCP, кроме как передать CFE полный "
"путь к файлу для загрузки."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1652
+#: install-methods.xml:1655
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Автоматическая установка"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1653
+#: install-methods.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2481,13 +2493,13 @@ msgstr ""
"сама программа установки Debian."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1666
+#: install-methods.xml:1669
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "Автоматическая установка с помощью программы установки Debian"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1667
+#: install-methods.xml:1670
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2501,7 +2513,7 @@ msgstr ""
"задаваемые во время процесса установки."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1674
+#: install-methods.xml:1677
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2509,4 +2521,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Полную документацию по автоматической установке и рабочий пример, который вы "
"можете отредактировать, находится в <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
-
diff --git a/po/sv/gpl.po b/po/sv/gpl.po
index ab7c2393e..da598de2e 100644
--- a/po/sv/gpl.po
+++ b/po/sv/gpl.po
@@ -5,12 +5,12 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 gpl\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-30 23:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 13:44+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
@@ -28,17 +28,26 @@ msgstr "Version 2, June 1991"
#. Tag: para
#: gpl.xml:10
#, no-c-format
-msgid "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. &mdash; 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-msgstr "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. &mdash; 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgid ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. &mdash; 51 Franklin "
+"St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgstr ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. &mdash; 51 Franklin "
+"St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Tag: para
#: gpl.xml:15
#, no-c-format
-msgid "Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed."
+msgid ""
+"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license "
+"document, but changing it is not allowed."
msgstr ""
-"Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska originaltexten.\n"
+"Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i "
+"informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska "
+"originaltexten.\n"
"\n"
-"Var och en äger kopiera och distribuera exakta kopior av det här licensavtalet, men att ändra det är inte tillåtet."
+"Var och en äger kopiera och distribuera exakta kopior av det här "
+"licensavtalet, men att ändra det är inte tillåtet."
#. Tag: title
#: gpl.xml:22
@@ -49,50 +58,132 @@ msgstr "BAKGRUND"
#. Tag: para
#: gpl.xml:23
#, no-c-format
-msgid "The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software &mdash; to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the gnu Library General Public License instead.) You can apply it to your programs, too."
-msgstr "De flesta programvarulicenser är skapade för att ta bort din frihet att ändra och dela med dig av programvaran. GNU General Public License är tvärtom skapad för att garantera din frihet att dela med dig av och förändra fri programvara -- för att försäkra att programvaran är fri för alla dess användare. Den här licensen [General Public License] används för de flesta av Free Software Foundations programvaror och för alla andra program vars upphovsmän använder sig av General Public License. (Viss programvara från Free Software Foundation använder istället GNU Library General Public License.) Du kan använda licensen för dina program."
+msgid ""
+"The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
+"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended "
+"to guarantee your freedom to share and change free software &mdash; to make "
+"sure the software is free for all its users. This General Public License "
+"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other "
+"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software "
+"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License "
+"instead.) You can apply it to your programs, too."
+msgstr ""
+"De flesta programvarulicenser är skapade för att ta bort din frihet att "
+"ändra och dela med dig av programvaran. GNU General Public License är "
+"tvärtom skapad för att garantera din frihet att dela med dig av och förändra "
+"fri programvara -- för att försäkra att programvaran är fri för alla dess "
+"användare. Den här licensen [General Public License] används för de flesta "
+"av Free Software Foundations programvaror och för alla andra program vars "
+"upphovsmän använder sig av General Public License. (Viss programvara från "
+"Free Software Foundation använder istället GNU Library General Public "
+"License.) Du kan använda licensen för dina program."
#. Tag: para
#: gpl.xml:35
#, no-c-format
-msgid "When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things."
-msgstr "När vi talar om fri programvara syftar vi på frihet och inte på pris. Våra [General Public License-] licenser är skapade för att garantera din rätt distribuera och sprida kopior av fri programvara (och ta betalt för den här tjänsten om du önskar), att garantera att du får källkoden till programvaran eller kan få den om du så önskar, att garantera att du kan ändra och modifiera programvaran eller använda dess delar i ny fri programvara samt slutligen att garantera att du är medveten om dessa rättigheter."
+msgid ""
+"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our "
+"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom "
+"to distribute copies of free software (and charge for this service if you "
+"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you "
+"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
+"you know you can do these things."
+msgstr ""
+"När vi talar om fri programvara syftar vi på frihet och inte på pris. Våra "
+"[General Public License-] licenser är skapade för att garantera din rätt "
+"distribuera och sprida kopior av fri programvara (och ta betalt för den här "
+"tjänsten om du önskar), att garantera att du får källkoden till programvaran "
+"eller kan få den om du så önskar, att garantera att du kan ändra och "
+"modifiera programvaran eller använda dess delar i ny fri programvara samt "
+"slutligen att garantera att du är medveten om dessa rättigheter."
#. Tag: para
#: gpl.xml:45
#, no-c-format
-msgid "To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it."
-msgstr "För att skydda dina rättigheter, måste vi begränsa var och ens möjlighet att hindra dig från att använda dig av dessa rättigheter samt från att kräva att du ger upp dessa rättigheter. Dessa begränsningar motsvaras av en förpliktelse för dig om du distribuerar kopior av programvaran eller om du ändrar eller modifierar programvaran."
+msgid ""
+"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to "
+"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These "
+"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute "
+"copies of the software, or if you modify it."
+msgstr ""
+"För att skydda dina rättigheter, måste vi begränsa var och ens möjlighet att "
+"hindra dig från att använda dig av dessa rättigheter samt från att kräva att "
+"du ger upp dessa rättigheter. Dessa begränsningar motsvaras av en "
+"förpliktelse för dig om du distribuerar kopior av programvaran eller om du "
+"ändrar eller modifierar programvaran."
#. Tag: para
#: gpl.xml:52
#, no-c-format
-msgid "For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights."
-msgstr "Om du exempelvis distribuerar kopior av en fri programvara, oavsett om du gör det gratis eller mot en avgift, måste du ge mottagaren alla de rättigheter du själv har. Du måste också tillse att mottagaren får källkoden eller kan få den om mottagaren så önskar. Du måste också visa dessa licensvillkor för mottagaren så att mottagaren känner till sina rättigheter."
+msgid ""
+"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or "
+"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You "
+"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you "
+"must show them these terms so they know their rights."
+msgstr ""
+"Om du exempelvis distribuerar kopior av en fri programvara, oavsett om du "
+"gör det gratis eller mot en avgift, måste du ge mottagaren alla de "
+"rättigheter du själv har. Du måste också tillse att mottagaren får källkoden "
+"eller kan få den om mottagaren så önskar. Du måste också visa dessa "
+"licensvillkor för mottagaren så att mottagaren känner till sina rättigheter."
#. Tag: para
#: gpl.xml:60
#, no-c-format
-msgid "We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software."
-msgstr "Vi skyddar dina rättigheter i två steg: (1) upphovsrätt till programvaran och (2) dessa licensvillkor som ger dig rätt att kopiera, distribuera och eller ändra programvaran."
+msgid ""
+"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) "
+"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute "
+"and/or modify the software."
+msgstr ""
+"Vi skyddar dina rättigheter i två steg: (1) upphovsrätt till programvaran "
+"och (2) dessa licensvillkor som ger dig rätt att kopiera, distribuera och "
+"eller ändra programvaran."
#. Tag: para
#: gpl.xml:66
#, no-c-format
-msgid "Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations."
-msgstr "För varje upphovsmans säkerhet och vår säkerhet vill vi för tydlighets skull klargöra att det inte lämnas några garantier för den här fria programvaran. Om programvaran förändras av någon annan än upphovsmannen vill vi klargöra för mottagaren att det som mottagaren har är inte originalversionen av programvaran och att förändringar av och felaktigheter i programvaran inte skall belasta den ursprunglige upphovsmannen."
+msgid ""
+"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that "
+"everyone understands that there is no warranty for this free software. If "
+"the software is modified by someone else and passed on, we want its "
+"recipients to know that what they have is not the original, so that any "
+"problems introduced by others will not reflect on the original authors' "
+"reputations."
+msgstr ""
+"För varje upphovsmans säkerhet och vår säkerhet vill vi för tydlighets skull "
+"klargöra att det inte lämnas några garantier för den här fria programvaran. "
+"Om programvaran förändras av någon annan än upphovsmannen vill vi klargöra "
+"för mottagaren att det som mottagaren har är inte originalversionen av "
+"programvaran och att förändringar av och felaktigheter i programvaran inte "
+"skall belasta den ursprunglige upphovsmannen."
#. Tag: para
#: gpl.xml:75
#, no-c-format
-msgid "Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all."
-msgstr "Slutligen skall det sägas att all fri programvara ständigt hotas av programvarupatent. Vi vill undvika att en distributör [eller vidareutvecklare] av fri programvara individuellt skaffar patentlicenser till programvaran och därmed gör programvaran till föremål för äganderätt. För att undvika det här har vi gjort det tydligt att samtliga programvarupatent måste registreras för allas fria användning eller inte registreras alls."
+msgid ""
+"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We "
+"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will "
+"individually obtain patent licenses, in effect making the program "
+"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be "
+"licensed for everyone's free use or not licensed at all."
+msgstr ""
+"Slutligen skall det sägas att all fri programvara ständigt hotas av "
+"programvarupatent. Vi vill undvika att en distributör [eller "
+"vidareutvecklare] av fri programvara individuellt skaffar patentlicenser "
+"till programvaran och därmed gör programvaran till föremål för äganderätt. "
+"För att undvika det här har vi gjort det tydligt att samtliga "
+"programvarupatent måste registreras för allas fria användning eller inte "
+"registreras alls."
#. Tag: para
#: gpl.xml:84
#, no-c-format
-msgid "The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow."
-msgstr "Här nedan följer licensvillkoren för att kopiera, distribuera och ändra programvaran."
+msgid ""
+"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification "
+"follow."
+msgstr ""
+"Här nedan följer licensvillkoren för att kopiera, distribuera och ändra "
+"programvaran."
#. Tag: title
#: gpl.xml:92
@@ -100,309 +191,779 @@ msgstr "Här nedan följer licensvillkoren för att kopiera, distribuera och än
msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
-#. Tag: para
-#: gpl.xml:93
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:95
#, no-c-format
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
msgstr "VILLKOR FÖR ATT KOPIERA, DISTRIBUERA OCH ÄNDRA PROGRAMVARAN"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:99
-#, no-c-format
-msgid "This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
-msgstr "Dessa licensvillkor gäller varje programvara eller annat verk som innehåller en hänvisning till dessa licensvillkor där upphovsrättsinnehavaren stadgat att programvaran kan distribueras enligt [General Public License] dessa villkor. \"Programvaran\" enligt nedan syftar på varje sådan programvara eller verk och \"Verk baserat på Programvaran\" syftar på antingen Programvaran eller på derivativa verk, såsom ett verk som innehåller Programvaran eller en del av Programvaran, antingen en exakt kopia eller en ändrad kopia och/eller översatt till ett annat språk. (översättningar ingår nedan utan begränsningar i begreppet \"förändringar\", \"förändra\" samt \"ändringar\" eller \"ändra\".) Varje licenstagare benämns som \"Du\"."
+#: gpl.xml:98
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
+"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
+"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
+"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
+"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
+"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
+"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
+"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
+"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+msgstr ""
+"Dessa licensvillkor gäller varje programvara eller annat verk som innehåller "
+"en hänvisning till dessa licensvillkor där upphovsrättsinnehavaren stadgat "
+"att programvaran kan distribueras enligt [General Public License] dessa "
+"villkor. \"Programvaran\" enligt nedan syftar på varje sådan programvara "
+"eller verk och \"Verk baserat på Programvaran\" syftar på antingen "
+"Programvaran eller på derivativa verk, såsom ett verk som innehåller "
+"Programvaran eller en del av Programvaran, antingen en exakt kopia eller en "
+"ändrad kopia och/eller översatt till ett annat språk. (översättningar ingår "
+"nedan utan begränsningar i begreppet \"förändringar\", \"förändra\" samt "
+"\"ändringar\" eller \"ändra\".) Varje licenstagare benämns som \"Du\"."
#. Tag: para
#: gpl.xml:111
#, no-c-format
-msgid "Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does."
-msgstr "Åtgärder utom kopiering, distribution och ändringar täcks inte av dessa licensvillkor. Användningen av Programvaran är inte begränsad och resultatet av användningen av Programvaran täcks endast av dessa licensvillkor om resultatet utgör ett Verk baserat på Programvaran (oberoende av att det skapats av att programmet körts). Det beror på vad Programvaran gör."
+msgid ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
+msgstr ""
+"Åtgärder utom kopiering, distribution och ändringar täcks inte av dessa "
+"licensvillkor. Användningen av Programvaran är inte begränsad och resultatet "
+"av användningen av Programvaran täcks endast av dessa licensvillkor om "
+"resultatet utgör ett Verk baserat på Programvaran (oberoende av att det "
+"skapats av att programmet körts). Det beror på vad Programvaran gör."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:121
-#, no-c-format
-msgid "You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program."
-msgstr "1. Du äger kopiera och distribuera exakta kopior av Programvarans källkod såsom Du mottog den, i alla medier, förutsatt att Du tydligt och på ett skäligt sätt på varje exemplar fäster en riktig upphovsrättsklausul och garantiavsägelse, vidhåller alla hänvisningar till dessa licensvillkor och till alla garantiavsägelser samt att till alla mottagaren av Programvaran ge en kopia av dessa licensvillkor tillsammans med Programvaran."
+#: gpl.xml:120
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
+"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
+"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
+"the Program."
+msgstr ""
+"1. Du äger kopiera och distribuera exakta kopior av Programvarans källkod "
+"såsom Du mottog den, i alla medier, förutsatt att Du tydligt och på ett "
+"skäligt sätt på varje exemplar fäster en riktig upphovsrättsklausul och "
+"garantiavsägelse, vidhåller alla hänvisningar till dessa licensvillkor och "
+"till alla garantiavsägelser samt att till alla mottagaren av Programvaran ge "
+"en kopia av dessa licensvillkor tillsammans med Programvaran."
#. Tag: para
#: gpl.xml:131
#, no-c-format
-msgid "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
-msgstr "Du äger utta en avgift för mekaniseringen [att fysiskt fästa Programvaran på ett medium, såsom en diskett eller en CD-ROM-skiva] eller överföringen av en kopia och du äger erbjuda en garanti för Programvaran mot en avgift."
-
-#. Tag: para
-#: gpl.xml:138
-#, no-c-format
-msgid "You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
-msgstr "2. Du äger ändra ditt exemplar eller andra kopior av Programvaran eller någon del av Programvaran och därmed skapa ett Verk baserat på Programvaran, samt att kopiera och distribuera sådana förändrade versioner av Programvaran eller verk enligt villkoren i paragraf 1 ovan, förutsatt att du också uppfyller följande villkor:"
-
-#. Tag: para
-#: gpl.xml:145
-#, no-c-format
-msgid "a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change."
-msgstr "a) Du tillser att de förändrade filerna har ett tydligt meddelande som berättar att Du ändrat filerna samt vilket datum dessa ändringar gjordes."
-
-#. Tag: para
-#: gpl.xml:150
-#, no-c-format
-msgid "b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License."
-msgstr "b) Du tillser att alla verk som du distribuerar eller offentliggör som till en del eller i sin helhet innehåller eller är härlett från Programvaran eller en del av Programvaran, licensieras i sin helhet, utan kostnad till tredje man enligt dessa licensvillkor."
+msgid ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+msgstr ""
+"Du äger utta en avgift för mekaniseringen [att fysiskt fästa Programvaran på "
+"ett medium, såsom en diskett eller en CD-ROM-skiva] eller överföringen av en "
+"kopia och du äger erbjuda en garanti för Programvaran mot en avgift."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:157
-#, no-c-format
-msgid "c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.)"
-msgstr "c) Om den förändrade Programvaran i sitt normala utförande kan utföra interaktiv kommandon när det körs, måste Du tillse att när Programmet startas skall det skriva ut eller visa, på ett enkelt tillgängligt sätt, ett meddelande som tydligt och på ett skäligt sätt på varje exemplar fäster en riktig upphovsrättsklausul och garantiavsägelse (eller i förekommande fall ett meddelande som klargör att du tillhandahåller en garanti) samt att mottagaren äger distribuera Programvaran enligt dessa licensvillkor samt berätta hur mottagaren kan se dessa licensvillkor. (Från den här skyldigheten undantas det fall att Programvaran förvisso är interaktiv, men i sitt normala utförande inte visar ett meddelande av den här typen. I sådant fall behöver Verk baserat Programvaran inte visa ett sådant meddelande som nämns ovan.)"
+#: gpl.xml:137
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies of "
+"the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, "
+"and copy and distribute such modifications or work under the terms of "
+"Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
+msgstr ""
+"2. Du äger ändra ditt exemplar eller andra kopior av Programvaran eller "
+"någon del av Programvaran och därmed skapa ett Verk baserat på Programvaran, "
+"samt att kopiera och distribuera sådana förändrade versioner av Programvaran "
+"eller verk enligt villkoren i paragraf 1 ovan, förutsatt att du också "
+"uppfyller följande villkor:"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:170
-#, no-c-format
-msgid "These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it."
-msgstr "Dessa krav gäller det förändrade verket i dess helhet. Om identifierbara delar av verket inte härrör från Programvaran och skäligen kan anses vara fristående och självständiga verk i sig, då skall dessa licensvillkor inte gälla i de delarna när de distribueras som egna verk. Men om samma delar distribueras tillsammans med en helhet som innehåller verk som härrör från Programvaran, måste distributionen i sin helhet ske enligt dessa licensvillkor. Licensvillkoren skall i sådant fall gälla för andra licenstagare för hela verket och sålunda till alla delar av Programvaran, oavsett vem som är upphovsman till vilka delar av verket."
+#: gpl.xml:146
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
+"you changed the files and the date of any change."
+msgstr ""
+"a) Du tillser att de förändrade filerna har ett tydligt meddelande som "
+"berättar att Du ändrat filerna samt vilket datum dessa ändringar gjordes."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:183
-#, no-c-format
-msgid "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program."
-msgstr "Den här paragrafen skall sålunda inte tolkas som att anspråk görs på rättigheter eller att ifrågasätta Dina rättigheter till programvara som skrivits helt av Dig. Syftet är att tillse att rätten att kontrollera distributionen av derivativa eller samlingsverk av Programvaran."
+#: gpl.xml:152
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in "
+"part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
+"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
+"this License."
+msgstr ""
+"b) Du tillser att alla verk som du distribuerar eller offentliggör som till "
+"en del eller i sin helhet innehåller eller är härlett från Programvaran "
+"eller en del av Programvaran, licensieras i sin helhet, utan kostnad till "
+"tredje man enligt dessa licensvillkor."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:190
+#: gpl.xml:160
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If the modified program normally reads commands interactively when run, you "
+"must cause it, when started running for such interactive use in the most "
+"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
+"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying "
+"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program "
+"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this "
+"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not "
+"normally print such an announcement, your work based on the Program is not "
+"required to print an announcement.)"
+msgstr ""
+"c) Om den förändrade Programvaran i sitt normala utförande kan utföra "
+"interaktiv kommandon när det körs, måste Du tillse att när Programmet "
+"startas skall det skriva ut eller visa, på ett enkelt tillgängligt sätt, ett "
+"meddelande som tydligt och på ett skäligt sätt på varje exemplar fäster en "
+"riktig upphovsrättsklausul och garantiavsägelse (eller i förekommande fall "
+"ett meddelande som klargör att du tillhandahåller en garanti) samt att "
+"mottagaren äger distribuera Programvaran enligt dessa licensvillkor samt "
+"berätta hur mottagaren kan se dessa licensvillkor. (Från den här "
+"skyldigheten undantas det fall att Programvaran förvisso är interaktiv, men "
+"i sitt normala utförande inte visar ett meddelande av den här typen. I "
+"sådant fall behöver Verk baserat Programvaran inte visa ett sådant "
+"meddelande som nämns ovan.)"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:174
#, no-c-format
-msgid "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License."
-msgstr "Förekomsten av ett annat verk på ett lagringsmedium eller samlingsmedium som innehåller Programvaran eller Verk baserat på Programvaran leder inte till att det andra verket omfattas av dessa licensvillkor."
+msgid ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections "
+"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of "
+"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other "
+"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part "
+"regardless of who wrote it."
+msgstr ""
+"Dessa krav gäller det förändrade verket i dess helhet. Om identifierbara "
+"delar av verket inte härrör från Programvaran och skäligen kan anses vara "
+"fristående och självständiga verk i sig, då skall dessa licensvillkor inte "
+"gälla i de delarna när de distribueras som egna verk. Men om samma delar "
+"distribueras tillsammans med en helhet som innehåller verk som härrör från "
+"Programvaran, måste distributionen i sin helhet ske enligt dessa "
+"licensvillkor. Licensvillkoren skall i sådant fall gälla för andra "
+"licenstagare för hela verket och sålunda till alla delar av Programvaran, "
+"oavsett vem som är upphovsman till vilka delar av verket."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:198
+#: gpl.xml:187
#, no-c-format
-msgid "You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:"
-msgstr "3. Du äger kopiera och distribuera Programvaran (eller Verk baserat på Programvaran enligt paragraf 2) i objektkod eller i körbar form enligt villkoren i paragraf 1 och paragraf 2 förutsatt att Du också gör en av följande saker:"
+msgid ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
+msgstr ""
+"Den här paragrafen skall sålunda inte tolkas som att anspråk görs på "
+"rättigheter eller att ifrågasätta Dina rättigheter till programvara som "
+"skrivits helt av Dig. Syftet är att tillse att rätten att kontrollera "
+"distributionen av derivativa eller samlingsverk av Programvaran."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:205
+#: gpl.xml:194
#, no-c-format
-msgid "a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
-msgstr "a) Bifogar den kompletta källkoden i maskinläsbar form, som måste distribueras enligt villkoren i paragraf 1 och 2 på ett medium som i allmänhet används för utbyte av programvara, eller"
+msgid ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
+msgstr ""
+"Förekomsten av ett annat verk på ett lagringsmedium eller samlingsmedium som "
+"innehåller Programvaran eller Verk baserat på Programvaran leder inte till "
+"att det andra verket omfattas av dessa licensvillkor."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:212
-#, no-c-format
-msgid "b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
-msgstr "b) Bifogar ett skriftligt erbjudande, med minst tre års giltighet, att ge tredje man, mot en avgift som högst uppgår till Din kostnad att utföra fysisk distribution, en fullständig kopia av källkoden i maskinläsbar form, distribuerad enligt villkoren i paragraf 1 och 2 på ett medium som i allmänhet används för utbyte av programvara, eller"
+#: gpl.xml:201
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
+"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
+"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
+"also do one of the following:"
+msgstr ""
+"3. Du äger kopiera och distribuera Programvaran (eller Verk baserat på "
+"Programvaran enligt paragraf 2) i objektkod eller i körbar form enligt "
+"villkoren i paragraf 1 och paragraf 2 förutsatt att Du också gör en av "
+"följande saker:"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:221
-#, no-c-format
-msgid "c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.)"
-msgstr "c) Bifogar det skriftligt erbjudande Du fick att erhålla källkoden. (Det här alternativet kan endast användas för icke-kommersiell distribution och endast om Du erhållit ett program i objektkod eller körbar form med ett erbjudande i enlighet med b ovan.)"
+#: gpl.xml:210
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, "
+"which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a "
+"medium customarily used for software interchange; or,"
+msgstr ""
+"a) Bifogar den kompletta källkoden i maskinläsbar form, som måste "
+"distribueras enligt villkoren i paragraf 1 och 2 på ett medium som i "
+"allmänhet används för utbyte av programvara, eller"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:229
-#, no-c-format
-msgid "The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable."
-msgstr "Källkoden för ett verk avser den form av ett verk som är att föredra för att göra förändringar av verket. För ett körbart verk avser källkoden all källkod för moduler det innehåller, samt alla tillhörande gränssnittsfiler, definitioner, scripts för att kontrollera kompilering och installation av den körbara Programvaran. Ett undantag kan dock göras för sådant som normalt distribueras, antingen i binär form eller som källkod, med huvudkomponterna i operativsystemet (kompliator, kärna och så vidare) i vilket den körbara programvaran körs, om inte den här komponenten medföljer den körbara programvaran."
+#: gpl.xml:218
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give "
+"any third party, for a charge no more than your cost of physically "
+"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the "
+"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
+"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
+msgstr ""
+"b) Bifogar ett skriftligt erbjudande, med minst tre års giltighet, att ge "
+"tredje man, mot en avgift som högst uppgår till Din kostnad att utföra "
+"fysisk distribution, en fullständig kopia av källkoden i maskinläsbar form, "
+"distribuerad enligt villkoren i paragraf 1 och 2 på ett medium som i "
+"allmänhet används för utbyte av programvara, eller"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:242
-#, no-c-format
-msgid "If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code."
-msgstr "Om distributionen av körbar Programvara eller objektkod görs genom att erbjuda tillgång till att kopiera från en bestämd plats, då skall motsvarande tillgång till att kopiera källkoden från samma plats räknas som distribution av källkoden, även om trejde man inte behöver kopiera källkoden tillsammans med objektkoden."
+#: gpl.xml:228
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Accompany it with the information you received as to the offer to distribute "
+"corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
+"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
+"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
+"above.)"
+msgstr ""
+"c) Bifogar det skriftligt erbjudande Du fick att erhålla källkoden. (Det här "
+"alternativet kan endast användas för icke-kommersiell distribution och "
+"endast om Du erhållit ett program i objektkod eller körbar form med ett "
+"erbjudande i enlighet med b ovan.)"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:251
+#: gpl.xml:237
#, no-c-format
-msgid "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
-msgstr "4. Du äger inte kopiera, ändra, licensiera eller distribuera Programvaran utom på dessa licensvillkor. All övrig kopiering, ändringar, licensiering eller distribution av Programvaran är ogiltig och kommer automatiskt medföra att Du förlorar Dina rättigheter enligt dessa licensvillkor. Tredje man som har mottagit kopior eller rättigheter från Dig enligt dessa licensvillkor kommer dock inte att förlora sina rättigheter så länge de följer licensvillkoren."
+msgid ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable. However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
+msgstr ""
+"Källkoden för ett verk avser den form av ett verk som är att föredra för att "
+"göra förändringar av verket. För ett körbart verk avser källkoden all "
+"källkod för moduler det innehåller, samt alla tillhörande gränssnittsfiler, "
+"definitioner, scripts för att kontrollera kompilering och installation av "
+"den körbara Programvaran. Ett undantag kan dock göras för sådant som normalt "
+"distribueras, antingen i binär form eller som källkod, med huvudkomponterna "
+"i operativsystemet (kompliator, kärna och så vidare) i vilket den körbara "
+"programvaran körs, om inte den här komponenten medföljer den körbara "
+"programvaran."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:262
+#: gpl.xml:250
#, no-c-format
-msgid "You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it."
-msgstr "5. Du åläggs inte att acceptera licensvillkoren, då du inte har skrivit under det här avtalet. Du har dock ingen rätt att ändra eller distribuera Programvaran eller Verk baserat på Programvaran. Sådan verksamhet är förbjuden i lag om du inte accepterar och följer dessa licensvillkor. Genom att ändra eller distribuera Programvaran (eller verk baserat på Programvaran) visar du med genom ditt handlande att du accepterar licensvillkoren och alla villkor för att kopiera, distribuera eller ändra Programvaran eller Verk baserat på Programvaran."
+msgid ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
+msgstr ""
+"Om distributionen av körbar Programvara eller objektkod görs genom att "
+"erbjuda tillgång till att kopiera från en bestämd plats, då skall "
+"motsvarande tillgång till att kopiera källkoden från samma plats räknas som "
+"distribution av källkoden, även om trejde man inte behöver kopiera källkoden "
+"tillsammans med objektkoden."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:274
-#, no-c-format
-msgid "Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License."
-msgstr "6. Var gång du distributerar Progamvaran (eller Verk baserat på Programvaran), kommer mottagaren per automatik att få en licens från den första licensgivaren att kopiera, distribuera eller ändra Programvaran enligt dessa licensvillkor. Du äger inte ålägga mottagaren några andra restriktioner än de som följer av licensvillkoren. Du är inte skyldig att tillse att tredje man följer licensvillkoren."
+#: gpl.xml:258
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> You may not copy, modify, sublicense, "
+"or distribute the Program except as expressly provided under this License. "
+"Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program "
+"is void, and will automatically terminate your rights under this License. "
+"However, parties who have received copies, or rights, from you under this "
+"License will not have their licenses terminated so long as such parties "
+"remain in full compliance."
+msgstr ""
+"4. Du äger inte kopiera, ändra, licensiera eller distribuera Programvaran "
+"utom på dessa licensvillkor. All övrig kopiering, ändringar, licensiering "
+"eller distribution av Programvaran är ogiltig och kommer automatiskt medföra "
+"att Du förlorar Dina rättigheter enligt dessa licensvillkor. Tredje man som "
+"har mottagit kopior eller rättigheter från Dig enligt dessa licensvillkor "
+"kommer dock inte att förlora sina rättigheter så länge de följer "
+"licensvillkoren."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:285
-#, no-c-format
-msgid "If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program."
-msgstr "7. Om Du på grund av domstolsdom eller anklagelse om patentintrång eller på grund av annan anledning (ej begränsat till patentfrågor), Du får villkor (oavsett om de kommer via domstols dom, avtal eller på annat sätt) som strider mot dessa licensvillkor så fråntar de inte Dina förpliktelser enligt dessa licensvillkor. Om du inte kan distribuera Programvaran och samtidigt uppfylla licensvillkor och andra skyldigheter, får du som en konsekvens inte distribuera Programvaran. Om exempelvis ett patent gör att Du inte distribuera Programvaran fritt till alla de som mottager kopior direkt eller indirekt från Dig, så måste Du helt sluta distribuera Programvaran."
+#: gpl.xml:269
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
+"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you "
+"permission to modify or distribute the Program or its derivative works. "
+"These actions are prohibited by law if you do not accept this License. "
+"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
+"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
+"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
+"or works based on it."
+msgstr ""
+"5. Du åläggs inte att acceptera licensvillkoren, då du inte har skrivit "
+"under det här avtalet. Du har dock ingen rätt att ändra eller distribuera "
+"Programvaran eller Verk baserat på Programvaran. Sådan verksamhet är "
+"förbjuden i lag om du inte accepterar och följer dessa licensvillkor. Genom "
+"att ändra eller distribuera Programvaran (eller verk baserat på "
+"Programvaran) visar du med genom ditt handlande att du accepterar "
+"licensvillkoren och alla villkor för att kopiera, distribuera eller ändra "
+"Programvaran eller Verk baserat på Programvaran."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:281
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Each time you redistribute the Program "
+"(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a "
+"license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program "
+"subject to these terms and conditions. You may not impose any further "
+"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You "
+"are not responsible for enforcing compliance by third parties to this "
+"License."
+msgstr ""
+"6. Var gång du distributerar Progamvaran (eller Verk baserat på "
+"Programvaran), kommer mottagaren per automatik att få en licens från den "
+"första licensgivaren att kopiera, distribuera eller ändra Programvaran "
+"enligt dessa licensvillkor. Du äger inte ålägga mottagaren några andra "
+"restriktioner än de som följer av licensvillkoren. Du är inte skyldig att "
+"tillse att tredje man följer licensvillkoren."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:301
-#, no-c-format
-msgid "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
-msgstr "Om delar av den här paragrafen förklaras ogiltig eller annars inte kan verkställas skall resten av paragrafen äga fortsatt giltighet och paragrafen i sin helhet äga fortsatt giltighet i andra sammanhang."
+#: gpl.xml:292
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
+"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
+"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
+"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
+"License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you "
+"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
+"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
+"may not distribute the Program at all. For example, if a patent license "
+"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
+"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
+"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
+"distribution of the Program."
