diff options
-rw-r--r-- | po/da/preparing.po | 163 | ||||
-rw-r--r-- | po/da/welcome.po | 66 |
2 files changed, 82 insertions, 147 deletions
diff --git a/po/da/preparing.po b/po/da/preparing.po index d0cbee06e..6c6372245 100644 --- a/po/da/preparing.po +++ b/po/da/preparing.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Danish translation of d-i-manual-preparing. -# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. -# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2016, 2017, 2018. +# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. +# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2016, 2017, 2018, 2022. # # howto -> manual # language -> sprog @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-28 11:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2022-07-08 11:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" "Language: da\n" @@ -221,7 +221,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>." -msgstr "" +msgstr "Vælg og installer <firstterm>yderligere programmer</firstterm>." #. Tag: para #: preparing.xml:138 @@ -556,14 +556,7 @@ msgstr "Manualerne som følger med hver stykke af udstyr." #. Tag: para #: preparing.xml:386 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " -#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " -#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or " -#| "the <keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys or key " -#| "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " -#| "stating which key to press to enter the setup screen." +#, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens " "when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " @@ -829,13 +822,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:548 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " -#| "command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command " -#| "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " -#| "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a " -#| "colon, such as <quote>1d6b:0001</quote>." +#, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " "command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command " @@ -843,9 +830,9 @@ msgid "" "usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, " "such as <quote>1d6b:0001</quote>." msgstr "" -"På Linuxsystemer kan disse id'er læses med kommandoen <command>lsusb</" -"command> for USB-enheder og med kommandoen <command>lspci -nn</command> for " -"PCI/PCI-Express/ExpressCard-enheder. Leverandør- (vendor) og product-id'er " +"På Linuxsystemer kan disse id'er læses med kommandoen <command>lsusb" +"</command> for USB-enheder og med kommandoen <command>lspci -nn</command> for " +"PCI/PCI-Express/ExpressCard-enheder. Leverandør- (vendor) og produkt-id'er " "er normalt anført i form af to hexadeciamle tal, adskilt af et kolon, såsom " "<quote>1d6b:0001</quote>." @@ -1221,10 +1208,9 @@ msgstr "Med skrivebord" #. Tag: entry #: preparing.xml:782 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "10 gigabytes" +#, no-c-format msgid "1 gigabytes" -msgstr "10 gigabyte" +msgstr "1 gigabyte" #. Tag: entry #: preparing.xml:784 @@ -1240,17 +1226,13 @@ msgid "" "is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-graphical " "(text-based) installer is used." msgstr "" +"Minimumsværdierne antager at swap vil blive aktiveret og et ikke-liveCD-" +"aftryk anvendes. Værdien <quote>No desktop</quote> (Intet skrivebord) antager " +"at det tekstbaserede installationsprogram anvendes." #. Tag: para #: preparing.xml:795 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " -#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " -#| "install &debian; with as little as 60MB (for amd64). The same goes for " -#| "the disk space requirements, especially if you pick and choose which " -#| "applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for " -#| "additional information on disk space requirements." +#, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; " @@ -1260,8 +1242,8 @@ msgid "" "information on disk space requirements." msgstr "" "De faktiske mindste hukommelseskrav er meget mindre end mængden vist i denne " -"tabel. Afhængig af arkitekturen, så er det muligt at installere &debian; med " -"så lidt som 60 MB (for amd64). Det samme gælder for krav om diskplads; " +"tabel. Med swap aktiveret er det muligt at installere &debian; med " +"så lidt som &minimum-memory-strict;. Det samme gælder for krav om diskplads; " "specielt hvis du vælger hvilke programmer at installere; se <xref linkend=" "\"tasksel-size-list\"/> for yderligere information om diskpladskrav." @@ -1468,14 +1450,7 @@ msgstr "Præinstallation af udstyr og operativsystem" #. Tag: para #: preparing.xml:991 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " -#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " -#| "this involves checking and possibly changing BIOS/system firmware " -#| "settings for your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system " -#| "firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most " -#| "critically invoked during the bootstrap process (after power-up)." +#, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " @@ -1485,29 +1460,21 @@ msgid "" "invoked during the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "Dette afsnit vil gennemgå opsætning af udstyr til forhåndsinstallationen, " -"som du skal gør, før du installerer &debian;. Generelt involverer dette " -"kontrol og muligvis ændring af BIOS/systemfirmware-indstillinger for dit " -"system. <quote>BIOS</quote> eller <quote>systemfirmware</quote> er det " +"som du skal gøre, før du installerer &debian;. Generelt involverer dette " +"kontrol og muligvis ændring af BIOS/UEFI/systemfirmware-indstillinger for dit " +"system. <quote>BIOS/UEFI</quote> eller <quote>systemfirmware</quote> er det " "grundlæggende program brugt af udstyret; det er mest kritisk igangsat under " "opstartsprocessen (efter tænding)." #. Tag: title #: preparing.xml:1006 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" +#, no-c-format msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" -msgstr "Opstart af BIOS Set-Up Menu" +msgstr "Opstart af BIOS/UEFI Set-Up Menu" #. Tag: para #: preparing.xml:1008 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " -#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " -#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or " -#| "the <keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys or key " -#| "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " -#| "stating which key to press to enter the setup screen." +#, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " "to allow your operating system to access your hardware. Your system provides " @@ -1518,12 +1485,15 @@ msgid "" "starting the computer there will be a message stating which key to press to " "enter the setup screen." msgstr "" -"BIOS-opsætningsskærmene for din computer. Du kan se disse skærme, når du " -"starter din computer ved at rykke på en tastekombination. Se i din manual " -"for kombinationen. Ofte er det <keycap>Slet</keycap> eller <keycap>F2</" -"keycap>, men nogle producenter bruger andre taster eller tastekombinationer. " -"Normalt vil der ved opstart af computeren være en besked med hvilken tast, " -"der skal trykkes på, for at komme til opsætningsskærmen." +"BIOS/UEFI'en tilbyder de grundlæggende funktioner for at starte din maskine " +"op og giver dit operativsystem adgang til dit udstyr. Dit system tilbyder " +"en BIOS/UEFI-opsætningsmenu, der bruges til at konfigurere BIOS/UEFI'en. " +"For at gå til BIOS/UEFI-opsætningsmenuen skal du trykke på en tast eller " +"tastekombination efter du har tændt for computeren. Ofte er det " +"<keycap>Slet</keycap> eller <keycap>F2</keycap>, men nogle producenter bruger " +"andre taster eller tastekombinationer. Normalt vil der ved opstart af " +"computeren være en besked med hvilken tast, der skal trykkes på, for at komme " +"til opsætningsskærmen." #. Tag: title #: preparing.xml:1022 preparing.xml:1447 @@ -1533,14 +1503,7 @@ msgstr "Valg af opstartsenhed" #. Tag: para #: preparing.xml:1024 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked " -#| "in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " -#| "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass " -#| "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " -#| "systems there is also often a possibility to enable network booting via " -#| "PXE." +#, no-c-format msgid "" "Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be " "checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " @@ -1548,11 +1511,11 @@ msgid "" "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " "systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" -"I BIOS-opsætningsmenuen kan du vælge hvilke enheder, der skal kontrolleres i " -"hvilken sekvens af det startende operativsystem. Mulige valg inkluderer " -"normalt interne harddiske, cd/dvd-rom-drev og USB-enheder enten i form af " -"små drev eller eksterne USB-harddiske. På moderne systemer er det ofte også " -"muligt at aktivere netværksopstart via PXE." +"I BIOS/UEFI-opsætningsmenuen kan du vælge hvilke enheder, der skal " +"kontrolleres i hvilken sekvens af det startende operativsystem. Mulige valg " +"inkluderer normalt interne harddiske, cd/dvd-rom-drev og USB-enheder enten i " +"form af små drev eller eksterne USB-harddiske. På moderne systemer er det " +"ofte også muligt at aktivere netværksopstart via PXE." #. Tag: para #: preparing.xml:1032 @@ -1584,19 +1547,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1052 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " -#| "of the current boot device, you will have to change your BIOS setup to " -#| "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot " -#| "device." +#, no-c-format msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " "of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to " "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" -"Hvis din BIOS ikke giver dig en opstartsmenu til ad hoc-valg for din " -"nuværende opstartsenhed, så skal du ændre din BIOS-opsætning, så enheden " +"Hvis din BIOS/UEFI ikke giver dig en opstartsmenu til ad hoc-valg for din " +"nuværende opstartsenhed, så skal du ændre din BIOS/UEFI-opsætning, så enheden " "hvorfra &d-i; startes op er den primære opstartsenhed." #. Tag: para @@ -1620,13 +1578,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1074 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " -#| "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; " -#| "using <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard " -#| "drives for an installer ISO image, select the USB device and choose an " -#| "installation image." +#, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " @@ -1634,7 +1586,7 @@ msgid "" "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" -"Hvis du ikke kan manipulere BIOS'en til at starte op direkte fra et USB-" +"Hvis du ikke kan manipulere BIOS/UEFI'en til at starte op direkte fra et USB-" "drev, så har du stadig mulighed for at at bruge en ISO kopieret til drevet. " "Start d-i; op via <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> og efter skanning af " "harddisken efter et ISO-aftryk med et installationsprogram, vælg USB-enheden " @@ -2142,12 +2094,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1428 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation server needs to copy the exact directory structure from " -#| "any &debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent " -#| "files are required. You can also copy the contents of all installation " -#| "CDs into such a directory tree." +#, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " @@ -2156,7 +2103,7 @@ msgid "" msgstr "" "Installationsserveren skal kopiere den præcise mappestruktur fra et &debian-" "gnu;-spejl, men kun S/390-filer og de af arkitekturen uafhængige filer er " -"krævede. Du kan også kopiere indholdet for alle installations-cd'erne til " +"krævede. Du kan også kopiere indholdet for alle installationsaftryk til " "sådant et mappetræ." #. Tag: emphasis @@ -2426,7 +2373,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1633 #, no-c-format msgid "Secure boot" -msgstr "" +msgstr "Secure boot (sikker opstart)" #. Tag: para #: preparing.xml:1634 @@ -2445,12 +2392,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1649 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature" +#, no-c-format msgid "" "Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> " "feature" -msgstr "Deaktiver af Windows 8 <quote>fast boot</quote>-funktionen" +msgstr "" +"Deaktivering af Windows-funktionen <quote>fast boot</quote>/<quote>fast " +"startup</quote>" #. Tag: para #: preparing.xml:1650 @@ -2480,6 +2428,9 @@ msgid "" "automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled " "by the user. It is suggested to re-check this setting periodically." msgstr "" +"Derudover er Windows-opdateringsmekanismen (nogle gang) kendt for automatisk " +"at genaktivere denne funktion, efter at den tidligere er blevet deaktiveret " +"af brugeren. Det anbefales at genkontrollere denne indstilling periodisk." #. Tag: para #: preparing.xml:1672 @@ -2492,6 +2443,12 @@ msgid "" "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" +"Det kan også være nødvendigt at deaktivere <quote>fast boot</quote> for at " +"få adgang til UEFI-opsætningen for at vælge at starte et andet operativsystem " +"op eller &d-i;. På nogle UEFI-systemer reducerer firmwaren <quote>" +"opstartstiden</quote> ved ikke at igangsætte tastaturcontrolleren eller " +"USB-udstyr; i disse tilfælde er det nødvendigt at starte op i Windows og " +"deaktivere denne funktion for at kunne ændre opstartsrækkefølgen." #. Tag: title #: preparing.xml:1684 diff --git a/po/da/welcome.po b/po/da/welcome.po index ada7b1337..a32913f0d 100644 --- a/po/da/welcome.po +++ b/po/da/welcome.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Danish translation of welcome. -# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. -# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2012, 2014, 2018. +# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. +# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2012, 2014, 2018, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-15 17:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-06-07 19:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-07-08 19:32+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" "Language: da\n" @@ -686,13 +686,7 @@ msgstr "Hent &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:424 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " -#| "whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" -#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-" -#| "debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of " -#| "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." +#, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; installation media can be purchased, see the <ulink " @@ -701,11 +695,11 @@ msgid "" "set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "For information om hvordan man henter &debian-gnu; fra internettet eller " -"hvor man kan købe officielle &debian; cd-skiver, se hjemmesiden <ulink url=" -"\"&url-debian-distrib;\">Hent Debian</ulink>. Hjemmesiden <ulink url=\"&url-" -"debian-mirrors;\">Hent Debian fra internettet</ulink> indeholder en " -"fuldstændig liste over officielle &debian;-spejl, så at du nemt kan finde " -"den nærmeste." +"hvor man kan købe officielle &debian;-installationsmedier, se hjemmesiden " +"<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">Hent Debian</ulink>. Hjemmesiden " +"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Hent Debian fra internettet</ulink> " +"indeholder en fuldstændig liste over officielle &debian;-spejl, så at du " +"nemt kan finde den nærmeste." #. Tag: para #: welcome.xml:433 @@ -839,16 +833,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:519 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/" -#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver " -#| "modules, configuring your network connection, so that remaining " -#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if " -#| "you are not installing from a CD/DVD set), partitioning your hard drives " -#| "and installation of a base system, then selection and installation of " -#| "tasks. (Some background about setting up the partitions for your &debian; " -#| "system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" +#, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " @@ -863,10 +848,10 @@ msgstr "" "Dette indbefatter valg af sprog, konfiguration af perifære drivermoduler, " "konfiguration af netværkstilslutning, så at resterende installationsfiler " "kan hentes direkte fra en &debian;-server (såfremt du ikke installerer fra " -"et cd/dvd-sæt), partitionering af dine harddiske og installation af et " -"grundsystem og efter det valg og installation af opgaver. (Lidt baggrund om " -"installation af partitioner for dit &debian;-system findes forklaret i <xref " -"linkend=\"partitioning\"/>.)" +"et cd/dvd-installationssæt), partitionering af dine harddiske og installation " +"af et grundsystem og efter det valg og installation af opgaver. (Lidt " +"baggrund om installation af partitioner for dit &debian;-system findes " +"forklaret i <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" #. Tag: para #: welcome.xml:532 @@ -968,15 +953,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:601 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " -#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " -#| "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " -#| "that the licenses of individual programs do not require you to pay for " -#| "the privilege of distributing or using those programs. Free software also " -#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, " -#| "but that they may distribute the results of their work as well." +#, no-c-format msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing " @@ -987,12 +964,13 @@ msgid "" "that they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "At kalde programmer for <emphasis>frie</emphasis> betyder ikke, at " -"programmerne ikke er ophavsretbeskyttet og det betyder ikke, at cd'er/dvd'er " -"som indeholder dette program skal distribueres gratis. Frie programmer, i " -"denne sammenhæng, betyder at licenser for de individuelle programmer ikke " -"kræver, at du betaler for rettigheden til at distribuere eller anvende disse " -"programmer. Frie programmer betyder også, at alle kan udvide, justere og " -"ændre programmerne samt også må distribuere resultatet af deres arbejde." +"programmerne ikke er ophavsretbeskyttet og det betyder ikke, at " +"installationsmedier, som indeholder disse programmer skal distribueres " +"gratis. Frie programmer, i denne sammenhæng, betyder at licenser for de " +"individuelle programmer ikke kræver, at du betaler for rettigheden til at " +"distribuere eller anvende disse programmer. Frie programmer betyder også, at " +"alle kan udvide, justere og ændre programmerne samt også må distribuere " +"resultatet af deres arbejde." #. Tag: para #: welcome.xml:612 |