summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--it/appendix/graphical.xml38
-rw-r--r--it/appendix/preseed.xml101
-rw-r--r--it/boot-installer/parameters.xml69
-rw-r--r--it/hardware/memory-disk-requirements.xml51
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/pkgsel.xml74
-rw-r--r--it/using-d-i/using-d-i.xml16
6 files changed, 253 insertions, 96 deletions
diff --git a/it/appendix/graphical.xml b/it/appendix/graphical.xml
index d2a53dd46..f7c799060 100644
--- a/it/appendix/graphical.xml
+++ b/it/appendix/graphical.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 51523 -->
+<!-- original version: 52960 -->
<sect1 condition="gtk" id="graphical">
<!-- <title>The Graphical Installer</title> -->
@@ -128,6 +128,24 @@ con scheda video ATI, ma è improbabile che funzioni su altri sistemi.
</para><para>
<!--
+Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters
+when starting the graphical installer. One of those parameters allows to
+configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse
+device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol.
+See <xref linkend="boot-parms"/> for valid parameters.
+-->
+
+Come per l'installatore tradizionale è possibile aggiungere dei parametri
+d'avvio anche per l'installatore grafico. Uno di questi parametri permette
+di configurare l'uso del mouse con la mano sinistra; altri consentono di
+scegliere il device del mouse (per esempio con un mouse seriale) e il
+protocollo per il mouse. Si consulti <xref linkend="boot-parms"/> per
+conoscere quali sono i parametri validi.
+
+</para>
+<note><para>
+
+<!--
The graphical installer requires significantly more memory to run than
the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is
available, it will automatically fall back to the regular
@@ -142,18 +160,18 @@ disponibile non è sufficiente, viene automaticamente attivata l'interfaccia
</para><para>
<!--
-You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as
-with the regular installer. One of those parameters allows you to configure
-the mouse for left-handed use. See <xref linkend="boot-parms"/> for valid
-parameters.
+If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;,
+the graphical installer may fail to boot at all while booting the
+regular installer would still work. Using the regular installer is
+recommended for systems with little available memory.
-->
-Come per l'installatore tradizionale è possibile aggiungere dei parametri
-d'avvio anche per l'installatore grafico. Uno di questi parametri permette
-di configurare l'uso del mouse con la mano sinistra; si consulti in
-<xref linkend="boot-parms"/> quali sono i parametri validi.
+Se la quantità di memoria presente sul sistema è inferiore a &minimum-memory;,
+può risultare impossibile avviare la versione grafica dell'installatore
+invece la versione tradizionale potrebbe funzionare. Sui sistemi con poca
+memoria si raccomanda l'uso della versione tradizionale dell'installatore.
-</para>
+</para></note>
<sect2 id="gtk-using">
<!-- <title>Using the graphical installer</title> -->
diff --git a/it/appendix/preseed.xml b/it/appendix/preseed.xml
index 5f2840496..cffc03c9c 100644
--- a/it/appendix/preseed.xml
+++ b/it/appendix/preseed.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 52821 -->
+<!-- original version: 52911 -->
<!--
Be careful with the format of this file as it is parsed to generate
@@ -1055,44 +1055,75 @@ file di preconfigurazione.
<itemizedlist>
<listitem><para>
+
<!--
Put only a single space or tab between type and value: any additional
whitespace will be interpreted as belonging to the value.
-->
- Inserire un singolo spazio o un solo tab fra tipo e valore: ogni ulteriore
- spazio viene interpretato come appartenente al valore.
+
+Inserire un singolo spazio o un solo tab fra tipo e valore: ogni ulteriore
+spazio viene interpretato come appartenente al valore.
+
</para></listitem>
<listitem><para>
+
<!--
A line can be split into multiple lines by appending a backslash
(<quote><literal>\</literal></quote>) as the line continuation character.
A good place to split a line is after the question name; a bad place is
between type and value.
-->
- Una riga può essere spezzata su più righe aggiungendo un backslash
- (<quote><literal>\</literal></quote>) come carattere di continuazione
- della riga. Un buon punto in cui spezzare una riga è dopo il nome della
- domanda; invece un punto pessimo è fra il tipo e il valore.
+
+Una riga può essere spezzata su più righe aggiungendo un backslash
+(<quote><literal>\</literal></quote>) come carattere di continuazione
+della riga. Un buon punto in cui spezzare una riga è dopo il nome della
+domanda; invece un punto pessimo è fra il tipo e il valore.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+ For debconf variables (templates) used in the installer itself, the
+ owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used
+ in the installed system, the name of the package that contains the
+ corresponding debconf template should be used. Only variables that have
+ their owner set to something other than <quote>d-i</quote> will be
+ propagated to the debconf database for the installed system.
+-->
+
+Le variabili debconf (modelli) usate nell'installatore stesso devono avere
+come proprietario <quote>d-i</quote>; per preconfigurare le variabili usate
+nel sistema installato, si deve usare il nome del pacchetto che contiene il
+corrispondente modello debconf. Solo le variabili che hanno un proprietario
+diverso da <quote>d-i</quote> saranno propagate al database debconf del
+sistema installato.
+
</para></listitem>
<listitem><para>
+
<!--
Most questions need to be preseeded using the values valid in English and
not the translated values. However, there are some questions (for example
in <classname>partman</classname>) where the translated values need to be
used.
-->
- La maggior parte delle domande deve essere preconfigurata usando i valori
- validi per la lingua inglese e non usando i valori tradotti. Comunque,
- esistono delle domande (per esempio in <classname>partman</classname>) in
- cui è necessario usare i valori tradotti.
+
+La maggior parte delle domande deve essere preconfigurata usando i valori
+validi per la lingua inglese e non usando i valori tradotti. Comunque,
+esistono delle domande (per esempio in <classname>partman</classname>) in
+cui è necessario usare i valori tradotti.
+
</para></listitem>
<listitem><para>
+
<!--
Some questions take a code as value instead of the English text that is
shown during installation.
-->
- Alcune domande accettano come valore un codice anziché il testo in
- inglese mostrato durante l'installazione.
+
+Alcune domande accettano come valore un codice anziché il testo in
+inglese mostrato durante l'installazione.
+
</para></listitem>
</itemizedlist>
@@ -1205,8 +1236,8 @@ prima di effettuare un'installazione si può usare il comando
<sect1 id="preseed-contents">
- <!-- <title>Contents of the preconfiguration file</title> -->
- <title>Contenuto del file di preconfigurazione</title>
+ <!-- <title>Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)</title> -->
+ <title>Contenuto del file di preconfigurazione (per &releasename;)</title>
<para>
<!--
@@ -1369,7 +1400,7 @@ the following hack to work around that, for example if you'd like to set a
static address for the network interface. The hack is to force the network
configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded
by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following
-lines:
+commands:
-->
Nonostante la preconfigurazione della rete non sia normalmente disponibile
@@ -1379,12 +1410,20 @@ un trucco; per esempio se si vuole forzare un indirizzo statico per
l'interfaccia di rete. Il trucco consiste nel forzare la ripetizione
della configurazione della rete dopo che il file di preconfigurazione
è stato caricato creando uno script da eseguire tramite
-<quote>preseed/run</quote> contenente le seguenti righe:
+<quote>preseed/run</quote> contenente i seguenti comandi:
<informalexample><screen>
killall.sh; netcfg
</screen></informalexample>
+</para><para>
+
+<!--
+The following debconf variables are relevant for network configuration.
+-->
+
+Le seguenti variabili debconf sono legate alla configurazione della rete.
+
</para>
<informalexample role="example"><screen>
@@ -1974,10 +2013,10 @@ chiave SSH oppure con sudo).
</para><para>
<!--
-An MD5 hash for a password can be generated using the following command.
+The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:
-->
-Un hash MD5 di una password può essere creato usando il seguente comando.
+Si può usare il seguente comando per creare un hash MD5 di una password:
<informalexample><screen>
$ echo "r00tme" | mkpasswd -s -m md5
@@ -2209,7 +2248,31 @@ d-i grub-installer/with_other_os boolean true
# To install grub to multiple disks:
--># Per installare grub su più dischi:
#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)
+
+<!--
+# Optional password for grub, either in clear text
+--># Passowrd opzionale per grub, può essere in chiaro
+#d-i grub-installer/password password r00tme
+#d-i grub-installer/password-again password r00tme
+<!--
+# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).
+--># oppure criptata in un hash MD5, si veda grub-md5-crypt(8).
+#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]
</screen></informalexample>
+
+<para>
+
+<!--
+An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated
+using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the
+example in <xref linkend="preseed-account"/>.
+-->
+
+L'hash MD5 per una password per <classname>grub</classname> può essere
+generato usando <command>grub-md5-crypt</command>, oppure usando il comando
+dell'esempio in <xref linkend="preseed-account"/>.
+
+</para>
</sect2>
<sect2 id="preseed-finish">
diff --git a/it/boot-installer/parameters.xml b/it/boot-installer/parameters.xml
index f42b3381e..535823278 100644
--- a/it/boot-installer/parameters.xml
+++ b/it/boot-installer/parameters.xml
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 49849 -->
-
+<!-- original version: 52727 -->
<sect1 id="boot-parms">
<!-- <title>Boot Parameters </title> -->
@@ -701,6 +700,72 @@ Il valore è in kB.
</varlistentry>
<varlistentry condition="gtk">
+<term>mouse/protocol</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse
+protocol to be used by setting this parameter.
+Supported values are<footnote>
+-->
+
+Con l'interfaccia gtk (la versione grafica dell'installatore) gli utenti
+possono impostare quale protocollo del mouse usare tramite questo
+parametro. I valori supportati sono<footnote>
+
+<para>
+
+<!--
+See the man page for
+<citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle>
+<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for additional information.
+-->
+
+Si veda la pagina man di
+<citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle>
+<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> per ulteriori informazioni.
+
+</para>
+
+<!--
+</footnote>:
+<userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>,
+<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>,
+<userinput>MouseMan</userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>.
+In most cases the default protocol should work correctly.
+-->
+
+</footnote>:
+<userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>,
+<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>,
+<userinput>MouseMan</userinput> e <userinput>MouseSystems</userinput>.
+Nella maggior parte dei casi il protocollo predefinito dovrebbe funzionare
+correttamente.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry condition="gtk">
+<term>mouse/device</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse
+device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the
+mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example:
+<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>.
+-->
+
+Con l'interfaccia gtk (la versione grafica dell'installatore) gli utenti
+possono indicare quale device usare per il mouse impostando questo
+parametro. Questa funzione è utile se il mouse è collegato a una porta
+seriale. Esempio:
+<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry condition="gtk">
<term>mouse/left</term>
<listitem><para>
diff --git a/it/hardware/memory-disk-requirements.xml b/it/hardware/memory-disk-requirements.xml
index b38fc4ef6..0ae7ad3a1 100644
--- a/it/hardware/memory-disk-requirements.xml
+++ b/it/hardware/memory-disk-requirements.xml
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43735 -->
-
+<!-- original version: 52960 -->
<sect1 id="memory-disk-requirements">
<!-- <title>Memory and Disk Space Requirements</title> -->
@@ -8,14 +7,52 @@
<para>
<!--
-You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk
-space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more realistic
-figures, see <xref linkend="minimum-hardware-reqts"/>.
+You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size;
+of hard disk space to perform a normal installation. Note that these are
+fairly minimal numbers. For more realistic figures, see
+<xref linkend="minimum-hardware-reqts"/>.
-->
Sono necessari almeno &minimum-memory; di memoria e &minimum-fs-size; di
-spazio su disco. Notare che questi numeri sono il minimo indispensabile; per
-dei valori più realistici si veda <xref linkend="minimum-hardware-reqts"/>.
+spazio su disco per effettuare una normale installazione. Notare che questi
+valori sono il minimo indispensabile; per dei valori più realistici si
+veda <xref linkend="minimum-hardware-reqts"/>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Installation on systems with less memory<footnote condition="gtk">
+-->
+
+L'installazione su sistemi che dispongono di una quantità inferiore di
+memoria<footnote condition="gtk">
+
+<para>
+
+<!-
+Installation images that support the graphical installer require more
+memory than images that support only the textual installer and should
+not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If
+there is a choice between booting the regular and the graphical installer,
+the former should be selected.
+-->
+
+Le immagini per l'installazione con il supporto per la versione grafica
+dell'installatore richiedono più memoria rispetto a quelle con il supporto
+della sola versione testuale e non dovrebbero essere usate su sistemi con
+meno di &minimum-memory; di memoria. Quando viene proposto di scegliere se
+avviare la versione normale o la versione grafica, si dovrebbe scegliere
+la prima.
+
+</para>
+
+<!--
+</footnote> or disk space available may be possible but is only advised for
+experienced users.
+-->
+
+</footnote> o di spazio disponibile sul disco potrebbe essere comunque
+possibile ma è consigliata solo agli utenti più esperti.
</para><para arch="m68k">
diff --git a/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml b/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml
index af9004bf8..5336be6e5 100644
--- a/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 46722 -->
-
+<!-- original version: 52083 -->
<sect3 id="pkgsel">
<!-- <title>Selecting and Installing Software</title> -->
@@ -80,7 +79,7 @@ necessario per ogni task disponibile.
<!--
Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the
computer you are installing. If you disagree with these selections you can
-un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point.
+deselect them. You can even opt to install no tasks at all at this point.
-->
Alcuni task possono essere preselezionati dal sistema
@@ -94,60 +93,49 @@ piacimento è possibile deselezionarli. A questo punto dell'installazione
<!-- TODO: Explain the "Standard system" task first -->
<!--
-The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop
-environment. The options offered by the installer currently do not allow to
-select a different desktop environment such as for example KDE.
+Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop
+environment</quote> task will install the GNOME desktop environment.
-->
-Il task <quote>Ambiente Desktop</quote> installa l'ambiente desktop GNOME.
-Attualmente l'installatore non consente di scegliere un ambiente desktop
-differente, per esempio KDE.
+Il task <quote>Ambiente Desktop</quote> installa l'ambiente desktop GNOME,
+a meno che non si utilizzino dei CD speciali per KDE o Xfce.
</para><para>
<!--
-It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding
-(see <xref linkend="preseed-pkgsel"/>) or by adding
-<literal>tasks="standard, kde-desktop"</literal> at the boot prompt
-when starting the installer<footnote>
+It is not possible to interactively select a different desktop during
+the installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i;
+to install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding
+(see <xref linkend="preseed-pkgsel"/>) or by adding the parameter
+<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the
+installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment can
+be selected by using <literal>desktop=xfce</literal>.
-->
-È possibile far installare KDE dall'installatore tramite la
+Durante l'installazione interattiva non è possibile scegliere un
+ambiente desktop diverso. Però <emphasis>è</emphasis> possibile forzare
+&d-i; a installare l'ambiente desktop KDE al posto di GNOME tramite la
preconfigurazione (si veda <xref linkend="preseed-pkgsel"/>) oppure
-specificando <literal>tasks="standard, kde-desktop"</literal> al prompt
-boot all'avvio dell'installatore<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-A more lightweight Xfce desktop environment can be selected by using
-<literal>xfce-desktop</literal> instead of <literal>kde-desktop</literal>.
-If you are installing on a laptop, you could also add
-<literal>laptop</literal> to the tasks to be installed.
--->
-
-Xfce, un ambiente desktop più leggero, può essere selezionato usando
-<literal>xfce-desktop</literal> al posto di <literal>kde-desktop</literal>.
-Se l'installazione avviene su un portatile, si può aggiungere anche
-<literal>laptop</literal> ai task da installare.
-
-</para>
+specificando <literal>desktop=kde"</literal> al prompt boot all'avvio
+dell'installatore. In alternativa è possibile installare Xfce, un ambiente
+desktop più leggero, usando <literal>desktop=xfce</literal>.
+</para><para>
<!--
-</footnote>. However, this will only work if the packages
-needed for KDE are actually available. If you are installing using a full
-CD image, they will need to be downloaded from a mirror as KDE packages are
-not included on the first full CD; installing KDE this way should work fine
-if you are using a DVD image or any other installation method.
+Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce
+are actually available. If you are installing using a single full CD image,
+they will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are
+only included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work
+fine if you are using a DVD image or any other installation method.
-->
-</footnote>. Purtroppo funziona solo se i pacchetti
-necessari a KDE sono disponibili; se l'installazione avviene con l'immagine
-completa di un CD è necessario scaricare da un mirror tutti i pacchetti di
-KDE non presenti nel CD, se l'installazione avviene con l'immagine di un
-DVD oppure con un altro metodo l'installazione di KDE dovrebbe avvenire
-correttamente.
+Notare che questo sistema funziona solo se i pacchetti necessari a KDE o
+Xfce sono disponibili; se l'installazione avviene con l'immagine completa
+di un solo CD, sarà necessario scaricarli da un mirror dato che la maggior
+parte dei pacchetti sono inclusi negli altri CD; se per l'installazione si
+usa l'immagine di un DVD oppure un altro metodo, l'installazione di KDE
+o Xfce dovrebbe avvenire correttamente.
</para><para>
diff --git a/it/using-d-i/using-d-i.xml b/it/using-d-i/using-d-i.xml
index b0e703482..e0a8bd53b 100644
--- a/it/using-d-i/using-d-i.xml
+++ b/it/using-d-i/using-d-i.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 50641 -->
+<!-- original version: 52273 -->
<chapter id="d-i-intro">
<!-- <title>Using the Debian Installer</title> -->
@@ -458,20 +458,6 @@ strumento di partizionamento preferito in Debian.
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term>autopartkit</term><listitem><para>
-
-<!--
-Automatically partitions an entire disk according to preset
-user preferences.
--->
-
-Partiziona automaticamente un intero disco secondo le preferenze
-preimpostate dall'utente.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
<term>partitioner</term><listitem><para>
<!--