+msgstr ""
+"7. Om Du på grund av domstolsdom eller anklagelse om patentintrång eller på "
+"grund av annan anledning (ej begränsat till patentfrågor), Du får villkor "
+"(oavsett om de kommer via domstols dom, avtal eller på annat sätt) som "
+"strider mot dessa licensvillkor så fråntar de inte Dina förpliktelser enligt "
+"dessa licensvillkor. Om du inte kan distribuera Programvaran och samtidigt "
+"uppfylla licensvillkor och andra skyldigheter, får du som en konsekvens inte "
+"distribuera Programvaran. Om exempelvis ett patent gör att Du inte "
+"distribuera Programvaran fritt till alla de som mottager kopior direkt eller "
+"indirekt från Dig, så måste Du helt sluta distribuera Programvaran."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:308
+#: gpl.xml:309
#, no-c-format
-msgid "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice."
-msgstr "Syftet med den här paragrafen är inte att förmå Dig att begå patentintrång eller att begå intrång i andra rättigheter eller att förmå Dig att betrida giltigheten i sådana rättigheter. Den här paragrafen har ett enda syfte, vilket är att skydda distributionssystemet för fri programvara vilket görs genom användandet av dessa licensvillkor. Många har bidragit till det stora utbudet av programvara som distribueras med hjälp av dessa licensvillkor och den fortsatta giltigheten och användningen av det här systemet, men det är upphovsmannen själv som måste besluta om han eller hon vill distribuera Programvaran genom det här systemet eller ett annat och en licenstagare kan inte tvinga en upphovsman till ett annat beslut."
+msgid ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+msgstr ""
+"Om delar av den här paragrafen förklaras ogiltig eller annars inte kan "
+"verkställas skall resten av paragrafen äga fortsatt giltighet och paragrafen "
+"i sin helhet äga fortsatt giltighet i andra sammanhang."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:321
+#: gpl.xml:316
#, no-c-format
-msgid "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License."
-msgstr "Den här paragrafen har till syfte att ställa det utom tvivel vad som anses följa av resten av dessa licensvillkor."
+msgid ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of "
+"software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
+msgstr ""
+"Syftet med den här paragrafen är inte att förmå Dig att begå patentintrång "
+"eller att begå intrång i andra rättigheter eller att förmå Dig att betrida "
+"giltigheten i sådana rättigheter. Den här paragrafen har ett enda syfte, "
+"vilket är att skydda distributionssystemet för fri programvara vilket görs "
+"genom användandet av dessa licensvillkor. Många har bidragit till det stora "
+"utbudet av programvara som distribueras med hjälp av dessa licensvillkor och "
+"den fortsatta giltigheten och användningen av det här systemet, men det är "
+"upphovsmannen själv som måste besluta om han eller hon vill distribuera "
+"Programvaran genom det här systemet eller ett annat och en licenstagare kan "
+"inte tvinga en upphovsman till ett annat beslut."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:327
+#: gpl.xml:329
#, no-c-format
-msgid "If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License."
-msgstr "8. Om distributionen och/eller användningen av Programvaran är begränsad i vissa länder på grund av patent eller upphovsrättsligt skyddade gränssnitt kan upphovsmannen till Programvaran lägga till en geografisk spridningsklausul, enligt vilken distribution är tillåten i länder förutom dem i vilket det är förbjudet. Om så är fallet kommer begränsningen att utgöra en fullvärdig del av licensvillkoren."
+msgid ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
+msgstr ""
+"Den här paragrafen har till syfte att ställa det utom tvivel vad som anses "
+"följa av resten av dessa licensvillkor."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:338
-#, no-c-format
-msgid "The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and \"any later version\", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation."
-msgstr "9. The Free Software Foundation kan offentliggöra ändrade och/eller nya versioner av the General Public License från tid till annan. Sådana nya versioner kommer i sin helhet att påminna om nuvarande version av the General Public License, men kan vara ändrade i detaljer för att behandla nya problem eller göra nya överväganden. Varje version ges ett särskiljande versionsnummer. Om Programvaran specificerar ett versionsnummer av licensvillkoren samt \"alla senare versioner\" kan Du välja mellan att följa dessa licensvillkor eller licensvillkoren i alla senare versioner offentliggjorda av the Free Software Foundation. Om Programvaran inte specificerar ett versionnummer av licensvillkoren kan Du välja fritt bland samtliga versioner som någonsin offentligjorts."
+#: gpl.xml:334
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of the "
+"Program is restricted in certain countries either by patents or by "
+"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
+"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
+"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
+"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates "
+"the limitation as if written in the body of this License."
+msgstr ""
+"8. Om distributionen och/eller användningen av Programvaran är begränsad i "
+"vissa länder på grund av patent eller upphovsrättsligt skyddade gränssnitt "
+"kan upphovsmannen till Programvaran lägga till en geografisk "
+"spridningsklausul, enligt vilken distribution är tillåten i länder förutom "
+"dem i vilket det är förbjudet. Om så är fallet kommer begränsningen att "
+"utgöra en fullvärdig del av licensvillkoren."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:353
-#, no-c-format
-msgid "If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally."
-msgstr "10. Om du vill använda delar av Programvaran i annan fri programvara som distribueras enligt andra licensvillkor, begär tillstånd från upphovsmannen. För Programvaran var upphovsrätt innehas av Free Software Foundation, tillskriv Free Software Foundation, vi gör ibland undantag för det här. Vårt beslut grundas på våra två mål att bibehålla den fria statusen av alla verk som härleds från vår Programvara och främjandet av att dela med sig av och återanvända programvara i allmänhet."
+#: gpl.xml:345
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
+"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
+"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
+"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
+"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
+"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
+"have the option of following the terms and conditions either of that version "
+"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
+"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
+"any version ever published by the Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"9. The Free Software Foundation kan offentliggöra ändrade och/eller nya "
+"versioner av the General Public License från tid till annan. Sådana nya "
+"versioner kommer i sin helhet att påminna om nuvarande version av the "
+"General Public License, men kan vara ändrade i detaljer för att behandla nya "
+"problem eller göra nya överväganden. Varje version ges ett särskiljande "
+"versionsnummer. Om Programvaran specificerar ett versionsnummer av "
+"licensvillkoren samt \"alla senare versioner\" kan Du välja mellan att följa "
+"dessa licensvillkor eller licensvillkoren i alla senare versioner "
+"offentliggjorda av the Free Software Foundation. Om Programvaran inte "
+"specificerar ett versionnummer av licensvillkoren kan Du välja fritt bland "
+"samtliga versioner som någonsin offentligjorts."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:360
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"different, write to the author to ask for permission. For software which is "
+"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
+"Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be "
+"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
+"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
+"generally."
+msgstr ""
+"10. Om du vill använda delar av Programvaran i annan fri programvara som "
+"distribueras enligt andra licensvillkor, begär tillstånd från upphovsmannen. "
+"För Programvaran var upphovsrätt innehas av Free Software Foundation, "
+"tillskriv Free Software Foundation, vi gör ibland undantag för det här. Vårt "
+"beslut grundas på våra två mål att bibehålla den fria statusen av alla verk "
+"som härleds från vår Programvara och främjandet av att dela med sig av och "
+"återanvända programvara i allmänhet."
-#. Tag: para
-#: gpl.xml:364
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:374
#, no-c-format
msgid "NO WARRANTY"
msgstr "INGEN GARANTI"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:369
+#: gpl.xml:376
#, no-c-format
-msgid "because the program is licensed free of charge, there is no warranty for the program, to the extent permitted by applicable law. except when otherwise stated in writing the copyright holders and/or other parties provide the program \"as is\" without warranty of any kind, either expressed or implied, including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose. the entire risk as to the quality and performance of the program is with you. should the program prove defective, you assume the cost of all necessary servicing, repair or correction."
-msgstr "11. DÅ DEN HÄR PROGRAMVARAN LICENSIERAS UTAN KOSTNAD GES INGEN GARANTI FÖR PROGRAMMET, UTOM SÅDAN GARANTI SOM MÅSTE GES ENLIGT TILLÄMPLIG LAG. FÖRUTOM DÅ DET UTTRYCKS I SKRIFT TILLHANDAHÅLLER UPPHOVSRÄTTSINNEHAVAREN OCH/ELLER ANDRA PARTER PROGRAMMET \"I BEFINTLIGT SKICK\" (\"AS IS\") UTAN GARANTIER AV NÅGRA SLAG, VARKEN UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER VID KÖP OCH LÄMPLIGHET FÖR ETT SÄRSKILT ÄNDAMÅL. HELA RISKEN FÖR KVALITET OCH ANVÄNDBARHET BÄRS AV DIG. OM PROGRAMMET SKULLE VISA SIG HA DEFEKTER SKALL DU BÄRA ALLA KOSTNADER FöR FELETS AVHJÄLPANDE, REPARATIONER ELLER NÖDVÄNDIG SERVICE."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
+"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
+"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
+"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
+"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
+"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
+"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
+"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: gpl.xml:382
+#: gpl.xml:389
#, no-c-format
-msgid "in no event unless required by applicable law or agreed to in writing will any copyright holder, or any other party who may modify and/or redistribute the program as permitted above, be liable to you for damages, including any general, special, incidental or consequential damages arising out of the use or inability to use the program (including but not limited to loss of data or data being rendered inaccurate or losses sustained by you or third parties or a failure of the program to operate with any other programs), even if such holder or other party has been advised of the possibility of such damages."
-msgstr "12. INTE I NÅGOT FALL, UTOM NÄR DET GÄLLER ENLIGT TILLÄMPLIG LAG ELLER NÄR DET ÖVERENSKOMMITS SKRIFTLIGEN, SKALL EN UPPHOVSRÄTTSINNEHAVARE ELLER ANNAN PART SOM ÄGER ÄNDRA OCH/ELLER DISTRIBUERA PROGRAMVARAN ENLIGT OVAN, VARA SKYLDIG UTGE ERSÄTTNING FÖR SKADA DU LIDER, INKLUSIVE ALLMÄN, DIREKT ELLER INDIREKT SKADA SOM FÖLJER PÅ GRUND AV ANVÄNDNING ELLER OMÖJLIGHET ATT ANVÄNDA PROGRAMVARAN (INKLUSIVE MEN INTE BEGRÄNSAT TILL FÖRLUST AV DATA OCH INFORMATION ELLER DATA OCH INFORMATION SOM FRAMSTÄLLTS FELAKTIGT AV DIG ELLER TREDJE PART ELLER FEL DÄR PROGRAMMET INTE KUNNAT KÖRAS SAMTIDIGT MED ANNAN PROGRAMVARA), ÄVEN OM EN SÅDAN UPPHOVSRÄTTSINNEHAVAREN ELLER ANNAN PART UPPLYSTS OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDAN SKADA."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
+"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
+"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
+"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
+"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
+"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
+"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
+"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
-#. Tag: para
-#: gpl.xml:397
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:405
#, no-c-format
msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
msgstr "SLUT PÅ LICENSVILLKOR"
#. Tag: title
-#: gpl.xml:404
+#: gpl.xml:410
#, no-c-format
msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs"
msgstr "METOD FÖR ATT ANVÄNDA DESSA VILLKOR"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:405
+#: gpl.xml:411
#, no-c-format
-msgid "If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms."
-msgstr "Om du utvecklar ett nytt program och vill att det skall vara av största möjliga nytta för allmänheten är det bästa du kan göra att göra programmet till fri programvara som var och en kan mångfaldiga och ändra enligt dessa villkor."
+msgid ""
+"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible "
+"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software "
+"which everyone can redistribute and change under these terms."
+msgstr ""
+"Om du utvecklar ett nytt program och vill att det skall vara av största "
+"möjliga nytta för allmänheten är det bästa du kan göra att göra programmet "
+"till fri programvara som var och en kan mångfaldiga och ändra enligt dessa "
+"villkor."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:412
+#: gpl.xml:418
#, no-c-format
-msgid "To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" line and a pointer to where the full notice is found."
-msgstr "För att uppnå det här skall du lägga till följande text till programmet. Det är säkrast att lägga dem i början av varje källkodsfil för att tillse att du med överlåtelser avsaknaden av garantiåtagande och varje fil skall minst ha \"copyright\"-raderna och en länk till var användaren hittar hela licensen."
+msgid ""
+"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
+"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
+"line and a pointer to where the full notice is found."
+msgstr ""
+"För att uppnå det här skall du lägga till följande text till programmet. Det "
+"är säkrast att lägga dem i början av varje källkodsfil för att tillse att du "
+"med överlåtelser avsaknaden av garantiåtagande och varje fil skall minst ha "
+"\"copyright\"-raderna och en länk till var användaren hittar hela licensen."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:419
+#: gpl.xml:425
#, no-c-format
msgid "one line to give the program's name and a brief idea of what it does."
-msgstr "En rad för att berätta programmets namn och en beskrivning av vad det gör [min kommentar: här menar Richard M Stallman att ni skall införa en sådan rad på egen hand, därefter införs nedanstående text]."
+msgstr ""
+"En rad för att berätta programmets namn och en beskrivning av vad det gör "
+"[min kommentar: här menar Richard M Stallman att ni skall införa en sådan "
+"rad på egen hand, därefter införs nedanstående text]."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:424
+#: gpl.xml:430
#, no-c-format
msgid "Copyright (C) year name of author"
-msgstr "Copyright (C) åååå upphovsmannens namn [åååå ersätts med årtal för programmets skapande]"
+msgstr ""
+"Copyright (C) åååå upphovsmannens namn [åååå ersätts med årtal för "
+"programmets skapande]"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:428
+#: gpl.xml:434
#, no-c-format
-msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the gnu General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the gnu General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:435
+#: gpl.xml:441
#, no-c-format
-msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but without any warranty; without even the implied warranty of merchantability or fitness for a particular purpose. See the gnu General Public License for more details."
-msgstr "This program is distributed in the hope that it will be useful, but without any warranty; without even the implied warranty of merchantability or fitness for a particular purpose. See the gnu General Public License for more details."
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but without "
+"any warranty; without even the implied warranty of merchantability or "
+"fitness for a particular purpose. See the gnu General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but without "
+"any warranty; without even the implied warranty of merchantability or "
+"fitness for a particular purpose. See the gnu General Public License for "
+"more details."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:442
+#: gpl.xml:448
#, no-c-format
-msgid "You should have received a copy of the gnu General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-msgstr "You should have received a copy of the gnu General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgid ""
+"You should have received a copy of the gnu General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgstr ""
+"You should have received a copy of the gnu General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:449
+#: gpl.xml:455
#, no-c-format
-msgid "Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
-msgstr "Lägg här in information om hur användaren når dig per e-post och vanlig post."
+msgid ""
+"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
+msgstr ""
+"Lägg här in information om hur användaren når dig per e-post och vanlig post."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:454
+#: gpl.xml:460
#, no-c-format
-msgid "If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode:"
-msgstr "Om ditt program är interaktivt visa följande för användaren när programmet startas i interaktivt läge:"
+msgid ""
+"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
+"it starts in an interactive mode:"
+msgstr ""
+"Om ditt program är interaktivt visa följande för användaren när programmet "
+"startas i interaktivt läge:"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:459
+#: gpl.xml:465
#, no-c-format
msgid "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author"
msgstr "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:463
+#: gpl.xml:469
#, no-c-format
-msgid "Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
-msgstr "Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
+msgid ""
+"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
+msgstr ""
+"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:468
+#: gpl.xml:474
#, no-c-format
-msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details."
-msgstr "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details."
+msgid ""
+"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
+"conditions; type `show c' for details."
+msgstr ""
+"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
+"conditions; type `show c' for details."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:473
+#: gpl.xml:479
#, no-c-format
-msgid "The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
-msgstr "Kommandot \"show w\" respektive \"show c\" skall visa tillämpliga delar av General Public License. Du kan givetvis använda andra kommandon än \"show w\" och \"show c\" det kan till och med röra sig om musklick eller menyval, använd det som passar till programmet."
+msgid ""
+"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
+"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
+"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
+"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+msgstr ""
+"Kommandot \"show w\" respektive \"show c\" skall visa tillämpliga delar av "
+"General Public License. Du kan givetvis använda andra kommandon än \"show w"
+"\" och \"show c\" det kan till och med röra sig om musklick eller menyval, "
+"använd det som passar till programmet."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:481
+#: gpl.xml:487
#, no-c-format
-msgid "You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
-msgstr "Om du arbetar som programmerare skall din arbetsgivare eller din skola skriva under en \"copyright disclaimer\" för programmet om det är nödvändigt. Här är ett exempel, ändra namnen:"
+msgid ""
+"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
+"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
+"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+msgstr ""
+"Om du arbetar som programmerare skall din arbetsgivare eller din skola "
+"skriva under en \"copyright disclaimer\" för programmet om det är "
+"nödvändigt. Här är ett exempel, ändra namnen:"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:487
+#: gpl.xml:493
#, no-c-format
-msgid "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker."
-msgstr "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker."
+msgid ""
+"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
+"`Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker."
+msgstr ""
+"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
+"`Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:493
+#: gpl.xml:499
#, no-c-format
msgid "signature of Ty Coon, 1 April 1989"
msgstr "signature of Ty Coon, 1 April 1989"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:497
+#: gpl.xml:503
#, no-c-format
msgid "Ty Coon, President of Vice"
msgstr "Ty Coon, President of Vice"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:501
+#: gpl.xml:507
#, no-c-format
-msgid "This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the gnu Library General Public License instead of this License."
-msgstr "Den här General Public License tillåter inte att du inkorperar ditt program i icke-fri programvara. Om du utvecklar subrutiner eller programbibliotek kan det vara lämpligt att tillåta länkning till icke-fri programvara. Om du vill göra det här bör du istället för den här licensen använda GNU Library General Public License."
-
+msgid ""
+"This General Public License does not permit incorporating your program into "
+"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may "
+"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the "
+"library. If this is what you want to do, use the gnu Library General Public "
+"License instead of this License."
+msgstr ""
+"Den här General Public License tillåter inte att du inkorperar ditt program "
+"i icke-fri programvara. Om du utvecklar subrutiner eller programbibliotek "
+"kan det vara lämpligt att tillåta länkning till icke-fri programvara. Om du "
+"vill göra det här bör du istället för den här licensen använda GNU Library "
+"General Public License."
+
+#~ msgid ""
+#~ "because the program is licensed free of charge, there is no warranty for "
+#~ "the program, to the extent permitted by applicable law. except when "
+#~ "otherwise stated in writing the copyright holders and/or other parties "
+#~ "provide the program \"as is\" without warranty of any kind, either "
+#~ "expressed or implied, including, but not limited to, the implied "
+#~ "warranties of merchantability and fitness for a particular purpose. the "
+#~ "entire risk as to the quality and performance of the program is with you. "
+#~ "should the program prove defective, you assume the cost of all necessary "
+#~ "servicing, repair or correction."
+#~ msgstr ""
+#~ "11. DÅ DEN HÄR PROGRAMVARAN LICENSIERAS UTAN KOSTNAD GES INGEN GARANTI "
+#~ "FÖR PROGRAMMET, UTOM SÅDAN GARANTI SOM MÅSTE GES ENLIGT TILLÄMPLIG LAG. "
+#~ "FÖRUTOM DÅ DET UTTRYCKS I SKRIFT TILLHANDAHÅLLER UPPHOVSRÄTTSINNEHAVAREN "
+#~ "OCH/ELLER ANDRA PARTER PROGRAMMET \"I BEFINTLIGT SKICK\" (\"AS IS\") UTAN "
+#~ "GARANTIER AV NÅGRA SLAG, VARKEN UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, "
+#~ "INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER VID KÖP OCH "
+#~ "LÄMPLIGHET FÖR ETT SÄRSKILT ÄNDAMÅL. HELA RISKEN FÖR KVALITET OCH "
+#~ "ANVÄNDBARHET BÄRS AV DIG. OM PROGRAMMET SKULLE VISA SIG HA DEFEKTER SKALL "
+#~ "DU BÄRA ALLA KOSTNADER FöR FELETS AVHJÄLPANDE, REPARATIONER ELLER "
+#~ "NÖDVÄNDIG SERVICE."
+
+#~ msgid ""
+#~ "in no event unless required by applicable law or agreed to in writing "
+#~ "will any copyright holder, or any other party who may modify and/or "
+#~ "redistribute the program as permitted above, be liable to you for "
+#~ "damages, including any general, special, incidental or consequential "
+#~ "damages arising out of the use or inability to use the program (including "
+#~ "but not limited to loss of data or data being rendered inaccurate or "
+#~ "losses sustained by you or third parties or a failure of the program to "
+#~ "operate with any other programs), even if such holder or other party has "
+#~ "been advised of the possibility of such damages."
+#~ msgstr ""
+#~ "12. INTE I NÅGOT FALL, UTOM NÄR DET GÄLLER ENLIGT TILLÄMPLIG LAG ELLER "
+#~ "NÄR DET ÖVERENSKOMMITS SKRIFTLIGEN, SKALL EN UPPHOVSRÄTTSINNEHAVARE ELLER "
+#~ "ANNAN PART SOM ÄGER ÄNDRA OCH/ELLER DISTRIBUERA PROGRAMVARAN ENLIGT OVAN, "
+#~ "VARA SKYLDIG UTGE ERSÄTTNING FÖR SKADA DU LIDER, INKLUSIVE ALLMÄN, DIREKT "
+#~ "ELLER INDIREKT SKADA SOM FÖLJER PÅ GRUND AV ANVÄNDNING ELLER OMÖJLIGHET "
+#~ "ATT ANVÄNDA PROGRAMVARAN (INKLUSIVE MEN INTE BEGRÄNSAT TILL FÖRLUST AV "
+#~ "DATA OCH INFORMATION ELLER DATA OCH INFORMATION SOM FRAMSTÄLLTS FELAKTIGT "
+#~ "AV DIG ELLER TREDJE PART ELLER FEL DÄR PROGRAMMET INTE KUNNAT KÖRAS "
+#~ "SAMTIDIGT MED ANNAN PROGRAMVARA), ÄVEN OM EN SÅDAN "
+#~ "UPPHOVSRÄTTSINNEHAVAREN ELLER ANNAN PART UPPLYSTS OM MÖJLIGHETEN TILL "
+#~ "SÅDAN SKADA."
diff --git a/po/sv/install-methods.po b/po/sv/install-methods.po
index 59cfc33a0..1086441d7 100644
--- a/po/sv/install-methods.po
+++ b/po/sv/install-methods.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-30 23:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 01:59+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -28,26 +28,92 @@ msgstr "Officiella &debian; cd-rom-uppsättningar"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
-msgid "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
-msgstr "Det klart enklaste sättet att installera &debian; är från en officiell uppsättning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen från en leverantör (se <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">Debian-cd-försäljare</ulink>). Du kan också hämta cd-avbilder från en Debian-spegel och göra en egen uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en cd-brännare (se <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</ulink> för detaljerade instruktioner). Om du har en uppsättning av Debians cd-skivor och möjligheten att starta upp din dator på en cd-skiva kan du hoppa till <xref linkend=\"boot-installer\"/>; mycket jobb har lagts ner på att se till att filer som de flesta behöver finns på cd-skivan. Även om en full uppsättning av binära paket kräver många cd-skivor är det ovanligt att du behöver paket på tredje cd-skivan och uppåt. Du kan också använda dvd-versionen som sparar en hel del plats på din bokhylla och du slipper mata skivor in och ut. "
+msgid ""
+"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
+"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
+"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
+"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
+"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
+"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
+"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
+"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
+"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
+"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
+"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
+"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
+msgstr ""
+"Det klart enklaste sättet att installera &debian; är från en officiell "
+"uppsättning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen från en "
+"leverantör (se <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">Debian-cd-försäljare</"
+"ulink>). Du kan också hämta cd-avbilder från en Debian-spegel och göra en "
+"egen uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en cd-brännare "
+"(se <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</ulink> för "
+"detaljerade instruktioner). Om du har en uppsättning av Debians cd-skivor "
+"och möjligheten att starta upp din dator på en cd-skiva kan du hoppa till "
+"<xref linkend=\"boot-installer\"/>; mycket jobb har lagts ner på att se till "
+"att filer som de flesta behöver finns på cd-skivan. Även om en full "
+"uppsättning av binära paket kräver många cd-skivor är det ovanligt att du "
+"behöver paket på tredje cd-skivan och uppåt. Du kan också använda dvd-"
+"versionen som sparar en hel del plats på din bokhylla och du slipper mata "
+"skivor in och ut. "
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
-msgid "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD."
-msgstr "Om din maskin inte har stöd för uppstart på cd-skiva men du har en cd-uppsättning kan du använda en alternativ strategi såsom <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">startdiskett,</phrase> <phrase arch=\"s390\">band, emulerade band,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hårddisk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">nätuppstart,</phrase> eller manuellt läsa in kärnan från en cd för att initialt starta upp systeminstalleraren. Filerna du behöver för att starta upp på annat sätt finns också på cd:n; organiseringen av Debians nätverksarkiv och cd-katalogen är identisk. När filsökvägar i arkivet anges nedan för speciella filer du behöver för uppstart kan du leta efter de här filerna i samma kataloger och underkataloger på din cd."
+msgid ""
+"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
+"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
+"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
+"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
+"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
+"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
+"particular files you need for booting, look for those files in the same "
+"directories and subdirectories on your CD."
+msgstr ""
+"Om din maskin inte har stöd för uppstart på cd-skiva men du har en cd-"
+"uppsättning kan du använda en alternativ strategi såsom <phrase condition="
+"\"supports-floppy-boot\">startdiskett,</phrase> <phrase arch=\"s390\">band, "
+"emulerade band,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hårddisk,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne,</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">nätuppstart,</phrase> eller manuellt läsa in "
+"kärnan från en cd för att initialt starta upp systeminstalleraren. Filerna "
+"du behöver för att starta upp på annat sätt finns också på cd:n; "
+"organiseringen av Debians nätverksarkiv och cd-katalogen är identisk. När "
+"filsökvägar i arkivet anges nedan för speciella filer du behöver för "
+"uppstart kan du leta efter de här filerna i samma kataloger och "
+"underkataloger på din cd."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:52
#, no-c-format
-msgid "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files it needs from the CD."
-msgstr "När installeraren har startat upp kan den hämta de andra filerna den behöver från cd-skivan."
+msgid ""
+"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
+"it needs from the CD."
+msgstr ""
+"När installeraren har startat upp kan den hämta de andra filerna den behöver "
+"från cd-skivan."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:57
#, no-c-format
-msgid "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
-msgstr "Om du inte har en cd-uppsättning behöver du hämta systemfiler för installeraren och placera de på <phrase arch=\"s390\">ett installationsband</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">en diskett eller</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hårddisk eller</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne eller</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">en ansluten dator</phrase> så att de kan användas för att starta upp installeraren."
+msgid ""
+"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
+"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
+"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
+msgstr ""
+"Om du inte har en cd-uppsättning behöver du hämta systemfiler för "
+"installeraren och placera de på <phrase arch=\"s390\">ett installationsband</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">en diskett eller</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">hårddisk eller</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">usb-minne eller</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-tftp\">en ansluten dator</phrase> så att de kan användas för att "
+"starta upp installeraren."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
@@ -58,14 +124,22 @@ msgstr "Hämta filer från Debian-speglar"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:85
#, no-c-format
-msgid "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
-msgstr "För att hitta den närmaste (och kanske även den snabbaste) spegeln, se <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Hämta Debian från Internet</ulink>."
+msgid ""
+"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
+msgstr ""
+"För att hitta den närmaste (och kanske även den snabbaste) spegeln, se "
+"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Hämta Debian från Internet</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:90
#, no-c-format
-msgid "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
-msgstr "När filer hämta från en Debian-spegel bör du se till att hämta filerna i <emphasis>binärt</emphasis> läge, inte text eller automatiskt läge."
+msgid ""
+"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
+"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
+msgstr ""
+"När filer hämta från en Debian-spegel bör du se till att hämta filerna i "
+"<emphasis>binärt</emphasis> läge, inte text eller automatiskt läge."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:99
@@ -76,8 +150,18 @@ msgstr "Var man får tag på installationsavbilder"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:101
#, no-c-format
-msgid "The installation images are located on each Debian mirror in the directory <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose."
-msgstr "Installationsavbilder finns på varje Debian-spegel i katalogen <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> listar varje avbild och dess funktion."
+msgid ""
+"The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
+"<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
+"\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
+"and its purpose."
+msgstr ""
+"Installationsavbilder finns på varje Debian-spegel i katalogen <ulink url="
+"\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
+"&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; <ulink url=\"&url-debian-"
+"installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> listar varje avbild och dess "
+"funktion."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:113
@@ -88,20 +172,57 @@ msgstr "Installationsfiler för Alpha"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:114
#, no-c-format
-msgid "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the <filename>MILO</filename> directory as <filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
-msgstr "Om du väljer att starta från ARC-konsollens firmware med <command>MILO</command> behöver du att förbereda en disk som innehåller <command>MILO</command> och <command>LINLOAD.EXE</command> från den angivna diskavbilden. Se <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> för mer information om Alpha-firmware och starthanterare. Diskettavbilder kan hittas i katalogen <filename>MILO</filename> som <filename>milo_<replaceable>underarkitektur</replaceable>.bin</filename>."
+msgid ""
+"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
+"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
+"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
+"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
+"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
+"<filename>MILO</filename> directory as "
+"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
+msgstr ""
+"Om du väljer att starta från ARC-konsollens firmware med <command>MILO</"
+"command> behöver du att förbereda en disk som innehåller <command>MILO</"
+"command> och <command>LINLOAD.EXE</command> från den angivna diskavbilden. "
+"Se <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> för mer information om Alpha-firmware "
+"och starthanterare. Diskettavbilder kan hittas i katalogen <filename>MILO</"
+"filename> som <filename>milo_<replaceable>underarkitektur</replaceable>.bin</"
+"filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:125
#, no-c-format
-msgid "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
-msgstr "Tyvärr, de här <command>MILO</command>-avbilderna kunde inte testas och kanske inte fungerar för alla underarkitekturer. Om du upptäcker att de inte fungerar för dig, försök att kopiera den lämpliga <command>MILO</command> binären till disketten (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Notera att de här <command>MILO</command>:arna inte har stöd för <quote>sparse superblocks</quote> i ext2, så du kan inte använda dem för att läsa in kärnor från nyligen genererade ext2-filsystem. En lösning är att du kan lägga din kärna på FAT-partitionen bredvid <command>MILO</command>."
+msgid ""
+"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
+"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
+"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
+"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
+"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
+"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
+"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
+"the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
+msgstr ""
+"Tyvärr, de här <command>MILO</command>-avbilderna kunde inte testas och "
+"kanske inte fungerar för alla underarkitekturer. Om du upptäcker att de inte "
+"fungerar för dig, försök att kopiera den lämpliga <command>MILO</command> "
+"binären till disketten (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/"
+"MILO/\"></ulink>). Notera att de här <command>MILO</command>:arna inte har "
+"stöd för <quote>sparse superblocks</quote> i ext2, så du kan inte använda "
+"dem för att läsa in kärnor från nyligen genererade ext2-filsystem. En "
+"lösning är att du kan lägga din kärna på FAT-partitionen bredvid "
+"<command>MILO</command>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:137
#, no-c-format
-msgid "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image for your Alpha platform."
-msgstr "<command>MILO</command>-binärer är plattformsspecifika. Se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för att fastställa den lämpliga <command>MILO</command>-avbilden för din Alpha-plattform."
+msgid ""
+"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
+"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
+"for your Alpha platform."
+msgstr ""
+"<command>MILO</command>-binärer är plattformsspecifika. Se <xref linkend="
+"\"alpha-cpus\"/> för att fastställa den lämpliga <command>MILO</command>-"
+"avbilden för din Alpha-plattform."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:152
@@ -112,8 +233,16 @@ msgstr "Installationsfiler för RiscPC"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:153
#, no-c-format
-msgid "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
-msgstr "RiscPC-installeraren startas initialt upp från RISC OS. Alla nödvändiga filer finns i ett Zip-arkiv, &rpc-install-kit;. Hämta den här filen till RISC OS-maskinen, kopiera komponenterna <filename>linloader.!Boot</filename> till rätt plats, och kör <filename>!dInstall</filename>."
+msgid ""
+"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
+"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file "
+"onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> "
+"components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
+msgstr ""
+"RiscPC-installeraren startas initialt upp från RISC OS. Alla nödvändiga "
+"filer finns i ett Zip-arkiv, &rpc-install-kit;. Hämta den här filen till "
+"RISC OS-maskinen, kopiera komponenterna <filename>linloader.!Boot</filename> "
+"till rätt plats, och kör <filename>!dInstall</filename>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:165
@@ -124,8 +253,12 @@ msgstr "Installationsfiler för NetWinder"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:166
#, no-c-format
-msgid "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied TFTP image &netwinder-boot-img;."
-msgstr "Det enklaste sättet att starta upp en NetWinder är över nätverket, med den medskickade TFTP-avbilden &netwinder-boot-img;."
+msgid ""
+"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
+"TFTP image &netwinder-boot-img;."
+msgstr ""
+"Det enklaste sättet att starta upp en NetWinder är över nätverket, med den "
+"medskickade TFTP-avbilden &netwinder-boot-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:175
@@ -136,8 +269,12 @@ msgstr "Installationsfiler för CATS"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:176
#, no-c-format
-msgid "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
-msgstr "CATS kan startas upp antingen via nätverket eller från cd-rom. Kärnan och initrd kan hämtas från &cats-boot-img;."
+msgid ""
+"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
+"initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
+msgstr ""
+"CATS kan startas upp antingen via nätverket eller från cd-rom. Kärnan och "
+"initrd kan hämtas från &cats-boot-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:185
@@ -148,8 +285,14 @@ msgstr "Installationsfiler för NSLU2"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:186
#, no-c-format
-msgid "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
-msgstr "En firmware-avbild tillhandahålls för Linksys NSLU2 som automatiskt kommer att starta upp <classname>debian-installer</classname>. Den här firmware-avbilden kan hämtas från &nslu2-firmware-img;."
+msgid ""
+"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
+"boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be "
+"obtained from &nslu2-firmware-img;."
+msgstr ""
+"En firmware-avbild tillhandahålls för Linksys NSLU2 som automatiskt kommer "
+"att starta upp <classname>debian-installer</classname>. Den här firmware-"
+"avbilden kan hämtas från &nslu2-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:232
@@ -160,14 +303,29 @@ msgstr "Välja en kärna"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:234
#, no-c-format
-msgid "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
-msgstr "Vissa m68k-underarkitekturer har flera val av kärnor att installera. Allmänt sett rekommenderar vi att försöka den senaste versionen först. Om din underarkitektur eller maskin behöver använda en 2.2.x-kärna, se till att välja en av avbilderna som har stöd för 2.2.x-kärnor (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
+msgid ""
+"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
+"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
+"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
+"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
+"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
+msgstr ""
+"Vissa m68k-underarkitekturer har flera val av kärnor att installera. Allmänt "
+"sett rekommenderar vi att försöka den senaste versionen först. Om din "
+"underarkitektur eller maskin behöver använda en 2.2.x-kärna, se till att "
+"välja en av avbilderna som har stöd för 2.2.x-kärnor (se <ulink url="
+"\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
+"\">MANIFEST</ulink>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:243
#, no-c-format
-msgid "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel parameter &ramdisksize;."
-msgstr "Alla m68k-avbilder som använder 2.2.x-kärnor kräver kärnparametern &ramdisksize;."
+msgid ""
+"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
+"parameter &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Alla m68k-avbilder som använder 2.2.x-kärnor kräver kärnparametern "
+"&ramdisksize;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:261
@@ -177,9 +335,25 @@ msgstr "Skapa ett IPL-band"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:263
-#, no-c-format
-msgid "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>,"
-msgstr "Om du inte kan starta upp (IPL) från cd-rom och du inte använder VM behöver du skapa en IPL-tape först. Det här beskrivs i sektion 3.4.3 i <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. Filerna du behöver skriva till tapet är (i den här ordningen): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> och <filename>initrd.debian</filename>. Filerna kan hämtas från underkatalogen <filename>tape</filename>, se <xref linkend=\"where-files\"/>,"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
+"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
+"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
+"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
+"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
+"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
+"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
+"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
+msgstr ""
+"Om du inte kan starta upp (IPL) från cd-rom och du inte använder VM behöver "
+"du skapa en IPL-tape först. Det här beskrivs i sektion 3.4.3 i <ulink url="
+"\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for "
+"IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. Filerna du "
+"behöver skriva till tapet är (i den här ordningen): <filename>kernel.debian</"
+"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> och <filename>initrd.debian</"
+"filename>. Filerna kan hämtas från underkatalogen <filename>tape</filename>, "
+"se <xref linkend=\"where-files\"/>,"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:287
@@ -190,433 +364,834 @@ msgstr "Skapa startdisketter från diskettavbilder"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:288
#, no-c-format
-msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
-msgstr "Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta upp installeraren på maskinvara som inte kan starta upp från cd eller på andra sätt."
+msgid ""
+"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
+"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
+msgstr ""
+"Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta upp "
+"installeraren på maskinvara som inte kan starta upp från cd eller på andra "
+"sätt."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:293
-#, no-c-format
-msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives."
-msgstr "Uppstart på diskett har rapporterats att det misslyckas på Mac USB-diskettenheter."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
+"drives."
+msgstr ""
+"Uppstart på diskett har rapporterats att det misslyckas på Mac USB-"
+"diskettenheter."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:297
-#, no-c-format
-msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs."
+#: install-methods.xml:298
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
+"Macs."
msgstr "Uppstart på diskett stöds inte på Amiga eller 68k Mac."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:302
+#: install-methods.xml:303
#, no-c-format
-msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
-msgstr "Diskettavbilder är filer som innehåller det kompletta innehållet av en diskett i <emphasis>råformat</emphasis>. Diskettavbilder, såsom <filename>boot.img</filename>, kan inte bara kopieras till diskettenheter. Ett speciellt program används för att skriva avbildsfilerna till disketter i <emphasis>råläge</emphasis>. Det här krävs för att de här avbilderna är råa representationer av disketten; det är nödvändigt att göra en <emphasis>sektorkopiering</emphasis> av data från filen till disketten."
+msgid ""
+"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
+"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
+"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
+"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
+"mode. This is required because these images are raw representations of the "
+"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
+"from the file onto the floppy."
+msgstr ""
+"Diskettavbilder är filer som innehåller det kompletta innehållet av en "
+"diskett i <emphasis>råformat</emphasis>. Diskettavbilder, såsom "
+"<filename>boot.img</filename>, kan inte bara kopieras till diskettenheter. "
+"Ett speciellt program används för att skriva avbildsfilerna till disketter i "
+"<emphasis>råläge</emphasis>. Det här krävs för att de här avbilderna är råa "
+"representationer av disketten; det är nödvändigt att göra en "
+"<emphasis>sektorkopiering</emphasis> av data från filen till disketten."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:313
-#, no-c-format
-msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images, which depend on your platform. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms."
-msgstr "Det finns olika tekniker för att skapa disketter från diskettavbilder, beroende på din plattform. Den här sektionen beskriver hur man skapar disketter från diskettavbilder för olika plattformar."
+#: install-methods.xml:314
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
+"section describes how to create floppies from disk images on different "
+"platforms."
+msgstr ""
+"Det finns olika tekniker för att skapa disketter från diskettavbilder, "
+"beroende på din plattform. Den här sektionen beskriver hur man skapar "
+"disketter från diskettavbilder för olika plattformar."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:319
+#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
-msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
-msgstr "Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du komma ihåg att aktivera skrivskyddet på disketterna när du har skrivit på dem, för att vara säker på att de inte oavsiktligt skadas."
+msgid ""
+"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
+"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
+"ensure they are not damaged unintentionally."
+msgstr ""
+"Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du komma "
+"ihåg att aktivera skrivskyddet på disketterna när du har skrivit på dem, för "
+"att vara säker på att de inte oavsiktligt skadas."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:327
+#: install-methods.xml:328
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Skriva diskettavbilder från ett Linux eller Unix-system"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:328
+#: install-methods.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
-"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
-"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
-"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
+"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
+"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
+"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
+"of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> "
+"for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</"
+"filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be "
+"different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is "
+"<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the "
+"prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the "
+"disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and "
+"the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
+"systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
+"<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the "
+"manual page)</phrase>."
msgstr ""
-"För att skriva diskettavbildsfilerna till disketterna, behöver du antagligen root-tillgång till systemet. Placera en bra, blank diskett i diskettenheten. Använd sedan kommandot <informalexample><screen>\n"
-"$ dd if=<replaceable>filnamn</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
-"</screen></informalexample> där <replaceable>filnamn</replaceable> är en av diskettavbildsfilerna (se <xref linkend=\"downloading-files\"/> för vad <replaceable>filnamn</replaceable> skall vara). <filename>/dev/fd0</filename> är ett vanligt använt namn på diskettstationen, det kan vara olikt på din arbetsstation <phrase arch=\"sparc\">(på Solaris är det <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Kommandot kan återvända till prompten före Unix har skrivit klart disketten, så se på aktivitetslampan på diskettenheten och se till att lampan slocknat och disketten slutat rotera före du matar ut den från enheten. På vissa system behöver du köra ett kommando för att mata ut disketten från enheten <phrase arch=\"sparc\">(på Solaris, använd <command>eject</command>, se manualsidan)</phrase>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:352
+"För att skriva diskettavbildsfilerna till disketterna, behöver du antagligen "
+"root-tillgång till systemet. Placera en bra, blank diskett i diskettenheten. "
+"Använd sedan kommandot <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filnamn</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> där <replaceable>filnamn</replaceable> är en av "
+"diskettavbildsfilerna (se <xref linkend=\"downloading-files\"/> för vad "
+"<replaceable>filnamn</replaceable> skall vara). <filename>/dev/fd0</"
+"filename> är ett vanligt använt namn på diskettstationen, det kan vara olikt "
+"på din arbetsstation <phrase arch=\"sparc\">(på Solaris är det <filename>/"
+"dev/fd/0</filename>)</phrase>. Kommandot kan återvända till prompten före "
+"Unix har skrivit klart disketten, så se på aktivitetslampan på "
+"diskettenheten och se till att lampan slocknat och disketten slutat rotera "
+"före du matar ut den från enheten. På vissa system behöver du köra ett "
+"kommando för att mata ut disketten från enheten <phrase arch=\"sparc\">(på "
+"Solaris, använd <command>eject</command>, se manualsidan)</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:353
#, no-c-format
-msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system administrator. </phrase>"
-msgstr "Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in den i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen före arbetsstationen tillåter dig att skriva en diskett i <emphasis>råläge</emphasis>. Tyvärr, hur man gör det här beror helt på ditt operativsystem. <phrase arch=\"sparc\"> På Solaris kan du komma runt volymhanteringen för att få råtillgång till disketten. Se först till att disketten är automatiskt monterad (med <command>volcheck</command> eller motsvarande kommando i filhanteraren). Använd sedan ett <command>dd</command>-kommando liknande exemplet ovan, ersätt bara <filename>/dev/fd0</filename> med <filename>/vol/rdsk/<replaceable>diskettnamnet</replaceable></filename>, där <replaceable>diskettnamnet</replaceable> är namnet på diskettnamnet som angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter får namnet <filename>unnamed_floppy</filename>). På andra system, fråga din systemadministratör. </phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:373
+msgid ""
+"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
+"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
+"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
+"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
+"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
+"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
+"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
+"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
+"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
+"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
+"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
+"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
+"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
+"administrator. </phrase>"
+msgstr ""
+"Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in den "
+"i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen före "
+"arbetsstationen tillåter dig att skriva en diskett i <emphasis>råläge</"
+"emphasis>. Tyvärr, hur man gör det här beror helt på ditt operativsystem. "
+"<phrase arch=\"sparc\"> På Solaris kan du komma runt volymhanteringen för "
+"att få råtillgång till disketten. Se först till att disketten är automatiskt "
+"monterad (med <command>volcheck</command> eller motsvarande kommando i "
+"filhanteraren). Använd sedan ett <command>dd</command>-kommando liknande "
+"exemplet ovan, ersätt bara <filename>/dev/fd0</filename> med <filename>/vol/"
+"rdsk/<replaceable>diskettnamnet</replaceable></filename>, där "
+"<replaceable>diskettnamnet</replaceable> är namnet på diskettnamnet som "
+"angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter får namnet "
+"<filename>unnamed_floppy</filename>). På andra system, fråga din "
+"systemadministratör. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:374
#, no-c-format
-msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The <command>eject</command> program handles this nicely; you might need to install it."
-msgstr "Om du skriver en diskett på en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. Programmet <command>eject</command> hanterar det snyggt; du kan behöva installera det."
+msgid ""
+"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
+"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Om du skriver en diskett på en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. "
+"Programmet <command>eject</command> hanterar det snyggt; du kan behöva "
+"installera det."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:391
+#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "Skriva diskettavbilder från DOS, Windows eller OS/2"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:393
+#: install-methods.xml:394
#, no-c-format
-msgid "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies."
-msgstr "Om du har tillgång till en i386-maskin, kan du använda ett av följande program för att kopiera avbilder till disketter."
+msgid ""
+"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following "
+"programs to copy images to floppies."
+msgstr ""
+"Om du har tillgång till en i386-maskin, kan du använda ett av följande "
+"program för att kopiera avbilder till disketter."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:398
+#: install-methods.xml:399
#, no-c-format
-msgid "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
-msgstr "Programmen <command>rawrite1</command> och <command>rawrite2</command> kan användas under MS-DOS. För att använda de här programmen måste du se till att du har startat upp i DOS. Försök att använda dessa program från DOS-prompten i Windows eller att dubbelklicka på de här programmen från Utforskaren i Windows kommer <emphasis>inte</emphasis> att fungera."
+msgid ""
+"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
+"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
+"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
+"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
+"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
+msgstr ""
+"Programmen <command>rawrite1</command> och <command>rawrite2</command> kan "
+"användas under MS-DOS. För att använda de här programmen måste du se till "
+"att du har startat upp i DOS. Försök att använda dessa program från DOS-"
+"prompten i Windows eller att dubbelklicka på de här programmen från "
+"Utforskaren i Windows kommer <emphasis>inte</emphasis> att fungera."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:406
+#: install-methods.xml:407
#, no-c-format
-msgid "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory."
-msgstr "Programmet <command>rwwrtwin</command> kan köras på Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att använda det behöver du packa upp diskio.dll i samma katalog."
+msgid ""
+"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
+"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
+"dll in the same directory."
+msgstr ""
+"Programmet <command>rwwrtwin</command> kan köras på Windows 95, NT, 98, "
+"2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att använda det behöver du "
+"packa upp diskio.dll i samma katalog."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:412
+#: install-methods.xml:413
#, no-c-format
-msgid "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/tools</filename> directory."
-msgstr "De här verktygen kan hittas på de officiella Debian cd-skivorna under katalogen <filename>/tools</filename>."
+msgid ""
+"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
+"tools</filename> directory."
+msgstr ""
+"De här verktygen kan hittas på de officiella Debian cd-skivorna under "
+"katalogen <filename>/tools</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:425
+#: install-methods.xml:426
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
msgstr "Skriva diskettavbilder på Atari-system"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:426
+#: install-methods.xml:427
#, no-c-format
-msgid "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at the TOS program command line dialog box."
-msgstr "Du kan hitta programmet &rawwrite.ttp; i samma katalog som diskettavbilderna. Starta programmet genom att dubbelklicka på programikonen och ange namnet på diskettavbilden du vill skriva till disketten i dialogrutan för TOS-programmets kommandorad."
+msgid ""
+"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
+"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
+"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
+"the TOS program command line dialog box."
+msgstr ""
+"Du kan hitta programmet &rawwrite.ttp; i samma katalog som "
+"diskettavbilderna. Starta programmet genom att dubbelklicka på programikonen "
+"och ange namnet på diskettavbilden du vill skriva till disketten i "
+"dialogrutan för TOS-programmets kommandorad."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:437
+#: install-methods.xml:438
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
msgstr "Skriva diskettavbilder på Macintosh-system"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:438
+#: install-methods.xml:439
#, no-c-format
-msgid "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the installation system or install kernel and modules from on Macintosh). However, these files are needed for the installation of the operating system and modules, later in the process."
-msgstr "Det finns ingen applikation för MacOS för att skriva avbilder till disketter (och det vore ingen mening att göra det här eftersom du inte kan använda disketter för att starta upp installationssystemet eller installera kärnan och moduler från en Macintosh). Dock behövs de här filererna för installationen av operativsystem och moduler senare i processen."
+msgid ""
+"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "
+"would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the "
+"installation system or install kernel and modules from on Macintosh). "
+"However, these files are needed for the installation of the operating system "
+"and modules, later in the process."
+msgstr ""
+"Det finns ingen applikation för MacOS för att skriva avbilder till disketter "
+"(och det vore ingen mening att göra det här eftersom du inte kan använda "
+"disketter för att starta upp installationssystemet eller installera kärnan "
+"och moduler från en Macintosh). Dock behövs de här filererna för "
+"installationen av operativsystem och moduler senare i processen."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:456
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "Skriva diskettavbilder från MacOS"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:457
+#: install-methods.xml:458
#, no-c-format
-msgid "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it."
-msgstr "Ett AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, finns tillgängligt för att skriva disketter från diskettavbildsfilerna. Det kan hämtas från <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. För att använda det, packa upp (unstuff) det på ditt skrivbord och dra en diskettavbildsfil till det. Du måste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. Disk Copy kommer att fråga dig att bekräfta om du vill radera disketten och fortsätta att skriva filavbilden till den."
+msgid ""
+"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
+"for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
+"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
+"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
+"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
+"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
+"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
+"the file image to it."
+msgstr ""
+"Ett AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, finns "
+"tillgängligt för att skriva disketter från diskettavbildsfilerna. Det kan "
+"hämtas från <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
+"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. För att använda det, packa upp "
+"(unstuff) det på ditt skrivbord och dra en diskettavbildsfil till det. Du "
+"måste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. "
+"Disk Copy kommer att fråga dig att bekräfta om du vill radera disketten och "
+"fortsätta att skriva filavbilden till den."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:468
+#: install-methods.xml:469
#, no-c-format
-msgid "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
-msgstr "Du kan också använda MacOS-verktyget <command>Disk Copy</command> direkt, eller freewareverktyget <command>suntar</command>. Filen <filename>root.bin</filename> är ett exempel på en diskettavbild. Använd en av följande metoder för att skapa en diskett från diskettavbilden med de här verktygen."
+msgid ""
+"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
+"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
+"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
+"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
+msgstr ""
+"Du kan också använda MacOS-verktyget <command>Disk Copy</command> direkt, "
+"eller freewareverktyget <command>suntar</command>. Filen <filename>root.bin</"
+"filename> är ett exempel på en diskettavbild. Använd en av följande metoder "
+"för att skapa en diskett från diskettavbilden med de här verktygen."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:479
+#: install-methods.xml:480
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "Skriva diskettavbilder med <command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:480
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
-msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror."
-msgstr "Om du skapar diskettavbilderna från filer som från början kom från en officiell &debian;-cd, så är Type och Creator redan korrekt inställda. Följande steg för <command>Creator-Changer</command> är endast nödvändiga om du hämtade avbildsfilerna från en Debian-spegel."
+msgid ""
+"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
+"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
+"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
+"you downloaded the image files from a Debian mirror."
+msgstr ""
+"Om du skapar diskettavbilderna från filer som från början kom från en "
+"officiell &debian;-cd, så är Type och Creator redan korrekt inställda. "
+"Följande steg för <command>Creator-Changer</command> är endast nödvändiga om "
+"du hämtade avbildsfilerna från en Debian-spegel."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:489
+#: install-methods.xml:490
#, no-c-format
-msgid "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
-msgstr "Få tag på <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> och använd den för att öppna filen <filename>root.bin</filename>."
+msgid ""
+"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
+"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
+msgstr ""
+"Få tag på <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
+"ulink> och använd den för att öppna filen <filename>root.bin</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:496
+#: install-methods.xml:497
#, no-c-format
-msgid "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive for these fields."
-msgstr "Ändra Creator till <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), och Type till <userinput>DDim</userinput> (binär diskettavbild). De här fälten är skiftkänsliga."
+msgid ""
+"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
+"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
+"for these fields."
+msgstr ""
+"Ändra Creator till <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), och Type till "
+"<userinput>DDim</userinput> (binär diskettavbild). De här fälten är "
+"skiftkänsliga."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:503
+#: install-methods.xml:504
#, no-c-format
-msgid "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</userinput> to display the Finder information about the floppy image, and <quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted."
-msgstr "<emphasis>Viktigt:</emphasis> I Finder, använd <userinput>Get Info</userinput> för att visa Finder-information om diskettavbilden, och <quote>X</quote> i kryssrutan <userinput>File Locked</userinput> så att MacOS inte kan ta bort startblocken om avbilden monteras av misstag."
+msgid ""
+"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
+"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
+"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
+"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
+"mounted."
+msgstr ""
+"<emphasis>Viktigt:</emphasis> I Finder, använd <userinput>Get Info</"
+"userinput> för att visa Finder-information om diskettavbilden, och <quote>X</"
+"quote> i kryssrutan <userinput>File Locked</userinput> så att MacOS inte kan "
+"ta bort startblocken om avbilden monteras av misstag."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:512
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
-msgid "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
-msgstr "Få tag på <command>Disk Copy</command>; om du har ett MacOS-system eller cd finns det sannolikt redan där, prova annars <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
+msgid ""
+"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
+"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"diskcopy;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Få tag på <command>Disk Copy</command>; om du har ett MacOS-system eller cd "
+"finns det sannolikt redan där, prova annars <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"diskcopy;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:519
+#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
-msgid "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy."
-msgstr "Kör <command>Disk Copy</command> och välj <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, och välj sedan den <emphasis>låsta</emphasis> avbildsfilen från dialogrutan. Den kommer att fråga dig att mata in en diskett, sedan fråga om du verkligen vill radera den. När den är klar ska den mata ut disketten."
+msgid ""
+"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
+"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
+"want to erase it. When done it should eject the floppy."
+msgstr ""
+"Kör <command>Disk Copy</command> och välj <menuchoice> <guimenu>Utilities</"
+"guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, och välj "
+"sedan den <emphasis>låsta</emphasis> avbildsfilen från dialogrutan. Den "
+"kommer att fråga dig att mata in en diskett, sedan fråga om du verkligen "
+"vill radera den. När den är klar ska den mata ut disketten."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:534
+#: install-methods.xml:535
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Skriva diskettavbilder med <command>suntar</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:538
+#: install-methods.xml:539
#, no-c-format
-msgid "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select <quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> menu."
-msgstr "Få tag på <command>suntar</command> från <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Starta programmet <command>suntar</command> och välj <quote>Overwrite Sectors...</quote> från menyn <userinput>Special</userinput>."
+msgid ""
+"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
+"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
+"menu."
+msgstr ""
+"Få tag på <command>suntar</command> från <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
+"\"> </ulink>. Starta programmet <command>suntar</command> och välj "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> från menyn <userinput>Special</"
+"userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
+#: install-methods.xml:547
#, no-c-format
-msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
-msgstr "Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor 0)."
+msgid ""
+"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgstr ""
+"Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor 0)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:552
+#: install-methods.xml:553
#, no-c-format
-msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgid ""
+"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr "Välj filen <filename>root.bin</filename> i filöppningsdialogen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
+#: install-methods.xml:558
#, no-c-format
-msgid "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another."
-msgstr "Efter att disketten har skapats, välj <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Om det inträffade några fel under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en annan."
+msgid ""
+"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
+"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
+"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
+"another."
+msgstr ""
+"Efter att disketten har skapats, välj <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
+"<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Om det inträffade några fel "
+"under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en "
+"annan."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:565
+#: install-methods.xml:566
#, no-c-format
-msgid "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it."
-msgstr "Före du använder disketten du skapade, <emphasis>aktivera skrivskyddet</emphasis>! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den."
+msgid ""
+"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
+"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
+"helpfully ruin it."
+msgstr ""
+"Före du använder disketten du skapade, <emphasis>aktivera skrivskyddet</"
+"emphasis>! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:584
+#: install-methods.xml:585
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Förbereda filer för uppstart med USB-minne"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:586
-#, no-c-format
-msgid "For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you will probably have to turn off its write protection switch."
-msgstr "För att förbereda USB-minnet behöver du ett system där GNU/Linux redan körs och där USB stöds. Du bör se till att kärnmodulen usb-storage är inläst (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) och försöka lista ut vilken SCSI-enhet som USB-minnet har mappats till (i det här exemplet används <filename>/dev/sda</filename>). För att skriva till ditt minne måste du antagligen stänga av minnets skrivskydd."
+#: install-methods.xml:587
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
+"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage "
+"kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and "
+"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this "
+"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "
+"may have to turn off its write protection switch."
+msgstr ""
+"För att förbereda USB-minnet behöver du ett system där GNU/Linux redan körs "
+"och där USB stöds. Du bör se till att kärnmodulen usb-storage är inläst "
+"(<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) och försöka lista ut vilken "
+"SCSI-enhet som USB-minnet har mappats till (i det här exemplet används "
+"<filename>/dev/sda</filename>). För att skriva till ditt minne måste du "
+"antagligen stänga av minnets skrivskydd."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:596
-#, no-c-format
-msgid "Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr "Notera att USB-minnet bör vara minst 128 MB stort (mindre installationer är möjliga om du följer <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#: install-methods.xml:597
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
+"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgstr ""
+"Notera att USB-minnet bör vara minst 128 MB stort (mindre installationer är "
+"möjliga om du följer <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:604
+#: install-methods.xml:605
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
msgstr "Kopiera filerna &mdash; det enkla sättet"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:605
+#: install-methods.xml:606
#, no-c-format
-msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to extract it directly to your USB stick:"
-msgstr "Det finns en allt-i-ett-fil kallad <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> som innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som <command>SYSLINUX</command> och dess konfigurationsfil. Du behöver bara extrahera den direkt till ditt USB-minne."
+msgid ""
+"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
+"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
+"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
+"extract it directly to your USB stick:"
+msgstr ""
+"Det finns en allt-i-ett-fil kallad <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
+"som innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som "
+"<command>SYSLINUX</command> och dess konfigurationsfil. Du behöver bara "
+"extrahera den direkt till ditt USB-minne."
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:612
+#: install-methods.xml:613
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:614
+#: install-methods.xml:615
#, no-c-format
-msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly to that:"
-msgstr "Det finns en allt-i-ett-fil <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> som innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som <command>yaboot</command> och dess konfigurationsfil. Skapa en partition av typen \"Apple_Bootstrap\" på¨ditt USB-minne med kommandot <userinput>C</userinput> i <command>mac-fdisk</command> och extrahera avbilder direkt till den:"
+msgid ""
+"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
+"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
+"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
+"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
+"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
+"to that:"
+msgstr ""
+"Det finns en allt-i-ett-fil <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> som "
+"innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som "
+"<command>yaboot</command> och dess konfigurationsfil. Skapa en partition av "
+"typen \"Apple_Bootstrap\" på¨ditt USB-minne med kommandot <userinput>C</"
+"userinput> i <command>mac-fdisk</command> och extrahera avbilder direkt till "
+"den:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:623
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:626
+#: install-methods.xml:627
#, no-c-format
-msgid "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure that you use the correct device name for your USB stick."
-msgstr "Den här metoden förstör allt som redan finns på enheten. Se till att du använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne."
+msgid ""
+"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
+"that you use the correct device name for your USB stick."
+msgstr ""
+"Den här metoden förstör allt som redan finns på enheten. Se till att du "
+"använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:632
+#: install-methods.xml:633
#, no-c-format
-msgid "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgstr "Efter det, montera USB-minnet (<userinput>mount <replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), som nu har <phrase arch=\"i386\">ett FAT-filsystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ett HFS-filsystem</phrase> på sig, och kopiera en av Debians nätinstallation- eller visitkortsavbilder till den. Notera att filnamnet måste sluta på <filename>.iso</filename>. Avmontera minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) och du är klar."
+msgid ""
+"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
+"\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
+"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a "
+"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
+"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please "
+"note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the "
+"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+msgstr ""
+"Efter det, montera USB-minnet (<userinput>mount <replaceable arch=\"i386\">/"
+"dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /"
+"mnt</userinput>), som nu har <phrase arch=\"i386\">ett FAT-filsystem</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ett HFS-filsystem</phrase> på sig, och "
+"kopiera en av Debians nätinstallation- eller visitkortsavbilder till den. "
+"Notera att filnamnet måste sluta på <filename>.iso</filename>. Avmontera "
+"minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) och du är klar."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:648
+#: install-methods.xml:649
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgstr "Kopiera filerna &mdash; det flexibla sättet"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:649
+#: install-methods.xml:650
#, no-c-format
-msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick."
-msgstr "Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer, bör du använda följande metod att lägga in filerna på ditt USB-minne."
+msgid ""
+"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+"should use the following method to put the files on your stick."
+msgstr ""
+"Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer, bör du "
+"använda följande metod att lägga in filerna på ditt USB-minne."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:661
-#: install-methods.xml:753
+#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754
#, no-c-format
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
msgstr "Partitionering av USB-minne på &arch-title;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:662
+#: install-methods.xml:663
#, no-c-format
-msgid "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, instead of the entire device."
-msgstr "Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första partitionen, istället för hela enheten."
+msgid ""
+"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
+"instead of the entire device."
+msgstr ""
+"Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första "
+"partitionen, istället för hela enheten."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:667
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:668
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
+"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
+"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
+"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
+"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
+"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
msgstr ""
-"Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-partition, behöver du antagligen inte partitionera om minnet. Om du måste göra det ändå, använd <command>cfdisk</command> eller något annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-partition och skapa sedan filsystemet med: <informalexample><screen>\n"
+"Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-"
+"partition, behöver du antagligen inte partitionera om minnet. Om du måste "
+"göra det ändå, använd <command>cfdisk</command> eller något annat "
+"partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-partition och skapa sedan "
+"filsystemet med: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Se till att du använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>mkdosfs</command> finns i Debian-paketet <classname>dosfstools</classname>."
+"</screen></informalexample> Se till att du använder det korrekta "
+"enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>mkdosfs</command> finns "
+"i Debian-paketet <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:681
+#: install-methods.xml:682
#, no-c-format
-msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
-msgstr "För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi på en starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare (exempelvis <command>LILO</command>) bör fungera, är det bekvämt att använda <command>SYSLINUX</command>, eftersom den använder en FAT16-partition och kan konfigureras om genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för FAT-filsystemet kan användas för att göra ändringar till konfigurationen av starthanteraren."
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
+"command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
+"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
+"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
+"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi på en "
+"starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare (exempelvis "
+"<command>LILO</command>) bör fungera, är det bekvämt att använda "
+"<command>SYSLINUX</command>, eftersom den använder en FAT16-partition och "
+"kan konfigureras om genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som "
+"har stöd för FAT-filsystemet kan användas för att göra ändringar till "
+"konfigurationen av starthanteraren."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:691
+#: install-methods.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
-"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
+"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
+"install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
+"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader code."
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
+"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
+"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
+"code."
msgstr ""
-"För att lägga <command>SYSLINUX</command> på FAT16-partitionen på ditt USB-minne, installera paketen <classname>syslinux</classname> och <classname>mtools</classname> på ditt system, och kör: <informalexample><screen>\n"
+"För att lägga <command>SYSLINUX</command> på FAT16-partitionen på ditt USB-"
+"minne, installera paketen <classname>syslinux</classname> och "
+"<classname>mtools</classname> på ditt system, och kör: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Igen, se till att du använder det korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när <command>SYSLINUX</command> startas. Den här proceduren skriver en startsektor till partitionen och skapar filen <filename>ldlinux.sys</filename> som innehåller starthanterarens programkod."
+"</screen></informalexample> Igen, se till att du använder det korrekta "
+"enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när <command>SYSLINUX</"
+"command> startas. Den här proceduren skriver en startsektor till partitionen "
+"och skapar filen <filename>ldlinux.sys</filename> som innehåller "
+"starthanterarens programkod."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:704
+#: install-methods.xml:705
#, no-c-format
-msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS (8.3) file names."
-msgstr "Montera partitionen (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) och kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kärnbinär) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdiskavbild) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (konfigurationsfil för SYSLINUX) </para></listitem> <listitem><para> Valfria kärnmoduler </para></listitem> </itemizedlist> Om du vill byta namn på filerna, vänligen notera att <command>SYSLINUX</command> endast kan behandla DOS-filnamn (8.3)."
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
+"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
+"image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
+"(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
+"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
+"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
+"(8.3) file names."
+msgstr ""
+"Montera partitionen (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) och "
+"kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kärnbinär) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdiskavbild) </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
+"(konfigurationsfil för SYSLINUX) </para></listitem> <listitem><para> Valfria "
+"kärnmoduler </para></listitem> </itemizedlist> Om du vill byta namn på "
+"filerna, vänligen notera att <command>SYSLINUX</command> endast kan behandla "
+"DOS-filnamn (8.3)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
-"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the following two lines: <informalexample><screen>\n"
+"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
+"following two lines: <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
-"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting."
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting."
msgstr ""
-"Konfigurationsfilen <filename>syslinux.cfg</filename> bör innehålla de två följande raderna: <informalexample><screen>\n"
+"Konfigurationsfilen <filename>syslinux.cfg</filename> bör innehålla de två "
+"följande raderna: <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
-"</screen></informalexample> Vänligen notera att parametern <userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva ökas, beroende på avbilden du startar upp."
+"</screen></informalexample> Vänligen notera att parametern "
+"<userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva ökas, beroende på avbilden du "
+"startar upp."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
-"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
+"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
+"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
+"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
+"partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
+"partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
+"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
+"itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
+"the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
msgstr ""
-"De flesta USB-minne kommer in förkonfigurerade på det sätt att Open Firmware kan starta upp från dem, så du behöver partitionera om minnet. På Mac-system, kör <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initiera en ny partitionskarta med kommandot <userinput>i</userinput>, och skapa en ny partition av typen Apple_Bootstrap med kommandot <userinput>C</userinput>. (Notera att den första \"partitionen\" alltid kommer att vara själva partitionskartan.) Ange sedan <informalexample><screen>\n"
+"De flesta USB-minne kommer in förkonfigurerade på det sätt att Open Firmware "
+"kan starta upp från dem, så du behöver partitionera om minnet. På Mac-"
+"system, kör <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initiera en ny "
+"partitionskarta med kommandot <userinput>i</userinput>, och skapa en ny "
+"partition av typen Apple_Bootstrap med kommandot <userinput>C</userinput>. "
+"(Notera att den första \"partitionen\" alltid kommer att vara själva "
+"partitionskartan.) Ange sedan <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Se till att du använder den korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>hformat</command> finns i Debian-paketet <classname>hfsutils</classname>."
+"</screen></informalexample> Se till att du använder den korrekta "
+"enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>hformat</command> finns "
+"i Debian-paketet <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:770
+#: install-methods.xml:771
#, no-c-format
-msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
-msgstr "För att starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi en starthanterare på minnet. Starthanteraren <command>yaboot</command> kan installeras på ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem kan användas för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren."
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
+"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
+"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
+"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"För att starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi en "
+"starthanterare på minnet. Starthanteraren <command>yaboot</command> kan "
+"installeras på ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att redigera "
+"en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem kan användas "
+"för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:779
+#: install-methods.xml:780
#, no-c-format
msgid ""
-"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
+"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
+"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
+"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/sda2\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities."
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
+"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
+"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
+"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
+"utilities."
msgstr ""
-"Det normala verktyget <command>ybin</command> som kommer med <command>yaboot</command> förstår ännu inte USB-lagringsenheter, så du måste installera <command>yaboot</command> manuellt genom att använda verktygen från <classname>hfsutils</classname>. Ange <informalexample><screen>\n"
+"Det normala verktyget <command>ybin</command> som kommer med "
+"<command>yaboot</command> förstår ännu inte USB-lagringsenheter, så du måste "
+"installera <command>yaboot</command> manuellt genom att använda verktygen "
+"från <classname>hfsutils</classname>. Ange <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/sda2\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
-"</screen></informalexample> Igen, se till att du använder det korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad under den här proceduren. Den här proceduren skriver starthanteraren till partitionen, och använder HFS-verktygen för att markera den på sådant sätt att Open Firmware kan starta upp på den. Genom att göra det här, kan resten av USB-minnet förberedas med de normala Unix-verktygen."
+"</screen></informalexample> Igen, se till att du använder det korrekta "
+"enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad under den här proceduren. "
+"Den här proceduren skriver starthanteraren till partitionen, och använder "
+"HFS-verktygen för att markera den på sådant sätt att Open Firmware kan "
+"starta upp på den. Genom att göra det här, kan resten av USB-minnet "
+"förberedas med de normala Unix-verktygen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:795
+#: install-methods.xml:796
#, no-c-format
-msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick:"
-msgstr "Montera partitionen (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) och kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet:"
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
+"the following files from the Debian archives to the stick:"
+msgstr ""
+"Montera partitionen (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) och "
+"kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:801
+#: install-methods.xml:802
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (kärnbinär)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:806
+#: install-methods.xml:807
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (initiell ramdiskavbild)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:811
+#: install-methods.xml:812
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboots konfigurationsfil)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:816
+#: install-methods.xml:817
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (valfritt uppstartsmeddelande)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:821
+#: install-methods.xml:822
#, no-c-format
msgid "Optional kernel modules"
msgstr "Valfria kärnmoduler"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
-"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the following lines: <informalexample><screen>\n"
+"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
@@ -627,9 +1202,12 @@ msgid ""
" initrd=/initrd.gz\n"
" initrd-size=10000\n"
" read-only\n"
-"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting."
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting."
msgstr ""
-"Konfigurationsfilen <filename>yaboot.conf</filename> bör innehålla följande rader: <informalexample><screen>\n"
+"Konfigurationsfilen <filename>yaboot.conf</filename> bör innehålla följande "
+"rader: <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
@@ -640,271 +1218,532 @@ msgstr ""
" initrd=/initrd.gz\n"
" initrd-size=10000\n"
" read-only\n"
-"</screen></informalexample> Vänligen notera att parametern <userinput>initrd-size</userinput> kan behöva ökas, beroende på avbilden du startar upp."
+"</screen></informalexample> Vänligen notera att parametern <userinput>initrd-"
+"size</userinput> kan behöva ökas, beroende på avbilden du startar upp."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:845
#, no-c-format
msgid "Adding an ISO image"
msgstr "Lägga till en ISO-avbild"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:844
-#, no-c-format
-msgid "Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must end in <filename>.iso</filename>."
-msgstr "Nu kan du lägga in ISO-avbilden av Debian (visitkort, nätinstallation eller även en komplett avbild) till ditt minne (om det får plats). Filnamnet på en sådan avbild måste sluta på <filename>.iso</filename>."
+#: install-methods.xml:846
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
+"for additional data needed for the installation. So your next step is to "
+"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "
+"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
+"must end in <filename>.iso</filename>."
+msgstr ""
+"Nu kan du lägga in ISO-avbilden av Debian (visitkort, nätinstallation eller "
+"även en komplett avbild) till ditt minne (om det får plats). Filnamnet på en "
+"sådan avbild måste sluta på <filename>.iso</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:850
+#: install-methods.xml:854
#, no-c-format
-msgid "If you want to install over the network, without using an ISO image, you will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/initrd.gz</filename> does not have network support."
-msgstr "Om du vill installera över nätverket, utan att använda en ISO-avbild, kommer du så klart hoppa över föregående steg. Vidare måste du använda den initiala ramdisken från katalogen <filename>netboot</filename> istället för den från <filename>hd-media</filename>, på grund av att <filename>hd-media/initrd.gz</filename> inte har stöd för nätverk."
+msgid ""
+"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
+"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
+"initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
+"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
+"initrd.gz</filename> does not have network support."
+msgstr ""
+"Om du vill installera över nätverket, utan att använda en ISO-avbild, kommer "
+"du så klart hoppa över föregående steg. Vidare måste du använda den initiala "
+"ramdisken från katalogen <filename>netboot</filename> istället för den från "
+"<filename>hd-media</filename>, på grund av att <filename>hd-media/initrd.gz</"
+"filename> inte har stöd för nätverk."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:859
+#: install-methods.xml:863
#, no-c-format
-msgid "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and activate its write protection switch."
-msgstr "När du är klar, avmontera USB-minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) och aktivera dess skrivskydd."
+msgid ""
+"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) and activate its write protection switch."
+msgstr ""
+"När du är klar, avmontera USB-minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) "
+"och aktivera dess skrivskydd."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:873
#, no-c-format
msgid "Booting the USB stick"
msgstr "Starta upp på USB-minne"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:870
+#: install-methods.xml:874
#, no-c-format
-msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
-msgstr "Om ditt system vägrar att starta upp från minnet kanske det beror på att minnet innehåller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rätta till det, använd kommandot <command>install-mbr</command> från paketet <classname>mbr</classname>:"
+msgid ""
+"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
+"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
+"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
+msgstr ""
+"Om ditt system vägrar att starta upp från minnet kanske det beror på att "
+"minnet innehåller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rätta till det, "
+"använd kommandot <command>install-mbr</command> från paketet <classname>mbr</"
+"classname>:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:881
#, no-c-format
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:889
+#: install-methods.xml:892
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Förbereda filer för uppstart med hårddisk"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:890
+#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
-msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS."
-msgstr "Installeraren kan startas upp med uppstartsfiler placerade på en existerande hårddiskpartition, antingen startade från ett annat operativsystem eller genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS."
+msgid ""
+"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
+"drive partition, either launched from another operating system or by "
+"invoking a boot loader directly from the BIOS."
+msgstr ""
+"Installeraren kan startas upp med uppstartsfiler placerade på en existerande "
+"hårddiskpartition, antingen startade från ett annat operativsystem eller "
+"genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:896
+#: install-methods.xml:899
#, no-c-format
-msgid "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks."
-msgstr "En full installation, <quote>helt över nätverket</quote> kan göras med den här tekniken. Det här förhindrar problem med flyttbar media, hitta och bränna cd-avbilder eller kämpa med för många och ej tillförlitliga disketter."
+msgid ""
+"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
+"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
+"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
+"disks."
+msgstr ""
+"En full installation, <quote>helt över nätverket</quote> kan göras med den "
+"här tekniken. Det här förhindrar problem med flyttbar media, hitta och "
+"bränna cd-avbilder eller kämpa med för många och ej tillförlitliga disketter."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:906
#, no-c-format
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
msgstr "Installeraren kan inte starta upp från filer på ett NTFS-filsystem."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:907
+#: install-methods.xml:910
#, no-c-format
-msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download."
-msgstr "Installeraren kan inte starta upp från filer på ett filsystem av typen HFS+. MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; alla NewWorld PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt existerande filsystem är HFS+, välj <userinput>Get Info</userinput> för volymen i fråga. HFS-filsystem syns som <userinput>Mac OS Standard</userinput>, medans HFS+-filsystem anges som <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Du måste ha en HFS-partition för att utväxla filer mellan MacOS och Linux, speciellt installationsfilerna du hämtade."
+msgid ""
+"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
+"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
+"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
+"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
+"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
+"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
+"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
+"installation files you download."
+msgstr ""
+"Installeraren kan inte starta upp från filer på ett filsystem av typen HFS+. "
+"MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; alla NewWorld "
+"PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt existerande filsystem är "
+"HFS+, välj <userinput>Get Info</userinput> för volymen i fråga. HFS-"
+"filsystem syns som <userinput>Mac OS Standard</userinput>, medans HFS+-"
+"filsystem anges som <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Du måste ha en "
+"HFS-partition för att utväxla filer mellan MacOS och Linux, speciellt "
+"installationsfilerna du hämtade."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:918
+#: install-methods.xml:921
#, no-c-format
-msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an <quote>OldWorld</quote> model."
-msgstr "Olika program används för att starta upp installationsystemet från hårddisk, beroende på om systemet är en <quote>NewWorld</quote>- eller en <quote>OldWorld</quote>-modell."
+msgid ""
+"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
+"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
+"<quote>OldWorld</quote> model."
+msgstr ""
+"Olika program används för att starta upp installationsystemet från hårddisk, "
+"beroende på om systemet är en <quote>NewWorld</quote>- eller en "
+"<quote>OldWorld</quote>-modell."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:927
+#: install-methods.xml:930
#, no-c-format
-msgid "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr "Starta upp hårddiskinstalleraren med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
+msgid ""
+"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
+"command>"
+msgstr ""
+"Starta upp hårddiskinstalleraren med <command>LILO</command> eller "
+"<command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:929
+#: install-methods.xml:932
#, no-c-format
-msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
-msgstr "Den här sektionen förklarar hur man lägger till eller ersätter en existerande Linux-installation med antingen <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>."
+msgid ""
+"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
+"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
+msgstr ""
+"Den här sektionen förklarar hur man lägger till eller ersätter en "
+"existerande Linux-installation med antingen <command>LILO</command> eller "
+"<command>GRUB</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:935
+#: install-methods.xml:938
#, no-c-format
-msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel."
-msgstr "Vid uppstart har båda starthanterarna stöd för att läsa in en kärna och även en diskavbild i minnet. Den här RAM-disken kan användas som rotfilsystem av kärnan."
+msgid ""
+"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
+"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
+"system by the kernel."
+msgstr ""
+"Vid uppstart har båda starthanterarna stöd för att läsa in en kärna och även "
+"en diskavbild i minnet. Den här RAM-disken kan användas som rotfilsystem av "
+"kärnan."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:941
+#: install-methods.xml:944
#, no-c-format
-msgid "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
-msgstr "Kopiera följande filer från Debian-arkiven till en lämplig plats på din hårddisk, till exempel till <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+msgid ""
+"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
+"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+msgstr ""
+"Kopiera följande filer från Debian-arkiven till en lämplig plats på din "
+"hårddisk, till exempel till <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:948
+#: install-methods.xml:951
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (kärnbinär)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:956
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramdiskavbild)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
-msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
-msgstr "Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsätta till <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
+msgid ""
+"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsätta till <xref "
+"linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:970
+#: install-methods.xml:973
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på OldWorld Mac"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:971
+#: install-methods.xml:974
#, no-c-format
-msgid "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</application> cannot easily be used for hard disk booting. <application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is required on that model."
-msgstr "Disketten <filename>boot-floppy-hfs</filename> använder <application>miBoot</application> för att starta Linux-installationen, men <application>miBoot</application> kan inte på något enkelt sätt användas för att starta upp på hårddisk. <application>BootX</application>, startad från MacOS, har stöd för uppstart från filer placerade på hårddisk. <application>BootX</application> kan även användas för att både starta upp MacOS och Linux efter din Debian-installation är färdigställd. För Performa 6360, verkar det som <command>quik</command> inte kan göra hårddisken startbar. Så <application>BootX</application> krävs på den modellen."
+msgid ""
+"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
+"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
+"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
+"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
+"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
+"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
+"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
+"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
+"required on that model."
+msgstr ""
+"Disketten <filename>boot-floppy-hfs</filename> använder <application>miBoot</"
+"application> för att starta Linux-installationen, men <application>miBoot</"
+"application> kan inte på något enkelt sätt användas för att starta upp på "
+"hårddisk. <application>BootX</application>, startad från MacOS, har stöd för "
+"uppstart från filer placerade på hårddisk. <application>BootX</application> "
+"kan även användas för att både starta upp MacOS och Linux efter din Debian-"
+"installation är färdigställd. För Performa 6360, verkar det som "
+"<command>quik</command> inte kan göra hårddisken startbar. Så "
+"<application>BootX</application> krävs på den modellen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:984
+#: install-methods.xml:987
#, no-c-format
-msgid "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use <application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
-msgstr "Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan <application>BootX</application>, tillgänglig från <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, eller i katalogen <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> på Debians http/ftp-speglar och officiella Debian cd-skivor. Använd <application>Stuffit Expander</application> för att extrahera de från sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter <filename>Linux Kernels</filename>. Hämta <filename>linux.bin</filename> och <filename>ramdisk.image.gz</filename> från mappen <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, och placera dem i mappen <filename>Linux Kernels</filename>. Placera sedan mappen <filename>Linux Kernels</filename> i den aktiva Systemmappen."
+msgid ""
+"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
+"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
+"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
+"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
+"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
+"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
+"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
+"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
+"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
+"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
+"active System Folder."
+msgstr ""
+"Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan <application>BootX</application>, "
+"tillgänglig från <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, eller i "
+"katalogen <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</"
+"filename> på Debians http/ftp-speglar och officiella Debian cd-skivor. "
+"Använd <application>Stuffit Expander</application> för att extrahera de från "
+"sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter <filename>Linux "
+"Kernels</filename>. Hämta <filename>linux.bin</filename> och "
+"<filename>ramdisk.image.gz</filename> från mappen <filename>disks-powerpc/"
+"current/powermac</filename>, och placera dem i mappen <filename>Linux "
+"Kernels</filename>. Placera sedan mappen <filename>Linux Kernels</filename> "
+"i den aktiva Systemmappen."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1004
+#: install-methods.xml:1007
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på NewWorld Mac"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1005
+#: install-methods.xml:1008
#, no-c-format
-msgid "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
-msgstr "NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp från ett nätverk eller från en ISO9660 cd-rom, såväl som läsa in ELF-binärer direkt från hårddisken. De här maskinerna kan starta upp Linux direkt via <command>yaboot</command>, som har stöd för att läsa in en kärna och ramdisk direkt från en ext2-partition, såväl som dela uppstartsläge med MacOS. Hårddiskuppstart för installeraren är speciellt lämplig för nyare maskiner utan diskettenheter. <command>BootX</command> stöds inte och får inte ses på NewWorld PowerMac."
+msgid ""
+"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
+"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
+"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
+"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
+"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
+"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
+"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
+msgstr ""
+"NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp från ett nätverk eller från en "
+"ISO9660 cd-rom, såväl som läsa in ELF-binärer direkt från hårddisken. De här "
+"maskinerna kan starta upp Linux direkt via <command>yaboot</command>, som "
+"har stöd för att läsa in en kärna och ramdisk direkt från en ext2-partition, "
+"såväl som dela uppstartsläge med MacOS. Hårddiskuppstart för installeraren "
+"är speciellt lämplig för nyare maskiner utan diskettenheter. <command>BootX</"
+"command> stöds inte och får inte ses på NewWorld PowerMac."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:1019
#, no-c-format
-msgid "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging each file to the hard drive icon)."
-msgstr "<emphasis>Kopiera</emphasis> (inte flytta) följande fyra filer som du hämtade tidigare från Debian-arkiven, till rotnivån på din hårddisk (det här kan göras genom att hålla ner <keycap>Alt</keycap> och dra varje fil till hårddisksikonen)."
+msgid ""
+"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
+"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
+"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
+"each file to the hard drive icon)."
+msgstr ""
+"<emphasis>Kopiera</emphasis> (inte flytta) följande fyra filer som du "
+"hämtade tidigare från Debian-arkiven, till rotnivån på din hårddisk (det här "
+"kan göras genom att hålla ner <keycap>Alt</keycap> och dra varje fil till "
+"hårddisksikonen)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1026
+#: install-methods.xml:1029
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1031
+#: install-methods.xml:1034
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:1039
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:1044
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1046
-#, no-c-format
-msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can use the L command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
-msgstr "Gör en notering om partitionsnumret för MacOS-partitionen där du placerade de här filerna. Om du har MacOS-programmet <command>pdisk</command>, kan du använda L-kommandot för att leta efter partitionsnumret. Du behöver det här partitionsnumret för kommandot du anger vid Open Firmware-prompten när du startar upp installeraren."
+#: install-methods.xml:1049
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
+"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
+"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
+"will need this partition number for the command you type at the Open "
+"Firmware prompt when you boot the installer."
+msgstr ""
+"Gör en notering om partitionsnumret för MacOS-partitionen där du placerade "
+"de här filerna. Om du har MacOS-programmet <command>pdisk</command>, kan du "
+"använda L-kommandot för att leta efter partitionsnumret. Du behöver det här "
+"partitionsnumret för kommandot du anger vid Open Firmware-prompten när du "
+"startar upp installeraren."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1054
+#: install-methods.xml:1057
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
-msgstr "För att starta upp installeraren, fortsätt till <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+msgstr ""
+"För att starta upp installeraren, fortsätt till <xref linkend=\"boot-newworld"
+"\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1067
+#: install-methods.xml:1070
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Förbered filerna för nätverksuppstart via TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1068
+#: install-methods.xml:1071
#, no-c-format
-msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine."
-msgstr "Om din maskin är ansluten till ett lokalt nätverk har du möjligheten att starta upp via nätverket från en annan maskin med TFTP. Om du tänker starta upp installationssystemet från en annan maskin behöver uppstartsfilerna placeras på specifika platser på den maskinen och maskinen konfigureras för att få stöd för uppstart av din specifika maskin."
+msgid ""
+"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
+"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
+"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
+"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
+"configured to support booting of your specific machine."
+msgstr ""
+"Om din maskin är ansluten till ett lokalt nätverk har du möjligheten att "
+"starta upp via nätverket från en annan maskin med TFTP. Om du tänker starta "
+"upp installationssystemet från en annan maskin behöver uppstartsfilerna "
+"placeras på specifika platser på den maskinen och maskinen konfigureras för "
+"att få stöd för uppstart av din specifika maskin."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1076
+#: install-methods.xml:1079
#, no-c-format
-msgid "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server <phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>."
-msgstr "Du behöver ställa in en TFTP-server och för många maskiner, en BOOTP-server <phrase condition=\"supports-rarp\">, eller RARP-server</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, eller DHCP-server</phrase>."
+msgid ""
+"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>."
+msgstr ""
+"Du behöver ställa in en TFTP-server och för många maskiner, en BOOTP-server "
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">, eller RARP-server</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-dhcp\">, eller DHCP-server</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1082
+#: install-methods.xml:1085
#, no-c-format
-msgid "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP. </phrase>"
-msgstr "<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol (RARP) är ett sätt att berätta för din klient vilken IP-adress den själv ska använda. Ett annat sätt är att använda BOOTP-protokollet. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP är ett IP-protokoll som informerar en dator om dess IP-adress och var på nätverket den kan hämta en uppstartsavbild. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Ytterligare ett alternativ finns på VMEbus-system: IP-adressen kan manuellt konfigureras i uppstarts-ROM. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) är en mer flexibel, bakåtkompatibel utökning av BOOTP. Vissa system kan endast konfigureras via DHCP. </phrase>"
+msgid ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
+"Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition="
+"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
+"address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase "
+"arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
+"address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition="
+"\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more "
+"flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be "
+"configured via DHCP. </phrase>"
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) är ett sätt att berätta för din klient vilken IP-adress den själv ska "
+"använda. Ett annat sätt är att använda BOOTP-protokollet. </phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-bootp\">BOOTP är ett IP-protokoll som informerar en "
+"dator om dess IP-adress och var på nätverket den kan hämta en "
+"uppstartsavbild. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Ytterligare ett alternativ "
+"finns på VMEbus-system: IP-adressen kan manuellt konfigureras i uppstarts-"
+"ROM. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">DHCP (Dynamic Host "
+"Configuration Protocol) är en mer flexibel, bakåtkompatibel utökning av "
+"BOOTP. Vissa system kan endast konfigureras via DHCP. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1099
+#: install-methods.xml:1102
#, no-c-format
-msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP."
-msgstr "För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, är det en bra idé att använda DHCP istället för BOOTP. Några av de senaste maskinerna kan inte starta upp via BOOTP."
+msgid ""
+"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
+"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
+"boot using BOOTP."
+msgstr ""
+"För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, är det en bra idé "
+"att använda DHCP istället för BOOTP. Några av de senaste maskinerna kan inte "
+"starta upp via BOOTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1105
+#: install-methods.xml:1108
#, no-c-format
-msgid "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM console."
-msgstr "Tvärtemot Open Firmware som finns på Sparc och PowerPC-maskiner, använder SRM-konsollen <emphasis>inte</emphasis> RARP för att hämta sin IP-adress, och därför måste du använda BOOTP för nätverksuppstart av din Alpha<footnote> <para> Alpha-system kan också nätverksstartas med DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), men det täcks inte in här. Antagligen kan din lokala OpenVMS-operatör gladeligen assistera dig om du har ett stort behov av att använda MOP för att start upp Linux på din Alpha. </para> </footnote>. Du kan också ange IP-konfigurationen för nätverksgränssnitt direkt i SRM-konsollen."
+msgid ""
+"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
+"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
+"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
+"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
+"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
+"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
+"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
+"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
+"console."
+msgstr ""
+"Tvärtemot Open Firmware som finns på Sparc och PowerPC-maskiner, använder "
+"SRM-konsollen <emphasis>inte</emphasis> RARP för att hämta sin IP-adress, "
+"och därför måste du använda BOOTP för nätverksuppstart av din "
+"Alpha<footnote> <para> Alpha-system kan också nätverksstartas med DECNet MOP "
+"(Maintenance Operations Protocol), men det täcks inte in här. Antagligen kan "
+"din lokala OpenVMS-operatör gladeligen assistera dig om du har ett stort "
+"behov av att använda MOP för att start upp Linux på din Alpha. </para> </"
+"footnote>. Du kan också ange IP-konfigurationen för nätverksgränssnitt "
+"direkt i SRM-konsollen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1122
+#: install-methods.xml:1125
#, no-c-format
-msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
-msgstr "Vissa äldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) använder hellre RBOOTD än BOOTP. Det finns ett paket som kallas <classname>rbootd</classname> tillgängligt i Debian."
+msgid ""
+"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
+"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
+msgstr ""
+"Vissa äldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) använder hellre RBOOTD än "
+"BOOTP. Det finns ett paket som kallas <classname>rbootd</classname> "
+"tillgängligt i Debian."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1127
+#: install-methods.xml:1130
#, no-c-format
-msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
-msgstr "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda uppstartsavbilder till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, på alla plattformar, som implementerat de här protokollen, kan användas. I exemplen i den här sektionen, ska vi ge kommandon för SunOS 4.x, SunOS 5.x (även kallad Solaris) och GNU/Linux."
+msgid ""
+"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
+"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
+"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
+"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda "
+"uppstartsavbilder till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, på alla "
+"plattformar, som implementerat de här protokollen, kan användas. I exemplen "
+"i den här sektionen, ska vi ge kommandon för SunOS 4.x, SunOS 5.x (även "
+"kallad Solaris) och GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1135
+#: install-methods.xml:1138
#, no-c-format
-msgid "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
-msgstr "För att använda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för <userinput>tsize</userinput>. På en &debian;-server är paketen <classname>atftpd</classname> och <classname>tftpd-hpa</classname> kvalificerade; vi rekommenderar <classname>tftpd-hpa</classname>."
+msgid ""
+"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
+"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
+"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
+"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
+msgstr ""
+"För att använda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-"
+"uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för <userinput>tsize</"
+"userinput>. På en &debian;-server är paketen <classname>atftpd</classname> "
+"och <classname>tftpd-hpa</classname> kvalificerade; vi rekommenderar "
+"<classname>tftpd-hpa</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1153
+#: install-methods.xml:1156
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Konfigurering av RARP-server"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1154
+#: install-methods.xml:1157
#, no-c-format
-msgid "To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
-msgstr "För att ställa in RARP, behöver du veta Ethernet-adressen (även kallad MAC-adressen) för klientdatorerna som ska installeras. Om du inte har den informationen, kan du <phrase arch=\"sparc\"> hämta den från uppstartsmeddelandena i OpenPROM, använda OpenBoots kommando <userinput>.enet-addr</userinput>, eller </phrase> starta upp i <quote>Räddningsläge</quote> (exempelvis från räddningsdisketten) och använda kommandot <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
+msgid ""
+"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
+"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
+"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
+"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
+"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
+"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"För att ställa in RARP, behöver du veta Ethernet-adressen (även kallad MAC-"
+"adressen) för klientdatorerna som ska installeras. Om du inte har den "
+"informationen, kan du <phrase arch=\"sparc\"> hämta den från "
+"uppstartsmeddelandena i OpenPROM, använda OpenBoots kommando <userinput>."
+"enet-addr</userinput>, eller </phrase> starta upp i <quote>Räddningsläge</"
+"quote> (exempelvis från räddningsdisketten) och använda kommandot "
+"<userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1166
+#: install-methods.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
-"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: <informalexample><screen>\n"
+"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "
+"kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
@@ -914,9 +1753,13 @@ msgid ""
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"
"SIOCSRARP: Invalid argument\n"
-"</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</userinput> and then try the <command>rarp</command> command again."
+"</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module "
+"or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</"
+"userinput> and then try the <command>rarp</command> command again."
msgstr ""
-"På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.2.x-kärna, behöver du befolka kärnans RARP-tabell. För att göra det här, kör följande kommandon: <informalexample><screen>\n"
+"På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.2.x-kärna, behöver du "
+"befolka kärnans RARP-tabell. För att göra det här, kör följande kommandon: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
@@ -926,39 +1769,80 @@ msgstr ""
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> Om du får <informalexample><screen>\n"
"SIOCSRARP: Invalid argument\n"
-"</screen></informalexample> behöver du antagligen läsa in kärnmodulen för RARP eller bygga in stöd för RARP i kärnan. Försök med <userinput>modprobe rarp</userinput> och försök sedan med kommandot <command>rarp</command> igen."
+"</screen></informalexample> behöver du antagligen läsa in kärnmodulen för "
+"RARP eller bygga in stöd för RARP i kärnan. Försök med <userinput>modprobe "
+"rarp</userinput> och försök sedan med kommandot <command>rarp</command> igen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1182
+#: install-methods.xml:1185
#, no-c-format
-msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph."
-msgstr "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4.x-kärna, finns det ingen RARP-modul, du bör istället använda programmet <command>rarpd</command>. Proceduren liknar den som används under SunOS i nästa paragraf."
+msgid ""
+"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "
+"and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The "
+"procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph."
+msgstr ""
+"På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4.x-kärna, finns det ingen "
+"RARP-modul, du bör istället använda programmet <command>rarpd</command>. "
+"Proceduren liknar den som används under SunOS i nästa paragraf."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1190
+#: install-methods.xml:1193
#, no-c-format
-msgid "Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
-msgstr "Under SunOS, behöver du se till att klientens maskinvaruadress för Ethernet-gränssnittet finns listad i <quote>ethers</quote>-databasen (antingen i filen <filename>/etc/ethers</filename>, eller via NIS/NIS+) och i <quote>hosts</quote>-databasen. Sedan behöver du starta RARP-demonen. I SunOS 4, ange kommandot (som root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; i SunOS 5, använd <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
+msgid ""
+"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the "
+"client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the "
+"<filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the "
+"<quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In "
+"SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</"
+"userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
+msgstr ""
+"Under SunOS, behöver du se till att klientens maskinvaruadress för Ethernet-"
+"gränssnittet finns listad i <quote>ethers</quote>-databasen (antingen i "
+"filen <filename>/etc/ethers</filename>, eller via NIS/NIS+) och i "
+"<quote>hosts</quote>-databasen. Sedan behöver du starta RARP-demonen. I "
+"SunOS 4, ange kommandot (som root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</"
+"userinput>; i SunOS 5, använd <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:1212
#, no-c-format
msgid "Setting up BOOTP server"
msgstr "Konfigurering av BOOTP-server"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1210
-#, no-c-format
-msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU <command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC <command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;."
-msgstr "Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux, CMU <command>bootpd</command> och den andra är faktiskt en DHCP-server, ISC <command>dhcpd</command>, som finns i paketen <classname>bootp</classname> och <classname>dhcp</classname> i &debian;."
+#: install-methods.xml:1213
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
+"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
+"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
+"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages "
+"respectively."
+msgstr ""
+"Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux, CMU <command>bootpd</"
+"command> och den andra är faktiskt en DHCP-server, ISC <command>dhcpd</"
+"command>, som finns i paketen <classname>bootp</classname> och "
+"<classname>dhcp</classname> i &debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1218
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1221
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in question should look like: <informalexample><screen>\n"
+"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
+"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
+"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
+"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
+"does not run Debian, the line in question should look like: "
+"<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
+"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
+"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
+"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
+"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
+"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
+"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
" bf=tftpboot.img:\\\n"
@@ -966,11 +1850,28 @@ msgid ""
" sm=255.255.255.0:\\\n"
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
-"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
+"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
+"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
+"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
+"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
+"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
+"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
-"För att använda CMU <command>bootpd</command>, måste du först kommentera bort (eller lägga till) den relevanta raden i <filename>/etc/inetd.conf</filename>. På &debian; kan du köra <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, sedan <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> för att göra det. För andra bör raden i fråga se ut liknande den här: <informalexample><screen>\n"
+"För att använda CMU <command>bootpd</command>, måste du först kommentera "
+"bort (eller lägga till) den relevanta raden i <filename>/etc/inetd.conf</"
+"filename>. På &debian; kan du köra <userinput>update-inetd --enable bootps</"
+"userinput>, sedan <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> för att "
+"göra det. För andra bör raden i fråga se ut liknande den här: "
+"<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-"</screen></informalexample> Nu måste du skapa filen <filename>/etc/bootptab</filename>. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som de gamla goda BSD-filerna <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> och <filename>disktab</filename>. Se manualsidan för <filename>bootptab</filename> för mer information. För CMU <command>bootpd</command> behöver du känna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel på en <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Nu måste du skapa filen <filename>/etc/bootptab</"
+"filename>. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som de gamla "
+"goda BSD-filerna <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> "
+"och <filename>disktab</filename>. Se manualsidan för <filename>bootptab</"
+"filename> för mer information. För CMU <command>bootpd</command> behöver du "
+"känna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel på en "
+"<filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
" bf=tftpboot.img:\\\n"
@@ -978,25 +1879,51 @@ msgstr ""
" sm=255.255.255.0:\\\n"
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
-"</screen></informalexample> Du behöver ändra åtminstone alternativet <quote>ha</quote>, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet <quote>bf</quote> anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se <xref linkend=\"tftp-images\"/> för mer detaljer. <phrase arch=\"mips\"> På SGI-maskiner kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva <userinput>printenv</userinput>. Värdet för variabeln <userinput>eaddr</userinput> är maskinens MAC-adress. </phrase>"
+"</screen></informalexample> Du behöver ändra åtminstone alternativet "
+"<quote>ha</quote>, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet "
+"<quote>bf</quote> anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se <xref "
+"linkend=\"tftp-images\"/> för mer detaljer. <phrase arch=\"mips\"> På SGI-"
+"maskiner kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva <userinput>printenv</"
+"userinput>. Värdet för variabeln <userinput>eaddr</userinput> är maskinens "
+"MAC-adress. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1251
+#: install-methods.xml:1254
#, no-c-format
-msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
-msgstr "Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC <command>dhcpd</command> riktigt enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta upp klienter via BOOTP. Om din är en av de, läs sektionen <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Om inte kommer du antagligen komma undan med att bara lägga till direktivet <userinput>allow bootp</userinput> till konfigurationsblocket för subnätet som innehåller klienten, och starta om <command>dhcpd</command> med <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
+msgid ""
+"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
+"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
+"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
+"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
+"\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply "
+"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
+"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
+"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
+msgstr ""
+"Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC <command>dhcpd</command> riktigt "
+"enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-"
+"klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta "
+"upp klienter via BOOTP. Om din är en av de, läs sektionen <xref linkend="
+"\"dhcpd\"/>. Om inte kommer du antagligen komma undan med att bara lägga "
+"till direktivet <userinput>allow bootp</userinput> till "
+"konfigurationsblocket för subnätet som innehåller klienten, och starta om "
+"<command>dhcpd</command> med <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</"
+"userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1272
+#: install-methods.xml:1275
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Konfigurering av DHCP-server"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1273
+#: install-methods.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
-"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): <informalexample><screen>\n"
+"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "
+"this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a "
+"sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</"
+"filename>): <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
@@ -1016,9 +1943,13 @@ msgid ""
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
+"</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</"
+"classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
msgstr ""
-"En DHCP-server som är fri programvara är <command>dhcpd</command> från ISC. I &debian; är den tillgänglig i paketet <classname>dhcp</classname>. Här är en exempelkonfiguration för den (vanligtvis <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): <informalexample><screen>\n"
+"En DHCP-server som är fri programvara är <command>dhcpd</command> från ISC. "
+"I &debian; är den tillgänglig i paketet <classname>dhcp</classname>. Här är "
+"en exempelkonfiguration för den (vanligtvis <filename>/etc/dhcpd.conf</"
+"filename>): <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"exempel.se\";\n"
"option domain-name-servers ns1.exempel.se;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
@@ -1038,31 +1969,50 @@ msgstr ""
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Notera: det nya (och föredragna) paketet <classname>dhcp3</classname> använder <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
+"</screen></informalexample> Notera: det nya (och föredragna) paketet "
+"<classname>dhcp3</classname> använder <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
+"filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1285
+#: install-methods.xml:1288
#, no-c-format
-msgid "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP."
-msgstr "I det här exemplet finns det en server kallad <replaceable>servernamn</replaceable> som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, såväl som servernamnet och klientens maskinvaruadress. Alternativet <replaceable>filename</replaceable> bör vara ange namnet på den fil som ska hämtas via TFTP."
+msgid ""
+"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
+"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
+"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
+"as well as the server name and client hardware address. The "
+"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
+"which will be retrieved via TFTP."
+msgstr ""
+"I det här exemplet finns det en server kallad <replaceable>servernamn</"
+"replaceable> som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och "
+"nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, "
+"såväl som servernamnet och klientens maskinvaruadress. Alternativet "
+"<replaceable>filename</replaceable> bör vara ange namnet på den fil som ska "
+"hämtas via TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1295
+#: install-methods.xml:1298
#, no-c-format
-msgid "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
-msgstr "Efter du har redigerat konfigurationsfilen för <command>dhcpd</command>, starta om den med <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
+msgid ""
+"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
+"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
+msgstr ""
+"Efter du har redigerat konfigurationsfilen för <command>dhcpd</command>, "
+"starta om den med <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1303
+#: install-methods.xml:1306
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Aktivera PXE-uppstart i DHCP-konfigurationen"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1304
+#: install-methods.xml:1307
#, no-c-format
msgid ""
-"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
+"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
@@ -1090,9 +2040,13 @@ msgid ""
" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename <filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see <xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
+"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
+"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
+"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
-"Här är ett annat exempel på en <filename>dhcp.conf</filename> som använder Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) i TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"Här är ett annat exempel på en <filename>dhcp.conf</filename> som använder "
+"Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) i TFTP. "
+"<informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"exempel.se\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
@@ -1120,217 +2074,453 @@ msgstr ""
" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Notera att för uppstart via PXE, klientfilnamnet <filename>pxelinux.0</filename> är en starthanterare, inte en kärnavbild (se <xref linkend=\"tftp-images\"/> nedan)."
+"</screen></informalexample> Notera att för uppstart via PXE, klientfilnamnet "
+"<filename>pxelinux.0</filename> är en starthanterare, inte en kärnavbild (se "
+"<xref linkend=\"tftp-images\"/> nedan)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1320
+#: install-methods.xml:1323
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Aktivering av TFTP-server"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1321
+#: install-methods.xml:1324
#, no-c-format
msgid ""
-"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that <command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
+"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
+"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
-"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up correctly by default when they are installed."
+"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
+"correctly by default when they are installed."
msgstr ""
-"För att få TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att <command>tftpd</command> är aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom att ha en rad som liknar följande rad i <filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"För att få TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att "
+"<command>tftpd</command> är aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom att "
+"ha en rad som liknar följande rad i <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
-"</screen></informalexample> Debian-paketen kommer allmänt sett att ställa in det korrekt som standard när de installeras."
+"</screen></informalexample> Debian-paketen kommer allmänt sett att ställa in "
+"det korrekt som standard när de installeras."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1332
+#: install-methods.xml:1335
#, no-c-format
-msgid "Look in that file and remember the directory which is used as the argument of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
-msgstr "Leta i den filen och kom ihåg katalogen som används som argument till <command>in.tftpd</command>; du behöver veta det senare. Argumentet <userinput>-l</userinput> gör att vissa versioner av <command>in.tftpd</command> loggar alla begäran till systemloggarna; det här är användbart för att felsöka uppstartsfel. Om du behövde ändra <filename>/etc/inetd.conf</filename>, behöver du meddela det till den körande <command>inetd</command>-processen att filen har ändrats. På en Debian-maskin, kör <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; på andra maskiner, ta reda på vilket process-id som <command>inetd</command> har och kör <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
+msgid ""
+"Look in that file and remember the directory which is used as the argument "
+"of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</"
+"userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to "
+"log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot "
+"errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
+"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
+"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
+"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
+"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Leta i den filen och kom ihåg katalogen som används som argument till "
+"<command>in.tftpd</command>; du behöver veta det senare. Argumentet "
+"<userinput>-l</userinput> gör att vissa versioner av <command>in.tftpd</"
+"command> loggar alla begäran till systemloggarna; det här är användbart för "
+"att felsöka uppstartsfel. Om du behövde ändra <filename>/etc/inetd.conf</"
+"filename>, behöver du meddela det till den körande <command>inetd</command>-"
+"processen att filen har ändrats. På en Debian-maskin, kör <userinput>/etc/"
+"init.d/inetd reload</userinput>; på andra maskiner, ta reda på vilket "
+"process-id som <command>inetd</command> har och kör <userinput>kill -HUP "
+"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1346
+#: install-methods.xml:1349
#, no-c-format
msgid ""
-"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: <informalexample><screen>\n"
+"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
+"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
+"server: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from a source port no greater than 32767, or the download will stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
+"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
+"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
+"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
+"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses."
+"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
+"TFTP server uses."
msgstr ""
-"Om du tänker installera Debian på en SGI-maskin och din TFTP-server är en GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du ställa in följande på din server: <informalexample><screen>\n"
+"Om du tänker installera Debian på en SGI-maskin och din TFTP-server är en "
+"GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du ställa in följande på din "
+"server: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-"</screen></informalexample> för att stänga av Path MTU discovery, annars kan SGI:ns PROM inte hämta kärnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket skickas från en källport som inte är högre än 32767, annars kommer hämtningen att stanna av efter första paketet. Igen, det är Linux 2.4.X som ger det här felet i PROM, och du kan undvika det genom att ställa in <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> för att stänga av Path MTU discovery, annars kan "
+"SGI:ns PROM inte hämta kärnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket skickas "
+"från en källport som inte är högre än 32767, annars kommer hämtningen att "
+"stanna av efter första paketet. Igen, det är Linux 2.4.X som ger det här "
+"felet i PROM, och du kan undvika det genom att ställa in "
+"<informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-"</screen></informalexample> för att justera intervallet av källportar som Linux TFTP-server använder."
+"</screen></informalexample> för att justera intervallet av källportar som "
+"Linux TFTP-server använder."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1368
+#: install-methods.xml:1371
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Flytta TFTP-avbilderna till rätt plats"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1369
+#: install-methods.xml:1372
#, no-c-format
-msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
-msgstr "Placera sedan TFTP-uppstartsavbilden du behöver, som du hittar i <xref linkend=\"where-files\"/>, i katalogen för uppstartsavbilder för <command>tftpd</command>. Generellt sett är denna katalog <filename>/tftpboot</filename>. Du behöver göra en länk från den filen till den fil som <command>tftpd</command> ska använda för att starta upp en speciell klient. Tyvärr fastställs filnamnet av TFTP-klienten och det finns inga riktiga standarder."
+msgid ""
+"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
+"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, "
+"this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a "
+"link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for "
+"booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by "
+"the TFTP client, and there are no strong standards."
+msgstr ""
+"Placera sedan TFTP-uppstartsavbilden du behöver, som du hittar i <xref "
+"linkend=\"where-files\"/>, i katalogen för uppstartsavbilder för "
+"<command>tftpd</command>. Generellt sett är denna katalog <filename>/"
+"tftpboot</filename>. Du behöver göra en länk från den filen till den fil som "
+"<command>tftpd</command> ska använda för att starta upp en speciell klient. "
+"Tyvärr fastställs filnamnet av TFTP-klienten och det finns inga riktiga "
+"standarder."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1379
+#: install-methods.xml:1382
#, no-c-format
-msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP directory."
-msgstr "På NewWorld Power Macintosh-maskiner, behöver du ställa in starthanteraren <command>yaboot</command> som TFTP-uppstartsavbild. <command>Yaboot</command> kommer då själv att hämta kärnan och ramdiskavbilderna via TFTP. För nätverksuppstart, använd <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Byt bara namn på den till <filename>yaboot.conf</filename> i TFTP-katalogen."
+msgid ""
+"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
+"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
+"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
+"directory."
+msgstr ""
+"På NewWorld Power Macintosh-maskiner, behöver du ställa in starthanteraren "
+"<command>yaboot</command> som TFTP-uppstartsavbild. <command>Yaboot</"
+"command> kommer då själv att hämta kärnan och ramdiskavbilderna via TFTP. "
+"För nätverksuppstart, använd <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Byt "
+"bara namn på den till <filename>yaboot.conf</filename> i TFTP-katalogen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1388
+#: install-methods.xml:1391
#, no-c-format
-msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
-msgstr "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-server är konfigurerad att skicka <filename>/pxelinux.0</filename> till <command>tftpd</command> som filnamnet att starta upp på."
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to "
+"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen <filename>netboot/netboot."
+"tar.gz</filename>. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder "
+"för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-server är konfigurerad "
+"att skicka <filename>/pxelinux.0</filename> till <command>tftpd</command> "
+"som filnamnet att starta upp på."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1396
+#: install-methods.xml:1399
#, no-c-format
-msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
-msgstr "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-server är konfigurerad att skicka <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> till <command>tftpd</command> som filnamnet att starta upp på."
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
+"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen <filename>netboot/netboot."
+"tar.gz</filename>. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder "
+"för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-server är konfigurerad "
+"att skicka <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> till "
+"<command>tftpd</command> som filnamnet att starta upp på."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1408
+#: install-methods.xml:1411
#, no-c-format
msgid "DECstation TFTP Images"
msgstr "Avbilder för DECstation TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1409
-#, no-c-format
-msgid "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which contain both kernel and installer in one file. The naming convention is <replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
-msgstr "För DECstation, finns det tftpimage-filer för varje underarkitektur, som innehåller både kärna och installerare i en fil. Namnkonventionen är <replaceable>underarkitektur</replaceable>/netboot-boot.img. Kopiera den tftpimage-fil du vill använda till <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> om du arbetar med det exemplet för BOOTP/DHCP-konfigurationer som beskrivs ovan."
+#: install-methods.xml:1412
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
+"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
+"<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</"
+"filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/"
+"tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP "
+"setups described above."
+msgstr ""
+"För DECstation, finns det tftpimage-filer för varje underarkitektur, som "
+"innehåller både kärna och installerare i en fil. Namnkonventionen är "
+"<replaceable>underarkitektur</replaceable>/netboot-boot.img. Kopiera den "
+"tftpimage-fil du vill använda till <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</"
+"userinput> om du arbetar med det exemplet för BOOTP/DHCP-konfigurationer som "
+"beskrivs ovan."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1418
+#: install-methods.xml:1422
#, no-c-format
-msgid "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not supply the filename or you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:"
-msgstr "DECstationens firmware kan starta upp via TFTP med kommandot <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, där <replaceable>#</replaceable> är numret på den TurboChannel-enhet från vilken uppstarten ska ske. På de flesta DECstationer är det <quote>3</quote>. Om BOOTP/DHCP-servern inte ger ut filnamnet eller om du behöver skicka ytterligare parametrar, kan de valfritt läggas till med följande syntax:"
+msgid ""
+"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
+"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
+"replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On "
+"most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not "
+"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can "
+"optionally be appended with the following syntax:"
+msgstr ""
+"DECstationens firmware kan starta upp via TFTP med kommandot <userinput>boot "
+"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, där <replaceable>#</"
+"replaceable> är numret på den TurboChannel-enhet från vilken uppstarten ska "
+"ske. På de flesta DECstationer är det <quote>3</quote>. Om BOOTP/DHCP-"
+"servern inte ger ut filnamnet eller om du behöver skicka ytterligare "
+"parametrar, kan de valfritt läggas till med följande syntax:"
#. Tag: userinput
-#: install-methods.xml:1430
+#: install-methods.xml:1434
#, no-c-format
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
msgstr "boot #/tftp/filename param1=värde1 param2=värde2 ..."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1432
+#: install-methods.xml:1436
#, no-c-format
-msgid "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net booting: the transfer starts, but after some time it stops with an <computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
-msgstr "Flera revisioner av DECstation-firmware har ett problem angående nätverksuppstart: överföringen startar, men efter en viss tid stoppar den med en <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Det kan finnas flera anledningar: <orderedlist> <listitem><para> Firmware svarar inte på ARP-begäran under en TFTP-överföring. Det leder till en ARP-timeout och överföringen stoppas. Lösningen är att statiskt lägga till MAC-adressen på Ethernet-kortet i DECstationen till ARP-tabellen på TFTP-servern. Det görs genom att köra <userinput>arp -s <replaceable>IP-adress</replaceable> <replaceable>MAC-adress</replaceable></userinput> som root på maskinen som fungerar som TFTP-server. MAC-adressen för DECstationen kan läsas av genom att ange <command>cnfg</command> i DECstationens firmware-prompt. </para></listitem> <listitem><para> Firmware har en storleksgräns på de filer som kan startas upp via TFTP. </para></listitem> </orderedlist> Det finns också revisioner av firmware som inte kan starta upp via TFTP alls. En översikt av de olika revisionerna av firmware kan hittas på webbsidorna för NetBSD: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
+msgid ""
+"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
+"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
+"<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: "
+"<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests "
+"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. "
+"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the "
+"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by "
+"running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
+"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine "
+"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by "
+"entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></"
+"listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that "
+"can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also "
+"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the "
+"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink "
+"url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Flera revisioner av DECstation-firmware har ett problem angående "
+"nätverksuppstart: överföringen startar, men efter en viss tid stoppar den "
+"med en <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Det kan finnas flera "
+"anledningar: <orderedlist> <listitem><para> Firmware svarar inte på ARP-"
+"begäran under en TFTP-överföring. Det leder till en ARP-timeout och "
+"överföringen stoppas. Lösningen är att statiskt lägga till MAC-adressen på "
+"Ethernet-kortet i DECstationen till ARP-tabellen på TFTP-servern. Det görs "
+"genom att köra <userinput>arp -s <replaceable>IP-adress</replaceable> "
+"<replaceable>MAC-adress</replaceable></userinput> som root på maskinen som "
+"fungerar som TFTP-server. MAC-adressen för DECstationen kan läsas av genom "
+"att ange <command>cnfg</command> i DECstationens firmware-prompt. </para></"
+"listitem> <listitem><para> Firmware har en storleksgräns på de filer som kan "
+"startas upp via TFTP. </para></listitem> </orderedlist> Det finns också "
+"revisioner av firmware som inte kan starta upp via TFTP alls. En översikt av "
+"de olika revisionerna av firmware kan hittas på webbsidorna för NetBSD: "
+"<ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></"
+"ulink>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1470
+#: install-methods.xml:1474
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Uppstart för Alpha via TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1471
+#: install-methods.xml:1475
#, no-c-format
-msgid "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these methods."
-msgstr "På Alpha, måste du ange filnamnet (som en relativ sökväg till katalogen för uppstartsavbilder) med argumentet <userinput>-file</userinput> till SRM-kommandot <userinput>boot</userinput>, eller genom att ställa in miljövariabeln <userinput>BOOT_FILE</userinput>. Alternativ kan filnamnet anges via BOOTP (i ISC <command>dhcpd</command>, använd direktivet <userinput>filename</userinput>). Tvärtemot Open Firmware, finns det <emphasis>inget standardfilnamn</emphasis> på SRM, så du <emphasis>måste</emphasis> ange ett filnamn genom en av de här metoderna."
+msgid ""
+"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
+"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
+"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
+"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
+"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
+"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
+"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
+"filename by either one of these methods."
+msgstr ""
+"På Alpha, måste du ange filnamnet (som en relativ sökväg till katalogen för "
+"uppstartsavbilder) med argumentet <userinput>-file</userinput> till SRM-"
+"kommandot <userinput>boot</userinput>, eller genom att ställa in "
+"miljövariabeln <userinput>BOOT_FILE</userinput>. Alternativ kan filnamnet "
+"anges via BOOTP (i ISC <command>dhcpd</command>, använd direktivet "
+"<userinput>filename</userinput>). Tvärtemot Open Firmware, finns det "
+"<emphasis>inget standardfilnamn</emphasis> på SRM, så du <emphasis>måste</"
+"emphasis> ange ett filnamn genom en av de här metoderna."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1486
+#: install-methods.xml:1490
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Uppstart via TFTP för SPARC"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1487
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1491
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as <quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the architecture is left blank, so the file the client looks for is just <filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine this is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
-"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n"
-"' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name."
+"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
+"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
+"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
+"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
+"subarchitectures where the file the client looks for is just "
+"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
+"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
+"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
+"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
+"name."
msgstr ""
-"SPARC-arkitekturer till exempel, använder underarkitekturens namn, såsom <quote>SUN4M</quote> eller <quote>SUN4C</quote>; i vissa fall, lämnas arkitekturen blank, så filen som klienten letar efter bara är <filename>klient-ip-i-hex</filename>. Därför, om din systemarkitektur är en SUN4C, och dess IP är 192.168.1.3, borde filnamnet vara <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Ett lätt sätt att fastställa det här är att ange följande kommando i ett skal (anta att maskinens tilltänkta IP är 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
-"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n"
-"' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> Det här kommer att spotta ut IP-adressen hexadecimalt; för att få det korrekta filnamnet, behöver du ändra alla bokstäver till versaler om och det behövs även lägga till underarkitekturens namn."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1504
+"SPARC-arkitekturer till exempel, använder underarkitekturens namn, såsom "
+"<quote>SUN4M</quote> eller <quote>SUN4C</quote>; i vissa fall, lämnas "
+"arkitekturen blank, så filen som klienten letar efter bara är "
+"<filename>klient-ip-i-hex</filename>. Därför, om din systemarkitektur är en "
+"SUN4C, och dess IP är 192.168.1.3, borde filnamnet vara <filename>C0A80103."
+"SUN4C</filename>. Ett lätt sätt att fastställa det här är att ange följande "
+"kommando i ett skal (anta att maskinens tilltänkta IP är 10.0.0.4). "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> Det här kommer att spotta ut IP-adressen "
+"hexadecimalt; för att få det korrekta filnamnet, behöver du ändra alla "
+"bokstäver till versaler om och det behövs även lägga till underarkitekturens "
+"namn."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1507
#, no-c-format
-msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in."
-msgstr "Du kan också tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt filnamn genom att lägga till det på slutet av uppstartskommandot för OpenPROM, såsom <userinput>boot net min-sparc.avbild</userinput>. Den måste dock finnas i katalogen som TFTP-servern letar i."
+msgid ""
+"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
+"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
+"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
+"the TFTP server looks in."
+msgstr ""
+"Du kan också tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt filnamn "
+"genom att lägga till det på slutet av uppstartskommandot för OpenPROM, såsom "
+"<userinput>boot net min-sparc.avbild</userinput>. Den måste dock finnas i "
+"katalogen som TFTP-servern letar i."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1515
+#: install-methods.xml:1518
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "Uppstart via TFTP för BVM/Motorola"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1516
+#: install-methods.xml:1519
#, no-c-format
-msgid "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to <filename>/tftpboot/</filename>."
-msgstr "För BVM och Motorola VMEbus-system kopiera filerna &bvme6000-tftp-files; till <filename>/tftpboot/</filename>."
+msgid ""
+"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
+"<filename>/tftpboot/</filename>."
+msgstr ""
+"För BVM och Motorola VMEbus-system kopiera filerna &bvme6000-tftp-files; "
+"till <filename>/tftpboot/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1521
+#: install-methods.xml:1524
#, no-c-format
-msgid "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the <filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> file for your subarchitecture for additional system-specific configuration information."
-msgstr "Sedan, konfigurera ditt uppstarts-ROM elle BOOTP-server att initialt läsa in filen <filename>tftplilo.bvme</filename> eller <filename>tftplilo.mvme</filename> från TFTP-servern. Referera till filen <filename>tftplilo.txt</filename> för din underarkitektur för ytterligare systemspecifik konfigurationsinformation."
+msgid ""
+"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
+"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
+"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
+"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
+"information."
+msgstr ""
+"Sedan, konfigurera ditt uppstarts-ROM elle BOOTP-server att initialt läsa in "
+"filen <filename>tftplilo.bvme</filename> eller <filename>tftplilo.mvme</"
+"filename> från TFTP-servern. Referera till filen <filename>tftplilo.txt</"
+"filename> för din underarkitektur för ytterligare systemspecifik "
+"konfigurationsinformation."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1533
+#: install-methods.xml:1536
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Uppstart via TFTP för SGI"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1534
+#: install-methods.xml:1537
#, no-c-format
-msgid "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
-msgstr "På SGI-maskiner kan du förlita dig på att <command>bootpd</command> skickar med namnet på TFTP-filen. Det anges antingen som <userinput>bf=</userinput> i <filename>/etc/bootptab</filename> eller som alternativet <userinput>filename=</userinput> i <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+msgid ""
+"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
+"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
+"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
+"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+msgstr ""
+"På SGI-maskiner kan du förlita dig på att <command>bootpd</command> skickar "
+"med namnet på TFTP-filen. Det anges antingen som <userinput>bf=</userinput> "
+"i <filename>/etc/bootptab</filename> eller som alternativet "
+"<userinput>filename=</userinput> i <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1546
+#: install-methods.xml:1549
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Uppstart via TFTP för Broadcom BCM91250A och BCM91480B"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1547
-#, no-c-format
-msgid "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the full path of the file to the loaded to CFE."
-msgstr "Du behöver inte konfigurera DHCP på något speciellt sätt för att du skickar hela sökvägen till filen att läsas in av CFE."
+#: install-methods.xml:1550
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
+"full path of the file to be loaded to CFE."
+msgstr ""
+"Du behöver inte konfigurera DHCP på något speciellt sätt för att du skickar "
+"hela sökvägen till filen att läsas in av CFE."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1652
+#: install-methods.xml:1655
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Automatisk installation"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1653
+#: install-methods.xml:1656
#, no-c-format
-msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</classname> (which uses an install server), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, and the Debian Installer itself."
-msgstr "För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska installationer. Debian-paketen som är tänkta för det här är <classname>fai</classname> (som använder en installationsserver), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, och själva Debian Installer."
+msgid ""
+"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
+"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
+"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
+"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
+"classname>, and the Debian Installer itself."
+msgstr ""
+"För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska "
+"installationer. Debian-paketen som är tänkta för det här är <classname>fai</"
+"classname> (som använder en installationsserver), <classname>replicator</"
+"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
+"classname>, och själva Debian Installer."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1666
+#: install-methods.xml:1669
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "Automatisk installation med Debian Installer"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1667
+#: install-methods.xml:1670
#, no-c-format
-msgid "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process."
-msgstr "Debian Installer har stöd för att automatisera installationer via förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan läsas in från nätverket eller från flyttbart media, och används för att fylla i svar på frågor som ställs under installationsprocessen."
+msgid ""
+"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
+"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
+"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Debian Installer har stöd för att automatisera installationer via "
+"förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan läsas in från nätverket "
+"eller från flyttbart media, och används för att fylla i svar på frågor som "
+"ställs under installationsprocessen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1674
+#: install-methods.xml:1677
#, no-c-format
-msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
-msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du kan redigera finns i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgid ""
+"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
+"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
+"Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du "
+"kan redigera finns i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#~ msgid ""
#~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image "
@@ -1340,10 +2530,10 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel
#~ "Den enda uppstartsmetoden som stöds för CATS är att använda den "
#~ "kombinerade avbilden &cats-boot-img;. Den kan läsas in från alla enheter "
#~ "som är nåbara från starthanteraren Cyclone."
+
#~ msgid ""
#~ "d-i foo/bar string value\n"
#~ "d-i foo/bar seen false"
#~ msgstr ""
#~ "d-i foo/bar string value\n"
#~ "d-i foo/bar seen false"
-
diff --git a/po/vi/install-methods.po b/po/vi/install-methods.po
index 8fba3ee78..a72445ea4 100644
--- a/po/vi/install-methods.po
+++ b/po/vi/install-methods.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-30 23:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 16:49+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -338,7 +338,7 @@ msgstr "Tạo băng IPL"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:263
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
@@ -347,7 +347,7 @@ msgid ""
"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
-"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>,"
+"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
msgstr ""
"Nếu bạn không thể khởi động (IPL) từ đĩa CD-ROM và không sử dụng VM, trong "
"trường hợp đó bạn cần phải tạo một băng IPL trước tiên. Tiến trình này được "
@@ -378,22 +378,26 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:293
-#, no-c-format
-msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
+"drives."
msgstr ""
"Người dùng đã thông báo rằng không thể khởi động Debian từ đĩa mềm trong ổ "
"đĩa mềm USB của máy tính Apple Mac."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:297
-#, no-c-format
-msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs."
+#: install-methods.xml:298
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
+"Macs."
msgstr ""
"Máy tính Amiga hay Apple Mac 68k không hỗ trợ khả năng khởi đông Debian từ "
"đĩa mềm."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:302
+#: install-methods.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -413,18 +417,18 @@ msgstr ""
"tập tin vào đĩa mềm."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:313
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:314
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"There are different techniques for creating floppies from disk images, which "
-"depend on your platform. This section describes how to create floppies from "
-"disk images on different platforms."
+"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
+"section describes how to create floppies from disk images on different "
+"platforms."
msgstr ""
"Có một số phương pháp tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa, phụ thuộc vào nền tảng của máy "
"tính. Tiết đoạn này diễn tả một số phương pháp đặc trưng cho nền tảng này."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:319
+#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -436,13 +440,13 @@ msgstr ""
"không bị hại tình cờ."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:327
+#: install-methods.xml:328
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Ghi ảnh đĩa từ hệ thống Linux/UNIX"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:328
+#: install-methods.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -481,7 +485,7 @@ msgstr ""
"<command>eject</command>, xem trang hướng dẫn để tìm chi tiết)</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:352
+#: install-methods.xml:353
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -514,7 +518,7 @@ msgstr ""
"filename>). Trên hệ thống khác, hãy hỏi quản trị hệ thống. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:373
+#: install-methods.xml:374
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -526,13 +530,13 @@ msgstr ""
"cài đặt nó trước tiên."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:391
+#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "Ghi ảnh đĩa từ DOS, Windows, hay OS/2"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:393
+#: install-methods.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following "
@@ -542,7 +546,7 @@ msgstr ""
"chương trình theo đây để sao chép ảnh vào đĩa mềm."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:398
+#: install-methods.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -559,7 +563,7 @@ msgstr ""
"emphasis> hoạt động được."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:406
+#: install-methods.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -571,7 +575,7 @@ msgstr ""
"bạn sẽ cần phải giải nén tập tin &lt;diskio.dll&gt; trong cùng thư mục."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:412
+#: install-methods.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
@@ -581,13 +585,13 @@ msgstr ""
"thư mục <filename>/tools</filename> (công cụ)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:425
+#: install-methods.xml:426
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
msgstr "Ghi ảnh đĩa trên hệ thống Atari"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:426
+#: install-methods.xml:427
#, no-c-format
msgid ""
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
@@ -601,13 +605,13 @@ msgstr ""
"đĩa mềm bạn muốn ghi vào đĩa mềm."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:437
+#: install-methods.xml:438
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
msgstr "Ghi ảnh đĩa trên hệ thống Apple Mac"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:438
+#: install-methods.xml:439
#, no-c-format
msgid ""
"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "
@@ -622,13 +626,13 @@ msgstr ""
"hành và các mô-đun, vào lúc sau."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:456
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "Ghi ảnh đĩa từ MacOS"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:457
+#: install-methods.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
@@ -651,7 +655,7 @@ msgstr ""
"ảnh tập tin vào nó."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:468
+#: install-methods.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -666,13 +670,13 @@ msgstr ""
"đĩa mềm từ ảnh đĩa mềm bằng những tiện ích này."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:479
+#: install-methods.xml:480
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:480
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -687,7 +691,7 @@ msgstr ""
"máy nhân bản Debian nào."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:489
+#: install-methods.xml:490
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -697,7 +701,7 @@ msgstr ""
"ulink> và sử dụng nó để mở tập tin <filename>root.bin</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:496
+#: install-methods.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -709,7 +713,7 @@ msgstr ""
"biệt chữ hoa thường khi nhập dữ liệu này."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:503
+#: install-methods.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -725,7 +729,7 @@ msgstr ""
"hành MacOS gỡ bỏ các khối tin khởi động nếu ảnh này được gắn kết tình cờ."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:512
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -737,7 +741,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:519
+#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -754,13 +758,13 @@ msgstr ""
"chương trình nên đẩy ra đĩa."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:534
+#: install-methods.xml:535
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>suntar</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:538
+#: install-methods.xml:539
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -774,7 +778,7 @@ msgstr ""
"đơn <userinput>Special</userinput> (đặc biệt)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
+#: install-methods.xml:547
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
@@ -782,14 +786,14 @@ msgstr ""
"Khi được nhắc, nạp đĩa mềm, rồi bấm phím &enterkey; (bất đầu ở rãnh ghi 0)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:552
+#: install-methods.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr "Chọn tập tin <filename>root.bin</filename> trong hộp thoại mở tập tin."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
+#: install-methods.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -802,7 +806,7 @@ msgstr ""
"Nếu gặp lỗi nào trong khi tạo đĩa mềm, đơn giản hãy bỏ đĩa và thử đĩa mới."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:565
+#: install-methods.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -814,22 +818,21 @@ msgstr ""
"tình cờ."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:584
+#: install-methods.xml:585
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động thanh USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:586
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:587
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is "
-"already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-"
-"storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</"
-"userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been "
-"mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write "
-"to your stick, you will probably have to turn off its write protection "
-"switch."
+"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
+"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage "
+"kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and "
+"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this "
+"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "
+"may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
"Để chuẩn bị thanh USB, cần thiết hệ thống đang chạy GNU/LInux, cũng hỗ trợ "
"khả năng USB. Bạn nên kiểm tra xem mô-đun hạt nhân vật chứa USB đã được tải "
@@ -839,23 +842,23 @@ msgstr ""
"phải tắt nút chống lại ghi."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:596
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:597
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
+"Note that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
"Ghi chú rằng thanh USB nên có khả năng ít nhất 128 MB (còn có thể tạo thiết "
"lập nhỏ hơn nếu bạn theo hướng dẫn <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:604
+#: install-methods.xml:605
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
msgstr "Sao chép tập tin một cách dễ dàng"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:605
+#: install-methods.xml:606
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -869,13 +872,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:612
+#: install-methods.xml:613
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:614
+#: install-methods.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -893,13 +896,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:623
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:626
+#: install-methods.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
@@ -909,7 +912,7 @@ msgstr ""
"sử dụng tên thiết bị đúng cho thanh USB mình."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:632
+#: install-methods.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
@@ -930,13 +933,13 @@ msgstr ""
"userinput>): hoàn tất."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:648
+#: install-methods.xml:649
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgstr "Sao chép tập tin một cách dẻo"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:649
+#: install-methods.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -946,13 +949,13 @@ msgstr ""
"dụng phương pháp theo đây để để các tập tin trên thanh USB."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:661 install-methods.xml:753
+#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754
#, no-c-format
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
msgstr "Phân vùng thanh USB trên &arch-title;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:662
+#: install-methods.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
@@ -962,13 +965,13 @@ msgstr ""
"nhất, thay vào toàn bộ thiết bị."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:667
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:668
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool "
-"for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: "
+"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
+"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "
"<informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
@@ -986,7 +989,7 @@ msgstr ""
"<classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:681
+#: install-methods.xml:682
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1005,7 +1008,7 @@ msgstr ""
"khởi động."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:691
+#: install-methods.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
@@ -1030,7 +1033,7 @@ msgstr ""
"bộ tải khởi động."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:704
+#: install-methods.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
@@ -1055,7 +1058,7 @@ msgstr ""
"DOS (8.3)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
@@ -1075,7 +1078,7 @@ msgstr ""
"vào ảnh đang được khởi động."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1103,7 +1106,7 @@ msgstr ""
"<classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:770
+#: install-methods.xml:771
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1119,7 +1122,7 @@ msgstr ""
"tập tin HFS cũng có thể được dùng để thay đổi cấu hình của bộ tải khởi động."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:779
+#: install-methods.xml:780
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1155,7 +1158,7 @@ msgstr ""
"chuẩn."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:795
+#: install-methods.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
@@ -1165,37 +1168,37 @@ msgstr ""
"sao chép những tập tin theo đây vào thanh USB:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:801
+#: install-methods.xml:802
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:806
+#: install-methods.xml:807
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:811
+#: install-methods.xml:812
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (tập tin cấu hình yaboot)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:816
+#: install-methods.xml:817
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (thông điệp khởi động tùy chọn)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:821
+#: install-methods.xml:822
#, no-c-format
msgid "Optional kernel modules"
msgstr "Mô-đun hạt nhân tùy chọn"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1231,25 +1234,27 @@ msgstr ""
"động."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:845
#, no-c-format
msgid "Adding an ISO image"
msgstr "Thêm ảnh ISO"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:844
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:846
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a "
-"full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must "
-"end in <filename>.iso</filename>."
+"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
+"for additional data needed for the installation. So your next step is to "
+"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "
+"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
+"must end in <filename>.iso</filename>."
msgstr ""
"Bây giờ bạn nên để một ảnh ISO Debian (kiểu thẻ kinh doanh [businesscard], "
"kiểu qua mạng [netinst] hay ngay cả kiểu đầy đủ) trên thanh USB, nếu có đủ "
"sức chứa. Tên của ảnh này phải kết thúc bằng <filename>.iso</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:850
+#: install-methods.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
@@ -1264,7 +1269,7 @@ msgstr ""
"media/initrd.gz</filename> không hỗ trợ khả năng chạy mạng."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:859
+#: install-methods.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
@@ -1274,13 +1279,13 @@ msgstr ""
"userinput>) và bật nút chống lại ghi của nó."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:873
#, no-c-format
msgid "Booting the USB stick"
msgstr "Khởi động thanh USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:870
+#: install-methods.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
@@ -1294,19 +1299,19 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:881
#, no-c-format
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:889
+#: install-methods.xml:892
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:890
+#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1318,7 +1323,7 @@ msgstr ""
"gọi một bộ tải khởi động trực tiếp từ BIOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:896
+#: install-methods.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1331,7 +1336,7 @@ msgstr ""
"ra ảnh đĩa CD, hoặc sự quản lý đĩa mềm quá nhiều hay không đáng tin."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:906
#, no-c-format
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
msgstr ""
@@ -1339,7 +1344,7 @@ msgstr ""
"NTFS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:907
+#: install-methods.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1363,7 +1368,7 @@ msgstr ""
"hệ điều hành MacOS và Linux, đặc biệt các tập tin cài đặt bạn tải về."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:918
+#: install-methods.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1374,7 +1379,7 @@ msgstr ""
"trình khác nhau để khởi động hệ thống cài đặt trên đĩa cứng."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:927
+#: install-methods.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1384,7 +1389,7 @@ msgstr ""
"<command>GRUB</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:929
+#: install-methods.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1395,7 +1400,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:935
+#: install-methods.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1407,7 +1412,7 @@ msgstr ""
"RAM này như là hệ thống tập tin gốc."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:941
+#: install-methods.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
@@ -1417,19 +1422,19 @@ msgstr ""
"đĩa cứng, v.d. vào <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:948
+#: install-methods.xml:951
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:956
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1439,13 +1444,13 @@ msgstr ""
"\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:970
+#: install-methods.xml:973
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Khởi động trìinh cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu cũ"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:971
+#: install-methods.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1470,7 +1475,7 @@ msgstr ""
"<application>BootX</application>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:984
+#: install-methods.xml:987
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1498,13 +1503,13 @@ msgstr ""
"System Folder (thư mục hệ thống) hoạt động."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1004
+#: install-methods.xml:1007
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Khởi động trình cài đặt Debian trên đĩa cứng của Mac kiểu mới"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1005
+#: install-methods.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1525,7 +1530,7 @@ msgstr ""
"máy PowerMac kiểu mới."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:1019
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1540,41 +1545,41 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1026
+#: install-methods.xml:1029
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1031
+#: install-methods.xml:1034
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:1039
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:1044
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1046
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1049
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
-"use the L command to check for the partition number. You will need this "
-"partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when "
-"you boot the installer."
+"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
+"will need this partition number for the command you type at the Open "
+"Firmware prompt when you boot the installer."
msgstr ""
"Hãy ghi nhớ số hiệu phân vùng MacOS nơi bạn để những tập tin này. Nếu bạn có "
"chương trình MacOS <command>pdisk</command>, bạn có thể sử dụng lệnh "
@@ -1583,7 +1588,7 @@ msgstr ""
"động trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1054
+#: install-methods.xml:1057
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
@@ -1591,13 +1596,13 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1067
+#: install-methods.xml:1070
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động qua mạng TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1068
+#: install-methods.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1612,7 +1617,7 @@ msgstr ""
"đó, và cấu hình máy đó để hỗ trợ khả năng khởi động máy tính riêng của bạn."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1076
+#: install-methods.xml:1079
#, no-c-format
msgid ""
"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "
@@ -1624,7 +1629,7 @@ msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-dhcp\">, hay trình phục vụ DHCP</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1082
+#: install-methods.xml:1085
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1650,7 +1655,7 @@ msgstr ""
"DHCP.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1099
+#: install-methods.xml:1102
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1662,7 +1667,7 @@ msgstr ""
"bằng BOOTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1105
+#: install-methods.xml:1108
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
@@ -1685,7 +1690,7 @@ msgstr ""
"cho giao diện mạng."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1122
+#: install-methods.xml:1125
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1695,7 +1700,7 @@ msgstr ""
"một gói <classname>rbootd</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1127
+#: install-methods.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1710,7 +1715,7 @@ msgstr ""
"5.x (cũng tên Solaris), và GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1135
+#: install-methods.xml:1138
#, no-c-format
msgid ""
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
@@ -1725,13 +1730,13 @@ msgstr ""
"thích hợp: khuyên bạn dùng <classname>tftpd-hpa</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1153
+#: install-methods.xml:1156
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Thiết lập trình phục vụ RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1154
+#: install-methods.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1750,7 +1755,7 @@ msgstr ""
"lệnh <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1166
+#: install-methods.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "
@@ -1787,7 +1792,7 @@ msgstr ""
"<command>rarp</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1182
+#: install-methods.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "
@@ -1800,7 +1805,7 @@ msgstr ""
"đoạn văn theo sau."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1190
+#: install-methods.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the "
@@ -1819,19 +1824,20 @@ msgstr ""
"chạy lệnh <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:1212
#, no-c-format
msgid "Setting up BOOTP server"
msgstr "Thiết lập trình phục vụ BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1210
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1213
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU "
-"<command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC "
-"<command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</"
-"classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;."
+"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
+"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
+"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
+"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages "
+"respectively."
msgstr ""
"GNU/Linux có sẵn hai trình phục vụ BOOTP, <command>bootpd</command> CMU, và "
"điều khác thật là trình phục vụ DHCP, <command>dhcpd</command> ISC, mà nằm "
@@ -1839,14 +1845,15 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1218
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1221
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
-"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in "
-"question should look like: <informalexample><screen>\n"
+"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
+"does not run Debian, the line in question should look like: "
+"<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
@@ -1903,7 +1910,7 @@ msgstr ""
"</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1251
+#: install-methods.xml:1254
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1926,13 +1933,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1272
+#: install-methods.xml:1275
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Thiết lập trình phục vụ DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1273
+#: install-methods.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "
@@ -1989,7 +1996,7 @@ msgstr ""
"conf</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1285
+#: install-methods.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -2007,7 +2014,7 @@ msgstr ""
"tập tin sẽ được lấy bằng TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1295
+#: install-methods.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -2018,13 +2025,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1303
+#: install-methods.xml:1306
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Bật khả năng khởi động PXE trong cấu hình DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1304
+#: install-methods.xml:1307
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2095,13 +2102,13 @@ msgstr ""
"(xem <xref linkend=\"tftp-images\"/> bên dưới)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1320
+#: install-methods.xml:1323
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Bật chạy trình phục vụ TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1321
+#: install-methods.xml:1324
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2121,7 +2128,7 @@ msgstr ""
"được thiết lập theo mặc định."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1332
+#: install-methods.xml:1335
#, no-c-format
msgid ""
"Look in that file and remember the directory which is used as the argument "
@@ -2148,7 +2155,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1346
+#: install-methods.xml:1349
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
@@ -2179,13 +2186,13 @@ msgstr ""
"trình phục vụ TFTP Linux sử dụng."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1368
+#: install-methods.xml:1371
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Xác định vị trí của ảnh TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1369
+#: install-methods.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2203,7 +2210,7 @@ msgstr ""
"tập tin được quyết định bởi máy khách TFTP; chưa có tiêu chuẩn hữu ích."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1379
+#: install-methods.xml:1382
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2221,7 +2228,7 @@ msgstr ""
"filename> trong thư mục TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1388
+#: install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2238,7 +2245,7 @@ msgstr ""
"động."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1396
+#: install-methods.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2255,20 +2262,21 @@ msgstr ""
"như là tên tập tin cần khởi động."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1408
+#: install-methods.xml:1411
#, no-c-format
msgid "DECstation TFTP Images"
msgstr "Ảnh TFTP của DECstation"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1409
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1412
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
-"<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the "
-"tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</"
-"userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
+"<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</"
+"filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/"
+"tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP "
+"setups described above."
msgstr ""
"Đối với máy DECstation, có tập tin ảnh TFTP dành cho mỗi kiến trúc phụ mà "
"chứa hạt nhân và trình cài đặt trong cùng một tập tin. Quy ước đặt tên là "
@@ -2278,7 +2286,7 @@ msgstr ""
"trên."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1418
+#: install-methods.xml:1422
#, no-c-format
msgid ""
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
@@ -2296,13 +2304,13 @@ msgstr ""
"chọn có thể phụ thêm bằng cú pháp này:"
#. Tag: userinput
-#: install-methods.xml:1430
+#: install-methods.xml:1434
#, no-c-format
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
msgstr "boot #/tftp/tên_tập_tin tham_số1=giá_trị1 tham_số2=giá_trị2 ..."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1432
+#: install-methods.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
@@ -2341,13 +2349,13 @@ msgstr ""
"html#proms\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1470
+#: install-methods.xml:1474
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP Alpha"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1471
+#: install-methods.xml:1475
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
@@ -2370,27 +2378,28 @@ msgstr ""
"này."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1486
+#: install-methods.xml:1490
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP SPARC"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1487
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1491
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as "
-"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the "
-"architecture is left blank, so the file the client looks for is just "
-"<filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system subarchitecture "
-"is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be "
-"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine this is to "
-"enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP "
-"is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
+"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
+"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
+"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
+"subarchitectures where the file the client looks for is just "
+"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
+"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
+"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get "
-"to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase "
-"and if necessary append the subarchitecture name."
+"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
+"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
+"name."
msgstr ""
"Một số kiến trúc SPARC dùng tên kiến trúc phụ như <quote>SUN4M</quote> hay "
"<quote>SUN4C</quote> còn kiến trúc khác bỏ trống nên máy khách tìm tập tin "
@@ -2405,7 +2414,7 @@ msgstr ""
"thành chữ hoa và nếu cần, phụ thêm tên kiến trúc phụ."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1504
+#: install-methods.xml:1507
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2419,13 +2428,13 @@ msgstr ""
"TFTP tìm."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1515
+#: install-methods.xml:1518
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP BVM/Motorola"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1516
+#: install-methods.xml:1519
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
@@ -2435,7 +2444,7 @@ msgstr ""
"&bvme6000-tftp-files; vào thư mục <filename>/tftpboot/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1521
+#: install-methods.xml:1524
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
@@ -2451,13 +2460,13 @@ msgstr ""
"thông tin cấu hình thêm đặc trưng cho hệ thống đó."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1533
+#: install-methods.xml:1536
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP SGI"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1534
+#: install-methods.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2472,29 +2481,29 @@ msgstr ""
"conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1546
+#: install-methods.xml:1549
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP BCM91250A và BCM91480B Broadcom"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1547
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1550
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
-"full path of the file to the loaded to CFE."
+"full path of the file to be loaded to CFE."
msgstr ""
"Bạn không cần cấu hình DHCP bằng cách đặc biệt nào, vì trong CFE bạn gởi "
"đường dẫn đầy đủ của tập tin cần tải."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1652
+#: install-methods.xml:1655
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Cài đặt tự động"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1653
+#: install-methods.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2510,13 +2519,13 @@ msgstr ""
"chính nó."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1666
+#: install-methods.xml:1669
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "Cài đặt tự động bằng trình cài đặt Debian"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1667
+#: install-methods.xml:1670
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2530,7 +2539,7 @@ msgstr ""
"cài đặt."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1674
+#: install-methods.xml:1677
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
diff --git a/po/zh_CN/gpl.po b/po/zh_CN/gpl.po
index f832477e6..9841239ab 100644
--- a/po/zh_CN/gpl.po
+++ b/po/zh_CN/gpl.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-30 23:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-02 10:43+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -179,25 +179,25 @@ msgstr ""
msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
-#. Tag: para
-#: gpl.xml:93
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:95
#, no-c-format
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
msgstr "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:99
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:98
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"This License applies to any program or other work which contains a notice "
-"placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms "
-"of this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such "
-"program or work, and a \"work based on the Program\" means either the "
-"Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work "
-"containing the Program or a portion of it, either verbatim or with "
-"modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, "
-"translation is included without limitation in the term \"modification\".) "
-"Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
+"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
+"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
+"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
+"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
+"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
+"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
+"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
+"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
msgstr ""
"This License applies to any program or other work which contains a notice "
"placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms "
@@ -228,15 +228,16 @@ msgstr ""
"Program does."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:121
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:120
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as "
-"you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and "
-"appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and "
-"disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this "
-"License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of "
-"the Program a copy of this License along with the Program."
+"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
+"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
+"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
+"the Program."
msgstr ""
"You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as "
"you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and "
@@ -256,13 +257,13 @@ msgstr ""
"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:138
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:137
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus "
-"forming a work based on the Program, and copy and distribute such "
-"modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you "
-"also meet all of these conditions:"
+"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies of "
+"the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, "
+"and copy and distribute such modifications or work under the terms of "
+"Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
msgstr ""
"You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus "
"forming a work based on the Program, and copy and distribute such "
@@ -270,21 +271,21 @@ msgstr ""
"also meet all of these conditions:"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:145
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:146
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
+"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
"you changed the files and the date of any change."
msgstr ""
"a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
"you changed the files and the date of any change."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:150
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:152
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or "
-"in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
+"You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in "
+"part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
"this License."
msgstr ""
@@ -294,11 +295,11 @@ msgstr ""
"this License."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:157
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:160
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"c) If the modified program normally reads commands interactively when run, "
-"you must cause it, when started running for such interactive use in the most "
+"If the modified program normally reads commands interactively when run, you "
+"must cause it, when started running for such interactive use in the most "
"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying "
"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program "
@@ -318,7 +319,7 @@ msgstr ""
"required to print an announcement.)"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:170
+#: gpl.xml:174
#, no-c-format
msgid ""
"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
@@ -342,7 +343,7 @@ msgstr ""
"regardless of who wrote it."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:183
+#: gpl.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
@@ -356,7 +357,7 @@ msgstr ""
"based on the Program."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:190
+#: gpl.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
@@ -370,35 +371,36 @@ msgstr ""
"License."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:198
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:201
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under "
-"Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 "
-"and 2 above provided that you also do one of the following:"
+"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
+"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
+"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
+"also do one of the following:"
msgstr ""
"You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under "
"Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 "
"and 2 above provided that you also do one of the following:"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:205
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:210
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source "
-"code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on "
-"a medium customarily used for software interchange; or,"
+"Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, "
+"which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a "
+"medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
"a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source "
"code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on "
"a medium customarily used for software interchange; or,"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:212
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:218
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to "
-"give any third party, for a charge no more than your cost of physically "
+"Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give "
+"any third party, for a charge no more than your cost of physically "
"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the "
"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
@@ -410,11 +412,11 @@ msgstr ""
"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:221
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:228
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"c) Accompany it with the information you received as to the offer to "
-"distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
+"Accompany it with the information you received as to the offer to distribute "
+"corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
"above.)"
@@ -426,7 +428,7 @@ msgstr ""
"above.)"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:229
+#: gpl.xml:237
#, no-c-format
msgid ""
"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
@@ -450,7 +452,7 @@ msgstr ""
"component itself accompanies the executable."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:242
+#: gpl.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
@@ -466,15 +468,16 @@ msgstr ""
"the object code."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:251
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:258
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as "
-"expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, "
-"modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically "
-"terminate your rights under this License. However, parties who have received "
-"copies, or rights, from you under this License will not have their licenses "
-"terminated so long as such parties remain in full compliance."
+"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> You may not copy, modify, sublicense, "
+"or distribute the Program except as expressly provided under this License. "
+"Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program "
+"is void, and will automatically terminate your rights under this License. "
+"However, parties who have received copies, or rights, from you under this "
+"License will not have their licenses terminated so long as such parties "
+"remain in full compliance."
msgstr ""
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as "
"expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, "
@@ -484,16 +487,17 @@ msgstr ""
"terminated so long as such parties remain in full compliance."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:262
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:269
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You are not required to accept this License, since you have not signed it. "
-"However, nothing else grants you permission to modify or distribute the "
-"Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you "
-"do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the "
-"Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of "
-"this License to do so, and all its terms and conditions for copying, "
-"distributing or modifying the Program or works based on it."
+"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
+"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you "
+"permission to modify or distribute the Program or its derivative works. "
+"These actions are prohibited by law if you do not accept this License. "
+"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
+"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
+"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
+"or works based on it."
msgstr ""
"You are not required to accept this License, since you have not signed it. "
"However, nothing else grants you permission to modify or distribute the "
@@ -504,15 +508,16 @@ msgstr ""
"distributing or modifying the Program or works based on it."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:274
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:281
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), "
-"the recipient automatically receives a license from the original licensor to "
-"copy, distribute or modify the Program subject to these terms and "
-"conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' "
-"exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing "
-"compliance by third parties to this License."
+"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Each time you redistribute the Program "
+"(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a "
+"license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program "
+"subject to these terms and conditions. You may not impose any further "
+"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You "
+"are not responsible for enforcing compliance by third parties to this "
+"License."
msgstr ""
"Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), "
"the recipient automatically receives a license from the original licensor to "
@@ -522,21 +527,21 @@ msgstr ""
"compliance by third parties to this License."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:285
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:292
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent "
-"infringement or for any other reason (not limited to patent issues), "
-"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or "
-"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not "
-"excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so "
-"as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any "
-"other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute "
-"the Program at all. For example, if a patent license would not permit "
-"royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies "
-"directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both "
-"it and this License would be to refrain entirely from distribution of the "
-"Program."
+"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
+"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
+"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
+"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
+"License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you "
+"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
+"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
+"may not distribute the Program at all. For example, if a patent license "
+"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
+"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
+"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
+"distribution of the Program."
msgstr ""
"If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent "
"infringement or for any other reason (not limited to patent issues), "
@@ -552,7 +557,7 @@ msgstr ""
"Program."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:301
+#: gpl.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
@@ -564,7 +569,7 @@ msgstr ""
"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:308
+#: gpl.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
@@ -588,7 +593,7 @@ msgstr ""
"licensee cannot impose that choice."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:321
+#: gpl.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
@@ -598,16 +603,16 @@ msgstr ""
"consequence of the rest of this License."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:327
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:334
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain "
-"countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original "
-"copyright holder who places the Program under this License may add an "
-"explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so "
-"that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. "
-"In such case, this License incorporates the limitation as if written in the "
-"body of this License."
+"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of the "
+"Program is restricted in certain countries either by patents or by "
+"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
+"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
+"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
+"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates "
+"the limitation as if written in the body of this License."
msgstr ""
"If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain "
"countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original "
@@ -618,19 +623,19 @@ msgstr ""
"body of this License."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:338
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:345
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the "
-"General Public License from time to time. Such new versions will be similar "
-"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
-"problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. "
-"If the Program specifies a version number of this License which applies to "
-"it and \"any later version\", you have the option of following the terms and "
-"conditions either of that version or of any later version published by the "
-"Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number "
-"of this License, you may choose any version ever published by the Free "
-"Software Foundation."
+"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
+"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
+"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
+"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
+"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
+"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
+"have the option of following the terms and conditions either of that version "
+"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
+"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
+"any version ever published by the Free Software Foundation."
msgstr ""
"The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the "
"General Public License from time to time. Such new versions will be similar "
@@ -644,16 +649,17 @@ msgstr ""
"Software Foundation."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:353
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:360
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs "
-"whose distribution conditions are different, write to the author to ask for "
-"permission. For software which is copyrighted by the Free Software "
-"Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make "
-"exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of "
-"preserving the free status of all derivatives of our free software and of "
-"promoting the sharing and reuse of software generally."
+"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"different, write to the author to ask for permission. For software which is "
+"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
+"Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be "
+"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
+"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
+"generally."
msgstr ""
"If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs "
"whose distribution conditions are different, write to the author to ask for "
@@ -663,72 +669,56 @@ msgstr ""
"preserving the free status of all derivatives of our free software and of "
"promoting the sharing and reuse of software generally."
-#. Tag: para
-#: gpl.xml:364
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:374
#, no-c-format
msgid "NO WARRANTY"
msgstr "NO WARRANTY"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:369
+#: gpl.xml:376
#, no-c-format
msgid ""
-"because the program is licensed free of charge, there is no warranty for the "
-"program, to the extent permitted by applicable law. except when otherwise "
-"stated in writing the copyright holders and/or other parties provide the "
-"program \"as is\" without warranty of any kind, either expressed or implied, "
-"including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and "
-"fitness for a particular purpose. the entire risk as to the quality and "
-"performance of the program is with you. should the program prove defective, "
-"you assume the cost of all necessary servicing, repair or correction."
+"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
+"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
+"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
+"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
+"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
+"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
+"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
+"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
-"because the program is licensed free of charge, there is no warranty for the "
-"program, to the extent permitted by applicable law. except when otherwise "
-"stated in writing the copyright holders and/or other parties provide the "
-"program \"as is\" without warranty of any kind, either expressed or implied, "
-"including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and "
-"fitness for a particular purpose. the entire risk as to the quality and "
-"performance of the program is with you. should the program prove defective, "
-"you assume the cost of all necessary servicing, repair or correction."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:382
+#: gpl.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
-"in no event unless required by applicable law or agreed to in writing will "
-"any copyright holder, or any other party who may modify and/or redistribute "
-"the program as permitted above, be liable to you for damages, including any "
-"general, special, incidental or consequential damages arising out of the use "
-"or inability to use the program (including but not limited to loss of data "
-"or data being rendered inaccurate or losses sustained by you or third "
-"parties or a failure of the program to operate with any other programs), "
-"even if such holder or other party has been advised of the possibility of "
-"such damages."
+"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
+"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
+"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
+"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
+"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
+"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
+"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
+"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
-"in no event unless required by applicable law or agreed to in writing will "
-"any copyright holder, or any other party who may modify and/or redistribute "
-"the program as permitted above, be liable to you for damages, including any "
-"general, special, incidental or consequential damages arising out of the use "
-"or inability to use the program (including but not limited to loss of data "
-"or data being rendered inaccurate or losses sustained by you or third "
-"parties or a failure of the program to operate with any other programs), "
-"even if such holder or other party has been advised of the possibility of "
-"such damages."
-#. Tag: para
-#: gpl.xml:397
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:405
#, no-c-format
msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
msgstr "END OF TERMS AND CONDITIONS"
#. Tag: title
-#: gpl.xml:404
+#: gpl.xml:410
#, no-c-format
msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs"
msgstr "How to Apply These Terms to Your New Programs"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:405
+#: gpl.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible "
@@ -740,7 +730,7 @@ msgstr ""
"which everyone can redistribute and change under these terms."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:412
+#: gpl.xml:418
#, no-c-format
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
@@ -754,19 +744,19 @@ msgstr ""
"line and a pointer to where the full notice is found."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:419
+#: gpl.xml:425
#, no-c-format
msgid "one line to give the program's name and a brief idea of what it does."
msgstr "one line to give the program's name and a brief idea of what it does."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:424
+#: gpl.xml:430
#, no-c-format
msgid "Copyright (C) year name of author"
msgstr "Copyright (C) year name of author"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:428
+#: gpl.xml:434
#, no-c-format
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
@@ -780,7 +770,7 @@ msgstr ""
"any later version."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:435
+#: gpl.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but without "
@@ -794,7 +784,7 @@ msgstr ""
"more details."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:442
+#: gpl.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"You should have received a copy of the gnu General Public License along with "
@@ -806,7 +796,7 @@ msgstr ""
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:449
+#: gpl.xml:455
#, no-c-format
msgid ""
"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
@@ -814,7 +804,7 @@ msgstr ""
"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:454
+#: gpl.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
@@ -824,13 +814,13 @@ msgstr ""
"it starts in an interactive mode:"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:459
+#: gpl.xml:465
#, no-c-format
msgid "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author"
msgstr "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:463
+#: gpl.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
@@ -838,7 +828,7 @@ msgstr ""
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:468
+#: gpl.xml:474
#, no-c-format
msgid ""
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
@@ -848,7 +838,7 @@ msgstr ""
"conditions; type `show c' for details."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:473
+#: gpl.xml:479
#, no-c-format
msgid ""
"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
@@ -862,7 +852,7 @@ msgstr ""
"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:481
+#: gpl.xml:487
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
@@ -874,7 +864,7 @@ msgstr ""
"necessary. Here is a sample; alter the names:"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:487
+#: gpl.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
@@ -884,19 +874,19 @@ msgstr ""
"`Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:493
+#: gpl.xml:499
#, no-c-format
msgid "signature of Ty Coon, 1 April 1989"
msgstr "signature of Ty Coon, 1 April 1989"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:497
+#: gpl.xml:503
#, no-c-format
msgid "Ty Coon, President of Vice"
msgstr "Ty Coon, President of Vice"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:501
+#: gpl.xml:507
#, no-c-format
msgid ""
"This General Public License does not permit incorporating your program into "
@@ -910,3 +900,45 @@ msgstr ""
"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the "
"library. If this is what you want to do, use the gnu Library General Public "
"License instead of this License."
+
+#~ msgid ""
+#~ "because the program is licensed free of charge, there is no warranty for "
+#~ "the program, to the extent permitted by applicable law. except when "
+#~ "otherwise stated in writing the copyright holders and/or other parties "
+#~ "provide the program \"as is\" without warranty of any kind, either "
+#~ "expressed or implied, including, but not limited to, the implied "
+#~ "warranties of merchantability and fitness for a particular purpose. the "
+#~ "entire risk as to the quality and performance of the program is with you. "
+#~ "should the program prove defective, you assume the cost of all necessary "
+#~ "servicing, repair or correction."
+#~ msgstr ""
+#~ "because the program is licensed free of charge, there is no warranty for "
+#~ "the program, to the extent permitted by applicable law. except when "
+#~ "otherwise stated in writing the copyright holders and/or other parties "
+#~ "provide the program \"as is\" without warranty of any kind, either "
+#~ "expressed or implied, including, but not limited to, the implied "
+#~ "warranties of merchantability and fitness for a particular purpose. the "
+#~ "entire risk as to the quality and performance of the program is with you. "
+#~ "should the program prove defective, you assume the cost of all necessary "
+#~ "servicing, repair or correction."
+
+#~ msgid ""
+#~ "in no event unless required by applicable law or agreed to in writing "
+#~ "will any copyright holder, or any other party who may modify and/or "
+#~ "redistribute the program as permitted above, be liable to you for "
+#~ "damages, including any general, special, incidental or consequential "
+#~ "damages arising out of the use or inability to use the program (including "
+#~ "but not limited to loss of data or data being rendered inaccurate or "
+#~ "losses sustained by you or third parties or a failure of the program to "
+#~ "operate with any other programs), even if such holder or other party has "
+#~ "been advised of the possibility of such damages."
+#~ msgstr ""
+#~ "in no event unless required by applicable law or agreed to in writing "
+#~ "will any copyright holder, or any other party who may modify and/or "
+#~ "redistribute the program as permitted above, be liable to you for "
+#~ "damages, including any general, special, incidental or consequential "
+#~ "damages arising out of the use or inability to use the program (including "
+#~ "but not limited to loss of data or data being rendered inaccurate or "
+#~ "losses sustained by you or third parties or a failure of the program to "
+#~ "operate with any other programs), even if such holder or other party has "
+#~ "been advised of the possibility of such damages."
diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po
index 1898e3577..f3924e1dd 100644
--- a/po/zh_CN/install-methods.po
+++ b/po/zh_CN/install-methods.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-30 23:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-22 22:14+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -311,7 +311,7 @@ msgstr "创建一个 IPL 磁带"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:263
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
@@ -320,7 +320,7 @@ msgid ""
"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
-"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>,"
+"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
msgstr ""
"如果您不能从光盘引导(IPL)并且没有使用 VM,您首先就需要创建一个 IPL 磁带。这"
"在 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"
@@ -348,18 +348,22 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:293
-#, no-c-format
-msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
+"drives."
msgstr "有报告说 Mac USB 软盘驱动器不支持引导软盘。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:297
-#, no-c-format
-msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs."
+#: install-methods.xml:298
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
+"Macs."
msgstr "Amigas 或者 68k Macs 的软盘引导方法也不被支持。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:302
+#: install-methods.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -377,18 +381,18 @@ msgstr ""
"<emphasis>按扇区拷贝</emphasis> 放到软盘中。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:313
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:314
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"There are different techniques for creating floppies from disk images, which "
-"depend on your platform. This section describes how to create floppies from "
-"disk images on different platforms."
+"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
+"section describes how to create floppies from disk images on different "
+"platforms."
msgstr ""
"根据平台的不同,有各种不同的方法来从软盘映像创建引导软盘。这一节将描述如何在"
"不同平台上从软盘映像创建引导软盘。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:319
+#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -399,13 +403,13 @@ msgstr ""
"确保内容不会在无意被抹掉。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:327
+#: install-methods.xml:328
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "从 Linux 或者 Unix 系统写软盘映像"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:328
+#: install-methods.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -441,7 +445,7 @@ msgstr ""
"请参见其手册)</phrase>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:352
+#: install-methods.xml:353
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -471,7 +475,7 @@ msgstr ""
"统,请咨询您的系统管理员)。</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:373
+#: install-methods.xml:374
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -482,13 +486,13 @@ msgstr ""
"command> 命令能够很好地对此进行控制,当然您可能需要先安装它。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:391
+#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "在 DOS、Windows、或者 OS/2 下写磁盘映像"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:393
+#: install-methods.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following "
@@ -496,7 +500,7 @@ msgid ""
msgstr "如果您能操作一台 i386 机器,您可以使用如下方法之一往软盘拷贝映像文件。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:398
+#: install-methods.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -510,7 +514,7 @@ msgstr ""
"者在 文件浏览器中双击使用这些程序是 <emphasis>不能</emphasis> 运行的。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:406
+#: install-methods.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -521,7 +525,7 @@ msgstr ""
"可能最新的版本上运行。要使用它您需要解压 diskio.dll 至相同目录下。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:412
+#: install-methods.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
@@ -531,13 +535,13 @@ msgstr ""
"录下。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:425
+#: install-methods.xml:426
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
msgstr "在 Atari 系统上写磁盘映像"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:426
+#: install-methods.xml:427
#, no-c-format
msgid ""
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
@@ -549,13 +553,13 @@ msgstr ""
"命令行输入框内键入您想写入软盘的软盘映像文件名。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:437
+#: install-methods.xml:438
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
msgstr "在 Macintosh 系统上写磁盘映像"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:438
+#: install-methods.xml:439
#, no-c-format
msgid ""
"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "
@@ -569,13 +573,13 @@ msgstr ""
"文件也被用来在后面的安装过程中安装操作系统和模块。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:456
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "在 MacOS 上写磁盘映像"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:457
+#: install-methods.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
@@ -595,7 +599,7 @@ msgstr ""
"的确想要清空磁盘并写入磁盘映像。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:468
+#: install-methods.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -608,13 +612,13 @@ msgstr ""
"您可以使用以下方法之一来利用这些工具将磁盘映像写入软盘。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:479
+#: install-methods.xml:480
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "写磁盘映像:使用<command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:480
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -627,7 +631,7 @@ msgstr ""
"像文件的情况。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:489
+#: install-methods.xml:490
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -637,7 +641,7 @@ msgstr ""
"且用它打开 <filename>root.bin</filename> 文件。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:496
+#: install-methods.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -648,7 +652,7 @@ msgstr ""
"<userinput>DDim</userinput> (binary floppy image)。注意此处大小写敏感。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:503
+#: install-methods.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -663,7 +667,7 @@ msgstr ""
"会删除引导区。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:512
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -675,7 +679,7 @@ msgstr ""
"ulink>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:519
+#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -690,13 +694,13 @@ msgstr ""
"删除它。完成后它应该会弹出软盘。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:534
+#: install-methods.xml:535
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "写磁盘映像:使用<command>suntar</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:538
+#: install-methods.xml:539
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -709,21 +713,21 @@ msgstr ""
"userinput> 菜单中选择<quote>Overwrite Sectors...</quote>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
+#: install-methods.xml:547
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr "按照要求插入软盘,然后点击 &enterkey; (从0扇区开始)。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:552
+#: install-methods.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr "在打开文件对话框中选择 <filename>root.bin</filename> 文件。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
+#: install-methods.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -736,7 +740,7 @@ msgstr ""
"换别的软盘试试。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:565
+#: install-methods.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -747,22 +751,21 @@ msgstr ""
"然在 MacOS 中挂载了它,MacOS 将会将其毁坏。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:584
+#: install-methods.xml:585
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "为从 USB 闪盘引导准备文件"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:586
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:587
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is "
-"already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-"
-"storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</"
-"userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been "
-"mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write "
-"to your stick, you will probably have to turn off its write protection "
-"switch."
+"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
+"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage "
+"kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and "
+"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this "
+"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "
+"may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
"您需要一台运行支持 USB 的 GNU/Linux 系统来为 USB 闪盘引导准备文件。您应该确"
"定 usb-storage 内核模块已经被加载(<userinput>modprobe usb-storage</"
@@ -770,23 +773,23 @@ msgstr ""
"dev/sda</filename> 为例)。为了写入您的闪盘,您可能需要关闭它的写保护开关。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:596
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:597
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
+"Note that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
"注意,准备的 USB 闪盘应该至少有 128MB 的容量(在更小的尺寸安装也是可能的,请参"
"考 <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:604
+#: install-methods.xml:605
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
msgstr "复制文件 &mdash; 轻松的途径"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:605
+#: install-methods.xml:606
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -799,13 +802,13 @@ msgstr ""
"只需要把它直接解压到您的 USB 闪盘内即可:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:612
+#: install-methods.xml:613
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:614
+#: install-methods.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -821,13 +824,13 @@ msgstr ""
"USB 闪盘上创建一个类型为 \"Apple_Bootstrap\" 的分区,然后直接解开映像文件到:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:623
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:626
+#: install-methods.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
@@ -836,7 +839,7 @@ msgstr ""
"采用这种方法将销毁设备上的任何内容。请确保您使用了 USB 闪盘的正确设备名。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:632
+#: install-methods.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
@@ -856,13 +859,13 @@ msgstr ""
"userinput>)后结束。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:648
+#: install-methods.xml:649
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgstr "复制文件 &mdash; 灵活的方法"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:649
+#: install-methods.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -873,13 +876,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:645, index.docbook:739
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:661 install-methods.xml:753
+#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754
#, no-c-format
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
msgstr "在 &arch-title; 上为 USB 闪盘分区"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:662
+#: install-methods.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
@@ -887,13 +890,13 @@ msgid ""
msgstr "我们将展示如何使用闪盘的第一个分区,而不是整个设备。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:667
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:668
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool "
-"for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: "
+"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
+"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "
"<informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
@@ -908,7 +911,7 @@ msgstr ""
"command> 命令包含在 <classname>dosfstools</classname> Debian 包中。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:681
+#: install-methods.xml:682
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -925,7 +928,7 @@ msgstr ""
"统可以用来改变启动引导器的配置文件。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:691
+#: install-methods.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
@@ -948,7 +951,7 @@ msgstr ""
"sys</filename> 文件。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:704
+#: install-methods.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
@@ -971,7 +974,7 @@ msgstr ""
"处理 DOS (8.3) 格式的文件名。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
@@ -990,7 +993,7 @@ msgstr ""
"候,您可能需要增大<userinput>ramdisk_size</userinput> 参数的数值。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1015,7 +1018,7 @@ msgstr ""
"command> 命令包含在 <classname>hfsutils</classname> Debian 包中。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:770
+#: install-methods.xml:771
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1030,7 +1033,7 @@ msgstr ""
"变启动引导器的配置文件。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:779
+#: install-methods.xml:780
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1064,7 +1067,7 @@ msgstr ""
"就可以用普通的 Unix 工具来处理了。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:795
+#: install-methods.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
@@ -1074,37 +1077,37 @@ msgstr ""
"从 Debain 文件库拷贝到闪盘上:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:801
+#: install-methods.xml:802
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (内核二进制文件)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:806
+#: install-methods.xml:807
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:811
+#: install-methods.xml:812
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 配置文件)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:816
+#: install-methods.xml:817
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可选的启动信息)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:821
+#: install-methods.xml:822
#, no-c-format
msgid "Optional kernel modules"
msgstr "可选的内核模块"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1140,25 +1143,27 @@ msgstr ""
"的大小。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:845
#, no-c-format
msgid "Adding an ISO image"
msgstr "添加 ISO 映像"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:844
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:846
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a "
-"full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must "
-"end in <filename>.iso</filename>."
+"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
+"for additional data needed for the installation. So your next step is to "
+"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "
+"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
+"must end in <filename>.iso</filename>."
msgstr ""
"现在您需要把任意一个 Debian ISO 映像(businesscard、netinst 或者甚至是完全版)"
"放入您的 USB 闪盘内(如果它装得下的话)。这样的一个映像文件的后缀名必须是 "
"<filename>.iso</filename>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:850
+#: install-methods.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
@@ -1173,7 +1178,7 @@ msgstr ""
"gz</filename> 并不包含网络支持。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:859
+#: install-methods.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
@@ -1182,13 +1187,13 @@ msgstr ""
"当您完成后,卸载 USB 闪盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)并打开写保护。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:873
#, no-c-format
msgid "Booting the USB stick"
msgstr "从 USB 闪盘启动"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:870
+#: install-methods.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
@@ -1200,19 +1205,19 @@ msgstr ""
"自 <classname>mbr</classname> 软件包:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:881
#, no-c-format
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:889
+#: install-methods.xml:892
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "为从硬盘引导准备文件"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:890
+#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1223,7 +1228,7 @@ msgstr ""
"者直接使用 BIOS 提供的引导装载程序直接启动。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:896
+#: install-methods.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1236,13 +1241,13 @@ msgstr ""
"不清。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:906
#, no-c-format
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
msgstr "安装程序无法从 NTFS 文件系统上进行引导。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:907
+#: install-methods.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1262,7 +1267,7 @@ msgstr ""
"Linux 之间交换文件,特别是那些您下载的安装文件。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:918
+#: install-methods.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1273,7 +1278,7 @@ msgstr ""
"装程序的引导将使用不同的安装文件。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:927
+#: install-methods.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1282,7 +1287,7 @@ msgstr ""
"硬盘安装程序引导使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:929
+#: install-methods.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1292,7 +1297,7 @@ msgstr ""
"command> 或 <command>GRUB</command>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:935
+#: install-methods.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1303,7 +1308,7 @@ msgstr ""
"被用做内核的根文件系统。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:941
+#: install-methods.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
@@ -1313,19 +1318,19 @@ msgstr ""
"newinstall/</filename>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:948
+#: install-methods.xml:951
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename>(内核二进制文件)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:956
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (内存虚拟磁盘映像)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1333,13 +1338,13 @@ msgid ""
msgstr "最后,要配置启动引导器,请进入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:970
+#: install-methods.xml:973
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "在 OldWorld Macs 上引导硬盘安装程序"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:971
+#: install-methods.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1361,7 +1366,7 @@ msgstr ""
"是必须的。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:984
+#: install-methods.xml:987
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1388,13 +1393,13 @@ msgstr ""
"的系统文件夹中。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1004
+#: install-methods.xml:1007
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "在 NewWorld Macs 上启动硬盘安装程序"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1005
+#: install-methods.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1412,7 +1417,7 @@ msgstr ""
"不能用在 NewWorld PowerMacs 上。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:1019
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1425,57 +1430,57 @@ msgstr ""
"盘图标的方法来完成)。"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1026
+#: install-methods.xml:1029
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1031
+#: install-methods.xml:1034
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:1039
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:1044
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1046
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1049
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
-"use the L command to check for the partition number. You will need this "
-"partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when "
-"you boot the installer."
+"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
+"will need this partition number for the command you type at the Open "
+"Firmware prompt when you boot the installer."
msgstr ""
"记下您存放这些文件的 MacOS 分区号。如果您有 MacOS 的 <command>pdisk</"
"command> 程序,您可以使用 L 命令检查分区号。当引导安装程序的时候,您需要这个"
"分区号码用于在 Open Firmware 提示符下面输入命令。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1054
+#: install-methods.xml:1057
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr "要引导安装程序,请进入 <xref linkend=\"boot-newworld\"/>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1067
+#: install-methods.xml:1070
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "为使用 TFTP 网络引导准备文件"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1068
+#: install-methods.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1489,7 +1494,7 @@ msgstr ""
"上面的某个特殊地方,并且配置好能够能够支持对您的机器进行引导。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1076
+#: install-methods.xml:1079
#, no-c-format
msgid ""
"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "
@@ -1501,7 +1506,7 @@ msgstr ""
"condition=\"supports-dhcp\">,又或 DHCP 服务器</phrase>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1082
+#: install-methods.xml:1085
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1525,7 +1530,7 @@ msgstr ""
"向后兼容的 BOOTP 拓展。有一些系统只能通过 DHCP 来配置。</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1099
+#: install-methods.xml:1102
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1536,7 +1541,7 @@ msgstr ""
"替 BOOTP 比较好。有些最新的机器不能从 BOOTP 引导。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1105
+#: install-methods.xml:1108
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
@@ -1557,7 +1562,7 @@ msgstr ""
"footnote>。您也可以直接在 SRM 控制台中直接输入网络接口的 IP 配置。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1122
+#: install-methods.xml:1125
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1567,7 +1572,7 @@ msgstr ""
"<classname>rbootd</classname> 软件包。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1127
+#: install-methods.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1581,7 +1586,7 @@ msgstr ""
"Linux 上面的一些操作例子。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1135
+#: install-methods.xml:1138
#, no-c-format
msgid ""
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
@@ -1595,13 +1600,13 @@ msgstr ""
"求,我们推荐 <classname>tftpd-hpa</classname>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1153
+#: install-methods.xml:1156
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "设置 RARP 服务器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1154
+#: install-methods.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1619,7 +1624,7 @@ msgstr ""
"<userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput> 命令。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1166
+#: install-methods.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "
@@ -1654,7 +1659,7 @@ msgstr ""
"<command>rarp</command> 命令。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1182
+#: install-methods.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "
@@ -1666,7 +1671,7 @@ msgstr ""
"法。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1190
+#: install-methods.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the "
@@ -1683,19 +1688,20 @@ msgstr ""
"里,则使用 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> 命令。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:1212
#, no-c-format
msgid "Setting up BOOTP server"
msgstr "设置 BOOTP 服务器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1210
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1213
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU "
-"<command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC "
-"<command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</"
-"classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;."
+"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
+"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
+"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
+"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages "
+"respectively."
msgstr ""
"在 GNU/Linux 下面有两种 BOOTP 服务器。他们是 CMU <command>bootpd</command>和"
"另外一种实际上是 DHCP 服务器的程序 ISC <command>dhcpd</command>,他们被包含"
@@ -1703,14 +1709,15 @@ msgstr ""
"件包中。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1218
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1221
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
-"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in "
-"question should look like: <informalexample><screen>\n"
+"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
+"does not run Debian, the line in question should look like: "
+"<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
@@ -1735,9 +1742,19 @@ msgid ""
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
-"为了使用 CMU <command>bootpd</command>,您必须首先将 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 中相关的注释标记去掉(或者加入一些新行)。在 &debian; 里,您可以运行 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>,然后执行 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 来实现此任务。在其它系统中,这个行应该看起来像这样: <informalexample><screen>\n"
+"为了使用 CMU <command>bootpd</command>,您必须首先将 <filename>/etc/inetd."
+"conf</filename> 中相关的注释标记去掉(或者加入一些新行)。在 &debian; 里,您可"
+"以运行 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>,然后执行 "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 来实现此任务。在其它系统中,"
+"这个行应该看起来像这样: <informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-"</screen></informalexample> 现在,您必须创建一个 <filename>/etc/bootptab</filename> 文件。它具有和一些经典的 BSD 文件很相似,并使用相同的加密格式。这些文件包括 <filename>printcap</filename>、<filename>termcap</filename> 和 <filename>disktab</filename>。参见 <filename>bootptab</filename> 的手册页以获得更多的信息。对于 CMU <command>bootpd</command>,您将需要知道客户机硬件的(MAC)地址。这里有一个示例 <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 现在,您必须创建一个 <filename>/etc/bootptab</"
+"filename> 文件。它具有和一些经典的 BSD 文件很相似,并使用相同的加密格式。这些"
+"文件包括 <filename>printcap</filename>、<filename>termcap</filename> 和 "
+"<filename>disktab</filename>。参见 <filename>bootptab</filename> 的手册页以获"
+"得更多的信息。对于 CMU <command>bootpd</command>,您将需要知道客户机硬件的"
+"(MAC)地址。这里有一个示例 <filename>/etc/bootptab</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
" bf=tftpboot.img:\\\n"
@@ -1745,10 +1762,15 @@ msgstr ""
" sm=255.255.255.0:\\\n"
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
-"</screen></informalexample> 您至少需要修改 <quote>ha</quote> 选项,它指定了客户机的硬件地址。<quote>bf</quote> 选项则指定了一个客户机应该通过 TFTP 取得的文件名称。请从 <xref linkend=\"tftp-images\"/> 处获得更多的信息。<phrase arch=\"mips\"> 在 SGI 机器上,您可以仅在进入命令监视器后输入 <userinput>printenv</userinput>。<userinput>eaddr</userinput> 的值就是机器的 MAC 地址。</phrase>"
+"</screen></informalexample> 您至少需要修改 <quote>ha</quote> 选项,它指定了客"
+"户机的硬件地址。<quote>bf</quote> 选项则指定了一个客户机应该通过 TFTP 取得的"
+"文件名称。请从 <xref linkend=\"tftp-images\"/> 处获得更多的信息。<phrase "
+"arch=\"mips\"> 在 SGI 机器上,您可以仅在进入命令监视器后输入 "
+"<userinput>printenv</userinput>。<userinput>eaddr</userinput> 的值就是机器的 "
+"MAC 地址。</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1251
+#: install-methods.xml:1254
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1768,13 +1790,13 @@ msgstr ""
"是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1272
+#: install-methods.xml:1275
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "设置 DHCP 服务器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1273
+#: install-methods.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "
@@ -1830,7 +1852,7 @@ msgstr ""
"件。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1285
+#: install-methods.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1846,7 +1868,7 @@ msgstr ""
"TFTP 获取的文件名。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1295
+#: install-methods.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1856,13 +1878,13 @@ msgstr ""
"它:<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>作为其配置文件。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1303
+#: install-methods.xml:1306
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "在 DHCP 配置中打开 PXE 引导功能"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1304
+#: install-methods.xml:1307
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1934,13 +1956,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> )。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1320
+#: install-methods.xml:1323
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "开启 TFTP 服务器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1321
+#: install-methods.xml:1324
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1958,7 +1980,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Debian 包通常在安装后会自动把这条设置好。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1332
+#: install-methods.xml:1335
#, no-c-format
msgid ""
"Look in that file and remember the directory which is used as the argument "
@@ -1982,7 +2004,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1346
+#: install-methods.xml:1349
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
@@ -1998,20 +2020,25 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
"TFTP server uses."
msgstr ""
-"如果您想要在一台 SGI 上安装 Debian 并且您的 TFTP 服务器是一台运行 Linux 2.4 的 GNU/Linux 机器,需要对服务器进行如下设置: <informalexample><screen>\n"
+"如果您想要在一台 SGI 上安装 Debian 并且您的 TFTP 服务器是一台运行 Linux 2.4 "
+"的 GNU/Linux 机器,需要对服务器进行如下设置: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-"</screen></informalexample> 来关闭 Path MTU 查询,否则 SGI 的 PROM 不能下载内核。而且,您还要确保 TFTP 数据包是从一个不大于 32767 的端口送出,否则在第一包之后,下载将停止。重申一下,这是由于 Linux 2.4.X 触发了 PROM 里的一个 bug。您可以通过如下设置: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 来关闭 Path MTU 查询,否则 SGI 的 PROM 不能下载内"
+"核。而且,您还要确保 TFTP 数据包是从一个不大于 32767 的端口送出,否则在第一包"
+"之后,下载将停止。重申一下,这是由于 Linux 2.4.X 触发了 PROM 里的一个 bug。您"
+"可以通过如下设置: <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-"</screen></informalexample> 调整 Linux TFTP 服务器使用的源端口范围以避开这个错误。"
+"</screen></informalexample> 调整 Linux TFTP 服务器使用的源端口范围以避开这个"
+"错误。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1368
+#: install-methods.xml:1371
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "将 TFTP 映像放到适当的位置"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1369
+#: install-methods.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2028,7 +2055,7 @@ msgstr ""
"一个强制的标准。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1379
+#: install-methods.xml:1382
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2045,7 +2072,7 @@ msgstr ""
"录。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1388
+#: install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2060,7 +2087,7 @@ msgstr ""
"动所需的文件名传递至<command>tftpd</command>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1396
+#: install-methods.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2075,20 +2102,21 @@ msgstr ""
"efi</filename> 以启动所需的文件名传递至<command>tftpd</command>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1408
+#: install-methods.xml:1411
#, no-c-format
msgid "DECstation TFTP Images"
msgstr "DECstation TFTP 映像文件"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1409
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1412
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
-"<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the "
-"tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</"
-"userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
+"<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</"
+"filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/"
+"tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP "
+"setups described above."
msgstr ""
"对于 DECstation 来说,对于每个子体系都有相应的 tftpimage 映像文件。这些单一文"
"件包含了内核和安装程序。命名规则是 <replaceable>subarchitecture</"
@@ -2097,7 +2125,7 @@ msgstr ""
"userinput>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1418
+#: install-methods.xml:1422
#, no-c-format
msgid ""
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
@@ -2114,13 +2142,13 @@ msgstr ""
"按照如下语法加入:"
#. Tag: userinput
-#: install-methods.xml:1430
+#: install-methods.xml:1434
#, no-c-format
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1432
+#: install-methods.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
@@ -2154,13 +2182,13 @@ msgstr ""
"www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1470
+#: install-methods.xml:1474
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Alpha TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1471
+#: install-methods.xml:1475
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
@@ -2181,27 +2209,28 @@ msgstr ""
"个文件名。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1486
+#: install-methods.xml:1490
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1487
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1491
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as "
-"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the "
-"architecture is left blank, so the file the client looks for is just "
-"<filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system subarchitecture "
-"is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be "
-"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine this is to "
-"enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP "
-"is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
+"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
+"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
+"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
+"subarchitectures where the file the client looks for is just "
+"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
+"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
+"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get "
-"to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase "
-"and if necessary append the subarchitecture name."
+"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
+"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
+"name."
msgstr ""
"SPARC 体系通常使用子体系名称,比如<quote>SUN4M</quote>或者<quote>SUN4C</"
"quote>。在某些情况下,体系名字也被留为空白,这时客户端所需要的文件仅仅是 "
@@ -2214,7 +2243,7 @@ msgstr ""
"将所有的子母改成大写,并在必要时加上子体系名。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1504
+#: install-methods.xml:1507
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2227,13 +2256,13 @@ msgstr ""
"仍然必须被请放置在 TFTP 服务器要查找的目录中。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1515
+#: install-methods.xml:1518
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "BVM/Motorola TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1516
+#: install-methods.xml:1519
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
@@ -2243,7 +2272,7 @@ msgstr ""
"到 <filename>/tftpboot/</filename>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1521
+#: install-methods.xml:1524
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
@@ -2258,44 +2287,48 @@ msgstr ""
"体系的系统特殊配置信息。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1533
+#: install-methods.xml:1536
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1534
+#: install-methods.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
-msgstr "在 SGI 机器上您可以依靠 <command>bootpd</command> 来给出 FTFP 文件的名字。它既可以是以 <userinput>bf=</userinput> 形式在 <filename>/etc/bootptab</filename> 文件中设定,也可以是以 <userinput>filename=</userinput> 选项形式出现在 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>。"
+msgstr ""
+"在 SGI 机器上您可以依靠 <command>bootpd</command> 来给出 FTFP 文件的名字。它"
+"既可以是以 <userinput>bf=</userinput> 形式在 <filename>/etc/bootptab</"
+"filename> 文件中设定,也可以是以 <userinput>filename=</userinput> 选项形式出"
+"现在 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1546
+#: install-methods.xml:1549
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1547
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1550
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
-"full path of the file to the loaded to CFE."
+"full path of the file to be loaded to CFE."
msgstr ""
"您不需要通过特殊方法配置 DHCP,因为您将传递文件的完全路径至装载的 CFE 。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1652
+#: install-methods.xml:1655
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "自动化安装"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1653
+#: install-methods.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2310,13 +2343,13 @@ msgstr ""
"<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安装程序本身。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1666
+#: install-methods.xml:1669
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "使用 Debian 安装程序进行自动安装"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1667
+#: install-methods.xml:1670
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2328,7 +2361,7 @@ msgstr ""
"介质上加载,并自动回答安装过程中的问题。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1674
+#: install-methods.xml:1677
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
diff --git a/po/zh_TW/gpl.po b/po/zh_TW/gpl.po
index a3da4ff14..526a6208c 100644
--- a/po/zh_TW/gpl.po
+++ b/po/zh_TW/gpl.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-30 23:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -179,25 +179,25 @@ msgstr ""
msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
-#. Tag: para
-#: gpl.xml:93
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:95
#, no-c-format
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
msgstr "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:99
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:98
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"This License applies to any program or other work which contains a notice "
-"placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms "
-"of this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such "
-"program or work, and a \"work based on the Program\" means either the "
-"Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work "
-"containing the Program or a portion of it, either verbatim or with "
-"modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, "
-"translation is included without limitation in the term \"modification\".) "
-"Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
+"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
+"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
+"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
+"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
+"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
+"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
+"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
+"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
msgstr ""
"This License applies to any program or other work which contains a notice "
"placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms "
@@ -228,15 +228,16 @@ msgstr ""
"Program does."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:121
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:120
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as "
-"you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and "
-"appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and "
-"disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this "
-"License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of "
-"the Program a copy of this License along with the Program."
+"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
+"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
+"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
+"the Program."
msgstr ""
"You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as "
"you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and "
@@ -256,13 +257,13 @@ msgstr ""
"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:138
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:137
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus "
-"forming a work based on the Program, and copy and distribute such "
-"modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you "
-"also meet all of these conditions:"
+"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies of "
+"the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, "
+"and copy and distribute such modifications or work under the terms of "
+"Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
msgstr ""
"You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus "
"forming a work based on the Program, and copy and distribute such "
@@ -270,21 +271,21 @@ msgstr ""
"also meet all of these conditions:"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:145
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:146
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
+"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
"you changed the files and the date of any change."
msgstr ""
"a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
"you changed the files and the date of any change."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:150
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:152
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or "
-"in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
+"You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in "
+"part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
"this License."
msgstr ""
@@ -294,11 +295,11 @@ msgstr ""
"this License."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:157
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:160
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"c) If the modified program normally reads commands interactively when run, "
-"you must cause it, when started running for such interactive use in the most "
+"If the modified program normally reads commands interactively when run, you "
+"must cause it, when started running for such interactive use in the most "
"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying "
"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program "
@@ -318,7 +319,7 @@ msgstr ""
"required to print an announcement.)"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:170
+#: gpl.xml:174
#, no-c-format
msgid ""
"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
@@ -342,7 +343,7 @@ msgstr ""
"regardless of who wrote it."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:183
+#: gpl.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
@@ -356,7 +357,7 @@ msgstr ""
"based on the Program."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:190
+#: gpl.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
@@ -370,35 +371,36 @@ msgstr ""
"License."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:198
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:201
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under "
-"Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 "
-"and 2 above provided that you also do one of the following:"
+"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
+"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
+"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
+"also do one of the following:"
msgstr ""
"You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under "
"Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 "
"and 2 above provided that you also do one of the following:"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:205
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:210
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source "
-"code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on "
-"a medium customarily used for software interchange; or,"
+"Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, "
+"which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a "
+"medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
"a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source "
"code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on "
"a medium customarily used for software interchange; or,"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:212
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:218
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to "
-"give any third party, for a charge no more than your cost of physically "
+"Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give "
+"any third party, for a charge no more than your cost of physically "
"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the "
"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
@@ -410,11 +412,11 @@ msgstr ""
"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:221
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:228
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"c) Accompany it with the information you received as to the offer to "
-"distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
+"Accompany it with the information you received as to the offer to distribute "
+"corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
"above.)"
@@ -426,7 +428,7 @@ msgstr ""
"above.)"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:229
+#: gpl.xml:237
#, no-c-format
msgid ""
"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
@@ -450,7 +452,7 @@ msgstr ""
"component itself accompanies the executable."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:242
+#: gpl.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
@@ -466,15 +468,16 @@ msgstr ""
"the object code."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:251
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:258
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as "
-"expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, "
-"modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically "
-"terminate your rights under this License. However, parties who have received "
-"copies, or rights, from you under this License will not have their licenses "
-"terminated so long as such parties remain in full compliance."
+"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> You may not copy, modify, sublicense, "
+"or distribute the Program except as expressly provided under this License. "
+"Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program "
+"is void, and will automatically terminate your rights under this License. "
+"However, parties who have received copies, or rights, from you under this "
+"License will not have their licenses terminated so long as such parties "
+"remain in full compliance."
msgstr ""
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as "
"expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, "
@@ -484,16 +487,17 @@ msgstr ""
"terminated so long as such parties remain in full compliance."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:262
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:269
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You are not required to accept this License, since you have not signed it. "
-"However, nothing else grants you permission to modify or distribute the "
-"Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you "
-"do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the "
-"Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of "
-"this License to do so, and all its terms and conditions for copying, "
-"distributing or modifying the Program or works based on it."
+"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
+"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you "
+"permission to modify or distribute the Program or its derivative works. "
+"These actions are prohibited by law if you do not accept this License. "
+"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
+"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
+"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
+"or works based on it."
msgstr ""
"You are not required to accept this License, since you have not signed it. "
"However, nothing else grants you permission to modify or distribute the "
@@ -504,15 +508,16 @@ msgstr ""
"distributing or modifying the Program or works based on it."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:274
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:281
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), "
-"the recipient automatically receives a license from the original licensor to "
-"copy, distribute or modify the Program subject to these terms and "
-"conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' "
-"exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing "
-"compliance by third parties to this License."
