diff options
-rw-r--r-- | po/sv/using-d-i.po | 4136 | ||||
-rw-r--r-- | po/vi/preseed.po | 561 |
2 files changed, 3738 insertions, 959 deletions
diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po index bee83061a..566cf536d 100644 --- a/po/sv/using-d-i.po +++ b/po/sv/using-d-i.po @@ -29,80 +29,222 @@ msgstr "Hur installationsprogrammet fungerar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format -msgid "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started." -msgstr "Debians installationsprogram innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål för att genomföra varje funktion i installationen. Varje komponent gör sin funktion och ställer frågor till användaren vars svar behövs för att utföra jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för frågorna som kommer att ställas ställs in när installationsprogrammet startas." +msgid "" +"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " +"perform each installation task. Each component performs its task, asking the " +"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " +"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " +"installer is started." +msgstr "" +"Debians installationsprogram innehåller ett antal komponenter för speciella " +"ändamål för att genomföra varje funktion i installationen. Varje komponent " +"gör sin funktion och ställer frågor till användaren vars svar behövs för att " +"utföra jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för " +"frågorna som kommer att ställas ställs in när installationsprogrammet " +"startas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format -msgid "When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked." -msgstr "När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. Installationsprogrammet kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs." +msgid "" +"When a default installation is performed, only essential (high priority) " +"questions will be asked. This results in a highly automated installation " +"process with little user interaction. Components are automatically run in " +"sequence; which components are run depends mainly on the installation method " +"you use and on your hardware. The installer will use default values for " +"questions that are not asked." +msgstr "" +"När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög " +"prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad " +"installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter " +"körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen " +"på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. " +"Installationsprogrammet kommer att använda förvalda värden för frågor som " +"inte ställs." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format -msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." -msgstr "Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn utan kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. Meddelanden om allvarliga fel har <quote>kritisk</quote> prioritet så att användaren alltid blir notifierad." +msgid "" +"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " +"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " +"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " +"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " +"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." +msgstr "" +"Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och " +"installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte " +"uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn utan " +"kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. " +"Meddelanden om allvarliga fel har <quote>kritisk</quote> prioritet så att " +"användaren alltid blir notifierad." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format -msgid "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." -msgstr "Några av de förvalda värden som installationsprogrammet använder kan ges genom att skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel du önskar att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som standard om tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Se <xref linkend=\"installer-args\"/> för tillgängliga flaggor." +msgid "" +"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " +"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " +"static network configuration (DHCP is used by default if available), you " +"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" +"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." +msgstr "" +"Några av de förvalda värden som installationsprogrammet använder kan ges " +"genom att skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel " +"du önskar att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som " +"standard om tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern " +"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Se <xref linkend=" +"\"installer-args\"/> för tillgängliga flaggor." #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 #, no-c-format -msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." -msgstr "Erfarna användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att installationsprogrammet genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att använda installationsprogrammet på ett manuellt menydrivet sätt kan du lägga till uppstartsargumentet <userinput>priority=medium</userinput>." +msgid "" +"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " +"step is controlled by the user rather than the installer performing each " +"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" +"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." +msgstr "" +"Erfarna användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet " +"gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att " +"installationsprogrammet genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att " +"använda installationsprogrammet på ett manuellt menydrivet sätt kan du lägga " +"till uppstartsargumentet <userinput>priority=medium</userinput>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 #, no-c-format -msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command to start the installer or by adding the boot argument <userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;." -msgstr "Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när de installeras behöver du starta upp installationsprogrammet i <quote>expert</quote>läget. Det här kan göras genom att antingen använda kommandot <command>expert</command> för att starta installationsprogrammet eller genom att lägga till uppstartsargumentet <userinput>priority=low</userinput>. Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;." +msgid "" +"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " +"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " +"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " +"to start the installer or by adding the boot argument " +"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " +"&d-i;." +msgstr "" +"Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när " +"de installeras behöver du starta upp installationsprogrammet i " +"<quote>expert</quote>läget. Det här kan göras genom att antingen använda " +"kommandot <command>expert</command> för att starta installationsprogrammet " +"eller genom att lägga till uppstartsargumentet <userinput>priority=low</" +"userinput>. Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format -msgid "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a character-based one and a graphical one. The character-based interface is used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> option in the initial boot menu. For more information about the graphical installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." -msgstr "För denna arkitektur har &d-i; stöd för två olika användargränssnitt: ett teckenbaserat och ett grafiskt. Det teckenbaserade gränssnittet används som standard såvida du inte valde alternativet <quote>Grafisk installation</quote> i den initiala uppstartsmenyn. För mer information om det grafiska installationsprogrammet, referera till <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgid "" +"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " +"character-based one and a graphical one. The character-based interface is " +"used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> " +"option in the initial boot menu. For more information about the graphical " +"installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgstr "" +"För denna arkitektur har &d-i; stöd för två olika användargränssnitt: ett " +"teckenbaserat och ett grafiskt. Det teckenbaserade gränssnittet används som " +"standard såvida du inte valde alternativet <quote>Grafisk installation</" +"quote> i den initiala uppstartsmenyn. För mer information om det grafiska " +"installationsprogrammet, referera till <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:67 #, no-c-format -msgid "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A graphical user interface is currently not available." -msgstr "För denna arkitektur använder installationsprogrammet ett teckenbaserat användargränssnitt. Ett grafiskt användargränssnitt är för närvarande inte tillgängligt." +msgid "" +"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " +"graphical user interface is currently not available." +msgstr "" +"För denna arkitektur använder installationsprogrammet ett teckenbaserat " +"användargränssnitt. Ett grafiskt användargränssnitt är för närvarande inte " +"tillgängligt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:72 #, no-c-format -msgid "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." -msgstr "I den teckenbaserade miljön stöds inte användningen av en mus. Här är tangenterna som du kan använda för att navigera i de olika dialogrutorna. <keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar <quote>framåt</quote> och <keycombo> <keycap>Skift</keycap> <keycap>Tabb</keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar <quote>bakåt</quote> mellan visade knappar och val. Piltangenterna <keycap>upp</keycap> och <keycap>ned</keycap> väljer olika poster i den rullbara listan och rullar även själva listan. Dessutom går det att, i långa listor, trycka en bokstav för att rulla direkt till det avsnitt som börjar med den bokstav du tryckte. Det går också att använda <keycap>Pg-Up</keycap> och <keycap>Pg-Down</keycap> för att rulla listan i avsnitt. <keycap>Blanksteg</keycap> väljer en post såsom en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val." +msgid "" +"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " +"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " +"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " +"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " +"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " +"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " +"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " +"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " +"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" +"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " +"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " +"&enterkey; to activate choices." +msgstr "" +"I den teckenbaserade miljön stöds inte användningen av en mus. Här är " +"tangenterna som du kan använda för att navigera i de olika dialogrutorna. " +"<keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar " +"<quote>framåt</quote> och <keycombo> <keycap>Skift</keycap> <keycap>Tabb</" +"keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar " +"<quote>bakåt</quote> mellan visade knappar och val. Piltangenterna " +"<keycap>upp</keycap> och <keycap>ned</keycap> väljer olika poster i den " +"rullbara listan och rullar även själva listan. Dessutom går det att, i långa " +"listor, trycka en bokstav för att rulla direkt till det avsnitt som börjar " +"med den bokstav du tryckte. Det går också att använda <keycap>Pg-Up</keycap> " +"och <keycap>Pg-Down</keycap> för att rulla listan i avsnitt. " +"<keycap>Blanksteg</keycap> väljer en post såsom en kryssruta. Använd " +"&enterkey; för att aktivera val." #. Tag: para #: using-d-i.xml:89 #, no-c-format -msgid "Some dialogs may offer additional help information. If help is available this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key." -msgstr "Vissa dialogrutor kan erbjuda ytterligare hjälp. Om hjälp finns så kommer det att indikeras på nedre raden i skärmen och den hjälpinformationen kan kommas åt genom att trycka på <keycap>F1</keycap>-tangenten." +msgid "" +"Some dialogs may offer additional help information. If help is available " +"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " +"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key." +msgstr "" +"Vissa dialogrutor kan erbjuda ytterligare hjälp. Om hjälp finns så kommer " +"det att indikeras på nedre raden i skärmen och den hjälpinformationen kan " +"kommas åt genom att trycka på <keycap>F1</keycap>-tangenten." #. Tag: para #: using-d-i.xml:95 #, no-c-format -msgid "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below." -msgstr "S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan." +msgid "" +"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " +"session to view the logs described below." +msgstr "" +"S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och " +"tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:100 #, no-c-format -msgid "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." -msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till huvudkonsollen för installationsprogrammet med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +msgid "" +"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " +"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" +"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " +"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " +"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" +"Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här " +"konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</" +"keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du " +"trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till " +"huvudkonsollen för installationsprogrammet med <keycombo><keycap>Vänster " +"Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:110 #, no-c-format -msgid "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system." -msgstr "Dessa meddelanden kan också hittas i <filename>/var/log/syslog</filename>. Efter installation blir den här loggen kopierad till <filename>/var/log/installer/syslog</filename> på ditt nya system. Andra installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under installationen och <filename>/var/log/installer/</filename> efter att datorn har startats om till det nya systemet." +msgid "" +"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " +"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" +"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " +"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " +"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " +"into the installed system." +msgstr "" +"Dessa meddelanden kan också hittas i <filename>/var/log/syslog</filename>. " +"Efter installation blir den här loggen kopierad till <filename>/var/log/" +"installer/syslog</filename> på ditt nya system. Andra " +"installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under " +"installationen och <filename>/var/log/installer/</filename> efter att datorn " +"har startats om till det nya systemet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:124 @@ -113,8 +255,14 @@ msgstr "Introduktion till komponenter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:125 #, no-c-format -msgid "Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." -msgstr "Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik komponent finns i <xref linkend=\"module-details\"/>." +msgid "" +"Here is a list of installer components with a brief description of each " +"component's purpose. Details you might need to know about using a particular " +"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." +msgstr "" +"Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje " +"komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik " +"komponent finns i <xref linkend=\"module-details\"/>." #. Tag: term #: using-d-i.xml:136 @@ -125,14 +273,31 @@ msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:136 #, no-c-format -msgid "Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear." -msgstr "Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas." +msgid "" +"Shows the list of components to the user during installer operation, and " +"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " +"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " +"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " +"which requires your intervention, the question priority may be downgraded " +"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " +"may appear." +msgstr "" +"Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar " +"en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium " +"prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är " +"förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som " +"kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för " +"att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:146 #, no-c-format -msgid "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly to back all the way out of the currently running component." -msgstr "Du kan komma till huvudmenyn genom att välja &BTN-GOBACK;-knappen flera gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent." +msgid "" +"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " +"to back all the way out of the currently running component." +msgstr "" +"Du kan komma till huvudmenyn genom att välja &BTN-GOBACK;-knappen flera " +"gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent." #. Tag: term #: using-d-i.xml:155 @@ -143,8 +308,16 @@ msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:155 #, no-c-format -msgid "Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English." -msgstr "Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: språk, land och lokaler. Installationsprogrammet kommer att visa meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett och då kommer vissa meddelanden att visas på engelska." +msgid "" +"Allows the user to select localization options for the installation and the " +"installed system: language, country and locales. The installer will display " +"messages in the selected language, unless the translation for that language " +"is not complete in which case some messages may be shown in English." +msgstr "" +"Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: " +"språk, land och lokaler. Installationsprogrammet kommer att visa meddelanden " +"på det valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett " +"och då kommer vissa meddelanden att visas på engelska." #. Tag: term #: using-d-i.xml:167 @@ -155,8 +328,12 @@ msgstr "kbd-chooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format -msgid "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own." -msgstr "Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell som passar bäst." +msgid "" +"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " +"matches his own." +msgstr "" +"Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell " +"som passar bäst." #. Tag: term #: using-d-i.xml:176 @@ -167,8 +344,12 @@ msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:176 #, no-c-format -msgid "Automatically detects most of the system's hardware, including network cards, disk drives, and PCMCIA." -msgstr "Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA." +msgid "" +"Automatically detects most of the system's hardware, including network " +"cards, disk drives, and PCMCIA." +msgstr "" +"Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive " +"nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:185 @@ -191,8 +372,12 @@ msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format -msgid "Configures the computer's network connections so it can communicate over the internet." -msgstr "Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot Internet." +msgid "" +"Configures the computer's network connections so it can communicate over the " +"internet." +msgstr "" +"Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot " +"Internet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:202 @@ -203,8 +388,10 @@ msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format -msgid "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." -msgstr "Söker efter ISO-avbildningar (<filename>.iso</filename>-filer) på hårddiskar." +msgid "" +"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." +msgstr "" +"Söker efter ISO-avbildningar (<filename>.iso</filename>-filer) på hårddiskar." #. Tag: term #: using-d-i.xml:210 @@ -215,8 +402,12 @@ msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:210 #, no-c-format -msgid "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages." -msgstr "Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan för sina installationspaket." +msgid "" +"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " +"his installation packages." +msgstr "" +"Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan " +"för sina installationspaket." #. Tag: term #: using-d-i.xml:219 @@ -227,8 +418,12 @@ msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:219 #, no-c-format -msgid "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted." -msgstr "Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig." +msgid "" +"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " +"the installation CD-ROM was not corrupted." +msgstr "" +"Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare " +"förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig." #. Tag: term #: using-d-i.xml:228 @@ -239,8 +434,14 @@ msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:228 #, no-c-format -msgid "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features)." -msgstr "Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa funktioner)." +msgid "" +"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " +"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " +"features)." +msgstr "" +"Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick " +"att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa " +"funktioner)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:238 @@ -251,8 +452,12 @@ msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:238 #, no-c-format -msgid "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the chosen mirror or CD." -msgstr "Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda spegeln eller cd-skiva." +msgid "" +"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " +"chosen mirror or CD." +msgstr "" +"Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda " +"spegeln eller cd-skiva." #. Tag: term #: using-d-i.xml:247 @@ -263,8 +468,12 @@ msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:247 #, no-c-format -msgid "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or not." -msgstr "Uppdaterar systemklockan och fastställer huruvida klockan är inställd till UTC eller inte." +msgid "" +"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " +"not." +msgstr "" +"Uppdaterar systemklockan och fastställer huruvida klockan är inställd till " +"UTC eller inte." #. Tag: term #: using-d-i.xml:256 @@ -287,8 +496,17 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:264 #, no-c-format -msgid "Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in Debian." -msgstr "Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i Debian." +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system, create file " +"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " +"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " +"support. This is the preferred partitioning tool in Debian." +msgstr "" +"Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa " +"filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. " +"Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge " +"eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i " +"Debian." #. Tag: term #: using-d-i.xml:276 @@ -299,8 +517,12 @@ msgstr "partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:276 #, no-c-format -msgid "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen." -msgstr "Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs." +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " +"program appropriate to your computer's architecture is chosen." +msgstr "" +"Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett " +"partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs." #. Tag: term #: using-d-i.xml:286 @@ -311,8 +533,12 @@ msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:286 #, no-c-format -msgid "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected partitions according to user instructions." -msgstr "Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna enligt användarens instruktioner." +msgid "" +"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " +"partitions according to user instructions." +msgstr "" +"Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna " +"enligt användarens instruktioner." #. Tag: term #: using-d-i.xml:295 @@ -323,8 +549,12 @@ msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:295 #, no-c-format -msgid "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)." -msgstr "Hjälper användaren med konfigurationen av <firstterm>LVM</firstterm> (logisk volymhantering)." +msgid "" +"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " +"(Logical Volume Manager)." +msgstr "" +"Hjälper användaren med konfigurationen av <firstterm>LVM</firstterm> (logisk " +"volymhantering)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:304 @@ -335,8 +565,15 @@ msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:304 #, no-c-format -msgid "Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." -msgstr "Låter användaren ställa in programvaru-<firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-styrkort som finns på nyare moderkort." +msgid "" +"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " +"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " +"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." +msgstr "" +"Låter användaren ställa in programvaru-<firstterm>RAID</firstterm> " +"(Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt " +"sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-styrkort som " +"finns på nyare moderkort." #. Tag: term #: using-d-i.xml:315 @@ -347,8 +584,12 @@ msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:315 #, no-c-format -msgid "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under Linux when rebooted." -msgstr "Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra Linux efter omstart." +msgid "" +"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " +"operate under Linux when rebooted." +msgstr "" +"Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra " +"Linux efter omstart." #. Tag: term #: using-d-i.xml:324 @@ -371,8 +612,12 @@ msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format -msgid "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is running from." -msgstr "Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som installationsprogrammet körs från." +msgid "" +"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " +"running from." +msgstr "" +"Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som " +"installationsprogrammet körs från." #. Tag: term #: using-d-i.xml:341 @@ -383,8 +628,12 @@ msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:341 #, no-c-format -msgid "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional software." -msgstr "Använder <classname>tasksel</classname> för att välja och installera ytterligare programvara." +msgid "" +"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " +"software." +msgstr "" +"Använder <classname>tasksel</classname> för att välja och installera " +"ytterligare programvara." #. Tag: term #: using-d-i.xml:349 @@ -395,8 +644,18 @@ msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:349 #, no-c-format -msgid "Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start." -msgstr "Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska startas vid uppstart." +msgid "" +"Detects currently installed operating systems on the computer and passes " +"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " +"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " +"the user could easily choose at the boot time which operating system to " +"start." +msgstr "" +"Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar " +"informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten " +"att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det " +"här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska " +"startas vid uppstart." #. Tag: term #: using-d-i.xml:361 @@ -407,8 +666,17 @@ msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:361 #, no-c-format -msgid "The various bootloader installers each install a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots." -msgstr "De olika installerarna av starthanterare installerar ett starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje gång datorn startas." +msgid "" +"The various bootloader installers each install a boot loader program on the " +"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " +"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " +"an alternate operating system each time the computer boots." +msgstr "" +"De olika installerarna av starthanterare installerar ett " +"starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska " +"starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många " +"starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje " +"gång datorn startas." #. Tag: term #: using-d-i.xml:372 @@ -419,8 +687,10 @@ msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format -msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." -msgstr "Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen." +msgid "" +"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgstr "" +"Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:381 @@ -431,8 +701,15 @@ msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:381 #, no-c-format -msgid "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to Debian developers later." -msgstr "Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-utvecklarna." +msgid "" +"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " +"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " +"accurately report installer software problems to Debian developers later." +msgstr "" +"Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, " +"hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka " +"en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-" +"utvecklarna." #. Tag: title #: using-d-i.xml:399 @@ -443,8 +720,20 @@ msgstr "Användning av individuella komponenter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:400 #, no-c-format -msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware." -msgstr "I det här avsnittet kommer vi att beskriva varje installationskomponent i detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. Observera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder och på din maskinvara." +msgid "" +"In this section we will describe each installer component in detail. The " +"components have been grouped into stages that should be recognizable for " +"users. They are presented in the order they appear during the install. Note " +"that not all modules will be used for every installation; which modules are " +"actually used depends on the installation method you use and on your " +"hardware." +msgstr "" +"I det här avsnittet kommer vi att beskriva varje installationskomponent i " +"detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av " +"användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. " +"Observera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; " +"vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder " +"och på din maskinvara." #. Tag: title #: using-d-i.xml:412 @@ -455,20 +744,59 @@ msgstr "Konfiguration av Debians installationsprogram och maskinvara" #. Tag: para #: using-d-i.xml:413 #, no-c-format -msgid "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)." -msgstr "Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras eller inte ens vilken funktion installation ska ha. Var lugn. På grund av att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). " +msgid "" +"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " +"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " +"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " +"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " +"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " +"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " +"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " +"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " +"mirror)." +msgstr "" +"Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första " +"skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska " +"begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras " +"eller inte ens vilken funktion installation ska ha. Var lugn. På grund av " +"att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, " +"lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett " +"kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med " +"viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt " +"föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). " #. Tag: para #: using-d-i.xml:426 #, no-c-format -msgid "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</firstterm> several times during this stage. The first time is targeted specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." -msgstr "Du kommer att märka att &d-i; genomför <firstterm>identifiering av maskinvara</firstterm> flera gånger under det här steget. Första gången är målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för installationsprogrammet (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom alla drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen behövs en repetering av identifieringen senare i processen. " +msgid "" +"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" +"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " +"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " +"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " +"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." +msgstr "" +"Du kommer att märka att &d-i; genomför <firstterm>identifiering av " +"maskinvara</firstterm> flera gånger under det här steget. Första gången är " +"målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för " +"installationsprogrammet (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom " +"alla drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen " +"behövs en repetering av identifieringen senare i processen. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:434 #, no-c-format -msgid "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for further details." -msgstr "Under maskinvarudetektering så kontrollerar &d-i; om några av drivrutinerna för maskinvaran i ditt system kräver att fast programvara läses in. Om någon fast programvara begärs men inte finns tillgänglig så kommer en dialogruta att visas där saknad fast programvara läses in från ett flyttbart media. Se <xref linkend=\"loading-firmware\"/> för ytterligare detaljer." +msgid "" +"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " +"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " +"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " +"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref " +"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details." +msgstr "" +"Under maskinvarudetektering så kontrollerar &d-i; om några av drivrutinerna " +"för maskinvaran i ditt system kräver att fast programvara läses in. Om någon " +"fast programvara begärs men inte finns tillgänglig så kommer en dialogruta " +"att visas där saknad fast programvara läses in från ett flyttbart media. Se " +"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> för ytterligare detaljer." #. Tag: title #: using-d-i.xml:449 @@ -479,44 +807,112 @@ msgstr "Kontrollera tillgängligt minne / minimalt minnesläge" #. Tag: para #: using-d-i.xml:451 #, no-c-format -msgid "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow you to install &debian; on your system." -msgstr "En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera &debian; på ditt system." +msgid "" +"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " +"available memory is limited, this component will make some changes in the " +"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " +"your system." +msgstr "" +"En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. " +"Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra " +"ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera " +"&debian; på ditt system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:458 #, no-c-format -msgid "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to disable translations, which means that the installation can only be done in English. Of course, you can still localize the installed system after the installation has completed." -msgstr "Den första åtgärden man kan göra för att minska installationsprogrammets minneskonsumtion är att inaktivera översättningar, vilket betyder att installationen endast kan göras på engelska. Du kan så klart fortfarande lokalanpassa det installerade system tefter installationen har färdigställts." +msgid "" +"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " +"disable translations, which means that the installation can only be done in " +"English. Of course, you can still localize the installed system after the " +"installation has completed." +msgstr "" +"Den första åtgärden man kan göra för att minska installationsprogrammets " +"minneskonsumtion är att inaktivera översättningar, vilket betyder att " +"installationen endast kan göras på engelska. Du kan så klart fortfarande " +"lokalanpassa det installerade system tefter installationen har färdigställts." #. Tag: para #: using-d-i.xml:465 #, no-c-format -msgid "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory consumption by loading only those components essential to complete a basic installation. This reduces the functionality of the installation system. You will be given the opportunity to load additional components manually, but you should be aware that each component you select will use additional memory and thus may cause the installation to fail." -msgstr "Om detta inte är tillräckligt kommer installationsprogrammet att minska minnesbehovet ytterligare genom att enbart läsa in de komponenter som är nödvändiga för att genomföra en grundinstallation. Det här minskar installationssystemets funktionalitet. Du kommer att ges möjlighet att läsa in individuella komponenter manuellt, men du ska vara medveten om att varje komponent du väljer använder ytterligare minne och kan således göra att installationen misslyckas." +msgid "" +"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " +"consumption by loading only those components essential to complete a basic " +"installation. This reduces the functionality of the installation system. You " +"will be given the opportunity to load additional components manually, but " +"you should be aware that each component you select will use additional " +"memory and thus may cause the installation to fail." +msgstr "" +"Om detta inte är tillräckligt kommer installationsprogrammet att minska " +"minnesbehovet ytterligare genom att enbart läsa in de komponenter som är " +"nödvändiga för att genomföra en grundinstallation. Det här minskar " +"installationssystemets funktionalitet. Du kommer att ges möjlighet att läsa " +"in individuella komponenter manuellt, men du ska vara medveten om att varje " +"komponent du väljer använder ytterligare minne och kan således göra att " +"installationen misslyckas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:474 #, no-c-format -msgid "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to the system. The installer will activate the swap partition as early as possible in the installation process. Note that heavy use of swap will reduce performance of your system and may lead to high disk activity." -msgstr "När installationsprogrammet har anpassat sig till ett litet minne så bör du skapa en förhållandevis stor växlingspartition (64–128 MB). Växlingspartitionen används som virtuellt minne och ökar således mängden minne som är tillgängligt för systemet. Installationsprogrammet kommer att använda växlingspartitionen så snart som möjligt i installationsprocessen. Observera att mycket användning av växlingsutrymmet kommer att minska ditt systems prestanda och kan leda till hög nyttjandegrad av systemets disk." +msgid "" +"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " +"relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " +"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " +"the system. The installer will activate the swap partition as early as " +"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " +"reduce performance of your system and may lead to high disk activity." +msgstr "" +"När installationsprogrammet har anpassat sig till ett litet minne så bör du " +"skapa en förhållandevis stor växlingspartition (64–128 MB). " +"Växlingspartitionen används som virtuellt minne och ökar således mängden " +"minne som är tillgängligt för systemet. Installationsprogrammet kommer att " +"använda växlingspartitionen så snart som möjligt i installationsprocessen. " +"Observera att mycket användning av växlingsutrymmet kommer att minska ditt " +"systems prestanda och kan leda till hög nyttjandegrad av systemets disk." #. Tag: para #: using-d-i.xml:484 #, no-c-format -msgid "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</quote> messages on VT4 and in the syslog)." -msgstr "Trots dessa åtgärder är det ändå möjligt att ditt system låser sig, att oväntade fel uppstår eller att processer avslutas av kärnan för att systemet har slut på minne (vilket resulterar i <quote>Out of memory</quote>-meddelanden på VT4 och i systemloggen)." +msgid "" +"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " +"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " +"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" +"quote> messages on VT4 and in the syslog)." +msgstr "" +"Trots dessa åtgärder är det ändå möjligt att ditt system låser sig, att " +"oväntade fel uppstår eller att processer avslutas av kärnan för att systemet " +"har slut på minne (vilket resulterar i <quote>Out of memory</quote>-" +"meddelanden på VT4 och i systemloggen)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:491 #, no-c-format -msgid "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 partition to ext3 after the installation." -msgstr "Det har till exempel rapporterats om misslyckanden med att skapa ett stort filsystem av typen ext3 i lågminnesläget, när det finns för lite växlingsutrymme. Om ett stort växlingsutrymme inte hjälper, prova då istället att skapa filsystemet som ext2 (vilket är en basfunktion i installationsprogrammet). Det är möjligt att ändra en ext2-partition till ext3 efter installationen." +msgid "" +"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " +"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " +"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " +"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " +"partition to ext3 after the installation." +msgstr "" +"Det har till exempel rapporterats om misslyckanden med att skapa ett stort " +"filsystem av typen ext3 i lågminnesläget, när det finns för lite " +"växlingsutrymme. Om ett stort växlingsutrymme inte hjälper, prova då " +"istället att skapa filsystemet som ext2 (vilket är en basfunktion i " +"installationsprogrammet). Det är möjligt att ändra en ext2-partition till " +"ext3 efter installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:499 #, no-c-format -msgid "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." -msgstr "Det är möjligt att tvinga installationsprogrammet till att använda en högre lowmem-nivå än den som är baserad på tillgängligt minne genom att använda uppstartsparametern <quote>lowmem</quote> som beskrivs i <xref linkend=\"installer-args\"/>." +msgid "" +"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " +"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" +"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." +msgstr "" +"Det är möjligt att tvinga installationsprogrammet till att använda en högre " +"lowmem-nivå än den som är baserad på tillgängligt minne genom att använda " +"uppstartsparametern <quote>lowmem</quote> som beskrivs i <xref linkend=" +"\"installer-args\"/>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:514 @@ -532,14 +928,30 @@ msgstr "Val av lokalanpassningsalternativ" #| "of localization options to be used both for the installation and for the " #| "installed system. The localization options consist of language, country " #| "and locales." -msgid "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, location and locales." -msgstr "I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av lokalanpassningsalternativ som kommer att användas både för installationen och för det installerade systemet. Lokalanpassningsalternativen består av språk, land och lokaler." +msgid "" +"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " +"localization options to be used both for the installation and for the " +"installed system. The localization options consist of language, location and " +"locales." +msgstr "" +"I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av " +"lokalanpassningsalternativ som kommer att användas både för installationen " +"och för det installerade systemet. Lokalanpassningsalternativen består av " +"språk, land och lokaler." #. Tag: para #: using-d-i.xml:523 #, no-c-format -msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English." -msgstr "Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer installationsprogrammet att falla tillbaka på engelska." +msgid "" +"The language you choose will be used for the rest of the installation " +"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " +"valid translation is available for the selected language, the installer will " +"default to English." +msgstr "" +"Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om " +"en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig " +"översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer " +"installationsprogrammet att falla tillbaka på engelska." #. Tag: para #: using-d-i.xml:530 @@ -549,14 +961,42 @@ msgstr "Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsproces #| "pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your " #| "geographic location. Language and country together will be used to set " #| "the default locale for your system and to help select your keyboard." -msgid "The selected geographic location (in most cases a country) will be used later in the installation process to select the correct time zone and a Debian mirror appropriate for that country. Language and country together will help determine the default locale for your system and select the correct keyboard layout." -msgstr "Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att välja ditt tangentbord." +msgid "" +"The selected geographic location (in most cases a country) will be used " +"later in the installation process to select the correct time zone and a " +"Debian mirror appropriate for that country. Language and country together " +"will help determine the default locale for your system and select the " +"correct keyboard layout." +msgstr "" +"Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att " +"välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig " +"för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans " +"för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att " +"välja ditt tangentbord." #. Tag: para #: using-d-i.xml:538 #, no-c-format -msgid "You will first be asked to select your preferred language. The language names are listed both in English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names. At the top of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale will result in the installation proceding in English; the installed system will have no localization support as the <classname>locales</classname> package will not be installed." -msgstr "Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra alternativ som låter dig att välja lokalen <quote>C</quote> istället för ett språk. Välja lokalen <quote>C</quote> betyder att installationen fortsätter på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för lokalanpassning eftersom paketet <classname>locales</classname> inte kommer att installeras." +msgid "" +"You will first be asked to select your preferred language. The language " +"names are listed both in English (left side) and in the language itself " +"(right side); the names on the right side are also shown in the proper " +"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " +"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" +"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " +"will result in the installation proceding in English; the installed system " +"will have no localization support as the <classname>locales</classname> " +"package will not be installed." +msgstr "" +"Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på " +"språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra " +"sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan " +"är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra " +"alternativ som låter dig att välja lokalen <quote>C</quote> istället för ett " +"språk. Välja lokalen <quote>C</quote> betyder att installationen fortsätter " +"på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för " +"lokalanpassning eftersom paketet <classname>locales</classname> inte kommer " +"att installeras." #. Tag: para #: using-d-i.xml:550 @@ -570,37 +1010,77 @@ msgstr "Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Nam #| "(the last option). You will then be presented with a list of continents; " #| "selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that " #| "continent." -msgid "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a country that is not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). You will then be presented with a list of continents; selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that continent." -msgstr "Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett land<footnote> <para> I tekniska termer: där flera lokalanpassningar finns för det språket men med olika landskoder. </para> </footnote>, kommer du härnäst att bli visad en lista över endast dessa länder. För att välja ett land som inte finns i listan väljer du <guimenuitem>Annat</guimenuitem> (sista alternativet). Du kommer då att få se en lista över kontinenter; välj en kontintent för att lista relevanta länder på den kontinenten." +msgid "" +"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " +"language that is recognized as an official language for more than one " +"country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist " +"for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you " +"will be shown a list of only those countries. To select a country that is " +"not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). " +"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " +"will lead to a list of relevant countries on that continent." +msgstr "" +"Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett " +"land<footnote> <para> I tekniska termer: där flera lokalanpassningar finns " +"för det språket men med olika landskoder. </para> </footnote>, kommer du " +"härnäst att bli visad en lista över endast dessa länder. För att välja ett " +"land som inte finns i listan väljer du <guimenuitem>Annat</guimenuitem> " +"(sista alternativet). Du kommer då att få se en lista över kontinenter; välj " +"en kontintent för att lista relevanta länder på den kontinenten." #. Tag: para #: using-d-i.xml:567 #, no-c-format -msgid "If the language has only one country associated with it, a list of countries will be displayed for the continent or region the country belongs to, with that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> option to select countries on a different continent." +msgid "" +"If the language has only one country associated with it, a list of countries " +"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " +"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> " +"option to select countries on a different continent." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:574 #, no-c-format -msgid "It is important to select the country where you live or where you are located as it determines the time zone that will be configured for the installed system." +msgid "" +"It is important to select the country where you live or where you are " +"located as it determines the time zone that will be configured for the " +"installed system." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:580 #, no-c-format -msgid "If you selected a combination of language and country for which no locale is defined and there exist multiple locales for the language, then the installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low priority you can always select your preferred locale from those available for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. In all other cases a default locale will be selected based on the selected language and country." +msgid "" +"If you selected a combination of language and country for which no locale is " +"defined and there exist multiple locales for the language, then the " +"installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the " +"default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low " +"priority you can always select your preferred locale from those available " +"for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. " +"In all other cases a default locale will be selected based on the selected " +"language and country." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:595 #, no-c-format -msgid "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use <firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding." +msgid "" +"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " +"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:600 #, no-c-format -msgid "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, but one of the older standards for character encoding such as ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if you do, you will be asked which of the selected locales should be the default for the installed system." +msgid "" +"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " +"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> " +"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " +"but one of the older standards for character encoding such as ISO 8859-" +"1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by Japanese). </para> </" +"footnote>, to be generated for the installed system; if you do, you will be " +"asked which of the selected locales should be the default for the installed " +"system." msgstr "" #. Tag: title @@ -612,20 +1092,56 @@ msgstr "Val av tangentbord" #. Tag: para #: using-d-i.xml:626 #, no-c-format -msgid "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run <command>kbd-config</command> as root after you have completed the installation)." -msgstr "Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en tangentbordslayout från en bredare skala (kör <command>kbd-config</command> som root efter att du har färdigställt installationen)." +msgid "" +"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " +"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " +"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " +"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " +"wider range of choices (run <command>kbd-config</command> as root after you " +"have completed the installation)." +msgstr "" +"Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj " +"en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som " +"liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När " +"installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en " +"tangentbordslayout från en bredare skala (kör <command>kbd-config</command> " +"som root efter att du har färdigställt installationen)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 #, no-c-format -msgid "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the same place in all national language keyboard layouts, so they are independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." -msgstr "Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. Använd piltangenterna för att flytta markören — de är på samma plats för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna <keycap>F1</keycap> till <keycap>F10</keycap> längs översta raden." +msgid "" +"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " +"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " +"same place in all national language keyboard layouts, so they are " +"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " +"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." +msgstr "" +"Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. " +"Använd piltangenterna för att flytta markören — de är på samma plats " +"för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av " +"tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna " +"<keycap>F1</keycap> till <keycap>F10</keycap> längs översta raden." #. Tag: para #: using-d-i.xml:645 #, no-c-format -msgid "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us (Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar." -msgstr "Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten <keycap>Command/Apple</keycap> (i tangentbordspositionen bredvid tangenten <keycap>blanksteg</keycap> liknande <keycap>Alt</keycap> på PC-tangentbord), medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på tangenten <keycap>Option</keycap> (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika." +msgid "" +"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " +"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</" +"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key " +"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us " +"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> " +"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " +"layouts are similar." +msgstr "" +"Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten " +"qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten " +"<keycap>Command/Apple</keycap> (i tangentbordspositionen bredvid tangenten " +"<keycap>blanksteg</keycap> liknande <keycap>Alt</keycap> på PC-tangentbord), " +"medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på " +"tangenten <keycap>Option</keycap> (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-" +"tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika." #. Tag: title #: using-d-i.xml:675 @@ -636,26 +1152,80 @@ msgstr "Leta efter en ISO-avbildning för Debian Installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:676 #, no-c-format -msgid "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-scan</command> does exactly this." -msgstr "När installation görs via metoden <emphasis>hd-media</emphasis> kommer du till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbildningen för Debian Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten <command>iso-scan</command> gör exakt det." +msgid "" +"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " +"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " +"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-" +"scan</command> does exactly this." +msgstr "" +"När installation görs via metoden <emphasis>hd-media</emphasis> kommer du " +"till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbildningen för Debian " +"Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten " +"<command>iso-scan</command> gör exakt det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:683 #, no-c-format -msgid "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image." -msgstr "Först monterar <command>iso-scan</command> automatiskt alla blockenheter (exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker sekventiellt efter filnamn som slutar på <filename>.iso</filename> (eller <filename>.ISO</filename> för den sakens skull). Tänk på att det första försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av underkatalogerna (alltså, den hittar <filename>/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>, men inte <filename>/data/tmp/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>). Efter en iso-avbildning har hittats, kontrollerar <command>iso-scan</command> dess innehåll för att fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller inte. I det första fallet är vi klara, i det senare söker <command>iso-scan</command> efter en annan avbild." +msgid "" +"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " +"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " +"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>." +"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only " +"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " +"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, " +"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " +"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " +"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " +"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " +"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " +"another image." +msgstr "" +"Först monterar <command>iso-scan</command> automatiskt alla blockenheter " +"(exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker " +"sekventiellt efter filnamn som slutar på <filename>.iso</filename> (eller " +"<filename>.ISO</filename> för den sakens skull). Tänk på att det första " +"försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av " +"underkatalogerna (alltså, den hittar <filename>/<replaceable>vadsomhelst</" +"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>vadsomhelst</" +"replaceable>.iso</filename>, men inte <filename>/data/tmp/" +"<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>). Efter en iso-" +"avbildning har hittats, kontrollerar <command>iso-scan</command> dess " +"innehåll för att fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller " +"inte. I det första fallet är vi klara, i det senare söker <command>iso-scan</" +"command> efter en annan avbild." #. Tag: para #: using-d-i.xml:700 #, no-c-format -msgid "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, <command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem." -msgstr "Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbildning för installationsprogrammet misslyckades, kommer <command>iso-scan</command> att fråga dig om du vill genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen kommer inte bara att se på de översta katalogerna utan gå igenom hela filsystemet." +msgid "" +"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " +"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " +"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " +"directories, but really traverses whole filesystem." +msgstr "" +"Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbildning för " +"installationsprogrammet misslyckades, kommer <command>iso-scan</command> att " +"fråga dig om du vill genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen " +"kommer inte bara att se på de översta katalogerna utan gå igenom hela " +"filsystemet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:707 #, no-c-format -msgid "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console." -msgstr "Om <command>iso-scan</command> inte hittar din iso-avbildning för installationsprogrammet, starta om till ditt ursprungliga operativsystem och kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på <filename>.iso</filename>), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om." +msgid "" +"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " +"reboot back to your original operating system and check if the image is " +"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a " +"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " +"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " +"second console." +msgstr "" +"Om <command>iso-scan</command> inte hittar din iso-avbildning för " +"installationsprogrammet, starta om till ditt ursprungliga operativsystem " +"och kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på <filename>.iso</" +"filename>), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och " +"om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare " +"kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om." #. Tag: title #: using-d-i.xml:728 @@ -666,26 +1236,93 @@ msgstr "Konfigurera nätverket" #. Tag: para #: using-d-i.xml:730 #, no-c-format -msgid "As you enter this step, if the system detects that you have more than one network device, you'll be asked to choose which device will be your <emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want to use for installation. The other interfaces won't be configured at this time. You may configure additional interfaces after installation is complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." -msgstr "När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska vara ditt <emphasis>primära</emphasis> nätverksgränssnitt, alltså det som du vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>." +msgid "" +"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " +"network device, you'll be asked to choose which device will be your " +"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " +"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " +"time. You may configure additional interfaces after installation is " +"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " +"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." +msgstr "" +"När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än " +"en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska " +"vara ditt <emphasis>primära</emphasis> nätverksgränssnitt, alltså det som du " +"vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli " +"konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare " +"gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan <citerefentry> " +"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" +"citerefentry>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:741 #, no-c-format -msgid "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your local network at all. For further explanation, check the error messages on the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." -msgstr "Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen." +msgid "" +"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " +"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " +"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " +"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " +"local network at all. For further explanation, check the error messages on " +"the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " +"if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really " +"slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try " +"again." +msgstr "" +"Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt " +"via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan " +"det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte " +"varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara " +"så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare " +"förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I " +"alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du " +"vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga " +"långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:753 #, no-c-format -msgid "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, <computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>." -msgstr "Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor om ditt nätverk, speciellt <computeroutput>IP-adress</computeroutput>, <computeroutput>nätmask</computeroutput>, <computeroutput>gateway</computeroutput>, <computeroutput>adresser till namnservrar</computeroutput>, och ett <computeroutput>värdnamn</computeroutput>. Dessutom, om du har ett trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange <computeroutput>ESSID</computeroutput> och en <computeroutput>WEP-nyckel</computeroutput> för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från <xref linkend=\"needed-info\"/>." +msgid "" +"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " +"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " +"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" +"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " +"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " +"wireless network interface, you will be asked to provide your " +"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " +"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/" +">." +msgstr "" +"Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor " +"om ditt nätverk, speciellt <computeroutput>IP-adress</computeroutput>, " +"<computeroutput>nätmask</computeroutput>, <computeroutput>gateway</" +"computeroutput>, <computeroutput>adresser till namnservrar</computeroutput>, " +"och ett <computeroutput>värdnamn</computeroutput>. Dessutom, om du har ett " +"trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange " +"<computeroutput>ESSID</computeroutput> och en <computeroutput>WEP-nyckel</" +"computeroutput> för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från <xref linkend=" +"\"needed-info\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:767 #, no-c-format -msgid "Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has been installed." -msgstr "Några tekniska detaljer du kanske, eller kanske inte, tycker är smidiga: programmet antar att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcast-adressen är bitvis-ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den kommer även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här svaren, använd dessa standardvärden — du kan ändra dem när systemet har installerats, om det behövs, genom att redigera <filename>/etc/network/interfaces</filename> när systemet har blivit installerat." +msgid "" +"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " +"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " +"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " +"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " +"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " +"answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " +"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has " +"been installed." +msgstr "" +"Några tekniska detaljer du kanske, eller kanske inte, tycker är smidiga: " +"programmet antar att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-" +"adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcast-adressen är " +"bitvis-ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den " +"kommer även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här " +"svaren, använd dessa standardvärden — du kan ändra dem när systemet " +"har installerats, om det behövs, genom att redigera <filename>/etc/network/" +"interfaces</filename> när systemet har blivit installerat." #. Tag: title #: using-d-i.xml:812 @@ -696,14 +1333,27 @@ msgstr "Konfigurera klockan och tidszon" #. Tag: para #: using-d-i.xml:814 #, no-c-format -msgid "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet (using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set the system time. If this does not succeed, the installer will assume the time and date obtained from the system clock when the installation system was booted are correct. It is not possible to manually set the system time during the installation process." -msgstr "Installationsprogrammet kommer först att försöka att ansluta till en tidsserver på Internet (med <firstterm>NTP</firstterm>-protokollet) för att ställa in systemtiden korrekt. Om detta inte lyckas kommer installationsprogrammet att anta att den tid och datum som hämtas från systemklockan, när installationssystemet startades upp, är korrekt. Det är inte möjligt att manuellt ställa in systemtiden under installationsprocessen." +msgid "" +"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " +"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set " +"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " +"time and date obtained from the system clock when the installation system " +"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " +"during the installation process." +msgstr "" +"Installationsprogrammet kommer först att försöka att ansluta till en " +"tidsserver på Internet (med <firstterm>NTP</firstterm>-protokollet) för att " +"ställa in systemtiden korrekt. Om detta inte lyckas kommer " +"installationsprogrammet att anta att den tid och datum som hämtas från " +"systemklockan, när installationssystemet startades upp, är korrekt. Det är " +"inte möjligt att manuellt ställa in systemtiden under installationsprocessen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:823 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." -msgstr "Installationsprogrammet ändrar inte på systemklockan på s390-plattformen." +msgstr "" +"Installationsprogrammet ändrar inte på systemklockan på s390-plattformen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:836 @@ -713,20 +1363,37 @@ msgstr "Installationsprogrammet ändrar inte på systemklockan på s390-plattfor #| "you may be shown a list of timezones relevant for that location. If your " #| "location has only one time zone, you will not be asked anything and the " #| "system will assume that time zone." -msgid "Depending on the location selected earlier in the installation process, you may be shown a list of time zones relevant for that location. If your location has only one time zone and you are doing a default installation, you will not be asked anything and the system will assume that time zone." -msgstr "Beroende på platsen som valdes i tidigare i installationsprocessen så kommer du kanske att bli visad en lista över tidszoner som är relevanta för den platsen. Om din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli tillfrågad någonting, systemet antar att det är rätt tidszon." +msgid "" +"Depending on the location selected earlier in the installation process, you " +"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " +"location has only one time zone and you are doing a default installation, " +"you will not be asked anything and the system will assume that time zone." +msgstr "" +"Beroende på platsen som valdes i tidigare i installationsprocessen så kommer " +"du kanske att bli visad en lista över tidszoner som är relevanta för den " +"platsen. Om din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli " +"tillfrågad någonting, systemet antar att det är rätt tidszon." #. Tag: para #: using-d-i.xml:844 #, no-c-format -msgid "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) as time zone." +msgid "" +"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " +"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) " +"as time zone." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:850 #, no-c-format -msgid "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two options." -msgstr "Om du av någon anledning vill ställa in en tidszon för det installerade systemet som <emphasis>inte</emphasis> matchar den valda platsen så finns det två alternativ." +msgid "" +"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " +"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two " +"options." +msgstr "" +"Om du av någon anledning vill ställa in en tidszon för det installerade " +"systemet som <emphasis>inte</emphasis> matchar den valda platsen så finns " +"det två alternativ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:861 @@ -735,8 +1402,14 @@ msgstr "Om du av någon anledning vill ställa in en tidszon för det installera #| "The simplest option is to just select a different timezone after the " #| "installation has been completed and you've booted into the new system. " #| "The command to do this is:" -msgid "The simplest option is to just select a different time zone after the installation has been completed and you've booted into the new system. The command to do this is:" -msgstr "Det enklaste alternativet är att bara välja en annan tidszon efter att installationen har färdigställts och du har startat upp det nya systemet. Kommandot för att göra detta är:" +msgid "" +"The simplest option is to just select a different time zone after the " +"installation has been completed and you've booted into the new system. The " +"command to do this is:" +msgstr "" +"Det enklaste alternativet är att bara välja en annan tidszon efter att " +"installationen har färdigställts och du har startat upp det nya systemet. " +"Kommandot för att göra detta är:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:867 @@ -747,8 +1420,18 @@ msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:873 #, no-c-format -msgid "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the installation by passing the parameter <userinput>time/zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the installation system. The value should of course be a valid time zone, for example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>." -msgstr "Alternativt kan tidszonen ställas in i början av installationen genom att skicka parametern <userinput>time/zone=<replaceable>värde</replaceable></userinput> när du startar upp installationssystemet. Värdet ska så klart vara en giltig tidszon, till exempel <userinput>Europe/London</userinput> eller <userinput>UTC</userinput>." +msgid "" +"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " +"installation by passing the parameter <userinput>time/" +"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the " +"installation system. The value should of course be a valid time zone, for " +"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>." +msgstr "" +"Alternativt kan tidszonen ställas in i början av installationen genom att " +"skicka parametern <userinput>time/zone=<replaceable>värde</replaceable></" +"userinput> när du startar upp installationssystemet. Värdet ska så klart " +"vara en giltig tidszon, till exempel <userinput>Europe/London</userinput> " +"eller <userinput>UTC</userinput>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:887 @@ -756,8 +1439,12 @@ msgstr "Alternativt kan tidszonen ställas in i början av installationen genom #| msgid "" #| "For automated installations the time zone can also be set using " #| "preseeding." -msgid "For automated installations the time zone can be set to any desired value using preseeding." -msgstr "För automatiserade installationer kan tidszonen även ställas in med förinställning." +msgid "" +"For automated installations the time zone can be set to any desired value " +"using preseeding." +msgstr "" +"För automatiserade installationer kan tidszonen även ställas in med " +"förinställning." #. Tag: title #: using-d-i.xml:901 @@ -768,62 +1455,108 @@ msgstr "Partitionering och val av monteringspunkter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:902 #, no-c-format -msgid "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related options like RAID, LVM or encrypted devices." -msgstr "Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens behov och klar att göra ett riktigt jobb. Precis som titeln på det här avsnittet indikerar är huvudfunktionen för de nästkommande komponenterna partitionering av dina diskar, skapande av filsystem, tilldelning av monteringspunkter och även konfigurering av närliggande saker som krypterade LVM eller RAID-enheter." +msgid "" +"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " +"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " +"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " +"the next few components lies in partitioning your disks, creating " +"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " +"related options like RAID, LVM or encrypted devices." +msgstr "" +"Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en " +"sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens " +"behov och klar att göra ett riktigt jobb. Precis som titeln på det här " +"avsnittet indikerar är huvudfunktionen för de nästkommande komponenterna " +"partitionering av dina diskar, skapande av filsystem, tilldelning av " +"monteringspunkter och även konfigurering av närliggande saker som krypterade " +"LVM eller RAID-enheter." #. Tag: para #: using-d-i.xml:923 #, no-c-format -msgid "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." -msgstr "Om du känner dig osäker med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se <xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgid "" +"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " +"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgstr "" +"Om du känner dig osäker med partitionering eller bara vill veta mer " +"detaljer, se <xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:929 #, no-c-format msgid "" -"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" -"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync\n" -"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on that disk inaccessible." +"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " +"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " +"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " +"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " +"that disk inaccessible." msgstr "" -"Om en hårddisk tidigare har använts under Solaris, kommer kanske inte partitioneraren att identifiera storleken på enheten korrekt. Skapa en ny partitionstabell rättar inte till det här problemet. Vad som hjälper är att <quote>nolla</quote> de första sektorerna på enheten: <informalexample><screen>\n" -"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync\n" -"</screen></informalexample> Observera att det här kommer att göra eventuellt befintligt data på disken otillgängligt." +"Om en hårddisk tidigare har använts under Solaris, kommer kanske inte " +"partitioneraren att identifiera storleken på enheten korrekt. Skapa en ny " +"partitionstabell rättar inte till det här problemet. Vad som hjälper är att " +"<quote>nolla</quote> de första sektorerna på enheten: " +"<informalexample><screen>\n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> Observera att det här kommer att göra eventuellt " +"befintligt data på disken otillgängligt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:942 #, no-c-format -msgid "First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive. This is also called <quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." -msgstr "Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad <quote>guidad</quote> partitionering. Om du inte vill partitionera automatiskt, välj <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> från menyn." +msgid "" +"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " +"entire drive, or available free space on a drive. This is also called " +"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " +"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." +msgstr "" +"Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel " +"disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad " +"<quote>guidad</quote> partitionering. Om du inte vill partitionera " +"automatiskt, välj <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> från menyn." #. Tag: title #: using-d-i.xml:952 #, no-c-format -#| msgid "Created partitions" msgid "Supported partitioning options" msgstr "Partitionsflaggor som stöds" #. Tag: para #: using-d-i.xml:953 #, no-c-format -msgid "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many different partitioning schemes, using various partition tables, file systems and advanced block devices." +msgid "" +"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " +"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " +"and advanced block devices." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:959 #, no-c-format -msgid "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but also on other factors. For example, on systems with limited internal memory some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of partition table used by default can for example be different for large capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be changed when installing at medium or low debconf priority; at higher priorities sensible defaults will be used." +msgid "" +"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " +"also on other factors. For example, on systems with limited internal memory " +"some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of " +"partition table used by default can for example be different for large " +"capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " +"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " +"priorities sensible defaults will be used." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:970 #, no-c-format -msgid "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of storage devices, which in many cases can be used in combination." +msgid "" +"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " +"storage devices, which in many cases can be used in combination." msgstr "" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:977 #, no-c-format -#| msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "Logisk volymhantering (LVM)" @@ -848,13 +1581,19 @@ msgstr "Kryptering" #. Tag: para #: using-d-i.xml:987 #, no-c-format -msgid "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" -msgstr "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (med <classname>dmraid</classname>)" +msgid "" +"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" +msgstr "" +"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (med <classname>dmraid</classname>)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:989 #, no-c-format -msgid "Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">our Wiki</ulink>." +msgid "" +"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support " +"for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " +"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-" +"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>." msgstr "" #. Tag: para @@ -866,7 +1605,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:997 #, no-c-format -msgid "See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. Support for multipath is currently only available if enabled when the installer is booted." +msgid "" +"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. " +"Support for multipath is currently only available if enabled when the " +"installer is booted." msgstr "" #. Tag: para @@ -878,43 +1620,52 @@ msgstr "Följande filsystem stöds." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1009 #, no-c-format -msgid "<phrase arch=\"arm, mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> <emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</emphasis>" -msgstr "<phrase arch=\"arm, mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> <emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</emphasis>" +msgid "" +"<phrase arch=\"arm, mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " +"<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</" +"emphasis>" +msgstr "" +"<phrase arch=\"arm, mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " +"<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</" +"emphasis>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1014 #, no-c-format -msgid "The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</filename> partitions ext2 will be selected by default when guided partitioning is used." +msgid "" +"The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</" +"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided " +"partitioning is used." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1019 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all " -#| "architectures." msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)" msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (inte tillgänglig på alla arkitekturer)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1022 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all " -#| "architectures." msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)" msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (inte tillgänglig på alla arkitekturer)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1025 #, no-c-format -msgid "<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)" -msgstr "<emphasis>reiserfs</emphasis> (valfri; inte tillgänglig på alla arkitekturer)" +msgid "" +"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)" +msgstr "" +"<emphasis>reiserfs</emphasis> (valfri; inte tillgänglig på alla arkitekturer)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1027 #, no-c-format -msgid "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only version 3 of the file system is supported." +msgid "" +"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " +"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " +"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only " +"version 3 of the file system is supported." msgstr "" #. Tag: emphasis @@ -926,7 +1677,9 @@ msgstr "jffs2" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1035 #, no-c-format -msgid "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new jffs2 partitions." +msgid "" +"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " +"jffs2 partitions." msgstr "" #. Tag: emphasis @@ -938,7 +1691,9 @@ msgstr "qnx4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1041 #, no-c-format -msgid "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." +msgid "" +"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " +"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." msgstr "" #. Tag: para @@ -956,7 +1711,9 @@ msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (skrivskyddad)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1050 #, no-c-format -msgid "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." +msgid "" +"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " +"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." msgstr "" #. Tag: title @@ -968,50 +1725,133 @@ msgstr "Guidad partitionering" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1061 #, no-c-format -msgid "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a 256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> support. </para> </footnote>." -msgstr "Om du väljer guidad partitionering har du tre alternativ: skapa partitioner direkt på hårddisken (klassisk metod), skapa dem med logisk volymhantering (LVM), eller att skapa dem med krypterad LVM<footnote> <para> Installationsprogrammet kommer att kryptera LVM-volymgruppen med en 256 bitars AES-nyckel och använder kärnans stöd för <quote>dm-crypt</quote>. </para> </footnote>." +msgid "" +"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " +"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " +"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " +"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a " +"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " +"support. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Om du väljer guidad partitionering har du tre alternativ: skapa partitioner " +"direkt på hårddisken (klassisk metod), skapa dem med logisk volymhantering " +"(LVM), eller att skapa dem med krypterad LVM<footnote> <para> " +"Installationsprogrammet kommer att kryptera LVM-volymgruppen med en 256 " +"bitars AES-nyckel och använder kärnans stöd för <quote>dm-crypt</quote>. </" +"para> </footnote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1076 #, no-c-format -msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." -msgstr "Alternativet att använda (krypterad) LVM kanske inte är tillgängligt på alla arkitekturer." +msgid "" +"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." +msgstr "" +"Alternativet att använda (krypterad) LVM kanske inte är tillgängligt på alla " +"arkitekturer." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1081 #, no-c-format -msgid "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions inside one big partition; the advantage of this method is that partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. In the case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." -msgstr "När LVM eller krypterad LVM används kommer installationsprogrammet att skapa de flesta partitioner inne i en stor partition; fördelen med den här metoden är att partitioner inne i den här stora partitionen kan man enkelt ändra storlek på senare. I fallet med krypterad LVM, kommer den stora partitionen inte vara läsbar utan att känna till en speciell nyckelfras, vilket ger extra säkerhet för ditt (personliga) data." +msgid "" +"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " +"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " +"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " +"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " +"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." +msgstr "" +"När LVM eller krypterad LVM används kommer installationsprogrammet att skapa " +"de flesta partitioner inne i en stor partition; fördelen med den här metoden " +"är att partitioner inne i den här stora partitionen kan man enkelt ändra " +"storlek på senare. I fallet med krypterad LVM, kommer den stora partitionen " +"inte vara läsbar utan att känna till en speciell nyckelfras, vilket ger " +"extra säkerhet för ditt (personliga) data." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1090 #, no-c-format -msgid "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the disk by writing random data to it. This further improves security (as it makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also makes sure that any traces of previous installations are erased), but may take some time depending on the size of your disk." -msgstr "När krypterad LVM används, kommer installationsprogrammet även att automatiskt radera disken genom att skriva slumpmässig data till den. Det här ökar på säkerheten ytterligare (och gör det omöjligt att se vilka delar av disken som används och ser även till att eventuella spår av tidigare installationer raderas), men kan ta lite tid beroende på storleken på din disk." +msgid "" +"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " +"disk by writing random data to it. This further improves security (as it " +"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " +"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " +"take some time depending on the size of your disk." +msgstr "" +"När krypterad LVM används, kommer installationsprogrammet även att " +"automatiskt radera disken genom att skriva slumpmässig data till den. Det " +"här ökar på säkerheten ytterligare (och gör det omöjligt att se vilka delar " +"av disken som används och ser även till att eventuella spår av tidigare " +"installationer raderas), men kan ta lite tid beroende på storleken på din " +"disk." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1099 #, no-c-format -msgid "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes in the partition table will need to be written to the selected disk while LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them later. However, the installer will ask you to confirm these changes before they are written to disk." -msgstr "Om du väljer guidad partitionering med LVM eller krypterad LVM, kommer vissa ändringar i partitionstabellen att behöva skrivas till den valda disken när LVM konfigureras. Dessa ändringar raderar effektivt all data som för närvarande finns på den valda hårddisken och du kommer inte kunna ångra den här åtgärden. Dock kommer installationsprogrammet fråga dig att bekräfta dessa ändringar innan de skrivs till disken." +msgid "" +"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " +"in the partition table will need to be written to the selected disk while " +"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " +"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " +"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " +"they are written to disk." +msgstr "" +"Om du väljer guidad partitionering med LVM eller krypterad LVM, kommer vissa " +"ändringar i partitionstabellen att behöva skrivas till den valda disken när " +"LVM konfigureras. Dessa ändringar raderar effektivt all data som för " +"närvarande finns på den valda hårddisken och du kommer inte kunna ångra den " +"här åtgärden. Dock kommer installationsprogrammet fråga dig att bekräfta " +"dessa ändringar innan de skrivs till disken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1109 #, no-c-format -msgid "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The order they are listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify them." -msgstr "Om du väljer guidad partitionering (antingen klassisk eller med (krypterad) LVM) för en hel disk, kommer du först att bli tillfrågad att välja disken som du vill använda. Kontrollera att alla dina diskar är listade och, om du har flera diskar, se till att väljer den korrekta disken. Ordningen som de listas i kan skilja sig från vad du är van med. Storleken på diskarna kan hjälpa dig att särskilja dem." +msgid "" +"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " +"for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " +"use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " +"make sure you select the correct one. The order they are listed in may " +"differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " +"them." +msgstr "" +"Om du väljer guidad partitionering (antingen klassisk eller med (krypterad) " +"LVM) för en hel disk, kommer du först att bli tillfrågad att välja disken " +"som du vill använda. Kontrollera att alla dina diskar är listade och, om du " +"har flera diskar, se till att väljer den korrekta disken. Ordningen som de " +"listas i kan skilja sig från vad du är van med. Storleken på diskarna kan " +"hjälpa dig att särskilja dem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1118 #, no-c-format -msgid "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not possible." -msgstr "Allt data på disken du har valt kommer eventuellt att förloras, men du kommer alltid att bli tillfrågad att bekräfta ändringarna innan de skrivs på disken. Om du har valt klassisk metod för partitioneringen, kommer du kunna ångra ändringarna fram till slutet; när (krypterad) LVM används är det här inte möjligt." +msgid "" +"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " +"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " +"have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " +"any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " +"possible." +msgstr "" +"Allt data på disken du har valt kommer eventuellt att förloras, men du " +"kommer alltid att bli tillfrågad att bekräfta ändringarna innan de skrivs på " +"disken. Om du har valt klassisk metod för partitioneringen, kommer du kunna " +"ångra ändringarna fram till slutet; när (krypterad) LVM används är det här " +"inte möjligt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1126 #, no-c-format -msgid "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning will fail." -msgstr "Härnäst kommer du att kunna välja från de planer som listas i tabellen nedan. Alla planer har sina för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i <xref linkend=\"partitioning\"/>. Om du är osäker, välj den första. Tänk dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal mängd av ledigt utrymme att arbeta med. Om du inte ger den åtminstone 1 GB utrymme (beroende på vald plan), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas." +msgid "" +"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " +"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " +"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in " +"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " +"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " +"on chosen scheme), guided partitioning will fail." +msgstr "" +"Härnäst kommer du att kunna välja från de planer som listas i tabellen " +"nedan. Alla planer har sina för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i " +"<xref linkend=\"partitioning\"/>. Om du är osäker, välj den första. Tänk " +"dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal mängd av ledigt " +"utrymme att arbeta med. Om du inte ger den åtminstone 1 GB utrymme (beroende " +"på vald plan), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1142 @@ -1082,26 +1922,53 @@ msgstr "<entry>1 GB</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1162 #, no-c-format -msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" -msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, växl" +msgid "" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" +"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" +msgstr "" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" +"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, växl" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1171 #, no-c-format -msgid "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM partition." -msgstr "Om du väljer guidad partitionering med (krypterad) LVM kommer installationsprogrammet även att skapa en separat partition för <filename>/boot</filename>. De andra partitionerna, inklusive växlingsutrymmet, kommer att skapas inom LVM-partitionen." +msgid "" +"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " +"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " +"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " +"partition." +msgstr "" +"Om du väljer guidad partitionering med (krypterad) LVM kommer " +"installationsprogrammet även att skapa en separat partition för <filename>/" +"boot</filename>. De andra partitionerna, inklusive växlingsutrymmet, kommer " +"att skapas inom LVM-partitionen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format -msgid "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." -msgstr "Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA-64-system, kommer det att finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-uppstartspartition." +msgid "" +"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " +"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " +"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " +"manually set up a partition as an EFI boot partition." +msgstr "" +"Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA-64-system, kommer det att " +"finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-" +"filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost " +"i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-" +"uppstartspartition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1185 #, no-c-format -msgid "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table, including information on whether and how partitions will be formatted and where they will be mounted." -msgstr "Efter du valt en plan kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och var de kommer att monteras." +msgid "" +"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " +"table, including information on whether and how partitions will be formatted " +"and where they will be mounted." +msgstr "" +"Efter du valt en plan kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, " +"inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och " +"var de kommer att monteras." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1191 @@ -1123,7 +1990,12 @@ msgid "" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" -"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be created using guided partitioning but it does show possible variation that can be achieved using manual partitioning." +"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " +"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " +"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " +"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " +"created using guided partitioning but it does show possible variation that " +"can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "Listan över partitioner kan se ut som den här: <informalexample><screen>\n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" @@ -1141,13 +2013,33 @@ msgstr "" " #7 logisk 498.8 MB ext3\n" " #8 logisk 551.5 MB växl växl\n" " #9 logisk 65.8 GB ext2\n" -"</screen></informalexample> Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som delats upp i flera partitioner; första disken har ledigt utrymme. Varje partitionsrad innehåller partitionsnumret, dess typ, storlek, valfria flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns någon). Observera: denna specifika konfiguration kan inte skapas med en guidad partitionering men det visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering." +"</screen></informalexample> Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som " +"delats upp i flera partitioner; första disken har ledigt utrymme. Varje " +"partitionsrad innehåller partitionsnumret, dess typ, storlek, valfria " +"flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns någon). Observera: " +"denna specifika konfiguration kan inte skapas med en guidad partitionering " +"men det visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1204 #, no-c-format -msgid "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed changes as described below for manual partitioning." -msgstr "Det här sammanfattar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den genererade partitionstabellen kan du välja <guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet av det här avsnittet). Om du inte är nöjd kan du välja att <guimenuitem>Ångra ändringarna på partitionerna</guimenuitem> och köra den guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som beskrivs nedan för manuell partitionering." +msgid "" +"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " +"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " +"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " +"partition table (as described at the end of this section). If you are not " +"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" +"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " +"changes as described below for manual partitioning." +msgstr "" +"Det här sammanfattar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den " +"genererade partitionstabellen kan du välja <guimenuitem>Slutför " +"partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från " +"menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet " +"av det här avsnittet). Om du inte är nöjd kan du välja att " +"<guimenuitem>Ångra ändringarna på partitionerna</guimenuitem> och köra den " +"guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som " +"beskrivs nedan för manuell partitionering." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1218 @@ -1158,50 +2050,155 @@ msgstr "Manuell partitionering" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1219 #, no-c-format -msgid "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually set up your partition table and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the remainder of this section." -msgstr "En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer manuell partitionering förutom att din befintliga partitionstabell kommer att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system kommer att täckas in av den återstående delen av det här avsnittet." +msgid "" +"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " +"manual partitioning except that your existing partition table will be shown " +"and without the mount points. How to manually set up your partition table " +"and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " +"remainder of this section." +msgstr "" +"En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer " +"manuell partitionering förutom att din befintliga partitionstabell kommer " +"att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din " +"partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system " +"kommer att täckas in av den återstående delen av det här avsnittet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1227 #, no-c-format -msgid "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on it, you will be asked if a new partition table should be created (this is needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled <quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." -msgstr "Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme på sig, kommer du bli tillfrågad om en ny partitionstabell ska skapas (det behövs så att du kan skapa nya partitioner). Efter det här ska en ny rad med texten <quote>LEDIGT UTRYMME</quote> visas i tabellen under en valda disken." +msgid "" +"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " +"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " +"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " +"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." +msgstr "" +"Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme " +"på sig, kommer du bli tillfrågad om en ny partitionstabell ska skapas (det " +"behövs så att du kan skapa nya partitioner). Efter det här ska en ny rad med " +"texten <quote>LEDIGT UTRYMME</quote> visas i tabellen under en valda disken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1235 #, no-c-format -msgid "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with a detailed overview of your new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which determines if the partition will have a file system on it, or be used for swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice feature is the ability to copy data from an existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</command>'s main screen." -msgstr "Om du väljer ett ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, typ (primär eller logisk), och plats (början eller slutet på det lediga utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din nya partition. Huvudinställningen är <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, vilken bestämmer om partitionen kommer att innehålla ett filsystem, eller användas som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, ett krypterat filsystem, eller inte användas alls. Andra inställningar inkluderar monteringspunkt, monteringsalternativ, och startbar-flaggan; vilka inställningar som visas beror på hur partitionen kommer att användas. Om de förinställda standardvärdena inte passar dig, kan du ändra dem för att passa ditt system. Till exempel genom att välja alternativet <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, kan du välja ett annat filsystem för den här partitionen, inklusive alternativ för att använda partitionen som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, eller inte använda alls. En annan trevlig funktion är möjligheten att kopiera data från en befintlig partition till den nya. När du är nöjd med din nya partition, välj <guimenuitem>Klar med partitionen</guimenuitem> och du återvänder till huvudskärmen i <command>partman</command>." +msgid "" +"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " +"partition. You will have to answer a quick series of questions about its " +"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " +"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " +"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which " +"determines if the partition will have a file system on it, or be used for " +"swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " +"Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " +"settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " +"like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " +"by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a " +"different filesystem for this partition, including options to use the " +"partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " +"feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " +"one. When you are satisfied with your new partition, select " +"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return " +"to <command>partman</command>'s main screen." +msgstr "" +"Om du väljer ett ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny " +"partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, " +"typ (primär eller logisk), och plats (början eller slutet på det lediga " +"utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din " +"nya partition. Huvudinställningen är <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, " +"vilken bestämmer om partitionen kommer att innehålla ett filsystem, eller " +"användas som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, ett krypterat " +"filsystem, eller inte användas alls. Andra inställningar inkluderar " +"monteringspunkt, monteringsalternativ, och startbar-flaggan; vilka " +"inställningar som visas beror på hur partitionen kommer att användas. Om de " +"förinställda standardvärdena inte passar dig, kan du ändra dem för att passa " +"ditt system. Till exempel genom att välja alternativet <guimenuitem>Använd " +"som:</guimenuitem>, kan du välja ett annat filsystem för den här " +"partitionen, inklusive alternativ för att använda partitionen som " +"växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, eller inte använda alls. En annan " +"trevlig funktion är möjligheten att kopiera data från en befintlig partition " +"till den nya. När du är nöjd med din nya partition, välj <guimenuitem>Klar " +"med partitionen</guimenuitem> och du återvänder till huvudskärmen i " +"<command>partman</command>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1257 #, no-c-format -msgid "If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition." -msgstr "Om du bestämmer dig för att du vill ändra någonting på din partition, välj helt enkelt partitionen för att ta dig till konfigurationsmenyn för partitioner. Det här är samma skärm som när man skapar en ny partition, så du kan ändra samma inställningar. En sak som kanske inte är självklar vid första anblicken är att du kan ändra storleken på partitionen genom att välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem som är kända att fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap (växlingsutrymme). Den här menyn låter dig även ta bort en partition." +msgid "" +"If you decide you want to change something about your partition, simply " +"select the partition, which will bring you to the partition configuration " +"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " +"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " +"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " +"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " +"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " +"partition." +msgstr "" +"Om du bestämmer dig för att du vill ändra någonting på din partition, välj " +"helt enkelt partitionen för att ta dig till konfigurationsmenyn för " +"partitioner. Det här är samma skärm som när man skapar en ny partition, så " +"du kan ändra samma inställningar. En sak som kanske inte är självklar vid " +"första anblicken är att du kan ändra storleken på partitionen genom att " +"välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem som är kända att " +"fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap (växlingsutrymme). " +"Den här menyn låter dig även ta bort en partition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1268 #, no-c-format -msgid "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you correct this issue." -msgstr "Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för <emphasis>rot</emphasis>filsystemet (som måste monteras som <filename>/</filename>) och en för <emphasis>swap</emphasis> (växlingsutrymme). Om du glömde att montera rotfilsystemet kommer <command>partman</command> inte låta dig fortsätta förrän du har rättat till det." +msgid "" +"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" +"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " +"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " +"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " +"correct this issue." +msgstr "" +"Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för <emphasis>rot</" +"emphasis>filsystemet (som måste monteras som <filename>/</filename>) och en " +"för <emphasis>swap</emphasis> (växlingsutrymme). Om du glömde att montera " +"rotfilsystemet kommer <command>partman</command> inte låta dig fortsätta " +"förrän du har rättat till det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1276 #, no-c-format -msgid "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you continue until you allocate one." -msgstr "Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer <command>partman</command> att upptäcka det och inte låta dig fortsätta förrän du har allokerat en." +msgid "" +"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" +"command> will detect this and will not let you continue until you allocate " +"one." +msgstr "" +"Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer " +"<command>partman</command> att upptäcka det och inte låta dig fortsätta " +"förrän du har allokerat en." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1282 #, no-c-format -msgid "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or <filename>partman-lvm</filename>)." -msgstr "Färdigheterna som <command>partman</command> besitter kan utökas med moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler (exempelvis <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> eller <filename>partman-lvm</filename>)." +msgid "" +"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " +"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " +"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." +"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " +"<filename>partman-lvm</filename>)." +msgstr "" +"Färdigheterna som <command>partman</command> besitter kan utökas med " +"moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla " +"utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler " +"(exempelvis <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</" +"filename> eller <filename>partman-lvm</filename>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1290 #, no-c-format -msgid "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and asked to confirm that the filesystems should be created as requested." -msgstr "Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj <guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda filsystem." +msgid "" +"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " +"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " +"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " +"asked to confirm that the filesystems should be created as requested." +msgstr "" +"Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj <guimenuitem>Slutför " +"partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från " +"partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar " +"gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda " +"filsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1318 @@ -1212,20 +2209,148 @@ msgstr "Konfiguration av multidiskenheter (Programvaru-RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1319 #, no-c-format -msgid "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can construct an MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." -msgstr "Om du har fler än en hårddisk<footnote><para> Det går faktiskt att bygga en MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men det kommer inte att ge dig några fördelar. </para></footnote> i din dator, kan du använda <command>mdcfg</command> för att ställa in dina diskar för ökad prestanda eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultatet kallas för <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (eller efter dess mest kända variant <firstterm>programvaru-RAID</firstterm>)." +msgid "" +"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " +"construct an MD device even from partitions residing on single physical " +"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your " +"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for " +"increased performance and/or better reliability of your data. The result is " +"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " +"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." +msgstr "" +"Om du har fler än en hårddisk<footnote><para> Det går faktiskt att bygga en " +"MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men det " +"kommer inte att ge dig några fördelar. </para></footnote> i din dator, kan " +"du använda <command>mdcfg</command> för att ställa in dina diskar för ökad " +"prestanda eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultatet kallas för " +"<firstterm>Multidisk Device</firstterm> (eller efter dess mest kända variant " +"<firstterm>programvaru-RAID</firstterm>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1332 #, no-c-format -msgid "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." -msgstr "MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och kombineras ihop för att skapa en <emphasis>logisk</emphasis> enhet. Den här enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i <command>partman</command> kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, etc.)." +msgid "" +"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " +"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " +"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" +"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." +msgstr "" +"MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och " +"kombineras ihop för att skapa en <emphasis>logisk</emphasis> enhet. Den här " +"enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i " +"<command>partman</command> kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, " +"etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1340 #, no-c-format -msgid "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will lose <emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes them across the partitions so that none of the copies of the same data are on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to achieve reliability and redundancy without the drawback of having to calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum it up:" -msgstr "Fördelarna som du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande stöds: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Är huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i <firstterm>stripes</firstterm> och distribuerar dem jämnt över alla diskar i kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs- och skrivoperationer men när en av diskarna går sönder kommer du att förlora <emphasis>allting</emphasis> (delar av informationen finns fortfarande på den friska disken (eller flera), den andra delen <emphasis>fanns</emphasis> på den trasiga disken). </para><para> Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är ledordet. Den innehåller flera (vanligtvis två) lika stora partitioner där varje partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För det första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha data speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast använda en liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är storleken på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, filläsningar är lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan på en server, såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler diskläsningar än skrivningar. </para><para> Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för en trasig disk om något går fel. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Är en bra kompromiss mellan hastighet, tillförlitlighet och dataredundans. RAID5 delar upp all inkommande data i \"stripes\" och distribuerar dem jämnt på alla utan en disk (liknande RAID0). Tvärtemot RAID0 beräknar även RAID5 <firstterm>paritetsinformation</firstterm>, som skrivs på den återstående disken. Paritetsdisken är inte statisk (det skulle kallas för RAID4), utan förändras periodvis, så att partitetsinformationen distribueras jämnt över alla diskar. När en av diskarna går sönder, kan den saknade delen av informationen beräknas utifrån det återstående datat och dess paritet. RAID5 måste innehålla åtminstone tre aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för en trasig disk om något går fel. </para><para> Som du kan se, RAID5 har tillförlitlighet som liknar den för RAID1 men erbjuder mindre redundans. Å andra sidan är den kanske lite långsammare på skrivoperationer än RAID0 på grund av beräkningarna av paritetsinformation. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Liknar RAID5 förutom att den använder två paritetsdiskar istället för en. </para><para> En RAID6-kedja kan överleva upp till två trasiga diskar. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> RAID10 kombinerar stripning (som i RAID0) och spegling (som i RAID1). Den skapar <replaceable>n</replaceable> kopior av inkommande data och distribuerar dem över partitionerna så att ingen av kopiorna av samma data finns på samma disk. Standardvärdet för <replaceable>n</replaceable> är 2, men det kan ställas in till något annat expertläget. Antalet partitioner som används måste vara minst <replaceable>n</replaceable>. RAID10 har olika layouter för distribuering av kopior. Standard är nära kopior. Nära kopior har alla kopior på samma position på alla diskarna. Fjärran kopior har kopiorna på olika positioner på diskarna. Positionskopior kopierar stripen, men inte de individuella kopiorna. </para><para> RAID10 kan användas för att uppnå tillförlitlighet och redundans utan nackdelen att behöva beräkna paritetsinformation. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> För att summera:" +msgid "" +"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " +"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" +"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " +"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " +"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" +"write operations, but when one of the disks fails, you will lose " +"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " +"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " +"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " +"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" +"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " +"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " +"every partition contains exactly the same data. This essentially means three " +"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " +"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " +"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " +"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " +"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " +"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " +"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " +"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " +"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " +"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " +"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " +"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which " +"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " +"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " +"information is distributed equally on all disks. When one of the disks " +"fails, the missing part of information can be computed from remaining data " +"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " +"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " +"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " +"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " +"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " +"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" +"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar " +"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </" +"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></" +"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> " +"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " +"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes " +"them across the partitions so that none of the copies of the same data are " +"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, " +"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " +"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different " +"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " +"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " +"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " +"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to " +"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " +"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum " +"it up:" +msgstr "" +"Fördelarna som du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande " +"stöds: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Är " +"huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i " +"<firstterm>stripes</firstterm> och distribuerar dem jämnt över alla diskar i " +"kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs- och skrivoperationer men när en " +"av diskarna går sönder kommer du att förlora <emphasis>allting</emphasis> " +"(delar av informationen finns fortfarande på den friska disken (eller " +"flera), den andra delen <emphasis>fanns</emphasis> på den trasiga disken). </" +"para><para> Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. " +"</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" +"term><listitem><para> Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är " +"ledordet. Den innehåller flera (vanligtvis två) lika stora partitioner där " +"varje partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För " +"det första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha " +"data speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast " +"använda en liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är " +"storleken på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, " +"filläsningar är lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan " +"på en server, såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler " +"diskläsningar än skrivningar. </para><para> Du kan även ha en reservdisk i " +"kedjan som kommer att ta över platsen för en trasig disk om något går fel. </" +"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</" +"term><listitem><para> Är en bra kompromiss mellan hastighet, " +"tillförlitlighet och dataredundans. RAID5 delar upp all inkommande data i " +"\"stripes\" och distribuerar dem jämnt på alla utan en disk (liknande " +"RAID0). Tvärtemot RAID0 beräknar även RAID5 <firstterm>paritetsinformation</" +"firstterm>, som skrivs på den återstående disken. Paritetsdisken är inte " +"statisk (det skulle kallas för RAID4), utan förändras periodvis, så att " +"partitetsinformationen distribueras jämnt över alla diskar. När en av " +"diskarna går sönder, kan den saknade delen av informationen beräknas utifrån " +"det återstående datat och dess paritet. RAID5 måste innehålla åtminstone tre " +"aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta " +"över platsen för en trasig disk om något går fel. </para><para> Som du kan " +"se, RAID5 har tillförlitlighet som liknar den för RAID1 men erbjuder mindre " +"redundans. Å andra sidan är den kanske lite långsammare på skrivoperationer " +"än RAID0 på grund av beräkningarna av paritetsinformation. </para></" +"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> " +"Liknar RAID5 förutom att den använder två paritetsdiskar istället för en. </" +"para><para> En RAID6-kedja kan överleva upp till två trasiga diskar. </" +"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</" +"term><listitem><para> RAID10 kombinerar stripning (som i RAID0) och spegling " +"(som i RAID1). Den skapar <replaceable>n</replaceable> kopior av inkommande " +"data och distribuerar dem över partitionerna så att ingen av kopiorna av " +"samma data finns på samma disk. Standardvärdet för <replaceable>n</" +"replaceable> är 2, men det kan ställas in till något annat expertläget. " +"Antalet partitioner som används måste vara minst <replaceable>n</" +"replaceable>. RAID10 har olika layouter för distribuering av kopior. " +"Standard är nära kopior. Nära kopior har alla kopior på samma position på " +"alla diskarna. Fjärran kopior har kopiorna på olika positioner på diskarna. " +"Positionskopior kopierar stripen, men inte de individuella kopiorna. </" +"para><para> RAID10 kan användas för att uppnå tillförlitlighet och redundans " +"utan nackdelen att behöva beräkna paritetsinformation. </para></listitem> </" +"varlistentry> </variablelist> För att summera:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1454 @@ -1264,16 +2389,13 @@ msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1465 -#: using-d-i.xml:1473 -#: using-d-i.xml:1503 +#: using-d-i.xml:1465 using-d-i.xml:1473 using-d-i.xml:1503 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1466 -#: using-d-i.xml:1467 +#: using-d-i.xml:1466 using-d-i.xml:1467 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>nej</entry>" @@ -1282,7 +2404,8 @@ msgstr "<entry>nej</entry>" #: using-d-i.xml:1468 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" -msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerat med antalet enheter i RAID" +msgstr "" +"Storlek för den minsta partitionen multiplicerat med antalet enheter i RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1472 @@ -1291,19 +2414,13 @@ msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1474 -#: using-d-i.xml:1482 -#: using-d-i.xml:1493 -#: using-d-i.xml:1504 +#: using-d-i.xml:1474 using-d-i.xml:1482 using-d-i.xml:1493 using-d-i.xml:1504 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "valfri" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1475 -#: using-d-i.xml:1483 -#: using-d-i.xml:1494 -#: using-d-i.xml:1505 +#: using-d-i.xml:1475 using-d-i.xml:1483 using-d-i.xml:1494 using-d-i.xml:1505 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>ja</entry>" @@ -1329,8 +2446,12 @@ msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1484 #, no-c-format -msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one)" -msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerat med (antalet enheter i RAID minus en)" +msgid "" +"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " +"minus one)" +msgstr "" +"Storlek för den minsta partitionen multiplicerat med (antalet enheter i RAID " +"minus en)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1491 @@ -1347,8 +2468,12 @@ msgstr "<entry>4</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1495 #, no-c-format -msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus two)" -msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerat med (antalet enheter i RAID minus två)" +msgid "" +"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " +"minus two)" +msgstr "" +"Storlek för den minsta partitionen multiplicerat med (antalet enheter i RAID " +"minus två)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1502 @@ -1359,80 +2484,202 @@ msgstr "RAID10" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1506 #, no-c-format -msgid "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to two)" -msgstr "Totalen för alla partitioner delat med antalet delkopior (standard är två)" +msgid "" +"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " +"two)" +msgstr "" +"Totalen för alla partitioner delat med antalet delkopior (standard är två)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1513 #, no-c-format -msgid "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." -msgstr "Om du vill veta mer om programvaru-RAID, ta en titt på <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." +msgid "" +"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" +"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Om du vill veta mer om programvaru-RAID, ta en titt på <ulink url=\"&url-" +"software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1518 #, no-c-format -msgid "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" -msgstr "För att skapa en MD-enhet behöver du markera de partitioner som den ska innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i <command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" +msgid "" +"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " +"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" +"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " +"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " +"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" +msgstr "" +"För att skapa en MD-enhet behöver du markera de partitioner som den ska " +"innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i " +"<command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</" +"guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> " +"<guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1527 #, no-c-format -msgid "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are planning. In general it will be necessary to create a separate file system for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</filename> can be an option." -msgstr "Försäkra dig om att systemet kan startas upp med partitioneringsplanen som du planerar. I allmänhet är det nödvändigt att skapa ett separat filsystem för <filename>/boot</filename> när man använder RAID för rotfilsystemet (<filename>/</filename>). De flesta starthanterare <phrase arch=\"x86\">(inklusive lilo och grub)</phrase> har stöd för speglad (inte striped!) RAID1, så om man till exempel använder RAID5 för <filename>/</filename> och RAID1 för <filename>/boot</filename> kan det vara ett alternativ." +msgid "" +"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " +"planning. In general it will be necessary to create a separate file system " +"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</" +"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including " +"lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " +"for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</" +"filename> can be an option." +msgstr "" +"Försäkra dig om att systemet kan startas upp med partitioneringsplanen som " +"du planerar. I allmänhet är det nödvändigt att skapa ett separat filsystem " +"för <filename>/boot</filename> när man använder RAID för rotfilsystemet " +"(<filename>/</filename>). De flesta starthanterare <phrase arch=\"x86\">" +"(inklusive lilo och grub)</phrase> har stöd för speglad (inte striped!) " +"RAID1, så om man till exempel använder RAID5 för <filename>/</filename> och " +"RAID1 för <filename>/boot</filename> kan det vara ett alternativ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1539 #, no-c-format -msgid "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may experience problems for some RAID levels and in combination with some bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file system. For experienced users, it may be possible to work around some of these problems by executing some configuration or installation steps manually from a shell." -msgstr "Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg i installationsprogrammet. Du kan råka ut för problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa starthanterare om du försöker använda MD för rotfilsystemet (<filename>/</filename>). För erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del av sådana problem genom att köra vissa konfigurations- eller installationssteg manuellt från ett skal." +msgid "" +"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " +"experience problems for some RAID levels and in combination with some " +"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file " +"system. For experienced users, it may be possible to work around some of " +"these problems by executing some configuration or installation steps " +"manually from a shell." +msgstr "" +"Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg i installationsprogrammet. Du kan " +"råka ut för problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa " +"starthanterare om du försöker använda MD för rotfilsystemet (<filename>/</" +"filename>). För erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del " +"av sådana problem genom att köra vissa konfigurations- eller " +"installationssteg manuellt från ett skal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1548 #, no-c-format -msgid "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected." -msgstr "Efter det ska du välja <guimenuitem>Konfigurera programvaru-RAID</guimenuitem> från huvudmenyn i <command>partman</command>. (Menyn kommer endast att visas om du markerat minst en partition för användning som <guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem>.) På första skärmen i <command>mdcfg</command>, välj helt enkelt <guimenuitem>Skapa MD-enhet</guimenuitem>. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som stöds, från vilken du bör välja en (t.ex. RAID1). Vad som kommer härnäst beror på den MD-typ du har valt." +msgid "" +"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " +"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " +"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " +"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</" +"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " +"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " +"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " +"selected." +msgstr "" +"Efter det ska du välja <guimenuitem>Konfigurera programvaru-RAID</" +"guimenuitem> från huvudmenyn i <command>partman</command>. (Menyn kommer " +"endast att visas om du markerat minst en partition för användning som " +"<guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem>.) På första skärmen i " +"<command>mdcfg</command>, välj helt enkelt <guimenuitem>Skapa MD-enhet</" +"guimenuitem>. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som " +"stöds, från vilken du bör välja en (t.ex. RAID1). Vad som kommer härnäst " +"beror på den MD-typ du har valt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1561 #, no-c-format -msgid "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD." -msgstr "RAID0 är enkel — du kommer att visas en lista över tillgängliga RAID-partitioner och du behöver endast välja de partitioner som ska utgöra MD-enheten." +msgid "" +"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " +"partitions and your only task is to select the partitions which will form " +"the MD." +msgstr "" +"RAID0 är enkel — du kommer att visas en lista över tillgängliga RAID-" +"partitioner och du behöver endast välja de partitioner som ska utgöra MD-" +"enheten." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1568 #, no-c-format -msgid "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let you continue until you correct the issue." -msgstr "RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli tillfrågad att ange antalet aktiva enheter samt antalet reservenheter som ska utgöra din MD. Sedan behöver du från listan av tillgängliga RAID-partitioner välja vilka som ska vara aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste vara samma som antalet som angavs tidigare. Var lugn, om du gör ett misstag och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte låta dig fortsätta förräns du har rättat till det." +msgid "" +"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " +"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " +"you need to select from the list of available RAID partitions those that " +"will be active and then those that will be spare. The count of selected " +"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " +"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " +"you continue until you correct the issue." +msgstr "" +"RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli tillfrågad att ange antalet " +"aktiva enheter samt antalet reservenheter som ska utgöra din MD. Sedan " +"behöver du från listan av tillgängliga RAID-partitioner välja vilka som ska " +"vara aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner " +"måste vara samma som antalet som angavs tidigare. Var lugn, om du gör ett " +"misstag och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte låta dig " +"fortsätta förräns du har rättat till det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1580 #, no-c-format -msgid "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." -msgstr "RAID5 har en liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du behöver använda åtminstone <emphasis>tre</emphasis> aktiva partitioner." +msgid "" +"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " +"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." +msgstr "" +"RAID5 har en liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du " +"behöver använda åtminstone <emphasis>tre</emphasis> aktiva partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1586 #, no-c-format -msgid "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least <emphasis>four</emphasis> active partitions are required." -msgstr "RAID6 har en liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du behöver använda åtminstone <emphasis>fyra</emphasis> aktiva partitioner." +msgid "" +"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " +"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required." +msgstr "" +"RAID6 har en liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du " +"behöver använda åtminstone <emphasis>fyra</emphasis> aktiva partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1592 #, no-c-format -msgid "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> (for offset copies). The second part is the number of copies to make of the data. There must be at least that many active devices so that all of the copies can be distributed onto different disks." -msgstr "RAID10 har också en liknande inställningsprocedur som RAID1 förutom i expertläget. I expertläget kommer &d-i; att fråga dig om layouten. Layouten har två delar. Den första delen är layouttypen. Den är antingen <literal>n</literal> (för nära kopior), <literal>f</literal> (för fjärran kopior) eller <literal>o</literal> (för positionskopior). Den andra delen är antalet kopior som ska göras av datat. Det måste finnas minst så många aktiva enheter så att var och en av kopiorna kan distribueras till olika diskar." +msgid "" +"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " +"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " +"The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for " +"near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> " +"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " +"data. There must be at least that many active devices so that all of the " +"copies can be distributed onto different disks." +msgstr "" +"RAID10 har också en liknande inställningsprocedur som RAID1 förutom i " +"expertläget. I expertläget kommer &d-i; att fråga dig om layouten. Layouten " +"har två delar. Den första delen är layouttypen. Den är antingen <literal>n</" +"literal> (för nära kopior), <literal>f</literal> (för fjärran kopior) eller " +"<literal>o</literal> (för positionskopior). Den andra delen är antalet " +"kopior som ska göras av datat. Det måste finnas minst så många aktiva " +"enheter så att var och en av kopiorna kan distribueras till olika diskar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1606 #, no-c-format -msgid "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for <filename>/home</filename>)." -msgstr "Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har tre stycken 200 GB stora hårddiskar dedicerade till MD, där varje hårddisk innehåller två stycken 100 GB stora partitioner, kan du kombinera de första partitionerna på alla tre hårddiskar till en RAID0 (300 GB stor för snabb videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig 100 GB stor partition för <filename>/home</filename>)." +msgid "" +"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " +"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " +"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " +"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " +"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " +"for <filename>/home</filename>)." +msgstr "" +"Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har " +"tre stycken 200 GB stora hårddiskar dedicerade till MD, där varje hårddisk " +"innehåller två stycken 100 GB stora partitioner, kan du kombinera de första " +"partitionerna på alla tre hårddiskar till en RAID0 (300 GB stor för snabb " +"videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 " +"reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig 100 GB stor partition för <filename>/" +"home</filename>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1615 #, no-c-format -msgid "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the <command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints." -msgstr "Efter att du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja <guimenuitem>Slutför</guimenuitem> i <command>mdcfg</command> för att återgå till <command>partman</command> för att skapa filsystem på dina nya MD-enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter." +msgid "" +"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" +"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " +"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " +"assign them the usual attributes like mountpoints." +msgstr "" +"Efter att du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja " +"<guimenuitem>Slutför</guimenuitem> i <command>mdcfg</command> för att återgå " +"till <command>partman</command> för att skapa filsystem på dina nya MD-" +"enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1630 @@ -1443,38 +2690,107 @@ msgstr "Konfigurering av den logiska volymhanteraren (LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1631 #, no-c-format -msgid "If you are working with computers at the level of system administrator or <quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation by moving stuff around, symlinking, etc." -msgstr "Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller <quote>avancerad</quote> användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition (oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc." +msgid "" +"If you are working with computers at the level of system administrator or " +"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " +"disk partition (usually the most important one) was short on space, while " +"some other partition was grossly underused and you had to manage this " +"situation by moving stuff around, symlinking, etc." +msgstr "" +"Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller <quote>avancerad</" +"quote> användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition " +"(oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan " +"partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera " +"den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1639 #, no-c-format -msgid "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called <firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical disks." -msgstr "För att undvika de beskrivna situationen kan du använda logisk volymhantering (LVM). Med LVM kan du kort sagt kombinera dina partitioner (<firstterm>fysiska volymer</firstterm> på LVM-språk) för att forma en virtuell disk (en så kallad <firstterm>volymgrupp</firstterm>) som sedan kan delas upp i virtuella partitioner (<firstterm>logiska volymer</firstterm>). Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande volymgrupperna) kan spänna över ett flertal fysiska diskar." +msgid "" +"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " +"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " +"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " +"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " +"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " +"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " +"several physical disks." +msgstr "" +"För att undvika de beskrivna situationen kan du använda logisk " +"volymhantering (LVM). Med LVM kan du kort sagt kombinera dina partitioner " +"(<firstterm>fysiska volymer</firstterm> på LVM-språk) för att forma en " +"virtuell disk (en så kallad <firstterm>volymgrupp</firstterm>) som sedan kan " +"delas upp i virtuella partitioner (<firstterm>logiska volymer</firstterm>). " +"Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande " +"volymgrupperna) kan spänna över ett flertal fysiska diskar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1649 #, no-c-format -msgid "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." -msgstr "Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora <filename>/home</filename>-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din befintliga volymgrupp och sedan förändra storleken på den logiska volymen som tillhandahåller filsystemet för <filename>/home</filename> och voilá — dina användare har mer plats igen på sin nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är så klart lite grovt förenklat. Om du inte har läst den än bör du konsultera <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." +msgid "" +"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" +"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " +"join it with your existing volume group and then resize the logical volume " +"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " +"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " +"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " +"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora " +"<filename>/home</filename>-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 " +"GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din befintliga volymgrupp " +"och sedan förändra storleken på den logiska volymen som tillhandahåller " +"filsystemet för <filename>/home</filename> och voilá — dina användare " +"har mer plats igen på sin nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är så " +"klart lite grovt förenklat. Om du inte har läst den än bör du konsultera " +"<ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1660 #, no-c-format -msgid "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside <command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." -msgstr "LVM-konfiguration i &d-i; är ganska enkel och stöds fullständigt i <command>partman</command>. Först måste du markera de partitioner som ska användas som fysiska volymer för LVM. Det här görs i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du ska välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för LVM</guimenuitem> </menuchoice>." +msgid "" +"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " +"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " +"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " +"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" +"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." +msgstr "" +"LVM-konfiguration i &d-i; är ganska enkel och stöds fullständigt i " +"<command>partman</command>. Först måste du markera de partitioner som ska " +"användas som fysiska volymer för LVM. Det här görs i menyn " +"<guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du ska välja <menuchoice> " +"<guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för LVM</" +"guimenuitem> </menuchoice>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1669 #, no-c-format -msgid "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows valid actions. The possible actions are:" -msgstr "När du återvänder till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du att se ett nytt alternativ <guimenuitem>Konfigurera den logiska volymhanteraren</guimenuitem>. När du väljer den kommer du att först bli frågad om att bekräfta väntande ändringar till partitionstabellen (om det finns några) och sedan kommer LVM-konfigurationsmenyn att visas. Ovanför menyn visas en sammanfattning av LVM-konfigurationen. Själva menyn är sammanhangskänslig och visar endast giltiga åtgärder. De möjliga åtgärderna är:" +msgid "" +"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " +"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" +"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm " +"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " +"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " +"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " +"valid actions. The possible actions are:" +msgstr "" +"När du återvänder till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du " +"att se ett nytt alternativ <guimenuitem>Konfigurera den logiska " +"volymhanteraren</guimenuitem>. När du väljer den kommer du att först bli " +"frågad om att bekräfta väntande ändringar till partitionstabellen (om det " +"finns några) och sedan kommer LVM-konfigurationsmenyn att visas. Ovanför " +"menyn visas en sammanfattning av LVM-konfigurationen. Själva menyn är " +"sammanhangskänslig och visar endast giltiga åtgärder. De möjliga åtgärderna " +"är:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1680 #, no-c-format -msgid "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device structure, names and sizes of logical volumes and more" -msgstr "<guimenuitem>Visa konfigurationsdetaljer</guimenuitem>: visar LVM-enhetsstrukturen, namn och storlekar på logiska volymer och annat" +msgid "" +"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " +"structure, names and sizes of logical volumes and more" +msgstr "" +"<guimenuitem>Visa konfigurationsdetaljer</guimenuitem>: visar LVM-" +"enhetsstrukturen, namn och storlekar på logiska volymer och annat" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1685 @@ -1515,20 +2831,34 @@ msgstr "Minska volymgrupp" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1702 #, no-c-format -msgid "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</command> screen" -msgstr "<guimenuitem>Slutför</guimenuitem>: återvänd till huvudskärmen för <command>partman</command>" +msgid "" +"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" +"command> screen" +msgstr "" +"<guimenuitem>Slutför</guimenuitem>: återvänd till huvudskärmen för " +"<command>partman</command>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1708 #, no-c-format -msgid "Use the options in that menu to first create a volume group and then create your logical volumes inside it." -msgstr "Använd alternativen i den menyn för att först skapa en volymgrupp och sedan skapa dina logiska volymer i den." +msgid "" +"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " +"your logical volumes inside it." +msgstr "" +"Använd alternativen i den menyn för att först skapa en volymgrupp och sedan " +"skapa dina logiska volymer i den." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1713 #, no-c-format -msgid "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions (and you should treat them as such)." -msgstr "Efter du återvänt till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du att se skapade logiska volymer på samma sätt som vanliga partitioner (och du bör även behandla dem som det)." +msgid "" +"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " +"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " +"(and you should treat them as such)." +msgstr "" +"Efter du återvänt till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du " +"att se skapade logiska volymer på samma sätt som vanliga partitioner (och du " +"bör även behandla dem som det)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1727 @@ -1539,38 +2869,119 @@ msgstr "Konfigurera krypterade volymer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1728 #, no-c-format -msgid "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. Access to the encrypted data is granted only after entering the <firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the hard drive will look like random characters." -msgstr "&d-i; låter dig konfigurera krypterade partitioner. Varje fil som du skriver på en sådan partition kommer omedelbart att sparas till enheten i krypterad form. Tillgång till krypterat data ges endast efter att en <firstterm>lösenfras</firstterm> har angivits när den krypterade partitionen ursprungligen skapades. Denna funktion är användbart för att skydda känsligt data om till exempel din bärbara dator eller hårddisk blir stulna. Tjuven kanske får fysisk tillgång till hårddisken men utan att känna till den rätta lösenfrasen kommer det data som finns på hårddisken bara att se ut som slumpmässiga tecken." +msgid "" +"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " +"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " +"Access to the encrypted data is granted only after entering the " +"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " +"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " +"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " +"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " +"hard drive will look like random characters." +msgstr "" +"&d-i; låter dig konfigurera krypterade partitioner. Varje fil som du skriver " +"på en sådan partition kommer omedelbart att sparas till enheten i krypterad " +"form. Tillgång till krypterat data ges endast efter att en " +"<firstterm>lösenfras</firstterm> har angivits när den krypterade partitionen " +"ursprungligen skapades. Denna funktion är användbart för att skydda känsligt " +"data om till exempel din bärbara dator eller hårddisk blir stulna. Tjuven " +"kanske får fysisk tillgång till hårddisken men utan att känna till den rätta " +"lösenfrasen kommer det data som finns på hårddisken bara att se ut som " +"slumpmässiga tecken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1740 #, no-c-format -msgid "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where your private data resides, and the swap partition, where sensitive data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents you from encrypting any other partitions that might be of interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used by various programs to store potentially interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, because currently there is no way to load the kernel from an encrypted partition." -msgstr "De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där ditt privata data finns och växlingspartitionen, där känsligt data kan lagras temporärt under körning. Så klart, ingenting hindrar dig från att kryptera någon annan partition som är av intresse. Till exempel <filename>/var</filename> där databasservrar, e-postservrar eller utskriftsservrar lagras sitt data, eller <filename>/tmp</filename> som används av olika program för att lagra möjligen intressanta temporärfiler. Vissa personer kanske även vill kryptera hela sitt system. Det enda undantaget är partitionen för <filename>/boot</filename> som måste kvarstå som okrypterad, på grund av att det för närvarande inte finns något sätt att läsa in kärnan från en krypterad partition." +msgid "" +"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " +"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " +"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " +"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " +"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " +"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " +"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " +"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " +"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " +"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " +"partition." +msgstr "" +"De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där ditt " +"privata data finns och växlingspartitionen, där känsligt data kan lagras " +"temporärt under körning. Så klart, ingenting hindrar dig från att kryptera " +"någon annan partition som är av intresse. Till exempel <filename>/var</" +"filename> där databasservrar, e-postservrar eller utskriftsservrar lagras " +"sitt data, eller <filename>/tmp</filename> som används av olika program för " +"att lagra möjligen intressanta temporärfiler. Vissa personer kanske även " +"vill kryptera hela sitt system. Det enda undantaget är partitionen för " +"<filename>/boot</filename> som måste kvarstå som okrypterad, på grund av att " +"det för närvarande inte finns något sätt att läsa in kärnan från en " +"krypterad partition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1755 #, no-c-format -msgid "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, chosen cipher and a key length." -msgstr "Observera att prestandan för krypterade partitioner kommer att vara mindre än för okrypterade eftersom datan behöver dekrypteras eller krypteras för varje läsning eller skrivning. Prestandaskillnaden beror på din processorhastighet, vald kryptering och nyckellängd." +msgid "" +"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " +"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " +"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " +"chosen cipher and a key length." +msgstr "" +"Observera att prestandan för krypterade partitioner kommer att vara mindre " +"än för okrypterade eftersom datan behöver dekrypteras eller krypteras för " +"varje läsning eller skrivning. Prestandaskillnaden beror på din " +"processorhastighet, vald kryptering och nyckellängd." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1762 #, no-c-format -msgid "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will then change to include several cryptographic options for the partition." -msgstr "För att använda kryptering måste du skapa en ny partition genom att välja ett fritt utrymme i huvudpartitioneringsmenyn. Ett annat alternativ är att välja en befintlig partition (t.ex. en vanlig partition, en logisk LVM-volym eller en RAID-volym). I menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> behöver du välja <guimenuitem>fysisk volym för kryptering</guimenuitem> för alternativet <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> </menuchoice>. Menyn kommer att ändras till att inkludera flera krypteringsalternativ för partitionen." +msgid "" +"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " +"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " +"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " +"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to " +"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " +"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " +"then change to include several cryptographic options for the partition." +msgstr "" +"För att använda kryptering måste du skapa en ny partition genom att välja " +"ett fritt utrymme i huvudpartitioneringsmenyn. Ett annat alternativ är att " +"välja en befintlig partition (t.ex. en vanlig partition, en logisk LVM-volym " +"eller en RAID-volym). I menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> " +"behöver du välja <guimenuitem>fysisk volym för kryptering</guimenuitem> för " +"alternativet <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> </menuchoice>. " +"Menyn kommer att ändras till att inkludera flera krypteringsalternativ för " +"partitionen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1773 #, no-c-format -msgid "&d-i; supports several encryption methods. The default method is <firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> (older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." -msgstr "&d-i; har stöd för flera krypteringsmetoder. Standardmetoden är <firstterm>dm-crypt</firstterm> (inkluderad i nyare Linux-kärnor, kan hantera fysiska LVM-volymer), den andra är <firstterm>loop-AES</firstterm> (äldre, underhålls separat från Linux-källkodsträd). Det rekommenderas att du använder standardmetoden såvida du inte har andra anledningar att göra annorlunda. " +msgid "" +"&d-i; supports several encryption methods. The default method is " +"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to " +"host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " +"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " +"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." +msgstr "" +"&d-i; har stöd för flera krypteringsmetoder. Standardmetoden är " +"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (inkluderad i nyare Linux-kärnor, kan " +"hantera fysiska LVM-volymer), den andra är <firstterm>loop-AES</firstterm> " +"(äldre, underhålls separat från Linux-källkodsträd). Det rekommenderas att " +"du använder standardmetoden såvida du inte har andra anledningar att göra " +"annorlunda. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1785 #, no-c-format -msgid "First, let's have a look at the options available when you select <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully chosen with security in mind." -msgstr "Låt oss först ta en titt på tillgängliga alternativ när du väljer <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> som krypteringsmetod. Som vanligt: när du är osäker, använd standardvalen därför att de har noga valts ut med tanke på säkerhet." +msgid "" +"First, let's have a look at the options available when you select " +"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " +"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " +"chosen with security in mind." +msgstr "" +"Låt oss först ta en titt på tillgängliga alternativ när du väljer " +"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> som krypteringsmetod. Som " +"vanligt: när du är osäker, använd standardvalen därför att de har noga valts " +"ut med tanke på säkerhet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1795 @@ -1581,8 +2992,27 @@ msgstr "Kryptering: <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1797 #, no-c-format -msgid "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and <firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by the American National Institute of Standards and Technology as the standard encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st century." -msgstr "Detta alternativ låter dig välja krypteringsalgoritm (<firstterm>chiffer</firstterm>) som kommer att användas för att kryptera data på partitionen. &d-i; har för närvarande stöd för följande blockchiffer: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> och <firstterm>twofish</firstterm>. Det är utanför omfånget för detta dokument att diskutera kvaliteterna för dessa olika algoritmer, dock kan det hjälpa dig i ditt val att år 2000 valdes <emphasis>AES</emphasis> av American National Institute of Standards and Technology som standardkrypteringsalgoritm för skydd av känslig information för 2000-talet." +msgid "" +"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" +"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " +"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " +"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " +"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " +"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " +"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " +"the American National Institute of Standards and Technology as the standard " +"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " +"century." +msgstr "" +"Detta alternativ låter dig välja krypteringsalgoritm (<firstterm>chiffer</" +"firstterm>) som kommer att användas för att kryptera data på partitionen. &d-" +"i; har för närvarande stöd för följande blockchiffer: <firstterm>aes</" +"firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> " +"och <firstterm>twofish</firstterm>. Det är utanför omfånget för detta " +"dokument att diskutera kvaliteterna för dessa olika algoritmer, dock kan det " +"hjälpa dig i ditt val att år 2000 valdes <emphasis>AES</emphasis> av " +"American National Institute of Standards and Technology som " +"standardkrypteringsalgoritm för skydd av känslig information för 2000-talet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1815 @@ -1593,8 +3023,16 @@ msgstr "Nyckellängd: <userinput>256</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1817 #, no-c-format -msgid "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key size, the strength of the encryption is generally improved. On the other hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on performance. Available key sizes vary depending on the cipher." -msgstr "Här kan du ange längden för krypteringsnyckeln. En större nyckellängd ökar generellt styrkan på krypteringen. På andra sidan, ökning av längden på nyckeln har en negativ inverkan på prestandan. Tillgängliga nyckellängder är olika beroende på valt chiffer." +msgid "" +"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " +"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " +"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " +"performance. Available key sizes vary depending on the cipher." +msgstr "" +"Här kan du ange längden för krypteringsnyckeln. En större nyckellängd ökar " +"generellt styrkan på krypteringen. På andra sidan, ökning av längden på " +"nyckeln har en negativ inverkan på prestandan. Tillgängliga nyckellängder är " +"olika beroende på valt chiffer." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1829 @@ -1605,14 +3043,34 @@ msgstr "IV-algoritm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1831 #, no-c-format -msgid "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the encrypted data." -msgstr "<firstterm>Initieringsvektorn</firstterm> eller <firstterm>IV</firstterm>-algoritm används i kryptografi för att se till att tillämpningen av chiffret på samma <firstterm>klartext</firstterm>data med samma nyckel, alltid producerar en unik <firstterm>chiffertext</firstterm>. Idén är att förhindra en attackerare från att kunna utläsa information från upprepade mönster i krypterat data." +msgid "" +"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" +"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " +"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " +"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " +"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " +"encrypted data." +msgstr "" +"<firstterm>Initieringsvektorn</firstterm> eller <firstterm>IV</firstterm>-" +"algoritm används i kryptografi för att se till att tillämpningen av chiffret " +"på samma <firstterm>klartext</firstterm>data med samma nyckel, alltid " +"producerar en unik <firstterm>chiffertext</firstterm>. Idén är att förhindra " +"en attackerare från att kunna utläsa information från upprepade mönster i " +"krypterat data." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1841 #, no-c-format -msgid "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously installed system that is not able to use newer algorithms." -msgstr "Det minst sårbara alternativet för kända attacker av de som tillhandahålls är standardvalet <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>. Använd endast de andra alternativen när du behöver kompatibilitet med tidigare installerade system som inte kan använda nyare algoritmer." +msgid "" +"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" +"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " +"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " +"installed system that is not able to use newer algorithms." +msgstr "" +"Det minst sårbara alternativet för kända attacker av de som tillhandahålls " +"är standardvalet <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>. Använd endast de " +"andra alternativen när du behöver kompatibilitet med tidigare installerade " +"system som inte kan använda nyare algoritmer." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1853 @@ -1635,12 +3093,19 @@ msgstr "Lösenfras" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1862 #, no-c-format -msgid "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase which you will be able to enter later in the process." -msgstr "Krypteringsnyckeln kommer att beräknas<footnote> <para> Att använda en lösenfras som nyckel betyder att partitionen måste konfigureras med <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> med en lösenfras som basis och som du kan ange senare i processen." +msgid "" +"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " +"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" +"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " +"which you will be able to enter later in the process." +msgstr "" +"Krypteringsnyckeln kommer att beräknas<footnote> <para> Att använda en " +"lösenfras som nyckel betyder att partitionen måste konfigureras med <ulink " +"url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> med en lösenfras som " +"basis och som du kan ange senare i processen." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1877 -#: using-d-i.xml:1970 +#: using-d-i.xml:1877 using-d-i.xml:1970 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Slumpmässig nyckel" @@ -1648,18 +3113,44 @@ msgstr "Slumpmässig nyckel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1878 #, no-c-format -msgid "A new encryption key will be generated from random data each time you try to bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable in our lifetime.)" -msgstr "En ny krypteringsnyckel kommer att genereras från slumpmässigt data varje gång du försöker att ta fram den krypterade partitionen. Med andra ord: vid varje nedstängning av systemet kommer innehållet på partitionen att förloras eftersom nyckeln raderas från minnet. (Så klart, du kan försöka att ta fram nyckeln via en brute force-attack, men såvida det inte finns en okänd sårbarhet i chifferalgoritmen kommer detta inte kunna göras under vår livstid.)" +msgid "" +"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " +"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " +"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " +"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " +"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " +"in our lifetime.)" +msgstr "" +"En ny krypteringsnyckel kommer att genereras från slumpmässigt data varje " +"gång du försöker att ta fram den krypterade partitionen. Med andra ord: vid " +"varje nedstängning av systemet kommer innehållet på partitionen att förloras " +"eftersom nyckeln raderas från minnet. (Så klart, du kan försöka att ta fram " +"nyckeln via en brute force-attack, men såvida det inte finns en okänd " +"sårbarhet i chifferalgoritmen kommer detta inte kunna göras under vår " +"livstid.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1887 #, no-c-format -msgid "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information from the swap partition before shutting down your computer. However, it also means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the <quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended data written to the swap partition." -msgstr "Slumpmässiga nycklar är användbara för växlingspartitioner därför att du inte behöver bry dig om att komma ihåg lösenfrasen eller att radera känslig information från växlingspartitionen före nedstängning av din dator. Dock betyder det även att du <emphasis>inte</emphasis> kommer att kunna använda funktionalitet som <quote>suspend-to-disk</quote> som erbjuds av nyare Linux-kärnor eftersom det blir omöjligt (under en efterföljande uppstart) att återhämta suspenderat data som skrivits på växlingspartitionen." +msgid "" +"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " +"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " +"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " +"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " +"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " +"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " +"data written to the swap partition." +msgstr "" +"Slumpmässiga nycklar är användbara för växlingspartitioner därför att du " +"inte behöver bry dig om att komma ihåg lösenfrasen eller att radera känslig " +"information från växlingspartitionen före nedstängning av din dator. Dock " +"betyder det även att du <emphasis>inte</emphasis> kommer att kunna använda " +"funktionalitet som <quote>suspend-to-disk</quote> som erbjuds av nyare Linux-" +"kärnor eftersom det blir omöjligt (under en efterföljande uppstart) att " +"återhämta suspenderat data som skrivits på växlingspartitionen." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1906 -#: using-d-i.xml:1983 +#: using-d-i.xml:1906 using-d-i.xml:1983 #, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" msgstr "Radera data: <userinput>ja</userinput>" @@ -1667,14 +3158,36 @@ msgstr "Radera data: <userinput>ja</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1908 #, no-c-format -msgid "Determines whether the content of this partition should be overwritten with random data before setting up the encryption. This is recommended because it might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the partition are in use and which are not. In addition, this will make it harder to recover any leftover data from previous installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter agencies can restore the data even after several rewrites of the magnetooptical media, though. </para></footnote>." -msgstr "Bestämmer huruvida innehållet på denna partition ska skrivas över med slumpmässigt data före krypteringen ställs in. Detta rekommenderas därför att det kan annars vara möjligt för en attackerare att avgöra vilka delar av partitionen som används och vilka som inte används. Dessutom blir det svårare att återskapa data som partitionen innehållit tidigare<footnote><para> Det är dock troligt att personal från tre-bokstavs-myndigheter kan återskapa data från magnetoptiska media även efter ett flertal överskrivningar. </para></footnote>." +msgid "" +"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " +"random data before setting up the encryption. This is recommended because it " +"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " +"partition are in use and which are not. In addition, this will make it " +"harder to recover any leftover data from previous " +"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " +"agencies can restore the data even after several rewrites of the " +"magnetooptical media, though. </para></footnote>." +msgstr "" +"Bestämmer huruvida innehållet på denna partition ska skrivas över med " +"slumpmässigt data före krypteringen ställs in. Detta rekommenderas därför " +"att det kan annars vara möjligt för en attackerare att avgöra vilka delar av " +"partitionen som används och vilka som inte används. Dessutom blir det " +"svårare att återskapa data som partitionen innehållit " +"tidigare<footnote><para> Det är dock troligt att personal från tre-bokstavs-" +"myndigheter kan återskapa data från magnetoptiska media även efter ett " +"flertal överskrivningar. </para></footnote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1928 #, no-c-format -msgid "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu changes to provide the following options:" -msgstr "Om du väljer <menuchoice> <guimenu>Krypteringsmetod:</guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, kommer menyn att ändras för att tillhandahålla följande alternativ:" +msgid "" +"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " +"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " +"changes to provide the following options:" +msgstr "" +"Om du väljer <menuchoice> <guimenu>Krypteringsmetod:</guimenu> " +"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, kommer menyn " +"att ändras för att tillhandahålla följande alternativ:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1937 @@ -1685,8 +3198,15 @@ msgstr "Kryptering: <userinput>AES256</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1939 #, no-c-format -msgid "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are combined, so you can select both at the same time. Please see the above sections on ciphers and key sizes for further information." -msgstr "För loop-AES, till skillnad från dm-crypt, kombineras alternativen för chiffer och nyckellängder så att du kan välja båda samtidigt. För ytterligare information, se ovanstående avsnitt angående chiffer och nyckellängder." +msgid "" +"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " +"combined, so you can select both at the same time. Please see the above " +"sections on ciphers and key sizes for further information." +msgstr "" +"För loop-AES, till skillnad från dm-crypt, kombineras alternativen för " +"chiffer och nyckellängder så att du kan välja båda samtidigt. För " +"ytterligare information, se ovanstående avsnitt angående chiffer och " +"nyckellängder." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1949 @@ -1709,8 +3229,17 @@ msgstr "Nyckelfil (GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1958 #, no-c-format -msgid "The encryption key will be generated from random data during the installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the process)." -msgstr "Krypteringsnyckeln kommer att genereras från slumpmässigt data under installationen. Dessutom kommer denna nyckel att krypteras med <application>GnuPG</application>, så för att använda den behöver du ange den korrekta lösenfrasen (du kommer att bli tillfrågad att ange en senare i processen)." +msgid "" +"The encryption key will be generated from random data during the " +"installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</" +"application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " +"(you will be asked to provide one later in the process)." +msgstr "" +"Krypteringsnyckeln kommer att genereras från slumpmässigt data under " +"installationen. Dessutom kommer denna nyckel att krypteras med " +"<application>GnuPG</application>, så för att använda den behöver du ange den " +"korrekta lösenfrasen (du kommer att bli tillfrågad att ange en senare i " +"processen)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1971 @@ -1727,57 +3256,145 @@ msgstr "Se ovanstående avsnitt angående radering av data." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1994 #, no-c-format -msgid "After you have selected the desired parameters for your encrypted partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a new partition table. For large partitions this might take some time." -msgstr "När du har valt de önskade parametrarna för dina krypterade partitioner, återgå till huvudmenyn för partitionering. Det ska nu finnas en ny menypost som kallas <guimenu>Konfigurera krypterade volymer</guimenu>. När du väljer den kommer du att bli frågad att bekräfta borttagningen av data på de partitioner som markerats för radering och möjligen även andra åtgärder såsom skrivning av en ny partitionstabell. För större partitioner kan detta ta lite tid." +msgid "" +"After you have selected the desired parameters for your encrypted " +"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " +"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " +"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " +"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " +"new partition table. For large partitions this might take some time." +msgstr "" +"När du har valt de önskade parametrarna för dina krypterade partitioner, " +"återgå till huvudmenyn för partitionering. Det ska nu finnas en ny menypost " +"som kallas <guimenu>Konfigurera krypterade volymer</guimenu>. När du väljer " +"den kommer du att bli frågad att bekräfta borttagningen av data på de " +"partitioner som markerats för radering och möjligen även andra åtgärder " +"såsom skrivning av en ny partitionstabell. För större partitioner kan detta " +"ta lite tid." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2004 #, no-c-format -msgid "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a mixture of letters, numbers and other characters and should not contain common dictionary words or information easily associable with you (such as birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." -msgstr "Härnäst kommer du att bli frågad att ange en lösenfras för de partitioner som konfigurerats att använda en. Bra lösenfraser bör vara längre än 8 tecken, bör innehålla en blandning av bokstäver, siffror och andra tecken och bör inte innehålla vanliga ord som hittas i ordböcker eller information som lätt kan kopplas samman med dig (såsom födelsedatum, eventuell hobby, namn på husdjur, namn på familjemedlemmar eller närstående, etc.)." +msgid "" +"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " +"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " +"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " +"common dictionary words or information easily associable with you (such as " +"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." +msgstr "" +"Härnäst kommer du att bli frågad att ange en lösenfras för de partitioner " +"som konfigurerats att använda en. Bra lösenfraser bör vara längre än 8 " +"tecken, bör innehålla en blandning av bokstäver, siffror och andra tecken " +"och bör inte innehålla vanliga ord som hittas i ordböcker eller information " +"som lätt kan kopplas samman med dig (såsom födelsedatum, eventuell hobby, " +"namn på husdjur, namn på familjemedlemmar eller närstående, etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2013 #, no-c-format -msgid "Before you input any passphrases, you should have made sure that your keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an azerty layout during the installation. This situation can have several causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet when entering the passphrase for the root file system." -msgstr "Innan du matar in några lösenfraser bör du se till att ditt tangentbord är konfigurerat korrekt och genererar de tecken som förväntas. Om du är osäker kan du växla till den andra virtuella konsollen och skriva in text vid prompten. Detta för att du inte bli förvånad senare, t.ex. genom att försöka mata in en lösenfras med en qwerty-tangentbordslayout när du använde en azerty-layout under installationen. Denna situation kan ha flera orsaker. Kanske har du bytt till en annan tangentbordslayout under installationen, eller att den valda tangentbordslayouten kanske inte har ställts in ännu när lösenfrasen för rotfilsystemet anges." +msgid "" +"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " +"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " +"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " +"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " +"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " +"azerty layout during the installation. This situation can have several " +"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " +"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " +"when entering the passphrase for the root file system." +msgstr "" +"Innan du matar in några lösenfraser bör du se till att ditt tangentbord är " +"konfigurerat korrekt och genererar de tecken som förväntas. Om du är osäker " +"kan du växla till den andra virtuella konsollen och skriva in text vid " +"prompten. Detta för att du inte bli förvånad senare, t.ex. genom att försöka " +"mata in en lösenfras med en qwerty-tangentbordslayout när du använde en " +"azerty-layout under installationen. Denna situation kan ha flera orsaker. " +"Kanske har du bytt till en annan tangentbordslayout under installationen, " +"eller att den valda tangentbordslayouten kanske inte har ställts in ännu när " +"lösenfrasen för rotfilsystemet anges." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2026 #, no-c-format -msgid "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the process may take a long time. You can help speed up the process by generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the shell on the second virtual console and generating some network and disk traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." -msgstr "Om du väljer att använda andra metoder än ett lösenord för att skapa krypteringsnycklar, kan de genereras nu. På grund av att kärnan kanske inte har samlat in en tillräcklig mängd av slumpmässigt data så tidigt i installationen kan denna process ta lång tid. Du kan hjälpa till att snabba på processen genom att generera slumpmässigt data: t.ex. genom att trycka slumpmässigt valda tangenter eller genom att växla till skalet på den andra virtuella konsollen och generera lite nätverk- och disktrafik (hämta några filer, skicka stora filer till <filename>/dev/null</filename>, etc.). Detta kommer att upprepas för varje partition som ska krypteras." +msgid "" +"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " +"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " +"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " +"process may take a long time. You can help speed up the process by " +"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " +"shell on the second virtual console and generating some network and disk " +"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" +"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." +msgstr "" +"Om du väljer att använda andra metoder än ett lösenord för att skapa " +"krypteringsnycklar, kan de genereras nu. På grund av att kärnan kanske inte " +"har samlat in en tillräcklig mängd av slumpmässigt data så tidigt i " +"installationen kan denna process ta lång tid. Du kan hjälpa till att snabba " +"på processen genom att generera slumpmässigt data: t.ex. genom att trycka " +"slumpmässigt valda tangenter eller genom att växla till skalet på den andra " +"virtuella konsollen och generera lite nätverk- och disktrafik (hämta några " +"filer, skicka stora filer till <filename>/dev/null</filename>, etc.). Detta " +"kommer att upprepas för varje partition som ska krypteras." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2042 #, no-c-format msgid "" -"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted volumes as additional partitions which can be configured in the same way as ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. <informalexample><screen>\n" -"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n" +"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " +"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " +"ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " +"first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " +"<informalexample><screen>\n" +"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " +"device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" -"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the volumes and optionally change the file system types if the defaults do not suit you." +"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " +"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " +"suit you." msgstr "" -"Efter att du har återvänt till huvudmenyn för partitioneringen kommer du att se alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras på samma sätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar två olika volymer. Den första är krypterad via dm-crypt, den andra via loop-AES. <informalexample><screen>\n" -"Krypterad volym (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n" +"Efter att du har återvänt till huvudmenyn för partitioneringen kommer du att " +"se alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras " +"på samma sätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar två olika " +"volymer. Den första är krypterad via dm-crypt, den andra via loop-AES. " +"<informalexample><screen>\n" +"Krypterad volym (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " +"device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 nyckelfil\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" -"</screen></informalexample> Nu är det dags att tilldela monteringspunkter till volymerna och eventuellt även ändra filsystemstypen om standardvalet inte passar för dig." +"</screen></informalexample> Nu är det dags att tilldela monteringspunkter " +"till volymerna och eventuellt även ändra filsystemstypen om standardvalet " +"inte passar för dig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2055 #, no-c-format -msgid "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this information later when booting the new system. The differences between the ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." -msgstr "En sak att notera här är identifierarna inom parantes (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> och <replaceable>loop0</replaceable> i detta fall) samt monteringspunkterna du har tilldelat varje krypterad volym. Du kommer att behöva denna information senare vid uppstart av det nya systemet. Skillnaderna mellan en vanlig uppstartsprocess och en uppstartsprocess med kryptering beskrivs senare i <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." +msgid "" +"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" +"replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the " +"mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this " +"information later when booting the new system. The differences between the " +"ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be " +"covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." +msgstr "" +"En sak att notera här är identifierarna inom parantes " +"(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> och <replaceable>loop0</replaceable> " +"i detta fall) samt monteringspunkterna du har tilldelat varje krypterad " +"volym. Du kommer att behöva denna information senare vid uppstart av det nya " +"systemet. Skillnaderna mellan en vanlig uppstartsprocess och en " +"uppstartsprocess med kryptering beskrivs senare i <xref linkend=\"mount-" +"encrypted-volumes\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2065 #, no-c-format -msgid "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the installation." +msgid "" +"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " +"installation." msgstr "När du är nöjd med partitioneringsplanen, fortsätt med installationen." #. Tag: title @@ -1789,37 +3406,80 @@ msgstr "Installation av grundsystemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2077 #, no-c-format -msgid "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time." -msgstr "Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det här ta en stund." +msgid "" +"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " +"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " +"base system. If you have a slow computer or network connection, this could " +"take some time." +msgstr "" +"Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del " +"av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela " +"grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det " +"här ta en stund." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2090 #, no-c-format -msgid "During installation of the base system, package unpacking and setup messages are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." -msgstr "Under installationen av grundsystemet, kommer meddelanden om uppackning och konfigurering omdirigeras till <userinput>tty4</userinput>. Du kan komma åt den här terminalen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; gå tillbaka till huvudprocessen för installationsprogrammet med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +msgid "" +"During installation of the base system, package unpacking and setup messages " +"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " +"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" +"keycombo>; get back to the main installer process with " +"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Under installationen av grundsystemet, kommer meddelanden om uppackning och " +"konfigurering omdirigeras till <userinput>tty4</userinput>. Du kan komma åt " +"den här terminalen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</" +"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; gå tillbaka till huvudprocessen för " +"installationsprogrammet med <keycombo><keycap>Vänster Alt</" +"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2099 #, no-c-format -msgid "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in <filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the installation is performed over a serial console." -msgstr "De olika meddelandena om uppackning/konfigurering som genereras under den här fasen, sparas i <filename>/var/log/syslog</filename>. Du kan kontrollera dem där om installationen genomförs över en seriekonsoll." +msgid "" +"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " +"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " +"installation is performed over a serial console." +msgstr "" +"De olika meddelandena om uppackning/konfigurering som genereras under den " +"här fasen, sparas i <filename>/var/log/syslog</filename>. Du kan kontrollera " +"dem där om installationen genomförs över en seriekonsoll." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format -msgid "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels." -msgstr "Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid standardprioritet kommer installationsprogrammet att välja en åt dig som bäst passar din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja från en lista av tillgängliga kärnor." +msgid "" +"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " +"default priority, the installer will choose one for you that best matches " +"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " +"list of available kernels." +msgstr "" +"Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid " +"standardprioritet kommer installationsprogrammet att välja en åt dig som " +"bäst passar din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja " +"från en lista av tillgängliga kärnor." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2112 #, no-c-format -msgid "When packages are installed using the package management system, it will by default also install packages that are recommended by those packages. Recommended packages are not strictly required for the core functionality of the selected software, but they do enhance that software and should, in the view of the package maintainers, normally be installed together with that software." +msgid "" +"When packages are installed using the package management system, it will by " +"default also install packages that are recommended by those packages. " +"Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " +"the selected software, but they do enhance that software and should, in the " +"view of the package maintainers, normally be installed together with that " +"software." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2122 #, no-c-format -msgid "For technical reasons packages installed during the installation of the base system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule described above only takes effect after this point in the installation process." +msgid "" +"For technical reasons packages installed during the installation of the base " +"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule " +"described above only takes effect after this point in the installation " +"process." msgstr "" #. Tag: title @@ -1831,8 +3491,15 @@ msgstr "Skapa användare och lösenord" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2135 #, no-c-format -msgid "After the base system has been installed, the installer will allow you to set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other user accounts can be created after the installation has been completed." -msgstr "Efter att grundsystemet har installerats kommer installationsprogrammet att låta dig konfigurera <quote>root</quote>-kontot och/eller ett konto för den första användaren. Andra användarkonton kan skapas efter att installationen har färdigställts." +msgid "" +"After the base system has been installed, the installer will allow you to " +"set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. " +"Other user accounts can be created after the installation has been completed." +msgstr "" +"Efter att grundsystemet har installerats kommer installationsprogrammet att " +"låta dig konfigurera <quote>root</quote>-kontot och/eller ett konto för den " +"första användaren. Andra användarkonton kan skapas efter att installationen " +"har färdigställts." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2149 @@ -1843,20 +3510,44 @@ msgstr "Ställa in ett lösenord för root" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2153 #, no-c-format -msgid "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your system. The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible." -msgstr "Kontot <emphasis>root</emphasis> kallas även för <emphasis>superanvändare</emphasis>; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas under en så kort tid som möjligt." +msgid "" +"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" +"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " +"system. The root account should only be used to perform system " +"administration, and only used for as short a time as possible." +msgstr "" +"Kontot <emphasis>root</emphasis> kallas även för <emphasis>superanvändare</" +"emphasis>; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. " +"Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas " +"under en så kort tid som möjligt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2161 #, no-c-format -msgid "Any password you create should contain at least 6 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal information which could be guessed." -msgstr "Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig information som lätt kan gissas." +msgid "" +"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " +"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " +"characters. Take extra care when setting your root password, since it is " +"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " +"information which could be guessed." +msgstr "" +"Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla " +"både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du " +"ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. " +"Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig " +"information som lätt kan gissas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2169 #, no-c-format -msgid "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. You should normally never give your root password out, unless you are administering a machine with more than one system administrator." -msgstr "Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte administrerar en maskin med fler än en systemadministratör." +msgid "" +"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " +"You should normally never give your root password out, unless you are " +"administering a machine with more than one system administrator." +msgstr "" +"Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt " +"försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte " +"administrerar en maskin med fler än en systemadministratör." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2179 @@ -1867,26 +3558,62 @@ msgstr "Skapa en vanlig användare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2181 #, no-c-format -msgid "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account at this point. This account should be your main personal log-in. You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your personal login." -msgstr "Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga personliga konto. Du bör <emphasis>inte</emphasis> använda rootkontot för dagligt bruk eller som ditt personliga konto." +msgid "" +"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " +"at this point. This account should be your main personal log-in. You should " +"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " +"personal login." +msgstr "" +"Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt " +"användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga " +"personliga konto. Du bör <emphasis>inte</emphasis> använda rootkontot för " +"dagligt bruk eller som ditt personliga konto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2190 #, no-c-format -msgid "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail — consider reading one if it is new to you." -msgstr "Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en <emphasis>trojansk häst</emphasis> — det är ett program som utnyttjar krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här ämnet mer i detalj — om det här är nytt för dig, fundera på att läsa en sådan bok." +msgid "" +"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " +"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " +"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " +"that is a program that takes advantage of your super-user powers to " +"compromise the security of your system behind your back. Any good book on " +"Unix system administration will cover this topic in more detail — " +"consider reading one if it is new to you." +msgstr "" +"Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier " +"är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att " +"rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en " +"<emphasis>trojansk häst</emphasis> — det är ett program som utnyttjar " +"krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system " +"bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här " +"ämnet mer i detalj — om det här är nytt för dig, fundera på att läsa " +"en sådan bok." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format -msgid "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be prompted for a password for this account." -msgstr "Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för kontot." +msgid "" +"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " +"for a name for the user account; generally your first name or something " +"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " +"prompted for a password for this account." +msgstr "" +"Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan " +"kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett " +"ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även " +"standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för " +"kontot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2207 #, no-c-format -msgid "If at any point after installation you would like to create another account, use the <command>adduser</command> command." -msgstr "Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter installationen, använd kommandot <command>adduser</command>." +msgid "" +"If at any point after installation you would like to create another account, " +"use the <command>adduser</command> command." +msgstr "" +"Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter " +"installationen, använd kommandot <command>adduser</command>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2218 @@ -1897,8 +3624,17 @@ msgstr "Installera ytterligare programvara" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2219 #, no-c-format -msgid "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to install additional software on the system to tune it to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even longer than installing the base system if you have a slow computer or network connection." -msgstr "Vid det här tillfället kan du ett användbart men begränsat system. De flesta användare kommer att installera ytterligare programvara på systemet för att anpassa det till sina behov och installationsprogrammet låter dem göra det. Det här steget kan ta ännu längre tid än installationen av grundsystemet om du har en långsam dator eller nätverk." +msgid "" +"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " +"install additional software on the system to tune it to their needs, and the " +"installer allows you do so. This step can take even longer than installing " +"the base system if you have a slow computer or network connection." +msgstr "" +"Vid det här tillfället kan du ett användbart men begränsat system. De flesta " +"användare kommer att installera ytterligare programvara på systemet för att " +"anpassa det till sina behov och installationsprogrammet låter dem göra det. " +"Det här steget kan ta ännu längre tid än installationen av grundsystemet om " +"du har en långsam dator eller nätverk." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2234 @@ -1909,26 +3645,87 @@ msgstr "Konfigurera apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2236 #, no-c-format -msgid "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to automatically install other packages which are required to make the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are recommended for new users, since they integrate some additional features (package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, <command>aptitude</command> is now the recommended utility for package management." -msgstr "Ett av verktygen som används för att installera paket på ett &debian;-system är ett program som kallas <command>apt-get</command>, från paketet <classname>apt</classname><footnote> <para> Observera att det program som faktiskt installerar paketen kallas för <command>dpkg</command>. Dock är det här programmet mer av ett lågnivåverktyg. <command>apt-get</command> är ett verktyg på högre nivå som anropar <command>dpkg</command> när det behövs. Det vet hur man hämtar paket från din cd, nätverket, eller varifrån. Det har också möjligheten att automatiskt installera andra paket som krävs för att få det paket som du försöker installera att fungera korrekt. </para> </footnote> Andra gränssnitt för pakethantering, såsom <command>aptitude</command> och <command>synaptic</command> används också. Dessa gränssnitt rekommenderas för nybörjare, eftersom de innehåller vissa extrafunktioner (paketsökning och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt. Faktum är att <command>aptitude</command> numera är det rekommenderade verktyget för pakethantering." +msgid "" +"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " +"called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " +"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the " +"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of " +"a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which " +"will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve " +"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " +"automatically install other packages which are required to make the package " +"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-" +"ends for package management, like <command>aptitude</command> and " +"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " +"recommended for new users, since they integrate some additional features " +"(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " +"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " +"management." +msgstr "" +"Ett av verktygen som används för att installera paket på ett &debian;-system " +"är ett program som kallas <command>apt-get</command>, från paketet " +"<classname>apt</classname><footnote> <para> Observera att det program som " +"faktiskt installerar paketen kallas för <command>dpkg</command>. Dock är det " +"här programmet mer av ett lågnivåverktyg. <command>apt-get</command> är ett " +"verktyg på högre nivå som anropar <command>dpkg</command> när det behövs. " +"Det vet hur man hämtar paket från din cd, nätverket, eller varifrån. Det har " +"också möjligheten att automatiskt installera andra paket som krävs för att " +"få det paket som du försöker installera att fungera korrekt. </para> </" +"footnote> Andra gränssnitt för pakethantering, såsom <command>aptitude</" +"command> och <command>synaptic</command> används också. Dessa gränssnitt " +"rekommenderas för nybörjare, eftersom de innehåller vissa extrafunktioner " +"(paketsökning och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt. " +"Faktum är att <command>aptitude</command> numera är det rekommenderade " +"verktyget för pakethantering." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2260 #, no-c-format -msgid "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to retrieve packages. The results of this configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this file to your liking after the installation is complete." -msgstr "<command>apt</command> måste konfiguras så att den vet var den ska hämta paket ifrån. Resultat av den här konfigurationen skrivs till filen <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och du kan undersöka och redigera den för att passa dina behov efter att installationen är färdig." +msgid "" +"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " +"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this " +"file to your liking after the installation is complete." +msgstr "" +"<command>apt</command> måste konfiguras så att den vet var den ska hämta " +"paket ifrån. Resultat av den här konfigurationen skrivs till filen " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> och du kan undersöka och redigera " +"den för att passa dina behov efter att installationen är färdig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2267 #, no-c-format -msgid "If you are installing at default priority, the installer will largely take care of the configuration automatically, based on the installation method you are using and possibly using choices made earlier in the installation. In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>volatile</quote> update service." -msgstr "Om du installerar med standardprioritet kommer installationsprogrammet att ta hand om det mesta av konfigurationen automatiskt, baserat på installationsmetoden som du använder och om möjligt använda val gjorda tidigare i installationen. I de flesta fall kommer installationsprogrammet att automatiskt lägga till en säkerhetsspegel och, om du installerar den stabila distributionen, en spegel för uppdateringstjänsten <quote>volatile</quote>." +msgid "" +"If you are installing at default priority, the installer will largely take " +"care of the configuration automatically, based on the installation method " +"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " +"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " +"you are installing the stable distribution, a mirror for the " +"<quote>volatile</quote> update service." +msgstr "" +"Om du installerar med standardprioritet kommer installationsprogrammet att " +"ta hand om det mesta av konfigurationen automatiskt, baserat på " +"installationsmetoden som du använder och om möjligt använda val gjorda " +"tidigare i installationen. I de flesta fall kommer installationsprogrammet " +"att automatiskt lägga till en säkerhetsspegel och, om du installerar den " +"stabila distributionen, en spegel för uppdateringstjänsten <quote>volatile</" +"quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2276 #, no-c-format -msgid "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use the security and/or volatile update services, and you can choose to add packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> sections of the archive." -msgstr "Om du installerar med en lägre priotet (t.ex. i expertläget) kommer du att kunna bestämma mer vad som ska göras. Du kan välja om du vill använda uppdateringstjänsten för säkerhet och/eller volatile, och du kan välja att lägga till paket från sektionerna <quote>contrib</quote> och <quote>non-free</quote> i arkivet." +msgid "" +"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " +"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " +"the security and/or volatile update services, and you can choose to add " +"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " +"sections of the archive." +msgstr "" +"Om du installerar med en lägre priotet (t.ex. i expertläget) kommer du att " +"kunna bestämma mer vad som ska göras. Du kan välja om du vill använda " +"uppdateringstjänsten för säkerhet och/eller volatile, och du kan välja att " +"lägga till paket från sektionerna <quote>contrib</quote> och <quote>non-" +"free</quote> i arkivet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2287 @@ -1939,38 +3736,95 @@ msgstr "Installera från fler än en cd eller dvd-skiva" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2289 #, no-c-format -msgid "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the installer can use the packages included on them." -msgstr "Om du installerar från en cd eller en dvd-skiva som är del av en större uppsättning så kommer installationsprogrammet att fråga om du vill söka igenom ytterligare cd eller dvd-skivor. Om du har fler cd eller dvd-skivor tillgängliga kommer du antagligen att vilja göra det så att installationsprogrammet kan använda paketen som finns på dem." +msgid "" +"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " +"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " +"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " +"installer can use the packages included on them." +msgstr "" +"Om du installerar från en cd eller en dvd-skiva som är del av en större " +"uppsättning så kommer installationsprogrammet att fråga om du vill söka " +"igenom ytterligare cd eller dvd-skivor. Om du har fler cd eller dvd-skivor " +"tillgängliga kommer du antagligen att vilja göra det så att " +"installationsprogrammet kan använda paketen som finns på dem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2296 #, no-c-format -msgid "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you select in the next step of the installation can be installed." -msgstr "Om du inte har fler cd eller dvd-skivor så är det inget problem: användning av dem är inte nödvändigt. Om du i tillägg till det inte använder en nätverksspegel (som förklaras i nästa avsnitt) kandet betyda att inte alla paket som tillhör funktionerna kan installeras som du har valt i nästa steg i installationen." +msgid "" +"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " +"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " +"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " +"tasks you select in the next step of the installation can be installed." +msgstr "" +"Om du inte har fler cd eller dvd-skivor så är det inget problem: användning " +"av dem är inte nödvändigt. Om du i tillägg till det inte använder en " +"nätverksspegel (som förklaras i nästa avsnitt) kandet betyda att inte alla " +"paket som tillhör funktionerna kan installeras som du har valt i nästa steg " +"i installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2304 #, no-c-format -msgid "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and that only very few people actually use any of the packages included on the last CDs in a set." -msgstr "Paketen på cd-skivor (och dvd-skivor) inkluderas enligt deras populäritet. Det betyder att för de flesta kommer endast de första cd-skivorna i en uppsättning att behövas och att endast mycket få personer faktiskt kommer att använda paketen som inkluderats på de sista skivorna i en uppsättning." +msgid "" +"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " +"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " +"that only very few people actually use any of the packages included on the " +"last CDs in a set." +msgstr "" +"Paketen på cd-skivor (och dvd-skivor) inkluderas enligt deras populäritet. " +"Det betyder att för de flesta kommer endast de första cd-skivorna i en " +"uppsättning att behövas och att endast mycket få personer faktiskt kommer " +"att använda paketen som inkluderats på de sista skivorna i en uppsättning." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2311 #, no-c-format -msgid "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." -msgstr "Det betyder också att om man köper eller hämtar ner och bränner en komplett cd-uppsättning bara är slöseri eftersom du aldrig kommer att använda de flesta av dem. I de flesta fall klarar du dig med endast de första 3 till 8 skivor och installera ytterligare paket från Internet genom att använda en spegelserver. Samma gäller för dvd-uppsättningar: första skivan eller kanske de första två skivorna täcker behovet för de flesta." +msgid "" +"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " +"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " +"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " +"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " +"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." +msgstr "" +"Det betyder också att om man köper eller hämtar ner och bränner en komplett " +"cd-uppsättning bara är slöseri eftersom du aldrig kommer att använda de " +"flesta av dem. I de flesta fall klarar du dig med endast de första 3 till 8 " +"skivor och installera ytterligare paket från Internet genom att använda en " +"spegelserver. Samma gäller för dvd-uppsättningar: första skivan eller kanske " +"de första två skivorna täcker behovet för de flesta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2320 #, no-c-format -msgid "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. The first DVD easily covers all three desktop environments." -msgstr "En bra tumregel är att för vanlig skrivbordsinstallation (användning av skrivbordsmiljön GNOME) behövs endast de första tre cd-skivorna. För de alternativa skrivbordsmiljöerna (KDE eller Xfce) så behövs ytterligare cd-skivor. Den första dvd-skivan täcker enkelt in alla tre skrivbordsmiljöer." +msgid "" +"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " +"GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the " +"alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. " +"The first DVD easily covers all three desktop environments." +msgstr "" +"En bra tumregel är att för vanlig skrivbordsinstallation (användning av " +"skrivbordsmiljön GNOME) behövs endast de första tre cd-skivorna. För de " +"alternativa skrivbordsmiljöerna (KDE eller Xfce) så behövs ytterligare cd-" +"skivor. Den första dvd-skivan täcker enkelt in alla tre skrivbordsmiljöer." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2328 #, no-c-format -msgid "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same set should be scanned. The order in which they are scanned does not really matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of mistakes." -msgstr "Om du söker igenom flera cd eller dvd-skivor kommer installationsprogrammet att fråga dig om att byta skiva när det behöver paket från andra cd/dvd än den som för tillfället finns i enheten. Observera att endast cd eller dvd-skivor som tillhör samma uppsättning bör sökas igenom. Ordningen på dem som söks igenom spelar ingen roll men att söka igenom dem i stigande ordning kan minska chanserna för misstag." +msgid "" +"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " +"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " +"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " +"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " +"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " +"mistakes." +msgstr "" +"Om du söker igenom flera cd eller dvd-skivor kommer installationsprogrammet " +"att fråga dig om att byta skiva när det behöver paket från andra cd/dvd än " +"den som för tillfället finns i enheten. Observera att endast cd eller dvd-" +"skivor som tillhör samma uppsättning bör sökas igenom. Ordningen på dem som " +"söks igenom spelar ingen roll men att söka igenom dem i stigande ordning kan " +"minska chanserna för misstag." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2341 @@ -1981,38 +3835,99 @@ msgstr "Använda en nätverksspegel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2343 #, no-c-format -msgid "One question that will be asked during most installs is whether or not to use a network mirror as a source for packages. In most cases the default answer should be fine, but there are some exceptions." -msgstr "En fråga som kommer att ställas under de flesta installationer är om en nätverksspegel ska användas som en paketkälla. I de flesta fall är standardsvaret ett bra svar men det finns några undantag." +msgid "" +"One question that will be asked during most installs is whether or not to " +"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " +"answer should be fine, but there are some exceptions." +msgstr "" +"En fråga som kommer att ställas under de flesta installationer är om en " +"nätverksspegel ska användas som en paketkälla. I de flesta fall är " +"standardsvaret ett bra svar men det finns några undantag." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2349 #, no-c-format -msgid "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the installation." -msgstr "Om du <emphasis>inte</emphasis> installerar från en komplett cd- eller dvd-skiva eller använder en komplett cd/dvd-avbildning, bör du använda en nätverksspegel eftersom du annars kommer att få ett mycket minimalt system. Dock, om du har en begränsad internetanslutning är det bäst att <emphasis>inte</emphasis> välja funktionen <literal>desktop</literal> i nästa steg av installationen." +msgid "" +"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " +"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " +"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " +"have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to " +"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the " +"installation." +msgstr "" +"Om du <emphasis>inte</emphasis> installerar från en komplett cd- eller dvd-" +"skiva eller använder en komplett cd/dvd-avbildning, bör du använda en " +"nätverksspegel eftersom du annars kommer att få ett mycket minimalt system. " +"Dock, om du har en begränsad internetanslutning är det bäst att " +"<emphasis>inte</emphasis> välja funktionen <literal>desktop</literal> i " +"nästa steg av installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2358 #, no-c-format -msgid "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using a network mirror is not required, but is still strongly recommended because a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the installation using only what's available on the CD and selectively install additional packages after the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." -msgstr "Om du installerar från en komplett cd eller använder en cd-avbildning, är användningen av en nätverksspegel inte nödvändig, men det rekommenderas starkt eftersom en enda cd-skiva endast innehåller ett ganska begränsat antal paket. Om du har en begränsad internetanslutning kan det fortfarande vara bäst att <emphasis>inte</emphasis> välja en nätverksspegel här, utan att färdigställa installationen med endast det som finns tillgängliga på cd-skivan och installera ytterligare paket efter installationen (alltså efter att du har startat upp det nya systemet)." +msgid "" +"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " +"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " +"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a " +"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> " +"select a network mirror here, but to finish the installation using only " +"what's available on the CD and selectively install additional packages after " +"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." +msgstr "" +"Om du installerar från en komplett cd eller använder en cd-avbildning, är " +"användningen av en nätverksspegel inte nödvändig, men det rekommenderas " +"starkt eftersom en enda cd-skiva endast innehåller ett ganska begränsat " +"antal paket. Om du har en begränsad internetanslutning kan det fortfarande " +"vara bäst att <emphasis>inte</emphasis> välja en nätverksspegel här, utan " +"att färdigställa installationen med endast det som finns tillgängliga på cd-" +"skivan och installera ytterligare paket efter installationen (alltså efter " +"att du har startat upp det nya systemet)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2369 #, no-c-format -msgid "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed during the installation should be present on the first DVD. The same is true if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use of a network mirror is optional." -msgstr "Om du installerar från en dvd eller använder en dvd-avbildning kommer de paket som behövs under installationen att finnas på den första dvd-skivan. Det samma gäller om du har sökt igenom flera cd-skivor, som förklaras i föregående avsnitt. Användning av en nätverksspegel är valfritt." +msgid "" +"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " +"during the installation should be present on the first DVD. The same is true " +"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " +"of a network mirror is optional." +msgstr "" +"Om du installerar från en dvd eller använder en dvd-avbildning kommer de " +"paket som behövs under installationen att finnas på den första dvd-skivan. " +"Det samma gäller om du har sökt igenom flera cd-skivor, som förklaras i " +"föregående avsnitt. Användning av en nätverksspegel är valfritt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2376 #, no-c-format -msgid "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, will become available for installation, thus extending the life of your CD/DVD set without compromising the security or stability of the installed system." -msgstr "En fördel med att lägga till en nätverksspegel är att uppdateringar som har skett sedan cd/dvd-uppsättningen skapades och har inkluderats i en punktutgåva, kommer att bli tillgängliga för installation, och därigenom förlänga livslängden för din cd/dvd-uppsättning utan att kompromettera säkerheten eller stabiliteten för det installerade systemet." +msgid "" +"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " +"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " +"will become available for installation, thus extending the life of your CD/" +"DVD set without compromising the security or stability of the installed " +"system." +msgstr "" +"En fördel med att lägga till en nätverksspegel är att uppdateringar som har " +"skett sedan cd/dvd-uppsättningen skapades och har inkluderats i en " +"punktutgåva, kommer att bli tillgängliga för installation, och därigenom " +"förlänga livslängden för din cd/dvd-uppsättning utan att kompromettera " +"säkerheten eller stabiliteten för det installerade systemet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2383 #, no-c-format -msgid "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if you do not have a good Internet connection. If the current version of a package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus depends on" -msgstr "För att summera: välja en nätverksspegel är oftast en bra idé, förutom när du har en långsam internetanslutning. Om den aktuella versionen för ett paket finns tillgänglig på cd/dvd-skivan så kommer installationsprogrammet att använda den. Mängden data som kommer att hämtas ner om du väljer en spegel beror på" +msgid "" +"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " +"you do not have a good Internet connection. If the current version of a " +"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " +"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " +"depends on" +msgstr "" +"För att summera: välja en nätverksspegel är oftast en bra idé, förutom när " +"du har en långsam internetanslutning. Om den aktuella versionen för ett " +"paket finns tillgänglig på cd/dvd-skivan så kommer installationsprogrammet " +"att använda den. Mängden data som kommer att hämtas ner om du väljer en " +"spegel beror på" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2392 @@ -2029,20 +3944,37 @@ msgstr "vilka paket som behövs för dessa funktioner," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2402 #, no-c-format -msgid "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" -msgstr "vilka av dessa paket som finns på de cd- eller dvd-skivor som du har sökt igenom, samt" +msgid "" +"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" +msgstr "" +"vilka av dessa paket som finns på de cd- eller dvd-skivor som du har sökt " +"igenom, samt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2407 #, no-c-format -msgid "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for security or volatile updates)." -msgstr "huruvida några uppdaterade versioner av paketen som inkluderats på cd- eller dvd-skivorna finns tillgängliga från en spegelserver (antingen en vanlig paketspegel eller en spegelserver för säkerhet eller flyktiga uppdateringar)." +msgid "" +"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " +"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " +"security or volatile updates)." +msgstr "" +"huruvida några uppdaterade versioner av paketen som inkluderats på cd- eller " +"dvd-skivorna finns tillgängliga från en spegelserver (antingen en vanlig " +"paketspegel eller en spegelserver för säkerhet eller flyktiga uppdateringar)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2416 #, no-c-format -msgid "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile update available for them and those services have been configured." -msgstr "Observera att sista punkten betyder, även om du väljer att inte använda en nätverksspegel, att vissa paket kan hämtas ner från Internet ändå om det finns en säkerhets eller flyktig uppdatering tillgänglig för dem och att dessa tjänster har konfigurerats." +msgid "" +"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " +"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " +"a security or volatile update available for them and those services have " +"been configured." +msgstr "" +"Observera att sista punkten betyder, även om du väljer att inte använda en " +"nätverksspegel, att vissa paket kan hämtas ner från Internet ändå om det " +"finns en säkerhets eller flyktig uppdatering tillgänglig för dem och att " +"dessa tjänster har konfigurerats." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2432 @@ -2053,86 +3985,248 @@ msgstr "Val och installation av programvara" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2434 #, no-c-format -msgid "During the installation process, you are given the opportunity to select additional software to install. Rather than picking individual software packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of the installation process focuses on selecting and installing predefined collections of software to quickly set up your computer to perform various tasks." -msgstr "Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare programvara att installera. Hellre än att välja individuella programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in din dator att genomföra olika funktioner." +msgid "" +"During the installation process, you are given the opportunity to select " +"additional software to install. Rather than picking individual software " +"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " +"the installation process focuses on selecting and installing predefined " +"collections of software to quickly set up your computer to perform various " +"tasks." +msgstr "" +"Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare " +"programvara att installera. Hellre än att välja individuella " +"programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga " +"fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och " +"installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in " +"din dator att genomföra olika funktioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2443 #, no-c-format -msgid "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> program. It can be run at any time after installation to install more packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks." -msgstr "Du har alltså möjligheten att välja <emphasis>funktioner</emphasis> först, och sedan lägga till mer individuella paket senare. De här funktionerna representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill utföra med din dator, såsom <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, <quote>Webbserver</quote>, eller <quote>Utskriftsserver</quote><footnote> <para> Du bör känna till att för att visa den här listan, anropar installationsprogrammet helt enkelt programmet <command>tasksel</command>. Det kan köras när som helst efter installationen för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan du använda ett mer finkornigt verktyg såsom <command>aptitude</command>. Om du letar efter ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, kör helt enkelt <userinput>aptitude install <replaceable>paket</replaceable></userinput>, där <replaceable>paket</replaceable> är namnet på paketet du letar efter. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> listar utrymmet som krävs för de tillgängliga funktionerna." +msgid "" +"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " +"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " +"number of different jobs or things you want to do with your computer, such " +"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " +"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " +"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " +"program. It can be run at any time after installation to install more " +"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " +"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " +"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " +"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " +"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " +"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " +"lists the space requirements for the available tasks." +msgstr "" +"Du har alltså möjligheten att välja <emphasis>funktioner</emphasis> först, " +"och sedan lägga till mer individuella paket senare. De här funktionerna " +"representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill utföra med din " +"dator, såsom <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, <quote>Webbserver</quote>, " +"eller <quote>Utskriftsserver</quote><footnote> <para> Du bör känna till att " +"för att visa den här listan, anropar installationsprogrammet helt enkelt " +"programmet <command>tasksel</command>. Det kan köras när som helst efter " +"installationen för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan " +"du använda ett mer finkornigt verktyg såsom <command>aptitude</command>. Om " +"du letar efter ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, " +"kör helt enkelt <userinput>aptitude install <replaceable>paket</" +"replaceable></userinput>, där <replaceable>paket</replaceable> är namnet på " +"paketet du letar efter. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-" +"list\"/> listar utrymmet som krävs för de tillgängliga funktionerna." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2470 #, no-c-format -msgid "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can deselect them. You can even opt to install no tasks at all at this point." -msgstr "Vissa funktioner kan vara förvalda baserade på egenskaperna för datorn som du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du avmarkera dem. Du kan även välja att inte installera några funktioner alls." +msgid "" +"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " +"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " +"them. You can even opt to install no tasks at all at this point." +msgstr "" +"Vissa funktioner kan vara förvalda baserade på egenskaperna för datorn som " +"du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du avmarkera dem. Du " +"kan även välja att inte installera några funktioner alls." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2477 #, no-c-format -msgid "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar to toggle selection of a task." -msgstr "I standardanvändargränssnittet för installationsprogrammet kan du använda blankslag för att växla markering av en funktion." +msgid "" +"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " +"to toggle selection of a task." +msgstr "" +"I standardanvändargränssnittet för installationsprogrammet kan du använda " +"blankslag för att växla markering av en funktion." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2483 #, no-c-format -msgid "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." -msgstr "Såvida du inte använder de speciella skivorna för KDE eller Xfce/LXDE kommer funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote> att installera skrivbordsmiljön GNOME." +msgid "" +"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop " +"environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." +msgstr "" +"Såvida du inte använder de speciella skivorna för KDE eller Xfce/LXDE kommer " +"funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote> att installera skrivbordsmiljön " +"GNOME." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2488 #, no-c-format -msgid "It is not possible to interactively select a different desktop during the installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter <literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or <literal>desktop=lxde</literal>." -msgstr "Det är inte möjligt att interaktivt välja ett annat skrivbord under installationen. Dock <emphasis>är</emphasis> det möjligt att få &d-i; att installera en KDE-skrivbordsmiljö istället för GNOME genom förinställning (se <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller genom att lägga till parametern <literal>desktop=kde</literal> vid uppstartsprompten när installationsprogrammet startar. Alternativt kan de mer lättviktiga skrivbordsmiljöerna Xfce och LXDE väljas genom att använda <literal>desktop=xfce</literal> eller <literal>desktop=lxde</literal>." +msgid "" +"It is not possible to interactively select a different desktop during the " +"installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to " +"install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see " +"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter " +"<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the " +"installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop " +"environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or " +"<literal>desktop=lxde</literal>." +msgstr "" +"Det är inte möjligt att interaktivt välja ett annat skrivbord under " +"installationen. Dock <emphasis>är</emphasis> det möjligt att få &d-i; att " +"installera en KDE-skrivbordsmiljö istället för GNOME genom förinställning " +"(se <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller genom att lägga till " +"parametern <literal>desktop=kde</literal> vid uppstartsprompten när " +"installationsprogrammet startar. Alternativt kan de mer lättviktiga " +"skrivbordsmiljöerna Xfce och LXDE väljas genom att använda " +"<literal>desktop=xfce</literal> eller <literal>desktop=lxde</literal>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2499 #, no-c-format -msgid "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the <quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for <quote>Alternative desktop environments</quote>." -msgstr "Vissa cd-avbildningar (visitkort, netinst och DVD) tillåter även val av önskad skrivbordsmiljön från den grafiska uppstartsmenyn. Välj alternativet <quote>Avancerade alternativ</quote> i huvudmenyn och leta efter <quote>Alternativa skrivbordsmiljöer</quote>." +msgid "" +"Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the " +"desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the " +"<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for " +"<quote>Alternative desktop environments</quote>." +msgstr "" +"Vissa cd-avbildningar (visitkort, netinst och DVD) tillåter även val av " +"önskad skrivbordsmiljön från den grafiska uppstartsmenyn. Välj alternativet " +"<quote>Avancerade alternativ</quote> i huvudmenyn och leta efter " +"<quote>Alternativa skrivbordsmiljöer</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2506 #, no-c-format -msgid "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop environment are actually available. If you are installing using a single full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this way should work fine if you are using a DVD image or any other installation method." -msgstr "Observera att detta endast kommer att fungera om paketen som behövs för den önskade skrivbordsmiljön faktiskt är tillgängliga. Om du installerar med en enda komplett cd-avbildning så kommer de att behöva hämtas ner från en spegel eftersom de flesta av de nödvändiga paketen endast finns inkluderade på senare cd-skivor i uppsättningen; installera KDE, Xfce eller LXDE på det här sättet bör fungera fint om du använder en dvd-avbildning eller någon annan installationsmetod." +msgid "" +"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " +"environment are actually available. If you are installing using a single " +"full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed " +"packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this " +"way should work fine if you are using a DVD image or any other installation " +"method." +msgstr "" +"Observera att detta endast kommer att fungera om paketen som behövs för den " +"önskade skrivbordsmiljön faktiskt är tillgängliga. Om du installerar med en " +"enda komplett cd-avbildning så kommer de att behöva hämtas ner från en " +"spegel eftersom de flesta av de nödvändiga paketen endast finns inkluderade " +"på senare cd-skivor i uppsättningen; installera KDE, Xfce eller LXDE på det " +"här sättet bör fungera fint om du använder en dvd-avbildning eller någon " +"annan installationsmetod." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2516 #, no-c-format -msgid "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: <classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</classname>." -msgstr "De olika serverfunktionerna kommer att installera programvara ungefär så här. DNS-server: <classname>bind9</classname>; Filserver: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; E-postserver: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Utskriftsserver: <classname>cups</classname>; SQL-databas: <classname>postgresql</classname>; Webbserver: <classname>apache2</classname>." +msgid "" +"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " +"server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" +"classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" +"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" +"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " +"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</" +"classname>." +msgstr "" +"De olika serverfunktionerna kommer att installera programvara ungefär så " +"här. DNS-server: <classname>bind9</classname>; Filserver: <classname>samba</" +"classname>, <classname>nfs</classname>; E-postserver: <classname>exim4</" +"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" +"classname>; Utskriftsserver: <classname>cups</classname>; SQL-databas: " +"<classname>postgresql</classname>; Webbserver: <classname>apache2</" +"classname>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2527 #, no-c-format -msgid "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave this task selected unless you know what you are doing and want a really minimal system." -msgstr "Funktionen <quote>Standardsystem</quote> kommer att installera alla paket som har prioriteten <quote>standard</quote>. Detta inkluderar en mängd vanliga verktyg som normallt finns tillgängliga på de flesta Linux- eller Unix-system. Du bör lämna denna funktion markeras såvida inte du vet vad du gör och vill ha ett mycket minimalt system." +msgid "" +"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " +"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities " +"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " +"this task selected unless you know what you are doing and want a really " +"minimal system." +msgstr "" +"Funktionen <quote>Standardsystem</quote> kommer att installera alla paket " +"som har prioriteten <quote>standard</quote>. Detta inkluderar en mängd " +"vanliga verktyg som normallt finns tillgängliga på de flesta Linux- eller " +"Unix-system. Du bör lämna denna funktion markeras såvida inte du vet vad du " +"gör och vill ha ett mycket minimalt system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2535 #, no-c-format -msgid "If during language selection a default locale other than the <quote>C</quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any localization tasks are defined for that locale and will automatically try to install relevant localization packages. This includes for example packages containing word lists or special fonts for your language. If a desktop environment was selected, it will also install appropriate localization packages for that (if available)." -msgstr "Om en standardlokal annan än lokalen <quote>C</quote> väljs under språkvalet så kommer <command>tasksel</command> att kontrollera om några lokalanpassningsfunktioner har definierats för den lokalen och kommer sedan automatiskt att försöka installera relevanta lokalanpassningspaket. Detta inkluderar till exempel paket som innehåller ordlistor eller speciella typsnitt för ditt språk. Om en skrivbordsmiljö har valts så kommer den även att installera lämpliga lokalanpassningspaket för det (om det finns några)." +msgid "" +"If during language selection a default locale other than the <quote>C</" +"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any " +"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " +"install relevant localization packages. This includes for example packages " +"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " +"environment was selected, it will also install appropriate localization " +"packages for that (if available)." +msgstr "" +"Om en standardlokal annan än lokalen <quote>C</quote> väljs under språkvalet " +"så kommer <command>tasksel</command> att kontrollera om några " +"lokalanpassningsfunktioner har definierats för den lokalen och kommer sedan " +"automatiskt att försöka installera relevanta lokalanpassningspaket. Detta " +"inkluderar till exempel paket som innehåller ordlistor eller speciella " +"typsnitt för ditt språk. Om en skrivbordsmiljö har valts så kommer den även " +"att installera lämpliga lokalanpassningspaket för det (om det finns några)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2545 #, no-c-format -msgid "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part of the selected tasks. If a particular program needs more information from the user, it will prompt you during this process." -msgstr "När du har valt dina funktioner, välj &BTN-CONT;. Vid det här tillfället kommer <command>aptitude</command> att installera paketen som är en del av de funktioner som du har valt. Om ett specifikt program behöver mer information från användare så kommer den att fråga dig under denna process." +msgid "" +"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " +"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " +"selected tasks. If a particular program needs more information from the " +"user, it will prompt you during this process." +msgstr "" +"När du har valt dina funktioner, välj &BTN-CONT;. Vid det här tillfället " +"kommer <command>aptitude</command> att installera paketen som är en del av " +"de funktioner som du har valt. Om ett specifikt program behöver mer " +"information från användare så kommer den att fråga dig under denna process." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2552 #, no-c-format -msgid "You should be aware that especially the Desktop task is very large. Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of packages over the network. If you have a relatively slow Internet connection, this can take a long time. There is no option to cancel the installation of packages once it has started." -msgstr "Du bör vara medveten om att speciellt funktionen Skrivbord är mycket stor. Speciellt vid installation från en normal cd-rom i kombination med en spegel för paket som inte finns på cd-skivan, kan installationsprogrammet behöva hämta en hel del paket över nätverket. Om du har en relativt långsam Internetanslutning, kan det här ta lång tid. Det finns inget alternativ att avbryta installationen av paket när den väl har startats." +msgid "" +"You should be aware that especially the Desktop task is very large. " +"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " +"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " +"packages over the network. If you have a relatively slow Internet " +"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " +"installation of packages once it has started." +msgstr "" +"Du bör vara medveten om att speciellt funktionen Skrivbord är mycket stor. " +"Speciellt vid installation från en normal cd-rom i kombination med en spegel " +"för paket som inte finns på cd-skivan, kan installationsprogrammet behöva " +"hämta en hel del paket över nätverket. Om du har en relativt långsam " +"Internetanslutning, kan det här ta lång tid. Det finns inget alternativ att " +"avbryta installationen av paket när den väl har startats." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2561 #, no-c-format -msgid "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable distribution, this can happen after a point release (an update of the original stable release); if you are installing the testing distribution this will happen if you are using an older image." -msgstr "Även när paket har inkluderats på cd-skivan, kan installationsprogrammet fortfarande behöva hämta dem från spegeln om den tillgängliga versionen på spegeln är nyare än den som inkluderats på cd-skivan. Om du installerar den stabila utgåvan, kan det här hända efter en punktutgåva (en uppdatering av den ursprungliga stabila utgåvan); om du installerar testutgåvan kommer det här att hända om du använder en äldre avbildning." +msgid "" +"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " +"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " +"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " +"distribution, this can happen after a point release (an update of the " +"original stable release); if you are installing the testing distribution " +"this will happen if you are using an older image." +msgstr "" +"Även när paket har inkluderats på cd-skivan, kan installationsprogrammet " +"fortfarande behöva hämta dem från spegeln om den tillgängliga versionen på " +"spegeln är nyare än den som inkluderats på cd-skivan. Om du installerar den " +"stabila utgåvan, kan det här hända efter en punktutgåva (en uppdatering av " +"den ursprungliga stabila utgåvan); om du installerar testutgåvan kommer det " +"här att hända om du använder en äldre avbildning." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2576 @@ -2143,8 +4237,17 @@ msgstr "Gör ditt system klart för uppstart" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2578 #, no-c-format -msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" -msgstr "Om du installerar en disklös arbetsstation, är uppstarter från den lokala disken så klart inte ett användbart alternativ och det här steget kommer att hoppas över. <phrase arch=\"sparc\">Du kanske vill ställa in OpenBoot att starta upp från nätverket som standard; se <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +msgid "" +"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " +"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " +"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " +"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +msgstr "" +"Om du installerar en disklös arbetsstation, är uppstarter från den lokala " +"disken så klart inte ett användbart alternativ och det här steget kommer att " +"hoppas över. <phrase arch=\"sparc\">Du kanske vill ställa in OpenBoot att " +"starta upp från nätverket som standard; se <xref linkend=\"boot-dev-select-" +"sun\"/>.</phrase>" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2593 @@ -2155,14 +4258,36 @@ msgstr "Sökning efter andra operativsystem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2595 #, no-c-format -msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to Debian." -msgstr "Innan en starthanterare blir installerad kommer installationsprogrammet att försöka att söka efter andra operativsystem som finns installerade på maskinen. Om den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli informerad om det under installationssteget för starthanteraren och datorn kommer att bli konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i tillägg till Debian." +msgid "" +"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " +"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " +"supported operating system, you will be informed of this during the boot " +"loader installation step, and the computer will be configured to boot this " +"other operating system in addition to Debian." +msgstr "" +"Innan en starthanterare blir installerad kommer installationsprogrammet att " +"försöka att söka efter andra operativsystem som finns installerade på " +"maskinen. Om den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli " +"informerad om det under installationssteget för starthanteraren och datorn " +"kommer att bli konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i " +"tillägg till Debian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2603 #, no-c-format -msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information." -msgstr "Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och inställning av starthanterare för att starta upp andra operativsystem varierar mellan arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte fungerar bör du konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer information." +msgid "" +"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " +"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " +"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " +"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " +"manager's documentation for more information." +msgstr "" +"Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande " +"är lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och " +"inställning av starthanterare för att starta upp andra operativsystem " +"varierar mellan arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte " +"fungerar bör du konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer " +"information." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2621 @@ -2173,8 +4298,18 @@ msgstr "<command>palo</command>-installerare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2622 #, no-c-format -msgid "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> can actually read Linux partitions." -msgstr "Starthanteraren på PA-RISC är <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> är lik konfiguration och användning som <command>LILO</command> , med ett fåtal undantag. Först, <command>PALO</command> låter dig starta upp valfri kärnavbildning på din uppstartspartition. Det är på grund av att <command>PALO</command> faktiskt kan läsa Linux-partitioner." +msgid "" +"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " +"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " +"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " +"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " +"can actually read Linux partitions." +msgstr "" +"Starthanteraren på PA-RISC är <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " +"är lik konfiguration och användning som <command>LILO</command> , med ett " +"fåtal undantag. Först, <command>PALO</command> låter dig starta upp valfri " +"kärnavbildning på din uppstartspartition. Det är på grund av att " +"<command>PALO</command> faktiskt kan läsa Linux-partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2631 @@ -2191,20 +4326,39 @@ msgstr "Installera starthanteraren <command>Grub</command> på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2645 #, no-c-format -msgid "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and old hands alike." -msgstr "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>grub</quote>. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra standardval både för nybörjare och erfarna användare." +msgid "" +"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " +"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " +"old hands alike." +msgstr "" +"Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>grub</" +"quote>. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra " +"standardval både för nybörjare och erfarna användare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2651 #, no-c-format -msgid "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." -msgstr "Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan du installera den någon annanstans. Se manualsidan för grub för mer komplett information." +msgid "" +"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " +"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " +"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." +msgstr "" +"Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den " +"kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan " +"du installera den någon annanstans. Se manualsidan för grub för mer komplett " +"information." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2657 #, no-c-format -msgid "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." -msgstr "Om du inte vill installera grub alls kan du använda &BTN-GOBACK;-knappen för att komma till huvudmenyn och därifrån välja den starthanterare som du vill använda." +msgid "" +"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " +"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " +"use." +msgstr "" +"Om du inte vill installera grub alls kan du använda &BTN-GOBACK;-knappen för " +"att komma till huvudmenyn och därifrån välja den starthanterare som du vill " +"använda." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2670 @@ -2215,20 +4369,43 @@ msgstr "Installera starthanteraren <command>LILO</command> på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2672 #, no-c-format -msgid "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." -msgstr "Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>LILO</quote>. Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga igenom instruktionerna i katalogen <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> om du har speciella behov; se även <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." +msgid "" +"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " +"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " +"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " +"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special " +"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>LILO</quote>. " +"Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av " +"funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga " +"igenom instruktionerna i katalogen <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> " +"om du har speciella behov; se även <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-" +"HOWTO</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2682 #, no-c-format -msgid "Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." -msgstr "För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för andra operativsystem om de kan bli <firstterm>kedjeinlästa</firstterm>. Det betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen." +msgid "" +"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " +"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This " +"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " +"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." +msgstr "" +"För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för " +"andra operativsystem om de kan bli <firstterm>kedjeinlästa</firstterm>. Det " +"betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som " +"GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2690 #, no-c-format -msgid "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</command> boot loader:" -msgstr "&d-i; erbjuder dig tre valmöjligheter om var starthanteraren <command>LILO</command> ska installeras:" +msgid "" +"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" +"command> boot loader:" +msgstr "" +"&d-i; erbjuder dig tre valmöjligheter om var starthanteraren <command>LILO</" +"command> ska installeras:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2697 @@ -2239,8 +4416,12 @@ msgstr "Huvudstartsektor (MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2697 #, no-c-format -msgid "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot process." -msgstr "På det här sättet kan <command>LILO</command> ta komplett kontroll över uppstartsprocessen." +msgid "" +"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " +"process." +msgstr "" +"På det här sättet kan <command>LILO</command> ta komplett kontroll över " +"uppstartsprocessen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2704 @@ -2251,8 +4432,14 @@ msgstr "Ny Debianpartition" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2704 #, no-c-format -msgid "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will serve as a secondary boot loader." -msgstr "Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. <command>LILO</command> kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare." +msgid "" +"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " +"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " +"serve as a secondary boot loader." +msgstr "" +"Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. <command>LILO</" +"command> kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-" +"partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2713 @@ -2263,14 +4450,32 @@ msgstr "Annat val" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2713 #, no-c-format -msgid "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>." -msgstr "Användbar för erfarna användare som vill installera <command>LILO</command> någon annanstans. I det här fallet kommer du bli tillfrågad om att ange en plats. Du kan använda traditionella enhetsnamn som <filename>/dev/hda</filename> eller <filename>/dev/sda</filename>." +msgid "" +"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " +"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " +"use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or " +"<filename>/dev/sda</filename>." +msgstr "" +"Användbar för erfarna användare som vill installera <command>LILO</command> " +"någon annanstans. I det här fallet kommer du bli tillfrågad om att ange en " +"plats. Du kan använda traditionella enhetsnamn som <filename>/dev/hda</" +"filename> eller <filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2723 #, no-c-format -msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian!" -msgstr "Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och använda kommandot <userinput>fdisk /mbr</userinput> för att installera om MS-DOS egna huvudstartsektor (MBR) — det här betyder dock att du behöver använda något annat sätt att komma tillbaka in i Debian!" +msgid "" +"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " +"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" +"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " +"however, this means that you'll need to use some other way to get back into " +"Debian!" +msgstr "" +"Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här " +"steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och " +"använda kommandot <userinput>fdisk /mbr</userinput> för att installera om MS-" +"DOS egna huvudstartsektor (MBR) — det här betyder dock att du behöver " +"använda något annat sätt att komma tillbaka in i Debian!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2739 @@ -2281,14 +4486,49 @@ msgstr "Installera starthanteraren <command>ELILO</command> på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2741 #, no-c-format -msgid "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." -msgstr "Starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>elilo</quote>. Den är designad efter starthanteraren <quote>lilo</quote> för x86-arkitekturen och använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar i <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem>-menyn i den fast programvaran för att peka till filerna på EFI-partitionen. Starthanteraren <command>elilo</command> innehåller egentligen två delar. Kommandot <filename>/usr/sbin/elilo</filename> hanterar partitionen och kopierar filer till den. Programmet <filename>elilo.efi</filename> kopieras till EFI-partitionen och körs sedan av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att faktiskt göra inläsningen och uppstarten av Linux-kärnan." +msgid "" +"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " +"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " +"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " +"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " +"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" +"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " +"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " +"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " +"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " +"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." +msgstr "" +"Starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>elilo</quote>. Den är " +"designad efter starthanteraren <quote>lilo</quote> för x86-arkitekturen och " +"använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR " +"eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna " +"till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar i <guimenuitem>EFI " +"Boot Manager</guimenuitem>-menyn i den fast programvaran för att peka till " +"filerna på EFI-partitionen. Starthanteraren <command>elilo</command> " +"innehåller egentligen två delar. Kommandot <filename>/usr/sbin/elilo</" +"filename> hanterar partitionen och kopierar filer till den. Programmet " +"<filename>elilo.efi</filename> kopieras till EFI-partitionen och körs sedan " +"av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att faktiskt göra inläsningen och " +"uppstarten av Linux-kärnan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2757 #, no-c-format -msgid "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your <emphasis>root</emphasis> filesystem." -msgstr "Konfigurationen och installation av <quote>elilo</quote> görs som det sista steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt <emphasis>rot</emphasis>filsystem." +msgid "" +"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " +"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " +"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " +"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " +"installation, typically a partition on the same disk that contains your " +"<emphasis>root</emphasis> filesystem." +msgstr "" +"Konfigurationen och installation av <quote>elilo</quote> görs som det sista " +"steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att " +"visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga " +"för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i " +"installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt " +"<emphasis>rot</emphasis>filsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2769 @@ -2299,8 +4539,20 @@ msgstr "Välj den korrekta partitionen!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2771 #, no-c-format -msgid "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition during the installation, erasing any previous contents!" -msgstr "Villkoret för att välja en partition är att den har ett FAT-formaterat filsystem med sin <emphasis>boot</emphasis>-flagga inställd. &d-i; kan visa flera val beroende på vad den hittar vid avsökningen av alla diskar på systemet, inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-diagnostikpartitioner. Kom ihåg att <command>elilo</command> kan formatera partitionen under installationen, vilket raderar allt tidigare innehåll!" +msgid "" +"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " +"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices " +"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " +"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " +"partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition " +"during the installation, erasing any previous contents!" +msgstr "" +"Villkoret för att välja en partition är att den har ett FAT-formaterat " +"filsystem med sin <emphasis>boot</emphasis>-flagga inställd. &d-i; kan visa " +"flera val beroende på vad den hittar vid avsökningen av alla diskar på " +"systemet, inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-" +"diagnostikpartitioner. Kom ihåg att <command>elilo</command> kan formatera " +"partitionen under installationen, vilket raderar allt tidigare innehåll!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2786 @@ -2311,8 +4563,32 @@ msgstr "EFI-partitionens innehåll" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2788 #, no-c-format -msgid "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured." -msgstr "EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i systemet, normalt sett samma disk som innehåller <emphasis>rot</emphasis>filsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande system eftersom den endast behövs av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att läsa in systemet och installationsprogrammet del av <command>elilo</command> skriver till filsystemet direkt. Verktyget <command>/usr/sbin/elilo</command> skriver följande filer till katalogen <filename>efi/debian</filename> på EFI-partitionen under installationen. Observera att <quote>EFI Boot Manager</quote> skulle hitta dessa filer med sökvägen <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Det kan även finnas andra filer i detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om." +msgid "" +"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " +"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" +"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " +"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " +"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " +"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " +"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " +"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " +"Manager</quote> would find these files using the path " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " +"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " +"or re-configured." +msgstr "" +"EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i " +"systemet, normalt sett samma disk som innehåller <emphasis>rot</" +"emphasis>filsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande " +"system eftersom den endast behövs av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att " +"läsa in systemet och installationsprogrammet del av <command>elilo</command> " +"skriver till filsystemet direkt. Verktyget <command>/usr/sbin/elilo</" +"command> skriver följande filer till katalogen <filename>efi/debian</" +"filename> på EFI-partitionen under installationen. Observera att <quote>EFI " +"Boot Manager</quote> skulle hitta dessa filer med sökvägen " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Det kan " +"även finnas andra filer i detta filsystem framöver eftersom systemet " +"uppdateras eller konfigureras om." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2810 @@ -2323,8 +4599,14 @@ msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2811 #, no-c-format -msgid "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition." -msgstr "Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. Det är en kopia av <filename>/etc/elilo.conf</filename> med filnamnen omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen." +msgid "" +"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " +"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" +"written to refer to files in the EFI partition." +msgstr "" +"Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. " +"Det är en kopia av <filename>/etc/elilo.conf</filename> med filnamnen " +"omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2820 @@ -2335,8 +4617,16 @@ msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2821 #, no-c-format -msgid "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> command menu." -msgstr "Det här är starthanterarprogrammet som <quote>EFI Boot Manager</quote> kör för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> i kommandomenyn i <quote>EFI Boot Manager</quote>." +msgid "" +"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian " +"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"command menu." +msgstr "" +"Det här är starthanterarprogrammet som <quote>EFI Boot Manager</quote> kör " +"för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten " +"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> i kommandomenyn i <quote>EFI " +"Boot Manager</quote>." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2831 @@ -2347,8 +4637,17 @@ msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2832 #, no-c-format -msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." -msgstr "Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/initrd.img</filename>." +msgid "" +"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " +"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " +"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</" +"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." +msgstr "" +"Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp " +"kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</" +"filename>. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i " +"<filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/" +"initrd.img</filename>." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2844 @@ -2359,8 +4658,14 @@ msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2845 #, no-c-format -msgid "This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." -msgstr "Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen hanteras av <command>elilo</command> och att alla lokala ändringar kommer att förloras nästa gång som <filename>/usr/sbin/elilo</filename> kör." +msgid "" +"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " +"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " +"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." +msgstr "" +"Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen " +"hanteras av <command>elilo</command> och att alla lokala ändringar kommer " +"att förloras nästa gång som <filename>/usr/sbin/elilo</filename> kör." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2855 @@ -2371,8 +4676,16 @@ msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2856 #, no-c-format -msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." -msgstr "Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/vmlinuz</filename>." +msgid "" +"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " +"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation " +"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the " +"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." +msgstr "" +"Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som " +"omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av " +"Debian skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den " +"symboliska länken <filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2876 @@ -2384,21 +4697,45 @@ msgstr "<command>arcboot</command>-installerare" #: using-d-i.xml:2877 #, no-c-format msgid "" -"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering <informalexample><screen>\n" -"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" -"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n" +"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " +"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " +"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " +"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique " +"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. " +"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " +"setting some firmware environment variables entering " +"<informalexample><screen>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" +"replaceable>)</userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" -"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" +"userinput>\n" "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" -"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing <command>boot</command>." +"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing " +"<command>boot</command>." msgstr "" -"Starthanteraren på SGI-maskiner är <command>arcboot</command>. Den måste installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av installationsprogrammet). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som ställs in i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapats av installationsprogrammet är <quote>linux</quote>. Efter arcboot har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ställa in några miljövariabler i firmware genom att ange <informalexample><screen>\n" -"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" -"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n" +"Starthanteraren på SGI-maskiner är <command>arcboot</command>. Den måste " +"installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av " +"installationsprogrammet). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som " +"ställs in i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Varje konfiguration har " +"ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapats av " +"installationsprogrammet är <quote>linux</quote>. Efter arcboot har " +"installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ställa in " +"några miljövariabler i firmware genom att ange <informalexample><screen>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" +"replaceable>)</userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" -"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" +"userinput>\n" "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" -"</screen></informalexample> vid firmware-prompten, och sedan ange <command>boot</command>." +"</screen></informalexample> vid firmware-prompten, och sedan ange " +"<command>boot</command>." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2896 @@ -2409,8 +4746,12 @@ msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2897 #, no-c-format -msgid "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the onboard controllers" -msgstr "är SCSI-bussen som ska startas från, den här är <userinput>0</userinput> för inbyggda styrkort" +msgid "" +"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " +"onboard controllers" +msgstr "" +"är SCSI-bussen som ska startas från, den här är <userinput>0</userinput> för " +"inbyggda styrkort" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2905 @@ -2421,8 +4762,11 @@ msgstr "disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2906 #, no-c-format -msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is installed" -msgstr "är SCSI ID på hårddisken på vilken <command>arcboot</command> är installerad" +msgid "" +"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " +"installed" +msgstr "" +"är SCSI ID på hårddisken på vilken <command>arcboot</command> är installerad" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2914 @@ -2433,8 +4777,12 @@ msgstr "partnr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2915 #, no-c-format -msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</filename> resides" -msgstr "är numret på partitionen på vilken <filename>/etc/arcboot.conf</filename> finns" +msgid "" +"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" +"filename> resides" +msgstr "" +"är numret på partitionen på vilken <filename>/etc/arcboot.conf</filename> " +"finns" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2923 @@ -2445,8 +4793,12 @@ msgstr "konfig" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2924 #, no-c-format -msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default." -msgstr "är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, vilket är <quote>linux</quote> som standard." +msgid "" +"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" +"filename>, which is <quote>linux</quote> by default." +msgstr "" +"är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, " +"vilket är <quote>linux</quote> som standard." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2945 @@ -2457,8 +4809,23 @@ msgstr "Installera <command>Yaboot</command> på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2946 #, no-c-format -msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> automatically, so all you need is a small 820k partition named <quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;." -msgstr "Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder <command>yaboot</command> som sin starthanterare. Installationsprogrammet kommer att ställa in <command>yaboot</command> automatiskt, så allt du behöver är en liten 820k stor partition med namnet <quote>bootstrap</quote> med typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> skapad tidigare i partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp &debian;." +msgid "" +"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " +"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " +"automatically, so all you need is a small 820k partition named " +"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " +"created back in the partitioning component. If this step completes " +"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " +"set to boot &debian;." +msgstr "" +"Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder <command>yaboot</" +"command> som sin starthanterare. Installationsprogrammet kommer att ställa " +"in <command>yaboot</command> automatiskt, så allt du behöver är en liten " +"820k stor partition med namnet <quote>bootstrap</quote> med typen " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> skapad tidigare i " +"partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk " +"nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp " +"&debian;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2964 @@ -2469,8 +4836,17 @@ msgstr "Installera <command>Quik</command> på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2965 #, no-c-format -msgid "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." -msgstr "Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är <command>quik</command>. Du kan även använda den på CHRP. Installationsprogrammet kommer att försöka att ställa in <command>quik</command> automatiskt. Konfigurationen är känd att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på vissa Power Computing-kloner." +msgid "" +"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" +"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " +"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " +"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." +msgstr "" +"Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är <command>quik</" +"command>. Du kan även använda den på CHRP. Installationsprogrammet kommer " +"att försöka att ställa in <command>quik</command> automatiskt. " +"Konfigurationen är känd att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på " +"vissa Power Computing-kloner." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2981 @@ -2481,8 +4857,18 @@ msgstr "<command>zipl</command>-installerare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2982 #, no-c-format -msgid "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." -msgstr "Starthanteraren på &arch-title; är <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Ta en titt på <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> från IBM:s developerWorks-webbsida om du vill veta mer om <command>ZIPL</command>." +msgid "" +"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" +"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " +"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " +"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " +"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." +msgstr "" +"Starthanteraren på &arch-title; är <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" +"command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, " +"med ett fåtal undantag. Ta en titt på <quote>LINUX for &arch-title; Device " +"Drivers and Installation Commands</quote> från IBM:s developerWorks-webbsida " +"om du vill veta mer om <command>ZIPL</command>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2999 @@ -2493,8 +4879,33 @@ msgstr "Installera starthanteraren <command>SILO</command> på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3001 #, no-c-format -msgid "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. <command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." -msgstr "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>silo</quote>. Den finns dokumenterad i <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Först, <command>SILO</command> låter dig starta upp valfri kärnavbildning på din disk, även om den inte är listad i <filename>/etc/silo.conf</filename>. Det är på grund av att <command>SILO</command> kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, <filename>/etc/silo.conf</filename> läses in vid uppstart, så det finns inget behov att köra om <command>silo</command> efter installation av ny kärna som du skulle gjort med <command>LILO</command>. <command>SILO</command> kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera GNU/Linux vid sidan av en befintlig installation av SunOS/Solaris." +msgid "" +"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " +"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" +"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " +"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to " +"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/" +"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can " +"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is " +"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> " +"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " +"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " +"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " +"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +msgstr "" +"Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>silo</" +"quote>. Den finns dokumenterad i <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " +"<command>SILO</command> är lik i konfiguration och användning som " +"<command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Först, <command>SILO</" +"command> låter dig starta upp valfri kärnavbildning på din disk, även om den " +"inte är listad i <filename>/etc/silo.conf</filename>. Det är på grund av att " +"<command>SILO</command> kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, " +"<filename>/etc/silo.conf</filename> läses in vid uppstart, så det finns " +"inget behov att köra om <command>silo</command> efter installation av ny " +"kärna som du skulle gjort med <command>LILO</command>. <command>SILO</" +"command> kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta " +"upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera " +"GNU/Linux vid sidan av en befintlig installation av SunOS/Solaris." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3026 @@ -2505,14 +4916,37 @@ msgstr "Fortsätt utan starthanterare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3028 #, no-c-format -msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." -msgstr "Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen önskas (exempelvis, du vill använda den befintliga starthanteraren)." +msgid "" +"This option can be used to complete the installation even when no boot " +"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " +"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." +msgstr "" +"Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även " +"om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att " +"arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen " +"önskas (exempelvis, du vill använda den befintliga starthanteraren)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3035 #, no-c-format -msgid "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, also your <filename>/boot</filename> filesystem." -msgstr "Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du kontrollera namnet på den installerade kärnan i <filename>/target/boot</filename>. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en <firstterm>initrd</firstterm>; om det finns en ska du antagligen instruera din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är disken och partition du har valt för ditt <filename>/</filename>-filsystem och, om du valde att installera <filename>/boot</filename> på en separat partition, även ditt <filename>/boot</filename>-filsystem." +msgid "" +"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " +"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should " +"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</" +"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your " +"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " +"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if " +"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, " +"also your <filename>/boot</filename> filesystem." +msgstr "" +"Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du " +"kontrollera namnet på den installerade kärnan i <filename>/target/boot</" +"filename>. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en " +"<firstterm>initrd</firstterm>; om det finns en ska du antagligen instruera " +"din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är " +"disken och partition du har valt för ditt <filename>/</filename>-filsystem " +"och, om du valde att installera <filename>/boot</filename> på en separat " +"partition, även ditt <filename>/boot</filename>-filsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3052 @@ -2523,8 +4957,14 @@ msgstr "Färdigställ installationen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3053 #, no-c-format -msgid "This is the last step in the Debian installation process during which the installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up after the &d-i;." -msgstr "Det här är det sista steget i Debians installationsprocess under vilket installationsprogrammet kommer att göra de sista justeringarna. Det består mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;." +msgid "" +"This is the last step in the Debian installation process during which the " +"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " +"after the &d-i;." +msgstr "" +"Det här är det sista steget i Debians installationsprocess under vilket " +"installationsprogrammet kommer att göra de sista justeringarna. Det består " +"mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3066 @@ -2535,20 +4975,46 @@ msgstr "Ställa in systemklockan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3068 #, no-c-format -msgid "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally this question is avoided if possible and the installer tries to work out whether the clock is set to UTC based on things like what other operating systems are installed." -msgstr "Installationsprogrammet kan fråga dig om datorns klocka är inställd till UTC. Normalt sett undviks den här frågan om möjligt och installationsprogrammet försöker lista ut om klockan är inställd till UTC baserat på vilka andra operativsystem som är installerade." +msgid "" +"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " +"this question is avoided if possible and the installer tries to work out " +"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " +"systems are installed." +msgstr "" +"Installationsprogrammet kan fråga dig om datorns klocka är inställd till " +"UTC. Normalt sett undviks den här frågan om möjligt och " +"installationsprogrammet försöker lista ut om klockan är inställd till UTC " +"baserat på vilka andra operativsystem som är installerade." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3075 #, no-c-format -msgid "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of UTC.</phrase>" -msgstr "I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Maskinvaruklockor på Macintosh är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid istället för UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86\">System som (även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel uppstart, välj lokal tid istället för UTC.</phrase>" +msgid "" +"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " +"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally " +"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " +"UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or Windows " +"are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " +"instead of UTC.</phrase>" +msgstr "" +"I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till " +"UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Maskinvaruklockor på Macintosh är vanligtvis " +"inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid " +"istället för UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86\">System som (även) kör Dos " +"eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda " +"dubbel uppstart, välj lokal tid istället för UTC.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3086 #, no-c-format -msgid "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, depending on the selection that was just made." -msgstr "Vid det här tillfället kommer &d-i; även att försöka spara den aktuella tiden till systemets hårdvaruklocka. Det här görs antingen i UTC eller lokal tid, beroende på det val som tidigare gjordes." +msgid "" +"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " +"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " +"depending on the selection that was just made." +msgstr "" +"Vid det här tillfället kommer &d-i; även att försöka spara den aktuella " +"tiden till systemets hårdvaruklocka. Det här görs antingen i UTC eller lokal " +"tid, beroende på det val som tidigare gjordes." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3101 @@ -2559,14 +5025,28 @@ msgstr "Starta om systemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3103 #, no-c-format -msgid "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your new Debian system." -msgstr "Du kommer att bli uppmanad att mata ut uppstartsmediumet (cd-skiva, diskett, etc) som du använde för att starta upp installationsprogrammet med. Efter det kommer systemet att startas om till ditt nya Debian-system." +msgid "" +"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " +"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " +"new Debian system." +msgstr "" +"Du kommer att bli uppmanad att mata ut uppstartsmediumet (cd-skiva, diskett, " +"etc) som du använde för att starta upp installationsprogrammet med. Efter " +"det kommer systemet att startas om till ditt nya Debian-system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3109 #, no-c-format -msgid "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation." -msgstr "Efter den sista prompten kommer systemet att stängas av på grund av att omstarter inte stöds på &arch-title;. Du behöver sedan köra en IPL för &debian; från den DASD som du valde för rotfilsystemet under de första stegen av installationen." +msgid "" +"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " +"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which " +"you selected for the root filesystem during the first steps of the " +"installation." +msgstr "" +"Efter den sista prompten kommer systemet att stängas av på grund av att " +"omstarter inte stöds på &arch-title;. Du behöver sedan köra en IPL för " +"&debian; från den DASD som du valde för rotfilsystemet under de första " +"stegen av installationen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3122 @@ -2577,8 +5057,14 @@ msgstr "Blandat" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3123 #, no-c-format -msgid "The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong." -msgstr "Komponenterna som listas i det här avsnittet är normalt sett inte inblandade i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren om något går fel." +msgid "" +"The components listed in this section are usually not involved in the " +"installation process, but are waiting in the background to help the user in " +"case something goes wrong." +msgstr "" +"Komponenterna som listas i det här avsnittet är normalt sett inte inblandade " +"i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren " +"om något går fel." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3136 @@ -2589,14 +5075,30 @@ msgstr "Spara installationsloggar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3138 #, no-c-format -msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/installer/</filename> on your new Debian system." -msgstr "Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under installationsprocessen att automatiskt sparas till <filename>/var/log/installer/</filename> på ditt nya Debian-system." +msgid "" +"If the installation is successful, the logfiles created during the " +"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" +"installer/</filename> on your new Debian system." +msgstr "" +"Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under " +"installationsprocessen att automatiskt sparas till <filename>/var/log/" +"installer/</filename> på ditt nya Debian-system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3145 #, no-c-format -msgid "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report." -msgstr "Välj <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</guimenuitem> från huvudmenyn låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under installationen och vill undersöka loggarna på ett annat system eller bifoga dem i en installationsrapport." +msgid "" +"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " +"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " +"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " +"installation and wish to study the logs on another system or attach them to " +"an installation report." +msgstr "" +"Välj <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</guimenuitem> från huvudmenyn " +"låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat " +"media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under " +"installationen och vill undersöka loggarna på ett annat system eller bifoga " +"dem i en installationsrapport." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3165 @@ -2607,44 +5109,111 @@ msgstr "Användning av skalet och visning av loggar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3167 #, no-c-format -msgid "There are several methods you can use to get a shell while running an installation. On most systems, and if you are not installing over serial console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to the installer itself." -msgstr "Det finns flera metoder som du kan välja för att få ett skal under tiden du kör en installation. På de flesta system, och om du inte installerar över en seriekonsoll, är den enklaste metoden att växla till den andra <emphasis>virtuella konsollen</emphasis> genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> Alltså: tryck ner <keycap>Alt</keycap>-tangenten på vänster sida av <keycap>blankstegs</keycap>-tangenten och funktionstangenten <keycap>F2</keycap> samtidigt. </para> </footnote> (på ett Mac-tangentbord, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Använd <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> för att växla tillbaka till själva installationsprogrammet." +msgid "" +"There are several methods you can use to get a shell while running an " +"installation. On most systems, and if you are not installing over serial " +"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual " +"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> " +"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the " +"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</" +"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </" +"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</" +"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" +"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself." +msgstr "" +"Det finns flera metoder som du kan välja för att få ett skal under tiden du " +"kör en installation. På de flesta system, och om du inte installerar över en " +"seriekonsoll, är den enklaste metoden att växla till den andra " +"<emphasis>virtuella konsollen</emphasis> genom att trycka " +"<keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></" +"keycombo><footnote> <para> Alltså: tryck ner <keycap>Alt</keycap>-tangenten " +"på vänster sida av <keycap>blankstegs</keycap>-tangenten och " +"funktionstangenten <keycap>F2</keycap> samtidigt. </para> </footnote> (på " +"ett Mac-tangentbord, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></" +"keycombo>). Använd <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</" +"keycap></keycombo> för att växla tillbaka till själva " +"installationsprogrammet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3185 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." -msgstr "För det grafiska installationsprogrammet, se även <xref linkend=\"gtk-using\"/>." +msgstr "" +"För det grafiska installationsprogrammet, se även <xref linkend=\"gtk-using" +"\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3189 #, no-c-format -msgid "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the shell and return to the installer." -msgstr "Om du inte kan växla mellan konsollerna finns även alternativet <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem> i huvudmenyn som kan användas för att starta ett skal. Du kan komma till huvudmenyn från de flesta dialoger genom att använda &BTN-GOBACK;-knappen en eller flera gånger. Ange <userinput>exit</userinput> för att stänga skalet och återvända till installationsprogrammet." +msgid "" +"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " +"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " +"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " +"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the " +"shell and return to the installer." +msgstr "" +"Om du inte kan växla mellan konsollerna finns även alternativet " +"<guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem> i huvudmenyn som kan användas för " +"att starta ett skal. Du kan komma till huvudmenyn från de flesta dialoger " +"genom att använda &BTN-GOBACK;-knappen en eller flera gånger. Ange " +"<userinput>exit</userinput> för att stänga skalet och återvända till " +"installationsprogrammet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3197 #, no-c-format -msgid "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set of Unix utilities available for your use. You can see what programs are available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell clone called <command>ash</command> and has some nice features like autocompletion and history." -msgstr "Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det finns en begränsad uppsättning Unix-verktyg tillgängliga för dig. Du kan se vilka program som finns tillgängliga med kommandot <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> och genom att skriva <command>help</command>. Skalet är ett Bourne-skalklon kallat <command>ash</command> och har några trevliga funktioner som till exempel automatisk komplettering och historik." +msgid "" +"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " +"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " +"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" +"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell " +"clone called <command>ash</command> and has some nice features like " +"autocompletion and history." +msgstr "" +"Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det finns en " +"begränsad uppsättning Unix-verktyg tillgängliga för dig. Du kan se vilka " +"program som finns tillgängliga med kommandot <command>ls /bin /sbin /usr/" +"bin /usr/sbin</command> och genom att skriva <command>help</command>. Skalet " +"är ett Bourne-skalklon kallat <command>ash</command> och har några trevliga " +"funktioner som till exempel automatisk komplettering och historik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3206 #, no-c-format -msgid "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</filename> directory." -msgstr "För att redigera och visa filer, använd textredigeraren <command>nano</command>. Loggfiler för installationssystemet kan hittas i katalogen <filename>/var/log</filename>." +msgid "" +"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " +"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</" +"filename> directory." +msgstr "" +"För att redigera och visa filer, använd textredigeraren <command>nano</" +"command>. Loggfiler för installationssystemet kan hittas i katalogen " +"<filename>/var/log</filename>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3213 #, no-c-format -msgid "Although you can do basically anything in a shell that the available commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in case something goes wrong and for debugging." -msgstr "Även om du kan göra i stort sett allt ett skal som de tillgängliga kommandona tillåter dig att göra, är alternativet att använda ett skal egentliga endast där om någonting skulle gå fel och att du behöver felsöka." +msgid "" +"Although you can do basically anything in a shell that the available " +"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " +"case something goes wrong and for debugging." +msgstr "" +"Även om du kan göra i stort sett allt ett skal som de tillgängliga " +"kommandona tillåter dig att göra, är alternativet att använda ett skal " +"egentliga endast där om någonting skulle gå fel och att du behöver felsöka." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3219 #, no-c-format -msgid "Doing things manually from the shell may interfere with the installation process and result in errors or an incomplete installation. In particular, you should always use let the installer activate your swap partition and not do this yourself from a shell." -msgstr "Göra saker manuellt från skalet kan störa installationsprocessen och resultera i fel eller en ofullständig installation. Specifikt bör du alltid låta installationsprogrammet aktivera din växlingspartition och inte göra det själv från ett skal. " +msgid "" +"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " +"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " +"you should always use let the installer activate your swap partition and not " +"do this yourself from a shell." +msgstr "" +"Göra saker manuellt från skalet kan störa installationsprocessen och " +"resultera i fel eller en ofullständig installation. Specifikt bör du alltid " +"låta installationsprogrammet aktivera din växlingspartition och inte göra " +"det själv från ett skal. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:3234 @@ -2655,20 +5224,52 @@ msgstr "Installation över nätverket" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3236 #, no-c-format -msgid "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the first steps of the installation from the console, at least to the point of setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)" -msgstr "En av de mer intressanta komponenterna är <firstterm>network-console</firstterm>. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)" +msgid "" +"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" +"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the " +"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " +"first steps of the installation from the console, at least to the point of " +"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref " +"linkend=\"automatic-install\"/>.)" +msgstr "" +"En av de mer intressanta komponenterna är <firstterm>network-console</" +"firstterm>. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket " +"via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första " +"stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där " +"nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med <xref linkend=" +"\"automatic-install\"/>.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3246 #, no-c-format -msgid "This component is not loaded into the main installation menu by default, so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>." -msgstr "Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja <guimenuitem>Läs in installationskomponenter från cd</guimenuitem> och från listan av ytterligare komponenter välja <guimenuitem>network-console: Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>. En lyckad inläsning indikeras av en ny menypost kallad <guimenuitem>Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>." +msgid "" +"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " +"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " +"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " +"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and " +"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: " +"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is " +"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation " +"remotely using SSH</guimenuitem>." +msgstr "" +"Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste " +"specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta " +"upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja " +"<guimenuitem>Läs in installationskomponenter från cd</guimenuitem> och från " +"listan av ytterligare komponenter välja <guimenuitem>network-console: " +"Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>. En lyckad " +"inläsning indikeras av en ny menypost kallad <guimenuitem>Fortsätt " +"installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3259 #, no-c-format -msgid "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting up the network." -msgstr "För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter konfiguration av nätverket." +msgid "" +"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " +"up the network." +msgstr "" +"För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter " +"konfiguration av nätverket." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3264 @@ -2682,56 +5283,177 @@ msgstr "För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter #| "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " #| "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely " #| "to the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>." -msgid "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> <phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the person who will continue the installation remotely." -msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">Efter du har valt den här nya posten kommer du</phrase> <phrase arch=\"s390\">Du</phrase> att bli frågad efter ett nytt lösenord som ska användas för anslutning till installationssystemet och för att bekräfta det. Det är allt. Nu bör du se en skärm som instruerar dig att göra en fjärrinloggning som användaren <emphasis>installer</emphasis> med lösenordet som du precis angav. En annan viktig detalj att notera på den här skärmen är fingeravtrycket av det här systemet. Du behöver överföra fingeravtrycket på ett säkert sätt till <quote>personen som kommer att fortsätta fjärrinstallationen</quote>." +msgid "" +"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " +"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be " +"used for connecting to the installation system and for its confirmation. " +"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " +"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you " +"just provided. Another important detail to notice on this screen is the " +"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " +"the person who will continue the installation remotely." +msgstr "" +"<phrase arch=\"not-s390\">Efter du har valt den här nya posten kommer du</" +"phrase> <phrase arch=\"s390\">Du</phrase> att bli frågad efter ett nytt " +"lösenord som ska användas för anslutning till installationssystemet och för " +"att bekräfta det. Det är allt. Nu bör du se en skärm som instruerar dig att " +"göra en fjärrinloggning som användaren <emphasis>installer</emphasis> med " +"lösenordet som du precis angav. En annan viktig detalj att notera på den här " +"skärmen är fingeravtrycket av det här systemet. Du behöver överföra " +"fingeravtrycket på ett säkert sätt till <quote>personen som kommer att " +"fortsätta fjärrinstallationen</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3276 #, no-c-format -msgid "Should you decide to continue with the installation locally, you can always press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can select another component." -msgstr "Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja en annan komponent." +msgid "" +"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " +"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " +"select another component." +msgstr "" +"Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid " +"trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja " +"en annan komponent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3282 #, no-c-format msgid "" -"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the installation system uses. If you do not, remote installation will be still possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection with the installation system is as simple as typing: <informalexample><screen>\n" -"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n" -"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is either the name or IP address of the computer being installed. Before the actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you will have to confirm that it is correct." +"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " +"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " +"installation system uses. If you do not, remote installation will be still " +"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " +"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " +"with the installation system is as simple as typing: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" +"replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is " +"either the name or IP address of the computer being installed. Before the " +"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " +"will have to confirm that it is correct." msgstr "" -"Låt oss nu hoppa över till andra sidan av kabeln. Som en förutsättning behöver du konfigurera din terminal för teckenkodningen UTF-8, på grund av att installationssystemet använder den kodningen. Om du inte gör det kommer fjärrinstallation fortfarande vara möjlig men du kommer att uppleva konstiga skärmproblem som förstörda dialogrutor eller oläsbara tecken som inte är ascii. Etablera en anslutning till installationssystemet är så enkelt som att ange: <informalexample><screen>\n" -"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>installationsvärd</replaceable></userinput>\n" -"</screen></informalexample> Där <replaceable>installationsvärd</replaceable> är antingen namnet eller IP-adress till den dator som ska installeras. Före den faktiska inloggningen kommer fingeravtrycket för fjärrsystemet att visas och du behöver bekräfta att det är korrekt." +"Låt oss nu hoppa över till andra sidan av kabeln. Som en förutsättning " +"behöver du konfigurera din terminal för teckenkodningen UTF-8, på grund av " +"att installationssystemet använder den kodningen. Om du inte gör det kommer " +"fjärrinstallation fortfarande vara möjlig men du kommer att uppleva konstiga " +"skärmproblem som förstörda dialogrutor eller oläsbara tecken som inte är " +"ascii. Etablera en anslutning till installationssystemet är så enkelt som " +"att ange: <informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer " +"<replaceable>installationsvärd</replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> Där <replaceable>installationsvärd</replaceable> " +"är antingen namnet eller IP-adress till den dator som ska installeras. Före " +"den faktiska inloggningen kommer fingeravtrycket för fjärrsystemet att visas " +"och du behöver bekräfta att det är korrekt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3299 #, no-c-format -msgid "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a connection to the system being installed should be kept open indefinitely. However, in some situations — depending on your local network setup — the connection may be lost after some period of inactivity. One common case where this can happen is when there is some form of Network Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being installed. Depending on at which point of the installation the connection was lost, you may or may not be able to resume the installation after reconnecting." -msgstr "<command>ssh</command>-servern i installationsprogrammet använder en standardkonfiguration som inte skickar keep-alive-paket. I princip ska en anslutning till systemet som blir installerat hållas öppen hela tiden. Dock kan i vissa situationer — beroende på din lokala nätverkskonfiguration — anslutning kopplas ned efter en viss inaktivitetsperiod. Ett vanligt fall där detta kan hända är när det finns någon form av adressöversättning (NAT) på nätverket mellan klienten och systemet som blir installerat. Beroende på var i installationen anslutningen bröts så kanske du kan, eller kanske inte kan, återuppta installationen efter ny etablering av anslutningen." +msgid "" +"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " +"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " +"connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " +"However, in some situations — depending on your local network setup " +"— the connection may be lost after some period of inactivity. One " +"common case where this can happen is when there is some form of Network " +"Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " +"installed. Depending on at which point of the installation the connection " +"was lost, you may or may not be able to resume the installation after " +"reconnecting." +msgstr "" +"<command>ssh</command>-servern i installationsprogrammet använder en " +"standardkonfiguration som inte skickar keep-alive-paket. I princip ska en " +"anslutning till systemet som blir installerat hållas öppen hela tiden. Dock " +"kan i vissa situationer — beroende på din lokala nätverkskonfiguration " +"— anslutning kopplas ned efter en viss inaktivitetsperiod. Ett vanligt " +"fall där detta kan hända är när det finns någon form av adressöversättning " +"(NAT) på nätverket mellan klienten och systemet som blir installerat. " +"Beroende på var i installationen anslutningen bröts så kanske du kan, eller " +"kanske inte kan, återuppta installationen efter ny etablering av " +"anslutningen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3312 #, no-c-format -msgid "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option <userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise have recovered), so it should only be used when needed." -msgstr "Du kanske kan förhindra att anslutningen bryts genom att lägga till flaggan <userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>värde</replaceable></userinput> när <command>ssh</command>-anslutningen startas, eller genom att lägga till den flaggan i din konfigurationsfil för <command>ssh</command>. Observera dock att i vissa fall kan denna flagga även <emphasis>orsaka</emphasis> att en anslutning bryts (till exempel om keep-alive-paket skickas under en kort tid med nätverkproblem, från vilken <command>ssh</command> själv skulle ha återhämtat sig), så den ska endast användas när den behövs." +msgid "" +"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " +"<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></" +"userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding " +"that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however " +"that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a " +"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " +"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise " +"have recovered), so it should only be used when needed." +msgstr "" +"Du kanske kan förhindra att anslutningen bryts genom att lägga till flaggan " +"<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>värde</replaceable></" +"userinput> när <command>ssh</command>-anslutningen startas, eller genom att " +"lägga till den flaggan i din konfigurationsfil för <command>ssh</command>. " +"Observera dock att i vissa fall kan denna flagga även <emphasis>orsaka</" +"emphasis> att en anslutning bryts (till exempel om keep-alive-paket skickas " +"under en kort tid med nätverkproblem, från vilken <command>ssh</command> " +"själv skulle ha återhämtat sig), så den ska endast användas när den behövs." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3325 #, no-c-format -msgid "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> The following command will remove an existing entry for a host: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>hostname</replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </para> </footnote> and try again." -msgstr "Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress eller värdnamn kommer <command>ssh</command> att vägra att ansluta till en sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> Följande kommando kommer att ta bort en befintlig post för en värd: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>värdnamn</replaceable>|<replaceable>IP-adress</replaceable>></command>. </para> </footnote> och försöka igen." +msgid "" +"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " +"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such " +"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " +"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " +"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</" +"filename><footnote> <para> The following command will remove an existing " +"entry for a host: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>hostname</" +"replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </" +"para> </footnote> and try again." +msgstr "" +"Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress " +"eller värdnamn kommer <command>ssh</command> att vägra att ansluta till en " +"sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, " +"vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så " +"inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från <filename>~/.ssh/" +"known_hosts</filename><footnote> <para> Följande kommando kommer att ta bort " +"en befintlig post för en värd: <command>ssh-keygen -R <" +"<replaceable>värdnamn</replaceable>|<replaceable>IP-adress</replaceable>>" +"</command>. </para> </footnote> och försöka igen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3341 #, no-c-format -msgid "After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and <guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells." -msgstr "Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två möjligheter kallade <guimenuitem>Starta menyn</guimenuitem> och <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem>. Den första tar dig till huvudmenyn i installationsprogrammet, där du kan fortsätta med installationen som vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du kan undersöka och möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en SSH-session för installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal." +msgid "" +"After the login you will be presented with an initial screen where you have " +"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and " +"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main " +"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " +"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " +"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " +"may start multiple sessions for shells." +msgstr "" +"Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två " +"möjligheter kallade <guimenuitem>Starta menyn</guimenuitem> och " +"<guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem>. Den första tar dig till " +"huvudmenyn i installationsprogrammet, där du kan fortsätta med " +"installationen som vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du " +"kan undersöka och möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en " +"SSH-session för installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3351 #, no-c-format -msgid "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go back to the installation session running on the local console. Doing so may corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in turn may result in a failed installation or problems with the installed system." -msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation eller problem med det installerade systemet." +msgid "" +"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " +"back to the installation session running on the local console. Doing so may " +"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " +"turn may result in a failed installation or problems with the installed " +"system." +msgstr "" +"Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå " +"tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du " +"gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya " +"systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation " +"eller problem med det installerade systemet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3371 @@ -2742,32 +5464,85 @@ msgstr "Läsa in saknad fast programvara" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3372 #, no-c-format -msgid "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." -msgstr "Vissa enheter kräver att fast programvara läses in, vilket beskrivs i <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>. I de flesta fall kommer enheten inte att fungera alls om inte den fasta programvaran finns tillgänglig; ibland kan grundläggande funktionalitet erbjudas om den fasta programvaran saknas och att den fasta programvaran endast behövs för att aktivera ytterligare funktioner." +msgid "" +"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " +"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " +"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " +"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." +msgstr "" +"Vissa enheter kräver att fast programvara läses in, vilket beskrivs i <xref " +"linkend=\"hardware-firmware\"/>. I de flesta fall kommer enheten inte att " +"fungera alls om inte den fasta programvaran finns tillgänglig; ibland kan " +"grundläggande funktionalitet erbjudas om den fasta programvaran saknas och " +"att den fasta programvaran endast behövs för att aktivera ytterligare " +"funktioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3380 #, no-c-format -msgid "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver module will be reloaded." -msgstr "Om en enhet begära fast programvara som inte finns tillgänglig kommer &d-i; att visa en dialogruta som erbjuder att läsa in den saknade fasta programvaran. Om detta alternativ väljs kommer &d-i; att söka av tillgängliga enheter efter antingen fristående filer för fast programvara eller paket som innehåller den fasta programvaran. Om den hittas kommer den fasta programvaran att kopieras till den rätta platsen (<filename>/lib/firmware</filename>) och drivrutinsmodulen kommer att läsas om." +msgid "" +"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " +"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " +"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " +"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " +"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver " +"module will be reloaded." +msgstr "" +"Om en enhet begära fast programvara som inte finns tillgänglig kommer &d-i; " +"att visa en dialogruta som erbjuder att läsa in den saknade fasta " +"programvaran. Om detta alternativ väljs kommer &d-i; att söka av " +"tillgängliga enheter efter antingen fristående filer för fast programvara " +"eller paket som innehåller den fasta programvaran. Om den hittas kommer den " +"fasta programvaran att kopieras till den rätta platsen (<filename>/lib/" +"firmware</filename>) och drivrutinsmodulen kommer att läsas om." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3390 #, no-c-format -msgid "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on the architecture, the installation method and the stage of the installation. Especially during the early stages of the installation, loading the firmware is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. <phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card.</phrase>" -msgstr "Vilka enheter som söks av och vilka filsystem som stöds är beroende på arkitekturen, installationsmetoden och vilket steg i installationen. Speciellt under tidiga steg i installationen kommer inläsning av fast programvara att fungera bäst från en FAT-formaterad diskett eller USB-minne. <phrase arch=\"x86\">På i386 och amd64 kan även fast programvara läsas in från ett MMC- eller SD-kort.</phrase>" +msgid "" +"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " +"the architecture, the installation method and the stage of the installation. " +"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " +"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. " +"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an " +"MMC or SD card.</phrase>" +msgstr "" +"Vilka enheter som söks av och vilka filsystem som stöds är beroende på " +"arkitekturen, installationsmetoden och vilket steg i installationen. " +"Speciellt under tidiga steg i installationen kommer inläsning av fast " +"programvara att fungera bäst från en FAT-formaterad diskett eller USB-minne. " +"<phrase arch=\"x86\">På i386 och amd64 kan även fast programvara läsas in " +"från ett MMC- eller SD-kort.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3400 #, no-c-format -msgid "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device will also function without it, or if the device is not needed during the installation." -msgstr "Observera att det är möjligt att hoppa över inläsning av fast programvara om du vet att enheten kommer att fungera även utan den eller om enheten inte behövs under installationen." +msgid "" +"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " +"will also function without it, or if the device is not needed during the " +"installation." +msgstr "" +"Observera att det är möjligt att hoppa över inläsning av fast programvara om " +"du vet att enheten kommer att fungera även utan den eller om enheten inte " +"behövs under installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3407 #, no-c-format -msgid "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for example not display any warning if you choose to load missing firmware, but the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>)." -msgstr "Stöd för inläsning av fast programvara är fortfarande relativt grundläggande och den kommer att behöva förbättras i framtida utgåvor av installationsprogrammet. För närvarande kommer till exempel &d-i; inte att visa någon varning om du väljer att läsa in saknad fast programvara men den begärda fasta programvaran inte kan hittas. Rapportera eventuella problem som du påträffar genom att skicka in en installationsrapport (se <xref linkend=\"submit-bug\"/>)." +msgid "" +"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be " +"improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for " +"example not display any warning if you choose to load missing firmware, but " +"the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter " +"by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>)." +msgstr "" +"Stöd för inläsning av fast programvara är fortfarande relativt grundläggande " +"och den kommer att behöva förbättras i framtida utgåvor av " +"installationsprogrammet. För närvarande kommer till exempel &d-i; inte att " +"visa någon varning om du väljer att läsa in saknad fast programvara men den " +"begärda fasta programvaran inte kan hittas. Rapportera eventuella problem " +"som du påträffar genom att skicka in en installationsrapport (se <xref " +"linkend=\"submit-bug\"/>)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3418 @@ -2778,26 +5553,66 @@ msgstr "Förbereda ett media" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3419 #, no-c-format -msgid "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a hard disk, the most common method to load firmware will be from some removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files or packages must be placed in either the root directory or a directory named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to be supported during the early stages of the installation." -msgstr "Även om i vissa fall den fasta programvaran kan läsas in från en partition på en hårddisk så är den mest vanliga metoden att läsa in fast programvara från något flyttbart media, såsom en diskett eller ett USB-minne. Filerna för den fasta programvaran måste placeras i antingen rotkatalogen eller en katalog med namnet <filename>/firmware</filename> i filsystemet på detta media. Det rekommenderade filsystemet att använda är FAT eftersom det i de flesta fall stöds under de tidiga stegen av installationen." +msgid "" +"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a " +"hard disk, the most common method to load firmware will be from some " +"removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files or " +"packages must be placed in either the root directory or a directory named " +"<filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The " +"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " +"supported during the early stages of the installation." +msgstr "" +"Även om i vissa fall den fasta programvaran kan läsas in från en partition " +"på en hårddisk så är den mest vanliga metoden att läsa in fast programvara " +"från något flyttbart media, såsom en diskett eller ett USB-minne. Filerna " +"för den fasta programvaran måste placeras i antingen rotkatalogen eller en " +"katalog med namnet <filename>/firmware</filename> i filsystemet på detta " +"media. Det rekommenderade filsystemet att använda är FAT eftersom det i de " +"flesta fall stöds under de tidiga stegen av installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3429 #, no-c-format -msgid "Tarballs containing current packages for the most common firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the tarball for the correct release and unpack it to the file system on the medium." -msgstr "Tar-arkiv som innehåller aktuella paket för de flesta vanliga fasta programvaror finns tillgängliga från: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Hämta helt enkelt ner tar-arkivet för den korrekta utgåvan och packa upp den på mediats filsystem." +msgid "" +"Tarballs containing current packages for the most common firmware are " +"available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-" +"tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the " +"tarball for the correct release and unpack it to the file system on the " +"medium." +msgstr "" +"Tar-arkiv som innehåller aktuella paket för de flesta vanliga fasta " +"programvaror finns tillgängliga från: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink " +"url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> " +"Hämta helt enkelt ner tar-arkivet för den korrekta utgåvan och packa upp den " +"på mediats filsystem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3443 #, no-c-format -msgid "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also download specific firmware packages from the (non-free section of the) archive. The following overview should list most available firmware packages but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware packages:" -msgstr "Om den fasta programvaran du behöver inte finns inkluderad i tar-arkivet så kan du även hämta ner specifika paket för fast programvara från (sektionen non-free av) arkivet. Följande översikt bör lista de flesta tillgängliga paket med fast programvara men det garanteras inte att listan är komplett och kan även innehålla paket som inte innehåller fast programvara:" +msgid "" +"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " +"download specific firmware packages from the (non-free section of the) " +"archive. The following overview should list most available firmware packages " +"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " +"packages:" +msgstr "" +"Om den fasta programvaran du behöver inte finns inkluderad i tar-arkivet så " +"kan du även hämta ner specifika paket för fast programvara från (sektionen " +"non-free av) arkivet. Följande översikt bör lista de flesta tillgängliga " +"paket med fast programvara men det garanteras inte att listan är komplett " +"och kan även innehålla paket som inte innehåller fast programvara:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3457 #, no-c-format -msgid "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose firmware could be obtained for example from an already installed system or from a hardware vendor." -msgstr "Det är också möjligt att kopiera individuella filer med fast programvara i valfritt media. Fristående fast programvara kan till exempel hämtas från ett redan installerat system eller från maskinvarans tillverkare." +msgid "" +"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " +"firmware could be obtained for example from an already installed system or " +"from a hardware vendor." +msgstr "" +"Det är också möjligt att kopiera individuella filer med fast programvara i " +"valfritt media. Fristående fast programvara kan till exempel hämtas från ett " +"redan installerat system eller från maskinvarans tillverkare." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3466 @@ -2808,26 +5623,66 @@ msgstr "Fast programvara och det installerade systemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3467 #, no-c-format -msgid "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to the installed system. In most cases this will ensure that the device that requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted into the installed system. However, if the installed system runs a different kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware cannot be loaded due to version skew." -msgstr "All fast programvara som läses in under installationen kommer att automatiskt att kopieras till det installerade systemet. I de flesta fall kommer detta att försäkra att enheten som kräver den fasta programvaran även kommer att fungera korrekt när systemet har startats om till det installerade systemet. Dock kan problem uppstå med inläsning av den fasta programvaran om det installerade systemet kör en annan kärnversion än den som användes under installationen." +msgid "" +"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " +"the installed system. In most cases this will ensure that the device that " +"requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted " +"into the installed system. However, if the installed system runs a different " +"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware " +"cannot be loaded due to version skew." +msgstr "" +"All fast programvara som läses in under installationen kommer att " +"automatiskt att kopieras till det installerade systemet. I de flesta fall " +"kommer detta att försäkra att enheten som kräver den fasta programvaran även " +"kommer att fungera korrekt när systemet har startats om till det " +"installerade systemet. Dock kan problem uppstå med inläsning av den fasta " +"programvaran om det installerade systemet kör en annan kärnversion än den " +"som användes under installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3476 #, no-c-format -msgid "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install this package for the installed system and will automatically add the non-free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</filename>. This has the advantage that the firmware should be updated automatically if a new version becomes available." -msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från ett paket med fast programvara så kommer &d-i; även att installera detta paket för det installerade systemet och automatiskt lägga till sektionen non-free för paketarkivet i APT:s <filename>sources.list</filename>. Detta har fördelen att den fasta programvaran kommer att uppdateras automatiskt om en ny version blir tillgänglig." +msgid "" +"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " +"this package for the installed system and will automatically add the non-" +"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</" +"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated " +"automatically if a new version becomes available." +msgstr "" +"Om den fasta programvaran lästes in från ett paket med fast programvara så " +"kommer &d-i; även att installera detta paket för det installerade systemet " +"och automatiskt lägga till sektionen non-free för paketarkivet i APT:s " +"<filename>sources.list</filename>. Detta har fördelen att den fasta " +"programvaran kommer att uppdateras automatiskt om en ny version blir " +"tillgänglig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3484 #, no-c-format -msgid "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant device will probably not work with the installed system until the firmware (package) is installed manually." -msgstr "Om inläsningen av den fasta programvaran hoppades över under installationen så kommer den relevanta enheten antagligen inte att fungera med det installerade systemet tills den fasta programvaran (paket) har installerats manuellt." +msgid "" +"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " +"device will probably not work with the installed system until the firmware " +"(package) is installed manually." +msgstr "" +"Om inläsningen av den fasta programvaran hoppades över under installationen " +"så kommer den relevanta enheten antagligen inte att fungera med det " +"installerade systemet tills den fasta programvaran (paket) har installerats " +"manuellt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3491 #, no-c-format -msgid "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated unless the corresponding firmware package (if available) is installed after the installation is completed." -msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den fasta programvaran som kopierades till det installerade systemet <emphasis>inte</emphasis> att uppdateras automatiskt såvida inte motsvarande paket för fast programvara (om tillgänglig) har installerats efter att installationen färdigställdes." +msgid "" +"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " +"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated " +"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " +"the installation is completed." +msgstr "" +"Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den fasta " +"programvaran som kopierades till det installerade systemet <emphasis>inte</" +"emphasis> att uppdateras automatiskt såvida inte motsvarande paket för fast " +"programvara (om tillgänglig) har installerats efter att installationen " +"färdigställdes." #~ msgid "" #~ "If the language has only one country associated with it, that country " @@ -2840,6 +5695,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "väljas. I det fallet är det endast möjligt att välja ett annat land genom " #~ "att först sänka debconf-prioriteten till medium, följt av att än en gång " #~ "gå till språkval i installationsprogrammets huvudmeny." + #~ msgid "" #~ "A default locale will be selected based on the selected language and " #~ "country. If you are installing at medium or low priority, you will have " @@ -2852,8 +5708,10 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "möjligheten att välja ytterligare lokaler som ska genereras för det " #~ "installerade systemet. Om du väljer det så kommer du att bli tillfrågad " #~ "om vilken lokal som ska vara standard för det installerade systemet." + #~ msgid "Configuring the Clock" #~ msgstr "Konfigurera klockan" + #~ msgid "" #~ "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " #~ "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " @@ -2862,8 +5720,10 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "Om du väljer en guidad partitionering för ditt Alpha-system, kommer en " #~ "extra oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att " #~ "reservera utrymme till starthanteraren aboot." + #~ msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "Installera <command>aboot</command> på en hårddisk" + #~ msgid "" #~ "If you have booted from SRM and you select this option, the installer " #~ "will write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on " @@ -2883,6 +5743,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "från samma disk. Om du även har ett annat operativsystem installerat på " #~ "disken där du har installerat Debian, måste du istället starta upp GNU/" #~ "Linux från en diskett." + #~ msgid "" #~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " #~ "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " @@ -2894,10 +5755,12 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "command> och <command>dpkg</command>. Om ett speciellt program behöver " #~ "mer information från användaren, kommer det att fråga dig under den här " #~ "processen." + #~ msgid "" #~ "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." #~ msgstr "" #~ "Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken." + #~ msgid "" #~ "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should " #~ "not resize the window as that will result in the connection being " @@ -2906,6 +5769,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör du inte " #~ "förstora fönstret eftersom det kommer att resultera i att anslutningen " #~ "bryts." + #~ msgid "" #~ "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you " #~ "have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap " @@ -2917,8 +5781,10 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "behålla kärnans standardtabeller (LK201 US). Det här kan ändras i " #~ "framtiden eftersom det beror på ytterligare utveckling av Linux/MIPS-" #~ "kärnan." + #~ msgid "<command>delo</command>-installer" #~ msgstr "<command>delo</command>-installerare" + #~ msgid "" #~ "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " #~ "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically " @@ -2944,35 +5810,43 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>namn</" #~ "replaceable></userinput>\n" #~ "</screen></informalexample> vid firmware-prompten." + #~ msgid "<replaceable>#</replaceable>" #~ msgstr "<replaceable>#</replaceable>" + #~ msgid "" #~ "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " #~ "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers" #~ msgstr "" #~ "är TurboChannel-enheten som ska startas från, på de flesta DECstationer " #~ "är det här <userinput>3</userinput> för inbyggda styrkort" + #~ msgid "<replaceable>id</replaceable>" #~ msgstr "<replaceable>id</replaceable>" + #~ msgid "" #~ "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is " #~ "installed" #~ msgstr "" #~ "är det SCSI ID på hårddisken på vilken <command>DELO</command> finns " #~ "installerad" + #~ msgid "" #~ "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</" #~ "filename> resides" #~ msgstr "" #~ "är numret på den partition som <filename>/etc/delo.conf</filename> finns" + #~ msgid "name" #~ msgstr "namn" + #~ msgid "" #~ "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" #~ "filename>, which is <quote>linux</quote> by default." #~ msgstr "" #~ "är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/delo.conf</filename>, " #~ "vilket är <quote>linux</quote> som standard." + #~ msgid "" #~ "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on " #~ "the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient " @@ -2980,8 +5854,10 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ msgstr "" #~ "Om <filename>/etc/delo.conf</filename> finns på första partitionen på " #~ "disken och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda" + #~ msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #~ msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" + #~ msgid "" #~ "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the " #~ "installer still has some limitations when compared to the textual one. " @@ -2993,14 +5869,17 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "den textbaserade. För det kryptografiska betyder det att du endast kan " #~ "konfigurera volymer med en <emphasis>lösenfras</emphasis> som " #~ "krypteringsnyckel." + #~ msgid "autopartkit" #~ msgstr "autopartkit" + #~ msgid "" #~ "Automatically partitions an entire disk according to preset user " #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från " #~ "användaren." + #~ msgid "" #~ "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME " #~ "desktop environment. The options offered by the installer currently do " @@ -3011,6 +5890,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "skrivbordsmiljön GNOME. Alternativen som erbjuds av " #~ "installationsprogrammet tillåter för närvarande inte att en annan " #~ "skrivbordsmiljö väljs, till exempel KDE." + #~ msgid "" #~ "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding " #~ "(see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=" @@ -3039,6 +5919,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "spegel eftersom KDE-paketen inte är inkluderade på den första " #~ "fullständiga cd-skivan; installera KDE på det här sättet bör fungera bra " #~ "om du använder en dvd-avbild eller någon annan installationsmetod." + #~ msgid "" #~ "If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a " #~ "network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some " @@ -3057,6 +5938,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "och lokalanpassningar finns på den andra dvd-skivan. Så om du har en " #~ "hyffsat snabb internetanslutning är det fortfarande rekommenderat att " #~ "använda en nätverksspegel." + #~ msgid "" #~ "To install additional packages after the installation you have two " #~ "options: <orderedlist> <listitem><para> if you have additional CD/DVD " @@ -3086,8 +5968,10 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "sources.list</filename>. Att lägga till en nätverksspegel har även " #~ "fördelen att paketuppdateringar i punktutgåvor blir tillgängliga för " #~ "installation. </para> </footnote>." + #~ msgid "Partitioning Your Disks" #~ msgstr "Partitionera dina diskar" + #~ msgid "" #~ "After partitioning the installer asks a few more questions that will be " #~ "used to set up the system it is about to install." @@ -3095,6 +5979,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "Efter partitioneringen ställer installationsprogrammet ett par frågor som " #~ "kommer att användas för att ställa in systemet den är på väg att " #~ "installera." + #~ msgid "" #~ "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " #~ "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " @@ -3105,10 +5990,13 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "faktiskt ställa in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till " #~ "aktuell tid efter du har installerat, om den är felaktig eller om den " #~ "tidigare inte var inställd till UTC." + #~ msgid "Finish the Installation and Reboot" #~ msgstr "Färdigställ installationen och starta om systemet" + #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" #~ msgstr "Konfigurera din e-postserver (MTA)" + #~ msgid "" #~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " #~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of " @@ -3121,6 +6009,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "en del av installationsprocessen. Standardagenten för att transportera e-" #~ "post i Debian är <command>exim4</command>, som är relativt liten, " #~ "flexibel och enkel att lära sig." + #~ msgid "" #~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to " #~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some " @@ -3133,14 +6022,17 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "förklaringen: Vissa systemverktyg (som <command>cron</command>, " #~ "<command>quota</command>, <command>aide</command>, …) kan skicka " #~ "dig viktiga meddelanden via e-post." + #~ msgid "" #~ "So on the first screen you will be presented with several common mail " #~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" #~ msgstr "" #~ "På den första skärmen kommer du att bli presenterad med flera vanliga e-" #~ "postscenarion. Välj det som ligger närmast dina behov:" + #~ msgid "internet site" #~ msgstr "internetsystem" + #~ msgid "" #~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " #~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few " @@ -3151,8 +6043,10 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "emot direkt via SMTP. På de efterföljande skärmarna kommer du bli frågad " #~ "en del enkla frågor, såsom postnamnet för din maskin, eller en lista på " #~ "domäner för vilka du tar emot eller vidaresänder post." + #~ msgid "mail sent by smarthost" #~ msgstr "e-post skickad av smart värd" + #~ msgid "" #~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, " #~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. " @@ -3167,8 +6061,10 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "till din dator så du inte behöver vara permanent uppkopplad. Det betyder " #~ "även att du måste hämta din post från den smarta värden via program som " #~ "fetchmail. Det här alternativet är lämpligt för uppringda användare." + #~ msgid "local delivery only" #~ msgstr "endast lokal leverans" + #~ msgid "" #~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " #~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " @@ -3183,8 +6079,10 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "att vissa systemverktyg kan skicka dig olika larm då och då (exempelvis " #~ "omtyckta <quote>Diskkvot överstigen</quote>). Det här alternativet är " #~ "också bekvämt för nya användare därför att det ställer inga fler frågor." + #~ msgid "no configuration at this time" #~ msgstr "ingen konfiguration för närvarande" + #~ msgid "" #~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " #~ "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " @@ -3195,6 +6093,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "att du kommer att ha ett okonfigurerat e-postsystem — tills du " #~ "konfigurerar det, du kommer inte att kunna ta emot eller skicka någon " #~ "post och du kan missa viktiga meddelanden från dina systemverktyg." + #~ msgid "" #~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer " #~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/" @@ -3207,6 +6106,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "under katalogen <filename>/etc/exim4</filename> efter att installationen " #~ "är färdig. Mer information om <command>exim4</command> kan hittas under " #~ "<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>." + #~ msgid "" #~ "During a low memory install, not all components will be available. One of " #~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " @@ -3215,6 +6115,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "Under en installation med lite minne kommer inte alla komponenter vara " #~ "tillgängliga. En av de begränsningarna är att du inte kan välja språk för " #~ "installationen." + #~ msgid "" #~ "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from " #~ "your hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</" @@ -3226,8 +6127,10 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "partitionering med LVM</quote>. Guidad partitionering med LVM är inte " #~ "möjlig om det redan finns definierade volymgrupper men går att genomföra " #~ "om du tar bort dem." + #~ msgid "Base System Installation" #~ msgstr "Installation av grundsystemet" + #~ msgid "" #~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " #~ "something of a black art. This document does not even attempt to document " @@ -3240,6 +6143,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "att dokumentera de olika startshanterarna, vilka varierar mellan " #~ "arkitekturerna och även för underarkitekturerna. Du bör se " #~ "dokumentationen för din startshanterare för mer information." + #~ msgid "" #~ "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. " #~ "If the menu is not available when you need to use the shell, press " @@ -3260,6 +6164,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "sida av <keycap>mellanslag</keycap>, och funktionstangenten <keycap>F2</" #~ "keycap>, på samma gång. Det är ett separat fönster som kör en klon av " #~ "skalet Bourne som kallas <command>ash</command>." + #~ msgid "" #~ "Use the menus to perform any task that they are able to do — the " #~ "shell and commands are only there in case something goes wrong. In " @@ -3277,6 +6182,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "<keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> för " #~ "att komma tillbaka till menyerna, eller skriv <command>exit</command> om " #~ "du använt en menypost för att öppna skalet." + #~ msgid "" #~ "It is however possible to get the installer to install KDE by using " #~ "preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding " @@ -3287,6 +6193,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "använda förinställning (se <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller " #~ "genom att lägga till <literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> vid " #~ "uppstartsprompten när installeraren startas upp." + #~ msgid "" #~ "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " #~ "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not " @@ -3301,6 +6208,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "kommer att visa dig en lista på tangenttabeller av Sun-typ att välja " #~ "från, men välja en av dessa kommer att resultera i ett icke-fungerande " #~ "tangentbord. Om du installerar med en 2.6-kärna är det inga problem." + #~ msgid "" #~ "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " #~ "<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard " @@ -3324,6 +6232,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "du har ett tangenbord med en lokalanpassad layout. Välja <quote>Det finns " #~ "inget tangentbord att konfigurera</quote> kommer att lämna kvar kärnans " #~ "tangentlayout, vilken är korrekt för amerikanska tangentbord." + #~ msgid "" #~ "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to " #~ "undo changes made in the partition table. This effectively erases all " @@ -3332,6 +6241,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "Om du väljer den guidade partitioneringen med LVM är det inte möjligt att " #~ "ångra ändringar gjorda i partitionstabellen. Detta raderar effektivt all " #~ "data som för närvarande finns på den valda hårddisken." + #~ msgid "" #~ "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " #~ "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " @@ -3356,12 +6266,16 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "volymgrupper (VG)</guimenuitem>. Efter det ska du skapa logiska volymer " #~ "på toppen av volymgrupper från menyn <guimenuitem>Konfigurera logiska " #~ "volymer (LV)</guimenuitem>." + #~ msgid "Desktop machine" #~ msgstr "Skrivbordsdator" + #~ msgid "Multi-user workstation" #~ msgstr "Arbetsstation med flera användare" + #~ msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;" #~ msgstr "Kör <command>base-config</command> från &d-i;" + #~ msgid "" #~ "It is possible to configure the base system within the first stage " #~ "installer (before rebooting from the hard drive), by running " @@ -3374,8 +6288,10 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "<command>base-config</command> i en <firstterm>chroot</firstterm>-miljö. " #~ "Det här är huvudsakligen användbart för att testa installeraren och bör " #~ "normalt sett undvikas." + #~ msgid "languagechooser" #~ msgstr "languagechooser" + #~ msgid "" #~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will " #~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that " @@ -3386,14 +6302,18 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket " #~ "inte är komplett. När en översättning inte är komplett kommer meddelanden " #~ "på engelska att visas." + #~ msgid "countrychooser" #~ msgstr "countrychooser" + #~ msgid "" #~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." #~ msgstr "" #~ "Visar en lista på länder. Användaren kan välja det land han/hon bor i." + #~ msgid "base-config" #~ msgstr "base-config" + #~ msgid "" #~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to " #~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it " @@ -3402,10 +6322,13 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "Ger dialogrutor för att ställa in paket för grundsystemet enligt " #~ "användarens egenskaper. Detta görs normalt sett efter omstart av datorn; " #~ "det är den <quote>första körningen</quote> av det nya Debian-systemet." + #~ msgid "bugreporter" #~ msgstr "bugreporter" + #~ msgid "Language selection" #~ msgstr "Språkval" + #~ msgid "" #~ "The language you choose will be used for the rest of the installation " #~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If " @@ -3419,8 +6342,9 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "valda språket kommer installeraren att gå över till engelska. Det valda " #~ "språket kommer också användas för att hjälpa till att välja ett lämpligt " #~ "tangentbordsarrangemang. " + #~ msgid "Country selection" #~ msgstr "Val av land" + #~ msgid "Finishing the First Stage" #~ msgstr "Färdigställande av första steget" - diff --git a/po/vi/preseed.po b/po/vi/preseed.po index bb4014e3c..1e1bc66dc 100644 --- a/po/vi/preseed.po +++ b/po/vi/preseed.po @@ -16,15 +16,15 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" +#. Tag: title #: preseed.xml:16 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Automating the installation using preseeding" msgstr "Tự động hoá việc cài đặt bằng chèn sẵn" +#. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " "automate your installation." @@ -32,10 +32,9 @@ msgstr "" "Phụ lục này giải thích phương pháp chèn sẵn thông tin trả lời các câu hỏi " "trong &d-i; để tự động hoá tiến trình cài đặt." -#: preseed.xml:23 -#: preseed.xml:669 -#, no-c-format #. Tag: para +#: preseed.xml:23 preseed.xml:669 +#, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." @@ -43,15 +42,15 @@ msgstr "" "Những đoạn cấu hình được dùng trong phụ lục này cũng sẵn sàng dạng tập tin " "định cấu hình sẵn ví dụ tại &urlset-example-preseed;." +#. Tag: title #: preseed.xml:31 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Introduction" msgstr "Giới thiệu" +#. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " "installation process, without having to manually enter the answers while the " @@ -64,9 +63,9 @@ msgstr "" "thì có khả năng tự động hoá hoàn toàn phần lớn kiểu việc cài đặt, ngay cả " "cung cấp một số tính năng không sẵn sàng trong tiến trình cài đặt chuẩn." +#. Tag: para #: preseed.xml:40 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer " "will behave just the same way as in a normal manual installation. Each " @@ -78,15 +77,15 @@ msgstr "" "Mỗi câu hỏi bạn chèn sẵn sẽ (nếu bạn đã đặt dữ liệu đúng) sửa đổi bản cài " "đặt bằng cách nào so với đường cơ sở đó." +#. Tag: title #: preseed.xml:50 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Preseeding methods" msgstr "Phương pháp chèn sẵn" +#. Tag: para #: preseed.xml:51 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</" "firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. " @@ -101,9 +100,9 @@ msgstr "" "Tiến trình chèn sẵn kiểu tập tin và mạng có thể được dùng với phương pháp " "cài đặt khác nhau." +#. Tag: para #: preseed.xml:60 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " "installation methods." @@ -111,61 +110,49 @@ msgstr "" "Theo đây có bảng hiển thị phương pháp chèn sẵn nào dùng được với phương pháp " "cài đặt nào." +#. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format -#. Tag: entry msgid "Installation method" msgstr "Phương pháp cài đặt" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format -#. Tag: entry msgid "initrd" msgstr "initrd" -#: preseed.xml:70 -#: preseed.xml:516 -#, no-c-format #. Tag: entry +#: preseed.xml:70 preseed.xml:516 +#, no-c-format msgid "file" msgstr "tập tin" +#. Tag: entry #: preseed.xml:70 #, no-c-format -#. Tag: entry msgid "network" msgstr "mạng" +#. Tag: entry #: preseed.xml:76 #, no-c-format -#. Tag: entry msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" -#: preseed.xml:77 -#: preseed.xml:78 -#: preseed.xml:79 -#: preseed.xml:89 -#: preseed.xml:91 -#: preseed.xml:94 -#: preseed.xml:95 -#: preseed.xml:96 -#: preseed.xml:99 -#: preseed.xml:100 -#: preseed.xml:101 -#: preseed.xml:104 -#: preseed.xml:106 -#: preseed.xml:109 +#. Tag: entry +#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 +#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100 +#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 #: preseed.xml:111 #, no-c-format -#. Tag: entry msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>có</entry>" +#. Tag: para #: preseed.xml:81 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> " "appropriately" @@ -173,49 +160,47 @@ msgstr "" "nhưng chỉ nếu bạn có khả năng truy cập mạng, và đặt giá trị <literal>preseed/" "url</literal> thích hợp" +#. Tag: entry #: preseed.xml:88 #, no-c-format -#. Tag: entry msgid "netboot" msgstr "khởi động qua mạng" -#: preseed.xml:90 -#: preseed.xml:105 -#: preseed.xml:110 -#, no-c-format #. Tag: entry +#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110 +#, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>không</entry>" +#. Tag: entry #: preseed.xml:93 #, no-c-format -#. Tag: entry msgid "" "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" msgstr "" "kiểu đĩa cứng <phrase condition=\"bootable-usb\">(gồm thanh USB)</phrase>" +#. Tag: entry #: preseed.xml:98 #, no-c-format -#. Tag: entry msgid "floppy based (cd-drivers)" msgstr "dựa vào đĩa mềm (trình điều khiển đĩa CD)" +#. Tag: entry #: preseed.xml:103 #, no-c-format -#. Tag: entry msgid "floppy based (net-drivers)" msgstr "dựa vào đĩa mềm (trình điều khiển mạng)" +#. Tag: entry #: preseed.xml:108 #, no-c-format -#. Tag: entry msgid "generic/tape" msgstr "giống loài / băng" +#. Tag: para #: preseed.xml:117 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " @@ -231,9 +216,9 @@ msgstr "" "tải. Còn đối với sự chèn sẵn kiểu mạng, nó nằm chỉ sau khi mạng đã được cấu " "hình." +#. Tag: para #: preseed.xml:126 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " @@ -246,9 +231,9 @@ msgstr "" "như việc chạy phát hiện phần cứng đầu tiên). Phần <xref linkend=\"preseed-" "bootparms\"/> cung cấp phương pháp tránh hỏi những câu sớm này." +#. Tag: para #: preseed.xml:134 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "In order to avoid the questions that would normally appear before the " "preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. " @@ -266,15 +251,15 @@ msgstr "" "cài đặt ở chế độ tới hạn, mà tránh nhiều câu hỏi không quan trọng. Xem thêm " "<xref linkend=\"preseed-auto\"/>." +#. Tag: title #: preseed.xml:148 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Limitations" msgstr "Hạn chế" +#. Tag: para #: preseed.xml:149 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " @@ -286,15 +271,15 @@ msgstr "" "đĩa hoặc sử dụng sức chứa còn rảnh trên đĩa; không thể sử dụng phân vùng đã " "có." +#. Tag: title #: preseed.xml:223 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Using preseeding" msgstr "Dùng khả năng chèn sẵn" +#. Tag: para #: preseed.xml:224 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " @@ -314,9 +299,9 @@ msgstr "" "sẵn nằm ở ngoại phạm vị của tài liệu này: xem tài liệu hướng dẫn của nhà " "phát triển về &d-i;." +#. Tag: para #: preseed.xml:235 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " @@ -326,15 +311,15 @@ msgstr "" "mẫu sẵn sàng tại &urlset-example-preseed;. Tập tin mẫu này lần lượt dựa vào " "những đoạn cấu hình nằm trong phụ lục này." +#. Tag: title #: preseed.xml:244 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Loading the preconfiguration file" msgstr "Tải tập tin định cấu hình sẵn" +#. Tag: para #: preseed.xml:245 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " "<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the " @@ -346,9 +331,9 @@ msgstr "" "initrd đó. Trình cài đặt sẽ kiểm tra tự động nếu có tập tin này không, cũng " "sẽ tải nó." +#. Tag: para #: preseed.xml:252 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " @@ -363,9 +348,9 @@ msgstr "" "<filename>syslinux.cfg</filename>), thêm tham số đó vào kết thúc của (những) " "dòng phụ thêm dành cho hạt nhân." +#. Tag: para #: preseed.xml:260 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " @@ -378,9 +363,9 @@ msgstr "" "đặt thời hạn thành <literal>1</literal> trong tập tin cấu hình " "<filename>syslinux.cfg</filename>." +#. Tag: para #: preseed.xml:267 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " @@ -392,9 +377,9 @@ msgstr "" "md5sum, và nếu được xác định, nó phải khớp với tập tin cấu hình sẵn, nếu " "không thì trình cài đặt sẽ từ chối dùng nó." +#. Tag: screen #: preseed.xml:276 #, no-c-format -#. Tag: screen msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" @@ -424,9 +409,9 @@ msgstr "" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" +#. Tag: para #: preseed.xml:278 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just " "<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just " @@ -437,15 +422,15 @@ msgstr "" "<filename>preseed/file</filename> dạng ngắn là chỉ<filename>file</filename>, " "khi địa chỉ kiểu này là tham số khởi động." +#. Tag: title #: preseed.xml:288 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Using boot parameters to preseed questions" msgstr "Dùng tham số khởi động để chèn sẵn câu hỏi" +#. Tag: para #: preseed.xml:289 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " @@ -456,9 +441,9 @@ msgstr "" "khả năng gửi các giá trị chèn sẵn cho hạt nhân trên dòng lệnh khi khởi động " "trình cài đặt." +#. Tag: para #: preseed.xml:295 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Boot parameters can also be used if you do not really want to use " "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " @@ -468,9 +453,9 @@ msgstr "" "khả năng chèn sẵn, nhưng chỉ muốn cung cấp trả lời cho một câu hỏi riêng. " "Một số mẫu có ích về trường hợp này nằm trong phần khác của tài liệu này." +#. Tag: para #: preseed.xml:301 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "To set a value to be used inside &d-i;, just pass " "<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</" @@ -506,9 +491,9 @@ msgstr "" "liệu debconf trong hệ thống đích nên vô ích trong tiến trình cấu hình gói " "liên quan." +#. Tag: para #: preseed.xml:324 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " "not be asked. To set a specific default value for a question, but still have " @@ -521,9 +506,9 @@ msgstr "" "quote> thaycho <quote>=</quote>. Xem thêm <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/" ">." +#. Tag: para #: preseed.xml:331 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " @@ -538,9 +523,9 @@ msgstr "" "literal> có biệt hiệu <literal>url</literal>, và biệt hiệu <literal>tasks</" "literal> đại diện <literal>tasksel:tasksel/first</literal>." +#. Tag: para #: preseed.xml:340 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel " "parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into " @@ -554,9 +539,9 @@ msgstr "" "(nếu hỗ trợ bởi bộ cài đặt cho bộ nạp khởi động đó). Bộ cài đặt sẽ tự động " "lọc ra bất cứ tùy chọn nào nó nhận ra." +#. Tag: para #: preseed.xml:349 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " "options and 32 environment options, including any options added by default " @@ -568,9 +553,9 @@ msgstr "" "mặc định cho bộ cài đặt. Vược quá số này thì hạt nhân không thể phục hồi " "(sụp đổ). (Đối với hạt nhân sớm hơn thì số tối đa là nhỏ hơn.) " +#. Tag: para #: preseed.xml:357 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " "configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely " @@ -581,9 +566,9 @@ msgstr "" "literal>, có thể được gỡ bỏ an toàn, mà có thể cho bạn có khả năng thêm tùy " "chọn nữa để chèn sẵn." +#. Tag: para #: preseed.xml:364 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " "parameters, even if you delimit them with quotes." @@ -591,15 +576,15 @@ msgstr "" "Có lẽ không phải luôn luôn có khả năng xác định giá trị chứa dấu cách cho " "tham số khởi động, thậm chí nếu bạn định giới chúng bằng dấu trích dẫn." +#. Tag: title #: preseed.xml:373 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Auto mode" msgstr "Chế độ tự động" +#. Tag: para #: preseed.xml:374 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly " "simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex " @@ -629,9 +614,9 @@ msgstr "" "literal> có thiết lập DHCP chuẩn, kết quả là tập tin chèn sẵn được lấy từ " "<literal>http://autoserver.mẫu.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." +#. Tag: para #: preseed.xml:391 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" "literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By " @@ -667,9 +652,9 @@ msgstr "" "scripts/late_command.sh</literal> thì tập tin sẽ được lấy từ <literal>http://" "autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>." +#. Tag: para #: preseed.xml:411 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " "use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use " @@ -692,24 +677,24 @@ msgstr "" "của_tôi</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Nó hoạt động như thế:" +#. Tag: para #: preseed.xml:424 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," msgstr "địa chỉ Mạng thiếu giao thức thì <literal>http</literal> được giả sử," +#. Tag: para #: preseed.xml:427 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " "DHCP appended to it, and" msgstr "" "phần tên máy không chứa dấu chấm thì miền bắt nguồn từ DHCP được phụ thêm, và" +#. Tag: para #: preseed.xml:431 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default " "path is added." @@ -717,9 +702,9 @@ msgstr "" "không có dấu xuyệc <literal>/</literal> nằm sau tên miền thì đường dẫn mặc " "định được thêm." +#. Tag: para #: preseed.xml:437 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " @@ -743,9 +728,9 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Những hạng này có thể, chẳng hạn, ngụ ý kiểu hệ " "thống cần cài đặt hay bản địa hoá cần dùng." +#. Tag: para #: preseed.xml:451 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " "reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " @@ -762,9 +747,9 @@ msgstr "" "debian.org</email>, để chúng ta tránh sự xung đột giữa các tên miền, và có " "thể thêm biệt hiệu cho tham số đó để giúp đỡ bạn." +#. Tag: para #: preseed.xml:461 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The " "same effect may be achieved by simply adding the two parameters " @@ -787,9 +772,9 @@ msgstr "" "<literal>debconf/priority</literal> và việc đặt nó thành <literal>critical</" "literal> (tới hạn) thì ngăn cản hỏi câu nào có mức ưu tiên nhỏ hơn." +#. Tag: para #: preseed.xml:475 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " "install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/" @@ -802,9 +787,9 @@ msgstr "" "thứ nhất sẵn sàng và đợi nhiều thời gian hơn để nhận trả lời cho truy vấn " "DHCP của nó." +#. Tag: para #: preseed.xml:484 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "An extensive example of how to use this framework, including example scripts " "and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/" @@ -817,15 +802,15 @@ msgstr "" "phát triển</ulink>. Các mẫu ở đó cũng minh họa nhiều hiệu ứng đẹp có thể " "được làm khi dùng chức năng chèn sẵn một cách sáng tạo." +#. Tag: title #: preseed.xml:495 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Aliases useful with preseeding" msgstr "Biệt hiệu có ích khi chèn sẵn" +#. Tag: para #: preseed.xml:496 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " "that these are simply short aliases for question names, and you always need " @@ -837,179 +822,179 @@ msgstr "" "lúc nào cũng cần ghi rõ một giá trị: v.d. <literal>auto=true</literal> or " "<literal>interface=eth0</literal>." +#. Tag: entry #: preseed.xml:509 #, no-c-format -#. Tag: entry msgid "auto" msgstr "auto" +#. Tag: entry #: preseed.xml:509 #, no-c-format -#. Tag: entry msgid "auto-install/enable" msgstr "auto-install/enable" +#. Tag: entry #: preseed.xml:510 #, no-c-format -#. Tag: entry msgid "classes" msgstr "classes" +#. Tag: entry #: preseed.xml:510 #, no-c-format -#. Tag: entry msgid "auto-install/classes" msgstr "auto-install/classes" +#. Tag: entry #: preseed.xml:511 #, no-c-format -#. Tag: entry msgid "<entry>fb</entry>" msgstr "<entry>fb</entry>" +#. Tag: entry #: preseed.xml:511 #, no-c-format -#. Tag: entry msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" +#. Tag: entry #: preseed.xml:512 #, no-c-format -#. Tag: entry msgid "language" msgstr "ngôn ngữ" # nghĩa chữ ? +#. Tag: entry #: preseed.xml:512 #, no-c-format -#. Tag: entry msgid "debian-installer/language" msgstr "debian-installer/language" +#. Tag: entry #: preseed.xml:513 #, no-c-format -#. Tag: entry msgid "country" msgstr "quốc gia" # nghĩa chữ ? +#. Tag: entry #: preseed.xml:513 #, no-c-format -#. Tag: entry msgid "debian-installer/country" msgstr "debian-installer/country" +#. Tag: entry #: preseed.xml:514 #, no-c-format -#. Tag: entry msgid "locale" msgstr "locale" +#. Tag: entry #: preseed.xml:514 #, no-c-format -#. Tag: entry msgid "debian-installer/locale" msgstr "debian-installer/locale" +#. Tag: entry #: preseed.xml:515 #, no-c-format -#. Tag: entry msgid "priority" msgstr "priority" +#. Tag: entry #: preseed.xml:515 #, no-c-format -#. Tag: entry msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" +#. Tag: entry #: preseed.xml:516 #, no-c-format -#. Tag: entry msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" +#. Tag: entry #: preseed.xml:517 #, no-c-format -#. Tag: entry msgid "<entry>url</entry>" msgstr "<entry>url</entry>" +#. Tag: entry #: preseed.xml:517 #, no-c-format -#. Tag: entry msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" +#. Tag: entry #: preseed.xml:518 #, no-c-format -#. Tag: entry msgid "interface" msgstr "interface" +#. Tag: entry #: preseed.xml:518 #, no-c-format -#. Tag: entry msgid "netcfg/choose_interface" msgstr "netcfg/choose_interface" +#. Tag: entry #: preseed.xml:519 #, no-c-format -#. Tag: entry msgid "hostname " msgstr "hostname " +#. Tag: entry #: preseed.xml:519 #, no-c-format -#. Tag: entry msgid "netcfg/get_hostname" msgstr "netcfg/get_hostname" +#. Tag: entry #: preseed.xml:520 #, no-c-format -#. Tag: entry msgid "domain" msgstr "domain" +#. Tag: entry #: preseed.xml:520 #, no-c-format -#. Tag: entry msgid "netcfg/get_domain" msgstr "netcfg/get_domain" +#. Tag: entry #: preseed.xml:521 #, no-c-format -#. Tag: entry msgid "protocol" msgstr "protocol" +#. Tag: entry #: preseed.xml:521 #, no-c-format -#. Tag: entry msgid "mirror/protocol" msgstr "mirror/protocol" +#. Tag: entry #: preseed.xml:522 #, no-c-format -#. Tag: entry msgid "suite" msgstr "suite" +#. Tag: entry #: preseed.xml:522 #, no-c-format -#. Tag: entry msgid "mirror/suite" msgstr "mirror/suite" +#. Tag: title #: preseed.xml:529 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "Dùng máy phục vụ DHCP để xác định tập tin định cấu hình sẵn" +#. Tag: para #: preseed.xml:530 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " @@ -1028,9 +1013,9 @@ msgstr "" "3 của trình phục vụ DHCP ISC (gói Debian « dhcp3-server »)." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#. Tag: screen #: preseed.xml:541 #, no-c-format -#. Tag: screen msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" @@ -1040,9 +1025,9 @@ msgstr "" " filename \"http://máy/preseed.cfg\";\n" "}" +#. Tag: para #: preseed.xml:543 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " @@ -1054,9 +1039,9 @@ msgstr "" "chuẩn, chỉ trình cài đặt. Bạn cũng có khả năng định dạng đoạn đó là đoạn " "dòng cho chỉ một máy riêng, để tránh chèn sẵn mọi việc cài đặt trên mạng đó." +#. Tag: para #: preseed.xml:550 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " "your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your " @@ -1071,15 +1056,15 @@ msgstr "" "cẩn thận khi dùng khả năng chèn sẵn DHCP để tự động hoá hoàn toàn tiến trình " "cài đặt Debian nào." +#. Tag: title #: preseed.xml:564 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "Tạo tập tin định cấu hình sẵn" +#. Tag: para #: preseed.xml:565 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" "selections</command> command. The general format of a line in a " @@ -1089,23 +1074,23 @@ msgstr "" "selections</command>. Dạng thức chung của dòng nào nằm trong tập tin cấu " "hình sẵn là:" +#. Tag: screen #: preseed.xml:571 #, no-c-format -#. Tag: screen msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "" "<sở hữu> <tên câu hỏi> <kiểu câu hỏi> <giá trị>" +#. Tag: para #: preseed.xml:573 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "Ghi nhớ vài quy tắc khi tạo tập tin cấu hình sẵn." +#. Tag: para #: preseed.xml:580 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." @@ -1113,9 +1098,9 @@ msgstr "" "Chèn chỉ một dấu cách riêng lẻ giữa « kiểu » và « giá trị »: dấu cách thêm nào " "sẽ được xử lý là phần của giá trị đó." +#. Tag: para #: preseed.xml:584 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " "(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A " @@ -1130,9 +1115,9 @@ msgstr "" "lại thành một dòng riêng lẻ có tất cả các khoảng trắng theo sau được co lại " "thành một dấu cách riêng lẻ." +#. Tag: para #: preseed.xml:591 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner " "should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the " @@ -1147,9 +1132,9 @@ msgstr "" "ứng. Chỉ những biến có chủ sở hữu khác với <quote>d-i</quote> sẽ được lan " "truyền cho cài đặt debconf cho hệ thống đã cài đặt." +#. Tag: para #: preseed.xml:599 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some questions (for example in " @@ -1159,9 +1144,9 @@ msgstr "" "giá trị đã dịch. Tuy nhiên, có một số câu hỏi riêng (v.d. trong " "<classname>partman</classname>) trong đó cần phải dùng giá trị đã dịch." +#. Tag: para #: preseed.xml:605 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " "shown during installation." @@ -1169,9 +1154,9 @@ msgstr "" "Một số câu hỏi riêng chấp nhận mã là giá trị, thay cho đoạn tiếng Anh được " "hiển thị trong khi cài đặt." +#. Tag: para #: preseed.xml:611 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " "linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there." @@ -1180,9 +1165,9 @@ msgstr "" "liên kết trong <xref linkend=\"preseed-contents\"/> như là cơ bản, rồi thêm " "từ từ vào nó." +#. Tag: para #: preseed.xml:616 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " "rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the " @@ -1194,9 +1179,9 @@ msgstr "" "tiện ích <classname>debconf-utils</classname> để đổ cả cơ sở dữ liệu debconf " "lẫn cơ sở dữ liệu cdebconf của trình cài đặt đều vào cùng một tập tin:" +#. Tag: screen #: preseed.xml:623 #, no-c-format -#. Tag: screen msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" "$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" @@ -1205,9 +1190,9 @@ msgstr "" "replaceable>\n" "$ debconf-get-selections >> <replaceable>tập tin</replaceable>" +#. Tag: para #: preseed.xml:625 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " @@ -1217,9 +1202,9 @@ msgstr "" "nên được chèn sẵn; tập tin mẫu cũng là nơi bắt đầu thích hợp hơn với trường " "hợp của phần lớn người dùng." +#. Tag: para #: preseed.xml:633 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " "installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/" @@ -1233,9 +1218,9 @@ msgstr "" "vì cơ sở dữ liệu đó có thể chứa thông tin nhạy cảm, theo mặc định các tập " "tin đó chỉ cho phép người chủ đọc thôi." +#. Tag: para #: preseed.xml:641 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " "will be deleted from your system if you purge the package " @@ -1245,9 +1230,9 @@ msgstr "" "trong nó sẽ bị xoá bỏ ra hệ thống của bạn nếu bạn tẩy gói thông báo cài đặt " "<classname>installation-report</classname>." +#. Tag: para #: preseed.xml:649 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> " "to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an " @@ -1262,9 +1247,9 @@ msgstr "" "<filename>questions.dat</filename> để tìm những giá trị hiện thời và các giá " "trị được gán cho biến." +#. Tag: para #: preseed.xml:657 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " "performing an install, you can use the command <command>debconf-set-" @@ -1274,15 +1259,15 @@ msgstr "" "chưa, bạn có thể chạy lệnh <command>debconf-set-selections -c " "<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." +#. Tag: title #: preseed.xml:668 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" msgstr "Nội dung của tập tin định cấu hình sẵn (cho &releasename;)" +#. Tag: para #: preseed.xml:674 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " @@ -1296,15 +1281,15 @@ msgstr "" "thích hợp, cũng sẽ cần phải được thay thế bằng thiết lập debconf thích hợp " "với kiến trúc đó." +#. Tag: title #: preseed.xml:685 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Localization" msgstr "Địa phương hoá" +#. Tag: para #: preseed.xml:686 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " @@ -1314,9 +1299,9 @@ msgstr "" "chèn sẵn kiểu initrd. Đối với các phương pháp khác, tập tin cấu hình sẵn sẽ " "được tải chỉ sau khi hỏi các câu này." +#. Tag: para #: preseed.xml:692 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "The locale can be used to specify both language and country and can be any " "combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " @@ -1332,9 +1317,9 @@ msgstr "" "đã chọn. Để chỉ định miền địa phương dưới dạng một tham số khởi động, hãy " "dùng <userinput>locale=<replaceable>vi</replaceable></userinput>." +#. Tag: para #: preseed.xml:701 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of " "all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> " @@ -1354,9 +1339,9 @@ msgstr "" "footnote>. Cũng có thể ghi rõ từng giá trị. Hoặc có thể ghi rõ ngôn ngữ và " "quốc gia dưới dạng tham số khởi động." +#. Tag: screen #: preseed.xml:716 #, no-c-format -#. Tag: screen msgid "" "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US\n" @@ -1378,9 +1363,9 @@ msgstr "" "# Tuỳ chọn có thể ghi rõ thêm miền địa phương.\n" "#d-i localechooser/supported-locales en_AU.UTF-8, fr_FR.UTF-8" +#. Tag: para #: preseed.xml:718 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " @@ -1393,9 +1378,9 @@ msgstr "" "trước nó. Bố trí bàn phím phải được &d-i; nhận ra đối với kiến trúc bàn phím " "đã chọn." +#. Tag: screen #: preseed.xml:725 #, no-c-format -#. Tag: screen msgid "" "# Keyboard selection.\n" "#d-i console-tools/archs select at\n" @@ -1409,9 +1394,9 @@ msgstr "" "# Thí dụ cho kiến trúc bàn phím khác\n" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" +#. Tag: para #: preseed.xml:727 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</" "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the " @@ -1421,9 +1406,9 @@ msgstr "" "archs</classname> bằng <userinput>skip-config</userinput> (bỏ qua cấu hình). " "Kết quả là bố trí bàn phím của hạt nhân còn lại hoạt động." +#. Tag: para #: preseed.xml:736 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</" @@ -1433,15 +1418,15 @@ msgstr "" "bàn phím hầu như quá cũ. Đối với hạt nhân 2.6, bình thường nên chọn bố trí " "bàn phím kiểu <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>)." +#. Tag: title #: preseed.xml:746 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Network configuration" msgstr "Cấu hình mạng" +#. Tag: para #: preseed.xml:747 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " @@ -1454,9 +1439,9 @@ msgstr "" "đĩa CD hay thanh USB. Nếu bạn tải tập tin cấu hình sẵn qua mạng, bạn có khả " "năng gởi tham số cấu hình mạng bằng cách sử dụng tham số khởi động hạt nhân." +#. Tag: para #: preseed.xml:755 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " @@ -1466,9 +1451,9 @@ msgstr "" "tải tập tin cấu hình sẵn qua mạng, hãy nhập tham số khởi động như " "<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." +#. Tag: para #: preseed.xml:761 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Although preseeding the network configuration is normally not possible when " "using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the " @@ -1485,21 +1470,21 @@ msgstr "" "buộc cấu hình mạng chạy lại sau khi nạp tập tin chèn sẵn, bằng cách tạo văn " "lệnh <quote>preseed/run</quote> chứa những câu lệnh này:" +#. Tag: screen #: preseed.xml:771 #, no-c-format -#. Tag: screen msgid "killall.sh; netcfg" msgstr "killall.sh; netcfg" +#. Tag: para #: preseed.xml:773 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." msgstr "Theo đây có những biến debconf thích hợp với cấu hình mạng." +#. Tag: screen #: preseed.xml:779 #, no-c-format -#. Tag: screen msgid "" "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" @@ -1602,9 +1587,9 @@ msgstr "" "# Hoặc thay đổi đối số thành false (sai) để tắt chức năng hỏi.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" +#. Tag: para #: preseed.xml:781 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the " "netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In " @@ -1623,15 +1608,15 @@ msgstr "" "<classname>netcfg/get_gateway</classname> thành <quote>none</quote> (không " "có) để chỉ định không nên dùng cổng ra nào." +#. Tag: title #: preseed.xml:797 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Network console" msgstr "Bàn giao tiếp mạng" +#. Tag: screen #: preseed.xml:799 #, no-c-format -#. Tag: screen msgid "" "# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n" @@ -1648,15 +1633,15 @@ msgstr "" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" +#. Tag: title #: preseed.xml:804 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Mirror settings" msgstr "Thiết lập máy nhân bản" +#. Tag: para #: preseed.xml:805 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " "download additional components of the installer, to install the base system, " @@ -1668,9 +1653,9 @@ msgstr "" "danh sách các nguồn <filename>/etc/apt/sources.list</filename> cho hệ thống " "đã cài đặt." +#. Tag: para #: preseed.xml:812 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " "the installed system." @@ -1678,9 +1663,9 @@ msgstr "" "Tham số <classname>mirror/suite</classname> xác định bộ phần mềm đối với hệ " "thống đã cài đặt." +#. Tag: para #: preseed.xml:817 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " "for additional components for the installer. It is only useful to set this " @@ -1695,9 +1680,9 @@ msgstr "" "để xây dựng initrd cho phương pháp cài đặt được dùng. Bình thường, trình cài " "đặt tự động sử dụng giá trị đúng thì không nên lập tham số này." +#. Tag: screen #: preseed.xml:828 #, no-c-format -#. Tag: screen msgid "" "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" @@ -1723,15 +1708,15 @@ msgstr "" "# Bộ phần mềm cần dùng để nạp các thành phần cài đặt (tùy chọn).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" +#. Tag: title #: preseed.xml:833 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Thiết lập đồng hồ và múi giờ" +#. Tag: screen #: preseed.xml:835 #, no-c-format -#. Tag: screen msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" @@ -1759,15 +1744,15 @@ msgstr "" "# Máy phục vụ NTP cần dùng. Giá trị mặc định gần lúc nào cũng đúng.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" +#. Tag: title #: preseed.xml:840 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Partitioning" msgstr "Phân vùng" +#. Tag: para #: preseed.xml:841 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " "by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either " @@ -1782,9 +1767,9 @@ msgstr "" "công thức riêng từ một tập tin công thức, hay một công thức nằm trong tập " "tin cấu hình sẵn." +#. Tag: para #: preseed.xml:849 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " "supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " @@ -1794,9 +1779,9 @@ msgstr "" "được hỗ trợ, còn không phải với tính linh hoạt đầy đủ có thể làm khi phân " "vùng trong một tiến trình cài đặt không chèn sẵn." +#. Tag: para #: preseed.xml:855 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " "detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</" @@ -1814,9 +1799,9 @@ msgstr "" "\">kho nguồn &d-i;</ulink>. Ghi chú rằng chức năng được hỗ trợ vẫn có thể " "thay đổi giữa hai lần phát hành." +#. Tag: para #: preseed.xml:869 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " @@ -1826,94 +1811,15 @@ msgstr "" "nhiều đĩa trong hệ thống, hãy chắc là đĩa đúng sẽ được chọn, trước khi dùng " "khả năng chèn sẵn." +#. Tag: title #: preseed.xml:878 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Partitioning example" msgstr "Mẫu phân vùng" +#. Tag: screen #: preseed.xml:880 #, no-c-format -#. Tag: screen -#| msgid "" -#| "# If the system has free space you can choose to only partition that " -#| "space.\n" -#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" -#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" -#| "\n" -#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " -#| "only\n" -#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " -#| "device\n" -#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda " -#| "or\n" -#| "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" -#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" -#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" -#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" -#| "# The presently available methods are:\n" -#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" -#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" -#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" -#| "d-i partman-auto/method string lvm\n" -#| "\n" -#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" -#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" -#| "# warning. This can be preseeded away...\n" -#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" -#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" -#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" -#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" -#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" -#| "\n" -#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" -#| "# - atomic: all files in one partition\n" -#| "# - home: separate /home partition\n" -#| "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" -#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" -#| "\n" -#| "# Or provide a recipe of your own...\n" -#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " -#| "can\n" -#| "# just point at it.\n" -#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" -#| "\n" -#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " -#| "one\n" -#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" -#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" -#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" -#| "# boot-root :: \\\n" -#| "# 40 50 100 ext3 \\\n" -#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" -#| "# method{ format } format{ } \\\n" -#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#| "# mountpoint{ /boot } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" -#| "# method{ format } format{ } \\\n" -#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#| "# mountpoint{ / } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n" -#| "# method{ swap } format{ } \\\n" -#| "# .\n" -#| "\n" -#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe." -#| "txt\n" -#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I " -#| "source\n" -#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" -#| "# system labels, volume group names and which physical devices to " -#| "include\n" -#| "# in a volume group.\n" -#| "\n" -#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, " -#| "provided\n" -#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" -#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" -#| "d-i partman/choose_partition select finish\n" -#| "d-i partman/confirm boolean true" msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" @@ -2064,15 +1970,15 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" +#. Tag: title #: preseed.xml:884 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Partitioning using RAID" msgstr "Phân vùng bằng RAID" +#. Tag: para #: preseed.xml:885 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " @@ -2086,9 +1992,9 @@ msgstr "" "bộ tải khởi động grub để cài đặt vào mọi thiết bị được dùng trong mảng đó ; " "xem <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>." +#. Tag: para #: preseed.xml:895 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " "functionality that receives relatively little testing from the developers of " @@ -2101,60 +2007,9 @@ msgstr "" "công thức khác nhau (để hữu ích và không xung đột với nhau) được người dùng " "chịu. Xem <filename>/var/log/syslog</filename> nếu bạn gặp vấn đề." +#. Tag: screen #: preseed.xml:905 #, no-c-format -#. Tag: screen -#| msgid "" -#| "# The method should be set to \"raid\".\n" -#| "#d-i partman-auto/method string raid\n" -#| "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same " -#| "layout,\n" -#| "# so this will only work if the disks are the same size.\n" -#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" -#| "\n" -#| "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" -#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" -#| "# multiraid :: \\\n" -#| "# 1000 5000 4000 raid \\\n" -#| "# $primary{ } method{ raid } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 64 512 300% raid \\\n" -#| "# method{ raid } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" -#| "# method{ raid } \\\n" -#| "# .\n" -#| "\n" -#| "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" -#| "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" -#| "# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n" -#| "# devices are separated using \"#\".\n" -#| "# Parameters are:\n" -#| "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" -#| "mountpoint> \\\n" -#| "# <devices> <sparedevices>\n" -#| "\n" -#| "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" -#| "# 1 2 0 ext3 / \\\n" -#| "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 1 2 0 swap - \\\n" -#| "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" -#| "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" -#| "# .\n" -#| "\n" -#| "# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n" -#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I " -#| "source\n" -#| "# repository.\n" -#| "\n" -#| "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" -#| "d-i partman-md/confirm boolean true\n" -#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" -#| "d-i partman/choose_partition select finish\n" -#| "d-i partman/confirm boolean true" msgid "" "# The method should be set to \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" @@ -2258,15 +2113,15 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" +#. Tag: title #: preseed.xml:910 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Controlling how partitions are mounted" msgstr "Điều khiển cách gắn kết phân vùng" +#. Tag: para #: preseed.xml:911 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " "(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " @@ -2283,9 +2138,9 @@ msgstr "" "đặt gắn kết theo nhãn thì hệ thống tập tin nào không có nhãn sẽ được gắn kết " "dùng một mã UUID." +#. Tag: para #: preseed.xml:920 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " "their traditional names rather than UUIDs." @@ -2293,9 +2148,9 @@ msgstr "" "Thiết bị nào có tên ổn định, v.d. khối tin hợp lý LVM, thì cứ sử dụng tên " "truyền thống thay cho mã UUID." +#. Tag: para #: preseed.xml:927 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Traditional device names may change based on the order in which the kernel " "discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be " @@ -2309,9 +2164,9 @@ msgstr "" "xung đột với nhau nếu bạn cằm vào một đĩa mới hay ổ đĩa USB: có xảy ra thì " "hệ thống sẽ khởi chạy một cách ngẫu nhiên." +#. Tag: screen #: preseed.xml:937 #, no-c-format -#. Tag: screen msgid "" "# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " "to\n" @@ -2325,15 +2180,15 @@ msgstr "" "# để thử sử dụng nhãn hệ thống tập tin trước khi phục hồi mã UUID.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" +#. Tag: title #: preseed.xml:943 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Base system installation" msgstr "Cài đặt hệ thống cơ bản" +#. Tag: para #: preseed.xml:944 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " "installation. The only questions asked concern the installation of the " @@ -2342,9 +2197,9 @@ msgstr "" "Thật sự không thể chèn sẵn nhiều vào giai đoạn cài đặt này. Chỉ hỏi câu về " "cách cài đặt hạt nhân." +#. Tag: screen #: preseed.xml:951 #, no-c-format -#. Tag: screen msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" @@ -2372,15 +2227,15 @@ msgstr "" "# nếu không cài đặt hạt nhân.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486" +#. Tag: title #: preseed.xml:956 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Account setup" msgstr "Thiết lập tài khoản" +#. Tag: para #: preseed.xml:957 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " @@ -2390,9 +2245,9 @@ msgstr "" "cho tài khoản của người dùng chuẩn thứ nhất. Đối với mật khẩu, bạn có thể " "dùng giá trị nhập thô (không mật mã) hay <emphasis>băm</emphasis> kiểu MD5." +#. Tag: para #: preseed.xml:964 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " @@ -2406,9 +2261,9 @@ msgstr "" "khoản của bảo mật, nhưng nó cũng có thể cung cấp ý thức bảo mật giả, vì cách " "truy cập băm MD5 cho phép người khác tấn công bằng sức mạnh vũ phu." +#. Tag: screen #: preseed.xml:974 #, no-c-format -#. Tag: screen msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" @@ -2464,9 +2319,9 @@ msgstr "" "# Để ghi đè thiết lập này, dùng chuỗi này:\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" +#. Tag: para #: preseed.xml:976 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " @@ -2484,30 +2339,30 @@ msgstr "" "nhập người chủ (thí dụ bằng cách dùng khả năng xác thức khoá SSH hay " "<command>sudo</command>)." +#. Tag: para #: preseed.xml:986 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" msgstr "" "Theo đây có câu lệnh có thể dùng để tạo mẫu duy nhất MD5 cho một mật khẩu :" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#. Tag: screen #: preseed.xml:990 #, no-c-format -#. Tag: screen msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" +#. Tag: title #: preseed.xml:996 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Apt setup" msgstr "Thiết lập apt" +#. Tag: para #: preseed.xml:997 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " "configuration options is fully automated based on your installation method " @@ -2519,9 +2374,9 @@ msgstr "" "dựa vào phương pháp cài đặt và trả lời câu hỏi trước. Tùy chọn bạn có khả " "năng thêm kho phần mềm (cục bộ) khác." +#. Tag: screen #: preseed.xml:1005 #, no-c-format -#. Tag: screen msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" @@ -2580,15 +2435,15 @@ msgstr "" "# Cảnh báo : không bảo mật thì không khuyến khích.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" +#. Tag: title #: preseed.xml:1010 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Package selection" msgstr "Chọn gói phần mềm" +#. Tag: para #: preseed.xml:1011 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " "Available tasks as of this writing include:" @@ -2596,75 +2451,75 @@ msgstr "" "Bạn có khả năng chọn cài đặt bất cứ sự phối hợp công việc nào sẵn sàng. Vào " "lúc viết câu này, các công việc sẵn sàng gồm:" +#. Tag: userinput #: preseed.xml:1020 #, no-c-format -#. Tag: userinput msgid "standard" msgstr "chuẩn" +#. Tag: userinput #: preseed.xml:1023 #, no-c-format -#. Tag: userinput msgid "desktop" msgstr "môi trường làm việc" +#. Tag: userinput #: preseed.xml:1026 #, no-c-format -#. Tag: userinput msgid "gnome-desktop" msgstr "môi trường làm việc Gnome" +#. Tag: userinput #: preseed.xml:1029 #, no-c-format -#. Tag: userinput msgid "kde-desktop" msgstr "môi trường làm việc KDE" +#. Tag: userinput #: preseed.xml:1032 #, no-c-format -#. Tag: userinput msgid "web-server" msgstr "trình phục vụ Mạng" +#. Tag: userinput #: preseed.xml:1035 #, no-c-format -#. Tag: userinput msgid "print-server" msgstr "trình phục vụ in" +#. Tag: userinput #: preseed.xml:1038 #, no-c-format -#. Tag: userinput msgid "dns-server" msgstr "trình phục vụ DNS" +#. Tag: userinput #: preseed.xml:1041 #, no-c-format -#. Tag: userinput msgid "file-server" msgstr "trình phục vụ tập tin" +#. Tag: userinput #: preseed.xml:1044 #, no-c-format -#. Tag: userinput msgid "mail-server" msgstr "trình phục vụ thư tín" +#. Tag: userinput #: preseed.xml:1047 #, no-c-format -#. Tag: userinput msgid "sql-database" msgstr "cơ sở dữ liệu SQL" +#. Tag: userinput #: preseed.xml:1050 #, no-c-format -#. Tag: userinput msgid "laptop" msgstr "máy tính xách tay" +#. Tag: para #: preseed.xml:1054 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " "of packages in some other way. We recommend always including the " @@ -2674,9 +2529,9 @@ msgstr "" "bộ gói bằng cách khác. Khuyên bạn luôn luôn gồm ít nhất công việc " "<userinput>chuẩn</userinput>." +#. Tag: para #: preseed.xml:1060 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " "installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</" @@ -2689,9 +2544,9 @@ msgstr "" "classname>. Giá trị của tham số này có thể là danh sách các gói được định " "giới bằng hoặc dấu phẩy hoặc dấu cách, cũng dễ dàng dùng trên dòng lệnh." +#. Tag: screen #: preseed.xml:1070 #, no-c-format -#. Tag: screen msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n" @@ -2731,15 +2586,15 @@ msgstr "" "# thì ghi nó vào đĩa CD.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" +#. Tag: title #: preseed.xml:1075 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Boot loader installation" msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động" +#. Tag: screen #: preseed.xml:1077 #, no-c-format -#. Tag: screen msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" @@ -2827,9 +2682,9 @@ msgstr "" "# thì được tự động thêm.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" +#. Tag: para #: preseed.xml:1079 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated " "using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the " @@ -2839,15 +2694,15 @@ msgstr "" "<command>grub-md5-crypt</command>, hoặc dùng câu lệnh từ mẫu thí dụ trong " "<xref linkend=\"preseed-account\"/>." +#. Tag: title #: preseed.xml:1089 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Finishing up the installation" msgstr "Làm xong tiến trình cài đặt" +#. Tag: screen #: preseed.xml:1091 #, no-c-format -#. Tag: screen msgid "" "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" "# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n" @@ -2887,15 +2742,15 @@ msgstr "" "# Cái này sẽ tắt máy thay vào chỉ dừng chạy nó.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" +#. Tag: title #: preseed.xml:1096 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Preseeding other packages" msgstr "Chèn trước gói khác" +#. Tag: screen #: preseed.xml:1098 #, no-c-format -#. Tag: screen msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" "# during the installation process, it's possible that other questions may\n" @@ -2912,21 +2767,21 @@ msgstr "" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" +#. Tag: title #: preseed.xml:1105 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Advanced options" msgstr "Tùy chọn cấp cao" +#. Tag: title #: preseed.xml:1108 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "Chạy lệnh riêng trong khi cài đặt" +#. Tag: para #: preseed.xml:1109 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." @@ -2934,9 +2789,9 @@ msgstr "" "Những công cụ chèn sẵn cũng cung cấp một tùy chọn rất mạnh và dẻo : khả năng " "chạy lệnh hay văn lệnh tại một số điểm thời riêng trong tiến trình cài đặt." +#. Tag: screen #: preseed.xml:1117 #, no-c-format -#. Tag: screen msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" @@ -2987,15 +2842,15 @@ msgstr "" "đích.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" +#. Tag: title #: preseed.xml:1122 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "Dùng khả năng chèn sẵn để thay đổi giá trị mặc định" +#. Tag: para #: preseed.xml:1123 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " "question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</" @@ -3019,9 +2874,9 @@ msgstr "" "interactive=true</classname> tại dấu nhắc khởi động. Cũng có thể hữu ích để " "thử hay gỡ lỗi tập tin cấu hình sẵn." +#. Tag: para #: preseed.xml:1137 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables " "used in the installer itself. For variables belonging to packages installed " @@ -3033,9 +2888,9 @@ msgstr "" "vào hệ thống đích, bạn nên sử dụng tên của gói để thay thế. Xem cước chú về " "<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." +#. Tag: para #: preseed.xml:1144 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " "the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. " @@ -3056,15 +2911,15 @@ msgstr "" "động đối với tham số tương ứng với câu hỏi thật được hiển thị trong khi cài " "đặt, không phải đối với tham số <quote>nội bộ</quote>." +#. Tag: title #: preseed.xml:1158 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Tải dây chuyền tập tin định cấu hình sẵn" +#. Tag: para #: preseed.xml:1159 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" @@ -3078,9 +2933,9 @@ msgstr "" "năng, lấy thí dụ, để thiết lập mạng chung cho chỗ bạn trong tập tin này, còn " "để thiết lập chi tiết hơn cho một số cấu hình riêng trong các tập tin khác." +#. Tag: screen #: preseed.xml:1169 #, no-c-format -#. Tag: screen msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" @@ -3131,9 +2986,9 @@ msgstr "" "# cùng một thư mục với tập tin cấu hình sẵn mà chứa tập tin đó.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" +#. Tag: para #: preseed.xml:1171 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " "into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " |