diff options
-rw-r--r-- | po/fr/boot-installer.po | 172 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr/boot-new.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr/gpl.po | 138 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr/hardware.po | 29 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr/install-methods.po | 38 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr/preface.po | 2 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr/welcome.po | 8 |
7 files changed, 198 insertions, 197 deletions
diff --git a/po/fr/boot-installer.po b/po/fr/boot-installer.po index 593d890d6..460486cf6 100644 --- a/po/fr/boot-installer.po +++ b/po/fr/boot-installer.po @@ -52,7 +52,7 @@ msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" "\"graphical\"/>." msgstr "" -"Voyez <xref linkend=\"graphical\"/> pour savoir comment amorcer " +"Voyez la <xref linkend=\"graphical\"/> pour savoir comment amorcer " "l'installateur graphique." #. Tag: title @@ -149,7 +149,7 @@ msgid "" "linkend=\"install-tftp\"/>." msgstr "" "L'installation côté serveur pour l'amorçage depuis le réseau est décrite " -"dans : <xref linkend=\"install-tftp\"/>." +"dans la <xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:90 @@ -304,8 +304,8 @@ msgstr "" "exécuter le code chargé. U-boot envoie le contenu de la variable " "d'environnement <quote>bootargs</quote> au noyau. Tout les paramètres pour " "le noyau et l'installateur — comme le périphérique d'interface " -"(consultez <xref linkend=\"boot-console\"/>) ou les options de " -"préconfiguration (consultez <xref linkend=\"installer-args\"/> et <xref " +"(consultez la <xref linkend=\"boot-console\"/>) ou les options de " +"préconfiguration (consultez la <xref linkend=\"installer-args\"/> et la <xref " "linkend=\"appendix-preseed\"/>) — peuvent être positionné avec une " "commande comme celle-ci <informalexample><screen>\n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" @@ -344,7 +344,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:1903 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" -msgstr "Amorcer depuis un cédérom" +msgstr "Amorcer depuis un CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:292 boot-installer.xml:871 boot-installer.xml:1528 @@ -357,11 +357,11 @@ msgid "" "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" -"La manière la plus simple est d'utiliser les cédéroms &debian;. Si vous avez " -"un jeu de cédéroms et si votre machine peut s'amorcer depuis un cédérom, " +"La manière la plus simple est d'utiliser les CDs &debian;. Si vous avez " +"un jeu de CDs et si votre machine peut s'amorcer depuis un CD, " "c'est parfait ! Il suffit <phrase arch=\"x86\"> de configurer votre " -"système pour amorcer depuis le cédérom (voyez la <xref linkend=\"boot-dev-" -"select\"/>), </phrase> de placer votre cédérom et de réamorcer. Vous pouvez " +"système pour amorcer depuis le CD (voyez la <xref linkend=\"boot-dev-" +"select\"/>), </phrase> de placer votre CD et de réamorcer. Vous pouvez " "continuer avec le chapitre suivant." #. Tag: para @@ -375,7 +375,7 @@ msgid "" "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " "you." msgstr "" -"Notez que certains lecteurs de cédéroms peuvent demander des pilotes " +"Notez que certains lecteurs de CDs peuvent demander des pilotes " "particuliers et sont donc inaccessibles au tout début de l'installation. Si " "cette façon d'installer échoue, veuillez lire dans ce chapitre les " "paragraphes sur les autres noyaux et sur les autres méthodes d'installation " @@ -392,11 +392,11 @@ msgid "" "system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" "ROM drive." msgstr "" -"Même si vous ne pouvez amorcer depuis un cédérom, vous pourrez probablement " +"Même si vous ne pouvez amorcer depuis un CD, vous pourrez probablement " "installer les composants du système ou les paquets que vous voulez à partir " -"du cédérom. Amorcez simplement à partir d'un autre support. Lorsqu'arrivera " +"du CD. Amorcez simplement à partir d'un autre support. Lorsqu'arrivera " "le moment d'installer le système d'exploitation, le système de base et les " -"paquets, faites pointer le système d'installation sur le lecteur de cédérom." +"paquets, faites pointer le système d'installation sur le lecteur de CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:319 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1555 @@ -430,8 +430,8 @@ msgid "" "usb-files\"/></phrase> or" msgstr "" "disposer d'un CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> ou d'une clé " -"USB d'installation</phrase>. Consultez la section <xref linkend=\"official-" -"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\">et la section <xref linkend=" +"USB d'installation</phrase>. Consultez la <xref linkend=\"official-" +"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> et la <xref linkend=" "\"boot-usb-files\"/></phrase>." #. Tag: para @@ -498,11 +498,11 @@ msgid "" "current drive to it if needed." msgstr "" "Si vous pouvez accéder au disque d'installation, modifiez le disque courant " -"pour le lecteur de cédérom, par exemple : <informalexample><screen>\n" +"pour le lecteur de CD, par exemple : <informalexample><screen>\n" "d:\n" "</screen></informalexample>. Sinon, modifiez le disque courant pour le " "disque dur que vous avez préalablement préparé selon la méthode expliquée " -"dans <xref linkend=\"files-loadlin\"/>." +"dans la <xref linkend=\"files-loadlin\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:449 @@ -521,7 +521,7 @@ msgstr "" "<informalexample><screen>\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" "</screen></informalexample> Si vous préférez le mode graphique de " -"l'installateur, allez dans le sous-répertoire <filename>gtk</filename> : " +"l'installateur, allez dans le sous-répertoire <filename>gtk</filename> : " "<informalexample><screen>\n" "cd gtk\n" "</screen></informalexample> Puis lancez la commande <command>install.bat</" @@ -544,7 +544,7 @@ msgid "" "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." msgstr "" "Pour amorcer l'installateur sur un disque dur, vous devez d'abord " -"télécharger les fichiers et les installer comme l'explique la section <xref " +"télécharger les fichiers et les installer comme l'explique la <xref " "linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: para @@ -672,7 +672,7 @@ msgid "" msgstr "" "La procédure pour <command>GRUB2</command> est semblable. Le fichier " "s'appelle <filename>grub.cfg</filename> au lieu de <filename>menu.lst</" -"filename>. Une entrée pour l'installateur pourrait être celle-ci :" +"filename>. Une entrée pour l'installateur pourrait être celle-ci :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:540 @@ -721,8 +721,8 @@ msgid "" "and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." msgstr "" -"Supposons que tout a été préparé comme l'expliquent les sections <xref " -"linkend=\"boot-dev-select\"/> et <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. " +"Supposons que tout a été préparé comme l'expliquent la <xref " +"linkend=\"boot-dev-select\"/> et la <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. " "Branchez maintenant votre clé USB dans un port libre et relancez la machine. " "Le système devrait se lancer et, sauf si vous avez utilisé la méthode " "flexible pour créer la clé et que vous ne l'avez pas activée, une invite " @@ -743,7 +743,7 @@ msgid "" "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." msgstr "" "Vous devez avoir déjà téléchargé les images de disquettes nécessaires à " -"partir des images présentes dans <xref linkend=\"create-floppy\"/>." +"partir des images présentes dans la <xref linkend=\"create-floppy\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:574 @@ -1017,7 +1017,7 @@ msgid "" msgstr "" "Quand vous sélectionnez l'entrée <quote>Help</quote>, un premier écran " "présente tous les écrans d'aide disponibles. Une fois dans l'aide, pour " -"revenir au menu d'amorçage, saisissez « menu » à l'invite d'amorçage et " +"revenir au menu d'amorçage, saisissez « menu » à l'invite d'amorçage et " "validez avec la touche &enterkey;. Tous les écrans d'aide ont une invite " "permettant de saisir une commande : <informalexample><screen>\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" @@ -1163,7 +1163,7 @@ msgstr "" "Il est aussi possible d'amorcer sur le réseau une image de l'installateur " "graphique. Et il existe une image ISO spéciale <footnote id=\"gtk-miniiso\"> " "<para> L'image ISO <emphasis>mini</emphasis> peut être téléchargée sur un " -"miroir &debian;, voyez <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Cherchez " +"miroir &debian;, voyez la <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Cherchez " "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, qui est " "utile surtout pour les tests." @@ -1180,7 +1180,7 @@ msgid "" msgstr "" "Pour &arch-title;, seule une image ISO <quote>mini</quote> est disponible " "<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> L'image ISO <emphasis>mini</emphasis> " -"peut être téléchargée sur un miroir &debian;, voyez <xref linkend=" +"peut être téléchargée sur un miroir &debian;, voyez la <xref linkend=" "\"downloading-files\"/>. Cherchez <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " "</para> </footnote>. Elle devrait fonctionner sur presque tous les systèmes " "PowerPC qui possèdent une carte ATI, mais pas sur d'autres systèmes." @@ -1226,7 +1226,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:906 #, no-c-format msgid "CD Contents" -msgstr "Contenus du cédérom" +msgstr "Contenus du CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:908 @@ -1242,14 +1242,14 @@ msgid "" "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" -"Trois variantes des cédéroms d'installation &debian; existent. Le cédérom " +"Trois variantes des CDs d'installation &debian; existent. Le CD " "<emphasis>Business Card</emphasis> offre une installation minimale qui tient " "sur ce support de petite taille. Il exige une connexion au réseau pour " "installer le reste du système de base et rendre le système utilisable. Le " -"cédérom <emphasis>Network Install</emphasis> possède tous les paquets du " +"CD <emphasis>Network Install</emphasis> possède tous les paquets du " "système de base, mais il exige une connexion au réseau pour installer les " "paquets supplémentaires nécessaires à un système complet. L'ensemble des " -"cédéroms &debian; peut installer un système complet sans avoir besoin du " +"CDs &debian; peut installer un système complet sans avoir besoin du " "réseau." #. Tag: para @@ -1289,7 +1289,7 @@ msgid "" "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" -"Le cédérom &debian; contient une petite partition EFI sur laquelle résident " +"Le CD &debian; contient une petite partition EFI sur laquelle résident " "le programme d'amorçage <command>ELILO</command>, son fichier de " "configuration, le noyau de l'installateur ainsi qu'un système de fichiers " "initial (initrd). Le système en marche contient aussi une partition EFI sur " @@ -1340,7 +1340,7 @@ msgstr "" "avoir au moins deux menus affichés, <command>Boot Option Maintenance Menu</" "command> et <command>EFI Shell (Built-in)</command>. L'utilisation de la " "première option est conseillée ; néanmoins si cette option n'est pas " -"disponible, ou si le cédérom ne peut pas s'amorcer, utilisez la seconde " +"disponible, ou si le CD ne peut pas s'amorcer, utilisez la seconde " "option." #. Tag: title @@ -1374,7 +1374,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "" -"Option 1 : Amorcer à partir du menu <quote>Boot Option Maintenance</quote>" +"Option 1 : Amorcer à partir du menu <quote>Boot Option Maintenance</quote>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1000 @@ -1384,7 +1384,7 @@ msgid "" "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" -"Insérez le cédérom dans le lecteur DVD/CD et réamorcez la machine. Le " +"Insérez le CD dans le lecteur DVD/CD et réamorcez la machine. Le " "microprogramme affichera la page du gestionnaire d'amorçage EFI ainsi que le " "menu après avoir terminé l'initialisation du système." @@ -1434,7 +1434,7 @@ msgstr "" "<command>ENTER</command>. Si vous choisissez <command>Removable Media Boot</" "command>, la machine débutera immédiatement la séquence de démarrage. Si " "vous choisissez plutôt <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, il " -"affichera le contenu de la partie amorçable du cédérom, vous demandant de " +"affichera le contenu de la partie amorçable du CD, vous demandant de " "passer à la prochaine étape." #. Tag: para @@ -1469,7 +1469,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:1056 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" -msgstr "Option 2 : Amorcer depuis le Shell EFI" +msgstr "Option 2 : Amorcer depuis le Shell EFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1057 @@ -1483,7 +1483,7 @@ msgstr "" "Si pour une raison ou pour une autre, l'option 1 n'est pas couronnée de " "succès, relancez la machine et lorsque l'écran du gestionnaire d'amorçage " "EFI apparaît, il devrait y avoir une option appelée <command>EFI Shell " -"[Built-in]</command>. Amorcez le cédérom d'installation de &debian; en " +"[Built-in]</command>. Amorcez le CD d'installation de &debian; en " "suivant ces étapes :" #. Tag: para @@ -1494,7 +1494,7 @@ msgid "" "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" -"Insérez le cédérom dans le lecteur DVD/CD et réamorcez la machine. Le " +"Insérez le CD dans le lecteur DVD/CD et réamorcez la machine. Le " "microprogramme affichera la page et le menu du gestionnaire d'amorçage EFI " "après avoir terminé l'initialisation du système." @@ -1518,7 +1518,7 @@ msgstr "" "périphériques auront un nom comme : <filename>fs<replaceable>n</" "replaceable>:</filename>. Toutes les autres partitions seront nommées " "comme : <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Si vous " -"avez inséré le cédérom juste avant d'entrer dans le Shell, cet examen " +"avez inséré le CD juste avant d'entrer dans le Shell, cet examen " "pourrait prendre quelques secondes de plus car il initialise le lecteur CD." #. Tag: para @@ -1530,7 +1530,7 @@ msgid "" "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" "replaceable></filename>." msgstr "" -"Examinez la sortie du shell en cherchant le lecteur de cédérom. C'est très " +"Examinez la sortie du shell en cherchant le lecteur de CD. C'est très " "probablement le périphérique <filename>fs0:</filename> bien que que d'autres " "périphériques ayant une partition amorçable seront affichées comme " "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." @@ -1546,7 +1546,7 @@ msgid "" msgstr "" "Entrez <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> et appuyez sur " "<command>ENTER</command> afin de sélectionner le périphérique ayant " -"<replaceable>n</replaceable> comme numéro de partition pour le cédérom. Le " +"<replaceable>n</replaceable> comme numéro de partition pour le CD. Le " "shell affichera maintenant le numéro de partition dans son invite." #. Tag: para @@ -1709,7 +1709,7 @@ msgid "" msgstr "" "Consultez l'écran d'aide <classname>General</classname> pour la description " "des noyaux et des modes d'installation les plus appropriés pour votre " -"installation. Vous devriez aussi consulter <xref linkend=\"boot-parms\"/> " +"installation. Vous devriez aussi consulter la <xref linkend=\"boot-parms\"/> " "plus bas pour tous les paramètres additionnels que vous voudriez régler dans " "la fenêtre de texte <classname>Boot:</classname>. La version du noyau que " "vous choisissez sélectionne la version du noyau qui sera utilisée tant pour " @@ -1773,12 +1773,12 @@ msgid "" "CD drive." msgstr "" "Amorcer un système IA-64 depuis le réseau est similaire à amorcer depuis un " -"cédérom. La seule différence est la manière dont le noyau est chargé. Le " +"CD. La seule différence est la manière dont le noyau est chargé. Le " "gestionnaire d'amorçage EFI peut charger et lancer des programmes depuis un " "serveur sur le réseau. Une fois que le noyau d'installation est chargé et " "démarré, l'installation du système suivra les mêmes étapes que " -"l'installation depuis un cédérom avec pour seule exception que les paquets " -"seront chargés depuis le réseau plutôt que depuis le cédérom." +"l'installation depuis un CD avec pour seule exception que les paquets " +"seront chargés depuis le réseau plutôt que depuis le CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1271 @@ -1932,7 +1932,7 @@ msgid "" msgstr "" "Le programme d'amorçage affichera son invite dès qu'il aura téléchargé et " "traité son fichier de configuration. À ce stade, l'installation commence " -"avec les mêmes étapes qu'une installation via cédérom. Sélectionnez une " +"avec les mêmes étapes qu'une installation via CD. Sélectionnez une " "option de démarrage comme ci-dessus et lorsque le noyau aura terminé de " "s'installer depuis le réseau, il lancera l'installateur &debian;." @@ -2087,7 +2087,7 @@ msgstr "" "machine virtuelle (VM) où beaucoup de périphériques sont visibles, vous " "pouvez restreindre le nombre de périphériques pris en charge par le noyau. " "Cette restriction est conseillée pour le processus d'amorçage de " -"l'installateur. L'option « cio_ignore » accepte une <emphasis>blacklist</" +"l'installateur. L'option « cio_ignore » accepte une <emphasis>blacklist</" "emphasis> (supprimer des périphériques) et une <emphasis>whitelist</" "emphasis> (autoriser certains périphériques) : <informalexample role=" "\"example\"><screen>\n" @@ -2132,11 +2132,11 @@ msgid "" "factory default CD/DVD drive type" msgstr "" "Pour amorcer un PowerMac depuis un lecteur de CD/DVD Firewire, il faut, à " -"l'invite Open Firmware (voyez <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), " -"saisir la commande suivante : <informalexample><screen>\n" +"l'invite Open Firmware (voyez la <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), " +"saisir la commande suivante : <informalexample><screen>\n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" "</screen></informalexample>. Pour amorcer depuis le lecteur interne de CD/" -"DVD, saisissez :" +"DVD, saisissez :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1582 @@ -2154,12 +2154,12 @@ msgid "" "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" -"Les OldWorld Powermac ne s'amorceront pas depuis un cédérom &debian;, car " -"les ordinateurs OldWorld ont besoin d'un pilote de cédérom Mac OS ROM sur le " -"cédérom, et une version libre de ce pilote n'est pas disponible. Tous les " +"Les OldWorld Powermac ne s'amorceront pas depuis un CD &debian;, car " +"les ordinateurs OldWorld ont besoin d'un pilote de CD Mac OS ROM sur le " +"CD, et une version libre de ce pilote n'est pas disponible. Tous les " "systèmes OldWorld possèdent un lecteur de disquettes, vous devrez par " "conséquent l'utiliser pour lancer le programme d'installation, et ensuite " -"indiquer à ce programme d'utiliser le cédérom." +"indiquer à ce programme d'utiliser le CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1593 @@ -2171,7 +2171,7 @@ msgid "" msgstr "" "Pour amorcer une machine Pegasos II sur un CD/DVD &debian;, il faut garder " "la touche <keycap>Esc</keycap> enfoncée immédiatement après avoir appuyé sur " -"le bouton de contact. Quand l'invite SmartFirmware apparaît, saisissez :" +"le bouton de contact. Quand l'invite SmartFirmware apparaît, saisissez :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1599 @@ -2188,8 +2188,8 @@ msgid "" "appears type" msgstr "" "Sur une machine YDL Powerstation, appuyez la touche <keycap>s</keycap> " -"immédiatement après le message <quote> Press 's' to enter Open Firmware </" -"quote>. Quand l'invite SLOF apparaît, saisissez :" +"immédiatement après le message <quote> Press 's' to enter Open Firmware </" +"quote>. Quand l'invite SLOF apparaît, saisissez :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1606 @@ -2223,7 +2223,7 @@ msgid "" "\"boot-drive-files\"/>." msgstr "" "Pour amorcer l'installateur depuis un disque dur, vous devez avoir déjà " -"téléchargé et placé les fichiers nécessaires. Consultez <xref linkend=\"boot-" +"téléchargé et placé les fichiers nécessaires. Consultez la <xref linkend=\"boot-" "drive-files\"/>." #. Tag: title @@ -2245,7 +2245,7 @@ msgid "" "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " "down MacOS and launch the installer." msgstr "" -"Si vous configurez BootX dans <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, vous " +"Si vous configurez BootX dans la <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, vous " "pouvez l'utiliser pour amorcer le système d'installation. Cliquez deux fois " "sur l'icône de l'application <guiicon>BootX</guiicon>. Cliquez sur le bouton " "de l'option <guibutton>Options</guibutton> et sélectionnez " @@ -2288,8 +2288,8 @@ msgstr "" "Vous devez déjà avoir placé les fichiers <filename>vmlinux</filename>, " "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> et " "<filename>yaboot.conf</filename> à la racine de votre partition HFS dans " -"<xref linkend=\"files-newworld\"/>. Il vous faut maintenant amorcer " -"l'OpenFirmware (voyez <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). À " +"la <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Il vous faut maintenant amorcer " +"l'OpenFirmware (voyez la <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). À " "l'invite, saisissez <informalexample><screen>\n" "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" "</screen></informalexample> en remplaçant <replaceable>x</replaceable> par " @@ -2330,10 +2330,10 @@ msgid "" "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." msgstr "" -"Préparez tout suivant <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Pour amorcer un " +"Préparez tout suivant la <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Pour amorcer un " "système Macintosh sur une clé USB, vous devez utiliser l'invite du " "microprogramme Open Firmware car celui-ci ne recherche pas automatiquement " -"les périphériques USB. Voyez <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." +"les périphériques USB. Voyez la <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1712 @@ -2405,7 +2405,7 @@ msgid "" msgstr "" "Cette méthode est nouvelle. Il se peut qu'elle soit difficile à mettre en " "œuvre sur des systèmes NewWorld. Si vous rencontrez des problèmes, " -"envoyez un rapport de bogue. Voyez <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +"envoyez un rapport de bogue. Voyez la <xref linkend=\"submit-bug\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1778 @@ -2436,7 +2436,7 @@ msgid "" "description of syntax and available options." msgstr "" "Sur les machines avec Open Firmware, comme les Macs NewWorld Power, entrez " -"simplement dans le moniteur d'amorçage (voir <xref linkend=\"invoking-" +"simplement dans le moniteur d'amorçage (voir la <xref linkend=\"invoking-" "openfirmware\"/>) et utilisez la commande <informalexample><screen>\n" "0 > boot enet:0\n" "</screen></informalexample> Si cela ne fonctionne pas, il faudra peut-être " @@ -2540,7 +2540,7 @@ msgid "" "command." msgstr "" "Sur les machines avec OpenBoot, entrez simplement dans le moniteur " -"d'amorçage de la machine que vous êtes en train d'installer (voir <xref " +"d'amorçage de la machine que vous êtes en train d'installer (voir la <xref " "linkend=\"invoking-openboot\"/>). Utilisez la commande <userinput>boot net</" "userinput> pour amorcer depuis un serveur TFTP et RARP ; vous pouvez " "aussi utiliser les commandes <userinput>boot net:bootp</userinput> ou " @@ -2614,7 +2614,7 @@ msgstr "" "\"x86\">Sur certaines machines, le menu d'amorçage émet un bip quand la " "frappe des touches est possible.</phrase> Des paramètres d'amorçage peuvent " "<phrase arch=\"x86\">alors</phrase> être ajoutés pour activer les fonctions " -"d'accessibilité<phrase arch=\"x86\"> (voir aussi <xref linkend=\"boot-screen" +"d'accessibilité<phrase arch=\"x86\"> (voir aussi la <xref linkend=\"boot-screen" "\"/>)</phrase>. Remarquez que, sur la plupart des architectures, le " "programme d'amorçage considère le clavier comme un clavier QWERTY." @@ -2640,7 +2640,7 @@ msgstr "" "alors que <userinput>newt</userinput> utilise des boîtes de dialogues basée " "sur du texte. Le choix peut être fait au prompt du démarrage. Veuillez " "consulter la documentation de <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> dans " -"<xref linkend=\"installer-args\"/>." +"la <xref linkend=\"installer-args\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2006 @@ -2884,7 +2884,7 @@ msgid "" "preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" "&debian; peut être aussi installée de façon automatique en utilisant la " -"préconfiguration. Une documentation est disponible dans <xref linkend=" +"préconfiguration. Une documentation est disponible dans la <xref linkend=" "\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title @@ -2985,7 +2985,7 @@ msgid "" msgstr "" "Vous pouvez avoir besoin de spécifier certains paramètres du port série, par " "exemple la vitesse ou la parité, <userinput>console=ttyS0,9600n8</" -"userinput> ; la valeur pour la vitesse peut être aussi 57600 ou 115200." +"userinput> ; la valeur pour la vitesse peut être aussi 57600 ou 115200." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2202 @@ -3302,7 +3302,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ce paramètre permet de forcer un niveau de mémoire à utiliser autre que " "celui basé sur la mémoire disponible. Les valeurs possibles sont 1 ou 2. " -"Voyez <xref linkend=\"lowmem\"/>." +"Voyez la <xref linkend=\"lowmem\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2396 @@ -3523,7 +3523,7 @@ msgstr "" "même si elles ont été préconfigurées. Cela peut être utile pour tester le " "fichier de préconfiguration. Il faut noter que cela n'aura aucun effet sur " "les paramètres passés comme paramètres d'amorçage. Pour ces paramètres, on " -"peut utiliser une syntaxe spéciale. Consultez <xref linkend=\"preseed-" +"peut utiliser une syntaxe spéciale. Consultez la <xref linkend=\"preseed-" "seenflag\"/> pour des précisions." #. Tag: term @@ -3542,7 +3542,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ce paramètre retarde certaines questions normalement posées avant " "l'installation du réseau. Ainsi la préconfiguration devient possible. Voyez " -"<xref linkend=\"preseed-auto\"/> pour des précisions." +"la <xref linkend=\"preseed-auto\"/> pour des précisions." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2534 @@ -3582,7 +3582,7 @@ msgid "" msgstr "" "Avant de réamorcer, l'installateur éjecte automatiquement le support optique " "utilisé pendant l'installation. Cela peut être inutile si le système ne " -"s'amorce pas automatiquement à partir du cédérom. Parfois ce n'est pas " +"s'amorce pas automatiquement à partir du CD. Parfois ce n'est pas " "souhaitable si, par exemple, le lecteur optique ne peut pas réinsérer le " "support lui-même et si l'utilisateur n'est pas là pour le faire. Certains " "types de lecteurs ne peuvent pas recharger automatiquement le support." @@ -3617,7 +3617,7 @@ msgstr "" "En mettant cette option à <userinput>false</userinput>, le système de " "gestion des paquets n'installera pas automatiquement les paquets " "<quote>Recommends</quote>, ni pendant l'installation ni ensuite dans le " -"système installé. Consultez <xref linkend=\"di-install-base\"/>." +"système installé. Consultez la <xref linkend=\"di-install-base\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2575 @@ -3653,7 +3653,7 @@ msgstr "" "Par défaut, l'installateur demande que les dépôts soient authentifiés par " "une clé gpg connue. On peut mettre ce paramètre à <userinput>true</" "userinput> pour désactiver cette authentification. <emphasis role=\"bold" -"\">Attention : commande non sécurisée et non recommandée.</emphasis>" +"\">Attention : commande non sécurisée et non recommandée.</emphasis>" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2599 @@ -3688,7 +3688,7 @@ msgid "" "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." msgstr "" "Mettez ce paramètre à <userinput>true</userinput> pour entrer dans le mode " -"de secours au lieu de faire une installation normale. Voyez <xref linkend=" +"de secours au lieu de faire une installation normale. Voyez la <xref linkend=" "\"rescue\"/>." #. Tag: title @@ -3709,7 +3709,7 @@ msgstr "" "À quelques exceptions près, toute question posée pendant l'installation peut " "recevoir une réponse définie au moment de l'invite d'amorçage. Ce n'est " "vraiment utile que pour certains cas particuliers. Une présentation générale " -"se trouve dans <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Voici quelques " +"se trouve dans la <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Voici quelques " "exemples." #. Tag: term @@ -3797,7 +3797,7 @@ msgstr "" "composants qui peuvent être utiles : <classname>openssh-client-udeb</" "classname> (pour pouvoir utiliser <command>scp</command> pendant " "l'installation)<phrase arch=\"not-s390\">et <classname>ppp-udeb</classname> " -"(consultez <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." +"(consultez la <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2681 @@ -3850,7 +3850,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ce paramètre permet la sélection de tâches qui ne sont pas disponibles dans " "la liste interactive, comme par exemple la tâche <literal>kde-desktop</" -"literal>. Voyez <xref linkend=\"pkgsel\"/> pour des précisions." +"literal>. Voyez la <xref linkend=\"pkgsel\"/> pour des précisions." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2719 @@ -4415,7 +4415,7 @@ msgid "" ">)." msgstr "" "Parfois, les dysfonctionnements proviennent de microprogrammes manquants, " -"voyez see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-" +"voyez la <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> et la <xref linkend=\"loading-" "firmware\"/>." #. Tag: para @@ -4670,7 +4670,7 @@ msgstr "" "un moment. Cela arrive quand il attend la réponse d'un périphérique qui " "n'est pas présent sur votre système. Si vous trouvez le temps de démarrage " "du système exagérément long, vous pouvez créer un noyau personnalisé <phrase " -"arch=\"linux-any\">(voyez : <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." +"arch=\"linux-any\">(voyez la <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3267 @@ -4761,7 +4761,7 @@ msgstr "" "<classname>installation-report</classname> et <classname>reportbug</" "classname> (<command>aptitude install installation-report reportbug</" "command>). Configurez <classname>reportbug</classname> en suivant les " -"explications données dans <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, puis exécutez " +"explications données dans la <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, puis exécutez " "la commande <command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para @@ -4824,9 +4824,9 @@ msgstr "" "Machine: <Description de la machine (p. ex. IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" -"Partitions: <df -Tl ; mais nous préférons la table des partitions>\n" +"Partitions: <df -Tl ; mais nous préférons la table des partitions>\n" "\n" -"Résultat de lspci -knn (ou lspci -nn) :\n" +"Résultat de lspci -knn (ou lspci -nn) :\n" "\n" "Installation du système de base :\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" @@ -4853,4 +4853,4 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Dans le rapport de bogue, décrivez le problème " "en incluant les derniers messages visibles du noyau dans le cas d'un " "plantage du noyau. Décrivez les étapes que vous avez effectuées pour arriver " -"là." +"là."
\ No newline at end of file diff --git a/po/fr/boot-new.po b/po/fr/boot-new.po index 56c0186ed..1cfbd4d11 100644 --- a/po/fr/boot-new.po +++ b/po/fr/boot-new.po @@ -53,7 +53,7 @@ msgid "" msgstr "" "Après une installation standard, le premier écran que vous verrez au " "démarrage du système est le menu du programme d'amorçage <classname>grub</" -"classname> <phrase arch=\"x86\">ou celui de <classname>lilo</classname></" +"classname><phrase arch=\"x86\"> ou celui de <classname>lilo</classname></" "phrase>. Le premier choix est votre nouveau système &debian;. Si d'autres " "systèmes (comme Windows) ont été détectés, ils seront affichés au dessous." @@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "" "problème mineur empêche le système d'amorcer &debian;. Dans la plupart des " "cas, il ne sera pas nécessaire de refaire une installation pour corriger de " "tels problèmes. On peut commencer par utiliser le mode de secours intégré à " -"l'installateur (voyez <xref linkend=\"rescue\"/>)." +"l'installateur (voyez la <xref linkend=\"rescue\"/>)." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 @@ -98,7 +98,7 @@ msgstr "" "debian-user</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Pour des " "architectures comme &arch-title;, la meilleure idée est de s'adresser à la " "<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">liste debian-&arch-listname;</ulink>. </" -"phrase> Vous pouvez aussi envoyer un rapport d'installation, voyez <xref " +"phrase> Vous pouvez aussi envoyer un rapport d'installation, voyez la <xref " "linkend=\"submit-bug\"/>. Assurez-vous de bien décrire votre problème et " "d'inclure tous les messages qui sont affichés. Cela peut aider à " "diagnostiquer le problème." @@ -375,7 +375,7 @@ msgstr "" "Quand vous saisissez la phrase, aucun caractère (même pas l'astérisque) " "n'est montré. Si vous faites une erreur, vous aurez deux possibilités de " "correction. Après la troisième tentative, le processus de démarrage sautera " -"ce volume et continuera avec les autres volumes. Veuillez consulter <xref " +"ce volume et continuera avec les autres volumes. Veuillez consulter la <xref " "linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> pour d'autres informations." #. Tag: para diff --git a/po/fr/gpl.po b/po/fr/gpl.po index 635fbb34f..c66de669d 100644 --- a/po/fr/gpl.po +++ b/po/fr/gpl.po @@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "" #: gpl.xml:45 #, no-c-format msgid "Preamble" -msgstr "Preamble" +msgstr "Préambule" #. Tag: para #: gpl.xml:46 @@ -179,7 +179,7 @@ msgid "" "offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute " "and/or modify the software." msgstr "" -"Nous protégeons vos droits en deux étapes : (1) nous sommes titulaires des " +"Nous protégeons vos droits en deux étapes : (1) nous sommes titulaires des " "droits d'auteur du logiciel, et (2) nous vous délivrons cette licence, qui " "vous donne l'autorisation légale de copier, distribuer et/ou modifier le " "logiciel." @@ -229,7 +229,7 @@ msgid "" "follow." msgstr "" "Les termes exacts et les conditions de copie, distribution et modification " -"sont les suivants :" +"sont les suivants :" #. Tag: title #: gpl.xml:115 @@ -265,11 +265,11 @@ msgstr "" "conditions de la présente Licence Publique Générale. Ci-après, le \"Programme" "\" désigne l'un quelconque de ces programmes ou ouvrages, et un \"ouvrage " "fondé sur le Programme\" désigne soit le Programme, soit un ouvrage qui en " -"dérive au titre des lois sur le droit d'auteur : en d'autres termes, un " +"dérive au titre des lois sur le droit d'auteur : en d'autres termes, un " "ouvrage contenant le Programme ou une partie de ce dernier, soit à " "l'identique, soit avec des modifications et/ou traduit dans un autre " -"langage. (Ci-après, le terme \"modification\" implique, sans s'y réduire, le " -"terme traduction) Chaque concessionaire sera désigné par \"vous\"." +"langage (Ci-après, le terme \"modification\" implique, sans s'y réduire, le " +"terme traduction). Chaque concessionnaire sera désigné par \"vous\"." #. Tag: para #: gpl.xml:134 @@ -283,7 +283,7 @@ msgid "" "Program does." msgstr "" "Les activités autres que la copie, la distribution et la modification ne " -"sont pas couvertes par la présente Licence ; elles sont hors de son champ " +"sont pas couvertes par la présente Licence ; elles sont hors de son champ " "d'application. L'opération consistant à exécuter le Programme n'est soumise " "à aucune limitation et les sorties du programme ne sont couvertes que si " "leur contenu constitue un ouvrage fondé sur le Programme (indépendamment du " @@ -306,8 +306,8 @@ msgstr "" "copies à l'identique du code source du Programme tel que vous l'avez reçu, " "sur n'importe quel support, du moment que vous apposiez sur chaque copie, de " "manière ad hoc et parfaitement visible, l'avis de droit d'auteur adéquat et " -"une exonération de garantie ; que vous gardiez intacts tous les avis faisant " -"référence à la présente Licence et à l'absence de toute garantie ; et que " +"une exonération de garantie ; que vous gardiez intacts tous les avis faisant " +"référence à la présente Licence et à l'absence de toute garantie ; et que " "vous fournissiez à tout destinataire du Programme autre que vous-même un " "exemplaire de la présente Licence en même temps que le Programme." @@ -330,11 +330,11 @@ msgid "" "and copy and distribute such modifications or work under the terms of " "Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:" msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> ous pouvez modifier votre copie ou des " +"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> Vous pouvez modifier votre copie ou des " "copies du Programme ou n'importe quelle partie de celui-ci, créant ainsi un " "ouvrage fondé sur le Programme, et copier et distribuer de telles " -"modifications ou ouvrage selon les termes de l'Article 1 ci-dessus, à " -"condition de vous conformer également à chacune des obligations suivantes :" +"modifications ou ouvrage selon les termes de l'Article 1 ci-dessus, à " +"condition de vous conformer également à chacune des obligations suivantes :" #. Tag: para #: gpl.xml:169 @@ -343,8 +343,8 @@ msgid "" "You must cause the modified files to carry prominent notices stating that " "you changed the files and the date of any change." msgstr "" -"Vous devez munir les fichiers modifiés d'avis bien visibles stipulants que " -"vous avez modifié ces fichiers, ainsi que la date de chaque modification ;" +"Vous devez munir les fichiers modifiés d'avis bien visibles stipulant que " +"vous avez modifié ces fichiers, ainsi que la date de chaque modification ;" #. Tag: para #: gpl.xml:175 @@ -357,7 +357,7 @@ msgid "" msgstr "" "Vous devez prendre les dispositions nécessaires pour que tout ouvrage que " "vous distribuez ou publiez, et qui, en totalité ou en partie, contient ou " -"est fondé sur le Programme - ou une partie quelconque de ce dernier - soit " +"est fondé sur le Programme — ou une partie quelconque de ce dernier — soit " "concédé comme un tout, à titre gratuit, à n'importe quel tiers, au titre des " "conditions de la présente Licence." @@ -383,7 +383,7 @@ msgstr "" "indiquant que c'est vous qui fournissez la garantie), et que les " "utilisateurs peuvent redistribuer le programme en respectant les présentes " "obligations, et expliquant à l'utilisateur comment voir une copie de la " -"présente Licence. (Exception : si le Programme est lui-même interactif mais " +"présente Licence (Exception : si le Programme est lui-même interactif mais " "n'imprime pas habituellement une telle annonce, votre ouvrage fondé sur le " "Programme n'est pas obligé d'imprimer une annonce)." @@ -409,9 +409,9 @@ msgstr "" "qu'ouvrages distincts. Mais lorsque vous distribuez ces mêmes éléments comme " "partie d'un tout, lequel constitue un ouvrage fondé sur le Programme, la " "distribution de ce tout doit être soumise aux conditions de la présente " -"Licence, et les autorisations qu'elle octroie aux autres concessionaires " +"Licence, et les autorisations qu'elle octroie aux autres concessionnaires " "s'étendent à l'ensemble de l'ouvrage et par conséquent à chaque et toute " -"partie indifférement de qui l'a écrite." +"partie indifféremment de qui l'a écrite." #. Tag: para #: gpl.xml:210 @@ -424,7 +424,7 @@ msgid "" msgstr "" "Par conséquent, l'objet du présent article n'est pas de revendiquer des " "droits ou de contester vos droits sur un ouvrage entièrement écrit par " -"vous ; son objet est plutôt d'exercer le droit de contrôler la distribution " +"vous ; son objet est plutôt d'exercer le droit de contrôler la distribution " "d'ouvrages dérivés ou d'ouvrages collectifs fondés sur le Programme." #. Tag: para @@ -451,9 +451,9 @@ msgid "" "also do one of the following:" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> Vous pouvez copier et distribuer le " -"Programme (ou un ouvrage fondé sur lui, selon l'Article 2) sous forme de " -"code objet ou d'exécutable, selon les termes des Articles 1 et 2 ci-dessus, " -"à condition que vous accomplissiez l'un des points suivants :" +"Programme (ou un ouvrage fondé sur lui, selon l'Article 2) sous forme de " +"code objet ou d'exécutable, selon les termes des Articles 1 et 2 ci-dessus, " +"à condition que vous accomplissiez l'un des points suivants :" #. Tag: para #: gpl.xml:233 @@ -465,8 +465,8 @@ msgid "" msgstr "" "L'accompagner de l'intégralité du code source correspondant, sous une forme " "lisible par un ordinateur, lequel doit être distribué au titre des termes " -"des Articles 1 et 2 ci-dessus, sur un support habituellement utilisé pour " -"l'échange de logiciels ; ou," +"des Articles 1 et 2 ci-dessus, sur un support habituellement utilisé pour " +"l'échange de logiciels ; ou," #. Tag: para #: gpl.xml:241 @@ -482,8 +482,8 @@ msgstr "" "de fournir à tout tiers, à un tarif qui ne soit pas supérieur à ce que vous " "coûte l'acte physique de réaliser une distribution source, une copie " "intégrale du code source correspondant sous une forme lisible par un " -"ordinateur, qui sera distribuée au titre des termes des Articles 1 et 2 ci-" -"dessus, sur un support habituellement utilisé pour l'échange de logiciels ; " +"ordinateur, qui sera distribuée au titre des termes des Articles 1 et 2 ci-" +"dessus, sur un support habituellement utilisé pour l'échange de logiciels ; " "ou," #. Tag: para @@ -499,8 +499,8 @@ msgstr "" "L'accompagner des informations reçues par vous concernant la proposition de " "distribution du code source correspondant. (Cette solution n'est autorisée " "que dans le cas d'une distribution non commerciale et seulement si vous avez " -"reçu le programme sous forme de code objet ou d'éxécutable accompagné d'une " -"telle proposition - en conformité avec le sous-Article b ci-dessus.)" +"reçu le programme sous forme de code objet ou d'exécutable accompagné d'une " +"telle proposition — en conformité avec le sous-Article b ci-dessus.)" #. Tag: para #: gpl.xml:260 @@ -541,7 +541,7 @@ msgstr "" "Si distribuer un exécutable ou un code objet consiste à offrir un accès " "permettant leur copie depuis un endroit particulier, alors l'offre d'un " "accès équivalent pour copier le code source depuis le même endroit compte " -"comme une distribution du code source - même si les tiers ne sont pas " +"comme une distribution du code source — même si les tiers ne sont pas " "contraints de copier le source en même temps que le code objet." #. Tag: para @@ -563,7 +563,7 @@ msgstr "" "manière est réputée non valable, et met immédiatement fin à vos droits au " "titre de la présente Licence. Toutefois, les tiers ayant reçu de vous des " "copies, ou des droits, au titre de la présente Licence ne verront pas leurs " -"autorisations résiliées aussi longtemps que ledits tiers se conforment " +"autorisations résiliées aussi longtemps que lesdits tiers se conforment " "pleinement à elle." #. Tag: para @@ -627,7 +627,7 @@ msgid "" "could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from " "distribution of the Program." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> Si, conséquement à une décision de " +"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> Si, conséquemment à une décision de " "justice ou l'allégation d'une transgression de brevet ou pour toute autre " "raison (non limitée à un problème de brevet), des obligations vous sont " "imposées (que ce soit par jugement, conciliation ou autre) qui contredisent " @@ -671,14 +671,14 @@ msgid "" msgstr "" "Cet article n'a pas pour but de vous induire à transgresser un quelconque " "brevet ou d'autres revendications à un droit de propriété ou à contester la " -"validité de la moindre de ces revendications ; cet article a pour seul " +"validité de la moindre de ces revendications ; cet article a pour seul " "objectif de protéger l'intégrité du système de distribution du logiciel " -"libre, qui est mis en oeuvre par la pratique des licenses publiques. De " +"libre, qui est mis en œuvre par la pratique des licences publiques. De " "nombreuses personnes ont fait de généreuses contributions au large spectre " "de logiciels distribués par ce système en se fiant à l'application cohérente " -"de ce système ; il appartient à chaque auteur/donateur de décider si il ou " +"de ce système ; il appartient à chaque auteur/donateur de décider si il ou " "elle veut distribuer du logiciel par l'intermédiaire d'un quelconque autre " -"système et un concessionaire ne peut imposer ce choix." +"système et un concessionnaire ne peut imposer ce choix." #. Tag: para #: gpl.xml:352 @@ -757,7 +757,7 @@ msgstr "" "parties du Programme dans d'autres programmes libres dont les conditions de " "distribution sont différentes, écrivez à l'auteur pour lui en demander " "l'autorisation. Pour les logiciels dont la Free Software Foundation est " -"titulaire des droits d'auteur, écrivez à la Free Software Foundation ; nous " +"titulaire des droits d'auteur, écrivez à la Free Software Foundation ; nous " "faisons parfois des exceptions dans ce sens. Notre décision sera guidée par " "le double objectif de préserver le statut libre de tous les dérivés de nos " "logiciels libres et de promouvoir le partage et la réutilisation des " @@ -784,16 +784,16 @@ msgid "" "NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> COMME LA LICENCE DU PROGRAMME EST " -"CONCEDEE A TITRE GRATUIT, AUCUNE GARANTIE NE S'APPLIQUE AU PROGRAMME, DANS " -"LES LIMITES AUTORISEES PAR LA LOI APPLICABLE. SAUF MENTION CONTRAIRE ECRITE, " +"CONCÉDÉE A TITRE GRATUIT, AUCUNE GARANTIE NE S'APPLIQUE AU PROGRAMME, DANS " +"LES LIMITES AUTORISÉES PAR LA LOI APPLICABLE. SAUF MENTION CONTRAIRE ÉCRITE, " "LES TITULAIRES DU DROIT D'AUTEUR ET/OU LES AUTRES PARTIES FOURNISSENT LE " -"PROGRAMME \"EN L'ETAT\", SANS AUCUNE GARANTIE DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT, " -"EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, MAIS SANS Y ETRE LIMITE, LES GARANTIES " -"IMPLICITES DE COMMERCIABILITE ET DE LA CONFORMITE A UNE UTILISATION " -"PARTICULIERE. VOUS ASSUMEZ LA TOTALITE DES RISQUES LIES A LA QUALITE ET AUX " -"PERFORMANCES DU PROGRAMME. SI LE PROGRAMME SE REVELAIT DEFECTUEUX, LE COUT " -"DE L'ENTRETIEN, DES REPARATIONS OU DES CORRECTIONS NECESSAIRES VOUS " -"INCOMBENT INTEGRALEMENT." +"PROGRAMME \"EN L'ÉTAT\", SANS AUCUNE GARANTIE DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT, " +"EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, MAIS SANS Y ÊTRE LIMITE, LES GARANTIES " +"IMPLICITES DE COMMERCIABILITÉ ET DE LA CONFORMITÉ A UNE UTILISATION " +"PARTICULIÈRE. VOUS ASSUMEZ LA TOTALITÉ DES RISQUES LIÉS A LA QUALITÉ ET AUX " +"PERFORMANCES DU PROGRAMME. SI LE PROGRAMME SE RÉVÉLAIT DÉFECTUEUX, LE COUT " +"DE L'ENTRETIEN, DES RÉPARATIONS OU DES CORRECTIONS NÉCESSAIRES VOUS " +"INCOMBENT INTÉGRALEMENT." #. Tag: para #: gpl.xml:412 @@ -810,17 +810,17 @@ msgid "" "OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> EN AUCUN CAS, SAUF LORSQUE LA LOI " -"APPLICABLE OU UNE CONVENTION ECRITE L'EXIGE, UN TITULAIRE DE DROIT D'AUTEUR " +"APPLICABLE OU UNE CONVENTION ÉCRITE L'EXIGE, UN TITULAIRE DE DROIT D'AUTEUR " "QUEL QU'IL SOIT, OU TOUTE PARTIE QUI POURRAIT MODIFIER ET/OU REDISTRIBUER LE " -"PROGRAMME COMME PERMIS CI-DESSUS, NE POURRAIT ETRE TENU POUR RESPONSABLE A " -"VOTRE EGARD DES DOMMAGES, INCLUANT LES DOMMAGES GENERIQUES, SPECIFIQUES, " -"SECONDAIRES OU CONSECUTIFS, RESULTANT DE L'UTILISATION OU DE L'INCAPACITE " -"D'UTILISER LE PROGRAMME (Y COMPRIS, MAIS SANS Y ETRE LIMITE, LA PERTE DE " -"DONNEES, OU LE FAIT QUE DES DONNEES SOIENT RENDUES IMPRECISES, OU LES PERTES " -"EPROUVEES PAR VOUS OU PAR DES TIERS, OU LE FAIT QUE LE PROGRAMME ECHOUE A " -"INTEROPERER AVEC UN AUTRE PROGRAMME QUEL QU'IL SOIT) MEME SI LE DIT " -"TITULAIRE DU DROIT D'AUTEUR OU LE PARTIE CONCERNEE A ETE AVERTI DE " -"L'EVENTUALITE DE TELS DOMMAGES." +"PROGRAMME COMME PERMIS CI-DESSUS, NE POURRAIT ÊTRE TENU POUR RESPONSABLE A " +"VOTRE EGARD DES DOMMAGES, INCLUANT LES DOMMAGES GÉNÉRIQUES, SPÉCIFIQUES, " +"SECONDAIRES OU CONSÉCUTIFS, RÉSULTANT DE L'UTILISATION OU DE L'INCAPACITÉ " +"D'UTILISER LE PROGRAMME (Y COMPRIS, MAIS SANS Y ÊTRE LIMITE, LA PERTE DE " +"DONNÉES, OU LE FAIT QUE DES DONNÉES SOIENT RENDUES IMPRÉCISES, OU LES PERTES " +"ÉPROUVÉES PAR VOUS OU PAR DES TIERS, OU LE FAIT QUE LE PROGRAMME ÉCHOUE A " +"INTEROPÉRER AVEC UN AUTRE PROGRAMME QUEL QU'IL SOIT) MÊME SI LE DIT " +"TITULAIRE DU DROIT D'AUTEUR OU LE PARTIE CONCERNÉE A ÉTÉ AVERTI DE " +"L'ÉVENTUALITÉ DE TELS DOMMAGES." #. Tag: emphasis #: gpl.xml:428 @@ -858,7 +858,7 @@ msgid "" msgstr "" "Pour ce faire, munissez le programme des avis qui suivent. Le plus sûr est " "de les ajouter au début de chaque fichier source pour véhiculer le plus " -"efficacement possible l'absence de toute garantie ; chaque fichier devrait " +"efficacement possible l'absence de toute garantie ; chaque fichier devrait " "aussi contenir au moins la ligne \"copyright\" et une indication de " "l'endroit où se trouve l'avis complet." @@ -889,20 +889,20 @@ msgstr "" "qu'il fait.</replaceable>Copyright (C) <replaceable>[année] [nom de " "l'auteur.]</replaceable>\n" "\n" -"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " +"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier au titre\n" "des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la " "Free Software\n" -"Foundation ; soit la version 2 de la Licence, ou (à votre discrétion) une " +"Foundation ; soit la version 2 de la Licence, ou (à votre discrétion) une " "version ultérieure\n" "quelconque. Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, \n" -"mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de " -"COMMERCIABILITE ou\n" -"DE CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique " +"mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de " +"COMMERCIABILITÉ ou\n" +"DE CONFORMITÉ A UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. Voir la Licence Publique " "Générale GNU pour plus\n" "de détails. Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique " "Générale GNU \n" -"avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à \n" +"avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à \n" "la Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " "MA 02110-1301, USA." @@ -923,7 +923,7 @@ msgid "" "it starts in an interactive mode:" msgstr "" "Si le programme est interactif, faites en sorte qu'il affiche un court avis " -"tel que celui-ci lorsqu'il démarre en mode interactif :" +"tel que celui-ci lorsqu'il démarre en mode interactif :" #. Tag: screen #: gpl.xml:460 @@ -936,13 +936,13 @@ msgid "" "to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n" "for details." msgstr "" -"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>année nom de l'auteur</" +"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>année nom de l'auteur</" "replaceable>\n" -"Gnomovision n'est accompagné d'ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour plus de " +"Gnomovision n'est accompagné d'ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour plus de " "détails tapez\n" "\"show w\". Ceci est un logiciel libre et vous êtes invité à le redistribuer " "en respectant\n" -"certaines obligations ; pour plus de détails tapez \"show c\"." +"certaines obligations ; pour plus de détails tapez \"show c\"." #. Tag: para #: gpl.xml:462 @@ -956,7 +956,7 @@ msgstr "" "Les instructions hypothétiques \"show w\" et \"show c\" sont supposées " "montrer les parties ad hoc de la Licence Publique Générale. Bien entendu, " "les instructions que vous utilisez peuvent porter d'autres noms que \"show w" -"\" et \"show c\" ; elles peuvent même être des clics de souris ou des " +"\" et \"show c\" ; elles peuvent même être des clics de souris ou des " "éléments d'un menu ou tout ce qui convient à votre programme." #. Tag: para @@ -970,7 +970,7 @@ msgstr "" "Vous devriez aussi obtenir de votre employeur (si vous travaillez en tant " "que développeur) ou de votre école, si c'est le cas, qu'il (ou elle) signe " "une \"renonciation aux droits d'auteur\" concernant le programme, si " -"nécessaire. Voici un exemple (changez les noms) :" +"nécessaire. Voici un exemple (changez les noms) :" #. Tag: screen #: gpl.xml:476 @@ -987,7 +987,7 @@ msgstr "" "droits d'auteur\n" "du programme \"Gnomovision\" (qui fait des avances aux compilateurs) écrit " "par James Hacker.