+"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Each time you redistribute the Program "
+"(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a "
+"license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program "
+"subject to these terms and conditions. You may not impose any further "
+"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You "
+"are not responsible for enforcing compliance by third parties to this "
+"License."
msgstr ""
"Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), "
"the recipient automatically receives a license from the original licensor to "
@@ -522,21 +527,21 @@ msgstr ""
"compliance by third parties to this License."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:285
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:292
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent "
-"infringement or for any other reason (not limited to patent issues), "
-"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or "
-"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not "
-"excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so "
-"as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any "
-"other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute "
-"the Program at all. For example, if a patent license would not permit "
-"royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies "
-"directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both "
-"it and this License would be to refrain entirely from distribution of the "
-"Program."
+"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
+"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
+"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
+"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
+"License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you "
+"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
+"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
+"may not distribute the Program at all. For example, if a patent license "
+"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
+"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
+"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
+"distribution of the Program."
msgstr ""
"If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent "
"infringement or for any other reason (not limited to patent issues), "
@@ -552,7 +557,7 @@ msgstr ""
"Program."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:301
+#: gpl.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
@@ -564,7 +569,7 @@ msgstr ""
"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:308
+#: gpl.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
@@ -588,7 +593,7 @@ msgstr ""
"licensee cannot impose that choice."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:321
+#: gpl.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
@@ -598,16 +603,16 @@ msgstr ""
"consequence of the rest of this License."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:327
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:334
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain "
-"countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original "
-"copyright holder who places the Program under this License may add an "
-"explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so "
-"that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. "
-"In such case, this License incorporates the limitation as if written in the "
-"body of this License."
+"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of the "
+"Program is restricted in certain countries either by patents or by "
+"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
+"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
+"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
+"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates "
+"the limitation as if written in the body of this License."
msgstr ""
"If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain "
"countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original "
@@ -618,19 +623,19 @@ msgstr ""
"body of this License."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:338
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:345
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the "
-"General Public License from time to time. Such new versions will be similar "
-"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
-"problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. "
-"If the Program specifies a version number of this License which applies to "
-"it and \"any later version\", you have the option of following the terms and "
-"conditions either of that version or of any later version published by the "
-"Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number "
-"of this License, you may choose any version ever published by the Free "
-"Software Foundation."
+"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
+"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
+"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
+"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
+"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
+"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
+"have the option of following the terms and conditions either of that version "
+"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
+"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
+"any version ever published by the Free Software Foundation."
msgstr ""
"The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the "
"General Public License from time to time. Such new versions will be similar "
@@ -644,16 +649,17 @@ msgstr ""
"Software Foundation."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:353
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:360
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs "
-"whose distribution conditions are different, write to the author to ask for "
-"permission. For software which is copyrighted by the Free Software "
-"Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make "
-"exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of "
-"preserving the free status of all derivatives of our free software and of "
-"promoting the sharing and reuse of software generally."
+"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"different, write to the author to ask for permission. For software which is "
+"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
+"Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be "
+"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
+"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
+"generally."
msgstr ""
"If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs "
"whose distribution conditions are different, write to the author to ask for "
@@ -663,72 +669,56 @@ msgstr ""
"preserving the free status of all derivatives of our free software and of "
"promoting the sharing and reuse of software generally."
-#. Tag: para
-#: gpl.xml:364
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:374
#, no-c-format
msgid "NO WARRANTY"
msgstr "NO WARRANTY"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:369
+#: gpl.xml:376
#, no-c-format
msgid ""
-"because the program is licensed free of charge, there is no warranty for the "
-"program, to the extent permitted by applicable law. except when otherwise "
-"stated in writing the copyright holders and/or other parties provide the "
-"program \"as is\" without warranty of any kind, either expressed or implied, "
-"including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and "
-"fitness for a particular purpose. the entire risk as to the quality and "
-"performance of the program is with you. should the program prove defective, "
-"you assume the cost of all necessary servicing, repair or correction."
+"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
+"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
+"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
+"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
+"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
+"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
+"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
+"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
-"because the program is licensed free of charge, there is no warranty for the "
-"program, to the extent permitted by applicable law. except when otherwise "
-"stated in writing the copyright holders and/or other parties provide the "
-"program \"as is\" without warranty of any kind, either expressed or implied, "
-"including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and "
-"fitness for a particular purpose. the entire risk as to the quality and "
-"performance of the program is with you. should the program prove defective, "
-"you assume the cost of all necessary servicing, repair or correction."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:382
+#: gpl.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
-"in no event unless required by applicable law or agreed to in writing will "
-"any copyright holder, or any other party who may modify and/or redistribute "
-"the program as permitted above, be liable to you for damages, including any "
-"general, special, incidental or consequential damages arising out of the use "
-"or inability to use the program (including but not limited to loss of data "
-"or data being rendered inaccurate or losses sustained by you or third "
-"parties or a failure of the program to operate with any other programs), "
-"even if such holder or other party has been advised of the possibility of "
-"such damages."
+"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
+"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
+"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
+"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
+"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
+"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
+"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
+"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
-"in no event unless required by applicable law or agreed to in writing will "
-"any copyright holder, or any other party who may modify and/or redistribute "
-"the program as permitted above, be liable to you for damages, including any "
-"general, special, incidental or consequential damages arising out of the use "
-"or inability to use the program (including but not limited to loss of data "
-"or data being rendered inaccurate or losses sustained by you or third "
-"parties or a failure of the program to operate with any other programs), "
-"even if such holder or other party has been advised of the possibility of "
-"such damages."
-#. Tag: para
-#: gpl.xml:397
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:405
#, no-c-format
msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
msgstr "END OF TERMS AND CONDITIONS"
#. Tag: title
-#: gpl.xml:404
+#: gpl.xml:410
#, no-c-format
msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs"
msgstr "How to Apply These Terms to Your New Programs"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:405
+#: gpl.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible "
@@ -740,7 +730,7 @@ msgstr ""
"which everyone can redistribute and change under these terms."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:412
+#: gpl.xml:418
#, no-c-format
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
@@ -754,19 +744,19 @@ msgstr ""
"line and a pointer to where the full notice is found."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:419
+#: gpl.xml:425
#, no-c-format
msgid "one line to give the program's name and a brief idea of what it does."
msgstr "one line to give the program's name and a brief idea of what it does."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:424
+#: gpl.xml:430
#, no-c-format
msgid "Copyright (C) year name of author"
msgstr "Copyright (C) year name of author"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:428
+#: gpl.xml:434
#, no-c-format
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
@@ -780,7 +770,7 @@ msgstr ""
"any later version."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:435
+#: gpl.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but without "
@@ -794,7 +784,7 @@ msgstr ""
"more details."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:442
+#: gpl.xml:448
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You should have received a copy of the gnu General Public License along with "
@@ -806,7 +796,7 @@ msgstr ""
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:449
+#: gpl.xml:455
#, no-c-format
msgid ""
"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
@@ -814,7 +804,7 @@ msgstr ""
"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:454
+#: gpl.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
@@ -824,13 +814,13 @@ msgstr ""
"it starts in an interactive mode:"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:459
+#: gpl.xml:465
#, no-c-format
msgid "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author"
msgstr "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:463
+#: gpl.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
@@ -838,7 +828,7 @@ msgstr ""
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:468
+#: gpl.xml:474
#, no-c-format
msgid ""
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
@@ -848,7 +838,7 @@ msgstr ""
"conditions; type `show c' for details."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:473
+#: gpl.xml:479
#, no-c-format
msgid ""
"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
@@ -862,7 +852,7 @@ msgstr ""
"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:481
+#: gpl.xml:487
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
@@ -874,7 +864,7 @@ msgstr ""
"necessary. Here is a sample; alter the names:"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:487
+#: gpl.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
@@ -884,19 +874,19 @@ msgstr ""
"`Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:493
+#: gpl.xml:499
#, no-c-format
msgid "signature of Ty Coon, 1 April 1989"
msgstr "signature of Ty Coon, 1 April 1989"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:497
+#: gpl.xml:503
#, no-c-format
msgid "Ty Coon, President of Vice"
msgstr "Ty Coon, President of Vice"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:501
+#: gpl.xml:507
#, no-c-format
msgid ""
"This General Public License does not permit incorporating your program into "
@@ -910,3 +900,45 @@ msgstr ""
"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the "
"library. If this is what you want to do, use the gnu Library General Public "
"License instead of this License."
+
+#~ msgid ""
+#~ "because the program is licensed free of charge, there is no warranty for "
+#~ "the program, to the extent permitted by applicable law. except when "
+#~ "otherwise stated in writing the copyright holders and/or other parties "
+#~ "provide the program \"as is\" without warranty of any kind, either "
+#~ "expressed or implied, including, but not limited to, the implied "
+#~ "warranties of merchantability and fitness for a particular purpose. the "
+#~ "entire risk as to the quality and performance of the program is with you. "
+#~ "should the program prove defective, you assume the cost of all necessary "
+#~ "servicing, repair or correction."
+#~ msgstr ""
+#~ "because the program is licensed free of charge, there is no warranty for "
+#~ "the program, to the extent permitted by applicable law. except when "
+#~ "otherwise stated in writing the copyright holders and/or other parties "
+#~ "provide the program \"as is\" without warranty of any kind, either "
+#~ "expressed or implied, including, but not limited to, the implied "
+#~ "warranties of merchantability and fitness for a particular purpose. the "
+#~ "entire risk as to the quality and performance of the program is with you. "
+#~ "should the program prove defective, you assume the cost of all necessary "
+#~ "servicing, repair or correction."
+
+#~ msgid ""
+#~ "in no event unless required by applicable law or agreed to in writing "
+#~ "will any copyright holder, or any other party who may modify and/or "
+#~ "redistribute the program as permitted above, be liable to you for "
+#~ "damages, including any general, special, incidental or consequential "
+#~ "damages arising out of the use or inability to use the program (including "
+#~ "but not limited to loss of data or data being rendered inaccurate or "
+#~ "losses sustained by you or third parties or a failure of the program to "
+#~ "operate with any other programs), even if such holder or other party has "
+#~ "been advised of the possibility of such damages."
+#~ msgstr ""
+#~ "in no event unless required by applicable law or agreed to in writing "
+#~ "will any copyright holder, or any other party who may modify and/or "
+#~ "redistribute the program as permitted above, be liable to you for "
+#~ "damages, including any general, special, incidental or consequential "
+#~ "damages arising out of the use or inability to use the program (including "
+#~ "but not limited to loss of data or data being rendered inaccurate or "
+#~ "losses sustained by you or third parties or a failure of the program to "
+#~ "operate with any other programs), even if such holder or other party has "
+#~ "been advised of the possibility of such damages."
diff --git a/po/zh_TW/install-methods.po b/po/zh_TW/install-methods.po
index 6672544de..d04e73d6b 100644
--- a/po/zh_TW/install-methods.po
+++ b/po/zh_TW/install-methods.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-30 23:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:10+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -307,7 +307,7 @@ msgstr "建立 IPL 磁帶"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:263
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
@@ -316,7 +316,7 @@ msgid ""
"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
-"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>,"
+"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
msgstr ""
"如果您不能從光碟開機 (IPL) 並且沒有使用 VM,您首先就需要建立一個 IPL 磁帶。這"
"在 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"
@@ -344,18 +344,22 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:293
-#, no-c-format
-msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
+"drives."
msgstr "有報告說 Mac USB 軟碟機不支援開機磁片。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:297
-#, no-c-format
-msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs."
+#: install-methods.xml:298
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
+"Macs."
msgstr "Amigas 或者 68k Macs 的軟碟開機也不被支援。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:302
+#: install-methods.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -373,18 +377,18 @@ msgstr ""
"<emphasis>按磁區拷貝</emphasis>到軟碟中。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:313
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:314
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"There are different techniques for creating floppies from disk images, which "
-"depend on your platform. This section describes how to create floppies from "
-"disk images on different platforms."
+"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
+"section describes how to create floppies from disk images on different "
+"platforms."
msgstr ""
"根據平台的不同,有各種不同的方法來從軟碟映像檔建立開機磁片。這一節將描述如何"
"在不同平台上從從軟碟映像檔建立開機磁片。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:319
+#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -395,13 +399,13 @@ msgstr ""
"內容不會在無意間被清除。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:327
+#: install-methods.xml:328
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "從 Linux 或者 Unix 系統寫入軟碟映像檔"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:328
+#: install-methods.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -437,7 +441,7 @@ msgstr ""
"手冊)</phrase>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:352
+#: install-methods.xml:353
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -467,7 +471,7 @@ msgstr ""
"統,請咨詢您的系統管理員)。</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:373
+#: install-methods.xml:374
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -478,13 +482,13 @@ msgstr ""
"command> 指令能夠對此進行控制,當然您可能需要先安裝它。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:391
+#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "在 DOS、Windows、或者 OS/2 下寫入磁碟映像檔"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:393
+#: install-methods.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following "
@@ -493,7 +497,7 @@ msgstr ""
"如果您能操作一台 i386 機器,您可以使用如下方法之一把映像檔拷貝到軟碟上。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:398
+#: install-methods.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -507,7 +511,7 @@ msgstr ""
"者在檔案瀏覽器中雙擊使用這些程式是<emphasis>不能</emphasis>執行的。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:406
+#: install-methods.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -518,7 +522,7 @@ msgstr ""
"最新的版本上運行。要使用它您需要解壓 diskio.dll 至相同目錄下。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:412
+#: install-methods.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
@@ -528,13 +532,13 @@ msgstr ""
"錄下。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:425
+#: install-methods.xml:426
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
msgstr "在 Atari 系統上寫入磁碟映像檔"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:426
+#: install-methods.xml:427
#, no-c-format
msgid ""
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
@@ -546,13 +550,13 @@ msgstr ""
"式 指令列輸入框內鍵入您想寫入軟碟的軟碟映像檔名。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:437
+#: install-methods.xml:438
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
msgstr "在 Macintosh 系統上寫入磁碟映像檔"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:438
+#: install-methods.xml:439
#, no-c-format
msgid ""
"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "
@@ -566,13 +570,13 @@ msgstr ""
"作業系統和模組時需要這些檔案。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:456
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "在 MacOS 上寫入磁碟映像檔"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:457
+#: install-methods.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
@@ -592,7 +596,7 @@ msgstr ""
"寫入磁碟映像檔。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:468
+#: install-methods.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -605,13 +609,13 @@ msgstr ""
"例。您可以使用這些工具和以下方法將磁碟映像寫入軟碟。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:479
+#: install-methods.xml:480
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "寫入磁碟映像檔:使用<command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:480
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -624,7 +628,7 @@ msgstr ""
"載映像檔的情況。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:489
+#: install-methods.xml:490
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -634,7 +638,7 @@ msgstr ""
"且用它打開 <filename>root.bin</filename> 檔案。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:496
+#: install-methods.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -645,7 +649,7 @@ msgstr ""
"<userinput>DDim</userinput> (binary floppy image)。注意此處有大小寫區分。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:503
+#: install-methods.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -660,7 +664,7 @@ msgstr ""
"MacOS 才不會刪除開機區。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:512
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -672,7 +676,7 @@ msgstr ""
"ulink>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:519
+#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -687,13 +691,13 @@ msgstr ""
"是否刪除它。完成後它應該會退出磁片。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:534
+#: install-methods.xml:535
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "寫入磁碟映像檔:使用<command>suntar</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:538
+#: install-methods.xml:539
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -706,21 +710,21 @@ msgstr ""
"userinput> 選單中選擇 <quote>Overwrite Sectors...</quote>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
+#: install-methods.xml:547
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr "按照要求插入軟碟,然後按下 &enterkey; (從0磁區開始)。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:552
+#: install-methods.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr "在開啟檔案對話框中選擇 <filename>root.bin</filename> 檔案。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
+#: install-methods.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -733,7 +737,7 @@ msgstr ""
"的軟碟試試。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:565
+#: install-methods.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -744,22 +748,21 @@ msgstr ""
"偶然在 MacOS 中掛載了它,MacOS 將會將其毀壞。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:584
+#: install-methods.xml:585
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "準備從 USB 隨身碟開機的檔案"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:586
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:587
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is "
-"already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-"
-"storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</"
-"userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been "
-"mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write "
-"to your stick, you will probably have to turn off its write protection "
-"switch."
+"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
+"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage "
+"kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and "
+"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this "
+"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "
+"may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
"您需要一台運行支援 USB 的 GNU/Linux 系統來為 USB 隨身碟準備開機檔案。 您應該"
"確定 usb-storage 核心模組已經被載入 (<userinput>modprobe usb-storage</"
@@ -768,23 +771,23 @@ msgstr ""
"保護開關。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:596
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:597
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
+"Note that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
"注意,USB 隨身碟應該至少有 128MB 的容量 (在更小的大小安裝也是可能的,請參閱 "
"<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:604
+#: install-methods.xml:605
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
msgstr "複製檔案 &mdash; 簡單的方法"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:605
+#: install-methods.xml:606
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -800,13 +803,13 @@ msgstr ""
"查您使用的是正確的 USB 隨身碟設備名稱。"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:612
+#: install-methods.xml:613
#, fuzzy, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:614
+#: install-methods.xml:615
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -826,13 +829,13 @@ msgstr ""
"查您使用的是正確的 USB 隨身碟設備名稱。"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:623
+#: install-methods.xml:624
#, fuzzy, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:626
+#: install-methods.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
@@ -840,7 +843,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:632
+#: install-methods.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
@@ -860,13 +863,13 @@ msgstr ""
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) 後結束。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:648
+#: install-methods.xml:649
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgstr "複製檔案 &mdash; 靈活的方法"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:649
+#: install-methods.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -877,13 +880,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:645, index.docbook:739
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:661 install-methods.xml:753
+#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754
#, no-c-format
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
msgstr "&arch-title; 上的 USB 隨身碟分割區"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:662
+#: install-methods.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
@@ -891,13 +894,13 @@ msgid ""
msgstr "我們將展示如何使用隨身碟的第一個分割區,而不是整個設備。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:667
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:668
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool "
-"for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: "
+"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
+"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "
"<informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
@@ -913,7 +916,7 @@ msgstr ""
"Debian 套件中。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:681
+#: install-methods.xml:682
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -930,7 +933,7 @@ msgstr ""
"案系統的操作系統可以用來改變 boot-loader 的設定檔案。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:691
+#: install-methods.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
@@ -953,7 +956,7 @@ msgstr ""
"<filename>ldlinux.sys</filename> 檔案。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:704
+#: install-methods.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
@@ -976,7 +979,7 @@ msgstr ""
"<command>SYSLINUX</command> 只能處理 DOS (8.3) 格式的檔案名稱。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:736
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
@@ -997,7 +1000,7 @@ msgstr ""
"userinput> 到 <quote>append</quote> 那一行。</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1023,7 +1026,7 @@ msgstr ""
"套件中。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:770
+#: install-methods.xml:771
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1038,7 +1041,7 @@ msgstr ""
"改變 boot-loader 的設定檔。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:779
+#: install-methods.xml:780
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1072,7 +1075,7 @@ msgstr ""
"其他部分就可以用普通的 Unix 工具來處理了。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:795
+#: install-methods.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
@@ -1082,37 +1085,37 @@ msgstr ""
"檔案從 Debain 檔案庫拷貝到儲存上:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:801
+#: install-methods.xml:802
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (核心二進位文件)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:806
+#: install-methods.xml:807
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化記憶體映像檔)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:811
+#: install-methods.xml:812
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定檔案)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:816
+#: install-methods.xml:817
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可選的啟動資訊)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:821
+#: install-methods.xml:822
#, no-c-format
msgid "Optional kernel modules"
msgstr "可選的核心模組"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:829
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1149,25 +1152,27 @@ msgstr ""
"像的大小。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:845
#, no-c-format
msgid "Adding an ISO image"
msgstr "添加 ISO 映像"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:844
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:846
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a "
-"full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must "
-"end in <filename>.iso</filename>."
+"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
+"for additional data needed for the installation. So your next step is to "
+"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "
+"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
+"must end in <filename>.iso</filename>."
msgstr ""
"現在您需要把任意一個 Debian ISO 映像 (businesscard、netinst 或者甚至是完全"
"版) 放入您的 USB 隨身碟內 (如果它裝得下的話)。這樣的一個映像檔的副檔名必須是 "
"<filename>.iso</filename>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:850
+#: install-methods.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
@@ -1182,7 +1187,7 @@ msgstr ""
"gz</filename> 並不包含網路支援。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:859
+#: install-methods.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
@@ -1192,13 +1197,13 @@ msgstr ""
"護。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:873
#, no-c-format
msgid "Booting the USB stick"
msgstr "以 USB 隨身碟開機"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:870
+#: install-methods.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
@@ -1210,19 +1215,19 @@ msgstr ""
"自 <classname>mbr</classname> 軟體套件:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:881
#, no-c-format
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:889
+#: install-methods.xml:892
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "準備從硬碟開機的檔案"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:890
+#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1233,7 +1238,7 @@ msgstr ""
"或者直接使用 BIOS 提供的 boot-loader 直接啟動。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:896
+#: install-methods.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1246,13 +1251,13 @@ msgstr ""
"不清。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:906
#, no-c-format
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
msgstr "安裝程式無法在 NTFS 檔案系統上開機。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:907
+#: install-methods.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1272,7 +1277,7 @@ msgstr ""
"和 Linux 之間交換檔案,特別是那些您下載的安裝檔案。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:918
+#: install-methods.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1283,7 +1288,7 @@ msgstr ""
"安裝程式開機時將使用不同的安裝檔案。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:927
+#: install-methods.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1292,7 +1297,7 @@ msgstr ""
"使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>啟動硬碟安裝程式"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:929
+#: install-methods.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1302,7 +1307,7 @@ msgstr ""
"或者甚至替換現有的 linux 安裝。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:935
+#: install-methods.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1313,7 +1318,7 @@ msgstr ""
"擬磁碟可以被用做核心的根檔案系統。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:941
+#: install-methods.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
@@ -1323,19 +1328,19 @@ msgstr ""
"newinstall/</filename>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:948
+#: install-methods.xml:951
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename>(核心二進位文件)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:956
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (記憶體虛擬磁碟映像)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1343,13 +1348,13 @@ msgid ""
msgstr "最後,要設定 boot-loader,請進入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:970
+#: install-methods.xml:973
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "OldWorld Macs 上的硬碟開機安裝程式"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:971
+#: install-methods.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1371,7 +1376,7 @@ msgstr ""
"是必須的。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:984
+#: install-methods.xml:987
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1397,13 +1402,13 @@ msgstr ""
"目錄中,然後把 <filename>Linux Kernels</filename> 目錄放到活動的系統目錄中。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1004
+#: install-methods.xml:1007
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "NewWorld Macs 下啟動硬碟安裝程式"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1005
+#: install-methods.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1421,7 +1426,7 @@ msgstr ""
"援,也一定不能用在 NewWorld PowerMacs 上。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:1019
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1434,57 +1439,57 @@ msgstr ""
"到硬碟圖示的方法來完成)。"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1026
+#: install-methods.xml:1029
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1031
+#: install-methods.xml:1034
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:1039
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:1044
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1046
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1049
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
-"use the L command to check for the partition number. You will need this "
-"partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when "
-"you boot the installer."
+"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
+"will need this partition number for the command you type at the Open "
+"Firmware prompt when you boot the installer."
msgstr ""
"記下您存放這些文件的 MacOS 分割區號。如果您有 MacOS 的 <command>pdisk</"
"command> 程式,您可以使用 L 指令檢查分割區號。當開機安裝程式的時候,您需要這"
"個分割區號碼用於在 Open Firmware 提示符號下面輸入指令。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1054
+#: install-methods.xml:1057
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr "要啟動安裝程式,請進入 <xref linkend=\"boot-newworld\"/>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1067
+#: install-methods.xml:1070
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "準備以 TFTP 網路開機用的檔案"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1068
+#: install-methods.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1498,7 +1503,7 @@ msgstr ""
"上面的某個特殊地方,並且設定您的機器從該機器進行開機。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1076
+#: install-methods.xml:1079
#, no-c-format
msgid ""
"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "
@@ -1510,7 +1515,7 @@ msgstr ""
"condition=\"supports-dhcp\">,又或 DHCP 伺服器</phrase>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1082
+#: install-methods.xml:1085
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1534,7 +1539,7 @@ msgstr ""
"BOOTP 延伸。有一些系統只能透過 DHCP 來配置。</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1099
+#: install-methods.xml:1102
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1545,7 +1550,7 @@ msgstr ""
"替 BOOTP 比較好。有些最新的機器不能從 BOOTP 開機。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1105
+#: install-methods.xml:1108
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
@@ -1566,7 +1571,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>。您也可以直接在 SRM 控制台中直接輸入網路介面的 IP 設定。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1122
+#: install-methods.xml:1125
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1576,7 +1581,7 @@ msgstr ""
"網站上能夠找到 RBOOTD 軟體套件。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1127
+#: install-methods.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1590,7 +1595,7 @@ msgstr ""
"上面的一些操作例子。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1135
+#: install-methods.xml:1138
#, no-c-format
msgid ""
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
@@ -1604,13 +1609,13 @@ msgstr ""
"求,我們建議使用 <classname>tftpd-hpa</classname>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1153
+#: install-methods.xml:1156
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "設置 RARP 伺服器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1154
+#: install-methods.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1628,7 +1633,7 @@ msgstr ""
"<userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput> 指令。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1166
+#: install-methods.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "
@@ -1663,7 +1668,7 @@ msgstr ""
"<command>rarp</command> 指令。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1182
+#: install-methods.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "
@@ -1675,7 +1680,7 @@ msgstr ""
"法。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1190
+#: install-methods.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the "
@@ -1692,19 +1697,20 @@ msgstr ""
"使用 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> 指令。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:1212
#, no-c-format
msgid "Setting up BOOTP server"
msgstr "設置 BOOTP 伺服器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1210
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1213
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU "
-"<command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC "
-"<command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</"
-"classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;."
+"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
+"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
+"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
+"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages "
+"respectively."
msgstr ""
"在 GNU/Linux 下面有兩種 BOOTP 伺服器。他們是 CMU <command>bootpd</command> 和"
"另外一種實際上是 DHCP 伺服器的程式 ISC <command>dhcpd</command>,他們被包含"
@@ -1712,14 +1718,15 @@ msgstr ""
"體套件中。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1218
+#: install-methods.xml:1221
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
-"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in "
-"question should look like: <informalexample><screen>\n"
+"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
+"does not run Debian, the line in question should look like: "
+"<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
@@ -1767,7 +1774,7 @@ msgstr ""
"的 MAC 位址。 </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1251
+#: install-methods.xml:1254
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1787,13 +1794,13 @@ msgstr ""
"令是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1272
+#: install-methods.xml:1275
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "設置 DHCP 伺服器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1273
+#: install-methods.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "
@@ -1849,7 +1856,7 @@ msgstr ""
"檔。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1285
+#: install-methods.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1865,7 +1872,7 @@ msgstr ""
"TFTP 取得的檔案名稱。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1295
+#: install-methods.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1875,13 +1882,13 @@ msgstr ""
"<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1303
+#: install-methods.xml:1306
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "在 DHCP 設定中打開 PXE 開機功能"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1304
+#: install-methods.xml:1307
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1953,13 +1960,13 @@ msgstr ""
"面的<xref linkend=\"tftp-images\"/> )。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1320
+#: install-methods.xml:1323
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "啟用 TFTP 伺服器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1321
+#: install-methods.xml:1324
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1977,7 +1984,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Debian 套件通常在安裝後會自動把這條設定好。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1332
+#: install-methods.xml:1335
#, no-c-format
msgid ""
"Look in that file and remember the directory which is used as the argument "
@@ -2001,7 +2008,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1346
+#: install-methods.xml:1349
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
@@ -2029,13 +2036,13 @@ msgstr ""
"這個錯誤。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1368
+#: install-methods.xml:1371
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "將 TFTP 映像放到適當的位置"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1369
+#: install-methods.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2052,7 +2059,7 @@ msgstr ""
"個強制的標準。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1379
+#: install-methods.xml:1382
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2069,7 +2076,7 @@ msgstr ""
"TFTP 目錄。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1388
+#: install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2084,7 +2091,7 @@ msgstr ""
"機所需的檔案名傳遞至 <command>tftpd</command>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1396
+#: install-methods.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2099,20 +2106,21 @@ msgstr ""
"efi</filename> 以開機所需的檔案名傳遞至<command>tftpd</command>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1408
+#: install-methods.xml:1411
#, no-c-format
msgid "DECstation TFTP Images"
msgstr "DECstation TFTP 映像檔"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1409
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1412
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
-"<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the "
-"tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</"
-"userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
+"<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</"
+"filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/"
+"tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP "
+"setups described above."
msgstr ""
"對於 DECstation 來說,對於每個子架構都有相應的 tftpimage 映像檔。這些單一檔案"
"包含了核心和安裝程式。命名規則是 <replaceable>subarchitecture</replaceable>/"
@@ -2120,7 +2128,7 @@ msgstr ""
"的 tftpimage 檔案拷貝至 <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1418
+#: install-methods.xml:1422
#, no-c-format
msgid ""
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
@@ -2137,13 +2145,13 @@ msgstr ""
"數,他們可以按照下列語法加入:"
#. Tag: userinput
-#: install-methods.xml:1430
+#: install-methods.xml:1434
#, no-c-format
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1432
+#: install-methods.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
@@ -2177,13 +2185,13 @@ msgstr ""
"www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1470
+#: install-methods.xml:1474
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Alpha TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1471
+#: install-methods.xml:1475
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
@@ -2204,27 +2212,28 @@ msgstr ""
"檔案名稱。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1486
+#: install-methods.xml:1490
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1487
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1491
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as "
-"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the "
-"architecture is left blank, so the file the client looks for is just "
-"<filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system subarchitecture "
-"is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be "
-"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine this is to "
-"enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP "
-"is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
+"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
+"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
+"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
+"subarchitectures where the file the client looks for is just "
+"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
+"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
+"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get "
-"to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase "
-"and if necessary append the subarchitecture name."
+"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
+"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
+"name."
msgstr ""
"SPARC 架構通常使用子架構名稱,例如 <quote>SUN4M</quote> 或者 <quote>SUN4C</"
"quote>。在某些情況下,架構名字被留為空白,這時客戶端所需要的檔案僅僅是"
@@ -2237,7 +2246,7 @@ msgstr ""
"該將所有的字母改成大寫並在必要時加上子架構名。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1504
+#: install-methods.xml:1507
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2250,13 +2259,13 @@ msgstr ""
"仍然必須被放置在 TFTP 伺服器要查找的目錄中。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1515
+#: install-methods.xml:1518
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "BVM/Motorola TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1516
+#: install-methods.xml:1519
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
@@ -2266,7 +2275,7 @@ msgstr ""
"到 <filename>/tftpboot/</filename>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1521
+#: install-methods.xml:1524
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
@@ -2281,13 +2290,13 @@ msgstr ""
"子架構的系統特殊配置資訊。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1533
+#: install-methods.xml:1536
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI Indys TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1534
+#: install-methods.xml:1537
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2301,29 +2310,29 @@ msgstr ""
"<userinput>filename=</userinput>選項。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1546
+#: install-methods.xml:1549
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1547
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1550
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
-"full path of the file to the loaded to CFE."
+"full path of the file to be loaded to CFE."
msgstr ""
"您不需要透過特殊方法設定 DHCP,因為您要把要載入到 CFE 的檔案完全路徑傳送出"
"去。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1652
+#: install-methods.xml:1655
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "自動化安裝"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1653
+#: install-methods.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2338,13 +2347,13 @@ msgstr ""
"<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安裝程式本身。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1666
+#: install-methods.xml:1669
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "使用 Debian 安裝程式進行自動安裝"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1667
+#: install-methods.xml:1670
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2356,7 +2365,7 @@ msgstr ""
"可從移動媒介上載入,並且被用來在安裝過程中自動回答問題。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1674
+#: install-methods.xml:1677
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "