summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/fr/boot-installer.po172
-rw-r--r--po/fr/boot-new.po8
-rw-r--r--po/fr/gpl.po138
-rw-r--r--po/fr/hardware.po29
-rw-r--r--po/fr/install-methods.po38
-rw-r--r--po/fr/preface.po2
-rw-r--r--po/fr/welcome.po8
7 files changed, 198 insertions, 197 deletions
diff --git a/po/fr/boot-installer.po b/po/fr/boot-installer.po
index 593d890d6..460486cf6 100644
--- a/po/fr/boot-installer.po
+++ b/po/fr/boot-installer.po
@@ -52,7 +52,7 @@ msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
"\"graphical\"/>."
msgstr ""
-"Voyez <xref linkend=\"graphical\"/> pour savoir comment amorcer "
+"Voyez la <xref linkend=\"graphical\"/> pour savoir comment amorcer "
"l'installateur graphique."
#. Tag: title
@@ -149,7 +149,7 @@ msgid ""
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"L'installation côté serveur pour l'amorçage depuis le réseau est décrite "
-"dans&nbsp;: <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+"dans la <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:90
@@ -304,8 +304,8 @@ msgstr ""
"exécuter le code chargé. U-boot envoie le contenu de la variable "
"d'environnement <quote>bootargs</quote> au noyau. Tout les paramètres pour "
"le noyau et l'installateur &mdash; comme le périphérique d'interface "
-"(consultez <xref linkend=\"boot-console\"/>) ou les options de "
-"préconfiguration (consultez <xref linkend=\"installer-args\"/> et <xref "
+"(consultez la <xref linkend=\"boot-console\"/>) ou les options de "
+"préconfiguration (consultez la <xref linkend=\"installer-args\"/> et la <xref "
"linkend=\"appendix-preseed\"/>) &mdash; peuvent être positionné avec une "
"commande comme celle-ci <informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
@@ -344,7 +344,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:1903
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
-msgstr "Amorcer depuis un cédérom"
+msgstr "Amorcer depuis un CD"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:292 boot-installer.xml:871 boot-installer.xml:1528
@@ -357,11 +357,11 @@ msgid ""
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
-"La manière la plus simple est d'utiliser les cédéroms &debian;. Si vous avez "
-"un jeu de cédéroms et si votre machine peut s'amorcer depuis un cédérom, "
+"La manière la plus simple est d'utiliser les CDs &debian;. Si vous avez "
+"un jeu de CDs et si votre machine peut s'amorcer depuis un CD, "
"c'est parfait&nbsp;! Il suffit <phrase arch=\"x86\"> de configurer votre "
-"système pour amorcer depuis le cédérom (voyez la <xref linkend=\"boot-dev-"
-"select\"/>), </phrase> de placer votre cédérom et de réamorcer. Vous pouvez "
+"système pour amorcer depuis le CD (voyez la <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/>), </phrase> de placer votre CD et de réamorcer. Vous pouvez "
"continuer avec le chapitre suivant."
#. Tag: para
@@ -375,7 +375,7 @@ msgid ""
"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
"you."
msgstr ""
-"Notez que certains lecteurs de cédéroms peuvent demander des pilotes "
+"Notez que certains lecteurs de CDs peuvent demander des pilotes "
"particuliers et sont donc inaccessibles au tout début de l'installation. Si "
"cette façon d'installer échoue, veuillez lire dans ce chapitre les "
"paragraphes sur les autres noyaux et sur les autres méthodes d'installation "
@@ -392,11 +392,11 @@ msgid ""
"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-"
"ROM drive."
msgstr ""
-"Même si vous ne pouvez amorcer depuis un cédérom, vous pourrez probablement "
+"Même si vous ne pouvez amorcer depuis un CD, vous pourrez probablement "
"installer les composants du système ou les paquets que vous voulez à partir "
-"du cédérom. Amorcez simplement à partir d'un autre support. Lorsqu'arrivera "
+"du CD. Amorcez simplement à partir d'un autre support. Lorsqu'arrivera "
"le moment d'installer le système d'exploitation, le système de base et les "
-"paquets, faites pointer le système d'installation sur le lecteur de cédérom."
+"paquets, faites pointer le système d'installation sur le lecteur de CD."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:319 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1555
@@ -430,8 +430,8 @@ msgid ""
"usb-files\"/></phrase> or"
msgstr ""
"disposer d'un CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> ou d'une clé "
-"USB d'installation</phrase>. Consultez la section <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\">et la section <xref linkend="
+"USB d'installation</phrase>. Consultez la <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> et la <xref linkend="
"\"boot-usb-files\"/></phrase>."
#. Tag: para
@@ -498,11 +498,11 @@ msgid ""
"current drive to it if needed."
msgstr ""
"Si vous pouvez accéder au disque d'installation, modifiez le disque courant "
-"pour le lecteur de cédérom, par exemple : <informalexample><screen>\n"
+"pour le lecteur de CD, par exemple : <informalexample><screen>\n"
"d:\n"
"</screen></informalexample>. Sinon, modifiez le disque courant pour le "
"disque dur que vous avez préalablement préparé selon la méthode expliquée "
-"dans <xref linkend=\"files-loadlin\"/>."
+"dans la <xref linkend=\"files-loadlin\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:449
@@ -521,7 +521,7 @@ msgstr ""
"<informalexample><screen>\n"
"cd \\&x86-install-dir;\n"
"</screen></informalexample> Si vous préférez le mode graphique de "
-"l'installateur, allez dans le sous-répertoire <filename>gtk</filename> : "
+"l'installateur, allez dans le sous-répertoire <filename>gtk</filename> : "
"<informalexample><screen>\n"
"cd gtk\n"
"</screen></informalexample> Puis lancez la commande <command>install.bat</"
@@ -544,7 +544,7 @@ msgid ""
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
"Pour amorcer l'installateur sur un disque dur, vous devez d'abord "
-"télécharger les fichiers et les installer comme l'explique la section <xref "
+"télécharger les fichiers et les installer comme l'explique la <xref "
"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
@@ -672,7 +672,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La procédure pour <command>GRUB2</command> est semblable. Le fichier "
"s'appelle <filename>grub.cfg</filename> au lieu de <filename>menu.lst</"
-"filename>. Une entrée pour l'installateur pourrait être celle-ci :"
+"filename>. Une entrée pour l'installateur pourrait être celle-ci :"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:540
@@ -721,8 +721,8 @@ msgid ""
"and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
-"Supposons que tout a été préparé comme l'expliquent les sections <xref "
-"linkend=\"boot-dev-select\"/> et <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. "
+"Supposons que tout a été préparé comme l'expliquent la <xref "
+"linkend=\"boot-dev-select\"/> et la <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. "
"Branchez maintenant votre clé USB dans un port libre et relancez la machine. "
"Le système devrait se lancer et, sauf si vous avez utilisé la méthode "
"flexible pour créer la clé et que vous ne l'avez pas activée, une invite "
@@ -743,7 +743,7 @@ msgid ""
"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
msgstr ""
"Vous devez avoir déjà téléchargé les images de disquettes nécessaires à "
-"partir des images présentes dans <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+"partir des images présentes dans la <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:574
@@ -1017,7 +1017,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quand vous sélectionnez l'entrée <quote>Help</quote>, un premier écran "
"présente tous les écrans d'aide disponibles. Une fois dans l'aide, pour "
-"revenir au menu d'amorçage, saisissez « menu » à l'invite d'amorçage et "
+"revenir au menu d'amorçage, saisissez « menu » à l'invite d'amorçage et "
"validez avec la touche &enterkey;. Tous les écrans d'aide ont une invite "
"permettant de saisir une commande&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
@@ -1163,7 +1163,7 @@ msgstr ""
"Il est aussi possible d'amorcer sur le réseau une image de l'installateur "
"graphique. Et il existe une image ISO spéciale <footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
"<para> L'image ISO <emphasis>mini</emphasis> peut être téléchargée sur un "
-"miroir &debian;, voyez <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Cherchez "
+"miroir &debian;, voyez la <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Cherchez "
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, qui est "
"utile surtout pour les tests."
@@ -1180,7 +1180,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour &arch-title;, seule une image ISO <quote>mini</quote> est disponible "
"<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> L'image ISO <emphasis>mini</emphasis> "
-"peut être téléchargée sur un miroir &debian;, voyez <xref linkend="
+"peut être téléchargée sur un miroir &debian;, voyez la <xref linkend="
"\"downloading-files\"/>. Cherchez <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
"</para> </footnote>. Elle devrait fonctionner sur presque tous les systèmes "
"PowerPC qui possèdent une carte ATI, mais pas sur d'autres systèmes."
@@ -1226,7 +1226,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:906
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
-msgstr "Contenus du cédérom"
+msgstr "Contenus du CD"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:908
@@ -1242,14 +1242,14 @@ msgid ""
"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
msgstr ""
-"Trois variantes des cédéroms d'installation &debian; existent. Le cédérom "
+"Trois variantes des CDs d'installation &debian; existent. Le CD "
"<emphasis>Business Card</emphasis> offre une installation minimale qui tient "
"sur ce support de petite taille. Il exige une connexion au réseau pour "
"installer le reste du système de base et rendre le système utilisable. Le "
-"cédérom <emphasis>Network Install</emphasis> possède tous les paquets du "
+"CD <emphasis>Network Install</emphasis> possède tous les paquets du "
"système de base, mais il exige une connexion au réseau pour installer les "
"paquets supplémentaires nécessaires à un système complet. L'ensemble des "
-"cédéroms &debian; peut installer un système complet sans avoir besoin du "
+"CDs &debian; peut installer un système complet sans avoir besoin du "
"réseau."
#. Tag: para
@@ -1289,7 +1289,7 @@ msgid ""
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
-"Le cédérom &debian; contient une petite partition EFI sur laquelle résident "
+"Le CD &debian; contient une petite partition EFI sur laquelle résident "
"le programme d'amorçage <command>ELILO</command>, son fichier de "
"configuration, le noyau de l'installateur ainsi qu'un système de fichiers "
"initial (initrd). Le système en marche contient aussi une partition EFI sur "
@@ -1340,7 +1340,7 @@ msgstr ""
"avoir au moins deux menus affichés, <command>Boot Option Maintenance Menu</"
"command> et <command>EFI Shell (Built-in)</command>. L'utilisation de la "
"première option est conseillée&nbsp;; néanmoins si cette option n'est pas "
-"disponible, ou si le cédérom ne peut pas s'amorcer, utilisez la seconde "
+"disponible, ou si le CD ne peut pas s'amorcer, utilisez la seconde "
"option."
#. Tag: title
@@ -1374,7 +1374,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr ""
-"Option 1 : Amorcer à partir du menu <quote>Boot Option Maintenance</quote>"
+"Option 1 : Amorcer à partir du menu <quote>Boot Option Maintenance</quote>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1000
@@ -1384,7 +1384,7 @@ msgid ""
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
"initialization."
msgstr ""
-"Insérez le cédérom dans le lecteur DVD/CD et réamorcez la machine. Le "
+"Insérez le CD dans le lecteur DVD/CD et réamorcez la machine. Le "
"microprogramme affichera la page du gestionnaire d'amorçage EFI ainsi que le "
"menu après avoir terminé l'initialisation du système."
@@ -1434,7 +1434,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command>. Si vous choisissez <command>Removable Media Boot</"
"command>, la machine débutera immédiatement la séquence de démarrage. Si "
"vous choisissez plutôt <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, il "
-"affichera le contenu de la partie amorçable du cédérom, vous demandant de "
+"affichera le contenu de la partie amorçable du CD, vous demandant de "
"passer à la prochaine étape."
#. Tag: para
@@ -1469,7 +1469,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:1056
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
-msgstr "Option 2 : Amorcer depuis le Shell EFI"
+msgstr "Option 2 : Amorcer depuis le Shell EFI"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1057
@@ -1483,7 +1483,7 @@ msgstr ""
"Si pour une raison ou pour une autre, l'option 1 n'est pas couronnée de "
"succès, relancez la machine et lorsque l'écran du gestionnaire d'amorçage "
"EFI apparaît, il devrait y avoir une option appelée <command>EFI Shell "
-"[Built-in]</command>. Amorcez le cédérom d'installation de &debian; en "
+"[Built-in]</command>. Amorcez le CD d'installation de &debian; en "
"suivant ces étapes&nbsp;:"
#. Tag: para
@@ -1494,7 +1494,7 @@ msgid ""
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
"initialization."
msgstr ""
-"Insérez le cédérom dans le lecteur DVD/CD et réamorcez la machine. Le "
+"Insérez le CD dans le lecteur DVD/CD et réamorcez la machine. Le "
"microprogramme affichera la page et le menu du gestionnaire d'amorçage EFI "
"après avoir terminé l'initialisation du système."
@@ -1518,7 +1518,7 @@ msgstr ""
"périphériques auront un nom comme &nbsp;: <filename>fs<replaceable>n</"
"replaceable>:</filename>. Toutes les autres partitions seront nommées "
"comme&nbsp;: <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Si vous "
-"avez inséré le cédérom juste avant d'entrer dans le Shell, cet examen "
+"avez inséré le CD juste avant d'entrer dans le Shell, cet examen "
"pourrait prendre quelques secondes de plus car il initialise le lecteur CD."
#. Tag: para
@@ -1530,7 +1530,7 @@ msgid ""
"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
"replaceable></filename>."
msgstr ""
-"Examinez la sortie du shell en cherchant le lecteur de cédérom. C'est très "
+"Examinez la sortie du shell en cherchant le lecteur de CD. C'est très "
"probablement le périphérique <filename>fs0:</filename> bien que que d'autres "
"périphériques ayant une partition amorçable seront affichées comme "
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
@@ -1546,7 +1546,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Entrez <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> et appuyez sur "
"<command>ENTER</command> afin de sélectionner le périphérique ayant "
-"<replaceable>n</replaceable> comme numéro de partition pour le cédérom. Le "
+"<replaceable>n</replaceable> comme numéro de partition pour le CD. Le "
"shell affichera maintenant le numéro de partition dans son invite."
#. Tag: para
@@ -1709,7 +1709,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Consultez l'écran d'aide <classname>General</classname> pour la description "
"des noyaux et des modes d'installation les plus appropriés pour votre "
-"installation. Vous devriez aussi consulter <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
+"installation. Vous devriez aussi consulter la <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
"plus bas pour tous les paramètres additionnels que vous voudriez régler dans "
"la fenêtre de texte <classname>Boot:</classname>. La version du noyau que "
"vous choisissez sélectionne la version du noyau qui sera utilisée tant pour "
@@ -1773,12 +1773,12 @@ msgid ""
"CD drive."
msgstr ""
"Amorcer un système IA-64 depuis le réseau est similaire à amorcer depuis un "
-"cédérom. La seule différence est la manière dont le noyau est chargé. Le "
+"CD. La seule différence est la manière dont le noyau est chargé. Le "
"gestionnaire d'amorçage EFI peut charger et lancer des programmes depuis un "
"serveur sur le réseau. Une fois que le noyau d'installation est chargé et "
"démarré, l'installation du système suivra les mêmes étapes que "
-"l'installation depuis un cédérom avec pour seule exception que les paquets "
-"seront chargés depuis le réseau plutôt que depuis le cédérom."
+"l'installation depuis un CD avec pour seule exception que les paquets "
+"seront chargés depuis le réseau plutôt que depuis le CD."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1271
@@ -1932,7 +1932,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le programme d'amorçage affichera son invite dès qu'il aura téléchargé et "
"traité son fichier de configuration. À ce stade, l'installation commence "
-"avec les mêmes étapes qu'une installation via cédérom. Sélectionnez une "
+"avec les mêmes étapes qu'une installation via CD. Sélectionnez une "
"option de démarrage comme ci-dessus et lorsque le noyau aura terminé de "
"s'installer depuis le réseau, il lancera l'installateur &debian;."
@@ -2087,7 +2087,7 @@ msgstr ""
"machine virtuelle (VM) où beaucoup de périphériques sont visibles, vous "
"pouvez restreindre le nombre de périphériques pris en charge par le noyau. "
"Cette restriction est conseillée pour le processus d'amorçage de "
-"l'installateur. L'option « cio_ignore » accepte une <emphasis>blacklist</"
+"l'installateur. L'option « cio_ignore » accepte une <emphasis>blacklist</"
"emphasis> (supprimer des périphériques) et une <emphasis>whitelist</"
"emphasis> (autoriser certains périphériques) : <informalexample role="
"\"example\"><screen>\n"
@@ -2132,11 +2132,11 @@ msgid ""
"factory default CD/DVD drive type"
msgstr ""
"Pour amorcer un PowerMac depuis un lecteur de CD/DVD Firewire, il faut, à "
-"l'invite Open Firmware (voyez <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), "
-"saisir la commande suivante : <informalexample><screen>\n"
+"l'invite Open Firmware (voyez la <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), "
+"saisir la commande suivante : <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
"</screen></informalexample>. Pour amorcer depuis le lecteur interne de CD/"
-"DVD, saisissez :"
+"DVD, saisissez :"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1582
@@ -2154,12 +2154,12 @@ msgid ""
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
"point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
-"Les OldWorld Powermac ne s'amorceront pas depuis un cédérom &debian;, car "
-"les ordinateurs OldWorld ont besoin d'un pilote de cédérom Mac OS ROM sur le "
-"cédérom, et une version libre de ce pilote n'est pas disponible. Tous les "
+"Les OldWorld Powermac ne s'amorceront pas depuis un CD &debian;, car "
+"les ordinateurs OldWorld ont besoin d'un pilote de CD Mac OS ROM sur le "
+"CD, et une version libre de ce pilote n'est pas disponible. Tous les "
"systèmes OldWorld possèdent un lecteur de disquettes, vous devrez par "
"conséquent l'utiliser pour lancer le programme d'installation, et ensuite "
-"indiquer à ce programme d'utiliser le cédérom."
+"indiquer à ce programme d'utiliser le CD."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1593
@@ -2171,7 +2171,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour amorcer une machine Pegasos II sur un CD/DVD &debian;, il faut garder "
"la touche <keycap>Esc</keycap> enfoncée immédiatement après avoir appuyé sur "
-"le bouton de contact. Quand l'invite SmartFirmware apparaît, saisissez :"
+"le bouton de contact. Quand l'invite SmartFirmware apparaît, saisissez :"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1599
@@ -2188,8 +2188,8 @@ msgid ""
"appears type"
msgstr ""
"Sur une machine YDL Powerstation, appuyez la touche <keycap>s</keycap> "
-"immédiatement après le message <quote> Press 's' to enter Open Firmware </"
-"quote>. Quand l'invite SLOF apparaît, saisissez :"
+"immédiatement après le message <quote> Press 's' to enter Open Firmware </"
+"quote>. Quand l'invite SLOF apparaît, saisissez :"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1606
@@ -2223,7 +2223,7 @@ msgid ""
"\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
"Pour amorcer l'installateur depuis un disque dur, vous devez avoir déjà "
-"téléchargé et placé les fichiers nécessaires. Consultez <xref linkend=\"boot-"
+"téléchargé et placé les fichiers nécessaires. Consultez la <xref linkend=\"boot-"
"drive-files\"/>."
#. Tag: title
@@ -2245,7 +2245,7 @@ msgid ""
"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
"down MacOS and launch the installer."
msgstr ""
-"Si vous configurez BootX dans <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, vous "
+"Si vous configurez BootX dans la <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, vous "
"pouvez l'utiliser pour amorcer le système d'installation. Cliquez deux fois "
"sur l'icône de l'application <guiicon>BootX</guiicon>. Cliquez sur le bouton "
"de l'option <guibutton>Options</guibutton> et sélectionnez "
@@ -2288,8 +2288,8 @@ msgstr ""
"Vous devez déjà avoir placé les fichiers <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> et "
"<filename>yaboot.conf</filename> à la racine de votre partition HFS dans "
-"<xref linkend=\"files-newworld\"/>. Il vous faut maintenant amorcer "
-"l'OpenFirmware (voyez <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). À "
+"la <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Il vous faut maintenant amorcer "
+"l'OpenFirmware (voyez la <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). À "
"l'invite, saisissez <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"</screen></informalexample> en remplaçant <replaceable>x</replaceable> par "
@@ -2330,10 +2330,10 @@ msgid ""
"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
msgstr ""
-"Préparez tout suivant <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Pour amorcer un "
+"Préparez tout suivant la <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Pour amorcer un "
"système Macintosh sur une clé USB, vous devez utiliser l'invite du "
"microprogramme Open Firmware car celui-ci ne recherche pas automatiquement "
-"les périphériques USB. Voyez <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
+"les périphériques USB. Voyez la <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1712
@@ -2405,7 +2405,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cette méthode est nouvelle. Il se peut qu'elle soit difficile à mettre en "
"&oelig;uvre sur des systèmes NewWorld. Si vous rencontrez des problèmes, "
-"envoyez un rapport de bogue. Voyez <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+"envoyez un rapport de bogue. Voyez la <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1778
@@ -2436,7 +2436,7 @@ msgid ""
"description of syntax and available options."
msgstr ""
"Sur les machines avec Open Firmware, comme les Macs NewWorld Power, entrez "
-"simplement dans le moniteur d'amorçage (voir <xref linkend=\"invoking-"
+"simplement dans le moniteur d'amorçage (voir la <xref linkend=\"invoking-"
"openfirmware\"/>) et utilisez la commande <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0\n"
"</screen></informalexample> Si cela ne fonctionne pas, il faudra peut-être "
@@ -2540,7 +2540,7 @@ msgid ""
"command."
msgstr ""
"Sur les machines avec OpenBoot, entrez simplement dans le moniteur "
-"d'amorçage de la machine que vous êtes en train d'installer (voir <xref "
+"d'amorçage de la machine que vous êtes en train d'installer (voir la <xref "
"linkend=\"invoking-openboot\"/>). Utilisez la commande <userinput>boot net</"
"userinput> pour amorcer depuis un serveur TFTP et RARP&nbsp;; vous pouvez "
"aussi utiliser les commandes <userinput>boot net:bootp</userinput> ou "
@@ -2614,7 +2614,7 @@ msgstr ""
"\"x86\">Sur certaines machines, le menu d'amorçage émet un bip quand la "
"frappe des touches est possible.</phrase> Des paramètres d'amorçage peuvent "
"<phrase arch=\"x86\">alors</phrase> être ajoutés pour activer les fonctions "
-"d'accessibilité<phrase arch=\"x86\"> (voir aussi <xref linkend=\"boot-screen"
+"d'accessibilité<phrase arch=\"x86\"> (voir aussi la <xref linkend=\"boot-screen"
"\"/>)</phrase>. Remarquez que, sur la plupart des architectures, le "
"programme d'amorçage considère le clavier comme un clavier QWERTY."
@@ -2640,7 +2640,7 @@ msgstr ""
"alors que <userinput>newt</userinput> utilise des boîtes de dialogues basée "
"sur du texte. Le choix peut être fait au prompt du démarrage. Veuillez "
"consulter la documentation de <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> dans "
-"<xref linkend=\"installer-args\"/>."
+"la <xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2006
@@ -2884,7 +2884,7 @@ msgid ""
"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"&debian; peut être aussi installée de façon automatique en utilisant la "
-"préconfiguration. Une documentation est disponible dans <xref linkend="
+"préconfiguration. Une documentation est disponible dans la <xref linkend="
"\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
@@ -2985,7 +2985,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous pouvez avoir besoin de spécifier certains paramètres du port série, par "
"exemple la vitesse ou la parité, <userinput>console=ttyS0,9600n8</"
-"userinput> ; la valeur pour la vitesse peut être aussi 57600 ou 115200."
+"userinput> ; la valeur pour la vitesse peut être aussi 57600 ou 115200."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2202
@@ -3302,7 +3302,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ce paramètre permet de forcer un niveau de mémoire à utiliser autre que "
"celui basé sur la mémoire disponible. Les valeurs possibles sont 1 ou 2. "
-"Voyez <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+"Voyez la <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2396
@@ -3523,7 +3523,7 @@ msgstr ""
"même si elles ont été préconfigurées. Cela peut être utile pour tester le "
"fichier de préconfiguration. Il faut noter que cela n'aura aucun effet sur "
"les paramètres passés comme paramètres d'amorçage. Pour ces paramètres, on "
-"peut utiliser une syntaxe spéciale. Consultez <xref linkend=\"preseed-"
+"peut utiliser une syntaxe spéciale. Consultez la <xref linkend=\"preseed-"
"seenflag\"/> pour des précisions."
#. Tag: term
@@ -3542,7 +3542,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ce paramètre retarde certaines questions normalement posées avant "
"l'installation du réseau. Ainsi la préconfiguration devient possible. Voyez "
-"<xref linkend=\"preseed-auto\"/> pour des précisions."
+"la <xref linkend=\"preseed-auto\"/> pour des précisions."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2534
@@ -3582,7 +3582,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Avant de réamorcer, l'installateur éjecte automatiquement le support optique "
"utilisé pendant l'installation. Cela peut être inutile si le système ne "
-"s'amorce pas automatiquement à partir du cédérom. Parfois ce n'est pas "
+"s'amorce pas automatiquement à partir du CD. Parfois ce n'est pas "
"souhaitable si, par exemple, le lecteur optique ne peut pas réinsérer le "
"support lui-même et si l'utilisateur n'est pas là pour le faire. Certains "
"types de lecteurs ne peuvent pas recharger automatiquement le support."
@@ -3617,7 +3617,7 @@ msgstr ""
"En mettant cette option à <userinput>false</userinput>, le système de "
"gestion des paquets n'installera pas automatiquement les paquets "
"<quote>Recommends</quote>, ni pendant l'installation ni ensuite dans le "
-"système installé. Consultez <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
+"système installé. Consultez la <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2575
@@ -3653,7 +3653,7 @@ msgstr ""
"Par défaut, l'installateur demande que les dépôts soient authentifiés par "
"une clé gpg connue. On peut mettre ce paramètre à <userinput>true</"
"userinput> pour désactiver cette authentification. <emphasis role=\"bold"
-"\">Attention : commande non sécurisée et non recommandée.</emphasis>"
+"\">Attention : commande non sécurisée et non recommandée.</emphasis>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2599
@@ -3688,7 +3688,7 @@ msgid ""
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
"Mettez ce paramètre à <userinput>true</userinput> pour entrer dans le mode "
-"de secours au lieu de faire une installation normale. Voyez <xref linkend="
+"de secours au lieu de faire une installation normale. Voyez la <xref linkend="
"\"rescue\"/>."
#. Tag: title
@@ -3709,7 +3709,7 @@ msgstr ""
"À quelques exceptions près, toute question posée pendant l'installation peut "
"recevoir une réponse définie au moment de l'invite d'amorçage. Ce n'est "
"vraiment utile que pour certains cas particuliers. Une présentation générale "
-"se trouve dans <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Voici quelques "
+"se trouve dans la <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Voici quelques "
"exemples."
#. Tag: term
@@ -3797,7 +3797,7 @@ msgstr ""
"composants qui peuvent être utiles&nbsp;: <classname>openssh-client-udeb</"
"classname> (pour pouvoir utiliser <command>scp</command> pendant "
"l'installation)<phrase arch=\"not-s390\">et <classname>ppp-udeb</classname> "
-"(consultez <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
+"(consultez la <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2681
@@ -3850,7 +3850,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ce paramètre permet la sélection de tâches qui ne sont pas disponibles dans "
"la liste interactive, comme par exemple la tâche <literal>kde-desktop</"
-"literal>. Voyez <xref linkend=\"pkgsel\"/> pour des précisions."
+"literal>. Voyez la <xref linkend=\"pkgsel\"/> pour des précisions."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2719
@@ -4415,7 +4415,7 @@ msgid ""
">)."
msgstr ""
"Parfois, les dysfonctionnements proviennent de microprogrammes manquants, "
-"voyez see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-"
+"voyez la <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> et la <xref linkend=\"loading-"
"firmware\"/>."
#. Tag: para
@@ -4670,7 +4670,7 @@ msgstr ""
"un moment. Cela arrive quand il attend la réponse d'un périphérique qui "
"n'est pas présent sur votre système. Si vous trouvez le temps de démarrage "
"du système exagérément long, vous pouvez créer un noyau personnalisé <phrase "
-"arch=\"linux-any\">(voyez&nbsp;: <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
+"arch=\"linux-any\">(voyez la <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3267
@@ -4761,7 +4761,7 @@ msgstr ""
"<classname>installation-report</classname> et <classname>reportbug</"
"classname> (<command>aptitude install installation-report reportbug</"
"command>). Configurez <classname>reportbug</classname> en suivant les "
-"explications données dans <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, puis exécutez "
+"explications données dans la <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, puis exécutez "
"la commande <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
@@ -4824,9 +4824,9 @@ msgstr ""
"Machine: &lt;Description de la machine (p. ex. IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
-"Partitions: &lt;df -Tl ; mais nous préférons la table des partitions&gt;\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl ; mais nous préférons la table des partitions&gt;\n"
"\n"
-"Résultat de lspci -knn (ou lspci -nn) :\n"
+"Résultat de lspci -knn (ou lspci -nn) :\n"
"\n"
"Installation du système de base :\n"
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
@@ -4853,4 +4853,4 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Dans le rapport de bogue, décrivez le problème "
"en incluant les derniers messages visibles du noyau dans le cas d'un "
"plantage du noyau. Décrivez les étapes que vous avez effectuées pour arriver "
-"là."
+"là." \ No newline at end of file
diff --git a/po/fr/boot-new.po b/po/fr/boot-new.po
index 56c0186ed..1cfbd4d11 100644
--- a/po/fr/boot-new.po
+++ b/po/fr/boot-new.po
@@ -53,7 +53,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Après une installation standard, le premier écran que vous verrez au "
"démarrage du système est le menu du programme d'amorçage <classname>grub</"
-"classname> <phrase arch=\"x86\">ou celui de <classname>lilo</classname></"
+"classname><phrase arch=\"x86\"> ou celui de <classname>lilo</classname></"
"phrase>. Le premier choix est votre nouveau système &debian;. Si d'autres "
"systèmes (comme Windows) ont été détectés, ils seront affichés au dessous."
@@ -73,7 +73,7 @@ msgstr ""
"problème mineur empêche le système d'amorcer &debian;. Dans la plupart des "
"cas, il ne sera pas nécessaire de refaire une installation pour corriger de "
"tels problèmes. On peut commencer par utiliser le mode de secours intégré à "
-"l'installateur (voyez <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+"l'installateur (voyez la <xref linkend=\"rescue\"/>)."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
@@ -98,7 +98,7 @@ msgstr ""
"debian-user</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Pour des "
"architectures comme &arch-title;, la meilleure idée est de s'adresser à la "
"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">liste debian-&arch-listname;</ulink>. </"
-"phrase> Vous pouvez aussi envoyer un rapport d'installation, voyez <xref "
+"phrase> Vous pouvez aussi envoyer un rapport d'installation, voyez la <xref "
"linkend=\"submit-bug\"/>. Assurez-vous de bien décrire votre problème et "
"d'inclure tous les messages qui sont affichés. Cela peut aider à "
"diagnostiquer le problème."
@@ -375,7 +375,7 @@ msgstr ""
"Quand vous saisissez la phrase, aucun caractère (même pas l'astérisque) "
"n'est montré. Si vous faites une erreur, vous aurez deux possibilités de "
"correction. Après la troisième tentative, le processus de démarrage sautera "
-"ce volume et continuera avec les autres volumes. Veuillez consulter <xref "
+"ce volume et continuera avec les autres volumes. Veuillez consulter la <xref "
"linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> pour d'autres informations."
#. Tag: para
diff --git a/po/fr/gpl.po b/po/fr/gpl.po
index 635fbb34f..c66de669d 100644
--- a/po/fr/gpl.po
+++ b/po/fr/gpl.po
@@ -96,7 +96,7 @@ msgstr ""
#: gpl.xml:45
#, no-c-format
msgid "Preamble"
-msgstr "Preamble"
+msgstr "Préambule"
#. Tag: para
#: gpl.xml:46
@@ -179,7 +179,7 @@ msgid ""
"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute "
"and/or modify the software."
msgstr ""
-"Nous protégeons vos droits en deux étapes : (1) nous sommes titulaires des "
+"Nous protégeons vos droits en deux étapes : (1) nous sommes titulaires des "
"droits d'auteur du logiciel, et (2) nous vous délivrons cette licence, qui "
"vous donne l'autorisation légale de copier, distribuer et/ou modifier le "
"logiciel."
@@ -229,7 +229,7 @@ msgid ""
"follow."
msgstr ""
"Les termes exacts et les conditions de copie, distribution et modification "
-"sont les suivants :"
+"sont les suivants :"
#. Tag: title
#: gpl.xml:115
@@ -265,11 +265,11 @@ msgstr ""
"conditions de la présente Licence Publique Générale. Ci-après, le \"Programme"
"\" désigne l'un quelconque de ces programmes ou ouvrages, et un \"ouvrage "
"fondé sur le Programme\" désigne soit le Programme, soit un ouvrage qui en "
-"dérive au titre des lois sur le droit d'auteur : en d'autres termes, un "
+"dérive au titre des lois sur le droit d'auteur : en d'autres termes, un "
"ouvrage contenant le Programme ou une partie de ce dernier, soit à "
"l'identique, soit avec des modifications et/ou traduit dans un autre "
-"langage. (Ci-après, le terme \"modification\" implique, sans s'y réduire, le "
-"terme traduction) Chaque concessionaire sera désigné par \"vous\"."
+"langage (Ci-après, le terme \"modification\" implique, sans s'y réduire, le "
+"terme traduction). Chaque concessionnaire sera désigné par \"vous\"."
#. Tag: para
#: gpl.xml:134
@@ -283,7 +283,7 @@ msgid ""
"Program does."
msgstr ""
"Les activités autres que la copie, la distribution et la modification ne "
-"sont pas couvertes par la présente Licence ; elles sont hors de son champ "
+"sont pas couvertes par la présente Licence ; elles sont hors de son champ "
"d'application. L'opération consistant à exécuter le Programme n'est soumise "
"à aucune limitation et les sorties du programme ne sont couvertes que si "
"leur contenu constitue un ouvrage fondé sur le Programme (indépendamment du "
@@ -306,8 +306,8 @@ msgstr ""
"copies à l'identique du code source du Programme tel que vous l'avez reçu, "
"sur n'importe quel support, du moment que vous apposiez sur chaque copie, de "
"manière ad hoc et parfaitement visible, l'avis de droit d'auteur adéquat et "
-"une exonération de garantie ; que vous gardiez intacts tous les avis faisant "
-"référence à la présente Licence et à l'absence de toute garantie ; et que "
+"une exonération de garantie ; que vous gardiez intacts tous les avis faisant "
+"référence à la présente Licence et à l'absence de toute garantie ; et que "
"vous fournissiez à tout destinataire du Programme autre que vous-même un "
"exemplaire de la présente Licence en même temps que le Programme."
@@ -330,11 +330,11 @@ msgid ""
"and copy and distribute such modifications or work under the terms of "
"Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> ous pouvez modifier votre copie ou des "
+"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> Vous pouvez modifier votre copie ou des "
"copies du Programme ou n'importe quelle partie de celui-ci, créant ainsi un "
"ouvrage fondé sur le Programme, et copier et distribuer de telles "
-"modifications ou ouvrage selon les termes de l'Article 1 ci-dessus, à "
-"condition de vous conformer également à chacune des obligations suivantes :"
+"modifications ou ouvrage selon les termes de l'Article 1 ci-dessus, à "
+"condition de vous conformer également à chacune des obligations suivantes :"
#. Tag: para
#: gpl.xml:169
@@ -343,8 +343,8 @@ msgid ""
"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
"you changed the files and the date of any change."
msgstr ""
-"Vous devez munir les fichiers modifiés d'avis bien visibles stipulants que "
-"vous avez modifié ces fichiers, ainsi que la date de chaque modification ;"
+"Vous devez munir les fichiers modifiés d'avis bien visibles stipulant que "
+"vous avez modifié ces fichiers, ainsi que la date de chaque modification ;"
#. Tag: para
#: gpl.xml:175
@@ -357,7 +357,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous devez prendre les dispositions nécessaires pour que tout ouvrage que "
"vous distribuez ou publiez, et qui, en totalité ou en partie, contient ou "
-"est fondé sur le Programme - ou une partie quelconque de ce dernier - soit "
+"est fondé sur le Programme — ou une partie quelconque de ce dernier — soit "
"concédé comme un tout, à titre gratuit, à n'importe quel tiers, au titre des "
"conditions de la présente Licence."
@@ -383,7 +383,7 @@ msgstr ""
"indiquant que c'est vous qui fournissez la garantie), et que les "
"utilisateurs peuvent redistribuer le programme en respectant les présentes "
"obligations, et expliquant à l'utilisateur comment voir une copie de la "
-"présente Licence. (Exception : si le Programme est lui-même interactif mais "
+"présente Licence (Exception : si le Programme est lui-même interactif mais "
"n'imprime pas habituellement une telle annonce, votre ouvrage fondé sur le "
"Programme n'est pas obligé d'imprimer une annonce)."
@@ -409,9 +409,9 @@ msgstr ""
"qu'ouvrages distincts. Mais lorsque vous distribuez ces mêmes éléments comme "
"partie d'un tout, lequel constitue un ouvrage fondé sur le Programme, la "
"distribution de ce tout doit être soumise aux conditions de la présente "
-"Licence, et les autorisations qu'elle octroie aux autres concessionaires "
+"Licence, et les autorisations qu'elle octroie aux autres concessionnaires "
"s'étendent à l'ensemble de l'ouvrage et par conséquent à chaque et toute "
-"partie indifférement de qui l'a écrite."
+"partie indifféremment de qui l'a écrite."
#. Tag: para
#: gpl.xml:210
@@ -424,7 +424,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Par conséquent, l'objet du présent article n'est pas de revendiquer des "
"droits ou de contester vos droits sur un ouvrage entièrement écrit par "
-"vous ; son objet est plutôt d'exercer le droit de contrôler la distribution "
+"vous ; son objet est plutôt d'exercer le droit de contrôler la distribution "
"d'ouvrages dérivés ou d'ouvrages collectifs fondés sur le Programme."
#. Tag: para
@@ -451,9 +451,9 @@ msgid ""
"also do one of the following:"
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> Vous pouvez copier et distribuer le "
-"Programme (ou un ouvrage fondé sur lui, selon l'Article 2) sous forme de "
-"code objet ou d'exécutable, selon les termes des Articles 1 et 2 ci-dessus, "
-"à condition que vous accomplissiez l'un des points suivants :"
+"Programme (ou un ouvrage fondé sur lui, selon l'Article 2) sous forme de "
+"code objet ou d'exécutable, selon les termes des Articles 1 et 2 ci-dessus, "
+"à condition que vous accomplissiez l'un des points suivants :"
#. Tag: para
#: gpl.xml:233
@@ -465,8 +465,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'accompagner de l'intégralité du code source correspondant, sous une forme "
"lisible par un ordinateur, lequel doit être distribué au titre des termes "
-"des Articles 1 et 2 ci-dessus, sur un support habituellement utilisé pour "
-"l'échange de logiciels ; ou,"
+"des Articles 1 et 2 ci-dessus, sur un support habituellement utilisé pour "
+"l'échange de logiciels ; ou,"
#. Tag: para
#: gpl.xml:241
@@ -482,8 +482,8 @@ msgstr ""
"de fournir à tout tiers, à un tarif qui ne soit pas supérieur à ce que vous "
"coûte l'acte physique de réaliser une distribution source, une copie "
"intégrale du code source correspondant sous une forme lisible par un "
-"ordinateur, qui sera distribuée au titre des termes des Articles 1 et 2 ci-"
-"dessus, sur un support habituellement utilisé pour l'échange de logiciels ; "
+"ordinateur, qui sera distribuée au titre des termes des Articles 1 et 2 ci-"
+"dessus, sur un support habituellement utilisé pour l'échange de logiciels ; "
"ou,"
#. Tag: para
@@ -499,8 +499,8 @@ msgstr ""
"L'accompagner des informations reçues par vous concernant la proposition de "
"distribution du code source correspondant. (Cette solution n'est autorisée "
"que dans le cas d'une distribution non commerciale et seulement si vous avez "
-"reçu le programme sous forme de code objet ou d'éxécutable accompagné d'une "
-"telle proposition - en conformité avec le sous-Article b ci-dessus.)"
+"reçu le programme sous forme de code objet ou d'exécutable accompagné d'une "
+"telle proposition — en conformité avec le sous-Article b ci-dessus.)"
#. Tag: para
#: gpl.xml:260
@@ -541,7 +541,7 @@ msgstr ""
"Si distribuer un exécutable ou un code objet consiste à offrir un accès "
"permettant leur copie depuis un endroit particulier, alors l'offre d'un "
"accès équivalent pour copier le code source depuis le même endroit compte "
-"comme une distribution du code source - même si les tiers ne sont pas "
+"comme une distribution du code source — même si les tiers ne sont pas "
"contraints de copier le source en même temps que le code objet."
#. Tag: para
@@ -563,7 +563,7 @@ msgstr ""
"manière est réputée non valable, et met immédiatement fin à vos droits au "
"titre de la présente Licence. Toutefois, les tiers ayant reçu de vous des "
"copies, ou des droits, au titre de la présente Licence ne verront pas leurs "
-"autorisations résiliées aussi longtemps que ledits tiers se conforment "
+"autorisations résiliées aussi longtemps que lesdits tiers se conforment "
"pleinement à elle."
#. Tag: para
@@ -627,7 +627,7 @@ msgid ""
"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
"distribution of the Program."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> Si, conséquement à une décision de "
+"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> Si, conséquemment à une décision de "
"justice ou l'allégation d'une transgression de brevet ou pour toute autre "
"raison (non limitée à un problème de brevet), des obligations vous sont "
"imposées (que ce soit par jugement, conciliation ou autre) qui contredisent "
@@ -671,14 +671,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cet article n'a pas pour but de vous induire à transgresser un quelconque "
"brevet ou d'autres revendications à un droit de propriété ou à contester la "
-"validité de la moindre de ces revendications ; cet article a pour seul "
+"validité de la moindre de ces revendications ; cet article a pour seul "
"objectif de protéger l'intégrité du système de distribution du logiciel "
-"libre, qui est mis en oeuvre par la pratique des licenses publiques. De "
+"libre, qui est mis en œuvre par la pratique des licences publiques. De "
"nombreuses personnes ont fait de généreuses contributions au large spectre "
"de logiciels distribués par ce système en se fiant à l'application cohérente "
-"de ce système ; il appartient à chaque auteur/donateur de décider si il ou "
+"de ce système ; il appartient à chaque auteur/donateur de décider si il ou "
"elle veut distribuer du logiciel par l'intermédiaire d'un quelconque autre "
-"système et un concessionaire ne peut imposer ce choix."
+"système et un concessionnaire ne peut imposer ce choix."
#. Tag: para
#: gpl.xml:352
@@ -757,7 +757,7 @@ msgstr ""
"parties du Programme dans d'autres programmes libres dont les conditions de "
"distribution sont différentes, écrivez à l'auteur pour lui en demander "
"l'autorisation. Pour les logiciels dont la Free Software Foundation est "
-"titulaire des droits d'auteur, écrivez à la Free Software Foundation ; nous "
+"titulaire des droits d'auteur, écrivez à la Free Software Foundation ; nous "
"faisons parfois des exceptions dans ce sens. Notre décision sera guidée par "
"le double objectif de préserver le statut libre de tous les dérivés de nos "
"logiciels libres et de promouvoir le partage et la réutilisation des "
@@ -784,16 +784,16 @@ msgid ""
"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> COMME LA LICENCE DU PROGRAMME EST "
-"CONCEDEE A TITRE GRATUIT, AUCUNE GARANTIE NE S'APPLIQUE AU PROGRAMME, DANS "
-"LES LIMITES AUTORISEES PAR LA LOI APPLICABLE. SAUF MENTION CONTRAIRE ECRITE, "
+"CONCÉDÉE A TITRE GRATUIT, AUCUNE GARANTIE NE S'APPLIQUE AU PROGRAMME, DANS "
+"LES LIMITES AUTORISÉES PAR LA LOI APPLICABLE. SAUF MENTION CONTRAIRE ÉCRITE, "
"LES TITULAIRES DU DROIT D'AUTEUR ET/OU LES AUTRES PARTIES FOURNISSENT LE "
-"PROGRAMME \"EN L'ETAT\", SANS AUCUNE GARANTIE DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT, "
-"EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, MAIS SANS Y ETRE LIMITE, LES GARANTIES "
-"IMPLICITES DE COMMERCIABILITE ET DE LA CONFORMITE A UNE UTILISATION "
-"PARTICULIERE. VOUS ASSUMEZ LA TOTALITE DES RISQUES LIES A LA QUALITE ET AUX "
-"PERFORMANCES DU PROGRAMME. SI LE PROGRAMME SE REVELAIT DEFECTUEUX, LE COUT "
-"DE L'ENTRETIEN, DES REPARATIONS OU DES CORRECTIONS NECESSAIRES VOUS "
-"INCOMBENT INTEGRALEMENT."
+"PROGRAMME \"EN L'ÉTAT\", SANS AUCUNE GARANTIE DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT, "
+"EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, MAIS SANS Y ÊTRE LIMITE, LES GARANTIES "
+"IMPLICITES DE COMMERCIABILITÉ ET DE LA CONFORMITÉ A UNE UTILISATION "
+"PARTICULIÈRE. VOUS ASSUMEZ LA TOTALITÉ DES RISQUES LIÉS A LA QUALITÉ ET AUX "
+"PERFORMANCES DU PROGRAMME. SI LE PROGRAMME SE RÉVÉLAIT DÉFECTUEUX, LE COUT "
+"DE L'ENTRETIEN, DES RÉPARATIONS OU DES CORRECTIONS NÉCESSAIRES VOUS "
+"INCOMBENT INTÉGRALEMENT."
#. Tag: para
#: gpl.xml:412
@@ -810,17 +810,17 @@ msgid ""
"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> EN AUCUN CAS, SAUF LORSQUE LA LOI "
-"APPLICABLE OU UNE CONVENTION ECRITE L'EXIGE, UN TITULAIRE DE DROIT D'AUTEUR "
+"APPLICABLE OU UNE CONVENTION ÉCRITE L'EXIGE, UN TITULAIRE DE DROIT D'AUTEUR "
"QUEL QU'IL SOIT, OU TOUTE PARTIE QUI POURRAIT MODIFIER ET/OU REDISTRIBUER LE "
-"PROGRAMME COMME PERMIS CI-DESSUS, NE POURRAIT ETRE TENU POUR RESPONSABLE A "
-"VOTRE EGARD DES DOMMAGES, INCLUANT LES DOMMAGES GENERIQUES, SPECIFIQUES, "
-"SECONDAIRES OU CONSECUTIFS, RESULTANT DE L'UTILISATION OU DE L'INCAPACITE "
-"D'UTILISER LE PROGRAMME (Y COMPRIS, MAIS SANS Y ETRE LIMITE, LA PERTE DE "
-"DONNEES, OU LE FAIT QUE DES DONNEES SOIENT RENDUES IMPRECISES, OU LES PERTES "
-"EPROUVEES PAR VOUS OU PAR DES TIERS, OU LE FAIT QUE LE PROGRAMME ECHOUE A "
-"INTEROPERER AVEC UN AUTRE PROGRAMME QUEL QU'IL SOIT) MEME SI LE DIT "
-"TITULAIRE DU DROIT D'AUTEUR OU LE PARTIE CONCERNEE A ETE AVERTI DE "
-"L'EVENTUALITE DE TELS DOMMAGES."
+"PROGRAMME COMME PERMIS CI-DESSUS, NE POURRAIT ÊTRE TENU POUR RESPONSABLE A "
+"VOTRE EGARD DES DOMMAGES, INCLUANT LES DOMMAGES GÉNÉRIQUES, SPÉCIFIQUES, "
+"SECONDAIRES OU CONSÉCUTIFS, RÉSULTANT DE L'UTILISATION OU DE L'INCAPACITÉ "
+"D'UTILISER LE PROGRAMME (Y COMPRIS, MAIS SANS Y ÊTRE LIMITE, LA PERTE DE "
+"DONNÉES, OU LE FAIT QUE DES DONNÉES SOIENT RENDUES IMPRÉCISES, OU LES PERTES "
+"ÉPROUVÉES PAR VOUS OU PAR DES TIERS, OU LE FAIT QUE LE PROGRAMME ÉCHOUE A "
+"INTEROPÉRER AVEC UN AUTRE PROGRAMME QUEL QU'IL SOIT) MÊME SI LE DIT "
+"TITULAIRE DU DROIT D'AUTEUR OU LE PARTIE CONCERNÉE A ÉTÉ AVERTI DE "
+"L'ÉVENTUALITÉ DE TELS DOMMAGES."
#. Tag: emphasis
#: gpl.xml:428
@@ -858,7 +858,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour ce faire, munissez le programme des avis qui suivent. Le plus sûr est "
"de les ajouter au début de chaque fichier source pour véhiculer le plus "
-"efficacement possible l'absence de toute garantie ; chaque fichier devrait "
+"efficacement possible l'absence de toute garantie ; chaque fichier devrait "
"aussi contenir au moins la ligne \"copyright\" et une indication de "
"l'endroit où se trouve l'avis complet."
@@ -889,20 +889,20 @@ msgstr ""
"qu'il fait.</replaceable>Copyright (C) <replaceable>[année] [nom de "
"l'auteur.]</replaceable>\n"
"\n"
-"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
+"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier au titre\n"
"des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la "
"Free Software\n"
-"Foundation ; soit la version 2 de la Licence, ou (à votre discrétion) une "
+"Foundation ; soit la version 2 de la Licence, ou (à votre discrétion) une "
"version ultérieure\n"
"quelconque. Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, \n"
-"mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de "
-"COMMERCIABILITE ou\n"
-"DE CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique "
+"mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de "
+"COMMERCIABILITÉ ou\n"
+"DE CONFORMITÉ A UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. Voir la Licence Publique "
"Générale GNU pour plus\n"
"de détails. Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique "
"Générale GNU \n"
-"avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à \n"
+"avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à \n"
"la Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
"MA 02110-1301, USA."
@@ -923,7 +923,7 @@ msgid ""
"it starts in an interactive mode:"
msgstr ""
"Si le programme est interactif, faites en sorte qu'il affiche un court avis "
-"tel que celui-ci lorsqu'il démarre en mode interactif :"
+"tel que celui-ci lorsqu'il démarre en mode interactif :"
#. Tag: screen
#: gpl.xml:460
@@ -936,13 +936,13 @@ msgid ""
"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
"for details."
msgstr ""
-"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>année nom de l'auteur</"
+"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>année nom de l'auteur</"
"replaceable>\n"
-"Gnomovision n'est accompagné d'ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour plus de "
+"Gnomovision n'est accompagné d'ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour plus de "
"détails tapez\n"
"\"show w\". Ceci est un logiciel libre et vous êtes invité à le redistribuer "
"en respectant\n"
-"certaines obligations ; pour plus de détails tapez \"show c\"."
+"certaines obligations ; pour plus de détails tapez \"show c\"."
#. Tag: para
#: gpl.xml:462
@@ -956,7 +956,7 @@ msgstr ""
"Les instructions hypothétiques \"show w\" et \"show c\" sont supposées "
"montrer les parties ad hoc de la Licence Publique Générale. Bien entendu, "
"les instructions que vous utilisez peuvent porter d'autres noms que \"show w"
-"\" et \"show c\" ; elles peuvent même être des clics de souris ou des "
+"\" et \"show c\" ; elles peuvent même être des clics de souris ou des "
"éléments d'un menu ou tout ce qui convient à votre programme."
#. Tag: para
@@ -970,7 +970,7 @@ msgstr ""
"Vous devriez aussi obtenir de votre employeur (si vous travaillez en tant "
"que développeur) ou de votre école, si c'est le cas, qu'il (ou elle) signe "
"une \"renonciation aux droits d'auteur\" concernant le programme, si "
-"nécessaire. Voici un exemple (changez les noms) :"
+"nécessaire. Voici un exemple (changez les noms) :"
#. Tag: screen
#: gpl.xml:476
@@ -987,7 +987,7 @@ msgstr ""
"droits d'auteur\n"
"du programme \"Gnomovision\" (qui fait des avances aux compilateurs) écrit "
"par James Hacker.\n"
-"<replaceable>signature de Ty Coon</replaceable>, 1er avril 1989 Ty Coon, "
+"<replaceable>signature de Ty Coon</replaceable>, 1er avril 1989 Ty Coon, "
"President du Vice"
#. Tag: para
diff --git a/po/fr/hardware.po b/po/fr/hardware.po
index 0f271095c..2a86c091f 100644
--- a/po/fr/hardware.po
+++ b/po/fr/hardware.po
@@ -55,8 +55,8 @@ msgid ""
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"En ce qui concerne le matériel, &debian; n'a pas plus d'exigences que le "
-"noyau Linux et les outils GNU. Par conséquent, toute architecture ou "
-"plateforme sur laquelle le noyau Linux, la libc, le compilateur gcc, etc. "
+"noyau Linux ou kFreeBSD et les outils GNU. Par conséquent, toute architecture ou "
+"plateforme sur laquelle le noyau Linux ou kFreeBSD, la libc, le compilateur gcc, etc. "
"ont été portés, et pour laquelle un portage de &debian; existe, peut faire "
"fonctionner &debian;. Reportez-vous aux pages sur les portages <ulink url="
"\"&url-ports;\"></ulink> pour plus de précisions concernant les systèmes "
@@ -352,13 +352,14 @@ msgstr "IBM S/390 64 bits"
#: hardware.xml:166
#, no-c-format
msgid "s390x"
-msgstr "s390"
+msgstr "s390x"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:167
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
-msgstr "IPL avec VM-reader et DASD"
+msgstr "IPL avec lecteur de machine virtuelle (VM-reader) et "
+"accès direct au périphérique de stockage (DASD)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:168
@@ -1862,7 +1863,7 @@ msgid ""
"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
"neither for formatting, partitioning nor direct use."
msgstr ""
-"PAV et HyperPAV sont immédiatement reconnus ; le <quote>multipathing</quote> "
+"PAV et HyperPAV sont immédiatement reconnus ; le <quote>multipathing</quote> "
"n'est pas nécessaire pour bénéficier des fonctionnalités de ces systèmes de "
"stockage. Faites attention à configurer les périphériques lors de la "
"sélection du DASD. Les périphériques <quote>alias</quote> ne sont pas "
@@ -1939,7 +1940,7 @@ msgstr ""
"Cette architecture comprend toutes les machines 64 bits (sparc64) basées sur "
"le processeur UltraSparc et ses clones. La plupart de ces machines sont bien "
"gérées même si vous pouvez rencontrer des problèmes lors de l'amorçage à "
-"partir d'un cédérom à cause de bogues dans le firmware ou dans le programme "
+"partir d'un CD à cause de bogues dans le firmware ou dans le programme "
"d'amorçage (on peut contourner ce problème en amorçant sur le réseau). "
"Utilisez les noyaux sparc64 ou sparc64-smp selon que la machine possède un "
"ou plusieurs processeurs."
@@ -2194,7 +2195,7 @@ msgstr ""
"avancées des cartes graphiques comme l'accélération 3D ou l'accélération "
"matérielle (<emphasis>hardware-accelerated video</emphasis>) dépendent "
"parfois de la carte graphique installée et demandent l'installation de "
-"microprogrammes supplémentaires, voyez <xref linkend=\"hardware-firmware\"/"
+"microprogrammes supplémentaires, voyez la <xref linkend=\"hardware-firmware\"/"
">. Dans de très rares cas, il a été noté que certains matériels demandaient "
"l'installation de microprogrammes même pour les fonctionnalités de base de "
"la carte graphique."
@@ -2397,7 +2398,7 @@ msgid ""
"firmware during the installation."
msgstr ""
"Quand un microprogramme est nécessaire, l'installateur vous demandera de le "
-"télécharger. Consultez <xref linkend=\"loading-firmware\"/> pour des "
+"télécharger. Consultez la <xref linkend=\"loading-firmware\"/> pour des "
"informations détaillées sur la manière de télécharger un microprogramme "
"pendant l'installation."
@@ -2427,7 +2428,7 @@ msgstr ""
"Si vous ne pouvez pas utiliser d'autre carte pour l'installation, vous "
"pouvez toujours installer &debian-gnu; avec un CD ou un DVD. Choisissez "
"l'option de ne pas configurer le réseau et utilisez seulement les paquets "
-"qui se trouvent sur le cédérom. Une fois l'installation terminée (après le "
+"qui se trouvent sur le CD. Une fois l'installation terminée (après le "
"réamorçage), vous pourrez charger le pilote et le microprogramme dont vous "
"avez besoin et configurer le réseau."
@@ -2499,7 +2500,7 @@ msgstr ""
"C'est un problème connu sur les systèmes Netra avec une carte Davicom (DEC-"
"Tulip). Dans ce cas le pilote <literal>tulip</literal> est correct. Pour "
"éviter ce problème, il faut mettre le module défectueux sur liste noire. "
-"Voyez <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+"Voyez la <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1648
@@ -2709,7 +2710,7 @@ msgstr ""
"Cependant cela ne signifie pas que ce type de matériel ne puisse pas être "
"utilisé pendant l'installation. À partir de &debian-gnu; 5.0, l'installateur "
"sait charger des microprogrammes sous forme de simple fichier ou sous forme "
-"de paquet sur des supports amovibles comme une clé USB. Consultez <xref "
+"de paquet sur des supports amovibles comme une clé USB. Consultez la <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/> pour des précisions sur la manière de "
"télécharger des microprogrammes pendant l'installation."
@@ -2877,7 +2878,7 @@ msgstr ""
"raccourcissent et il n'est pas inhabituel de constater l'absence de mise à "
"jour du pilote quand la production du périphérique a cessé. Si l'ancien "
"pilote ne fonctionne plus après une mise à jour du système, un périphérique "
-"en parfait état devient inutilisable. On ne peut rien faire ! Vous devriez "
+"en parfait état devient inutilisable. On ne peut rien faire ! Vous devriez "
"donc éviter d'acheter du matériel propriétaire, quelque soit le système "
"d'exploitation que vous utilisez."
@@ -3262,7 +3263,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous devez posséder au moins &minimum-memory; de mémoire vive et &minimum-fs-"
"size; d'espace disque. Ce sont vraiment des valeurs minimales. Pour une "
-"estimation plus réaliste, voyez <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
+"estimation plus réaliste, voyez la <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2134
@@ -3281,5 +3282,5 @@ msgstr ""
"l'installateur texte. Il ne doit pas être utilisé avec des systèmes avec une "
"quantité de mémoire inférieure à &minimum-memory;. Si un choix est proposé, "
"il vaut mieux sélectionner l'installateur texte. </para> </footnote> ou avec "
-"moins d'espace disque disponible est encore possible mais cela demande des "
+"moins d'espace disque disponible est encore possible mais n'est recommandée qu'aux "
"utilisateurs expérimentés."
diff --git a/po/fr/install-methods.po b/po/fr/install-methods.po
index be2228b32..26a33f20f 100644
--- a/po/fr/install-methods.po
+++ b/po/fr/install-methods.po
@@ -302,7 +302,7 @@ msgid ""
"obtained from &armmp-dtb-img;."
msgstr ""
"Les fichiers d'installation pour les systèmes pris en charge par le noyau "
-"armhf multiplate-formes (consulter <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-"
+"armhf multiplate-formes (consultez la <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-"
"platforms\"/>) sont constitués d'un noyau Linux standard, d'un initrd Linux "
"standard et un arbre de périphérique (<quote>device-tree blob</quote>)"
"spécifique au système. Le noyau et l'initrd peuvent être obtenus depuis "
@@ -324,7 +324,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les disquettes d'amorçage sont la plupart du temps utilisées en dernier "
"recours pour lancer l'installateur sur des machines qui ne peuvent être "
-"amorcées à partir d'un cédérom ou d'un autre moyen."
+"amorcées à partir d'un CD ou d'un autre moyen."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:269
@@ -379,9 +379,9 @@ msgid ""
"DVD.</phrase>"
msgstr ""
"Avant de créer les disquettes, vous devez d'abord télécharger les images sur "
-"l'un des miroirs &debian;, comme expliqué dans <xref linkend=\"downloading-"
+"l'un des miroirs &debian;, comme expliqué dans la <xref linkend=\"downloading-"
"files\"/>. <phrase arch=\"i386\"> Si vous possédez un CD ou un DVD "
-"d'installation, les images sont incluses sur le CD/DVD./</phrase>"
+"d'installation, les images sont incluses sur le CD/DVD.</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:299
@@ -540,7 +540,7 @@ msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
"<filename>/tools</filename> directory."
msgstr ""
-"Ces programmes sont sur les cédéroms officiels &debian; dans le répertoire "
+"Ces programmes sont sur les CDs officiels &debian; dans le répertoire "
"<filename>/tools</filename>."
#. Tag: title
@@ -603,7 +603,7 @@ msgid ""
"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
msgstr ""
"Si vous créez l'image de la disquette à partir des fichiers placés sur le "
-"cédérom officiel de &debian-gnu; alors le <quote>Type</quote> et le "
+"CD officiel de &debian-gnu; alors le <quote>Type</quote> et le "
"<quote>Creator</quote> sont déjà corrects. Ces étapes <command>Creator-"
"Changer</command> ne sont nécessaires que si vous téléchargez les images "
"depuis un miroir &debian;."
@@ -655,7 +655,7 @@ msgid ""
"diskcopy;\"></ulink>."
msgstr ""
"Téléchargez <command>Disk Copy</command>&nbsp;; si vous avez un système "
-"MacOS ou un cédérom, il devrait déjà être présent, sinon essayez <ulink url="
+"MacOS ou un CD, il devrait déjà être présent, sinon essayez <ulink url="
"\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
#. Tag: para
@@ -801,7 +801,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les images de Debian sur CD ou DVD peuvent être transférées directement sur "
"une clé USB. C'est une méthode très simple pour rendre la clé amorçable. Il "
-"suffit de choisir une image qui tienne sur la clé. Consultez <xref linkend="
+"suffit de choisir une image qui tienne sur la clé. Consultez la <xref linkend="
"\"official-cdrom\"/> pour obtenir cette image."
#. Tag: para
@@ -816,7 +816,7 @@ msgstr ""
"Pour les clés de très petite taille (quelques mégaoctets), vous pouvez "
"télécharger l'image <filename>mini.iso</filename> qui se trouve dans le "
"répertoire <filename>netboot</filename> (son adresse précise est mentionnée "
-"dans <xref linkend=\"where-files\"/>)"
+"dans la <xref linkend=\"where-files\"/>)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:570
@@ -926,7 +926,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous pouvez aussi préparer votre clé vous-même en copiant les fichiers de "
"l'installateur et une image CD. Notez que la capacité de la clé doit être au "
-"moins égale à 1 Go. Pour des capacités inférieures, voyez <xref linkend="
+"moins égale à 1 Go. Pour des capacités inférieures, voyez la <xref linkend="
"\"usb-copy-flexible\"/>."
#. Tag: para
@@ -1074,11 +1074,11 @@ msgstr ""
"devez le faire, utilisez le programme <command>cfdisk</command> ou un autre "
"programme de partitionnement pour créer cette partition <footnote> <para> "
"N'oubliez pas de positionner le drapeau <quote>bootable</quote>. </para> </"
-"footnote>, puis installez un MBR avec : <informalexample><screen>\n"
+"footnote>, puis installez un MBR avec : <informalexample><screen>\n"
"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> La commande <command>install-mbr</command> se "
"trouve dans le paquet &debian; <classname>mbr</classname>. Créez maintenant "
-"le système de fichier avec : <informalexample><screen>\n"
+"le système de fichier avec : <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Faites attention à utiliser le périphérique "
"correct pour la clé. Le programme <command>mkdosfs</command> se trouve dans "
@@ -1210,7 +1210,7 @@ msgstr ""
"Si vous utilisez une image <filename>hd-media</filename>, vous devez copier "
"maintenant le fichier ISO d'une image ISO de &debian; <footnote> <para> Vous "
"pouvez aussi utiliser l'image <quote>netinst</quote> ou l'image d'un disque "
-"complet sur la clé. Consultez <xref linkend=\"official-cdrom\"/>. "
+"complet sur la clé. Consultez la <xref linkend=\"official-cdrom\"/>. "
"Sélectionnez celle qui va bien. L'image <quote>netboot <filename>mini.iso</"
"filename></quote> n'est pas utilisable dans ce cas. </para> </footnote> sur "
"la clé. Une fois l'image copiée, démontez la clé (<userinput>umount /mnt</"
@@ -1399,7 +1399,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cette technique permet une installation complète via le réseau. Cela évite "
"toutes les manipulations pénibles des supports amovibles, comme de trouver "
-"puis de graver des images de cédérom ou de manipuler un nombre élevé de "
+"puis de graver des images de CD ou de manipuler un nombre élevé de "
"disquettes peu fiables."
#. Tag: para
@@ -1596,7 +1596,7 @@ msgstr ""
"Téléchargez et décompactez la distribution <application>BootX</application> "
"que vous pouvez obtenir à partir de <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></"
"ulink>, ou bien dans le répertoire <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/"
-"current/powermac</filename> sur un des miroirs http/ftp ou sur les cédéroms "
+"current/powermac</filename> sur un des miroirs http/ftp ou sur les CDs "
"officiels de &debian;. Utilisez <application>Stuffit Expander</application> "
"pour l'extraire de son archive. À l'intérieur de ce paquet, vous trouverez "
"un dossier vide appelé <filename>Linux Kernels</filename>. Téléchargez "
@@ -1625,7 +1625,7 @@ msgid ""
"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
msgstr ""
"Les PowerMac NewWorld acceptent l'amorçage depuis le réseau ou bien depuis "
-"un cédérom ISO9660 aussi bien que depuis le chargement de binaires au format "
+"un CD ISO9660 aussi bien que depuis le chargement de binaires au format "
"ELF depuis le disque dur. Ces machines amorceront Linux directement depuis "
"<command>yaboot</command> qui accepte le chargement du noyau et du ramdisk "
"directement depuis une partition ext2 aussi bien qu'un amorçage multiple "
@@ -1643,7 +1643,7 @@ msgid ""
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
"each file to the hard drive icon)."
msgstr ""
-"<emphasis>Copiez</emphasis> (et non pas déplacez) les quatre fichiers que "
+"<emphasis>Copiez</emphasis> (et ne déplacez pas) les quatre fichiers que "
"vous avez téléchargés depuis les archives &debian; à la racine de votre "
"disque dur (vous pouvez faire glisser chaque fichier sur l'icône du disque "
"dur)&nbsp;:"
@@ -1693,7 +1693,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
-"Pour amorcer l'installateur, continuez avec <xref linkend=\"boot-newworld\"/"
+"Pour amorcer l'installateur, continuez avec la <xref linkend=\"boot-newworld\"/"
">."
#. Tag: title
@@ -2027,7 +2027,7 @@ msgstr ""
"}\n"
"</screen></informalexample> Pour un démarrage PXE, le fichier du client "
"<filename>pxelinux.0</filename> est un programme d'amorçage et non une image "
-"du noyau (voir <xref linkend=\"tftp-images\"/> ci-dessous)."
+"du noyau (voir la <xref linkend=\"tftp-images\"/> ci-dessous)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1277
diff --git a/po/fr/preface.po b/po/fr/preface.po
index 292276896..436c14afc 100644
--- a/po/fr/preface.po
+++ b/po/fr/preface.po
@@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ""
"lire le Guide de l'installation. Ce guide vous présentera les bases du "
"processus d'installation et renverra au manuel pour les sujets complexes ou "
"pour des aides en cas de problèmes. Le guide de l'installation se trouve à "
-"l' <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
+"l'<xref linkend=\"installation-howto\"/>."
#. Tag: para
#: preface.xml:25
diff --git a/po/fr/welcome.po b/po/fr/welcome.po
index 786e9ec1e..73822a4eb 100644
--- a/po/fr/welcome.po
+++ b/po/fr/welcome.po
@@ -131,7 +131,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>DFSG</emphasis>) sont une déclaration claire et concise des "
"critères Debian en matière de logiciel libre. Ce document a une grande "
"influence sur le mouvement pour le logiciel libre&nbsp;; il est à la base de "
-"la définition de l' <ulink url=\"&url-osd;\">Open Source</ulink> ;"
+"la définition de l'<ulink url=\"&url-osd;\">Open Source</ulink> ;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:74
@@ -244,7 +244,7 @@ msgstr ""
"ordinateur a besoin pour échanger des instructions avec les utilisateurs : "
"lire et écrire des données sur disque dur, sur bandes ou vers des "
"imprimantes, contrôler l'utilisation de la mémoire, faire tourner d'autres "
-"programmes, etc. La partie la plus importante d'un système d'exploitation "
+"programmes, etc. La partie la plus importante d'un système d'exploitation "
"est le noyau. Dans un système GNU/Linux, c'est le noyau Linux. Le reste du "
"système comprend d'autres programmes, dont beaucoup ont été écrits par, ou "
"pour, le projet GNU. Comme le noyau Linux seul ne forme pas un système "
@@ -723,7 +723,7 @@ msgstr ""
"Les utilisateurs expérimentés pourront aussi trouver dans ce document des "
"informations de référence, comme la place minimale nécessaire à une "
"installation, des précisions au sujet du matériel reconnu par le système "
-"d'installation de &debian;, etc. Nous encourageons les utilisateurs "
+"d'installation de &debian;, etc. Nous encourageons les utilisateurs "
"expérimentés à naviguer dans ce document."
#. Tag: para
@@ -871,7 +871,7 @@ msgid ""
"reported)."
msgstr ""
"La version source est aussi librement disponible. Pour davantage "
-"d'informations sur la manière de contribuer, voyez l' <xref linkend="
+"d'informations sur la manière de contribuer, voyez l'<xref linkend="
"\"administrivia\"/>. Nous apprécions les suggestions, les commentaires, les "
"correctifs et les rapports de bogue (envoyez le rapport contre le paquet "
"<classname>installation-guide</classname>, mais vérifiez d'abord que le "