summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--it/appendix/preseed.xml37
-rw-r--r--it/hardware/hardware-supported.xml144
-rw-r--r--it/hardware/installation-media.xml4
-rw-r--r--it/hardware/supported/amd64.xml55
-rw-r--r--it/hardware/supported/i386.xml108
-rw-r--r--it/hardware/supported/s390.xml13
-rw-r--r--it/howto/installation-howto.xml6
-rw-r--r--it/install-methods/floppy/i386.xml6
-rw-r--r--it/install-methods/tftp/rarp.xml90
-rw-r--r--it/partitioning/partition/alpha.xml34
-rw-r--r--it/post-install/kernel-baking.xml6
-rw-r--r--it/post-install/post-install.xml3
-rw-r--r--it/post-install/shutdown.xml59
-rw-r--r--it/preparing/bios-setup/i386.xml7
14 files changed, 366 insertions, 206 deletions
diff --git a/it/appendix/preseed.xml b/it/appendix/preseed.xml
index a4071ca04..dcc472c29 100644
--- a/it/appendix/preseed.xml
+++ b/it/appendix/preseed.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39468 -->
+<!-- original version: 40460 -->
<!--
Be carefull with the format of this file as it is parsed to generate
@@ -783,7 +783,7 @@ file di preconfigurazione.
<!--
Most questions need to be preseeded using the values valid in English and
not the translated values. However, there are some questions (for example
- in <classname>partman</classname> where the translated values need to be
+ in <classname>partman</classname>) where the translated values need to be
used.
-->
La maggior parte delle domande deve essere preconfigurata usando i valori
@@ -1286,18 +1286,31 @@ preconfigurazione.
# select Usare il più ampio spazio contiguo disponibile.
<!--
# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can
-# be given in either devfs or traditional non-devfs format.
-# For example, to use the first disk devfs knows of:
+# be given in either devfs or traditional non-devfs format. If the method
+# supports it, you can specify several disks separated by spaces.
+# For example, to use the first disk:
-->
# In alternativa è possibile specificare un disco da partizionare. Il nome
# del dispositivo può essere dato sia nel formato devfs che nel tradizionale
-# formato non-devfs.
-# Per esempio, per usare il primo disco riconosciuto da devfs:
+# formato non-devfs. Se il metodo lo permette è anche possibile specificare
+# più dischi separandoli con degli spazi.
+# Per esempio, per usare il primo disco:
d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc
<!--
-# Or, if you want to use LVM:
---># Oppure, se si vuole usare il LVM:
-#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc
+# In addition, you'll need to specify the method to use.
+# The presently available methods are: "regular", "lvm" and "crypto"
+--># Inoltre è necessario specificare il metodo da usare. Quelli attualmente
+# disponibili sono "regular", "lvm" e "crypto".
+d-i partman-auto/method string lvm
+<!--
+# If one of the disks that are going to be automatically partitioned
+# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a
+# warning. This can be preseeded away...
+-->
+# L'utente riceve un avviso se uno dei dischi che stanno per essere
+# partizionati automaticamente contiene già una precedente configurazione
+# LVM. Comunque anche questo può essere preconfigurato...
+d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true
<!--
# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.
# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.
@@ -1591,9 +1604,13 @@ d-i grub-installer/with_other_os boolean true
-->
# In alternativa, se si vuole installare in una locazione differente dal
# MBR, scommentare ed editare queste linee:
-#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)
#d-i grub-installer/only_debian boolean false
#d-i grub-installer/with_other_os boolean false
+#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)
+<!--
+# To install grub to multiple disks:
+--># Per installare grub su più dischi:
+#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)
</screen></informalexample>
</sect2>
diff --git a/it/hardware/hardware-supported.xml b/it/hardware/hardware-supported.xml
index ccc020f3a..1b087b1dd 100644
--- a/it/hardware/hardware-supported.xml
+++ b/it/hardware/hardware-supported.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39614 -->
+<!-- original version: 39886 -->
<sect1 id="hardware-supported">
@@ -68,34 +68,17 @@ di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>.
