diff options
-rw-r--r-- | po/id/boot-installer.po | 1926 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/boot-new.po | 12 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/hardware.po | 692 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/preparing.po | 10 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/preseed.po | 18 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/random-bits.po | 10 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/using-d-i.po | 2598 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/welcome.po | 258 |
8 files changed, 4473 insertions, 1051 deletions
diff --git a/po/id/boot-installer.po b/po/id/boot-installer.po index ce6de8123..5d0c5cfd3 100644 --- a/po/id/boot-installer.po +++ b/po/id/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-25 20:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-03-11 15:59+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-12 10:16+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.13-dev\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 @@ -110,12 +110,18 @@ msgid "" "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" +"Untuk sistem yang menggunakan kernel multiplatform, selain kernel dan " +"ramdisk awal diperlukan apa yang disebut berkas device-tree (atau blob " +"device-tree, <quote>dtb</quote>). Ini spesifik untuk setiap sistem yang " +"didukung dan berisi deskripsi perangkat keras tertentu. dtb harus disediakan " +"pada perangkat oleh firmware, tetapi dalam praktiknya yang lebih baru sering " +"perlu dimuat." #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 #, no-c-format msgid "Console configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfigurasi konsol" #. Tag: para #: boot-installer.xml:69 @@ -128,6 +134,12 @@ msgid "" "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" +"Tarball netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), dan image " +"kartu SD penginstal (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) " +"menggunakan konsol baku (spesifik platform) yang ditentukan oleh U-Boot " +"dalam variabel <quote>console</quote> . Dalam kebanyakan kasus itu adalah " +"konsol serial, jadi pada platform tersebut Anda secara baku memerlukan kabel " +"konsol serial untuk menggunakan penginstal." #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 @@ -137,6 +149,9 @@ msgid "" "<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" +"Pada platform yang juga mendukung konsol video, Anda dapat memodifikasi " +"variabel <quote>console</quote> U-Boot yang sesuai jika Anda ingin " +"penginstal memulai di konsol video." #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 @@ -148,6 +163,11 @@ msgid "" "if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a " "<quote>Booting Linux</quote> message, then nothing more." msgstr "" +"Penginstal grafis (eksperimental) diaktifkan pada image arm64 &d-i;, tetapi " +"pada beberapa perangkat Anda mungkin masih harus menggunakan konsol serial. " +"Perangkat konsol harus dideteksi secara otomatis dari firmware, tetapi jika " +"tidak maka setelah Anda boot linux dari menu GRUB Anda akan melihat pesan " +"<quote>Booting Linux</quote>, dan tidak ada lagi selebihnya." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 @@ -162,12 +182,21 @@ msgid "" "screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</" "keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting." msgstr "" +"Jika Anda mengalami masalah ini, Anda harus mengatur konfigurasi konsol " +"tertentu pada baris perintah kernel. Tekan <userinput>e</userinput> untuk " +"<quote>Edit Kernel command-line</quote> di menu GRUB, dan ubah " +"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> ke " +"<informalexample><screen>console=<device>,<speed></screen></" +"informalexample> misalnya " +"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></" +"informalexample>. Setelah selesai tekan <keycombo><keycap>Control</keycap> " +"<keycap>x</keycap></keycombo> untuk melanjutkan boot dengan pengaturan baru." #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "Juno Installation" -msgstr "" +msgstr "Instalasi Juno" #. Tag: para #: boot-installer.xml:109 @@ -179,6 +208,11 @@ msgid "" "ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" +"Juno memiliki UEFI sehingga pemasangannya mudah. Metode yang paling praktis " +"adalah menginstal dari USB stick. Anda perlu firmware terbaru agar boot USB " +"berfungsi. Build dari <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-" +"firmware;</ulink> setelah Maret 2015 diuji OK. Periksalah dokumentasi Juno " +"tentang pembaruan firmware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 @@ -189,6 +223,10 @@ msgid "" "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " "cable into the socket on the front of the machine." msgstr "" +"Siapkan image CD/DVD arm64 standar pada stik USB. Masukkan ke salah satu " +"port USB di bagian belakang. Colokkan kabel serial ke port serial 9-pin atas " +"di bagian belakang. Jika Anda membutuhkan jaringan (image netboot) colokkan " +"kabel ethernet ke soket di bagian depan mesin." #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 @@ -203,12 +241,21 @@ msgid "" "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" +"Jalankan konsol serial di 115200, 8bit tanpa paritas, dan boot Juno. Ini " +"harus boot dari stik USB ke menu GRUB. Konfigurasi konsol tidak terdeteksi " +"dengan benar pada Juno sehingga hanya menekan &enterkey; tidak akan " +"menunjukkan keluaran kernel. Atur konsol ke " +"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> " +"(seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> untuk boot " +"akan menunjukkan kepada Anda layar &d-i;, dan memungkinkan Anda untuk " +"melanjutkan dengan instalasi standar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" -msgstr "" +msgstr "Instalasi Applied Micro Mustang" #. Tag: para #: boot-installer.xml:137 @@ -220,6 +267,11 @@ msgid "" "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" +"UEFI tersedia untuk mesin ini tetapi biasanya dikirim dengan U-Boot sehingga " +"Anda harus menginstal firmware UEFI terlebih dahulu kemudian menggunakan " +"metode boot/instal standar, atau menggunakan metode boot U-Boot. Anda harus " +"menggunakan konsol serial untuk mengontrol instalasi karena penginstal " +"grafis tidak diaktifkan pada arsitektur arm64." #. Tag: para #: boot-installer.xml:145 @@ -232,6 +284,12 @@ msgid "" ">). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" +"Metode instalasi yang disarankan adalah menyalin kernel dan initrd &d-i; ke " +"hard drive, menggunakan sistem openembedded yang disertakan dengan mesin, " +"kemudian boot dari itu untuk menjalankan installer. Atau gunakan TFTP untuk " +"menyalin kernel/dtb/initrd dan di-boot (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>)" +". Setelah instalasi, diperlukan perubahan manual untuk boot dari image yang " +"diinstal." #. Tag: para #: boot-installer.xml:154 @@ -242,12 +300,16 @@ msgid "" "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" +"Jalankan konsol serial di 115200, 8bit tanpa paritas, dan boot mesin. Reboot " +"mesin dan ketika Anda melihat <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> " +"tekan tombol untuk mendapatkan prompt Mustang#. Kemudian gunakan perintah U-" +"Boot untuk memuat dan mem-boot kernel, dtb, dan initrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:163 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" -msgstr "" +msgstr "Mem-boot memakai TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:729 boot-installer.xml:1286 @@ -258,6 +320,9 @@ msgid "" "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" +"Boot dari jaringan mengharuskan Anda memiliki koneksi jaringan dan server " +"boot jaringan TFTP (dan mungkin juga server DHCP, RARP, atau BOOTP untuk " +"konfigurasi jaringan otomatis)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1292 @@ -267,6 +332,8 @@ msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "" +"Sistem lebih tua seperti 715 mungkin memerlukan penggunaan server RBOOT alih-" +"alih server BOOTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1297 @@ -276,12 +343,14 @@ msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " "linkend=\"install-tftp\"/>." msgstr "" +"Pengaturan sisi server untuk mendukung boot jaringan dijelaskan dalam <xref " +"linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:189 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "Mem-boot TFTP di U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:190 @@ -291,6 +360,10 @@ msgid "" "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" +"Boot jaringan pada sistem menggunakan firmware U-Boot terdiri dari tiga " +"langkah: a) mengkonfigurasi jaringan, b) memuat image (kernel/ramdisk awal/" +"dtb) ke dalam memori dan c) benar-benar mengeksekusi kode yang dimuat " +"sebelumnya." #. Tag: para #: boot-installer.xml:196 @@ -310,12 +383,25 @@ msgid "" "</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" +"Pertama, Anda harus mengkonfigurasi jaringan, baik secara otomatis melalui " +"DHCP dengan menjalankan <informalexample><screen>\n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"</screen></informalexample> atau secara manual dengan mengatur beberapa " +"variabel <informalexample><screen>lingkungan\n" +"setenv ipaddr <alamat ip klien>\n" +"setenv netmask <netmask>\n" +"setenv serverip <alamat ip server tftp>\n" +"setenv dnsip <alamat ip nameserver>\n" +"setenv gatewayip <alamat ip dari gateway default>\n" +"</screen></informalexample> Jika mau, Anda dapat membuat pengaturan ini " +"permanen dengan menjalankan" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:203 #, no-c-format msgid "saveenv" -msgstr "" +msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:205 @@ -327,6 +413,11 @@ msgid "" "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" +"Setelah itu Anda perlu memuat image (kernel/ramdisk awal/dtb) ke dalam " +"memori. Ini dilakukan dengan perintah tftpboot, yang harus dilengkapi dengan " +"alamat di mana image harus disimpan dalam memori. Sayangnya peta memori " +"dapat bervariasi dari sistem ke sistem, sehingga tidak ada aturan umum " +"alamat mana yang dapat digunakan untuk ini." #. Tag: para #: boot-installer.xml:213 @@ -342,6 +433,16 @@ msgid "" "name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name " "<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:" msgstr "" +"Pada beberapa sistem, U-Boot menetapkan satu set variabel lingkungan dengan " +"alamat pemuatan yang sesuai: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r, dan fdt_addr_r. " +"Anda dapat memeriksa apakah mereka didefinisikan dengan menjalankan " +"<informalexample><screen>\n" +"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +"</screen></informalexample> Jika tidak didefinisikan, Anda harus memeriksa " +"dokumentasi sistem Anda untuk nilai yang sesuai dan mengaturnya secara " +"manual. Untuk sistem berbasis SOC ALLWINNER SunXi (misalnya Allwinner A10, " +"nama arsitektur <quote>sun4i</quote> atau Allwinner A20, nama arsitektur " +"<quote>sun7i</quote>), Anda dapat misalnya menggunakan nilai-nilai berikut:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:224 @@ -351,6 +452,9 @@ msgid "" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" +"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" +"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" +"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:226 @@ -359,6 +463,8 @@ msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" +"Ketika alamat pemuatan ditentukan, Anda dapat memuat image ke dalam memori " +"dari server tftp yang ditentukan sebelumnya dengan" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:229 @@ -368,6 +474,9 @@ msgid "" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" +"tftpboot ${kernel_addr_r} <nama berkas dari image kernel>\n" +"tftpboot ${fdt_addr_r} <nama berkas dari dtb>\n" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <nama berkas dari image ramdisk awal>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:231 @@ -387,12 +496,25 @@ msgid "" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" "</screen></informalexample> and with native Linux images it is" msgstr "" +"Bagian ketiga adalah mengatur baris perintah kernel dan benar-benar " +"mengeksekusi kode yang dimuat. U-Boot meneruskan konten variabel lingkungan " +"<quote>bootargs</quote> sebagai baris perintah ke kernel, sehingga parameter " +"apa pun untuk kernel dan penginstal - seperti perangkat konsol (lihat <xref " +"linkend=\"boot-console\"/>) atau opsi preseed (lihat <xref linkend" +"=\"installer-args\"/> dan <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - dapat " +"diatur dengan perintah seperti <informalexample><screen>\n" +"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" +"</screen></informalexample> Perintah yang tepat untuk mengeksekusi kode yang " +"dimuat sebelumnya tergantung pada format image yang digunakan. Dengan uImage/" +"uInitrd, perintahnya adalah <informalexample><screen>\n" +"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} $ dan{fdt_addr_r}\n" +"</screen></informalexample> dengan image Linux native itu adalah" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:244 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" -msgstr "" +msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:246 @@ -405,12 +527,18 @@ msgid "" "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" +"Catatan: Saat mem-boot image linux standar, penting untuk memuat image " +"ramdisk awal setelah kernel dan dtb saat U-Boot mengatur variabel filesize " +"ke ukuran berkas terakhir yang dimuat dan perintah bootz memerlukan ukuran " +"image ramdisk agar berfungsi dengan benar. Dalam hal mem-boot kernel khusus " +"platform, yaitu kernel tanpa device-tree, cukup hilangkan parameter " +"${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:257 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" -msgstr "" +msgstr "Tarball netboot pra-built" #. Tag: para #: boot-installer.xml:258 @@ -425,6 +553,15 @@ msgid "" "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" +"&debian; menyediakan tarball pra-built (&armmp-netboot-tarball;) yang dapat " +"dengan mudah dibongkar di server tftp Anda dan berisi semua berkas yang " +"diperlukan untuk netboot. Ini juga termasuk skrip boot yang mengotomatiskan " +"semua langkah untuk memuat penginstal. Versi U-Boot modern berisi fitur " +"autoboot tftp yang menjadi aktif jika tidak ada perangkat penyimpanan lokal " +"yang dapat di-boot (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) dan kemudian memuat skrip " +"boot ini dari server tftp. Prasyarat untuk menggunakan fitur ini adalah Anda " +"memiliki dhcp server di jaringan Anda yang menyediakan alamat server tftp ke " +"klien." #. Tag: para #: boot-installer.xml:270 @@ -433,12 +570,14 @@ msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" +"Jika Anda ingin memicu fitur autoboot tftp dari baris perintah U-Boot, Anda " +"dapat menggunakan perintah berikut:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:273 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" -msgstr "" +msgstr "jalankan bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:275 @@ -447,6 +586,8 @@ msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" +"Untuk memuat bootscript secara manual yang disediakan oleh tarball, Anda " +"dapat menjalankan perintah berikut di prompt U-Boot:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:279 @@ -457,12 +598,16 @@ msgid "" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" +"source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:287 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" -msgstr "" +msgstr "Boot dari Flash Disk USB dengan UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 @@ -478,12 +623,22 @@ msgid "" "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" +"Jika komputer Anda akan boot dari USB, ini mungkin akan menjadi rute " +"termudah untuk instalasi. Dengan asumsi Anda telah menyiapkan semuanya dari " +"<phrase arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></" +"phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></" +"phrase>, dan <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, cukup colokkan stik USB " +"Anda ke konektor USB yang bebas dan reboot komputer. Sistem harus boot, dan " +"kecuali Anda telah menggunakan cara yang fleksibel untuk membangun flash " +"disk dan tidak mengaktifkannya, Anda harus disajikan dengan menu boot grafis " +"(pada perangkat keras yang mendukungnya). Di sini Anda dapat memilih " +"berbagai opsi penginstal, atau cukup tekan &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:312 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "Boot dari flash disk USB di U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:313 @@ -493,6 +648,10 @@ msgid "" "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" +"Banyak versi U-Boot modern memiliki dukungan USB dan memungkinkan boot dari " +"perangkat penyimpanan massal USB seperti flash disk USB. Sayangnya langkah-" +"langkah tepat yang diperlukan untuk melakukan itu dapat bervariasi sedikit " +"dari perangkat ke perangkat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:320 @@ -504,6 +663,11 @@ msgid "" "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" +"U-Boot v2014.10 telah memperkenalkan penanganan baris perintah umum dan " +"kerangka autoboot. Hal ini memungkinkan membangun image boot generik yang " +"bekerja pada sistem apa pun yang menerapkan kerangka kerja ini. &d-i; " +"mendukung instalasi dari flash disk USB pada sistem tersebut, tetapi " +"sayangnya belum semua platform mengadopsi kerangka kerja baru ini." #. Tag: para #: boot-installer.xml:329 @@ -516,6 +680,12 @@ msgid "" "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" +"Untuk membuat flash disk USB yang dapat di-boot untuk menginstal &debian;, " +"bongkar tarball media hd (lihat <xref linkend=\"where-files\"/>) ke flash " +"disk USB yang diformat dengan sistem berkas yang didukung oleh versi U-Boot " +"di perangkat Anda. Untuk versi U-Boot modern, salah satu dari FAT16/FAT32/" +"ext2/ext3/ext4 biasanya berfungsi. Kemudian salin berkas image ISO dari CD " +"atau DVD instalasi pertama &debian; ke flash disk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:339 @@ -529,6 +699,13 @@ msgid "" "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "<quote>run bootcmd_usb0</quote> command." msgstr "" +"Kerangka autoboot dalam versi U-Boot modern bekerja mirip dengan opsi urutan " +"boot di PC BIOS/UEFI, yaitu memeriksa daftar perangkat boot yang mungkin " +"untuk image boot yang valid dan memulai yang pertama ditemukannya. Jika " +"tidak ada sistem operasi yang diinstal, mencolokkan flash disk USB dan " +"menyalakan sistem akan menyebabkan dimulainya penginstal. Anda juga dapat " +"memulai proses USB-boot kapan saja dari prompt U-Boot dengan memasukkan " +"perintah <quote>run bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:349 @@ -549,12 +726,26 @@ msgid "" "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command." msgstr "" +"Salah satu masalah yang bisa muncul saat boot dari flash disk USB ketika " +"menggunakan konsol serial adalah ketidakcocokan baudrate konsol. Jika " +"variabel konsol didefinisikan dalam U-Boot, skrip boot &d-i; secara otomatis " +"meneruskannya ke kernel untuk mengatur perangkat konsol utama dan, jika " +"berlaku, baudrate konsol. Sayangnya penanganan variabel konsol bervariasi " +"dari platform ke platform - pada beberapa platform, variabel konsol mencakup " +"baudrate (seperti di <quote>console=ttyS0,115200</quote>), sementara pada " +"platform lain variabel konsol hanya berisi perangkat (seperti di " +"<quote>console=ttyS0</quote>). Kasus terakhir mengarah ke keluaran konsol " +"yang kacau ketika baudrate baku berbeda antara U-Boot dan kernel. Versi U-" +"Boot modern sering menggunakan baud 115200 sementara kernel masih baku ke " +"baud 9600 tradisional. Jika ini terjadi, Anda harus mengatur variabel konsol " +"secara manual agar berisi baudrate yang benar bagi sistem Anda dan kemudian " +"memulai penginstal dengan perintah <quote>run bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:370 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" -msgstr "" +msgstr "Menggunakan image kartu SD pra-built dengan penginstal" #. Tag: para #: boot-installer.xml:371 @@ -569,6 +760,14 @@ msgid "" "<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, and a system-independent " "part named <quote>partition.img.gz</quote>." msgstr "" +"Untuk sejumlah sistem, Debian menyediakan image kartu SD yang berisi U-Boot " +"dan &d-i;. Image ini disediakan dalam dua varian - satu untuk mengunduh " +"paket perangkat lunak melalui jaringan (tersedia di &armmp-netboot-sd-img;) " +"dan satu untuk instalasi luring menggunakan CD/DVD Debian (tersedia di " +"&armmp-hd-media-sd-img;). Untuk menghemat ruang dan bandwidth jaringan, " +"image terdiri dari dua bagian - bagian yang bergantung pada sistem bernama " +"<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, dan bagian independen " +"sistem bernama <quote>partition.img.gz</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:382 @@ -583,6 +782,16 @@ msgid "" "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</" "screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window." msgstr "" +"Untuk membuat image lengkap dari dua bagian pada sistem Linux, Anda dapat " +"menggunakan zcat sebagai berikut: <informalexample><screen>zcat firmware.<" +";system-type>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></" +"informalexample> Pada sistem Windows, Anda harus terlebih dahulu " +"mendekompresi kedua bagian secara terpisah, yang dapat dilakukan misalnya " +"dengan menggunakan 7-Zip, dan kemudian menggabungkan bagian yang " +"didekompresi bersama-sama dengan menjalankan perintah " +"<informalexample><screen>copy /b firmware.<system-type>.img + " +"partition.img complete_image.img</screen></informalexample> di jendela " +"CMD.exe Windows." #. Tag: para #: boot-installer.xml:396 @@ -597,6 +806,14 @@ msgid "" "&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " "on a USB stick." msgstr "" +"Tulis image yang dihasilkan ke kartu SD, misalnya dengan menjalankan " +"perintah berikut pada sistem Linux: <informalexample><screen>cat " +"complete_image.img > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> " +"Setelah mencolokkan kartu SD ke sistem target dan menyalakan sistem, " +"penginstal dimuat dari kartu SD. Jika Anda menggunakan varian hd-media untuk " +"instalasi luring, Anda harus menyediakan installer dengan akses ke CD/DVD " +"&debian; pertama pada media terpisah, yang dapat misalnya menjadi CD/DVD " +"image ISO pada flash disk USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:408 @@ -610,18 +827,26 @@ msgid "" "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." msgstr "" +"Ketika Anda sampai pada langkah partisi di penginstal (lihat <xref linkend" +"=\"di-partition\"/>), Anda dapat menghapus atau mengganti partisi sebelumnya " +"pada kartu. Setelah penginstal dimulai, ia berjalan sepenuhnya di memori " +"utama sistem dan tidak perlu mengakses kartu SD lagi, sehingga Anda dapat " +"menggunakan kartu lengkap untuk menginstal &debian;. Cara termudah untuk " +"membuat tata letak partisi yang tepat pada kartu SD adalah dengan membiarkan " +"penginstal secara otomatis membuatnya untuk Anda (lihat <xref linkend" +"=\"partman-auto\"/>)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:549 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" -msgstr "" +msgstr "Mem-booting dari Flash Disk USB" #. Tag: title #: boot-installer.xml:573 #, no-c-format msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" -msgstr "" +msgstr "Mem-boot dari cakram optik (CD/DVD)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1849 @@ -633,6 +858,11 @@ msgid "" "dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the " "next chapter." msgstr "" +"Jika Anda memiliki satu set cakram optik, dan mesin Anda mendukung boot " +"langsung dari itu, bagus! Cukup <phrase arch=\"x86\"> konfigurasikan sistem " +"Anda untuk mem-boot disk optik seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend" +"=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> masukkan disk, reboot, dan lanjutkan " +"ke bab berikutnya." #. Tag: para #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:916 boot-installer.xml:1859 @@ -644,6 +874,11 @@ msgid "" "this chapter and read about alternate kernels and installation methods which " "may work for you." msgstr "" +"Perhatikan bahwa drive optik tertentu mungkin memerlukan driver khusus, dan " +"dengan demikian tidak dapat diakses pada tahap instalasi awal. Jika ternyata " +"cara standar boot dari disk optik tidak bekerja untuk perangkat keras Anda, " +"kunjungi kembali bab ini dan baca tentang kernel alternatif dan metode " +"instalasi yang mungkin bekerja untuk Anda." #. Tag: para #: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:924 boot-installer.xml:1867 @@ -655,6 +890,11 @@ msgid "" "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the optical drive." msgstr "" +"Bahkan jika Anda tidak dapat boot dari cakram optik, Anda mungkin dapat " +"menginstal komponen sistem &debian; dan paket apa pun yang Anda inginkan " +"dari disk tersebut. Cukup boot menggunakan media yang berbeda dan ketika " +"saatnya untuk menginstal sistem operasi, sistem dasar, dan paket tambahan, " +"arahkan sistem instalasi ke drive optik." #. Tag: para #: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:932 boot-installer.xml:1875 @@ -662,18 +902,20 @@ msgstr "" msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" +"Jika Anda mengalami masalah boot, lihat <xref linkend=\"boot-" +"troubleshooting\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:615 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" -msgstr "" +msgstr "Mem-boot dari Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" -msgstr "" +msgstr "Untuk memulai pemasang dari Windows, Anda bisa" #. Tag: para #: boot-installer.xml:621 @@ -683,6 +925,9 @@ msgid "" "><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></" "phrase> or" msgstr "" +"dapatkan media instalasi seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend" +"=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> atau <xref linkend" +"=\"boot-usb-files\"/></phrase> atau" #. Tag: para #: boot-installer.xml:628 @@ -692,6 +937,9 @@ msgid "" "\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on " "the &debian; mirrors." msgstr "" +"unduh executable Windows mandiri, yang tersedia sebagai <ulink url=\"&win32" +"-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> pada " +"cermin &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:637 @@ -703,6 +951,11 @@ msgid "" "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" "command>." msgstr "" +"Jika Anda menggunakan media instalasi optik, program pra-instalasi harus " +"diluncurkan secara otomatis saat Anda memasukkan disk. Jika Windows tidak " +"memulainya secara otomatis, atau jika Anda menggunakan flash disk USB, Anda " +"dapat menjalankannya secara manual dengan mengakses perangkat dan " +"mengeksekusi <command>setup.exe</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:645 @@ -712,12 +965,14 @@ msgid "" "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." msgstr "" +"Setelah program dimulai, beberapa pertanyaan awal akan diajukan dan sistem " +"akan siap untuk reboot ke pemasang &debian-gnu;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:655 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" -msgstr "" +msgstr "Mem-boot dari DOS menggunakan loadlin" #. Tag: para #: boot-installer.xml:656 @@ -726,6 +981,8 @@ msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "" +"Boot ke DOS (bukan Windows). Untuk melakukan ini, Anda dapat misalnya mem-" +"boot dari disk pemulihan atau diagnostik." #. Tag: para #: boot-installer.xml:661 @@ -738,10 +995,16 @@ msgid "" "disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" +"Jika Anda dapat mengakses CD instalasi, ubah drive saat ini ke drive CD-ROM, " +"misalnya. <informalexample><screen>\n" +"d:\n" +"</screen></informalexample> pastikan Anda telah terlebih dahulu menyiapkan " +"hard disk Anda seperti yang dijelaskan pada <xref linkend=\"files-loadlin\"/" +">, dan ubah drive saat ini jika diperlukan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:671 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " "<informalexample><screen>\n" @@ -752,12 +1015,21 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" +"Masukkan subdirektori untuk rasa yang Anda pilih, misalnya, " +"<informalexample><screen>\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +"</screen></informalexample> Jika Anda lebih suka menggunakan penginstal " +"grafis, masukkan sub-direktori <filename>gtk</filename> . " +"<informalexample><screen>\n" +"cd gtk\n" +"</screen></informalexample> Selanjutnya, jalankan <command>instal.bat</" +"command>. Kernel akan memuat dan meluncurkan sistem penginstal." #. Tag: title #: boot-installer.xml:689 #, no-c-format msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>" -msgstr "" +msgstr "Boot dari Linux menggunakan <command>GRUB</command>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:692 @@ -766,6 +1038,9 @@ msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." msgstr "" +"Untuk mem-boot penginstal dari hard disk, Anda harus terlebih dahulu " +"mengunduh dan menempatkan berkas yang diperlukan seperti yang dijelaskan " +"dalam <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:697 @@ -774,12 +1049,14 @@ msgid "" "For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential " "things in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:" msgstr "" +"Bagi <command>GRUB2</command>, Anda perlu mengonfigurasi dua hal penting di " +"<filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:701 #, no-c-format msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;" -msgstr "" +msgstr "untuk memuat penginstal <filename>initrd.gz</filename> pada saat boot;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:706 @@ -788,12 +1065,14 @@ msgid "" "have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root " "partition." msgstr "" +"atyr agar kernel <filename>vmlinuz</filename> menggunakan disk RAM sebagai " +"partisi root-nya." #. Tag: para #: boot-installer.xml:714 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" -msgstr "" +msgstr "Entri untuk penginstal adalah misalnya:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:718 @@ -807,25 +1086,32 @@ msgid "" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" +"menuentry 'New Install' {\n" +"insmod part_msdos\n" +"insmod ext2\n" +"set root='(hd0,msdos1)'\n" +"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" +"}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:723 boot-installer.xml:1268 boot-installer.xml:1410 #: boot-installer.xml:1803 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" -msgstr "" +msgstr "Mem-boot dengan TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:748 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." -msgstr "" +msgstr "Ada berbagai cara untuk melakukan boot TFTP di i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:754 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" -msgstr "" +msgstr "NIC atau Motherboard yang mendukung PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:755 @@ -836,12 +1122,16 @@ msgid "" "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS/UEFI to boot from the network." msgstr "" +"Bisa jadi Kartu Antarmuka Jaringan atau Motherboard Anda menyediakan " +"fungsionalitas boot PXE. Ini adalah implementasi ulang <trademark class=" +"\"trade\">Intel</trademark> dari boot TFTP. Jika demikian, Anda mungkin " +"dapat mengonfigurasi BIOS/UEFI Anda untuk boot dari jaringan." #. Tag: title #: boot-installer.xml:766 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" -msgstr "" +msgstr "NIC dengan Network BootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:767 @@ -850,6 +1140,7 @@ msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" +"Bisa jadi Kartu Antarmuka Jaringan Anda menyediakan fungsionalitas boot TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:772 @@ -858,12 +1149,14 @@ msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" +"Biarkan kami (<email>&email-debian-boot-list;</email>) tahu bagaimana Anda " +"mengelolanya. Silakan merujuk ke dokumen ini." #. Tag: title #: boot-installer.xml:780 #, no-c-format msgid "Etherboot" -msgstr "" +msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:781 @@ -872,12 +1165,14 @@ msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" +"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Proyek etherboot</ulink> menyediakan " +"disket boot dan bahkan ROM boot yang melakukan TFTPboot." #. Tag: title #: boot-installer.xml:791 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" -msgstr "" +msgstr "Layar Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:792 @@ -886,6 +1181,8 @@ msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" +"Saat penginstal di-boot, Anda harus disajikan dengan layar grafis yang ramah " +"yang menunjukkan logo &debian; dan menu:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:797 @@ -900,6 +1197,14 @@ msgid "" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" +"&debian-gnu; installer boot menu\n" +"\n" +"Graphical install\n" +"Install\n" +"Advanced options >\n" +"Accessible dark contrast installer menu >\n" +"Help\n" +"Install with speech synthesis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:801 @@ -908,6 +1213,9 @@ msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" +"Layar grafis ini akan terlihat sedikit berbeda tergantung pada bagaimana " +"komputer Anda telah boot (BIOS atau UEFI), tetapi opsi yang sama akan " +"ditampilkan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:809 @@ -918,6 +1226,10 @@ msgid "" "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" +"Bergantung pada metode instalasi yang Anda gunakan, opsi <quote>Instalasi " +"grafis</quote> mungkin tidak tersedia. Image bi-arch juga memiliki varian 64 " +"bit untuk setiap opsi instalasi, tepat di bawahnya, sehingga hampir " +"menggandakan jumlah opsi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:816 @@ -929,6 +1241,11 @@ msgid "" "and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</" "quote> entry is already selected by default." msgstr "" +"Untuk instalasi normal, pilih entri <quote>Instalasi grafis</quote> atau " +"<quote>Pasang</quote> — menggunakan tombol panah pada papan ketik Anda " +"atau dengan mengetikkan huruf pertama (yang disorot) entri dan tekan " +"&enterkey; untuk mem-boot penginstal. Entri <quote>Instalasi grafis</quote> " +"sudah dipilih secara baku." #. Tag: para #: boot-installer.xml:824 @@ -938,6 +1255,9 @@ msgid "" "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" +"Entri <quote>Opsi tingkat lanjut</quote> memberikan akses ke menu kedua yang " +"memungkinkan untuk mem-boot penginstal dalam mode ahli, dalam mode " +"penyelamatan, dan untuk pemasangan otomatis." #. Tag: para #: boot-installer.xml:830 @@ -952,10 +1272,20 @@ msgid "" "(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; " "will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" +"Jika Anda ingin atau perlu menambahkan parameter boot apa pun untuk " +"penginstal atau kernel, tekan &tabkey; (boot BIOS), atau &ekey; lalu " +"&downkey; tiga kali lalu &endkey; (boot UEFI). Ini akan membawa perintah " +"boot untuk entri menu yang dipilih dan memungkinkan Anda untuk menyuntingnya " +"sesuai dengan kebutuhan Anda. Perhatikan bahwa tata letak papan ketik pada " +"saat ini masih QWERTY. Layar bantuan (lihat di bawah) mencantumkan beberapa " +"opsi umum yang mungkin. Tekan &enterkey; (boot BIOS) atau &f10key; (boot " +"UEFI) untuk mem-boot penginstal dengan opsi Anda; menekan &escapekey; akan " +"mengembalikan Anda ke menu boot dan membatalkan perubahan apa pun yang Anda " +"buat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:843 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " @@ -972,10 +1302,25 @@ msgid "" "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." msgstr "" +"Memilih entri <quote>Bantuan</quote> akan menghasilkan layar bantuan pertama " +"yang ditampilkan yang memberikan gambaran umum tentang semua layar bantuan " +"yang tersedia. Untuk kembali ke menu boot setelah layar bantuan ditampilkan, " +"ketik <quote>menu</quote> di prompt boot dan tekan &enterkey;. Semua layar " +"bantuan memiliki prompt boot di mana perintah boot dapat diketik: " +"<informalexample><screen>\n" +"Tekan F1 untuk indeks bantuan, atau ENTER untuk boot:\n" +"</screen></informalexample> Pada prompt boot ini Anda dapat menekan " +"&enterkey; untuk mem-boot penginstal dengan opsi default atau memasukkan " +"perintah boot tertentu dan, secara opsional, parameter boot. Sejumlah " +"parameter boot yang berguna dapat ditemukan di berbagai layar bantuan. Jika " +"Anda menambahkan parameter apa pun ke baris perintah boot, pastikan untuk " +"terlebih dahulu mengetik metode boot (default " +"<userinput>diinstal</userinput>) dan spasi sebelum parameter pertama (" +"misalnya, <userinput>instal fb =false</userinput>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:861 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " @@ -984,10 +1329,17 @@ msgid "" "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" +"Keyboard diasumsikan memiliki tata letak bahasa Inggris Amerika default pada " +"saat ini. Ini berarti bahwa jika keyboard Anda memiliki tata letak (khusus " +"bahasa) yang berbeda, karakter yang muncul di layar mungkin berbeda dari apa " +"yang Anda harapkan saat mengetik parameter. Wikipedia memiliki <ulink url" +"=\"&url-us-keymap;\">skema tata letak keyboard AS</ulink> yang dapat " +"digunakan sebagai referensi untuk menemukan tombol yang benar untuk " +"digunakan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:871 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " @@ -997,10 +1349,18 @@ msgid "" "include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> " "(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." msgstr "" +"Jika Anda menggunakan sistem yang memiliki BIOS yang dikonfigurasi untuk " +"menggunakan konsol serial, Anda mungkin tidak dapat melihat layar percikan " +"grafis awal saat mem-boot penginstal; Anda bahkan mungkin tidak melihat menu " +"boot. Hal yang sama dapat terjadi jika Anda menginstal sistem melalui " +"perangkat manajemen jarak jauh yang menyediakan antarmuka teks ke konsol " +"VGA. Contoh perangkat ini termasuk konsol teks <quote>Lights Out " +"terintegrasi</quote> Compaq (iLO) dan <quote>Asisten Remote Terpadu</quote> " +"(IRA) HP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:881 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> " @@ -1010,18 +1370,26 @@ msgid "" "you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" +"Untuk melewati layar boot grafis Anda dapat menekan &escapekey secara " +"membabi buta; untuk mendapatkan prompt boot teks, atau (sama-sama membabi " +"buta) tekan <quote>H</quote> diikuti oleh &enterkey; untuk memilih opsi " +"<quote>Bantuan</quote> yang dijelaskan di atas. Setelah itu penekanan tombol " +"Anda harus digaungkan pada prompt. Untuk mencegah penginstal menggunakan " +"framebuffer untuk sisa instalasi, Anda juga ingin menambahkan " +"<userinput>vga=normal fb=false</userinput> ke prompt boot, seperti yang " +"dijelaskan dalam teks bantuan." #. Tag: title #: boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1843 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" -msgstr "" +msgstr "Mem-boot dari CD-ROM" #. Tag: title #: boot-installer.xml:940 #, no-c-format msgid "CD Contents" -msgstr "" +msgstr "Isi CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:942 @@ -1037,6 +1405,15 @@ msgid "" "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" +"Ada tiga variasi dasar &debian; Instal CD. CD <emphasis>Kartu Nama</" +"emphasis> memiliki instalasi minimal yang akan sesuai dengan media CD faktor " +"bentuk kecil. Ini membutuhkan koneksi jaringan untuk menginstal sisa " +"instalasi dasar dan membuat sistem yang dapat digunakan. <emphasis>Network " +"Install</emphasis> CD memiliki semua paket untuk instalasi dasar tetapi " +"memerlukan koneksi jaringan ke situs cermin &debian; untuk menginstal paket " +"tambahan yang diinginkan untuk sistem yang lengkap. Set CD &debian; dapat " +"menginstal sistem lengkap dari berbagai paket tanpa memerlukan akses ke " +"jaringan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:958 @@ -1053,6 +1430,16 @@ msgid "" "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" +"Arsitektur IA-64 menggunakan Extensible Firmware Interface (EFI) generasi " +"berikutnya dari Intel. Berbeda dengan BIOS x86 tradisional yang hanya tahu " +"sedikit tentang perangkat boot selain tabel partisi dan Master Boot Record " +"(MBR), EFI dapat membaca dan menulis berkas dari partisi disk berformat " +"FAT16 atau FAT32. Ini menyederhanakan proses yang sering misterius untuk " +"memulai suatu sistem. Boot loader sistem dan firmware EFI yang mendukungnya " +"memiliki sistem berkas lengkap untuk menyimpan berkas yang diperlukan untuk " +"mem-boot mesin. Ini berarti bahwa disk sistem pada sistem IA-64 memiliki " +"partisi disk tambahan yang didedikasikan untuk EFI, bukan MBR sederhana atau " +"blok boot pada sistem yang lebih konvensional." #. Tag: para #: boot-installer.xml:974 @@ -1064,6 +1451,11 @@ msgid "" "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" +"CD Installer &debian; berisi partisi EFI kecil di mana bootloader " +"<command>ELILO</command>, berkas konfigurasinya, kernel penginstal, dan " +"sistem berkas awal (initrd) berada. Sistem yang berjalan juga berisi partisi " +"EFI di mana berkas yang diperlukan untuk mem-boot sistem berada. Berkas-" +"berkas ini dapat dibaca dari EFI Shell seperti yang dijelaskan di bawah ini." #. Tag: para #: boot-installer.xml:983 @@ -1078,6 +1470,14 @@ msgid "" "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" +"Sebagian besar detail tentang bagaimana <command>ELILO</command> sebenarnya " +"memuat dan memulai sistem transparan ke penginstal sistem. Namun, penginstal " +"harus menyiapkan partisi EFI sebelum menginstal sistem dasar. Jika tidak, " +"instalasi <command>ELILO</command> akan gagal, membuat sistem tidak dapat di-" +"boot. Partisi EFI dialokasikan dan diformat dalam langkah partisi instalasi " +"sebelum memuat paket apa pun pada disk sistem. Tugas partisi juga " +"memverifikasi bahwa partisi EFI yang sesuai hadir sebelum memungkinkan " +"instalasi untuk melanjutkan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:995 @@ -1093,12 +1493,20 @@ msgid "" "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" +"EFI Boot Manager disajikan sebagai langkah terakhir dari inisialisasi " +"firmware. Ini menampilkan daftar menu dari mana pengguna dapat memilih opsi. " +"Tergantung pada model sistem dan perangkat lunak lain apa yang telah dimuat " +"pada sistem, menu ini mungkin berbeda dari satu sistem ke sistem lainnya. " +"Setidaknya harus ada dua item menu yang ditampilkan, <command>Menu " +"Pemeliharaan Opsi Boot</command> dan <command>Shell EFI (Bawaan)</command>. " +"Menggunakan opsi pertama lebih disukai, namun jika opsi itu tidak tersedia " +"atau CD karena alasan tertentu tidak boot dengannya, gunakan opsi kedua." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1014 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" -msgstr "" +msgstr "PENTING" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1015 @@ -1112,12 +1520,19 @@ msgid "" "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " "shell prompt." msgstr "" +"EFI Boot Manager akan memilih tindakan boot baku, biasanya pilihan menu " +"pertama, dalam sekian detik yang telah ditentukan sebelumnya. Ini " +"ditunjukkan dengan hitungan mundur di bagian bawah layar. Setelah timer " +"berakhir dan sistem memulai tindakan baku, Anda mungkin harus me-reboot " +"mesin untuk melanjutkan instalasi. Jika tindakan baku adalah EFI Shell, Anda " +"dapat kembali ke Boot Manager dengan menjalankan <command>exit</command> di " +"shell prompt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1027 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" -msgstr "" +msgstr "Opsi 1: Boot dari Menu Pemeliharaan Opsi Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1034 @@ -1127,6 +1542,9 @@ msgid "" "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" +"Masukkan CD ke dalam drive DVD/CD dan reboot mesin. Firmware akan " +"menampilkan halaman dan menu EFI Boot Manager setelah menyelesaikan " +"inisialisasi sistemnya." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1040 @@ -1135,6 +1553,8 @@ msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." msgstr "" +"Pilih <command>Menu Pemeliharaan Boot</command> dari menu dengan tombol " +"panah dan tekan <command>ENTER</command>. Ini akan menampilkan menu baru." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1046 @@ -1147,6 +1567,12 @@ msgid "" "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" +"Pilih <command>Boot Dari Berkas</command> dari menu dengan tombol panah dan " +"tekan <command>ENTER</command>. Ini akan menampilkan daftar perangkat yang " +"diselidiki oleh firmware. Anda akan melihat dua baris menu yang berisi label " +"<command>Debian Inst [Acpi ...</command> atau <command>Boot Media Lepasan</" +"command>. Jika Anda memeriksa sisa baris menu, Anda akan melihat bahwa " +"informasi perangkat dan pengontrol harus sama." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1057 @@ -1159,6 +1585,13 @@ msgid "" "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" +"Anda dapat memilih salah satu entri yang mengacu pada drive CD/DVD. Tentukan " +"pilihan Anda dengan tombol panah dan tekan <command>ENTER</command>. Jika " +"Anda memilih <command>Boot Media Lepasan</command> mesin akan segera memulai " +"urutan pemuatan boot. Jika Anda memilih <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command> sebagai gantinya, itu akan menampilkan daftar direktori bagian CD " +"yang dapat di-boot, mengharuskan Anda untuk melanjutkan ke langkah (tambahan)" +" berikutnya." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1068 @@ -1170,6 +1603,11 @@ msgid "" "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" +"Anda hanya akan membutuhkan langkah ini jika Anda memilih <command>Debian " +"Inst [Acpi ...</command>. Daftar direktori juga akan ditampilkan <command>[" +"Perlakukan seperti Boot Media Lepasan]</command> di sebelah baris terakhir. " +"Pilih baris ini dengan tombol panah dan tekan <command>ENTER</command>. Ini " +"akan memulai urutan pemuatan boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1080 @@ -1179,35 +1617,45 @@ msgid "" "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" +"Langkah-langkah ini memulai boot loader &debian; yang akan menampilkan " +"halaman menu bagi Anda untuk memilih kernel dan opsi boot. Lanjutkan untuk " +"memilih kernel boot dan opsi." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1090 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" -msgstr "" +msgstr "Opsi 2: Boot dari EFI Shell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1091 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" +"Jika, untuk beberapa alasan, opsi 1 tidak berhasil, reboot mesin dan ketika " +"layar EFI Boot Manager muncul harus ada satu opsi yang disebut " +"<command>Shell EFI [Built-in]</command>. Boot CD &debian; Installer dengan " +"langkah-langkah berikut:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1102 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" +"Masukkan CD ke dalam drive DVD /CD dan reboot mesin. Firmware akan " +"menampilkan halaman dan menu EFI Boot Manager setelah menyelesaikan " +"inisialisasi sistem." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1108 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " @@ -1218,38 +1666,57 @@ msgid "" "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" +"Pilih <command>Cangkang EFI</command> dari menu dengan tombol panah dan " +"tekan <command>MASUK</command>. EFI Shell akan memindai semua perangkat yang " +"dapat di-boot dan menampilkannya ke konsol sebelum menampilkan command " +"prompt-nya. Partisi bootable yang dikenali pada perangkat akan menampilkan " +"nama perangkat <filename><replaceable>fsn</replaceable>:</filename>. Semua " +"partisi lain yang diakui akan diberi nama " +"<filename><replaceable>blkn</replaceable>:</filename>. Jika Anda memasukkan " +"CD sebelum memasuki shell, ini mungkin memerlukan beberapa detik ekstra saat " +"menginisialisasi drive CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1122 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" "replaceable></filename>." msgstr "" +"Periksa output dari shell yang mencari drive CDROM. Kemungkinan besar " +"perangkat <filename>fs0:</filename> meskipun perangkat lain dengan partisi " +"yang dapat di-boot juga akan muncul sebagai " +"<filename><replaceable>fsn</replaceable></filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1129 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" +"Masuk <command><replaceable>fsn</replaceable>:</command> dan tekan " +"<command>MASUK</command> untuk memilih perangkat di mana <replaceable>n</" +"replaceable> adalah nomor partisi untuk CDROM. Shell sekarang akan " +"menampilkan nomor partisi sebagai prompt-nya." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1136 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" +"Masuk <command>elilo</command> dan tekan <command>MASUK</command>. Ini akan " +"memulai urutan beban boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1143 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -1257,16 +1724,21 @@ msgid "" "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" +"Seperti opsi 1, langkah-langkah ini memulai boot loader &debian; yang akan " +"menampilkan halaman menu bagi Anda untuk memilih kernel dan opsi boot. Anda " +"juga bisa memasukkan yang lebih pendek " +"<command><replaceable>fsn</replaceable>:elilo</command> perintah di shell " +"prompt. Lanjutkan untuk memilih kernel boot dan opsi." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1157 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" -msgstr "" +msgstr "Memasang menggunakan Konsol Serial" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1159 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " @@ -1276,20 +1748,32 @@ msgid "" "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" +"Anda dapat memilih untuk melakukan instalasi menggunakan monitor dan " +"keyboard atau menggunakan koneksi serial. Untuk menggunakan pengaturan " +"monitor/keyboard, pilih opsi yang berisi string [konsol VGA]. Untuk " +"menginstal melalui koneksi serial, pilih opsi yang berisi string " +"[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], di mana " +"<replaceable>BAUD</replaceable> adalah kecepatan konsol serial Anda. Item " +"menu untuk pengaturan baud rate yang paling khas pada perangkat ttyS0 telah " +"dikonfigurasi sebelumnya." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1170 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " "shell." msgstr "" +"Dalam kebanyakan keadaan, Anda akan ingin penginstal menggunakan kecepatan " +"baud yang sama dengan koneksi Anda ke konsol EFI. Jika Anda tidak yakin apa " +"pengaturan ini, Anda bisa mendapatkannya menggunakan perintah <command>Baud</" +"command> di shell EFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1177 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " @@ -1297,10 +1781,16 @@ msgid "" "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " "the <classname>Boot:</classname> text window." msgstr "" +"Jika tidak ada opsi yang tersedia yang dikonfigurasi untuk perangkat serial " +"atau kecepatan baud yang ingin Anda gunakan, Anda dapat mengganti pengaturan " +"konsol untuk salah satu opsi menu yang ada. Misalnya, untuk menggunakan " +"konsol baud 57600 melalui perangkat ttyS1, masukkan " +"<command>console=ttyS1,57600n8</command> ke jendela <classname>Boot:</" +"classname> teks." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1188 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " @@ -1309,26 +1799,37 @@ msgid "" "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" +"Sebagian besar kotak IA-64 dikirimkan dengan pengaturan konsol default 9600 " +"baud. Pengaturan ini agak lambat, dan proses instalasi normal akan memakan " +"waktu yang signifikan untuk menggambar setiap layar. Anda harus " +"mempertimbangkan untuk meningkatkan kecepatan baud yang digunakan untuk " +"melakukan instalasi, atau melakukan instalasi Mode Teks. Lihat menu bantuan " +"<classname>Params</classname> untuk petunjuk memulai penginstal dalam Mode " +"Teks." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1197 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" +"Jika Anda memilih jenis konsol yang salah, Anda akan dapat memilih kernel " +"dan memasukkan parameter tetapi layar dan input Anda akan mati segera " +"setelah kernel dimulai, mengharuskan Anda untuk reboot sebelum Anda dapat " +"memulai instalasi." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1206 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" -msgstr "" +msgstr "Memilih Kernel Boot dan Opsi" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1208 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " @@ -1338,10 +1839,17 @@ msgid "" "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " "explains the common command line options." msgstr "" +"Boot loader akan menampilkan formulir dengan daftar menu dan jendela teks " +"dengan <classname>Boot:</classname> prompt. Tombol panah memilih item dari " +"menu dan teks apa pun yang diketik di keyboard akan muncul di jendela teks. " +"Ada juga layar bantuan yang dapat ditampilkan dengan menekan tombol fungsi " +"yang sesuai. Layar bantuan <classname>umum</classname> menjelaskan pilihan " +"menu dan layar <classname>Params</classname> menjelaskan opsi baris perintah " +"umum." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1220 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " @@ -1353,44 +1861,63 @@ msgid "" "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" +"Lihat layar Bantuan <classname>umum</classname> untuk deskripsi kernel dan " +"mode penginstalan yang paling sesuai untuk penginstalan Anda. Anda juga " +"harus berkonsultasi <xref j=\"0/\"> di bawah ini untuk parameter tambahan " +"apa pun yang mungkin ingin Anda atur di jendela <classname>Boot:</classname> " +"teks. Versi kernel yang Anda pilih memilih versi kernel yang akan digunakan " +"untuk proses instalasi dan sistem yang diinstal. Jika Anda mengalami masalah " +"kernel dengan instalasi, Anda mungkin juga memiliki masalah yang sama dengan " +"sistem yang Anda instal. Dua langkah berikut akan memilih dan memulai " +"penginstalan:</xref>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1238 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "" +"Pilih versi kernel dan mode instalasi yang paling sesuai dengan kebutuhan " +"Anda dengan tombol panah." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1243 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" +"Masukkan parameter boot apa pun dengan mengetik di keyboard. Teks akan " +"ditampilkan langsung di jendela teks. Di sinilah parameter kernel (seperti " +"pengaturan konsol serial) ditentukan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1250 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the &debian; Installer." msgstr "" +"Peras <command>MASUK</command>. Ini akan memuat dan memulai kernel. Kernel " +"akan menampilkan pesan inisialisasi yang biasa diikuti oleh layar pertama " +"dari Installer &debian; ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1259 boot-installer.xml:1396 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" +"Lanjutkan ke bab berikutnya untuk melanjutkan instalasi di mana Anda akan " +"mengatur lokal bahasa, jaringan, dan partisi disk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1270 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " @@ -1400,26 +1927,36 @@ msgid "" "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." msgstr "" +"Booting sistem IA-64 dari jaringan mirip dengan boot CD. Satu-satunya " +"perbedaan adalah bagaimana kernel instalasi dimuat. EFI Boot Manager dapat " +"memuat dan memulai program dari server di jaringan. Setelah kernel instalasi " +"dimuat dan dimulai, instalasi sistem akan dilanjutkan melalui langkah-" +"langkah yang sama dengan instalasi CD dengan pengecualian bahwa paket " +"instalasi dasar akan dimuat dari jaringan daripada drive CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1305 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" +"Jaringan booting sistem IA-64 membutuhkan dua tindakan khusus arsitektur. " +"Pada server boot, DHCP dan TFTP harus dikonfigurasi untuk memberikan " +"<command>elilo</command>. Pada klien, opsi boot baru harus ditentukan di " +"manajer boot EFI untuk mengaktifkan pemuatan melalui jaringan." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1316 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" -msgstr "" +msgstr "Mengonfigurasi Server" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1317 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " "like this: <informalexample><screen>\n" @@ -1431,10 +1968,19 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" "command> running on the client." msgstr "" +"Entri TFTP yang cocok untuk booting jaringan sistem IA-64 terlihat seperti " +"ini: <informalexample><screen>\n" +"tuan rumah mcmuffin {\n" +" ethernet perangkat keras 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" alamat tetap 10.0.0.21;\n" +" nama file \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Perhatikan bahwa tujuannya adalah untuk " +"mendapatkan <command>elilo.efi</command> berjalan pada klien." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1327 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " @@ -1442,10 +1988,15 @@ msgid "" "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" +"Ekstrak <filename>file netboot.tar.gz</filename> ke dalam direktori yang " +"digunakan sebagai root untuk server tftp Anda. Direktori akar tftp yang khas " +"termasuk <filename>/var/lib/tftp</filename> dan <filename>/tftpboot</" +"filename>. Ini akan membuat pohon direktori <filename>debian-installer</" +"filename> yang berisi file boot untuk sistem IA-64." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1337 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" @@ -1454,10 +2005,16 @@ msgid "" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1337 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" "filename> file that should work for most configurations. However, should you " @@ -1468,16 +2025,24 @@ msgid "" "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " "<classname>elilo</classname> package for details." msgstr "" +"<filename>Netboot.tar.gz</filename> berisi file <filename>elilo.conf</" +"filename> yang harus berfungsi untuk sebagian besar konfigurasi. Namun, jika " +"Anda perlu membuat perubahan pada file ini, Anda dapat menemukannya di " +"direktori <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Dimungkinkan untuk " +"memiliki file konfigurasi yang berbeda untuk klien yang berbeda dengan " +"menamainya menggunakan alamat IP klien di hex dengan akhiran <filename>." +"conf</filename>, bukan <filename>elilo.conf</filename>. Lihat dokumentasi " +"yang disediakan dalam paket <classname>elilo</classname> untuk detailnya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1354 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" -msgstr "" +msgstr "Mengonfigurasi Klien" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1355 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " @@ -1492,10 +2057,22 @@ msgid "" "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." msgstr "" +"Untuk mengonfigurasi klien untuk mendukung booting TFTP, mulailah dengan mem-" +"boot ke EFI dan masukkan <guimenu>Menu Pemeliharaan Opsi Boot</guimenu>. " +"<itemizedlist> <listitem><para> Tambahkan opsi boot. </para></listitem> " +"<listitem><para> Anda akan melihat satu atau beberapa baris dengan " +"<guimenuitem>teks Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Jika ada lebih " +"dari satu entri ini, pilih salah satu yang berisi alamat MAC antarmuka " +"tempat Anda akan mem-boot. Gunakan tombol panah untuk menyorot pilihan Anda, " +"lalu tekan enter. </para></listitem> <listitem><para> Beri nama entri " +"<userinput>Netboot</userinput> atau yang serupa, simpan, dan keluar kembali " +"ke menu opsi boot. </para></listitem> </itemizedlist> Anda akan melihat opsi " +"boot baru yang baru saja Anda buat, dan memilihnya harus memulai kueri DHCP, " +"yang mengarah ke beban TFTP <filename>elilo.efi</filename> dari server." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1387 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " @@ -1503,12 +2080,17 @@ msgid "" "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the &debian; Installer." msgstr "" +"Boot loader akan menampilkan prompt-nya setelah mengunduh dan memproses file " +"konfigurasinya. Pada titik ini, instalasi dilanjutkan dengan langkah-langkah " +"yang sama dengan instalasi CD. Pilih opsi boot seperti di atas dan ketika " +"kernel telah selesai menginstal sendiri dari jaringan, itu akan memulai " +"&debian; Installer." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1441 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" -msgstr "" +msgstr "Batasan S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1442 @@ -1517,6 +2099,8 @@ msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" +"Untuk menjalankan sistem instalasi, diperlukan pengaturan jaringan kerja dan " +"sesi ssh pada S/390." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1447 @@ -1527,12 +2111,16 @@ msgid "" "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" +"Proses boot dimulai dengan pengaturan jaringan yang meminta Anda untuk " +"beberapa parameter jaringan. Jika pengaturan berhasil, Anda akan masuk ke " +"sistem dengan memulai sesi ssh yang akan meluncurkan sistem instalasi " +"standar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1458 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" -msgstr "" +msgstr "Parameter Boot S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1459 @@ -1546,10 +2134,17 @@ msgid "" "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" +"Pada S/390 Anda dapat menambahkan parameter boot dalam berkas parm. Berkas " +"ini dapat berupa format ASCII atau EBCDIC. Itu perlu berupa lebar tetap 80 " +"karakter per baris. Contoh berkas parm <filename>parmfile.debian</filename> " +"disediakan dengan image instalasi. Jika parameter terlalu panjang untuk " +"masuk ke dalam batas 80 karakter, parameter tersebut dapat dilanjutkan di " +"kolom pertama baris berikutnya. Semua baris digabungkan tanpa spasi saat " +"diteruskan ke kernel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1476 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " @@ -1569,28 +2164,45 @@ msgid "" "process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</" "filename>." msgstr "" +"Jika Anda mem-boot penginstal di partisi logis (LPAR) atau mesin virtual (VM)" +" di mana banyak perangkat terlihat, Anda dapat menginstruksikan kernel untuk " +"membatasi daftar ke satu set perangkat tetap. Ini disarankan untuk proses " +"boot installer jika banyak disk terlihat, kemungkinan besar dalam mode LPAR. " +"Opsi <quote>cio_ignore</quote> mendukung daftar hitam (hanya melarang " +"beberapa perangkat) dan daftar putih (hanya mengizinkan perangkat tertentu): " +"<informalexample role=\"example\"><screen>\n" +" # daftar hitam: abaikan saja dua perangkat 300 dan 301\n" +" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" +" # daftar putih: abaikan semuanya kecuali 1150, FD00, FD01 dan FD02\n" +" cio_ignore=semua,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" +"</screen></informalexample> Harap dicatat bahwa semua digit hex nomor " +"perangkat perlu ditentukan dalam kasus yang lebih rendah. Selanjutnya jika " +"parameter boot ini digunakan, semua perangkat perlu dicantumkan: ini " +"mencakup setidaknya disk, perangkat jaringan, dan konsol. Untuk " +"dipertimbangkan selama proses boot installer, opsi di atas perlu ditambahkan " +"ke <filename>parmfile.debian</filename>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1761 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" -msgstr "" +msgstr "Mem-boot mesin ppc64el" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1762 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" -msgstr "" +msgstr "Cara mem-boot mesin ppc64el:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1768 #, no-c-format msgid "Petitboot" -msgstr "" +msgstr "Petitboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1769 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " @@ -1598,19 +2210,28 @@ msgid "" "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" +"Petitboot adalah platform bootloader independen berdasarkan kexec Linux. " +"Petitboot mendukung pemuatan file kernel, initrd dan pohon perangkat dari " +"sistem file yang dapat dipasang Linux, ditambah dapat memuat file dari " +"jaringan menggunakan protokol FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP dan HTTPS. " +"Petitboot dapat mem-boot sistem operasi apa pun yang menyertakan dukungan " +"boot kexec." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1777 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" +"Petitboot mencari file konfigurasi bootloader pada perangkat yang dapat " +"dipasang dalam sistem, dan juga dapat dikonfigurasi untuk menggunakan " +"informasi boot dari server DHCP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1828 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " @@ -1620,25 +2241,35 @@ msgid "" "extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " "command." msgstr "" +"Pada mesin dengan OpenBoot, cukup masukkan monitor boot pada mesin yang " +"sedang diinstal (lihat <xref j=\"0/\">). Gunakan <userinput>jaring boot</" +"userinput> perintah untuk boot dari server TFTP dan RARP, atau coba " +"<userinput>boot net:bootp</userinput> atau <userinput>boot net:dhcp</" +"userinput> untuk boot dari server TFTP dan BOOTP atau DHCP. Anda dapat " +"meneruskan parameter boot tambahan ke &d-i; di akhir perintah " +"<userinput>boot</userinput> .</xref>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1882 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" +"Sebagian besar versi OpenBoot mendukung perintah <userinput>boot cdrom</" +"userinput> yang hanya alias untuk boot dari perangkat SCSI pada ID 6 (atau " +"master sekunder untuk sistem berbasis IDE)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1891 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" -msgstr "" +msgstr "Pesan IDPROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1892 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " @@ -1646,16 +2277,21 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " "information." msgstr "" +"Jika Anda tidak dapat mem-boot karena Anda mendapatkan pesan tentang masalah " +"dengan <quote>IDPROM</quote>, maka ada kemungkinan baterai NVRAM Anda, yang " +"menyimpan informasi konfigurasi untuk firmware Anda, telah habis. Lihat " +"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">FAQ Sun NVRAM</ulink> untuk informasi " +"lebih lanjut." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1908 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" -msgstr "" +msgstr "Pemasang Grafis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1909 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " @@ -1663,10 +2299,14 @@ msgid "" "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" +"Versi grafis dari installer hanya tersedia untuk sejumlah arsitektur, " +"termasuk &arch-title;. Fungsionalitas penginstal grafis pada dasarnya sama " +"dengan penginstal berbasis teks karena pada dasarnya menggunakan program " +"yang sama, tetapi dengan frontend yang berbeda." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1917 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " @@ -1675,10 +2315,16 @@ msgid "" "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" +"Meskipun fungsinya identik, penginstal grafis masih memiliki beberapa " +"keunggulan yang signifikan. Keuntungan utama adalah mendukung lebih banyak " +"bahasa, yaitu yang menggunakan set karakter yang tidak dapat ditampilkan " +"dengan frontend <quote>newt</quote> berbasis teks. Ini juga memiliki " +"beberapa keuntungan kegunaan seperti opsi untuk menggunakan mouse, dan dalam " +"beberapa kasus beberapa pertanyaan dapat ditampilkan pada satu layar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1926 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " @@ -1689,10 +2335,18 @@ msgid "" "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "<quote>Help</quote> option in the boot menu." msgstr "" +"Installer grafis tersedia dengan semua gambar CD / DVD dan dengan metode " +"instalasi hd-media. Untuk mem-boot penginstal grafis cukup pilih opsi yang " +"relevan dari menu boot. Mode ahli dan penyelamatan untuk penginstal grafis " +"dapat dipilih dari menu <quote>Opsi lanjutan</quote> . Metode boot " +"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> , dan " +"<userinput>rescuegui</userinput> yang digunakan sebelumnya masih dapat " +"digunakan dari prompt boot yang ditampilkan setelah memilih opsi " +"<quote>Bantuan</quote> di menu boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1937 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> " @@ -1701,10 +2355,15 @@ msgid "" "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " "mainly useful for testing." msgstr "" +"Ada juga gambar installer grafis yang dapat dijaring. Dan ada gambar ISO " +"<quote>mini</quote> khusus<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> Gambar " +"ISO mini dapat diunduh dari cermin &debian; seperti yang dijelaskan dalam " +"<xref j=\"1/\">. Cari <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </xref></" +"para> </footnote>, yang terutama berguna untuk pengujian." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1950 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini ISO " @@ -1713,44 +2372,61 @@ msgid "" "</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" +"Untuk &arch-title;, saat ini hanya gambar ISO <quote>mini</quote> " +"eksperimental yang tersedia<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> " +"Gambar ISO mini dapat diunduh dari cermin &debian; seperti yang dijelaskan " +"dalam <xref j=\"1/\">. Cari <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " +"</xref></para> </footnote>. Ini harus bekerja pada hampir semua sistem " +"PowerPC yang memiliki kartu grafis ATI, tetapi tidak mungkin bekerja pada " +"sistem lain." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1964 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" +"Sama seperti penginstal berbasis teks, Dimungkinkan untuk menambahkan " +"parameter boot saat memulai penginstal grafis." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1970 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</" "quote> frontend." msgstr "" +"Penginstal grafis membutuhkan lebih banyak memori untuk dijalankan daripada " +"penginstal berbasis teks: &minimum-memory-gtk;. Jika memori yang tidak " +"mencukupi tersedia, itu akan secara otomatis kembali ke frontend " +"<quote>newt</quote> berbasis teks." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1977 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" +"Jika jumlah memori dalam sistem Anda di bawah &minimum-memory;, installer " +"grafis mungkin gagal untuk boot sama sekali saat boot installer berbasis " +"teks masih akan bekerja. Menggunakan penginstal berbasis teks " +"direkomendasikan untuk sistem dengan sedikit memori yang tersedia." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1995 #, no-c-format msgid "Accessibility" -msgstr "" +msgstr "Aksesibilitas" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1996 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected " @@ -1765,16 +2441,29 @@ msgid "" "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " "keyboard." msgstr "" +"Beberapa pengguna mungkin memerlukan dukungan khusus karena misalnya " +"beberapa gangguan penglihatan. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\"" +">Layar braille USB terdeteksi secara otomatis (bukan tampilan serial yang " +"terhubung melalui konverter serial-ke-USB), tetapi sebagian besar</phrase> " +"fitur aksesibilitas <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\"" +">lainnya</phrase> harus diaktifkan secara manual. <phrase arch=\"x86\">Pada " +"mesin yang mendukungnya, menu boot memancarkan bunyi bip ketika siap " +"menerima penekanan tombol. Ini berbunyi bip sekali pada sistem BIOS, dan " +"berbunyi bip dua kali pada sistem UEFI.</phrase> Beberapa parameter boot " +"<phrase arch=\"x86\">kemudian</phrase> dapat ditambahkan untuk mengaktifkan " +"fitur aksesibilitas<phrase arch=\"x86\"> (lihat juga <xref j=\"3/\"" +">)</xref></phrase>. Perhatikan bahwa pada sebagian besar arsitektur boot " +"loader menafsirkan keyboard Anda sebagai keyboard QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2016 #, no-c-format msgid "Installer front-end" -msgstr "" +msgstr "Front-end penginstal" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2017 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</" @@ -1783,10 +2472,16 @@ msgid "" "documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=" "\"installer-args\"/>." msgstr "" +"Installer &debian; mendukung beberapa front-end untuk mengajukan pertanyaan, " +"dengan berbagai kenyamanan untuk aksesibilitas: terutama, <userinput>teks</" +"userinput> menggunakan teks biasa sementara <userinput>newt</userinput> " +"menggunakan kotak dialog berbasis teks. Pilihan dapat dibuat di prompt boot, " +"lihat dokumentasi untuk <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> <xref j=\"0/\"" +">di .</xref>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2025 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), " "one mostly just selects answers with arrow keys and presses &enterkey; to " @@ -1796,6 +2491,13 @@ msgid "" "dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing " "&spacekey;." msgstr "" +"Dengan <userinput>front-end newt</userinput> (sebagian besar digunakan " +"dengan braille), seseorang kebanyakan hanya memilih jawaban dengan tombol " +"panah dan menekan &enterkey; untuk memvalidasi pilihan. Menekan &tabkey; " +"atau &shiftkey; - &tabkey; memungkinkan untuk beralih di antara elemen " +"dialog, dan terutama untuk mengakses tombol <userinput>Go Back</userinput> , " +"yang membawa kembali ke pertanyaan sebelumnya. Beberapa dialog berisi kotak " +"centang, yang dapat dicentang dan dimatikan dengan menekan &spacekey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2035 @@ -1815,11 +2517,11 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2050 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" -msgstr "" +msgstr "Layar Braille USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2051 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " @@ -1830,16 +2532,24 @@ msgid "" "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" "classname> website</ulink>." msgstr "" +"Layar braille USB harus dideteksi secara otomatis. Versi tekstual penginstal " +"kemudian akan dipilih secara otomatis, dan dukungan untuk tampilan braille " +"akan diinstal secara otomatis pada sistem target. Dengan demikian Anda dapat " +"menekan &enterkey; di menu boot. Setelah <classname>brltty</classname> " +"dimulai, Anda dapat memilih tabel braille dengan memasukkan menu preferensi. " +"Dokumentasi tentang pengikatan kunci untuk perangkat braille tersedia di " +"<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">situs web " +"<classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2066 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" -msgstr "" +msgstr "Layar Braille Serial" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2067 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " @@ -1861,16 +2571,35 @@ msgid "" "the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> " "website</ulink>." msgstr "" +"Layar braille serial tidak dapat dideteksi secara otomatis (karena itu dapat " +"merusak beberapa di antaranya). Dengan demikian Anda perlu menambahkan " +"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>, parameter boot " +"<replaceable>port</replaceable></userinput> untuk memberi tahu " +"<classname>brltty</classname> driver dan port mana yang harus digunakan. " +"<replaceable>driver</replaceable> harus diganti dengan kode driver dua huruf " +"untuk terminal Anda (lihat <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manual " +"BRLTTY</ulink>). <replaceable>port</replaceable> harus diganti dengan nama " +"port serial yang terhubung ke layar, <userinput>ttyS0</userinput> adalah " +"default, <userinput>ttyUSB0</userinput> biasanya dapat digunakan saat " +"menggunakan konverter serial-ke-USB. Parameter ketiga dapat disediakan, " +"untuk memilih nama tabel braille yang akan digunakan (lihat <ulink url" +"=\"&url-brltty-manual;\">manual BRLTTY</ulink>); tabel bahasa Inggris adalah " +"default. Perhatikan bahwa tabel dapat diubah nanti dengan memasukkan menu " +"preferensi. Parameter keempat dapat disediakan untuk meneruskan parameter ke " +"driver braille, seperti <userinput>protocol=foo</userinput> yang diperlukan " +"untuk beberapa model langka. Dokumentasi tentang pengikatan kunci untuk " +"perangkat braille tersedia di <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">situs " +"web <classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2094 boot-installer.xml:3086 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" -msgstr "" +msgstr "Sintesis Ucapan Perangkat Lunak" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2095 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " @@ -1879,27 +2608,39 @@ msgid "" "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" +"Dukungan untuk sintesis ucapan perangkat lunak tersedia pada semua gambar " +"installer yang memiliki installer grafis, yaitu semua netinst, CD dan DVD " +"gambar, dan varian netboot gtk. Ini dapat diaktifkan dengan memilihnya di " +"menu boot dengan mengetik <userinput>s</userinput> &enterkey;. Versi " +"tekstual penginstal kemudian akan dipilih secara otomatis, dan dukungan " +"untuk sintesis ucapan perangkat lunak akan diinstal secara otomatis pada " +"sistem target." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2104 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " "&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." msgstr "" +"Jika beberapa kartu suara terdeteksi, Anda akan diminta untuk menekan " +"&enterkey; ketika Anda mendengar ucapan dari kartu suara yang diinginkan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2109 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "<classname>espeak</classname>)." msgstr "" +"Pertanyaan pertama (bahasa) diucapkan dalam bahasa Inggris, dan sisa " +"instalasi diucapkan dalam bahasa yang dipilih (jika tersedia dalam " +"<classname>espeak</classname>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2115 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it " @@ -1914,26 +2655,44 @@ msgid "" "prompt. To get back to the previous question, type <userinput><</" "userinput> at the prompt." msgstr "" +"Tingkat bicara default cukup lambat. Untuk membuatnya lebih cepat, tekan " +"<keycombo><keycap>CapsLock6</keycap><keycap></keycap></keycombo>. Untuk " +"membuatnya lebih lambat, tekan " +"<keycombo><keycap>CapsLock5</keycap><keycap></keycap></keycombo>. Volume " +"default harus sedang. Untuk membuatnya lebih keras, tekan " +"<keycombo><keycap>CapsLock2</keycap><keycap></keycap></keycombo>. Untuk " +"membuatnya lebih tenang, tekan " +"<keycombo><keycap>CapsLock1</keycap><keycap></keycap></keycombo>. Untuk " +"mendapatkan detail selengkapnya tentang pintasan penjelajahan, lihat <ulink " +"url=\"&url-speakup-guide;\">panduan Bicara</ulink>. Untuk hanya menerima " +"jawaban default untuk pertanyaan, cukup tekan <keycap>Enter</keycap> di " +"prompt. Untuk memberikan jawaban kosong untuk pertanyaan, ketik " +"<userinput>!</userinput> di prompt. Untuk kembali ke pertanyaan sebelumnya, " +"ketik <userinput><</userinput> pada prompt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2143 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" -msgstr "" +msgstr "Sintesis Ucapan Perangkat Keras" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2144 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." msgstr "" +"Dukungan untuk perangkat sintesis ucapan perangkat keras tersedia pada semua " +"gambar penginstal yang memiliki penginstal grafis, yaitu semua netinst, " +"gambar CD dan DVD, dan varian netboot gtk. Dengan demikian Anda perlu " +"memilih entri <quote>instalasi Grafis</quote> di menu boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2151 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</" @@ -1944,16 +2703,25 @@ msgid "" "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" +"Perangkat sintesis ucapan perangkat keras tidak dapat dideteksi secara " +"otomatis. Dengan demikian Anda perlu menambahkan parameter boot " +"<userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> untuk " +"memberi tahu <classname>speakup</classname> driver mana yang harus " +"digunakan. <replaceable>driver</replaceable> harus diganti dengan kode " +"driver untuk perangkat Anda (lihat <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">daftar " +"kode driver</ulink>). Versi tekstual penginstal kemudian akan dipilih secara " +"otomatis, dan dukungan untuk perangkat sintesis ucapan akan diinstal secara " +"otomatis pada sistem target." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2166 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Board Devices" -msgstr "" +msgstr "Perangkat Papan" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2167 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " @@ -1961,24 +2729,33 @@ msgid "" "\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" +"Beberapa perangkat aksesibilitas adalah papan aktual yang dicolokkan ke " +"dalam mesin dan yang membaca teks langsung dari memori video. Untuk membuat " +"mereka bekerja, dukungan framebuffer harus dinonaktifkan dengan menggunakan " +"parameter <userinput arch=\"x86\">boot vga=normal</userinput> " +"<userinput>fb=false</userinput> . Namun ini akan mengurangi jumlah bahasa " +"yang tersedia." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2175 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;." msgstr "" +"Jika diinginkan versi tekstual dari bootloader dapat diaktifkan sebelum " +"menambahkan parameter boot dengan mengetik <userinput>h</userinput> " +"&enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2183 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" -msgstr "" +msgstr "Tema Kontras Tinggi" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2184 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible " @@ -1986,32 +2763,42 @@ msgid "" "userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot " "parameter." msgstr "" +"Untuk pengguna dengan penglihatan rendah, penginstal dapat menggunakan tema " +"warna kontras tinggi yang membuatnya lebih mudah dibaca. Untuk " +"mengaktifkannya, Anda dapat menggunakan entri <quote>kontras tinggi yang " +"dapat diakses</quote> dari layar boot dengan pintasan <userinput>d</" +"userinput> , atau menambahkan parameter <userinput>boot theme=dark</" +"userinput> ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2195 #, no-c-format msgid "Zoom" -msgstr "" +msgstr "Zum" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2196 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " "support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></" "keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></" "keycombo> shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" +"Untuk pengguna dengan penglihatan rendah, penginstal grafis memiliki " +"dukungan zoom yang sangat mendasar: pintasan <keycombo><keycap>Control</" +"keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> dan <keycombo><keycap>Control</keycap> " +"<keycap>-</keycap></keycombo> meningkatkan dan mengurangi ukuran font." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2206 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" -msgstr "" +msgstr "Instalasi ahli, mode penyelamatan, instalasi otomatis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2207 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " "accessibility support. To access them, one has to first enter the " @@ -2026,61 +2813,90 @@ msgid "" "userinput> for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" +"Pilihan instalasi ahli, penyelamatan, dan otomatis juga tersedia dengan " +"dukungan aksesibilitas. Untuk mengaksesnya, seseorang harus terlebih dahulu " +"memasukkan submenu <quote>opsi Lanjutan</quote> dari menu boot " +"<userinput>dengan mengetik a</userinput>. Saat menggunakan sistem BIOS (menu " +"boot hanya akan berbunyi bip sekali), ini harus diikuti oleh &enterkey; ; " +"untuk sistem UEFI (menu boot akan berbunyi bip dua kali) yang tidak boleh " +"dilakukan. Kemudian, untuk mengaktifkan sintesis ucapan, <userinput>s</" +"userinput> secara opsional dapat ditekan (diikuti lagi oleh &enterkey; pada " +"sistem BIOS tetapi tidak pada sistem UEFI). Dari sana, berbagai pintasan " +"dapat digunakan: <userinput>x</userinput> untuk instalasi ahli, " +"<userinput>r</userinput> untuk mode penyelamatan, atau <userinput>a</" +"userinput> untuk instalasi otomatis. Sekali lagi ini perlu diikuti oleh " +"&enterkey; saat menggunakan sistem BIOS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2222 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " "automatically by using preseeding, whose source can be entered after " "accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref " "linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" +"Pilihan instalasi otomatis memungkinkan untuk menginstal &debian; sepenuhnya " +"secara otomatis dengan menggunakan preseeding, yang sumbernya dapat " +"dimasukkan setelah fitur aksesibilitas dimulai. Preseeding itu sendiri " +"didokumentasikan dalam <xref j=\"0/\">.</xref>" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2232 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" -msgstr "" +msgstr "Aksesibilitas sistem yang diinstal" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2233 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki " "page</ulink>." msgstr "" +"Dokumentasi tentang aksesibilitas sistem yang diinstal tersedia di <ulink url" +"=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">halaman wiki Aksesibilitas " +"Debian</ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2247 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" -msgstr "" +msgstr "Parameter Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2248 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" +"Parameter boot adalah parameter kernel Linux yang umumnya digunakan untuk " +"memastikan bahwa periferal ditangani dengan benar. Untuk sebagian besar, " +"kernel dapat mendeteksi informasi secara otomatis tentang periferal Anda. " +"Namun, dalam beberapa kasus Anda harus sedikit membantu kernel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2255 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" +"Jika ini adalah pertama kalinya Anda mem-boot sistem, coba parameter boot " +"default (yaitu, jangan coba pengaturan parameter) dan lihat apakah itu " +"berfungsi dengan benar. Mungkin akan. Jika tidak, Anda dapat reboot nanti " +"dan mencari parameter khusus yang menginformasikan sistem tentang perangkat " +"keras Anda." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2262 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " @@ -2088,16 +2904,21 @@ msgid "" "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" +"Informasi tentang banyak parameter boot dapat ditemukan di <ulink url=\"http" +"://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</" +"ulink>, termasuk tips untuk perangkat keras yang tidak jelas. Bagian ini " +"hanya berisi sketsa parameter yang paling menonjol. Beberapa gotcha umum " +"termasuk di bawah ini <xref j=\"1/\">dalam .</xref>" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2274 #, no-c-format msgid "Boot console" -msgstr "" +msgstr "Konsol boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2276 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " @@ -2107,10 +2928,17 @@ msgid "" "is a serial device of the target, which is usually something like " "<filename>ttyS0</filename>." msgstr "" +"Jika Anda boot dengan konsol serial, umumnya kernel akan melakukan " +"autodetect ini. Jika Anda memiliki kartu video (framebuffer) dan keyboard " +"juga terpasang ke komputer yang ingin Anda boot melalui konsol serial, Anda " +"mungkin harus meneruskan argumen <userinput>console = " +"<replaceable>device</replaceable></userinput> ke kernel, di mana " +"<replaceable>perangkat</replaceable> adalah perangkat serial dari target, " +"yang biasanya sesuatu seperti <filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2288 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other " @@ -2118,10 +2946,15 @@ msgid "" "<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" +"Anda mungkin perlu menentukan parameter untuk port serial, seperti kecepatan " +"dan paritas, misalnya <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; kecepatan " +"khas lainnya mungkin 57600 atau 115200. Pastikan untuk menentukan opsi ini " +"setelah <quote>---</quote>, sehingga disalin ke dalam konfigurasi bootloader " +"untuk sistem yang diinstal (jika didukung oleh penginstal untuk bootloader)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2296 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" @@ -2136,26 +2969,41 @@ msgid "" "<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to " "<literal>vt102</literal>." msgstr "" +"Untuk memastikan jenis terminal yang digunakan oleh penginstal cocok dengan " +"emulator terminal Anda, parameter " +"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> dapat " +"ditambahkan. Perhatikan bahwa penginstal hanya mendukung jenis terminal " +"berikut: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</" +"literal>, <literal>vt102</literal> dan <literal>dumb</literal>. Default " +"untuk konsol serial di &d-i; adalah <userinput>vt102</userinput>. Jika Anda " +"menggunakan konsol IPMI, atau alat virtualisasi yang tidak memberikan " +"konversi ke jenis terminal itu sendiri, misalnya QEMU / KVM, Anda dapat " +"memulainya di dalam <command>layar</command> sesi. Itu memang akan melakukan " +"terjemahan ke dalam jenis terminal <literal>layar</literal> , yang sangat " +"dekat dengan <literal>vt102</literal>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2312 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " "<filename>ttya</filename>." msgstr "" +"Untuk &arch-title; perangkat serialnya adalah <filename>ttya</filename> atau " +"<filename>ttyb</filename>. Atau, atur variabel <envar>input-device</envar> " +"dan <envar>output-device</envar> OpenPROM ke <filename>ttya</filename>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2324 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" -msgstr "" +msgstr "Parameter Penginstal &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2325 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " @@ -2164,10 +3012,16 @@ msgid "" "the whole kernel command line, everything above this limit may be silently " "truncated. </para> </footnote> which may be useful." msgstr "" +"Sistem instalasi mengenali beberapa parameter boot tambahan<footnote> <para> " +"Dengan kernel saat ini (2.6.9 atau yang lebih baru) Anda dapat menggunakan " +"32 opsi baris perintah dan 32 opsi lingkungan. Jika angka-angka ini " +"terlampaui, kernel akan panik. Juga ada batas 255 karakter untuk seluruh " +"baris perintah kernel, segala sesuatu di atas batas ini dapat dipotong " +"secara diam-diam. </para> </footnote> yang mungkin berguna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2340 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " @@ -2175,32 +3029,42 @@ msgid "" "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" +"Sejumlah parameter memiliki <quote>bentuk pendek</quote> yang membantu " +"menghindari keterbatasan opsi baris perintah kernel dan membuat memasukkan " +"parameter lebih mudah. Jika parameter memiliki bentuk pendek, itu akan " +"tercantum dalam tanda kurung di belakang bentuk panjang (normal). Contoh " +"dalam manual ini biasanya akan menggunakan bentuk pendek juga." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2352 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" -msgstr "" +msgstr "debconf/prioritas (prioritas)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2353 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" +"Parameter ini menetapkan prioritas pesan terendah yang akan ditampilkan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2357 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" +"Instalasi default menggunakan <userinput>priority=high</userinput>. Ini " +"berarti bahwa pesan prioritas tinggi dan kritis ditampilkan, tetapi pesan " +"prioritas sedang dan rendah dilewati. Jika masalah dihadapi, penginstal " +"menyesuaikan prioritas sesuai kebutuhan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2364 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " @@ -2210,16 +3074,23 @@ msgid "" "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" +"Jika Anda menambahkan <userinput>priority=medium</userinput> sebagai " +"parameter boot, Anda akan ditampilkan menu instalasi dan mendapatkan lebih " +"banyak kontrol atas instalasi. Ketika <userinput>priority=low</userinput> " +"digunakan, semua pesan ditampilkan (ini setara dengan metode boot " +"<emphasis>ahli</emphasis> ). Dengan <userinput>priority=critical</" +"userinput>, sistem instalasi hanya akan menampilkan pesan penting dan " +"mencoba melakukan hal yang benar tanpa repot." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2378 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" -msgstr "" +msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2379 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " @@ -2237,132 +3108,163 @@ msgid "" "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "<userinput>gtk</userinput> frontend." msgstr "" +"Parameter boot ini mengontrol jenis antarmuka pengguna yang digunakan untuk " +"penginstal. Pengaturan parameter yang mungkin saat ini adalah: " +"<itemizedlist> <listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteraktif</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " +"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" +"para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </" +"itemizedlist> Frontend default <userinput>adalah DEBIAN_FRONTEND=newt</" +"userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=teks</userinput> mungkin lebih " +"disukai untuk penginstalan konsol serial. Beberapa jenis media instal khusus " +"mungkin hanya menawarkan pilihan frontend terbatas, tetapi frontend " +"<userinput>baru</userinput> dan <userinput>teks</userinput> tersedia di " +"sebagian besar media penginstalan default. Pada arsitektur yang " +"mendukungnya, installer grafis menggunakan <userinput>frontend gtk</" +"userinput> ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2410 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" -msgstr "" +msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2411 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" +"Mengatur parameter boot ini ke 2 akan menyebabkan proses boot installer " +"dicatat secara verbosely. Mengaturnya ke 3 membuat cangkang debug tersedia " +"di titik-titik strategis dalam proses boot. (Keluar dari cangkang untuk " +"melanjutkan proses boot.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2420 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" -msgstr "" +msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2421 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "This is the default." -msgstr "" +msgstr "Ini adalah default." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2425 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" -msgstr "" +msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2426 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "More verbose than usual." -msgstr "" +msgstr "Lebih bertele-tele dari biasanya." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2430 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" -msgstr "" +msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2431 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Lots of debugging information." -msgstr "" +msgstr "Banyak informasi debugging." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2435 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" -msgstr "" +msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2436 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" +"Shell dijalankan di berbagai titik dalam proses boot untuk memungkinkan " +"debugging terperinci. Keluar dari shell untuk melanjutkan boot." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2450 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "log_host" -msgstr "" +msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2451 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "log_port" -msgstr "" +msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2452 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" +"Menyebabkan penginstal mengirim pesan log ke syslog jarak jauh pada host dan " +"port yang ditentukan serta ke file lokal. Jika tidak ditentukan, port " +"default ke port syslog standar 514." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2463 #, no-c-format msgid "lowmem" -msgstr "" +msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2464 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." msgstr "" +"Dapat digunakan untuk memaksa penginstal ke tingkat lowmem yang lebih tinggi " +"dari yang ditetapkan penginstal secara default berdasarkan memori yang " +"tersedia. Nilai yang mungkin adalah 1 dan 2. Lihat juga <xref j=\"0/\"" +">.</xref>" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2474 #, no-c-format msgid "noshell" -msgstr "" +msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2475 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" +"Mencegah penginstal menawarkan shell interaktif pada tty2 dan tty3. Berguna " +"untuk instalasi tanpa pengawasan di mana keamanan fisik terbatas." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2484 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2485 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " @@ -2371,16 +3273,22 @@ msgid "" "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" +"Beberapa arsitektur menggunakan kernel framebuffer untuk menawarkan " +"instalasi dalam sejumlah bahasa. Jika framebuffer menyebabkan masalah pada " +"sistem Anda, Anda dapat menonaktifkan fitur menggunakan parameter <userinput " +"arch=\"x86\">vga= normal</userinput> <userinput>fb = false</userinput>. " +"Gejala masalah adalah pesan kesalahan tentang bterm atau bogl, layar kosong, " +"atau pembekuan dalam beberapa menit setelah memulai instalasi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2494 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." -msgstr "" +msgstr "Masalah seperti itu telah dilaporkan di HPPA." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2498 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " @@ -2389,16 +3297,23 @@ msgid "" "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." msgstr "" +"Karena masalah tampilan pada beberapa sistem, dukungan framebuffer " +"<emphasis>dinonaktifkan secara default</emphasis> untuk &arch-title;. Hal " +"ini dapat mengakibatkan tampilan jelek pada sistem yang benar mendukung " +"framebuffer, seperti yang dengan kartu grafis ATI. Jika Anda melihat masalah " +"tampilan di penginstal, Anda dapat mencoba booting dengan parameter " +"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> atau " +"<userinput>fb=true</userinput> untuk jangka pendek." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2512 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/theme (tema)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2513 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently " @@ -2408,26 +3323,38 @@ msgid "" "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (there is also " "the keyboard shortcut <userinput>d</userinput> for this in the boot menu)." msgstr "" +"Tema menentukan bagaimana antarmuka pengguna penginstal terlihat (warna, " +"ikon, dll.). Tema mana yang tersedia mungkin berbeda per frontend. Saat ini " +"frontend newt dan gtk memiliki (terlepas dari tampilan default) hanya satu " +"tema tambahan bernama tema <quote>gelap</quote> , yang dirancang untuk " +"pengguna tunanetra. Atur tema ini dengan mem-boot dengan " +"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (ada juga " +"pintasan keyboard <userinput>d</userinput> untuk ini di menu boot)." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2761 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" -msgstr "" +msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2529 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" +"Secara default, &d-i; secara otomatis menyelidiki konfigurasi jaringan " +"melalui konfigurasi otomatis IPv6 dan DHCP. Jika probe berhasil, Anda tidak " +"akan memiliki kesempatan untuk meninjau dan mengubah pengaturan yang " +"diperoleh. Anda bisa masuk ke pengaturan jaringan manual hanya jika " +"konfigurasi otomatis gagal." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2536 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " @@ -2435,74 +3362,91 @@ msgid "" "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" +"Jika Anda memiliki router IPv6 atau server DHCP di jaringan lokal Anda, " +"tetapi ingin menghindarinya karena misalnya mereka memberikan jawaban yang " +"salah, Anda dapat menggunakan parameter <userinput>netcfg / " +"disable_autoconfig = true</userinput> untuk mencegah konfigurasi otomatis " +"jaringan (baik v4 maupun v6) dan untuk memasukkan informasi secara manual." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2547 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" -msgstr "" +msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2548 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" +"Atur ke <userinput>false</userinput> untuk mencegah memulai layanan PCMCIA, " +"jika itu menyebabkan masalah. Beberapa laptop terkenal karena perilaku buruk " +"ini." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2558 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" -msgstr "" +msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2559 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>." msgstr "" +"Atur ke <userinput>true</userinput> untuk mengaktifkan dukungan untuk disk " +"Serial ATA RAID (juga disebut ATA RAID, BIOS RAID atau RAID palsu) di " +"penginstal. Perhatikan bahwa dukungan ini saat ini bersifat eksperimental. " +"Informasi tambahan dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki " +"Penginstal &debian;</ulink>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2570 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "preseed/url (url)" -msgstr "" +msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2571 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." msgstr "" +"Tentukan url ke file preconfiguration untuk diunduh dan digunakan untuk " +"mengotomatisasi penginstalan. Lihat <xref j=\"0/\">.</xref>" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2580 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "preseed/file (file)" -msgstr "" +msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2581 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." msgstr "" +"Tentukan jalur ke file preconfiguration untuk dimuat untuk mengotomatisasi " +"penginstalan. Lihat <xref j=\"0/\">.</xref>" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2590 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "preseed/interactive" -msgstr "" +msgstr "preseed/interaktif" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2591 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " @@ -2510,46 +3454,57 @@ msgid "" "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " "linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." msgstr "" +"Atur ke <userinput>true</userinput> untuk menampilkan pertanyaan bahkan jika " +"mereka telah dipra-preseeded. Dapat berguna untuk menguji atau men-debug " +"file preconfiguration. Perhatikan bahwa ini tidak akan berpengaruh pada " +"parameter yang dilewatkan sebagai parameter boot, tetapi bagi mereka sintaks " +"khusus dapat digunakan. Lihat <xref j=\"0/\"> detailnya.</xref>" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2603 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" -msgstr "" +msgstr "instal/aktifkan otomatis (otomatis)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2604 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " "details about using this to automate installs." msgstr "" +"Tunda pertanyaan yang biasanya diajukan sebelum preseeding dimungkinkan " +"sampai setelah jaringan dikonfigurasi. Lihat <xref j=\"0/\"> detail tentang " +"menggunakan ini untuk mengotomatiskan penginstalan.</xref>" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2615 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" -msgstr "" +msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2616 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</" "filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." msgstr "" +"Selama instalasi dari serial atau konsol manajemen, konsol virtual reguler (" +"VT1 ke VT6) biasanya dinonaktifkan di <filename>/etc/inittab</filename>. " +"Atur ke <userinput>true</userinput> untuk mencegah hal ini." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2627 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" -msgstr "" +msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2628 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " @@ -2558,35 +3513,49 @@ msgid "" "user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" +"Secara default, sebelum reboot, &d-i; secara otomatis mengeluarkan media " +"optik yang digunakan selama instalasi. Ini bisa tidak perlu jika sistem " +"tidak secara otomatis mem-boot media tersebut. Dalam beberapa kasus bahkan " +"mungkin tidak diinginkan, misalnya jika drive optik tidak dapat memasukkan " +"kembali media itu sendiri dan pengguna tidak ada di sana untuk melakukannya " +"secara manual. Banyak slot loading, slim-line, dan caddy style drive tidak " +"dapat memuat ulang media secara otomatis." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2637 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" +"Atur ke <userinput>false</userinput> untuk menonaktifkan ejeksi otomatis, " +"dan ketahuilah bahwa Anda mungkin perlu memastikan bahwa sistem tidak secara " +"otomatis boot dari drive optik setelah instalasi awal." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2648 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" -msgstr "" +msgstr "base-installer/install-recommends (merekomendasikan)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2649 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " "management system will be configured to not automatically install " "<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " "installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>." msgstr "" +"Dengan mengatur opsi ini menjadi <userinput>salah</userinput>, sistem " +"manajemen paket akan dikonfigurasi untuk tidak menginstal <quote>Recommends</" +"quote> secara otomatis, baik selama instalasi maupun untuk sistem yang " +"diinstal. Lihat juga <xref j=\"0/\">.</xref>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2656 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " @@ -2594,97 +3563,119 @@ msgid "" "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" +"Perhatikan bahwa opsi ini memungkinkan untuk memiliki sistem yang lebih " +"ramping, tetapi juga dapat mengakibatkan fitur hilang yang biasanya Anda " +"harapkan tersedia. Anda mungkin harus menginstal beberapa paket yang " +"direkomendasikan secara manual untuk mendapatkan fungsionalitas penuh yang " +"Anda inginkan. Oleh karena itu, opsi ini hanya boleh digunakan oleh pengguna " +"yang sangat berpengalaman." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2668 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2669 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that " "authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" "emphasis>" msgstr "" +"Secara default penginstal mengharuskan repositori diautentikasi menggunakan " +"kunci gpg yang dikenal. Atur ke <userinput>true</userinput> untuk " +"menonaktifkan autentikasi tersebut. <emphasis role=\"bold\">Peringatan: " +"tidak aman, tidak disarankan.</emphasis>" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2680 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" -msgstr "" +msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2681 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" +"Parameter ini seharusnya sudah diatur ke nilai yang benar jika diperlukan; " +"atur hanya saja Anda melihat kesalahan selama boot yang menunjukkan ramdisk " +"tidak dapat dimuat sepenuhnya. Nilainya ada di kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2691 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "rescue/enable" -msgstr "" +msgstr "penyelamatan/aktifkan" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2692 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." msgstr "" +"Atur ke <userinput>true</userinput> untuk memasuki mode penyelamatan " +"daripada melakukan instalasi normal. Lihat <xref j=\"0/\">.</xref>" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2705 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" -msgstr "" +msgstr "Menggunakan parameter boot untuk menjawab pertanyaan" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2706 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." msgstr "" +"Dengan beberapa pengecualian, nilai dapat diatur pada prompt boot untuk " +"setiap pertanyaan yang diajukan selama instalasi, meskipun ini hanya benar-" +"benar berguna dalam kasus-kasus tertentu. Petunjuk umum bagaimana melakukan " +"ini dapat ditemukan di <xref j=\"0/\">. Beberapa contoh spesifik tercantum " +"di bawah ini.</xref>" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2718 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/language (bahasa)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2719 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2720 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2721 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" +"Ada dua cara untuk menentukan bahasa, negara dan lokal yang akan digunakan " +"untuk instalasi dan sistem yang diinstal." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2726 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" "literal>. Language and country will then be derived from its value. You can " @@ -2694,10 +3685,17 @@ msgid "" "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" +"Yang pertama dan termudah adalah hanya meneruskan <literal>parameter lokal</" +"literal>. Bahasa dan negara kemudian akan berasal dari nilainya. Anda " +"misalnya dapat menggunakan <userinput>locale=de_CH</userinput> untuk memilih " +"bahasa Jerman sebagai bahasa dan Swiss sebagai negara (<literal>de_CH. " +"UTF-8</literal> akan ditetapkan sebagai lokal default untuk sistem yang " +"diinstal). Keterbatasannya adalah bahwa tidak semua kombinasi bahasa, " +"negara, dan lokal yang mungkin dapat dicapai dengan cara ini." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2735 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " "and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</" @@ -2705,16 +3703,21 @@ msgid "" "the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8</userinput>." msgstr "" +"Opsi kedua yang lebih fleksibel adalah menentukan <literal>bahasa</literal> " +"dan <literal>negara</literal> secara terpisah. Dalam hal ini <literal>lokal " +"secara</literal> opsional dapat ditambahkan untuk menentukan lokal default " +"tertentu untuk sistem yang diinstal. Contoh: <userinput>language=en " +"country=DE locale=en_GB. UTF-8</userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2747 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" -msgstr "" +msgstr "anna/choose_modules (modul)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2748 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " @@ -2722,24 +3725,32 @@ msgid "" "command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and " "<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." msgstr "" +"Dapat digunakan untuk memuat komponen penginstal secara otomatis yang tidak " +"dimuat secara default. Contoh komponen opsional yang mungkin berguna adalah " +"<classname>openssh-client-udeb</classname> (sehingga Anda dapat menggunakan " +"<command>Scp</command> selama instalasi)<phrase arch=\"not-s390\"> dan " +"<classname>ppp-udeb</classname> (lihat <xref j=\"1/\">)</xref></phrase>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2762 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" +"Atur ke <userinput>true</userinput> jika Anda ingin menonaktifkan " +"konfigurasi otomatis IPv6 dan DHCP dan sebagai gantinya memaksa konfigurasi " +"jaringan statis." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2771 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" -msgstr "" +msgstr "cermin/protokol (protokol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2772 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " @@ -2748,31 +3759,40 @@ msgid "" "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" +"Secara default installer akan menggunakan protokol http untuk mengunduh file " +"dari &debian; mirror dan mengubahnya menjadi ftp tidak dimungkinkan selama " +"instalasi pada prioritas normal. Dengan mengatur parameter ini ke " +"<userinput>ftp</userinput>, Anda dapat memaksa penginstal untuk menggunakan " +"protokol itu sebagai gantinya. Perhatikan bahwa Anda tidak dapat memilih " +"cermin ftp dari daftar, Anda harus memasukkan nama host secara manual." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2785 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" -msgstr "" +msgstr "tasksel:tasksel/first (tugas)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2786 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" "\"pkgsel\"/> for additional information." msgstr "" +"Dapat digunakan untuk memilih tugas yang tidak tersedia dari daftar tugas " +"interaktif, seperti tugas <literal>kde-desktop</literal> . Lihat <xref j=\"0/" +"\"> informasi tambahan.</xref>" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2800 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" -msgstr "" +msgstr "Meneruskan parameter ke modul kernel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2801 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " @@ -2784,20 +3804,35 @@ msgid "" "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" +"Jika driver dikompilasi ke dalam kernel, Anda dapat meneruskan parameter " +"kepada mereka seperti yang dijelaskan dalam dokumentasi kernel. Namun, jika " +"driver dikompilasi sebagai modul dan karena modul kernel dimuat sedikit " +"berbeda selama instalasi daripada saat mem-boot sistem yang diinstal, tidak " +"mungkin untuk meneruskan parameter ke modul seperti biasanya. Sebagai " +"gantinya, Anda perlu menggunakan sintaks khusus yang dikenali oleh " +"penginstal yang kemudian akan memastikan bahwa parameter disimpan dalam file " +"konfigurasi yang tepat dan dengan demikian akan digunakan ketika modul benar-" +"benar dimuat. Parameter juga akan diperbanyak secara otomatis ke konfigurasi " +"untuk sistem yang diinstal." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2814 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" +"Perhatikan bahwa sekarang cukup jarang bahwa parameter perlu diteruskan ke " +"modul. Dalam kebanyakan kasus kernel akan dapat menyelidiki perangkat keras " +"yang ada dalam sistem dan mengatur default yang baik dengan cara itu. Namun, " +"dalam beberapa situasi mungkin masih diperlukan untuk mengatur parameter " +"secara manual." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2821 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "<informalexample><screen>\n" @@ -2808,22 +3843,30 @@ msgid "" "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" +"Sintaks yang digunakan untuk mengatur parameter untuk modul adalah: " +"<informalexample><screen>\n" +"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable> " +"parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Jika Anda perlu meneruskan beberapa parameter ke " +"modul yang sama atau berbeda, ulangi saja ini. Misalnya, untuk mengatur " +"kartu antarmuka jaringan 3Com lama untuk menggunakan konektor BNC (coax) dan " +"IRQ 10, Anda akan meneruskan:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2831 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" -msgstr "" +msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2837 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" -msgstr "" +msgstr "Mencekal modul kernel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2838 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " @@ -2832,10 +3875,16 @@ msgid "" "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" +"Terkadang mungkin perlu memasukkan modul ke daftar hitam untuk mencegahnya " +"dimuat secara otomatis oleh kernel dan udev. Salah satu alasannya adalah " +"modul tertentu menyebabkan masalah dengan perangkat keras Anda. Kernel juga " +"terkadang mencantumkan dua driver berbeda untuk perangkat yang sama. Hal ini " +"dapat menyebabkan perangkat tidak berfungsi dengan benar jika driver " +"berkonflik atau jika driver yang salah dimuat terlebih dahulu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2847 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " @@ -2843,134 +3892,169 @@ msgid "" "blacklist.local</filename> both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" +"Anda dapat memasukkan modul ke daftar hitam menggunakan sintaks berikut: " +"<userinput><replaceable>module_name.blacklist</replaceable>=yes</userinput>. " +"Ini akan menyebabkan modul masuk daftar hitam di <filename>/etc/modprobe.d/" +"blacklist.local</filename> baik selama instalasi maupun untuk sistem yang " +"diinstal." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2855 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" +"Perhatikan bahwa modul mungkin masih dimuat oleh sistem instalasi itu " +"sendiri. Anda dapat mencegah hal itu terjadi dengan menjalankan instalasi " +"dalam mode ahli dan membatalkan pilihan modul dari daftar modul yang " +"ditampilkan selama fase deteksi perangkat keras." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2871 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" -msgstr "" +msgstr "Penelusuran Masalah Proses Instalasi" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2876 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" -msgstr "" +msgstr "Keandalan media optik" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2877 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " "an optical disc. The installer may also — even after booting " "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" +"Terkadang, terutama dengan drive yang lebih lama, penginstal mungkin gagal " +"mem-boot dari disk optik. Installer juga dapat - bahkan setelah boot " +"berhasil dari disk tersebut - gagal untuk mengenali disk atau kembali " +"kesalahan saat membaca dari itu selama instalasi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2884 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" +"Ada banyak kemungkinan penyebab yang berbeda untuk masalah ini. Kami hanya " +"dapat mencantumkan beberapa masalah umum dan memberikan saran umum tentang " +"cara menanganinya. Sisanya terserah Anda." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2890 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." -msgstr "" +msgstr "Ada dua hal yang sangat sederhana yang harus Anda coba terlebih dahulu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2895 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " "is not dirty." msgstr "" +"Jika disk tidak boot, periksa apakah itu dimasukkan dengan benar dan tidak " +"kotor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2901 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount installation media</guimenuitem> " "</menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" +"Jika penginstal gagal mengenali disk, coba jalankan opsi <menuchoice> " +"<guimenuitem>Deteksi dan pasang media instalasi</guimenuitem> </menuchoice> " +"untuk kedua kalinya. Beberapa masalah terkait DMA dengan drive CD-ROM yang " +"sangat tua diketahui diselesaikan dengan cara ini." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2911 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." msgstr "" +"Jika ini tidak berhasil, maka coba saran di subbagian di bawah ini. Sebagian " +"besar, tetapi tidak semua, saran yang dibahas di sana berlaku untuk CD-ROM " +"dan DVD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2916 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " "other installation methods that are available." msgstr "" +"Jika Anda tidak bisa mendapatkan instalasi bekerja dari cakram optik, " +"cobalah salah satu metode instalasi lain yang tersedia." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2924 #, no-c-format msgid "Common issues" -msgstr "" +msgstr "Masalah umum" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2927 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" +"Beberapa drive CD-ROM yang lebih tua tidak mendukung pembacaan dari disk " +"yang dibakar dengan kecepatan tinggi menggunakan penulis CD modern." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2944 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " "access</quote> (DMA) is enabled for them." msgstr "" +"Beberapa drive CD-ROM yang sangat tua tidak berfungsi dengan benar jika " +"<quote>akses memori langsung</quote> (DMA) diaktifkan untuk mereka." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2955 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" -msgstr "" +msgstr "Cara menyelidiki dan mungkin memecahkan masalah" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2956 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" +"Jika cakram optik gagal di-boot, coba saran yang tercantum di bawah ini." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2961 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " "an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled " "in the BIOS/UEFI." msgstr "" +"Periksa apakah BIOS / UEFI Anda benar-benar mendukung booting dari cakram " +"optik (hanya masalah untuk sistem yang sangat lama) dan bahwa booting dari " +"media tersebut diaktifkan di BIOS / UEFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2968 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " @@ -2983,10 +4067,20 @@ msgid "" "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the disc." msgstr "" +"Jika Anda mengunduh gambar iso, periksa apakah md5sum gambar itu cocok " +"dengan yang tercantum untuk gambar dalam file <filename>MD5SUMS</filename> " +"yang harus ada di lokasi yang sama dengan tempat Anda mengunduh gambar. " +"<informalexample><screen>\n" +"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Selanjutnya, periksa apakah md5sum dari disk " +"yang terbakar juga cocok. Perintah berikut harus berfungsi. Ini menggunakan " +"ukuran gambar untuk membaca jumlah byte yang benar dari disk." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2981 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" @@ -2997,10 +4091,18 @@ msgid "" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c 'stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>' | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 di\n" +"262668+0 keluar\n" +"134486016 byte (134 MB) disalin, 97,474 detik, 1,4 MB/dk" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2986 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " @@ -3011,19 +4113,31 @@ msgid "" "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" +"Jika, setelah installer berhasil di-boot, disk tidak terdeteksi, kadang-" +"kadang hanya mencoba lagi dapat memecahkan masalah. Jika Anda memiliki lebih " +"dari satu drive optik, coba ubah disk ke drive lainnya. Jika itu tidak " +"berfungsi atau jika disk dikenali tetapi ada kesalahan saat membacanya, coba " +"saran yang tercantum di bawah ini. Beberapa pengetahuan dasar tentang &arch-" +"kernel; diperlukan untuk ini. Untuk menjalankan salah satu perintah, Anda " +"harus terlebih dahulu beralih ke konsol virtual kedua (VT2) dan mengaktifkan " +"shell di sana." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2998 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " "(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." msgstr "" +"Beralih ke VT4 atau melihat konten <filename>/var/log/syslog</filename> (" +"gunakan <command>nano</command> sebagai editor) untuk memeriksa pesan " +"kesalahan tertentu. Setelah itu, periksa juga output dari " +"<command>dmesg</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3005 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " @@ -3039,19 +4153,35 @@ msgid "" "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." msgstr "" +"Periksa output dari <command>dmesg</command> jika drive optik Anda dikenali. " +"Anda akan melihat sesuatu seperti (garis tidak harus berturut-turut): " +"<informalexample><screen>\n" +"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" +"ata1.00: dikonfigurasi untuk UDMA/33\n" +"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: 5\n" +"sr0: drive scsi3-mmc: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" +"cdrom: Revisi driver CD-ROM seragam: 3.20\n" +"</screen></informalexample> Jika Anda tidak melihat sesuatu seperti itu, " +"kemungkinan pengontrol yang terhubung dengan drive Anda tidak dikenali atau " +"mungkin tidak didukung sama sekali. Jika Anda tahu driver apa yang " +"diperlukan untuk pengontrol, Anda dapat mencoba memuatnya secara manual " +"menggunakan <command>modprobe</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3019 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/" "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</" "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." msgstr "" +"Periksa apakah ada simpul perangkat untuk drive optik Anda di bawah " +"<filename>/dev/</filename>. Pada contoh di atas, ini akan menjadi <filename>/" +"dev/sr0</filename>. Juga harus ada <filename>/dev/cdrom</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3027 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is " "already mounted; if not, try mounting it manually: " @@ -3060,10 +4190,16 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" +"Gunakan <command>Gunung</command> perintah untuk memeriksa apakah cakram " +"optik sudah terpasang; jika tidak, coba pasang secara manual: " +"<informalexample><screen>\n" +"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +"</screen></informalexample> Periksa apakah ada pesan kesalahan setelah " +"perintah itu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3037 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" @@ -3076,45 +4212,64 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your optical drive." msgstr "" +"Periksa apakah DMA saat ini diaktifkan: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +"Pengaturan using_dma grep\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> di kolom pertama setelah " +"<literal>using_dma</literal> berarti diaktifkan. Jika benar, coba " +"nonaktifkan: <informalexample><screen>\n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >sekumen\n" +"</screen></informalexample> Pastikan Anda berada di direktori untuk " +"perangkat yang sesuai dengan drive optik Anda." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3052 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the installation media using the option near the bottom of the " "installer's main menu. This option can also be used as a general test if the " "disc can be read reliably." msgstr "" +"Jika ada masalah selama instalasi, coba periksa integritas media instalasi " +"menggunakan opsi di dekat bagian bawah menu utama penginstal. Opsi ini juga " +"dapat digunakan sebagai tes umum jika disk dapat dibaca dengan andal." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3066 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfigurasi Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3068 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "<xref linkend=\"boot-parms\"/>." msgstr "" +"Jika Anda memiliki masalah dan kernel hang selama proses boot, tidak " +"mengenali periferal yang sebenarnya Anda miliki, atau drive tidak dikenali " +"dengan benar, hal pertama yang harus diperiksa adalah parameter boot, " +"seperti yang dibahas dalam <xref j=\"0/\">.</xref>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3077 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " "<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/" ">)." msgstr "" +"Dalam beberapa kasus, malfungsi dapat disebabkan oleh firmware perangkat " +"yang hilang (lihat <xref j=\"0/\"> dan <xref j=\"1/\">).</xref></xref>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3088 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " @@ -3123,48 +4278,57 @@ msgid "" "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" +"Jika sintesis ucapan perangkat lunak tidak berfungsi, kemungkinan besar ada " +"masalah dengan papan suara Anda, biasanya karena driver untuk itu tidak " +"termasuk dalam penginstal, atau karena memiliki nama tingkat mixer yang " +"tidak biasa yang diatur untuk dibisukan secara default. Dengan demikian Anda " +"harus mengirimkan laporan bug yang mencakup output dari perintah berikut, " +"berjalan pada mesin yang sama dari sistem Linux yang diketahui memiliki " +"suara bekerja (misalnya, live CD)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3099 #, no-c-format msgid "dmesg" -msgstr "" +msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3101 #, no-c-format msgid "lspci" -msgstr "" +msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3103 #, no-c-format msgid "lsmod" -msgstr "" +msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3105 #, no-c-format msgid "amixer" -msgstr "" +msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3113 boot-installer.xml:3218 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" -msgstr "" +msgstr "Umum &arch-title; Masalah Instalasi" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3114 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" +"Ada beberapa masalah instalasi umum yang dapat diselesaikan atau dihindari " +"dengan meneruskan parameter boot tertentu ke penginstal." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3159 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " @@ -3174,16 +4338,23 @@ msgid "" "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." msgstr "" +"Jika layar Anda mulai menampilkan gambar aneh saat kernel boot, misalnya. " +"putih bersih, hitam murni atau sampah piksel berwarna, sistem Anda mungkin " +"berisi kartu video bermasalah yang tidak beralih ke mode framebuffer dengan " +"benar. Kemudian Anda dapat menggunakan parameter boot <userinput>fb=false</" +"userinput> untuk menonaktifkan konsol framebuffer. Hanya satu set bahasa " +"yang dikurangi yang akan tersedia selama instalasi karena fitur konsol yang " +"terbatas. Lihat <xref j=\"0/\"> detailnya.</xref>" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3173 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" -msgstr "" +msgstr "Pembekuan Sistem Selama Fase Konfigurasi PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3174 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " @@ -3193,10 +4364,18 @@ msgid "" "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" +"Beberapa model laptop yang sangat tua yang diproduksi oleh Dell diketahui " +"crash ketika deteksi perangkat PCMCIA mencoba mengakses beberapa alamat " +"perangkat keras. Laptop lain mungkin menampilkan masalah serupa. Jika Anda " +"mengalami masalah seperti itu dan Anda tidak memerlukan dukungan PCMCIA " +"selama instalasi, Anda dapat menonaktifkan PCMCIA menggunakan parameter " +"<userinput>boot hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> . Anda kemudian " +"dapat mengkonfigurasi PCMCIA setelah instalasi selesai dan mengecualikan " +"rentang sumber daya yang menyebabkan masalah." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3184 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " @@ -3207,22 +4386,31 @@ msgid "" "settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" +"Atau, Anda dapat mem-boot penginstal dalam mode ahli. Anda kemudian akan " +"diminta untuk memasukkan opsi rentang sumber daya yang dibutuhkan perangkat " +"keras Anda. Misalnya, jika Anda memiliki salah satu laptop Dell yang " +"disebutkan di atas, Anda harus memasukkan <userinput>port 0x800-0x8ff</" +"userinput> di sini. Ada juga daftar beberapa opsi rentang sumber daya umum " +"di <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1." +"html#ss1.12\">bagian Pengaturan sumber daya sistem pcmcia howto</ulink>. " +"Perhatikan bahwa Anda harus menghilangkan koma, jika ada, ketika Anda " +"memasukkan nilai ini di penginstal." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3219 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." -msgstr "" +msgstr "Ada beberapa masalah instalasi umum yang layak disebutkan." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3225 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Misdirected video output" -msgstr "" +msgstr "Output video yang salah arah" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3226 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " "for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " @@ -3235,47 +4423,68 @@ msgid "" "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." msgstr "" +"Hal ini cukup umum untuk &arch-title; memiliki dua kartu video dalam satu " +"mesin, misalnya kartu ATI dan Sun Creator 3D. Dalam beberapa kasus, ini " +"dapat mengakibatkan output video menjadi salah arah segera setelah sistem " +"boot. Dalam kasus yang khas, tampilan hanya akan menampilkan: " +"<informalexample><screen>\n" +"Remapping kernel... selesai\n" +"Booting Linux...\n" +"</screen></informalexample> Untuk mengatasi hal ini, Anda dapat mengeluarkan " +"salah satu kartu video, atau menonaktifkan yang tidak digunakan selama fase " +"boot OpenProm menggunakan parameter kernel. Misalnya, untuk menonaktifkan " +"kartu ATI, Anda harus mem-boot penginstal dengan " +"<userinput>video=atyfb:off</userinput>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3240 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/" "etc/X11/xorg.conf</filename>." msgstr "" +"Perhatikan bahwa Anda mungkin juga harus menambahkan parameter ini secara " +"manual ke konfigurasi silo (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> " +"sebelum reboot) dan, jika Anda menginstal X11, memodifikasi driver video di " +"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3251 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" -msgstr "" +msgstr "Kegagalan untuk Boot atau Install dari CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3252 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" +"Beberapa sistem Sparc sangat sulit untuk boot dari CD-ROM dan bahkan jika " +"mereka melakukan boot, mungkin ada kegagalan yang tidak dapat dijelaskan " +"selama instalasi. Sebagian besar masalah telah dilaporkan dengan sistem " +"SunBlade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3258 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" +"Kami sarankan untuk menginstal sistem tersebut dengan netbooting installer." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3267 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" -msgstr "" +msgstr "Menginterpretasikan Pesan Startup Kernel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3269 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" @@ -3294,16 +4503,33 @@ msgid "" "a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-" "baking\"/>)</phrase>." msgstr "" +"Selama urutan boot, Anda mungkin melihat banyak pesan dalam formulir " +"<computeroutput>tidak dapat menemukan <replaceable>sesuatu</replaceable></" +"computeroutput>, atau <computeroutput><replaceable>sesuatu yang</" +"replaceable> tidak ada</computeroutput>, <computeroutput>tidak dapat " +"menginisialisasi <replaceable>sesuatu</replaceable></computeroutput>, atau " +"bahkan <computeroutput>rilis driver ini bergantung pada " +"<replaceable>sesuatu</replaceable></computeroutput>. Sebagian besar pesan " +"ini tidak berbahaya. Anda melihatnya karena kernel untuk sistem instalasi " +"dibangun untuk berjalan pada komputer dengan banyak perangkat periferal yang " +"berbeda. Jelas, tidak ada satu komputer pun yang akan memiliki setiap " +"perangkat periferal yang mungkin, sehingga sistem operasi dapat mengeluarkan " +"beberapa keluhan saat mencari periferal yang tidak Anda miliki. Anda mungkin " +"juga melihat sistem berhenti sejenak. Ini terjadi ketika sedang menunggu " +"perangkat merespons, dan perangkat itu tidak ada di sistem Anda. Jika Anda " +"menemukan waktu yang diperlukan untuk mem-boot sistem yang tidak dapat " +"diterima lama, Anda dapat membuat kernel kustom nanti <phrase arch=\"linux-" +"any\">(lihat <xref j=\"1/\">)</xref></phrase>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3294 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" -msgstr "" +msgstr "Melaporkan Masalah Instalasi" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3295 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " @@ -3313,44 +4539,62 @@ msgid "" "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" +"Jika Anda melewati fase boot awal tetapi tidak dapat menyelesaikan " +"penginstalan, opsi menu <guimenuitem>Simpan log debug</guimenuitem> mungkin " +"akan membantu. Ini memungkinkan Anda menyimpan log kesalahan sistem dan " +"informasi konfigurasi dari penginstal pada media penyimpanan, atau " +"mengunduhnya menggunakan browser web. Informasi ini dapat memberikan " +"petunjuk tentang apa yang salah dan bagaimana memperbaikinya. Jika Anda " +"mengirimkan laporan bug, Anda mungkin ingin melampirkan informasi ini ke " +"laporan bug." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3306 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" "filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" "filename> after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" +"Pesan instalasi terkait lainnya dapat ditemukan di <filename>/var/log/</" +"filename> selama instalasi, dan <filename>/var/log/installer/</filename> " +"setelah komputer di-boot ke dalam sistem yang diinstal." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3317 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" -msgstr "" +msgstr "Mengirimkan Laporan Instalasi" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3318 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" +"Jika Anda masih memiliki masalah, silakan kirimkan laporan instalasi. Kami " +"juga mendorong laporan instalasi untuk dikirim bahkan jika instalasi " +"berhasil, sehingga kami bisa mendapatkan informasi sebanyak mungkin tentang " +"jumlah konfigurasi perangkat keras terbesar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3325 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" +"Perhatikan bahwa laporan instalasi Anda akan dipublikasikan di Debian Bug " +"Tracking System (BTS) dan diteruskan ke milis publik. Pastikan Anda " +"menggunakan alamat email yang anda tidak keberatan untuk dipublikasikan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3331 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the <classname>installation-report</" @@ -3360,10 +4604,17 @@ msgid "" "outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</" "command>." msgstr "" +"Jika Anda memiliki sistem kerja &debian;, cara termudah untuk mengirim " +"laporan instalasi adalah dengan menginstal paket <classname>laporan " +"instalasi</classname> dan <classname>reportbug</classname> (<command>apt " +"install installation-report reportbug</command>), mengkonfigurasi " +"<classname>reportbug</classname> seperti yang dijelaskan dalam <xref j=\"0/\"" +">, dan jalankan perintah <command>reportbug installation-" +"reports</command>.</xref>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3341 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " @@ -3409,3 +4660,48 @@ msgid "" "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" +"Atau Anda dapat menggunakan template ini saat mengisi laporan instalasi, dan " +"mengajukan laporan sebagai laporan bug terhadap paket pseudo " +"<classname>laporan instalasi</classname> , dengan mengirimkannya ke " +"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"Paket: laporan instalasi\n" +"\n" +"Metode boot: <Bagaimana Anda mem-boot penginstal? CD/DVD? Stik USB? " +"Jaringan?>\n" +"Versi gambar: <Dtato URL ke gambar yang Anda unduh adalah yang terbaik>" +"\n" +"Tanggal: <Date dan waktu penginstalan>\n" +"\n" +"Mesin: <Description mesin (misalnya, IBM Thinkpad R32) >\n" +"Prosesor:\n" +"Ingatan:\n" +"Partisi: <df -Tl akan lakukan; tabel partisi mentah lebih disukai>\n" +"\n" +"Output dari lspci -knn (atau lspci -nn):\n" +"\n" +"Daftar Periksa Instalasi Sistem Dasar:\n" +"[O] = OK, [E] = Kesalahan (harap diuraikan di bawah), [ ] = tidak " +"mencobanya\n" +"\n" +"Boot awal: [ ]\n" +"Mendeteksi kartu jaringan: [ ]\n" +"Konfigurasikan jaringan: [ ]\n" +"Mendeteksi media: [ ]\n" +"Memuat modul penginstal: [ ]\n" +"Mendeteksi hard drive: [ ]\n" +"Hard drive partisi: [ ]\n" +"Instal sistem dasar: [ ]\n" +"Pengaturan jam/zona waktu: [ ]\n" +"Penyetelan pengguna/kata sandi: [ ]\n" +"Instal tugas: [ ]\n" +"Instal boot loader: [ ]\n" +"Instalasi keseluruhan: [ ]\n" +"\n" +"Komentar/Masalah:\n" +"\n" +"<Description dari menginstal, dalam prosa, dan pikiran, komentar\n" +" dan ide-ide yang Anda miliki selama install.>\n" +"</screen></informalexample> Dalam laporan bug, jelaskan apa masalahnya, " +"termasuk pesan kernel terakhir yang terlihat jika terjadi hang kernel. " +"Jelaskan langkah-langkah yang Anda lakukan yang membawa sistem ke dalam " +"keadaan masalah." diff --git a/po/id/boot-new.po b/po/id/boot-new.po index c212c99c4..b767d9b85 100644 --- a/po/id/boot-new.po +++ b/po/id/boot-new.po @@ -1,14 +1,13 @@ # Translation of the Debian installation-guide into Indonesian. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-05 08:12+0000\n" +"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" "Language: id\n" @@ -16,6 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 4.12.1\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 @@ -267,9 +267,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-new.xml:202 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "Penyelesaian masalah" #. Tag: para #: boot-new.xml:204 diff --git a/po/id/hardware.po b/po/id/hardware.po index accad47e4..53cd9a8cb 100644 --- a/po/id/hardware.po +++ b/po/id/hardware.po @@ -1,14 +1,13 @@ # Translation of the Debian installation-guide into Indonesian. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-09 08:15+0000\n" +"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" "Language: id\n" @@ -16,12 +15,13 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 4.12.1\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" -msgstr "" +msgstr "Persyaratan Sistem" #. Tag: para #: hardware.xml:7 @@ -31,16 +31,19 @@ msgid "" "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" +"Bagian ini berisi informasi tentang perangkat keras apa yang Anda perlukan " +"untuk memulai &debian;. Anda juga akan menemukan tautan ke informasi lebih " +"lanjut tentang perangkat keras yang didukung oleh GNU dan &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" -msgstr "" +msgstr "Perangkat Keras yang Didukung" #. Tag: para #: hardware.xml:21 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " @@ -50,257 +53,269 @@ msgid "" "\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" +"&debian; tidak memaksakan persyaratan perangkat keras di luar persyaratan " +"kernel Linux atau kFreeBSD dan set alat GNU. Oleh karena itu, arsitektur " +"atau platform apa pun yang telah di-porting kernel Linux atau kFreeBSD, " +"libc, <command>gcc</command>, dll., dan yang &debian; port ada, dapat " +"menjalankan &debian;. Silakan merujuk ke halaman Port di <ulink url=\"&url-" +"ports;\"></ulink> untuk detail lebih lanjut tentang &arch-title; sistem " +"arsitektur yang telah diuji dengan &debian-gnu;." #. Tag: para #: hardware.xml:32 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" +"Daripada mencoba menjelaskan semua konfigurasi perangkat keras berbeda yang " +"didukung untuk &arch-title;, bagian ini berisi informasi umum dan petunjuk " +"ke tempat informasi tambahan dapat ditemukan." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" -msgstr "" +msgstr "Arsitektur yang Didukung" #. Tag: para #: hardware.xml:42 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports 9 major architectures and several " "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgstr "" +"&debian; GNU/Linux &release; mendukung 9 arsitektur utama dan beberapa " +"variasi dari setiap arsitektur yang dikenal sebagai <quote>flavors</quote>." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" -msgstr "" +msgstr "Arsitektur" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" -msgstr "" +msgstr "Penamaan &debian;" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" -msgstr "" +msgstr "Subarsitektur" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Flavor" -msgstr "" +msgstr "Flavor" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" -msgstr "" +msgstr "AMD64 & Intel 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "amd64" -msgstr "" +msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" -msgstr "" +msgstr "Berbasis Intel x86" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "i386" -msgstr "" +msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:69 #, no-c-format msgid "default x86 machines" -msgstr "" +msgstr "mesin x86 baku" #. Tag: entry #: hardware.xml:70 #, no-c-format msgid "default" -msgstr "" +msgstr "baku" #. Tag: entry #: hardware.xml:72 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Xen PV domains only" -msgstr "" +msgstr "Hanya domain PV Xen" #. Tag: entry #: hardware.xml:73 #, no-c-format msgid "<entry>xen</entry>" -msgstr "" +msgstr "<entry>xen</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "<entry>ARM</entry>" -msgstr "" +msgstr "<entry>ARM</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:78 #, no-c-format msgid "armel" -msgstr "" +msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood and Orion" -msgstr "" +msgstr "Marvell Kirkwood dan Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "marvell" -msgstr "" +msgstr "marvell" #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" -msgstr "" +msgstr "ARM dengan FPU perangkat keras" #. Tag: entry #: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "armhf" -msgstr "" +msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "multiplatform" -msgstr "" +msgstr "multiplatform" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "armmp" -msgstr "" +msgstr "armmp" #. Tag: entry #: hardware.xml:91 #, no-c-format msgid "64bit ARM" -msgstr "" +msgstr "ARM 64bit" #. Tag: entry #: hardware.xml:92 #, no-c-format msgid "arm64" -msgstr "" +msgstr "arm64" #. Tag: entry #: hardware.xml:110 #, no-c-format msgid "64bit MIPS (little-endian)" -msgstr "" +msgstr "MIPS 64bit (little-endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "mips64el" -msgstr "" +msgstr "mips64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 hardware.xml:125 #, no-c-format msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" -msgstr "" +msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:113 #, no-c-format msgid "5kc-malta" -msgstr "" +msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:115 hardware.xml:128 #, no-c-format msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" -msgstr "" +msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:116 hardware.xml:129 #, no-c-format msgid "octeon" -msgstr "" +msgstr "octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:118 hardware.xml:131 #, no-c-format msgid "<entry>Loongson 3</entry>" -msgstr "" +msgstr "<entry>Loongson 3</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:119 hardware.xml:132 #, no-c-format msgid "loongson-3" -msgstr "" +msgstr "loongson-3" #. Tag: entry #: hardware.xml:123 #, no-c-format msgid "32bit MIPS (little-endian)" -msgstr "" +msgstr "MIPS 32bit (little-endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:124 #, no-c-format msgid "mipsel" -msgstr "" +msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:126 #, no-c-format msgid "4kc-malta" -msgstr "" +msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:150 #, no-c-format msgid "Power Systems" -msgstr "" +msgstr "Power Systems" #. Tag: entry #: hardware.xml:151 #, no-c-format msgid "ppc64el" -msgstr "" +msgstr "ppc64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:152 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" -msgstr "" +msgstr "IBM POWER8 atau mesin yang lebih baru" #. Tag: entry #: hardware.xml:177 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" -msgstr "" +msgstr "IBM S/390 64bit" #. Tag: entry #: hardware.xml:178 #, no-c-format msgid "s390x" -msgstr "" +msgstr "s390x" #. Tag: entry #: hardware.xml:179 @@ -312,7 +327,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:180 #, no-c-format msgid "generic" -msgstr "" +msgstr "generic" #. Tag: para #: hardware.xml:187 @@ -324,6 +339,10 @@ msgid "" "take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-" "Ports</ulink> pages." msgstr "" +"Dokumen ini mencakup instalasi untuk arsitektur <emphasis>&arch-title;</" +"emphasis> menggunakan kernel <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Jika Anda " +"mencari informasi tentang arsitektur lain yang didukung &debian; lihat " +"halaman <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Port &debian;</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:197 @@ -339,24 +358,33 @@ msgid "" "necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-" "listname; mailing list</ulink> as well." msgstr "" +"Ini adalah rilis resmi pertama &debian-gnu; untuk &arch-title; Arsitektur. " +"Kami merasa bahwa itu sudah cukup membuktikan diri untuk dirilis. Namun, " +"karena belum memiliki eksposur (dan karenanya pengujian oleh pengguna) yang " +"dimiliki beberapa arsitektur lain, Anda mungkin menemukan beberapa bug. " +"Gunakan <ulink url=\"&url-bts;\">Sistem Pelacakan Bug</ulink> kami untuk " +"melaporkan masalah apa pun; pastikan untuk menyebutkan fakta bahwa bug ada " +"di platform &arch-title; menggunakan kernel <emphasis>&arch-kernel;</" +"emphasis>. Mungkin perlu menggunakan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"" +">debian-&arch-listname; milis</ulink> juga." #. Tag: title #: hardware.xml:219 #, no-c-format msgid "CPU Support" -msgstr "" +msgstr "Dukungan CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:220 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." -msgstr "" +msgstr "Prosesor AMD64 dan Intel 64 didukung." #. Tag: title #: hardware.xml:244 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" -msgstr "" +msgstr "Tiga port ARM yang berbeda" #. Tag: para #: hardware.xml:246 @@ -367,6 +395,10 @@ msgid "" "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" +"Arsitektur ARM telah berkembang dari waktu ke waktu dan prosesor ARM modern " +"menyediakan fitur yang tidak tersedia dalam model yang lebih tua. Oleh " +"karena itu &debian; menyediakan tiga port ARM untuk memberikan dukungan " +"terbaik bagi berbagai mesin yang sangat luas:" #. Tag: para #: hardware.xml:252 @@ -375,6 +407,8 @@ msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" +"&debian;/armel menargetkan prosesor ARM 32-bit yang lebih lama tanpa " +"dukungan untuk unit floating point perangkat keras (FPU)," #. Tag: para #: hardware.xml:256 @@ -385,6 +419,10 @@ msgid "" "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" +"&debian;/armhf hanya berfungsi pada prosesor ARM 32-bit yang lebih baru yang " +"mengimplementasikan setidaknya arsitektur ARMv7 dengan versi 3 dari " +"spesifikasi floating point vektor ARM (VFPv3). Itu memanfaatkan fitur yang " +"diperluas dan peningkatan kinerja yang tersedia pada model-model ini." #. Tag: para #: hardware.xml:263 @@ -393,6 +431,8 @@ msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." msgstr "" +"&debian;/arm64 bekerja pada prosesor ARM 64-bit yang mengimplementasikan " +"setidaknya arsitektur ARMv8." #. Tag: para #: hardware.xml:270 @@ -403,12 +443,16 @@ msgid "" "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" +"Secara teknis, semua CPU ARM yang tersedia saat ini dapat dijalankan dalam " +"mode endian mana pun (besar atau kecil), tetapi dalam praktiknya sebagian " +"besar menggunakan mode little-endian. Semua &debian;/arm64, &debian;/armhf, " +"dan &debian;/armel hanya mendukung sistem little-endian." #. Tag: title #: hardware.xml:279 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" -msgstr "" +msgstr "Variasi dalam desain CPU ARM dan mendukung kompleksitas" #. Tag: para #: hardware.xml:281 @@ -417,6 +461,8 @@ msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" +"Sistem ARM jauh lebih heterogen daripada yang didasarkan pada arsitektur PC " +"berbasis i386/amd64, sehingga situasi dukungan bisa jauh lebih rumit." #. Tag: para #: hardware.xml:287 @@ -431,6 +477,15 @@ msgid "" "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world." msgstr "" +"Arsitektur ARM digunakan terutama dalam apa yang disebut desain <quote" +">system-on-chip</quote> (SoC). SoC ini dirancang oleh banyak perusahaan yang " +"berbeda dengan komponen perangkat keras yang sangat bervariasi bahkan untuk " +"fungsionalitas yang sangat mendasar yang diperlukan untuk menghidupkan " +"sistem. Antarmuka firmware sistem telah semakin distandarisasi dari waktu ke " +"waktu, tetapi terutama pada firmware perangkat keras/antarmuka boot yang " +"lebih tua sangat bervariasi, sehingga pada sistem ini kernel Linux harus " +"mengurus banyak masalah tingkat rendah khusus sistem yang akan ditangani " +"oleh BIOS/UEFI mainboard di dunia PC." #. Tag: para #: hardware.xml:299 @@ -449,6 +504,18 @@ msgid "" "the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/" "armhf." msgstr "" +"Pada awal dukungan ARM di kernel Linux, berbagai perangkat keras " +"menghasilkan persyaratan memiliki kernel terpisah untuk setiap sistem ARM, " +"berbeda dengan kernel <quote>satu-cocok-semua</quote> untuk sistem PC. " +"Karena pendekatan ini tidak berskala ke sejumlah besar sistem yang berbeda, " +"pekerjaan dilakukan untuk memungkinkan boot dengan kernel ARM tunggal yang " +"dapat berjalan pada sistem ARM yang berbeda. Dukungan untuk sistem ARM yang " +"lebih baru sekarang diimplementasikan dengan cara yang memungkinkan " +"penggunaan kernel multiplatform seperti itu, tetapi untuk beberapa sistem " +"yang lebih tua kernel spesifik yang terpisah masih diperlukan. Karena itu, " +"distribusi standar &debian; hanya mendukung instalasi pada sejumlah sistem " +"ARM yang lebih tua, di samping sistem yang lebih baru yang didukung oleh " +"kernel multiplatform ARM (disebut <quote>armmp</quote>) di &debian;/armhf." #. Tag: para #: hardware.xml:315 @@ -473,12 +540,17 @@ msgid "" "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" +"Versi server perangkat keras ARMv8 biasanya dikonfigurasi menggunakan " +"standar Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) dan Advanced " +"Configuration and Power Interface (ACPI). Keduanya menyediakan cara umum dan " +"independen perangkat untuk mem-boot dan mengkonfigurasi perangkat keras " +"komputer. Mereka juga umum di dunia PC x86." #. Tag: title #: hardware.xml:336 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" -msgstr "" +msgstr "Platform yang didukung oleh Debian/arm64" #. Tag: para #: hardware.xml:338 @@ -491,12 +563,18 @@ msgid "" "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" +"Perangkat keras Arm64/AArch64/ARMv8 tersedia cukup terlambat dalam siklus " +"rilis &debian; &releasename-cap; sehingga tidak banyak platform yang " +"dukungannya digabung dalam versi kernel mainline pada saat rilis ini; ini " +"adalah persyaratan utama agar &d-i; bekerja pada mereka. Platform berikut " +"diketahui didukung oleh &debian;/arm64 dalam rilis ini. Hanya ada satu image " +"kernel, yang mendukung semua platform yang terdaftar." #. Tag: term #: hardware.xml:350 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" -msgstr "" +msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" #. Tag: para #: hardware.xml:352 @@ -509,12 +587,19 @@ msgid "" "Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" +"APM Mustang adalah sistem ARMv8 berkemampuan Linux pertama yang tersedia. " +"Ini menggunakan SoC X-gene, yang sejak itu juga telah digunakan di mesin " +"lain. Ini adalah CPU 8-core, dengan ethernet, USB, dan serial. Faktor bentuk " +"yang umum terlihat seperti kotak PC desktop, tetapi banyak versi lain " +"diharapkan di masa depan. Sebagian besar perangkat keras didukung di kernel " +"mainline, tetapi pada titik ini dukungan USB kurang dalam kernel " +"&releasename-cap;." #. Tag: term #: hardware.xml:366 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" -msgstr "" +msgstr "Platform Pengembangan ARM Juno" #. Tag: para #: hardware.xml:368 @@ -536,12 +621,16 @@ msgid "" "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" +"Saat menggunakan &d-i; pada sistem non-UEFI, Anda mungkin harus secara " +"manual membuat sistem dapat di-boot di akhir instalasi, misalnya dengan " +"menjalankan perintah yang diperlukan dalam shell yang dimulai dari dalam " +"&d-i;. flash-kernel tahu cara mengatur boot sistem X-Gene dengan U-Boot." #. Tag: title #: hardware.xml:390 #, no-c-format msgid "Other platforms" -msgstr "" +msgstr "Platform lainnya" #. Tag: para #: hardware.xml:391 @@ -556,12 +645,21 @@ msgid "" "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" +"Dukungan multiplatform di kernel Linux arm64 juga memungkinkan menjalankan " +"&d-i; pada sistem arm64 yang tidak secara eksplisit tercantum di atas. " +"Selama kernel yang digunakan oleh &d-i; memiliki dukungan untuk komponen " +"sistem target, dan berkas pohon perangkat untuk target itu tersedia, sistem " +"target baru dapat berfungsi dengan baik. Dalam kasus ini, installer biasanya " +"dapat menyediakan instalasi yang berfungsi, dan selama UEFI digunakan, itu " +"harus dapat membuat sistem dapat di-boot juga. Jika UEFI tidak digunakan, " +"Anda mungkin juga perlu melakukan beberapa langkah konfigurasi manual untuk " +"membuat sistem dapat di-boot." #. Tag: title #: hardware.xml:407 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" -msgstr "" +msgstr "Platform yang didukung oleh Debian/armhf" #. Tag: para #: hardware.xml:409 @@ -570,24 +668,26 @@ msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" +"Sistem berikut diketahui bekerja dengan &debian;/armhf menggunakan kernel " +"multiplatform (armmp):" #. Tag: term #: hardware.xml:416 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" -msgstr "" +msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" #. Tag: para #: hardware.xml:418 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." -msgstr "" +msgstr "IMX53QSB adalah papan pengembangan berbasis SoC i.MX53." #. Tag: term #: hardware.xml:425 #, no-c-format msgid "Versatile Express" -msgstr "" +msgstr "Versatile Express" #. Tag: para #: hardware.xml:427 @@ -596,12 +696,15 @@ msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" +"Versatile Express adalah seri papan pengembangan dari ARM yang terdiri dari " +"baseboard yang dapat dilengkapi dengan berbagai papan anak CPU." #. Tag: term #: hardware.xml:436 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" +"Papan pengembangan berbasis Allwinner sunXi dan sistem tertanam tertentu" #. Tag: para #: hardware.xml:439 @@ -616,24 +719,31 @@ msgid "" "images with the installer) is currently available for the following sunXi-" "based systems:" msgstr "" +"Kernel armmp mendukung beberapa papan pengembangan dan sistem tertanam " +"berdasarkan Allwinner A10 (kode arsitektur <quote>sun4i</quote>), A10s/A13 (" +"kode arsitektur <quote>sun5i</quote>), A20 (kode arsitektur " +"<quote>sun7i</quote>), A31/A31s (kode arsitektur <quote>sun6i</quote>) dan " +"A23/A33 (bagian dari keluarga <quote>sun8i</quote>) SoC. Dukungan penginstal " +"penuh (termasuk penyediaan image kartu SD siap pakai dengan penginstal) saat " +"ini tersedia untuk sistem berbasis sunXi berikut:" #. Tag: para #: hardware.xml:453 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" -msgstr "" +msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #. Tag: para #: hardware.xml:456 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" -msgstr "" +msgstr "LeMaker Banana Pi dan Banana Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:459 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" -msgstr "" +msgstr "LinkSprite pcDuino dan pcDuino3" #. Tag: para #: hardware.xml:462 @@ -642,12 +752,14 @@ msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" msgstr "" +"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" +"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" #. Tag: para #: hardware.xml:466 #, no-c-format msgid "Xunlong OrangePi Plus" -msgstr "" +msgstr "Xunlong OrangePi Plus" #. Tag: para #: hardware.xml:472 @@ -658,6 +770,10 @@ msgid "" "specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-" "derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;." msgstr "" +"Dukungan sistem untuk perangkat berbasis Allwinner sunXi terbatas pada " +"driver dan informasi pohon perangkat yang tersedia di kernel Linux mainline. " +"Pohon kernel khusus vendor (seperti kernel Allwinner SDK) dan kernel linux-" +"sunxi.org yang diturunkan dari android seri 3.4 tidak didukung oleh &debian;." #. Tag: para #: hardware.xml:480 @@ -674,6 +790,16 @@ msgid "" "display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement " "is not possible)." msgstr "" +"Kernel Linux mainline umumnya mendukung konsol serial, ethernet, SATA, USB, " +"dan kartu MMC/SD pada SoC Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33, dan A31/" +"A31s. Tingkat dukungan untuk tampilan lokal (HDMI/VGA/LCD) dan perangkat " +"keras audio bervariasi antara masing-masing sistem. Untuk sebagian besar " +"sistem, kernel tidak memiliki driver grafis asli melainkan menggunakan " +"infrastruktur <quote>simplefb</quote> di mana bootloader menginisialisasi " +"layar dan kernel hanya menggunakan kembali framebuffer yang di-pra-" +"inisialisasi. Ini umumnya bekerja cukup baik, meskipun menghasilkan batasan " +"tertentu (resolusi tampilan tidak dapat diubah dengan cepat dan manajemen " +"daya tampilan tidak mungkin)." #. Tag: para #: hardware.xml:495 @@ -703,19 +829,19 @@ msgstr "" #: hardware.xml:517 #, no-c-format msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" -msgstr "" +msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" #. Tag: para #: hardware.xml:521 #, no-c-format msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" -msgstr "" +msgstr "Sinovoip BPI-M2 (berbasis A31)" #. Tag: para #: hardware.xml:524 #, no-c-format msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" -msgstr "" +msgstr "Xunlong Orange Pi (berbasis A20) / Orange Pi Mini (berbasis A20)" #. Tag: para #: hardware.xml:529 @@ -730,12 +856,21 @@ msgid "" "possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on " "the H3 for which such very basic installer support is available include:" msgstr "" +"Selain SoC dan sistem yang tercantum di atas, installer memiliki dukungan " +"yang sangat terbatas untuk SoC Allwinner H3 dan sejumlah papan berdasarkan " +"itu. Dukungan kernel mainline untuk H3 sebagian besar masih dalam proses " +"pada saat pembekuan rilis Debian 9, sehingga installer hanya mendukung " +"konsol serial, MMC/SD dan pengontrol host USB pada sistem berbasis H3. Belum " +"ada driver untuk port ethernet on-board H3, sehingga jaringan hanya " +"dimungkinkan dengan adaptor ethernet USB atau dongle wifi USB. Sistem " +"berdasarkan H3 yang dukungan installer yang sangat dasar tersebut tersedia " +"meliputi:" #. Tag: para #: hardware.xml:542 #, no-c-format msgid "FriendlyARM NanoPi NEO" -msgstr "" +msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO" #. Tag: para #: hardware.xml:545 @@ -744,12 +879,14 @@ msgid "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" msgstr "" +"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " +"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" #. Tag: term #: hardware.xml:556 #, no-c-format msgid "NVIDIA Jetson TK1" -msgstr "" +msgstr "NVIDIA Jetson TK1" #. Tag: para #: hardware.xml:558 @@ -760,12 +897,16 @@ msgid "" "CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the " "Tegra 124 may work, too." msgstr "" +"NVIDIA Jetson TK1 adalah papan pengembang berdasarkan chip Tegra K1 (juga " +"dikenal sebagai Tegra 124). Tegra K1 memiliki CPU ARM Cortex-A15 quad-core " +"32-bit dan GPU Kepler (GK20A) dengan 192 core CUDA. Sistem lain berdasarkan " +"Tegra 124 juga dapat berfungsi." #. Tag: term #: hardware.xml:569 #, no-c-format msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS" -msgstr "" +msgstr "Seagate Personal Cloud dan Seagate NAS" #. Tag: para #: hardware.xml:571 @@ -776,12 +917,16 @@ msgid "" "Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" "Bay (SRPD40)." msgstr "" +"Seagate Personal Cloud dan Seagate NAS adalah perangkat NAS berdasarkan " +"platform Armada 370 Marvell. Debian mendukung Personal Cloud (SRN21C), " +"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20). dan Seagate NAS 4-" +"Bay (SRPD40)." #. Tag: term #: hardware.xml:581 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" -msgstr "" +msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:583 @@ -795,12 +940,19 @@ msgid "" "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" +"Seri Cubox-i adalah satu set sistem kecil berbentuk kubus berdasarkan " +"keluarga SoC Freescale i.MX6. Dukungan sistem untuk seri Cubox-i terbatas " +"pada driver dan informasi pohon perangkat yang tersedia di kernel Linux " +"mainline; seri kernel Freescale 3.0 untuk Cubox-i tidak didukung oleh " +"&debian;. Driver yang tersedia di kernel mainline termasuk konsol serial, " +"ethernet, USB, MMC/SD-card, dan dukungan tampilan melalui HDMI (konsol dan " +"X11). Selain itu, port eSATA pada Cubox-i4Pro didukung." #. Tag: term #: hardware.xml:598 #, no-c-format msgid "Wandboard" -msgstr "" +msgstr "Wandboard" #. Tag: para #: hardware.xml:600 @@ -816,6 +968,15 @@ msgid "" "and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in " "&debian; 9." msgstr "" +"Wandboard Quad, Dual, dan Solo adalah papan pengembangan berdasarkan SoC " +"Freescale i.MX6 Quad. Dukungan sistem terbatas pada driver dan informasi " +"pohon perangkat yang tersedia di kernel Linux mainline; seri kernel " +"wandboard-spesifik 3.0 dan 3.10 dari wandboard.org tidak didukung oleh " +"&debian;. Kernel mainline mencakup dukungan driver untuk konsol serial, " +"tampilan melalui HDMI (konsol dan X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (hanya " +"Quad), dan audio analog. Dukungan untuk opsi audio lainnya (S/PDIF, HDMI-" +"Audio) dan untuk modul WLAN/Bluetooth onboard belum teruji atau tidak " +"tersedia di &debian; 9." #. Tag: para #: hardware.xml:618 @@ -829,6 +990,13 @@ msgid "" "automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" +"Umumnya, dukungan multiplatform ARM di kernel Linux memungkinkan menjalankan " +"&d-i; pada sistem armhf yang tidak tercantum secara eksplisit di atas, " +"selama kernel yang digunakan oleh &d-i; memiliki dukungan untuk komponen " +"sistem target dan berkas pohon perangkat untuk target tersedia. Dalam kasus " +"ini, installer biasanya dapat menyediakan instalasi yang berfungsi, tetapi " +"mungkin tidak dapat secara otomatis membuat sistem dapat di-boot. Melakukan " +"hal itu dalam banyak kasus membutuhkan informasi khusus perangkat." #. Tag: para #: hardware.xml:630 @@ -838,12 +1006,15 @@ msgid "" "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" +"Saat menggunakan &d-i; pada sistem tersebut, Anda mungkin harus secara " +"manual membuat sistem yang dapat di-boot di akhir instalasi, misalnya dengan " +"menjalankan perintah yang diperlukan dalam shell dimulai dari dalam &d-i;." #. Tag: title #: hardware.xml:663 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" -msgstr "" +msgstr "Platform yang didukung oleh Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:665 @@ -852,12 +1023,14 @@ msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" +"Platform berikut didukung oleh &debian;/armel; mereka membutuhkan kernel " +"spesifik platform." #. Tag: term #: hardware.xml:673 hardware.xml:731 #, no-c-format msgid "Kirkwood" -msgstr "" +msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:674 @@ -867,6 +1040,9 @@ msgid "" "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" +"Kirkwood adalah system-on-chip (SoC) dari Marvell yang mengintegrasikan CPU " +"ARM, Ethernet, SATA, USB, dan fungsi lainnya dalam satu chip. &debian; saat " +"ini mendukung perangkat berbasis Kirkwood berikut:" #. Tag: ulink #: hardware.xml:682 @@ -883,18 +1059,20 @@ msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" +"LaCie NAS (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " +"Network v2, 2Big Network v2, dan 5Big Network v2)" #. Tag: para #: hardware.xml:689 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" -msgstr "" +msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client dan OpenRD-Ultimate)" #. Tag: term #: hardware.xml:698 hardware.xml:742 #, no-c-format msgid "Orion5x" -msgstr "" +msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:699 @@ -906,12 +1084,17 @@ msgid "" "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>." msgstr "" +"Orion adalah system-on-chip (SoC) dari Marvell yang mengintegrasikan CPU " +"ARM, Ethernet, SATA, USB, dan fungsi lainnya dalam satu chip. Ada banyak " +"perangkat Network Attached Storage (NAS) di pasaran yang didasarkan pada " +"chip Orion. &debian; saat ini mendukung perangkat berbasis Orion berikut: " +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>." #. Tag: term #: hardware.xml:712 #, no-c-format msgid "Versatile" -msgstr "" +msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:713 @@ -920,12 +1103,15 @@ msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" +"Platform Versatile diemulasi oleh QEMU dan oleh karena itu merupakan cara " +"yang bagus untuk menguji dan menjalankan &debian; di ARM jika Anda tidak " +"memiliki perangkat keras nyata." #. Tag: title #: hardware.xml:726 #, no-c-format msgid "Devices no longer supported by Debian/armel" -msgstr "" +msgstr "Perangkat yang tidak lagi didukung oleh Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:732 @@ -935,6 +1121,9 @@ msgid "" "&debian; 11, since the Linux kernel for them can no longer being built, due " "to hardware limitations." msgstr "" +"Dukungan untuk semua model QNAP Turbo Station (TS-xxx) telah dihentikan " +"untuk &debian; 11, karena kernel Linux untuk mereka tidak dapat lagi " +"dibangun, akibat keterbatasan perangkat keras." #. Tag: para #: hardware.xml:743 @@ -944,6 +1133,9 @@ msgid "" "the Linux kernel for it can no longer being built, due to hardware " "limitations." msgstr "" +"Dukungan untuk HP Media Vault mv2120 telah dihentikan untuk &debian; 11, " +"karena kernel Linux untuk itu tidak dapat lagi dibangun, akibat keterbatasan " +"perangkat keras." #. Tag: sect2 #: hardware.xml:751 @@ -954,6 +1146,10 @@ msgid "" "information#no-longer-supported-hardware\">the Release Notes for &debian; " "11</ulink>." msgstr "" +"Anda mungkin dapat menjaga perangkat yang tercantum di atas berjalan selama " +"beberapa waktu, lihat <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/" +"armel/release-notes/ch-information#no-longer-supported-hardware\">Catatan " +"Rilis untuk &debian; 11</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:764 hardware.xml:932 hardware.xml:1375 @@ -969,12 +1165,15 @@ msgid "" "url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" +"Informasi lengkap mengenai periferal yang didukung dapat ditemukan di <ulink " +"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. " +"Bagian ini hanya menguraikan dasar-dasarnya." #. Tag: title #: hardware.xml:773 hardware.xml:876 #, no-c-format msgid "<title>CPU</title>" -msgstr "" +msgstr "<title>CPU</title>" #. Tag: para #: hardware.xml:774 @@ -984,6 +1183,9 @@ msgid "" "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" +"Hampir semua prosesor berbasis x86 (IA-32) yang masih digunakan di komputer " +"pribadi didukung. Ini juga termasuk prosesor AMD dan VIA (mantan Cyrix) 32-" +"bit, dan prosesor seperti Athlon XP dan Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:781 @@ -992,6 +1194,8 @@ msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" +"Namun, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>tidak</emphasis> akan " +"berjalan pada 586 (Pentium) atau prosesor sebelumnya." #. Tag: para #: hardware.xml:787 @@ -1001,12 +1205,15 @@ msgid "" "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" +"Jika sistem Anda memiliki prosesor 64-bit dari keluarga AMD64 atau Intel 64, " +"Anda mungkin ingin menggunakan penginstal untuk arsitektur amd64 alih-alih " +"penginstal untuk arsitektur i386 (32-bit)." #. Tag: title #: hardware.xml:796 #, no-c-format msgid "I/O Bus" -msgstr "" +msgstr "Bus I/O" #. Tag: para #: hardware.xml:797 @@ -1017,24 +1224,28 @@ msgid "" "the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " "recent years use one of these." msgstr "" +"Bus sistem adalah bagian dari motherboard yang memungkinkan CPU untuk " +"berkomunikasi dengan periferal seperti perangkat penyimpanan. Komputer Anda " +"harus menggunakan bus PCI, PCIe, atau PCI-X. Pada dasarnya semua komputer " +"pribadi yang dijual dalam beberapa tahun terakhir menggunakan salah satunya." #. Tag: title #: hardware.xml:814 #, no-c-format msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" -msgstr "" +msgstr "Platform yang didukung oleh port &debian; &architecture;" #. Tag: para #: hardware.xml:816 #, no-c-format msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" -msgstr "" +msgstr "&debian; pada &arch-title; mendukung platform berikut:" #. Tag: term #: hardware.xml:822 #, no-c-format msgid "<term>Cavium Octeon</term>" -msgstr "" +msgstr "<term>Cavium Octeon</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:824 @@ -1044,24 +1255,27 @@ msgid "" "used in networking devices. Devices with these processors include the " "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." msgstr "" +"Cavium merancang berbagai prosesor MIPS Octeon 64-bit yang terutama " +"digunakan dalam perangkat jaringan. Perangkat dengan prosesor ini termasuk " +"Ubiquiti EdgeRouter dan Rhino Labs UTM8." #. Tag: term #: hardware.xml:833 #, no-c-format msgid "<term>Loongson 3</term>" -msgstr "" +msgstr "<term>Loongson 3</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:835 #, no-c-format msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." -msgstr "" +msgstr "Perangkat berdasarkan prosesor Loongson 3A dan 3B didukung." #. Tag: term #: hardware.xml:843 #, no-c-format msgid "<term>MIPS Malta</term>" -msgstr "" +msgstr "<term>MIPS Malta</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:845 @@ -1070,6 +1284,9 @@ msgid "" "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." msgstr "" +"Platform ini diemulasi oleh QEMU dan oleh karena itu merupakan cara yang " +"bagus untuk menguji dan menjalankan &debian; di MIPS jika Anda tidak " +"memiliki perangkat keras." #. Tag: para #: hardware.xml:849 @@ -1088,6 +1305,10 @@ msgid "" "&debian;, however kernels for these processors are not built and the " "&debian; installer does not directly support them." msgstr "" +"Selain itu, papan lain yang berisi prosesor berbasis <phrase arch=\"mips;" +"mipsel\">MIPS32r2</phrase> atau MIPS64r2 juga harus dapat menjalankan " +"&debian;, namun kernel untuk prosesor ini tidak dibangun dan penginstal " +"&debian; tidak secara langsung mendukungnya." #. Tag: para #: hardware.xml:865 @@ -1100,6 +1321,12 @@ msgid "" "please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-" "listname; mailing list</ulink>." msgstr "" +"Informasi lengkap mengenai mesin mips/mipsel/mips64el yang didukung dapat " +"ditemukan di <ulink url=\"&url-linux-mips;\">beranda Linux-MIPS</ulink>. " +"Berikut ini, hanya sistem yang didukung oleh penginstal &debian; yang akan " +"dicakup. Jika Anda mencari dukungan untuk sub arsitektur lain, silakan " +"hubungi <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> milis debian-&arch-listname; " +"mailing list</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:877 @@ -1111,12 +1338,17 @@ msgid "" "arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the " "mips architecture. </phrase>" msgstr "" +"Beberapa mesin MIPS dapat dioperasikan dalam mode endian besar dan kecil. " +"<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> Untuk MIPS little endian, silakan baca " +"dokumentasi untuk arsitektur mipsel dan mips64el. </phrase> <phrase arch=" +"\"mips\"> Untuk MIPS big endian, silakan baca dokumentasi untuk arsitektur " +"mips. </phrase>" #. Tag: title #: hardware.xml:892 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" -msgstr "" +msgstr "Platform yang tidak lagi didukung oleh port &debian; &architecture;" #. Tag: para #: hardware.xml:893 @@ -1126,12 +1358,15 @@ msgid "" "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " "platforms supported in Jessie are no longer supported:" msgstr "" +"Sejak &debian; Stretch, dukungan untuk semua prosesor MIPS yang tidak " +"mengimplementasikan MIPS32 Release 2 telah dihentikan. Oleh karena itu " +"platform berikut yang didukung di Jessie tidak lagi didukung:" #. Tag: term #: hardware.xml:900 #, no-c-format msgid "Loongson 2E and 2F" -msgstr "" +msgstr "Loongson 2E dan 2F" #. Tag: listitem #: hardware.xml:901 @@ -1140,36 +1375,38 @@ msgid "" "These are the older Loongson processors. Devices based on them include the " "Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." msgstr "" +"Ini adalah prosesor Loongson yang lebih tua. Perangkat berdasarkan mereka " +"termasuk Fuloong Mini-PC dan laptop Lemote Yeeloong." #. Tag: term #: hardware.xml:907 #, no-c-format msgid "SGI IP22" -msgstr "" +msgstr "SGI IP22" #. Tag: listitem #: hardware.xml:908 #, no-c-format msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." -msgstr "" +msgstr "Platform ini mencakup mesin SGI Indy, Indigo 2, dan Challenge S." #. Tag: term #: hardware.xml:913 #, no-c-format msgid "SGI IP32" -msgstr "" +msgstr "SGI IP32" #. Tag: listitem #: hardware.xml:914 #, no-c-format msgid "This platform is generally known as SGI O2." -msgstr "" +msgstr "Platform ini umumnya dikenal sebagai SGI O2." #. Tag: term #: hardware.xml:917 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250" -msgstr "" +msgstr "Broadcom BCM91250" #. Tag: listitem #: hardware.xml:918 @@ -1178,6 +1415,8 @@ msgid "" "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " "SWARM." msgstr "" +"Papan pengembangan untuk inti SiByte Broadcom. Juga dikenal dengan nama kode " +"SWARM." #. Tag: para #: hardware.xml:933 @@ -1186,6 +1425,8 @@ msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " "PreP subarchitectures are supported." msgstr "" +"Untuk &debian-gnu; &release; hanya sub arsitektur PMac (Power-Macintosh atau " +"PowerMac) dan PreP yang didukung." #. Tag: title #: hardware.xml:954 @@ -1205,7 +1446,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:963 #, no-c-format msgid "powerpc" -msgstr "" +msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:964 @@ -1220,19 +1461,19 @@ msgstr "" #: hardware.xml:974 #, no-c-format msgid "powerpc-smp" -msgstr "" +msgstr "powerpc-smp" #. Tag: para #: hardware.xml:975 #, no-c-format msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." -msgstr "" +msgstr "Semua mesin Apple PowerMac G4 SMP." #. Tag: term #: hardware.xml:983 #, no-c-format msgid "power64" -msgstr "" +msgstr "power64" #. Tag: para #: hardware.xml:984 @@ -1248,6 +1489,9 @@ msgid "" "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" +"Prosesor POWER3 digunakan dalam sistem server IBM 64-bit yang lebih tua: " +"model yang dikenal termasuk IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 dan " +"640, dan RS/6000 7044-170, 7043-260, dan 7044-270." #. Tag: para #: hardware.xml:994 @@ -1256,6 +1500,8 @@ msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" +"Prosesor POWER4 digunakan dalam sistem server IBM 64-bit yang lebih baru: " +"model yang dikenal termasuk pSeries 615, 630, 650, 655, 670, dan 690." #. Tag: para #: hardware.xml:999 @@ -1271,12 +1517,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." msgstr "" +"Sistem IBM yang lebih baru, yang menggunakan prosesor POWER5, POWER6, dan " +"POWER7." #. Tag: title #: hardware.xml:1038 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" -msgstr "" +msgstr "Subarsitektur Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:1040 @@ -1287,6 +1535,11 @@ msgid "" "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" +"Apple (dan dalam rentang waktu singkat oleh beberapa produsen lain — " +"Power Computing, misalnya) membuat serangkaian komputer Macintosh " +"berdasarkan prosesor PowerPC. Untuk tujuan dukungan arsitektur, mereka " +"dikategorikan sebagai NuBus (tidak didukung oleh &debian;), OldWorld, dan " +"NewWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:1047 @@ -1297,6 +1550,11 @@ msgid "" "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" +"Sistem OldWorld adalah sebagian besar Power Macintosh dengan floppy drive " +"dan bus PCI. Sebagian besar Power Macintosh berbasis 603, 603e, 604, dan " +"604e adalah mesin OldWorld. Model PowerPC pra-iMac dari Apple menggunakan " +"skema penamaan empat digit, kecuali untuk sistem G3 berwarna krem, yang juga " +"OldWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:1055 @@ -1308,6 +1566,12 @@ msgid "" "The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</" "quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" +"Yang disebut NewWorld PowerMacs adalah PowerMacs apa pun dalam casing " +"plastik berwarna tembus pandang dan model yang lebih baru. Itu termasuk " +"semua iMac, iBook, sistem G4, sistem G3 berwarna biru, dan sebagian besar " +"PowerBook yang diproduksi pada dan setelah tahun 1999. NewWorld PowerMacs " +"juga dikenal karena menggunakan <quote>ROM dalam RAM</quote> untuk MacOS, " +"dan diproduksi dari pertengahan 1998 dan seterusnya." #. Tag: para #: hardware.xml:1063 @@ -1318,24 +1582,28 @@ msgid "" "hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/" "index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." msgstr "" +"Spesifikasi untuk perangkat keras Apple tersedia di <ulink url=\"http://www." +"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, dan, untuk " +"perangkat keras yang lebih lama, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/" +"support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." #. Tag: entry #: hardware.xml:1079 hardware.xml:1214 hardware.xml:1258 hardware.xml:1291 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" -msgstr "" +msgstr "Nama/Nomor Model" #. Tag: entry #: hardware.xml:1080 #, no-c-format msgid "Generation" -msgstr "" +msgstr "Generasi" #. Tag: entry #: hardware.xml:1086 #, no-c-format msgid "Apple" -msgstr "" +msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:1087 @@ -1350,103 +1618,103 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1124 hardware.xml:1127 hardware.xml:1130 hardware.xml:1133 #, no-c-format msgid "NewWorld" -msgstr "" +msgstr "NewWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1090 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" -msgstr "" +msgstr "iMac Musim Panas 2000, Awal 2001" #. Tag: entry #: hardware.xml:1093 #, no-c-format msgid "iMac G5" -msgstr "" +msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1096 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" -msgstr "" +msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:1099 #, no-c-format msgid "iBook2" -msgstr "" +msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:1102 #, no-c-format msgid "iBook G4" -msgstr "" +msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:1105 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" -msgstr "" +msgstr "Power Macintosh Biru dan Putih (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1108 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" -msgstr "" +msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry #: hardware.xml:1111 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" -msgstr "" +msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:1114 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" -msgstr "" +msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:1117 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" -msgstr "" +msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1120 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" -msgstr "" +msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1123 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" -msgstr "" +msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1126 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" -msgstr "" +msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:1129 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" -msgstr "" +msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:1132 #, no-c-format msgid "Xserve G5" -msgstr "" +msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1135 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" -msgstr "" +msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1136 hardware.xml:1139 hardware.xml:1142 hardware.xml:1145 @@ -1456,253 +1724,253 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1196 #, no-c-format msgid "OldWorld" -msgstr "" +msgstr "OldWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1138 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" -msgstr "" +msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1141 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" -msgstr "" +msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:1144 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" -msgstr "" +msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1147 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" -msgstr "" +msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1150 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" -msgstr "" +msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1153 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" -msgstr "" +msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry #: hardware.xml:1156 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" -msgstr "" +msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry #: hardware.xml:1159 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" -msgstr "" +msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1162 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" -msgstr "" +msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1165 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" -msgstr "" +msgstr "Macintosh Ulang Tahun ke-20" #. Tag: entry #: hardware.xml:1168 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" -msgstr "" +msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1173 #, no-c-format msgid "Power Computing" -msgstr "" +msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:1174 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" -msgstr "" +msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:1177 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" -msgstr "" +msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry #: hardware.xml:1182 #, no-c-format msgid "UMAX" -msgstr "" +msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:1183 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" -msgstr "" +msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:1188 #, no-c-format msgid "<entry>APS</entry>" -msgstr "" +msgstr "<entry>APS</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:1189 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" -msgstr "" +msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1194 hardware.xml:1220 #, no-c-format msgid "Motorola" -msgstr "" +msgstr "Motorola" #. Tag: entry #: hardware.xml:1195 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" -msgstr "" +msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:1204 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" -msgstr "" +msgstr "Subarsitektur PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:1221 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" -msgstr "" +msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1223 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" -msgstr "" +msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1225 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" -msgstr "" +msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:1227 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" -msgstr "" +msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1229 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" -msgstr "" +msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry #: hardware.xml:1233 hardware.xml:1264 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" -msgstr "" +msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1234 #, no-c-format msgid "40P, 43P" -msgstr "" +msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1236 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" -msgstr "" +msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1238 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" -msgstr "" +msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry #: hardware.xml:1240 #, no-c-format msgid "p640" -msgstr "" +msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:1248 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" -msgstr "" +msgstr "Subarsitektur CHRP" #. Tag: entry #: hardware.xml:1265 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" -msgstr "" +msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1268 #, no-c-format msgid "Genesi" -msgstr "" +msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:1269 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" -msgstr "" +msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1272 #, no-c-format msgid "Fixstars" -msgstr "" +msgstr "Fixstars" #. Tag: entry #: hardware.xml:1273 #, no-c-format msgid "YDL PowerStation" -msgstr "" +msgstr "YDL PowerStation" #. Tag: title #: hardware.xml:1281 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" -msgstr "" +msgstr "Subarsitektur APUS (tidak didukung)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1297 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" -msgstr "" +msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1298 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" -msgstr "" +msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:1306 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" -msgstr "" +msgstr "Subarsitektur Nubus PowerMac (tidak didukung)" #. Tag: para #: hardware.xml:1308 @@ -1724,7 +1992,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1345 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" -msgstr "" +msgstr "Mac Non-PowerPC" #. Tag: para #: hardware.xml:1347 @@ -1762,43 +2030,43 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1378 #, no-c-format msgid "Machines" -msgstr "" +msgstr "Mesin" #. Tag: para #: hardware.xml:1381 #, no-c-format msgid "S822L" -msgstr "" +msgstr "S822L" #. Tag: para #: hardware.xml:1386 #, no-c-format msgid "S821L" -msgstr "" +msgstr "S821L" #. Tag: para #: hardware.xml:1391 #, no-c-format msgid "S822" -msgstr "" +msgstr "S822" #. Tag: para #: hardware.xml:1396 #, no-c-format msgid "S821" -msgstr "" +msgstr "S821" #. Tag: para #: hardware.xml:1401 #, no-c-format msgid "TYAN GN70-BP010" -msgstr "" +msgstr "TYAN GN70-BP010" #. Tag: title #: hardware.xml:1416 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" -msgstr "" +msgstr "Tipe mesin zSeries dan System z" #. Tag: para #: hardware.xml:1417 @@ -1847,7 +2115,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1459 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" -msgstr "" +msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1461 @@ -1872,7 +2140,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1478 #, no-c-format msgid "sun4u" -msgstr "" +msgstr "sun4u" #. Tag: para #: hardware.xml:1480 @@ -1890,7 +2158,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1493 #, no-c-format msgid "sun4v" -msgstr "" +msgstr "sun4v" #. Tag: para #: hardware.xml:1495 @@ -1914,7 +2182,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1515 #, no-c-format msgid "Laptops" -msgstr "" +msgstr "Laptop" #. Tag: para #: hardware.xml:1516 @@ -2040,7 +2308,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1626 #, no-c-format msgid "Graphics Hardware Support" -msgstr "" +msgstr "Dukungan Perangkat Keras Grafis" #. Tag: para #: hardware.xml:1627 @@ -2127,7 +2395,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1700 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" -msgstr "" +msgstr "Perangkat Keras Konektivitas Jaringan" #. Tag: para #: hardware.xml:1701 @@ -2152,37 +2420,37 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1717 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" -msgstr "" +msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para #: hardware.xml:1722 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" -msgstr "" +msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:1727 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" -msgstr "" +msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para #: hardware.xml:1732 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" -msgstr "" +msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1737 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" -msgstr "" +msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1744 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" -msgstr "" +msgstr "Daftar perangkat jaringan yang didukung adalah:" #. Tag: para #: hardware.xml:1749 @@ -2214,13 +2482,13 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1773 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." -msgstr "" +msgstr "ISDN didukung, tetapi tidak selama instalasi." #. Tag: title #: hardware.xml:1780 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" -msgstr "" +msgstr "Kartu Jaringan Nirkabel" #. Tag: para #: hardware.xml:1781 @@ -2277,7 +2545,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1822 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" -msgstr "" +msgstr "Masalah yang Diketahui untuk &arch-title;" #. Tag: para #: hardware.xml:1823 @@ -2291,7 +2559,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1830 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" -msgstr "" +msgstr "Konflik antara driver tulip dan dfme" #. Tag: para #: hardware.xml:1832 @@ -2331,7 +2599,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1863 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" -msgstr "" +msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:1865 @@ -2345,7 +2613,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1880 #, no-c-format msgid "Braille Displays" -msgstr "" +msgstr "Layar Braille" #. Tag: para #: hardware.xml:1881 @@ -2361,9 +2629,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1895 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" -msgstr "" +msgstr "Sintesis Ucapan Perangkat Keras" #. Tag: para #: hardware.xml:1896 @@ -2383,7 +2651,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1916 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" -msgstr "" +msgstr "Periferal dan Perangkat Keras Lainnya" #. Tag: para #: hardware.xml:1917 @@ -2417,7 +2685,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1945 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" -msgstr "" +msgstr "Perangkat yang Membutuhkan Firmware" #. Tag: para #: hardware.xml:1946 @@ -2536,7 +2804,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:2037 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" -msgstr "" +msgstr "Hindari Perangkat Keras Proprietari atau Tertutup" #. Tag: para #: hardware.xml:2038 @@ -2608,7 +2876,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:2099 #, no-c-format msgid "Installation Media" -msgstr "" +msgstr "Media Instalasi" #. Tag: para #: hardware.xml:2101 @@ -2625,13 +2893,13 @@ msgstr "" #: hardware.xml:2111 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" -msgstr "" +msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:2113 #, no-c-format msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures." -msgstr "" +msgstr "Instalasi dari cakram optik didukung untuk sebagian besar arsitektur." #. Tag: para #: hardware.xml:2117 @@ -2640,12 +2908,14 @@ msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are " "FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" +"Pada PC SATA, IDE/ATAPI, USB, dan SCSI drive optik didukung, seperti halnya " +"perangkat FireWire yang didukung oleh driver ohci1394 dan sbp2." #. Tag: title #: hardware.xml:2134 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" -msgstr "" +msgstr "Flash Disk USB" #. Tag: para #: hardware.xml:2136 @@ -2663,7 +2933,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:2148 #, no-c-format msgid "Network" -msgstr "" +msgstr "Jaringan" #. Tag: para #: hardware.xml:2150 @@ -2704,7 +2974,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:2182 #, no-c-format msgid "Hard Disk" -msgstr "" +msgstr "Hard Disk" #. Tag: para #: hardware.xml:2184 @@ -2728,7 +2998,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:2200 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" -msgstr "" +msgstr "Sistem Un*x atau GNU" #. Tag: para #: hardware.xml:2202 @@ -2747,7 +3017,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:2215 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" -msgstr "" +msgstr "Sistem Penyimpanan yang Didukung" #. Tag: para #: hardware.xml:2217 @@ -2789,6 +3059,8 @@ msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" +"Setiap sistem penyimpanan yang didukung oleh kernel Linux juga didukung oleh " +"sistem boot." #. Tag: para #: hardware.xml:2288 @@ -2803,7 +3075,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:2305 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" -msgstr "" +msgstr "Kebutuhan Memori dan Ruang Disk" #. Tag: para #: hardware.xml:2307 @@ -2814,6 +3086,10 @@ msgid "" "minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-" "hardware-reqts\"/>." msgstr "" +"Anda harus memiliki memori setidaknya &minimum-memory; dan ruang hard disk " +"&minimum-fs-size; untuk melakukan instalasi normal. Perhatikan bahwa ini " +"adalah angka yang cukup minim. Untuk angka yang lebih realistis, lihat <xref " +"linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." #. Tag: para #: hardware.xml:2314 @@ -2826,6 +3102,12 @@ msgid "" "parameter (see also <xref linkend=\"lowmem\"/> and <xref linkend=\"installer-" "args\"/>)." msgstr "" +"Installer biasanya secara otomatis memungkinkan trik menghemat memori untuk " +"dapat berjalan pada sistem memori rendah seperti itu, tetapi pada arsitektur " +"yang kurang diuji mungkin melewatkannya. Namun dapat diaktifkan secara " +"manual dengan menambahkan parameter boot <userinput>lowmem=1</userinput> " +"atau bahkan <userinput>lowmem=2</userinput> (lihat juga <xref linkend=" +"\"lowmem\"/> dan <xref linkend=\"installer-args\"/>)." #. Tag: para #: hardware.xml:2323 @@ -2835,6 +3117,10 @@ msgid "" "detection is probably outdated and you thus probably <emphasis>need</" "emphasis> to pass the boot parameter if your system has little memory." msgstr "" +"Pada &architecture; tingkat lowmem belum diuji, jadi deteksi otomatis " +"mungkin sudah ketinggalan zaman dan dengan demikian Anda mungkin " +"<emphasis>perlu</emphasis> menambahkan parameter boot jika sistem Anda " +"memiliki sedikit memori." #. Tag: para #: hardware.xml:2329 diff --git a/po/id/preparing.po b/po/id/preparing.po index 5ca43c332..953d866c7 100644 --- a/po/id/preparing.po +++ b/po/id/preparing.po @@ -1,14 +1,13 @@ # Translation of the Debian installation-guide into Indonesian. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-06 13:13+0000\n" +"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" "Language: id\n" @@ -16,6 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 4.12.1\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 @@ -607,7 +607,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Network" -msgstr "" +msgstr "Jaringan" #. Tag: entry #: preparing.xml:503 diff --git a/po/id/preseed.po b/po/id/preseed.po index 172f979b1..500a27ab1 100644 --- a/po/id/preseed.po +++ b/po/id/preseed.po @@ -1,14 +1,13 @@ # Translation of the Debian installation-guide into Indonesian. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-16 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-05 08:12+0000\n" +"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" "Language: id\n" @@ -16,6 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 4.12.1\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 @@ -124,9 +124,9 @@ msgstr "" #. Tag: entry #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 #: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:101 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" -msgstr "" +msgstr "<entry>Ya</entry>" #. Tag: para #: preseed.xml:81 @@ -144,9 +144,9 @@ msgstr "" #. Tag: entry #: preseed.xml:90 preseed.xml:100 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" -msgstr "" +msgstr "<entry>Tidak</entry>" #. Tag: entry #: preseed.xml:93 @@ -165,7 +165,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:98 #, no-c-format msgid "generic" -msgstr "" +msgstr "generic" #. Tag: para #: preseed.xml:107 diff --git a/po/id/random-bits.po b/po/id/random-bits.po index d41e41da4..21ecb59d1 100644 --- a/po/id/random-bits.po +++ b/po/id/random-bits.po @@ -1,14 +1,13 @@ # Translation of the Debian installation-guide into Indonesian. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-13 16:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-09 08:15+0000\n" +"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" "Language: id\n" @@ -16,6 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 4.12.1\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 @@ -962,7 +962,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:585 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" -msgstr "" +msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title #: random-bits.xml:591 diff --git a/po/id/using-d-i.po b/po/id/using-d-i.po index 0874c36ab..7d922317e 100644 --- a/po/id/using-d-i.po +++ b/po/id/using-d-i.po @@ -1,14 +1,13 @@ # Translation of the Debian installation-guide into Indonesian. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-09 08:15+0000\n" +"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" "Language: id\n" @@ -16,22 +15,23 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 4.12.1\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Using the &debian; Installer" -msgstr "" +msgstr "Menggunakan Pemasang &debian;" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "How the Installer Works" -msgstr "" +msgstr "Cara Kerja Installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:9 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by " @@ -39,10 +39,15 @@ msgid "" "For more information about booting the graphical installer, please refer to " "<xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" +"Untuk arsitektur ini &d-i; mendukung dua antarmuka pengguna yang berbeda: " +"yang grafis dan yang berbasis teks. Antarmuka grafis digunakan secara " +"default kecuali Anda memilih opsi <quote>Instal</quote> di menu boot. Untuk " +"informasi lebih lanjut tentang mem-boot penginstal grafis, silakan merujuk " +"ke <xref j=\"0/\">.</xref>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:17 using-d-i.xml:25 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by " @@ -50,18 +55,25 @@ msgid "" "boot menu. For more information about booting the graphical installer, " "please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" +"Untuk arsitektur ini &d-i; mendukung dua antarmuka pengguna yang berbeda: " +"yang berbasis teks dan yang grafis. Antarmuka berbasis teks digunakan secara " +"default kecuali Anda memilih opsi <quote>Instalasi grafis</quote> di menu " +"boot. Untuk informasi lebih lanjut tentang mem-boot penginstal grafis, " +"silakan merujuk ke <xref j=\"0/\">.</xref>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:33 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For this architecture the installer uses a text-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." msgstr "" +"Untuk arsitektur ini installer menggunakan antarmuka pengguna berbasis teks. " +"Antarmuka pengguna grafis saat ini tidak tersedia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:38 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " @@ -69,10 +81,15 @@ msgid "" "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" +"Installer terdiri dari sejumlah komponen tujuan khusus untuk melakukan " +"setiap tugas instalasi. Setiap komponen melakukan tugasnya, mengajukan " +"pertanyaan kepada pengguna seperlunya untuk melakukan tugasnya. Pertanyaan " +"itu sendiri diberikan prioritas, dan prioritas pertanyaan yang akan diajukan " +"ditetapkan ketika penginstal dimulai." #. Tag: para #: using-d-i.xml:46 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " @@ -81,10 +98,17 @@ msgid "" "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" +"Ketika instalasi default dilakukan, hanya pertanyaan penting (prioritas " +"tinggi) yang akan diajukan. Ini menghasilkan proses instalasi yang sangat " +"otomatis dengan sedikit interaksi pengguna. Komponen dijalankan secara " +"otomatis secara berurutan; komponen mana yang dijalankan terutama tergantung " +"pada metode instalasi yang Anda gunakan dan pada perangkat keras Anda. " +"Penginstal akan menggunakan nilai default untuk pertanyaan yang tidak " +"diajukan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:55 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " @@ -92,10 +116,16 @@ msgid "" "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." msgstr "" +"Jika ada masalah, pengguna akan melihat layar kesalahan, dan menu penginstal " +"dapat ditampilkan untuk memilih beberapa tindakan alternatif. Jika tidak ada " +"masalah, pengguna tidak akan pernah melihat menu penginstal, tetapi hanya " +"akan menjawab pertanyaan untuk setiap komponen secara bergantian. " +"Pemberitahuan kesalahan serius diatur ke prioritas <quote>penting</quote> " +"sehingga pengguna akan selalu diberitahu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:64 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " @@ -104,20 +134,31 @@ msgid "" "disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> " "for available options." msgstr "" +"Beberapa default yang digunakan penginstal dapat dipengaruhi oleh meneruskan " +"argumen boot saat &d-i; sudah dimulai. Jika, misalnya, Anda ingin memaksa " +"konfigurasi jaringan statis (konfigurasi otomatis IPv6 dan DHCP digunakan " +"secara default jika tersedia), Anda dapat menambahkan parameter boot " +"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Lihat <xref j=\"0/\"> " +"opsi yang tersedia.</xref>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:73 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." msgstr "" +"Pengguna daya mungkin lebih nyaman dengan antarmuka berbasis menu, di mana " +"setiap langkah dikendalikan oleh pengguna daripada penginstal yang melakukan " +"setiap langkah secara otomatis secara berurutan. Untuk menggunakan " +"penginstal dengan cara manual yang digerakkan oleh menu, tambahkan argumen " +"boot <userinput>priority=medium</userinput>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:81 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " @@ -126,10 +167,16 @@ msgid "" "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" +"Jika perangkat keras Anda mengharuskan Anda untuk meneruskan opsi ke modul " +"kernel saat diinstal, Anda harus memulai penginstal dalam mode <quote>ahli</" +"quote> . Hal ini dapat dilakukan dengan menggunakan <command>ahli</command> " +"perintah untuk memulai penginstal atau dengan menambahkan argumen boot " +"<userinput>priority=low</userinput>. Mode pakar memberi Anda kontrol penuh " +"atas &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:90 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are " "the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " @@ -145,27 +192,47 @@ msgid "" "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" +"Dalam lingkungan berbasis teks, penggunaan mouse tidak didukung. Berikut " +"adalah kunci yang dapat Anda gunakan untuk menavigasi dalam berbagai dialog. " +"<keycap>Tab</keycap> atau tombol panah <keycap>kanan</keycap> bergerak " +"<quote>maju</quote>, dan <keycombo> <keycap>Tab</keycap> <keycap>Shift</" +"keycap> </keycombo> atau tombol panah <keycap>kiri</keycap> bergerak " +"<quote>mundur</quote> di antara tombol dan pilihan yang ditampilkan. Panah " +"<keycap>atas</keycap> dan <keycap>bawah</keycap> memilih item yang berbeda " +"dalam daftar yang dapat digulir, dan juga menggulir daftar itu sendiri. " +"Selain itu, dalam daftar panjang, Anda dapat mengetik surat untuk " +"menyebabkan daftar bergulir langsung ke bagian dengan item dimulai dengan " +"huruf yang Anda ketik dan menggunakan <keycap>Pg-Up</keycap> dan <keycap>Pg-" +"Down</keycap> untuk menggulir daftar di beberapa bagian. <keycap>Bilah " +"spasi</keycap> memilih item seperti kotak centang. Gunakan &enterkey; untuk " +"mengaktifkan pilihan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:107 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " "help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key." msgstr "" +"Beberapa dialog mungkin menawarkan informasi bantuan tambahan. Jika bantuan " +"tersedia, ini akan ditunjukkan pada garis bawah layar dengan menampilkan " +"bahwa informasi bantuan dapat diakses dengan menekan tombol <keycap>F1</" +"keycap> ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:113 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" +"S/390 tidak mendukung konsol virtual. Anda dapat membuka sesi ssh kedua dan " +"ketiga untuk melihat log yang dijelaskan di bawah ini." #. Tag: para #: using-d-i.xml:118 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" @@ -174,10 +241,16 @@ msgid "" "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" "keycombo>." msgstr "" +"Pesan dan log kesalahan dialihkan ke konsol keempat. Anda dapat mengakses " +"konsol ini dengan menekan <keycombo><keycap>AltF4</keycap> " +"<keycap>Kiri</keycap></keycombo> (tahan tombol <keycap>Alt</keycap> kiri " +"sambil menekan tombol fungsi <keycap>F4</keycap>); kembali ke proses " +"penginstal utama dengan <keycombo><keycap>AltF1</keycap> " +"<keycap>Kiri</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" @@ -186,25 +259,34 @@ msgid "" "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" +"Pesan-pesan ini juga dapat ditemukan di <filename>/var/log/syslog</" +"filename>. Setelah instalasi, log ini disalin ke <filename>/var/log/" +"installer/syslog</filename> pada sistem baru Anda. Pesan instalasi lainnya " +"dapat ditemukan di <filename>/var/log/</filename> selama instalasi, dan " +"<filename>/var/log/installer/</filename> setelah komputer di-boot ke dalam " +"sistem yang diinstal." #. Tag: title #: using-d-i.xml:141 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" -msgstr "" +msgstr "Menggunakan penginstal grafis" #. Tag: para #: using-d-i.xml:142 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The graphical installer basically works the same as the text-based installer " "and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " "installation process." msgstr "" +"Installer grafis pada dasarnya bekerja sama dengan installer berbasis teks " +"dan dengan demikian sisa manual ini dapat digunakan untuk memandu Anda " +"melalui proses instalasi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:148 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " @@ -214,19 +296,30 @@ msgid "" "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" +"Jika Anda lebih suka menggunakan keyboard daripada mouse, ada dua hal yang " +"perlu Anda ketahui. Untuk memperluas daftar yang diciutkan (digunakan " +"misalnya untuk pemilihan negara di dalam benua), Anda dapat menggunakan " +"tombol <keycap>+</keycap> dan <keycap>-</keycap> Untuk pertanyaan di mana " +"lebih dari satu item dapat dipilih (misalnya pemilihan tugas), Anda harus " +"terlebih dahulu tab ke &BTN-CONT; tombol setelah membuat pilihan Anda; " +"memukul enter akan beralih seleksi, bukan mengaktifkan &BTN-CONT;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:158 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" "guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key." msgstr "" +"Jika dialog menawarkan informasi bantuan tambahan, tombol " +"<guibutton>Bantuan</guibutton> akan ditampilkan. Informasi bantuan dapat " +"diakses baik dengan mengaktifkan tombol atau dengan menekan tombol " +"<keycap>F1</keycap> ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:164 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " @@ -235,31 +328,41 @@ msgid "" "installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</" "keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back." msgstr "" +"Untuk beralih ke konsol lain, Anda juga perlu menggunakan tombol " +"<keycap>Ctrl</keycap> , sama seperti dengan Sistem Jendela X. Misalnya, " +"untuk beralih ke VT2 (shell debug pertama) yang akan Anda gunakan: " +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</" +"keycap> </keycombo>. Penginstal grafis itu sendiri berjalan pada VT5, " +"sehingga Anda dapat menggunakan <keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>F5</" +"keycap> Kiri </keycombo> untuk beralih kembali." #. Tag: title #: using-d-i.xml:178 #, no-c-format msgid "Components Introduction" -msgstr "" +msgstr "Pengenalan Komponen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:179 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." msgstr "" +"Berikut adalah daftar komponen penginstal dengan deskripsi singkat tentang " +"tujuan masing-masing komponen. Detail yang mungkin perlu Anda ketahui " +"tentang menggunakan komponen tertentu ada di <xref j=\"0/\">dalamnya.</xref>" #. Tag: term #: using-d-i.xml:190 #, no-c-format msgid "main-menu" -msgstr "" +msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:190 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " @@ -269,317 +372,367 @@ msgid "" "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" +"Memperlihatkan daftar komponen kepada pengguna selama operasi penginstal, " +"dan memulai komponen saat dipilih. Pertanyaan menu utama diatur ke media " +"prioritas, jadi jika prioritas Anda diatur ke tinggi atau kritis (tinggi " +"adalah default), Anda tidak akan melihat menu. Di sisi lain, jika ada " +"kesalahan yang memerlukan intervensi Anda, prioritas pertanyaan dapat " +"diturunkan sementara untuk memungkinkan Anda menyelesaikan masalah, dan " +"dalam hal ini menu mungkin muncul." #. Tag: para #: using-d-i.xml:200 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." msgstr "" +"Anda bisa masuk ke menu utama dengan memilih &BTN-GOBACK; tombol berulang " +"kali untuk mendukung semua jalan keluar dari komponen yang sedang berjalan." #. Tag: term #: using-d-i.xml:209 #, no-c-format msgid "localechooser" -msgstr "" +msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:209 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" +"Memungkinkan pengguna untuk memilih opsi lokalisasi untuk instalasi dan " +"sistem yang diinstal: bahasa, negara, dan lokal. Penginstal akan menampilkan " +"pesan dalam bahasa yang dipilih, kecuali terjemahan untuk bahasa tersebut " +"tidak lengkap dalam hal ini beberapa pesan dapat ditampilkan dalam bahasa " +"Inggris." #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "console-setup" -msgstr "" +msgstr "console-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:221 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " "which matches his own model." msgstr "" +"Menampilkan daftar keyboard (tata letak), dari mana pengguna memilih salah " +"satu yang cocok dengan modelnya sendiri." #. Tag: term #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "hw-detect" -msgstr "" +msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" +"Secara otomatis mendeteksi sebagian besar perangkat keras sistem, termasuk " +"kartu jaringan, disk drive, dan PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:239 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" -msgstr "" +msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:239 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." -msgstr "" +msgstr "Mencari dan memasang media instalasi &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:247 #, no-c-format msgid "netcfg" -msgstr "" +msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:247 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "" +"Mengkonfigurasi koneksi jaringan komputer sehingga dapat berkomunikasi " +"melalui internet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:256 #, no-c-format msgid "iso-scan" -msgstr "" +msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:256 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." -msgstr "" +msgstr "Mencari gambar ISO (<filename>file .iso</filename> ) pada hard drive." #. Tag: term #: using-d-i.xml:264 #, no-c-format msgid "choose-mirror" -msgstr "" +msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:264 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " "of his installation packages." msgstr "" +"Menyajikan daftar &debian; cermin arsip. Pengguna dapat memilih sumber paket " +"instalasinya." #. Tag: term #: using-d-i.xml:273 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" -msgstr "" +msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:273 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/" "herself that the installation image was not corrupted." msgstr "" +"Memeriksa integritas media instalasi. Dengan cara ini, pengguna dapat " +"meyakinkan dirinya sendiri bahwa gambar instalasi tidak rusak." #. Tag: term #: using-d-i.xml:282 #, no-c-format msgid "lowmem" -msgstr "" +msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:282 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" +"Lowmem mencoba mendeteksi sistem dengan memori rendah dan kemudian melakukan " +"berbagai trik untuk menghapus bagian yang tidak perlu dari &d-i; dari memori " +"(dengan biaya beberapa fitur)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:292 #, no-c-format msgid "anna" -msgstr "" +msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:292 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or installation media." msgstr "" +"Anna's Not Almost APT. Menginstal paket yang telah diambil dari cermin atau " +"media instalasi yang dipilih." #. Tag: term #: using-d-i.xml:301 #, no-c-format msgid "user-setup" -msgstr "" +msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:301 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." -msgstr "" +msgstr "Siapkan kata sandi root, dan tambahkan pengguna non-root." #. Tag: term #: using-d-i.xml:309 #, no-c-format msgid "clock-setup" -msgstr "" +msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:309 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." msgstr "" +"Memperbarui jam sistem dan menentukan apakah jam diatur ke UTC atau tidak." #. Tag: term #: using-d-i.xml:318 #, no-c-format msgid "tzsetup" -msgstr "" +msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:318 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." -msgstr "" +msgstr "Memilih zona waktu, berdasarkan lokasi yang dipilih sebelumnya." #. Tag: term #: using-d-i.xml:326 #, no-c-format msgid "partman" -msgstr "" +msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:326 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." msgstr "" +"Memungkinkan pengguna untuk mempartisi disk yang melekat pada sistem, " +"membuat sistem file pada partisi yang dipilih, dan melampirkannya ke " +"mountpoints. Termasuk juga fitur menarik seperti mode otomatis sepenuhnya " +"atau dukungan LVM. Ini adalah alat partisi yang disukai di &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:338 #, no-c-format msgid "partitioner" -msgstr "" +msgstr "partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:338 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "" +"Memungkinkan pengguna untuk mempartisi disk yang melekat pada sistem. " +"Program partisi yang sesuai dengan arsitektur komputer Anda dipilih." #. Tag: term #: using-d-i.xml:348 #, no-c-format msgid "partconf" -msgstr "" +msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:348 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " "partitions according to user instructions." msgstr "" +"Menampilkan daftar partisi, dan membuat sistem file pada partisi yang " +"dipilih sesuai dengan instruksi pengguna." #. Tag: term #: using-d-i.xml:357 #, no-c-format msgid "partman-lvm" -msgstr "" +msgstr "partman-lvm" #. Tag: para #: using-d-i.xml:357 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" +"Membantu pengguna dengan konfigurasi <firstterm>LVM</firstterm> (Logical " +"Volume Manager)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:366 #, no-c-format msgid "partman-md" -msgstr "" +msgstr "partman-md" #. Tag: para #: using-d-i.xml:366 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" +"Memungkinkan pengguna untuk mengatur Software <firstterm>RAID</firstterm> (" +"Redundant Array of Inexpensive Disks). RAID Perangkat Lunak ini biasanya " +"lebih unggul daripada pengontrol RAID IDE (pseudo hardware) murah yang " +"ditemukan pada motherboard yang lebih baru." #. Tag: term #: using-d-i.xml:377 #, no-c-format msgid "base-installer" -msgstr "" +msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:377 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under &debian-gnu; when rebooted." msgstr "" +"Menginstal set paket paling dasar yang akan memungkinkan komputer untuk " +"beroperasi di bawah debian-gnu; ketika di-reboot." #. Tag: term #: using-d-i.xml:386 #, no-c-format msgid "apt-setup" -msgstr "" +msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:386 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" +"Mengonfigurasi apt, sebagian besar secara otomatis, berdasarkan media apa " +"yang dijalankan penginstal." #. Tag: term #: using-d-i.xml:395 #, no-c-format msgid "pkgsel" -msgstr "" +msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:395 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " "software." msgstr "" +"Menggunakan <classname>tasksel</classname> untuk memilih dan menginstal " +"perangkat lunak tambahan." #. Tag: term #: using-d-i.xml:403 #, no-c-format msgid "os-prober" -msgstr "" +msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:403 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " @@ -587,60 +740,76 @@ msgid "" "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" +"Mendeteksi sistem operasi yang saat ini diinstal di komputer dan meneruskan " +"informasi ini ke bootloader-installer, yang mungkin menawarkan Anda " +"kemampuan untuk menambahkan sistem operasi yang ditemukan ke menu mulai " +"bootloader. Dengan cara ini pengguna dapat dengan mudah memilih pada waktu " +"boot sistem operasi mana yang akan dimulai." #. Tag: term #: using-d-i.xml:415 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" -msgstr "" +msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:415 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" "kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the " "user to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" +"Berbagai installer bootloader masing-masing menginstal program boot loader " +"pada hard disk, yang diperlukan bagi komputer untuk memulai menggunakan " +"&arch-kernel; tanpa menggunakan USB stick atau CD-ROM. Banyak boot loader " +"memungkinkan pengguna untuk memilih sistem operasi alternatif setiap kali " +"komputer boot." #. Tag: term #: using-d-i.xml:426 #, no-c-format msgid "shell" -msgstr "" +msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:426 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" +"Memungkinkan pengguna untuk mengeksekusi shell dari menu, atau di konsol " +"kedua." #. Tag: term #: using-d-i.xml:435 #, no-c-format msgid "save-logs" -msgstr "" +msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:435 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" +"Menyediakan cara bagi pengguna untuk merekam informasi pada stik USB, " +"jaringan, hard disk, atau media lain ketika masalah ditemui, untuk secara " +"akurat melaporkan masalah perangkat lunak penginstal kepada &debian; " +"pengembang nanti." #. Tag: title #: using-d-i.xml:453 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" -msgstr "" +msgstr "Menggunakan Komponen Individual" #. Tag: para #: using-d-i.xml:454 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " @@ -649,16 +818,22 @@ msgid "" "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" +"Pada bagian ini kita akan menjelaskan setiap komponen installer secara " +"rinci. Komponen telah dikelompokkan ke dalam tahapan yang harus dikenali " +"oleh pengguna. Mereka disajikan dalam urutan yang mereka muncul selama " +"instalasi. Perhatikan bahwa tidak semua modul akan digunakan untuk setiap " +"instalasi; modul mana yang sebenarnya digunakan tergantung pada metode " +"instalasi yang Anda gunakan dan pada perangkat keras Anda." #. Tag: title #: using-d-i.xml:466 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" -msgstr "" +msgstr "Menyiapkan &debian; Penginstal dan Konfigurasi Perangkat Keras" #. Tag: para #: using-d-i.xml:467 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " @@ -670,10 +845,19 @@ msgid "" "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" +"Mari kita asumsikan Installer &debian; telah boot dan Anda menghadapi layar " +"pertamanya. Pada saat ini, kemampuan &d-i; masih sangat terbatas. Itu tidak " +"tahu banyak tentang perangkat keras Anda, bahasa pilihan, atau bahkan tugas " +"yang harus dilakukan. Jangan khawatir. Karena &d-i; Cukup pintar, secara " +"otomatis dapat menyelidiki perangkat keras Anda, menemukan sisa komponennya " +"dan meningkatkan dirinya ke sistem instalasi yang mumpuni. Namun, Anda masih " +"perlu membantu &d-i; dengan beberapa informasi, itu tidak dapat menentukan " +"secara otomatis (seperti memilih bahasa pilihan Anda, tata letak keyboard " +"atau cermin jaringan yang diinginkan)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:480 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " @@ -681,10 +865,16 @@ msgid "" "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" +"Anda akan melihat bahwa &d-i; melakukan <firstterm>deteksi perangkat keras</" +"firstterm> beberapa kali selama tahap ini. Pertama kali ditargetkan secara " +"khusus pada perangkat keras yang diperlukan untuk memuat komponen penginstal " +"(misalnya CD-ROM atau kartu jaringan Anda). Karena tidak semua driver " +"mungkin tersedia selama menjalankan pertama ini, deteksi perangkat keras " +"perlu diulang nanti dalam proses." #. Tag: para #: using-d-i.xml:488 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " @@ -692,36 +882,49 @@ msgid "" "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref " "linkend=\"loading-firmware\"/> for further details." msgstr "" +"Selama deteksi perangkat keras &d-i; memeriksa apakah salah satu driver " +"untuk perangkat keras di sistem Anda memerlukan firmware untuk dimuat. Jika " +"ada firmware yang diminta tetapi tidak tersedia, dialog akan ditampilkan " +"yang memungkinkan firmware yang hilang dimuat dari media yang dapat dilepas. " +"Lihat <xref j=\"0/\"> detail lebih lanjut.</xref>" #. Tag: title #: using-d-i.xml:503 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" -msgstr "" +msgstr "Periksa memori yang tersedia / mode memori rendah" #. Tag: para #: using-d-i.xml:505 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " "on your system." msgstr "" +"Salah satu hal pertama &d-i; Apakah, adalah untuk memeriksa memori yang " +"tersedia. Jika memori yang tersedia terbatas, komponen ini akan membuat " +"beberapa perubahan dalam proses instalasi yang diharapkan akan memungkinkan " +"Anda untuk menginstal &debian-gnu; pada sistem Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:512 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" +"Langkah pertama yang diambil untuk mengurangi konsumsi memori oleh " +"penginstal adalah menonaktifkan terjemahan, yang berarti bahwa instalasi " +"hanya dapat dilakukan dalam bahasa Inggris. Tentu saja, Anda masih dapat " +"melokalisasi sistem yang diinstal setelah instalasi selesai." #. Tag: para #: using-d-i.xml:519 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " "consumption by loading only those components essential to complete a basic " @@ -730,10 +933,16 @@ msgid "" "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" +"Jika itu tidak cukup, penginstal akan lebih mengurangi konsumsi memori " +"dengan memuat hanya komponen-komponen yang penting untuk menyelesaikan " +"instalasi dasar. Ini mengurangi fungsionalitas sistem instalasi. Anda akan " +"diberi kesempatan untuk memuat komponen tambahan secara manual, tetapi Anda " +"harus menyadari bahwa setiap komponen yang Anda pilih akan menggunakan " +"memori tambahan dan dengan demikian dapat menyebabkan instalasi gagal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:528 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " @@ -742,20 +951,31 @@ msgid "" "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" +"Jika penginstal berjalan dalam mode memori rendah, disarankan untuk membuat " +"partisi swap yang relatif besar (64-128MB). Partisi swap akan digunakan " +"sebagai memori virtual dan dengan demikian meningkatkan jumlah memori yang " +"tersedia untuk sistem. Penginstal akan mengaktifkan partisi swap sedini " +"mungkin dalam proses instalasi. Perhatikan bahwa penggunaan swap yang berat " +"akan mengurangi kinerja sistem Anda dan dapat menyebabkan aktivitas disk " +"yang tinggi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:538 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" "quote> messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" +"Terlepas dari langkah-langkah ini, masih mungkin bahwa sistem Anda membeku, " +"bahwa kesalahan tak terduga terjadi atau bahwa proses dibunuh oleh kernel " +"karena sistem kehabisan memori (yang akan menghasilkan <quote>pesan Memori</" +"quote> pada VT4 dan di syslog)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:545 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " @@ -763,45 +983,62 @@ msgid "" "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" +"Misalnya, telah dilaporkan bahwa membuat sistem file ext3 besar gagal dalam " +"mode memori rendah ketika tidak ada ruang swap yang tidak mencukupi. Jika " +"swap yang lebih besar tidak membantu, cobalah membuat sistem file sebagai " +"ext2 (yang merupakan komponen penting dari installer) sebagai gantinya. " +"Dimungkinkan untuk mengubah partisi ext2 ke ext3 setelah instalasi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:553 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." msgstr "" +"Dimungkinkan untuk memaksa penginstal untuk menggunakan tingkat lowmem yang " +"lebih tinggi daripada yang didasarkan pada memori yang tersedia dengan " +"menggunakan parameter boot <quote>lowmem</quote> seperti yang dijelaskan " +"dalam <xref j=\"0/\">.</xref>" #. Tag: title #: using-d-i.xml:568 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" -msgstr "" +msgstr "Memilih Opsi Pelokalan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:570 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, location and " "locales." msgstr "" +"Dalam kebanyakan kasus pertanyaan pertama Anda akan ditanyai menyangkut " +"pemilihan opsi lokalisasi yang akan digunakan baik untuk instalasi maupun " +"untuk sistem yang diinstal. Opsi lokalisasi terdiri dari bahasa, lokasi, dan " +"lokal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:577 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" +"Bahasa yang Anda pilih akan digunakan selama sisa proses instalasi, asalkan " +"terjemahan dari dialog yang berbeda tersedia. Jika tidak ada terjemahan yang " +"valid yang tersedia untuk bahasa yang dipilih, penginstal akan default ke " +"bahasa Inggris." #. Tag: para #: using-d-i.xml:584 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " "later in the installation process to select the correct time zone and a " @@ -809,10 +1046,15 @@ msgid "" "will help determine the default locale for your system and select the " "correct keyboard layout." msgstr "" +"Lokasi geografis yang dipilih (dalam banyak kasus suatu negara) akan " +"digunakan nanti dalam proses instalasi untuk memilih zona waktu yang benar " +"dan cermin &debian; yang sesuai untuk negara tersebut. Bahasa dan negara " +"bersama-sama akan membantu menentukan lokal default untuk sistem Anda dan " +"memilih tata letak keyboard yang benar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:592 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed both in English (left side) and in the language itself " @@ -824,10 +1066,19 @@ msgid "" "will have no localization support as the <classname>locales</classname> " "package will not be installed." msgstr "" +"Anda pertama-tama akan diminta untuk memilih bahasa pilihan Anda. Nama " +"bahasa terdaftar baik dalam bahasa Inggris (sisi kiri) dan dalam bahasa itu " +"sendiri (sisi kanan); nama-nama di sisi kanan juga ditampilkan dalam skrip " +"yang tepat untuk bahasa tersebut. Daftar ini diurutkan berdasarkan nama " +"bahasa Inggris. Di bagian atas daftar adalah opsi tambahan yang memungkinkan " +"Anda memilih lokal <quote>C</quote> , bukan bahasa. Memilih lokal <quote>C</" +"quote> akan menghasilkan proceding instalasi dalam bahasa Inggris; sistem " +"yang diinstal tidak akan memiliki dukungan lokalisasi karena paket " +"<classname>lokal</classname> tidak akan diinstal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:604 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " "language that is recognized as an official language for more than one " @@ -838,29 +1089,45 @@ msgid "" "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " "will lead to a list of relevant countries on that continent." msgstr "" +"Selanjutnya Anda akan diminta untuk memilih lokasi geografis Anda. Jika Anda " +"memilih bahasa yang diakui sebagai bahasa resmi untuk lebih dari satu " +"negara<footnote> <para> Dalam istilah teknis: di mana beberapa lokal ada " +"untuk bahasa tersebut dengan kode negara yang berbeda. </para> </footnote>, " +"Anda akan ditampilkan daftar hanya negara-negara tersebut. Untuk memilih " +"negara yang tidak ada dalam daftar itu, pilih yang <guimenuitem>lain</" +"guimenuitem> (opsi terakhir). Anda kemudian akan disajikan dengan daftar " +"benua; Memilih benua akan mengarah ke daftar negara yang relevan di benua " +"itu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:621 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, a list of countries " "will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " "that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> " "option to select countries on a different continent." msgstr "" +"Jika bahasa hanya memiliki satu negara yang terkait dengannya, daftar negara " +"akan ditampilkan untuk benua atau wilayah milik negara tersebut, dengan " +"negara tersebut dipilih sebagai default. Gunakan opsi <guibutton>Go Back</" +"guibutton> untuk memilih negara di benua yang berbeda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:628 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "It is important to select the country where you live or where you are " "located as it determines the time zone that will be configured for the " "installed system." msgstr "" +"Penting untuk memilih negara tempat Anda tinggal atau di mana Anda berada " +"karena menentukan zona waktu yang akan dikonfigurasi untuk sistem yang " +"diinstal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:634 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you selected a combination of language and country for which no locale is " "defined and there exist multiple locales for the language, then the " @@ -871,18 +1138,29 @@ msgid "" "In all other cases a default locale will be selected based on the selected " "language and country." msgstr "" +"Jika Anda memilih kombinasi bahasa dan negara yang tidak ada lokal yang " +"didefinisikan dan ada beberapa lokal untuk bahasa tersebut, maka penginstal " +"akan memungkinkan Anda untuk memilih mana dari situs yang Anda sukai sebagai " +"lokal default untuk sistem yang diinstal<footnote> <para> Pada prioritas " +"sedang dan rendah Anda selalu dapat memilih lokal pilihan Anda dari yang " +"tersedia untuk bahasa yang dipilih (jika ada lebih dari satu). </para> </" +"footnote> . Dalam semua kasus lain, lokal default akan dipilih berdasarkan " +"bahasa dan negara yang dipilih." #. Tag: para #: using-d-i.xml:649 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " "<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding." msgstr "" +"Setiap lokal default yang dipilih seperti yang dijelaskan dalam paragraf " +"sebelumnya akan menggunakan <firstterm>UTF-8</firstterm> sebagai pengkodean " +"karakter." #. Tag: para #: using-d-i.xml:654 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " "additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> " @@ -893,16 +1171,24 @@ msgid "" "you do, you will be asked which of the selected locales should be the " "default for the installed system." msgstr "" +"Jika Anda menginstal pada prioritas rendah, Anda akan memiliki pilihan untuk " +"memilih lokal tambahan, termasuk yang disebut lokal <quote>warisan</" +"quote><footnote> <para> Lokal Legacy adalah lokal yang tidak menggunakan UTF-" +"8, tetapi salah satu standar yang lebih tua untuk pengkodean karakter " +"seperti ISO 8859-1 (digunakan oleh bahasa Eropa Barat) atau EUC-JP (" +"digunakan oleh bahasa Jepang), </para> </footnote>yang akan dihasilkan untuk " +"sistem yang diinstal; jika Anda melakukannya, Anda akan ditanya mana dari " +"lokal yang dipilih harus menjadi default untuk sistem yang diinstal." #. Tag: title #: using-d-i.xml:678 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" -msgstr "" +msgstr "Memilih Papan Ketik" #. Tag: para #: using-d-i.xml:680 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " @@ -911,36 +1197,51 @@ msgid "" "wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-" "configuration</command> as root after you have completed the installation)." msgstr "" +"Keyboard sering disesuaikan dengan karakter yang digunakan dalam suatu " +"bahasa. Pilih tata letak yang sesuai dengan keyboard yang Anda gunakan, atau " +"pilih sesuatu yang dekat jika tata letak keyboard yang Anda inginkan tidak " +"terwakili. Setelah instalasi sistem selesai, Anda akan dapat memilih tata " +"letak keyboard dari berbagai pilihan yang lebih luas (jalankan <command>dpkg-" +"reconfigure keyboard-configuration</command> sebagai root setelah Anda " +"menyelesaikan instalasi)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:690 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration." msgstr "" +"Pindahkan sorotan ke pilihan keyboard yang Anda inginkan dan tekan &enterkey;" +". Gunakan tombol panah untuk memindahkan sorotan — mereka berada di tempat " +"yang sama di semua tata letak keyboard bahasa nasional, sehingga tidak " +"tergantung pada konfigurasi keyboard." #. Tag: title #: using-d-i.xml:717 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" -msgstr "" +msgstr "Mencari Gambar ISO Pemasang &debian; Penginstal" #. Tag: para #: using-d-i.xml:718 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " "a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " "in order to get the rest of the installation files. The component " "<command>iso-scan</command> does exactly this." msgstr "" +"Saat menginstal melalui metode <emphasis>hd-media</emphasis> , akan ada saat " +"di mana Anda perlu menemukan dan memasang gambar iso Installer &debian; " +"untuk mendapatkan sisa file instalasi. Komponen <command>iso-scan</command> " +"melakukan hal ini." #. Tag: para #: using-d-i.xml:725 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on " @@ -955,20 +1256,37 @@ msgid "" "the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are " "done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image." msgstr "" +"Pada awalnya, <command>iso-scan</command> secara otomatis me-mount semua " +"perangkat blok (misalnya partisi dan volume logis) yang memiliki beberapa " +"sistem file yang diketahui pada mereka dan secara berurutan mencari nama " +"file yang diakhiri dengan <filename>.iso</filename> (atau <filename>. ISO</" +"filename> dalam hal ini). Berhati-hatilah bahwa upaya pertama hanya memindai " +"file di direktori root dan di subdirektori tingkat pertama (yaitu menemukan " +"<filename>/<replaceable>apa pun</replaceable>.iso</filename>, <filename>/" +"data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, tetapi tidak " +"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " +"Setelah gambar iso ditemukan, <command>iso-scan</command> memeriksa " +"kontennya untuk menentukan apakah gambar tersebut valid &debian; iso image " +"atau tidak. Dalam kasus sebelumnya kita sudah selesai, dalam yang terakhir " +"<command>iso-scan</command> mencari gambar lain." #. Tag: para #: using-d-i.xml:742 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" +"Jika upaya sebelumnya untuk menemukan gambar iso penginstal gagal, <command" +">iso-scan</command> Akan bertanya apakah Anda ingin melakukan pencarian yang " +"lebih menyeluruh. Pass ini tidak hanya melihat ke direktori paling atas, " +"tetapi benar-benar melintasi seluruh sistem file." #. Tag: para #: using-d-i.xml:749 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " @@ -977,10 +1295,16 @@ msgid "" "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" +"Kalau <command>iso-scan</command> tidak menemukan gambar iso penginstal " +"Anda, reboot kembali ke sistem operasi asli Anda dan periksa apakah gambar " +"diberi nama dengan benar (diakhiri dengan <filename>.iso</filename>), jika " +"ditempatkan pada sistem file yang dapat dikenali oleh &d-i;, dan jika tidak " +"rusak (verifikasi checksum). Pengguna Unix yang berpengalaman dapat " +"melakukan ini tanpa reboot di konsol kedua." #. Tag: para #: using-d-i.xml:758 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused " "during the installation process as it will be in use by the installer. To " @@ -989,16 +1313,23 @@ msgid "" "controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> " "debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)." msgstr "" +"Perhatikan bahwa partisi (atau disk) yang menghosting gambar ISO tidak dapat " +"digunakan kembali selama proses instalasi karena akan digunakan oleh " +"penginstal. Untuk mengatasi hal ini, dan asalkan Anda memiliki memori sistem " +"yang cukup, penginstal dapat menyalin gambar ISO ke dalam RAM sebelum " +"memasangnya. Ini dikendalikan oleh pertanyaan <literal>iso-scan / " +"copy_iso_to_ram</literal> debconf prioritas rendah (hanya ditanyakan apakah " +"persyaratan memori terpenuhi)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:779 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" -msgstr "" +msgstr "Mengonfigurasi Jaringan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:781 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " @@ -1008,16 +1339,24 @@ msgid "" "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." msgstr "" +"Saat Anda memasuki langkah ini, jika sistem mendeteksi bahwa Anda memiliki " +"lebih dari satu perangkat jaringan, Anda akan diminta untuk memilih " +"perangkat mana yang akan menjadi antarmuka jaringan <emphasis>utama</" +"emphasis> Anda, yaitu yang ingin Anda gunakan untuk instalasi. Antarmuka " +"lain tidak akan dikonfigurasi saat ini. Anda dapat mengonfigurasi antarmuka " +"tambahan setelah instalasi selesai; lihat <citerefentry> " +"<refentrytitle>antarmuka</refentrytitle> halaman <manvolnum>5</manvolnum> </" +"citerefentry> orang." #. Tag: title #: using-d-i.xml:795 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfigurasi jaringan otomatis" #. Tag: para #: using-d-i.xml:796 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused " @@ -1030,16 +1369,27 @@ msgid "" "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " "you can instead choose the manual network setup." msgstr "" +"Secara default, &d-i; mencoba mengkonfigurasi jaringan komputer Anda secara " +"otomatis sejauh mungkin. Jika konfigurasi otomatis gagal, itu mungkin " +"disebabkan oleh banyak faktor mulai dari kabel jaringan yang dicabut hingga " +"infrastruktur yang hilang untuk konfigurasi otomatis. Untuk penjelasan lebih " +"lanjut jika terjadi kesalahan, periksa pesan kesalahan pada konsol keempat. " +"Bagaimanapun, Anda akan ditanya apakah Anda ingin mencoba lagi, atau apakah " +"Anda ingin melakukan pengaturan manual. Terkadang layanan jaringan yang " +"digunakan untuk konfigurasi otomatis bisa lambat dalam responsnya, jadi jika " +"Anda yakin semuanya sudah ada, cukup mulai upaya konfigurasi otomatis lagi. " +"Jika konfigurasi otomatis gagal berulang kali, Anda dapat memilih pengaturan " +"jaringan manual." #. Tag: title #: using-d-i.xml:815 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfigurasi jaringan manual" #. Tag: para #: using-d-i.xml:816 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " @@ -1052,10 +1402,20 @@ msgid "" "<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers " "from <xref linkend=\"needed-info\"/>." msgstr "" +"Pengaturan jaringan manual pada gilirannya menanyakan sejumlah pertanyaan " +"tentang jaringan Anda, terutama <computeroutput>alamat IP</computeroutput>, " +"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" +"computeroutput>, <computeroutput>Alamat server Nama</computeroutput>, dan " +"<computeroutput>Nama Host</computeroutput>. Selain itu, jika Anda memiliki " +"antarmuka jaringan nirkabel, Anda akan diminta untuk menyediakan " +"<computeroutput>ESSID Nirkabel</computeroutput> (<quote>nama jaringan " +"nirkabel</quote>) dan <computeroutput>kunci WEP</computeroutput> atau " +"<computeroutput>frasa sandi WPA / WPA2</computeroutput>. Isi jawaban dari " +"<xref j=\"0/\">.</xref>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:832 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " @@ -1066,25 +1426,36 @@ msgid "" "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has " "been installed." msgstr "" +"Beberapa detail teknis yang mungkin, atau mungkin tidak, berguna: program " +"mengasumsikan alamat IP jaringan adalah bitwise-AND dari alamat IP sistem " +"Anda dan netmask Anda. Alamat siaran default dihitung sebagai bitwise OR " +"dari alamat IP sistem Anda dengan negasi bitwise dari netmask. Ini juga akan " +"menebak gateway Anda. Jika Anda tidak dapat menemukan salah satu dari " +"jawaban ini, gunakan default yang ditawarkan - jika perlu, Anda dapat " +"mengubahnya dengan mengedit <filename>/etc/network/interfaces</filename> " +"setelah sistem diinstal." #. Tag: title #: using-d-i.xml:847 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" -msgstr "" +msgstr "IPv4 dan IPv6" #. Tag: para #: using-d-i.xml:848 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 " "as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and " "IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." msgstr "" +"Dari &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) dan seterusnya, &d-i; " +"mendukung IPv6 serta IPv4 <quote>klasik</quote> . Semua kombinasi IPv4 dan " +"IPv6 (konfigurasi IPv4-only, IPv6-only dan dual-stack) didukung." #. Tag: para #: using-d-i.xml:854 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration " @@ -1093,41 +1464,54 @@ msgid "" "stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " "additional parameters via DHCPv6)." msgstr "" +"Konfigurasi otomatis untuk IPv4 dilakukan melalui DHCP (Dynamic Host " +"Configuration Protocol). Konfigurasi otomatis untuk IPv6 mendukung " +"konfigurasi otomatis tanpa status menggunakan NDP (Neighbor Discovery " +"Protocol, termasuk penugasan server DNS rekursif (RDNSS), konfigurasi " +"otomatis stateful melalui DHCPv6 dan konfigurasi otomatis stateless/stateful " +"campuran (konfigurasi alamat melalui NDP, parameter tambahan melalui DHCPv6)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:898 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" -msgstr "" +msgstr "Menyiapkan Pengguna dan Kata Sandi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:899 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " "the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other " "user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" +"Tepat sebelum mengonfigurasi jam, penginstal akan memungkinkan Anda untuk " +"mengatur akun <quote>root</quote> dan / atau akun untuk pengguna pertama. " +"Akun pengguna lain dapat dibuat setelah instalasi selesai." #. Tag: title #: using-d-i.xml:913 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" -msgstr "" +msgstr "Mengatur Kata Sandi Root" #. Tag: para #: using-d-i.xml:915 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" +"Akun <emphasis>root</emphasis> juga disebut <emphasis>pengguna " +"super</emphasis>; ini adalah login yang melewati semua perlindungan keamanan " +"pada sistem Anda. Akun root hanya boleh digunakan untuk melakukan " +"administrasi sistem, dan hanya digunakan untuk waktu sesingkat mungkin." #. Tag: para #: using-d-i.xml:923 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " @@ -1135,19 +1519,28 @@ msgid "" "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" +"Kata sandi apa pun yang Anda buat harus berisi setidaknya 6 karakter, dan " +"harus berisi karakter huruf besar dan kecil, serta karakter tanda baca. " +"Berhati-hatilah saat mengatur kata sandi root Anda, karena ini adalah akun " +"yang sangat kuat. Hindari kata-kata kamus atau penggunaan informasi pribadi " +"apa pun yang dapat ditebak." #. Tag: para #: using-d-i.xml:931 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" +"Jika ada yang pernah memberi tahu Anda bahwa mereka membutuhkan kata sandi " +"root Anda, berhati-hatilah. Anda biasanya tidak boleh memberikan kata sandi " +"root Anda, kecuali Anda mengelola mesin dengan lebih dari satu administrator " +"sistem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:937 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "In case you do not specify a password for the <quote>root</quote> user here, " "this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will " @@ -1155,26 +1548,36 @@ msgid "" "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the <command>sudo</command> command to become root." msgstr "" +"Jika Anda tidak menentukan kata sandi untuk pengguna <quote>root</quote> di " +"sini, akun ini akan dinonaktifkan tetapi <command>sudo</command> paket akan " +"diinstal nanti untuk memungkinkan tugas administratif dilakukan pada sistem " +"baru. Secara default, pengguna pertama yang dibuat pada sistem akan " +"diizinkan untuk menggunakan <command>sudo</command> perintah untuk menjadi " +"root." #. Tag: title #: using-d-i.xml:949 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" -msgstr "" +msgstr "Membuat Pengguna Biasa" #. Tag: para #: using-d-i.xml:951 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" +"Sistem akan menanyakan apakah Anda ingin membuat akun pengguna biasa pada " +"saat ini. Akun ini harus menjadi login pribadi utama Anda. Anda " +"<emphasis>tidak</emphasis> boleh menggunakan akun root untuk penggunaan " +"sehari-hari atau sebagai login pribadi Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:960 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " @@ -1184,34 +1587,48 @@ msgid "" "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" +"Mengapa tidak? Nah, salah satu alasan untuk menghindari menggunakan hak " +"istimewa root adalah sangat mudah untuk melakukan kerusakan yang tidak dapat " +"diperbaiki sebagai root. Alasan lain adalah bahwa Anda mungkin ditipu untuk " +"menjalankan program <emphasis>Trojan-horse</emphasis> - itu adalah program " +"yang memanfaatkan kekuatan pengguna super Anda untuk membahayakan keamanan " +"sistem Anda di belakang Anda. Setiap buku bagus tentang administrasi sistem " +"Unix akan membahas topik ini secara lebih rinci - pertimbangkan untuk " +"membacanya jika baru bagi Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:970 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" +"Anda pertama-tama akan diminta untuk nama lengkap pengguna. Kemudian Anda " +"akan dimintai nama untuk akun pengguna; umumnya nama depan Anda atau sesuatu " +"yang serupa akan cukup dan memang akan menjadi default. Akhirnya, Anda akan " +"diminta untuk kata sandi untuk akun ini." #. Tag: para #: using-d-i.xml:977 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the <command>adduser</command> command." msgstr "" +"Jika suatu saat setelah instalasi Anda ingin membuat akun lain, gunakan " +"<command>adduser</command> perintah." #. Tag: title #: using-d-i.xml:992 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" -msgstr "" +msgstr "Mengonfigurasi Jam dan Zona Waktu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:994 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " "(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set " @@ -1220,59 +1637,79 @@ msgid "" "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " "during the installation process." msgstr "" +"Installer pertama-tama akan mencoba untuk terhubung ke server waktu di " +"Internet (menggunakan protokol <firstterm>NTP</firstterm> ) untuk mengatur " +"waktu sistem dengan benar. Jika ini tidak berhasil, penginstal akan " +"mengasumsikan waktu dan tanggal yang diperoleh dari jam sistem ketika sistem " +"instalasi di-boot benar. Tidak mungkin mengatur waktu sistem secara manual " +"selama proses instalasi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1003 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform." -msgstr "" +msgstr "Penginstal tidak mengubah jam sistem pada platform S/390." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1016 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " "may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " "location has only one time zone and you are doing a default installation, " "you will not be asked anything and the system will assume that time zone." msgstr "" +"Bergantung pada lokasi yang dipilih sebelumnya dalam proses instalasi, Anda " +"mungkin akan ditampilkan daftar zona waktu yang relevan untuk lokasi " +"tersebut. Jika lokasi Anda hanya memiliki satu zona waktu dan Anda melakukan " +"instalasi default, Anda tidak akan ditanya apa pun dan sistem akan " +"mengasumsikan zona waktu itu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1024 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " "additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) " "as time zone." msgstr "" +"Dalam mode ahli atau saat menginstal pada prioritas menengah, Anda akan " +"memiliki opsi tambahan untuk memilih <quote>Waktu Universal Terkoordinasi</" +"quote> (UTC) sebagai zona waktu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1030 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " "does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two " "options." msgstr "" +"Jika karena alasan tertentu Anda ingin menetapkan zona waktu untuk sistem " +"yang diinstal yang <emphasis>tidak</emphasis> sesuai dengan lokasi yang " +"dipilih, ada dua opsi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1041 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " "installation has been completed and you've booted into the new system. The " "command to do this is:" msgstr "" +"Pilihan paling sederhana adalah memilih zona waktu yang berbeda setelah " +"instalasi selesai dan Anda telah boot ke sistem baru. Perintah untuk " +"melakukan ini adalah:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:1047 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" -msgstr "" +msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1053 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " "installation by passing the parameter <userinput>time/" @@ -1280,24 +1717,31 @@ msgid "" "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " "example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>." msgstr "" +"Atau, zona waktu dapat diatur pada awal instalasi dengan melewati " +"<userinput>parameter time/ zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> " +"saat Anda mem-boot sistem instalasi. Nilainya tentu saja harus menjadi zona " +"waktu yang valid, misalnya <userinput>Eropa / London</userinput> atau " +"<userinput>UTC</userinput>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1067 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " "using preseeding." msgstr "" +"Untuk instalasi otomatis, zona waktu dapat diatur ke nilai yang diinginkan " +"menggunakan preseeding." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1080 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" -msgstr "" +msgstr "Partisi dan Pemilihan Titik Kait" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1081 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " @@ -1306,18 +1750,27 @@ msgid "" "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related options like RAID, LVM or encrypted devices." msgstr "" +"Pada saat ini, setelah deteksi perangkat keras telah dilakukan untuk " +"terakhir kalinya, &d-i; harus dengan kekuatan penuh, disesuaikan untuk " +"kebutuhan pengguna dan siap untuk melakukan beberapa pekerjaan nyata. " +"Seperti yang ditunjukkan oleh judul bagian ini, tugas utama dari beberapa " +"komponen berikutnya terletak pada partisi disk Anda, membuat sistem file, " +"menetapkan mountpoint dan secara opsional mengonfigurasi opsi terkait erat " +"seperti RAID, LVM atau perangkat terenkripsi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1102 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." msgstr "" +"Jika Anda merasa tidak nyaman dengan partisi, atau hanya ingin tahu lebih " +"detail, lihat <xref j=\"0/\">.</xref>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1108 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " @@ -1328,35 +1781,51 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " "that disk inaccessible." msgstr "" +"Jika hard disk sebelumnya telah digunakan di bawah Solaris, partitioner " +"mungkin tidak mendeteksi ukuran drive dengan benar. Membuat tabel partisi " +"baru tidak memperbaiki masalah ini. Apa yang membantu, adalah untuk " +"<quote>nol</quote> beberapa sektor pertama dari drive: " +"<informalexample><screen>\n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable> bs=512 count=2; " +"Sync\n" +"</screen></informalexample> Perhatikan bahwa ini akan membuat data yang ada " +"pada disk itu tidak dapat diakses." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1121 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." msgstr "" +"Pertama, Anda akan diberi kesempatan untuk secara otomatis mempartisi " +"seluruh drive, atau ruang kosong yang tersedia pada drive. Ini juga disebut " +"partisi <quote>terpandu</quote> . Jika Anda tidak ingin melakukan " +"autopartisi, pilih <guimenuitem>Manual</guimenuitem> dari menu." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1131 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" -msgstr "" +msgstr "Opsi partisi yang didukung" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1132 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." msgstr "" +"Partisi yang digunakan dalam &d-i; cukup serbaguna. Hal ini memungkinkan " +"untuk membuat banyak skema partisi yang berbeda, menggunakan berbagai tabel " +"partisi, sistem file dan perangkat blok canggih." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1138 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " "also on other factors. For example, on systems with limited internal memory " @@ -1366,147 +1835,179 @@ msgid "" "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." msgstr "" +"Pilihan mana yang tersedia terutama tergantung pada arsitektur, tetapi juga " +"pada faktor-faktor lain. Misalnya, pada sistem dengan memori internal " +"terbatas beberapa opsi mungkin tidak tersedia. Default juga dapat " +"bervariasi. Jenis tabel partisi yang digunakan secara default misalnya dapat " +"berbeda untuk hard disk berkapasitas besar daripada hard disk yang lebih " +"kecil. Beberapa opsi hanya dapat diubah saat menginstal pada prioritas " +"debconf sedang atau rendah; pada prioritas yang lebih tinggi default yang " +"masuk akal akan digunakan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1149 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " "storage devices, which in many cases can be used in combination." msgstr "" +"Installer mendukung berbagai bentuk partisi canggih dan penggunaan perangkat " +"penyimpanan, yang dalam banyak kasus dapat digunakan dalam kombinasi." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1156 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" -msgstr "" +msgstr "Logical Volume Management (LVM)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1159 #, no-c-format msgid "Software RAID" -msgstr "" +msgstr "RAID Perangkat Lunak" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1160 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." -msgstr "" +msgstr "Yang didukung adalah RAID level 0, 1, 4, 5, 6, dan 10." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1164 #, no-c-format msgid "Encryption" -msgstr "" +msgstr "Enkripsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1166 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" msgstr "" +"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (menggunakan " +"<classname>dmraid</classname>)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1168 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support " "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " "installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-" "i-sataraid;\">our Wiki</ulink>." msgstr "" +"Juga disebut <quote>RAID palsu</quote> atau <quote>BIOS RAID</quote>. " +"Dukungan untuk Serial ATA RAID saat ini hanya tersedia jika diaktifkan saat " +"penginstal di-boot. Informasi lebih lanjut tersedia di <ulink url=\"" +"&url-d-i-sataraid;\">Wiki kami</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1174 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (eksperimental)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1176 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. " "Support for multipath is currently only available if enabled when the " "installer is booted." msgstr "" +"Lihat <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">Wiki kami</ulink> untuk informasi. " +"Dukungan untuk multipath saat ini hanya tersedia jika diaktifkan saat " +"penginstal di-boot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1183 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." -msgstr "" +msgstr "Sistem berkas berikut didukung." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1188 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " "<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" "emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" "phrase>" msgstr "" +"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " +"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"" +"><emphasis>ext3</emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"" +"><emphasis>ext4</emphasis></phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1193 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</" "filename> partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." msgstr "" +"Sistem file default yang dipilih dalam banyak kasus adalah ext4; untuk " +"<filename>/boot</filename> partisi ext2 akan dipilih secara default ketika " +"partisi terpandu digunakan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1198 #, no-c-format msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (tidak tersedia di semua arsitektur)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1202 #, no-c-format msgid "<emphasis>ufs</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1203 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." -msgstr "" +msgstr "Sistem berkas baku adalah UFS." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1206 #, no-c-format msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (tidak tersedia di semua arsitektur)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1210 #, no-c-format msgid "<emphasis>zfs</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1211 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " "of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after " "the initial install, but there are some caveats:" msgstr "" +"Karena dukungan ZFS di penginstal masih dalam pengembangan, hanya subset " +"dasar fitur ZFS yang didukung. Beberapa dari mereka dapat diaktifkan secara " +"manual setelah instalasi awal, tetapi ada beberapa peringatan:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1216 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " "filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</" "quote> command." msgstr "" +"Setiap kumpulan ZFS hanya akan menghosting satu sistem file. Setelah " +"penginstalan selesai, lebih banyak sistem file dapat dibuat di kumpulan ini " +"dengan menggunakan perintah <quote>zfs create</quote> ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1221 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " "finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool " @@ -1515,10 +2016,16 @@ msgid "" "this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from " "booting your system." msgstr "" +"Setiap kumpulan ZFS akan terdiri dari tepat satu partisi. Setelah instalasi " +"selesai, kumpulan ZFS satu perangkat dapat diubah menjadi kumpulan multi-" +"perangkat dengan menggunakan perintah <quote>tambahkan zpool</quote> , atau " +"ke kumpulan cermin dengan menggunakan <quote>perintahlampirkan zpool</quote> " +". Namun, Anda tidak boleh melakukan ini pada kumpulan yang menghosting " +"sistem file root, karena akan mencegah GRUB mem-boot sistem Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1229 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Compression is not currently supported. After the install is finished, " "compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> " @@ -1526,81 +2033,98 @@ msgid "" "algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your " "root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system." msgstr "" +"Kompresi saat ini tidak didukung. Setelah instalasi selesai, kompresi dapat " +"diaktifkan dengan mengatur properti <quote>kompresi</quote> melalui perintah " +"<quote>zfs set</quote> . Namun, jika algoritma kompresi selain default (lzjb)" +" digunakan pada kumpulan yang menghosting sistem file root Anda, ini dapat " +"mencegah GRUB mem-boot sistem Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1238 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)" msgstr "" +"<emphasis>reiserfs</emphasis> (opsional; tidak tersedia di semua arsitektur)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1240 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " "the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " "by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only " "version 3 of the file system is supported." msgstr "" +"Dukungan untuk sistem file Reiser tidak lagi tersedia secara default. Ketika " +"installer berjalan pada prioritas debconf sedang atau rendah, itu dapat " +"diaktifkan dengan memilih komponen <classname>partman-reiserfs</classname> . " +"Hanya versi 3 dari sistem file yang didukung." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1247 #, no-c-format msgid "jffs2" -msgstr "" +msgstr "jffs2" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1248 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " "jffs2 partitions." msgstr "" +"Digunakan pada beberapa sistem untuk membaca memori flash. Tidak mungkin " +"membuat partisi jffs2 baru." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1253 #, no-c-format msgid "qnx4" -msgstr "" +msgstr "qnx4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1254 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." msgstr "" +"Partisi yang ada akan dikenali dan dimungkinkan untuk menetapkan titik " +"pemasangan untuk mereka. Tidak mungkin membuat partisi qnx4 baru." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1258 #, no-c-format msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1261 #, no-c-format msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (hanya baca)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1263 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." msgstr "" +"Partisi NTFS yang ada dapat diubah ukurannya dan dimungkinkan untuk " +"menetapkan titik pemasangan untuk mereka. Tidak mungkin membuat partisi NTFS " +"baru." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1273 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" -msgstr "" +msgstr "Pemartisian Terpandu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1274 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " @@ -1609,17 +2133,25 @@ msgid "" "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " "support. </para> </footnote>." msgstr "" +"Jika Anda memilih partisi terpandu, Anda mungkin memiliki tiga opsi: untuk " +"membuat partisi langsung pada hard disk (metode klasik), atau untuk " +"membuatnya menggunakan Logical Volume Management (LVM), atau untuk " +"membuatnya menggunakan LVM terenkripsi<footnote> <para> Penginstal akan " +"mengenkripsi grup volume LVM menggunakan kunci AES 256 bit dan memanfaatkan " +"dukungan <quote>dm-crypt</quote> kernel. </para> </footnote>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1289 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "" +"Opsi untuk menggunakan (terenkripsi) LVM mungkin tidak tersedia di semua " +"arsitektur." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1294 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " @@ -1627,10 +2159,16 @@ msgid "" "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" +"Saat menggunakan LVM atau LVM terenkripsi, penginstal akan membuat sebagian " +"besar partisi di dalam satu partisi besar; keuntungan dari metode ini adalah " +"bahwa partisi di dalam partisi besar ini dapat diubah ukurannya dengan " +"relatif mudah nanti. Dalam kasus LVM terenkripsi, partisi besar tidak akan " +"dapat dibaca tanpa mengetahui frasa kunci khusus, sehingga memberikan " +"keamanan ekstra atas data (pribadi) Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1303 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " @@ -1638,10 +2176,15 @@ msgid "" "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." msgstr "" +"Saat menggunakan LVM terenkripsi, penginstal juga akan secara otomatis " +"menghapus disk dengan menulis data acak ke sana. Ini semakin meningkatkan " +"keamanan (karena membuatnya tidak mungkin untuk mengetahui bagian mana dari " +"disk yang digunakan dan juga memastikan bahwa jejak instalasi sebelumnya " +"dihapus), tetapi mungkin memerlukan waktu tergantung pada ukuran disk Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1312 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " "in the partition table will need to be written to the selected disk while " @@ -1650,10 +2193,16 @@ msgid "" "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" +"Jika Anda memilih partisi terpandu menggunakan LVM atau LVM terenkripsi, " +"beberapa perubahan dalam tabel partisi perlu ditulis ke disk yang dipilih " +"saat LVM sedang disiapkan. Perubahan ini secara efektif menghapus semua data " +"yang saat ini ada di hard disk yang dipilih dan Anda tidak akan dapat " +"membatalkannya nanti. Namun, penginstal akan meminta Anda untuk " +"mengonfirmasi perubahan ini sebelum ditulis ke disk." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1322 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic " "or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked " @@ -1662,10 +2211,17 @@ msgid "" "order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " "the disks may help to identify them." msgstr "" +"Jika Anda memilih partisi terpandu<phrase arch=\"linux-any\"> (baik lvm " +"klasik atau menggunakan (terenkripsi)</phrase> untuk seluruh disk, Anda akan " +"terlebih dahulu diminta untuk memilih disk yang ingin Anda gunakan. Periksa " +"apakah semua disk Anda terdaftar dan, jika Anda memiliki beberapa disk, " +"pastikan Anda memilih yang benar. Urutan mereka terdaftar di mungkin berbeda " +"dari apa yang Anda digunakan untuk. Ukuran disk dapat membantu " +"mengidentifikasi mereka." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1331 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase " @@ -1673,10 +2229,15 @@ msgid "" "you will be able to undo any changes right until the end; when using " "(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>" msgstr "" +"Setiap data pada disk yang Anda pilih pada akhirnya akan hilang, tetapi Anda " +"akan selalu diminta untuk mengkonfirmasi setiap perubahan sebelum ditulis ke " +"disk. <phrase arch=\"linux-any\"> Jika Anda telah memilih metode partisi " +"klasik, Anda akan dapat membatalkan perubahan apa pun sampai akhir; saat " +"menggunakan (terenkripsi) LVM ini tidak mungkin. </phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1341 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " @@ -1685,72 +2246,78 @@ msgid "" "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" +"Selanjutnya, Anda akan dapat memilih dari skema yang tercantum dalam tabel " +"di bawah ini. Semua skema memiliki pro dan kontra, beberapa di antaranya " +"dibahas dalam <xref j=\"0/\">. Jika Anda tidak yakin, pilih yang pertama. " +"Ingatlah bahwa partisi terpandu membutuhkan ruang kosong minimal untuk " +"dioperasikan. Jika Anda tidak memberikannya setidaknya sekitar 1GB ruang (" +"tergantung pada skema yang dipilih), partisi terpandu akan gagal.</xref>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1357 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" -msgstr "" +msgstr "Skema partisi" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1358 #, no-c-format msgid "Minimum space" -msgstr "" +msgstr "Ruang minimum" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1359 #, no-c-format msgid "Created partitions" -msgstr "" +msgstr "Partisi yang dibuat" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1365 #, no-c-format msgid "All files in one partition" -msgstr "" +msgstr "Semua berkas dalam satu partisi" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1366 #, no-c-format msgid "600MB" -msgstr "" +msgstr "600MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1367 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, swap" -msgstr "" +msgstr "<filename>/</filename>, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1369 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" -msgstr "" +msgstr "Partisi /home terpisah" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1370 #, no-c-format msgid "500MB" -msgstr "" +msgstr "500MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1371 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" -msgstr "" +msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1375 #, no-c-format msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" -msgstr "" +msgstr "Partisi /home, /var, dan /tmp terpisah" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1376 #, no-c-format msgid "<entry>1GB</entry>" -msgstr "" +msgstr "<entry>1GB</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1377 @@ -1759,20 +2326,25 @@ msgid "" "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</" "filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" msgstr "" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</" +"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1386 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" +"Jika Anda memilih partisi terpandu menggunakan LVM (terenkripsi), penginstal " +"juga akan membuat partisi <filename>/boot</filename> terpisah. Partisi " +"lainnya, termasuk partisi swap, akan dibuat di dalam partisi LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1392 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " "there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable " @@ -1780,19 +2352,27 @@ msgid "" "System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " "formatting menu to manually set up a partition as an ESP." msgstr "" +"Jika Anda telah boot dalam mode EFI maka dalam pengaturan partisi terpandu " +"akan ada partisi tambahan, diformat sebagai sistem file yang dapat di-boot " +"FAT32, untuk boot loader EFI. Partisi ini dikenal sebagai EFI System " +"Partition (ESP). Ada juga item menu tambahan di menu pemformatan untuk " +"mengatur partisi secara manual sebagai ESP." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1400 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" +"Setelah memilih skema, layar berikutnya akan menampilkan tabel partisi baru " +"Anda, termasuk informasi tentang apakah dan bagaimana partisi akan diformat " +"dan di mana mereka akan dipasang." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1406 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" " SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" @@ -1815,10 +2395,30 @@ msgid "" "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" +"Daftar partisi mungkin terlihat seperti ini: <informalexample><screen>\n" +" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6,4 GB WDC AC36400L\n" +" #1 primer 16.4 MB B f ext2 /boot\n" +" #2 swap swap utama 551.0 MB\n" +" #3 ntfs utama 5,8 GB\n" +" pri/log 8.2 MB RUANG KOSONG\n" +"\n" +"SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80,0 GB ST380021A\n" +" #1 primer 15.9 MB ext3\n" +" #2 utama 996.0 MB fat16\n" +" #3 utama 3,9 GB xfs /rumah\n" +" #5 logis 6.0 GB f ext4 /\n" +" #6 logis 1.0 GB f ext3 /var\n" +" #7 logis 498.8 MB ext3\n" +"</screen></informalexample> Contoh ini menunjukkan dua hard drive dibagi " +"menjadi beberapa partisi; disk pertama memiliki beberapa ruang kosong. " +"Setiap garis partisi terdiri dari nomor partisi, jenis, ukuran, bendera " +"opsional, sistem file, dan mountpoint (jika ada). Catatan: pengaturan khusus " +"ini tidak dapat dibuat menggunakan partisi terpandu tetapi menunjukkan " +"kemungkinan variasi yang dapat dicapai menggunakan partisi manual." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1419 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " @@ -1828,16 +2428,24 @@ msgid "" "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" +"Ini menyimpulkan partisi terpandu. Jika Anda puas dengan tabel partisi yang " +"dihasilkan, Anda dapat memilih <guimenuitem>Selesaikan partisi dan tulis " +"perubahan ke disk</guimenuitem> dari menu untuk menerapkan tabel partisi " +"baru (seperti yang dijelaskan di akhir bagian ini). Jika Anda tidak senang, " +"Anda dapat memilih untuk <guimenuitem>Membatalkan perubahan pada partisi</" +"guimenuitem> dan menjalankan partisi terpandu lagi, atau memodifikasi " +"perubahan yang diusulkan seperti yang dijelaskan di bawah ini untuk partisi " +"manual." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1433 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" -msgstr "" +msgstr "Pemartisian Manual" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1434 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " @@ -1845,20 +2453,30 @@ msgid "" "and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " "the remainder of this section." msgstr "" +"Layar yang mirip dengan yang ditunjukkan tepat di atas akan ditampilkan jika " +"Anda memilih partisi manual kecuali bahwa tabel partisi Anda yang ada akan " +"ditampilkan dan tanpa titik pemasangan. Cara mengatur tabel partisi Anda " +"secara manual dan penggunaan partisi oleh sistem &debian; baru Anda akan " +"dibahas di sisa bagian ini." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1442 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." msgstr "" +"Jika Anda memilih disk murni yang tidak memiliki partisi atau ruang kosong " +"di atasnya, Anda akan ditanya apakah tabel partisi baru harus dibuat (ini " +"diperlukan sehingga Anda dapat membuat partisi baru). Setelah ini, baris " +"baru berjudul <quote>FREE SPACE</quote> akan muncul di tabel di bawah disk " +"yang dipilih." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1450 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " @@ -1878,10 +2496,26 @@ msgid "" "up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</" "command>'s main screen." msgstr "" +"Jika Anda memilih beberapa ruang kosong, Anda akan memiliki kesempatan untuk " +"membuat partisi baru. Anda harus menjawab serangkaian pertanyaan singkat " +"tentang ukuran, jenis (primer atau logis), dan lokasi (awal atau akhir ruang " +"kosong). Setelah ini, Anda akan disajikan dengan gambaran rinci tentang " +"partisi baru Anda. Pengaturan utamanya adalah <guimenuitem>Gunakan sebagai:</" +"guimenuitem><phrase arch=\"linux-any\"> </phrase> Pengaturan lain termasuk " +"mountpoint, opsi mount, dan bendera yang dapat di-boot; pengaturan mana yang " +"ditampilkan tergantung pada bagaimana partisi akan digunakan. Jika Anda " +"tidak menyukai default yang telah dipilih sebelumnya, jangan ragu untuk " +"mengubahnya sesuai keinginan Anda. Misalnya dengan memilih opsi " +"<guimenuitem>Gunakan sebagai:</guimenuitem>, Anda dapat memilih sistem file " +"yang berbeda untuk partisi ini, termasuk opsi untuk menggunakan partisi " +"untuk swap,<phrase arch=\"linux-any\"> RAID perangkat lunak, LVM,</phrase> " +"atau tidak menggunakannya sama sekali. Ketika Anda puas dengan partisi baru " +"Anda, pilih <guimenuitem>Selesai mengatur partisi</guimenuitem> dan Anda " +"akan kembali ke<command>partman</command>Layar utama." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1471 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " @@ -1892,10 +2526,18 @@ msgid "" "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" +"Jika Anda memutuskan ingin mengubah sesuatu tentang partisi Anda, cukup " +"pilih partisi, yang akan membawa Anda ke menu konfigurasi partisi. Ini " +"adalah layar yang sama seperti yang digunakan saat membuat partisi baru, " +"sehingga Anda dapat mengubah pengaturan yang sama. Satu hal yang mungkin " +"tidak terlalu jelas pada pandangan pertama adalah Anda dapat mengubah ukuran " +"partisi dengan memilih item yang menampilkan ukuran partisi. Sistem file " +"yang diketahui bekerja setidaknya fat16, fat32, ext2, ext3 dan swap. Menu " +"ini juga memungkinkan Anda untuk menghapus partisi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1482 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " @@ -1903,19 +2545,27 @@ msgid "" "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" +"Pastikan untuk membuat setidaknya dua partisi: satu untuk sistem file " +"<emphasis>root</emphasis> (yang harus dipasang sebagai " +"<filename>/</filename>) dan satu untuk <emphasis>swap</emphasis>. Jika Anda " +"lupa memasang sistem file root, <command>partman</command> Anda tidak akan " +"membiarkan Anda melanjutkan sampai Anda memperbaiki masalah ini." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1490 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " "Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you " "continue until you allocate one." msgstr "" +"Jika Anda boot dalam mode EFI tetapi lupa untuk memilih dan memformat " +"Partisi Sistem EFI, <command>partman</command> akan mendeteksi ini dan tidak " +"akan membiarkan Anda melanjutkan sampai Anda mengalokasikan satu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1496 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " @@ -1923,26 +2573,36 @@ msgid "" "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " "<filename>partman-lvm</filename>)." msgstr "" +"Kemampuan dari <command>partman</command> dapat diperluas dengan modul " +"penginstal, tetapi tergantung pada arsitektur sistem Anda. Jadi jika Anda " +"tidak dapat melihat semua barang yang dijanjikan, periksa apakah Anda telah " +"memuat semua modul yang diperlukan (misalnya <filename>partman-ext3</" +"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, atau <filename>partman-" +"lvm</filename>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1504 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" +"Setelah Anda puas dengan partisi, pilih <guimenuitem>Selesaikan partisi dan " +"tulis perubahan ke disk</guimenuitem> dari menu partisi. Anda akan disajikan " +"dengan ringkasan perubahan yang dibuat pada disk dan diminta untuk " +"mengkonfirmasi bahwa sistem file harus dibuat seperti yang diminta." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1532 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" -msgstr "" +msgstr "Mengonfigurasi Perangkat Multidisk (RAID Perangkat Lunak)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1533 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " "construct an MD device even from partitions residing on single physical " @@ -1952,20 +2612,33 @@ msgid "" "is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." msgstr "" +"Jika Anda memiliki lebih dari satu harddrive<footnote><para> Sejujurnya, " +"Anda dapat membangun perangkat MD bahkan dari partisi yang berada di drive " +"fisik tunggal, tetapi itu tidak akan memberikan manfaat apa pun di </para></" +"footnote> komputer Anda, Anda dapat menggunakan <command>partman-md</" +"command> untuk menyiapkan drive Anda untuk meningkatkan kinerja dan/atau " +"keandalan data Anda yang lebih baik. Hasilnya disebut <firstterm>Multidisk " +"Device</firstterm> (atau setelah <firstterm>raid varian yang</firstterm> " +"paling terkenal)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1546 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" +"MD pada dasarnya adalah sekelompok partisi yang terletak pada disk yang " +"berbeda dan digabungkan bersama untuk membentuk perangkat <emphasis>logis</" +"emphasis> . Perangkat ini kemudian dapat digunakan seperti partisi biasa (" +"yaitu di <command>partman</command> Anda dapat memformatnya, menetapkan " +"mountpoint, dll.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1554 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" @@ -2020,150 +2693,212 @@ msgid "" "calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum " "it up:" msgstr "" +"Manfaat apa yang dibawanya tergantung pada jenis perangkat MD yang Anda " +"buat. Saat ini yang didukung adalah: <variablelist> <varlistentry> " +"<term>RAID0</term><listitem><para> Terutama ditujukan untuk kinerja. RAID0 " +"membagi semua data yang masuk menjadi <firstterm>garis-garis</firstterm> dan " +"mendistribusikannya secara merata di setiap disk dalam array. Ini dapat " +"meningkatkan kecepatan operasi baca / tulis, tetapi ketika salah satu disk " +"gagal, Anda akan kehilangan <emphasis>segalanya</emphasis> (bagian dari " +"informasi masih ada di disk yang sehat), bagian lainnya <emphasis>ada</" +"emphasis> di disk yang gagal). </para><para> Penggunaan khas untuk RAID0 " +"adalah partisi untuk pengeditan video. </para></listitem> </varlistentry> " +"<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Cocok untuk pengaturan di " +"mana keandalan adalah perhatian pertama. Ini terdiri dari beberapa (biasanya " +"dua) partisi berukuran sama di mana setiap partisi berisi data yang sama " +"persis. Ini pada dasarnya berarti tiga hal. Pertama, jika salah satu disk " +"Anda gagal, Anda masih memiliki data yang dicerminkan pada disk yang " +"tersisa. Kedua, Anda hanya dapat menggunakan sebagian kecil dari kapasitas " +"yang tersedia (lebih tepatnya, itu adalah ukuran partisi terkecil di RAID). " +"Ketiga, pembacaan file seimbang di antara disk, yang dapat meningkatkan " +"kinerja pada server, seperti server file, yang cenderung dimuat dengan lebih " +"banyak pembacaan disk daripada tulisan. </para><para> Secara opsional Anda " +"dapat memiliki disk cadangan dalam array yang akan menggantikan disk yang " +"gagal jika terjadi kegagalan. </para></listitem> </varlistentry> " +"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> adalah kompromi yang baik " +"antara kecepatan, keandalan, dan redundansi data. RAID5 membagi semua data " +"yang masuk menjadi garis-garis dan mendistribusikannya secara merata pada " +"semua kecuali satu disk (mirip dengan RAID0). Tidak seperti RAID0, RAID5 " +"juga menghitung informasi <firstterm>paritas</firstterm>, yang ditulis pada " +"disk yang tersisa. Disk paritas tidak statis (yang akan disebut RAID4), " +"tetapi berubah secara berkala, sehingga informasi paritas didistribusikan " +"secara merata pada semua disk. Ketika salah satu disk gagal, bagian " +"informasi yang hilang dapat dihitung dari data yang tersisa dan paritasnya. " +"RAID5 harus terdiri dari setidaknya tiga partisi aktif. Secara opsional Anda " +"dapat memiliki disk cadangan dalam array yang akan menggantikan disk yang " +"gagal jika terjadi kegagalan. </para><para> Seperti yang Anda lihat, RAID5 " +"memiliki tingkat keandalan yang sama dengan RAID1 sambil mencapai redundansi " +"yang lebih sedikit. Di sisi lain, mungkin sedikit lebih lambat pada operasi " +"tulis daripada RAID0 karena perhitungan informasi paritas. </para></" +"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> " +"Mirip dengan RAID5 kecuali menggunakan dua perangkat paritas, bukan satu. </" +"para> <para> Array RAID6 dapat bertahan hingga dua kegagalan disk. </para></" +"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> " +"RAID10 menggabungkan striping (seperti dalam RAID0) dan mirroring (seperti " +"dalam RAID1). Ini membuat <replaceable>n</replaceable> salinan data yang " +"masuk dan mendistribusikannya di seluruh partisi sehingga tidak ada salinan " +"data yang sama di perangkat yang sama. Nilai default <replaceable>n</" +"replaceable> adalah 2, tetapi dapat diatur ke sesuatu yang lain dalam mode " +"ahli. Jumlah partisi yang digunakan harus setidaknya <replaceable>n</" +"replaceable>. RAID10 memiliki tata letak yang berbeda untuk mendistribusikan " +"salinan. Defaultnya sudah dekat salinan. Salinan dekat memiliki semua " +"salinan di sekitar offset yang sama pada semua disk. Salinan jauh memiliki " +"salinan pada offset yang berbeda pada disk. Salinan offset menyalin garis, " +"bukan salinan individual. </para><para> RAID10 dapat digunakan untuk " +"mencapai keandalan dan redundansi tanpa kekurangan harus menghitung paritas. " +"</para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Untuk meringkasnya:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1668 #, no-c-format msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Tipe" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1669 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" -msgstr "" +msgstr "Perangkat Minimum" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1670 #, no-c-format msgid "Spare Device" -msgstr "" +msgstr "Perangkat Cadangan" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1671 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" -msgstr "" +msgstr "Selamat dari kegagalan disk?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1672 #, no-c-format msgid "Available Space" -msgstr "" +msgstr "Ruang yang Tersedia" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1678 #, no-c-format msgid "RAID0" -msgstr "" +msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1679 using-d-i.xml:1687 using-d-i.xml:1717 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" -msgstr "" +msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1680 using-d-i.xml:1681 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" -msgstr "" +msgstr "<entry>Tidak</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1682 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" -msgstr "" +msgstr "Ukuran partisi terkecil dikalikan dengan jumlah perangkat di RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1686 #, no-c-format msgid "RAID1" -msgstr "" +msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1688 using-d-i.xml:1696 using-d-i.xml:1707 using-d-i.xml:1718 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "optional" -msgstr "" +msgstr "opsional" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1689 using-d-i.xml:1697 using-d-i.xml:1708 using-d-i.xml:1719 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" -msgstr "" +msgstr "<entry>Ya</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1690 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" -msgstr "" +msgstr "Ukuran partisi terkecil di RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1694 #, no-c-format msgid "RAID5" -msgstr "" +msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1695 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" -msgstr "" +msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1698 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" +"Ukuran partisi terkecil dikalikan dengan (jumlah perangkat di RAID dikurangi " +"satu)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1705 #, no-c-format msgid "RAID6" -msgstr "" +msgstr "RAID6" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1706 #, no-c-format msgid "<entry>4</entry>" -msgstr "" +msgstr "<entry>4</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1709 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus two)" msgstr "" +"Ukuran partisi terkecil dikalikan dengan (jumlah perangkat dalam RAID " +"dikurangi dua)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1716 #, no-c-format msgid "RAID10" -msgstr "" +msgstr "RAID10" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1720 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "" +"Total semua partisi dibagi dengan jumlah salinan potongan (default menjadi " +"dua)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1727 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." msgstr "" +"Jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang Software RAID, lihat <ulink url" +"=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1732 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" @@ -2171,10 +2906,15 @@ msgid "" "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" msgstr "" +"Untuk membuat perangkat MD, Anda harus memiliki partisi yang diinginkan yang " +"harus terdiri dari ditandai untuk digunakan dalam RAID. (Hal ini dilakukan " +"di <command>partman</command> di menu <guimenu>Pengaturan partisi</guimenu> " +"tempat Anda harus memilih <menuchoice> <guimenu>Gunakan sebagai:</guimenu> " +"<guimenuitem>volume fisik untuk RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1741 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " @@ -2184,10 +2924,17 @@ msgid "" "example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</" "filename> can be an option." msgstr "" +"Pastikan bahwa sistem dapat di-boot dengan skema partisi yang Anda " +"rencanakan. Secara umum perlu membuat sistem file terpisah untuk " +"<filename>/boot</filename> saat menggunakan RAID untuk sistem file root " +"(<filename>/</filename>). Sebagian besar boot loader <phrase arch=\"x86\">(" +"termasuk grub)</phrase> melakukan dukungan yang dicerminkan (tidak bergaris!)" +" RAID1, jadi menggunakan misalnya RAID5 untuk <filename>/</filename> dan " +"RAID1 untuk <filename>/boot</filename> bisa menjadi pilihan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1752 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " @@ -2198,19 +2945,30 @@ msgid "" "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" +"Selanjutnya, Anda harus memilih <guimenuitem>Konfigurasikan RAID perangkat " +"lunak</guimenuitem> dari yang utama <command>partman</command> menu. (Menu " +"hanya akan muncul setelah Anda menandai setidaknya satu partisi untuk " +"digunakan sebagai <guimenuitem>volume fisik untuk RAID</guimenuitem>.) Pada " +"layar pertama dari <command>partman-md</command> cukup pilih " +"<guimenuitem>Buat perangkat MD</guimenuitem>. Anda akan disajikan dengan " +"daftar jenis perangkat MD yang didukung, dari mana Anda harus memilih satu (" +"misalnya RAID1). Berikut ini tergantung pada jenis MD yang Anda pilih." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1765 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" +"RAID0 sederhana - Anda akan dikeluarkan dengan daftar partisi RAID yang " +"tersedia dan satu-satunya tugas Anda adalah memilih partisi yang akan " +"membentuk MD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1772 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " @@ -2220,26 +2978,38 @@ msgid "" "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " "you continue until you correct the issue." msgstr "" +"RAID1 sedikit lebih rumit. Pertama, Anda akan diminta untuk memasukkan " +"jumlah perangkat aktif dan jumlah perangkat cadangan yang akan membentuk MD. " +"Selanjutnya, Anda perlu memilih dari daftar partisi RAID yang tersedia yang " +"akan aktif dan kemudian yang akan cadangan. Jumlah partisi yang dipilih " +"harus sama dengan jumlah yang diberikan sebelumnya. Jangan khawatir. Jika " +"Anda membuat kesalahan dan memilih jumlah partisi yang berbeda, &d-i; Tidak " +"akan membiarkan Anda melanjutkan sampai Anda memperbaiki masalah." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1784 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." msgstr "" +"RAID5 memiliki prosedur pengaturan yang mirip dengan RAID1 dengan " +"pengecualian bahwa Anda perlu menggunakan setidaknya <emphasis>tiga</" +"emphasis> partisi aktif." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1790 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " "<emphasis>four</emphasis> active partitions are required." msgstr "" +"RAID6 juga memiliki prosedur pengaturan yang mirip dengan RAID1 kecuali " +"bahwa setidaknya <emphasis>empat</emphasis> partisi aktif diperlukan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1796 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " @@ -2249,10 +3019,18 @@ msgid "" "data. There must be at least that many active devices so that all of the " "copies can be distributed onto different disks." msgstr "" +"RAID10 lagi memiliki prosedur pengaturan yang mirip dengan RAID1 kecuali " +"dalam mode ahli. Dalam mode ahli, &d-i; Anda akan meminta anda untuk tata " +"letak. Tata letak memiliki dua bagian. Bagian pertama adalah jenis tata " +"letak. Ini adalah <literal>n</literal> (untuk salinan dekat), <literal>f</" +"literal> (untuk salinan jauh), atau <literal>o</literal> (untuk salinan " +"offset). Bagian kedua adalah jumlah salinan yang harus dibuat dari data. " +"Setidaknya harus ada banyak perangkat aktif sehingga semua salinan dapat " +"didistribusikan ke disk yang berbeda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1810 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " @@ -2261,26 +3039,36 @@ msgid "" "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for <filename>/home</filename>)." msgstr "" +"Sangat mungkin untuk memiliki beberapa jenis MD sekaligus. Misalnya, jika " +"Anda memiliki tiga hard drive 200 GB yang didedikasikan untuk MD, masing-" +"masing berisi dua partisi 100 GB, Anda dapat menggabungkan partisi pertama " +"pada ketiga disk ke dalam RAID0 (partisi pengeditan video cepat 300 GB) dan " +"menggunakan tiga partisi lainnya (2 aktif dan 1 cadangan) untuk RAID1 (" +"partisi 100 GB yang cukup andal untuk <filename>/home</filename>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1819 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" "guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the " "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" +"Setelah menyiapkan perangkat MD sesuai keinginan, Anda dapat " +"<guimenuitem>Menyelesaikan</guimenuitem> <command>partman-md</command> Untuk " +"kembali ke <command>partman</command> untuk membuat sistem file pada " +"perangkat MD baru Anda dan menetapkannya atribut biasa seperti mountpoint." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1834 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" -msgstr "" +msgstr "Mengonfigurasi Logical Volume Manager (LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1835 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " @@ -2288,10 +3076,16 @@ msgid "" "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation by moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" +"Jika Anda bekerja dengan komputer pada tingkat administrator sistem atau " +"pengguna <quote>tingkat lanjut</quote> , Anda pasti telah melihat situasi di " +"mana beberapa partisi disk (biasanya yang paling penting) kekurangan ruang, " +"sementara beberapa partisi lain terlalu kurang dimanfaatkan dan Anda harus " +"mengelola situasi ini dengan memindahkan barang-barang di sekitar, " +"symlinking, dll." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1843 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " @@ -2301,10 +3095,17 @@ msgid "" "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" +"Untuk menghindari situasi yang dijelaskan, Anda dapat menggunakan Logical " +"Volume Manager (LVM). Sederhananya, dengan LVM Anda dapat menggabungkan " +"partisi Anda (<firstterm>volume fisik</firstterm> dalam istilah LVM) untuk " +"membentuk disk virtual (disebut <firstterm>grup volume</firstterm>), yang " +"kemudian dapat dibagi menjadi partisi virtual (<firstterm>volume " +"logis</firstterm>). Intinya adalah bahwa volume logis (dan tentu saja " +"kelompok volume yang mendasari) dapat menjangkau beberapa disk fisik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1853 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " @@ -2314,10 +3115,18 @@ msgid "" "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." msgstr "" +"Sekarang ketika Anda menyadari bahwa Anda membutuhkan lebih banyak ruang " +"untuk partisi 160GB <filename>/ rumah</filename> lama Anda, Anda cukup " +"menambahkan disk 300GB baru ke komputer, bergabung dengan grup volume yang " +"ada dan kemudian mengubah ukuran volume logis yang menahan sistem file " +"<filename>/ rumah</filename> Anda dan voila - pengguna Anda memiliki " +"beberapa ruang lagi pada partisi 460GB yang diperbarui. Contoh ini tentu " +"saja sedikit terlalu disederhanakan. Jika Anda belum membacanya, Anda harus " +"berkonsultasi dengan <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1864 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " @@ -2325,10 +3134,16 @@ msgid "" "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" +"Pengaturan LVM di &d-i; cukup sederhana dan sepenuhnya didukung di dalam " +"<command>partman</command>. Pertama, Anda harus menandai partisi untuk " +"digunakan sebagai volume fisik untuk LVM. Ini dilakukan di menu " +"<guimenu>Pengaturan partisi</guimenu> di mana Anda harus memilih " +"<menuchoice> <guimenu>Gunakan sebagai:</guimenu> <guimenuitem>volume fisik " +"untuk LVM</guimenuitem> </menuchoice>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1873 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked " "with an LVM type code. So, if you already have an LVM on some of your disks, " @@ -2338,10 +3153,18 @@ msgid "" "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" +"Ketahuilah: pengaturan LVM baru akan menghancurkan semua data pada semua " +"partisi yang ditandai dengan kode tipe LVM. Jadi, jika Anda sudah memiliki " +"LVM di beberapa disk Anda, dan ingin menginstal Debian tambahan ke mesin " +"itu, LVM lama (sudah ada) akan dihapus! Jumlah yang sama untuk partisi, yang " +"(untuk alasan apa pun) secara menyesatkan ditandai dengan kode tipe LVM, " +"tetapi berisi sesuatu yang berbeda (seperti volume terenkripsi). Anda perlu " +"menghapus disk seperti itu dari sistem, sebelum melakukan pengaturan LVM " +"baru!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1883 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" @@ -2351,85 +3174,101 @@ msgid "" "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" +"Ketika Anda kembali ke utama <command>partman</command> layar, Anda akan " +"melihat opsi baru <guimenuitem>Konfigurasikan Manajer Volume Logis</" +"guimenuitem>. Ketika Anda memilih itu, Anda pertama-tama akan diminta untuk " +"mengkonfirmasi perubahan yang tertunda ke tabel partisi (jika ada) dan " +"setelah itu menu konfigurasi LVM akan ditampilkan. Di atas menu, ringkasan " +"konfigurasi LVM ditampilkan. Menu itu sendiri sensitif terhadap konteks dan " +"hanya menampilkan tindakan yang valid. Tindakan yang mungkin adalah:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1894 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" +"<guimenuitem>Menampilkan detail konfigurasi</guimenuitem>: menampilkan " +"struktur perangkat LVM, nama dan ukuran volume logis dan banyak lagi" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1899 #, no-c-format msgid "Create volume group" -msgstr "" +msgstr "Membuat grup volume" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1902 #, no-c-format msgid "Create logical volume" -msgstr "" +msgstr "Membuat volume logis" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1905 #, no-c-format msgid "Delete volume group" -msgstr "" +msgstr "Menghapus grup volume" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1908 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" -msgstr "" +msgstr "Menghapus volume logis" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1911 #, no-c-format msgid "Extend volume group" -msgstr "" +msgstr "Memperluas grup volume" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1914 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" -msgstr "" +msgstr "Mengurangi grup volume" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1916 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" "command> screen" msgstr "" +"<guimenuitem>Selesai</guimenuitem>: kembali ke utama <command>partman</" +"command> layar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1922 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" +"Gunakan opsi di menu itu untuk terlebih dahulu membuat grup volume dan " +"kemudian buat volume logis Anda di dalamnya." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1927 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" +"Setelah Anda kembali ke utama <command>partman</command> layar, setiap " +"volume logis yang dibuat akan ditampilkan dengan cara yang sama seperti " +"partisi biasa (dan Anda harus memperlakukannya seperti itu)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1941 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" -msgstr "" +msgstr "Mengonfigurasi Volume Terenkripsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1942 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " @@ -2440,10 +3279,18 @@ msgid "" "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" +"&d-i; memungkinkan Anda untuk mengatur partisi terenkripsi. Setiap file yang " +"Anda tulis ke partisi seperti itu segera disimpan ke perangkat dalam bentuk " +"terenkripsi. Akses ke data terenkripsi diberikan hanya setelah memasukkan " +"<firstterm>frasa sandi yang</firstterm> digunakan ketika partisi terenkripsi " +"awalnya dibuat. Fitur ini berguna untuk melindungi data sensitif jika laptop " +"atau hard drive Anda dicuri. Pencuri mungkin mendapatkan akses fisik ke hard " +"drive, tetapi tanpa mengetahui frasa sandi yang tepat, data pada hard drive " +"akan terlihat seperti karakter acak." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1954 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " @@ -2460,20 +3307,39 @@ msgid "" "therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/" "cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)" msgstr "" +"Dua partisi yang paling penting untuk dienkripsi adalah: partisi rumah, " +"tempat data pribadi Anda berada, dan partisi swap, di mana data sensitif " +"dapat disimpan sementara selama operasi. Tentu saja, tidak ada yang mencegah " +"Anda mengenkripsi partisi lain yang mungkin menarik. Misalnya " +"<filename>/var</filename> di mana server database, server email atau server " +"cetak menyimpan data mereka, atau <filename>/tmp</filename> yang digunakan " +"oleh berbagai program untuk menyimpan file sementara yang berpotensi " +"menarik. Beberapa orang bahkan mungkin ingin mengenkripsi seluruh sistem " +"mereka. Umumnya satu-satunya pengecualian di sini adalah partisi " +"<filename>/boot</filename> yang harus tetap tidak terenkripsi, karena secara " +"historis tidak ada cara untuk memuat kernel dari partisi terenkripsi. (GRUB " +"sekarang dapat melakukan itu, tetapi &d-i; saat ini tidak memiliki dukungan " +"asli untuk <filename>terenkripsi / boot</filename>. Oleh karena itu, " +"pengaturan tercakup dalam <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian." +"net/cryptsetup/encrypted-boot.html\">dokumen terpisah</ulink>.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1972 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" +"Harap dicatat bahwa kinerja partisi terenkripsi akan kurang dari yang tidak " +"terenkripsi karena data perlu didekripsi atau dienkripsi untuk setiap " +"pembacaan atau penulisan. Dampak kinerja tergantung pada kecepatan CPU Anda, " +"cipher yang dipilih dan panjang kunci." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1979 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " @@ -2483,34 +3349,48 @@ msgid "" "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" +"Untuk menggunakan enkripsi, Anda harus membuat partisi baru dengan memilih " +"beberapa ruang kosong di menu partisi utama. Pilihan lain adalah memilih " +"partisi yang ada (misalnya partisi biasa, volume logis LVM atau volume RAID)" +". Di menu <guimenu>Pengaturan partisi</guimenu> , Anda perlu memilih " +"<guimenuitem>volume fisik untuk enkripsi</guimenuitem> pada opsi " +"<menuchoice> <guimenu>Gunakan sebagai:</guimenu> </menuchoice> Menu kemudian " +"akan berubah untuk menyertakan beberapa opsi kriptografi untuk partisi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1990 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> " "(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." msgstr "" +"Metode enkripsi yang didukung oleh &d-i; adalah <firstterm>dm-crypt</" +"firstterm> (termasuk dalam kernel Linux yang lebih baru, mampu meng-host " +"volume fisik LVM)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1999 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, " "use the defaults, because they have been carefully chosen with security in " "mind." msgstr "" +"Mari kita lihat opsi yang tersedia saat Anda memilih enkripsi melalui " +"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Seperti biasa: ketika ragu, " +"gunakan default, karena mereka telah dipilih dengan cermat dengan " +"mempertimbangkan keamanan." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2009 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" -msgstr "" +msgstr "Enkripsi: <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2011 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " @@ -2523,32 +3403,46 @@ msgid "" "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" +"Opsi ini memungkinkan Anda memilih algoritma enkripsi " +"(<firstterm>cipher</firstterm>) yang akan digunakan untuk mengenkripsi data " +"pada partisi. &d-i; saat ini mendukung cipher blok berikut: <firstterm>aes</" +"firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, " +"dan <firstterm>twofish</firstterm>. Hal ini di luar lingkup dokumen ini " +"untuk membahas kualitas algoritma yang berbeda, namun, mungkin membantu " +"keputusan Anda untuk mengetahui bahwa pada tahun 2000, <emphasis>AES</" +"emphasis> dipilih oleh American National Institute of Standards and " +"Technology sebagai algoritma enkripsi standar untuk melindungi informasi " +"sensitif di abad ke-21." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2029 #, no-c-format msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" -msgstr "" +msgstr "Ukuran kunci: <userinput>256</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2031 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" +"Di sini Anda dapat menentukan panjang kunci enkripsi. Dengan ukuran kunci " +"yang lebih besar, kekuatan enkripsi umumnya ditingkatkan. Di sisi lain, " +"meningkatkan panjang kunci biasanya memiliki dampak negatif pada kinerja. " +"Ukuran kunci yang tersedia bervariasi tergantung pada cipher." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2043 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>" -msgstr "" +msgstr "Algoritma IV: <userinput>xts-plain64</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2045 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " @@ -2557,54 +3451,69 @@ msgid "" "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" +"Algoritma <firstterm>Initialization Vector</firstterm> atau <firstterm>IV</" +"firstterm> digunakan dalam kriptografi untuk memastikan bahwa menerapkan " +"cipher pada data <firstterm>teks yang jelas</firstterm> yang sama dengan " +"kunci yang sama selalu menghasilkan <firstterm>teks cipher</firstterm> yang " +"unik. Idenya adalah untuk mencegah penyerang dari menyimpulkan informasi " +"dari pola berulang dalam data terenkripsi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2055 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</" "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" +"Dari alternatif yang disediakan, <userinput>default xts-plain64</userinput> " +"saat ini paling tidak rentan terhadap serangan yang diketahui. Gunakan " +"alternatif lain hanya ketika Anda perlu memastikan kompatibilitas dengan " +"beberapa sistem yang diinstal sebelumnya yang tidak dapat menggunakan " +"algoritma yang lebih baru." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2067 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" -msgstr "" +msgstr "Kunci enkripsi: <userinput>Frasa Sandi</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2069 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." -msgstr "" +msgstr "Di sini Anda dapat memilih jenis kunci enkripsi untuk partisi ini." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2075 #, no-c-format msgid "Passphrase" -msgstr "" +msgstr "Frasa sandi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2076 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" +"Kunci enkripsi akan dihitung<footnote> <para> Menggunakan frasa sandi " +"sebagai kunci saat ini berarti bahwa partisi akan diatur menggunakan <ulink " +"url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> berdasarkan frasa sandi " +"yang dapat Anda masukkan nanti dalam proses." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2091 #, no-c-format msgid "Random key" -msgstr "" +msgstr "Kunci acak" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2092 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " @@ -2613,10 +3522,16 @@ msgid "" "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" +"Kunci enkripsi baru akan dihasilkan dari data acak setiap kali Anda mencoba " +"memunculkan partisi terenkripsi. Dengan kata lain: pada setiap shutdown " +"konten partisi akan hilang karena kunci dihapus dari memori. (Tentu saja, " +"Anda bisa mencoba menebak kunci dengan serangan brute force, tetapi kecuali " +"ada kelemahan yang tidak diketahui dalam algoritma cipher, itu tidak dapat " +"dicapai dalam hidup kita.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2101 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " @@ -2626,16 +3541,23 @@ msgid "" "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" +"Kunci acak berguna untuk partisi swap karena Anda tidak perlu repot-repot " +"mengingat frasa sandi atau menghapus informasi sensitif dari partisi swap " +"sebelum mematikan komputer Anda. Namun, itu juga berarti bahwa Anda " +"<emphasis>tidak</emphasis> akan dapat menggunakan fungsi <quote>suspend-to-" +"disk</quote> yang ditawarkan oleh kernel Linux yang lebih baru karena tidak " +"mungkin (selama boot berikutnya) untuk memulihkan data yang ditangguhkan " +"yang ditulis ke partisi swap." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2120 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" -msgstr "" +msgstr "Hapus data: <userinput>Ya</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2122 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " @@ -2646,10 +3568,17 @@ msgid "" "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. </para></footnote>." msgstr "" +"Menentukan apakah konten partisi ini harus ditimpa dengan data acak sebelum " +"menyiapkan enkripsi. Ini direkomendasikan karena mungkin bagi penyerang " +"untuk membedakan bagian partisi mana yang digunakan dan mana yang tidak. " +"Selain itu, ini akan membuat lebih sulit untuk memulihkan data sisa dari " +"instalasi sebelumnya<footnote><para> Diyakini bahwa orang-orang dari agen " +"tiga huruf dapat memulihkan data bahkan setelah beberapa penulisan ulang " +"media magnetooptical. </para></footnote>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2143 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " @@ -2658,10 +3587,16 @@ msgid "" "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" +"Setelah Anda memilih parameter yang diinginkan untuk partisi terenkripsi " +"Anda, kembali ke menu partisi utama. Sekarang harus ada item menu baru yang " +"disebut <guimenu>Configure volume terenkripsi</guimenu>. Setelah Anda " +"memilihnya, Anda akan diminta untuk mengkonfirmasi penghapusan data pada " +"partisi yang ditandai akan dihapus dan mungkin tindakan lain seperti menulis " +"tabel partisi baru. Untuk partisi besar ini mungkin memakan waktu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2153 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " @@ -2669,10 +3604,16 @@ msgid "" "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" +"Selanjutnya Anda akan diminta untuk memasukkan frasa sandi untuk partisi " +"yang dikonfigurasi untuk menggunakannya. Frasa sandi yang baik harus lebih " +"panjang dari 8 karakter, harus berupa campuran huruf, angka, dan karakter " +"lainnya dan tidak boleh berisi kata atau informasi kamus umum yang mudah " +"bergaul dengan Anda (seperti tanggal lahir, hobi, nama hewan peliharaan, " +"nama anggota keluarga atau kerabat, dll.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2162 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " @@ -2684,10 +3625,20 @@ msgid "" "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" +"Sebelum Anda memasukkan frasa sandi apa pun, Anda harus memastikan bahwa " +"keyboard Anda dikonfigurasi dengan benar dan menghasilkan karakter yang " +"diharapkan. Jika Anda tidak yakin, Anda dapat beralih ke konsol virtual " +"kedua dan mengetik beberapa teks di prompt. Ini memastikan bahwa Anda tidak " +"akan terkejut nanti, misalnya dengan mencoba memasukkan frasa sandi " +"menggunakan tata letak keyboard qwerty saat Anda menggunakan tata letak " +"azerty selama instalasi. Situasi ini dapat memiliki beberapa penyebab. " +"Mungkin Anda beralih ke tata letak keyboard lain selama instalasi, atau tata " +"letak keyboard yang dipilih mungkin belum diatur saat memasukkan frasa sandi " +"untuk sistem file root." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2175 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " @@ -2698,10 +3649,19 @@ msgid "" "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" +"Jika Anda memilih untuk menggunakan metode selain frasa sandi untuk membuat " +"kunci enkripsi, mereka akan dihasilkan sekarang. Karena kernel mungkin tidak " +"mengumpulkan jumlah entropi yang cukup pada tahap awal instalasi ini, " +"prosesnya mungkin memakan waktu lama. Anda dapat membantu mempercepat proses " +"dengan menghasilkan entropi: misalnya dengan menekan tombol acak, atau " +"dengan beralih ke shell pada konsol virtual kedua dan menghasilkan beberapa " +"lalu lintas jaringan dan disk (mengunduh beberapa file, memberi makan file " +"besar ke <filename>/dev/null</filename>, dll.). Ini akan diulang untuk " +"setiap partisi yang akan dienkripsi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2191 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " @@ -2714,10 +3674,20 @@ msgid "" "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" +"Setelah kembali ke menu partisi utama, Anda akan melihat semua volume " +"terenkripsi sebagai partisi tambahan yang dapat dikonfigurasi dengan cara " +"yang sama seperti partisi biasa. Contoh berikut menunjukkan volume yang " +"dienkripsi melalui dm-crypt. <informalexample><screen>\n" +"Volume terenkripsi (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115,1 GB Linux " +"device-mapper\n" +" #1 115.1 GB F ext3\n" +"</screen></informalexample> Sekarang adalah waktu untuk menetapkan titik " +"pemasangan ke volume dan secara opsional mengubah jenis sistem file jika " +"default tidak sesuai dengan Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2203 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" "replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each " @@ -2726,34 +3696,43 @@ msgid "" "process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=" "\"mount-encrypted-volumes\"/>." msgstr "" +"Perhatikan pengidentifikasi dalam tanda kurung (<replaceable>sda2_crypt</" +"replaceable> dalam hal ini) dan titik pemasangan yang Anda tetapkan untuk " +"setiap volume terenkripsi. Anda akan membutuhkan informasi ini nanti saat " +"mem-boot sistem baru. Perbedaan antara proses boot biasa dan proses boot " +"dengan enkripsi yang terlibat akan dibahas nanti <xref j=\"0/\">.</xref>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2213 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." -msgstr "" +msgstr "Setelah Anda puas dengan skema partisi, lanjutkan dengan instalasi." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2224 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" -msgstr "" +msgstr "Memasang Sistem Dasar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2225 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" +"Meskipun tahap ini adalah yang paling tidak bermasalah, ia mengkonsumsi " +"sebagian besar instalasi karena mengunduh, memverifikasi, dan membongkar " +"seluruh sistem dasar. Jika Anda memiliki komputer yang lambat atau koneksi " +"jaringan, ini bisa memakan waktu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2238 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " @@ -2761,29 +3740,41 @@ msgid "" "keycombo>; get back to the main installer process with " "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." msgstr "" +"Selama instalasi sistem dasar, paket membongkar dan setup pesan diarahkan ke " +"<userinput>tty4</userinput>. Anda dapat mengakses terminal ini dengan " +"menekan <keycombo><keycap>AltF4</keycap> <keycap>Kiri</keycap></keycombo>; " +"kembali ke proses penginstal utama dengan <keycombo><keycap>AltF1</keycap> " +"<keycap>Kiri</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2247 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" +"Pesan unpack/setup yang dihasilkan selama fase ini juga disimpan di " +"<filename>/var/log/syslog</filename>. Anda dapat memeriksanya di sana jika " +"instalasi dilakukan melalui konsol serial." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2253 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " "the default priority, the installer will choose one for you that best " "matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " "from a list of available kernels." msgstr "" +"Sebagai bagian dari instalasi, a &arch-kernel; kernel akan diinstal. Pada " +"prioritas default, penginstal akan memilih satu untuk Anda yang paling cocok " +"dengan perangkat keras Anda. Dalam mode prioritas yang lebih rendah, Anda " +"akan dapat memilih dari daftar kernel yang tersedia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2260 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " "default also install packages that are recommended by those packages. " @@ -2792,42 +3783,57 @@ msgid "" "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." msgstr "" +"Ketika paket diinstal menggunakan sistem manajemen paket, secara default " +"juga akan menginstal paket yang direkomendasikan oleh paket-paket tersebut. " +"Paket yang direkomendasikan tidak sepenuhnya diperlukan untuk fungsionalitas " +"inti dari perangkat lunak yang dipilih, tetapi mereka meningkatkan perangkat " +"lunak itu dan harus, dalam pandangan pengelola paket, biasanya diinstal " +"bersama dengan perangkat lunak itu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2270 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " "system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule " "described above only takes effect after this point in the installation " "process." msgstr "" +"Untuk alasan teknis paket yang diinstal selama pemasangan sistem dasar " +"diinstal tanpa <quote>Rekomendasi mereka.</quote> Aturan yang dijelaskan di " +"atas hanya berlaku setelah titik ini dalam proses instalasi." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2282 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" -msgstr "" +msgstr "Memasang Perangkat Lunak Tambahan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2283 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " "the base system if you have a slow computer or network connection." msgstr "" +"Pada titik ini Anda memiliki sistem yang dapat digunakan tetapi terbatas. " +"Sebagian besar pengguna akan ingin menginstal perangkat lunak tambahan pada " +"sistem untuk menyesuaikannya dengan kebutuhan mereka, dan penginstal " +"memungkinkan Anda melakukannya. Langkah ini bisa memakan waktu lebih lama " +"daripada menginstal sistem dasar jika Anda memiliki komputer yang lambat " +"atau koneksi jaringan." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2298 #, no-c-format msgid "Configuring apt" -msgstr "" +msgstr "Mengonfigurasi apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2300 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> " @@ -2843,20 +3849,38 @@ msgid "" "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" +"Salah satu alat yang digunakan untuk menginstal paket pada &debian-gnu; " +"Sistem adalah program <command>Apt</command>, dari paket <classname></" +"classname><footnote>apt <para> Perhatikan bahwa program yang benar-benar " +"menginstal paket disebut <command>dpkg</command>. Namun, program ini lebih " +"merupakan alat tingkat rendah. <command>Apt</command> adalah alat tingkat " +"yang lebih tinggi, yang akan memanggil <command>dpkg</command> sebagaimana " +"mestinya. Ia tahu cara mengambil paket dari media instalasi Anda, jaringan, " +"atau di mana pun. Hal ini juga dapat secara otomatis menginstal paket lain " +"yang diperlukan untuk membuat paket yang Anda coba instal berfungsi dengan " +"benar. </para> </footnote>. Front-end lain untuk manajemen paket, seperti " +"<command>Bakat</command> dan <command>Synaptic</command>, juga sedang " +"digunakan. Front-end ini direkomendasikan untuk pengguna baru, karena mereka " +"mengintegrasikan beberapa fitur tambahan (pencarian paket dan pemeriksaan " +"status) dalam antarmuka pengguna yang bagus." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2323 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" +"<command>Apt</command> harus dikonfigurasi sehingga tahu dari mana mengambil " +"paket. Hasil konfigurasi ini ditulis ke file <filename>/etc/apt/sources." +"list</filename>. Anda dapat memeriksa dan mengedit file ini sesuai keinginan " +"Anda setelah instalasi selesai." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2330 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " "care of the configuration automatically, based on the installation method " @@ -2865,10 +3889,16 @@ msgid "" "you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-" "updates</quote> service." msgstr "" +"Jika Anda menginstal pada prioritas default, installer sebagian besar akan " +"mengurus konfigurasi secara otomatis, berdasarkan metode instalasi yang Anda " +"gunakan dan mungkin menggunakan pilihan yang dibuat sebelumnya dalam " +"instalasi. Dalam kebanyakan kasus penginstal akan secara otomatis " +"menambahkan cermin keamanan dan, jika Anda menginstal distribusi stabil, " +"cermin untuk layanan <quote>pembaruan stabil</quote> ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2339 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " @@ -2876,46 +3906,66 @@ msgid "" "packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " "sections of the archive." msgstr "" +"Jika Anda menginstal pada prioritas yang lebih rendah (misalnya dalam mode " +"ahli), Anda akan dapat membuat lebih banyak keputusan sendiri. Anda dapat " +"memilih apakah akan menggunakan layanan keamanan dan/atau pembaruan stabil " +"atau tidak, dan Anda dapat memilih untuk menambahkan paket dari bagian arsip " +"<quote>buatan</quote> dan <quote>non-gratis</quote> ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2350 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD image" -msgstr "" +msgstr "Memasang dari beberapa image CD atau DVD" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2352 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, " "the installer will ask if you want to scan additional installation media. If " "you have such additional media available, you probably want to do this so " "the installer can use the packages included on them." msgstr "" +"Jika Anda menginstal dari gambar CD atau DVD yang merupakan bagian dari set " +"yang lebih besar, penginstal akan bertanya apakah Anda ingin memindai media " +"instalasi tambahan. Jika Anda memiliki media tambahan yang tersedia, Anda " +"mungkin ingin melakukan ini sehingga penginstal dapat menggunakan paket yang " +"disertakan pada mereka." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2359 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional media, that is no problem: using them is " "not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the " "next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you " "select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" +"Jika Anda tidak memiliki media tambahan, itu tidak masalah: menggunakannya " +"tidak diperlukan. Jika Anda juga tidak menggunakan cermin jaringan (seperti " +"yang dijelaskan di bagian berikutnya), itu dapat berarti bahwa tidak semua " +"paket milik tugas yang Anda pilih pada langkah instalasi berikutnya dapat " +"diinstal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2367 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. " "This means that for most uses only the first image of a set is needed and " "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last images of a set." msgstr "" +"Paket disertakan pada gambar CD dan DVD dalam urutan popularitas mereka. Ini " +"berarti bahwa untuk sebagian besar penggunaan hanya gambar pertama dari satu " +"set yang diperlukan dan bahwa hanya sangat sedikit orang yang benar-benar " +"menggunakan salah satu paket yang disertakan pada gambar terakhir dari satu " +"set." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2374 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " @@ -2923,10 +3973,17 @@ msgid "" "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." msgstr "" +"Ini juga berarti bahwa membeli atau mengunduh dan membakar satu set CD " +"lengkap hanyalah buang-buang uang karena Anda tidak akan pernah menggunakan " +"sebagian besar dari mereka. Dalam kebanyakan kasus Anda lebih baik " +"mendapatkan hanya 3 hingga 8 CD pertama dan menginstal paket tambahan yang " +"mungkin Anda butuhkan dari Internet dengan menggunakan cermin. Hal yang sama " +"berlaku untuk set DVD: DVD pertama, atau mungkin dua DVD pertama akan " +"mencakup sebagian besar kebutuhan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2384 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the " @@ -2934,25 +3991,34 @@ msgid "" "The order in which they are scanned does not really matter, but scanning " "them in ascending order will reduce the chance of mistakes." msgstr "" +"Jika Anda memindai beberapa media instalasi, penginstal akan meminta Anda " +"untuk menukarnya saat membutuhkan paket dari yang saat ini tidak ada di " +"drive. Perhatikan bahwa hanya disk yang termasuk dalam set yang sama yang " +"harus dipindai. Urutan di mana mereka dipindai tidak terlalu penting, tetapi " +"memindai mereka dalam urutan menaik akan mengurangi kemungkinan kesalahan." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2397 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" -msgstr "" +msgstr "Menggunakan cermin jaringan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2399 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" +"Satu pertanyaan yang akan ditanyakan selama sebagian besar instalasi adalah " +"apakah akan menggunakan cermin jaringan sebagai sumber paket atau tidak. " +"Dalam kebanyakan kasus jawaban default harus baik-baik saja, tetapi ada " +"beberapa pengecualian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2405 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you " "really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a " @@ -2960,10 +4026,16 @@ msgid "" "is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> " "task in the next step of the installation." msgstr "" +"Jika Anda <emphasis>tidak</emphasis> menginstal dari gambar CD / DVD penuh, " +"Anda benar-benar harus menggunakan cermin jaringan karena jika tidak, Anda " +"akan berakhir dengan hanya sistem yang sangat minimal. Namun, jika Anda " +"memiliki koneksi Internet terbatas, yang terbaik adalah <emphasis>tidak</" +"emphasis> memilih tugas <literal>desktop</literal> di langkah instalasi " +"berikutnya." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2414 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is " "not required, but is still strongly recommended because a single CD image " @@ -2973,19 +4045,30 @@ msgid "" "available on the CD image and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" +"Jika Anda menginstal dari satu gambar CD penuh, menggunakan cermin jaringan " +"tidak diperlukan, tetapi masih sangat dianjurkan karena satu gambar CD hanya " +"berisi jumlah paket yang cukup terbatas. Jika Anda memiliki koneksi Internet " +"terbatas mungkin masih yang terbaik untuk <emphasis>tidak</emphasis> memilih " +"cermin jaringan di sini, tetapi untuk menyelesaikan instalasi hanya " +"menggunakan apa yang tersedia pada gambar CD dan selektif menginstal paket " +"tambahan setelah instalasi (yaitu setelah Anda telah reboot ke dalam sistem " +"baru)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2425 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are installing from DVD, any packages needed during the installation " "should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is " "optional." msgstr "" +"Jika Anda menginstal dari DVD, paket apa pun yang diperlukan selama " +"instalasi harus ada pada gambar DVD pertama. Penggunaan cermin jaringan " +"adalah opsional." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2431 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred " "since the CD/DVD images were created and have been included in a point " @@ -2993,10 +4076,15 @@ msgid "" "your CD/DVD set without compromising the security or stability of the " "installed system." msgstr "" +"Salah satu keuntungan dari menambahkan cermin jaringan adalah bahwa update, " +"yang telah terjadi sejak gambar CD / DVD dibuat dan telah dimasukkan dalam " +"rilis titik, akan menjadi tersedia untuk instalasi, sehingga memperpanjang " +"umur CD / DVD Anda set tanpa mengorbankan keamanan atau stabilitas sistem " +"yang diinstal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2438 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " @@ -3004,74 +4092,96 @@ msgid "" "that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror " "thus depends on" msgstr "" +"Singkatnya: memilih cermin jaringan umumnya merupakan ide yang baik, kecuali " +"jika Anda tidak memiliki koneksi internet yang baik. Jika versi paket saat " +"ini tersedia dari media instalasi, penginstal akan selalu menggunakannya. " +"Jumlah data yang akan diunduh jika Anda memilih cermin sehingga tergantung " +"pada" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2447 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," -msgstr "" +msgstr "tugas yang Anda pilih di langkah instalasi berikutnya," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2452 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," -msgstr "" +msgstr "paket mana yang diperlukan untuk tugas-tugas itu," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2457 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " "scanned, and" msgstr "" +"mana dari paket-paket tersebut yang ada di media instalasi yang telah Anda " +"pindai, dan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2462 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the installation media " "are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror " "for security or stable-updates)." msgstr "" +"apakah versi paket terbaru yang disertakan pada media instalasi tersedia " +"dari cermin (baik cermin paket biasa, atau cermin untuk keamanan atau " +"pembaruan stabil)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2471 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " "a security or stable-updates update available for them and those services " "have been configured." msgstr "" +"Perhatikan bahwa poin terakhir berarti bahwa, bahkan jika Anda memilih untuk " +"tidak menggunakan cermin jaringan, beberapa paket mungkin masih diunduh dari " +"Internet jika ada pembaruan keamanan atau pembaruan stabil yang tersedia " +"untuk mereka dan layanan tersebut telah dikonfigurasi." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2482 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" -msgstr "" +msgstr "Memilih cermin jaringan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2483 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " "list of network mirrors based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" +"Kecuali Anda memilih untuk tidak menggunakan cermin jaringan, Anda akan " +"disajikan dengan daftar cermin jaringan berdasarkan pemilihan negara Anda " +"sebelumnya dalam proses instalasi. Memilih default yang ditawarkan biasanya " +"baik-baik saja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2490 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will " "redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors " "support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the " "Debian System Administration (DSA) team." msgstr "" +"Default yang ditawarkan adalah deb.debian.org, yang bukan cermin itu sendiri " +"tetapi akan mengarahkan ke cermin yang harus up-to-date dan cepat. Cermin " +"ini mendukung TLS (protokol https) dan IPv6. Layanan ini dikelola oleh tim " +"Debian System Administration (DSA)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2497 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information " "manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional " @@ -3079,10 +4189,15 @@ msgid "" "IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance " "<quote>[2001:db8::1]</quote>." msgstr "" +"Cermin juga dapat ditentukan dengan tangan dengan memilih <quote>informasi " +"masuk secara manual</quote> . Anda kemudian dapat menentukan nama host " +"cermin dan nomor port opsional. Ini sebenarnya harus menjadi basis URL, " +"yaitu ketika menentukan alamat IPv6, seseorang harus menambahkan tanda " +"kurung siku di sekitarnya, misalnya <quote>[2001: db8::1]</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2505 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " "for the vast majority of users), using the default mirror for your country " @@ -3096,16 +4211,28 @@ msgid "" "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." msgstr "" +"Jika komputer Anda berada di jaringan khusus IPv6 (yang mungkin tidak " +"berlaku untuk sebagian besar pengguna), menggunakan cermin default untuk " +"negara Anda mungkin tidak berfungsi. Semua cermin dalam daftar dapat " +"dijangkau melalui IPv4, tetapi hanya beberapa di antaranya yang dapat " +"digunakan melalui IPv6. Karena konektivitas cermin individu dapat berubah " +"dari waktu ke waktu, informasi ini tidak tersedia di penginstal. Jika tidak " +"ada konektivitas IPv6 untuk cermin default untuk negara Anda, Anda dapat " +"mencoba beberapa cermin lain yang ditawarkan kepada Anda atau memilih " +"<quote>opsi masukkan informasi secara manual</quote> . Anda kemudian dapat " +"menentukan <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> sebagai nama cermin, yang " +"merupakan alias untuk cermin yang tersedia melalui IPv6, meskipun mungkin " +"tidak akan menjadi yang tercepat." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2528 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" -msgstr "" +msgstr "Memilih dan Memasang Perangkat Lunak" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2530 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " "additional software to install. Rather than picking individual software " @@ -3114,10 +4241,16 @@ msgid "" "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" +"Selama proses instalasi, Anda diberi kesempatan untuk memilih perangkat " +"lunak tambahan untuk diinstal. Daripada memilih paket perangkat lunak " +"individu dari &num-of-distrib-pkgs; paket yang tersedia, tahap proses " +"instalasi ini berfokus pada memilih dan menginstal koleksi perangkat lunak " +"yang telah ditentukan untuk dengan cepat mengatur komputer Anda untuk " +"melakukan berbagai tugas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2539 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want " "to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, " @@ -3132,35 +4265,56 @@ msgid "" "package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-" "size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" +"Tugas-tugas ini secara longgar mewakili sejumlah pekerjaan atau hal yang " +"berbeda yang ingin Anda lakukan dengan komputer Anda, seperti " +"<quote>lingkungan Desktop</quote>, <quote>server Web</quote>, atau " +"<quote>server SSH.</quote><footnote> <para> Anda harus tahu bahwa untuk " +"menyajikan daftar ini, penginstal hanya memohon <command>tasksel</command> " +"rencana. Ini dapat dijalankan kapan saja setelah instalasi untuk menginstal " +"lebih banyak paket (atau menghapusnya), atau Anda dapat menggunakan alat " +"yang lebih halus seperti <command>Bakat</command>. Jika Anda mencari paket " +"tunggal tertentu, setelah instalasi selesai, cukup jalankan " +"<userinput><replaceable>paket</replaceable> instalasi bakat</userinput>, di " +"mana <replaceable>paket</replaceable> adalah nama paket yang Anda cari. </" +"para> </footnote>. <xref j=\"0/\"> mencantumkan persyaratan ruang untuk " +"tugas yang tersedia.</xref>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2565 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" +"Beberapa tugas mungkin dipilih sebelumnya berdasarkan karakteristik komputer " +"yang Anda instal. Jika Anda tidak setuju dengan pilihan ini, Anda dapat " +"membatalkan pilihannya. Anda bahkan dapat memilih untuk tidak menginstal " +"tugas sama sekali pada saat ini." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2572 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" +"Di antarmuka pengguna standar penginstal, Anda dapat menggunakan bilah spasi " +"untuk mengalihkan pilihan tugas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2578 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop " "environment." msgstr "" +"Tugas <quote>lingkungan Desktop</quote> akan menginstal lingkungan desktop " +"grafis." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2583 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase " "arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> desktop environment. It is possible to " @@ -3168,10 +4322,15 @@ msgid "" "installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " "combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" +"Secara default, &d-i; menginstal lingkungan desktop <phrase arch=\"x86\"" +">Gnome</phrase> <phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> . Dimungkinkan untuk " +"memilih lingkungan desktop yang berbeda secara interaktif selama instalasi. " +"Dimungkinkan juga untuk menginstal beberapa desktop, tetapi beberapa " +"kombinasi desktop mungkin tidak dapat diinstal bersama." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2591 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. If you are installing using a single " @@ -3181,19 +4340,29 @@ msgid "" "way should work fine if you are using a DVD image or any other installation " "method." msgstr "" +"Perhatikan bahwa ini hanya akan berfungsi jika paket yang diperlukan untuk " +"lingkungan desktop yang diinginkan benar-benar tersedia. Jika Anda " +"menginstal menggunakan satu gambar CD penuh, mereka mungkin perlu diunduh " +"dari cermin jaringan karena mungkin tidak tersedia pada gambar CD karena " +"jumlah ruangnya yang terbatas. Menginstal salah satu lingkungan desktop yang " +"tersedia dengan cara ini akan berfungsi dengan baik jika Anda menggunakan " +"gambar DVD atau metode instalasi lainnya." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2601 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " "server: <classname>apache2</classname>; SSH server: <classname>openssh</" "classname>." msgstr "" +"Berbagai tugas server akan menginstal perangkat lunak kira-kira sebagai " +"berikut. Server web: <classname>apache2</classname>; Server SSH: " +"<classname>openssh</classname>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2607 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " "priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities " @@ -3201,10 +4370,15 @@ msgid "" "this task selected unless you know what you are doing and want a really " "minimal system." msgstr "" +"Tugas <quote>sistem Standar</quote> akan menginstal paket apa pun yang " +"memiliki <quote>standar</quote> prioritas. Ini termasuk banyak utilitas umum " +"yang biasanya tersedia di sistem Linux atau Unix apa pun. Anda harus " +"meninggalkan tugas ini dipilih kecuali Anda tahu apa yang Anda lakukan dan " +"menginginkan sistem yang sangat minimal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2615 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the <quote>C</" "quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any " @@ -3214,20 +4388,31 @@ msgid "" "environment was selected, it will also install appropriate localization " "packages for that (if available)." msgstr "" +"Jika selama pemilihan bahasa, lokal default selain lokal <quote>C</quote> " +"dipilih, <command>tasksel</command> akan memeriksa apakah ada tugas " +"lokalisasi yang ditentukan untuk lokal tersebut dan secara otomatis akan " +"mencoba menginstal paket lokalisasi yang relevan. Ini termasuk misalnya " +"paket yang berisi daftar kata atau font khusus untuk bahasa Anda. Jika " +"lingkungan desktop dipilih, itu juga akan menginstal paket lokalisasi yang " +"sesuai untuk itu (jika tersedia)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2625 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " "<command>apt</command> will install the packages that are part of the " "selected tasks. If a particular program needs more information from the " "user, it will prompt you during this process." msgstr "" +"Setelah Anda memilih tugas, pilih &BTN-CONT;. Pada titik ini, <command>Apt</" +"command> akan menginstal paket yang merupakan bagian dari tugas yang " +"dipilih. Jika program tertentu membutuhkan lebih banyak informasi dari " +"pengguna, itu akan meminta Anda selama proses ini." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2632 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " @@ -3236,10 +4421,16 @@ msgid "" "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" +"Anda harus menyadari bahwa terutama tugas Desktop sangat besar. Terutama " +"ketika menginstal dari CD-ROM normal dalam kombinasi dengan cermin untuk " +"paket yang tidak ada di CD-ROM, penginstal mungkin ingin mengambil banyak " +"paket melalui jaringan. Jika Anda memiliki koneksi internet yang relatif " +"lambat, ini bisa memakan waktu lama. Tidak ada opsi untuk membatalkan " +"instalasi paket setelah dimulai." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2641 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " @@ -3248,32 +4439,42 @@ msgid "" "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" +"Bahkan ketika paket disertakan pada CD-ROM, installer masih dapat " +"mengambilnya dari cermin jika versi yang tersedia di cermin lebih baru " +"daripada yang disertakan pada CD-ROM. Jika Anda menginstal distribusi " +"stabil, ini dapat terjadi setelah rilis titik (pembaruan dari rilis stabil " +"asli); jika Anda menginstal distribusi pengujian, ini akan terjadi jika Anda " +"menggunakan gambar yang lebih lama." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2656 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" -msgstr "" +msgstr "Membuat Sistem Anda Dapat Di-Boot" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2658 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" msgstr "" +"Jika Anda menginstal workstation tanpa disk, jelas, mem-boot disk lokal " +"bukanlah pilihan yang berarti, dan langkah ini akan dilewati. <phrase arch=" +"\"sparc\">Anda mungkin ingin mengatur OpenBoot untuk boot dari jaringan " +"secara default; lihat <xref j=\"1/\">.</xref></phrase>" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2673 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" -msgstr "" +msgstr "Mendeteksi sistem operasi lain" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2675 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " @@ -3281,10 +4482,15 @@ msgid "" "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to &debian;." msgstr "" +"Sebelum boot loader diinstal, installer akan mencoba untuk menyelidiki " +"sistem operasi lain yang diinstal pada mesin. Jika menemukan sistem operasi " +"yang didukung, Anda akan diberitahu tentang hal ini selama langkah instalasi " +"boot loader, dan komputer akan dikonfigurasi untuk mem-boot sistem operasi " +"lain ini selain &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2683 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " @@ -3292,16 +4498,22 @@ msgid "" "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" +"Perhatikan bahwa beberapa sistem operasi booting pada satu mesin masih " +"sesuatu dari seni hitam. Dukungan otomatis untuk mendeteksi dan menyiapkan " +"boot loader untuk mem-boot sistem operasi lain bervariasi menurut arsitektur " +"dan bahkan dengan subarsitektur. Jika tidak berhasil, Anda harus " +"berkonsultasi dengan dokumentasi manajer boot Anda untuk informasi lebih " +"lanjut." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2701 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" -msgstr "" +msgstr "<command>palo</command>-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2702 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " @@ -3309,56 +4521,70 @@ msgid "" "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " "can actually read Linux partitions." msgstr "" +"Bootloader di PA-RISC adalah <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " +"mirip dalam konfigurasi dan penggunaan untuk <command>LILO</command>, dengan " +"beberapa pengecualian. Pertama-tama <command>PALO</command> memungkinkan " +"Anda untuk mem-boot gambar kernel apa pun di partisi boot Anda. Hal ini " +"karena <command>PALO</command> benar-benar dapat membaca partisi Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2711 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" -msgstr "" +msgstr "hppa FIXME ( perlu info lebih lanjut )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2723 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive" -msgstr "" +msgstr "Instal <command>Grub</command> Boot Loader pada drive" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2725 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" +"Boot loader disebut <quote>grub</quote>. Grub adalah boot loader yang " +"fleksibel dan kuat dan pilihan default yang baik untuk pengguna baru dan " +"tangan lama." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2731 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of " "the primary drive, where it will take over complete control of the boot " "process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual " "for complete information." msgstr "" +"Secara default, grub akan diinstal pada partisi UEFI / Boot Record dari " +"drive utama, di mana ia akan mengambil alih kendali penuh dari proses boot. " +"Jika Mau, Anda bisa menginstalnya di tempat lain. Lihat manual grub untuk " +"informasi lengkap." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2738 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " "use." msgstr "" +"Jika Anda tidak ingin menginstal grub, gunakan &BTN-GOBACK; untuk sampai ke " +"menu utama, dan dari sana pilih bootloader apa pun yang ingin Anda gunakan." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2751 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "" +msgstr "Instal <command>ELILO</command> Boot Loader pada Hard Disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2753 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " @@ -3372,10 +4598,21 @@ msgid "" "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" +"Boot loader disebut <quote>elilo</quote>. Ini dimodelkan pada <quote>boot " +"loader lilo</quote> untuk arsitektur x86 dan menggunakan file konfigurasi " +"yang serupa. Namun, alih-alih menulis MBR atau catatan boot partisi ke disk, " +"ia menyalin file yang diperlukan ke partisi disk berformat FAT terpisah dan " +"memodifikasi menu <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> di firmware " +"untuk menunjuk ke file di partisi EFI. Si <command>elilo</command> boot " +"loader benar-benar dalam dua bagian. Perintah <filename>/usr/sbin/elilo</" +"filename> mengelola partisi dan menyalin file ke dalamnya. Program " +"<filename>elilo.efi</filename> disalin ke dalam partisi EFI dan kemudian " +"dijalankan oleh <quote>EFI Boot Manager</quote> untuk melakukan pekerjaan " +"pemuatan dan memulai kernel Linux yang sebenarnya." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2769 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " @@ -3384,16 +4621,21 @@ msgid "" "installation, typically a partition on the same disk that contains your " "<emphasis>root</emphasis> filesystem." msgstr "" +"Konfigurasi dan instalasi <quote>elilo</quote> dilakukan sebagai langkah " +"terakhir untuk menginstal paket instalasi dasar. &d-i; akan memberi Anda " +"daftar partisi disk potensial yang menurut mereka cocok untuk partisi EFI. " +"Pilih partisi yang Anda siapkan sebelumnya dalam instalasi, biasanya partisi " +"pada disk yang sama yang berisi sistem file <emphasis>root</emphasis> Anda." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2781 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" -msgstr "" +msgstr "Pilih partisi yang benar!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2783 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " @@ -3402,16 +4644,22 @@ msgid "" "diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the " "partition during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" +"Kriteria untuk memilih partisi adalah bahwa itu harus menjadi sistem file " +"format FAT dengan set bendera <emphasis>boot-nya</emphasis> . &d-i; dapat " +"menunjukkan beberapa pilihan tergantung pada apa yang ditemukannya dari " +"pemindaian semua disk sistem termasuk partisi EFI dari disk sistem lain dan " +"partisi diagnostik EFI. Ingat <command>elilo</command> dapat memformat " +"partisi selama instalasi, menghapus konten sebelumnya!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2798 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" -msgstr "" +msgstr "Konten Partisi EFI" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2800 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" @@ -3426,94 +4674,125 @@ msgid "" "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " "or re-configured." msgstr "" +"Partisi EFI adalah partisi format sistem file FAT pada salah satu hard disk " +"sistem, biasanya disk yang sama yang berisi sistem file <emphasis>root</" +"emphasis> . Biasanya tidak dipasang pada sistem yang berjalan karena hanya " +"diperlukan oleh <quote>EFI Boot Manager</quote> untuk memuat sistem dan " +"bagian penginstal dari <command>elilo</command> menulis ke sistem file " +"secara langsung. Si <command>/usr/sbin/elilo</command>utilitas menulis file-" +"file berikut ke dalam direktori <filename>efi /debian</filename> dari " +"partisi EFI selama instalasi. Perhatikan bahwa <quote>EFI Boot Manager</" +"quote> akan menemukan file-file ini menggunakan path " +"<filename><replaceable>fsn</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Mungkin " +"ada file lain dalam sistem file ini juga dari waktu ke waktu karena sistem " +"diperbarui atau dikonfigurasi ulang." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2822 #, no-c-format msgid "elilo.conf" -msgstr "" +msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2823 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" "written to refer to files in the EFI partition." msgstr "" +"Ini adalah file konfigurasi yang dibaca oleh boot loader saat dimulai. Ini " +"adalah salinan <filename>/etc/elilo.conf</filename> dengan nama file yang " +"ditulis ulang untuk merujuk ke file di partisi EFI." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2832 #, no-c-format msgid "elilo.efi" -msgstr "" +msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2833 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; " "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " "command menu." msgstr "" +"Ini adalah program boot loader yang dijalankan <quote>EFI Boot Manager</" +"quote> untuk mem-boot sistem. Ini adalah program di balik item menu " +"<guimenuitem>&debian; GNU /Linux</guimenuitem> dari menu perintah <quote>EFI " +"Boot Manager</quote> ." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2843 #, no-c-format msgid "initrd.img" -msgstr "" +msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2844 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " "standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</" "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." msgstr "" +"Ini adalah sistem file root awal yang digunakan untuk mem-boot kernel. Ini " +"adalah salinan file yang dirujuk dalam <filename>/etc/elilo.conf</filename>. " +"Dalam instalasi standar &debian; itu akan menjadi file di <filename>/boot</" +"filename> yang ditunjukkan oleh tautan simbolis <filename>/initrd." +"img</filename>." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2856 #, no-c-format msgid "readme.txt" -msgstr "" +msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2857 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." msgstr "" +"Ini adalah file teks kecil yang memperingatkan Anda bahwa konten direktori " +"dikelola oleh <command>elilo</command> dan bahwa setiap perubahan lokal akan " +"hilang pada saat berikutnya <filename>/usr/sbin/elilo</filename> dijalankan." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2867 #, no-c-format msgid "vmlinuz" -msgstr "" +msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2868 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to " "by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." msgstr "" +"Ini adalah kernel terkompresi itu sendiri. Ini adalah salinan file yang " +"dirujuk dalam <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Dalam instalasi standar " +"&debian;itu akan menjadi file di <filename>/boot</filename> yang ditunjukkan " +"oleh tautan simbolis <filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2892 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" -msgstr "" +msgstr "Pasang <command>Yaboot</command> pada Hard Disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2893 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " @@ -3523,55 +4802,72 @@ msgid "" "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " "set to boot &debian-gnu;." msgstr "" +"Penggunaan PowerMac yang lebih baru (pertengahan 1998 dan lebih) " +"<command>yaboot</command> sebagai boot loader mereka. Penginstal akan " +"mengatur <command>yaboot</command> secara otomatis, jadi yang Anda butuhkan " +"hanyalah partisi 820k kecil bernama <quote>bootstrap</quote> dengan tipe " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> dibuat kembali di komponen partisi. " +"Jika langkah ini berhasil diselesaikan maka disk Anda sekarang harus dapat " +"di-boot dan OpenFirmware akan diatur ke boot &debian-gnu;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2911 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" -msgstr "" +msgstr "Pasang <command>Quik</command> pada Hard Disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2912 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" +"Boot loader untuk mesin OldWorld Power Macintosh adalah <command>quik</" +"command>. Anda juga dapat menggunakannya di CHRP. Penginstal akan mencoba " +"mengatur <command>quik</command> otomatis. Pengaturan telah dikenal untuk " +"bekerja pada 7200, 7300, dan 7600 Powermacs, dan pada beberapa klon Power " +"Computing." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2928 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "" +msgstr "Instal <command>Grub</command> Boot Loader pada Hard Disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2930 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" +"Boot loader utama &arsitektur; disebut <quote>grub</quote>. Grub adalah boot " +"loader yang fleksibel dan kuat dan pilihan default yang baik untuk pengguna " +"baru dan tangan lama." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2936 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " "over complete control of the boot process." msgstr "" +"Secara default, Grub akan diinstal ke partisi PReP, di mana ia akan lebih " +"dari kontrol penuh dari proses boot." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2949 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" -msgstr "" +msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2950 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " @@ -3579,16 +4875,22 @@ msgid "" "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." msgstr "" +"Boot loader pada &arch-title; adalah <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" +"command> mirip dalam konfigurasi dan penggunaan untuk <command>LILO</" +"command>, dengan beberapa pengecualian. Silakan lihat <quote>LINUX untuk " +"&arch-title; Driver Perangkat dan Perintah Instalasi</quote> dari situs web " +"developerWorks IBM jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang " +"<command>ZIPL</command>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2967 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "" +msgstr "Instal <command>SILO</command> Boot Loader pada Hard Disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2969 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " "documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" @@ -3603,16 +4905,29 @@ msgid "" "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" +"Standar &arsitektur; boot loader disebut <quote>silo</quote>. Ini " +"didokumentasikan dalam <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " +"<command>SILO</command> mirip dalam konfigurasi dan penggunaan untuk " +"<command>LILO</command>, dengan beberapa pengecualian. Pertama-tama " +"<command>SILO</command> memungkinkan Anda untuk mem-boot gambar kernel apa " +"pun di drive Anda, bahkan jika tidak tercantum di <filename>/etc/silo.conf</" +"filename>. Hal ini karena <command>SILO</command> benar-benar dapat membaca " +"partisi Linux. Juga, <filename>/etc/silo.conf</filename> dibaca pada waktu " +"boot, jadi tidak perlu dijalankan ulang <command>silo</command> setelah " +"menginstal kernel baru seperti yang Anda lakukan dengan <command>LILO</" +"command>. <command>SILO</command> Juga dapat membaca partisi UFS, yang " +"berarti dapat mem-boot partisi SunOS / Solaris juga. Ini berguna jika Anda " +"ingin menginstal GNU / Linux bersama instalasi SunOS / Solaris yang ada." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2994 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" -msgstr "" +msgstr "Membuat sistem dapat di-boot dengan flash-kernel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2995 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " "required to make the system bootable on ARM devices are highly device-" @@ -3622,10 +4937,17 @@ msgid "" "various devices. It detects whether the current device is supported, and if " "yes, performs the necessary operations." msgstr "" +"Karena tidak ada antarmuka firmware umum di semua platform ARM, langkah-" +"langkah yang diperlukan untuk membuat sistem dapat di-boot pada perangkat " +"ARM sangat bergantung pada perangkat. debian; menggunakan alat yang disebut " +"<command>flash-kernel </command> untuk mengurus ini. Flash-kernel berisi " +"database yang menggambarkan operasi tertentu yang diperlukan untuk membuat " +"sistem bootable pada berbagai perangkat. Ini mendeteksi apakah perangkat " +"saat ini didukung, dan jika ya, melakukan operasi yang diperlukan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3006 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " "writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This " @@ -3634,35 +4956,50 @@ msgid "" "internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " "the previous contents of the flash memory!" msgstr "" +"Pada perangkat yang boot dari memori internal NOR atau NAND-flash, flash-" +"kernel menulis kernel dan ramdisk awal ke memori internal ini. Metode ini " +"sangat umum pada perangkat armel yang lebih tua. Harap dicatat bahwa " +"sebagian besar perangkat ini tidak memungkinkan memiliki beberapa kernel dan " +"ramdisk dalam memori flash internal mereka, yaitu menjalankan flash-kernel " +"pada mereka biasanya menimpa konten sebelumnya dari memori flash!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3016 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " "and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, " "USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " "appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." msgstr "" +"Untuk sistem ARM yang menggunakan U-Boot sebagai firmware sistem mereka dan " +"mem-boot kernel dan ramdisk awal dari media penyimpanan eksternal (seperti " +"kartu MMC / SD, perangkat penyimpanan massal USB atau harddisk IDE / SATA), " +"flash-kernel menghasilkan skrip boot yang sesuai untuk memungkinkan " +"autobooting tanpa interaksi pengguna." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3032 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" -msgstr "" +msgstr "Lanjutkan Tanpa Boot Loader" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3034 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." msgstr "" +"Opsi ini dapat digunakan untuk menyelesaikan instalasi bahkan ketika tidak " +"ada boot loader yang akan diinstal, baik karena lengkungan / subark tidak " +"menyediakannya, atau karena tidak ada yang diinginkan (misalnya Anda akan " +"menggunakan boot loader yang ada)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3041 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should " @@ -3673,41 +5010,66 @@ msgid "" "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, " "also your <filename>/boot</filename> filesystem." msgstr "" +"Jika Anda berencana untuk mengkonfigurasi bootloader Anda secara manual, " +"Anda harus memeriksa nama kernel yang diinstal di <filename>/target/boot</" +"filename>. Anda juga harus memeriksa direktori itu untuk keberadaan " +"<firstterm>initrd</firstterm>; jika ada, Anda mungkin harus menginstruksikan " +"bootloader Anda untuk menggunakannya. Informasi lain yang Anda perlukan " +"adalah disk dan partisi yang Anda pilih untuk sistem file <filename>Anda</" +"filename> dan, jika Anda memilih untuk menginstal <filename>/boot</filename> " +"pada partisi terpisah, juga sistem file <filename>/boot</filename> Anda." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3058 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Finishing the Installation" -msgstr "" +msgstr "Menyelesaikan Instalasi dan Mem-boot Ulang" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3059 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" +"Ini adalah langkah terakhir dalam proses instalasi &debian; di mana " +"penginstal akan melakukan tugas menit terakhir. Ini sebagian besar terdiri " +"dari merapikan setelah &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3072 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "" +"BIOS/UEFI juga berisi perangkat lunak yang disebut Setup, yang dirancang " +"untuk memungkinkan konfigurasi aspek-aspek komputer. Secara khusus, ini " +"memungkinkan memilih perangkat boot mana yang lebih disukai (misalnya, Anda " +"dapat memilih flash disk USB atau drive CD-ROM alih-alih hard disk baku), " +"mengatur jam sistem, dan sebagainya. Memulai Setup biasanya melibatkan " +"menekan tombol segera setelah komputer dinyalakan. Kunci ini biasanya " +"<keycap>Del</keycap> atau <keycap>Esc</keycap>, kadang-kadang <keycap>F2</" +"keycap>, <keycap>F5</keycap>, <keycap>F8</keycap>, atau <keycap>F10</" +"keycap>. Seringkali, pilihannya muncul di layar saat boot. Jika tidak, Anda " +"sebaiknya memeriksa manual motherboard atau komputer Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3074 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" +"Penginstal mungkin menanyakan apakah jam komputer diatur ke UTC. Biasanya " +"pertanyaan ini dihindari jika memungkinkan dan installer mencoba untuk " +"mencari tahu apakah jam diatur ke UTC berdasarkan hal-hal seperti apa sistem " +"operasi lain yang diinstal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3081 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally " @@ -3716,74 +5078,95 @@ msgid "" "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of UTC.</phrase>" msgstr "" +"Dalam mode ahli Anda akan selalu dapat memilih apakah jam diatur ke UTC atau " +"tidak. <phrase arch=\"powerpc\">Jam perangkat keras Macintosh biasanya " +"diatur ke waktu setempat. Jika Anda ingin dual-boot, pilih waktu lokal, " +"bukan UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Sistem yang (juga) menjalankan " +"Dos atau Windows biasanya diatur ke waktu setempat. Jika Anda ingin dual-" +"boot, pilih waktu lokal, bukan UTC.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3092 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." msgstr "" +"Pada titik ini &d-i; juga akan mencoba menghemat waktu saat ini ke jam " +"perangkat keras sistem. Ini akan dilakukan baik dalam UTC atau waktu " +"setempat, tergantung pada pemilihan yang baru saja dibuat." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3107 #, no-c-format msgid "Reboot the System" -msgstr "" +msgstr "Boot Ulang Sistem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3109 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" +"Anda akan diminta untuk menghapus media boot (CD, USB stick, dll) yang Anda " +"gunakan untuk mem-boot installer. Setelah itu sistem akan di-reboot ke " +"sistem &debian; baru Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3115 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " "supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " "which you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" +"Setelah prompt akhir, sistem akan dihentikan karena reboot tidak didukung " +"pada &arch-title;. Anda kemudian perlu IPL &debian-gnu; dari DASD yang Anda " +"pilih untuk sistem file root selama langkah pertama instalasi." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3128 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "Penyelesaian masalah" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3129 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" +"Komponen yang tercantum di bagian ini biasanya tidak terlibat dalam proses " +"instalasi, tetapi menunggu di latar belakang untuk membantu pengguna jika " +"terjadi kesalahan." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3142 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" -msgstr "" +msgstr "Menyimpan log instalasi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3144 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" "installer/</filename> on your new &debian; system." msgstr "" +"Jika instalasi berhasil, file log yang dibuat selama proses instalasi akan " +"secara otomatis disimpan ke <filename>sistem /var/log/installer/</filename> " +"pada sistem &debian; baru Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3151 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " "allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or " @@ -3791,16 +5174,21 @@ msgid "" "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" +"Memilih <guimenuitem>Simpan log debug</guimenuitem> dari menu utama " +"memungkinkan Anda menyimpan file log ke stik USB, jaringan, hard disk, atau " +"media lainnya. Ini dapat berguna jika Anda mengalami masalah fatal selama " +"instalasi dan ingin mempelajari log pada sistem lain atau melampirkannya ke " +"laporan instalasi." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3171 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" -msgstr "" +msgstr "Menggunakan Shell dan Melihat Log" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3173 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " @@ -3813,16 +5201,27 @@ msgid "" "keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" "keycap></keycombo> to switch back to the installer itself." msgstr "" +"Ada beberapa metode yang dapat Anda gunakan untuk mendapatkan shell saat " +"menjalankan instalasi. Pada sebagian besar sistem, dan jika Anda tidak " +"menginstal melalui konsol serial, metode termudah adalah beralih ke " +"<emphasis>konsol virtual</emphasis> kedua dengan menekan " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> Kiri</keycombo><footnote> " +"<para> Yaitu: tekan tombol <keycap>Alt</keycap> di sisi kiri <keycap>bilah " +"spasi</keycap> dan tombol fungsi <keycap>F2</keycap> pada saat yang sama. </" +"para> </footnote> (pada keyboard Mac, <keycombo><keycap>Opsi</keycap> " +"<keycap>F2</keycap></keycombo>). Gunakan <keycombo><keycap>Alt</keycap> " +"<keycap>Kiri F1</keycap></keycombo> untuk beralih kembali ke penginstal itu " +"sendiri." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3191 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." -msgstr "" +msgstr "Untuk penginstal grafis lihat juga <xref j=\"0/\">.</xref>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3195 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " "Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " @@ -3830,10 +5229,15 @@ msgid "" "button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" +"Jika Anda tidak dapat mengganti konsol, ada juga <guimenuitem>item Jalankan " +"Shell</guimenuitem> pada menu utama yang dapat digunakan untuk memulai " +"shell. Anda bisa masuk ke menu utama dari sebagian besar dialog dengan " +"menggunakan &BTN-GOBACK; tombol satu kali atau lebih. Ketik " +"<userinput>keluar</userinput> untuk menutup shell dan kembali ke penginstal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3203 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " @@ -3842,44 +5246,61 @@ msgid "" "clone called <command>ash</command> and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" +"Pada titik ini Anda di-boot dari disk RAM, dan ada satu set utilitas Unix " +"terbatas yang tersedia untuk Anda gunakan. Anda dapat melihat program apa " +"yang tersedia dengan perintah <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" +"command> dan dengan mengetik <command>Tolong</command>. Shell adalah klon " +"bourne shell yang disebut <command>abu</command> dan memiliki beberapa fitur " +"bagus seperti pelengkapan otomatis dan sejarah." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3212 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " "files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</" "filename> directory." msgstr "" +"Untuk mengedit dan melihat file, gunakan editor teks <command>nano</" +"command>. File log untuk sistem instalasi dapat ditemukan di direktori " +"<filename>/var/log</filename> ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3219 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" +"Meskipun pada dasarnya Anda dapat melakukan apa pun dalam shell yang " +"memungkinkan perintah yang tersedia untuk Anda lakukan, opsi untuk " +"menggunakan shell benar-benar hanya ada jika terjadi kesalahan dan untuk " +"debugging." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3225 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" +"Melakukan hal-hal secara manual dari shell dapat mengganggu proses instalasi " +"dan mengakibatkan kesalahan atau instalasi yang tidak lengkap. Secara " +"khusus, Anda harus selalu menggunakan biarkan penginstal mengaktifkan " +"partisi swap Anda dan tidak melakukan ini sendiri dari shell." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3241 #, no-c-format msgid "Installation over network-console" -msgstr "" +msgstr "Instalasi melalui konsol jaringan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3243 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" "firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the " @@ -3888,10 +5309,16 @@ msgid "" "setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref " "linkend=\"automatic-install\"/>.)" msgstr "" +"Salah satu komponen yang lebih menarik adalah <firstterm>konsol jaringan</" +"firstterm>. Ini memungkinkan Anda untuk melakukan sebagian besar instalasi " +"melalui jaringan melalui SSH. Penggunaan jaringan menyiratkan Anda harus " +"melakukan langkah pertama instalasi dari konsol, setidaknya sampai pada " +"titik pengaturan jaringan. (Meskipun Anda dapat mengotomatiskan bagian itu " +"dengan <xref j=\"0/\">.)</xref>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3253 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, " @@ -3902,18 +5329,29 @@ msgid "" "SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called " "<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>." msgstr "" +"Komponen ini tidak dimuat ke menu instalasi utama secara default, jadi Anda " +"harus secara eksplisit memintanya. Jika Anda menginstal dari media optik, " +"Anda perlu boot dengan prioritas sedang atau memanggil menu instalasi utama " +"dan memilih <guimenuitem>Memuat komponen penginstal dari media instalasi</" +"guimenuitem> dan dari daftar komponen tambahan pilih <guimenuitem>konsol " +"jaringan: Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan SSH</guimenuitem>. " +"Beban yang berhasil ditunjukkan oleh entri menu baru yang disebut " +"<guimenuitem>Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan " +"SSH</guimenuitem>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3266 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" +"Untuk instalasi pada &arch-title;, ini adalah metode default setelah " +"menyiapkan jaringan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3271 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " "<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be " @@ -3924,19 +5362,31 @@ msgid "" "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" +"<phrase arch=\"not-s390\">Setelah memilih entri baru ini, Anda</phrase> " +"<phrase arch=\"s390\">Anda</phrase> akan diminta untuk kata sandi baru yang " +"akan digunakan untuk menghubungkan ke sistem instalasi dan untuk " +"konfirmasinya. Itu saja. Sekarang Anda akan melihat layar yang " +"menginstruksikan Anda untuk masuk dari jarak jauh sebagai " +"<emphasis>penginstal</emphasis> pengguna dengan kata sandi yang baru saja " +"Anda berikan. Detail penting lainnya yang perlu diperhatikan di layar ini " +"adalah sidik jari sistem ini. Anda perlu mentransfer sidik jari dengan aman " +"ke orang yang akan melanjutkan instalasi dari jarak jauh." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3283 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" +"Jika Anda memutuskan untuk melanjutkan instalasi secara lokal, Anda selalu " +"dapat menekan &enterkey;, yang akan membawa Anda kembali ke menu utama, di " +"mana Anda dapat memilih komponen lain." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3289 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " @@ -3952,10 +5402,23 @@ msgid "" "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" +"Sekarang mari kita beralih ke sisi lain dari kawat. Sebagai prasyarat, Anda " +"perlu mengkonfigurasi terminal Anda untuk pengkodean UTF-8, karena itulah " +"yang digunakan sistem instalasi. Jika tidak, instalasi jarak jauh masih " +"mungkin, tetapi Anda mungkin menemukan artefak tampilan aneh seperti batas " +"dialog yang dihancurkan atau karakter non-ascii yang tidak dapat dibaca. " +"Membangun koneksi dengan sistem instalasi sesederhana mengetik: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>installer $</prompt> <userinput>ssh -l " +"<replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> Di mana <replaceable>install_host</replaceable> " +"adalah nama atau alamat IP komputer yang diinstal. Sebelum login yang " +"sebenarnya sidik jari dari sistem jarak jauh akan ditampilkan dan Anda harus " +"mengkonfirmasi bahwa itu benar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3306 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " "configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " @@ -3968,10 +5431,19 @@ msgid "" "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" +"Si <command>ssh</command> server di installer menggunakan konfigurasi " +"default yang tidak mengirim paket keep-alive. Pada prinsipnya, koneksi ke " +"sistem yang diinstal harus tetap terbuka tanpa batas waktu. Namun, dalam " +"beberapa situasi - tergantung pada pengaturan jaringan lokal Anda - koneksi " +"mungkin hilang setelah beberapa periode tidak aktif. Salah satu kasus umum " +"di mana ini dapat terjadi adalah ketika ada beberapa bentuk Network Address " +"Translation (NAT) di suatu tempat antara klien dan sistem yang diinstal. " +"Bergantung pada titik pemasangan mana koneksi hilang, Anda mungkin atau " +"mungkin tidak dapat melanjutkan instalasi setelah menghubungkan kembali." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3319 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " "<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></" @@ -3982,10 +5454,19 @@ msgid "" "a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" +"Anda mungkin dapat menghindari koneksi yang dijatuhkan dengan menambahkan " +"opsi <userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></" +"userinput> saat memulai <command>ssh</command> koneksi, atau dengan " +"menambahkan opsi itu di <command>ssh</command> file konfigurasi. Namun perlu " +"dicatat bahwa dalam beberapa kasus menambahkan opsi ini juga dapat " +"<emphasis>menyebabkan</emphasis> koneksi terputus (misalnya jika paket tetap " +"hidup dikirim selama pemadaman jaringan singkat, dari mana <command>ssh</" +"command> jika tidak akan pulih), jadi itu hanya boleh digunakan bila " +"diperlukan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3332 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such " @@ -3997,10 +5478,20 @@ msgid "" "replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </" "para> </footnote> and try again." msgstr "" +"Jika Anda menginstal beberapa komputer secara bergantian dan mereka " +"kebetulan memiliki alamat IP atau nama host yang sama, <command>ssh</" +"command> akan menolak untuk terhubung ke host tersebut. Alasannya adalah " +"bahwa ia akan memiliki sidik jari yang berbeda, yang biasanya merupakan " +"tanda serangan spoofing. Jika Anda yakin ini tidak terjadi, Anda harus " +"menghapus baris yang relevan dari <filename>~/.ssh/known_hosts</" +"filename><footnote> <para> Perintah berikut akan menghapus entri yang ada " +"untuk host: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>hostname</replaceable>| " +"<replaceable>Alamat IP</replaceable>></command>. </para> </footnote> dan " +"coba lagi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3348 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and " @@ -4010,10 +5501,17 @@ msgid "" "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" +"Setelah login Anda akan disajikan dengan layar awal di mana Anda memiliki " +"dua kemungkinan yang disebut <guimenuitem>start menu</guimenuitem> dan " +"<guimenuitem>start shell</guimenuitem>. Yang pertama membawa Anda ke menu " +"penginstal utama, di mana Anda dapat melanjutkan instalasi seperti biasa. " +"Yang terakhir memulai shell dari mana Anda dapat memeriksa dan mungkin " +"memperbaiki sistem jarak jauh. Anda hanya harus memulai satu sesi SSH untuk " +"menu instalasi, tetapi dapat memulai beberapa sesi untuk shell." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3358 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " @@ -4021,26 +5519,36 @@ msgid "" "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" +"Setelah Anda memulai instalasi dari jarak jauh melalui SSH, Anda tidak boleh " +"kembali ke sesi instalasi yang berjalan di konsol lokal. Melakukan hal itu " +"dapat merusak database yang memegang konfigurasi sistem baru. Hal ini pada " +"gilirannya dapat mengakibatkan instalasi gagal atau masalah dengan sistem " +"yang diinstal." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3377 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" -msgstr "" +msgstr "Memuat Firmware yang Hilang" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3378 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " "firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " "firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." msgstr "" +"Seperti yang dijelaskan pada <xref j=\"0/\">tahun 2008, beberapa perangkat " +"memerlukan firmware untuk dimuat. Dalam kebanyakan kasus perangkat tidak " +"akan berfungsi sama sekali jika firmware tidak tersedia; terkadang fungsi " +"dasar tidak terganggu jika hilang dan firmware hanya diperlukan untuk " +"mengaktifkan fitur tambahan.</xref>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3386 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " "display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " @@ -4049,10 +5557,16 @@ msgid "" "the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver " "module will be reloaded." msgstr "" +"Jika driver perangkat meminta firmware yang tidak tersedia, &d-i; akan " +"menampilkan penawaran dialog untuk memuat firmware yang hilang. Jika opsi " +"ini dipilih, &d-i; akan memindai perangkat yang tersedia untuk file firmware " +"longgar atau paket yang berisi firmware. Jika ditemukan, firmware akan " +"disalin ke lokasi yang benar (<filename>/lib/firmware</filename>) dan modul " +"driver akan dimuat ulang." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3396 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " @@ -4061,19 +5575,27 @@ msgid "" "\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card." "</phrase>" msgstr "" +"Perangkat mana yang dipindai dan sistem file mana yang didukung tergantung " +"pada arsitektur, metode instalasi, dan tahap instalasi. Terutama selama " +"tahap awal instalasi, memuat firmware kemungkinan besar akan berhasil dari " +"stik USB berformat FAT. <phrase arch=\"x86\">Pada firmware i386 dan amd64 " +"juga dapat dimuat dari kartu MMC atau SD.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3406 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " "will also function without it, or if the device is not needed during the " "installation." msgstr "" +"Perhatikan bahwa dimungkinkan untuk melewatkan pemuatan firmware jika Anda " +"tahu perangkat juga akan berfungsi tanpanya, atau jika perangkat tidak " +"diperlukan selama instalasi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3412 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " "installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is " @@ -4084,16 +5606,24 @@ msgid "" "not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> command " "on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>." msgstr "" +"&d-i; hanya meminta firmware yang dibutuhkan oleh modul kernel yang dimuat " +"selama instalasi. Tidak semua driver termasuk dalam &d-i;, khususnya radeon " +"tidak, jadi ini menyiratkan bahwa kemampuan beberapa perangkat mungkin tidak " +"berbeda pada akhir instalasi dari apa yang mereka lakukan di awal. " +"Akibatnya, beberapa perangkat keras Anda mungkin tidak digunakan untuk " +"potensi penuh. Jika Anda mencurigai ini masalahnya, atau hanya ingin tahu, " +"bukan ide yang buruk untuk memeriksa output dari <command>dmesg</command> " +"perintah pada sistem yang baru di-boot dan cari <quote>firmware</quote>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3426 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" -msgstr "" +msgstr "Menyiapkan medium" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3427 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Official installation images do not include non-free firmware. The most " "common method to load such firmware is from some removable medium such as a " @@ -4105,10 +5635,19 @@ msgid "" "medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to " "be supported during the early stages of the installation." msgstr "" +"Gambar instalasi resmi tidak menyertakan firmware non-gratis. Metode yang " +"paling umum untuk memuat firmware tersebut adalah dari beberapa media yang " +"dapat dilepas seperti stik USB. Atau, gambar instalasi tidak resmi yang " +"berisi firmware non-bebas dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-firmware-cds;" +"\"></ulink>. Untuk menyiapkan stik USB (atau media lain seperti partisi hard " +"drive), file firmware atau paket harus ditempatkan di direktori root atau " +"direktori bernama <filename>/firmware</filename> dari sistem file pada " +"media. Sistem file yang direkomendasikan untuk digunakan adalah FAT karena " +"itu pasti akan didukung selama tahap awal instalasi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3440 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " "firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=" @@ -4116,10 +5655,15 @@ msgid "" "download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " "the file system on the medium." msgstr "" +"Tarballs dan file zip yang berisi paket saat ini untuk firmware yang paling " +"umum tersedia dari: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-" +"firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Cukup unduh " +"file tarball atau zip untuk rilis yang benar dan bongkar ke sistem file di " +"media." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3454 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " "download specific firmware packages from the (non-free section of the) " @@ -4127,25 +5671,32 @@ msgid "" "but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " "packages:" msgstr "" +"Jika firmware yang Anda butuhkan tidak termasuk dalam tarball, Anda juga " +"dapat mengunduh paket firmware tertentu dari arsip (bagian non-gratis). " +"Ikhtisar berikut harus mencantumkan paket firmware yang paling tersedia " +"tetapi tidak dijamin lengkap dan mungkin juga berisi paket non-firmware:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3468 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " "firmware could be obtained for example from an already installed system or " "from a hardware vendor." msgstr "" +"Dimungkinkan juga untuk menyalin file firmware individual ke media. Firmware " +"longgar dapat diperoleh misalnya dari sistem yang sudah diinstal atau dari " +"vendor perangkat keras." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3477 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" -msgstr "" +msgstr "Firmware dan Sistem yang Dipasang" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3478 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " "the installed system. In most cases this will ensure that the device that " @@ -4154,10 +5705,16 @@ msgid "" "kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware " "cannot be loaded due to version skew." msgstr "" +"Setiap firmware yang dimuat selama instalasi akan disalin secara otomatis ke " +"sistem yang diinstal. Dalam kebanyakan kasus ini akan memastikan bahwa " +"perangkat yang membutuhkan firmware juga akan bekerja dengan benar setelah " +"sistem reboot ke dalam sistem yang diinstal. Namun, jika sistem yang " +"diinstal menjalankan versi kernel yang berbeda dari penginstal ada sedikit " +"kemungkinan bahwa firmware tidak dapat dimuat karena kemiringan versi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3487 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " "this package for the installed system and will automatically add the non-" @@ -4165,35 +5722,47 @@ msgid "" "filename>. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" +"Jika firmware dimuat dari paket firmware, &d-i; Juga akan menginstal paket " +"ini untuk sistem yang diinstal dan secara otomatis akan menambahkan bagian " +"non-gratis dari arsip paket di <filename>sources.list</filename> APT. Ini " +"memiliki keuntungan bahwa firmware harus diperbarui secara otomatis jika " +"versi baru tersedia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3495 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " "device will probably not work with the installed system until the firmware " "(package) is installed manually." msgstr "" +"Jika memuat firmware dilewati selama instalasi, perangkat yang relevan " +"mungkin tidak akan berfungsi dengan sistem yang diinstal sampai firmware " +"(paket) diinstal secara manual." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3502 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " "the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated " "unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " "the installation is completed." msgstr "" +"Jika firmware dimuat dari file firmware yang longgar, firmware yang disalin " +"ke sistem yang diinstal <emphasis>tidak</emphasis> akan diperbarui secara " +"otomatis kecuali paket firmware yang sesuai (jika tersedia) diinstal setelah " +"instalasi selesai." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3512 #, no-c-format msgid "Completing the Installed System" -msgstr "" +msgstr "Menyelesaikan Sistem yang Dipasang" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3513 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Depending on how the installation was performed, it might be that the need " "for some firmware was not detected during installation, that the relevant " @@ -4202,59 +5771,80 @@ msgid "" "black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. " "When that happens, the following workarounds can be tried:" msgstr "" +"Tergantung pada bagaimana instalasi dilakukan, mungkin kebutuhan untuk " +"beberapa firmware tidak terdeteksi selama instalasi, bahwa firmware yang " +"relevan tidak tersedia, atau bahwa seseorang memilih untuk tidak menginstal " +"beberapa firmware pada waktu itu. Dalam beberapa kasus, instalasi yang " +"sukses masih dapat berakhir di layar hitam atau layar kacau ketika reboot ke " +"dalam sistem yang diinstal. Ketika itu terjadi, solusi berikut dapat dicoba:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3527 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This " "might help boot into a <quote>fallback graphics</quote> mode." msgstr "" +"<code>nomodeset</code> Lewati opsi pada baris perintah kernel. Ini dapat " +"membantu boot ke mode <quote>grafis fallback</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3531 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</" "keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a " "functional login prompt." msgstr "" +"Gunakan kombinasi tombol " +"<keycombo><keycap>CtrlAltF2</keycap><keycap></keycap><keycap></keycap></" +"keycombo> untuk beralih ke VT2, yang mungkin menawarkan prompt login " +"fungsional." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3537 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once logged in into the installed system, it is possible to automate the " "detection of missing firmware, and to perform the required steps to enable " "them following this procedure:" msgstr "" +"Setelah masuk ke sistem yang diinstal, dimungkinkan untuk mengotomatiskan " +"deteksi firmware yang hilang, dan melakukan langkah-langkah yang diperlukan " +"untuk memungkinkan mereka mengikuti prosedur ini:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3544 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package." -msgstr "" +msgstr "Instal paket <classname>isenkram-cli</classname> ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3547 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the " "<quote>root</quote> user." msgstr "" +"Jalankan <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> perintah sebagai " +"pengguna <quote>root</quote> ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3550 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules are " "properly initialized; that's particularly important when one has booted the " "system with the <code>nomodeset</code> option as an interim measure." msgstr "" +"Biasanya, reboot adalah cara paling sederhana untuk memastikan semua modul " +"kernel diinsialisasi dengan benar; itu sangat penting ketika seseorang telah " +"mem-boot sistem dengan <code>nomodeset</code> opsi sebagai tindakan " +"sementara." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3557 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-free " "section of the package archive. As of &debian-gnu; 11.0, running the " @@ -4263,30 +5853,38 @@ msgid "" "d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), pointing at a generic " "mirror." msgstr "" +"Menginstal paket firmware sangat mungkin memerlukan mengaktifkan bagian non-" +"gratis dari arsip paket. Pada &debian-gnu; 11.0, menjalankan <command" +">isenkram-autoinstall-firmware</command> perintah akan melakukannya secara " +"otomatis dengan membuat file khusus (<filename>/etc/apt/sources.list.d/" +"isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), menunjuk ke cermin generik." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3576 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Customization" -msgstr "" +msgstr "Kustomisasi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3577 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process " "can be carefully customized, to fit exceptional use cases:" msgstr "" +"Menggunakan shell (lihat <xref j=\"0/\">), proses instalasi dapat " +"disesuaikan dengan hati-hati, agar sesuai dengan kasus penggunaan yang luar " +"biasa:</xref>" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3582 #, no-c-format msgid "Installing an alternative init system" -msgstr "" +msgstr "Memasang sistem init alternatif" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3583 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "&debian; uses systemd as its default init system. However, other init " "systems (such as sysvinit and OpenRC) are supported, and the easiest time to " @@ -4295,3 +5893,9 @@ msgid "" "wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Init " "page on the Debian wiki</ulink>." msgstr "" +"&debian; menggunakan systemd sebagai sistem init defaultnya. Namun, sistem " +"init lainnya (seperti sysvinit dan OpenRC) didukung, dan waktu termudah " +"untuk memilih sistem init alternatif adalah selama proses instalasi. Untuk " +"petunjuk terperinci tentang cara melakukannya, silakan lihat <ulink url=" +"\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-" +"_at_installation_time\">halaman Init di wiki Debian</ulink>." diff --git a/po/id/welcome.po b/po/id/welcome.po index a4c7618a6..d7c53c794 100644 --- a/po/id/welcome.po +++ b/po/id/welcome.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-15 17:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-03-15 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-04 07:14+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.12.1\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 @@ -189,6 +189,8 @@ msgid "" "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-" "faq;\">Debian FAQ</ulink>." msgstr "" +"Untuk lebih banyak informasi umum tentang Debian, lihat <ulink url=\"&url-" +"debian-faq;\">FAQ Debian</ulink>." #. Tag: title #: welcome.xml:123 @@ -273,6 +275,13 @@ msgid "" "from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or " "doing sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" +"<ulink url=\"&url-gnu;\">Proyek GNU</ulink> telah mengembangkan satu set " +"komprehensif alat perangkat lunak bebas untuk digunakan dengan sistem " +"operasi Unix™ dan mirip Unix seperti GNU/Linux. Alat-alat ini " +"memungkinkan pengguna untuk melakukan tugas mulai dari yang sederhana (" +"seperti menyalin atau menghapus berkas dari sistem) ke yang rumit (seperti " +"menulis dan menyusun program atau melakukan penyuntingan canggih dalam " +"berbagai format dokumen)." #. Tag: para #: welcome.xml:168 @@ -283,6 +292,10 @@ msgid "" "only most of the tools used in GNU/Linux, but also the philosophy and the " "community that made GNU/Linux possible." msgstr "" +"Sementara banyak kelompok dan individu telah berkontribusi pada GNU/Linux, " +"kontributor tunggal terbesar masih Free Software Foundation, yang " +"menciptakan tidak hanya sebagian besar alat yang digunakan dalam GNU/Linux, " +"tetapi juga filosofi dan komunitas yang membuat GNU/Linux mungkin." #. Tag: para #: welcome.xml:175 @@ -294,6 +307,11 @@ msgid "" "newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's " "<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>." msgstr "" +"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Kernel Linux</ulink> pertama kali muncul " +"pada tahun 1991, ketika seorang mahasiswa ilmu komputasi Finlandia bernama " +"Linus Torvalds mengumumkan versi awal dari kernel pengganti untuk Minix ke " +"newsgroup Usenet <userinput>comp.os.minix</userinput>. Lihat <ulink url" +"=\"&url-linux-history;\">Halaman Riwayat Linux</ulink> Linux International." #. Tag: para #: welcome.xml:184 @@ -306,6 +324,11 @@ msgid "" "list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-" "kernel mailing list FAQ</ulink>." msgstr "" +"Linus Torvalds terus mengkoordinasikan pekerjaan beberapa ratus pengembang " +"dengan bantuan sejumlah pengelola subsistem. Ada <ulink url=\"&url-kernel-" +"org;\">situs web resmi</ulink> untuk kernel Linux. Informasi tentang milis " +"<userinput>linux-kernel</userinput> dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-" +"linux-kernel-list-faq;\">FAQ milis kernel linux</ulink>." #. Tag: para #: welcome.xml:194 @@ -317,6 +340,12 @@ msgid "" "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" +"Pengguna GNU/Linux memiliki kebebasan pilihan yang sangat besar dalam " +"perangkat lunak mereka. Misalnya, mereka dapat memilih dari selusin shell " +"baris perintah yang berbeda dan beberapa desktop grafis. Pilihan ini sering " +"membingungkan bagi pengguna sistem operasi lain, yang tidak terbiasa " +"memikirkan baris perintah atau desktop sebagai sesuatu yang dapat mereka " +"ubah." #. Tag: para #: welcome.xml:203 @@ -328,12 +357,17 @@ msgid "" "server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and " "business users as well." msgstr "" +"GNU/Linux juga kurang rentan crash, lebih mampu menjalankan lebih dari satu " +"program pada saat yang sama, dan lebih aman daripada banyak sistem operasi. " +"Dengan keunggulan ini, Linux adalah sistem operasi yang paling cepat " +"berkembang di pasar server. Baru-baru ini, Linux telah mulai populer di " +"kalangan pengguna rumah dan bisnis juga." #. Tag: title #: welcome.xml:221 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" -msgstr "" +msgstr "Apa itu &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:222 @@ -350,6 +384,16 @@ msgid "" "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" +"Kombinasi filosofi dan metodologi &debian; dan alat GNU, kernel Linux, dan " +"perangkat lunak bebas penting lainnya, membentuk distribusi perangkat lunak " +"unik yang disebut &debian; GNU/Linux. Distribusi ini terdiri dari sejumlah " +"besar <emphasis>paket</emphasis> perangkat lunak. Setiap paket dalam " +"distribusi berisi executable, skrip, dokumentasi, dan informasi konfigurasi, " +"dan memiliki <emphasis>pengelola</emphasis> yang terutama bertanggung jawab " +"untuk menjaga paket mutakhir, melacak laporan bug, dan berkomunikasi dengan " +"penulis hulu dari perangkat lunak yang dikemas. Basis pengguna kami yang " +"sangat besar, dikombinasikan dengan sistem pelacakan bug kami memastikan " +"bahwa masalah ditemukan dan diperbaiki dengan cepat." #. Tag: para #: welcome.xml:236 @@ -370,6 +414,10 @@ msgid "" "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" +"&debian; sangat populer di kalangan pengguna tingkat lanjut karena " +"keunggulan teknisnya dan komitmennya yang mendalam terhadap kebutuhan dan " +"harapan komunitas Linux. &debian; juga memperkenalkan banyak fitur ke Linux " +"yang sekarang sudah biasa." #. Tag: para #: welcome.xml:250 @@ -380,6 +428,10 @@ msgid "" "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" +"Misalnya, &debian; adalah distribusi Linux pertama yang menyertakan sistem " +"manajemen paket untuk memudahkan instalasi dan penghapusan perangkat lunak. " +"Itu juga merupakan distribusi Linux pertama yang dapat ditingkatkan tanpa " +"memerlukan instalasi ulang." #. Tag: para #: welcome.xml:257 @@ -390,6 +442,10 @@ msgid "" "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" +"&debian; terus menjadi pemimpin dalam pengembangan Linux. Proses " +"pengembangannya adalah contoh seberapa baik model pengembangan Open Source " +"dapat bekerja — bahkan untuk tugas-tugas yang sangat kompleks seperti " +"membangun dan memelihara sistem operasi yang lengkap." #. Tag: para #: welcome.xml:264 @@ -403,6 +459,14 @@ msgid "" "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" +"Fitur yang paling membedakan &debian; dari distribusi Linux lainnya adalah " +"sistem manajemen paketnya. Alat-alat ini memberi administrator sistem " +"&debian; kontrol penuh atas paket yang dipasang pada sistem itu, termasuk " +"kemampuan untuk memasang satu paket atau secara otomatis memperbarui seluruh " +"sistem operasi. Paket individual juga dapat dilindungi agar tidak " +"diperbarui. Anda bahkan dapat memberi tahu sistem manajemen paket tentang " +"perangkat lunak yang telah Anda susun sendiri dan dependensi apa yang " +"dipenuhinya." #. Tag: para #: welcome.xml:275 @@ -416,6 +480,14 @@ msgid "" "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" +"Untuk melindungi sistem Anda dari <quote>kuda Troya</quote> dan perangkat " +"lunak jahat lainnya, server &debian; memverifikasi bahwa paket yang diunggah " +"berasal dari pengelola terdaftar &debian; mereka. Para pemaket &debian; juga " +"sangat berhati-hati untuk mengkonfigurasi paket mereka dengan cara yang " +"aman. Ketika masalah keamanan dalam paket yang dikirim muncul, perbaikan " +"biasanya tersedia dengan sangat cepat. Dengan opsi pembaruan sederhana " +"&debian;, perbaikan keamanan dapat diunduh dan dipasang secara otomatis " +"melintas Internet." #. Tag: para #: welcome.xml:285 @@ -429,12 +501,19 @@ msgid "" "Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" +"Metode utama, dan terbaik, untuk mendapatkan dukungan bagi sistem GNU/Linux " +"Anda dan berkomunikasi dengan Pengembang &debian; adalah melalui banyak " +"milis yang dikelola oleh Proyek &debian; (ada lebih dari &num-of-debian-" +"maillists; saat tulisan ini dibuat). Cara termudah untuk berlangganan satu " +"atau lebih dari milis ini adalah mengunjungi <ulink url=\"&url-debian-lists-" +"subscribe;\"> halaman berlangganan milis Debian</ulink> dan mengisi formulir " +"yang akan Anda temukan di sana." #. Tag: title #: welcome.xml:308 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" -msgstr "" +msgstr "Apa itu &debian; GNU/kFreeBSD?" #. Tag: para #: welcome.xml:310 @@ -442,6 +521,7 @@ msgstr "" msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "" +"&debian; GNU/kFreeBSD adalah sistem GNU &debian; dengan kernel kFreeBSD." #. Tag: para #: welcome.xml:314 @@ -450,6 +530,8 @@ msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" +"Port &debian; ini saat ini hanya dikembangkan untuk arsitektur i386 dan " +"amd64, meskipun port ke arsitektur lain dimungkinkan." #. Tag: para #: welcome.xml:319 @@ -458,6 +540,9 @@ msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" +"Harap dicatat bahwa &debian; GNU/kFreeBSD bukanlah sistem Linux, dan dengan " +"demikian beberapa informasi tentang sistem Linux mungkin tidak berlaku untuk " +"itu." #. Tag: para #: welcome.xml:324 @@ -467,12 +552,15 @@ msgid "" "kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " "<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." msgstr "" +"Untuk informasi lebih lanjut, lihat <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" +"kfreebsd-gnu/\"> halaman port &debian; GNU/kFreeBSD</ulink> dan milis <email" +">debian-bsd@lists.debian.org</email>." #. Tag: title #: welcome.xml:343 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" -msgstr "" +msgstr "Apa itu &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:345 @@ -481,6 +569,8 @@ msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" +"&debian; GNU/Hurd adalah sistem GNU &debian; dengan GNU Hurd — satu " +"set server yang berjalan di atas mikrokernel GNU Mach." #. Tag: para #: welcome.xml:350 @@ -491,6 +581,10 @@ msgid "" "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" +"Hurd masih belum selesai, dan tidak cocok untuk penggunaan sehari-hari, " +"tetapi pekerjaan terus berlanjut. Hurd saat ini hanya dikembangkan untuk " +"arsitektur i386, meskipun port ke arsitektur lain akan dibuat setelah sistem " +"menjadi lebih stabil." #. Tag: para #: welcome.xml:358 @@ -499,6 +593,9 @@ msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" +"Harap dicatat bahwa &debian; GNU/Hurd bukanlah sistem Linux, dan dengan " +"demikian beberapa informasi tentang sistem Linux mungkin tidak berlaku untuk " +"itu." #. Tag: para #: welcome.xml:363 @@ -508,12 +605,15 @@ msgid "" "\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." "debian.org</email> mailing list." msgstr "" +"Untuk informasi lebih lanjut, lihat <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" +"hurd/\"> halaman port &debian; GNU/Hurd</ulink> dan milis <email>debian-" +"hurd@lists.debian.org</email>." #. Tag: title #: welcome.xml:380 #, no-c-format msgid "What is the Debian Installer?" -msgstr "" +msgstr "Apa itu Debian Installer?" #. Tag: para #: welcome.xml:382 @@ -524,6 +624,11 @@ msgid "" "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " "large set of free software for many purposes is offered." msgstr "" +"Debian Installer, juga dikenal sebagai <quote>d-i</quote>, adalah sistem " +"perangkat lunak untuk memasang sistem Debian dasar yang berfungsi. Berbagai " +"perangkat keras seperti perangkat tertanam, laptop, desktop, dan mesin " +"server didukung dan satu set besar perangkat lunak bebas untuk berbagai " +"tujuan ditawarkan." #. Tag: para #: welcome.xml:389 @@ -537,6 +642,12 @@ msgid "" "network. The installer supports localized installations in more than 80 " "languages." msgstr "" +"Instalasi dilakukan dengan menjawab serangkaian pertanyaan dasar. Juga " +"tersedia mode pakar yang memungkinkan untuk mengontrol setiap aspek " +"instalasi dan fitur tingkat lanjut untuk melakukan instalasi otomatis. " +"Sistem yang dipasang dapat digunakan apa adanya atau disesuaikan lebih " +"lanjut. Instalasi dapat dilakukan dari banyak sumber: USB, CD/DVD/Blu-Ray, " +"atau jaringan. Pemasang mendukung instalasi lokal dalam lebih dari 80 bahasa." #. Tag: para #: welcome.xml:399 @@ -548,6 +659,11 @@ msgid "" "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." msgstr "" +"Installer ini berasal dari proyek boot-floppies, dan <ulink url=\"http" +"://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">pertama kali " +"disebutkan</ulink> oleh Joey Hess pada tahun 2000. Sejak itu sistem " +"instalasi terus dikembangkan oleh sukarelawan yang meningkatkan dan " +"menambahkan lebih banyak fitur." #. Tag: para #: welcome.xml:407 @@ -558,12 +674,15 @@ msgid "" "and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</" "ulink>." msgstr "" +"Informasi lebih lanjut dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-d-i;\">halaman " +"Debian Installer</ulink>, di <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink>, dan " +"di <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">milis debian-boot</ulink>." #. Tag: title #: welcome.xml:422 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" -msgstr "" +msgstr "Mendapatkan &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:424 @@ -575,6 +694,11 @@ msgid "" "\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full " "set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" +"Untuk informasi tentang cara mengunduh &debian-gnu; dari Internet atau dari " +"siapa media instalasi resmi &debian; dapat dibeli, lihat <ulink url=\"&url-" +"debian-distrib;\">halaman web distribusi</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-" +"mirrors;\">Daftar cermin &debian;</ulink> berisi satu set lengkap cermin " +"resmi &debian;, sehingga Anda dapat dengan mudah menemukan yang terdekat." #. Tag: para #: welcome.xml:433 @@ -584,12 +708,15 @@ msgid "" "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" +"&debian; dapat ditingkatkan setelah instalasi dengan sangat mudah. Prosedur " +"instalasi akan membantu mengatur sistem sehingga Anda dapat melakukan " +"peningkatan tersebut setelah instalasi selesai, jika perlu." #. Tag: title #: welcome.xml:448 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" -msgstr "" +msgstr "Mendapatkan Versi Terbaru dari Dokumen Ini" #. Tag: para #: welcome.xml:450 @@ -601,12 +728,17 @@ msgid "" "versions of this installation manual are also available from the <ulink url=" "\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." msgstr "" +"Dokumen ini terus direvisi. Pastikan untuk memeriksa <ulink url=\"&url-" +"release-area;\"> halaman Debian &release;</ulink> untuk setiap informasi " +"menit terakhir tentang rilis &release; dari sistem &debian-gnu;. Versi " +"terbaru dari manual instalasi ini juga tersedia dari <ulink url=\"&url-" +"install-manual;\">halaman Manual Instalasi resmi</ulink>." #. Tag: title #: welcome.xml:468 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" -msgstr "" +msgstr "Organisasi Dokumen Ini" #. Tag: para #: welcome.xml:470 @@ -617,6 +749,10 @@ msgid "" "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" +"Dokumen ini dimaksudkan untuk berfungsi sebagai manual untuk pengguna " +"pertama kali &debian;. Ini mencoba untuk membuat asumsi sesedikit mungkin " +"tentang tingkat keahlian Anda. Namun, kami berasumsi bahwa Anda memiliki " +"pemahaman umum tentang cara kerja perangkat keras di komputer Anda." #. Tag: para #: welcome.xml:477 @@ -627,6 +763,10 @@ msgid "" "supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " "expert users to jump around in the document." msgstr "" +"Pengguna ahli juga dapat menemukan informasi referensi yang menarik dalam " +"dokumen ini, termasuk ukuran instalasi minimum, detail tentang perangkat " +"keras yang didukung oleh sistem instalasi &debian;, dan sebagainya. Kami " +"mendorong pengguna ahli untuk melompat-lompat dalam dokumen." #. Tag: para #: welcome.xml:484 @@ -637,6 +777,10 @@ msgid "" "installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " "with each step:" msgstr "" +"Secara umum, manual ini disusun secara linier, memandu Anda melalui proses " +"instalasi dari awal hingga akhir. Berikut adalah langkah-langkah dalam " +"memasang &debian-gnu;, dan bagian dari dokumen ini yang berkorelasi dengan " +"setiap langkah:" #. Tag: para #: welcome.xml:492 @@ -645,6 +789,8 @@ msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>." msgstr "" +"Tentukan apakah perangkat keras Anda memenuhi persyaratan untuk menggunakan " +"sistem instalasi, di <xref linkend=\"hardware-req\"/>." #. Tag: para #: welcome.xml:498 @@ -655,6 +801,10 @@ msgid "" ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" +"Cadangkan sistem Anda, lakukan perencanaan dan konfigurasi perangkat keras " +"yang diperlukan sebelum memasang &debian;, di <xref linkend=\"preparing\"/>. " +"Jika Anda sedang mempersiapkan sistem multi-boot, Anda mungkin perlu membuat " +"ruang yang dapat dipartisi pada hard disk Anda untuk digunakan oleh &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:506 @@ -663,6 +813,8 @@ msgid "" "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" +"Dalam <xref linkend=\"install-methods\"/>, Anda akan mendapatkan berkas " +"instalasi yang diperlukan untuk metode instalasi Anda." #. Tag: para #: welcome.xml:512 @@ -672,6 +824,9 @@ msgid "" "installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures " "in case you have problems with this step." msgstr "" +"Selanjutnya <xref linkend=\"boot-installer\"/> menjelaskan mem-boot ke dalam " +"sistem instalasi. Bab ini juga membahas prosedur pemecahan masalah jika Anda " +"memiliki masalah dengan langkah ini." #. Tag: para #: welcome.xml:519 @@ -686,6 +841,14 @@ msgid "" "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system is " "explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" msgstr "" +"Lakukan instalasi yang sebenarnya sesuai dengan <xref linkend=\"d-i-intro\"/" +">. Ini melibatkan memilih bahasa Anda, mengkonfigurasi modul driver " +"periferal, mengonfigurasi koneksi jaringan Anda, sehingga berkas instalasi " +"yang tersisa dapat diperoleh langsung dari server &debian; (jika Anda tidak " +"memasang dari satu set image instalasi CD/DVD), mempartisi hard drive Anda " +"dan instalasi sistem dasar, kemudian pemilihan dan pemasangan tugas. (" +"Beberapa latar belakang tentang menyiapkan partisi untuk sistem &debian; " +"Anda dijelaskan dalam <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" #. Tag: para #: welcome.xml:532 @@ -694,6 +857,8 @@ msgid "" "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" ">." msgstr "" +"Boot ke sistem dasar Anda yang baru diinstal, dari <xref linkend=\"boot-new\"" +"/>." #. Tag: para #: welcome.xml:540 @@ -703,6 +868,9 @@ msgid "" "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" +"Setelah sistem Anda terpasang, Anda dapat membaca <xref linkend=\"post-" +"install\"/>. Bab itu menjelaskan ke mana mencari untuk menemukan informasi " +"lebih lanjut tentang Unix dan &debian;, dan cara mengganti kernel Anda." #. Tag: para #: welcome.xml:550 @@ -711,12 +879,14 @@ msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in <xref linkend=\"administrivia\"/>." msgstr "" +"Akhirnya, informasi tentang dokumen ini dan bagaimana berkontribusi untuk " +"itu dapat ditemukan di <xref linkend=\"administrivia\"/>." #. Tag: title #: welcome.xml:560 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" -msgstr "" +msgstr "Bantuan Dokumentasi Anda Disambut Baik" #. Tag: para #: welcome.xml:562 @@ -727,6 +897,10 @@ msgid "" "dillon-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" +"Setiap bantuan, saran, dan terutama, patch, sangat dihargai. Versi kerja " +"dari dokumen ini dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\"></" +"ulink>. Di sana Anda akan menemukan daftar semua arsitektur dan bahasa yang " +"berbeda yang tersedia dalam dokumen ini." #. Tag: para #: welcome.xml:569 @@ -738,12 +912,17 @@ msgid "" "guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" +"Sumber juga tersedia untuk umum; carilah dalam <xref linkend=\"administrivia" +"\"/> untuk informasi lebih lanjut tentang cara berkontribusi. Kami menyambut " +"saran, komentar, patch, dan laporan bug (gunakan <classname>panduan " +"instalasi</classname> paket untuk bug, tetapi periksa terlebih dahulu untuk " +"melihat apakah masalahnya sudah dilaporkan)." #. Tag: title #: welcome.xml:585 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" -msgstr "" +msgstr "Tentang Hak Cipta dan Lisensi Perangkat Lunak" #. Tag: para #: welcome.xml:588 @@ -759,6 +938,17 @@ msgid "" "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " "from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>." msgstr "" +"Kami yakin Anda telah membaca beberapa lisensi yang datang dengan sebagian " +"besar perangkat lunak komersial — mereka biasanya mengatakan bahwa " +"Anda hanya dapat menggunakan satu salinan perangkat lunak pada satu " +"komputer. Lisensi sistem ini sama sekali tidak seperti itu. Kami mendorong " +"Anda untuk menempatkan salinan &debian-gnu; di setiap komputer di sekolah " +"atau tempat bisnis Anda. Pinjamkan media instalasi Anda ke teman-teman Anda " +"dan bantu mereka memasangnya di komputer mereka! Anda bahkan dapat membuat " +"ribuan salinan dan <emphasis>menjualnya</emphasis> — meskipun dengan " +"beberapa batasan. Kebebasan Anda untuk memasang dan menggunakan sistem " +"berasal langsung dari &debian; didasarkan pada <emphasis>perangkat lunak " +"bebas</emphasis>." #. Tag: para #: welcome.xml:601 @@ -772,6 +962,15 @@ msgid "" "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but " "that they may distribute the results of their work as well." msgstr "" +"Menyebut perangkat lunak <emphasis>bebas</emphasis> tidak berarti bahwa " +"perangkat lunak tidak memiliki hak cipta, dan itu tidak berarti bahwa media " +"instalasi yang berisi perangkat lunak itu harus didistribusikan tanpa biaya. " +"Perangkat lunak bebas, sebagian, berarti bahwa lisensi masing-masing program " +"tidak mengharuskan Anda membayar hak istimewa untuk mendistribusikan atau " +"menggunakan program tersebut. Perangkat lunak bebas juga berarti bahwa tidak " +"hanya siapa pun dapat memperluas, mengadaptasi, dan memodifikasi perangkat " +"lunak, tetapi bahwa mereka dapat mendistribusikan hasil pekerjaan mereka " +"juga." #. Tag: para #: welcome.xml:612 @@ -786,6 +985,14 @@ msgid "" "FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" +"Proyek &debian;, sebagai konsesi pragmatis kepada penggunanya, memang " +"membuat beberapa paket tersedia yang tidak memenuhi kriteria kami untuk " +"bebas. Namun paket-paket ini bukan bagian dari distribusi resmi, dan hanya " +"tersedia dari area <userinput>contrib</userinput> atau <userinput>non-free</" +"userinput> cermin &debian; atau pada CD/DVD-ROM pihak ketiga; lihat <ulink " +"url=\"&url-debian-faq;\">FAQ Debian</ulink>, di bawah <quote>arsip FTP " +"Debian</quote>, untuk informasi lebih lanjut tentang tata letak dan isi " +"arsip." #. Tag: para #: welcome.xml:626 @@ -803,6 +1010,17 @@ msgid "" "the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all " "such programs is available in the &debian; system." msgstr "" +"Banyak program dalam sistem dilisensikan di bawah <emphasis>GNU</emphasis> " +"<emphasis>General Public License</emphasis>, sering hanya disebut sebagai " +"<quote>GPL</quote>. GPL mengharuskan Anda untuk membuat <emphasis>kode " +"sumber</emphasis> program tersedia setiap kali Anda mendistribusikan salinan " +"biner dari program; ketentuan lisensi tersebut memastikan bahwa setiap " +"pengguna akan dapat memodifikasi perangkat lunak. Karena ketentuan ini, kode " +"sumber<footnote> <para> Untuk informasi tentang cara menemukan, membongkar, " +"dan membangun biner dari paket sumber &debian;, lihat <ulink url=\"&url-" +"debian-faq;\">FAQ Debian</ulink>, di bawah <quote>Dasar-dasar Sistem " +"Manajemen Paket Debian</quote>. </para> </footnote> untuk semua program ini " +"tersedia dalam sistem &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:645 @@ -814,6 +1032,12 @@ msgid "" "usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> " "once you've installed a package on your system." msgstr "" +"Ada beberapa bentuk lain dari pernyataan hak cipta dan lisensi perangkat " +"lunak yang digunakan pada program di &debian;. Anda dapat menemukan hak " +"cipta dan lisensi untuk setiap paket yang dipasang pada sistem Anda dengan " +"melihat di berkas <filename>/usr/share/doc/<replaceable>nama-" +"paket</replaceable>/copyright </filename> setelah Anda memasang paket di " +"sistem Anda." #. Tag: para #: welcome.xml:655 @@ -823,6 +1047,10 @@ msgid "" "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." msgstr "" +"Untuk informasi lebih lanjut tentang lisensi dan bagaimana &debian; " +"menentukan apakah perangkat lunak cukup bebas untuk dimasukkan dalam " +"distribusi utama, lihat <ulink url=\"&url-dfsg;\">Pedoman Perangkat Lunak " +"Bebas Debian</ulink>." #. Tag: para #: welcome.xml:661 @@ -836,3 +1064,11 @@ msgid "" "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" +"Pemberitahuan hukum yang paling penting adalah bahwa perangkat lunak ini " +"<emphasis>tidak memiliki jaminan</emphasis>. Para pemrogram yang telah " +"membuat perangkat lunak ini telah melakukannya untuk kepentingan masyarakat. " +"Tidak ada jaminan yang dibuat untuk kesesuaian perangkat lunak untuk tujuan " +"tertentu. Namun, karena perangkat lunak ini bebas, Anda diberdayakan untuk " +"memodifikasi perangkat lunak itu sesuai dengan kebutuhan Anda — dan " +"untuk menikmati manfaat dari perubahan yang dibuat oleh orang lain yang " +"telah memperluas perangkat lunak dengan cara ini." |