\n" -"<replaceable>signature de Ty Coon</replaceable>, 1er avril 1989 Ty Coon, " +"<replaceable>signature de Ty Coon</replaceable>, 1er avril 1989 Ty Coon, " "President du Vice" #. Tag: para diff --git a/po/fr/hardware.po b/po/fr/hardware.po index 0f271095c..2a86c091f 100644 --- a/po/fr/hardware.po +++ b/po/fr/hardware.po @@ -55,8 +55,8 @@ msgid "" "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "En ce qui concerne le matériel, &debian; n'a pas plus d'exigences que le " -"noyau Linux et les outils GNU. Par conséquent, toute architecture ou " -"plateforme sur laquelle le noyau Linux, la libc, le compilateur gcc, etc. " +"noyau Linux ou kFreeBSD et les outils GNU. Par conséquent, toute architecture ou " +"plateforme sur laquelle le noyau Linux ou kFreeBSD, la libc, le compilateur gcc, etc. " "ont été portés, et pour laquelle un portage de &debian; existe, peut faire " "fonctionner &debian;. Reportez-vous aux pages sur les portages <ulink url=" "\"&url-ports;\"></ulink> pour plus de précisions concernant les systèmes " @@ -352,13 +352,14 @@ msgstr "IBM S/390 64 bits" #: hardware.xml:166 #, no-c-format msgid "s390x" -msgstr "s390" +msgstr "s390x" #. Tag: entry #: hardware.xml:167 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" -msgstr "IPL avec VM-reader et DASD" +msgstr "IPL avec lecteur de machine virtuelle (VM-reader) et " +"accès direct au périphérique de stockage (DASD)" #. Tag: entry #: hardware.xml:168 @@ -1862,7 +1863,7 @@ msgid "" "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" -"PAV et HyperPAV sont immédiatement reconnus ; le <quote>multipathing</quote> " +"PAV et HyperPAV sont immédiatement reconnus ; le <quote>multipathing</quote> " "n'est pas nécessaire pour bénéficier des fonctionnalités de ces systèmes de " "stockage. Faites attention à configurer les périphériques lors de la " "sélection du DASD. Les périphériques <quote>alias</quote> ne sont pas " @@ -1939,7 +1940,7 @@ msgstr "" "Cette architecture comprend toutes les machines 64 bits (sparc64) basées sur " "le processeur UltraSparc et ses clones. La plupart de ces machines sont bien " "gérées même si vous pouvez rencontrer des problèmes lors de l'amorçage à " -"partir d'un cédérom à cause de bogues dans le firmware ou dans le programme " +"partir d'un CD à cause de bogues dans le firmware ou dans le programme " "d'amorçage (on peut contourner ce problème en amorçant sur le réseau). " "Utilisez les noyaux sparc64 ou sparc64-smp selon que la machine possède un " "ou plusieurs processeurs." @@ -2194,7 +2195,7 @@ msgstr "" "avancées des cartes graphiques comme l'accélération 3D ou l'accélération " "matérielle (<emphasis>hardware-accelerated video</emphasis>) dépendent " "parfois de la carte graphique installée et demandent l'installation de " -"microprogrammes supplémentaires, voyez <xref linkend=\"hardware-firmware\"/" +"microprogrammes supplémentaires, voyez la <xref linkend=\"hardware-firmware\"/" ">. Dans de très rares cas, il a été noté que certains matériels demandaient " "l'installation de microprogrammes même pour les fonctionnalités de base de " "la carte graphique." @@ -2397,7 +2398,7 @@ msgid "" "firmware during the installation." msgstr "" "Quand un microprogramme est nécessaire, l'installateur vous demandera de le " -"télécharger. Consultez <xref linkend=\"loading-firmware\"/> pour des " +"télécharger. Consultez la <xref linkend=\"loading-firmware\"/> pour des " "informations détaillées sur la manière de télécharger un microprogramme " "pendant l'installation." @@ -2427,7 +2428,7 @@ msgstr "" "Si vous ne pouvez pas utiliser d'autre carte pour l'installation, vous " "pouvez toujours installer &debian-gnu; avec un CD ou un DVD. Choisissez " "l'option de ne pas configurer le réseau et utilisez seulement les paquets " -"qui se trouvent sur le cédérom. Une fois l'installation terminée (après le " +"qui se trouvent sur le CD. Une fois l'installation terminée (après le " "réamorçage), vous pourrez charger le pilote et le microprogramme dont vous " "avez besoin et configurer le réseau." @@ -2499,7 +2500,7 @@ msgstr "" "C'est un problème connu sur les systèmes Netra avec une carte Davicom (DEC-" "Tulip). Dans ce cas le pilote <literal>tulip</literal> est correct. Pour " "éviter ce problème, il faut mettre le module défectueux sur liste noire. " -"Voyez <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." +"Voyez la <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." #. Tag: para #: hardware.xml:1648 @@ -2709,7 +2710,7 @@ msgstr "" "Cependant cela ne signifie pas que ce type de matériel ne puisse pas être " "utilisé pendant l'installation. À partir de &debian-gnu; 5.0, l'installateur " "sait charger des microprogrammes sous forme de simple fichier ou sous forme " -"de paquet sur des supports amovibles comme une clé USB. Consultez <xref " +"de paquet sur des supports amovibles comme une clé USB. Consultez la <xref " "linkend=\"loading-firmware\"/> pour des précisions sur la manière de " "télécharger des microprogrammes pendant l'installation." @@ -2877,7 +2878,7 @@ msgstr "" "raccourcissent et il n'est pas inhabituel de constater l'absence de mise à " "jour du pilote quand la production du périphérique a cessé. Si l'ancien " "pilote ne fonctionne plus après une mise à jour du système, un périphérique " -"en parfait état devient inutilisable. On ne peut rien faire ! Vous devriez " +"en parfait état devient inutilisable. On ne peut rien faire ! Vous devriez " "donc éviter d'acheter du matériel propriétaire, quelque soit le système " "d'exploitation que vous utilisez." @@ -3262,7 +3263,7 @@ msgid "" msgstr "" "Vous devez posséder au moins &minimum-memory; de mémoire vive et &minimum-fs-" "size; d'espace disque. Ce sont vraiment des valeurs minimales. Pour une " -"estimation plus réaliste, voyez <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." +"estimation plus réaliste, voyez la <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." #. Tag: para #: hardware.xml:2134 @@ -3281,5 +3282,5 @@ msgstr "" "l'installateur texte. Il ne doit pas être utilisé avec des systèmes avec une " "quantité de mémoire inférieure à &minimum-memory;. Si un choix est proposé, " "il vaut mieux sélectionner l'installateur texte. </para> </footnote> ou avec " -"moins d'espace disque disponible est encore possible mais cela demande des " +"moins d'espace disque disponible est encore possible mais n'est recommandée qu'aux " "utilisateurs expérimentés." diff --git a/po/fr/install-methods.po b/po/fr/install-methods.po index be2228b32..26a33f20f 100644 --- a/po/fr/install-methods.po +++ b/po/fr/install-methods.po @@ -302,7 +302,7 @@ msgid "" "obtained from &armmp-dtb-img;." msgstr "" "Les fichiers d'installation pour les systèmes pris en charge par le noyau " -"armhf multiplate-formes (consulter <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-" +"armhf multiplate-formes (consultez la <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-" "platforms\"/>) sont constitués d'un noyau Linux standard, d'un initrd Linux " "standard et un arbre de périphérique (<quote>device-tree blob</quote>)" "spécifique au système. Le noyau et l'initrd peuvent être obtenus depuis " @@ -324,7 +324,7 @@ msgid "" msgstr "" "Les disquettes d'amorçage sont la plupart du temps utilisées en dernier " "recours pour lancer l'installateur sur des machines qui ne peuvent être " -"amorcées à partir d'un cédérom ou d'un autre moyen." +"amorcées à partir d'un CD ou d'un autre moyen." #. Tag: para #: install-methods.xml:269 @@ -379,9 +379,9 @@ msgid "" "DVD.</phrase>" msgstr "" "Avant de créer les disquettes, vous devez d'abord télécharger les images sur " -"l'un des miroirs &debian;, comme expliqué dans <xref linkend=\"downloading-" +"l'un des miroirs &debian;, comme expliqué dans la <xref linkend=\"downloading-" "files\"/>. <phrase arch=\"i386\"> Si vous possédez un CD ou un DVD " -"d'installation, les images sont incluses sur le CD/DVD./</phrase>" +"d'installation, les images sont incluses sur le CD/DVD.</phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:299 @@ -540,7 +540,7 @@ msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " "<filename>/tools</filename> directory." msgstr "" -"Ces programmes sont sur les cédéroms officiels &debian; dans le répertoire " +"Ces programmes sont sur les CDs officiels &debian; dans le répertoire " "<filename>/tools</filename>." #. Tag: title @@ -603,7 +603,7 @@ msgid "" "necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." msgstr "" "Si vous créez l'image de la disquette à partir des fichiers placés sur le " -"cédérom officiel de &debian-gnu; alors le <quote>Type</quote> et le " +"CD officiel de &debian-gnu; alors le <quote>Type</quote> et le " "<quote>Creator</quote> sont déjà corrects. Ces étapes <command>Creator-" "Changer</command> ne sont nécessaires que si vous téléchargez les images " "depuis un miroir &debian;." @@ -655,7 +655,7 @@ msgid "" "diskcopy;\"></ulink>." msgstr "" "Téléchargez <command>Disk Copy</command> ; si vous avez un système " -"MacOS ou un cédérom, il devrait déjà être présent, sinon essayez <ulink url=" +"MacOS ou un CD, il devrait déjà être présent, sinon essayez <ulink url=" "\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." #. Tag: para @@ -801,7 +801,7 @@ msgid "" msgstr "" "Les images de Debian sur CD ou DVD peuvent être transférées directement sur " "une clé USB. C'est une méthode très simple pour rendre la clé amorçable. Il " -"suffit de choisir une image qui tienne sur la clé. Consultez <xref linkend=" +"suffit de choisir une image qui tienne sur la clé. Consultez la <xref linkend=" "\"official-cdrom\"/> pour obtenir cette image." #. Tag: para @@ -816,7 +816,7 @@ msgstr "" "Pour les clés de très petite taille (quelques mégaoctets), vous pouvez " "télécharger l'image <filename>mini.iso</filename> qui se trouve dans le " "répertoire <filename>netboot</filename> (son adresse précise est mentionnée " -"dans <xref linkend=\"where-files\"/>)" +"dans la <xref linkend=\"where-files\"/>)" #. Tag: para #: install-methods.xml:570 @@ -926,7 +926,7 @@ msgid "" msgstr "" "Vous pouvez aussi préparer votre clé vous-même en copiant les fichiers de " "l'installateur et une image CD. Notez que la capacité de la clé doit être au " -"moins égale à 1 Go. Pour des capacités inférieures, voyez <xref linkend=" +"moins égale à 1 Go. Pour des capacités inférieures, voyez la <xref linkend=" "\"usb-copy-flexible\"/>." #. Tag: para @@ -1074,11 +1074,11 @@ msgstr "" "devez le faire, utilisez le programme <command>cfdisk</command> ou un autre " "programme de partitionnement pour créer cette partition <footnote> <para> " "N'oubliez pas de positionner le drapeau <quote>bootable</quote>. </para> </" -"footnote>, puis installez un MBR avec : <informalexample><screen>\n" +"footnote>, puis installez un MBR avec : <informalexample><screen>\n" "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" "</screen></informalexample> La commande <command>install-mbr</command> se " "trouve dans le paquet &debian; <classname>mbr</classname>. Créez maintenant " -"le système de fichier avec : <informalexample><screen>\n" +"le système de fichier avec : <informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Faites attention à utiliser le périphérique " "correct pour la clé. Le programme <command>mkdosfs</command> se trouve dans " @@ -1210,7 +1210,7 @@ msgstr "" "Si vous utilisez une image <filename>hd-media</filename>, vous devez copier " "maintenant le fichier ISO d'une image ISO de &debian; <footnote> <para> Vous " "pouvez aussi utiliser l'image <quote>netinst</quote> ou l'image d'un disque " -"complet sur la clé. Consultez <xref linkend=\"official-cdrom\"/>. " +"complet sur la clé. Consultez la <xref linkend=\"official-cdrom\"/>. " "Sélectionnez celle qui va bien. L'image <quote>netboot <filename>mini.iso</" "filename></quote> n'est pas utilisable dans ce cas. </para> </footnote> sur " "la clé. Une fois l'image copiée, démontez la clé (<userinput>umount /mnt</" @@ -1399,7 +1399,7 @@ msgid "" msgstr "" "Cette technique permet une installation complète via le réseau. Cela évite " "toutes les manipulations pénibles des supports amovibles, comme de trouver " -"puis de graver des images de cédérom ou de manipuler un nombre élevé de " +"puis de graver des images de CD ou de manipuler un nombre élevé de " "disquettes peu fiables." #. Tag: para @@ -1596,7 +1596,7 @@ msgstr "" "Téléchargez et décompactez la distribution <application>BootX</application> " "que vous pouvez obtenir à partir de <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></" "ulink>, ou bien dans le répertoire <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/" -"current/powermac</filename> sur un des miroirs http/ftp ou sur les cédéroms " +"current/powermac</filename> sur un des miroirs http/ftp ou sur les CDs " "officiels de &debian;. Utilisez <application>Stuffit Expander</application> " "pour l'extraire de son archive. À l'intérieur de ce paquet, vous trouverez " "un dossier vide appelé <filename>Linux Kernels</filename>. Téléchargez " @@ -1625,7 +1625,7 @@ msgid "" "command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" "Les PowerMac NewWorld acceptent l'amorçage depuis le réseau ou bien depuis " -"un cédérom ISO9660 aussi bien que depuis le chargement de binaires au format " +"un CD ISO9660 aussi bien que depuis le chargement de binaires au format " "ELF depuis le disque dur. Ces machines amorceront Linux directement depuis " "<command>yaboot</command> qui accepte le chargement du noyau et du ramdisk " "directement depuis une partition ext2 aussi bien qu'un amorçage multiple " @@ -1643,7 +1643,7 @@ msgid "" "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" -"<emphasis>Copiez</emphasis> (et non pas déplacez) les quatre fichiers que " +"<emphasis>Copiez</emphasis> (et ne déplacez pas) les quatre fichiers que " "vous avez téléchargés depuis les archives &debian; à la racine de votre " "disque dur (vous pouvez faire glisser chaque fichier sur l'icône du disque " "dur) :" @@ -1693,7 +1693,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." msgstr "" -"Pour amorcer l'installateur, continuez avec <xref linkend=\"boot-newworld\"/" +"Pour amorcer l'installateur, continuez avec la <xref linkend=\"boot-newworld\"/" ">." #. Tag: title @@ -2027,7 +2027,7 @@ msgstr "" "}\n" "</screen></informalexample> Pour un démarrage PXE, le fichier du client " "<filename>pxelinux.0</filename> est un programme d'amorçage et non une image " -"du noyau (voir <xref linkend=\"tftp-images\"/> ci-dessous)." +"du noyau (voir la <xref linkend=\"tftp-images\"/> ci-dessous)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1277 diff --git a/po/fr/preface.po b/po/fr/preface.po index 292276896..436c14afc 100644 --- a/po/fr/preface.po +++ b/po/fr/preface.po @@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "" "lire le Guide de l'installation. Ce guide vous présentera les bases du " "processus d'installation et renverra au manuel pour les sujets complexes ou " "pour des aides en cas de problèmes. Le guide de l'installation se trouve à " -"l' <xref linkend=\"installation-howto\"/>." +"l'<xref linkend=\"installation-howto\"/>." #. Tag: para #: preface.xml:25 diff --git a/po/fr/welcome.po b/po/fr/welcome.po index 786e9ec1e..73822a4eb 100644 --- a/po/fr/welcome.po +++ b/po/fr/welcome.po @@ -131,7 +131,7 @@ msgstr "" "<emphasis>DFSG</emphasis>) sont une déclaration claire et concise des " "critères Debian en matière de logiciel libre. Ce document a une grande " "influence sur le mouvement pour le logiciel libre ; il est à la base de " -"la définition de l' <ulink url=\"&url-osd;\">Open Source</ulink> ;" +"la définition de l'<ulink url=\"&url-osd;\">Open Source</ulink> ;" #. Tag: para #: welcome.xml:74 @@ -244,7 +244,7 @@ msgstr "" "ordinateur a besoin pour échanger des instructions avec les utilisateurs : " "lire et écrire des données sur disque dur, sur bandes ou vers des " "imprimantes, contrôler l'utilisation de la mémoire, faire tourner d'autres " -"programmes, etc. La partie la plus importante d'un système d'exploitation " +"programmes, etc. La partie la plus importante d'un système d'exploitation " "est le noyau. Dans un système GNU/Linux, c'est le noyau Linux. Le reste du " "système comprend d'autres programmes, dont beaucoup ont été écrits par, ou " "pour, le projet GNU. Comme le noyau Linux seul ne forme pas un système " @@ -723,7 +723,7 @@ msgstr "" "Les utilisateurs expérimentés pourront aussi trouver dans ce document des " "informations de référence, comme la place minimale nécessaire à une " "installation, des précisions au sujet du matériel reconnu par le système " -"d'installation de &debian;, etc. Nous encourageons les utilisateurs " +"d'installation de &debian;, etc. Nous encourageons les utilisateurs " "expérimentés à naviguer dans ce document." #. Tag: para @@ -871,7 +871,7 @@ msgid "" "reported)." msgstr "" "La version source est aussi librement disponible. Pour davantage " -"d'informations sur la manière de contribuer, voyez l' <xref linkend=" +"d'informations sur la manière de contribuer, voyez l'<xref linkend=" "\"administrivia\"/>. Nous apprécions les suggestions, les commentaires, les " "correctifs et les rapports de bogue (envoyez le rapport contre le paquet " "<classname>installation-guide</classname>, mais vérifiez d'abord que le " |