<tbody>
<row>
- <entry morerows="2">Intel x86-based</entry>
- <entry morerows="2">i386</entry>
- <entry morerows="2"></entry>
- <entry>vanilla</entry>
-</row><row>
- <entry>speakup</entry>
-</row><row>
- <entry>linux26</entry>
+ <entry>Intel x86-based</entry>
+ <entry>i386</entry>
+ <entry></entry>
+ <entry></entry>
</row>
<row>
- <entry morerows="5">Motorola 680x0</entry>
- <entry morerows="5">m68k</entry>
- <entry>Atari</entry>
- <entry>atari</entry>
-</row><row>
- <entry>Amiga</entry>
- <entry>amiga</entry>
-</row><row>
- <entry>68k Macintosh</entry>
- <entry>mac</entry>
-</row><row>
- <entry morerows="2">VME</entry>
- <entry>bvme6000</entry>
-</row><row>
- <entry>mvme147</entry>
-</row><row>
- <entry>mvme16x</entry>
+ <entry>AMD64 &amp; Intel EM64t</entry>
+ <entry>amd64</entry>
+ <entry></entry>
+ <entry></entry>
</row>
<row>
@@ -106,15 +89,6 @@ di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>.
</row>
<row>
- <entry morerows="1">Sun SPARC</entry>
- <entry morerows="1">sparc</entry>
- <entry morerows="1"></entry>
- <entry>sun4cdm</entry>
-</row><row>
- <entry>sun4u</entry>
-</row>
-
-<row>
<entry morerows="2"><!-- ARM and StrongARM -->ARM e StrongARM</entry>
<entry morerows="2">arm</entry>
<entry><!-- Netwinder and CATS -->Netwinder e CATS</entry>
@@ -128,22 +102,6 @@ di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>.
</row>
<row>
- <entry morerows="3">IBM/Motorola PowerPC</entry>
- <entry morerows="3">powerpc</entry>
- <entry>CHRP</entry>
- <entry>chrp</entry>
-</row><row>
- <entry>PowerMac</entry>
- <entry>pmac</entry>
-</row><row>
- <entry>PReP</entry>
- <entry>prep</entry>
-</row><row>
- <entry>APUS</entry>
- <entry>apus</entry>
-</row>
-
-<row>
<entry morerows="1">HP PA-RISC</entry>
<entry morerows="1">hppa</entry>
<entry>PA-RISC 1.1</entry>
@@ -195,6 +153,51 @@ di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>.
</row>
<row>
+ <entry morerows="5">Motorola 680x0</entry>
+ <entry morerows="5">m68k</entry>
+ <entry>Atari</entry>
+ <entry>atari</entry>
+</row><row>
+ <entry>Amiga</entry>
+ <entry>amiga</entry>
+</row><row>
+ <entry>68k Macintosh</entry>
+ <entry>mac</entry>
+</row><row>
+ <entry morerows="2">VME</entry>
+ <entry>bvme6000</entry>
+</row><row>
+ <entry>mvme147</entry>
+</row><row>
+ <entry>mvme16x</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="3">IBM/Motorola PowerPC</entry>
+ <entry morerows="3">powerpc</entry>
+ <entry>CHRP</entry>
+ <entry>chrp</entry>
+</row><row>
+ <entry>PowerMac</entry>
+ <entry>pmac</entry>
+</row><row>
+ <entry>PReP</entry>
+ <entry>prep</entry>
+</row><row>
+ <entry>APUS</entry>
+ <entry>apus</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="1">Sun SPARC</entry>
+ <entry morerows="1">sparc</entry>
+ <entry morerows="1"></entry>
+ <entry>sun4cdm</entry>
+</row><row>
+ <entry>sun4u</entry>
+</row>
+
+<row>
<entry morerows="1">IBM S/390</entry>
<entry morerows="1">s390</entry>
<entry>IPL from VM-reader and DASD</entry>
@@ -251,6 +254,7 @@ problema, assicurandosi di indicare che il bug affligge la piattaforma
<!-- supported cpu docs -->
&supported-alpha.xml;
+&supported-amd64.xml;
&supported-arm.xml;
&supported-hppa.xml;
&supported-i386.xml;
@@ -398,6 +402,40 @@ la voce <quote>&smp-config-option;</quote> nella sezione
</para>
</sect2>
+ <sect2 condition="smp-alternatives">
+ <!-- <title>Multiple Processors</title> -->
+ <title>Sistemi multiprocessore</title>
+<para>
+
+<!--
+Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric
+multi-processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture.
+The standard Debian &release; kernel image was compiled with
+<firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel
+will detect the number of processors (or processor cores) and will
+automatically deactivate SMP on uniprocessor systems.
+-->
+
+Il supporto multiprocessore &mdash; detto anche <quote>symmetric
+multi-processing</quote> o SMP &mdash; è disponibile per questa
+architettura. Il kernel standard di Debian &release; è stato compilato
+con il supporto per <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Questo
+vuol dire che il kernel rileva il numero di processori (o il numero
+di core) e disattiva automaticamente l'SMP sui sistemi monoprocessore.
+
+</para><para arch="i386">
+
+<!--
+The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title;
+is not compiled with SMP support.
+-->
+
+La versione 486 dei pacchetti Debian con l'immagine del kernel per
+&arch-title; non è compilata con il supporto per SMP.
+
+</para>
+ </sect2>
+
<sect2 condition="supports-smp">
<!-- <title>Multiple Processors</title> -->
<title>Sistemi multiprocessore</title>
@@ -473,8 +511,8 @@ if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an
appropriate kernel package.
-->
-Per sfruttare tutti i vantaggi dei sistemi multiprocessore, si deve controllare
-se è stato installato un kernel che supporta l'SMP e in caso contrario
+Per sfruttare tutti i vantaggi dei sistemi multiprocessore si deve
+controllare se il kernel installato supporta SMP, in caso contrario
scegliere un pacchetto con un kernel appropriato.
<!--
diff --git a/it/hardware/installation-media.xml b/it/hardware/installation-media.xml
index d443198ee..f39ac1ad7 100644
--- a/it/hardware/installation-media.xml
+++ b/it/hardware/installation-media.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39614 -->
+<!-- original version: 39887 -->
<sect1 id="installation-media">
@@ -427,7 +427,7 @@ porta parallela, i controller e i dispositivi SCSI, USB e FireWire. I
filesystem supportati comprendono FAT, le estensioni Win-32
FAT (VFAT) e NTFS.
-</para><para arch="x86">
+</para><para arch="i386">
<!--
Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface
diff --git a/it/hardware/supported/amd64.xml b/it/hardware/supported/amd64.xml
new file mode 100644
index 000000000..a838e846b
--- /dev/null
+++ b/it/hardware/supported/amd64.xml
@@ -0,0 +1,55 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 39614 -->
+
+
+ <sect2 arch="amd64">
+ <!-- <title>CPU, Main Boards, and Video Support</title> -->
+ <title>CPU, schede madri e video supportate</title>
+<para>
+
+<!--
+Complete information concerning supported peripherals can be found at
+<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>.
+This section merely outlines the basics.
+-->
+
+Le informazioni complete sulle periferiche supportate possono essere
+trovate nel <ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility
+HOWTO</ulink>. Lo scopo di questa sezione è descrivere solo le cose
+fondamentali.
+
+</para>
+
+ <sect3>
+ <!-- <title>CPU</title> -->
+ <title>CPU</title>
+<para>
+
+<!--
+Both AMD64 and Intel EM64t processors are supported.
+-->
+
+Sono supportati i processori AMD64 e Intel EM64t.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+<!-- Not sure if this is relevant for AMD64; AFAIK only PCI supported
+ <sect3 id="bus">
+ <title>I/O Bus</title>
+ <title>Bus di I/O</title>
+<para>
+
+The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to
+communicate with peripherals such as storage devices. Your computer
+must use the PCI bus.
+
+Il bus è quella parte della scheda madre che permette alla CPU di
+comunicare con le periferiche come i dispositivi di memorizzazione. Il
+proprio computer ha un bus PCI.
+
+</para>
+ </sect3>
+-->
+ </sect2>
+
diff --git a/it/hardware/supported/i386.xml b/it/hardware/supported/i386.xml
index 4ff85a04e..279840ae1 100644
--- a/it/hardware/supported/i386.xml
+++ b/it/hardware/supported/i386.xml
@@ -1,8 +1,8 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39614 -->
+<!-- original version: 39898 -->
- <sect2 arch="x86">
+ <sect2 arch="i386">
<!-- <title>CPU, Main Boards, and Video Support</title> -->
<title>CPU, schede madri e video supportate</title>
<para>
@@ -26,17 +26,97 @@ fondamentali.
<para>
<!--
-Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and
-VIA (former Cyrix) processors as well. Also the new processors like
-Athlon XP and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will
-<emphasis>not</emphasis> run on 286 or earlier processors.
+Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers
+are supported, including all varieties of Intel's "Pentium" series.
+This also includes 32-bits AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new
+processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon.
-->
-Sono supportati quasi tutti i processori x86; questa tipologia di
-processori comprende anche i processori AMD e VIA (Cyrix). Anche i nuovi
-processori come Athlon XP e Intel P4 Xeon sono supportati, purtroppo Linux
-<emphasis>non</emphasis> funziona su 286 e su tutti i processori ad esso
-precedenti.
+Sono supportati quasi tutti i processori x86 (IA-32) attualmente usati
+nei personal computer, comprese tutte le varianti della serie
+<quote>Pentium</quote> di Intel. Questa tipologia di processori comprende
+anche i processori a 32-bit AMD e VIA (Cyrix) e i nuovi processori come
+Athlon XP e Intel P4 Xeon.
+
+</para>
+<note><para>
+
+<!--
+If your system has a 64-bits AMD64, Intel EM64t or Intel Core 2 Duo processor,
+you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead
+of the installer for the (32-bits) i386 architecture.
+-->
+
+Se si possiede un sistema a 64-bit AMD64, Intel EM64t o un processore
+Intel Core 2 Duo è consigliabile usare la versione dell'installatore
+per l'architettura amd64 al posto della versione per i386 (32-bit).
+
+</para></note>
+<para>
+
+<!--
+However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run
+on 386 or earlier processors. Despite the architecture name "i386", Debian
+Sarge has <emphasis>dropped support</emphasis> for actual 80386 processors
+(and their clones), which were supported by earlier releases<footnote>
+-->
+
+Purtroppo Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>non</emphasis> funziona
+sui processori 386 e precedenti. A dispetto del nome dell'architettura,
+<quote>i386</quote>, in Debian Sarge è stato <emphasis>eliminato</emphasis>
+il supporto per i processori 80386 (e i suoi cloni) che invece erano
+supportati dalle release precedenti<footnote>
+
+<para>
+
+<!--
+We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due a
+unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting
+with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to
+run Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own
+kernel and compile all packages from source, but that is beyond the
+scope of this manual.
+-->
+
+Sono stati fatti molti tentativi per evitare la rimozione ma alla fine è
+risultata necessaria a causa di una serie di problemi con il compilatore
+e il kernel, iniziando da un bug nell'ABI C++ fornita da GCC. Si dovrebbe
+poter comunque usare Debian GNU/Linux sui processori 80386 compilando in
+proprio un kernel personalizzato e compilando tutti i pacchetti a partire
+dai sorgenti, ma questo non rientra nello scopo del manuale.
+
+</para>
+
+<!--
+</footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier
+chips in the series.) All i486 and later processors are still
+supported<footnote>
+-->
+
+</footnote>. (Nessuna versione di Linux ha mai supportato il 286 o i chip
+precedenti). Tutti i processori dal i486 in poi continuano ad essere
+supportati<footnote>
+
+<para>
+
+<!--
+Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers
+as a positive side effect of dropping support for these old chips. The
+i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd)
+which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not
+be easily used by most Debian packages; now they can.
+-->
+
+Come effetto collaterale della rimozione del supporto per i chip più
+vecchi molti pacchetti Debian sono un po' più veloci sui computer
+recenti. Il i486, introdotto nel 1989, ha tre istruzioni nel linguaggio
+macchina (bswap, cmpxchg e xadd) che il i386, introdotto nel 1986, non
+aveva. Fino a ora queste istruzioni non potevano essere usate con facilità
+dalla maggior parte dei pacchetti Debian; ma adesso è possibile farlo.
+
+</para>
+
+</footnote>.
</para>
</sect3>
@@ -51,14 +131,16 @@ The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to
communicate with peripherals such as storage devices. Your computer
must use the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used
in IBM's PS/2 line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL
-bus).
+bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one
+of these.
-->
Il bus è quella parte della scheda madre che permette alla CPU di
comunicare con le periferiche come i dispositivi di memorizzazione.
Ogni computer usa un bus ISA, EISA, PCI, MCA (Microchannel Architecture
usata dai PS/2 della IBM) o VLB (VESA Local Bus, conosciuto anche come
-VL bus).
+VL bus). Tutti i personal computer venduti negli ultimi anni usano uno
+di questi.
</para>
</sect3>
diff --git a/it/hardware/supported/s390.xml b/it/hardware/supported/s390.xml
index a1484ea0c..654dece5d 100644
--- a/it/hardware/supported/s390.xml
+++ b/it/hardware/supported/s390.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 -->
+<!-- original version: 39895 -->
<sect2 arch="s390">
@@ -13,8 +13,8 @@ be found in IBM's Redbook
<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> in
chapter 2.1 or at the
-<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml">technical details web page</ulink> at
-<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml">developerWorks</ulink>.
+<ulink url="http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html">zSeries
+page at the developerWorks</ulink>.
In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully supported;
Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE floating
point emulation and thus degraded performance.
@@ -23,10 +23,9 @@ point emulation and thus degraded performance.
Le informazioni complete sulle macchine S/390 e zSeries supportate
possono essere trovate nel capitolo 2.1 del Redbook IBM
<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">Linux
-for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> oppure nella
-<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml">pagina
-web con le informazioni tecniche</ulink> su
-<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml">developerWorks</ulink>.
+for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> oppure nella <ulink
+url="http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html">pagina
+per zSeries su developerWorks</ulink>.
In breve le macchine G5, Multiprise 3000, G6 e tutte le zSeries sono
completamente supportate; le macchine Multiprise 2000, G3 e G4 sono
supportate solo con l'emulazione della virgola mobile IEEE attivata che
diff --git a/it/howto/installation-howto.xml b/it/howto/installation-howto.xml
index 8b58b1691..1cc407974 100644
--- a/it/howto/installation-howto.xml
+++ b/it/howto/installation-howto.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39614 -->
+<!-- original version: 39887 -->
<appendix id="installation-howto">
@@ -403,7 +403,7 @@ In <xref linkend="boot-initrd" /> è spiegato come farlo.
Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press
&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot
methods and parameters (see <xref linkend="boot-parms" />).
-<phrase arch="x86">
+<phrase arch="i386">
If you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the
<prompt>boot:</prompt> prompt.
-->
@@ -412,7 +412,7 @@ Una volta che l'installatore parte è mostrata una schermata iniziale.
Premere &enterkey; per proseguire con l'installazione oppure leggere le
istruzioni sugli altri metodi e i parametri di avvio (si consulti
<xref linkend="boot-parms" />).
-<phrase arch="x86">
+<phrase arch="i386">
Se si vuole usare un kernel 2.4, inserire <userinput>install24</userinput>
al prompt <prompt>boot:</prompt>
diff --git a/it/install-methods/floppy/i386.xml b/it/install-methods/floppy/i386.xml
index 4cc02297a..495ffe4e9 100644
--- a/it/install-methods/floppy/i386.xml
+++ b/it/install-methods/floppy/i386.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 -->
+<!-- original version: 39870 -->
<!-- This is not set off for i386 only, because many people will have -->
@@ -11,11 +11,11 @@
<para>
<!--
-If you have access to an i386 machine, you can use one of the
+If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the
following programs to copy images to floppies.
-->
-Se si ha accesso a una macchina i386 si può usare uno dei seguenti
+Se si ha accesso a una macchina i386 o amd64 si può usare uno dei seguenti
programmi per copiare le immagini sui dischetti.
</para><para>
diff --git a/it/install-methods/tftp/rarp.xml b/it/install-methods/tftp/rarp.xml
index 4d779d05f..53c931dd3 100644
--- a/it/install-methods/tftp/rarp.xml
+++ b/it/install-methods/tftp/rarp.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 -->
+<!-- original version: 39897 -->
<sect2 condition="supports-rarp" id="tftp-rarp">
@@ -8,7 +8,7 @@
<para>
<!--
-To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address)
+To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address)
of the client computers to be installed.
If you don't know this information, you can
@@ -30,79 +30,27 @@ ripristino) e usare il comando <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>.
</para><para>
<!--
-On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel,
-you need to populate the kernel's RARP table.
-To do this, run the following commands:
--->
-
-Su un sistema con Linux 2.2.x e un server RARP è necessario popolare la
-tabella RARP del kernel. Per farlo usare i seguenti comandi:
-
-<informalexample><screen>
-# <userinput>/sbin/rarp -s
-<replaceable>client-hostname</replaceable>
-<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>
-
-# <userinput>/usr/sbin/arp -s
-<replaceable>client-ip</replaceable>
-<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-If you get
--->
-
-Se si ottiene
-
-<informalexample><screen>
-SIOCSRARP: Invalid argument
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-you probably need to load the RARP kernel module or else recompile the
-kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</userinput> and
-then try the <command>rarp</command> command again.
--->
-
-probabilmente si deve caricare il modulo del kernel RARP oppure
-ricompilare il kernel inserendo il supporto RARP. Eseguire
-<userinput>modprobe rarp</userinput> e poi provare di nuovo a usare il
-comando <command>rarp</command>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel,
-there is no RARP module, and
-you should instead use the <command>rarpd</command> program. The
-procedure is similar to that used under SunOS in the following
-paragraph.
--->
-
-Su un sistema con Linux 2.4.x e un server RARP non esiste il modulo RARP e
-al suo posto si deve usare il programma <command>rarpd</command>. La
-procedura è simile a quella da usare in SunOS ed è spiegata nel prossimo
-paragrafo.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for
-the client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the
+On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS,
+you use the <command>rarpd</command> program.
+You need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is
+listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the
<filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the
<quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon.
-In SunOS 4, issue the command (as root):
-<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; in SunOS 5, use
-<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>.
+Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>
+on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2),
+<userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems,
+or <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1).
-->
-Sotto SunOS ci si deve assicurare che l'indirizzo Ethernet del
-client sia elencato nel database <quote>ethers</quote> (nel file
-<filename>/etc/ethers</filename> o tramite NIS/NIS+) e sia elencato
-anche nel database <quote>hosts</quote>. Poi si deve avviare il demone
-RARP, in SunOS 4 eseguire (da root): <userinput>/usr/etc/rarpd
--a</userinput>; in SunOS 5 usare <userinput>/usr/sbin/rarpd
--a</userinput>.
+Su un server RARP con kernel Linux 2.4 o 2.6, oppure con Solaris/SunOS,
+usare il programma <command>rarpd</command>. Assicurarsi che l'indirizzo
+Ethernet del client sia elencato nel database <quote>ethers</quote> (nel
+file <filename>/etc/ethers</filename> o tramite NIS/NIS+) e nel database
+<quote>hosts</quote>. Poi si deve avviare il demone RARP eseguendo (da
+root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> per la maggior parte dei
+sistemi Linux e SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd
+-a</userinput> per alcuni sistemi Linux oppure <userinput>/usr/etc/rarpd
+-a</userinput> per SunOS 4 (Solaris 1).
</para>
</sect2>
diff --git a/it/partitioning/partition/alpha.xml b/it/partitioning/partition/alpha.xml
index b2f571235..442e896ba 100644
--- a/it/partitioning/partition/alpha.xml
+++ b/it/partitioning/partition/alpha.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39465 -->
+<!-- original version: 39920 -->
<sect2 arch="alpha">
@@ -47,22 +47,24 @@ usare il comando <quote>b</quote> per entrare in modalità etichetta disco.
<!--
Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix
or one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD,
-OpenBSD, or NetBSD), it is suggested that you do
-<emphasis>not</emphasis> make the third partition contain the whole
-disk. This is not required by <command>aboot</command>, and in fact,
-it may lead to confusion since the <command>swriteboot</command>
-utility used to install <command>aboot</command> in the boot sector
-will complain about a partition overlapping with the boot block.
+OpenBSD, or NetBSD), you should <emphasis>not</emphasis> create the
+third partition as a <quote>whole disk</quote> partition (i.e. with
+start and end sectors to span the whole disk), as this renders the
+disk incompatible with the tools used to make it bootable with aboot.
+This means that the disk configured by the installer for use as the
+Debian boot disk will be inaccessible to the operating systems mentioned
+earlier.
-->
-A meno che non si voglia usare il disco che si sta partizionando con
-il sistema operativo Tru64 Unix o con uno dei sistemi operativi derivati da
-4.4BSD-Lite (FreeBSD, OpenBSD, o NetBSD), è consigliabile che la terza
-partizione <emphasis>non</emphasis> contenga l'intero disco. Ciò non è richiesto
-da <command>aboot</command>, e inoltre potrebbe causare confusione, visto che
-l'utilità <command>swriteboot</command> usata per installare
-<command>aboot</command> sul settore di avvio segnalerà una sovrapposizione
-tra la partizione e il blocco di avvio.
+A meno che non si voglia usare il disco che si sta partizionando con il
+sistema operativo Tru64 Unix o con uno dei sistemi operativi derivati da
+4.4BSD-Lite (FreeBSD, OpenBSD o NetBSD), <emphasis>non</emphasis> si deve
+creare la terza partizione <quote>tutto il disco</quote> (cioè con settori
+di inizio e fine in modo da coprire l'intero disco) dato che questo rende
+il disco incompatibile con gli strumenti usati per rendere il disco
+avviabile con aboot. Questo vuol dire che il disco configurato dal sistema
+d'installazione per essere usato come disco di avvio per Debian sarà
+inaccessibile dai sistemi operativi menzionati in precedenza.
</para><para>
@@ -79,7 +81,7 @@ created for <command>aboot</command> for convenience reasons.
-->
Inoltre, poiché <command>aboot</command> viene scritto sui primi settori
-del disco (al momento occupa circa 70 kilobyte, o 150 settori), si
+del disco (al momento occupa circa 70&nbsp;kilobyte, o 150 settori), si
<emphasis>deve</emphasis> lasciare abbastanza spazio vuoto all'inizio del
disco. In passato si suggeriva di creare una piccola partizione all'inizio del
disco, da lasciare non formattata, ma per lo stesso motivo visto prima, non è
diff --git a/it/post-install/kernel-baking.xml b/it/post-install/kernel-baking.xml
index ed0f27548..ff8930aa6 100644
--- a/it/post-install/kernel-baking.xml
+++ b/it/post-install/kernel-baking.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39614 -->
+<!-- original version: 39887 -->
<sect1 id="kernel-baking">
@@ -303,7 +303,7 @@ like any package. As root, do
</phrase>
The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional
sub-architecture,
-<phrase arch="x86"> such as <quote>i586</quote>, </phrase>
+<phrase arch="i386"> such as <quote>686</quote>, </phrase>
depending on what kernel options you set.
<userinput>dpkg -i</userinput> will install the
kernel, along with some other nice supporting files. For instance,
@@ -329,7 +329,7 @@ personalizzato come qualsiasi altro pacchetto. Da root eseguire
</phrase>
La parte <replaceable>sottoarchitettura</replaceable> è opzionale e
indica la sottoarchitettura,
-<phrase arch="x86"> per esempio <quote>i586</quote>, </phrase>
+<phrase arch="i386"> per esempio <quote>686</quote>, </phrase>
in base alle opzioni del kernel sono state attivate.
<userinput>dpkg -i</userinput> installa il kernel più
alcuni file di supporto. Per esempio sono installati i file
diff --git a/it/post-install/post-install.xml b/it/post-install/post-install.xml
index bc7be9881..31af78d85 100644
--- a/it/post-install/post-install.xml
+++ b/it/post-install/post-install.xml
@@ -1,11 +1,12 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28715 -->
+<!-- original version: 39894 -->
<chapter id="post-install">
<!-- <title>Next Steps and Where to Go From Here</title> -->
<title>Passi successivi e cosa fare adesso</title>
+&shutdown.xml;
&new-to-unix.xml;
&orientation.xml;
&reactivating-win.xml;
diff --git a/it/post-install/shutdown.xml b/it/post-install/shutdown.xml
index 84e8b5ab1..50e618cec 100644
--- a/it/post-install/shutdown.xml
+++ b/it/post-install/shutdown.xml
@@ -1,40 +1,53 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 21690 -->
+<!-- original version: 39942 -->
<sect1 id="shutdown">
- <!-- <title>Shutting Down the System</title> -->
+ <!-- <title>Shutting down the system</title> -->
<title>Arresto del sistema</title>
<para>
<!--
To shut down a running Linux system, you must not reboot with the
reset switch on the front or back of your computer, or just turn off
-the computer. Linux must be shut down in a controlled manner,
-otherwise files may be lost and disk damage incurred. You can press
-the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap>
-<keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo>
+the computer. Linux should be shut down in a controlled manner,
+otherwise files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a
+desktop environment, there is usually an option to <quote>log out</quote>
+available from the application menu that allows you to shutdown (or reboot)
+the system.
+-->
+
+Per arrestare un sistema Linux non si deve riavviare la macchina con il
+pulsante reset sul computer né spengere il computer. Linux dovrebbe essere
+spento in modo controllato altrimenti si potrebbero perdere dei file e/o
+si rischia di danneggiare il disco. In un ambiente desktop solitamente
+è disponibile nel menu delle applicazioni l'opzione per il <quote>log
+out</quote> che permette anche di spengere (o riavviare) il sistema.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Alternatively you can press the key combination <keycombo>
+<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo>
<phrase arch="powerpc;m68k"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap>
<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh
-systems</phrase>. You may also log in as
-root and type <userinput>shutdown -h now</userinput>,
-<userinput>reboot</userinput>, or <userinput>halt</userinput> if
-either of the key combinations do not work or you prefer to type
-commands.
+systems</phrase>. A last option is to log in as root and type one of the
+commands <command>poweroff</command>, <command>halt</command> or
+<command>shutdown -h now</command> if either of the key combinations do not
+work or you prefer to type commands; use <command>reboot</command> to reboot
+the system.
-->
-Per arrestare un sistema Linux non si deve riavviare la macchina con il
-pulsante reset sul computer né spengere il computer. Linux deve essere
-spento in modo controllato altrimenti si potrebbero perdere dei file e
-si rischia di danneggiare il disco. È possibile premere la combinazione
-di tasti <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap>
-<keycap>Canc</keycap> </keycombo><phrase arch="powerpc;m68k"> oppure
-<keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap>
-<keycap>Power</keycap> </keycombo> sui sistemi Macintosh</phrase>. Si
-può anche fare il login come root ed eseguire <userinput>shutdown -h
-now</userinput>, <userinput>reboot</userinput> o <userinput>halt</userinput>
-nel caso le combiazioni di tasti non funzionino o si preferisca digitare
-questi comandi.
+In alternativa è possibile premere la combinazione di tasti <keycombo>
+<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Canc</keycap> </keycombo>
+<phrase arch="powerpc;m68k"> oppure <keycombo> <keycap>Control</keycap>
+<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> sui sistemi
+Macintosh</phrase>. Come ultima possibilità, nel caso le combiazioni di
+tasti non funzionino o si preferisca digitare dei comandi, si può fare
+il login come root ed eseguire uno dei seguenti comandi
+<command>poweroff</command>, <command>halt</command> o
+<command>shutdown -h now</command>; usare <command>reboot</command> per
+riavviare il sistema.
</para>
</sect1>
diff --git a/it/preparing/bios-setup/i386.xml b/it/preparing/bios-setup/i386.xml
index c50b824e0..5761ff3ee 100644
--- a/it/preparing/bios-setup/i386.xml
+++ b/it/preparing/bios-setup/i386.xml
@@ -1,6 +1,11 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39614 -->
+<!-- original version: 39887 -->
+<!-- This section is heavily outdated. It only really describes
+ older BIOSes and not the current situation. Most of it is not
+ really relevant for AMD64, but a general description would be.
+ File should be renamed to x86.xml if a more general text is
+ written. -->
<sect2 arch="x86" id="bios-setup">
<!-- <title>Invoking the BIOS Set-Up Menu</title> -->