diff options
175 files changed, 32885 insertions, 19037 deletions
diff --git a/build/lang-options/ca b/build/lang-options/ca index 30a2e23d1..a286c15a9 100644 --- a/build/lang-options/ca +++ b/build/lang-options/ca @@ -1,2 +1,2 @@ -optional_paras="gpl-unofficial" +optional_paras="about-langteam;gpl-unofficial" diff --git a/ca/administrivia/administrivia.xml b/ca/administrivia/administrivia.xml deleted file mode 100644 index f9dec64a1..000000000 --- a/ca/administrivia/administrivia.xml +++ /dev/null @@ -1,153 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 43043 --> - -<appendix id="administrivia"> - <title>Administrativa</title> - - - <sect1 id="about"> - <title>Quant a aquest document</title> - -<para> - -Aquest manual de l'instal·lador de Debian Sarge està basat en el manual -d'instal·lació de la Debian Woody per a disquets, el qual, al seu torn, es -basà en anteriors manuals d'instal·lació de Debian i en el manual de la -distribució Progeny, que fou publicat sota la llicència GPL en 2003. - -</para><para> - -Aquest document està escrit en DocBook XML. Els formats finals els han -generat diversos programes tot fent servir la informació dels paquets -<classname>docbook-xml</classname> i -<classname>docbook-xsl</classname>. - -</para><para> - -A fi de fer aquest document més mantenible, s'ha emprat un seguit de -funcionalitats XML, tals com les entitats i els atributs de perfil. -Aquests tenen un paper anàleg al de les variables i els condicionals -dels llenguatges de programació. El fitxer font XML d'aquest document -conté informació sobre cada arquitectura — els atributs de perfil -s'han emprat per especificar certes parts del text com a pròpies de cada -arquitectura. - -</para><para condition="about-langteam"> - -Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible -for the translation of the manual. -Translation teams are advised to just mention the coordinator and maybe -major contributors and thank everybody else in a phrase like "all -translators and reviewers from the translation team for {your language} -at {your l10n mailinglist}". - -See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. -Its condition is "about-langteam". - -</para> - </sect1> - - <sect1 id="contributing"> - <title>Contribucions a aquest document</title> - -<para> - -Si teniu cap problema o suggeriment quant a aquest document, -podeu enviar-los com un informe d'error del paquet -<classname>installation-guide</classname>. Vegeu el -paquet <classname>reportbug</classname> o llegiu la documentació -en línia del <ulink url="&url-bts;">sistema de seguiment d'errors -de Debian</ulink>. És convenient que comproveu els -<ulink url="&url-bts;installation-guide">errors actuals de -installation-guide</ulink> per veure si ja s'ha informat del -vostre problema. En aquest cas, podeu confirmar-lo o també aportar-hi -més informació a <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, -on <replaceable>XXXX</replaceable> és el número de l'error ja notificat. - -</para><para> - -O millor encara, obteniu una còpia de la font DocBook del document i -feu-ne pedaços de correcció. Trobareu la font al -<ulink url="&url-d-i-websvn;">debian-installer WebSVN</ulink>. Si -no esteu familiaritzats amb DocBook, no us amoïneu: -hi ha un document introductori breu al directori de manuals que us servirà -per poder posar-vos a treballar. És com l'html, però s'empra per a indicar -el significat del text, més que no pas la seua presentació visual. També -podeu enviar pedaços a la llista de correu de debian-boot (vegeu abaix). -Hi ha instruccions sobre com obtenir les fonts a través de SVN al -<ulink url="&url-d-i-readme;">README</ulink> -del directori arrel de les fonts. - -</para><para> - -<emphasis>No</emphasis> tracteu de posar-vos directament en contacte -amb els autors d'aquest document. Hi ha una llista de correu de &d-i;, -que inclou les discussions sobre el manual. La llista de correu és -<email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Les instruccions per -subscriure-vos-hi són a la pàgina <ulink -url="&url-debian-lists-subscribe;">subscripció a les llistes de correu -de Debian</ulink>; també podeu examinar en línia els <ulink -url="&url-debian-list-archives;">arxius de les llistes de correu de -Debian</ulink>. - -</para> - - </sect1> - - <sect1 id="contributors"> - <title>Contribucions més destacables</title> - -<para> - -Aquest document fou escrit originalment per Bruce Perens, Sven Rudolph, -Igor Grobman, James Treacy, i Adam Di Carlo. Sebastian Ley va escriure -el COM ES FA d'instal·lació. -Molts i molts usuaris i desenvolupadors de Debian hi han contribuït. -S'ha de fer menció especial de Michael Schmitz (suport del m68k), -Frank Neumann (autor original del <ulink -url="&url-m68k-old-amiga-install;">manual d'instal·lació d'Amiga</ulink>), -Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (informació sobre SPARC), Tapio -Lehtonen, i Stéphane Bortzmeyer per llurs nombrosos textos i addicions. -Hem d'agrair a Pascal Le Bail la informació sobre l'arrencada des de -memòries USB. Miroslav Kuře ha escrit abundant documentació sobre -les funcionalitats noves de l'instal·lador de Debian Sarge. - -</para><para> - -Hi ha textos i informació excel·lents al COM ES FA de Jim Mintha -sobre arrencada en xarxa (no hi ha cap URL a l'abast), a <ulink -url="&url-debian-faq;">PMF de Debian</ulink>, a <ulink -url="&url-m68k-faq;">PMF de Linux/m68k</ulink>, a <ulink -url="&url-sparc-linux-faq;">PMF de Linux per a processadors SPARC</ulink>, -i a <ulink url="&url-alpha-faq;">PMF de Linux/Alpha</ulink>, entre -d'altres. Hem d'expressar el nostre reconeixement envers els -responsables de totes aquestes fonts d'informació, per posar-les a -disposició lliure i per llur qualitat. - -</para><para> - -La secció del manual sobre instal·lacions amb chroot -(<xref linkend="linux-upgrade"/>) procedeix, en part, de -documents propietat de Karsten M. Self. - -</para><para arch="x86"> - -La secció del manual sobre instal·lacions de plip -(<xref linkend="plip"/>) està basada en el -<ulink url="&url-plip-install-howto;">PLIP-Install-HOWTO</ulink>, -a cura de Gilles Lamiral. - -</para> - </sect1> - - <sect1 id="trademarks"> - <title>Nota sobre les marques comercials</title> -<para> - -Totes les marques comercials pertanyen a llurs propietaris comercials -respectius. - -</para> - </sect1> -</appendix> - diff --git a/ca/appendix/chroot-install.xml b/ca/appendix/chroot-install.xml deleted file mode 100644 index b1b64f99b..000000000 --- a/ca/appendix/chroot-install.xml +++ /dev/null @@ -1,701 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 63062 --> - - <sect1 id="linux-upgrade"> - <title>Instal·lar &debian-gnu; des d'un sistema Unix/Linux</title> - -<para> - -Aquesta secció explica com instal·lar &debian-gnu; des d'un -Unix o Linux, sense utilitzar el sistema de menús de l'instal·lador com -s'explica a tot aquest manual. Aquest COM ES FA d'<quote>instal·lació -creuada</quote> l'han demanat usuaris de Red Hat, Mandriva i SuSE que -migren a &debian-gnu;. En aquesta secció es pressuposa una certa familiaritat -amb la introducció d'ordres *nix i la navegació pel sistema de fitxers. -En aquesta secció, <prompt>$</prompt> significa que l'ordre s'ha d'introduir -a sistema actual de l'usuari, i <prompt>#</prompt> significa que l'ordre -s'ha d'introduir al chroot de &debian;. - -</para><para> - -Una vegada tingueu configurat el sistema &debian; a la vostra mida, -podreu migrar totes les dades existents (si hi ha alguna) i continuar -treballant. Aquesta és per tant una instal·lació &debian-gnu; amb <quote>temps -de fora de servei zero</quote>. També és una manera intel·ligent de -treballar amb maquinari que d'altra manera no vol funcionar bé amb -diferents arrencades o mitjans d'instal·lació. - -</para> - -<note><para> - -Ja que aquesta és principalment una tasca manual, heu de considerar que -haureu de fer moltes configuracions bàsiques del sistema, que requeriran -més coneixement en general sobre &debian; i &arch-kernel; que el necessari per a -realitzar una instal·lació regular. No espereu que aquest procediment -resulti en un sistema idèntic al que obtindríeu amb una instal·lació -regular. També heu de tindre en compte que aquest procediment només -descriu els passos bàsics per a configurar el sistema. Pot ser que -siguin necessaris passos addicionals d'instal·lació i/o configuració. - -</para></note> - - <sect2> - <title>Començar</title> -<para> - -Amb les actuals eines *nix, es necessita tornar a partir el disc, -creant al menys un sistema de fitxers i una partició d'intercanvi. -Necessitareu al menys &base-system-size; MiB d'espai per una instal·lació de consola, -o bé al menys &task-desktop-lxde-inst; MiB si voleu instal·lar X (més si intenteu instal·lar -algun entorn d'escriptori com el GNOME o el KDE). - -</para><para> - -A continuació, crear sistemes de fitxers a les vostres particions. Per -exemple, per crear un sistema de fitxers ext3 a la partició -<filename>/dev/sda6</filename> (que és el nostre exemple per la -partició arrel): - -<informalexample><screen> -# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable> -</screen></informalexample> - -Si voleu crear un sistema de fitxers ext2, ometeu <userinput>-j</userinput>. - -</para><para> - -Inicialitzeu i activeu l'intercanvi (substituïu el nombre de la partició per -la vostra partició d'intercanvi de &debian;): - -<informalexample><screen> -# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable> -# sync -# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable> -</screen></informalexample> - -Munteu la partició a <filename>/mnt/debinst</filename> (el lloc -d'instal·lació, per ser l'arrel (<filename>/</filename>) del sistema de -fitxers del nou sistema). El punt de muntatge és arbitrari, i se'n farà -ús després. - -<informalexample><screen> -# mkdir /mnt/debinst -# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst -</screen></informalexample> - -</para> -<note><para> - -Si voleu tenir parts del vostre sistema de fitxers (p.ex. /usr) muntats -en particions separades, haureu de crear i muntar aquests directoris -manualment abans de procedir amb la següent fase. - -</para></note> - </sect2> - - <sect2> - <title>Instal·lar <command>debootstrap</command></title> -<para> - -L'eina que utilitza l'instal·lador de &debian;, i que es reconeix -oficialment com la manera d'instal·lar un sistema base de &debian;, és -<command>debootstrap</command>. Fa ús de <command>wget</command> i -<command>ar</command>, i per altra part tan sols depèn de -<classname>/bin/sh</classname> i eines Unix/Linux bàsiques<footnote> - -<para> - -Això inclou les utilitats base de GNU i ordres com -<command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> -i <command>gzip</command>. - -</para> - -</footnote>. Instal·leu <command>wget</command> i -<command>ar</command> si no hi són ara al vostre sistema, i descarregueu -i instal·leu <command>debootstrap</command>. - -</para> - -<!-- Els fitxers enllaçats aquí són del 2004 i per tant no usables -<para> - -Si el vostre sistema està basat en rpm, podeu fer ús d'alien per convertir -el .deb a .rpm, o descarregar una versió en rpm des de -<ulink url="http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap"></ulink> - -</para> ---> - -<para> - -Podeu també utilitzar el procediment següent per fer la instal·lació -de forma manual. Creeu un directori de treball per extreure els .deb dins: - -<informalexample><screen> -# mkdir work -# cd work -</screen></informalexample> - -El binari de <command>debootstrap</command> el podeu trobar a l'arxiu de -&debian; (assegureu-vos de seleccionar l'arxiu correcte per la vostra -arquitectura). Descarregueu el .deb <command>debootstrap</command> del -<ulink url="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/"> -repositori</ulink>, copieu el paquet al directori i extraieu-ne els fitxers. -Necessitareu tenir privilegis de root per instal·lar els fitxers. - -<informalexample><screen> -# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb -# cd / -# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <title>Executar <command>debootstrap</command></title> -<para> - -Podeu descarregar els fitxers que necessiteu del <command>debootstrap</command> -directament de l'arxiu quan l'executeu. Podeu substituir -<userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> per qualsevol rèplica de -l'arxiu a l'ordre de l'exemple de baix, preferiblement per un que estigui -a prop vostre. Teniu una llista de les rèpliques a -<ulink url="http://www.debian.org/mirror/list"></ulink>. - -</para><para> - -Si teniu un CD de &debian-gnu; &releasename; muntat a -<filename>/cdrom</filename>, podeu substituir l'adreça del http per: -<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput> - -</para><para> - -Substituïu una de les següents per <replaceable>ARCH</replaceable> -a l'ordre <command>debootstrap</command>: - -<userinput>amd64</userinput>, -<userinput>arm64</userinput>, -<userinput>armel</userinput>, -<userinput>armhf</userinput>, -<userinput>i386</userinput>, -<userinput>mips</userinput>, -<userinput>mipsel</userinput>, -<userinput>powerpc</userinput>, -<userinput>ppc64el</userinput> o -<userinput>s390x</userinput>. - -<informalexample><screen> -# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \ - /mnt/debinst http://ftp.es.debian.org/debian -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <title>Configurar el sistema base</title> -<para> - -Ara ja teniu un sistema &debian; real al disc, això si, molt petit. -Feu <command>chroot</command>: - -<informalexample><screen> -# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash -</screen></informalexample> - -Després d'entrar al chroot podríeu necessitar ajustar la definició -de terminal per que sigui compatible amb el sistema &debian; base, per -exemple: - -<informalexample><screen> -# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable> -</screen></informalexample> - -</para> - - <sect3> - <title>Crear fitxers de dispositiu</title> -<para> - -En aquest punt <filename>/dev/</filename> només conté fitxers de dispositiu -molt bàsics. Per als següents passos de la instal·lació pot ser que es -requereixin fitxers de dispositiu addicionals. Hi ha diferents maneres -d'assolir això, i el mètode que hauríeu d'emprar depèn del sistema hoste -que esteu usant per a fer la instal·lació, de si fareu servir o no un nucli -modular, i de si penseu usar fitxers de dispositiu estàtics o dinàmics (e.x. -usant <classname>udev</classname>) per al nou sistema. - -</para><para> - -Algunes de les opcions disponibles són: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -crear un conjunt de fitxers de dispositiu estàtic fent servir -<informalexample><screen> -# apt-get install makedev -# mount none /proc -t proc -# cd /dev -# MAKEDEV generic -</screen></informalexample> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -només crear manualment dispositius de fitxer fent servir -<command>MAKEDEV</command> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -muntar vinculantment «bind mount» /dev des del vostre sistema hoste a sobre -de /dev al sistema destí; tingueu en compte que els guions «postinst» d'alguns -paquets poden intentar crear fitxers de dispositiu, per tant aquest opció -s'ha usar amb cura - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <title>Muntatge de les particions</title> -<para> - -Necessitareu crear el fitxer <filename>/etc/fstab</filename>. - -<informalexample><screen> -# editor /etc/fstab -</screen></informalexample> - -Aquest és un exemple que podeu modificar per que s'ajuste a los vostres -necessitats: - -<informalexample><screen> -# /etc/fstab: informació estàtica del sistema de fitxers. -# -# s. fitxers punt muntatge tipus opcions dump passades -/dev/XXX / ext3 defaults 0 1 -/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2 - -/dev/XXX none swap sw 0 0 -proc /proc proc defaults 0 0 - -/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0 -/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0 - -/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 -/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 -/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2 -/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 -</screen></informalexample> - -Utilitzeu <userinput>mount -a</userinput> per muntar tot el sistema de -fitxers que heu especificat al vostre <filename>/etc/fstab</filename>, -o bé munteu cada sistema de fitxers de forma individual: - -<informalexample><screen> -# mount /path # e.g.: mount /usr -</screen></informalexample> - -Els sistemes &debian; tenen punts de muntatge pels dispositius extraïbles -a <filename>/media</filename>, però manté enllaços per raons de -compatibilitat a <filename>/</filename>. Creeu aquests si els necessiteu, -per exemple: - -<informalexample><screen> -# cd /media -# mkdir cdrom0 -# ln -s cdrom0 cdrom -# cd / -# ln -s media/cdrom -</screen></informalexample> - -Podeu muntar el sistema de fitxers proc varies vegades i a llocs arbitraris, -però s'espera tenir el <filename>/proc</filename>. Si no utilitzeu -<userinput>mount -a</userinput>, assegureu-vos de muntar proc abans -de continuar: - -<informalexample><screen> -# mount -t proc proc /proc -</screen></informalexample> - -</para><para> - -L'ordre <userinput>ls /proc</userinput> ha de mostrar ara un directori -no buit. Si això fallés, podeu provar de muntar proc des de fora -del chroot: - -<informalexample><screen> -# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc -</screen></informalexample> - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <title>Configurar la zona horària</title> -<para> - -Hi ha una opció al fitxer <filename>/etc/default/rcS</filename> que determina -si el sistema interpretarà que el rellotge intern està en UTC o en -horari local. L'ordre següent permetrà configurar i triar la vostra zona -horària. - -<informalexample><screen> -# editor /etc/default/rcS -# dpkg-reconfigure tzdata -</screen></informalexample> - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <title>Configurar la xarxa</title> -<para> - -Per configurar la xarxa, editeu -<filename>/etc/network/interfaces</filename>, -<filename>/etc/resolv.conf</filename>, -<filename>/etc/hostname</filename> i -<filename>/etc/hosts</filename>. - -<informalexample><screen> -# editor /etc/network/interfaces -</screen></informalexample> - -Ací teniu alguns exemples senzills de -<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: - -<informalexample><screen> -###################################################################### -# /etc/network/interfaces -- fitxer de configuració per ifup(8), ifdown(8) -# Llegiu la pàgina del manual de interfaces(5) per veure quines -# opcions teniu al vostre abast. -###################################################################### - -# Sempre voldrem la interfície loopback -# -auto lo -iface lo inet loopback - -# Per utilitzar dhcp: -# -# auto eth0 -# iface eth0 inet dhcp - -# Un exemple de configuració amb IP estàtica (broadcast i gateway són -# opcionals): -# -# auto eth0 -# iface eth0 inet static -# address 192.168.0.42 -# network 192.168.0.0 -# netmask 255.255.255.0 -# broadcast 192.168.0.255 -# gateway 192.168.0.1 -</screen></informalexample> - -Introduïu el nom del(s) vostre(s) servidor(s) de noms a -<filename>/etc/resolv.conf</filename>: - -<informalexample><screen> -# editor /etc/resolv.conf -</screen></informalexample> - -Un exemple senzill de <filename>/etc/resolv.conf</filename>: - -<informalexample><screen> -search hqdom.local -nameserver 10.1.1.36 -nameserver 192.168.9.100 -</screen></informalexample> - -Introduïu el nom del vostre sistema (de 2 a 63 caràcters): - -<informalexample><screen> -# echo DebianHostName > /etc/hostname -</screen></informalexample> - -I un fitxer <filename>/etc/hosts</filename> bàsic amb suport IPv6: - -<informalexample><screen> -127.0.0.1 localhost -127.0.1.1 DebianHostName - -# Les línies següents són les desitjables per màquines amb suport IPv6 -::1 ip6-localhost ip6-loopback -fe00::0 ip6-localnet -ff00::0 ip6-mcastprefix -ff02::1 ip6-allnodes -ff02::2 ip6-allrouters -ff02::3 ip6-allhosts -</screen></informalexample> - -Si teniu vàries targetes de xarxa, ordeneu els noms dels mòduls dels -controladors al fitxer <filename>/etc/modules</filename> amb l'ordre -desitjat. A l'arrencada, cada targeta s'associarà amb el nom de -la interfície (eth0, eth1, etc.) que esperàveu. - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <title>Configurar Apt</title> -<para> - -El debootstrap haurà creat un fitxer <filename>/etc/apt/sources.list</filename> -molt bàsic que permetrà instal·lar paquets addicionals. Per altra banda, -potser voldreu afegir alguns fonts addicionals, per exemple per -el codi font des paquets i les actualitzacions de seguretat: - -<informalexample><screen> -deb-src http://ftp.es.debian.org/debian &releasename; main - -deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main -deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main -</screen></informalexample> - -Recordeu d'executar <userinput>aptitude update</userinput> després de -fer els canvis a la llista de fonts. - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <title>Configurar el teclat i els locales</title> -<para> - -Per configurar els vostres paràmetres locals per utilitzar un idioma -que no sigui l'anglès, instal·leu el paquet de suport -<classname>locales</classname> i configureu-lo. En aquest moment es recomana -utilitzar els locales amb UTF-8. - -<informalexample><screen> -# aptitude install locales -# dpkg-reconfigure locales -</screen></informalexample> - -Per configurar el vostre teclat (si fa falta): - -<informalexample><screen> -# aptitude install console-setup -# dpkg-reconfigure keyboard-configuration -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Mireu que el teclat no es pot configurar mentre esteu al chroot, sinó que -estarà configurat quan reinicia de nou. - -</para> - </sect3> - </sect2> - - <sect2> - <title>Instal·lar un nucli</title> -<para> - -Si intenteu arrencar aquest sistema, probablement voldreu un nucli &arch-kernel; i -una carregador d'arrencada. Identifiqueu si hi ha algun nucli -pre-empaquetat amb: - -<informalexample><screen> -# apt-cache search &kernelpackage; -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Si intenteu fer ús d'un nucli pre-empaquetat, potser voldreu crear un -fitxer de configuració <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> abans -de fer-ho. Ací teniu un fitxer d'exemple: - -<informalexample><screen> -# Substitució de l'administració d'imatges del nucli -# Trobareu més detalls a kernel-img.conf(5) -do_symlinks = yes -relative_links = yes -do_bootloader = yes -do_bootfloppy = no -do_initrd = yes -link_in_boot = no -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Trobareu informació detallada d'aquests fitxers i de les seves opcions a -la seva pàgina de manual, que podeu trobar-la després d'instal·lar el -paquet <classname>kernel-package</classname>. Us recomanem que comproveu -que els valors són els apropiats pel vostre sistema. - -</para><para arch="any-x86"> - -Si voleu utilitzar el <classname>grub</classname> com a carregador -d'arrencada, podeu donar-li el valor <quote>no</quote> a l'opció -<literal>do_bootloader</literal>. Per actualitzar automàticament el -vostre <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> quan instal·leu o -esborreu un nucli de &debian;, afegiu les línies següents: - -<informalexample><screen> -postinst_hook = update-grub -postrm_hook = update-grub -</screen></informalexample> - -Pel carregador de l'arrencada <classname>lilo</classname>, s'ha de donar -el valor <quote>yes</quote> a l'opció <literal>do_bootloader</literal>. - -</para><para> - -Aleshores instal·leu el paquet del nucli que trieu fent ús del nom del -paquet. - -<informalexample><screen> -# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable> -</screen></informalexample> - -Si no creeu un fitxer <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> abans -d'instal·lar un nucli pre-empaquetat, aleshores se us farà algunes -preguntes a la instal·lació que van dirigides a fer-ho. - -</para> - </sect2> - - <sect2> -<title>Configuració del carregador d'arrencada</title> -<para> - -Per aconseguir que el vostre sistema &debian-gnu; arrenqui, configureu -el carregador d'arrencada per que carregui el nucli instal·lat a -la partició. Fixeu-vos que <command>debootstrap</command> -no instal·la cap carregador d'arrencada, encara que podeu utilitzar -l'<command>aptitude</command> dins el chroot per tal de fer-ho. - -</para><para arch="any-x86"> - -Comproveu la informació de <userinput>info grub</userinput> o -<userinput>man lilo.conf</userinput> per com configurar el carregador -d'arrencada. Si el vostre sistema era ja &debian;, afegiu una entrada per -la instal·lació al vostre fitxer existent <filename>menu.lst</filename> o -<filename>lilo.conf</filename>. Pel <filename>lilo.conf</filename>, -podeu copiar-lo al nou sistema i editar-lo allí. Després de editar-lo, -executeu <command>lilo</command> (recordeu que utilitzarà el -<filename>lilo.conf</filename> relatiu al sistema des d'on el crideu). - -</para><para arch="any-x86"> - -Instal·lar i configurar el <classname>grub</classname> és tan fàcil com: - -<informalexample><screen> -# aptitude install grub -# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable> -# update-grub -</screen></informalexample> - -La segona ordre instal·larà el <command>grub</command> (en aquest cas al -MBR de <literal>sda</literal>). L'última ordre crearà un fitxer correcte -i funcional a <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>. - -</para><para> - -Tingueu en compte que això assumeix que s'ha creat un fitxer de dispositius -<filename>/dev/sda</filename>. Hi ha mètodes alternatius per instal·lar -<command>grub</command>, però aquests estan fora l'abast d'aquest apèndix. - -</para><para arch="x86"> - -Ací teniu un exemple bàsic de <filename>/etc/lilo.conf</filename>: - -<informalexample><screen> -boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable> -root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable> -install=menu -delay=20 -lba32 -image=/vmlinuz -initrd=/initrd.img -label=Debian -</screen></informalexample> - -</para><para arch="any-x86"> - -Depenent de quin carregador de l'arrencada seleccioneu, podeu fer -alguns canvis addicionals a l'<filename>/etc/kernel-img.conf</filename>. - -</para><para arch="any-x86"> - -Pel carregador <classname>grub</classname>, hauríeu de canviar l'opció -<literal>do_bootloader</literal> a <quote>no</quote>. -I per configurar automàticament el -<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> al instal·lar o esborrar -nuclis de &debian;, afegiu les línies següents: -<informalexample><screen> -postinst_hook = update-grub -postrm_hook = update-grub -</screen></informalexample> - -Pel carregador <classname>lilo</classname>, el valor de -<literal>do_bootloader</literal> s'ha de deixar en <quote>yes</quote>. - -</para><para arch="powerpc"> - -Llegiu <userinput>man yaboot.conf</userinput> per tenir més informació de -com configurar el carregador d'arrencada. Si esteu a un sistema on -prèviament teníeu ja instal·lat &debian;, copieu el vostre fitxer ja existent -<filename>yaboot.conf</filename>. Podeu copiar-lo al nou sistema i -editar-lo allí. Després d'editar-lo, executeu ybin (recordeu que utilitzarà -el <filename>yaboot.conf</filename> relatiu al sistema des d'on l'executeu). - -</para><para arch="powerpc"> - -Un exemple bàsic de <filename>/etc/yaboot.conf</filename> podria ser: - -<informalexample><screen> -boot=/dev/sda2 -device=hd: -partition=6 -root=/dev/sda6 -magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot -timeout=50 -image=/vmlinux -label=Debian -</screen></informalexample> - -A algunes màquines, podríeu necessitar utilitzar <userinput>ide0:</userinput> -en comptes de <userinput>hd:</userinput>. - -</para> - </sect2> - - <sect2> -<title>Retocs finals</title> -<para> - -Com ja s'ha dit abans, el sistema instal·lat serà molt bàsic. Si us -agradaria tenir un sistema més madur, hi ha un mètode fàcil per -instal·lar tots els paquets de prioritat <quote>standard</quote>: - -<informalexample><screen> -# tasksel install standard -</screen></informalexample> - -Per suposat, podeu utilitzar l'<command>aptitude</command> per instal·lar -paquets de forma individual. - -</para><para> - -Després de la instal·lació hi ha un munt de paquets descarregats a -<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Podeu alliberar espai -al disc executant: - -<informalexample><screen> -# aptitude clean -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/ca/appendix/files.xml b/ca/appendix/files.xml deleted file mode 100644 index 61b0a44f8..000000000 --- a/ca/appendix/files.xml +++ /dev/null @@ -1,344 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 65939 --> - - - <sect1 arch="linux-any" id="linuxdevices"><title>Dispositius del Linux</title> -<para> - -En el Linux teniu diversos fitxers especials que podeu trobar al -directori <filename>/dev</filename>. Aquests fitxers s'anomenen -fitxers de dispositiu i no es comporten com fitxers normals. Els -tipus més comuns de fitxers de dispositiu són els de bloc i els -de caracter. Aquests fitxers actuen d'interfície amb el controlador -real (que forma part del nucli de Linux) que és el que accedeix -al maquinari. Un altre tipus de fitxer de dispositiu menys habitual -és el que s'anomena <firstterm>pipe</firstterm>. Podeu vore els -fitxers de dispositiu més important a la taula de baix. - -</para><para> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>fd0</filename></entry> - <entry>Disquetera primera</entry> -</row><row> - <entry><filename>fd1</filename></entry> - <entry>Disquetera segona</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>hda</filename></entry> - <entry>Disc dur IDE / CD-ROM al primer port IDE (Mestre)</entry> -</row><row> - <entry><filename>hdb</filename></entry> - <entry>Disc dur IDE / CD-ROM al primer port IDE (Esclau)</entry> -</row><row> - <entry><filename>hdc</filename></entry> - <entry>Disc dur IDE / CD-ROM al segon port IDE (Mestre)</entry> -</row><row> - <entry><filename>hdd</filename></entry> - <entry>Disc dur IDE / CD-ROM al segon port IDE (Esclau)</entry> -</row><row> - <entry><filename>hda1</filename></entry> - <entry>Primera partició del primer disc dur IDE</entry> -</row><row> - <entry><filename>hdd15</filename></entry> - <entry>Quinzena partició del quart disc dur IDE</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>sda</filename></entry> - <entry>Disc dur SCSI amb la ID d'SCSI més baixa (p.ex. 0)</entry> -</row><row> - <entry><filename>sdb</filename></entry> - <entry>Disc dur SCSI amb la ID d'SCSI immediatament posterior (p.ex. 1)</entry> -</row><row> - <entry><filename>sdc</filename></entry> - <entry>Disc dur SCSI amb la ID d'SCSI immediatament posterior (p.ex. 2)</entry> -</row><row> - <entry><filename>sda1</filename></entry> - <entry>Primera partició del primer disc dur SCSI</entry> -</row><row> - <entry><filename>sdd10</filename></entry> - <entry>Desena partició del quart disc dur SCSI</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>sr0</filename></entry> - <entry>CD-ROM SCSI amb la ID d'SCSI més baixa</entry> -</row><row> - <entry><filename>sr1</filename></entry> - <entry>CD-ROM SCSI amb la ID d'SCSI immediatament posterior</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>ttyS0</filename></entry> - <entry>Port sèrie 0, COM1 sota l'MS-DOS</entry> -</row><row> - <entry><filename>ttyS1</filename></entry> - <entry>Port sèrie 1, COM2 sota l'MS-DOS</entry> -</row><row> - <entry><filename>psaux</filename></entry> - <entry>dispositiu de ratolí PS/2</entry> -</row><row> - <entry><filename>gpmdata</filename></entry> - <entry>Pseudodispositiu, repetidor de dades procedents del dimoni GPM (ratolí)</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>cdrom</filename></entry> - <entry>Enllaç simbòlic a la unitat de CD-ROM</entry> -</row><row> - <entry><filename>mouse</filename></entry> - <entry>Enllaç simbòlic al fitxer de dispositiu del ratolí</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>null</filename></entry> - <entry>Qualsevol cosa escrita a aquest dispositiu desapareixerà</entry> -</row><row> - <entry><filename>zero</filename></entry> - <entry>Aquest dispositiu produeix sempre zeros</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -</para> - - <sect2 arch="not-s390" id="device-mouse"> - <title>Configuració del ratolí</title> -<para> - -EL ratolí pot emprar-se tant a la consola del Linux (amb el gpm) com a -l'entorn de finestres X. Normalment, això és qüestió d'instal·lar el -<filename>gpm</filename> i el servidor X. Ambdós s'han de configurar -per a fer server <filename>/dev/input/mice</filename> com al dispositiu -de ratolí. El nom correcte del protocol del ratolí a gpm és -<userinput>exps2</userinput>, i a X <userinput>ExplorerPS/2</userinput>. -Els fitxers de configuració són <filename>/etc/gpm.conf</filename> i -<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>, respectivament. - -</para><para> - -Alguns mòduls del nucli s'han de carregar per tal que el vostre ratolí -funcioni. En la majoria dels casos els mòduls adients s'autodetectaran, -però no sempre per a ratolins antics sèrie i de bus<footnote> - -<para> -Els ratolins sèrie tenen normalment un connector de 9 forats en forma -de D; els ratolins de bus tenen un connector rodó de 8 pins, no confondre -amb el connector rodó de 6 pins dels ratolins PS/2 o el connector rodó -de 4 pins d'un ratolí ADB. -</para> - -</footnote>, els quals són força estranys excepte en ordinadors molt -antics. Sumari dels mòduls del nucli Linux per diferents tipus de ratolí: - -<informaltable><tgroup cols="2"><thead> -<row> - <entry>Modul</entry> - <entry>Descripció</entry> -</row> -</thead><tbody> -<row> - <entry>psmouse</entry> - <entry>Ratolí PS/2 (s'hauria d'autodetectar)</entry> -</row> -<row> - <entry>usbhid</entry> - <entry>Ratolí USB (s'hauria d'autodetectar)</entry> -</row> -<row> - <entry>sermouse</entry> - <entry>La major part de ratolins sèrie</entry> -</row> -<row> - <entry>logibm</entry> - <entry>Ratolí de bus connectat a una targeta adaptadora Logitech</entry> -</row> -<row> - <entry>inport</entry> - <entry>Ratolí de bus connectat a una targeta ATI o Microsoft InPort</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -Per carregar un mòdul d'un controlador de ratolí, podeu emprar l'ordre -<command>modconf</command> (del paquet amb el mateix nom) i mirar a la -categoria <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>. - -</para><para arch="powerpc"> -<!-- FJP 20070122: Unsure if this is still valid --> - -Els nuclis moderns permeten l'emulació d'un ratolí de tres botons per a -aquells que només en tenen un. Només cal afegir aquestes línies al fitxer -<filename>/etc/sysctl.conf</filename> file. - -<informalexample><screen> -# emulació del ratolí de 3 botons -# activa l'emulació -/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1 -# Envia un senyal de botó d'enmig amb la tecla F11 -/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87 -# Envia un senyal de botó dret amb la tecla F12 -/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88 -# Per a tecles diferents, empreu el showkey per obtenir-ne el codi. -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - </sect1> - - <sect1 id="tasksel-size-list"> - <title>Espai requerit per a les tasques</title> -<para> - -Una instal·lació estàndard per l'arquitectura amd64 amb el nucli 2.6, -incloent-hi tots els paquets estàndard, requere &std-system-size; MiB d'espai de disc. -Una instal·lació bàsica mínima, amb la tasca <quote>estàndard</quote> no -seleccionada, ocuparà &base-system-size; MiB. - -</para> -<important><para> - -En els dos casos és l'espai en disc utilitzat <emphasis>després</emphasis> -d'acabar la instal·lació i esborrar tots els fitxers temporals. Açò també -te en compte les necessitats del sistema de fitxers, per exemple els fitxers -de «journal». Açò vol dir que farà falta prou més espai al disc -<emphasis>durant</emphasis> la instal·lació i per l'ús normal del sistema. - -</para></important> -<para> - -La següent taula enumera les mides indicades per l'aptitude que calen per a -les tasques llistades en el tasksel. Tingueu en compte que algunes d'aquestes -comparteixen components, per tant la mida total de la instal·lació conjunta -de dues d'elles pot resultar inferior al total de la suma indicat. - -</para><para> - -Per defecte s'instal·larà l'entorn d'ecriptori GNOME, però podeu escollir -un entorn d'escriptori alternatiu emprant una de les imatges de CD especials, -o especificant l'entorn d'escriptori desitjat en iniciar l'instal·lador -(vegeu <xref linkend="pkgsel"/>). - -</para><para> - -Tingueu en compte que cal afegir les mides de la taula a la de la -instal·lació estàndard a l'hora de determinar la mida de les particions. -La major part de la mida identificada com a <quote>Mida de la -instal·lació</quote> l'ocuparà <filename>/usr</filename> i a -<filename>/lib</filename>; la mida identificada com a <quote>Mida de la -descàrrega</quote> cal tenir-la a l'abast (temporalment) a -<filename>/var</filename>. - -</para><para> - -<informaltable><tgroup cols="4"> -<thead> -<row> - <entry>Tasca</entry> - <entry>Mida de la instal·lació (MiB)</entry> - <entry>Mida de la descàrrega (MiB)</entry> - <entry>Espai requerit per a la instal·lació (MiB)</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>Entorn d'escriptori</entry> - <entry> </entry> - <entry> </entry> - <entry> </entry> -</row> -<row> - <entry> • GNOME (per defecte)</entry> - <entry>&task-desktop-gnome-inst;</entry> - <entry>&task-desktop-gnome-dl;</entry> - <entry>&task-desktop-gnome-tot;</entry> -</row> -<row> - <entry> • KDE</entry> - <entry>&task-desktop-kde-inst;</entry> - <entry>&task-desktop-kde-dl;</entry> - <entry>&task-desktop-kde-tot;</entry> -</row> -<row> - <entry> • Xfce</entry> - <entry>&task-desktop-xfce-inst;</entry> - <entry>&task-desktop-xfce-dl;</entry> - <entry>&task-desktop-xfce-tot;</entry> -</row> -<row> - <entry> • LXDE</entry> - <entry>&task-desktop-lxde-inst;</entry> - <entry>&task-desktop-lxde-dl;</entry> - <entry>&task-desktop-lxde-tot;</entry> -</row> - -<row> - <entry>Portàtil<footnote> - - <para> - Hi ha alguns paquets comuns a la tasca Portàtil amb la tasca Entorn - d'escriptori. Si les instal·leu les dos, la tasca «Laptop» tan sols - necessitarà uns MiB addicionals d'espai en disc. - </para> - - </footnote></entry> - <entry>&task-laptop-inst;</entry> - <entry>&task-laptop-dl;</entry> - <entry>&task-laptop-tot;</entry> -</row> - -<row> - <entry>Servidor web</entry> - <entry>&task-web-inst;</entry> - <entry>&task-web-dl;</entry> - <entry>&task-web-tot;</entry> -</row> - -<row> - <entry>Servidor d'impressió</entry> - <entry>&task-print-inst;</entry> - <entry>&task-print-dl;</entry> - <entry>&task-print-tot;</entry> -</row> - -<row> - <entry>Servidor de SSH</entry> - <entry>&task-ssh-inst;</entry> - <entry>&task-ssh-dl;</entry> - <entry>&task-ssh-tot;</entry> -</row> - -</tbody> -</tgroup></informaltable> - -<note><para> - -La tasca <emphasis>Desktop</emphasis> instal·larà l'entorn d'escriptori -GNOME. - -</para></note> - -</para><para> - -Si la llengua emprada no és l'anglès, el <command>tasksel</command> -potser instal·larà automàticament una <firstterm>tasca de -localització</firstterm> si n'hi ha cap a l'abast per a la vostra -llengua. Les necessitats d'espai canvien segons la llengua; heu de -reservar uns 350 MiB en total per a la descàrrega i la instal·lació. - -</para> - </sect1> diff --git a/ca/appendix/gpl.xml b/ca/appendix/gpl.xml deleted file mode 100644 index b0473db1a..000000000 --- a/ca/appendix/gpl.xml +++ /dev/null @@ -1,532 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 38979 --> - -<appendix id="appendix-gpl"><title>Llicència Pública General de GNU</title> - -<note condition="gpl-unofficial"><para> - -This is an unofficial translation of the GNU General Public License into -Catalan. It was not published by the Free Software Foundation, and does -not legally state the distribution terms for software that uses the GNU -GPL — only the original <ulink url="&url-gnu-copyleft;">English -text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation -will help Catalan speakers to better understand the GNU GPL. - -</para><para> - -Ve't aquí una traducció no oficial al català de -la llicència pública general (GPL) de GNU. No ha estat publicada -per la Free Software Foundation (fundació per al programari lliure), -i no defineix legalment els termes de distribució del programari -que utilitza la GPL de GNU — només el -<ulink url="&url-gnu-copyleft;">text original en anglès</ulink> -ho fa. Tot i això, esperem que aquesta traducció ajudi els -catalanoparlants a entendre millor la GPL de GNU. - -</para></note> -<para> - -Versió 2, Juny de 1991 - -<informalexample><screen> -Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. -51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. - -Es permet que tothom faci còpies literals d'aquest document de -llicència i les distribueixi, però no és permès modificar-lo. -</screen></informalexample> - -</para> - - <simplesect><title>Preambul</title> -<para> - -Les llicències de la major part de programari estan pensades per -prendre-us la llibertat de compartir-lo i modificar-lo. Contràriament, -la Llicència pública general de GNU pretén garantir-vos la llibertat -de compartir i modificar el programari lliure — assegurar-se -que el programari sigui lliure per a tots els seus usuaris i usuàries. -Aquesta Llicència pública general de GNU afecta la majoria del -programari de la Free Software Foundation (fundació pel programari -lliure) i a qualsevol altre programa els autors o autores del qual -decideixin usar-la (algun altre programari de la Free Software -Foundation, en canvi, està protegit per la Llicència pública general -per a biblioteques de GNU [NdeT: aquesta llicència, la LGPL, és la -que actualment la FSF anomena Llicència pública menys general]). -També podeu aplicar-la als vostres programes. - -</para><para> - -Quan parlem de programari lliure (free software) ens referim a la -llibertat, no al preu [NdeT: en català no hi ha l'ambigüitat que hi ha -en anglès]. Les nostres llicències públiques generals estan pensades -per assegurar que tingueu la llibertat de distribuir còpies del -programari lliure (i cobrar per aquest servei si així ho voleu), que -rebeu el codi font o que el pugueu rebre si el voleu, que pugueu -modificar el programari o fer-ne servir parts en programes lliures -nous; i que sapigueu que podeu fer aquestes coses. - -</para><para> - -Per protegir els vostres drets, hem d'imposar restriccions que -prohibeixin a tothom denegar-vos aquests drets o demanar-vos que hi -renuncieu. Aquestes restriccions suposen algunes responsabilitats per -a vós si distribuïu còpies del programari o si el modifiqueu. - -</para><para> - -Per exemple, si distribuïu còpies d'un aquests programes, -tant si és de franc com per un preu, heu de donar als destinataris -els mateixos drets que teniu vós. Us heu d'assegurar que també -ells rebin o puguin obtenir el codi font. I els heu de fer saber -aquests termes per tal que coneguin els seus drets. - -</para><para> - -Protegim els vostres drets en dos passos: (1) Ens reservem el -copyright del programari, i (2) us oferim aquesta llicència que us -dóna permís legal per copiar, distribuir i/o modificar el programari. - -</para><para> - -A més a més, per protegir-nos i protegir l'autor o autora, -volem estar segurs que tothom entén que no hi ha cap garantia per -a aquest programari lliure. Si algú modifica el programari i el -passa, volem que els destinataris sàpiguen que el que tenen no és -l'original, per tal que qualsevol problema que haguessin pogut -introduir terceres persones no repercuteixi en la reputació de -l'autor o autora original. - -</para><para> - -Finalment, qualsevol programa lliure està constantment amenaçat -per les patents de programari. Volem evitar el perill de que els -redistribuïdors d'un programa lliure acabin obtenint llicències de -patents, i de resultes el programa esdevingui propietat exclusiva -d'algú. Per evitar-ho, he deixat clar que de qualsevol patent se -n'han d'emetre llicències per a tothom o no emetre'n cap. - -</para><para> - -Les condicions exactes per a la còpia, distribució i modificació -són les següents. - -</para> - </simplesect> - - <simplesect><title>LLICÈNCIA PUBLICA GENERAL DE GNU</title> -<para> - -<emphasis role="bold">TERMES I CONDICIONS PER A LA CÒPIA, -DISTRIBUCIÓ I MODIFICACIÓ</emphasis> - -</para><para> - -<emphasis role="bold">0.</emphasis> -Aquesta llicència afecta a qualsevol programa o altra -obra que contingui un avís del posseïdor del copyright que -digui que es pot distribuir sota els termes d'aquesta llicència -pública general. D'ara endavant, el "programa" es refereix a aquest -programa o obra, i una "obra basada en el programa" voldrà dir el -programa o qualsevol obra derivada segons la llei de copyright: és -a dir una obra que contingui el programa o alguna part d'ell, ja sigui -literalment o amb modificacions o bé traduït a altres llengües. -(Per això mateix, les traduccions s'inclouen sense cap limitació -en el terme "modificació"). Ens referim a Cada beneficiari de la -llicència com a "vós". - -</para><para> - -Les activitats que no siguin còpia, distribució o modificació -no estan contemplades en aquesta llicència, queden fora del seu -àmbit. No es restringeix l'acte d'executar el programa, i la sortida -del programa queda contemplada només si el seu contingut constitueix -una obra basada en el programa (independentment de que s'hagi creat -executant el programa). Que aquest sigui el cas o no depèn de què -faci el programa. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">1.</emphasis> -Podeu copiar i distribuir còpies literals del codi -font del programa tal i com el rebeu, en qualsevol mitjà, sempre -i quan publiqueu en cada còpia, de manera adient i ben visible, -una nota de copyright i una renúncia de garantia; manteniu intactes -tots els avisos que fan referència a aquesta llicència i -a l'absència de garanties de cap mena; i lliureu a qualsevol altre -destinatari del programa una còpia d'aquesta llicència juntament -amb el programa. - -</para><para> - -Podeu cobrar un preu per l'acte físic de trametre una còpia -i podeu, si així ho voleu, oferir alguna garantia a canvi d'un preu. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">2.</emphasis> -Podeu modificar la còpia o còpies del programa o qualsevol tros, tot -fornint una obra basada en el programa, i podeu copiar i distribuir -aquestes modificacions o obres sota els termes de la Secció 1 anterior, -sempre i quan també compliu les següents condicions: - -</para> -<orderedlist numeration='loweralpha'><listitem><para> - -Heu de fer que els fitxers modificats portin indicacions ben -visibles que diguin que heu modificat els fitxers i la data de la -modificació. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Heu d'atorgar gratuïtament a totes les terceres parts els -termes d'aquesta mateixa llicència sobre la totalitat de qualsevol -obra que distribuïu o publiqueu, que completament o en part contingui -o sigui un derivat del programa o qualsevol part d'aquest. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Si el programa modificat normalment llegeix instruccions -interactivament quan s'executa, heu de fer que quan s'arrenqui per -a aquest ús interactiu de la manera més habitual, imprimeixi o mostri -un missatge que inclogui una nota de copyright adient i un avís de -que no hi ha garantia (o, si de cas, que digui que la garantia l'oferiu -vós mateix) i que els usuaris poden redistribuir el programa sota -aquestes condicions, i que indiqui a l'usuari o usuària com veure una -còpia d'aquesta llicència. (Excepció: si el mateix programa és -interactiu però normalment no escriu un missatge d'aquesta mena, la -vostra obra basada en el programa tampoc cal que l'escrigui). - -</para></listitem></orderedlist> -<para> - -Aquests requeriments afecten a l'obra modificada com un tot. Si hi -ha parts identificables que no estan derivades del programa, i es -poden considerar raonablement com a obres independents i separades -en si mateixes, aleshores aquesta llicència i els seus termes no -s'apliquen a aquelles parts quan les distribuïu com a obres separades. -Però quan distribuïu aquestes mateixes parts integrades en un tot que -sigui una obra basada en el programa, la distribució del tot s'ha de -fer d'acord amb els termes d'aquesta llicència, i els permisos atorgats -a altres beneficiaris abasten el tot sencer i, per tant, totes i -cadascuna de les parts, independentment de qui les hagi escrites. - -</para><para> - -Així doncs, la intenció d'aquesta secció no és reclamar o -disputar-vos cap dret a codi que hagueu escrit del tot vós mateix. La -intenció és més aviat exercir el dret a controlar la distribució -d'obres derivades o col·lectives basades en el programa. - -</para><para> - -A més a més, la simple agregació amb el programa (o amb una obra -basada en el programa) d'altres obres no basades en el programa en -un volum d'un mitjà d'emmagatzemament o de distribució no posa -aquestes altres obres sota l'àmbit de la llicència. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">3.</emphasis> -Podeu copiar i distribuir el programa (o una obra basada en el -programa, segons la secció 2) en forma executable o de codi objecte -d'acord amb els termes de les Seccions 1 i 2 anteriors, sempre i -quan també feu una de les coses següents: - -</para> -<orderedlist numeration='loweralpha'><listitem><para> - -L'acompanyeu amb el codi font complet corresponent, capaç de ser -llegit per un ordinador i en un mitjà utilitzat habitualment per -a l'intercanvi de programari; o - -</para></listitem> -<listitem><para> - -L'acompanyeu amb un oferiment per escrit, amb validesa com a mínim -fins al cap de tres anys, de subministrar a tota tercera part, i per -un preu no superior al que us costi físicament realitzar la -distribució, el codi font complet corresponent, que es distribuirà -d'acord amb els termes de les seccions 1 i 2 anteriors en un mitjà -utilitzat habitualment per a l'intercanvi de programari; o, - -</para></listitem> -<listitem><para> - -L'acompanyeu amb la informació que hagueu rebut de l'oferiment -de distribuir el codi font corresponent (Aquesta alternativa només -és permesa per a la distribució no comercial i només si heu rebut -el programa en forma executable o de codi objecte amb aquest -oferiment, d'acord amb la subsecció b anterior). - -</para></listitem></orderedlist> -<para> - -El codi font per a una obra vol dir la forma preferida de l'obra per tal -de fer-hi modificacions. Per una obra executable, el codi font complet -vol dir tot el codi font per tots els mòduls que conté, més tots els -fitxers de definició d'interfícies associats si s'escau, més els -scripts que es facin servir per controlar la compilació i la -instal·lació de l'executable si s'escau. Tanmateix, fent una excepció -especial, el codi font que es distribueixi no cal que inclogui res del -que normalment es distribueixi (sia en forma binària o de codi font) -amb els components principals (compilador, nucli o similars) del -sistema operatiu en què s'executa el programa, tret que el component -en qüestió acompanyi l'executable. - -</para><para> - -Si la distribució de l'executable consisteix en donar accés per -copiar-lo d'un lloc determinat, aleshores serveix com a distribució del -codi font el fet de donar un accés equivalent per copiar el codi font, -encara que les terceres parts no estiguin obligades a copiar el codi -font en copiar el codi objecte. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">4.</emphasis> -No podeu copiar, modificar, reemetre llicències, o distribuir el -programa si no és de la forma expressa que atorga aquesta Llicència. -Qualsevol altre intent de copiar, modificar, reemetre llicències, o -distribuir el programa és il·lícit i finalitzarà automàticament els -drets que hagueu obtingut d'aquesta llicència. Tanmateix, les parts -que hagin rebut de vós còpies o drets d'acord amb aquesta llicència -no veuran les seves llicències finalitzades mentre segueixin -observant-les estrictament. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">5.</emphasis> -No esteu obligat a acceptar aquesta llicència, donat que no l'heu -signada. Tanmateix, no hi ha cap altra opció que us doni permís per -modificar o distribuir el programa o les seves obres derivades. -Aquestes accions queden prohibides per la llei si no accepteu aquesta -llicència. Així doncs, en modificar o distribuir el programa o les -seves obres derivades, esteu indicant que accepteu aquesta llicència -per fer-ho, i tots els seus termes i condicions per copiar, distribuir -o modificar el programa o obres basades en ell. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">6.</emphasis> -Cada cop que distribuïu el programa (o qualsevol obra basada en el -programa), el destinatari rep automàticament, de qui va emetre la -llicència originàriament, una llicència per copiar, distribuir o -modificar el programa sotmesa a aquests termes i condicions. No -podeu imposar cap més restricció a l'exercici dels drets que aquí -es confereixen. No sou responsable de fer complir aquesta llicència -a terceres parts. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">7.</emphasis> -Si, a conseqüència d'una decisió judicial, una demanda per infracció -d'una patent o per qualsevol altra raó (no exclusivament relacionada -amb patents), se us imposen condicions (tant si és per ordre judicial, -acord, o el que sigui) que contradiuen les condicions d'aquesta -llicència, no quedeu excusat de les condicions d'aquesta llicència. -Si no us és possible distribuir de manera que satisfeu alhora les -obligacions que us imposa aquesta llicència i qualsevol altra -obligació pertinent, aleshores resulta que no podeu distribuir el -programa en absolut. Per exemple, si una llicència de patent no -permetés redistribuir gratuïtament el programa a aquells que hagin -rebut còpies de vós directament o indirecta, aleshores la única manera -en què podríeu satisfer tant això com aquesta llicència seria -abstenir-vos completament de distribuir el programa. - -</para><para> - -Si qualsevol fragment d'aquesta secció quedés invalidat o no es -pogués fer complir en qualsevol circumstància particular, la -intenció és que s'apliqui el balanç de la secció, i que s'apliqui -la secció en la seva totalitat en altres circumstàncies. - -</para><para> - -El propòsit d'aquesta secció no és induir-vos a infringir cap patent -ni cap altre requeriment del dret a la propietat, o a discutir-ne la -validesa; l'únic propòsit d'aquesta secció és protegir la integritat -del sistema de distribució de programari lliure, que s'implementa amb -pràctiques de llicència pública. Molta gent ha fet generoses -contribucions a l'ampli ventall de programari distribuït per aquest -sistema refiant-se de l'aplicació consistent del sistema; li pertoca -a l'autor, autora o donant decidir si vol distribuir programari per -algun altre sistema, i un beneficiari de la llicència no pot imposar -aquesta opció. - -</para><para> - -Aquesta secció pretén deixar del tot clar el que es considera una -conseqüència de la resta de la llicència. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">8.</emphasis> -Si hi ha països que restringeixen la distribució o l'ús del programari, -ja sigui per patents o per interfícies sota copyright, el posseïdor -del copyright original que posi el programa sota aquesta llicència -pot afegir limitacions geogràfiques explícites que excloguin aquests -països, de manera que la distribució només quedi permesa dintre dels -països no exclosos, o entre ells. En tal cas, aquesta llicència -incorpora la limitació com si estigués escrita en el text de la -llicència. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">9.</emphasis> -La Free Software Foundation (Fundació per al programari lliure) pot -publicar versions revisades o noves de la llicència pública general -de tant en tant. Aquestes versions noves seran semblants en esperit -a la versió present, però poden diferir en detalls per tractar nous -neguits o problemes. Cada versió rep un número de versió distintiu. -Si el programa especifica un número de versió d'aquesta llicència que -li és aplicable i "qualsevol versió posterior", teniu l'opció de -seguir els termes i condicions de la versió especificada o de qualsevol -versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation. Si -el programa no especifica un número de versió d'aquesta llicència, -podeu triar qualsevol versió que hagi publicat la Free Software -Foundation en qualsevol data. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">10.</emphasis> -Si voleu incorporar parts del programa en altres programes lliures -les condicions de distribució dels quals són diferents, escriviu a -l'autor per demanar-li permís. Per al programari que està sota -copyright de la Free Software Foundation, escriviu a la Free Software -Foundation; de vegades fem excepcions per permetre-ho. Prendrem la -nostra decisió guiats pels dos objectius de mantenir la condició de -lliure de tots els derivats del nostre programari lliure i de promoure -la compartició i la reutilització del programari en general. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">ABSÈNCIA DE GARANTIES</emphasis> - -</para><para> - -<emphasis role="bold">11.</emphasis> -COM QUE LA LLICÈNCIA DEL PROGRAMA ÉS GRATUÏTA, NO HI HA GARANTIA PER -AL PROGRAMA, EN LA MESURA QUE HO PERMETI LA LLEI APLICABLE. EXCEPTE -EL QUE ALTRAMENT ES DIGUI PER ESCRIT, ELS POSSEÏDORS DEL COPYRIGHT -I/O ALTRES PARTS SUBMINISTREN EL PROGRAMA «TAL QUAL» SENSE CAP MENA -DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA, INCLOSES, ENTRE ALTRES, LES -GARANTIES IMPLÍCITES DE COMERCIALITZABILITAT I APTITUD PER A PROPÒSITS -DETERMINATS. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT I RENDIMENT DEL -PROGRAMA ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL PROGRAMA RESULTÉS DEFECTUÓS, VÓS -ASSUMIU TOT EL COST D'ASSISTÈNCIA, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">12.</emphasis> -EL POSSEÏDOR DEL COPYRIGHT, O QUALSEVOL ALTRA PART QUE PUGUI -MODIFICAR O REDISTRIBUIR EL PROGRAMA TAL I COM ES PERMET MÉS AMUNT -NO US HAURÀ DE RESPONDRE EN CAP CAS, TRET DEL QUE REQUEREIXI LA LLEI -APLICABLE O ELS ACORDS PER ESCRIT, PER PERJUDICIS, INCLOSOS ELS -INCIDENTALS, DERIVATS, ESPECIALS O GENERALS QUE ES DERIVIN DE L'ÚS -O DE LA IMPOSSIBILITAT D'ÚS DEL PROGRAMA (INCLOSES ENTRE D'ALTRES -LES PÈRDUES DE DADES, LES DADES QUE EL PROGRAMA HAGI MALMÈS, LES -PÈRDUES QUE US HAGI PROVOCAT A VÓS O A TERCERS O LA IMPOSSIBILITAT -DE QUE EL PROGRAMA FUNCIONI AMB QUALSEVOL ALTRE PROGRAMA), FINS I TOT -SI AQUEST POSSEÏDOR O ALTRA PART HA ESTAT ADVERTIDA DE LA POSSIBILITAT -D'AQUESTS PERJUDICIS. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">FINAL DELS TERMES I CONDICIONS</emphasis> - -</para> - </simplesect> - - <simplesect><title>Com podeu aplicar aquests termes als vostres - programes nous</title> -<para> - -Si desenvolupeu un programa nou, i voleu que tingui l'ús més gran -possible per part del públic, la millor manera d'aconseguir-ho -és fer-lo programari lliure que tothom podrà redistribuir i -modificar d'acord amb aquests termes. - -</para><para> - -Per fer-ho, afegiu els avisos següents al programa. El més segur és -posar-los al començament de cada fitxer font per transmetre de la -manera més efectiva l'exclusió de garanties; i cada fitxer hauria de -portar com a mínim la línia de "copyright" i un apuntador que indiqui -on es pot trobar la nota sencera. - -<informalexample><screen> -<replaceable>Una línia amb el nom del programa i una idea de què fa.</replaceable> -Copyright (C) <replaceable>any i nom de l'autor o autora</replaceable> - -Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar -d'acord amb els termes de la Llicència pública general de GNU tal -i com la publica la Free Software Foundation; tant se val la versió 2 -de la Llicència com (si ho preferiu) qualsevol versió posterior. - -Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, -però SENSE CAP GARANTIA; ni tant sols amb la garantia de -COMERCIALITZABILITAT O APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu -la Llicència general pública de GNU per a més detalls. - -Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general -de GNU amb aquest programa; si no, escriviu a la Free Software -Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Poseu-hi la informació que calgui per contactar amb vós per correu -electrònic i de paper. - -</para><para> - -Si el programa és interactiu, feu-lo treure una breu nota com aquesta -quan arrenca en mode interactiu: - -<informalexample><screen>Gnomovisió versió 69, Copyright (C) <replaceable>any i nom de l'autor o autora</replaceable> -El Gnomovisió va SENSE CAP MENA DE GARANTIA; premeu 'mostra g' per saber-ne -els detalls. Això és programari lliure, i se us convida a redistribuir-lo -d'acord amb certes condicions; piqueu 'mostra c' per saber-ne els detalls. -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Les instruccions hipotètiques `mostra g' i `mostra c' haurien de -mostrar les parts escaients de la llicència pública general. Naturalment, -les instruccions poden tenir altres noms que no siguin `mostra g' i -`mostra c' — fins i tot podrien ser pics amb el ratolí o -opcions de menú, o el que li vagi bé al vostre programa. - -</para><para> - -També hauríeu d'aconseguir que l'empresari per qui treballeu (si -treballeu de programador) o la vostra escola, si és el cas, signin -una "renúncia de copyright" pel programa, si s'escau. Aquí teniu un -exemple, canvieu-hi els noms: - -<informalexample><screen> -Ioiodina, S.A., per la present renuncia a tot interès en el -copyright del programa `Gnomovisió' (que fa l'aleta als -compiladors) escrit pel Jordi Pica Codi - -<replaceable>signat per Mag Nat</replaceable>, 28 de desembre de 1989 -Mag Nat, Vici-President -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Aquesta Llicència pública general no us permet incorporar el vostre -programa en programes de propietat. Si el vostre programa és una -biblioteca de subrutines, potser trobeu més útil permetre enllaçar -(link) aplicacions de propietat amb la biblioteca. Si és això el -que voleu, feu servir la Llicència pública general per a -biblioteques de GNU per comptes d'aquesta llicència [NdeT: la FSF -ara li diu llicència pública menys general per comptes de llicència -pública general per a biblioteques]. - -</para> - </simplesect> -</appendix> diff --git a/ca/appendix/plip.xml b/ca/appendix/plip.xml deleted file mode 100644 index 4d1c3e920..000000000 --- a/ca/appendix/plip.xml +++ /dev/null @@ -1,192 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="plip" arch="x86"> - <title>Instal·lació de &debian-gnu; per Parallel Line IP (PLIP)</title> - -<para> - -Aquesta secció explica com instal·lar &debian-gnu; en un ordinador sense una -targeta Ethernet, però amb un ordinador passarel·la remot adjunt per mitjà -d'un cable Null-Modem (també anomenat cable Null-Printer). És recomanable -que l'ordinador passarel·la estigui connectat a una xarxa que tingui una -rèplica de &debian; (per exemple a Internet). - -</para><para> - -En l'exemple d'aquest apèndix configurarem una connexió PLIP utilitzant -una passarel·la connectada a Internet a través d'una connexió de marcatge -directe (ppp0). Farem servir les adreces IP 192.168.0.1 i 192.168.0.2 per a -les interfícies PLIP del sistema destí i origen respectivament -(és recomanable que aquestes adreces no s'utilitzin dins de l'espai -d'adreces de la vostra xarxa). - -</para><para> - -La connexió PLIP configurada durant la instal·lació romandrà disponible -després d'arrencar el sistema instal·lat (consulteu <xref linkend="boot-new"/>). - -</para><para> - -Abans de començar, necessitareu comprovar la configuració de la BIOS (adreces -base IO i IRQ) per als ports paral·lels dels sistemes origen i destí. -Els valors més habituals són <literal>io=0x378</literal>, -<literal>irq=7</literal>. - -</para> - - <sect2> - <title>Requeriments</title> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Un ordinador destí, anomenat <emphasis>destí</emphasis>, on s'instal·larà el -sistema &debian;. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Suports d'instal·lació del sistema, consulteu -<xref linkend="installation-media"/>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Un altre ordinador connectat a Internet, anomenat <emphasis>origen</emphasis>, -que farà de passarel·la. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Un cable Null-Modem DB-25. Consulteu el -<ulink url="&url-plip-install-howto;">PLIP-Install-HOWTO</ulink> per a més -informació sobre aquest cable i instruccions de com elaborar-ne el vostre -propi. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - - </sect2> - - <sect2> - <title>Configuració de l'origen</title> -<para> - -La següent seqüència d'intèrpret d'ordres és un exemple simple de com -configurar l'ordinador origen com a passarel·la cap a Internet fent servir -ppp0. - -<informalexample><screen> -#!/bin/sh - -# Eliminem els mòduls que s'executen al nucli per evitar conflictes i per a -# tornar-los a configurar manualment. -modprobe -r lp parport_pc -modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable> -modprobe plip - -# Configurem la intefície PLIP (en aquest cas plip0, vegeu dmesg | grep plip) -ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up - -# Configurem la passarel·la -modprobe iptable_nat -iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE -echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <title>Instal·lació del destí</title> -<para> - -Arrenqueu el suport d'instal·lació. És necessari executar la instal·lació -en mode expert; introduïu <userinput>expert</userinput> a l'indicador -d'arrencada. Si necessiteu establir paràmetres per mòduls del nucli, -ho necessitareu també a l'indicador d'ordres de l'arrencada. Per exemple, -per arrencar l'instal·lador i establir els valors de les opcions -<quote>io</quote> i <quote>irq</quote> del mòdul parport_pc, introduïu a -l'indicador d'ordres de l'arrencada: - -<informalexample><screen> -expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable> -</screen></informalexample> - -A continuació hi ha les respostes recomanades de diverses fases -de la instal·lació. - -</para> - -<orderedlist> -<listitem><para> - -<guimenuitem>Carrega els components de l'instal·lador des del CD</guimenuitem> - -</para><para> - -Seleccioneu l'opció <userinput>plip-modules</userinput> de la llista; -això farà disponibles els controladors de PLIP al sistema d'instal·lació. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<guimenuitem>Detecta el maquinari de xarxa</guimenuitem> - -</para> - - <itemizedlist> - <listitem><para> - -Si el destí <emphasis>té</emphasis> una targeta de xarxa, es mostrarà una -llista dels controladors per a les targetes detectades. Si voleu -imposar que el &d-i; utilitzi PLIP, heu de desseleccionar tots els mòduls -llistats. Òbviament, si l'ordinador destí no té cap targeta de xarxa, -l'instal·lador no mostrarà aquesta llista. - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Com que anteriorment no s'ha detectat/seleccionat cap xarxa, l'instal·lador -us demanarà que seleccioneu un controlador de xarxa d'una llista. -Seleccioneu el mòdul <userinput>plip</userinput>. - - </para></listitem> - </itemizedlist> - -</listitem> -<listitem><para> - -<guimenuitem>Configuració de la xarxa</guimenuitem> - - <itemizedlist> - <listitem><para> - -Configuració automàtica de la xarxa amb DHCP: No - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Adreça IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput> - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Adreça punt a punt: -<userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput> - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Adreces dels servidors de noms: podeu introduir les mateixes adreces que -les utilitzades a l'origen (vegeu <filename>/etc/resolv.conf</filename>) - - </para></listitem> - </itemizedlist> - -</para></listitem> -</orderedlist> - - </sect2> - </sect1> diff --git a/ca/appendix/pppoe.xml b/ca/appendix/pppoe.xml deleted file mode 100644 index 09f44db92..000000000 --- a/ca/appendix/pppoe.xml +++ /dev/null @@ -1,110 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64829 --> - - <sect1 id="pppoe" arch="not-s390"> - <title>Instal·lació de &debian-gnu; utilitzant PPP sobre Ethernet (PPPoE)</title> - -<para> - -En alguns països el PPP sobre Ethernet (PPPoE) és un protocol comú per -les connexions de banda ampla (ADSL o cable) als proveïdors de serveis -d'internet. La configuració de la connexió de xarxa utilitzant -PPPoE no està suportada per defecte a l'instal·lador, però es pot fer -funcionar de forma molt senzilla. Aquesta secció explica com fer-ho. - -</para><para> - -La connexió PPPoE feta a la instal·lació estarà també disponible després -de reiniciar al sistema que heu instal·lat (vegeu <xref linkend="boot-new"/>). - -</para><para> - -Per tenir l'opció de configurar i utilitzar PPPoE a la instal·lació, -necessitareu instal·lar utilitzant una de les imatges de CD-ROM/DVD de -les que podeu disposar. No hi ha suport per altres mètodes d'instal·lació -(com per exemple netboot<phrase condition="supports-floppy-boot"> o -disquets</phrase>). - -</para><para> - -Instal·lar amb PPPoE és casi el mateix que qualsevol altra instal·lació. Els -passos següents mostren les diferències. - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Arrenqueu l'instal·lador utilitzant el paràmetre d'arrencada -<userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch="x86"> - -<para> -Vegeu <xref linkend="boot-screen"/> per a obtenir informació sobre -com afegir un paràmetre d'arrencada. -</para> - -</footnote>. -Açò assegurarà que el component responsable de la configuració del PPPoE -(<classname>ppp-udeb</classname>) es carregarà i executarà automàticament. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Seguiu els passos passos inicials normals de la instal·lació (selecció de -la llengua, país i teclat; la càrrega de components addicionals<footnote> - -<para> - -El component <classname>ppp-udeb</classname> es carrega com qualsevol -dels components addicionals en aquest pas. Si voleu instal·lar amb -prioritat mitjana o baixa (mode expert), podeu seleccionar manualment -el <classname>ppp-udeb</classname> en comptes d'introduir el paràmetre -<quote>modules</quote> a l'indicador de l'arrencada. - -</para> - -</footnote>). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -El pas següent és la detecció del maquinari de xarxa, per poder identificar -qualsevol targeta Ethernet que trobeu al sistema. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Desprès d'açò s'engegarà la configuració del PPPoE. L'instal·lador provarà -tots els dispositius Ethernet detectats per poder trobar un concentrador -PPPoE (una tipus de servidor que controla connexions de tipus PPPoE). - -</para><para> - -És possible que no es trobe el concentrador al primer intent. Açò pot passar -de vegades a xarxes carregades o lentes o amb servidors defectuosos. En -molts casos un segon intent per detectar el concentrador serà suficient; -per tornar a intentar-ho, seleccioneu <guimenuitem>Configurar i engegar una -connexió PPPoE</guimenuitem> des del menú principal de l'instal·lador. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Després de trobar un concentrador, es demanarà a l'usuari que escrigui la -informació d'accés (l'usuari i la contrasenya del PPPoE). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -En aquest punt l'instal·lador utilitzarà la informació que es done per -establir la connexió PPPoE. Si s'ha donat la informació correcta, la -connexió PPPoE s'hauria de configurar i l'instal·lador hauria de ser capaç -d'utilitzar la connexió a Internet i descarregar els paquets (si fa falta). -Si la informació de connexió és incorrecta, o apareix algun error, -l'instal·lador s'aturarà però la configuració es pot tornar a intentar -seleccionant altra vegada l'entrada del menú <guimenuitem>Configurar i -engegar una connexió PPPoE</guimenuitem>. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - - </sect1> diff --git a/ca/appendix/preseed.xml b/ca/appendix/preseed.xml deleted file mode 100644 index 0630a9797..000000000 --- a/ca/appendix/preseed.xml +++ /dev/null @@ -1,1662 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 62798 --> - -<!-- -Be carefull with the format of this file as it is parsed to generate -the example preconfiguration file. -In that file all text between <informalexample> tags that have the -attribute 'role="example"' set is included, except if a 'condition' -attribute is in force that does not match the specified release or if an -'arch' attribute is in force that does not match the specified architecture. - -Currently only a single variant of the example file is generated (for i386). ---> - -<appendix id="appendix-preseed"> -<title>Automatització de la instal·lació fent servir una configuració prèvia</title> - -<para> - -Aquest apèndix explica com preparar les respostes de la configuració prèvia -a les preguntes del &d-i; per automatitzar la instal·lació. - -</para><para> - -Els fragments de configuració emprats a aquest apèndix també són a l'abast -com a exemple de fitxer de configuració prèvia a &urlset-example-preseed;. - -</para> - - <sect1 id="preseed-intro"> - <title>Introducció</title> -<para> - -La configuració prèvia proporciona una manera de respondre les preguntes -de la instal·lació sense haver d'introduir manualment les respostes -en el moment en que s'instal·la. Això fa possible l'automatització -de la majoria de tipus d'instal·lació i fins i tot presenta algunes -funcionalitats no disponibles durant les instal·lacions normals. - -</para><para> - -La configuració prèvia no és un requeriment. Si empreu un fitxer buit de -configuració prèvia, l'instal·lador es comportarà de la mateixa manera -que en una instal·lació manual normal. Cada pregunta que configureu -prèviament modificarà (si ho feu correctament) la instal·lació d'alguna -manera partint d'aquesta base. - -</para> - - <sect2 id="preseed-methods"> - <title>Mètodes de configuració prèvia</title> -<para> - -N'hi ha tres: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>fitxer</firstterm> i -<firstterm>xarxa</firstterm>. El d'initrd funciona amb qualsevol mètode -d'instal·lació i permet la configuració prèvia de més coses, però requereix -la preparació més acurada. Els de fitxer i xarxa es poden fer servir amb -diferents mètodes d'instal·lació. - -</para><para> - -La taula següent mostra els mètodes de configuració prèvia es poden fer -servir amb els diferents mètodes d'instal·lació. - -<informaltable> -<tgroup cols="4"> -<thead> -<row> - <entry>Mètode d'instal·lació</entry><entry>initrd</entry> - <entry>fitxer</entry><entry>xarxa</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>CD/DVD</entry> - <entry>sí</entry> - <entry>sí</entry> - <entry>sí<footnote id='apx-ps-net'> - - <para> - però tan sols si teniu accés a la xarxa, i li doneu el valor apropiat a - <literal>preseed/url</literal> - </para> - - </footnote></entry> -</row><row> - <entry>arrencada en xarxa</entry> - <entry>sí</entry> - <entry>no</entry> - <entry>sí</entry> -</row><row> - <entry>hd-media <phrase condition="bootable-usb">(incloent-hi memòries USB)</phrase></entry> - <entry>sí</entry> - <entry>sí</entry> - <entry>sí<footnoteref linkend='apx-ps-net'/></entry> -</row><row condition="supports-floppy-boot"> - <entry>basat en disquet (controladors al CD)</entry> - <entry>sí</entry> - <entry>sí</entry> - <entry>sí<footnoteref linkend='apx-ps-net'/></entry> -</row><row condition="supports-floppy-boot"> - <entry>basat en disquet (controladors a la xarxa)</entry> - <entry>sí</entry> - <entry>no</entry> - <entry>sí</entry> -</row><row arch="s390"> - <entry>genèric/cinta</entry> - <entry>sí</entry> - <entry>no</entry> - <entry>sí</entry> -</row> -</tbody> - -</tgroup></informaltable> - -</para><para> - -Una diferència important entre els mètodes de configuració prèvia és el punt -en què es carrega i es processa el fitxer de configuració prèvia. En el cas -de l'initrd això té lloc just al principi de la instal·lació, abans que ni -tan sols es faça la primera pregunta. En el cas del fitxer, té lloc després -que s'haja carregat el CD o la imatge del CD. En el cas de la xarxa, després -que aquesta s'haja configurat. - -</para><para> - -Òbviament, qualsevol pregunta que haja estat processada abans de carregar -la configuració prèvia no es pot incloure en aquesta (açò inclourà les -preguntes que tan sols es mostren amb prioritat baixa o mitjana, com la -detecció inicial del maquinari). <xref linkend="preseed-bootparms"/> ofereix -una manera d'evitar que es facin aquestes preguntes. - -</para><para> - -Per evitar les preguntes que normalment apareixen abans de fer la -configuració prèvia, podeu arrencar l'instal·lador en mode -<quote>auto</quote>. Açò endarrereix les preguntes que es farien massa -d'hora per ser configurades prèviament. També executa la instal·lació -amb prioritat crítica, que evita moltes preguntes sense importància. -Trobareu més detalls a <xref linkend="preseed-auto"/>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-limitations"> - <title>Limitacions</title> -<para> - -Tot i que la majoria de preguntes emprades pel &d-i; poden configurar-se -prèviament fent servir aquest mètode, hi algunes excepcions remarcables. Cal -(tornar a) partir un disc sencer o emprar-ne l'espai lliure disponible; -no es poden emprar particions ja existents. - -</para> - </sect2> - -<!-- Joeyh feels this is too technical, so leave it out for now - <sect2 id="preseed-debconf"> - <title>Debconf basics</title> -<para> - -Preseeding makes use of the <classname>debconf</classname> framework. This -framework is the preferred mechanism used in &debian; to interact with the user -when configuring packages and also forms the heart of &d-i;. -In the <classname>debconf</classname> framework questions or dialogs are -based on <firstterm>templates</firstterm>. There are different types of -templates for different types of questions. The actual questions are -<quote>generated</quote> from templates at runtime; multiple questions can -use the same template. - -</para><para> - -The following types of templates are relevant for preseeding. - -</para> - -<itemizedlist spacing="compact"> -<listitem><para> - string: allows the user to type any value -</para></listitem> -<listitem><para> - password: similar to string but the value typed is not displayed -</para></listitem> -<listitem><para> - boolean: for yes/no or true/false type of questions -</para></listitem> -<listitem><para> - select: allows the user to select one option from a list -</para></listitem> -<listitem><para> - multiselect: allows the user to select zero, one or more options from a list -</para></listitem> -<listitem><para> - note: used to display a message -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -In &d-i; templates are stored in a readable file -<filename>/var/cache/debconf/templates.dat</filename>. This file contains all fixed -text and all translations. It can also contain a default value for the -template. The fixed text can include variables that will be replaced at -runtime. - -</para><para> - -Another readable file <filename>/var/cache/debconf/questions.dat</filename> -is used to store the values for variables and the answers given to questions. -A question always refers to the template used to ask it. For obvious -security reasons the values for questions of type <quote>password</quote> -are stored in a separate, non-readable file in the same directory. - -</para> - </sect2> ---> - </sect1> - - - <sect1 id="preseed-using"> - <title>Utilització de la configuració prèvia</title> -<para> - -Primer de tot heu de crear un fitxer de configuració prèvia i -posar-lo al lloc des d'on voleu fer-lo servir. La creació de fitxers de -configuració prèvia es tractarà després. Col·locar-los correctament és -fàcil en el cas de la configuració per xarxa o si voleu llegir el fitxer -des d'un disquet o una memòria USB. Si voleu incloure el fitxer a un CD o -un DVD, heu de reconfigurar la imatge ISO. El procediment per incloure el -fitxer a l'initrd no s'explica aquí; consulteu la documentació per als -desenvolupadors del &d-i;. - -</para><para> - -Teniu a l'abast un exemple de fitxer de configuració prèvia que podeu -emprar com a base per al vostre a &urlset-example-preseed;. Aquest fitxer -es basa en els fragments de configuració inclosos en aquest apèndix. - -</para> - - <sect2 id="preseed-loading"> - <title>Càrrega del fitxer de configuració prèvia</title> -<para> - -Si esteu emprant una configuració prèvia de l'initrd, només heu -d'assegurar-vos que hi haja un fitxer <filename>preseed.cfg</filename> -inclòs al directori arrel de l'initrd. L'instal·lador comprovarà -automàticament si aquest fitxer és present i el carregarà. - -</para><para> - -En els altres mètodes de configuració prèvia heu de dir-li a -l'instal·lador el fitxer que s'usarà quan l'arrenqueu. Això es fa -normalment indicant al nucli un paràmetre d'arrencada, bé manualment -en el moment d'arrencar o bé editant el fitxer de configuració del -carregador (p.ex. <filename>syslinux.cfg</filename>) i afegint-hi el -paràmetre al final de la (les) línia (línies) addicionals per al nucli. - -</para><para> - -Si especifiqueu el fitxer a la configuració del carregador, podeu modificar -la configuració prèvia per no haver de prémer enter per arrencar -l'instal·lador. En el syslinux això vol dir ajustar el temps d'espera -(timeout) a 1, a <filename>syslinux.cfg</filename>. - -</para><para> - -Per assegurar-vos que l'instal·lador obté el fitxer de configuració prèvia -correcte, podeu especificar-ne una suma de verificació. Actualment ha de -ser una md5sum, i si l'especifiqueu ha de correspondre al fitxer, altrament -l'instal·lador no voldrà fer-la servir. - -</para> - -<informalexample><screen> -Paràmetres d'arrencada que cal especificar: -- si esteu arrencant en xarxa: - preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg - preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - -- si esteu arrencant amb un CD reconfigurat: - preseed/file=/cdrom/preseed.cfg - preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - -- si esteu instal·lant des d'un dispositiu USB (poseu el fitxer al directori - principal de la memòria USB): - preseed/file=/hd-media/preseed.cfg - preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d -</screen></informalexample> - -<para> - -Adoneu-vos que <filename>preseed/url</filename> pot escurçar-se a tan sols -<filename>url</filename> i <filename>preseed/file</filename> a -<filename>file</filename> quan són passats com a paràmetres d'arrencada. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-bootparms"> - <title>Utilització dels paràmetres d'arrencada per complementar la configuració prèvia</title> -<para> - -Si no es pot utilitzar un fitxer de preconfiguració per fer la configuració -prèvia per alguns passos, la instal·lació encara es pot automatitzar -completament, ja que podeu passar valors de la configuració prèvia a línia -d'ordres quan està arrencant l'instal·lador. - -</para><para> - -També podeu utilitzar els paràmetres d'arrencada si no voleu utilitzar la -configuració prèvia, però voleu donar una resposta a una pregunta específica. -Hi ha alguns exemples on açò pot ser útil, documentats per tot arreu en -aquest manual. - -</para><para> - -Per donar un valor que s'utilitze dins el &d-i;, passeu -<userinput><replaceable>ruta/a/la/variable</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></userinput> -per qualsevol de les variables que es poden configurar prèviament que -són als exemples en aquest apèndix. Si un valor s'utilitza per configurar -paquets al sistema destí, necessitareu afegir abans el -<firstterm>propietari</firstterm><footnote> - -<para> -Normalment, el propietari d'una variable debconf (o una plantilla) és -el nom del paquet que conté la plantilla debconf que es correspon a la -plantilla debconf corresponent. Les variables utilitzades en l'instal·lador -en si mateix tenen com propietari <quote>d-i</quote>. Les plantilles i -variables poden tenir més d'un propietari que ajuden a determinar si es -poden esborrar de la base de dades debconf quan el paquet s'esborre -completament. -</para> - -</footnote> de la variable com -<userinput><replaceable>propietari</replaceable>:<replaceable>ruta/a/la/variable</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></userinput>. -Si no especifiqueu el propietari, el valor de la variable no es copiarà -a la base de dades debconf en el sistema destí i no s'utilitzarà a la -configuració del paquet rellevant. - -</para><para> - -Normalment, la preconfiguració d'una pregunta d'aquesta manera, implicarà que -la pregunta no es farà. Per donar un valor específic per a una pregunta, però -fer que encara es faça la pregunta, utilitzeu <quote>?=</quote> en comptes de -<quote>=</quote> com a operador. Vegeu <xref linkend="preseed-seenflag"/>. - -</para><para> - -Adoneu-vos que algunes variables a les que es dona valors freqüentment -a l'indicador de l'arrencada tenen una forma curta. Si hi ha una forma -curta, s'utilitzarà en els exemples d'aquest apèndix en comptes de la -variable completa. Per exemple, la variable <literal>preseed/url</literal> -te com a forma curta <literal>url</literal>. Un altre exemple és la -forma curta <literal>tasks</literal>, que es tradueix a -<literal>tasksel:tasksel/first</literal> . - -</para><para> - -Un <quote>--</quote> a les opcions d'arrencada té un significat especial. -Els paràmetres del nucli que apareixen després de l'últim <quote>--</quote> -es poden copiar al carregador d'arrencada del sistema instal·lat (si ho -suporta l'instal·lador del carregador d'arrencada). L'instal·lador -automàticament filtrarà qualsevol opció (com les opcions preconfigurades) -que reconegui. - -</para> -<note arch="linux-any"><para> - -Els nuclis actuals (2.6.9 i posteriors) accepten un màxim de 32 opcions -a la la línia d'ordres i 32 opcions d'entorn, que inclou qualsevol opció -afegida per defecte per l'instal·lador. Si es superen aquestes quantitats, -el nucli farà un «panic» (petarà). (Als nuclis anteriors, aquestes -quantitats eren inferiors). - -</para></note> -<para> - -A quasi totes les instal·lacions es poden esborrar amb seguretat algunes -de les opcions per defecte en el fitxer de configuració del carregador -d'arrencada, com <literal>vga=normal</literal>, que us permetrà que -afegiu més opcions per la configuració prèvia. - -</para> -<note><para> - -No sempre és possible passar valors amb espais als paràmetres d'arrencada, -encara que els delimiteu amb cometes. - -</para></note> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-auto"> - <title>Mode auto</title> -<para> - -Hi ha algunes característiques de l'instal·lador de &debian; que combinen -la simplicitat de la línia d'ordres de l'indicador d'arrencada per -aconseguir unes instal·lacions automàtiques personalitzades arbitràriament -complexes. Per il·lustrar-ho, ací teniu alguns exemples que es poden -utilitzar a l'indicador de l'arrencada: - -<informalexample><screen> -auto url=autoserver -</screen></informalexample> - -Aquesta part dona per suposat que hi ha un servidor DHCP que posarà la -màquina en un punt on el <literal>autoserver</literal> es pot resoldre -per DNS, pot ser després d'afegir el domini local si s'ha proporcionat -per DHCP. Si es fa a un lloc on el domini és <literal>exemple.com</literal>, -i té una configuració ben pensada, podria donar com a resultat que el -fitxer de configuració prèvia es trobe a -<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>. - -</para><para> - -L'última part de l'adreça (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) -s'agafa d'<literal>auto-install/defaultroot</literal>. Per defecte açò -inclou el directori <literal>&releasename;</literal> per que permeti que les -futures versions donen el seu nom codi propi i permeti que la gent migre -d'una forma controlada. El <literal>/./</literal> s'utilitza per indicar -un origen al qual les rutes subsegüents es referiran (per utilitzar en -preseed/include i preseed/run). Açò es pot utilitzar per construir uns -guions més portables de forma que una estructura completa de guions es -pugui moure a una nova localització sense trencar-la, per exemple -copiant els fitxers a un llapis USB quan s'inicia des d'un servidor web. -En aquest exemple, si el fitxer de configuració prèvia dona el valor -<literal>/scripts/late_command.sh</literal> a -<literal>preseed/run</literal> aleshores el fitxer es descarregarà des de -<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>. - -</para><para> -Si no hi ha cap servidor DHCP o infraestructura DNS, o si no voleu -utilitzar la ruta per defecte a <filename>preseed.cfg</filename>, encara -podeu utilitzar una adreça explícita, i si no utilitzeu l'element -<literal>/./</literal> es referirà a l'inici de la ruta (es a dir, el -tercer <literal>/</literal> a la URL). Ací hi ha un exemple que necessita -d'un suport mínim de la infraestructura local de la xarxa: - -<informalexample><screen> -auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/ruta/al/fitxer.configuració.previa</replaceable> -</screen></informalexample> - -La forma en que açò funciona és: -<itemizedlist spacing="compact"> -<listitem><para> -Si la URL no conté un protocol, es suposa http, -</para></listitem> -<listitem><para> -si la secció hostname no té períodes, té el domini derivat del DHCP afegit, i -</para></listitem> -<listitem><para> -si no hi ha cap <literal>/</literal> després del hostname, aleshores -s'afegeix la ruta per defecte. -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -Addicionalment a especificar la url, podeu també donar els paràmetres que -no afecten directament el comportament del &d-i;, però que es poden -passar a traves dels guions donats utilitzant <literal>preseed/run</literal> -al fitxer de configuració prèvia carregat. - -En aquest moment, l'únic exemple d'aquest és -<literal>auto-install/classes</literal>, que, té d'àlies -<literal>classes</literal>. Açò es pot utilitzar així: - -<informalexample><screen> -auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>classe_A;classe_B</replaceable> -</screen></informalexample> - -Les classes podrien per exemple indicar el tipus de sistema al instal·lar, -o la localització a utilitzar. - -</para><para> - -Per suposat, es pot estendre aquest concepte, i si ho feu, és raonable -que s'utilitze l'espai de noms auto-install per fer-ho. Així que hauríeu -de tenir quelcom de l'estil <literal>auto-install/style</literal> que -s'utilitza aleshores als vostres guions. Si creieu que necessiteu fer-ho, -d eu-ho a la llista de correu <email>debian-boot@lists.debian.org</email> -de forma que ens sigui possible evitar conflictes a l'espai de noms, i -pot ser afegir un àlies del paràmetre per vosaltres. - -</para><para> - -L'etiqueta d'arrencada <literal>auto</literal> no està definida a tots -els llocs. El mateix efecte es pot aconseguir afegint dos -paràmetres <literal>auto=true priority=critical</literal> a la línia -d'ordres del nucli. El paràmetre <literal>auto</literal> és un àlies -d'<literal>auto-install/enable</literal> i establir-lo a -<literal>true</literal> posposa les -preguntes del locale i del teclat fins que es tingui oportunitat de -fer la configuració prèvia d'aquestes, mentre <literal>priority</literal> -és un àlies per <literal>debconf/priority</literal> i donant-li el valor -<literal>critical</literal> evita que es faci qualsevol pregunta amb una -prioritat més baixa. - -</para><para> - -Les opcions addicionals que poden interessar mentre s'intenta -automatitzar una instal·lació que faci ús de DHCP són: -<literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal> que fa que la -màquina agafe el primer NIC i espere a aconseguir una resposta a la seva -petició DHCP. - -</para> -<tip><para> - -Podeu trobar un exemple detallat de com utilitzar aquest entorn, incloent -scripts i classes d'exemple, a <ulink url="http://hands.com/d-i/">la -pàgina del seu desenvolupador</ulink>. Els exemples disponibles també -mostren altres usos del sistema de preconfiguració. - -</para></tip> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-aliases"> - <title>Àlies útils per la configuració prèvia</title> -<para> - -Els àlies que hi ha a continuació poden ser útils quan s'utilitza la -configuració prèvia (mode auto). Adoneu-vos que es tracta d'àlies curts -per a noms de preguntes, i que sempre cal que especifiqueu també un valor: -per exemple, <literal>auto=true</literal> o <literal>interface=eth0</literal>. - -</para> - -<!-- Setting column width does not seem to work; use non-breaking spaces - to separate columns a bit --> -<informaltable frame="none"> -<tgroup cols="2"><tbody> -<row><entry>auto</entry><entry>auto-install/enable</entry></row> -<row><entry>classes</entry><entry>auto-install/classes</entry></row> -<row><entry>fb</entry><entry>debian-installer/framebuffer</entry></row> -<row><entry>language</entry><entry>debian-installer/language</entry></row> -<row><entry>country</entry><entry>debian-installer/country</entry></row> -<row><entry>locale</entry><entry>debian-installer/locale</entry></row> -<row><entry>priority</entry><entry>debconf/priority</entry></row> -<row><entry>file</entry><entry>preseed/file</entry></row> -<row><entry>url</entry><entry>preseed/url</entry></row> -<row><entry>interface</entry><entry>netcfg/choose_interface</entry></row> -<row><entry>hostname </entry><entry>netcfg/get_hostname</entry></row> -<row><entry>domain</entry><entry>netcfg/get_domain</entry></row> -<row><entry>protocol</entry><entry>mirror/protocol</entry></row> -<row><entry>suite</entry><entry>mirror/suite</entry></row> -</tbody></tgroup> -</informaltable> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-dhcp"> - <title>Utilitzar un servidor DHCP per especificar els fitxers de - configuració prèvia</title> -<para> - -També és possible fer servir DHCP per especificar un fitxer de -configuració prèvia i descarregar-lo des de la xarxa. Normalment -s'indiquen fitxers per a arrencar la màquina per xarxa, però si -es tracta d'una URL, aleshores els mitjans d'instal·lació que -suporten configuracions prèvies per xarxa es descarregaran el fitxer i -l'utilitzaran per a la configuració. A continuació teniu un exemple -de com s'ha de configurar el fitxer dhcpd.conf per a la versió 3 del -servidor DHCP del ISC (el paquet isc-dhcp-server a &debian;). - -</para> - -<informalexample><screen> -if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = "d-i" { - filename "http://host/preseed.cfg"; -} -</screen></informalexample> - -<para> - -Tingueu en compte que l'exemple anterior limita el fitxer a clients -DHCP que s'identifiquin com "d-i", i per tant no afectarà a la resta -de clients DHCP. També podeu indicar un text per a una màquina en -particular de manera que no afecti a la resta d'instal·lacions de la -vostra xarxa. - -</para><para> - -Una bona manera d'usar la configuració prèvia amb DHCP és fer-ho només -per a valors específics de la xarxa, com el servidor rèplica que es -vol utilitzar. Així totes les instal·lacions de la xarxa seleccionaran -una rèplica adequada automàticament, però la resta de la instal·lació -es podrà fer interactivament. Si voleu fer instal·lacions completes -amb configuracions prèvies i DHCP haureu d'anar amb més cura. - -</para> - </sect2> - </sect1> - - <sect1 id="preseed-creating"> - <title>Creació d'un fitxer de configuració prèvia</title> -<para> - -El fitxer de configuració prèvia és en el format emprat per l'ordre -<command>debconf-set-selections</command>. El format general d'una línia a -un fitxer de configuració prèvia és: -<informalexample><screen> -<propietari> <nom de la pregunta> <tipus de pregunta> <valor> -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Hi ha algunes regles que s'han de tenir en compte quan s'escriu un fitxer de -configuració prèvia. - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - Poseu tan sols un espai o un tabulador entre tipus i valor: qualsevol espai - addicional s'interpretarà que pertany al valor. Les línies separades - s'uniran en una sola línia amb els múltiples espais en blanc reduïts a un - sol espai. -</para></listitem> -<listitem><para> - Una línia es pot dividir en vàries afegint una barra invertida - (<quote><literal>\</literal></quote>) com a caràcter per continuar. Un bon - lloc per dividir una línia és després del nom de la pregunta; un lloc dolent - és entre un tipus i un valor. -</para></listitem> -<listitem><para> - Les variables debconf (<emphasis>templates</emphasis> o plantilles) - utilitzades pel mateix instal·lador haurien de tindre <quote>d-i</quote> com - a propietari; per donar valor a les variables utilitzades en el sistema - instal·lat, s'ha d'utilitzar el nom del paquet que conté la plantilla - debconf corresponent. Tan sols les variables diferents de <quote>d-i</quote> - es propagaran a la base de dades debconf del sistema instal·lat. -</para></listitem> -<listitem><para> - La major part de les preguntes s'han d'omplir utilitzant els valors - vàlids i no amb valors traduïts. Però, hi ha algunes preguntes (per - exemple al <classname>partman</classname>) on s'han d'utilitzar valors - traduïts. -</para></listitem> -<listitem><para> - Algunes preguntes agafen un codi com a valor en comptes del text anglès - que es mostra a la instal·lació. -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -La manera més fàcil de crear un fitxer de configuració prèvia és utilitzar -el fitxer d'exemple enllaçat a <xref linkend="preseed-contents"/> com a -base i continuar la feina des d'allí. - -</para><para> - -Un mètode alternatiu és fer la instal·lació manual, i després, quan -es reinicie, utilitzar l'ordre <command>debconf-get-selections</command> -del paquet <classname>debconf-utils</classname> per bolcar les dos -bases de dades de debconf i la base de dades cdebconf de l'instal·lador -a un únic fitxer: - -<informalexample><screen> -$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable> -$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable> -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Per altra banda, un fitxer generat d'aquesta manera tindrà alguns elements -que no es poden configurar prèviament, i el fitxer d'exemple és el millor -lloc per on començar per la majoria d'usuaris. - -</para> - -<note><para> - -Aquest mètode utilitza el fet de que, al acabar la instal·lació, la -base de dades cdebconf de l'instal·lador es guarda al sistema instal·lat -a <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Però, com que la -base de dades pot contenir informació sensible, aquests fitxers tan -sols els pot llegir el superusuari. - -</para><para> - -El directori <filename>/var/log/installer</filename> i tots els seus -fitxers s'esborraran del vostre sistema si purgueu el paquet -<classname>installation-report</classname>. - -</para></note> - -<para> - -Per comprovar els possibles valors per les preguntes, podeu utilitzar -l'ordre <command>nano</command> per examinar els fitxers -<filename>/var/lib/cdebconf</filename> mentre la instal·lació s'està -realitzant. Vegeu <filename>templates.dat</filename> per les plantilles i -<filename>questions.dat</filename> pels valors assignats a les variables. - -</para><para> - -Per comprovar si el format del vostre fitxer de configuració prèvia és -vàlid abans de fer una instal·lació, podeu utilitzar l'ordre -<command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>. - -</para> - </sect1> - - <sect1 id="preseed-contents"> - <title>Continguts del fitxer de configuració prèvia (per &releasename;)</title> -<para> - -Els fragments de configuració emprats en aquest apèndix també són a l'abast -com un exemple de fitxer de configuració prèvia a &urlset-example-preseed;. - -</para><para> - -Tingueu en compte que aquest exemple es basa en una instal·lació per a una -arquitectura Intel x86. Si l'arquitectura és diferent, alguns dels exemples -(com la selecció del teclat i la instal·lació del carregador) poden no ser -adients i hauran de substituir-se per paràmetres de configuració adequats a -l'arquitectura en qüestió. - -</para> - - <sect2 id="preseed-l10n"> - <title>Localització</title> -<para> - -L'ajust dels valors de localització només funcionaran si empreu la -configuració prèvia de l'initrd. En tota la resta de mètodes el fitxer -sols es carregarà després d'haver respost aquestes preguntes. - -</para><para> - -Es pot fer servir el locale per especificar tant la llengua com el país; pot -estar format per qualsevol combinació d'una llengua disponible al &d-i; i un -país reconegut. Si la combinació no és un locale vàlid, l'instal·lador -seleccionarà automàticament un locale vàlid amb l'idioma triat. -Per especificar el locale com un paràmetre d'arrencada, empreu -<userinput>locale=<replaceable>ca_ES</replaceable></userinput>. - -</para><para> - -Tot i que aquest mètode és molt fàcil d'emprar, no permet la configuració -prèvia de totes les combinacions possibles d'idioma, país i locale<footnote> - -<para> -Per exemple, configurar prèviament <literal>locale</literal> a -<userinput>ca_ES</userinput> convertiria <literal>ca_ES.UTF-8</literal> en -el locale per defecte del sistema instal·lat. Si per exemple preferiu -<literal>ca_AD.UTF-8</literal> al seu lloc, haureu d'establir una -configuració prèvia individual per a cada valor. -</para> - -</footnote>. Per tant, podeu establir un configuració prèvia individual per a cada valor. -També podeu especificar l'idioma i el país com a paràmetres d'arrencada. - -<informalexample role="example"><screen> -# La configuració prèvia només del locale estableix idioma, país i locale. -d-i debian-installer/locale string ca_ES - -# També podeu configurar-los individualment per a major flexibilitat. -#d-i debian-installer/language string ca -#d-i debian-installer/country string ES -#d-i debian-installer/locale string ca_AD.UTF-8 -# Podeu especificar altres locales a generar. -#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8 -</screen></informalexample> - -</para><para> - -La configuració del teclat consisteix en la selecció d'un mapa de teclat. - -<informalexample role="example"><screen> -# Selecció del teclat. -d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select es -# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Per a ometre la configuració prèvia del teclat, empreu -<classname>keymap</classname> amb -<userinput>skip-config</userinput>. -Això farà que romanga actiu el mapa de teclat del nucli. - -</para> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-network"> - <title>Configuració de la xarxa</title> -<para> - -Sens dubte, la configuració prèvia de la xarxa no funcionarà si carregueu -el fitxer de configuració des de la xarxa. Però va molt bé si esteu -carregant-lo des d'un CD o una memòria USB. Si ho feu des de la xarxa, -podeu indicar-li al nucli els paràmetres d'arrencada de configuració de -la xarxa. - -</para><para> - -Si necessiteu seleccionar una interfície en concret per tal -d'arrencar per xarxa abans de carregar un fitxer de configuració -prèvia des de la xarxa, useu un paràmetre d'arrencada com -<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>. - -</para><para> - -Malgrat que normalment la configuració prèvia de la xarxa no es possible -quan s'està utilitzant una configuració prèvia (utilitzant -<quote>preseed/url</quote>), en aquest cas podeu utilitzar -el procediment per evitar-ho, per exemple si voleu configurar una adreça -estàtica per la interfície de xarxa. Aquest procediment és per forçar que -la configuració de xarxa s'execute altra vegada després de haver carregat -el fitxer de preconfiguració creant un guió <quote>preseed/run</quote> amb -les ordres següents: - -<informalexample><screen> -kill-all-dhcp; netcfg -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Les variables de debconf següents són rellevants per a configuracions de -xarxa. - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -# Inhabilita completament la configuració de la xarxa. Açò és útil per a -# instal·lacions de CD-ROM en dispositius sense connexió on les preguntes -# sobre la xarxa, els avisos i els temps d'espera resulten molests. -#d-i netcfg/enable boolean false - -# Si és possible, el netcfg escollirà una interfície que tinga un enllaç. -# El següent evita que es mostre una llista si hi ha més d'una interfície. -d-i netcfg/choose_interface select auto - -# Si voleu seleccionar una interfície concreta: -#d-i netcfg/choose_interface select eth1 - -# Si teniu un servidor dhcp lent i l'instal·lador finalitza l'espera, això -# us pot ser d'utilitat. -#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60 - -# Si preferiu configurar la xarxa a mà, tragueu-li el comentari a aquesta -# línia i la configuració de la xarxa estàtica que hi ha a continuació. -#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true - -# Si voleu que el fitxer de configuració prèvia funcioni en sistemes amb i -# sense servidor dhcp, tragueu-li el comentari a aquestes línies i la -# configuració de la xarxa estàtica que hi ha a continuació. -#d-i netcfg/dhcp_failed note -#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually - -# Configuració de la xarxa estàtica. -#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1 -#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42 -#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0 -#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1 -#d-i netcfg/confirm_static boolean true - -# Qualsevol nom d'ordinador principal i de domini assignats amb el dhcp tenen -# preferència sobre els valors indicats aquí. Tanmateix, establir aquests -# encara evitarà que es mostren qüestions fins i tot si els valors provenen -# del dhcp. -d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname -d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain - -# Per deshabilitar el molest diàleg sobre la clau WEP. -d-i netcfg/wireless_wep string -# El fastigós nom del servidor dhcp que alguns ISP empren com a contrasenya. -#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish - -# Si necessiteu microprogramari no lliure (non-free) per fer funcionar la -# xarxa o altres components, podeu configurar l'instal·lador perquè intenti -# carregar-lo sempre, sense preguntar-ho. O es pot canviar a «false» per -# desactivar la pregunta. -#d-i hw-detect/load_firmware boolean true -</screen></informalexample> - -<para> - -Fixeu-vos que <command>netcfg</command> determinarà automàticament la màscara -de la xarxa si no heu configurat <classname>netcfg/get_netmask</classname> -prèviament. En aquest cas, en instal·lacions automàtiques, s'ha de marcar la -variable com a <literal>seen</literal>. De forma similar, -<command>netcfg</command> triarà una adreça apropiada si no definiu -<classname>netcfg/get_gateway</classname>. Excepcionalment podeu definir -<classname>netcfg/get_gateway</classname> com a <quote>none</quote> per -indicar que no s'hauria d'utilitzar cap passarel·la. - -</para> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-network-console"> - <title>La consola de xarxa</title> - -<informalexample role="example"><screen> -# Empreu els paràmetres següents si voleu emprar el component «network-console» -# per a instal·lar remotament mitjançant SSH. Açò només té sentit si voleu -# continuar amb la instal·lació de forma manual. -#d-i anna/choose_modules string network-console -#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key -#d-i network-console/password password r00tme -#d-i network-console/password-again password r00tme -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-mirror"> - <title>Configuració del servidor rèplica</title> -<para> - -Segons el mètode d'instal·lació, un servidor rèplica es pot emprar per -a descarregar components addicionals de l'instal·lador, per instal·lar -el sistema base, i com configurar el fitxer -<filename>/etc/apt/sources.list</filename> del sistema instal·lat. - -</para><para> - -El paràmetre <classname>mirror/suite</classname> determina el conjunt de -programes del sistema. - -</para><para> - -El paràmetre <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina el conjunt -de components addicionals que emprarà l'instal·lador. Això només és útil -si els components es descarreguen realment des de la xarxa i han de -correspondre amb el conjunt d'eines emprat per construir l'initrd per al -mètode d'instal·lació emprat en la instal·lació. Normalment l'instal·lador -escollirà automàticament el valor correcte i no hauria de ser necessari -establir aquest paràmetre. - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -# Si seleccioneu ftp, no cal definir la cadena mirror/country. -#d-i mirror/protocol string ftp -d-i mirror/country string manual -d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror; -d-i mirror/http/directory string /debian -d-i mirror/http/proxy string - -# Conjunt de programes que s'instal·larà. -#d-i mirror/suite string testing -# Conjunt de programes que s'emprarà per a carregar components de -# l'instal·lador (opcional). -#d-i mirror/udeb/suite string testing -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-account"> - <title>Configuració de comptes</title> -<para> - -Es poden configurar prèviament el compte del superusuari i el nom i la -contrasenya d'un usuari ordinari. Les contrasenyes es poden indicar bé -de manera explícita o bé en forma de <emphasis>resums</emphasis> MD5. - -</para> -<warning><para> - -Sigueu conscients que la configuració prèvia de contrasenyes no és -completament segura ja que qualsevol persona amb accés al fitxer de -configuració prèvia les podrà saber. Emprar resums MD5 es considera -un poc millor a efectes de seguretat, però això pot generar, falsament, -sensació de seguretat, car l'accés als resums MD5 permet els atacs -de força bruta. - -</para></warning> - -<informalexample role="example"><screen> -# No crear el compte de superusuari (l'usuari normal haurà de ser capaç -# d'utilitzar sudo). -#d-i passwd/root-login boolean false -# De forma alternativa, per no crear el compte d'usuari normal. -#d-i passwd/make-user boolean false - -# Contrasenya de superusuari, ben explícita -#d-i passwd/root-password password r00tme -#d-i passwd/root-password-again password r00tme -# o bé xifrada fent servir una funció resum MD5. -#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash] - - -# Per crear un compte d'usuari normal. -#d-i passwd/user-fullname string Usuari de Debian -#d-i passwd/username string debian -# Contrasenya de l'usuari normal, bé explícita -#d-i passwd/user-password password insecure -#d-i passwd/user-password-again password insecure -# o bé xifrada fent servir un capolament MD5. -#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash] -# Crea el primer usuari amb el UID donat en comptes del predeterminat. -#d-i passwd/user-uid string 1010 - -# El compte d'usuari s'afegirà a algun dels grups estàndard inicials. Per -# a substituir-ho, utilitzeu açò. -#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video -</screen></informalexample> - -<para> - -Les variables <classname>passwd/root-password-crypted</classname> i -<classname>passwd/user-password-crypted</classname> també es poden -configurar prèviament posant <quote>!</quote> com a valor. En aquest cas, -el compte corresponent es deshabilitarà. Això pot ser convenient per al -compte de superusuari en cas que, evidentment, s'haja establert un altre -mètode per permetre les tasques d'administració o per entrar com a -superusuari (per exemple fent servir l'autenticació de la clau SSH o -el <command>sudo</command>). - -</para><para> - -Es pot capolar una contrasenya en MD5 amb la següent ordre. - -<informalexample><screen> -mkpasswd -m sha-512 -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-time"> - <title>Configuració del rellotge i del fus horari</title> - -<informalexample role="example"><screen> -# Controla si el rellotge està o no fixat a UTC. -d-i clock-setup/utc boolean true - -# Podeu donar-li qualsevol valor vàlid per $TZ; vegeu el contingut de -# /usr/share/zoneinfo/ per als valors vàlids. -d-i time/zone string US/Eastern - -# Controla si s'utilitza NTP per posar en hora el rellotge a la instal·lació. -d-i clock-setup/ntp boolean true -# Quin servidor d'NTP s'utilitzarà. El que hi ha per defecte quasi sempre és bo. -#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-partman"> - <title>Fer particions</title> -<para> - -La configuració prèvia per fer particions de discs durs està limitada -per les possibilitats oferides pel <classname>partman-auto</classname>. Podeu -o bé partir l'espai lliure existent al disc o bé el disc sencer. La -distribució del disc es pot determinar fent servir una recepta definida -prèviament, una de personalitzada procedent d'un fitxer recepta, o una -inclosa dins els fitxers de configuració prèvia. - -</para><para> - -Es poden crear configuracions prèvies amb RAID, LVM i xifrat, però no amb -tota la flexibilitat possible de creació de particions que ofereix una -instal·lació no preconfigurada. - -</para><para> - -Els exemples de sota només proporcionen informació bàsica de l'ús de -receptes. Per a una informació detallada consulteu els fitxers -<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> i -<filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename>, inclosos al paquet -<classname>debian-installer</classname>. -Tots dos fitxers també es troben disponibles al -<ulink url="&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/">repositori de fonts -de &d-i;</ulink>. Adoneu-vos que la funcionalitat disponible pot canviar -d'una versió a una altra. - -</para> - -<warning><para> - -La identificació dels discs depèn de l'ordre en què es carreguen llurs -controladors. Si el sistema té més d'un disc, assegureu-vos que se -seleccione el correcte abans d'utilitzar la configuració prèvia. - -</para></warning> - - <sect3 id="preseed-partman-example"> - <title>Exemple de particions</title> - -<informalexample role="example"><screen> -# Si el sistema disposa d'espai lliure podeu fer la partició només -# d'aquest espai. Només es tindrà en compte si «partman-auto/method» -# no està habilitat (a sota). -#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free - -# També podeu especificar el disc que es partirà. Si el sistema només té -# un disc l'instal·lador l'emprarà per defecte, altrament cal que indiqueu -# el dispositiu en el format tradicional, no en el de devfs (per exemple, -# «/dev/hda» o «/dev/sda» en lloc de «/dev/discs/disc0/disc»). -# Per exemple, per emprar el primer disc SCSI/SATA: -#d-i partman-auto/disk string /dev/sda -# Addicionalment, haureu d'especificar el mètode a utilitzar. -# Els mètodes disponibles actualment són: -# - regular: empra el tipus de partició típics de l'arquitectura -# - lvm: empra LVM per a particionar el disc -# - crypto: empra LVM a dins d'una partició xifrada -d-i partman-auto/method string lvm - -# Si un dels discs que s'ha de partir automàticament conté una -# configuració LVM antiga, l'usuari rebrà un avís. Això es pot -# desactivar amb una configuració prèvia... -d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true -# El mateix és aplicable a RAID per programari ja existent: -d-i partman-md/device_remove_md boolean true -# I el mateix per la confirmació d'escriptura a particions lvm. -d-i partman-lvm/confirm boolean true -d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true - -# Podeu triar un dels tres tipus de partició predefinits: -# - atomic: tots els fitxers en una partició -# - home: partició /home separada -# - multi: particions /home, /usr, /var i /tmp separades -d-i partman-auto/choose_recipe select atomic - -# O indicar-ne una pròpia... -# Si podeu obtenir un fitxer de recepta per a l'entorn de l'instal·lador, -# podeu simplement apuntar-hi. -#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe - -# Si no, podeu posar una recepta sencera en una línia (lògica). Aquest exemple -# crea una petita partició /boot, un espai d'intercanvi adient, i empra la -# resta de l'espai per a la partició arrel: -#d-i partman-auto/expert_recipe string \ -# boot-root :: \ -# 40 50 100 ext3 \ -# $primary{ } $bootable{ } \ -# method{ format } format{ } \ -# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ -# mountpoint{ /boot } \ -# . \ -# 500 10000 1000000000 ext3 \ -# method{ format } format{ } \ -# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ -# mountpoint{ / } \ -# . \ -# 64 512 300% linux-swap \ -# method{ swap } format{ } \ -# . - -# El format complet de les receptes es troba documentat al fitxer -# «partman-auto-recipe.txt» inclós al paquet «debian-installer» i disponible -# al repositori de fonts de l'instal·lador. També s'hi documenta com -# especificar paràmetres com etiquetes per als sistemes de fitxers, noms -# per als grups de volum i quins dispositius incloure en un grup de volum. - -# Això fa que el partman particione automàticament sense demanar confirmació, -# amb la condició que haguéssiu dit d'utilitzar un dels mètodes de dalt. -d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true -d-i partman/choose_partition select finish -d-i partman/confirm boolean true -d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true -</screen></informalexample> - - </sect3> - <sect3 id="preseed-partman-raid"> - <title>Fer particions amb RAID</title> -<para> - -També podeu utilitzar la configuració prèvia per configurar les -particions a una matriu RAID per programari. Els nivells de RAID -suportats són 0, 1, 5, 6 i 10, creant matrius degradades i especificant els -dispositius de reemplaçament. Si esteu fent ús de RAID 1, podeu fer la -configuració prèvia de grub per instal·lar tots els dispositius que -s'utilitzen a la matriu; vegeu <xref linkend="preseed-bootloader"/>. - -</para> - -<warning><para> - -És molt fàcil equivocar-se en aquest tipus de partició automatitzada. -A més es tracta d'una funcionalitat que no rep molta atenció per part dels -desenvolupadors del &d-i;. La responsabilitat d'aconseguir les receptes -correctes (de forma que tinguin sentit i no entren en conflicte) recau en -l'usuari. Comproveu el fitxer <filename>/var/log/syslog</filename> si teniu -algun problema. - -</para></warning> - -<informalexample role="example"><screen> -# A «method» se li hauria de donar el valor "raid". -#d-i partman-auto/method string raid -# Especifica quins discs s'han de partir. Tots acabaran amb la -# mateixa disposició, per tant tan sols funcionarà si els discs tenen -# la mateixa mida. -#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb - -# A continuació necessiteu especificar quines particions físiques -# s'utilitzaran. -#d-i partman-auto/expert_recipe string \ -# multiraid :: \ -# 1000 5000 4000 raid \ -# $primary{ } method{ raid } \ -# . \ -# 64 512 300% raid \ -# method{ raid } \ -# . \ -# 500 10000 1000000000 raid \ -# method{ raid } \ -# . - -# Per acabar necessiteu especificar com s'utilitzaran les particions -# prèviament definides a al configuració del RAID. Recordeu d'utilitzar -# els números de partició correctes per particions lògiques. S'admeten -# els nivells RAID 0, 1, 5, 6 i 10, separant-ne els dispositius amb «#». -# Els paràmetres són: -# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \ -# <devices> <sparedevices> - -#d-i partman-auto-raid/recipe string \ -# 1 2 0 ext3 / \ -# /dev/sda1#/dev/sdb1 \ -# . \ -# 1 2 0 swap - \ -# /dev/sda5#/dev/sdb5 \ -# . \ -# 0 2 0 ext3 /home \ -# /dev/sda6#/dev/sdb6 \ -# . - -# Per a més informació vegeu el fitxer «partman-auto-raid-recipe.txt» -# inclós al paquet «debian-installer» i disponible al repositori de fonts -# de l'instal·lador. - -# Açò fa que el partman particione automàticament sense demanar confirmació. -d-i partman-md/confirm boolean true -d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true -d-i partman/choose_partition select finish -d-i partman/confirm boolean true -d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true -</screen></informalexample> - - </sect3> - - <sect3 id="preseed-partman-mount-styles"> - <title>Com controlar el muntatge de les particions</title> -<para> - -Normalment, els sistemes de fitxers es munten emprant un identificador -universalment únic (UUID) com a clau, el que permet que siguen muntats -correctament encara que canvien els seus noms de dispositiu. Els UUID són -llargs i difícils de llegir, així que l'instal·lador vos permet muntar els -sistemes de fitxers basant-se en noms de dispositiu tradicionals o en -etiquetes que els assigneu. Si demaneu a l'instal·lador que munte per -etiquetes, els sistemes de fitxers que no en tinguen seran muntats pel -seu UUID. - -</para><para> - -Els dispositius amb noms estables, com els volums lògics LVM, continuaran -emprant llurs noms tradicionals en lloc de l'UUID. - -</para> - -<warning><para> - -Els noms tradicionals de dispositiu poden canviar amb l'ordre en què el -nucli descobreix els dispositius en arrencar, causant que es munte el -sistema de fitxers que no toca. De forma similar, es possible que les -etiquetes coincidesquen en connectar un disc nou o una unitat USB, i -aleshores el comportament del vostre sistema en arrencar serà aleatori. - -</para></warning> - -<informalexample role="example"><screen> -# Per defecte es munta per UUID, però també podeu escollir «traditional» -# per a emprar noms tradicionals de dispositiu, o «label» per a provar amb -# les etiquetes dels sistemes de fitxers abans de recórrer a llurs UUID. -#d-i partman/mount_style select uuid -</screen></informalexample> - - </sect3> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-base-installer"> - <title>Instal·lació del sistema base</title> -<para> - -No hi ha moltes coses que es puguin configurar prèviament en aquesta etapa -de la instal·lació. Les úniques preguntes que hi ha fan referència a la -instal·lació del nucli. - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -# Configura APT per a no instal·lar per defecte els paquets recomanats. -# L'ús d'aquesta opció pot resultar en un sistema incomplet i només ha de -# ser emprada per usuaris molt experimentats. -#d-i base-installer/install-recommends boolean false - -# Selecciona el generador initramfs per crear els initrd per a nuclis 2.6. -#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-tools - -# El (meta) paquet de la imatge del nucli a instal·lar; es pot utilitzar -# "none" si no es vol instal·lar cap nucli. -#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686 -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-apt"> - <title>Configuració de l'apt</title> -<para> - -La configuració del fitxer <filename>/etc/apt/sources.list</filename> i les -opcions bàsiques de configuració estan completament automatitzades segons el -mètode d'instal·lació emprat i les respostes a les preguntes prèvies. -Opcionalment podeu afegir altres repositoris (locals). - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -# Podeu instal·lar programari de contribució (contrib) i no lliure (non-free). -#d-i apt-setup/non-free boolean true -#d-i apt-setup/contrib boolean true -# Elimineu aquest comentari si no voleu utilitzar una rèplica. -#d-i apt-setup/use_mirror boolean false -# Trieu quins serveis d'actualització voleu utilitzar; definiu les rèpliques a -# utilitzar. Els valors mostrats baix són els valors predererminats normals. -#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile -#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org -#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org - -# Repositoris addicionals, local[0-9] disponibles -#d-i apt-setup/local0/repository string \ -# http://local.server/debian stable main -#d-i apt-setup/local0/comment string local server -# Habilita les línies deb-src -#d-i apt-setup/local0/source boolean true -# La URL de la clau pública del repositori local; heu de donar una clau o -# l'apt es queixarà del repositori no autenticat i la línia al sources.list -# es quedarà comentada. -#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key - -# Per defecte l'instal·lador requereix repositoris autenticats utilitzant -# una clau gpg coneguda. Aquesta opció es pot utilitzar per deshabilitar -# aquesta autenticació. Avís: És insegura, no es recomana. -#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-pkgsel"> - <title>Selecció de paquets</title> -<para> - -Podeu instal·lar qualsevol combinació de tasques que hi haja a l'abast. -En aquest moment les tasques que hi ha són: - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - <userinput>standard</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>desktop</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>gnome-desktop</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>xfce-desktop</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>kde-desktop</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>cinnamon-desktop</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>mate-desktop</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>lxde-desktop</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>web-server</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>print-server</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>ssh-server</userinput> -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -Podeu també no instal·lar cap tasca i forçar la instal·lació d'un -conjunt de paquets d'alguna altra manera. És recomanable incloure sempre -la tasca <userinput>estàndard</userinput>. - -</para><para> - -Si voleu instal·lar alguns paquets de forma individual a més a més dels -instal·lats per tasques, podeu utilitzar el paràmetre -<classname>pkgsel/include</classname>. El valor d'aquest paràmetre -pot ser una llista de paquets separats o bé per per comes o bé per espais, -que el podeu utilitzar de forma senzilla a la línia d'ordres del nucli. - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop - -# Paquets addicionals per instal·lar individualment -#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential -# Actualització dels paquets després del debootstrap. -# Valors permesos: none, safe-upgrade, full-upgrade -#d-i pkgsel/upgrade select none - -# Algunes versions de l'instal·lador poden enviar informes del programari -# que heu instal·lat, i els programes que feu servir. Per defecte no -# s'envia res, però fer-ho ajuda al projecte a determinar quins programes -# són els més populars i incloure'ls en CD. -#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-bootloader"> - <title>Instal·lació del carregador d'arrencada</title> - -<informalexample role="example"><screen> -# El Grub és el carregador predeterminat (per a x86). Si voleu instal·lar -# el lilo, elimineu aquest comntari: -#d-i grub-installer/skip boolean true -# Si tampoc voleu instal·lar el lilo, i no instal·lar cap carregador, -# elimineu també aquest comentari: -#d-i lilo-installer/skip boolean true - -# Amb alguna excepció per a esquemes inusuals de particionat, GRUB 2 és ara -# el carregador per defecte. Si necessiteu l'antic GRUB per algun motiu, -# descomenteu açò: -#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false - -# Això, que és força segur de fer, fa que el grub s'instal·le automaticament -# al MBR si no es detecta cap altre sistema operatiu a la màquina. -d-i grub-installer/only_debian boolean true - -# Aquesta fa que grub-installer instal·le al MBR si també troba algun altre -# SO, que és menys segur, ja que podria no ser capaç d'arrancar l'altre SO. -d-i grub-installer/with_other_os boolean true - -# Com alternativa, si voleu instal·lar-lo a un lloc diferent de l'MBR, -# elemineu el comentari i editeu aquestes línies: -#d-i grub-installer/only_debian boolean false -#d-i grub-installer/with_other_os boolean false -#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) -# Per instal·lar el grub a més d'un disc: -#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1) - -# Contrasenya opcional pel grub, en text pla -#d-i grub-installer/password password r00tme -#d-i grub-installer/password-again password r00tme -# o utilitzant xifrat amb una funció resum MD5, vegeu grub-md5-crypt(8). -#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] - -# Empreu l'opció següent per a afegir paràmetres d'arrencada addicionals -# per al sistema instal·lat (si l'instal·lador del carregador els admet). -# Nota: s'hi afegiran automàticament les opcions passades a l'instal·lador. -#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb -</screen></informalexample> - -<para> - -Un resum MD5 per una contrasenya de <classname>grub</classname> es pot -generar utilitzant <command>grub-md5-crypt</command>, o utilitzant l'example -que hi ha a <xref linkend="preseed-account"/>. - -</para> - </sect2> - - - <sect2 id="preseed-finish"> - <title>Finalització de la instal·lació</title> - -<informalexample role="example"><screen> - -# Durant la instal·lació des de consola sèrie, les consoles virtuals habituals -# (VT1-VT6) normalment queden inhabilitades a /etc/inittab. Descomenteu la -# línia següent per evitar-ho. -#d-i finish-install/keep-consoles boolean true - -# Evita el darrer missatge de la instal·lació que apareix indicant-ne l'estat -# complet. -d-i finish-install/reboot_in_progress note - -# Això evita que l'instal·lador expulse el CD quan es torna a arrencar, la -# qual cosa és útil en algunes situacions. -#d-i cdrom-detect/eject boolean false - -# Açò farà que l'instal·lador aturi la màquina quan acabe, però que no es -# reinicie al sistema instal·lat. -#d-i debian-installer/exit/halt boolean true -# Això apagarà la màquina del tot en comptes de només aturar-la. -#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-other"> - <title>Configuració prèvia d'altres paquets</title> - -<informalexample role="example"><screen> -# Segons el programari instal·lat, o si les coses van malament durant el -# procés d'instal·lació, és possible rebre preguntes sobre altres qüestions. -# També podeu fer-ne una configuració prèvia. Per obtenir una llista de -# totes les preguntes que es poden fer durant la instal·lació, feu una -# instal·lació, i després executeu aquestes ordres: -# debconf-get-selections --installer > file -# debconf-get-selections >> file -</screen></informalexample> - - </sect2> - </sect1> - - <sect1 id="preseed-advanced"> - <title>Opcions avançades</title> - - <sect2 id="preseed-hooks"> - <title>Execució d'ordres personalitzades a la instal·lació</title> -<para> - -Una opció molt potent i flexible oferta per les eines de preconfiguració és -la possibilitat d'executar ordres o guions en alguns punts de la instal·lació. - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -# Necessàriament, la configuració prèvia de l'instal·lador del &debian; no pot -# ser segura. No hi ha res que comprove els intents de sobreeiximent de -# memòria intermèdia o d'altres abusos sobre els valors d'un fitxer de -# configuració prèvia com el present. Feu servir només aquests fitxers si -# provenen de llocs de confiança! Per raons de control, i perquè és útil -# en general, aquí teniu una manera d'executar de forma automàtica -# qualsevol ordre de l'interpret que vulgueu dins l'instal·lador. - -# Aquesta primera ordre s'executa tan prompte com es pot, tot just després -# de llegir el fitxer de configuració prèvia. -#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb -# Aquesta ordre s'executa just abans d'iniciar l'eina de particionat. -# Pot ser útil per a aplicar dinàmicament una configuració prèvia de l'eina -# que depenga de l'estat dels discs (que potser no estiguen encara visibles -# en executar «preseed/early_command»). -#d-i partman/early_command \ -# string debconf-set partman-auto/disk "$(list-devices disk | head -n1)" -# Aquesta s'executa just abans que finalitzi la instal·lació, però -# quan encara es pot usar un directori de destí /target. Podeu fer chroot -# sobre /target i usar-lo directament, o fer servir les ordres apt-install -# i in-target per instal·lar paquets fàcilment i executar ordres al -# sistema de destinació. -#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-seenflag"> - <title>Ús de la configuració prèvia per canviar els valors predeterminats</title> -<para> - -És pot utilitzar la configuració prèvia per canviar la resposta -predeterminada a una pregunta, però que encara es faci la pregunta. Per -fer açò l'indicador <firstterm>seen</firstterm> s'ha de posar a -<quote>false</quote> després de donar-li el valor a una pregunta. - -<informalexample><screen> -d-i foo/bar string value -d-i foo/bar seen false -</screen></informalexample> - -Podeu assolir el mateix efecte per a <emphasis>totes</emphasis> -les preguntes si establiu el paràmetre -<classname>preseed/interactive=true</classname> a l'indicador -d'arrencada. També pot ser útil per provar o depurar el vostre fitxer -de preconfiguració. - -</para><para> - -Adoneu-vos que el propietari <quote>d-i</quote> només s'ha d'emprar per a -variables a usar pel propi instal·lador. Per a variables corresponents als -paquets instal·lats al sistema de destinació cal que empreu el nom del -paquet. Vegeu la nota al peu de <xref linkend="preseed-bootparms"/>. - -</para><para> - -Si esteu preconfigurant mitjançant els paràmetres d'arrencada, -podeu fer que l'instal·lador pregunti una qüestió en -concret utilitzant l'operador <quote>?=</quote>, p.ex. -<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>valor</replaceable></userinput> -(o <userinput><replaceable>propietari</replaceable>:<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>valor</replaceable></userinput>). -Tingueu en compte que això només afectarà els paràmetres -corresponents a les preguntes que realment es mostren durant el procés -d'instal·lació, i no als paràmetres <quote>interns</quote>. - -</para> - </sect2> - - - <sect2 id="preseed-chainload"> - <title>Càrrega en cadena de fitxers de configuració prèvia</title> -<para> - -En un fitxer de configuració prèvia se'n poden incloure d'altres. -Qualsevol paràmetre d'aquests fitxers prevaldrà sobre els dels fitxers -carregats primer. Això fa possible, per exemple, indicar la configuració -general de la xarxa a un fitxer i els paràmetres més específics a altres. - -</para> - -<informalexample><screen> -# Es pot incloure més d'un fitxer, separat per espais; es carregaran tots. -# Els fitxers inclosos poden tenir directrius de configuració prèvia pròpies -# o bé incloure fitxers amb d'altres. Tingueu en compte que si els noms de -# fitxer són relatius, s'agafen del mateix directori que el del fitxer que -# els inclou. -#d-i preseed/include string x.cfg - -# L'instal·lador pot comprovar sumes de verificació de fitxers de configuració -# prèvia abans de fer-los servir. Actualment sols es pot poden emprar md5sums. -# Indiqueu els md5sums en el mateix ordre que la llista de fitxers que s'ha -# d'incloure. -#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - -# Més flexible que això és el següent, que executa una ordre a l'intepret i, -# si s'obté cap nom d'un fitxer de configuració prèvia, s'hi inclou. -#d-i preseed/include_command \ -# string if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi - -# El més flexible de tots, açò descarrega un programa i l'executa. -# El programa pot utilitzar ordres com debconf-set per manipular la base -# de dades debconf. Es pot llistar més d'un guió, separat per espais. -# Adoneu-vos que els noms de fitxers són relatius, s'agafen -# del mateix directori que el fitxer de preconfiguració que els executa. -#d-i preseed/run string foo.sh -</screen></informalexample> - -<para> - -És possible l'encadenament des de l'initrd o de la fase de configuració -prèvia amb fitxer, a una configuració prèvia en xarxa donant el valor a -preseed/url en els fitxers anteriors. Açò farà que la configuració prèvia -de la xarxa es realitze quan la xarxa s'aixeque. Necessiteu anar en compte -quan ho feu, ja que hi ha dos formes diferents de fer la configuració -prèvia, que vol dir per exemple que tindreu l'oportunitat d'executar -l'ordre preseed/early, la segona que es du a terme després d'aixecar -la xarxa. - -</para> - - </sect2> - </sect1> -</appendix> diff --git a/ca/appendix/random-bits.xml b/ca/appendix/random-bits.xml deleted file mode 100644 index e7e9a2d45..000000000 --- a/ca/appendix/random-bits.xml +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69241 --> - -<appendix id="random-bits"><title>Informació variada</title> - -&files.xml; -&chroot-install.xml; -&plip.xml; -&pppoe.xml; - -</appendix> diff --git a/ca/bookinfo.xml b/ca/bookinfo.xml deleted file mode 100644 index 2327510aa..000000000 --- a/ca/bookinfo.xml +++ /dev/null @@ -1,68 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 68467 --> - -<bookinfo id="debian_installation_guide"> -<title>Guia d'instal·lació de &debian-gnu;</title> - -<abstract> -<para> -Aquest document conté les instruccions d'instal·lació per a la versió -&release; del sistema &debian-gnu; (nom en codi <quote>&releasename;</quote>) -per a l'arquitectura &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). També -conté referències per obtenir més informació i informació de com aprofitar -al màxim el vostre nou sistema &debian;. -</para> - -<para> -<warning condition="not-checked"><para> -Aquesta guia d'instal·lació està basada en un manual anterior escrit -per al sistema d'instal·lació antic de Debian (els «boot-floppies»), -i ha estat actualitzat per a documentar el nou instal·lador de Debian. -No obstant, per a &architecture;, el manual no ha estat completament -actualitzat i comprovada la seva veracitat per al nou instal·lador. Pot -ser que algunes parts del manual encara estiguin incompletes o -desactualitzades o que encara documentin l'instal·lador «boot-floppies». -Podeu trobar una versió més nova d'aquest manual, possiblement documentant -millor aquesta arquitectura, a internet a la <ulink url="&url-d-i;">pàgina -de &d-i;</ulink>. Podreu trobar-hi també traduccions addicionals. -</para></warning> - -<note condition="checked"><para> -Tot i que aquesta guia d'instal·lació per a &architecture; està -majoritariament al dia, planegem fer alguns canvis i reorganitzar -part del manual després del llançament oficial de &releasename;. -Podeu trobar una versió més nova d'aquest manual a internet a la -<ulink url="&url-d-i;">pàgina de &d-i;</ulink>. Podreu trobar-hi -també traduccions addicionals. -</para></note> -</para> - -<para condition="translation-status"> -Translators can use this paragraph to provide some information about -the status of the translation, for example if the translation is still -being worked on or if review is wanted (don't forget to mention where -comments should be sent!). - -See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. -Its condition is "translation-status". - -</para> -</abstract> - -<copyright> - <year>2004 – ¤t-year;</year> - <holder>l'equip de l'instal·lador de Debian</holder> -</copyright> - -<legalnotice> -<para> - -Aquest manual és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o -modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General de GNU -publicada per la Free Software Foundation. Feu un cop d'ull -a la llicència a <xref linkend="appendix-gpl"/>. - -</para> -</legalnotice> -</bookinfo> - diff --git a/ca/boot-installer/accessibility.xml b/ca/boot-installer/accessibility.xml deleted file mode 100644 index fb8aca532..000000000 --- a/ca/boot-installer/accessibility.xml +++ /dev/null @@ -1,118 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64664 --> - - <sect1 id="boot-installer-accessibility" arch="not-s390"> - <title>Accessibilitat</title> -<para> - -Alguns usuaris necessiten funcions específiques degut a, per exemple, alguna -discapacitat visual. -<phrase arch="ia64;powerpc;x86">Les pantalles braille USB són detectades -automàticament, però la majoria de les altres</phrase> -<phrase arch="arm;hppa;mips;mipsel;sparc">La majoria de les</phrase> -funcions d'accessibilitat han de ser habilitades manualment. -<phrase arch="x86">Als sistemes que ho admeten, el menú d'arrencada emet un -xiulet quan està llest per a rebre pulsacions del teclat.</phrase> -Podeu <phrase arch="x86">aleshores</phrase> afegir alguns paràmetres -d'arrencada per a habilitar les funcions d'accessibilitat -<phrase arch="x86"> (vegeu també <xref linkend="boot-screen"/>)</phrase>. -Adoneu-vos que a la majoria d'arquitectures el carregador d'arrencada -interpreta el vostre teclat com a QWERTY. - -</para> - - <sect2 arch="ia64;powerpc;x86"> - <title>Pantalles braille USB</title> -<para> - -Les pantalles braille USB haurien de ser detectades automàticament. S'emprarà -automàticament una versió textual de l'instal·lador, i també s'instal·laran -automàticament al sistema de destinació els components necessaris per a -emprar la pantalla braille. Per tant, podeu simplement prémer &enterkey; -al menú d'arrencada. Tan aviat com s'inicie el terminal -<classname>brltty</classname>, podreu escollir una taula braille entrant -al menú de preferències. La documentació sobre les assignacions de tecles -per als dispositius braille es troba disponible al lloc web de -<ulink url="&url-brltty-driver-help;"><classname>brltty</classname></ulink>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="ia64;powerpc;x86"> - <title>Pantalles braille sèrie</title> -<para> - -Les pantalles braille sèrie no poden ser detectades automàticament de forma -segura (ja que algunes d'elles podrien resultar danyades). Per tant, haureu -d'afegir el paràmetre d'arrencada -<userinput>brltty=<replaceable>controlador</replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>taula</replaceable></userinput> -per a indicar al terminal <classname>brltty</classname> quin controlador -emprar. Cal que reemplaceu <replaceable>controlador</replaceable> pel -codi de dos lletres corresponent al controlador del vostre terminal (vegeu la -<ulink url="&url-brltty-manual;">llista de codis de controlador</ulink>). -Cal que reemplaceu <replaceable>port</replaceable> pel nom del port sèrie -on es troba connectada la pantalla; <userinput>ttyS0</userinput> és el -valor per defecte. <replaceable>taula</replaceable> és el nom de la taula -braille a emprar (vegeu la <ulink url="&url-brltty-manual;">llista -de codis de taula</ulink>); la taula anglesa és el valor per defecte. -Adoneu-vos que podeu canviar la taula més endavant entrant al menú de -preferències. La documentació sobre les assignacions de tecles per -als dispositius braille es troba disponible al lloc web de -<ulink url="&url-brltty-driver-help;"><classname>brltty</classname></ulink>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="x86"> - <title>Síntesi de parla per maquinari</title> -<para> - -Per a habilitar els dispositius per a la síntesi de parla per maquinari -cal emprar l'instal·lador gràfic. Per tant haureu d'escollir l'entrada -<quote>Instal·lació gràfica</quote> al menú d'arrencada. - -</para><para> - -Els dispositius per a la síntesi de parla per maquinari no poden ser detectats -automàticament. Per tant, cal que afegiu el paràmetre d'arrencada -<userinput>speakup.synth=<replaceable>controlador</replaceable></userinput> -per a indicar a <classname>speakup</classname> quin controlador emprar. -Cal que reemplaceu <replaceable>controlador</replaceable> pel codi del -controlador corresponent al vostre dispositiu (vegeu la -<ulink url="&url-speakup-guide;">llista de codis de -controlador</ulink>). S'emprarà automàticament una versió textual de -l'instal·lador, i també s'instal·laran automàticament al sistema de -destinació els components necessaris per a emprar el dispositiu de -síntesi de parla. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="linux-any"><title>Dispositius en placa</title> -<para> - -Alguns dispositius d'accessibilitat són de fet plaques que es connecten a -dins de la màquina i que llegeixen el text directament de la memòria de -vídeo. Per a fer que funcionen cal que inhabiliteu el «framebuffer» emprant -els paràmetres d'arrencada <userinput arch="x86">vga=normal</userinput> -<userinput>fb=false</userinput>. Tanmateix, açò reduirà el nombre de -llengües disponibles. - -</para><para arch="x86"> - -Podeu activar una versió textual del carregador d'inici abans d'afegir -els paràmetres d'arrencada escrivint <userinput>h</userinput> &enterkey;. - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>Tema d'alt contrast</title> -<para> - -Per a usuaris amb una visió limitada, l'instal·lador pot emprar un tema -d'alt contrast que el fa més llegible. Per a habilitar-lo, afegiu el -paràmetre d'arrecada <userinput>theme=dark</userinput>. - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/ca/boot-installer/arm.xml b/ca/boot-installer/arm.xml deleted file mode 100644 index 055b85967..000000000 --- a/ca/boot-installer/arm.xml +++ /dev/null @@ -1,249 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect2 arch="arm" id="boot-tftp"><title>Arrencada amb el TFTP</title> - -&boot-installer-intro-net.xml; - - </sect2> - - - <sect2 arch="arm"><title>Arrencada des de CD-ROM</title> - -&boot-installer-intro-cd.xml; - - </sect2> - - - <sect2 arch="arm" id="boot-firmware"><title>Arrencada amb el - microprogramari</title> - -&boot-installer-intro-firmware.xml; - - <sect3 arch="arm" id="boot-firmware-nslu2"><title>Arrencada de - l'NSLU2</title> -<para> - -Hi ha tres maneres de carregar el microprogramari a la flaix: - -</para> - - <sect4 arch="arm"><title>Usar la interfície web de l'NSLU2</title> -<para> - -Des de la secció d'administració, trieu l'opció -<literal>Upgrade</literal> al menú. Podeu navegar aleshores pel -vostre disc i seleccionar la imatge de l'instal·lador descarregada -prèviament. Premeu el botó <literal>Start Upgrade</literal>, confirmeu, -espereu uns minuts i confirmeu novament. El sistema arrencarà directament -l'instal·lador. - -</para> - </sect4> - - <sect4 arch="arm"><title>Des de la xarxa usant Linux/Unix</title> -<para> - -Podeu fer servir <command>upslug2</command> des de qualsevol màquina -Linux o Unix per actualitzar mitjançant la xarxa. Aquest programa està -empaquetat per a &debian;. - -Primer, haureu de posar l'NSLU2 en mode actualització: - -<orderedlist> -<listitem><para> - -Desconnecteu qualsevol disc i/o dispositiu que hi hagi als ports USB. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Atureu l'NSLU2. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Premeu i mantingueu el botó de reiniciar (accessible per un petit forat -al darrere, just per sobre de l'entrada de corrent). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Premeu i deixeu anar el botó d'engegar per arrencar la màquina. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Espereu 10 segons tot i observant el LED preparat/estat. Després -d'aquests 10 segons canviarà d'àmbar a vermell. Deixeu anar el botó -de reiniciar immediatament. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -El LED de preparat/estat de l'NSLU2 es veurà vermell/verd alternativament -(hi ha un segon de retard abans del primer verd). L'NSLU2 ja està ara -en mode actualització. - -</para></listitem> -</orderedlist> - -Vegeu les <ulink -url="http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary">pàgines -de NSLU2-Linux</ulink> si teniu problemes amb això. - -Una vegada estigui en mode actualització, podeu carregar la nova imatge: - -<informalexample><screen> -sudo upslug2 -i di-nslu2.bin -</screen></informalexample> - -Tingueu en compte que aquesta eina també mostra l'adreça MAC de -l'NSLU2, cosa que us pot ser molt útil per configurar un servidor -DHCP. Després d'escriure i verificar tota la imatge, el sistema -reiniciarà automàticament. Assegureu-vos de connectar el vostre disc -USB un altre cop, si no ho feu ara l'instal·lador no el trobarà. - -</para> - </sect4> - - <sect4 arch="arm"><title>Des de la xarxa usant Windows</title> -<para> - -Hi ha <ulink -url="http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip">una -eina</ulink> per a Windows que serveix per actualitzar el microprogramari -per xarxa. - -</para> - </sect4> - </sect3> - - <sect3 arch="arm" id="boot-firmware-ss4000e"> - <title>Arrencada de l'SS4000-E</title> -<para> - -Degut a limitacions del microprogramari de l'SS4000-E, desafortunadament -no es pot, ara per ara, arrencar l'instal·lador sense emprar un port sèrie. -Per a arrencar l'instal·lador, necessiteu un cable sèrie de mòdem nul, -un ordinador amb un port sèrie<footnote id="arm-s4ke-port"> - -<para> -Un conversor sèrie USB també val. -</para> - -</footnote> i un cable pla amb un connector DB9 mascle a un extrem -i una capçalera IDC de 0,1 polzades i 10 pius a l'altre<footnote id="arm-s4k-rib"> - -<para> -Aquest cable es sol trobar en antigues màquines d'escriptori amb ports -sèrie incorporats de 9 pius. -</para> - -</footnote>. - -</para><para> - -Per a arrencar l'SS4000-E empreu el cable sèrie de mòdem nul i el cable pla -per a connectar amb el port sèrie de l'SS4000-E, i reinicieu la màquina. -Necessitareu emprar una aplicació de terminal sèrie per a comunicar-vos -amb la màquina; una bona opció en un sistema &debian; GNU/Linux és emprar -el programa <command>cu</command>, disponible al paquet del mateix nom. -Assumint que el port sèrie del vostre ordinador es troba a -<filename>/dev/ttyS0</filename>, empreu la línia d'ordres següent: - -</para> - -<informalexample><screen> -cu -lttyS0 -s115200 -</screen></informalexample> - -<para> - -Si empreu Windows, considereu emprar el programa -<classname>hyperterminal</classname>. Seleccioneu una velocitat de -115200 bauds, una longitud de paraula de 8 bits, sense bits d'aturada i -amb un bit de paritat. - -</para><para> - -Quan la màquina arrenque, veureu la línia de sortida següent: - -</para> - -<informalexample><screen> -No network interfaces found - -EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA) -== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort -</screen></informalexample> - -<para> - -En aquest punt, premeu Control-C per a interrompre el carregador -d'arrencada<footnote id="arm-s4ke-sec"> - -<para> -Adoneu-vos que només disposeu d'un segon per a fer-ho. Si se vos passa, -simplement reinicieu la màquina i torneu a provar. -</para> - -</footnote>. Açò vos portarà a l'indicador de RedBoot. Entreu les -ordres següents: - -<informalexample><screen> -load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz -load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage -exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000 -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Després de cada ordre <command>load</command>, el sistema esperarà un -fitxer a transmetre via el protocol YMODEM. Si empreu «cu», assegureu-vos -de que teniu instal·lat el paquet <classname>lrzsz</classname>, premeu -retorn seguit de la seqüència d'escapada <quote>~<</quote> per a -iniciar un programa extern, i executeu <command>sb initrd.gz</command> o -<command>sb vmlinuz</command>. - -</para><para> - -Alternativament, podeu carregar el nucli i el disc RAM via HTTP en lloc -d'YMODEM. Açò és més ràpid, però requereix un servidor HTTP funcional a -la xarxa. Per a fer-ho, canvieu primer el carregador d'arrencada al mode -RAM: - -<informalexample><screen> -fis load rammode -g -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Açò sembla reiniciar la màquina, però realment carrega el reinici a RAM i -reinicia des d'allà. Si vos salteu aquest pas el sistema es penjarà al -pas «ip_address» que ve a continuació. - -</para><para> - -Haureu de prémer Control-C una altra volta per a interrompre l'arrencada. -Aleshores entreu: - -<informalexample><screen> -ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h <replaceable>192.168.2.4</replaceable> -load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz -load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage -exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000 -</screen></informalexample> - -On <replaceable>192.168.2.249</replaceable> és l'adreça IP del sistema -instal·lat i <replaceable>192.168.2.4</replaceable> l'adreça IP del servidor -HTTP que conté els fitxers del nucli i el disc RAM. - -</para><para> - -A continuació l'instal·lador s'iniciarà com de costum. - -</para> - </sect3> - </sect2> diff --git a/ca/boot-installer/boot-installer.xml b/ca/boot-installer/boot-installer.xml deleted file mode 100644 index fb03285fb..000000000 --- a/ca/boot-installer/boot-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,48 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64740 --> - -<chapter id="boot-installer"><title>Arrencada del sistema d'instal·lació</title> - -<!-- Include only archs that are documented to avoid build-errors --> -<!-- The arch="..." condition can be deleted when al archs are present --> - <sect1 arch="arm;any-x86;ia64;mips;mipsel;s390;powerpc;sparc"> - <title>Arrencada de l'instal·lador en l'arquitectura &arch-title;</title> - -<!-- This info is so architecture dependent, that I have turned the --> -<!-- structure inside out for this chapter. Each arch has a document. --> -<!-- Note: arch hppa is currently missing --> - -<warning arch="any-x86;powerpc"><para> - -Si teniu altres sistemes operatius que voleu mantenir al sistema (configurats -amb arrencada dual), hauríeu d'assegurar-vos que han estat aturats -correctament <emphasis>abans</emphasis> d'arrencar l'instal·lador. Instal·lar -un sistema operatiu mentre un altre està en hibernació (és a dir, ha estat -suspès a disc) podria resultar en pèrdues o danys en l'estat del sistema -operatiu suspès, que podria causar problemes en reiniciar. - -</para></warning> -<note condition="gtk"><para> - -Per a informació de com arrencar l'instal·lador gràfic, vegeu -<xref linkend="graphical"/>. - -</para></note> - -&boot-installer-arm.xml; -<!-- &boot-installer-hppa.xml; --> -&boot-installer-x86.xml; -&boot-installer-ia64.xml; -&boot-installer-mips.xml; -&boot-installer-mipsel.xml; -&boot-installer-s390.xml; -&boot-installer-powerpc.xml; -&boot-installer-sparc.xml; - - </sect1> - -&boot-installer-accessibility.xml; -&boot-installer-parameters.xml; -&boot-installer-trouble.xml; - -</chapter> diff --git a/ca/boot-installer/hppa.xml b/ca/boot-installer/hppa.xml deleted file mode 100644 index ca938d56c..000000000 --- a/ca/boot-installer/hppa.xml +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 24701 --> - -<!-- -This comment is a workaround for translation-stats script: -this file is translated now! ---> - - <sect2 arch="hppa"> - <title></title> -<para> - -<!-- Placeholder document; please write and include in - boot-installer.xml and build/templates/docstruct.ent --> - -</para> - </sect2> diff --git a/ca/boot-installer/ia64.xml b/ca/boot-installer/ia64.xml deleted file mode 100644 index 7447ea1cf..000000000 --- a/ca/boot-installer/ia64.xml +++ /dev/null @@ -1,451 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect2 arch="ia64"><title>Arrencada des d'un CD-ROM</title> - -&boot-installer-intro-cd.xml; - - <note> - <title>Contingut del CD</title> - -<para> - -Hi ha tres variants bàsiques dels CD d'instal·lació de &debian;. El CD de -<emphasis>Targeta de visita</emphasis> conté una instal·lació mínima que -s'ajusta als CD de format petit. Requereix una connexió de xarxa a fi -d'instal·lar la resta de la instal·lació bàsica i construir un sistema -que es puga utilitzar. El CD d'<emphasis>Instal·lació per xarxa</emphasis> -conté tots els paquets per a una instal·lació bàsica però requereix una -connexió de xarxa a un servidor amb una rèplica de &debian; a fi d'instal·lar -els paquets addicionals que calen per tenir un sistema complet. El conjunt -de CD de &debian; pot instal·lar un sistema complet d'entre la gran quantitat -de paquets disponibles, sense haver de tenir accés a la xarxa. -</para> - </note> - -<para> - -L'arquitectura IA-64 fa servir la Interfície Extensible de Microprogramari -(Extensible Firmware Interface, EFI) de nova generació, de la casa Intel. -A diferència de les BIOS x86 tradicionals, que no saben res sobre el -dispositiu d'arrencada tret de la taula de particions i el registre -principal d'arrencada (MBR), l'EFI pot llegir i escriure fitxers de -particions de disc formatades en FAT16 o FAT32. Això simplifica el sovint -esotèric procés d'iniciar un sistema. El carregador del sistema i el -microprogramari EFI que permet d'emprar-lo disposen d'un sistema de fitxers -sencer per emmagatzemar els fitxers que calen per arrencar la màquina. Això -vol dir que el disc de sistema d'una màquina IA-64 té una partició addicional -dedicada a l'EFI, en lloc d'un simple MBR o un bloc d'arrencada que trobem -a sistemes més convencionals. - -</para><para> - -El CD de l'instal·lador de &debian; conté una petita partició EFI amb el -carregador <command>ELILO</command>, el seu fitxer de configuració, el -nucli de l'instal·lador i el sistema de fitxers inicial (l'initrd). El -sistema en execució també conté una partició EFI on hi ha els fitxers -necessaris per arrencar el sistema. Aquest fitxers es poden llegir des -de l'intèrpret d'ordres EFI, tal com es descriu més endavant. - -</para><para> - -La majoria dels detalls sobre com l'<command>ELILO</command> carrega i -inicia realment un sistema són transparents a l'instal·lador del sistema. -Tanmateix, l'instal·lador ha de configurar la partició EFI abans -d'instal·lar el sistema bàsic. Altrament, la instal·lació de -l'<command>ELILO</command> fallarà, i no es podrà arrencar el sistema. La -partició EFI es reserva i es formata en la fase de fer particions de la -instal·lació, abans de posar cap paquet al disc dur. La tasca de -fer particions també comprova que hi ha una partició EFI adient abans de -permetre que continue la instal·lació. - -</para><para> - -El gestor d'arrencada EFI és el darrer pas de la inicialització del -microprogramari. Mostra un menú des del qual l'usuari pot seleccionar una -opció. Segons els model del sistema i segons quin altre software s'hi haja -carregat, el menú pot variar d'un sistema a l'altre. Hauria d'haver-hi si -més no dues entrades al menú, -<command>Menú de manteniment de les opcions d'arrencada</command> i -<command>Intèrpret d'ordres EFI (incorporat)</command>. -És preferible emprar la primera opció; tanmateix, si no hi és a l'abast o -per alguna raó el CD no arrenca amb ella, feu servir la segona opció. - -</para> - - <warning> - <title>IMPORTANT</title> -<para> -El gestor d'arrencada EFI selecciona una acció d'arrencada predeterminada, -normalment la primera opció del menú, dins un període de temps en segons -establert prèviament. Això s'indica amb un compte enrere al peu de la -pantalla. Una vegada el comptador acaba i el sistema inicia l'acció -predeterminada, potser haureu de tornar a iniciar la màquina a fi de -continuar la instal·lació. Si l'acció predeterminada és l'intèrpret -d'ordres EFI Shell, podeu tornar al gestor d'arrencada executant -<command>exit</command> a l'indicador de l'intèrpret. -</para> - </warning> - - <sect3 arch="ia64" id="bootable-cd"> - <title>Opció 1: Arrencada des de l'opció Arrenca el menú de manteniment</title> -<para> - -</para> - -<itemizedlist> - -<listitem><para> -Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. -El microprogramari mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI -després de completar la inicialització del sistema. -</para></listitem> - -<listitem><para> -Seleccioneu <command>Arrenca el menú de manteniment</command> del menú -amb les tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Això mostrarà -un menú nou. -</para></listitem> - -<listitem><para> -Seleccioneu <command>Arrencada des d'un fitxer</command> del menú amb les -tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Això mostrarà una -llista de dispositius examinats pel microprogramari. També haurien d'aparèixer -dues línies de menú amb l'etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> -o <command>Mitjà d'instal·lació extraïble</command>. -Si examineu la resta de la línia, s'adonareu que la informació sobre el -dispositiu i el controlador hauria de ser la mateixa. -</para></listitem> - -<listitem><para> -Podeu triar qualsevol de les entrades referides a la unitat de CD/DVD. Feu -la selecció amb les tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. -Si trieu <command>Mitjà d'instal·lació extraïble</command> la màquina -començarà immediatament la seqüència d'arrencada. Si trieu -<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, es mostrarà una llista de -directoris de la part arrencable del CD, i us indicarà que continueu al -pas següent (addicional) del procés. -</para></listitem> - -<listitem><para> -Només cal aquest pas si trieu <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. -La llista de directoris també mostrarà -<command>[Tracta-ho com una arrencada amb mitjà extraïble]</command> a la -penúltima línia. Seleccioneu aquesta línia amb les tecles del cursor i -premeu <command>ENTER</command>. Això inciarà la seqüència d'arrencada. -</para></listitem> - -</itemizedlist> - -<para> - -Aquests passos inicien el carregador de &debian;, i es mostrarà un menú -perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. Procediu a la -selecció del nucli i de les opcions d'arrencada. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="ia64" id="boot-with-efi"> - <title>Opció 2: Arrencada des de l'intèrpret d'ordres EFI</title> -<para> - -Si, per alguna raó, l'opció 1 no reïx, torneu a iniciar la màquina; -quan aparega la pantalla del gestor d'arrencada EFI, ha d'haver-hi -una opció anomenada <command>Intèrpret d'ordres EFI (incorporat)</command>. -Arrenqueu el CD de l'instal·lador de &debian; seguint aquests passos: - -</para> - -<itemizedlist> - -<listitem><para> -Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. -El microprogramari mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI -després de completar la inicialització del sistema. -</para></listitem> - -<listitem><para> -Seleccioneu l'<command>Intèrpret d'ordres EFI</command> del menú amb les -tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. L'intèrpret d'ordres -EFI analitzarà tots els dispositius arrencables i els mostrarà a la -consola abans de mostrar l'indicador d'ordres. Les particions arrencables -reconegudes als dispositius mostraran un nom de dispositiu -<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. La resta de particions -reconegudes serà anomenada -<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Si heu inserit el -CD just abans d'entrar a l'intèrpret, això pot trigar uns pocs segons més, -ja que cal inicialitzar la unitat de CD. -</para> -</listitem> - -<listitem><para> -Examineu els missatges de l'intèrpret i cerqueu-ne el de la unitat de CDROM. -Probablement serà el dispositiu <filename>fs0:</filename>, tot i que altres -dispositius amb particions arrencables també apareixeran com a -<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>. -</para></listitem> - -<listitem><para> -Introduïu <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> i premeu -<command>ENTER</command> per seleccionar el dispositiu, on -<replaceable>n</replaceable> és el número de partició del CDROM. -L'intèrpret mostrarà aleshores el número de la partició com a indicador. -</para></listitem> - -<listitem><para> -Introduïu <command>elilo</command> i premeu <command>ENTER</command>. -Això iniciarà la seqüència d'arrencada. -</para></listitem> - -</itemizedlist> - -<para> - -Igual com amb l'opció 1, aquests passos inicien el carregador de &debian;, -que mostrarà un menú perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. -També podeu introduir l'ordre -<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command>, més curta, a -l'indicador de l'intèrpret d'ordres. Procediu a la selecció del nucli i -de les opcions d'arrencada. - -</para> - - </sect3> - - <sect3 arch="ia64" id="serial-console"> - <title>Instal·lació amb una consola sèrie</title> - -<para> - -Podeu dur a terme la instal·lació emprant un monitor i un teclat o bé fent -servir una connexió sèrie. Per a emprar una configuració de monitor/teclat, -seleccioneu una opció amb la cadena [VGA console]. Per a instal·lar a -través d'una connexió sèrie, trieu una opció amb la cadena -[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], on -<replaceable>BAUD</replaceable> és la velocitat de la consola sèrie. -Hi ha configurades prèviament opcions de menú amb els valors de taxa -de baudis més típics per al dispositiu ttyS0. - -</para><para> - -En la majoria de casos, voldreu que l'instal·lador use la mateixa taxa de -baudis que la de la connexió a la consola EFI. Si no esteu segurs de quin -és el valor exacte, podeu obtenir-lo introduint l'ordre <command>baud</command> -a l'intèrpret EFI. - -</para><para> - -Si no hi ha a l'abast cap opció configurada prèviament per al dispositiu -sèrie o cap taxa de baudis que vulgueu emprar, podeu substituir l'ajust de -la consola per una de les opcions del menú. Per exemple, per a emprar una -consola de 57600 baudis sobre el dispositiu ttyS1, introduïu -<command>console=ttyS1,57600n8</command> a la finestra de text -<classname>Boot:</classname>. - -</para> - -<note><para> -La majoria d'ordinadors IA-64 venen amb un ajust de consola predeterminat de -9600 baudis. Aquest ajust és força baix, i el procés normal d'instal·lació -trigarà prou temps a dibuixar cada pantalla. Hauríeu de considerar o bé -augmentar la taxa de baudis emprada per dur a terme la instal·lació, o bé -fer una instal·lació en mode de text. Consulteu el menú d'ajuda -<classname>Params</classname> per a instruccions sobre com iniciar -l'instal·lador en mode de text. -</para></note> - -<warning><para> -Si seleccioneu un tipus de consola no vàlid, podreu seleccionar el nucli i -introduir-n'hi paràmetres, però tant la pantalla com el dispositiu d'entrada -deixaran de funcionar tan bon punt s'inicie el nucli, i caldrà que torneu a -iniciar abans de començar la instal·lació. -</para></warning> - </sect3> - - <sect3 arch="ia64" id="kernel-option-menu"> - <title>Selecció del nucli i les opcions d'arrencada</title> - -<para> - -El carregador mostrarà una plantilla amb un menú i una finestra de text amb -un indicador <classname>Boot:</classname>. Les tecles del cursor seleccionen -els ítems del menú, i qualsevol text teclejat apareixerà a la finestra de -text. Hi ha també finestres d'ajuda que poden mostrar-se prement la tecla -de funció corresponent. La pantalla d'ajuda <classname>General</classname> -explica les opcions del menú i la de <classname>Params</classname> explica -les opcions habituals de l'intèrpret d'ordres. - -</para><para> - -Consulteu la pantalla d'ajuda <classname>General</classname> per a la -descripció dels nuclis i els modes d'instal·lació més adients. També -hauríeu de consultar <xref linkend="boot-parms"/> de sota per a qualsevol -paràmetre addicional que vulgueu establir a la finestra de text -<classname>Boot:</classname>. -La versió del nucli que trieu selecciona la versió del nucli que s'emprarà -tant per al procés d'instal·lació com per al sistema instal·lat. Si teniu -problemes amb el nucli durant la instal·lació, podeu tenir-los també una -vegada el sistema s'haja instal·lat. Els següents dos passos seleccionen i -inicien la instal·lació: - -</para> - -<itemizedlist> - -<listitem><para> -Seleccioneu la versió del nucli i el mode d'instal·lació més adients a les -vostres necessitats amb les tecles del cursor. -</para></listitem> - -<listitem><para> -Introduïu qualsevol paràmetre d'arrencada amb el teclat. El text es -mostrarà directament a la finestra de text. Aquest és el lloc on -s'especifiquen els paràmetres del nucli (com els ajusts de la consola -sèrie). -</para></listitem> - -<listitem><para> -Premeu <command>ENTER</command>. Això carregarà i iniciarà el nucli. -El nucli mostrarà els missatges usuals d'inicialització seguits de la -primera pantalla de l'instal·lador de &debian;. -</para></listitem> - -</itemizedlist> - -<para> - -Dirigiu-vos al proper capítol per continuar la instal·lació i ajustar la -llengua, la xarxa i les particions de disc. - -</para> - </sect3> - </sect2> - - <sect2 arch="ia64" id="boot-tftp"><title>Arrencada amb el TFTP</title> - -<para> -L'arrencada d'un sistema IA-64 des de la xarxa és similar a la de CD. -L'única diferència és la manera com es carrega el nucli de la -instal·lació. El gestor d'arrencada EFI pot carregar i iniciar programes -des d'un servidor en xarxa. Una vegada el nucli de la instal·lació s'haja -carregat i s'inicie, la instal·lació del sistema procedirà amb els -mateixos passos que la de CD, tret que els paquets de la instal·lació -bàsica es carregaran des de la xarxa i no des del CD. - -</para> - -&boot-installer-intro-net.xml; - -<para> - -L'arrencada en xarxa d'un sistema IA-64 requereix dues accions específiques -per a aquest arquitectura. Al servidor d'arrencada, s'han de configurar el -DHCP i el TFTP per a transferir l'<command>elilo</command>. -Al client, s'ha de definir una opció d'arrencada nova el gestor d'arrencada -EFI a fi d'habilitar la càrrega per xarxa. - -</para> - - <sect3 arch="ia64" id="boot-tftp-server"> - <title>Configuració del servidor</title> -<para> - -Una entrada de TFTP adient per arrencar en xarxa en sistemes IA-64 és -quelcom semblant a això: - -<informalexample><screen> -host mcmuffin { - hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83; - fixed-address 10.0.0.21; - filename "debian-installer/ia64/elilo.efi"; -} -</screen></informalexample> - -Tingueu en compte que l'objectiu és fer funcionar -l'<command>elilo.efi</command> al client. - -</para><para> - -Extragueu el fitxer <filename>netboot.tar.gz</filename> al directori emprat -com a arrel del servidor TFTP. Els directoris arrel TFTP solen incloure els -fitxers <filename>/var/lib/tftp</filename> i <filename>/tftpboot</filename>. -Això crearà un arbre de directoris del <filename>debian-installer</filename> -que contindrà els fitxers d'arrencada per al sistema IA-64. - -</para><para> - -<informalexample><screen> -# cd /var/lib/tftp -# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz -./ -./debian-installer/ -./debian-installer/ia64/ -[...] -</screen></informalexample> - -El fitxer <filename>netboot.tar.gz</filename> conté un fitxer -<filename>elilo.conf</filename> que hauria de funcionar a la majoria de -configuracions. Si us cal fer canvis a aquest fitxer, podeu trobar-lo al -directori <filename>debian-installer/ia64/</filename>. - -Hi ha la possibilitat de tenir diferents fitxers de configuració per a -diferents clients anomenant-los fent servir l'adreça IP del client (en -hexadecimal) amb el sufix <filename>.conf</filename> en lloc de -l'<filename>elilo.conf</filename>. Per als detalls vegeu la documentació -proporcionada al paquet <classname>elilo</classname>. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="ia64" id="boot-tftp-client"> - <title>Configuració del client</title> -<para> - -Per configurar al client la funcionalitat TFTP, comenceu arrencant l'EFI i -entreu al <guimenu>Menú de manteniment de les opcions d'arrencada</guimenu>. - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Afegiu-hi una opció d'arrencada. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Ha d'haver-hi una o més línies amb el text -<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si n'hi ha -més d'una, seleccioneu la que conté l'adreça física MAC de la interfície -des de la qual aneu a arrencar. Feu servir les tecles del cursor per -remarcar l'opció escollida i premeu enter. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Anomeneu l'entrada <userinput>Arrencda en xarxa</userinput> o quelcom de -semblant, deseu-la, i retorneu al menú d'opcions d'arrencada. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -S'ha de veure la nova opció d'arrencada que acabeu de crear, i en -seleccionar-la s'hauria d'iniciar una consulta DHCP, amb la posterior -càrrega per TFTP de l'<filename>elilo.efi</filename> procedent del -servidor. - -</para><para> - -El carregador mostrarà l'indicador després que s'haja descarregat i s'haja -processat el seu fitxer de configuració. En aquest punt, la instal·lació -continua amb els mateixos passos que la de CD. Seleccioneu una opció -d'arrencada, com abans, i quan el nucli haja acabat d'instal·lar-se des -de la xarxa, iniciarà l'instal·lador de &debian;. - -</para><para> - -Dirigiu-vos al proper capítol per continuar la instal·lació i ajustar la -llengua, la xarxa i particions de disc. - -</para> - </sect3> - </sect2> diff --git a/ca/boot-installer/intro-cd.xml b/ca/boot-installer/intro-cd.xml deleted file mode 100644 index a6e0fa660..000000000 --- a/ca/boot-installer/intro-cd.xml +++ /dev/null @@ -1,38 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - -<para> - -Si disposeu d'un conjunt de CD i el vostre ordinador permet arrencar -directament des del CD, fantàstic! Només -<phrase arch="x86"> -heu de configurar el sistema perquè arrenqui des d'un CD tal i com es -descriu a <xref linkend="boot-dev-select"/>, -</phrase> -inseriu el CD, reinicieu l'ordinador i passeu al següent capítol. - -</para><para> - -Recordeu que alguns dispositius de CD poden necessitar controladors -especials i pot ser que aquests no siguin accessibles en els -primers passos de la instal·lació. Si el mètode estàndard -d'arrencada des d'un CD no us funciona al vostre ordinador, torneu -a repassar el capítol i pareu atenció a la utilització de nuclis -i mètodes d'instal·lació alternatius que probablement us funcionin. - -</para><para> - -Tot i que no pugueu arrencar des d'un CD, probablement podeu utilitzar-lo -per instal·lar els components del sistema debian i qualsevol paquet. -Simplement heu d'arrencar utilitzant un altre mitjà com podria -ser un disc. A l'hora d'instal·lar el sistema operatiu, el sistema -base i qualsevol paquet addicional, enllaceu el sistema -d'instal·lació amb el dispositiu CD-ROM. - -</para><para> - -Si teniu problemes en l'arrencada, vegeu -<xref linkend="boot-troubleshooting"/>. - -</para> - diff --git a/ca/boot-installer/intro-firmware.xml b/ca/boot-installer/intro-firmware.xml deleted file mode 100644 index 6291bcabf..000000000 --- a/ca/boot-installer/intro-firmware.xml +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 35309 --> - -<para> - -Hi ha un nombre creixent de dispositius per al consumidor que arrenquen -directament d'un xip flaix del dispositiu. L'instal·lador es pot escriure -a la flaix per tal que pugui arrencar automàticament quan reinicieu la -vostra maquina. - -</para><note><para> - -En molts casos, canviar el microprogramari d'un dispositiu encastat invalida la -garantia. Alguns cops no és possible recuperar el vostre dispositiu si hi -ha problemes durant el procés de flaix. Per tant, si us plau tingueu cura -i seguiu els passos de manera precisa. - -</para></note> - diff --git a/ca/boot-installer/intro-hd.xml b/ca/boot-installer/intro-hd.xml deleted file mode 100644 index 56e148377..000000000 --- a/ca/boot-installer/intro-hd.xml +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 61184 --> - -<para> - -L'arrencada des d'un sistema operatiu existent sovint és una opció -convenient. Per a alguns sistemes és l'únic mètode d'instal·lació -suportat. - -</para><para> - -Per arrencar l'instal·lador des d'un disc dur, prèviament haureu -d'haver baixat els fitxers necessaris com es descriu a -<xref linkend="boot-drive-files"/>. - -</para> diff --git a/ca/boot-installer/intro-net.xml b/ca/boot-installer/intro-net.xml deleted file mode 100644 index cc1cd2a67..000000000 --- a/ca/boot-installer/intro-net.xml +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 11648 --> - -<para> - -Per arrencar des de la xarxa necessitareu una connexió -i un servidor d'arrencada de xarxa TFTP (DHCP, RARP o BOOTP). - -</para><para arch="hppa"> - -Els sistemes antics com el 715 poden necessitar utilitzar un servidor -d'RBOOT en comptes d'un BOOTP. - -</para><para> - -El mètode d'instal·lació per suportar l'arrencada de la xarxa és descriu a -<xref linkend="install-tftp"/>. - -</para> diff --git a/ca/boot-installer/mips.xml b/ca/boot-installer/mips.xml deleted file mode 100644 index df9ccff52..000000000 --- a/ca/boot-installer/mips.xml +++ /dev/null @@ -1,62 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - - <sect2 arch="mips" id="boot-tftp"><title>Arrencada amb TFTP</title> - - <sect3> - <title>Arrencada amb TFTP en SGI</title> -<para> - -Després d'entrar al monitor d'ordres, utilitzeu - -<informalexample><screen> -bootp(): -</screen></informalexample> - -en màquines SGI per arrencar linux i començar la instal·lació -del programari de &debian;. Per tal que això funcioni, potser haureu de -desactivar la variable d'entorn <envar>netaddr</envar>. Per fer-ho -teclegeu - -<informalexample><screen> -unsetenv netaddr -</screen></informalexample> - -al monitor d'ordres. - -</para> - </sect3> - - </sect2> - - <sect2 arch="mips"><title>Paràmetres d'arrencada</title> - - <sect3> - <title>Arrencada amb TFTP en SGI</title> -<para> - -En màquines SGI, podeu afegir paràmetres d'arrencada a l'ordre -<command>bootp():</command> del monitor d'ordres. - -</para><para> - -Seguint l'ordre <command>bootp():</command>, podeu indicar el camí i el -nom del fitxer per arrencar en cas que no ho hàgiu fet explícitament -mitjançant el servidor bootp/dhcp. Exemple: - -<informalexample><screen> -bootp():/boot/tftpboot.img -</screen></informalexample> - -També es poden passar altres paràmetres del nucli amb -<command>append</command>: - -<informalexample><screen> -bootp(): append="root=/dev/sda1" -</screen></informalexample> - -</para> - </sect3> - - </sect2> diff --git a/ca/boot-installer/mipsel.xml b/ca/boot-installer/mipsel.xml deleted file mode 100644 index 652203860..000000000 --- a/ca/boot-installer/mipsel.xml +++ /dev/null @@ -1,55 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 59840 --> - - <sect2 arch="mipsel" id="boot-tftp"><title>Arrencada amb TFTP</title> - - <sect3> - <title>Arrencada amb TFTP en Cobalt</title> -<para> - -Estricament parlant, Cobalt utilitza NFS per arrencar en comptes de TFTP. -Necessitareu instal·lar un servidor NFS i posar els fitxers de l'instal·lador -a <filename>/nfsroot</filename>. Quan arrenqueu el vostre Cobalt, heu de -pitjar els botons del cursor de la dreta i l'esquerre al mateix temps i la -màquina arrencarà via xarxa des de NFS. Aleshores mostrarà algunes opcions -a la pantalla. Hi ha dos mètodes d'instal·lació: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Via SSH (per defecte): En aquest cas, l'instal·lador configurarà la xarxa -fent servir DHCP i arrencant un servidor SSH. Mostrarà una contrasenya -aleatòria i altra informació de l'entrada (com la adreça IP) al LCD Cobalt. -Aleshores podeu connectar a la màquina amb un client SSH i podeu començar -amb la instal·lació. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Via la consola sèrie: Utilitzant un cable de mòdem nul, podeu connectar -al port sèrie de la vostra màquina Cobalt (utilitzant 115200 bps) i fent -la instal·lació d'aquesta forma. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> - </sect3> - - </sect2> - - <sect2 arch="mipsel"><title>Paràmetres d'arrencada</title> - - <sect3> - <title>Arrencada amb TFTP en Cobalt</title> -<para> - -No podeu passar cap paràmetre d'arrencada directament. En comptes d'això, -heu d'editar el fitxer <filename>/nfsroot/default.colo</filename> al -servidor NFS i afegir els vostres paràmetres a la variable -<replaceable>args</replaceable>. - -</para> - </sect3> - - </sect2> diff --git a/ca/boot-installer/parameters.xml b/ca/boot-installer/parameters.xml deleted file mode 100644 index dbd504607..000000000 --- a/ca/boot-installer/parameters.xml +++ /dev/null @@ -1,657 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 65799 --> - - <sect1 id="boot-parms"><title>Paràmetres d'arrencada</title> -<para arch="linux-any"> - -Els paràmetres d'arrencada són paràmetres del nucli de Linux que -s'utilitzen per assegurar que els perifèrics es gestionen -correctament. En la majoria de casos el nucli és capaç -de detectar automàticament la informació dels perifèrics. -Tot i això, en algunes ocasions haureu d'ajudar-lo. - -</para><para> - -Si és la primera vegada que arrenqueu el sistema utilitzeu -els paràmetres d'arrencada predeterminats (ex. no intenteu -especificar cap paràmetre) i observeu si s'executa -correctament; probablement ho farà. Si no és el cas, -podeu tornar a arrencar més tard i buscar qualsevol -paràmetre especial que informi al sistema respecte -al vostre maquinari. - -</para><para arch="linux-any"> - -Podeu trobar informació referent a molts paràmetres de l'arrencada a -<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html">Linux -BootPrompt HOWTO</ulink>, inclosos alguns trucs per a maquinari -obscur. Aquesta secció conté únicament una representació dels paràmetres -més destacats. Podeu trobar una petita selecció dels problemes més -habituals a <xref linkend="boot-troubleshooting"/>. - -</para><para arch="linux-any"> - -A l'inici de l'arrencada del nucli hauria d'aparèixer el missatge - -<informalexample><screen> -Memòria:<replaceable>dispo</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k disponible -</screen></informalexample> - -<replaceable>total</replaceable> hauria d'indicar la quantitat -total de RAM en kilobytes. Si no coincideix amb la quantitat de RAM -que teniu instal·lada utilitzeu el paràmetre -<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, -on <replaceable>ram</replaceable> correspon a la quantitat de memòria, -amb el sufix <quote>k</quote> pels kilobytes, o <quote>m</quote> pels -megabytes. Per exemple, <userinput>mem=65536K</userinput> i -<userinput>mem=64M</userinput> corresponen a 65 MiB de RAM. - -</para><para arch="linux-any" condition="supports-serial-console"> - -Si esteu arrencant via una consola sèrie el nucli ho detectarà -automàticament. -Si disposeu d'una targeta de vídeo (framebuffer) i un teclat connectats -a l'ordinador del qual voleu arrencar, hauríeu de passar passar el -paràmetre -<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> -al nucli; <replaceable>device</replaceable> correspon al dispositiu -sèrie, que acostuma a ser similar a <filename>ttyS0</filename><footnote> - -<para> -Per a assegurar que el tipus de terminal emprat per l'instal·lador concorda -amb el vostre emulador de terminal, podeu afegir el paràmetre -<userinput>TERM=<replaceable>tipus</replaceable></userinput>. -Adoneu-vos que l'instal·lador només accepta els tipus de terminal següents: -<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, -<literal>vt102</literal> i <literal>dumb</literal>. El valor per defecte -per a la consola sèrie a &d-i; és <userinput>vt102</userinput>. -</para> - -</footnote>. - -</para><para arch="sparc"> - -Per a l'arquitectura &arch-title; els dispositius sèrie són els -<filename>ttya</filename> o <filename>ttyb</filename>. -D'altra banda, definiu les variables OpenROM <envar>input-device</envar> -i <envar>output-device</envar> com a <filename>ttya</filename>. - -</para> - - <sect2 id="installer-args"><title>Paràmetres de l'instal·lador de &debian;</title> -<para> - -El sistema d'instal·lació reconeix un conjunt de paràmetres -d'arrencada<footnote> - -<para> - -Amb nuclis actuals (2.6.9 o més nous) podeu utilitzar fins a 32 -paràmetres de línia d'ordres i 32 paràmetres d'entorn. Si s'excedeixen -aquestes xifres, el nucli fallarà. - -</para> - -</footnote> addicionals que us podrien ser d'utilitat. - -</para><para> - -Hi ha una sèrie de paràmetres que tenen una <quote>forma -abreujada</quote> que ajuda a evitar les limitacions dels paràmetres -de línia d'ordres del nucli i facilita la seva introducció. Si un -paràmetre té una forma abreujada, aquesta es mostrarà entre parèntesi -després de la forma normal (més llarga). Els exemples d'aquest manual -normalment utilitzaran la forma abreujada. - -</para> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term>debconf/priority (priority)</term> -<listitem><para> - -Aquest paràmetre definirà la prioritat més alta dels missatges a mostrar. - -</para><para> - -La instal·lació predeterminada utilitza -<userinput>priority=high</userinput>. -En aquest cas es mostraran els missatges amb prioritat high i critical, -però s'anul·laran els missatges amb prioritat medium i low. Si -l'instal·lador detecta algun problema, ajustarà la prioritat en -funció de les necessitats que n'esdevinguin. - -</para><para> - -Si utilitzeu el paràmetre d'arrencada -<userinput>priority=medium</userinput>, se us mostrarà el -menú d'instal·lació i disposareu de més control sobre la instal·lació. -Quan s'utilitza el paràmetre <userinput>priority=low</userinput> -es mostraran tots els missatges (és equivalent al mètode d'arrencada -<emphasis>expert</emphasis>). En el cas de -<userinput>priority=critical</userinput>, el sistema -d'instal·lació mostrarà únicament els missatges crítics i -procurarà fer la feina correctament sense mostrar missatges. - - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>DEBIAN_FRONTEND</term> -<listitem><para> - -Aquest paràmetre d'arrencada defineix el tipus d'interfície d'usuari -utilitzat per l'instal·lador. Els possibles paràmetres de configuració -actuals són: - -<itemizedlist> -<listitem> -<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> -</listitem><listitem> -<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> -</listitem><listitem> -<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> -</listitem><listitem> -<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> -</listitem> -</itemizedlist> - -El tipus predeterminat és -<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. -En el cas de les instal·lacions a través de la consola sèrie s'acostuma -a utilitzar -<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. En general, l'únic tipus -disponible en el mitjà d'instal·lació predeterminat és el -<userinput>newt</userinput>, i per tant actualment no és molt útil. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>BOOT_DEBUG</term> -<listitem><para> - -Establint aquest paràmetre d'arrencada a 2 induirà el procés d'arrencada -de l'instal·lador a mostrar més missatges. Establint-lo a 3 farà -disponible en punts estratègics del procés d'arrencada intèrprets de -depuració (sortiu dels intèrprets per a continuar amb el procés -d'arrencada). - -<variablelist> -<varlistentry> -<term><userinput>BOOT_DEBUG=0</userinput></term> -<listitem><para>És el valor predeterminat.</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term><userinput>BOOT_DEBUG=1</userinput></term> -<listitem><para>Més missatges de l'habitual.</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term><userinput>BOOT_DEBUG=2</userinput></term> -<listitem><para>Molta informació de depuració.</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term><userinput>BOOT_DEBUG=3</userinput></term> -<listitem><para> - -Durant el procés d'arrencada s'executen diversos intèrprets d'ordres -que permeten una depuració més detallada. Per continuar l'arrencada -haureu de sortir de l'intèrpret d'ordres. - -</para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>INSTALL_MEDIA_DEV</term> -<listitem><para> - -El valor del paràmetre correspon al camí al dispositiu des del qual -carregar l'instal·lador de &debian;. Per exemple, -<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput> - -</para><para> - -El disquet d'arrencada, que normalment escaneja tots els disquets -per trobar el disquet arrel, es pot substituir per aquest paràmetre -per forçar que únicament busqui en aquest dispositiu. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>lowmem</term> -<listitem><para> - -Es pot emprar per a forçar l'instal·lador a un nivell més gran de poca -memòria del que l'instal·lador assigna per defecte basat en la memòria -disponible. Els valors possibles són 1 i 2. Vegeu també <xref linkend="lowmem"/>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>noshell</term> -<listitem><para> - -Evita que l'instal·lador òbriga intèrprets interactius als terminals 2 i 3. -Açò és útil per a instal·lacions desateses on la seguretat física siga -limitada. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>debian-installer/framebuffer (fb)</term> -<listitem><para> - -Algunes arquitectures utilitzen el framebuffer del nucli per oferir -la instal·lació en diferents idiomes. Si el framebuffer us provoca -errors al sistema, podeu deshabilitar la característica utilitzant -els paràmetres <userinput arch="x86">vga=normal</userinput> -<userinput>fb=false</userinput>. Els símptomes del -problema són missatges d'error referents al bogl, una pantalla en blanc -o que es quedi congelat durant uns quants minuts després d'iniciar -la instal·lació. - -</para><para arch="hppa"> - -La problemàtica s'ha detectat a l'hppa. - -</para><note arch="sparc"><para> - -Degut a problemes de visualització en alguns sistemes, el suport de -framebuffer està <emphasis>desactivat de manera predeterminada</emphasis> -per a &arch-title;. Això pot resultar en visualitzacions lletges -en sistemes que suporten adequadament el framebuffer, com els que -tenen targetes gràfiques ATI. Si veieu problemes de visualització -en l'instal·lador, podeu provar d'arrencar amb el paràmetre -<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> o -o amb la forma curta <userinput>fb=true</userinput>. - -</para></note></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry arch="not-s390"> -<term>debian-installer/theme (theme)</term> -<listitem><para> - -El tema determina l'aparença de la interfície d'usuari -(colors, icones, etc.). Els temes disponibles varien segons la -interfície. Actualment ambdues interfícies, newt i gtk, només -tenen disponible el tema <quote>dark</quote>, dissenyat per a usuaris -amb discapacitats visuals. Podeu establir el tema arrencant amb -<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>netcfg/disable_autoconfig</term> -<listitem><para> - -El &d-i; procura, per defecte, configurar la xarxa automàticament -utilitzant el DHCP. Si la configuració es realitza correctament -no podreu revisar-ne i modificar-ne els paràmetres obtinguts. -L'accés a la configuració manual de la xarxa només es donarà -quan falli la configuració per DHCP. - -</para><para> - -Si en la vostra xarxa local disposeu d'un servidor de DHCP però -no el voleu utilitzar, perquè per exemple us retorna respostes -incorrectes, podeu evitar-lo i introduir la informació manualment -utilitzant el paràmetre <userinput>netfcg/disable_autoconfig=true</userinput>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>hw-detect/start_pcmcia</term> -<listitem><para> - -Si us causa problemes i per evitar que s'iniciïn els serveis -PCMCIA trieu <userinput>false</userinput>. Aquest comportament -s'ha detectat en alguns ordinadors portàtils. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>disk-detect/dmraid/enable (dmraid)</term> -<listitem><para> - -Establiu-ho a <userinput>true</userinput> per habilitar el suport a -l'instal·lador per a discs Serial ATA RAID (anomenats també ATA RAID, -BIOS RAID o RAID falsos). Tingueu en compte que de moment aquest suport -és experimental. Podeu trobar informació addicional al -<ulink url="&url-d-i-wiki;">wiki de l'instal·lador de &debian;</ulink>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>preseed/url (url)</term> -<listitem><para> - -Especifica l'URL que enllaça a un fitxer de preconfiguració -a baixar i utilitzar per automatitzar la instal·lació. -Per a més informació vegeu <xref linkend="automatic-install"/>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>preseed/file (file)</term> -<listitem><para> - -Especifica el camí que enllaça a un fitxer de preconfiguració -a carregar per automatitzar la instal·lació. Per a més -informació vegeu <xref linkend="automatic-install"/>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>preseed/interactive</term> -<listitem><para> - -Per mostrar les qüestions encara que estiguin preconfigurades, establiu -el paràmetre a <userinput>true</userinput>. Pot ser útil per provar o -depurar un fitxer de preconfiguració. Fixeu-vos que això no afectarà -els paràmetres d'arrencada que hagueu passat, tot i que per a aquests -podeu utilitzar una sintaxi especial. Per a més detalls, vegeu <xref -linkend="preseed-seenflag"/>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>auto-install/enable (auto)</term> -<listitem><para> - -És possible retardar les qüestions que normalment es pregunten abans -de la preconfiguració fins després de la configuració de la xarxa. -Per a més informació quant a l'automatització d'instal·lacions, -vegeu <xref linkend="preseed-auto"/>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>finish-install/keep-consoles</term> -<listitem><para> - -A instal·lacions des de sèrie o des de la consola de gestió, les consoles -virtuals (VT1 a VT6) es deshabiliten normalment al -<filename>/etc/inittab</filename>. -Poseu-ho a <userinput>true</userinput> per evitar-ho. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>cdrom-detect/eject</term> -<listitem><para> - -De manera predeterminada, abans de reiniciar, &d-i; expulsa -automàticament els medis òptics emprats durant la instal·lació. Això -pot ser innecessari si el sistema no arrenca automàticament del CD. -En alguns casos pot ser fins i tot, no desitjat, per exemple si la -unitat òptica no pot reinserir el medi per sí sola i l'usuari no -està allà per a fer-ho manualment. Moltes unitats de tipus carrega -per ranura, línia fina o caddy no poden recarregar el medi -automàticament. - -</para><para> - -Establiu-ho a <userinput>false</userinput> per a deshabilitar -l'expulsió automàtica i tingueu present que pot ser que hàgiu -d'assegurar-vos que el sistema no arrenca automàticament de la -unitat òptica després de la instal·lació inicial. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>base-installer/install-recommends (recommends)</term> -<listitem><para> - -Si establiu aquesta opció a <userinput>false</userinput>, es configurarà -el sistema de gestió de paquets per a no instal·lar automàticament els -paquets recomanats, tant durant la instal·lació com al propi sistema -instal·lat. Vegeu també <xref linkend="di-install-base"/>. - -</para><para> - -Adoneu-vos que aquesta opció resulta en un sistema més lleuger, però -també en la mancança de funcions que normalment esperaríeu que hi foren -disponibles. Potser necessitareu instal·lar manualment alguns dels paquets -recomanats per a obtenir tota la funcionalitat que desitgeu. Per tant, -aquesta opció només hauria de ser emprada per usuaris molt experimentats. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>debian-installer/allow_unauthenticated</term> -<listitem><para> - -Per omissió, l'instal·lador requereix repositoris autenticats amb una -clau gpg coneguda. Establiu el paràmetre a <userinput>true</userinput> -per desactivar l'autenticació. -<emphasis role="bold">Avís: aquesta opció és insegura i no es recomana -utilitzar-la.</emphasis> - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry arch="mips;mipsel"> -<term>ramdisk_size</term> -<listitem><para> - -Aquest paràmetre ja hauria d'estar definit correctament allà on sigui -necessari; torneu-lo a definir només si trobeu errors durant el procés -d'arrencada que indiquin que no ha estat possible carregar el disc RAM -completament. El valor està en KiB. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>rescue/enable</term> -<listitem><para> - -Establiu-ho a <userinput>true</userinput> per entrar en mode -de rescat en comptes de realitzar una instal·lació normal. -Vegeu <xref linkend="rescue"/>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-args"> - <title>Utilitzar els paràmetres de l'arrencada per respondre - preguntes</title> -<para> - -És possible establir un valor en l'indicador de l'arrencada per a -pràcticament qualsevol de les qüestions que es pregunten durant el -procés d'instal·lació, encara que això només és útil en casos -determinats. Les instruccions generals per fer-ho les podeu trobar a -<xref linkend="preseed-bootparms"/>. A continuació podeu veure alguns -exemples concrets. - -</para> - -<variablelist> - -<varlistentry> -<term>debian-installer/language (idioma)</term> -<term>debian-installer/country (país)</term> -<term>debian-installer/locale (locale)</term> -<listitem><para> - -Hi ha dues formes d'indicar l'idioma, país i locale a emprar per a la -instal·lació i per al propi sistema instal·lat. - -</para><para> - -La primera i més fàcil és indicar només el paràmetre <literal>locale</literal>. -L'idioma i el país es derivaran del seu valor. Per exemple, podeu emprar -<userinput>locale=ca_ES</userinput> per a escollir el català com a idioma i -Espanya com a país (s'emprarà <literal>ca_ES.UTF-8</literal> com a locale -per defecte del sistema instal·lat). Aquesta forma té la limitació de que -no permet especificar totes les combinacions d'idioma, país i locale. - -</para><para> - -La segona opció, més flexible, és especificar <literal>language</literal> -(idioma) i <literal>country</literal> (país) per separat. En aquest cas -podeu especificar un <literal>locale</literal> opcional que s'emprarà com -a locale per defecte al sistema instal·lat. Per exemple: -<userinput>language=ca country=AD locale=ca_ES.UTF-8</userinput>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>anna/choose_modules (modules)</term> -<listitem><para> - -Es pot utilitzar per carregar automàticament components -de l'instal·lador que no es carreguen per omissió. Alguns -exemples de components opcionals que us poden ser útils són -<classname>openssh-client-udeb</classname> (que us permetrà -emprar l'ordre <command>scp</command> durant la instal·lació)<phrase -arch="not-s390"> i <classname>ppp-udeb</classname> (vegeu <xref -linkend="pppoe"/>)</phrase>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>netcfg/disable_autoconfig</term> -<listitem><para> - -Establiu-lo a <userinput>true</userinput> si voleu desactivar DHCP i -forçar la configuració de la xarxa utilitzant adreçament estàtic. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>mirror/protocol (protocol)</term> -<listitem><para> - -Per omissió, l'instal·lador utilitzarà el protocol HTTP per descarregar -fitxers de les rèpliques de &debian;, i no és possible canviar-ho a -FTP durant les instal·lacions en prioritat normal. Si establiu aquest -paràmetre a <userinput>ftp</userinput>, forçareu que l'instal·lador -utilitzi aquest protocol. Tingueu en compte que no podreu seleccionar -una rèplica FTP de la llista, haureu d'introduir el nom del servidor -manualment. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>tasksel:tasksel/first (tasks)</term> -<listitem><para> - -Es pot utilitzar per seleccionar tasques que no estan disponibles -des de la llista de tasques interactiva, com per exemple -<literal>kde-desktop</literal>. Per a informació addicional, vegeu -<xref linkend="pkgsel"/>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - - </sect2> - - <sect2 id="module-parms"> - <title>Pas de paràmetres a mòduls del nucli</title> -<para> - -Si els controladors estan compilats al nucli, és possible passar -paràmetres tal i com es descriu a la pròpia documentació del -nucli. Tanmateix, si els controladors estan compilats com a mòduls, no -és possible passar paràmetres de la forma habitual, ja que durant el -procés d'instal·lació aquests no es carreguen igual que en un sistema -ja instal·lat. Haureu d'utilitzar una sintaxi especial, reconeguda -per l'instal·lador, que assegurarà que els paràmetres es desen als -fitxers de configuració corresponents i per tant que els mòduls tindran -disponible aquesta informació quan es carreguin. Els paràmetres també -es propagaran automàticament a la configuració del sistema instal·lat. - -</para><para> - -Fixeu-vos que ara es força estrany haver de passar paràmetres -als mòduls. En la majoria de casos el nucli podrà detectar -el maquinari present al sistema i establir uns bons paràmetres -predeterminats. Tanmateix, en algunes situacions encara pot ser necessari -establir els paràmetres manualment. - -</para><para> - -La sintaxi utilitzada per establir els paràmetres dels mòduls és -la següent: - -<informalexample><screen> -<replaceable>nom_del_mòdul</replaceable>.<replaceable>nom_del_paràmetre</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable> -</screen></informalexample> - -Si necessiteu passar diversos paràmetres al mateix o a diferents mòduls, -simplement repetiu això. Per exemple, per fer que una antiga targeta -de xarxa 3com utilitzi el connector BNC (coaxial) i l'IRQ 10, hauríeu -de passar: - -<informalexample><screen> -3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="module-blacklist"> - <title>Afegir mòduls del nucli a la llista negra</title> -<para> - -De vegades pot ser necessari afegir un mòdul en una llista negra per -evitar que el nucli i udev el carreguin automàticament. Per exemple, -un motiu per voler fer això seria un mòdul en particular que causi -problemes amb els components del vostre equip. El nucli de vegades -també llista dos controladors diferents pel mateix dispositiu. Això pot -provocar que el dispositiu no funcioni correctament si hi ha conflictes -entre els controladors, o si es carrega primer el controlador que no toca. - -</para><para> - -Podeu afegir un mòdul a la llista negra emprant la sintaxi següent: -<userinput><replaceable>nom_del_mòdul</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. -D'aquesta manera s'afegira el mòdul a -<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename>, tant durant la -instal·lació com en el sistema instal·lat. - -</para><para> - -Tot i així, fixeu-vos que és possible que el sistema d'instal·lació -carregui un d'aquests mòduls igualment. Podeu evitar-ho si executeu la -instal·lació en mode expert i desseleccioneu el mòdul de la llista -que es mostra durant les etapes de detecció de maquinari. - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/ca/boot-installer/powerpc.xml b/ca/boot-installer/powerpc.xml deleted file mode 100644 index dd581dea8..000000000 --- a/ca/boot-installer/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,262 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect2 arch="powerpc" id="boot-cd"><title>Arrencada des d'un CD-ROM</title> - -&boot-installer-intro-cd.xml; - -<para> - -Actualment, les úniques subarquitectures de &arch-title; que suporten -arrencada des de CD-ROM són els PowerMac PReP (tot i que no tots els -sistemes) i New World. Als PowerMac, premeu la tecla <keycap>c</keycap>, -o la combinació de <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, -<keycap>Shift</keycap>, i <keycap>Delete</keycap> a l'hora durant -l'arrencada per a fer-ho des de CD-ROM. - -</para><para> - -Els PowerMac OldWorld no arrencaran un CD de &debian;, perquè els ordinadors -OldWorld necessiten d'un controlador d'arrencada de CD ROM del Mac OS present -al CD, i no hi ha una versió lliure d'aquest controlador. Tots els sistemes -OldWorld tenen disqueteres, així que utilitzeu la disquetera per iniciar -l'instal·lador, i després utilitzeu el CD per a que l'instal·lador obtinga -els fitxers requerits. - -</para><para> - -Si el vostre sistema no arrenca directament des de CD-ROM, podeu encara -necessitar el CD-ROM per instal·lar el sistema. Als NewWorlds, podeu -utilitzar una ordre OpenFirmware per arrencar manualment des del CD-ROM. -Seguiu les instruccions a <xref linkend="boot-newworld"/> per arrencar des -del disc dur, excepte que utilitzant el camí a <command>yaboot</command> -en el CD a l'indicador OF, així - -<informalexample><screen> -0 > boot cd:,\install\yaboot -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="powerpc" id="install-drive"> - <title>Arrencada des del disc dur</title> - -&boot-installer-intro-hd.xml; - -<!-- - <sect3><title>Arrencada del CHRP des de l'OpenFirmware</title> - -<para> - - <emphasis>Encara no s'ha escrit.</emphasis> - -</para> - </sect3> ---> - - <sect3><title>Arrencada dels PowerMac OldWorld des de MacOS</title> -<para> - -Si configureu el BootX a <xref linkend="files-oldworld"/>, podeu -utilitzar-lo per arrencar des del sistema d'instal·lació. Feu doble clic -a la icona de l'aplicació <guiicon>BootX</guiicon>. Feu clic al botó -<guibutton>Options</guibutton> i seleccioneu <guilabel>Use Specified RAM -Disk</guilabel>. Açò us donarà l'oportunitat de seleccionar el fitxer -<filename>ramdisk.image.gz</filename>. Podríeu necessitar seleccionar -el quadre de verificació <guilabel>No Video Driver</guilabel>, depenent del -vostre maquinari. Aleshores cliqueu al botó <guibutton>Linux</guibutton> -per aturar el MacOS i engegar l'instal·lador. - -</para> - </sect3> - - - <sect3 id="boot-newworld"> - <title>Arrencada els Mac NewWorld des de l'OpenFirmware</title> -<para> - -Necessitareu tenir els fitxers <filename>vmlinux</filename>, -<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, i -<filename>yaboot.conf</filename> a l'arrel del la vostra partició -HFS a <xref linkend="files-newworld"/>. -Ara heu d'arrencar l'OpenFirmware (vegeu <xref linkend="invoking-openfirmware"/>). -A l'arrencada, escriviu - -<informalexample><screen> -0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot -</screen></informalexample> - -canviant la <replaceable>x</replaceable> pel número de la partició HFS on -són els fitxers del nucli i el yaboot, seguit de &enterkey;. A algunes -màquines necessitareu utilitzar <userinput>ide0:</userinput> en comptes -de <userinput>hd:</userinput>. En uns segons veureu l'indicador del yaboot - -<informalexample><screen> -boot: -</screen></informalexample> - -A l'indicador del yaboot <prompt>boot:</prompt>, escriviu -<userinput>install</userinput> o <userinput>install video=ofonly</userinput> -seguit de &enterkey;. L'argument <userinput>video=ofonly</userinput> és -per donar una compatibilitat màxima; podeu intentar-ho si -<userinput>install</userinput> no funciona. El programa d'instal·lació -de &debian; s'hauria d'engegar. - -</para> - </sect3> - </sect2> - - <sect2 arch="powerpc" condition="bootable-usb" id="usb-boot"> - <title>Arrencada des d'un llapis de memòria USB</title> -<para> - -En aquest moment, es sap que els sistemes PowerMac NewWorld suporten -arrencada des d'USB. - -</para> - -<para> - -Assegureu-vos de tenir preparat tot des de <xref linkend="boot-usb-files"/>. -Per arrencar un sistema Macintosh des d'un llapis USB, necessitareu -utilitzar l'indicador de l'Open Firmware, ja que l'Open Firmware no -utilitza dispositius d'emmagatzemament USB predeterminat. -<!-- TODO: although it could be made to; watch this space --> -Vegeu <xref linkend="invoking-openfirmware"/>. - -</para><para> - -Necessitareu treballar fora del dispositiu d'emmagatzemament USB que -apareix a l'arbre del dispositiu, ja que en aquest moment el -<command>ofpath</command> no ho pot fer automàticament. Escriviu -<userinput>dev / ls</userinput> i <userinput>devalias</userinput> a -l'indicador de l'Open Firmware per aconseguir una llista de tots els -dispositius coneguts i els seus àlies. Al sistema de l'autor, amb -diferents tipus de llapis USB, funcionen camins del tipus -<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, -<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> i -<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>. - -</para><para> - -Havent treballat fora del camí del dispositiu, utilitzeu una ordre com -aquesta per arrencar l'instal·lador: - -<informalexample><screen> -boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\:tbxi -</screen></informalexample> - -El <replaceable>2</replaceable> coincideix amb la partició «Apple_HFS» o -«Apple_Bootstrap» a la qual heu copiat la imatge anteriorment, i la part -<userinput>,\\:tbxi</userinput> li diu a l'Open Firmware que arrenqui des -del fitxer amb fitxer HFS de tipus «tbxi» (és a dir -<command>yaboot</command>) en el directori prèviament beneit amb -<command>hattrib -b</command>. - -</para><para> - -El sistema hauria d'arrencar ara, i hauríeu de tenir l'indicador -<prompt>boot:</prompt>. Ací podreu introduir arguments d'arrencada -opcionals o bé &enterkey;. - -</para><warning><para> - -Aquest mètode és nou, i podríeu tenir problemes a alguns sistemes NewWorld. -Si teniu problemes, per favor envieu un informe d'instal·lació, com -s'explica a <xref linkend="submit-bug"/>. - -</para></warning> - </sect2> - - <sect2 arch="powerpc" id="boot-tftp"><title>Arrencada amb el TFTP</title> - -&boot-installer-intro-net.xml; - -<para> - -En aquest moment els sistemes PReP i els PowerMac New World suporten -l'arrencada des de xarxa. - -</para><para> - -A les màquines amb Open Firmware, com els Power Mac NewWorld, entreu al -monitor d'arrencada (vegeu <xref linkend="invoking-openfirmware"/>) i -utilitzeu l'ordre - -<informalexample><screen> -0 > boot enet:0 -</screen></informalexample> - -Si açò no funciona, hauríeu d'afegir el nom del fitxer tal com: - -<informalexample><screen> -0 > boot enet:0,yaboot -</screen></informalexample> - -Les màquines PReP i CHRP -poden tenir diferent maneres d'adreçar-se a la xarxa. A les màquines PReP, -hauríem d'intentar - -<informalexample><screen> -boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable> -</screen></informalexample> - -En alguns sistemes PReP (ex. maquines Motorola PowerStack) l'ordre -<userinput>help boot</userinput> pot donar una descripció de sintaxis -i opcions disponibles. - -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="powerpc" condition="supports-floppy-boot"> - <title>Arrencada des de disquets</title> -<para> - -L'arrencada des de disquets està suportada per &arch-title;, encara que -normalment tan sols es aplicable als sistemes OldWorld. Els sistemes -NewWorld no venen equipats amb disquetera, i les unitats de disquet -USB no suporten l'arrencada des d'aquests. - -</para><para> - -Heu de tenir ja descarregades les imatges que necessiteu i creats els -disquets amb les imatges a <xref linkend="create-floppy"/>. - -</para><para> - -Per arrencar des del disquet <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, -poseu-lo a la disquetera després d'apagar el sistema i abans de prémer -el botó d'arrencada. - -</para><note><para> - -Per aquells que no estiguen familiaritzats amb les operacions amb disquet -de Macintosh: un disquet que estigui a la màquina abans d'arrencar tindrà -la prioritat màxima a l'hora d'arrencar. Un disquet que no tinga un sistema -d'arrencada vàlid s'expulsarà, i aleshores la màquina provarà d'arrencar -des de les particions arrencables del disc dur. - -</para></note><para> - -Després d'arrencar, se us demanarà el disquet <filename>root.bin</filename>. -Inseriu el disquet root i premeu &enterkey;. El programa instal·lador -s'engegarà automàticament després que el sistema arrel s'haja carregat a -la memòria. - -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="powerpc"><title>Paràmetres d'arrencada al PowerPC</title> -<para> - -Alguns monitors Apple vells utilitzen un mode 640x480 67Hz. Si el vostre -vídeo apareix torçat a un monitor Apple vell, proveu d'afegir l'argument -<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que seleccionarà eixe mode a -les màquines amb vídeo Mach64 i Rage. A les que tinguin Rage 128 canvieu-ho a -<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> . - -</para> - </sect2> diff --git a/ca/boot-installer/s390.xml b/ca/boot-installer/s390.xml deleted file mode 100644 index 3dd3453ec..000000000 --- a/ca/boot-installer/s390.xml +++ /dev/null @@ -1,35 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 43745 --> - - <sect2 arch="s390"><title>Limitacions a s390</title> -<para> - -Per tal de fer servir el sistema d'instal·lació a S/390, necessitareu -una configuració de xarxa que funcioni i una sessió ssh. - -</para><para> - -El procés d'arrencada comença amb una configuració de xarxa que us -preguntarà per diversos paràmetres de xarxa. Si la configuració té -èxit, connectareu al sistema començant una sessió ssh que -llençarà el sistema estàndard d'instal·lació. - -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="s390"><title>Paràmetres d'arrencada a s390</title> -<para> - -A S/390 podeu afegir paràmetres d'arrencada al fitxer «parm». Aquest fitxer -pot estar en format ASCII o EBCDIC. Es proveeix un fitxer «parm» d'exemple -<filename>parmfile.debian</filename> amb les imatges d'instal·lació. - -<!-- Link is bad; commented out for now -Si us plau llegiu -<ulink url="&url-s390-devices;">Controladors de dispositius i ordres d'instal·lació</ulink> -per a més informació sobre paràmetres d'arrencada específics de S/390. ---> - -</para> - </sect2> diff --git a/ca/boot-installer/sparc.xml b/ca/boot-installer/sparc.xml deleted file mode 100644 index 652369c21..000000000 --- a/ca/boot-installer/sparc.xml +++ /dev/null @@ -1,46 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 58021 --> - - <sect2 arch="sparc" id="boot-tftp"><title>Arrencada amb el TFTP</title> - -&boot-installer-intro-net.xml; - -<para> - -A màquines amb OpenBoot, simplement entreu al monitor d'arrencada a la -màquina que s'està instal·lant (vegeu <xref linkend="invoking-openboot"/>). -Utilitzeu l'ordre <userinput>boot net</userinput> per arrencar des d'un -servidor TFTP i RARP, o proveu <userinput>boot net:bootp</userinput> o -<userinput>boot net:dhcp</userinput> per arrencar des d'un servidor TFTP i -BOOTP o DHCP. Podeu passar paràmetres d'arrencada addicionals a &d-i; al -final de l'ordre <userinput>boot</userinput>. - -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="sparc"><title>Arrencada des d'un CD-ROM</title> - -&boot-installer-intro-cd.xml; - -<para> - -La major part de les versions d'OpenBoot suporten l'ordre -<userinput>boot cdrom</userinput> que és un àlies per arrencar des del -dispositiu SCSI amb ID 6 (o el màster del secundari a sistemes basats en -IDE). - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="sparc"><title>Missatges del IDPROM</title> -<para> - -Si no podeu arrencar perquè teniu missatges que informen d'un problema amb -el <quote>IDPROM</quote>, aleshores és possible que la vostra pila de la -NVRAM, que conté la informació de la configuració del vostre microprogramari, -s'haja esgotat. Vegeu <ulink url="&url-sun-nvram-faq;">Sun NVRAM FAQ</ulink> -per obtenir més informació. - -</para> - </sect2> diff --git a/ca/boot-installer/trouble.xml b/ca/boot-installer/trouble.xml deleted file mode 100644 index 00c1ca085..000000000 --- a/ca/boot-installer/trouble.xml +++ /dev/null @@ -1,579 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="boot-troubleshooting"> - <title>Resolució de problemes del procés d'instal·lació</title> -<para> -</para> - - <sect2 arch="not-s390" id="unreliable-cd"> - <title>Fiabilitat del CD-ROM</title> -<para> - -De vegades, especialment amb unitats de CD-ROM velles, l'instal·lador -podria no arrancar des de CD-ROM. L'instal·lador podria — inclús -després d'arrencar correctament des del CD-ROM — fallar en el -reconeixement del CD-ROM i donar errors mentre l'està llegint durant la -instal·lació. - -</para><para> - -Hi ha causes diferents per aquests problemes. Tan sols podem llistar -alguns dels problemes coneguts i donar suggeriments de com podeu -tractar-los. La resta es cosa vostra. - -</para><para> - -Hi ha dos coses molt senzilles que podeu provar. - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Si el CD-ROM no arranca, comproveu que s'ha inserit correctament i que no -està brut. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Si l'instal·lador no reconeix el CD-ROM, proveu d'executar l'opció -<menuchoice> <guimenuitem>Detecta i munta el CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> -altra vegada. Alguns problemes de DMA associats a algunes unitats de -CD-ROM velles es resolen d'aquesta manera. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -Si no funciona, aleshores proveu els suggeriments que teniu a la -subsecció de baix. Casi tots, pero no tots els suggeriments discutits -són vàlids tant pels CD-ROM com pels DVD, però utilitzarem el terme -CD-ROM per simplicitat. - -</para><para> - -Si no podeu aconseguir que la instal·lació funcione des de CD-ROM, -proveu un dels altres mètodes d'instal·lació que hi ha. - -</para> - - <sect3> - <title>Problemes usuals</title> - -<itemizedlist> - <listitem><para> - -Algunes unitats de CD-ROM velles no suporten la lectura de discs que es -van gravar a altes velocitats utilitzant una gravadora de CD moderna. - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Si el sistema arrenca correctament des del CD-ROM, no vol dir necessàriament -que &arch-kernel; suporte el CD-ROM (o més correctament, la controlador a la que -teniu connectada la vostra unitat de CD-ROM). - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Algunes unitats de CD-ROM velles no funcionen correctament si està activat -l'<quote>accés directe a memòria</quote> (DMA). - - </para></listitem> -</itemizedlist> - - </sect3> - - <sect3> - <title>Com investigar i potser resoldre alguns problemes</title> -<para> - -Si el CD-ROM falla a l'arrencar, proveu els següents suggeriments. - -<itemizedlist> - <listitem><para> - -Comproveu que la vostra BIOS suporta l'arrencada des de CD-ROM (algunes -no ho fan) i que la vostra unitat de CD-ROM suporta el mitjà que esteu -utilitzant. - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Si heu descarregat una imatge iso, comproveu que l'md5sum de la imatge -coincideix amb el que estigui al fitxer <filename>MD5SUMS</filename> de la -imatge, que hauria d'estar al mateix lloc d'on vau descarregar la imatge. - -<informalexample><screen> -$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable> -a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable> -</screen></informalexample> - -A continuació, comproveu que l'md5sum del CD-ROM que heu gravat coincideix -també. L'ordre següent hauria de funcionar. Utilitza la mida de la imatge -per llegir el nombre correcte de byts des del CD-ROM. - -<informalexample><screen> -$ dd if=/dev/cdrom | \ -> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \ -> md5sum -a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 - -262668+0 registres llegits -262668+0 registres escrits -134486016 octets (134 MiB) copiats, 97.474 segons, 1.4 MiB/s -</screen></informalexample> - - </para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -Si després d'arrencar l'instal·lador correctament, el CD-ROM no es -detectat, tornar a provar podria resoldre el problema. Si teniu més -d'una unitat de CD-ROM, proveu de canviar el CD-ROM a una altra unitat. -Si no funciona o si el CD-ROM es reconeix però dona errors quan està -llegint-lo, proveu els suggeriments que teniu a continuació. Es -necessita algun coneixement bàsic de &arch-kernel; per fer-ho. Per executar -qualsevol de les ordres, primer hauríeu de canviar a la segona consola -virtual (VT2) i activar l'intèrpret d'ordres. - -<itemizedlist> - <listitem><para> - -Canvieu al VT4 o mireu els continguts del fitxer -<filename>/var/log/syslog</filename> (utilitzeu el <command>nano</command> -com a editor) per comprovar qualsevol missatge d'error específic. Després, -comproveu la sortida del l'ordre <command>dmesg</command>. - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Mireu en la sortida de <command>dmesg</command> si s'ha reconegut la -vostra unitat de CD-ROM. Hauríeu de vore alguna cosa de l'esteil (les -línies no han de estar obligatòriament de forma consecutiva): - -<informalexample><screen> -Probing IDE interface ide1... -hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive -ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15 -hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33) -Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20 -</screen></informalexample> - -Si no veieu res de l'estil, les opcions són que no es reconega o no -estiga suportada la controladora a la que esta connectat el vostre CD-ROM. -Si sabeu quin controlador fa falta per la controladora, podríeu provar -de carregar-lo manualment amb l'ordre <command>modprobe</command>. - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Comproveu que hi ha un node de dispositiu per la vostra unitat de -CD-ROM a <filename>/dev/</filename>. En els exemples de baix, -açò seria el <filename>/dev/hdc</filename>. -Hauria d'estar també el <filename>/dev/cdrom</filename>. - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Utilitzeu l'ordre <command>mount</command> per comprovar si el CD-ROM -ja està muntat; si no ho està, proveu de muntar-lo manualment: - -<informalexample><screen> -$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom -</screen></informalexample> - -Mireu si s'ha produït algun error després d'executar l'ordre. - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Comproveu si el DMA està activat: - -<informalexample><screen> -$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable> -$ grep using_dma settings -using_dma 1 0 1 rw -</screen></informalexample> - -Un <quote>1</quote> a la primera columna després de <literal>using_dma</literal> -vol dir que està activat. Si ho està, proveu de desactivar-lo: - -<informalexample><screen> -$ echo -n "using_dma:0" >settings -</screen></informalexample> - -Comproveu que esteu en el directori del dispositiu que es correspon a la -vostra unitat de CD-ROM. - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Si hi ha algun problema a la isntal·lació, proveu de comprovar la integritat -del CD-ROM fent ús de l'opció que hi ha casi al final del menú principal de -l'instal·lador. Aquesta opció es pot utilitzar com una comprovació general -de si el CD-ROM es pot llegir amb confiança. - - </para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> - </sect3> - </sect2> - - <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="unreliable-floppies"> - <title>Fiabilitat dels disquets</title> - -<para> - -El major problema de la gent que empra disquets per a instal·lar &debian; -sembla ser la fiabilitat dels disquets. - -</para><para> - -El disquet d'arrencada és el que té els problemes pitjors, car el -maquinari el llegeix directament, abans de l'arrencada del Linux. -Sovint, el maquinari no llegeix tan bé com ho fa el controlador de la -disquetera del Linux, i en cas que llegisca dades incorrectes, pot fins -i tot aturar-se sense donar cap missatge d'error. També hi pot haver -fallades en els disquets dels controladors, la majoria dels quals -es manifesten donant una gran quantitat de missatges d'errors d'I/O. - -</para><para> - -Si trobeu que se us atura el procés d'instal·lació en un disquet -determinat, la primera cosa que s'ha de fer és escriure la imatge a un -disquet <emphasis>diferent</emphasis>. Potser no n'hi haja prou de -tornar a formatar el disquet problemàtic, fins i tot si sembla que s'ha -tornat a formatar i s'ha escrit sense cap error. De vegades és útil -provar d'escriure el disquet en un sistema diferent. - -</para><para> - -Un usuari ha informat que va haver d'escriure les imatges a -<emphasis>tres</emphasis> disquets diferents fins que l'últim li va -funcionar com calia. - -</para><para> - -Normalment no seria necessari descarregar la imatge del disquet altra -vegada, però si esteu patint problemes, verificar el seu md5sum sempre -és una manera útil per verificar que s'han descarregat correctament. - -</para><para> - -D'altres han informat que només els ha calgut tornar a arrencar unes -poques vegades amb el mateix disquet. Això és degut a errors del -maquinari o del microprogramari dels controladors de la disquetera. - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>Configuració de l'arrencada</title> - -<para> - -Si teniu problemes i el nucli es penja durant l'arrencada, -no reconeix els perifèrics o les unitats no es reconeixen com cal, -cal primer de tot comprovar els paràmetres d'arrencada, tal com -s'indica a <xref linkend="boot-parms"/>. - -</para><para> - -Sovint, els problemes desapareixen si traieu maquinari addicional i -perifèrics, i proveu aleshores d'arrencar de nou. <phrase arch="any-x86">Els -mòdems interns, les targetes de so, i els dispositius Plug-n-Play poden -ser especialment problemàtics.</phrase> - -</para><para> - -Si el sistema té una gran quantitat de memòria, superior a 512 MiB, -i l'instal·lador es penja en arrencar el nucli, potser haureu d'indicar -un argument d'arrencada a fi de limitar la quantitat de memòria que pot -veure el nucli, com ara <userinput>mem=512m</userinput>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="x86" id="i386-boot-problems"> - <title>Problemes d'instal·lació usuals en &arch-title;</title> -<para> - -Hi ha alguns problemes usuals en la instal·lació que es poden solucionar -o evitar indicant certs paràmetres d'arrencada a l'instal·lador. - -</para><para> - -Alguns sistemes tenen disquets amb les <quote> línies de canvi del disc -(DCL) invertides</quote>. Si rebeu errors de lectura del disquet, fins i -tot si esteu segurs que el disquet està bé, proveu el paràmetre -<userinput>floppy=thinkpad</userinput>. - -</para><para> - -En altres sistemes, com l'IBM PS/1 o el ValuePoint (que tenen controladores -de disc ST-506), la unitat IDE pot no ser reconeguda com cal. Novament, -intenteu-ho primer sense paràmetres i comproveu si la unitat es reconeix -com cal. Si no, determineu la geometria de la unitat (cilindres, capçaleres -i sectors), i empreu el paràmetre -<userinput>hd=<replaceable>cilindres</replaceable>,<replaceable>capçaleres</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>. - -</para><para> - -Si la màquina és molt antiga i el nucli es penja després del missatge -<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, aleshores -empreu l'argument d'arrencada <userinput>no-hlt</userinput>, el qual -deshabilita la comprovació. - -</para><para> - -Alguns sistemes (especialment portàtils) que tenen una resolució nativa que no -té una ràtio 4:3 (p.ex. que no és 800x600 o 1024x768) poden mostrar una -pantalla en blanc després d'arrencar l'instal·lador. En aquest cas afegir el -paràmetre <userinput>vga=788</userinput><footnote> - -<para> -El paràmetre <userinput>vga=788</userinput> activarà el framebuffer VESA amb -una resolució de 800x600. Segurament funcioni, tot i que és possible que no -sigui la resolució òptima per al sistema. Podeu obtenir una llista de -resolucions disponibles utilitzant <userinput>vga=ask</userinput>, però -tingueu en compte que aquesta llista pot no ser completa. -</para> - -</footnote> pot ajudar. Si això no funciona, intenteu afegir el paràmetre -d'arrencada <userinput>fb=false</userinput>. - -</para><para> - -Si la pantalla comença a comportar-se de manera estranya mentre s'arrenca -el nucli, per exemple es posa blanca, negra, o mostra un batibull de píxels -colorejats, potser la targeta de vídeo és problemàtica i no fa com cal la -commutació al framebuffer. Podeu emprar el paràmetre d'arrencada -<userinput>fb=false</userinput> per a deshabilitar la -consola del framebuffer. A causa de les limitacions de la funcionalitat de -la consola, únicament hi haurà a l'abast un nombre reduït d'idiomes per a -la instal·lació. Consulteu <xref linkend="boot-parms"/> per als detalls. - -</para> - - <sect3> - <title>Bloqueig del sistema durant la configuració del PCMCIA</title> -<para> - -Alguns models de portàtil de Dell peten quan la detecció de dispositius -PCMCIA tracta d'accedir a algunes adreces de hardware. Altres portàtils -tenen problemes semblants. Si teniu un problema com aquest i no us cal la -funcionalitat PCMCIA durant la instal·lació, podeu deshabilitar-la amb el -paràmetre d'arrencada <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. -Podeu configurar-la després de la instal·lació i excloure el rang de -recursos que causa problemes. - -</para><para> - -També podeu arrencar l'instal·lador en mode expert. Haureu d'introduir les -opcions del rang de recursos que calen per al maquinari. Per exemple, si -teniu un portàtil Dell dels esmentats abans, heu d'introduir -<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Hi ha una llista d'opcions -usuals del rang de recursos a <ulink -url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">la secció -Configuració dels recursos del sistema del COM ES FA el PCMCIA (en anglès)</ulink>. -Tingueu en compte que s'han d'ometre les comes quan introduïu aquest valor -a l'instal·lador. - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <title>Bloqueig del sistema durant la càrrega dels mòduls USB</title> -<para> - -Normalment, el nucli prova d'instal·lar els mòduls USB i el controlador -del teclat USB a fi de permetre l'ús d'alguns teclats USB no estàndard. -Tanmateix, hi ha alguns sistemes USB trencats on el controlador es penja -en carregar-lo. Una possible solució pot ser deshabilitar el controlador -USB en la configuració de la BIOS de la placa base. Una altra opció és -introduir el paràmetre <userinput>nousb</userinput> a l'indicador -d'arrencada. - -</para> - </sect3> - </sect2> - - <sect2 arch="sparc" id="sparc-boot-problems"> - <title>Problemes comuns d'instal·lació a &arch-title;</title> -<para> - -Hi ha alguns problemes d'instal·lació que val la pena esmentar. - -</para> - <sect3> - <title>Sortida de vídeo incorrecta</title> -<para> - -És prou normal a &arch-title; tenir dos targetes de vídeo a la mateixa -màquina, per exemple una targeta ATI i una Sun Creator 3D. En algunes -ocasions, açò pot fer que la sortida de vídeo es dirigeixca incorrectament -després de l'arrencada del sistema. En els casos típics, la pantalla tan -sols mostrarà: - -<informalexample><screen> -Remapping the kernel... done -Booting Linux... -</screen></informalexample> - -Per evitar-ho, podeu o bé treure una de les targetes de vídeo, o bé -desconnectar la que no s'utilitze a la fase d'arrencada OpenProm -utilitzant un paràmetre pel nucli. Per exemple, per desconnectar la -targeta ATI, podríeu arrencar l'instal·lador amb -<userinput>video=atyfb:off</userinput>. - -</para><para> - -Adoneu-vos que podeu també editar manualment la configuració de silo -per afegir aquest paràmetre (editeu el <filename>/target/etc/silo.conf</filename> -abans de reiniciar) i, si teniu instal·lades les X11, modifiqueu el -controlador de vídeo a l'<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <title>Errors a l'arrencada o a la instal·lació des de CD-ROM</title> -<para> - -En alguns sistemes Sparc es realment difícil arrencar des de CD-ROM i -si ho fan, hi ha fallades inexplicables a la instal·lació. S'ha informat de -molts problemes a sistemes SunBlade. - -</para><para> - -Recomanem que instal·leu aquests sistemes arrancant l'instal·lador per xarxa. - -</para> - </sect3> - </sect2> - - <sect2 id="kernel-msgs"> - <title>Com interpretar els missatges del nucli durant l'arrencada</title> - -<para> - -Durant la seqüència d'arrencada, podeu veure nombrosos missatges del tipus -<computeroutput>can't find <replaceable>quelcom</replaceable></computeroutput>, -o <computeroutput><replaceable>quelcom</replaceable> -not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize -<replaceable>quelcom</replaceable></computeroutput>, -o fins i tot <computeroutput>this driver release depends -on <replaceable>quelcom</replaceable></computeroutput>. -No us heu de preocupar per la majoria d'aquests missatges. Els veieu perquè -el nucli dels sistema d'instal·lació s'ha fet perquè funcione a ordinadors -amb molts dispositius perifèrics diferents. Òbviament, cap ordinador té -tots els dispositius possibles, per tant el sistema operatiu potser es -queixarà en cercar perifèrics que no hi ha. Potser veureu també que el -sistema fa una pausa momentània. Això ocorre quan s'espera la resposta -d'un dispositiu i aquest no hi és. Si trobeu que hi triga massa, podeu -fer-vos després un nucli a mida<phrase arch="linux-any"> (vegeu <xref linkend="kernel-baking"/>)</phrase>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="problem-report"> - <title>Informar d'errors d'instal·lació</title> -<para> - -Si aconseguiu completar la fase inicial d'arrencada però no podeu completar -la instal·lació, l'opció <guimenuitem>Desa els registres de depuració</guimenuitem> -podria ser d'utilitat. Us permet emmagatzemar a un disquet els registres -d'error del sistema i informació sobre la configuració de l'instal·lador, -o bé descarregar-los utilitzant un navegador web. - -Aquesta informació pot proporcionar-vos pistes sobre què ha anat malament i -com arreglar-ho. Si aneu a enviar un informe d'error, podeu afegir-hi -aquesta informació. - -</para><para> - -Podeu trobar altres missatges d'instal·lació pertinents a -<filename>/var/log/</filename> durant la instal·lació, i a -<filename>/var/log/installer/</filename> -després que l'ordinador s'haja arrencat en el sistema ja instal·lat. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="submit-bug"> - <title>Emissió d'informes d'error</title> -<para> - -Si encara teniu problemes, podeu enviar un informe d'instal·lació. Us animem -a enviar també informes en cas que la instal·lació haja reeixit, per poder -disposar de la major quantitat d'informació possible sobre el major nombre -de configuracions de maquinari. - -</para><para> - -Fixeu-vos que el vostre informe d'instal·lació es publicarà al Sistema de -seguiment d'errors de Debian (BTS) i s'enviarà a una llista de correu pública. -Assegureu-vos d'utilitzar una adreça de correu que no us importe fer pública. - -</para><para> - -Si teniu un sistema &debian; en funcionament, la manera més fàcil d'emetre -un informe d'instal·lació és instal·lar els paquets -<classname>installation-report</classname> i <classname>reportbug</classname> -(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) -i configurar <classname>reportbug</classname> tal com s'explica a -<xref linkend="mail-outgoing"/>, executant l'ordre <command>reportbug -installation-reports</command>. - -</para><para> - -De forma alternativa, podeu utilitzar aquesta plantilla per als informes -d'instal·lació, i enviar-lo com un informe d'error al pseudopaquet -<classname>installation-reports</classname>, enviant-lo a -<email>submit@bugs.debian.org</email> (en anglès). - -<informalexample><screen> -Package: installation-reports - -Boot method: <Com heu arrencat l'instal·lador Amb un CD? Amb un disquet? En xarxa?> -Image version: <És millor la URL completa a la imatge que descarregat> -Date: <Data i hora de la instal·lació> - -Machine: <Descripció de la màquina (p.ex., IBM Thinkpad R32)> -Processor: -Memory: -Partitions: <empreu la informació de l'ordre df -Tl; preferentment la de la taula de particions sense cap format (raw)> - -Informació d'«lspci -knn» (o «lspci -nn»): - -Base System Installation Checklist: -[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it - -Initial boot: [ ] -Detect network card: [ ] -Configure network: [ ] -Detect CD: [ ] -Load installer modules: [ ] -Detect hard drives: [ ] -Partition hard drives: [ ] -Install base system: [ ] -Clock/timezone setup: [ ] -User/password setup: [ ] -Install tasks: [ ] -Install boot loader: [ ] -Overall install: [ ] - -Comentaris/Problemes: - -<Descripció detallada de la instal·lació i qualsevol pensada, comentari - o idea que tingueu durant la instal·lació inicial.> -</screen></informalexample> - -En l'informe de l'error, descriviu el problema, incloent-hi els darrers -missatges del nucli si es tracta d'una penjada d'aquest. Descriviu els -passos que heu fet que han conduït al sistema a l'estat problemàtic. - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/ca/boot-installer/x86.xml b/ca/boot-installer/x86.xml deleted file mode 100644 index c4fdb097b..000000000 --- a/ca/boot-installer/x86.xml +++ /dev/null @@ -1,534 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 62896 --> - - <sect2 arch="any-x86"><title>Arrencada des d'un CD-ROM</title> - -&boot-installer-intro-cd.xml; - -<!-- We'll comment the following section until we know exact layout --> -<!-- -CD #1 of official &debian; CD-ROM sets for &arch-title; will present a -<prompt>boot:</prompt> prompt on most hardware. Press -<keycap>F4</keycap> to see the list of kernel options available -from which to boot. Just type your chosen flavor name (idepci, -vanilla, compact, bf24) at the <prompt>boot:</prompt> prompt -followed by &enterkey;. - -</para><para> - -If your hardware doesn't support booting of multiple images, put one -of the other CDs in the drive. It appears that most SCSI CD-ROM drives -do not support <command>isolinux</command> multiple image booting, so users -with SCSI CD-ROMs should try either CD2 (vanilla) or CD3 (compact), -or CD5 (bf2.4). - -</para><para> - -CD's 2 through 5 will each boot a -different ``flavor'' depending on which CD-ROM is -inserted. See <xref linkend="kernel-choice"/> for a discussion of the -different flavors. Here's how the flavors are laid out on the -different CD-ROMs: - -<variablelist> -<varlistentry> -<term>CD 1</term><listitem><para> - -Allows a selection of kernel images to boot from (the idepci flavor is -the default if no selection is made). - -</para></listitem></varlistentry> -<varlistentry> -<term>CD 2</term><listitem><para> - -Boots the <quote>vanilla</quote> flavor. - -</para></listitem></varlistentry> -<varlistentry> -<term>CD 3</term><listitem><para> - -Boots the <quote>compact</quote> flavor. - -</para></listitem></varlistentry> -<varlistentry> -<term>CD 4</term><listitem><para> - -Boots the <quote>idepci</quote> flavor. - -</para></listitem></varlistentry> -<varlistentry> -<term>CD 5</term><listitem><para> - -Boots the <quote>bf2.4</quote> flavor. - -</para></listitem></varlistentry> - - </variablelist> - -</para><para> - ---> - - </sect2> - <sect2 arch="any-x86" id="boot-win32"> - <title>Com arrancar des de Windows</title> -<para> - -Per iniciar l'instal·lador des de Windows, primer heu d'aconseguir un -CD-ROM/DVD-ROM o un llapis de memòria USB tal com es descriu a -<xref linkend="official-cdrom"/><phrase condition="bootable-usb"> i <xref linkend="boot-usb-files"/></phrase>. - -</para><para> - -Si utilitzeu un CD o un DVD d'instal·lació, es llançarà un programa d'instal·lació -automàticament quan inseriu el disc. -Si el Windows no l'engega automàticament, o si esteu utilitzant un llapis de -memòria USB, podeu executar-lo manualment accedint al dispositiu i executant -<command>setup.exe</command>. - -</para><para> - -Després d'engegar el programa, es faran unes poques qüestions preliminars i -el sistema estarà ja preparat per iniciar l'instal·lador de &debian-gnu; - -</para> - </sect2> - -<!-- FIXME the documented procedure does not exactly work, commented out - until fixes - - <sect2 arch="x86" id="install-from-dos"> - <title>Booting from a DOS partition</title> - -&boot-installer-intro-hd.xml; - -<para> - -Boot into DOS (not Windows) without any drivers being loaded. To do -this, you have to press <keycap>F8</keycap> at exactly the right -moment (and optionally select the <quote>safe mode command prompt only</quote> -option). Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., - -<informalexample><screen> -cd c:\install -</screen></informalexample>. - -Next, execute <command>install.bat</command>. -The kernel will load and launch the installer system. - -</para><para> - -Please note, there is currently a loadlin problem (#142421) which -precludes <filename>install.bat</filename> from being used with the -bf2.4 flavor. The symptom of the problem is an -<computeroutput>invalid compressed format</computeroutput> error. - -</para> - </sect2> - -END FIXME --> - - <sect2 arch="x86" id="boot-initrd"> - <title>Arrencada des del Linux utilitzant el <command>LILO</command> o - el <command>GRUB</command></title> - -<para> - -Per arrencar l'instal·lador des d'un disc dur, primer heu de baixar -els fitxers necessaris tal i com es descriu a -<xref linkend="boot-drive-files"/>. - -</para> - -<para> - -Si voleu utilitzar el disc dur únicament per a l'arrencada i voleu -baixar-ho tot des de la xarxa, hauríeu de baixar el fitxer -<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> i -el nucli corresponent -<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. -Us permetrà tornar a partir el disc dur del qual heu arrencat -l'instal·lador, tot i això, ho hauríeu de fer amb molt de compte. - -</para> - -<para> - -Si durant la instal·lació preteneu mantenir sense modificacions una -partició existent al disc dur, podeu baixar el fitxer -<filename>hd-media/initrd.gz</filename> i el nucli corresponent, i -també copiar una imatge iso del CD o DVD al dispositiu (assegureu-vos -que el nom del fitxer acaba amb <literal>.iso</literal>). En aquest -cas l'instal·lador pot arrencar del dispositiu i instal·lar des de -la imatge del CD o DVD sense necessitar la xarxa. - -</para> - -<para> - -Per utilitzar el <command>LILO</command> haureu de configurar -dos punts essencials del fitxer <filename>/etc/lilo.conf</filename>: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -carregar l'instal·lador <filename>initrd.gz</filename> a l'arrencada; - -</para></listitem> -<listitem><para> - -obligar al nucli <filename>vmlinuz</filename> a utilitzar un disc -de RAM com a partició arrel. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -A continuació trobareu un exemple del fitxer -<filename>/etc/lilo.conf</filename>: - -</para><para> - -<informalexample><screen> -image=/boot/newinstall/vmlinuz - label=newinstall - initrd=/boot/newinstall/initrd.gz -</screen></informalexample> - -Per a més informació vegeu les pàgines del manual -<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> -<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> i -<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> -<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Executeu l'ordre -<userinput>lilo</userinput> i reinicieu el sistema. - -</para><para> - -El procediment pel <command>GRUB</command> és similar. Cerqueu el fitxer -<filename>menu.lst</filename> al directori <filename>/boot/grub/</filename> -(en algunes ocasions <filename>/boot/boot/grub/</filename>) i afegiu-hi -una entrada per a l'instal·lador, per exemple (assumint que -<filename>/boot</filename> es troba a la primera partició del primer -disc del sistema): - -<informalexample><screen> -title New Install -root (hd0,0) -kernel /boot/newinstall/vmlinuz -initrd /boot/newinstall/initrd.gz -</screen></informalexample> - -</para><para> -A partir d'aquí no hi hauria -d'haver cap diferència entre el <command>GRUB</command> i el -<command>LILO</command>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="any-x86" condition="bootable-usb" id="usb-boot"> - <title>Arrencada des d'un llapis USB</title> -<para> - -S'assumeix que heu seguit els passos descrits a -<xref linkend="boot-dev-select"/> i <xref linkend="boot-usb-files"/>. -Només heu de connectar el llapis USB a algun connector USB lliure i -reiniciar l'ordinador. El sistema s'hauria d'arrencar i us hauria -d'aparèixer l'indicador <prompt>boot:</prompt>. Podeu introduïr-hi -els paràmetres d'arrencada opcionals o únicament prémer &enterkey; - - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="x86" condition="supports-floppy-boot" id="floppy-boot"> - <title>Arrencada des dels disquets</title> -<para> - -Haureu d'haver descarregat les imatges del disquet i haver-ne -creat els disquets corresponents segons <xref linkend="create-floppy"/>. -<!-- missing-doc FIXME If you need to, you can also modify the boot floppy; see -<xref linkend="rescue-replace-kernel"/>. --> - -</para><para> - -Per arrencar des del disquet d'arrencada instal·lador, introduïu-lo -a la disquetera, atureu el sistema i torneu-lo a engegar. - -</para><para> - -Per instal·lar des d'una unitat LS-120 (versió ATAPI) utilitzant -un conjunt de disquets, heu d'especificar la ubicació virtual de la -disquetera. Ho podeu fer a través del paràmetre d'arrencada -<emphasis>root=</emphasis>, especificant que el controlador de la -disquetera-ide mapeja el dispositiu. Per exemple, si la unitat LS-120 -està connectada al primer dispositiu IDE (master) del segon cable, -hauríeu d'introduir <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> a -l'indicador d'arrencada. - -</para><para> - -Recordeu que en alguns ordinadors la combinació -<keycombo><keycap>Control</keycap> -<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> -no reinicia correctament l'ordinador i es recomana -reiniciar-lo manualment. Si ho esteu instal·lant des d'un sistema -operatiu existent (ex. des d'un DOS) teniu l'opció. Si no és el cas -reinicieu-lo manualment durant l'arrencada. - -</para><para> - -S'hauria d'accedir al disquet i hauria d'aparèixer una pantalla -relacionada amb el disquet d'arrencada i que acaba amb -l'indicador <prompt>boot:</prompt>. - -</para><para> - -Al prémer &enterkey; hauríeu de veure el missatge -<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguit de -<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, i -a continuació una pàgina amb la informació del maquinari del sistema. -Per a més informació d'aquesta fase del procés d'arrencada vegeu -<xref linkend="kernel-msgs"/>. - -</para><para> - -Un cop arrencat des del disquet d'arrencada se us sol·licitarà -el disquet arrel. Inseriu el disquet arrel i premeu &enterkey;, -seguidament es carregaran els continguts a la memòria. -El programa instal·lador <command>debian-installer</command> -s'iniciarà automàticament. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="x86" id="boot-tftp"><title>Arrencada amb el TFTP</title> - -&boot-installer-intro-net.xml; - -<para> - -Hi ha diversos mètodes per a arrencar via TFTP en i386. - -</para> - - <sect3><title>Targeta de xarxa o placa mare que suporta PXE</title> -<para> - -És possible que la vostra targeta de xarxa o la placa mare proporcionin -la possibilitat d'arrencada via PXE. Es tracta d'una reimplementació -d'<trademark class="trade">Intel</trademark> de l'arrencada via TFTP. -Si és el vostre cas, podeu configurar la BIOS perquè arrenqui via la -xarxa. - -</para> - </sect3> - - <sect3><title>Targeta de xarxa amb una ROM d'arrencada via xarxa</title> -<para> - -És possible que la vostra targeta de xarxa proporcioni la possibilitat -d'arrencar via TFTP. - -</para><para condition="FIXME"> - -Informeu-nos (<email>&email-debian-boot-list;</email>) de com us ha anat. - -</para> - </sect3> - - <sect3><title>Etherboot</title> -<para> - -El <ulink url="http://www.etherboot.org">projecte etherboot</ulink> -proporciona disquets d'arrencada i fins hi tot roms d'arrencada -que permeten l'arrencada via TFTP. - -</para> - </sect3> - </sect2> - - <sect2 arch="x86" id="boot-screen"> - <title>L'indicador d'arrencada</title> -<para> - -Quan arrenqui l'instal·lador us apareixerà una pantalla gràfica -amigable mostrant el logotip de &debian; i un menú: - -<informalexample><screen> -&debian-gnu; installer boot menu - -Install -Graphical install -Advanced options > -Help - -Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry -</screen></informalexample> - -Depenent del mètode d'instal·lació que esteu utilitzant, la opció <quote>Graphical install</quote> podria no estar disponible. - -</para><para> - -Per una instal·lació normal, seleccioneu <quote>Install</quote> o bé l'entrada -<quote>Graphical install</quote> — utilitzant les tecles de desplaçament -o escrivint la primera lletra (ressaltada) — i prement &enterkey; -a l'arrencada de l'instal·lador. - -</para><para> - -La entrada <quote>Advanced options</quote> dona accés a un segon menú que -permet arrencar l'instal·lador en mode expert, en mode rescat i per -instal·lacions automatitzades. - -</para><para> - -Si voleu o necessiteu afegir paràmetres d'arrencada a l'instal·lador o al nucli, -premeu &tabkey;. Açò mostrarà l'ordre per defecte d'arrencada de l'entrada de -menú que tingueu seleccionada i us permetrà afegir opcions addicionals. Les -pantalles d'ajuda (vegeu més avall) us mostren les opcions possibles més -habituals. Premeu &enterkey; per arrencar l'instal·lador amb les vostres opcions; -si premeu &escapekey; tornareu al menú d'arrencada i es desfaran els canvis -realitzats. - -</para><para> - -Si trieu l'entrada <quote>Help</quote> us mostrarà la primera pantalla d'ajuda -que dona una visió general de totes les pantalles d'ajuda. -Fixeu-vos que no és possible tornar al menú d'haver mostrat les pantalles -d'ajuda. Per altra banda, la llista d'ordres de les pantalles d'ajuda F3 i F4 -són equivalents als mètodes d'arrencada que es mostren en el menú. Totes les -pantalles d'ajuda tenen un indicador d'arrencada on podeu escriure l'ordre -d'arrencada : - -<informalexample><screen> -Press F1 for the help index, or ENTER to boot: -</screen></informalexample> - -En aquest punt podeu prémer &enterkey; per arrencar l'instal·lador amb les -opcions per defecte, o bé introduir una ordre d'arrencada específica i, -opcionalment, paràmetres d'arrencada addicionals. Podeu trobar alguns -paràmetres d'arrencada prou comuns a les diferents pantalles d'ajuda. Si -afegiu algun paràmetre a la línia d'ordres d'arrencada, recordeu escriure -primer el mètode (per defecte és <userinput>install</userinput>) i un espai -abans del primer paràmetre (p.e, <userinput>install fb=false</userinput>). - -<note><para> - -En aquest moment, el teclat per defecte és l'anglès americà. Açò vol dir -que si el vostre teclat té una disposició diferent (específica d'un idioma), -els caràcters que apareixen a la pantalla poden ser diferents dels que -esperàveu escriure. La Wikipedia té un <ulink url="&url-us-keymap;">esquema de -teclat US</ulink> que es pot utilitzar com a referència per trobar les tecles -correctes. - -</para></note> -<note><para> - -Si utilitzeu un sistema que té la BIOS configurada per utilitzar la consola sèrie, -podria passar que no poguéreu vore la pantalla inicial d'arrencada fins que no -tingueu l'instal·lador arrencat; podria ser que no veiéreu ni el menú -d'arrencada. El mateix pot passar quan esteu arrencant el sistema amb un -dispositiu de gestió remota que done una interfície de text a la consola VGA. -Alguns exemples d'aquests dispositius són la consola text de Compaq -<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) i el -<quote>Integrated Remote Assistant</quote> d'HP (IRA). - -</para><para> - -Per a saltar-vos la pantalla gràfica d'arrencada podeu prémer a cegues -&escapekey; per obtenir un indicador d'arrencada en mode text o (igualment a -cegues) prémer <quote>H</quote> seguit de &enterkey; per seleccionar l'opció -d'ajuda descrita abans. Després d'això les pulsacions de tecles es -mostraran a l'indicador. Per a deshabilitar el framebuffer per a la resta de -la instal·lació, haureu d'afegir també -<userinput>vga=normal fb=false</userinput> a l'indicador -d'arrencada com descriu el text d'ajuda. - -</para></note> -</para> - - </sect2> - - <sect2 condition="gtk" id="graphical"> - <title>L'instal·lador gràfic</title> -<para> - -La versió gràfica de l'instal·lador només està disponible per a un -nombre limitat d'arquitectures, incloent &arch-title;. La funcionalitat -de l'instal·lador gràfic és essencialment la mateixa que la de -l'instal·lador regular, però amb un aspecte diferent; en el fons -utilitza els mateixos programes. - -</para><para> - -Encara que la funcionalitat sigui idèntica, l'instal·lador gràfic té -alguns avantatges significatius. La millora principal és que suporta més -idiomes, concretament aquells que utilitzen jocs de caràcters que no es -poden mostrar amb la interfície <quote>newt</quote>. També incorpora -certes millores relacionades amb la usabilitat com l'opció d'utilitzar -el ratolí, i en alguns casos també es poden veure diverses preguntes -alhora en una mateixa pantalla. - -</para><para arch="any-x86"> - -L'instal·lador gràfic està disponible en totes les imatges de CD i -amb el mètode d'instal·lació hd-media. Per arrencar l'instal·lador gràfic -simplement seleccioneu l'opció rellevant al menú d'arrencada. El mode expert -i de rescat de l'instal·lador gràfic es pot seleccionar des del menú -<quote>Advanced options</quote>. Els mètodes anteriors d'arrencada -<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> i -<userinput>rescuegui</userinput> encara poden utilitzar-se des de l'indicador -d'arrencada que es mostra després de seleccionar l'opció <quote>Help</quote> -al menú d'arrencada. - -</para><para arch="any-x86"> - -Hi ha una imatge de l'instal·lador gràfic per arrencar per xarxa. També està -disponible com a imatge ISO <quote>mini</quote> especial<footnote -id="gtk-miniiso"> - -<para> -La imatge ISO mini es pot descarregar des d'una de les rèpliques de -&debian; tal i com es descriu a <xref linkend="downloading-files"/>. -Busqueu <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. -</para> - -</footnote>, que és útil sobretot per a fer proves. - -</para><para arch="powerpc"> - -Per a &arch-title;, actualment només hi ha disponible una imatge ISO -<quote>mini</quote> experimental<footnote id="gtk-miniiso"> - -<para> -La imatge ISO mini es pot descarregar des d'una de les rèpliques de -&debian; tal i com es descriu a <xref linkend="downloading-files"/>. -Busqueu <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. -</para> - -</footnote>. Hauria de funcionar en pràcticament qualsevol dels sistemes -PowerPC que disposin d'una targeta gràfica ATI, però és possible que -falli en altres sistemes. - -</para><para> - -Tal i com passa en l'instal·lador normal, és possible afegir paràmetres -d'arrencada quan s'engega l'instal·lador gràfic. - -</para> -<note><para> - -L'instal·lador gràfic requereix més memòria que l'instal·lador -normal: &minimum-memory-gtk;. Si no hi ha prou memòria, passarà -a utilitzar la interfície <quote>newt</quote> automàticament com -a alternativa. - -</para><para> - -Si la quantitat de memòria en el vostre sistema està per sota de -&minimum-memory;, l'instal·lador gràfic podria fallar a l'arrencar mentre -l'instal·lador normal encara hauria de funcionar. Es recomana la utilització -de l'instal·lador normal en sistemes amb poca memòria. - -</para></note> - </sect2> diff --git a/ca/boot-new/boot-new.xml b/ca/boot-new/boot-new.xml deleted file mode 100644 index 27fa9bf17..000000000 --- a/ca/boot-new/boot-new.xml +++ /dev/null @@ -1,224 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 61133 --> - -<chapter id="boot-new"> - <title>Arrancada del nou sistema &debian;</title> - - <sect1 id="base-boot"><title>El moment de la veritat</title> -<para> - -La primera arrencada del vostre sistema pels seus propis mitjans és el que els -enginyers electrònics anomenen la <quote>prova de foc</quote>. - -</para><para arch="any-x86"> - -Si heu realitzat una instal·lació predeterminada, el primer que hauríeu -de veure en arrencar el sistema és el menú del carregador de l'arrencada -<classname>grub</classname><phrase arch="x86">, o bé el <classname>lilo</classname></phrase>. -Les primeres opcions al menú seran per al nou sistema &debian;. Si es -detecten altres sistemes operatius durant el procés d'instal·lació -(com ara Windows), es llistaran en el menú a continuació de les entrades -dedicades a &debian;. - -</para><para> - -Si el sistema no s'inicialitza correctament, que no entri el pànic. Si -la instal·lació ha finalitzat amb èxit, és molt probable que -només sigui un problema menor que estigui dificultant l'arrencada -de &debian;. En la majoria de casos, aquest tipus de problemes es poden -solucionar sense repetir la instal·lació. Una opció per solucionar -els problemes és utilitzar el mode rescat integrat en l'instal·lador -(vegeu <xref linkend="rescue"/>). - -</para><para> - -Si sou nou a &debian; i &arch-kernel;, tal vegada necessiteu l'ajuda d'usuaris -més experimentats. <phrase arch="x86">Per a ajuda en línia podeu provar -els canals d'IRC #debian o #debian-boot a la xarxa OFTC. Alternativament -podeu preguntar a la <ulink url="&url-list-subscribe;">llista de correu -debian-user</ulink>.</phrase> -<phrase arch="not-x86">Per a arquitectures menys -habituals, com &arch-title;, el millor és preguntar a -la <ulink url="&url-list-subscribe;">llista de correu -debian-&arch-listname;</ulink>.</phrase> -També podeu enviar un informe d'instal·lació tal i com es descriu a -<xref linkend="submit-bug"/>. Si us plau, assegureu-vos de descriure -clarament la situació i d'incloure tots els missatges mostrats que -puguin ser d'ajuda als demés a l'hora de diagnosticar el problema. - -</para><para arch="any-x86"> - -Si teníeu altres sistemes operatius instal·lats a la màquina i no -s'han detectat correctament, envieu també un informe d'instal·lació. - -</para> - - - <sect2 arch="powerpc"><title>PowerMacs OldWorld</title> -<para> - -Si la màquina falla en arrencar després de completar la instal·lació, i -s'atura amb un indicador <prompt>boot:</prompt>, proveu de teclejar -<userinput>Linux</userinput> seguit de &enterkey;. (La configuració -d'arrencada predeterminada a <filename>quik.conf</filename> té l'etiqueta -Linux). Les etiquetes definides a <filename>quik.conf</filename> es -mostraran si premeu la tecla <keycap>Tab</keycap> a l'indicador -<prompt>boot:</prompt>. També podeu provar d'arrencar de nou amb -l'instal·lador, i editar el <filename>/target/etc/quik.conf</filename> que -el pas <guimenuitem>Instal·la quik en un disc dur</guimenuitem> -ha col·locat allà. A <ulink url="&url-powerpc-quik-faq;"></ulink> podeu -trobar pistes per tractar amb el <command>quik</command>. - -</para><para> - -Per arrencar de nou en el MacOS sense reinicialitzar la nvram, teclegeu -<userinput>bye</userinput> a l'indicador de l'OpenFirmware (suposant que -el MacOS no s'hagi esborrat de la màquina). Per obtenir l'indicador de -l'OpenFirmware, manteniu premudes les tecles <keycombo> <keycap>command</keycap> -<keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> -</keycombo> mentre feu una arrencada en fred de la màquina. Si necessiteu -desfer els canvis i tornar als valors predeterminats de l'OpenFirmware de -la nvram per tal de tornar a arrencar el MacOS, mantingueu premudes les -tecles <keycombo> <keycap>command</keycap> -<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> -</keycombo> mentre arrenqueu la màquina en fred. - -</para><para> - -Si utilitzeu <command>BootX</command> per arrencar el sistema instal·lat, -simplement seleccioneu el nucli desitjat en la carpeta <filename>Linux -Kernels</filename>, desseleccioneu l'opció disc RAM, i afegiu un dispositiu -arrel que es correspongui amb la vostra instal·lació; p. ex. -<userinput>/dev/sda8</userinput>. - -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="powerpc"><title>NewWorld PowerMacs</title> -<para> - -A les màquines G4 i als iBooks, podeu mantenir la tecla -<keycap>option</keycap> premuda i obtindreu una pantalla gràfica amb -un botó per a cada sistema operatiu arrencable; el &debian-gnu; serà el -botó amb la icona d'un petit pingüí. - -</para><para> - -Si manteniu el MacOS i en algun punt us canvia la variable -<envar>boot-device</envar> de l'OpenFirmware, hauríeu de tornar a -assignar a l'OpenFirmware la seva configuració predeterminada. Per fer -això, mantingueu les tecles <keycombo><keycap>command</keycap> -<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> -</keycombo> premudes mentre arrenqueu la màquina en fred. - -</para><para> - -Podeu veure les etiquetes definides a <filename>yaboot.conf</filename> -si premeu la tecla <keycap>Tab</keycap> a l'indicador -<prompt>boot:</prompt>. - -</para><para> - -Reinicialitzar l'OpenFirmware en el maquinari dels G3 o G4 farà que -&debian-gnu; arrenqui amb les opcions predeterminades (si heu fet les particions -correctament i heu situat la partició «Apple_Bootstrap» en primer lloc). -Si teniu &debian-gnu; en un disc SCSI i el MacOS en un disc IDE, pot ser que -això no funcioni i que hagueu d'entrar a l'OpenFirmware i configurar la -variable <envar>boot-device</envar>; normalment el <command>ybin</command> -ho farà automàticament. - -</para><para> - -Després d'arrencar &debian-gnu; per primer cop podreu afegir -qualsevol opció addicional que desitgeu (com ara l'arrencada dual) a -<filename>/etc/yaboot.conf</filename> i executar <command>ybin</command> -per actualitzar la taula de particions o d'altres canvis en la -configuració. Si us plau, per a més informació llegiu el <ulink -url="&url-powerpc-yaboot-faq;">yaboot HOWTO</ulink>. - -</para> - </sect2> - </sect1> - -&mount-encrypted.xml; - - <sect1 id="login"> - <title>L'entrada</title> - -<para> - -Una vegada arrenqui el sistema, veureu un indicador d'entrada -(login). Entreu utilitzant el nom d'usuari personal i la contrasenya -seleccionada durant el procés d'instal·lació. El vostre sistema ja -està a punt per a ser utilitzat. - -</para><para> - -Si sou un usuari nou, tal vegada us interessi explorar la -documentació que ja està instal·lada en el sistema quan comenceu -a utilitzar-lo. Actualment hi ha diversos sistemes de documentació, -i s'està treballant en integrar-los. A continuació teniu alguns punts -de partida. - -</para><para> - -La documentació que acompanya als programes que teniu instal·lats és a -<filename>/usr/share/doc/</filename>, sota un subdirectori que s'anomena -com el programa (o, per ser més precisos, com el nom del paquet &debian; -que conté el programa). Tanmateix, sovint es pot trobar documentació -mes àmplia empaquetada per separat en paquets especials que normalment -no s'instal·len. Per exemple, la documentació sobre el l'eina -d'administració de paquets <command>apt</command> es pot trobar als -paquets <classname>apt-doc</classname> o <classname>apt-howto</classname>. - -</para><para> - -Addicionalment, hi ha alguns directoris especials dins de la -jerarquia de <filename>/usr/share/doc/</filename>. Els -COM ES FA de Linux s'instal·len en format -<emphasis>.gz</emphasis> (comprimits), a -<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Després -d'instal·lar <command>dhelp</command>, trobareu un índex -navegable de la documentació a -<filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>. - -</para><para> - -Una manera senzilla de veure aquests documents utilitzant un navegador -en mode text és introduir les ordres següents: - -<informalexample><screen> -$ cd /usr/share/doc/ -$ w3m . -</screen></informalexample> - -El punt després de l'ordre <command>w3m</command> indica que es mostrin -els continguts del directori actual. - -</para><para> - -Si teniu un entorn gràfic d'escriptori instal·lat, també podeu -utilitzar el seu navegador web. Executeu el navegador des del menú -d'aplicacions i introduïu <userinput>/usr/share/doc/</userinput> a la -barra d'adreces. - -</para><para> - -També podeu teclejar <userinput>info -<replaceable>ordre</replaceable></userinput> o <userinput>man -<replaceable>ordre</replaceable></userinput> per veure la -documentació de la major part d'ordres disponibles a la línia d'ordres. -Teclejant <userinput>help</userinput> es mostrarà l'ajuda sobre les ordres -de l'intèrpret. I si es tecleja una ordre seguida de -<userinput>--help</userinput> es visualitzarà normalment un resum curt de la -forma d'ús del programa. Si el resultat d'una ordre es desplaça més enllà de -la part superior de la pantalla, teclegeu <userinput>| more</userinput> -després de l'ordre per fer que els resultats s'aturin abans de desplaçar-se -fora de la pantalla. Per veure una llista de totes les ordres disponibles que -comencen amb una certa lletra, teclegeu la lletra i després dos tabuladors. - -</para> - - </sect1> -</chapter> diff --git a/ca/boot-new/mount-encrypted.xml b/ca/boot-new/mount-encrypted.xml deleted file mode 100644 index 09e350e8d..000000000 --- a/ca/boot-new/mount-encrypted.xml +++ /dev/null @@ -1,181 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 56326 --> - - <sect1 id="mount-encrypted-volumes"> - <title>Muntar volums xifrats</title> - -<para> - -Si heu creat volums xifrats a la instal·lació i els heu assignat -punts de muntatge, se us preguntarà que introduïu la contrasenya per -cada volum a l'arrencada. El procediment actual canvia lleugerament entre -dm-crypt i loop-AES. - -</para> - - <sect2 id="mount-dm-crypt"> - <title>dm-crypt</title> - -<para> - -A les particions xifrades amb dm-crypt se us mostrarà l'indicador -següent a l'arrencada: - -<informalexample><screen> -Arrancant els primers discs xifrats... <replaceable>part</replaceable>_crypt (s'està començant) -Introduïu la contrasenya LUKS: -</screen></informalexample> - -A la primera línia de l'indicador, <replaceable>part</replaceable> és el -nom de la partició subjacent, p.ex. sda2 o md0. Us preguntareu probablement -<emphasis>quin és el volum</emphasis> pel qual esteu introduint ara la -contrasenya. És la que es refereix al vostre <filename>/home</filename>? O to -<filename>/var</filename>? Per suposat, si xifreu tan sols un volum, -és fàcil tan sols donant la paraula de pas que heu utilitzat quan heu -configurat el volum. Si heu configurat més d'un volum xifrat a la -instal·lació, us seran útils les notes que heu escrit a l'últim pas de -<xref linkend="partman-crypto"/>. Si no vàreu fer una nota del mapatge -dels <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> i els punt -de muntatge abans, encara podeu trobar-ho a -<filename>/etc/crypttab</filename> -i a <filename>/etc/fstab</filename> del vostre nou sistema. - -</para><para> - -L'indicador es pot mostrar diferent quan està muntat el sistema de fitxers -arrel xifrat. Açò depen de quin generador de initramfs es va utilitzar per -generar el initrd utilitzat per arrencar el sistema. L'exemple de baix és -per un initrd generat amb <classname>initramfs-tools</classname>: - -<informalexample><screen> -Begin: Muntant el <emphasis>sistema de fitxers arrel</emphasis>... ... -Begin: Executant /scripts/local-top ... -Introduïu la contrasenya LUKS: -</screen></informalexample> - -</para><para> - -No es mostrarà cap caràcter (ni asteriscs) mentre introduïu la contrasenya. -Si introduïu una contrasenya incorrecta, tindreu dos intents més per -corregir-ho. Després del tercer intent, el procés d'arrencada obviarà -aquest volum i continuarà per muntar el pròxim sistema de fitxers. Vegeu -<xref linkend="crypto-troubleshooting"/> per obtenir més informació. - -</para><para> - -Després d'introduir totes les contrasenyes l'arrencada hauria de continuar -de forma normal. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="mount-loop-aes"> - <title>loop-AES</title> - -<para> - -A les particions xifrades amb loop-AES voreu l'indicador següent a -l'arrencada: - -<informalexample><screen> -Comprovant els sistemes de fitxes loop-encrypted. -Configurant /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>puntdemuntatge</replaceable>) -Contrasenya: -</screen></informalexample> - -</para><para> - -No es mostrarà cap caràcter (ni asteriscs) mentre introduïu la contrasenya. -Si introduïu una contrasenya incorrecta, tindreu dos intents més per -corregir-ho. Després del tercer intent, el procés d'arrencada obviarà -aquest volum i continuarà per muntar el pròxim sistema de fitxers. Vegeu -<xref linkend="crypto-troubleshooting"/> per obtenir més informació. - -</para><para> - -Després d'introduir totes les contrasenyes l'arrencada continuarà de forma -normal. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="crypto-troubleshooting"> - <title>Resolució de problemes</title> - -<para> - -Si algun volum xifrat no s'ha pogut muntar degut a que s'ha introduït una -contrasenya incorrecta, haureu de muntar-los manualment després de -l'arrencada. Hi ha casos diferents. - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -El primer cas fa referència a la partició arrel. Quan no es munta -correctament, el procés d'arrencada s'aturarà i haureu de reiniciar -l'ordinador per provar altra vegada. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -El cas més senzill és per volums xifrats que contenen dades com és -<filename>/home</filename> o <filename>/srv</filename>. Podeu simplement -muntar-lo manualment després de l'arrencada. Per loop-AES aquest és una -operació d'un pas: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></userinput> -<prompt>Password:</prompt> -</screen></informalexample> - -on <replaceable>/mount_point</replaceable> hauria de reemplaçar-se pel -directori particular(p.e. <filename>/home</filename>). L'única diferència -de un punt de muntatge normal és que se us demanarà d'introduir la -contrasenya per aquest volum. - -</para><para> - -Per dm-crypt açò és una mica més difícil. Primer necessitareu registrar -els volums amb <application>device mapper</application> executant: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput> -</screen></informalexample> - -Açò buscarà a tots els volums anomenats a -<filename>/etc/crypttab</filename> i crearà els dispositius apropiats al -directori <filename>/dev</filename> després d'introduir les contrasenyes -correctes. (Als volums ja registrats no ho farà, així que podeu repetir -aquesta ordre més vegades sense preocupar-se). Després d'un registre -correcte podeu muntar els volums de la forma habitual: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></userinput> -</screen></informalexample> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Si qualsevol volum que continga sistemes de fitxers no crítics no és -muntat (<filename>/usr</filename> o <filename>/var</filename>), el sistema -encara podria arrencar i hauríeu de ser capaços de muntar els volums -manualment com al cas anterior. Però, necessitareu tornar a iniciar alguns -serveis que s'executen al vostre nivell d'execució per defecte ja que és -molt probable que no s'haja engegat. La forma més senzilla d'aconseguir-ho -és canviar al primer nivell d'execució i tornar a entrar amb - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput> -</screen></informalexample> - -a l'interpret d'ordres i prement <keycombo> <keycap>Control</keycap> -<keycap>D</keycap> </keycombo> quan us demane la contrasenya. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - - </sect2> - </sect1> - diff --git a/ca/hardware/accessibility.xml b/ca/hardware/accessibility.xml deleted file mode 100644 index 7d8a39797..000000000 --- a/ca/hardware/accessibility.xml +++ /dev/null @@ -1,33 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64829 --> - - <sect2 id="braille-displays" arch="ia64;powerpc;x86"> - <title>Pantalles Braille</title> -<para> - -El suport per terminals braille està determinat pel suport trobat a -<classname>brltty</classname>. La majoria de pantalles funcionen sota -<classname>brltty</classname>, connectades via qualsevol port serie, USB -o bluetooth. Els detalls dels dispositius suportats es poden trobar al -<ulink url="&url-brltty;">lloc web de <classname>brltty</classname></ulink>. -&debian-gnu; &release; es distribueix amb <classname>brltty</classname> versió -&brlttyver;. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="hardware-speech-synthesis" arch="x86"> - <title>Maquinari de síntesi de veu</title> -<para> - -El suport per maquinari de síntesi de veu es proveït pel paquet -<classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname> només -suporta targetes integrades i dispositius externs connectats al port -serie (adaptadors USB o serie-a-USB no són suportats). Els detalls del -maquinari suportat per síntesi de veu es pot trobar al -<ulink url="&url-speakup;">lloc web de <classname>speakup</classname></ulink>. -&debian-gnu; &release; es distribueix amb <classname>speakup</classname> versió -&speakupver;. - -</para> - </sect2> diff --git a/ca/hardware/buying-hardware.xml b/ca/hardware/buying-hardware.xml deleted file mode 100644 index 477816caf..000000000 --- a/ca/hardware/buying-hardware.xml +++ /dev/null @@ -1,99 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 arch="not-s390"><title>Compra de maquinari específic per a GNU/&arch-kernel;</title> - -<para arch="linux-any"> - -Hi ha diversos fabricants que venen sistemes amb &debian; o altres distribucions -de GNU/Linux <ulink url="&url-pre-installed;">preinstal·lades</ulink>. -Potser heu de pagar més per a aquest privilegi, però així compreu pau -espiritual, ja que podeu estar segurs que el maquinari funciona bé a -GNU/Linux. - -</para><para arch="any-x86"> - -Si heu de comprar una màquina amb Windows inclòs, llegiu amb cura la -llicència de programari que ve amb el Windows; potser podeu rebutjar la -llicència i obtenir un descompte del fabricant. Cercar <quote>devolució de -windows</quote> a Internet us pot donar informació útil per ajudar-vos en -això. - -</para><para> - -Tant si compreu un sistema amb &arch-kernel; preinstal·lat com si no, o fins -i tot si compreu un sistema de segona mà, és important que comproveu que el -vostre maquinari funciona amb el nucli &arch-kernel;. Comproveu si el vostre -maquinari està llistat a les referències que es troben a continuació. Feu -saber al vostre venedor que voleu comprar per a un sistema &arch-kernel;. -Recolzeu els fabricants de maquinari que funciona amb &arch-kernel;. - -</para> - - <sect2><title>Eviteu el maquinari propietari o tancat</title> -<para> - -Alguns fabricants de maquinari simplement no ens diuen com escriure -controladors per al seu maquinari. Altres no ens permeten l'accés a la -documentació sense un acord de no divulgació que ens impediria alliberar -el codi font de &arch-kernel;. - -</para><para> - -Com que no ens han donat permís per a accedir a la documentació d'aquests -dispositius, simplement no funcionen amb &arch-kernel;. Podeu ajudar demanant -als fabricants d'aquest maquinari que alliberin la documentació. Si ho demana -prou gent, llavors s'adonaran que la comunitat del programari lliure és un -mercat important. - -</para> -</sect2> - - - <sect2 arch="any-x86"><title>Maquinari específic de Windows</title> -<para> - -Una tendència molesta és la proliferació de mòdems i impressores específiques -de Windows. En alguns casos són dissenyats especialment per a serr utilitzats -amb el sistema operatiu Microsoft Windows i duen la llegenda -<quote>WinModem</quote> o <quote>Elaborat especialment per a ordinadors basats -en Windows</quote>. Això generalment es fa traient el processador incrustat -del maquinari i traslladant la feina d'aquest processador a un controlador de -Windows que s'executa a la UCP del vostre ordinador. Aquesta estratègia fa el -maquinari menys car, però l'estalvi sovint <emphasis>no</emphasis> arriba a -l'usuari, i aquest maquinari pot ser inclús més car que els dispositius -equivalents que mantenen la seva intel·ligència incrustada. - -</para><para> - -És recomanable que eviteu maquinari específic de Windows per dues raons. -La primera és que els fabricants generalment no fan disponibles els recursos -necessaris per a escriure controladors per a &arch-kernel;. Generalment, les -interfícies de programari i maquinari del dispositiu són propietàries, i la -documentació no està disponible sense un acord de no divulgació, si és que -està disponible. Això impossibilita que pugui ser utilitzat amb programari -lliure, ja que els desenvolupadors de programari lliure divulguen el codi -font dels seus programes. La segona raó és que quan es treu el processador -incrustat d'un d'aquests dispositius, el sistema operatiu ha de dur a terme -la feina d'aquest processador, sovint a prioritat de <emphasis>temps -real</emphasis>, provocant així que la UCP no estigui disponible per a -executar els vostres programes mentre està controlant el dispositiu. Com que -l'usuari típic de Windows no realitza multi-tasca tan intensivament com un -usuari de &arch-kernel;, els fabricants esperen que els usuaris de Windows no -notaran la càrrega que aquest maquinari posa a la seva UPC. De tota manera, -qualsevol sistema operatiu multi-procés, fins i tot el Windows 2000 o XP, -pateixen degradacions en l'execució quan els fabricants de perifèrics -escatimen en la potència de processament del seu maquinari. - -</para><para> - -Podeu ajudar a millorar aquesta situació encoratjant aquests fabricants -a alliberar la documentació i altres recursos necessaris per a programar -el seu maquinari, però la millor estratègia és simplement evitar aquest -tipus de maquinari<phrase arch="linux-any"> fins que estigui llistat com a -funcionant al <ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility -HOWTO</ulink></phrase>. - -</para> -</sect2> - </sect1> diff --git a/ca/hardware/hardware-supported.xml b/ca/hardware/hardware-supported.xml deleted file mode 100644 index 720e869ba..000000000 --- a/ca/hardware/hardware-supported.xml +++ /dev/null @@ -1,379 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 61147 --> - - <sect1 id="hardware-supported"> - <title>Maquinari suportat</title> -<para> - -&debian; no imposa cap requeriment més enllà dels requeriments que -demana el nucli Linux i el conjunt de ferramentes GNU. Per això, -qualsevol arquitectura o plataforma per la qual s'haja portat el nucli -Linux, les libc, <command>gcc</command>, etc. i per la qual s'haja -portat &debian;, es pot executar &debian;. Visiteu la pàgina dels ports -<ulink url="&url-ports;"></ulink> per obtenir més detalls dels -sistemes on l'arquitectura &arch-title; s'ha comprovat amb &debian-gnu;. - -</para><para> - -Més que intentar descriure totes les configuracions diferents del -maquinari que estan separades per &arch-title;, aquesta secció conté -informació general i apunts d'on trobar més informació. - -</para> - - <sect2><title>Arquitectures suportades</title> -<para> - -&debian; GNU/Linux &release; suporta onze arquitectures principals i diverses -variacions de cada arquitectura conegudes com <quote>sabors</quote>. - -</para><para> - -<informaltable> -<tgroup cols="4"> -<thead> -<row> - <entry>Arquitectura</entry><entry>Nom a &debian;</entry> - <entry>Subarquitectura</entry><entry>Sabor</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>Basada en Intel x86</entry> - <entry>i386</entry> - <entry></entry> - <entry></entry> -</row> - -<row> - <entry>AMD64 & Intel 64</entry> - <entry>amd64</entry> - <entry></entry> - <entry></entry> -</row> - -<row> - <entry morerows="4">ARM</entry> - <entry morerows="4">armel</entry> - <entry>Intel IOP32x</entry> - <entry>iop32x</entry> -</row><row> - <entry>Intel IXP4xx</entry> - <entry>ixp4xx</entry> -</row><row> - <entry>Marvell Kirkwood</entry> - <entry>kirkwood</entry> -</row><row> - <entry>Marvell Orion</entry> - <entry>orion5x</entry> -</row><row> - <entry>Versatile</entry> - <entry>versatile</entry> -</row> - -<row> - <entry>Intel IA-64</entry> - <entry>ia64</entry> - <entry></entry> - <entry></entry> -</row> - -<row> - <entry morerows="3">MIPS (big endian)</entry> - <entry morerows="3">mips</entry> - <entry>SGI IP22 (Indy/Indigo 2)</entry> - <entry>r4k-ip22</entry> -</row><row> - <entry>SGI IP32 (O2)</entry> - <entry>r5k-ip32</entry> -</row><row> - <entry>MIPS Malta (32 bits)</entry> - <entry>4kc-malta</entry> -</row><row> - <entry>MIPS Malta (64 bits)</entry> - <entry>5kc-malta</entry> -</row> - -<row> - <entry morerows="2">MIPS (little endian)</entry> - <entry morerows="2">mipsel</entry> - <entry>Cobalt</entry> - <entry>cobalt</entry> - </row><row> - <entry>MIPS Malta (32 bits)</entry> - <entry>4kc-malta</entry> -</row><row> - <entry>MIPS Malta (64 bits)</entry> - <entry>5kc-malta</entry> -</row> - -<row> - <entry morerows="1">IBM/Motorola PowerPC</entry> - <entry morerows="1">powerpc</entry> - <entry>PowerMac</entry> - <entry>pmac</entry> -</row><row> - <entry>PReP</entry> - <entry>prep</entry> -</row> - -<row> - <entry morerows="1">Sun SPARC</entry> - <entry morerows="1">sparc</entry> - <entry>sun4u</entry> - <entry morerows="1">sparc64</entry> -</row><row> - <entry>sun4v</entry> -</row> - -<row> - <entry morerows="1">IBM S/390</entry> - <entry morerows="1">s390</entry> - <entry>IPL de VM-reader i DASD</entry> - <entry>generic</entry> -</row><row> - <entry>IPL from tape</entry> - <entry>tape</entry> -</row> - -</tbody></tgroup></informaltable> - -</para><para> - -Aquest document cobreix la instal·lació per a l'arquitectura -<emphasis>&arch-title;</emphasis>. Si busqueu informació per qualsevol -altra arquitectura suportada per &debian;, pegueu una ullada a les pàgines -dels <ulink url="http://www.debian.org/ports/">ports de Debian</ulink>. - -</para> -<caution arch="ia64"><para> - -L'arquitectura &arch-title; només suporta porcesadors Intel Itanium -i no els més comuns procesadors de 64-bit de la familia Intel 64 (incloent -p.e. Pentium D i el Core2 Duo). Aquest sistemes són suportats -per l'arquitectura <emphasis>amd64</emphasis> o, si preferiu un espai -d'usuari de 32-bit, l'arquitectura <emphasis>i386</emphasis>. - -</para></caution> -<para condition="new-arch"> - -Aquesta és la primera distribució oficial de &debian-gnu; per l'arquitectura -&arch-title;. Ha estat suficientment provada per ser alliberada. -Tanmateix, com que no ha estat exposada (i per tant provada pels usuaris) -a alguna de les arquitectures, podeu trobar algunes errades. Utilitzeu el -nostre <ulink url="&url-bts;">Sistema de seguiment d'errors</ulink> per -informar de qualsevol problema; assegureu-vos d'anomenar el fet que -l'error és a la plataforma &arch-title;. També pot utilitzar-se si és -necessari la <ulink url="&url-list-subscribe;">llista de correu -debian-&arch-listname;</ulink>. - -</para> - - </sect2> - -<!-- supported cpu docs --> -&supported-amd64.xml; -&supported-arm.xml; -&supported-hppa.xml; -&supported-i386.xml; -<!-- &supported-ia64.xml; FIXME: currently missing --> -&supported-mips.xml; -&supported-mipsel.xml; -&supported-powerpc.xml; -&supported-s390.xml; -&supported-sparc.xml; - - <sect2 arch="x86" id="laptops"><title>Ordinadors portàtils</title> -<para> - -També estan suportats els ordinadors portàtils i avui en dia la majoria -funcionen sense modificacions. En el cas que el portàtil contingui -maquinari especialitzat o propietari, algunes funcions especifiques poden -no estar suportades. Per vore si el vostre ordinador portàtil funciona -correctament amb GNU/Linux, visiteu les -<ulink url="&url-x86-laptop;">pàgines d'ordinadors portàtils amb Linux</ulink> - -</para> - </sect2> - - <sect2 condition="defaults-smp"> - <title>Processadors múltiples</title> -<para> - -El suport de processadors múltiples — també anomenat -<quote>multiprocés simètric</quote> o SMP — està disponible per -aquesta arquitectura. La imatge del nucli estàndard de &debian; &release; -s'ha compilat amb suport SMP. El nucli estàndard també és usable en -sistemes que ni siguin SMP, però té una lleugera sobrecàrrega que -causarà una petita reducció del rendiment. Per a ús normal del sistema -això no es notarà. - -</para><para> - -Per optimitzar el nucli d'un sistema amb tan sols una CPU, hauríeu de -reemplaçar el nucli estàndard de &debian;. <phrase arch="linux-any">Podeu trobar una discussió de -com fer-ho a <xref linkend="kernel-baking"/>. En aquest moment, -(versió del nucli &kernelversion;) la manera de deshabilitar l'SMP és -desseleccionar l'opció <quote>&smp-config-option;</quote> a la secció -<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuració del nucli.</phrase> - -</para> - </sect2> - - <sect2 condition="smp-alternatives"> - <title>Processadors múltiples</title> - -<para> - -El suport de processadors múltiples — també anomenat -<quote>multiprocés simètric</quote> o SMP — està disponible per -aquesta arquitectura. La imatge del nucli estàndard de &debian; &release; -s'ha compilat amb suport <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Açò -vol dir que el nucli detecta el nombre de processadors (o nuclis de -processador) i que automàticament desactivarà l'SMP a sistemes amb un -processador. - -</para> - </sect2> - - <sect2 condition="supports-smp"> - <title>Processadors múltiples</title> -<para> - -El suport de processadors múltiples — també anomenat -<quote>multiprocés simètric</quote> o SMP — està disponible per -aquesta arquitectura. Tanmateix, la imatge del nucli de la &debian; &release; -estàndard no suporta SMP. Açò no n'impedeix la instal·lació, ja que el -nucli no SMP estàndard hauria d'arrencar també a sistemes SMP; el nucli -tan sols utilitzaria la primera CPU. - -</para><para> - -Per poder aprofitar múltiples processadors, heu de reemplaçar en nucli -estàndard de &debian;. <phrase arch="linux-any">Podeu trobar discussions de com fer-ho a -<xref linkend="kernel-baking"/>. En aquest moment, (versió del nucli -&kernelversion;) la forma d'habilitar l'SMP és seleccionar l'opció -<quote>&smp-config-option;</quote> a la secció -<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuració del nucli.</phrase> - -</para> - </sect2> - - <sect2 condition="supports-smp-sometimes"> - <title>Processadors múltiples</title> -<para> - -El suport de processadors múltiples — també anomenat -<quote>multiprocés simètric</quote> o SMP — està disponible -per aquesta arquitectura i està suportat per una imatge compilada del -nucli a &debian;. Depenent del vostra mitjà d'instal·lació, s'instal·larà -o no per defecte el nucli amb capacitats SMP. Açò no hauria d'impedir-ne -la instal·lació, ja que el nucli no SMP estàndard hauria d'arrencar a -sistemes SMP; simplement el nucli utilitzarà la primera CPU. - -</para><para> - -Per aprofitar els avantatges de tenir múltiples processadors, heu de -comprovar si teniu instal·lat un nucli amb suport SMP, i si no, escollir -un paquet amb un nucli apropiat. - -<phrase arch="linux-any">Podeu també construir el vostre nucli personalitzat amb SMP. Podeu trobar -discussions de com fer-ho a <xref linkend="kernel-baking"/>. En aquest -moment (versió del nucli &kernelversion;) la manera d'habilitar l'SMP -és seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> a la secció -<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuració del nucli.</phrase> - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="gfx" arch="not-s390"><title>Targeta gràfica</title> -<para arch="x86"> - -Hauríeu d'utilitzar una interfície de pantalla compatible amb VGA per la -consola del terminal. Quasi totes les targetes gràfiques modernes són -compatibles amb VGA. Estàndards antics com CGA, MDA, o HGA haurien de -funcionar, assumint que no necessiteu suport X11. Fixeu-vos que les X11 -no es fan servir al procés d'instal·lació descrit en aquest document. - -</para><para> - -El suport de les interfícies gràfiques a &debian; ve determinat pel suport -subjacent que es troba al sistema X11 de X.Org. La majoria de les -targetes de vídeo AGP, PCI, PCIe i PCI-X funcionen a X.Org. Podeu trobar detalls -dels busos, targetes, monitors i dispositius senyaladors a -<ulink url="&url-xorg;"></ulink>. &debian; &release; ve amb la versió -&x11ver; de les X.Org. - -</para><para arch="mips"> - -<!-- FIXME: mention explicit graphics chips and not system names --> -El sistema de finestres X.Org X11 tan sols està suportat als SGI Indy -i als O2. - -</para><para arch="sparc"> - -La majoria d'opcions que normalment es poden trobar a màquines basades en -l'arquitectura Sparc estan suportades. Hi ha disponibles controladors per -als framebuffers sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo i suntcx, targetes -Creator3D i Elite3D (controlador sunffb), targetes de vídeo basades en ATI -PGX24/PGX64 (controlador ati), i targetes basades en PermediaII (controlador -glint). Per a poder utilitzar una targeta Elite3D amb l'X.Org necessitareu -instal·lar addicionalment el paquet <classname>afbinit</classname>, i llegir -la documentació adjunta a aquest sobre com activar-la. - -</para><para arch="sparc"> - -No és estrany en una configuració estàndard d'una màquina Sparc tenir -dues targetes gràfiques. En aquest cas és possible que el nucli de Linux -no dirigeixi la seva sortida cap a la targeta inicialment utilitzada pel -microprogramari. La manca d'aquesta sortida a la consola pot ser -malinterpretada com a què l'ordinador s'ha penjat (generalment, el -darrer missatge que s'hi pot llegir és "Booting linux..."). Una solució -és treure físicament una de les dues targetes; l'altra és deshabilitar-la -utilitzant un paràmetre d'arrencada del nucli. També es pot utilitzar com -alternativa una consola sèrie, si no es necessita o no es desitja la -sortida gràfica. En alguns sistemes la utilització de la consola sèrie es -pot activar automàticament desconnectant el teclat abans d'arrencar el -sistema. - -</para> - </sect2> - -&network-cards.xml; -&accessibility-hardware.xml; -&supported-peripherals.xml; - - </sect1> - - <sect1 arch="not-s390" id="hardware-firmware"> - <title>Dispositius que requereixen microprogramari</title> -<para> - -A part de la disponibilitat d'un controlador de dispositiu, algun -maquinari també requereix carregar l'anomenat <firstterm>firmware</firstterm> -o <firstterm>microprogramari</firstterm> al dispositiu abans de que esdevingui -operatiu. Això és comú en targetes de xarxa (especialment NIC sense fils), -però per exemple alguns dispositius USB o inclús algunes controladores de -discs durs també requereixen microprogramari. - -</para><para> - -En molts casos el microprogramari no és lliure d'acord amb el criteri -emprat pel projecte &debian-gnu; i per tant no es pot incloure en la distribució -principal ni en el sistema d'instal·lació. Si el controlador del -dispositiu esta inclòs en la distribució i &debian-gnu; pot distribuir legalment -el microprogramari, aquest estarà normalment disponible com un paquet -separat a la secció «non-free» de l'arxiu. - -</para><para> - -No obstant, això no vol dir que aquest maquinari no es pugui emprar durant -la instal·lació. Començant amb &debian-gnu; 5.0, &d-i; suporta carregar -fitxers de microprogramari i paquets contenint microprogramari d'un mitja -extraïble, com un disquet o un llapis USB. Vegeu -<xref linkend="loading-firmware"/> per a informació detallada de com -carregar fitxers de microprogramari o paquets durant la instal·lació. - -</para> - </sect1> diff --git a/ca/hardware/hardware.xml b/ca/hardware/hardware.xml deleted file mode 100644 index 5892642f6..000000000 --- a/ca/hardware/hardware.xml +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - -<chapter id="hardware-req"> - <title>Requisits del sistema</title> - -<para> - -Aquesta secció conté informació sobre quin maquinari necessitareu -per començar amb &debian;. També trobareu enllaços a més informació -referent al maquinari suportat per GNU i &arch-kernel;. - -</para> - -&hardware-supported.xml; -&buying-hardware.xml; -&installation-media.xml; -&memory-disk-requirements.xml; - -</chapter> diff --git a/ca/hardware/installation-media.xml b/ca/hardware/installation-media.xml deleted file mode 100644 index d491cd9bb..000000000 --- a/ca/hardware/installation-media.xml +++ /dev/null @@ -1,238 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="installation-media"> - <title>Mitjans d'instal·lació</title> - -<para> - -Aquesta secció us ajudarà a determinar quins mitjans podeu utilitzar per -instal·lar &debian;. Per exemple, si teniu una disquetera al vostre -ordinador, la podeu utilitzar per instal·lar &debian;. Hi ha un capítol -complet dedicat als mitjans consagrats, <xref linkend="install-methods"/>, -que llista els avantatges i desavantatges de cada un d'ells. Una vegada -aplegueu a eixa secció, segurament voldreu tornar a aquesta pàgina. - -</para> - - <sect2 condition="supports-floppy-boot"><title>Disquets</title> -<para> - -En alguns casos, heu de fer la primera arrencada des de disquet. -Normalment, tot el que necessitareu es un disquet d'alta densitat de -3.5 polsades (1440 KiB). - -</para><para arch="powerpc"> - -El suport per disquets per CHRP no funciona en aquest moment. - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>CD-ROM/DVD-ROM</title> - -<note><para> - -Quan vegeu en aquest manual <quote>CD-ROM</quote>, s'aplica a CD-ROM i -DVD-ROM, ja que les dues tecnologies són en realitat la mateixa des del -punt de vista del sistema operatiu, excepte per algunes unitats de -CD-ROM antigues i no estàndard que no son ni SCSI ni IDE/ATAPI. - -</para></note><para> - -La instal·lació basada en CD-ROM està suportada per algunes arquitectures. -En ordinadors amb suport per CD-ROM arrencables, podríeu fer una -instal·lació completa <phrase arch="not-s390">sense disquets</phrase> -<phrase arch="s390">sense cinta</phrase>. Fins i tot si el vostre sistema -no suporta arrencar des de CD-ROM, podeu complementar-ho amb les altres -tècniques per instal·lar el vostre sistema, un cop l'heu arrencat per altres -mitjans; mireu <xref linkend="boot-installer"/>. - -</para><para arch="x86"> - -Es suporten els CD-ROM SCSI, SATA i IDE/ATAPI. El <ulink -url="&url-cd-howto;">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> conté informació en -profunditat de com fer servir els CD-ROM a Linux. - -</para><para arch="x86"> - -Les unitats de CD-ROM USB també estan suportades, així com tots els -dispositius FireWire que suporten els controladors ohci1394 i sbp2. - -</para><para arch="arm"> - -Estan suportats els CD-ROM IDE/ATAPI a totes les màquines ARM. - -</para><para arch="mips"> - -A les màquines SGI, per arrencar des de CD-ROM es necessita una unitat -SCSI que pugui treballar amb un bloc de dades de 512 bytes. Molts dels -CD-ROM SCSI venuts al mercat pel PC no tenen aquesta capacitat. Si la -vostra unitat de CD-ROM té un pont amb una etiqueta -<quote>Unix/PC</quote> o <quote>512/2048</quote>, poseu-la a la posició -<quote>Unix</quote> o <quote>512</quote>. Per començar a instal·lar, -escolliu <quote>Instal·lació del sistema</quote> al microprogramari. - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>Disc Dur</title> - -<para> - -Arrencar el sistema d'instal·lació directament des del disc dur és un -altra opció per moltes arquitectures. Açò requerirà un altre sistema -operatiu per copiar l'instal·lador al disc dur. - -</para><para arch="sparc"> - -Malgrat que &arch-title; no permet arrencar des de SunOS -(Solaris), podeu instal·lar des d'una partició SunOS (particions UFS). - -</para> - </sect2> - - <sect2 condition="bootable-usb"><title>Dispositiu de memòria USB</title> - -<para> - -Moltes màquines &debian; només necessiten el seu disquet i/o unitat CD-ROM -per configurar el sistema i per fer rescats. Si gestioneu algun -servidor, segurament haureu pensat en ometre aquestes unitats -i utilitzar la memòria USB per instal·lar, i (si és necessari) per -recuperar el sistema. Aquesta situació també és útil en sistemes petits -on no es té espai per unitats no necessàries. - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>Xarxa</title> - -<para> - -La xarxa es pot utilitzar durant la instal·lació per a obtenir fitxers que -aquesta pugui necessitar. Que la xarxa s'utilitzi o no depèn del mètode -d'instal·lació que s'hagi escollit i de les respostes que s'hagin donat -a algunes preguntes efectuades durant la instal·lació. El sistema -d'instal·lació suporta la majoria de connexions de xarxa (PPPoE inclosa, -però no XDSI o PPP), via HTTP o FTP. Un cop complatada la instal·lació, -podeu configurar el vostre sistema per utilitzar XDSI i PPP. - -</para><para condition="supports-tftp"> - -Podeu <emphasis>arrencar</emphasis> també el vostre sistema utilitzant la -xarxa. <phrase arch="mips;mipsel">Aquesta és la tècnica preferida per -&arch-title;.</phrase> - -</para><para condition="supports-nfsroot"> - -La instal·lació sense discs, utilitzant l'arrencada des de xarxa a una -d'àrea local i muntant amb NFS tots els sistemes de fitxers locals és un -altra opció. - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>Sistema Un*x o GNU</title> - -<para> - -Si esteu executant un altre sistema tipus Unix, podríeu utilitzar-lo per -instal·lar &debian-gnu; sense utilitzar el &d-i; com es descriu a la resta del -manual. Aquest tipus de instal·lació és prou normal per usuaris amb -maquinari no suportat o a màquines que no es poden permetre el temps -d'apagada. Si esteu interessats en aquesta tècnica, passeu a <xref -linkend="linux-upgrade"/>. - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>Sistemes d'emmagatzemament suportats</title> - -<para> - -Els discs &debian; contenen un nucli que es compila per maximitzar el -nombre de sistemes on funciona. Desafortunadament, açò fa que el nucli -sigui més gran, i que incorpore molts controladors que no fan falta per -la vostra màquina<phrase arch="linux-any"> (vegeu <xref linkend="kernel-baking"/> per aprendre com -compilar el vostre nucli)</phrase>. Suportar la major quantitat de dispositius -possible és el que es desitja en general, per assegurar que &debian; pugui -instal·lar-se a tot el maquinari possible. - -</para><para arch="x86"> - -Normalment, la instal·lació de &debian; inclou el suport per disquets, -discs IDE (també conegut com PATA), disqueteres IDE, dispositius IDE per port -paral·lel, controladors i discs SATA i SCSI, USB i FireWire. Els sistemes de -fitxers suportats inclouen FAT, les extensions Win-32 FAT (VFAT), i NTFS. - -</para><para arch="i386"> - -Les interfícies de disc que emulen la interfície de disc dur <quote>AT</quote> -— sovint anomenades MFM, RLL, IDE o PATA — estan suportades. Els -controladors de disc SATA i SCSI de molts fabricants també estan suportats. -Per a més detalls llegiu <ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware -Compatibility HOWTO</ulink> - -</para><para arch="sparc"> - -Qualsevol sistema de emmagatzemament suportat pel nucli de Linux també -està suportat pel sistema d'arrencada. Per defecte, al nucli estan -suportats els següents dispositius SCSI: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Sparc ESP - -</para></listitem> -<listitem><para> - -PTI Qlogic,ISP - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Adaptec AIC7xxx - -</para></listitem> -<listitem><para> - -NCR i Symbios 53C8XX - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -Els sistemes IDE (com els UltraSPARC 5) també estan suportats. Vegeu -<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> -Per tenir més informació del maquinari SPARC suportat pel nucli de Linux. - -</para><para arch="powerpc"> - -Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està -també suportat pel sistema d'arrencada. Adoneu-vos que el nucli de Linux -no suporta del tot els disquets a sistemes CHRP. - -</para><para arch="hppa"> - -Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està -també suportat pel sistema d'arrencada. Adoneu-vos que el nucli de Linux -no suporta disquets. - -</para><para arch="mips;mipsel"> - -Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està -també suportat pel sistema d'arrencada. - -</para><para arch="s390"> - -Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està -també suportat pel sistema d'arrencada. Açò vol dir que FBA i ECKD DASD -estan suporten per l'antic esquema de discs de Linux (ldl) i el nou -esquema de discs S/390 (cdl). - -</para> - - </sect2> - - </sect1> diff --git a/ca/hardware/memory-disk-requirements.xml b/ca/hardware/memory-disk-requirements.xml deleted file mode 100644 index 7949c7f97..000000000 --- a/ca/hardware/memory-disk-requirements.xml +++ /dev/null @@ -1,39 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 61133 --> - - <sect1 id="memory-disk-requirements"> - <title>Requeriments de memòria i espai de disc</title> - -<para> - -Com a mínim hauríeu de tenir &minimum-memory; de memòria i &minimum-fs-size; -d'espai disponible al disc dur per dur a terme una instal·lació normal. -Fixeu-vos que aquestes xifres tiren més aviat a la baixa. Per a estimacions -més realistes, vegeu <xref linkend="minimum-hardware-reqts"/>. - -</para><para> - -La instal·lació en sistemes amb poca memòria<footnote condition="gtk"> - -<para> - -Les imatges d'instal·lació que suporten l'instal·lador gràfic, necessiten -més memòria que les imatges que tan sols suporten l'instal·lador en mode -text i no s'haurien d'utilitzar en sistemes amb menys de &minimum-memory; de -memòria. Si podeu triar entre arrencar l'instal·lador normal i el gràfic, -el primer és el que hauríeu de triar. - -</para> - -</footnote> o espai en disc disponible podria ser possible però tan sols -es recomanable per usuaris amb experiència. - -Per a un sistema mínim de consola (tots els paquets -estàndards) necessitareu 250 MiB. Si voleu instal·lar una quantitat raonable -de programari, inclòs l'X Window System i alguns programes i biblioteques -de desenvolupament, necessitareu com a mínim 400 MiB. Per a un sistema més o -menys complet necessitareu alguns gigabytes. - -</para> - - </sect1> diff --git a/ca/hardware/network-cards.xml b/ca/hardware/network-cards.xml deleted file mode 100644 index caa38fead..000000000 --- a/ca/hardware/network-cards.xml +++ /dev/null @@ -1,183 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect2 id="network-cards"> - <title>Maquinari per a la connexió de xarxes</title> -<para> - -Pràcticament qualsevol targeta de xarxa (NIC) suportada pel nucli -&arch-kernel; és també suportada pel sistema d'instal·lació; els controladors -modulars s'haurien de carregar automàticament. - -<phrase arch="x86">Inclou la majoria de targetes PCI i PCMCIA.</phrase> -<phrase arch="i386">Moltes targetes ISA antigues també són -suportades.</phrase> - -</para><para arch="sparc"> - -Això inclou diverses targetes PCI genèriques (per a sistemes que tenen -PCI) i les següents NIC de Sun: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Sun LANCE - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Sun Happy Meal - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Sun BigMAC - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Sun QuadEthernet - -</para></listitem> -<listitem><para> - -MyriCOM Gigabit Ethernet - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para arch="s390"> - -La llista de dispositius suportats és: - -<itemizedlist> - <listitem><para> - -Channel to Channel (CTC) i connexió ESCON (real o emulada) - -</para></listitem> - <listitem><para> - -OSA-2 Token Ring/Ethernet i OSA-Express Fast Ethernet (no QDIO) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -OSA-Express en mode QDIO, HiperSockets i Guest-LANs - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> - -<para arch="arm"> - -En &arch-title;, la majoria de dispositius Ethernet integrats són -suportats i es proveeixen mòduls addicionals per a dispositius PCI i -USB. La principal excepció és la plataforma IXP4xx (amb dispositius com -el Linksys NSLU2) la qual necessita un microcodi propietari per a poder -operar amb el seu dispositiu Ethernet integrat. Es poden obtenir imatges -no oficials per al Linksys NSLU2 amb el seu microcodi propietari del -<ulink url="&url-slug-firmware;">lloc Slug-Firmware</ulink>. - -</para><para arch="x86"> - -Tal i com passa amb l'XDSI, el protocol D-channel per a les (antigues) -German 1TR6 no és suportat; &d-i; tampoc suporta les plaques Spellcaster -BRI ISDN. L'XDSI funciona, però no durant la instal·lació. - -</para> - - <sect3 condition="supports-wireless" id="nics-wireless"> - <title>Targetes de xarxa sense fils</title> -<para> - -La gestió de xarxes sense fils en general també funciona, i hi ha un nombre -creixent d'adaptadors per a diverses targetes suportades oficialment al nucli -&arch-kernel;, tot i que moltes requereixen carregar microprogramari. Si fes falta -el mircroprogramari, l'instal·lador demanarà que el carregueu. Vegeu -<xref linkend="loading-firmware"/> per més informació de com carregar el -microprogramari durant l'instal·lació. - -</para><para> - -El suport per xarxes sense fils xifrades durant la instal·lació està -actualment limitat a WEP. Si el vostre punt d'accés fa servir un xifrat -més fort, no es pot fer servir durant l'instal·lació. - -</para><para> - -Si hi ha cap problema amb la xarxa sense fils i no hi ha cap altre NIC que -pugueu fer servir durant l'instal·lació, encara es -possible instal·lar &debian-gnu; utilitzant la imatge completa d'un CD-ROM o -DVD. Seleccioneu l'opció de no configurar la xarxa i instal·leu només -aquells paquets que estiguin disponibles al CD/DVD. Podreu instal·lar -el controlador i el microprogramari que necessiteu quan la instal·lació -s'hagi completat (després de reiniciar) i configurar la xarxa manualment. - -</para><para> - -En alguns casos, el controlador que necessiteu no estarà disponible en un -paquet &debian;. Haureu de buscar si hi ha disponible el codi font a Internet -i, si hi és, compilar-lo. Com fer-ho està fora de l'abast d'aquest manual. -<phrase arch="x86">Si no hi ha disponible cap controlador per a Linux, -l'últim recurs que teniu és utilitzar el paquet -<classname>ndiswrapper</classname>, el qual us permet utilitzar-ne un de -Windows.</phrase> - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="sparc" id="nics-sparc-trouble"> - <title>Problemes coneguts per &arch-title;</title> -<para> - -Hi ha un parell de problemes coneguts amb unes targetes de xarxa específiques -que val la pena mencionar aquí. - -</para> - - <sect4><title>Conflictes entre els controladors tulip i dfme</title> -<!-- BTS: #334104; may also affect other arches, but most common on sparc --> -<para> - -<!-- BTS: #334104; may also affect other arches, but most common on sparc --> -Hi ha diverses targetes de xarxa PCI que tenen el mateix identificador PCI, -les quals són suportades mitjançant controladors relacionats, però diferents. -Algunes utilitzen el controlador <literal>tulip</literal>, altres amb el -<literal>dfme</literal>. Atès que comparteixen l'identificador, el nucli no -les pot distingir i no se sap amb seguretat quin controlador emprarà. Si -escull el que no toca, la NIC pot no funcionar, o fer-ho de forma incorrecta. - -</para><para> - -Aquest és un problema típic dels sistemes Netra amb NIC Davicom (compatibles -amb DEC-Tulip). En aquest cas, el controlador <literal>tulip</literal> és -probablement el correcte. Podeu prevenir aquest problema afegint el -mòdul del controlador erroni a la llista negra com es descriu a -<xref linkend="module-blacklist"/>. - -</para><para> - -Una solució alternativa durant la instal·lació consisteix en canviar -d'intèrpret d'ordres i desactivar el mòdul del controlador erroni utilitzant -<userinput>modprobe -r <replaceable>mòdul</replaceable></userinput> (o ambdós, -si els dos estan carregats). A continuació, podreu carregar el mòdul correcte -utilitzant <userinput>modprobe <replaceable>mòdul</replaceable></userinput>. -Tingeu en compte que el mòdul erroni pot ser que es carregui quan el sistema -arrenqui de nou. - -</para> - </sect4> - - <sect4><title>Sun B100 blade</title> -<!-- BTS: #383549; should be checked for kernels >2.6.18 --> -<para> - -El controlador de xarxa <literal>cassini</literal> no funciona amb els sistemes -Sun B100 blade. - -</para> - </sect4> - </sect3> - </sect2> diff --git a/ca/hardware/supported-peripherals.xml b/ca/hardware/supported-peripherals.xml deleted file mode 100644 index fdf9a4cbd..000000000 --- a/ca/hardware/supported-peripherals.xml +++ /dev/null @@ -1,37 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64720 --> - - <sect2 id="supported-peripherals"> - <title>Perifèrics i altre maquinari</title> -<para arch="not-s390"> - -El &arch-kernel; permet utilitzar una gran varietat de dispositius de maquinari -com ara ratolins, impressores, escànners, PCMCIA i dispositius USB. De tota -manera, la major part d'aquests dispositius no són necessaris durant la -instal·lació del sistema. - -</para><para arch="x86"> - -El maquinari USB generalment funciona correctament, només alguns teclats -USB necessiten configuració addicional (consulteu -<xref linkend="hardware-issues"/>). - -</para><para arch="x86"> - -De nou, consulteu el -<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> -per a esbrinar si el vostre maquinari específic funciona a Linux. - -</para><para arch="s390"> - -Aquest sistema no permet la instal·lació de paquets des de XPRAM o cinta. -Tots els paquets que voleu instal·lar han d'estar disponibles en un DASD -o en una xarxa per mitjà d'NFS, HTTP o FTP. - -</para><para arch="mipsel"> - -Cobalt RaQ no té support per a dispositius adicionals però el Qube té una -ranura PCI. - -</para> -</sect2> diff --git a/ca/hardware/supported/amd64.xml b/ca/hardware/supported/amd64.xml deleted file mode 100644 index 0496832c2..000000000 --- a/ca/hardware/supported/amd64.xml +++ /dev/null @@ -1,34 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 39870 --> - - - <sect2 arch="amd64"><title>CPU, plaques base i suport de vídeo</title> -<para> - -La informació completa dels perifèrics suportats es pot trobar al -<ulink url="&url-hardware-howto;">COM ES FA de Compatibilitat del maquinari amb Linux</ulink>. -Aquesta secció tan sols perfila el més bàsic. - -</para> - - <sect3><title>CPU</title> -<para> - -Estan suportats tant el processador AMD64 com el Intel 64. - -</para> - </sect3> - -<!-- Not sure if this is relevant for AMD64; AFAIK only PCI supported - <sect3 id="bus"><title>I/O Bus</title> -<para> - -The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to -communicate with peripherals such as storage devices. Your computer -must use the PCI bus. - -</para> - </sect3> ---> - </sect2> - diff --git a/ca/hardware/supported/arm.xml b/ca/hardware/supported/arm.xml deleted file mode 100644 index 87c88be14..000000000 --- a/ca/hardware/supported/arm.xml +++ /dev/null @@ -1,106 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect2 arch="arm"><title>Suport de CPU, plaques base i vídeo</title> - -<para> - -Cada arquitectura ARM diferent necessita del seu propi nucli. Per açò -la distribució de &debian; estàndard tan sols suporta la instal·lació a -uns quants dels sistemes més comuns. El mode d'usuari de &debian; però, -es pot utilitzar per <emphasis>qualsevol</emphasis> CPU ARM, incloent -xscale. - -</para> - -<para> - -Quasi totes les CPU ARM poden funcionar amb els dos modes endian (big o -little). Tanmateix, la majoria de les implementacions de sistemes -actuals utilitzen el mode little endian. En aquest moment, &debian; tan -sols suporta sistemes ARM en mode little endian. - -</para> - -<para> - -Els sistemes suportats són: - -<variablelist> - -<varlistentry> -<term>IOP32x</term> -<listitem><para> - -La línia de processadors d'E/S d'Intel (IOP) és en nombrosos productes -relacionats amb l'emmagatzemament i processament de dades. &debian; -suporta actualment la plataforma IOP32x, representada pels xips IOP -80219 i 32x localitzats normalment als dispositius Network Attached -Storage (NAS). &debian; suporta explícitament dos d'aquests dispositius: -el <ulink url="&url-arm-cyrius-glantank;">GLAN Tank</ulink> -d'IO-Data i el <ulink url="&url-arm-cyrius-n2100;">Thecus N2100</ulink>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>IXP4xx</term> -<listitem><para> - -La plataforma IXP4xx està basada en el nucli XScale ARM d'Intel. Actualment, -només un sistema basat en IXP4xx està suportat: el Linksys NSLU2. -El Linksys NSLU2 (Network Storage Link per a dispositius de disc USB 2.0) -és un petit dispositiu que permet fàcilment l'emmagatzemament utilitzant -la xarxa. Ve amb una connexió Ethernet i dos ports USB per a connectar -els discs durs. Hi ha una pàgina externa amb les <ulink -url="&url-arm-cyrius-nslu2;">instruccions d'instal·lació</ulink>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Kirkwood</term> -<listitem><para> - -Kirkwood és un sistema en un xip (o SoC, de l'anglès <emphasis>system on a -chip</emphasis>) de Marvell que integra una CPU ARM, Ethernet, SATA, USB, i -altra funcionalitat en un xip. Actualment són suportats els següents -dispositius Kirkwood: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-Client), -<ulink url="&url-arm-cyrius-sheevaplug;">SheevaPlug</ulink> i -<ulink url="&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;">QNAP Turbo Station</ulink> -(TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 i TS-219; TS-410 i TS-419P encara no són -suportats). - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Orion5x</term> -<listitem><para> - -Orion és un sistema en un xip (o SoC, de l'anglès <emphasis>system on a -chip</emphasis> de Marvell que integra una CPU ARM, Ethernet, SATA, USB i -altres en un mateix xip. Hi ha molts dispositius d'emmagatzematge en xarxa -(NAS) al mercat que es basen en Orion. Actualment estan suportats els següents -dispositius Orion: <ulink url="&url-arm-cyrius-kuroboxpro;">Buffalo -Kurobox</ulink>, <ulink url="&url-arm-cyrius-mv2120;">HP mv2120</ulink>, -<ulink url="&url-arm-cyrius-qnap;">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 -i TS-409). - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Versatile</term> -<listitem><para> - -Versatile és una plataforma emulada utilitzant QEMU i per tant una bona manera -de provar i executar &debian; sobre ARM si no disposeu de maquinari adequat. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - -</para> - </sect2> diff --git a/ca/hardware/supported/hppa.xml b/ca/hardware/supported/hppa.xml deleted file mode 100644 index 36d699e83..000000000 --- a/ca/hardware/supported/hppa.xml +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 41452 --> - - - <sect2 arch="hppa"><title>Suport de CPU, plaques base i vídeo</title> -<para> - -Hi ha dos sabors de <emphasis>&architecture;</emphasis> principals suportats: -PA-RISC 1.1 i PA-RISC 2.0. L'arquitectura PA-RISC 1.1 està encarada a -processadors de 32 bits, mentre que l'arquitectura 2.0 està encarada als -processadors de 64 bits. Alguns sistemes poden fer servir qualsevol dels -nuclis. En els dos casos, l'espai d'usuari és de 32 bits. Hi ha la possibilitat -en el futur d'un espai d'usuari de 64 bits. - -</para> - </sect2> - diff --git a/ca/hardware/supported/i386.xml b/ca/hardware/supported/i386.xml deleted file mode 100644 index d1f05d2b6..000000000 --- a/ca/hardware/supported/i386.xml +++ /dev/null @@ -1,77 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 65170 --> - - - <sect2 arch="i386"><title>Suport de CPU, plaques base i vídeo</title> -<para> - -La informació completa pertinent als dispositius suportats es pot trobar al -<ulink url="&url-hardware-howto;">COM ES FA de compatibilitat de maquinari de Linux</ulink>. -Aquesta secció merament destaca els detalls principals. - -</para> - - <sect3><title>CPU</title> -<para> - -Casi tots els processadors basats en x86 (IA-32) en ús als ordinadors -personals estan suportats, incloses totes les varietats de les sèries -«Pentium» d'Intel. Açò també inclou els processadors de 32 bits AMD i -VIA (antic Cyrix), i els processadors com l'Athlon XP i l'Intel -P4 Xeon. - -</para><para> - -D'altra banda, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>no</emphasis> -funcionarà en processadors 386 o anteriors. Malgrat el nom de l'arquitectura -«i386», suport pels processadors reals 80386 (i els seus clons), es va -abandonar amb el llançaments de &debian; Sarge (r3.1)<footnote> - -<para> -Hem intentat evitar-ho durant molt de temps, però s'ha fet necessari degut -a una sèrie desafortunada de problemes amb el compilador i el nucli, -començant amb un error de programació a la ABI C++ donada pel GCC. -Encara haurieu de poguer executar &debian; GNU/Linux a processadors 80386 -si compileu el vostre nucli i compileu tots els paquets des de les fonts, -però això és fora de l'abast d'aquest manual. -</para> - -</footnote>. (Cap versió de Linux ha suportat mai els xips 286 o anteriors -de la sèrie). Tots els i486 i posteriors estan encara suportats<footnote> - -<para> - -Molts paquets &debian; aniran més ràpid a ordinadors moderns com a efecte -secundari positiu d'abandonar el suport per aquests xips antics. El i486, -introduït a 1989, té tres opcodes (bswap, cmpxchg i xadd) que l'i386, -introduït a 1986, no tenia. Abans aquests no es podien utilitzar fàcilment -als paquets &debian;; ara sí. - -</para> - -</footnote>. - -</para> -<note><para> - -Si el vostre sistema te un processador de 64 bits de les families AMD64 o -Intel 64, possiblement voldreu utilitzar l'instal·lador per -l'arquitectura amd64 en comptes de l'instal·lador de l'arquitectura -i386 (32 bits). - -</para></note> - </sect3> - - <sect3 id="bus"><title>Bus E/S</title> -<para> - -El bus del sistema és part de la placa base, permetent a la CPU -comunicar-se amb els perifèrics tals com els dispositius d'emmagatzemament. -El vostre ordinador ha d'usar ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X o VESA Local Bus (VLB, -alguns cops anomenat el bus VL). Imprescindiblement tots els ordinadors -personals venuts als últims anys utilitza un d'aquests. - -</para> - </sect3> - </sect2> - diff --git a/ca/hardware/supported/ia64.xml b/ca/hardware/supported/ia64.xml deleted file mode 100644 index 5ab979f43..000000000 --- a/ca/hardware/supported/ia64.xml +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 11648 --> - diff --git a/ca/hardware/supported/mips.xml b/ca/hardware/supported/mips.xml deleted file mode 100644 index 9ab748123..000000000 --- a/ca/hardware/supported/mips.xml +++ /dev/null @@ -1,59 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - - <sect2 arch="mips"><title>Suport de CPU, plaques base i vídeo</title> -<para> - -&debian; en &arch-title; suporta les següents plataformes: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -SGI IP22: aquesta plataforma inclou les màquines Indy SGI, Indigo 2 i -Challenge S. Com que aquestes màquines són molt similars, sempre que -aquest document es referisca a l'Indy SGI, tant l'Indigo 2 com el -Challenge S tindran el mateix significat. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -SGI IP32: aquesta plataforma es coneix normalment com SGI O2. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -MIPS Malta: aquesta és una plataforma emulada utilitzant QEMU i per tant una -bona manera de provar i executar &debian; sobre MIPS si no disposeu de -maquinari adequat. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -Es pot trobar informació mirant les màquines suportades per mips/mipsel -en <ulink url="&url-linux-mips;">pàgina web de Linux-MIPS</ulink>. Només -es cobreixen els sistemes suportats per l'instal·lador de &debian;. Si esteu -buscant suport per a altres subarquitectures, per favor contacteu amb la -<ulink url="&url-list-subscribe;">llista de correu -debian-&arch-listname;</ulink>. - -</para> - - <sect3><title>CPU</title> -<para> - -En SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 i Challenge S amb R4000, R4400, R4600 i -R5000 els processadors estan suportats per la instal·lació del sistema -&debian; en MIPS big endian. En SGI IP32, actualment només estan suportats -els sistemes basats en R5000. - -</para><para> - -Algunes màquines MIPS poden operar en ambdós modes, little endian i big -endian. Per al little endian del MIPS, per favor llegiu la documentació -per a l'arquitectura mipsel. - -</para> - </sect3> - </sect2> - diff --git a/ca/hardware/supported/mipsel.xml b/ca/hardware/supported/mipsel.xml deleted file mode 100644 index 4580000c7..000000000 --- a/ca/hardware/supported/mipsel.xml +++ /dev/null @@ -1,52 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - - <sect2 arch="mipsel"><title>Suport de CPU, plaques base i vídeo</title> -<para> - -&debian; en &arch-title; suporta les següents plataformes: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Cobalt Microserver: tan sols es cobreixen les màquines Cobalt basades en -MIPS. Açò inclou el Cobalt RaQ, Qube2 i RaQ2, i el Gateway Microserver. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -MIPS Malta: aquesta és una plataforma emulada utilitzant QEMU i per tant una -bona manera de provar i executar &debian; sobre MIPS si no disposeu de -maquinari adequat. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -Una informació completa respecte a les màquines mips/mipsel suportades es -pot trobar a <ulink url="&url-linux-mips;">pàgina de Linux-MIPS</ulink>. -Al que segueix, tan sols es cobrirà els sistemes suportats per l'instal·lador -de &debian;. Si busqueu suport per altres subarquitectures, contacteu amb la -<ulink url="&url-list-subscribe;">llista de correu de -debian-&arch-listname;</ulink>. - -</para> - - <sect3><title>Tipus de CPU/màquina</title> - -<para> - -Totes les màquines Cobalt basades en MIPS estan suportades amb l'excepció -de Qube 2700 (Qube 1). - -</para> - </sect3> - - <sect3><title>Opcions de consola suportades</title> -<para> - -Les màquines Cobalt utilitzen 115200 bps. - -</para> - </sect3> - </sect2> diff --git a/ca/hardware/supported/powerpc.xml b/ca/hardware/supported/powerpc.xml deleted file mode 100644 index dcebaef6c..000000000 --- a/ca/hardware/supported/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,431 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - - <sect2 arch="powerpc"><title>Suport de CPU, plaques base i vídeo</title> -<para> - -De cara a &debian-gnu; &release; només són compatibles les subarquitectures PMac -(Power-Macintosh or PowerMac) i PreP. - -<!-- -Hi ha quatre grans subarquitectures de <emphasis>&architecture;</emphasis>: -PMac (Power-Macintosh o PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), i -les màquines CHRP. Cada subarquitectura té el seu propi mètode d'arrencada. -A més, hi ha quatre variants del nucli, que funcionen amb variants de CPU -diferents. - -</para><para> - -Ports a altres arquitectures <emphasis>&architecture;</emphasis>, com ara -l'arquitectura Be-Box i MBX, estant en marxa però encara no estan -disponibles a &debian;. És probable que en el futur hi hagi un port de -64 bits. ---> - -</para> - - <sect3><title>Variants del nucli</title> - -<para> - -Hi ha dues variants del nucli per a PowerPC a &debian;, segons el tipus de -CPU: - -<variablelist> -<varlistentry> -<term>powerpc</term> -<listitem><para> - -La majoria de sistemes utilitzen aquesta variant, que funciona amb els -processadors PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 i 7400. Tots els sistemes Apple -PowerMac fins al G4 inclòs utilitzen un d'aquests processadors. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>power64</term> -<listitem><para> - -Els nuclis pel power64 suporten els CPU següents: - -</para><para> - -El processador POWER3 s'utilitza en servidors IBM de 64 bits més antics: els -models coneguts inclouen l'IntelliStation POWER Model 265, els pSeries 610 i -640, i el RS/6000 7044-170, 7043-260, i 7044-270. - -</para><para> - -El processador POWER4 s'utilitza en servidor IBM de 64 bits més recents: -els models coneguts inclouen els pSeries 615, 630, 650, 655, 670, i 690. - -</para><para> - -Els sistemes que utilitzen l'Apple G5 (el processador PPC970FX) estan basats -al l'arquitectura POWER4, i utilitzen aquest sabor pel nucli. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<!-- -<varlistentry> -<term>prep</term> -<listitem><para> - -Aquest sabor del nucli suporta la subaquitectura PReP. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>apus</term> -<listitem><para> - -L'Amiga Power-UP System funciona amb aquesta variant del nucli, però en -aquest moment es troba desactivat. - -</para></listitem> -</varlistentry> ---> -</variablelist> - -</para> - - </sect3> - - <sect3><title>Subarquitectura Power Macintosh (pmac)</title> - -<para> - -Apple (i alguns altres fabricants — Power Computing, per exemple) -fabricaven unes sèries d'ordinadors Macintosh basats en el processadors -PowerPC. Estan categoritzats com a NuBus (no suportat per &debian;), -OldWorld i NewWorld. - -</para><para> - -Els sistemes OldWorld són la majoria de Power Macintosh amb una disquetera i -un bus PCI. La majoria dels Power Macintosh basats en 603, 603e, 604 i 604e -són màquines OldWorld. Els models de PowerPC pre-iMac de Apple que utilitzen -un esquema de anomenar-los de quatre dígits, excepte els sistemes de color -beige, són també Oldword. - -</para><para> - -Els anomenats NewWorld PowerMacs són qualsevol PowerMac en caixes de plàstic -de color translúcid models posteriors. Això inclou tots els iMacs, iBooks, -sistemes G4, sistemes G3 de color blau, i la majoria de PowerBooks fabricats -durant i després del 1999. Els NewWorld PowerMacs també són coneguts per -utilitzar el sistema <quote>ROM en RAM</quote> per a MacOS, i van ser fabricats des de la -meitat de 1998 cap endavant. - -</para><para> - -Les especificacions per al maquinari Apple són disponibles a -<ulink url="http://www.info.apple.com/support/applespec.html">AppleSpec</ulink>, -i, per a maquinari més antic, -<ulink url="http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html">AppleSpec Legacy</ulink>. - -</para><para> - -<informaltable> -<tgroup cols="3"> -<colspec colname="c1"/> -<colspec colname="c2"/> -<colspec colname="c3"/> -<thead> -<row> - <entry namest="c1" nameend="c2">Model nom/número</entry> - <entry>Generació</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry morerows="27">Apple</entry> - <entry>iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>iMac Summer 2000, Early 2001</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>iMac G5</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>iBook, iBook SE, iBook Dual USB</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>iBook2</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>iBook G4</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh Blue and White (B&W) G3</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh G5</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>PowerBook G3 Lombard (1999)</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>PowerBook G4 Titanium</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>PowerBook G4 Aluminum</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>Xserve G5</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>Performa 4400, 54xx, 5500</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Performa 6360, 6400, 6500</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh 4400, 5400</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh 8200, 8500, 8600</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh 9500, 9600</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh (Beige) G3 Minitower</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>PowerBook 2400, 3400, 3500</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>PowerBook G3 Wallstreet (1998)</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Twentieth Anniversary Macintosh</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row> - -<row> - <entry morerows="1">Power Computing</entry> - <entry>PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>PowerCenter / Pro, PowerCurve</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row> - -<row> - <entry>UMAX</entry> - <entry>C500, C600, J700, S900</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row> - -<row> - <entry>APS</entry> - <entry>APS Tech M*Power 604e/2000</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row> - -<row> - <entry>Motorola</entry> - <entry>Starmax 3000, 4000, 5000, 5500</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -</para> - - </sect3> - - <sect3><title>Subarquitectura PReP</title> - -<para> - -<informaltable> -<tgroup cols="2"> -<colspec colname="c1"/> -<colspec colname="c2"/> -<thead> -<row> - <entry namest="c1" nameend="c2">Model nom/número</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry morerows="4">Motorola</entry> - <entry>Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II</entry> -</row><row> - <entry>MPC 7xx, 8xx</entry> -</row><row> - <entry>MTX, MTX+</entry> -</row><row> - <entry>MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx</entry> -</row><row> - <entry>MCP(N)750</entry> -</row> - -<row> - <entry morerows="3">IBM RS/6000</entry> - <entry>40P, 43P</entry> -</row><row> - <entry>Power 830/850/860 (6070, 6050)</entry> -</row><row> - <entry>6030, 7025, 7043</entry> -</row><row> - <entry>p640</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -</para> - - </sect3> - - <sect3><title>Subarquitectura CHRP (no suportada)</title> - -<para> - -<informaltable> -<tgroup cols="2"> -<colspec colname="c1"/> -<colspec colname="c2"/> -<thead> -<row> - <entry namest="c1" nameend="c2">Model nom/número</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>IBM RS/6000</entry> - <entry>B50, 43P-150, 44P</entry> -</row> -<row> - <entry>Genesi</entry> - <entry>Pegasos I, Pegasos II</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -</para> - - </sect3> - - <sect3><title>Subarquitectura APUS (no suportada)</title> - -<para> - -<informaltable> -<tgroup cols="2"> -<colspec colname="c1"/> -<colspec colname="c2"/> -<thead> -<row> - <entry namest="c1" nameend="c2">Model nom/número</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>Amiga Power-UP Systems (APUS)</entry> - <entry>A1200, A3000, A4000</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -</para> - - </sect3> - - <sect3><title>Subarquitectura Nubus PowerMac subarchitecture -(no suportada)</title> - -<para> - -Els sistemes NuBus no estan en aquest moment suportats per &debian;/powerpc. -El nucli monolític de l'arquitectura Linux/PPC no està suportat per -aquestes màquines; en lloc d'això, s'ha de utilitzar el micronucli Mklinux -Mach, que &debian; encara no suporta. Açò inclou les següents: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Power Macintosh 6100, 7100, 8100 - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Performa 5200, 6200, 6300 - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Powerbook 1400, 2300, i 5300 - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Workgroup Server 6150, 8150, 9150 - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -Un nucli de linux per aquestes màquines amb suport limitat està disponible -a <ulink url="http://nubus-pmac.sourceforge.net/"></ulink>. - -</para> - - </sect3> - - <sect3><title>Macs no PowerPC</title> - -<para> - -Els ordinadors Macintosh que utilitzen processadors de la sèrie 680x0 -<emphasis>no</emphasis> estan a la família PowerPC sinó que són màquines -m68k. Aquests models comencen amb la sèrie <quote>Mac II</quote>, continuen -a la família <quote>LC</quote>, aleshores les sèries Centris, i acaba amb -els Quadras i Performas. Aquests models tenen normalment un nombre Romà -de 3 digins com Mac IIcx, LCIII o Quadra 950. - -</para><para> - -Aquest rang de models comença amb el Mac II (Mac II, Mac IIx, IIcx, IIci, -IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), i els LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, -550, 575, 580, 630), després els Mac TV, aleshores els Centris (610, 650, -660AV), els Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, -950), i finalment els Performa 200-640CD. - -</para><para> - -Als portàtils, van començar amb el Mac Portable, després el Powerbook -100-190cs i els PowerBook Duo 210-550c (excloent el PowerBook 500 -que és Nubus, llegiu la secció de dalt). - -</para> - - </sect3> - </sect2> diff --git a/ca/hardware/supported/s390.xml b/ca/hardware/supported/s390.xml deleted file mode 100644 index 72e36eecd..000000000 --- a/ca/hardware/supported/s390.xml +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 39895 --> - - - <sect2 arch="s390"><title>Tipus de maquines S/390 i zSeries</title> -<para> - -La informació completa referent al suport de maquines S/390 i zSeries es pot -trobar al llibre vermell d'IBM -<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"> -Linux per a servidors IBM eServer zSeries i S/390: Distribucions</ulink> en -el capítol 2.1 o a la -<ulink url="http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html"> -pàgina zSeries del developerWorks</ulink>. -Resumint, G5, Multiprise 3000, G6 i tots els zSeries estan completament -suportats; les maquines Multiprise 2000, G3 i G4 estan suportades amb -emulació de coma flotant IEEE i per tant rendiment degradat. - -</para> - </sect2> - diff --git a/ca/hardware/supported/sparc.xml b/ca/hardware/supported/sparc.xml deleted file mode 100644 index ff3433364..000000000 --- a/ca/hardware/supported/sparc.xml +++ /dev/null @@ -1,73 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect2 arch="sparc" id="sparc-cpus"> - <title>Suport de CPU i plaques base</title> -<para> - -Existeixen nombroses subarquitectures diferents pel maquinari basat -en Sparc, identificades pels següents noms: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, -sun4u o sun4v. A continuació es mostra una llista que descriu quines -màquines inclouen i quin nivell de suport s'espera per cada una d'elles. - -</para> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term>sun4, sun4c, sun4d, sun4m</term> - -<listitem><para> - -Cap d'aquestes subarquitectures de 32 bits (sparc32) està suportada. Per a -una llista completa de màquines que pertanyen a aquestes subarquitectures, -consulteu la <ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation">pàgina -de la Viquipèdia SPARCstation</ulink>. - -</para><para> - -Etch va ser la última versió de &debian; amb suport per a sparc32, però -inclús llavors només per a sistemes sun4m. El suport per a altres -subarquitectures de 32 bits ja s'havia aturat després de versions -anteriors. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>sun4u</term> - -<listitem><para> - -Aquesta subarquitectura inclou totes les màquines de 64 bits (sparc64) -basades en el processador UltraSparc i els seus clons. La majoria de -les màquines estan ben suportades, si bé per algunes podeu tenir algun -problema quan arrenqueu des del CD degut a errors al microprogramari o -al gestor d'arrencada (problema que es pot evitar utilitzant l'arrencada -via xarxa). Utilitzeu el nucli sparc64 o sparc64-smp en les configuracions -UP i SMP respectivament. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>sun4v</term> - -<listitem><para> - -Aquesta és la darrera inclusió a la família Sparc, la qual inclou màquines -basades en les CPU Niagara multinucli. De moment, aquestes CPU només estan -disponibles als servidors T1000 i T2000 de Sun, i estan ben suportades. -Utilitzeu el nucli sparc64-smp. - -</para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -<para> - -Noteu que les CPU SPARC64 de Fujitsu utilitzades per la família de -servidors PRIMEPOWER no estan suportades degut a la manca de suport per -part del nucli Linux. - -</para> - </sect2> diff --git a/ca/howto/installation-howto.xml b/ca/howto/installation-howto.xml deleted file mode 100644 index 1bd8c2142..000000000 --- a/ca/howto/installation-howto.xml +++ /dev/null @@ -1,375 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - -<appendix id="installation-howto"> -<title>Com Instal·lar</title> - -<para> - -Aquest document descriu com instal·lar &debian-gnu; &releasename; per -&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) amb el nou &d-i;. És un passeig -ràpid pel procés d'instal·lació el qual hauria de contenir tota la informació -que necessiteu per la majoria d'instal·lacions. Quan sigui necessària mes -informació us remetrem a explicacions més detallades a altres parts -d'aquest document. - -</para> - - <sect1 id="howto-preliminaries"> - <title>Preliminars</title> -<para> - -<phrase condition="unofficial-build"> -El debian-installer es troba encara en fase beta. -</phrase> -Si trobeu errors al llarg de la instal·lació per favor dirigiu-vos a la -<xref linkend="submit-bug" /> per consultar la informació de com -informar-ho. Si teniu preguntes les quals no estan respostes a aquest -document, per favor informeu a la llista de correu debian-boot -(&email-debian-boot-list;) o pregunteu al IRC (#debian-boot a la xarxa -de OFTC). - -</para> - </sect1> - - <sect1 id="howto-getting-images"> - <title>Arrencada de l'instal·lador</title> -<para> - -<phrase condition="unofficial-build"> -Podeu trobar alguns enllaços ràpids a les imatges dels CD a -la <ulink url="&url-d-i;"> -pàgina inicial de &d-i; </ulink>. -</phrase> -L'equip de debian-cd construeix imatges dels CD que utilitzen el &d-i; a la -<ulink url="&url-debian-cd;">pàgina de Debian CD</ulink>. -Si voleu trobar més informació d'on descarregar-se els CDs, mireu -<xref linkend="official-cdrom" />. - -</para><para> - -Alguns mètodes d'instal·lació requereixen d'altres imatges a -mes a mes de les imatges dels CDs. -<phrase condition="unofficial-build"> -La <ulink url="&url-d-i;">pàgina inicial de &d-i;</ulink> teniu enllaços -a altres imatges. -</phrase> -A la <xref linkend="where-files" /> s'explica com podeu trobar imatges a -rèpliques de &debian; - -</para><para> - -Les subseccions de baix us donaran detalls de quines imatges necessiteu -aconseguir per cada mecanisme d'instal·lació. - -</para> - - <sect2 id="howto-getting-images-cdrom"> - <title>CDROM</title> - -<para> - -Hi ha dues imatges de CD diferents per netinst que poden ser utilitzades -per instal·lar &releasename; amb &d-i;. Aquestes imatges s'han fet amb la -intenció d'arrencar des del CD i instal·lar els paquets addicionals fent ús -d'una xarxa, d'ahí el nom netinst. La diferència entre les dues imatges -és que a la imatge completa estan inclosos els paquets base, mentre que -si esteu utilitzant la imatge «targeta de negocis» haureu de descarregar-los -de la web. Si voleu, podeu aconseguir una imatge completa del CD a la qual -no necessiteu la xarxa per instal·lar. Tan sols necessiteu el primer CD del -conjunt de CDs de &debian;. - -</para><para> - -Descarregueu la que preferiu i graveu-la a un CD. -<phrase arch="any-x86">Per arrencar el CD, necessiteu canviar la configuració de -la vostra BIOS, com s'explica a la <xref linkend="bios-setup" />.</phrase> -<phrase arch="powerpc"> -Per arrencar un PowerMac des de CD, premeu la tecla <keycap>c</keycap> mentre -esteu arrencant. Mireu <xref linkend="boot-cd" /> per altres maners d'arrencar -des de CD.</phrase> - -</para> - </sect2> - - <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="howto-getting-images-floppy"> - <title>Disquet</title> -<para> - -Si no podeu arrencar des de CD, podeu descarregar les imatges dels disquets -&debian;. Necessiteu les imatges <filename>floppy/boot.img</filename>, -<filename>floppy/root.img</filename> i possiblement un o més dels disquets -amb controladors. - -</para><para> - -El disquet d'arrencada és el que conté la imatge <filename>boot.img</filename>. -Quan arrenqueu aquest disquet, us suggerirà que inseriu un segon disquet -— feu ús del que conté <filename>root.img</filename> dins. - -</para><para> - -Si esteu planejant fer la instal·lació per xarxa, normalment necessitareu -el disquet <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Per targetes de -xarxa PCMCIA o USB, i altres targetes menys usuals, també necessitareu un -segon disquet, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>. - -</para><para> - -Si teniu un CD, però no podeu arrencar des d'ell, aleshores arrenqueu des -de disquet i feu ús de <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> com disc -de controladors, i completeu la instal·lació fent ús del CD. - -</para><para> - -Els disquets son un dels mitjans menys segurs, així que prepareu-vos per un -munt de fallades als disquets (mireu la <xref linkend="unreliable-floppies" />). -Cada fitxer <filename>.img</filename> que heu descarregat va a un únic -disquet; podeu fer ús de l'ordre dd per escriure'l a /def/fd0 o -equivalents (podeu trobar més detalls a la <xref linkend="create-floppy" />). -Com que teniu més d'un disquet, no seria mala idea etiquetar-los. - -</para> - </sect2> - - <sect2 condition="bootable-usb" id="howto-getting-images-usb"> - <title>Clau de memòria USB</title> -<para> - -També podeu instal·lar des de una clau de memòria USB. Per exemple un -clauer USB pot ser un mitjà d'instal·lació de &debian; molt còmode per portar -per tot arreu. - -</para><para> - -La forma més fàcil de preparar el vostre llapis de memòria USB és -descarregar el fitxer <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, i -utilitzar gunzip per extraure la imatge de 256 MiB d'aquest fitxer. -Escriviu aquesta imatge directament al vostre llapis de memòria, que ha de -ser com a mínim de 256 MiB de tamany. Per suposat, açò destruirà tot el que -hi havia al llapis de memòria. Després mounteu el llapis de memòria, que -ara ha de tenir un sistema de fitxers FAT. Ara, descarregueu una imatge del -CD netinst de &debian;, i copieu el fitxer al llapis de memòria; qualsevol -nom és bo sempre que acabe amb <literal>.iso</literal>. - -</para><para> - -Hi ha formes més flexibles per preparar un llapis de memòria per fer ús del -debian-installer, i també és possible que funcioni amb llapis de memòria -mes petits. Per més detalls, podeu mirar <xref linkend="boot-usb-files" />. - -</para><para arch="any-x86"> - -Algunes BIOS poden arrencar directament de dispositius USB, i d'altres no. -Heu de configurar la vostra BIOS per que arrenque des del «disc extraïble» o -de <quote>USB-ZIP</quote> per fer que arrenque des del dispositiu USB. Podeu -trobar ajudes i detalls a <xref linkend="usb-boot" />. - -</para><para arch="powerpc"> - -Arrencar un sistema Macintosh des de un dispositiu d'emmagatzemament USB -requereix usar manualment l'Open Firmware. Per a instrucciones, vegeu -<xref linkend="usb-boot" />. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="howto-getting-images-netboot"> - <title>Arrencada des de la xarxa</title> -<para> - -També és possible arrencar el &d-i; completament de la xarxa. Hi ha -diferents mètodes per arrencar per xarxa depenent de la vostra arquitectura -i configuració d'arrencada de xarxa. Els fitxers que podeu trobar a -<filename>netboot/</filename> poden utilitzar-se per arrencar de la -xarxa el &d-i;. - -</para><para arch="x86"> - -La manera més fàcil per configurar-ho és probablement l'arrencada amb PXE. -Desempaqueteu amb el tar el fitxer <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> -a <filename>/srv/tftp</filename> o a un altre lloc al vostre servidor -tftp. Configureu el vostre servidor DHCP per que envie als clients el fitxer -<filename>pxelinux.0</filename>, i amb una mica de sort tot anirà be. -Si voleu instruccions més detallades, mireu <xref linkend="install-tftp" />. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="linux-any" id="howto-getting-images-hard-disk"> - <title>Arrencada des del disc dur</title> - -<para> - -Es possible arrencar l'instal·lador sense fer ús d'un dispositiu extraïble, -tan sols tenint un disc dur, que pot contenir un sistema operatiu diferent. -Descarregueu <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, -<filename>hd-media/vmlinuz</filename>, i la imatge d'un CD de &debian; al -directori principal del vostre disc dur. Assegureu-vos de que la imatge del -CD ha de tenir el nom acabat amb <literal>.iso</literal>. Ara tan sols us -queda arrencar el linux amb el initrd. -<phrase arch="x86"> -A la <xref linkend="boot-initrd" /> s'explica com fer-ho. -</phrase> - -</para> - </sect2> - </sect1> - - <sect1 id="howto-installation"> -<title>Instal·lació</title> - -<para> - -Una vegada l'instal·lador ha començat, voreu la pantalla de benvinguda. -Premeu &enterkey; per arrencar, o llegiu les instruccions per seleccionar -altres mètodes i paràmetres (vegeu la <xref linkend="boot-parms" />). - -</para><para> - -Al cap d'una mica se ús demanarà que seleccioneu el vostre idioma. Feu ús de -les fletxes per seleccionar un idioma i premeu &enterkey; per continuar. -A continuació se ús preguntarà el vostre país, amb les eleccions possibles -s'inclourà una llista de països on es parla el vostre idioma. Si no es troba -a la llista curta, també disposeu d'una llista amb tots els països del mon. - -</para><para> - -És possible que necessiteu confirmar el vostre mapa de teclat. Escolliu el -valor per defecte a no ser que en conegueu un millor. - -</para><para> - -Ara seieu mentre el debian-installer detecta el vostre maquinari, i -carrega la resta de components des del CD, disquet, USB, etc. - -</para><para> - -Després l'instal·lador intentarà detectar el vostre maquinari de xarxa i -configurar la xarxa mitjançant DHCP. Si no esteu en xarxa o no disposeu de -DHCP, aleshores podreu configurar manualment la xarxa. - -</para><para> - -El proper pas configura el rellotge i el fus horari. L'instal·lador intentarà -connectar-se a un servidor d'hora d'Internet per assegurar que l'hora del -rellotge és correcta. El fus horari dependrà del país seleccionat anteriorment -i l'instal·lador només demanarà triar-ne un si el país té diverses zones. - -</para><para> - -Aquest és el moment de fer particions als vostres discs. Primer tindreu -l'oportunitat de triar si fer particions automàticament al disc sencer, o -a l'espai buit disponible (vegeu <xref linkend="partman-auto" />). Recomenat -si sou nous usuaris o si teniu pressa. Si no voleu fer particions -automàticament, trieu <guimenuitem>Manual</guimenuitem> des del menú. - -</para><para arch="any-x86"> - -Si teniu una partició amb DOS o Windows que voleu conservar, -aneu amb molt de compte amb la partició automàtica. Si seleccioneu -fer particions manualment, podeu fer ús de l'instal·lador per canviar el -tamany d'una partició FAT o NTFS tan sols seleccionant la partició i -especificat el nou tamany. - -</para><para> - -A la pròxima pantalla voreu la vostra taula de particions, com seran -formatades les particions i on es muntaran. Seleccioneu una partició per -modificar-la o esborrar-la. Si particioneu automàticament, tan sols podreu -escollir <guimenuitem>Finalitza la partició i escriu els canvis al -disc</guimenuitem> al menú, per -utilitzar les opcions que heu triat. Recordeu d'assignar al menys una -partició d'intercanvi i muntar una partició a <filename>/</filename>. -Per a informació més detallada sobre com utilitzar el partidor, referiu-vos -a <xref linkend="di-partition" />; a l'appendix <xref linkend="partitioning" -/> també hi trobareu informació general sobre el procés de partició. - -</para><para> - -Ara el &d-i; formata les vostres particions i comença a instal·lar el -sistema base, la qual cosa tardarà una mica. Desprès s'instal·larà el nucli. - -</para><para> - -El sistema base que heu instal·lat ja es pot utilitzar, però encara és -una instal·lació molt mínima. Per tenir un sistema més funcional, -el següent pas us permetrà instal·lar paquets addicionals tot -i seleccionant tasques. Abans de poder instal·lar paquets, s'ha de -configurar l'<classname>apt</classname>, ja que és allà on es defineix -d'on s'obtindran els paquets. -La tasca <quote>Sistema estàndard</quote> serà seleccionada per -defecte i normalment s'hauria d'instal·lar. Seleccioneu també la tasca -<quote>Entorn d'escriptori</quote> si voleu un escriptori gràfic després -de completar el procés d'instal·lació. Vegeu <xref linkend="pkgsel"/> -per a informació addicional. - -</para><para> - -A continuació de la instal·lació del sistema base es configuren els comptes -d'usuari. Per omissió s'haurà d'indicar la contrasenya del compte -<quote>root</quote> (administrador) i la informació necessària per crear un -compte d'usuari normal. - -</para><para> - -L'últim pas és la instal·lació del gestor d'arrencada. Si l'instal·lador -detecta altres sistemes operatius al vostre ordinador, els afegirà al menú -d'arrencada i ho farà saber. -<phrase arch="any-x86">Per defecte el GRUB s'instal·larà al sector d'arrencada -del vostre primer disc dur, cosa que normalment serà una bona elecció. -Podreu canviar-lo i instal·lar-lo a un altre lloc si ho desitgeu. -</phrase> - -</para><para> - -El &d-i; ús notificarà que la instal·lació s'ha finalitzat. Traieu -el cdrom o qualsevol mitjà d'arrencada que hajau utilitzat i premeu -&enterkey; per arrencar de nou la màquina. Ara hauria d'iniciar-se el -sistema acabat d'instal·lar, i us hauria de permetre l'entrada. Això -s'explica en detall a <xref linkend="boot-new" />. - -</para><para> - -Si necessiteu més informació del procés d'instal·lació, vegeu el -<xref linkend="d-i-intro" />. - -</para> - </sect1> - - <sect1 id="howto-installation-report"> - <title>Envieu un informe de la instal·lació</title> -<para> - -Si heu fet la instal·lació amb èxit fent ús del &d-i;, -preneu-vos una mica de temps per enviar-nos un informe. -La manera més senzilla de fer-ho és instal·lant el paquet reportbug -(<command>aptitude install reportbug</command>), configurar el -<classname>reportbug</classname> com s'explica a -<xref linkend="mail-outgoing"/>, i executar -<command>reportbug installation-reports</command>. - -</para><para> - -Si no heu aconseguit completar la instal·lació o heu trobat algun -altre problema, probablement heu trobat una errada al debian-installer. -Per poder millorar el instal·lador, és necessari que el coneguem, així -que per favor preneu-vos un temps per informar-lo. Podeu fer ús d'un -informe d'instal·lació per informar-lo; si la instal·lació falla completament, -mireu la <xref linkend="problem-report" />. - -</para> - </sect1> - - <sect1 id="howto-installation-finally"> - <title>I finalment…</title> -<para> - -Esperem que la vostra instal·lació de &debian; sigui satisfactòria i que -trobeu &debian; d'utilitat. Ara és possible que vulgueu llegir -<xref linkend="post-install" />. - -</para> - </sect1> -</appendix> - diff --git a/ca/install-methods/automatic-install.xml b/ca/install-methods/automatic-install.xml deleted file mode 100644 index efc9b2d3b..000000000 --- a/ca/install-methods/automatic-install.xml +++ /dev/null @@ -1,34 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="automatic-install"> - <title>Instal·lació automàtica</title> -<para> - -Si heu d'instal·lar a molts ordinadors, és possible fer instal·lacions -completament automatitzades. Els paquets dels que es disposa a &debian; -per fer-ho són <classname>fai-quickstart</classname> (que pot utilitzar -un servidor d'instal·lació) i el mateix instal·lador de &debian;. Vegeu -la <ulink url="http://fai-project.org">pàgina de FAI</ulink> per informació -més detallada. - -</para> - - <sect2 id="preseed"> - <title>Instal·lació automàtica utilitzant l'instal·lador de &debian;</title> -<para> - -L'instal·lador de &debian; suporta l'automatització de la instal·lació -utilitzant fitxers de preconfiguració. Es pot carregar un fitxer de -preconfiguració des de la xarxa o des d'un mitjà extraïble, i el que -fa és emplenar amb respostes totes les preguntes fetes al procés -d'instal·lació. - -</para><para> - -Podeu trobar la documentació completa per a fer precarrega incloent un -exemple funcional que podeu editar a <xref linkend="appendix-preseed"/>. - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/ca/install-methods/boot-drive-files.xml b/ca/install-methods/boot-drive-files.xml deleted file mode 100644 index 98746538c..000000000 --- a/ca/install-methods/boot-drive-files.xml +++ /dev/null @@ -1,174 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 39614 --> - - <sect1 condition="bootable-disk" id="boot-drive-files"> - <title>Preparació dels fitxers per arrencar des del disc dur</title> -<para> - -L'instal·lador es pot arrencar fent ús de fitxers que són a una -partició d'un disc dur: o bé llençat des d'un altre sistema operatiu, -o bé cridant directament un carregador des de la BIOS. - -</para><para> - -Es pot aconseguir una instal·lació completa amb <quote>xarxa pura</quote> -utilitzant aquesta tècnica. Açò evita tota la confusió de mitjans extraïbles, -com trobar i gravar imatges de CD o barallar-se amb nombrosos i poc fiables -disquets. - -</para><para arch="x86"> - -L'instal·lador no pot arrencar des d'un sistema de fitxers NTFS. - -</para><para arch="powerpc"> - -L'instal·lador no pot arrencar des d'un sistema de fitxers HFS+. Els -MacOS System 8.1 i posteriors poden utilitzar el sistema de fitxers HFS+; -tots els NewWorld PowerMacs utilitzen HFS+. Per determinar si el vostre -sistema de fitxers és HFS+, seleccioneu <userinput>Get Info</userinput> pel -volum en qüestió. El sistema de fitxers HFS apareix com -<userinput>Mac OS Standard</userinput>, mentre que al HFS+ diu -<userinput>Mac OS Extended</userinput>. Hauríeu de tenir una partició HFS -per poder intercanviar fitxers entre MacOS i Linux, en particular els fitxers -d'instal·lació que descarregueu. - -</para><para arch="powerpc"> - -S'utilitzen programes diferents pel sistema d'arrencada amb disc dur -depenent de si el sistema és un model <quote>NewWorld</quote> o un -<quote>OldWorld</quote>. - -</para> - - <sect2 arch="x86" id="files-lilo"> - <title>Arrencada de l'instal·lador des de disc dur fent ús de - <command>LILO</command> o <command>GRUB</command></title> -<para> - -Aquesta secció explica com afegir o com reemplaçar una instal·lació existent -utilitzant <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>. - -</para><para> - -Al moment d'arrencar, ambdós carregadors suporten carregar a memòria no -tan sols el nucli, sinó també una imatge del disc. Aquest disc RAM pot ser -utilitzat pel nucli com el sistema de fitxers arrel. - -</para><para> - -Copieu els fitxers següents des dels arxius de &debian; a un lloc -còmode al vostre disc dur, per exemple a -<filename>/boot/newinstall/</filename>. - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<filename>vmlinuz</filename> (imatge del nucli) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>initrd.gz</filename> (imatge del disc RAM) - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -Finalment, per configurar el carregador continueu a -<xref linkend="boot-initrd"/>. - -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="powerpc" id="files-oldworld"> - <title>Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs OldWorld</title> -<para> - -El disquet <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilitza -<application>miBoot</application> per arrencar la instal·lació, però -<application>miBoot</application> no és fàcil d'utilitzar per arrencar -des de disc dur. <application>BootX</application>, llençat des de MacOS, -suporta arrencar des de fitxers al disc dur. També es pot utilitzar -<application>BootX</application> per arrencada dual MacOS i Linux després -d'haver completat la instal·lació del vostre &debian;. Pel Performa 6360, -pareix que el <command>quik</command> no pot fer el disc arrencable. Així -que per aquest model el <application>BootX</application> és imprescindible. - -</para><para> - -Descarregueu i desempaqueteu el <application>BootX</application>, -disponible a <ulink url="&url-powerpc-bootx;"></ulink>, o al directori -<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> -a les rèpliques http/ftp oficials i als CD oficials de &debian;. Utilitzeu -<application>Stuffit Expander</application> per extraure aquest arxiu. -Dins el paquet, hi ha una carpeta buida amb el nom -<filename>Linux Kernels</filename>. Descarregueu el -<filename>linux.bin</filename> i el -<filename>ramdisk.image.gz</filename> des del directori -<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, i poseu-los a la carpeta -<filename>Linux Kernels</filename>. Aleshores poseu la carpeta -<filename>Linux Kernels</filename> al Sistema de Carpetes actiu. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="powerpc" id="files-newworld"> - <title>Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs NewWorld</title> -<para> - -Els PowerMacs NewWorld suporten arrencar des d'una xarxa o un -CD-ROM ISO9660, així com carregar els binaris ELF directament des -del disc dur. Aquestes màquines arrenquen directament Linux utilitzant -<command>yaboot</command>, que suporta la càrrega d'un nucli i un disc RAM -directament des de una partició ext2, així com l'arrencada dual amb MacOS. -Arrencar l'instal·lador des de disc dur és apropiat particularment per -màquines noves sense disquetera. El <command>BootX</command> no està -suportat i no s'hauria d'utilitzar a PowerMacs NewWorld. - -</para><para> - -<emphasis>Copieu</emphasis> (no mogueu) els quatre fitxers següents que -heu descarregat anteriorment des de l'arxiu de &debian;, a l'arrel del vostre -disc dur (açò podria aconseguir-se amb <keycap>option</keycap>-arrossegar -cada fitxer a la icona del disc dur). - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<filename>vmlinux</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>initrd.gz</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>yaboot</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>yaboot.conf</filename> - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -Anoteu el nombre de la partició del MacOS on poseu aquests fitxers. -Si teniu el programa de MacOS <command>pdisk</command>, podeu fer servir -l'ordre <command>L</command> per comprovar el nombre de la partició. Necessitareu aquest -nombre de partició per l'ordre que escriureu a la sol·licitud de l'Open -Firmware quan arrenqueu l'instal·lador. - -</para><para> - -Per arrencar l'instal·lador, continueu a <xref linkend="boot-newworld"/>. - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/ca/install-methods/boot-usb-files.xml b/ca/install-methods/boot-usb-files.xml deleted file mode 100644 index 0bb2d6cd3..000000000 --- a/ca/install-methods/boot-usb-files.xml +++ /dev/null @@ -1,162 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 57590 --> - - <sect1 condition="bootable-usb" id="boot-usb-files"> - <title>Preparació dels fitxers per arrencar amb el llapis de memòria USB</title> - -<para> - -Hi ha dos mètodes d'instal·lació possibles si arrenqueu des d'un llapis USB. -La primera opció és instal·lar-ho tot per xarxa. La segona consisteix en -copiar una imatge de CD al llapis USB i utilitzar aquesta imatge com a font -dels paquets, amb la possibilitat de combinar-ho amb una rèplica. Aquesta -darrera opció és la més habitual. - -</para><para> - -Per al primer mètode d'instal·lació necessitareu descarregar una imatge de -l'instal·lador del directori <filename>netboot</filename> (a la ubicació -esmentada a <xref linkend="where-files"/>) i a continuació utilitzar la -<quote>manera flexible</quote> de copiar els fitxers al llapis USB que -s'explica a continuació. - -</para><para> - -Les imatges per a la instal·lació del segon mètode es poden trobar al -directori <filename>hd-media</filename>, i podeu utilitzar tant la -<quote>manera fàcil</quote> com la <quote>manera flexible</quote> de copiar la -imatge al llapis USB. Per aquest mètode d'instal·lació també necessitareu -descarregar-vos una imatge de CD. La imatge d'instal·lació i la imatge de CD -s'han de basar en la mateixa versió del &d-i;. Si no coincideixen és possible -que trobeu errors<footnote> - -<para> -El missatge d'error que és més probable que veieu és que no es poden trobar -els mòduls del nucli. Això vol dir que la versió dels udeb de mòduls del nucli -inclosos a la imatge de CD és diferent a la versió del nucli que s'està -executant. -</para> - -</footnote> durant la instal·lació. - -</para><para> - -Per preparar el llapis USB, necessitareu un sistema amb GNU/Linux que suporti -dispositius USB. Els sistemes GNU/Linux actuals normalment reconeixen -automàticament els llapis USB així que es connecten. Si no és el cas, hauríeu -de comprovar que s'ha carregat el mòdul usb-storage del nucli. Quan connecteu -el llapis USB, aquest estarà representat per un dispositiu anomenat -<filename>/dev/sdX</filename>, on la <quote>X</quote> és una lletra en -minúscules (a-z). Hauríeu de poder veure de quin dispositiu es tracta més -exactament executant l'ordre <command>dmesg</command> després de connectar-lo. -Per escriure-hi, és possible que calgui desactivar la protecció d'escriptura -del llapis USB. - -</para> -<warning><para> - -Aneu en compte, tots els procediments que es descriuen en aquesta secció -destruiran tot el que hi hagi al dispositiu. Assegureu-vos que esteu -utilitzant el nom de dispositiu corresponent al llapis USB. Si utilitzeu un -nom de dispositiu incorrecte podeu arribar a perdre les dades de, per exemple, -el disc dur principal. - -</para></warning> -<para> - -Fixeu-vos que el llapis USB ha de tenir una mida mínima de 256 MiB (és -possible configurar amb llapis amb menys capacitat si seguiu -<xref linkend="usb-copy-flexible"/>). - -</para> - - <sect2 id="usb-copy-easy"> - <title>Copia dels fitxers — la manera fàcil</title> -<para> - -Hi ha un fitxer complet <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> -que conté tots el fitxers de l'instal·lador (incloent el nucli) -<phrase arch="x86"> així com <command>SYSLINUX</command> i el seu fitxer de -configuració.</phrase> -<phrase arch="powerpc">així com <classname>yaboot</classname> i el seu fitxer -de configuració.</phrase> - -</para><para> - -Fixeu-vos que, tot i semblar còmode, aquest mètode té un desavantatge: la mida -lògica del dispositiu estarà limitada a 256 MiB, encara que la capacitat del -llapis USB sigui superior. Si voleu utilitzar-lo per a altres propòsits haureu -de tornar a partir el llapis USB i crear nous sistemes de fitxers per disposar -de tota la seva capacitat. Un altre desavantatge és que no podeu copiar una -imatge de CD sencera al llapis, només les imatges de CD reduïdes -(<quote>businesscard</quote> o <quote>netinst</quote>). - -</para><para arch="x86"> - -Per utilitzar aquesta imatge tan sols heu d'extreure-la directament al llapis -USB: - -<informalexample><screen> -# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable> -</screen></informalexample> - -</para><para arch="powerpc"> - -Creeu una partició de tipus «Apple_Bootstrap» al vostre llapis USB utilitzant -l'ordre <userinput>C</userinput> del <command>mac-fdisk</command> i -extraieu-hi la imatge directament: - -<informalexample><screen> -# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Després d'això, munteu el llapis de memòria USB -<phrase arch="x86">(<userinput>mount -/dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> -<phrase arch="powerpc">(<userinput>mount -/dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> -que ara tindrà -<phrase arch="x86">un sistema de fitxers FAT,</phrase> -<phrase arch="powerpc">un sistema de fitxers HFS,</phrase> -i copieu-hi una imatge ISO tipus <quote>businesscard</quote> o -<quote>netinst</quote>. -Finalment desmunteu el llapis (<userinput>umount /mnt</userinput>). - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="usb-copy-flexible"> - <title>Copia dels fitxers — la manera flexible</title> -<para> - -Si voleu més flexibilitat o voleu saber que esteu fent, heu de seguir aquest -mètode per posar els fitxers al vostre llapis. Un avantatge d'utilitzar aquest -mètode és que, si el llapis USB té prou capacitat, podreu copiar-hi una imatge -ISO de CD sencera. - -</para> - -&usb-setup-x86.xml; -&usb-setup-powerpc.xml; - - </sect2> - - <!-- TODO: doesn't this section belong later? --> - <sect2 arch="x86"> - <title>Arrencada des d'un llapis USB</title> -<warning><para> - -Si el sistema rebutja arrencar des del llapis de memòria, el llapis -podria tenir un registre inicial d'arrencada invàlid (MBR). Per reparar-ho, -utilitzeu l'ordre <command>install-mbr</command> del paquet -<classname>mbr</classname>: - -<informalexample><screen> -# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable> -</screen></informalexample> - -</para></warning> - </sect2> - </sect1> diff --git a/ca/install-methods/create-floppy.xml b/ca/install-methods/create-floppy.xml deleted file mode 100644 index 6aec3a6b3..000000000 --- a/ca/install-methods/create-floppy.xml +++ /dev/null @@ -1,100 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 condition="supports-floppy-boot" id="create-floppy"> - <title>Creació de disquets a partir d'imatges de disquet</title> -<para> - -Normalment, els disquets arrencables es fan servir com a darrer recurs per -arrencar l'instal·lador en maquinari que no pot arrencar des del CD o per -altres mitjans. - -</para><para arch="powerpc"> - -L'arrencada de l'instal·lador amb disquets falla en les unitats de disquet -USB dels Mac. - -</para><para> - -Les imatges de disquet són fitxers que contenen, <emphasis>en pla (raw)</emphasis>, -el contingut sencer d'un disquet. Igual com en el cas del fitxer -<filename>boot.img</filename>, no hi ha prou de copiar-les al disquet. -Cal fer servir un programa que escriu al disquet la imatge <emphasis>en pla</emphasis>. -Això és així perquè aquestes imatges són representacions exactes del disquet; -cal fer una <emphasis>còpia per sectors</emphasis> de les dades del fitxer al disquet. - -</para><para> - -Hi ha mètodes diferents per crear disquets d'imatges de disquet. Aquesta -secció descriu com crear-los des de les imatges de disc en diverses -plataformes. - -</para><para> - -Abans de crear els disquets, haureu de descarregar-los primer des de les -repliques de &debian;, com s'explica a <xref linkend="downloading-files"/>. -<phrase arch="i386">Si ja teniu un CD-ROM o DVD d'instal·ació, les imatges -dels disquets poden estar també incloses al CD/DVD.</phrase> - -</para><para> - -Independentment del mètode emprat, recordeu que hauríeu de blocar -els disquets contra l'escriptura una vegada els hàgiu escrit, -per cerciorar-vos que no s'espatllen accidentalment. - -</para> - - <sect2><title>Confecció de les imatges de disquet en un sistema Linux o Unix</title> -<para> - -Per a escriure imatges de disquet als disquets, probablement us caldrà tenir -accés de superusuari al sistema. Poseu un disquet verge i en bon estat a la -disquetera. Després, feu servir l'ordre - -<informalexample><screen> -$ dd if=<replaceable>nom-de-fitxer</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync -</screen></informalexample> - -on <replaceable>nom-de-fitxer</replaceable> és un dels fitxers imatge del -disquet. <filename>/dev/fd0</filename> és el nom usual de dispositiu per -a la disquetera, però podria ser diferent en la vostra màquina -<phrase arch="sparc"> (a Solaris, és <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. -Potser se us retornarà a l'indicador abans que el Unix haja acabat el procés -d'escriptura del disquet, per tant mireu el pilot de la disquetera per -assegurar-vos que el llum està apagat i que el disquet ha parat de fer -voltes abans d'extraure'l. En alguns sistemes cal una ordre per expulsar-lo -<phrase arch="sparc"> (a Solaris, empreu <command>eject</command>, consulteu -el manual)</phrase>. - -</para><para> - -Alguns sistemes proven de muntar automàticament el disquet quan l'introduïu -a la disquetera. Podríeu haver de deshabilitar aquesta funcionalitat perquè -l'ordinador puga escriure el disquet <emphasis>en pla (raw mode)</emphasis>. -La manera de fer això varia segons el sistema operatiu emprat. -<phrase arch="sparc">En Solaris, ho podeu fer saltant-vos la gestió de volums. -Primer, assegureu-vos que el disquet s'ha automuntat -(empreu <command>volcheck</command> o l'ordre equivalent, en el gestor de fitxers). -Després empreu una ordre <command>dd</command> de la forma donada abans, tot -reemplaçant <filename>/dev/fd0</filename> amb -<filename>/vol/rdsk/<replaceable>nom-del-disquet</replaceable></filename>, -on <replaceable>nom-del-disquet</replaceable> és el nom del disquet indicat -quan fou formatat (els disquets sense nom tenen per defecte el nom -<filename>unnamed_floppy</filename>). En altres sistemes, demaneu-hi a -l'administrador del sistema. -</phrase> - -</para><para arch="powerpc"> - -Si s'escriu un disquet en un Linux powerpc, caldrà extraure'l. El programa -<command>eject</command> ho fa, això; potser l'haureu d'instal·lar. - -</para> - - </sect2> - -&floppy-i386.xml; <!-- can be used for other arches --> -&floppy-powerpc.xml; - - </sect1> - diff --git a/ca/install-methods/download/arm.xml b/ca/install-methods/download/arm.xml deleted file mode 100644 index 029e02849..000000000 --- a/ca/install-methods/download/arm.xml +++ /dev/null @@ -1,88 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - - <sect3 arch="arm" id="nslu2-install-files"> - <title>Fitxers d'instal·lació de l'NSLU2</title> -<para> - -S'ofereix una imatge del microprogramari per al Linksys NSLU2 que arrencarà el -<classname>debian-installer</classname> automàticament. Podeu carregar la -imatge utilitzant la interfície web del Linksys o amb l'upslug2. Podeu obtenir -la imatge a &nslu2-firmware-img;. - -</para> - </sect3> - - - <sect3 arch="arm" id="n2100-install-files"> - <title>Fitxers d'instal·lació del Thecus N2100</title> -<para> - -S'ofereix una imatge del microprogramari pel Thecus N2100 que arrencarà -automàticament el <classname>debian-installer</classname>. Aquesta imatge es -pot instal·lar utilitzant el procés d'actualització de microprogramari del -Thecus. Podeu trobar aquesta imatge a &n2100-firmware-img;. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="arm" id="glantank-install-files"> - <title>Fitxers d'instal·lació del GLAN Tank</title> -<para> - -GLAN Tank requereix un nucli i un disc RAM en una partició ext2 en el disc en -el qual desitgeu instal·lar &debian;. Aquestes imatges les podeu trobar a -&glantank-firmware-img;. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="arm" id="kuroboxpro-install-files"> - <title>Fitxers d'instal·lació del Kurobox Pro</title> -<para> - -GLAN Tank requereix un nucli i un disc RAM en una partició ext2 en el disc en -el qual desitgeu instal·lar &debian;. Aquestes imatges les podeu trobar a -&kuroboxpro-firmware-img;. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="arm" id="mv2120-install-files"> - <title>Fitxers d'instal·lació de l'HP mv2120</title> -<para> - -Es proporciona una imatge del microprogramari per l'HP mv2120 que arrencarà -automàticament el <classname>debian-installer</classname>. Aquesta imatge es -pot instal·lar amb l'uphpmvault a Linux i altres sistemes, i amb l'HP Media -Vault Firmware Recovery Utility a Windows. La imatge de microprogramari es pot -obtenir a &mv2120-firmware-img;. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="arm" id="qnap-install-files"> - <title>Fitxers d'instal·lació del QNAP Turbo Station</title> -<para> - -Els fitxers d'instal·lació per a QNAP Turbo Station consisteixen en un nucli -i un disc RAM així com un guió per escriure aquestes imatges a la memòria -flaix. Podeu obtenir els fitxers d'instal·lació per a QNAP TS-109 i TS-209 -de &qnap-orion-firmware-img; i per a QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, -i TS-219P de &qnap-kirkwood-firmware-img;. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="arm" id="marvell-install-files"> - <title>Fitxers d'instal·lació de SheevaPlug i OpenRD</title> -<para> - -Els fitxers d'instal·lació per als dispositius Marvell SheevaPlug i OpenRD -consisteixen en un nucli i un initrd per a U-Boot. Podeu obtenir aquests -fitxers de &kirkwood-marvell-firmware-img;. - -</para> - </sect3> - diff --git a/ca/install-methods/download/powerpc.xml b/ca/install-methods/download/powerpc.xml deleted file mode 100644 index de9e9349f..000000000 --- a/ca/install-methods/download/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,33 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28672 --> - -<!-- -This comment is a workaround for translation-stats script: -this file is translated now! ---> - -<!-- commented out as it seems out of date and the links are broken - - <sect3 arch="powerpc" id="newworld-install-files"> - <title>NewWorld MacOS Installation Files </title> -<para> - -For floppy-less installation on NewWorld Macs, it may be most -convenient to obtain all the necessary files packaged into one Stuffit -archive from -<ulink url="&url-powerpc-of;"></ulink> (separate instructions are -included in the archive). Otherwise, obtain the normal installation -files listed above. Retrieve the files to an HFS (not HFS+) partition -on your system. You will also need the <filename>yaboot</filename> and -<filename>yaboot.conf</filename> files from the -<ulink url="&downloadable-file;new-powermac/">new-powermac</ulink> or -<ulink url="&downloadable-file;powermac/">powermac</ulink> archive folder. -However, the newest G4 PowerMacs, and those that work without MacOS 9, -need the newest version of <command>yaboot</command>; the one in the -archive will not work. Obtain the newest version from -<ulink url="http://penguinppc.org/projects/yaboot/"></ulink>. - -</para> - </sect3> - ---> diff --git a/ca/install-methods/downloading-files.xml b/ca/install-methods/downloading-files.xml deleted file mode 100644 index 47f0187b6..000000000 --- a/ca/install-methods/downloading-files.xml +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="downloading-files"> - <title>Descarregar fitxers de les rèpliques de &debian;</title> - -<para> - -Per trobar la rèplica mes pròxima (i possiblement la mes ràpida, mireu la -<ulink url="&url-debian-mirrors;">llista de rèpliques de &debian;</ulink>. - -</para><para> - -Quan descarregueu fitxers d'una rèplica de &debian;, assegureu-vos que -descarregueu els fitxers en mode <emphasis>binari</emphasis>, ni mode -text ni mode automàtic. - -</para> - - <sect2 id="where-files"> - <title>On trobar imatges d'instal·lació</title> - -<para> -Les imatges d'instal·lació estan ubicades en cada rèplica de &debian; al -directori <ulink url="&url-debian-installer;images">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> -— el <ulink url="&url-debian-installer;images/MANIFEST">MANIFEST</ulink> -llista cada imatge i el seu propòsit. -</para> - -&download-arm.xml; -&download-powerpc.xml; - - </sect2> - - </sect1> - diff --git a/ca/install-methods/floppy/i386.xml b/ca/install-methods/floppy/i386.xml deleted file mode 100644 index a873284d4..000000000 --- a/ca/install-methods/floppy/i386.xml +++ /dev/null @@ -1,35 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - -<!-- This is not set off for i386 only, because many people will have --> -<!-- access to a PC in order to make a floppy for other arches. --> - - <sect2><title>Escriure imatges de disquet des de DOS, Windows o OS/2</title> - -<para> - -Si teniu accés a una maquina i386 o amd64, podeu usar un dels següents -programes per a copiar imatges a disquets. - -</para><para> - -Els programes <command>rawrite1</command> i <command>rawrite2</command> -es poden usar a MS-DOS. Per usar aquests programes, primer assegureu-vos -que esteu arrencant DOS. Intentar usar aquests programes des de dins d'una -finestra DOS a Windows o clicant dues vegades sobre aquests programes des -de Windows Explorer <emphasis>noo</emphasis> s'espera que funcioni. - -</para><para> - -El programa <command>rwwrtwin</command> funciona a Windows 95, NT, 98, 2000, -ME, XP i probablement versions posteriors. Per usar-lo necessitareu -desempaquetar diskio.dll en el mateix directori. - -</para><para> - -Aquestes eines es poden trobar als CD-ROM oficials de &debian; dins del directori -<filename>/tools</filename>. - -</para> - </sect2> diff --git a/ca/install-methods/floppy/powerpc.xml b/ca/install-methods/floppy/powerpc.xml deleted file mode 100644 index 6fc6d7b34..000000000 --- a/ca/install-methods/floppy/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,121 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - - <sect2 arch="powerpc"><title>Gravar imatges de disc des de MacOS</title> -<para> - -Hi ha una seqüència d'Apple <application>Make &debian; Floppy</application> per -gravar disquets des dels fitxers d'imatge de disc. Es pot descarregar des de -<ulink url="ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit"></ulink>. -Utilitzeu-lo, i descomprimiu-lo al vostre escriptori, i aleshores arrossegueu -qualsevol fitxer d'imatge dels disquets al disquet. Heu de tenir la seqüència -d'Apple instal·lada i activada al vostre gestor d'extensions. Al fer Disk -Copy us demanarà que confirmeu que voleu esborrar el disquet i continuar -gravant el fitxer de la imatge. - -</para><para> - -Podeu utilitzar la utilitat de MacOS <command>Disk Copy</command> -directament, o la utilitat freeware <command>suntar</command>. El -fitxer <filename>root.bin</filename> és un exemple d'imatge per disquets. -Utilitzeu aquestes utilitats amb un dels dos mètodes següents per crear -un disquet des de la imatge del disquet. - -</para> - - <sect3> - <title>Gravar imatges de disc amb <command>Disk Copy</command></title> -<para> - -Si esteu creant la imatge del disquet des dels fitxers que estan originalment -al CD de &debian-gnu;, aleshores el Type and Creator estan configurats -correctament. Els passos següents de <command>Creator-Changer</command> són -tan sols necessaris si descarregueu els fitxers d'imatge des d'un rèplica -de &debian;. - -</para> -<orderedlist> -<listitem><para> - -Descarregueu -<ulink url="&url-powerpc-creator-changer;">Creator-Changer</ulink> -i utilitzeu-lo per obrir el fitxer <filename>root.bin</filename>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Canvieu el Creator a <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), i el Type a -<userinput>DDim</userinput> (imatge binària del disquet). Aneu en compte -ja que en aquestos camps es distingeix entre majúscules i minúscules. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<emphasis>Important:</emphasis> Al Finder, utilitzeu <userinput>Get -Info</userinput> per mostrar la informació del Finder per la imatge -del disquet, i poseu <quote>X</quote> al quadre de verificació -<userinput>File Locked</userinput> per que el MacOS pugui esborrar els -blocs d'arrencada si la imatge es munta accidentalment. - -</para></listitem> - <listitem><para> - -Descarregueu <command>Disk Copy</command>; si teniu un sistema MacOS o CD -serà molt probable que el tingueu ja, en altre cas proveu -<ulink url="&url-powerpc-diskcopy;"></ulink>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Executeu <command>Disk Copy</command>, i seleccioneu <menuchoice> -<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> -</menuchoice>, i aleshores seleccioneu la imatge de l'arxiu -<emphasis>blocat</emphasis> al diàleg resultant . Us preguntarà que -inseriu un disquet, i si voleu realment esborrar-lo. -Quan estigui acabat, expulsarà el disquet. - -</para></listitem> -</orderedlist> - - </sect3> - - <sect3> - <title>Gravar les imatges amb <command>suntar</command></title> -<para> - -<orderedlist> -<listitem><para> - -Descarregueu <command>suntar</command> des de <ulink url="&url-powerpc-suntar;"> -</ulink>. Executeu el <command>suntar</command> i seleccioneu -<quote>Overwrite Sectors...</quote> des del menú <userinput>Special</userinput>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Inseriu el disquet com es demana, i premeu &enterkey; (comença al sector 0). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Trieu el fitxer <filename>root.bin</filename> al diàleg d'obrir fitxers. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Desprès de crear el disquet, trieu <menuchoice> -<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. -Si hi ha errors a l'escriure al disquet, llanceu el disquet i proveu amb -un altre. - -</para></listitem> -</orderedlist> - -Abans d'utilitzar el disquet que heu creat, <emphasis>protegiu el disquet -contra escriptura amb la pestanya</emphasis>! Si no ho feu i munteu -accidentalment al MacOS, probablement l'espatllarà. - -</para> - </sect3> - </sect2> diff --git a/ca/install-methods/install-methods.xml b/ca/install-methods/install-methods.xml deleted file mode 100644 index 9db5d5ace..000000000 --- a/ca/install-methods/install-methods.xml +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 11648 --> - -<chapter id="install-methods"> - <title>Obtenir el suport d'instal·lació del sistema</title> - -&official-cdrom.xml; -&downloading-files.xml; -&ipl-tape.xml; -&create-floppy.xml; -&boot-usb-files.xml; -&boot-drive-files.xml; -&install-tftp.xml; -&automatic-install.xml; - -</chapter> diff --git a/ca/install-methods/install-tftp.xml b/ca/install-methods/install-tftp.xml deleted file mode 100644 index a644d3bf3..000000000 --- a/ca/install-methods/install-tftp.xml +++ /dev/null @@ -1,346 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 65994 --> - - <sect1 condition="supports-tftp" id="install-tftp"> - <title>Preparació dels fitxers per a l'arrencada en xarxa TFTP</title> -<para> - -Si teniu una màquina connectada a una xarxa d'àrea local, podeu -arrencar-la des d'una altra màquina de la xarxa fent servir TFTP. Si -voleu arrencar el sistema d'instal·lació des d'una altra màquina, els -fitxers d'arrencada hauran de col·locar-se a llocs específics d'aquesta, -la qual ha de configurar-se a fi de permetre l'arrencada de la vostra. - -</para><para> - -Heu d'instal·lar un servidor TFTP, i en nombroses màquines, cal també un -servidor DHCP -<phrase condition="supports-rarp">, o un servidor RARP</phrase> -<phrase condition="supports-bootp">, o un servidor BOOTP</phrase>. - -</para><para> - -<phrase condition="supports-rarp">El protocol de resolució inversa -d'adreces (RARP) és una manera d'indicar al vostre client les adreces -IP que ha d'emprar. Una altra manera és fer servir el protocol BOOTP.</phrase> - -<phrase condition="supports-bootp">BOOTP és un protocol IP que -indica a l'ordinador la seua pròpia adreça IP i el lloc de la xarxa -on obtenir la imatge d'arrencada.</phrase> - -El DHCP (Protocol de configuració -dinàmica d'ordinadors centrals) és una extensió més flexible, i -compatible, del BOOTP. Alguns sistemes sols es poden configurar fent -servir el DHCP. - -</para><para arch="powerpc"> - -Per als PowerPC, si teniu una màquina NewWorld Power Macintosh, és bona -idea emprar el DHCP en lloc del BOOTP. Algunes de les màquines més noves -no poden arrencar si empreu el BOOTP. - -</para><para arch="hppa"> - -Algunes màquines HPPA més antigues (p.ex. 715/75) usen l'RBOOTD en lloc -del BOOTP. Hi ha un paquet <classname>rbootd</classname> a l'abast en -&debian;. - -</para><para> - -El protocol de transferència trivial de fitxers (TFTP) s'empra per posar -a disposició del client la imatge d'arrencada. En teoria, es pot usar -qualsevol servidor de qualsevol plataforma que implemente aquests -protocols. Els exemples d'aquesta secció ofereixen instruccions per al -SunOS 4.x, el SunOS 5.x (i.e. Solaris), i el GNU/Linux. - -<note arch="x86"><para> - -Per a un servidor &debian-gnu; es recomana <classname>tftpd-hpa</classname>. -Ha estat escrit pel mateix autor del carregador d'arrencada -<classname>syslinux</classname> i és per tant el que menys problemes -deuria de donar. Una bona alternativa és <classname>atftpd</classname>. - -</para></note> - -</para> - -&tftp-rarp.xml; -&tftp-dhcp.xml; -&tftp-bootp.xml; - - <sect2 id="tftpd"> - <title>Habilitació del servidor TFTP</title> -<para> - -Per a posar en marxa el servidor TFTP, assegureu-vos primer que teniu -activat el <command>tftpd</command>. - -</para><para> - -En el cas de <classname>tftpd-hpa</classname> hi ha dues formes d'executar el -servei. Por ser iniciat sota demanda pel dimoni <classname>inetd</classname> -del sistema, o es pot configurar per a executar com un dimoni independent. -El mètode a emprar és seleccionat en instal·lar el paquet i pot ser canviat -reconfigurant aquest. - -</para> -<note><para> - -Històricament, els servidors TFTP utilitzen el directori -<filename>/tftpboot</filename> per servir les imatges. Per altra banda, -els paquets de &debian-gnu; poden utilitzar altres directoris per complir -amb l'<ulink url="&url-fhs-home;">Estàndard de la Jerarquia del Sistema -de Fitxers</ulink>. Per exemple, el <classname>tftpd-hpa</classname> -utilitza per defecte <filename>/srv/tftp</filename>. Es possible -que hagueu d'ajustar els exemples de configuració d'aquesta secció en -conseqüència. - -</para></note> -<para> - -Totes les alternatives de l'<command>in.tftpd</command> que hi ha a &debian; -per defecte haurien d'enregistrar les peticions TFTP al registre del -sistema. Algunes d'elles suporten un paràmetre <userinput>-v</userinput> -per mostrar una sortida més detallada. -Es recomana que comproveu aquests missatges registrats en el cas que patiu -problemes d'arrencada com a punt d'inici al diagnòstic de la causa dels -problemes. - -</para><para arch="mips"> - -Si aneu a instal·lar &debian; en una màquina SGI i el servidor TFTP empra -GNU/Linux amb Linux 2.4, heu de posar això al servidor: - -<informalexample><screen> -# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc -</screen></informalexample> - -per desactivar la funcionalitat Path MTU discovery, altrament la PROM -de SGI no podrà descarregar el nucli. A més, assegureu-vos que els -paquets TFTP s'envien des d'un port origen no major que el 32767, o la -descàrrega s'estancarà després del primer paquet. Per evitar aquest -error de la PROM amb el Linux 2.4.X, feu el següent, - -<informalexample><screen> -# echo "2048 32767" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range -</screen></informalexample> - -a fi d'ajustar el rang de ports origen que empra el servidor TFTP de Linux. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="tftp-images"> - <title>Posar les imatges del TFTP al seu lloc</title> -<para> - -Després, col·loqueu la imatge d'arrencada TFTP que us calga, i que figura -a <xref linkend="where-files"/>, al directori d'imatges d'arrencada del -<command>tftpd</command>. Haureu de fer un enllaç des d'aquest -fitxer al fitxer que emprarà el <command>tftpd</command> per arrencar un -client determinat. Malauradament, el nom del fitxer el determina el client -TFTP, i no hi existeix cap norma ben establerta. - -</para><para arch="powerpc"> - -En màquines NewWorld Power Macintosh, heu d'establir el carregador -d'arrencada <command>yaboot</command> com a imatge d'arrencada TFTP. -Amb això el <command>yaboot</command> enviarà les imatges del nucli i -el RAMdisk a través del TFTP mateix. Necessitareu descarregar els fitxers -següents des del directori <filename>netboot/</filename>: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<filename>vmlinux</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>initrd.gz</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>yaboot</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>yaboot.conf</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>boot.msg</filename> - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para arch="x86"> - -Per a arrencar amb PXE, sols cal l'arxiu tar -<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplement extraieu-lo -al directori d'imatge d'arrencada del <command>tftpd</command>. -Assegureu-vos que el servidor dhcp està configurat per passar -<filename>pxelinux.0</filename> al <command>tftpd</command> com a -nom del fitxer d'arrencada. - -</para><para arch="ia64"> - -Per a arrencar amb PXE, sols cal l'arxiu tar -<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplement extraieu-lo al -directori d'imatge d'arrencada <command>tftpd</command>. Assegureu-vos -que el servidor dhcp està configurat per passar -<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> al -<command>tftpd</command> com a nom del fitxer d'arrencada. - -</para> - - <sect3 arch="sparc"> - <title>Arrencada TFTP de l'SPARC</title> -<para> - -Algunes arquitectures SPARC afegeixen els noms de la subarquitectura, -com ara <quote>SUN4M</quote> o <quote>SUN4C</quote> al fitxer. Es a dir, -si la subarquitectura del vostre sistema és un SUN4C, i la seva IP -és 192.168.1.3, el fitxer serà <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. -Però, hi ha també subarquitectures on el fitxer del client és -<filename>ip-del-client-en-hex</filename>. Per a determinar fàcilment el -codi hexadecimal de la adreça IP introduiu l'ordre següent a l'intèrpret -d'ordres (suposant que la IP de la màquina és 10.0.0.4). - -<informalexample><screen> -$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4 -</screen></informalexample> - -Per obtenir el nom de fitxer correcte, canvieu totes les lletres a -majúscules i afegiu-hi si cal el nom de la subarquitectura. - -</para><para> - -Si ho heu fet tot bé, posant l'ordre <userinput>boot net</userinput> a -l'OpenPROM hauria de carregar la imatge. Si la imatge no es troba, proveu -de comprovar els fitxers de registre del vostre servidor tftp per veure -quin és el nom de la imatge que s'ha demanat. - -</para><para> - -També podeu obligar alguns sistemes sparc a cercar un nom específic -afegint-lo al final de l'ordre d'arrencada de -l'OpenPROM, p.ex. <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Aquest -ha de ser-hi al directori on cerca el servidor TFTP. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="mips"> - <title>Arrencada TFTP dels SGI</title> -<para> - -En màquines SGI, el <command>bootpd</command> proporciona el nom del -fitxer TFTP. Es dóna o com a <userinput>bf=</userinput> en -<filename>/etc/bootptab</filename> o com a opció -<userinput>filename=</userinput> en <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>. - -</para> - </sect3> - - </sect2> - -<!-- FIXME: commented out since it seems too old to be usable and a current - way is not known - - <sect2 id="tftp-low-memory"> - <title>TFTP Installation for Low-Memory Systems</title> -<para> - -On some systems, the standard installation RAMdisk, combined with the -memory requirements of the TFTP boot image, cannot fit in memory. In -this case, you can still install using TFTP, you'll just have to go -through the additional step of NFS mounting your root directory over -the network as well. This type of setup is also appropriate for -diskless or dataless clients. - -</para><para> - -First, follow all the steps above in <xref linkend="install-tftp"/>. - -<orderedlist> -<listitem><para> - -Copy the Linux kernel image on your TFTP server using the -<userinput>a.out</userinput> image for the architecture you are -booting. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Untar the root archive on your NFS server (can be the same system as -your TFTP server): - -<informalexample><screen> -# cd /tftpboot -# tar xvzf root.tar.gz -</screen></informalexample> - -Be sure to use the GNU <command>tar</command> (other tar programs, like the -SunOS one, badly handle devices as plain files). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Export your <filename>/tftpboot/debian-sparc-root</filename> directory -with root access to your client. E.g., add the following line to -<filename>/etc/exports</filename> (GNU/Linux syntax, should be similar -for SunOS): - -<informalexample><screen> -/tftpboot/debian-sparc-root <replaceable>client</replaceable>(rw,no_root_squash) -</screen></informalexample> - -NOTE: <replaceable>client</replaceable> is the host name or IP address recognized -by the server for the system you are booting. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Create a symbolic link from your client IP address in dotted notation -to <filename>debian-sparc-root</filename> in the -<filename>/tftpboot</filename> directory. For example, if the client -IP address is 192.168.1.3, do - -<informalexample><screen> -# ln -s debian-sparc-root 192.168.1.3 -</screen></informalexample> - -</para></listitem> -</orderedlist> - -</para> - - </sect2> - - <sect2 condition="supports-nfsroot"> - <title>Installing with TFTP and NFS Root</title> -<para> - -Installing with TFTP and NFS Root is similar to -<xref linkend="tftp-low-memory"/> because you don't want to -load the RAMdisk anymore but boot from the newly created NFS-root file -system. You then need to replace the symlink to the tftpboot image by -a symlink to the kernel image (for example, -<filename>linux-a.out</filename>). - -</para><para> - -RARP/TFTP requires all daemons to be running on the same server (the -workstation is sending a TFTP request back to the server that replied -to its previous RARP request). - -</para> - - - </sect2> -END FIXME --> - </sect1> diff --git a/ca/install-methods/ipl-tape.xml b/ca/install-methods/ipl-tape.xml deleted file mode 100644 index c25df5541..000000000 --- a/ca/install-methods/ipl-tape.xml +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 36841 --> - - <sect1 arch="s390" id="ipl-tape"> - <title>Creació d'una cinta IPL</title> - -<para> - -Si no podeu arrencar (IPL) des del CD i no esteu emprant la VM, -haureu de crear primer una cinta IPL. Aquest procés esta descrit -en la secció 3.4.3 en el «Redbook -<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"> -Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink>». -Els fitxers que necessiteu per escriure a la cinta són (en aquest ordre): -<filename>kernel.debian</filename>, -<filename>parmfile.debian</filename> i -<filename>initrd.debian</filename>. Els fitxers es poden descarregar -del subdirectori <filename>tape</filename>, vegeu -<xref linkend="where-files"/>. - -</para> - </sect1> - diff --git a/ca/install-methods/official-cdrom.xml b/ca/install-methods/official-cdrom.xml deleted file mode 100644 index df9b5d505..000000000 --- a/ca/install-methods/official-cdrom.xml +++ /dev/null @@ -1,68 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="official-cdrom"> - <title>El lot de CD-ROM oficials de &debian-gnu;</title> -<para> - -Sens dubte la manera més senzilla d'instal·lar &debian-gnu; és fent servir un lot de -CD-ROM oficials de &debian;. Podeu adquirir-ne un a un distribuïdor (vegeu la -<ulink url="&url-debian-cd-vendors;">pàgina de venedors dels CD</ulink>). -També podeu descarregar les imatges dels CD-ROM allotjades a una rèplica de &debian; -i fer-vos el vostre lot propi, si teniu una connexió de xarxa ràpida i una gravadora -de CD (vegeu la <ulink url="&url-debian-cd;">pàgina dels CD de Debian</ulink> -per a instruccions detallades). Si ja disposeu d'un lot de CD de &debian; i podeu -arrencar amb ells la vostra màquina, podeu anar a -<xref linkend="boot-installer"/>; s'ha tingut molta cura a assegurar que els -fitxers més importants són al primer CD. Tot i que un lot sencer de paquets -binaris requereix nombrosos CD, és poc probable que us calguen paquets del -tercer CD en endavant. També podeu considerar d'emprar la versió en DVD, la -qual vos estalvia molt d'espai al calaix i vos evita el batibull del canvi de CD. - -</para><para> - -Si el vostre ordinador no permet l'arrencada des de CD i en teniu un lot, -podeu utilitzar una estratègia alternativa, com per exemple - -<phrase condition="supports-floppy-boot">els disquets,</phrase> - -<phrase arch="s390">la cinta magnètica, la cinta magnètica emulada,</phrase> - -<phrase condition="bootable-disk">el disc dur,</phrase> - -<phrase condition="bootable-usb">el llapis usb,</phrase> - -<phrase condition="supports-tftp">l'arrencada en xarxa,</phrase> - -o la càrrega manual del nucli des del CD per arrencar inicialment -l'instal·lador del sistema. Els fitxers que calen per arrencar d'altres -maneres són també al CD; l'estructura de l'arxiu en xarxa de &debian; i la -dels directoris dels CD és idèntica. Així, quan tot seguit s'indiquen -els camins de fitxers específics que calen per arrencar, cerqueu-los als -mateixos directoris i subdirectoris del CD. - -</para><para> - -Quan l'instal·lador s'haja arrencat, ja es podrà obtenir del CD la resta -de fitxers necessaris. - -</para><para> - -Si no teniu cap lot de CD, haureu de descarregar els fitxers del sistema -d'instal·lació i posar-los a - -<phrase arch="s390">la cinta d'instal·lació</phrase> - -<phrase condition="supports-floppy-boot">el disquet o</phrase> - -<phrase condition="bootable-disk">el disc dur o</phrase> - -<phrase condition="bootable-usb">el llapis usb o</phrase> - -<phrase condition="supports-tftp">un ordinador connectat</phrase> - -perquè puguen emprar-se per a arrencar l'instal·lador. - -</para> - - </sect1> diff --git a/ca/install-methods/tftp/bootp.xml b/ca/install-methods/tftp/bootp.xml deleted file mode 100644 index e2692d1b7..000000000 --- a/ca/install-methods/tftp/bootp.xml +++ /dev/null @@ -1,70 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 65315 --> - - - <sect2 condition="supports-bootp" id="tftp-bootp"> - <title>Configurar un servidor BOOTP</title> -<para> - -Hi ha dos servidors de BOOTP a GNU/Linux. El primér és el -<command>bootpd</command> de CMU. L'altre és també un servidor de -DHCP, el <command>dhcpd</command> de ISC. A &debian-gnu; són als -paquets <classname>bootp</classname> i <classname>isc-dhcp-server</classname> -de &debian-gnu; respectivament. - -</para><para> - -Per fer servir el <command>bootpd</command> de CMU, elimineu el comentari -(o bé afegiu) la línia important al <filename>/etc/inetd.conf</filename>. A -&debian-gnu;, podeu executar <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, -i després <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> per aconseguir-ho. -En el cas que el servidor BOOTP no utilitze &debian;, la línia en qüestió -seria com aquesta: - -<informalexample><screen> -bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120 -</screen></informalexample> - -Ara, podeu crear un fitxer <filename>/etc/bootptab</filename>. Aquest -té el mateix tipus de format críptic i familiar com els antics fitxers de -BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, i -<filename>disktab</filename> . Vegeu la pàgina de manual del -<filename>bootptab</filename> per obtenir més informació. Pel -<command>bootpd</command> de CMU, necessitareu saber l'adreça màquina (MAC) -del client. Un exemple de <filename>/etc/bootptab</filename>: - -<informalexample><screen> -client:\ - hd=/tftpboot:\ - bf=tftpboot.img:\ - ip=192.168.1.90:\ - sm=255.255.255.0:\ - sa=192.168.1.1:\ - ha=0123456789AB: -</screen></informalexample> - -Necessitareu canviar al menys l'opció <quote>ha</quote>, que especifica -la adreça màquina del client. L'opció <quote>bf</quote> especifica -quin fitxer hauria de descarregar un client via TFTP; per més detalls, -vegeu <xref linkend="tftp-images"/>. - -<phrase arch="mips"> -En màquines SGI tan sols heu d'introduir l'ordre monitor i escriure -<userinput>printenv</userinput>. El valor de la variable -<userinput>eaddr</userinput> és l'adreça màquina (MAC). -</phrase> - -</para><para> - -Per altra banda, configurar el BOOTP amb el <command>dhcpd</command> d'ISC -és molt fàcil, ja que considera els clients BOOTP com un cas un poc especial -de clients de DHCP. A algunes arquitectures necessitareu d'una configuració -complexa per arrencar els clients via BOOTP. Si aquest és el vostre cas, -llegiu la secció <xref linkend="dhcpd"/>. Altrament, ho aconseguireu -de forma senzilla afegint la directiva <userinput>allow bootp</userinput> -al bloc de configuració per la xarxa que conté el client al fitxer -<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, i reiniciant el -<command>dhcpd</command> amb <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>. - -</para> - </sect2> diff --git a/ca/install-methods/tftp/dhcp.xml b/ca/install-methods/tftp/dhcp.xml deleted file mode 100644 index 629b46de2..000000000 --- a/ca/install-methods/tftp/dhcp.xml +++ /dev/null @@ -1,93 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 65315 --> - - <sect2 id="dhcpd"> - <title>Configurar un servidor DHCP</title> -<para> - -Un servidor que es programari gratuït de DHCP és el <command>dhcpd</command> -d'ISC. A &debian-gnu;, es recomana utilitzar el paquet <classname>isc-dhcp-server</classname>. -Hi ha un fitxer d'exemple de configuració per utilitzar-lo (normalment -<filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>): - -<informalexample><screen> -option domain-name "example.com"; -option domain-name-servers ns1.example.com; -option subnet-mask 255.255.255.0; -default-lease-time 600; -max-lease-time 7200; -server-name "servername"; - -subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { - range 192.168.1.200 192.168.1.253; - option routers 192.168.1.1; -} - -host clientname { - filename "/tftpboot.img"; - server-name "servername"; - next-server servername; - hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; - fixed-address 192.168.1.90; -} -</screen></informalexample> - -</para><para> - -En aquest exemple, hi ha un servidor <replaceable>servername</replaceable> -que fa tota la feina del servidor DHCP, servidor de TFTP, i passarel·la de -xarxa. És casi segur que necessitareu canviar les opcions nom-de-domini, i -també el nom del servidor i l'adreça màquina del client. L'opció -<replaceable>filename</replaceable> hauria de ser el nom del fitxer que -es descarregarà per TFTP. - -</para><para> - -Després d'editar el fitxer de configuració del <command>dhcpd</command>, -reengegueu-lo amb <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>. - -</para> - - <sect3 arch="x86"> - <title>Habilitar l'arrencada amb PXE a la configuració del servidor de DHCP</title> -<para> -Hi ha un altre exemple de <filename>dhcp.conf</filename> que fa servir el -mètode Pre-boot Execution Environment (PXE) de TFTP. - -<informalexample><screen> -option domain-name "example.com"; - -default-lease-time 600; -max-lease-time 7200; - -allow booting; -allow bootp; - -# El paràgraf següent necessita modificar-se per ajustar-lo al vostre cas -subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { - range 192.168.1.200 192.168.1.253; - option broadcast-address 192.168.1.255; -# la adreça de la passarel·la podria ser diferent -# (l'accés a Internet de exemple) - option routers 192.168.1.1; -# poseu el dns que utilitzeu - option domain-name-servers 192.168.1.3; -} - -group { - next-server 192.168.1.3; - host tftpclient { -# adreça màquina del client tftp - hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15; - filename "pxelinux.0"; - } -} -</screen></informalexample> - -Adoneu-vos que l'arrancada amb PXE, el fitxer client de nom -<filename>pxelinux.0</filename> és el carregador de l'arrencada, no una -imatge del nucli (vegeu baix <xref linkend="tftp-images"/> ). - -</para> - </sect3> - </sect2> diff --git a/ca/install-methods/tftp/rarp.xml b/ca/install-methods/tftp/rarp.xml deleted file mode 100644 index 465341129..000000000 --- a/ca/install-methods/tftp/rarp.xml +++ /dev/null @@ -1,33 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 62401 --> - - <sect2 condition="supports-rarp" id="tftp-rarp"> - <title>Configuració d'un servidor RARP</title> -<para> - -Per configurar el RARP, necessitareu la adreça Ethernet (és a dir l'adreça -MAC) dels clients on instal·lar-se. -Si no sabeu aquesta informació, podeu - -<phrase arch="sparc">agafar-la dels missatges d'arrancada de l'OpenPROM, -utilitzar l'ordre OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput>, o </phrase> - -arrencar amb el mode de <quote>recuperació</quote> (es a dir des del disquet -de recuperació) i utilitzar l'ordre <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>. - - -</para><para> - -A un servidor RARP que utilize un nucli de Linux 2.4 o 2.6, o Solaris/SunOS, -podeu utilitzar l'ordre <command>rarpd</command>. -Assegureu-vos que l'adreça física Ethernet del client és -a la base de dades <quote>ethers</quote> (o bé al fitxer -<filename>/etc/ethers</filename>, o via NIS/NIS+) i a la base de dades -<quote>hosts</quote>. Necessitareu aleshores engegar el dimoni RARP. -Executeu (com a root) l'ordre: <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> -a la majoria dels sistemes Linux i SunOS 5 (Solaris 2), -<userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> a altres sistemes Linux o -bé <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> al SunOS 4 (Solaris 1). - -</para> - </sect2> diff --git a/ca/install-methods/usb-setup/powerpc.xml b/ca/install-methods/usb-setup/powerpc.xml deleted file mode 100644 index d145844ce..000000000 --- a/ca/install-methods/usb-setup/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,120 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect3 arch="powerpc"> - <title>Partició de dispositius USB</title> -<para> - -La major part dels dispositius USB no venen preconfigurats de manera -que l'Open Firmware pugui arrencar des d'ells, així que necessitareu -tornar a partir el dispositiu. Als sistemes Mac, executeu -<userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, -i inicieu la nova taula de particions utilitzant l'ordre -<userinput>i</userinput>, i creeu una nova partició de tipus «Apple_Bootstrap» -utilitzant l'ordre <userinput>C</userinput>. (Fixeu-vos que la primera -«partició» serà sempre la taula de particions.) Aleshores escriviu - -<informalexample><screen> -$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> -</screen></informalexample> - -Aneu en compte d'utilitzar en nom del dispositiu correcte al vostre USB. -L'ordre <command>hformat</command> la podeu trobar al paquet de &debian; -<classname>hfsutils</classname>. - -</para><para> - -Per iniciar el nucli després d'arrencar des del dispositiu USB, afegirem -un carregador d'arrencada al dispositiu. El carregador d'arrencada -<command>yaboot</command> es pot instal·lar al sistema de fitxers HFS i es -pot reconfigurar editant tan sols un fitxer de text. Qualsevol sistema -operatiu que suporte el sistema de fitxer HFS es pot utilitzar per fer -els canvis a la configuració del carregador d'arrencada. - -</para><para> - -L'eina normal <command>ybin</command> que ve amb <command>yaboot</command> -no pot utilitzar dispositius d'emmagatzemament USB, així que haureu -d'instal·lar <command>yaboot</command> manualment utilitzant les eines de -<classname>hfsutils</classname>. Escriviu - -<informalexample><screen> -$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> -$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot : -$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot -$ hattrib -b : -$ humount -</screen></informalexample> - -Altra vegada, aneu en compte d'utilitzar el nom de dispositiu correcte. -La partició no s'hauria de muntar en aquest procediment. Aquest procediment -escriu el carregador d'arrencada a la partició, i fa ús de les utilitats -HFS per marcar-la de manera que l'Open Firmware la pugui arrencar. Fent -açò, la resta del dispositiu USB es podria preparar per fer ús de les -utilitats Unix normals. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="powerpc"> - <title>Afegir la imatge de l'instal·lador</title> -<para> - -Munteu la partició (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> -/mnt</userinput>) i copieu els fitxers de l'instal·lador següents al llapis -USB: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<filename>vmlinux</filename> (binari del nucli) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>initrd.gz</filename> (imatge inicial del disc RAM) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>yaboot.conf</filename> (fitxer de configuració del yaboot) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>boot.msg</filename> (missatge opcional d'arrencada) - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -El fitxer de configuració de <filename>yaboot.conf</filename> hauria de -contenir les línies següents: - -<informalexample><screen> -default=install -root=/dev/ram - -message=/boot.msg - -image=/vmlinux - label=install - initrd=/initrd.gz - initrd-size=10000 - read-only -</screen></informalexample> - -Adoneu-vos que el paràmetre <userinput>initrd-size</userinput> es podria -incrementar, depenent de la imatge que esteu arrencant. - -</para><para> - -Si heu utilitzat una imatge <filename>hd-media</filename>, ara hauríeu de -copiar una imatge ISO de &debian; (<quote>businesscard</quote>, -<quote>netinst</quote> o una imatge de CD complet; assegureu-vos de triar-ne -una que hi càpiga) al llapis USB. Finalment, desmunteu el dispositiu USB -(<userinput>umount /mnt</userinput>). - -</para> - </sect3> diff --git a/ca/install-methods/usb-setup/x86.xml b/ca/install-methods/usb-setup/x86.xml deleted file mode 100644 index e921d105a..000000000 --- a/ca/install-methods/usb-setup/x86.xml +++ /dev/null @@ -1,119 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 65196 --> - - <sect3 arch="x86"> - <title>Fer particions a un llapis USB</title> -<para> - -Mostrarem com configurar un llapis de memòria per utilitzar la primera -partició d'aquest, en comptes del dispositiu complet. - -</para><note><para> - -La major part dels llapis USB venen preconfigurats amb una única -partició FAT16, així que en general no serà necessari tornar a partir o -tornar a formatar-lo. Si heu de fer-ho, utilitzeu el <command>cfdisk</command> -o qualsevol altra ferramenta per crear la partició FAT16<footnote> - -<para> -Recordeu-vos d'activar l’indicador de partició arrencable <quote>bootable</quote>. -</para> - -</footnote>, i aleshores creeu el sistema de fitxers fent: - -<informalexample><screen> -# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> -</screen></informalexample> - -Aneu en compte d'utilitzar el nom del dispositiu correcte pel vostre -llapis USB. L'ordre <command>mkdosfs</command> és al paquet &debian; -<classname>dosfstools</classname>. - -</para></note><para> - -Per arrencar el nucli després d'arrencar des del llapis USB, posarem un -carregador d'arrencada al llapis. Malgrat que hauria de funcionar -qualsevol carregador (p.ex. <command>LILO</command>), és convenient -utilitzar <command>SYSLINUX</command>, ja que utilitza una partició FAT16 -i pot reconfigurar-se editant tan sols un fitxer de text. Qualsevol sistema -operatiu que suporte el sistema de fitxers FAT pot utilitzar-se per canviar -la configuració del carregador d'arrencada. - -</para><para> - -Per posar el <command>SYSLINUX</command> a la partició FAT16 del vostre -llapis USB, instal·leu els paquets <classname>syslinux</classname> i -<classname>mtools</classname> al vostre sistema i executeu: - -<informalexample><screen> -# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> -</screen></informalexample> - -Altra vegada, aneu en compte i utilitzeu el nom correcte pel dispositiu. -La partició no hauria d'estar muntada quan executeu l'ordre -<command>SYSLINUX</command>. -Aquest procediment escriu un sector d'arrencada a la partició i crea el fitxer -<filename>ldlinux.sys</filename> que conté el codi del carregador d'arrencada. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="x86"> - <title>Com afegir la imatge de l'instal·lador</title> -<para> - -Munteu la partició (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</userinput>) -i copieu els següents fitxers imatge de l'instal·lador al llapis: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<filename>vmlinuz</filename> o <filename>linux</filename> (imatge del nucli) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>initrd.gz</filename> (imatge inicial del disc RAM) - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -Podeu escollir entre la versió normal de l'instal·lador o la seua versió -gràfica. Podeu trobar la darrera al subdirectori <filename>gtk</filename>. -Si voleu reanomenar els fitxers, tingueu en compte que -<classname>syslinux</classname> només pot processar noms de fitxer de -DOS (8.3). - -</para><para> - -A continuació heu de crear un fitxer de configuració -<filename>syslinux.cfg</filename> que haurà de contenir com a mínim -les dues línies següents (canvieu-hi el nom del nucli binari a -<quote><filename>linux</filename></quote> si heu emprat una imatge -<filename>netboot</filename>): - -<informalexample><screen> -default vmlinuz -append initrd=initrd.gz -</screen></informalexample> - -Per a emprar l'instal·lador gràfic heu d'afegir -<userinput>vga=788</userinput> a la segona línia. - -</para><para> - -Si heu emprat una imatge <filename>hd-media</filename>, ara heu de copiar una -imatge ISO de &debian;<footnote> - -<para> -Podeu emprar una imatge «businesscard», «netinst» o una de CD complet (vegeu -<xref linkend="official-cdrom"/>). Assegureu-vos d'emprar-ne una que càpiga. -Adoneu-vos que la imatge <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> -no és vàlida per a aquest propòsit. -</para> - -</footnote> al llapis. Quan hàgeu acabat, desmunteu el llapis de memòria USB -(<userinput>umount /mnt</userinput>). - -</para> - </sect3> diff --git a/ca/partitioning/device-names.xml b/ca/partitioning/device-names.xml deleted file mode 100644 index 90f6b01ed..000000000 --- a/ca/partitioning/device-names.xml +++ /dev/null @@ -1,110 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64772 --> - - - <sect1 arch="linux-any" id="device-names"> - <title>Noms dels dispositius a Linux</title> -<para> - -Els noms dels discs i particions a Linux poden ser diferents que en altres -sistemes operatius. Necessiteu saber els noms que utilitza Linux quan creeu -i monteu particions. Aquest és l'esquema bàsic de noms: - -</para> -<itemizedlist arch="not-s390"> -<listitem><para> - -La primera disquetera es diu <filename>/dev/fd0</filename>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -La segona disquetera es diu <filename>/dev/fd1</filename>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -El primer disc SCSI (relatiu a l'adreça de l'ID SCSI) -<filename>/dev/sda</filename>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -El segon disc SCSI (relatiu a l'adreça de l'ID SCSI) -<filename>/dev/sdb</filename>, i així successivament. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -El primer CD-ROM SCSI s'anomena <filename>/dev/scd0</filename>, també -conegut com a <filename>/dev/sr0</filename>. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<itemizedlist arch="s390"> -<listitem><para> - -El primer dispositiu DASD s'anomena -<filename>/dev/dasda</filename>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -El segon dispositiu DASD s'anomena -<filename>/dev/dasdb</filename>, i així. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para arch="not-s390"> - -Les particions en cada disc es representen afegint un número decimal al -nom del disc: <filename>sda1</filename> i <filename>sda2</filename> -representen la primera i segona partició del primer disc SCSI del vostre -sistema. - -</para><para arch="not-s390"> - -Ací teniu un exemple real. Assumim que teniu un sistema amb dos discs -SCSI, un a l'adreça SCSI 2 i l'altre a l'adreça SCSI 4. El primer disc -(a l'adreça 2) s'anomena <filename>sda</filename>, i el segon -<filename>sdb</filename>. Si la unitat<filename>sda</filename> té tres -particions, aquestes s'anomenaran <filename>sda1</filename>, -<filename>sda2</filename> i <filename>sda3</filename>. La mateixa lògica -s'aplica també al disc <filename>sdb</filename> i les seues particions. - -</para><para arch="not-s390"> - -Teniu en compte que si teniu dos adaptadors de bus SCSI (és a dir, -controladores), l'ordre de les unitats pot ser confús. La millor solució -en aquest cas és estar atent als missatges d'arrencada, assumint que sabeu -els models de les unitats i/o les seues capacitats. - -</para><para arch="x86"> - -Linux representa les particions primàries fent servir el nom del disc, -més els números 1 al 4. Per exemple, la primera partició primària al -primer disc IDE és <filename>/dev/hda1</filename>. Les particions lògiques -s'enumeren començant pel 5, així la primera partició lògica en aquest -mateix disc és <filename>/dev/hda5</filename>. Recordeu que la partició -estesa, que és la que integra les particions lògiques, no es pot -utilitzar. Això és vàlid tant per a discs SCSI com per a discs IDE. - -</para><para arch="sparc"> - -Les particions de disc Sun permeten 8 particions independents (o -«slices»). La tercera partició és normalment (i s'aconsella que així -siga) la partició de <quote>disc sencer</quote>. Aquesta partició -referència tots els sectors del disc, i la utilitza el carregador (SILO, -o el de Sun). - -</para><para arch="s390"> - -Les particions en cada disc es representen afegint un número decimal al -nom del disc: <filename>dasda1</filename> i <filename>dasda2</filename> -representen la primera i segona partició del primer dispositiu DASD del -vostre sistema. - -</para> - </sect1> diff --git a/ca/partitioning/partition-programs.xml b/ca/partitioning/partition-programs.xml deleted file mode 100644 index 6f36fd71b..000000000 --- a/ca/partitioning/partition-programs.xml +++ /dev/null @@ -1,140 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="partition-programs"> - <title>Programes de &debian; per fer particions</title> -<para> - -Els desenvolupadors de &debian; han adaptat nombroses varietats de programes -per fer particions a fi que funcionen en diversos tipus de discs durs i -arquitectures d'ordinador. Tot seguit hi ha una llista dels programes adients -per a la vostra arquitectura. - -</para> - -<variablelist> - -<varlistentry> -<term><command>partman</command></term> -<listitem><para> - -És l'eina de &debian; recomanada per fer particions. Aquesta navalla suïssa també -pot redimensionar particions, crear sistemes de fitxers -<phrase arch="any-x86"> (<quote>formatar</quote> en terminologia de Windows)</phrase> -i associar-los a punts de muntatge. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry condition="fdisk.txt"> -<term><command>fdisk</command></term> -<listitem><para> - -És el partidor de discs original del Linux, adequat per als experts. - -</para><para> - -Aneu amb compte si teniu particions de FreeBSD. Els nuclis d'instal·lació -permeten l'ús d'aquestes particions, però la manera com -l'<command>fdisk</command> els representa (o no) pot fer que els noms de -dispositiu diferisquen. Vegeu el -<ulink url="&url-linux-freebsd;">COM ES FA Linux+FreeBSD</ulink>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry condition="cfdisk.txt"> -<term><command>cfdisk</command></term> -<listitem><para> - -És un partidor de discs d'ús senzill, apte per a tothom. - -</para><para> - -Tingueu en compte que el <command>cfdisk</command> no reconeix particions -FreeBSD en absolut i que, novament, els noms de dispositiu poden diferir. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry condition="atari-fdisk.txt"> -<term><command>atari-fdisk</command></term> -<listitem><para> - -És la versió de l'<command>fdisk</command> per a l'Atari. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry condition="amiga-fdisk.txt"> -<term><command>amiga-fdisk</command></term> -<listitem><para> - -És la versió de l'<command>fdisk</command> per a l'Amiga. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry condition="mac-fdisk.txt"> -<term><command>mac-fdisk</command></term> -<listitem><para> - -És la versió de l'<command>fdisk</command> per al Mac. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry condition="pmac-fdisk.txt"> -<term><command>pmac-fdisk</command></term> -<listitem><para> - -És la versió de l'<command>fdisk</command> per al PowerMac, emprada també -pels sistemes BVM i Motorola VMEbus. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry condition="fdasd.txt"> -<term><command>fdasd</command></term> -<listitem><para> - -És la versió de l'<command>fdisk</command> per a &arch-title;; Llegiu el manual -de l'fdasd o bé el capítol 13è de -<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf"> -Device Drivers and Installation Commands</ulink> per a més detalls. - -</para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -<para> - -Un d'aquests programes s'executarà de manera predeterminada quan seleccioneu -<guimenuitem>Partir un disc dur</guimenuitem> (o paregut). Es podria -utilitzar una eina de fer particions des de la línia d'ordres al VT2, -malgrat que no es recomana. - -</para><para arch="any-x86"> - -Recordeu que heu de marcar la partició d'arrencada com a -<quote>Arrencable</quote>. - -</para><para condition="mac-fdisk.txt"> - -Un aspecte important quan particioneu discs de tipus Mac és que la partició -d'intercanvi s'identifica pel nom; s'ha d'anomenar <quote>swap</quote>. -Totes les particions linux del Mac són del mateix tipus, Apple_UNIX_SRV2. -Llegiu el manual. També podeu llegir el -<ulink url="&url-mac-fdisk-tutorial;">Tutorial de mac-fdisk</ulink>, el qual -inclou els passos que heu de fer si voleu compartir el disc amb un MacOS. - -</para> - -&partition-hppa.xml; -&partition-x86.xml; -&partition-ia64.xml; -&partition-mips.xml; -&partition-powerpc.xml; -&partition-sparc.xml; - - </sect1> diff --git a/ca/partitioning/partition/hppa.xml b/ca/partitioning/partition/hppa.xml deleted file mode 100644 index 1d7d65c97..000000000 --- a/ca/partitioning/partition/hppa.xml +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 35595 --> - - - <sect2 arch="hppa"><title>Particionar per a &arch-title;</title> -<para> - -PALO, el carregador de HPPA, requereix una partició de tipus -<quote>F0</quote> en algun lloc dins les primeres 2 GiB. Aquí és on es -guardarà el carregador, un nucli opcional i el disc RAM, per tant feu-l'ho -suficientment gran almenys per aquest — 4 Mib (jo prefereixo -8–16 MiB). Un requeriment addicional de la firma és que el nucli -Linux ha d'estar dins dels primers 2 GiB del disc. Això s'aconsegueix -normalment incloent la partició arrel ext2 sencera dins dels primers -2 GiB del disc. Alternativament podeu crear una petita partició ext2 -aprop de l'inici del disc i muntar-la a <filename>/boot</filename>, -aquest és el directori on el(s) nucli(s) Linux es guardaran. -<filename>/boot</filename> necessita ser suficientment gran com per -contenir tots els nuclis (i còpies de seguretat) que es vulguin carregar; -25–50 MiB és normalment suficient. - -</para> - </sect2> diff --git a/ca/partitioning/partition/ia64.xml b/ca/partitioning/partition/ia64.xml deleted file mode 100644 index ef6ef8c0d..000000000 --- a/ca/partitioning/partition/ia64.xml +++ /dev/null @@ -1,123 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 43254 --> - - - <sect2 arch="ia64"><title>Fer particions per a &arch-title;</title> -<para> - -El partidor de disc <command>partman</command> és l'eina per fer -particions per omissió de l'instal·lador. És capaç de gestionar el -conjunt de particions i els seus punts de muntatge per tal d'assegurar -que els discs i els sistemes de fitxers estan correctament configurats -per una correcta instal·lació. Internament fa ús de -<command>parted</command> per partir el disc. - -</para> - - <note> - <title>Formats reconeguts per l'EFI</title> -<para> - -El microprogramari de l'EFI de l'IA-64 suporta dos formats de -taula de particions (o etiqueta de disc), GPT i MS-DOS. MS-DOS, el -format usat típicament en PC i386, està desaconsellat pels sistemes -IA-64. Malgrat que l'instal·lador permet també emprar el programa -<command>cfdisk</command>, hauríeu d'usar únicament el <ulink -url="parted.txt"><command>parted</command></ulink> perquè només -ell pot gestionar correctament tant les taules MS-DOS com les GPT. - -</para></note> - -<para> - -Les receptes per partir automàticament del <command>partman</command> -creen una partició EFI com a primera partició del disc. També podeu -crear aquesta partició en l'apartat <guimenuitem>Fer particions de forma -guiada</guimenuitem> del menú principal de manera similar a crear una -partició d'<emphasis>intercanvi</emphasis>. - -</para><para> - -El partidor <command>partman</command> és capaç de -gestionar la major part de disposicions de discs. -Per aquells casos rars en què calgui configurar un disc manualment, -podeu emprar la utilitat <command>parted</command> directament a -través de la seva interfície de línia d'ordres. -Assumint que voleu esborrar completament el vostre disc i crear -una taula GPT i algunes particions, aleshores podeu usar quelcom -similar a la següent seqüència d'ordres: - -<informalexample><screen> - mklabel gpt - mkpartfs primary fat 0 50 - mkpartfs primary linux-swap 51 1000 - mkpartfs primary ext2 1001 3000 - set 1 boot on - print - quit -</screen></informalexample> - -Això crea una nova taula de particions, i tres particions per a -ésser emprades com a partició d'arrencada EFI, espai d'intercanvi i un -sistema de fitxers arrel. Per acabar, activa el bit d'arrencada a -la partició EFI. Les particions s'especifiquen en MiB, amb -desplaçaments d'inici i final des del principi del disc. -Així, per exemple, al damunt hem creat un sistema de fitxers ext2 -de 1999 MiB que comença 1001 MiB enllà de l'inici del disc. Noteu -que formatar l'espai d'intercanvi amb l'ordre <command>parted</command> -pot trigar alguns minuts a acabar, perquè explora el disc a la -recerca de blocs malmesos. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="ia64"><title>Requeriments per la partició del carregador - d'arrencada</title> -<para> - -ELILO, el carregador d'arrencada de l'IA-64, necessita una -partició que contingui un sistema de fitxers FAT amb el bit d'arrencada -(<userinput>boot</userinput>) activat. Cal que la partició sigui prou -gran com per contenir el carregador i tots els nuclis i discs RAM que -desitgeu arrencar. Una mida mínima podria ser 20 MiB, però si preveieu -treballar amb múltiples nuclis, aleshores 128 MiB podria ser una mida -més encertada. - -</para><para> - -El gestor d'arrencada i l'intèrpret d'ordres de l'EFI suporten -completament la taula GPT, per la qual cosa no cal que la partició -d'arrencada sigui la primera del disc, ni tan sols que resideixi al -mateix disc. Això és útil si oblideu de crear aquesta partició i no -ho descobriu fins que teniu creades i formatades les altres particions -dels vostres discs. El partidor <command>partman</command> cerca -una partició EFI al mateix temps que cerca una partició -<emphasis>arrel</emphasis> correctament configurada. Això us dóna -una oportunitat de corregir la disposició del disc abans que comenci -la instal·lació de paquets. La manera més senzilla de corregir l'error -és reduir la mida de la darrera partició del disc per tal de deixar -espai per afegir una partició EFI. - -</para><para> - -Es recomana fermament que ubiqueu la partició d'arrencada EFI al -mateix disc on hi teniu el sistema de fitxers <emphasis>arrel</emphasis>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="ia64"><title>Particions de diagnòstic de l'EFI</title> -<para> - -El microprograma de l'EFI és força més sofisticat que la BIOS que es -troba tradicionalment en molts PC. Alguns fabricants empren les -capacitats de l'EFI per accedir a fitxers i executar programes per tal -de desar al disc dur informació de diagnòstic i/o utilitats de gestió -del sistema basades en l'EFI. Això necessita un sistema de fitxers -FAT addicional en el disc de sistema. Consulteu la documentació del -sistema i els accessoris que l'acompanyen per a més detalls. La manera -més senzilla de configurar una partició de diagnòstic és fer-ho al -mateix temps que configureu la partició d'arrencada de l'EFI. - -</para> - </sect2> diff --git a/ca/partitioning/partition/mips.xml b/ca/partitioning/partition/mips.xml deleted file mode 100644 index 25b03bf11..000000000 --- a/ca/partitioning/partition/mips.xml +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 35613 --> - - - <sect2 arch="mips"><title>Particionar per a &arch-title;</title> -<para> - -Les màquines SGI requereixen una etiqueta de disc SGI per a poder fer -el sistema arrencable des de disc dur. Pot ser creada en el menú expert -de fdisk. La capçalera del volum creada (partició número 9) ha de ser com -a mínim de 3 MiB). Si la capçalera del volum creada és massa petita, podeu -esborrar la partició número 9 i afegir-la de nou amb una mida diferent. -Tingueu en compte que la capçalera del volum ha de començar al sector 0. - -</para> - </sect2> diff --git a/ca/partitioning/partition/powerpc.xml b/ca/partitioning/partition/powerpc.xml deleted file mode 100644 index 9215ab6ef..000000000 --- a/ca/partitioning/partition/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,56 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64829 --> - - - <sect2 arch="powerpc"><title>Fer particions als nous PowerMac</title> -<para> - -Si esteu instal·lant a un PowerMac NewWorld necessitareu crear una -partició especial d'inicialització que contingui el carregador. La mida -d'aquesta partició ha de ser 819200 bytes i ha de ser de tipus -<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Si la partició d'inicialització -no es crea del tipus <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> la vostra -màquina no es podrà arrencar des del disc dur. Aquesta partició és fàcil de -crear utilitzant el <command>partman</command> i dient-li que utilitze la -<quote>partició d'arrencada NewWorld</quote>, o al <command>mac-fdisk</command> -utilitzant l'ordre <userinput>b</userinput>. - -</para><para> - -Es necessita tenir la partició especial de tipus «Apple_Bootstrap» per -prevenir que el MacOS munte i danye la partició d'inicialització, ja que -hi ha modificacions especials fetes per que el OpenFirmware l'arrenqui -automàticament. - -</para><para> - -Adoneu-vos què la partició d'inicialització té tan sols significat -per contenir 3 fitxers molt menuts: el binari de <command>yaboot</command>, -la seva configuració <filename>yaboot.conf</filename>, i un primer pas al -carregador d'OpenFirmware <command>ofboot.b</command>. No fa falta, i no -hauria de muntar-se al vostre sistema de fitxers ni tenir nuclis o -qualsevol altra cosa copiada dins. Les ordres <command>ybin</command> i -<command>mkofboot</command> s'utilitzen per manipular aquesta partició. - -</para><para> - -Per que el OpenFirmware arrenqui automàticament &debian-gnu; la partició -d'inicialització hauria d'aparèixer abans que les altres particions al -disc, especialment que les particions d'arrencada de MacOS. La partició -d'inicialització hauria de ser la primera en crear-se. Per altra banda, -si afegiu la partició d'inicialització mes tard, podeu fer-ho utilitzant -l'ordre <userinput>r</userinput> de <command>mac-fdisk</command> per -reordenar la taula de particions de manera que la partició d'inicialització -estigui després de la taula (que està sempre a la partició 1). El que conta -és l'ordre lògic de la taula, no l'ordre físic. - -</para><para> - -Els discs d'Apple solen tenir vàries particions amb controladors xicotetes. -Si intenteu arrencar la vostra màquina amb MacOSX, hauríeu de conservar-les i -a més a més una partició xicoteta HFS (de mida mínima 800 KiB). Açò és -perquè a cada arrencada el MacOSX, ofereix inicialitzar qualsevol disc que -no tingui una partició MacOS activa i les particions dels controladors. - -</para> - </sect2> diff --git a/ca/partitioning/partition/sparc.xml b/ca/partitioning/partition/sparc.xml deleted file mode 100644 index ec52bc4f2..000000000 --- a/ca/partitioning/partition/sparc.xml +++ /dev/null @@ -1,35 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 11648 --> - - - <sect2 arch="sparc"><title>Particionar per a &arch-title;</title> -<para> - -Assegureu-vos de crear un <quote> disc amb etiqueta Sun</quote> al vostre -disc d'arrencada. Aquest és l'únic esquema de particions què entén la PROM -del OpenBoot, i és l'únic esquema amb el que es pot arrencar. La tecla -<keycap>s</keycap> s'utilitza al <command>fdisk</command> per crear -etiquetes de disc de Sun. - -</para><para> - -És més, als discs &arch-title;, assegureu-vos que la vostra primera partició -al vostre disc d'arrencada comença al cilindre 0. Mentre açò en necessite, -també significarà que la primera partició contindrà la taula de particions i -el bloc d'arrencada, que és als primers dos sectors del disc. La partició -d'intercanvi <emphasis>no</emphasis> s'ha de posar a la primera partició -del disc d'arrencada, ja que les particions d'intercanvi no conserven -els dos primers sectors de la partició. Allí podeu utilitzar particions -Ext2 o UFS; aquestes deixaran la taula de particions i el bloc d'arrencada -sols. - -</para><para> - -També es recomana que la tercera partició ha de ser de tipus <quote>Disc -complet</quote> (tipus 5), i contenir el disc complet (des del primer -cilindre fins l'últim). És tan sols una convenció de les etiquetes dels -discs de Sun, i ajuda al carregador <command>SILO</command> a tenir-ho -present. - -</para> - </sect2> diff --git a/ca/partitioning/partition/x86.xml b/ca/partitioning/partition/x86.xml deleted file mode 100644 index 36ee9d721..000000000 --- a/ca/partitioning/partition/x86.xml +++ /dev/null @@ -1,93 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - - <sect2 arch="x86"><title>Fer particions per a &arch-title;</title> -<para> - -Si teniu instal·lat un altre sistema operatiu com el DOS o el Windows i -voleu conservar-lo, potser hàgeu de redimensionar-ne la partició a fi -d'alliberar espai per a la instal·lació de &debian;. L'instal·lador pot -redimensionar tant els sistemes de fitxers FAT com els NTFS; quan arribeu -al moment de partir, escolliu l'opció <guimenuitem>Manual</guimenuitem> -i només cal que seleccioneu una partició existent i li canvieu la mida. - -</para><para> - -Normalment, la BIOS del PC posa limitacions al fer particions del disc. -El nombre de particions <quote>primàries</quote> i <quote>lògiques</quote> -que pot contenir una unitat és limitat. A més a més, les BIOS anteriors a -1994–98 tenen límits quant al lloc de la unitat des del qual es pot -arrencar. Hi ha més informació al -<ulink url="&url-partition-howto;">Linux Partition HOWTO</ulink> i el -<ulink url="&url-phoenix-bios-faq-large-disk;">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, -però aquesta secció inclou també un breu resum, útil en la majoria de -situacions. - -</para><para> - -Les particions <quote>primàries</quote> constitueixen l'esquema original -de fer particions dels discs de PC. Tanmateix, només n'hi pot haver quatre. -Per evitar això, es van inventar les particions <quote>estesa</quote> i -<quote>lògica</quote>. Si configureu una partició primària com a estesa, -podeu subdividir-ne l'espai en particions lògiques. Es poden crear fins a -60 particions lògiques per partició estesa; amb tot, sols podeu tenir una -partició estesa per cada unitat física. - -</para><para arch="linux-any"> - -El Linux limita les particions per unitat física a 255 en discs SCSI -(3 de primàries, 252 de lògiques), i a 63 en una unitat IDE (3 de -primàries, 60 de lògiques). Tanmateix el sistema &debian-gnu; normal sols -proporciona 20 dispositius per a particions, de manera que no podreu -instal·lar-ne més de 20 si abans no creeu manualment dispositius per -a elles. - -</para><para> - -Si teniu un disc IDE gran i no esteu fent servir ni l'adreçament LBA -ni controladors superposats (de vegades proporcionats pels fabricants), -aleshores la partició d'arrencada (la que conté la imatge del nucli) -s'ha de col·locar dins els primers 1024 cilindres del disc (normalment -uns 524 MiB, sense traducció de la BIOS). - -</para><para> - -Aquesta restricció no s'aplica si la BIOS és posterior a 1995–1998 -(segons el fabricant) i conté l'<quote>Especificació de funcionalitat -millorada d'unitats de disc</quote>. Tant el Lilo, el carregador del -Linux, com l'<command>mbr</command>, l'alternativa de &debian;, han d'emprar -la BIOS per traslladar el nucli del disc a la RAM. Si es troben a la BIOS -les extensions int 0x13 d'accés a discs grans, s'empraran. Si no, es farà -servir la interfície antiga d'accés al disc, i no es podrà emprar per -adreçar-se a cap lloc del disc superior al cilindre 1023è. Una vegada -s'ha arrencat el &arch-kernel;, independentment de la BIOS de l'ordinador, -aquestes restriccions ja no s'apliquen, car el &arch-kernel; no fa servir la BIOS -per accedir al disc. - -</para><para> - -Si teniu un disc gran, potser us caldrà emprar tècniques de traducció de -cilindres, que podeu emprar des del programa de configuració de la BIOS, -com ara l'LBA (Adreçament de blocs lògics) o el mode de traducció CHS -(<quote>Gran</quote>). Trobareu més informació sobre discs grans al -<ulink url="&url-large-disk-howto;">Large Disk HOWTO</ulink>. Si esteu -fent servir un esquema de traducció de cilindres i la BIOS no permet l'ús -d'extensions d'accés a discs grans, aleshores la partició d'arrencada ha -d'ajustar-se a la representació <emphasis>traduïda</emphasis> del cilindre -1024è. - -</para><para> - -La manera recomanada de fer això és crear una partició petita (25–50 -MiB són prou) al principi del disc, a fi d'emprar-la com a partició -d'arrencada, i després crear les particions que vulgueu a l'espai restant. -Aquesta partició d'arrencada <emphasis>s'ha de</emphasis> muntar a -<filename>/boot</filename>, car aquest és el directori d'emmagatzematge -del(s) nucli(s) del &arch-kernel;. Aquesta configuració funciona en qualsevol -sistema, independentment de si es fa servir l'LBA o la traducció CHS de -discs grans, i independentment també de si la BIOS permet l'ús -d'extensions d'accés a discs grans. - -</para> - </sect2> diff --git a/ca/partitioning/partitioning.xml b/ca/partitioning/partitioning.xml deleted file mode 100644 index 071f91c67..000000000 --- a/ca/partitioning/partitioning.xml +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - -<appendix id="partitioning"> -<title>Particionar per a &debian;</title> - -&sizing.xml; -&tree.xml; -&schemes.xml; -&device-names.xml; -&partition-programs.xml; - -</appendix> diff --git a/ca/partitioning/schemes.xml b/ca/partitioning/schemes.xml deleted file mode 100644 index b4631ba76..000000000 --- a/ca/partitioning/schemes.xml +++ /dev/null @@ -1,81 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 65994 --> - - - <sect1> - <title>Esquema de particions recomanat</title> -<para> - -Per a usuaris novells, màquines &debian; personals, sistemes domèstics, -i altres instal·lacions monousuari, el més fàcil i probablement -més simple serà fer una única partició <filename>/</filename> -(més la d'intercanvi). Tanmateix, si la vostra partició ocupa més -d'aproximadament 6 GiB és preferible que la feu de tipus ext3. Les -particions ext2 necessiten comprovacions d'integritat periòdiques, -fet que pot arribar a alentir l'arrencada quan la partició és gran. - -</para><para> - -En sistemes multiusuari amb molt espai de disc, és millor -col·locar <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, -<filename>/tmp</filename>, i <filename>/home</filename> cadascun a la -seva pròpia partició, i separats de la partició <filename>/</filename>. - -</para><para> - -Podríeu necessitar una partició a part per -<filename>/usr/local</filename> si penseu instal·lar molts programes -que no formen part de la distribució &debian;. Si la vostra màquina ha -de ser un servidor de correu, potser caldria fer una partició a part -per a <filename>/var/mail</filename>. Sovint també és una bona idea -posar una partició per a <filename>/tmp</filename> tot sol, per exemple -d'entre 20–50 MiB. D'altra banda, si esteu instal·lant un servidor -amb molts comptes d'usuari, és bo tenir una partició gran independent -per a <filename>/home</filename>. En general, l'esquema de particions -varia d'una màquina a una altra, depenent de per a què es faci servir. - -</para><para> - -Per a sistemes més complexos llegiu el <ulink -url="&url-multidisk-howto;">Multi Disk HOWTO</ulink>, que tracta més -en profunditat aquest tema. Pot interessar especialment a proveïdors -d'internet i a persones que es dediquin a configurar servidors. - -</para><para> - -Pel que fa a la mida de la partició d'intercanvi, hi ha molts punts -de vista diferents. Un heurisme que va prou bé és fer-la tan gran com -la memòria del sistema. Però en la majoria de casos no hauria de ser -inferior a 16 MiB. És clar que hi ha excepcions a la regla. Si proveu -de resoldre 10000 equacions simultàniament en una màquina amb 256 MiB -de memòria, podeu necessitar fins a 1 GiB (o més) d'espai d'intercanvi. - -</para><para> - -En algunes arquitectures de 32 bits (m68k i PowerPC), la -mida màxima d'una partició d'intercanvi és de 2 GiB. Amb això n'hi -hauria d'haver prou per gairebé qualsevol instal·lació. Tanmateix, -si teniu requeriments més grans, probablement hauríeu de mirar de -repartir l'espai d'intercanvi entre diferents discs (també anomenats -<quote>spindles</quote> o filoses) i, a ser possible, entre diferents -canals SCSI o IDE. El nucli equilibrarà l'ús de l'espai d'intercanvi -entre les múltiples particions i n'obtindrà un millor rendiment. - -</para><para> - -Com a exemple, una antiga màquina domèstica amb 32 MiB de RAM i un disc -IDE de 1.7 GiB a <filename>/dev/sda</filename>. Podria tenir una partició -de 500 MiB per un altre sistema operatiu a <filename>/dev/sda1</filename>, -una partició d'intercanvi de 32 MiB a <filename>/dev/sda3</filename> -i la resta, aproximadament 1.2 GiB a <filename>/dev/sda2</filename>, -com a partició Linux. - -</para><para> - -Per tenir una idea de l'espai que ocupen altres paquets que us poden -interessar una vegada la instal·lació del sistema ha estat completada, -llegiu <xref linkend="tasksel-size-list"/>. - -</para> - - </sect1> diff --git a/ca/partitioning/sizing.xml b/ca/partitioning/sizing.xml deleted file mode 100644 index c7f88c367..000000000 --- a/ca/partitioning/sizing.xml +++ /dev/null @@ -1,56 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - - <sect1 id="partition-sizing"> - <title>Com decidir quines particions fer per a &debian; i llurs mides</title> -<para> - -Com a mínim imprescindible, GNU/&arch-kernel; necessita una partició pròpia. -Podeu tenir una única partició que contingui tot el sistema operatiu, -les aplicacions, i els vostres fitxers personals. Molta gent pensa -que també és necessària una altra partició per a l'intercanvi de -memòria, però això no és cert del tot. La partició d'intercanvi o -<quote>swap</quote> és un espai reservat per al sistema operatiu, -i que permet utilitzar el disc com si es tractés de <quote>memòria -virtual</quote>. Si poseu l'espai d'intercanvi en una altra partició -independent, &arch-kernel; pot fer-ne un ús molt més eficient. Es pot fer -servir un fitxer normal per a l'intercanvi, però no és recomanable. - -</para><para> - -Tanmateix, la majoria de la gent prefereix assignar a GNU/&arch-kernel; més -particions de les estrictament necessàries. Hi ha dos motius pels que us -pot interessar dividir el sistema de fitxers en unes quantes particions -més petites. El primer és per seguretat. Si passa res que malmeti -el sistema de fitxers, generalment només afectarà una partició. -D'aquesta manera només caldrà restaurar una part del sistema (a partir -de les còpies de seguretat que aneu fent meticulosament). -Almenys seria bo considerar crear el que normalment es coneix com -<quote>partició arrel</quote>. Aquesta conté els components més -essencials del sistema. Si qualsevol de les altres particions queda -malmesa, encara podreu arrencar GNU/&arch-kernel; per arreglar el sistema. Això -us pot estalviar haver de reinstal·lar-ho tot de nou. - -</para><para> - -El segon motiu generalment és més important en un entorn professional, -però en realitat dependrà de l'ús que en feu de la màquina. Per -exemple, un servidor que rep molt correu no desitjat pot omplir fàcilment -una partició. Si teniu <filename>/var/mail</filename> en una partició -separada al servidor de correu, la major part del sistema continuarà -funcionant. - -</para><para> - -L'únic inconvenient real de fer servir més particions és que -sovint és difícil saber d'entrada quines necessitats tindreu. Si feu -una partició massa petita, llavors o reinstal·leu el sistema o no -parareu de moure coses d'una banda a l'altra per fer lloc a la partició -infradimensionada. D'altra banda, si feu la partició massa gran estareu -malbaratant espai que es podria fer servir per alguna altra cosa. És -cert que l'espai de disc és barat avui en dia, però tot i així, -perquè llançar els diners? - -</para> - </sect1> diff --git a/ca/partitioning/tree.xml b/ca/partitioning/tree.xml deleted file mode 100644 index c5678abf1..000000000 --- a/ca/partitioning/tree.xml +++ /dev/null @@ -1,156 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - - <sect1 id="directory-tree"> - <title>L'arbre de directoris</title> -<para> - -&debian-gnu; s'adhereix a la <ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem -Hierarchy Standard</ulink> (Jerarquia estàndard del sistema de fitxers) -per a anomenar directoris i fitxers. Aquest estàndard permet tant -a usuaris com a programes predir la ubicació dels fitxers i -directoris. El directori arrel es representa simplement per una barra -<filename>/</filename>. A partir de l'arrel, tots els sistemes &debian; -inclouen aquests directoris: - -<informaltable> -<tgroup cols="2"> -<thead> -<row> - <entry>Directori</entry><entry>Contingut</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry><filename>bin</filename></entry> - <entry>Binaris d'ordres essencials</entry> -</row><row> - <entry><filename>boot</filename></entry> - <entry>Fitxers estàtics del carregador d'arrencada</entry> -</row><row> - <entry><filename>dev</filename></entry> - <entry>Fitxers de dispositiu</entry> -</row><row> - <entry><filename>etc</filename></entry> - <entry>Configuració del sistema específica de la màquina</entry> -</row><row> - <entry><filename>home</filename></entry> - <entry>Directoris dels usuaris</entry> -</row><row> - <entry><filename>lib</filename></entry> - <entry>Biblioteques compartides essencials i mòduls del nucli</entry> -</row><row> - <entry><filename>media</filename></entry> - <entry>Punts de muntatge per a dispositius extraïbles</entry> -</row><row> - <entry><filename>mnt</filename></entry> - <entry>Muntatge temporal de sistemes de fitxers</entry> -</row><row> - <entry><filename>proc</filename></entry> - <entry>Directori virtual per a informació del sistema (nuclis 2.4 - i 2.6)</entry> -</row><row> - <entry><filename>root</filename></entry> - <entry>Directori principal de l'usuari root</entry> -</row><row> - <entry><filename>sbin</filename></entry> - <entry>Binaris essencials del sistema</entry> -</row><row> - <entry><filename>sys</filename></entry> - <entry>Directori virtual per a informació del sistema (nuclis 2.6)</entry> -</row><row> - <entry><filename>tmp</filename></entry> - <entry>Fitxers temporals</entry> -</row><row> - <entry><filename>usr</filename></entry> - <entry>Jerarquia secundària</entry> -</row><row> - <entry><filename>var</filename></entry> - <entry>Dades variables</entry> -</row><row> - <entry><filename>srv</filename></entry> - <entry>Dades pels serveis facilitats pel sistema</entry> -</row><row> - <entry><filename>opt</filename></entry> - <entry>Aplicacions de programari addicionals</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> -</para> - -<para> - -A continuació teniu una llista de consideracions importants pel que -fa a directoris i particions. Tingueu en compte que l'ús del disc pot -variar molt segons la configuració del sistema. Aquestes recomanacions -són més aviat generals i proporcionen un bon punt de partida per -a fer particions. - -</para> -<itemizedlist> -<listitem><para> - -La partició arrel <filename>/</filename> sempre ha de contenir -físicament <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, -<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> i -<filename>/dev</filename>, sinó no podreu arrencar. Normalment calen -&root-system-size-min;–&root-system-size-max; MiB per a la partició arrel. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/usr</filename>: conté tots els programes d'usuari -(<filename>/usr/bin</filename>), biblioteques -(<filename>/usr/lib</filename>), documentació -(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. -Aquesta és la part del sistema de fitxers que generalment ocupa més. Li -hauríeu de concedir com a mínim 500 MiB d'espai en disc. Aquesta mida -s'ha d'incrementar depenent del nombre i el tipus de paquets que planegeu -instal·lar. Una estació de treball potent o un servidor poden dedicar-li -4-6 GiB. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/var</filename>: les dades variables com ara articles de grups -de discussió, correus electrònics, pàgines web, bases de dades, -la memòria cau del sistema de paquets, etc. aniran a parar a aquest -directori. La seva mida dependrà en bona part de l'ús que doneu al -sistema, però per a la majoria de gent, el que marcarà la mida serà -la sobrecàrrega produïda pel sistema d'administració de paquets. -Si penseu fer una instal·lació completa de ben bé tot allò que -&debian; pot oferir, tot en una sola sessió, n'hi hauria d'haver prou amb -reservar 2 o 3 GiB d'espai per a <filename>/var</filename>. Si -penseu fer la instal·lació per parts (és a dir, instal·lar els -serveis i utilitats, després les eines de text, llavors X...), us en -podeu sortir amb 300–500 MiB. Si aneu més justos de disc i no -penseu fer actualitzacions importants, passareu amb només 30 o 40 MiB. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/tmp</filename>: les dades temporals creades per programes -segurament aniran a parar a aquest directori. 40–100 MiB haurien -de ser suficients. Algunes aplicacions, com ara eines de manipulació -de fitxers, autoria de CD/DVD, o altre programari multimèdia, poden -fer servir <filename>/tmp</filename> per emmagatzemar fitxers imatge. Si -teniu intenció de fer servir aquest tipus d'aplicacions, és recomanable -ajustar l'espai disponible a <filename>/tmp</filename> convenientment. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/home</filename>: tot usuari deixa les seves dades en un -subdirectori d'aquest directori. La seva mida dependrà del nombre -d'usuaris que tingui el sistema, i dels fitxers que s'hi hagin -d'emmagatzemar. Segons l'ús planejat per a la màquina s'haurien de -reservar uns 100 MiB per a cada usuari, adaptant aquest valor a les nostres -necessitats particulars. Reserveu molt més espai si teniu previst desar -molts fitxers multimèdia (imatges, MP3, pel·lícules) als vostres directoris -personals. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - - </sect1> diff --git a/ca/post-install/further-reading.xml b/ca/post-install/further-reading.xml deleted file mode 100644 index a12ce7795..000000000 --- a/ca/post-install/further-reading.xml +++ /dev/null @@ -1,50 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="further-reading"><title>Lectura i informació addicional</title> -<para> - -Si necessiteu informació sobre algun programa en concret, en primer lloc -intenteu fer -<userinput>man <replaceable>programa</replaceable></userinput>, o bé -<userinput>info <replaceable>programa</replaceable></userinput>. - -</para><para> - -També hi ha molta documentació útil a -<filename>/usr/share/doc</filename>. En concret, -<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> i -<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contenen informació d'interès -general. Per enviar informes d'errors, mireu -<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Si voleu saber més -sobre les característiques específiques dels programes a &debian;, -consulteu -<filename>/usr/share/doc/(nom del paquet)/README.Debian</filename>. - -</para><para> - -La <ulink url="http://www.debian.org/">pàgina web de Debian</ulink> -té una gran quantitat de documentació sobre &debian;. A destacar, -<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">Debian GNU/Linux PMF</ulink> i la -<ulink url="http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference">referència -de Debian</ulink>. -Hi ha disponible un índex de més documentació sobre &debian; en el -<ulink url="http://www.debian.org/doc/ddp">projecte de documentació de Debian</ulink>. -. La comunitat de &debian; és autosuficient; si us voleu -subscriure a una o més llistes de correu, mireu la pàgina de -<ulink url="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe">subscripció a -les llistes de correu</ulink>. I últim, però no menys important, els -<ulink url="http://lists.debian.org/">arxius de les llistes de correu de -Debian</ulink> contenen informació molt valuosa sobre &debian;. - -</para><para arch="linux-any"> - -Una bona font d'informació sobre GNU/Linux en general és el -<ulink url="http://www.tldp.org/">Projecte de documentació de -Linux</ulink>. Allà hi trobareu els COM ES FA i enllaços a -d'altres llocs amb informació sobre les diferents parts d'un sistema -GNU/Linux. - -</para> - - </sect1> diff --git a/ca/post-install/kernel-baking.xml b/ca/post-install/kernel-baking.xml deleted file mode 100644 index 37aa68809..000000000 --- a/ca/post-install/kernel-baking.xml +++ /dev/null @@ -1,180 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 arch="linux-any" id="kernel-baking"><title>Compilar un nou nucli</title> -<para> - -Per què algú voldria compilar un nou nucli? Sovint no és necessari, -ja que el nucli que distribueix &debian; gestiona la majoria de les -configuracions. &debian; també ofereix sovint uns quants nuclis alternatius. -Per tant, pot ser que vulgueu comprovar primer si hi ha algun paquet d'imatge -de nucli alternatiu que correspon millor al vostre maquinari. Tot i això, -compilar un nou nucli pot ser útil per: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -gestionar maquinari especial o conflicte de maquinari amb els -nuclis proporcionats - -</para></listitem> -<listitem><para> - -utilitzar opcions del nucli que no estan suportades pels nuclis -proporcionats (algunes com suport de gran memòria) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -optimitzar el nucli suprimint controladors inútils per tal -d'agilitzar el temps d'arrencada - -</para></listitem> -<listitem><para> - -crear un nucli monolític en comptes d'un de modular - -</para></listitem> -<listitem><para> - -executar un nucli actualitzat o de desenvolupament - -</para></listitem> -<listitem><para> - -aprendre més sobre nuclis de linux - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> - - <sect2><title>Gestió de la imatge del nucli</title> -<para> - -No tingueu por a l'hora de compilar el nucli. És divertit i profitós. - -</para><para> - -Per compilar un nucli a la manera de &debian;, necessiteu alguns paquets: -<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, -<classname>linux-source-2.6</classname> -i alguns d'altres que probablement ja teniu instal·lats -(per accedir a la llista completa vegeu -<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename>). - -</para><para> - -A través d'aquest mètode es generarà un .deb del codi font del nucli, -i en el cas que disposeu de mòduls no estàndard en crearà un .deb -dependent sincronitzat. És un mètode millor per gestionar imatges del nucli; -el directori <filename>/boot</filename> contindrà el nucli, el System.map i -un registre del fitxer de configuració actiu del muntatge. - -</para><para> - -Recordeu que no <emphasis>forçosament heu</emphasis> de compilar el nucli -seguint el <quote>mètode &debian;</quote>; però creiem que utilitzar el sistema -d'empaquetat per gestionar el nucli és la manera més segura i fàcil. De fet, -podeu descarregar el codi font del nucli directament del Linus en comptes de -<classname>linux-source-2.6</classname>, -ja que utilitza el mètode de compilació <classname>kernel-package</classname>. - -</para><para> - -Recordeu que trobareu documentació respecte a la utilització de -<classname>kernel-package</classname> al directori -<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. Aquesta -secció únicament conté un petit tutorial. - -</para><para> - -S'assumeix que disposeu de llibertat absoluta sobre el vostre sistema i que -extraureu el codi font del nucli en algun lloc del vostre directori -personal<footnote> - -<para> - -Hi ha d'altres ubicacions on podeu extreure el codi font del nucli i generar -el vostre nucli personalitzat, però aquest és el més fàcil al no precisar -de permisos especials. - -</para> - -</footnote>. Assumirem que la vostra versió del nucli és &kernelversion;. -Assegureu-vos d'estar al directori on voleu desempaquetar el codi -font del nucli, extraieu-lo utilitzant l'ordre -<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</userinput> -i entreu al directori que s'haurà creat -<filename>linux-source-&kernelversion;</filename>. - -</para><para> - -Ja podeu configurar el nucli. Si teniu instal·lat, configurat i executant-se -l'X11, executeu l'ordre <userinput>make xconfig</userinput>; si no el teniu -instal·lat executeu l'ordre <userinput>make menuconfig</userinput> (haureu -de tenir instal·lat <classname>libncurses5-dev</classname>). Preneu-vos el -temps necessari per llegir l'ajuda en línia i seleccionar les opcions de -forma acurada. En cas de dubte, normalment és millor introduir el controlador -del dispositiu (el programari que gestiona els perifèrics com la targeta -Ethernet, controladors SCSI i similars). Recordeu que en cas de no entendre -d'altres opcions no relacionades amb un maquinari específic, les hauríeu de -deixar amb el valor predeterminat. No oblideu seleccionar l'opció -<quote>Carregador de mòduls del nucli</quote> a <quote>Suport de mòduls -carregables</quote> (per defecte no està seleccionat). En cas de no incloure -l'opció, hi hauria problemes amb la instal·lació de &debian;. - -</para><para> - -Netegeu l'arrel del codi font i reinicieu els paràmetres del -<classname>kernel-package</classname>. Per a fer-ho, utilitzeu -l'ordre <userinput>make-kpkg clean</userinput>. - -</para><para> - -Seguidament heu de compilar el nucli: -<userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. -El número de versió <quote>1.0</quote> es pot modificar; és únicament -un número de versió que s'utilitzarà per registrar les generacions del nucli. -Podeu utilitzar qualsevol paraula enlloc de <quote>custom</quote> -(ex. un nom d'ordinador). La duració de la compilació del nucli -dependrà de la potència de l'ordinador. - - -</para><para> - -Un cop finalitzada la compilació, podeu instal·lar el nucli personalitzat -com qualsevol altre paquet. Heu d'executar, com a superusuari, -<userinput>dpkg -i -../&kernelpackage;-&kernelversion;-<replaceable>subarquitectura</replaceable>_1.0.custom_&architecture;.deb</userinput>. -La part <replaceable>subarquitectura</replaceable> és una subarquitectura -opcional -<phrase arch="i386"> com per exemple <quote>686</quote>, </phrase> -en funció de les opcions del nucli seleccionades. - -L'ordre <userinput>dpkg -i</userinput> instal·larà el nucli, -juntament amb d'altres fitxers de suport. Per exemple, s'instal·larà -<filename>System.map</filename> (que serà d'ajuda en els problemes -de depuració del nucli), i també s'instal·larà el fitxer -<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> que contindrà el conjunt -d'opcions de configuració actuals. El paquet del nucli es prou intel·ligent -per actualitzar automàticament el vostra carregador d'arrencada per utilitzar -el nou nucli. Si heu creat un paquet amb mòduls, necessitareu instal·lar -eixe paquet també. - -</para><para> - -És el moment de reiniciar el sistema: llegiu acuradament qualsevol avís -produït pel pas anterior i executeu l'ordre <userinput>shutdown -r now</userinput>. -</para><para> - -Per a veure més informació sobre els nuclis de &debian; i compilacions -de nuclis, vegeu el <ulink url="&url-kernel-handbook;">Llibre de butxaca -de nuclis Linux de Debian</ulink>. - -Per a veure més informació sobre <classname>kernel-package</classname> llegiu -la documentació del directori <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/ca/post-install/mail-setup.xml b/ca/post-install/mail-setup.xml deleted file mode 100644 index a69b8d190..000000000 --- a/ca/post-install/mail-setup.xml +++ /dev/null @@ -1,274 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="mail-setup"> - <title>Configuració del vostre sistema per utilitzar el correu electrònic</title> -<para> - -Avui en dia, el correu electrònic és una part important de la vida de la -gent. Com que hi ha moltes formes de configurar-lo, i que fer-ho és -important per algunes utilitats de &debian;, provarem de cobrir les parts -més bàsiques en aquesta secció. - -</para><para> - -Un sistema de correu té tres components bàsics pel seu funcionament. En -primer lloc tenim l'<firstterm>Agent de correu d'usuari</firstterm> (MUA) -que s'utilitza per escriure i llegir els correus. Després tenim -l'<firstterm>agent de transferència de correu</firstterm> (MTA) que -s'encarrega de la transferència dels missatges des d'un ordinador a un altre. -I per acabar tenim l'<firstterm>agent de lliurament de correu</firstterm> -(MDA) que s'encarrega de lliurar el correu entrant a la safata d'entrada -de l'usuari. - -</para><para> - -Aquestes tres funcions les poden dur a terme programes separats, però -també es poden combinar en un o dos programes. També és possible tindre -un tractament diferent d'aquestes funcions pels diferents tipus de correu. - -</para><para> - -A Linux i als sistemes Unix el <command>mutt</command> històricament ha -estat un MUA molt conegut. Com la major part dels programes de Linux -tradicionals, està basat en text. Sovint s'utilitza en combinació amb -l'<command>exim</command> o el <command>sendmail</command> com a MTA i -el <command>procmail</command> com a MDA. - -</para><para> - -Amb l'increment de popularitat dels entorns gràfics d'escriptori, l'ús -de programes de correu electrònic gràfics com l'<command>evolution</command> -de GNOME, el <command>kmail</command> de KDE, o el <command>thunderbird</command> -de Mozilla (que a &debian; s'anomena <command>icedove</command><footnote> - -<para> -La raó per que del canvi de nom del <command>thunderbird</command> a -<command>icedove</command> a &debian; ha estat alguns problemes de -llicència. Els detalls estan fora de l'abast d'aquest manual. -</para> - -</footnote>) s'ha fet més popular. Aquests programes combinen les -funcions d'un MUA, MTA i un MDA, però poden — i sovint — -també s'utilititzen en combinació amb les eines de &debian-gnu; tradicionals. - -</para> - - <sect2 id="mail-default"> - <title>Configuració predeterminada del correu electrònic</title> -<para> - -Encara que esteu pensant d'utilitzar un programa gràfic pel correu, és -important que també tingueu correctament instal·lat i configurat al -vostre sistema un MTA/MDA tradicional. La raó és que algunes utilitats -importants al sistema<footnote> - -<para> -Alguns exemples són: <command>cron</command>, <command>quota</command>, -<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, … -</para> - -</footnote> poden enviar informacions importants per correu per informar -a l'administrador del sistema de problemes (en potència) o de canvis. - -</para><para> - -Per aquest motiu els paquets <classname>exim4</classname> i el -<classname>mutt</classname> s'instal·laran per defecte (sempre que -no elimineu la selecció de la tasca <quote>standard</quote> a la -instal·lació). L'<classname>exim4</classname> és una combinació de -MTA/MDA que és relativament menuda i molt flexible. Per defecte tan -sols es configurarà per que tracte amb el correu local del mateix -sistema i els correus que van dirigits a l'administrador del sistema -(al compte root) els lliurà al compte d'usuari que es va crear a la -instal·lació<footnote> - -<para> -El reenviament de correu pel root a un dels comptes d'usuari s'ha -configurat a l'<filename>/etc/aliases</filename>. Si no hi ha cap compte -d'usuari normal creat, aleshores el correu s'enviarà al compte del root -mateix. -</para> - -</footnote>. - -</para><para> - -Quan els correus del sistema es reparteixen, s'afegeixen a un fitxer que -és a <filename>/var/mail/<replaceable>nom_del_compte</replaceable></filename>. -Els correus es poden llegir utilitzant el <command>mutt</command>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="mail-outgoing"> - <title>Enviar correus fora del sistema</title> -<para> - -Com s'ha dit abans, l'instal·lador de &debian; està configurat per tractar -amb el correu local del sistema, no per enviar correu a altres ni per -rebren d'altres. - -</para><para> - -Si preferiríeu que l'<classname>exim4</classname> controle el correu -extern, adreceu-vos a la subsecció següent per veure les opcions bàsiques -de configuració que hi ha la vostre abast. Assegureu-vos de comprovar que -el correu s'envia i es rep correctament. - -</para><para> - -Si esteu provant d'utilitzar un programa gràfic pel correu i utilitzeu el -servidor de correu del vostre proveïdor de serveis Internet (ISP) o de -la vostra empresa, no necessiteu configurar l'<classname>exim4</classname> -per que es faci càrrec del correu electrònic. Tan sols configureu el vostre -programa de correu gràfic favorit per que utilitze els servidors correctes -i envie i reba el correu (el com fer-ho està fora de l'abast d'aquest -manual). - -</para><para> - -Per altra banda, en eixe cas potser necessitaríeu configurar les utilitats -de forma individual per enviar correus. Una d'aquestes utilitats és el -<command>reportbug</command>, un programa que facilita l'enviament -d'informes d'error contra els paquets de &debian;. Per defecte espera poder -utilitzar l'<classname>exim4</classname> per enviar els informes d'error. - -</para><para> - -Per configurar correctament el <command>reportbug</command> per que -utilitze un servidor de correu extern, executeu l'ordre -<command>reportbug --configure</command> i responeu <quote>no</quote> a -la pregunta de si teniu un MTA a l'abast. Haureu de preguntar quin és -el servidor SMTP que podeu utilitzar per enviar informes d'error. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="config-mta"> - <title>Configuració de l'agent de transport de correu Exim4</title> -<para> - -Si voleu que el vostre sistema també es faça càrrec del correu extern, -necessitareu reconfigurar el paquet <classname>exim4</classname><footnote> - -<para> -Per suposat, també podeu esborrar l'<classname>exim4</classname> i -reemplaçar-lo per qualsevol MTA/MDA alternatiu. -</para> - -</footnote>: - -<informalexample><screen> -# dpkg-reconfigure exim4-config -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Després d'executar eixa ordre (com a root), haureu de respondre si -voleu dividir la configuració en fitxers menuts. Si no esteu segurs, -seleccioneu l'opció predeterminada. - -</para><para> - -A continuació es mostraran alguns escenaris comuns pel correu. Escolliu -el que més s'aprope a les vostres necessitats. - -</para> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term>lloc d'internet</term> -<listitem><para> - -El vostre sistema està connectat a una xarxa i el vostre correu -s'envia i es rep directament amb SMTP. A les pantalles següents -us faran unes poques preguntes, com el nom del correu de la vostra -màquina, o una llista de dominis pels quals acceptar o reenviar correu. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>correu enviat a través de l'smarthost</term> -<listitem><para> - -En aquest escenari el vostre correu sortint es reenvia a un altra màquina, -que es diu un <quote>smarthost</quote>, que mira d'enviar els missatges -a la seva destinació. - -L'smarthost normalment també emmagatzema el correu entrant al vostre -ordinador, de forma que no necessitareu estar permanentment en línia. -Això vol dir també que haureu de descarregar el vostre correu des de -l'smarthost amb programes del tipus fetchmail. - -</para><para> - -En moltes ocasions l'smarthost serà el servidor de correu del vostre ISP, -que és una opció molt vàlida per usuaris que fan ús del marcatge. També -podria ser un servidor de correu d'empresa o inclús un altre sistema a -la vostra xarxa. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>enviament a través de l'smarthost; no hi ha correu local</term> -<listitem><para> - -Aquesta opció és bàsicament la mateixa que l'anterior excepte que -el sistema no es configurarà per que gestione el correu pel domini de -correu local. El correu del sistema mateix (p.e. per l'administrador -del sistema) encara es gestionarà. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>només enviament local</term> -<listitem><para> - -Aquesta és l'opció que està configurada per defecte al vostre sistema. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>no el configures ara mateix</term> -<listitem><para> - -Escolliu aquesta si esteu absolutament convençuts de que sabeu el que -esteu fent. Açò deixarà el vostre sistema amb el correu sense configurar -— fins que el configureu, no podreu enviar o rebre cap correu i -estareu perdent alguns missatges importants de les utilitats del vostre -sistema. - -</para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -<para> - -Si cap d'aquests escenaris s'ajusta a les vostres necessitats, o si -necessiteu una configuració més acurada, haureu d'editar els fitxers -de configuració que hi ha al directori <filename>/etc/exim4</filename> -després de completar la instal·lació. Podeu trobar més informació -de l'<classname>exim4</classname> a <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; -el fitxer <filename>README.Debian.gz</filename> conté alguns detalls -per la configuració de l'<classname>exim4</classname> i explica on -trobar documentació addicional. - -</para><para> - -Adoneu-vos que enviar directament correu a Internet quan no disposeu -d'un domini oficial, pot resultar en que el vostre correu sigui rebutjat -com a mesura contra el correu brossa als servidors que el reben. És -preferible fer ús del servidor de correu del vostre ISP. Si encara voleu -enviar correu de forma directa, podriu utilitzar una adreça de correu -diferent a la que es genera per defecte. Si utilitzeu com MTA -l'<classname>exim4</classname>, açò és possible afegint una entrada -a l' <filename>/etc/email-addresses</filename>. - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/ca/post-install/new-to-unix.xml b/ca/post-install/new-to-unix.xml deleted file mode 100644 index eb80a6d36..000000000 --- a/ca/post-install/new-to-unix.xml +++ /dev/null @@ -1,29 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - - <sect1 id="unix-intro"> - <title>Si sou nous a Unix</title> -<para> - -Si sou nous a Unix, probablement hauríeu de comprar alguns llibres i -llegir una mica. Es pot trobar informació molt útil a la -<ulink url="&url-debian-reference;">Guia de referència de Debian</ulink>. -La <ulink url="&url-unix-faq;">llista de PMF de Unix</ulink>, -que conté alguns documents de UseNet, és una bona referència històrica. - -</para><para arch="linux-any"> - -Linux és una implementació de Unix. El -<ulink url="&url-ldp;">Projecte de documentació de Linux (LDP)</ulink> -recull alguns COM ES FA (HOW TO) i llibres relacionats amb Linux. La -major part d'aquests documents es poden instal·lar localment; simplement -instal·leu el paquet <classname>doc-linux-html</classname> (versions -en format HTML) o el paquet <classname>doc-linux-text</classname> -(versions ASCII), i aleshores mireu -<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Les versions internacionals -dels COM ES FA de LDP també estan disponibles com a paquets de &debian;. - -</para> - - </sect1> diff --git a/ca/post-install/orientation.xml b/ca/post-install/orientation.xml deleted file mode 100644 index aa35f8978..000000000 --- a/ca/post-install/orientation.xml +++ /dev/null @@ -1,110 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - - <sect1 id="debian-orientation"><title>Orientar-vos a &debian;</title> -<para> - -&debian; és una mica diferent d'altres distribucions. Fins i tot si esteu -familiaritzats amb altres distribucions Linux, hi ha coses que hauríeu -de saber sobre &debian;, i que us poden ajudar a mantenir el vostre sistema -en bon estat i net. Aquest capítol conté material d'ajuda per -orientar-vos; no pretén ser un tutorial sobre com usar &debian;, sinó un -breu cop d'ull al sistema per als més apressats. - -</para> - - <sect2><title>El sistema de paquets de &debian;</title> -<para> - -El concepte més important que heu de comprendre és el sistema d'empaquetament -de &debian;. Essencialment, considereu que la major part del vostre sistema -està sota el control del sistema de paquets. Això inclou: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<filename>/usr</filename> (excloent <filename>/usr/local</filename>) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/var</filename> (podeu crear -<filename>/var/local</filename> sense risc) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/bin</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/sbin</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/lib</filename> - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -Per exemple, si reemplaceu <filename>/usr/bin/perl</filename>, -funcionarà, però si aleshores actualitzeu el vostre paquet -<classname>perl</classname>, el fitxer que hi havia serà reemplaçat de -nou. Els més experts ho podeu evitar posant els paquets a «hold» -(mantenir) a l'<command>aptitude</command>. - -</para><para> - -Un dels millors mètodes d'instal·lació és apt. Podeu usar la versió de -línia d'ordres <command>apt-get</command>, o bé la versió amb -interfície de text a pantalla completa <application>aptitude</application>. -Noteu que apt també us deixarà combinar main, contrib i non-free -de tal manera que podeu tenir paquets amb restriccions d'exportació -així com versions estàndard. - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>Gestió de versions de les aplicacions</title> -<para> - -Les versions alternatives de les aplicacions es gestionen mitjançant -update-alternatives. Si manteniu múltiples versions dels vostres -programes, llegiu la pàgina del manual de update-alternatives. - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>Gestió de tasques amb cron</title> -<para> - -Qualsevol tasca sota la supervisió de l'administrador del sistema ha -d'estar a <filename>/etc</filename>, on hi ha els fitxers de configuració. -Si teniu una tasca cron com a root, podeu posar-la a -<filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename> segons si voleu -que sigui diària, setmanal o mensual. Aquestes tasques seran -invocades des de <filename>/etc/crontab</filename>, i executades per -ordre alfabètic. - -</para><para> - -D'altra banda, si teniu una tasca que s'ha d'executar (a) com a un -usuari en concret o (b) en un moment específic o amb una freqüència -establerta, podeu usar <filename>/etc/crontab</filename>, o encara -millor, <filename>/etc/cron.d/qualsevol_cosa</filename>. Aquests fitxers -tenen un camp addicional que permet definir el compte d'usuari amb que -s'executarà la tasca. - -</para><para> - -En qualsevol cas, simplement editeu els fitxers i cron se n'adonarà -automàticament. No hi ha cap necessitat d'executar ordres especials. -Per a més informació, consulteu cron(8), crontab(5), i -<filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>. - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/ca/post-install/post-install.xml b/ca/post-install/post-install.xml deleted file mode 100644 index 79e690e7e..000000000 --- a/ca/post-install/post-install.xml +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 43623 --> - -<chapter id="post-install"> - <title>Següents passos i per on seguir</title> - -&shutdown.xml; -&new-to-unix.xml; -&orientation.xml; -&further-reading.xml; -&mail-setup.xml; -&kernel-baking.xml; -&rescue.xml; - -</chapter> diff --git a/ca/post-install/rescue.xml b/ca/post-install/rescue.xml deleted file mode 100644 index 2e8fbaa30..000000000 --- a/ca/post-install/rescue.xml +++ /dev/null @@ -1,73 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64745 --> - - <sect1 id="rescue"> - <title>Restauració d'un sistema amb errors</title> -<para> - -En alguns casos, les coses no acaben de funcionar correctament, i el sistema -que curosament heu instal·lat no es torna a arrencar. Probablement el -carregador d'arrencada no s'hagi executat correctament durant la -comprovació d'un canvi, o potser el nucli instal·lat no s'arrenqui, o potser -els raigs còsmics hagin efectat el disc i hagin alterat un bit del fitxer -<filename>/sbin/init</filename>. Independentment de l'origen l'error, -necessiteu un sistema per treballar mentre no solucioneu el problema, -en aquesta situació el mode de rescat us pot ser útil. - -</para><para> - -<!-- TODO: describe what to do on arches where this isn't set up in the - bootloader --> - -Per accedir al mode de rescat, escriviu <userinput>rescue</userinput> a -l'indicador <prompt>boot:</prompt> o arrenqueu amb el paràmetre -d'arrencada <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Us apareixeran les -primeres pantalles de l'instal·lador amb una nota a la cantonada indicant -que l'esteu executant en el mode de rescat, no realitzant una instal·lació -completa. No us preocupeu, no se us sobreescriurà el sistema! El mode de -rescat únicament aprofita les facilitats de detecció de maquinari disponibles -en l'instal·lador per assegurar que disposeu dels discs, dispositius de xarxa -i similars durant la reparació del sistema. - -</para><para> - -En comptes de l'eina de fer particions, us hauria d'aparèixer una llista de -particions del sistema i demanar-vos que n'escolliu una. En la majoria dels -casos hauríeu de seleccionar la partició que contingui el sistema de fitxers -arrel que voleu reparar. Us seria possible seleccionar les particions en -els dispositius RAID i LVM i les creades directament als discs. - -</para><para> - -L'instal·lador intentarà donar-vos accés a l'indicador de l'intèrpret d'ordres -del sistema de fitxers seleccionat amb el qual intentar reparar el sistema. - -<phrase arch="any-x86"> -Per exemple, si heu de tornar a instal·lar el carregador d'arrencada GRUB -al registre d'arrencada del primer disc dur, podríeu utilitzar l'ordre -<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>. -</phrase> - -</para><para> - -Si l'instal·lador no pot executar un intèrpret d'ordres en el sistema -de fitxers arrel que heu seleccionat, pot ser que el primer contingui -errors, en aquest cas mostrarà un avís us permetrà utilitzar un intèrpret -d'ordres en l'entorn de l'instal·lador. En aquest entorn no disposareu -de tantes eines, però segurament seran suficient per solucionar l'error -del sistema. L'arrel del sistema de fitxers que heu seleccionat es muntarà -al directori <filename>/target</filename>. - -</para><para> - -En qualsevol cas, un cop sortiu de la línia d'ordres el sistema es -reiniciarà. - -</para><para> - -Com apunt final, recordeu que la reparació d'un sistema amb errors pot ser -difícil, i que aquest manual no pretén endinsar-se en totes les possibles -causes o solucions. Si teniu problemes, consulteu un expert. - -</para> - </sect1> diff --git a/ca/post-install/shutdown.xml b/ca/post-install/shutdown.xml deleted file mode 100644 index ab2889a21..000000000 --- a/ca/post-install/shutdown.xml +++ /dev/null @@ -1,30 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64829 --> - - - <sect1 id="shutdown"> - <title>Aturar el sistema</title> - -<para> - -Per aturar un sistema &debian-gnu;, ni heu de reiniciar prement el botó de -reiniciar l'ordinador, ni heu de prémer el botó d'apagar. Per evitar que es -perdin fitxers o es produeixin errors al disc hauríeu d'aturar-lo de manera -controlada. Si utilitzeu un entorn d'escriptori, és comú tenir a l'abast -l'opció <quote>Surt</quote> al menú que us permet apagar (o reiniciar) el -sistema. - -</para><para> - -De forma opcional podeu utilitzar la combinació de tecles <keycombo> -<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> -<phrase arch="powerpc"> o en el cas del sistemes Macintosh -<keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> -<keycap>Power</keycap> </keycombo></phrase>. Una última opció és entrar -com a root i escriure una de les ordres <command>poweroff</command>, -<command>halt</command> o <command>shutdown -h now</command> si no -funcionen les combinacions de tecles o preferiu escriure ordres; -o utilitzeu <command>reboot</command> per reiniciar el sistema. - -</para> - </sect1> diff --git a/ca/preface.xml b/ca/preface.xml deleted file mode 100644 index 08a2ed937..000000000 --- a/ca/preface.xml +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70434 --> - -<preface> - <title>Instal·lació de la versió &release; del sistema &debian-gnu; per a l'arquitectura &architecture;</title> -<para> - -Ens alegrem que us hàgiu decidit a provar &debian; i estem segurs que -trobareu que la distribució &debian; de GNU/&arch-kernel; és única. -&debian-gnu; aporta l'alta qualitat del programari lliure d'arreu del -món, integrat en un conjunt coherent. Creiem que descobrireu que els -seus resultats són, veritablement, quelcom més que una simple -recopilació. - -</para><para> - -Entenem que molts de vosaltres voleu instal·lar &debian; sense haver -de llegir aquest manual, i l'instal·lador de &debian; ho contempla. Si -no disposeu del temps necessari per llegir la Guia d'instal·lació, -us recomanem que llegiu el document «Com instal·lar-lo», que us -guiarà a través del procés d'instal·lació bàsic i que fa referència -al manual pels temes més avançats o en cas d'error. El document -«Com instal·lar-lo» el podeu trobar a <xref linkend="installation-howto"/>. - -</para><para> - -Dit això, esperem que disposeu del temps necessari per llegir la -major part del manual, ja que, probablement, això us permetrà una -instal·lació més satisfactòria i amb més informació. - -</para> -</preface> diff --git a/ca/preparing/backup.xml b/ca/preparing/backup.xml deleted file mode 100644 index 96513bd3e..000000000 --- a/ca/preparing/backup.xml +++ /dev/null @@ -1,30 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64829 --> - - <sect1 id="backup"> - <title>Feu còpia de seguretat de les vostres dades!</title> -<para> - -Abans de començar, assegureu-vos de fer còpia de tots els fitxers del -vostre sistema. Si és la primera vegada que instal·leu un sistema operatiu -no natiu al vostre ordinador, és molt probable que necessiteu tornar a partir -el vostre disc per fer espai per &debian-gnu;. Cada vegada que particioneu el -vostre disc, us arrisqueu a perdre tot el que hi ha al disc, independentment -del programa que utilitzeu. Els programes utilitzats a la instal·lació són -molt segurs i tenen molts anys d'ús, però són també molt potents i un moviment -en fals pot costar-vos car. Encara que feu còpia de tot, aneu en compte i -penseu les vostres respostes i accions. Dos minuts de pensar pot estalviar -hores de treball innecessari. - -</para><para> - -Si esteu creant un sistema multi-arrencada, assegureu-vos de tenir els -mitjans de distribució de qualsevol altre sistema operatiu que tingueu a ma. -Especialment si reparticioneu el vostre disc d'arrencada, podríeu trobar-vos -en la situació d'haver de reinstal·lar el carregador del vostre sistema -operatiu, o en altres casos el sistema operatiu complet i tots els arxius -afectats pels canvis a les particions. - -</para> - - </sect1> diff --git a/ca/preparing/bios-setup/i386.xml b/ca/preparing/bios-setup/i386.xml deleted file mode 100644 index fd18147ff..000000000 --- a/ca/preparing/bios-setup/i386.xml +++ /dev/null @@ -1,335 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 56425 --> - -<!-- This section is heavily outdated. It only really describes - older BIOSes and not the current situation. Most of it is not - really relevant for AMD64, but a general description would be. - File should be renamed to x86.xml if a more general text is - written. --> - - <sect2 arch="any-x86" id="bios-setup"><title>Invocació del Menú de configuració de la BIOS</title> - -<para> - -La BIOS proveeix les funcions bàsiques que es necessiten per arrencar la -vostra màquina per permetre al vostre sistema operatiu accedir al maquinari. -El vostre sistema probablement proveeix un menú de configuració que s'utilitza -per configurar la BIOS. Abans d'instal·lar, <emphasis>assegureu-vos</emphasis> -que la vostra BIOS està correctament configurada; no fer-ho pot portar a -fallades intermitents que incapacite per instal·lar &debian;. - -</para><para> - -La resta d'aquesta secció s'ha agafat de -<ulink url="&url-pc-hw-faq;"></ulink>, responent a la pregunta, -«Com entre al menú de configuració del CMOS?». Si accediu al menú de -configuració de la BIOS (o «CMOS») depèn del programador del programari -de la BIOS: - -</para> - -<!-- From: burnesa@cat.com (Shaun Burnet) --> -<variablelist> - -<varlistentry> - <term>AMI BIOS</term> - <listitem><para> - -Tecla <keycap>Supr</keycap> al POST (prova d'autoverificació a l'arrencada) - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> - <term>Award BIOS</term> - <listitem><para> - -Tecles -<keycombo> - <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> -</keycombo>, o <keycap>Supr</keycap> al POST - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry><term>DTK BIOS</term> - <listitem><para> - -Tecla <keycap>Esc</keycap> al POST - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry><term>IBM PS/2 BIOS</term> - <listitem><para> - -Tecles -<keycombo> - <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> -</keycombo> -després -<keycombo> - <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Supr</keycap> -</keycombo> - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> - <term>Phoenix BIOS</term> - <listitem><para> -Tecles -<keycombo> - <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> -</keycombo> -o -<keycombo> - <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> -</keycombo> -o -<keycap>F1</keycap> - -</para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -<para> - -Podeu trobar més informació de com activar altres rutines de BIOS a -<ulink url="&url-invoking-bios-info;"></ulink>. - -</para><para> - -Algunes màquines &arch-title; no tenen menú de configuració a la BIOS. -Aquestes necessiten d'un programa de configuració del CMOS. Si no teniu -el disc d'instal·lació i/o diagnòstics, podeu provar a utilitzar programari -de prova o programari gratuït. Proveu de buscar a -<ulink url="&url-simtel;"></ulink>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="any-x86" id="boot-dev-select"><title>Selecció del dispositiu d'arrencada</title> - -<para> - -Molts menús de configuració de les BIOS permeten seleccionar els dispositius -que s'utilitzaran per iniciar el sistema. Canvieu-ho per buscar un sistema -operatiu arrencable a <filename>A:</filename> (el primer disquet), -aleshores opcionalment el primer CD-ROM (possiblement amb el nom -<filename>D:</filename> o <filename>E:</filename>), i aleshores de -<filename>C:</filename> (el primer dur). Aquests paràmetres permeten -l'arrencada del disquet o CD-ROM, que són dos dels més comuns dispositius -d'arrencada per instal·lar &debian;. - -</para><para> - -Si disposeu d'una controladora SCSI nova i disposeu d'un CD-ROM -connectat a ella, normalment podreu arrencar del CD-ROM. Tot el -que heu de fer és habilitar l'arrencada del CD-ROM a la BIOS de -la vostra controladora SCSI. - -</para><para> - -Una altra opció freqüent és arrencar d'un dispositiu emmagatzemament USB -(també es diu llapis de memòria o clau USB). -Algunes BIOS poden arrencar directament d'un dispositiu USB, però d'altres -no. Podríeu necessitar configurar la vostra BIOS per que arrenqués des d'un -<quote>disc extraïble</quote> o bé d'un <quote>USB-ZIP</quote> per poder -arrencar del dispositiu USB. - -</para><para> - -Ací trobareu alguns detalls de com triar l'ordre d'arrencada. Recordeu -de canviar l'ordre d'arrencada després d'instal·lar &arch-kernel; per poder -reiniciar el vostre ordinador des del disc dur. - -</para> - - <sect3 id="ctbooi"> - <title>Canvi de l'ordre d'arrencada a ordinadors IDE</title> - -<orderedlist> -<listitem><para> - -Quan s'engegue el vostre ordinador, premeu les tecles per entrar a -la BIOS. Sovint, és la tecla <keycap>Supr</keycap>. Consulteu la -documentació del vostre maquinari per conèixer les tecles exactes. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Busqueu l'ordre d'arrencada a la vostra utilitat de configuració. El lloc -on es trobe depèn de la vostra BIOS, però heu de buscar un camp que te una -llista de discs. - -</para><para> - -Les opcions més comuns a maquines IDE són C, A, CD-ROM o A, C, CD-ROM. - -</para><para> - -C és el disc dur, i A és el disquet. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Canvieu l'ordre d'arrencada de manera que tingueu primer el -CD-ROM o el disquet. Normalment, les tecles <keycap>Re Pàg</keycap> o -<keycap>Av Pàg</keycap> van desplaçant-se per les opcions possibles. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Deseu els vostres canvis. Les instruccions a la pantalla us diran com -desar els canvis al vostre ordinador. - -</para></listitem> -</orderedlist> - </sect3> - - <sect3 id="ctboos"> - <title>Canvi de l'ordre d'arrencada a màquines SCSI</title> -<para> - -<orderedlist> -<listitem><para> - -Quan el vostre ordinador comença, premeu les tecles per entrar a la -utilitat de configuració SCSI. - -</para><para> - -Podeu arrencar la utilitat de configuració SCSI després de comprovar la -memòria i veure el missatge de com arrencar la utilitat de la BIOS a l'arrencar -l'ordinador. - -</para><para> - -Les combinacions de tecles depenen de la utilitat. Sovint són -<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. -Consulteu la documentació del vostre maquinari per conèixer les -combinacions de tecles exactes. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Busqueu la utilitat per canviar l'ordre d'arrencada. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Configureu la utilitat de forma que el SCSI IDE del CD estigui al primer -lloc a la llista. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Deseu els canvis. Les instruccions a la pantalla us diran com -desar els canvis al vostre ordinador. Sovint es tracta de -<keycap>F10</keycap>. - -</para></listitem> -</orderedlist> - -</para> - </sect3> - </sect2> - - <sect2 arch="any-x86"> - <title>Paràmetres de la BIOS miscel·lànies</title> - - <sect3 id="cd-settings"><title>Paràmetres del CD-ROM</title> -<para> - -Algunes BIOS (com les BIOS Award) permeten fixar la velocitat del CD. -Eviteu-ho, i poseu la velocitat mínima. Si trobeu missatges d'error -<userinput>seek failed</userinput>, aquest podria ser el vostre problema. - -</para> - </sect3> - - <sect3><title>Memòria estesa vs. memòria expandida</title> -<para> - -Si el vostre sistema proveeix les dos, memòria estesa i -expandida, configureu-ho de manera que tingueu el màxim possible -d'estesa i el mínim possible d'expandida. &arch-kernel; necessita -memòria estesa i no pot fer ús de memòria expandida. - -</para> - </sect3> - - <sect3><title>Protecció davant virus</title> -<para> - -Deshabiliteu qualsevol característica d'avís davant virus que pugui donar-vos -la vostra BIOS. Si teniu una placa base o altre maquinari especial, -assegureu-vos que s'ha deshabilitat o extraieu-la físicament mentre executeu -GNU/&arch-kernel;. Aquestes no són compatibles amb GNU/&arch-kernel;; és més, pels permisos del -sistema de fitxers i la memòria protegida del nucli de &arch-kernel;, pràcticament no -es coneixen virus<footnote> -<para> - -Després de la instal·lació podeu activar la protecció del sector d'arrencada -si voleu. Açò no és cap mesura addicional de seguretat a &arch-kernel;, però si -utilitzeu Windows, pot prevenir una catàstrofe. No hi ha necessitat de -utilitzar el Master Boot Record (MBR) després de configurar el gestor -d'arrencada. - -</para> -</footnote>. - -</para> - </sect3> - - <sect3><title>«Shadow RAM»</title> -<para> - -La vostra placa base pot facilitar <emphasis>shadow RAM</emphasis> o -memòria cau per la BIOS. Podeu veure els paràmetres per «Video BIOS Shadow», -«C800-CBFF Shadow», etc. <emphasis>Deshabiliteu</emphasis> tota la -«shadow RAM». La «shadow RAM» s'utilitza per accelerar l'accés a les ROM a -la vostra placa base i a algunes targetes controladores. &arch-kernel; no utilitza -questes ROM després d'arrencar ja que dona el seu programari de 32 bits en -lloc del programari de 16 bits de les ROM. Deshabilitar la «shadow RAM» -podria convertir-la en disponible per a programes com memòria normal. -Deixar activada la «shadow RAM» podria interferir amb l'accés que fa &arch-kernel; -als dispositius físics. - -</para> - </sect3> - - <sect3><title>«Memory Hole»</title> -<para> - -Si la vostra BIOS us ofereix alguna cosa com «15–16 MB Memory Hole», -desactiveu-ho. &arch-kernel; espera trobar memòria allí si té aquesta RAM. - -</para><para> - -Es coneix de una placa base Intel Endeavor, la que te una opció que -diu «LFB» o «Linear Frame Buffer». Te dos opcions: «Disabled» i -«1 Megabyte». Configureu-ho a «1 Megabyte». Quan l'opció està -deshabilitada, el disquet d'instal·lació no es llegeix correctament i el -sistema acaba fallant. En el moment d'escriure aquest document, no s'enten -que passa amb aquest dispositiu en particular — tan sols funciona amb -aquesta opció i no sense ella. - -</para> - </sect3> - -<!-- no other platforms other than x86 provide this sort of thing, AFAIK --> - - <sect3><title>Gestió avançada d'energia</title> -<para> - -Si la vostra placa base proveeix gestió avançada d'energia (APM), -configureu de forma que la gestió d'energia es controle mitjançant APM. -Deshabiliteu els modes «doze», «standby», «suspend», «nap», «sleep» i -deshabiliteu el temporitzador d'apagat del disc. &arch-kernel; pot controlar -aquestos modes, i pot fer una millor gestió de l'energia que la BIOS. - -</para> - </sect3> - </sect2> diff --git a/ca/preparing/bios-setup/powerpc.xml b/ca/preparing/bios-setup/powerpc.xml deleted file mode 100644 index 56656c76a..000000000 --- a/ca/preparing/bios-setup/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,51 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 54285 --> - - - <sect2 arch="powerpc" id="invoking-openfirmware"> - <title>Invocació d'OpenFirmware</title> -<para> - -Normalment no hi ha necessitat de configurar la BIOS (anomenada -OpenFirmware) als sistemes &arch-title;. Els PReP i CHRP van equipats -amb OpenFirmware però malauradament la manera de treballar amb ella -varia entre fabricants. Haureu de consultar la documentació del maquinari -que va venir amb la vostra màquina. - -</para><para> - -Als Macintosh &arch-title; podeu invocar OpenFirmware si premeu -<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> -durant l'arrencada. Normalment les combinacions s'activen després de la -campana, però el moment concret varia de model a model. Podeu consultar <ulink -url="&url-netbsd-powerpc-faq;"></ulink> per més pistes. - -</para><para> - -Una sessió d'OpenFirmware s'assembla a això: - -<informalexample><screen> -ok -0 > -</screen></informalexample> - -Poseu atenció que als antics models de Mac &arch-title; la interacció -per part de l'usuari amb l'OpenFirmware predeterminada o fins i tot cablejada -és mitjançant el port sèrie (mòdem). Si invoqueu l'OpenFirmware a aquestes -màquines sols veureu una pantalla negre. En aquests casos és necessari un -programa de terminal executant-se a un altre ordinador connectat al port -del mòdem per interactuar amb l'Openfirmware. - -</para><para> - -L'OpenFirmware de les màquines OldWorld Beige G3 i les versions OpenFirmware -2.0f1 i 2.4 està romput. Aquestes màquines no podran arrencar des del disc -dur sinó s'aplica un pedaç. Podeu trobar un pedaç pel microprogramari dins -l'utilitat <application>System Disk 2.3.1</application>, disponible des -d'Apple a <ulink -url="ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin"></ulink>. -Després de desenpaquetar l'utilitat dins MacOS i executar-la, premeu -<guibutton>Save</guibutton> per instal·lar el pedaç a nvram. - -</para> - </sect2> diff --git a/ca/preparing/bios-setup/s390.xml b/ca/preparing/bios-setup/s390.xml deleted file mode 100644 index 68ad27f29..000000000 --- a/ca/preparing/bios-setup/s390.xml +++ /dev/null @@ -1,111 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64994 --> - - - <sect2 arch="s390"><title>Configuració de la BIOS</title> -<para> - -A l'hora d'instal·lar &debian-gnu; a &arch-title; o a màquines zSeries -s'ha d'arrencar primer amb un nucli dins el sistema. El mecanisme -d'arrencada en aquesta plataforma és inherentment diferent a d'altres, -especialment dels sistemes PC: no hi ha cap disquetera disponible. -Us haureu adonat d'una altra gran diferència mentre treballeu amb -aquesta plataforma: la majoria (si no tot) del temps que hi esteu -treballant serà remotament, amb l'ajut d'algun programari client de -sessió com pot ser telnet, o un navegador. Això deu ser degut a aquesta -arquitectura tan especial on la consola 3215/3270 es basa en línies -enlloc de basar-se en caràcters. - -</para><para> - -Linux s'executa, en aquesta plataforma, tant nativament en la màquina, -en una LPAR (Partició Lògica) o en una màquina virtual proporcionada per -el sistema VM. Podeu usar una cinta d'arrencada en tots aquests sistemes; -podeu usar altres sistemes d'arrencada, també, però poden no estar -disponibles. Per exemple, podeu usar el lector de targetes virtuals -d'una màquina virtual, o arrencar des de la HMC (Consola d'administració -de maquinari) d'una LPAR si la HMC i aquesta opció és disponible. - -</para><para> - -Abans de que comenceu la instal·lació, haureu de revisar alguns -passos de disseny i preparació. IBM ha posat a disposició documentació -del procés sencer, ex. com preparar el mitjà d'instal·lació -i com arrencar des d'aquest mitjà. Duplicar aquí aquesta informació -no és possible ni necessari. De totes maneres, descriurem aquí -quin tipus específic de dades de &debian; són necessàries i on les podreu -trobar. Usant aquestes dues fonts d'informació, podreu preparar la -vostra màquina i el mitjà d'instal·lació i procedir a l'arrencada des -del mitjà. Quan veieu el missatge de benvinguda a la sessió client -seguiu les passes específiques de &debian; d'aquest document. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="s390"> - <title>Instal·lacions nativa i LPAR</title> -<para> - -Si us plau, dirigiu-vos al capítol 5 del -<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf"> -Linux per &arch-title;</ulink> -Llibre vermell i capítol 3.2 del -<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"> -Linux per eServer zSeries d'IBM i &arch-title;: Distribucions</ulink> -Llibre vermell a com establir una LPAR per Linux. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="s390"> - <title>Instal·lació com a VM</title> - -<para> - -Si us plau, dirigiu-vos al capítol 6 del -<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf"> -Linux per &arch-title;</ulink> -Llibre vermell i capítol 3.1 del -<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"> -Linux per eServer zSeries d'IBM i &arch-title;: Distribucions</ulink> -Llibre vermell a com establir una VM per executar Linux. - -</para><para> - -Necessiteu copiar tots els fitxers des del subdirectori -<filename>generic</filename> al disc CMS. Assegureu-vos de transferir -<filename>kernel.debian</filename> i -<filename>initrd.debian</filename> en mode binari amb una longitud fixa -de registre de 80 caràcters. El fitxer <filename>parmfile.debian</filename> -pot estar tant en format ASCII o EBCDIC. - -Amb les imatges s'inclou un guió <filename>debian.exec</filename> de mostra, -que introduïrà els fitxers en l'ordre correcte. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="s390"> - <title>Instal·lació en un servidor</title> - -<para> - -Si no teniu connexió a Internet (ni directament ni a través d'un servidor -intermediari web) necessiteu crear una instal·lació local a un servidor, -que sigui accessible des de el S/390. Aquest servidor contindrà tots els -paquets que es vulguin instal·lar i els ha de fer accessibles usant NFS, -HTTP o FTP. - -</para><para> - -El servidor d'instal·lació ha de tenir l'estructura de directoris exacta -a la de qualsevol rèplica de &debian-gnu; però només els arxius de s390 i els -independents d'arquitectura. També podeu copiar el contingut de tots els -CD d'instal·lació dins l'arbre de directoris. - -</para><para condition="FIXME"> - -<emphasis>FIXME: més informació — del llibre vermell?</emphasis> - -</para> - </sect2> diff --git a/ca/preparing/bios-setup/sparc.xml b/ca/preparing/bios-setup/sparc.xml deleted file mode 100644 index e5ab9bc36..000000000 --- a/ca/preparing/bios-setup/sparc.xml +++ /dev/null @@ -1,103 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 43641 --> - - - <sect2 arch="sparc" id="invoking-openboot"><title>Invocació d'OpenBoot</title> - -<para> - -OpenBoot ens ofereix les funcions bàsiques necessàries per arrencar -l'arquitectura &arch-title;. És bastant similar en quan a funció a la BIOS -a l'arquitectura x86, tot i que més polit. Les PROM d'arrencada de Sun -tenen un interpret incorporat de «forth» el qual permet fer força -coses amb la màquina, com ara diagnòstics i guions simples. - -</para><para> - -Per arribar a l'indicador d'arrencada necessiteu mantenir premuda la -tecla <keycap>Stop</keycap> (en teclats antics de tipus 4, useu la -tecla <keycap>L1</keycap>, si teniu un adaptador de teclat de PC, useu -la tecla <keycap>Break</keycap>) i premeu la tecla <keycap>A</keycap>. La -PROM d'arrencada us donarà un indicador, o <userinput>ok</userinput> o -<userinput>></userinput>. És preferible tenir l'indicador -<userinput>ok</userinput>. Si teniu l'indicador antic, premeu la -tecla <keycap>n</keycap> per obtenir l'indicador actual. - -</para><para> - -Si esteu usant una consola sèrie, envieu una interrupció a la màquina. -Amb Minicom, useu <keycap>Ctrl-A F</keycap>, amb cu, premeu -<keycap>Enter</keycap>, després premeu <userinput>%~break</userinput>. -Consulteu la documentació del vostre emulador de terminal si esteu usant -un programa diferent. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="sparc" id="boot-dev-select-sun"> - <title>Selecció del dispositiu d'arrencada</title> - -<para> - -Podeu usar OpenBoot per arrencar des d'un dispositiu específic, i també -per canviar el dispositiu d'arrencada predeterminat. Tot i això, necessiteu -saber alguns detalls sobre com OpenBoot anomena als dispositius; és prou -diferent de com ho fa Linux, descrit a <xref linkend="device-names"/>. -L'ordre pot variar una mica, depenent de quina versió d'OpenBoot -tingueu. Podeu trobar més informació sobre OpenBoot a -<ulink url="&url-openboot;">Guia de referència de Sun OpenBoot</ulink>. - -</para><para> - -Amb les noves versions, podeu usar dispositius OpenBoot com -<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, -<quote>disk</quote> o <quote>disk2</quote>. Aquests tenen significat -obvi; el dispositiu <quote>net</quote> és per arrencar usant la xarxa. -Addicionalment, el nom del dispositiu por especificar una determinada -partició d'un disc, com <quote>disk2:a</quote> per arrencar disk2, primera -partició. Tots els noms de dispositiu OpenBoot tenen la forma: - -<informalexample> -<screen> -<replaceable>nom-del-controlador</replaceable>@ -<replaceable>adreça-d'unitat</replaceable>: -<replaceable>arguments-del-dispositiu</replaceable> -</screen></informalexample> - -A antigues revisions d'OpenBoot, la nomenclatura de dispositius és una -mica diferent: el dispositiu «floppy» s'anomena <quote>/fd</quote>, i -els dispositius de disc SCSI tenen la forma -<quote>sd(<replaceable>controlador</replaceable>, -<replaceable>id-de-disc-objectiu</replaceable>, -<replaceable>lun-de-disc</replaceable>)</quote>. L'ordre -<userinput>show-devs</userinput> en les revisions més noves d'OpenBoot -és útil per veure els dispositius configurats actualment. Per informació -completa, sigui quina sigui la vostra revisió, vegeu la -<ulink url="&url-openboot;">Guia de Referència de Sun OpenBoot</ulink>. - -</para><para> - -Per arrencar des d'un dispositiu específic, useu l'ordre -<userinput>boot <replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. Podeu -definir-ho com a opció predeterminada usant l'ordre -<userinput>setenv</userinput>. De totes maneres, el nom de la variable -a canviar varia entre revisions d'OpenBoot. A OpenBoot 1.x, useu l'ordre -<userinput>setenv boot-from <replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. -En revisions posteriors d'OpenBoot, useu l'ordre -<userinput>setenv boot-device <replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. -Tingueu en compte que això també és configurable usant l'ordre -<command>eeprom</command> a Solaris, o modificant els fitxers apropiats -a <filename>/proc/openprom/options/</filename>, per exemple sota Linux: - -<informalexample><screen> -# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device -</screen></informalexample> - -i sota Solaris: - -<informalexample><screen> -eeprom boot-device=disk1:1 -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> diff --git a/ca/preparing/install-overview.xml b/ca/preparing/install-overview.xml deleted file mode 100644 index 10935f07b..000000000 --- a/ca/preparing/install-overview.xml +++ /dev/null @@ -1,185 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 56322 --> - - <sect1 id="install-overview"> - <title>Resum del procés d'instal·lació</title> -<para> - -D'entrada, una nota sobre les reinstal·lacions. En &debian;, és ben -rar que es done la circumstància d'haver de tornar a fer una instal·lació -completa del sistema; la fallada mecànica del disc dur potser siga la -causa més comuna. - -</para><para> - -Nombrosos sistemes operatius d'ús generalitzat poden requerir una -instal·lació completa quan es donen fallades crítiques o quan cal -actualitzar-los. Fins i tot si no cal una instal·lació completament nova, -sovint els programes que empreu s'hauran de tornar a instal·lar perquè -funcionen correctament en el nou sistema operatiu. - -</para><para> - -Sota &debian-gnu;, quan les coses van malament és molt més probable que el -sistema operatiu s'haja de reparar abans que reemplaçar-lo. Les -actualitzacions mai no requereixen una instal·lació completa; sempre -podeu actualitzar-hi al sistema estant. A més, els programes són gairebé -sempre compatibles amb les noves versions del sistema operatiu. Si una -nova versió d'un programa requereix programari nou addicional, el sistema -de paquets de &debian; garanteix la identificació i la instal·lació -automàtiques del programari que cal. És a dir, s'ha posat molta cura a -evitar la necessitat de tornar a instal·lar, per tant penseu-hi com a -veritable últim recurs. L'instal·lador <emphasis>no</emphasis> s'ha -dissenyat per tornar a fer instal·lacions sobre un sistema ja existent. - -</para><para> - -Aquí hi ha les instruccions amb els passos que es faran durant el procés -d'instal·lació. - -</para> - -<orderedlist> -<listitem><para> - -Feu una còpia de seguretat de qualssevol dades o documents que tingueu al -disc dur on voleu fer la instal·lació. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Recopileu informació sobre el vostre ordinador i sobre qualsevulla -documentació necessària abans de començar la instal·lació. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Creeu un espai que es pugui partir per a la &debian; al disc dur. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Localitzeu i/o descarregueu el programari de l'instal·lador i els fitxers -de qualsevol controlador que necessite la vostra màquina (tret dels usuaris -del CD de &debian;). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Configureu les cintes/disquets/llapis USB d'arrencada, o poseu on calga els -fitxers d'arrencada (la majoria dels usuaris dels CD de &debian; poden -arrencar des d'un d'ells). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Arrenqueu el sistema d'instal·lació. - -</para></listitem> -<listitem arch="not-s390"><para> - -Seleccioneu la llengua d'instal·lació. - -</para></listitem> -<listitem arch="not-s390"><para> - -Activeu la connexió ethernet de xarxa, si s'escau. - -</para></listitem> - -<listitem arch="s390"><para> - -Configureu una interfície de xarxa. - -</para></listitem> -<listitem arch="s390"><para> - -Obriu una connexió ssh per al nou sistema. - -</para></listitem> -<listitem arch="s390"><para> - -Afegiu-hi un o més DASD (Dispositiu d'emmagatzematge d'accés directe). - -</para></listitem> - -<listitem><para> - -Creeu i munteu les particions en què s'instal·larà la &debian;. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Superviseu la descàrrega/instal·lació/configuració automàtiques del -<firstterm>sistema base</firstterm>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Instal·leu un <firstterm>carregador d'arrencada</firstterm> -que puga iniciar &debian-gnu; i/o un altre sistema que tingueu. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Carregueu per primera vegada el sistema acabat d'instal·lar. - -</para></listitem> -</orderedlist> - -<para condition="gtk"> - -Per a &arch-title; teniu l'opció d'emprar una versió -<phrase arch="powerpc">experimental</phrase> gràfica del sistema -d'instal·lació. Per a més informació referent a aquest instal·lador -gràfic, vegeu <xref linkend="graphical"/>. - -</para><para> - -Si teniu problemes durant la instal·lació, és útil saber quins paquets -s'han instal·lat i en quins passos. En el drama de la instal·lació, els -actors principals són: - -</para><para> - -L'instal·lador, el <classname>debian-installer</classname>, és l'objecte -principal d'aquest manual. Detecta el maquinari i carrega els -controladors adients, fa servir el <classname>dhcp-client</classname> -per establir la connexió de xarxa, i executa -<classname>debootstrap</classname> a fi d'instal·lar els paquets del -sistema base, i executa el <classname>tasksel</classname> amb l'objectiu -de permetre-us instal·lar alguns programes addicionals. -N'hi ha més d'actors que fan papers menors en aquest procés, però el -<classname>debian-installer</classname> ha complert la seva feina quan -carregueu el nou sistema per primera vegada. - -</para><para> - -Per tal d'adaptar el sistema a les vostres necessitats, -<classname>tasksel</classname> us permetrà triar entre diferents conjunts -de programes relacionats amb un mateixa finalitat, com ara servidor web -o entorn d'escriptori. - -</para><para> - -Una decisió important a la instal·lació és si instal·lar o no un entorn -gràfic d'escriptori, que inclou l'«X Window System» i un dels entorns -gràfics d'escriptori. -Si escolliu no seleccionar la tasca <quote>Entorn d'escriptori</quote>, -tan sols disposareu d'un sistema basat en línia d'ordres, relativament bàsic. -La instal·lació de la tasca d'entorn d'escriptori és opcional ja que -necessita d'una gran quantitat d'espai en disc, i perquè alguns sistemes -&debian-gnu; són servidors que realment no necessiten una interfície -gràfica d'usuari per fer la seua tasca. - -</para><para arch="not-s390"> - -Per tant, tingueu en compte que l'«X Window System» està completament -separat del <classname>debian-installer</classname>; de fet, és més -complicat que aquest. Tant la instal·lació de l'«X Window System» com -els problemes relacionats amb aquest estan fora de l'abast d'aquest -manual. - -</para> - </sect1> - diff --git a/ca/preparing/minimum-hardware-reqts.xml b/ca/preparing/minimum-hardware-reqts.xml deleted file mode 100644 index 89f66be25..000000000 --- a/ca/preparing/minimum-hardware-reqts.xml +++ /dev/null @@ -1,102 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 68697 --> - - <sect1 id="minimum-hardware-reqts"> -<title>Satisfer els requisits mínims de maquinari</title> -<para> - -Un cop hàgiu recollit la informació necessària sobre el maquinari del -vostre ordinador, comproveu que aquest us permet fer el tipus d'instal·lació -que voleu. - -</para><para arch="not-s390"> - -Depenent de les vostres necessitats, podeu aconseguir-ho amb menys -maquinari del que es recomana a la taula que trobareu a continuació. De -tota manera, la majoria d'usuaris s'arrisquen a tenir frustracions si -ignoren aquests suggeriments. - -</para><para arch="any-x86"> - -Un Pentium 4 a 1GHz és el mínim recomanat per a un sistema d'escriptori. - -</para><para arch="powerpc"> - -Qualsevol PowerPC OldWorld o NewWorld pot servir com a sistema -d'escriptori. - -</para> - -<table> -<title>Requisits mínims del sistema recomanats</title> -<tgroup cols="4"> -<thead> -<row> - <entry>Tipus d'instal·lació</entry> - <entry>RAM (mínim)</entry> - <entry>RAM (recomanada)</entry> - <entry>Disc dur</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>Sense escriptori</entry> - <entry>64 MiB</entry> - <entry>256 MiB</entry> - <entry>1 GiB</entry> -</row><row arch="not-s390"> - <entry>Amb escriptori</entry> - <entry>128 MiB</entry> - <entry>512 MiB</entry> - <entry>5 GiB</entry> -</row> - -</tbody></tgroup></table> - -<para> - -Els actuals requeriments mínims de memòria són molt menys que els nombres -que són a la taula. Depenent de l'arquitectura, és possible instal·lar -&debian; amb tan sols 20 MiB (per s390) fins 60 MiB (per amd64). -El mateix va pels requeriments de espai en disc, especialment si escolliu -quines aplicacions voleu instal·lar; podeu trobar informació addicional -sobre els requeriments de disc a <xref linkend="tasksel-size-list"/>. - -</para><para arch="not-s390"> - -És possible executar un entorn gràfic d'escriptori a sistemes més vells, -però en aquest cas es recomana que instal·leu un gestor de finestres amb -menys requeriments que GNOME o KDE; les alternatives pasen per utilitzar -<classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> i -<classname>wmaker</classname>, però hi d'altres per escollir. - -</para><para> - -És casi impossible donar els requeriments d'espai o memòria de forma general -per una instal·lació de servidor ja que depenen molt de l'ús que se li done. - -</para><para> - -Recordeu que aquestes mides no inclouen tota la resta de materials que -s'acostumen a trobar, com ara fitxers d'usuaris, correu i dades. Sempre -és millor ser generós quan s'està considerant l'espai per als propis -fitxers i dades. - -</para><para> - -L'espai de disc que es necessita per un funcionament suau de &debian-gnu; es -té en compte en els requeriments recomanats del sistema. Notablement, la -partició <filename>/var</filename> conté molta informació d'estat -específica de &debian;, a més del contingut habitual, com els fitxers de -registre. Els fitxers de l'ordre <command>dpkg</command> (amb informació -de tots els paquets instal·lats) fàcilment poden ocupar 40 MiB. A més, -<command>apt-get</command> hi posa els paquets descarregats abans -d'instal·lar-los. Hauríeu d'assignar com a mínim 200 MiB per a -<filename>/var</filename>, i molt més si instal·leu un entorn gràfic -d'escriptori. - -</para> - - </sect1> - diff --git a/ca/preparing/needed-info.xml b/ca/preparing/needed-info.xml deleted file mode 100644 index 56fec769e..000000000 --- a/ca/preparing/needed-info.xml +++ /dev/null @@ -1,409 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 61147 --> - - <sect1 id="needed-info"> - <title>Informació requerida</title> - - <sect2> - <title>Documentació</title> - - <sect3> - <title>Manual d'instal·lació</title> - -<para condition="for_cd"> - -El document present, en format ASCII pla, HTML o PDF. - -</para> - -<itemizedlist condition="for_cd"> - -&list-install-manual-files; - -</itemizedlist> - -<para condition="for_wdo"> - -El document present, el qual és la versió oficial de la Guia d'instal·lació -de la versió &releasename; de &debian;; el teniu a l'abast a -<ulink url="&url-release-area;/installmanual">en diversos formats i -llengües</ulink>. - -</para> - -<para condition="for_alioth"> - -El document present, el qual és una versió de desenvolupament de la Guia -d'instal·lació de la propera versió de &debian;; el teniu a l'abast a -<ulink url="&url-d-i-alioth-manual;">en diversos formats i llengües</ulink>. - -</para> - -</sect3> - - - <sect3><title>Documentació sobre el maquinari</title> -<para> - -Sol contenir informació d'utilitat per a la configuració i ús del maquinari. - -</para> - - <!-- We need the arch dependence for the whole list to ensure proper xml - as long as not architectures have a paragraph --> - <itemizedlist arch="x86;sparc;mips;mipsel"> -<listitem arch="x86"><para> - -<ulink url="&url-hardware-howto;">COM ES FA sobre compatibilitat de maquinari -amb el Linux (en anglès)</ulink> - -</para></listitem> - -<listitem arch="sparc"><para> - -<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">PMF del Linux per a processadors SPARC -(en anglès)</ulink> - -</para></listitem> - -<listitem arch="mips;mipsel"><para> - -<ulink url="&url-linux-mips;">Lloc web del Linux/Mips</ulink> - -</para></listitem> - -</itemizedlist> - </sect3> - - - <sect3 arch="s390"> - <title>&arch-title; Referències sobre maquinari</title> -<para> - - -Instruccions d'instal·lació i controladors de dispositius (DASD, XPRAM, -Console, tape, z90 crypto, chandev, network) per al Linux en &arch-title; -amb nucli 2.4 - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf"> -Controladors de dispositius i Instruccions d'instal·lació</ulink> - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -El llibre roig d'IBM descriu com es pot combinar el Linux amb z/VM sobre -zSeries i el maquinari en &arch-title;. - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf"> -Linux per a &arch-title;</ulink> - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -El llibre roig d'IBM que descriu les distribucions de Linux disponibles -per al mainframe. No té cap capítol sobre &debian; però els conceptes bàsics -d'instal·lació són els mateixos per a totes les distribucions &arch-title;. - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"> -Linux per a l'IBM eServer zSeries i &arch-title;: distribucions</ulink> - -</para></listitem> -</itemizedlist> - </sect3> - - </sect2> - - <sect2 id="fsohi"> - <title>Fonts d'informació sobre el maquinari</title> -<para> - -En molts casos, l'instal·lador detectarà automàticament el maquinari. -Però en qualsevol cas, és recomanable que us familiaritzeu amb el -maquinari abans de la instal·lació. - -</para><para> - -La informació sobre el maquinari es pot obtenir de: - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Els manuals que acompanyen el dispositiu. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -La informació en pantalla del programa de configuració de la BIOS, a què -podeu accedir en iniciar l'ordinador prement una combinació de tecles que -heu d'esbrinar consultant el manual. Sovint cal prémer la tecla -<keycap>Delete</keycap>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Els embalatges i les caixes del maquinari. - -</para></listitem> - -<listitem arch="any-x86"><para> - -La finestra Sistema del Tauler de Control del Windows. - - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Ordres o eines de sistema d'un altre sistema operatiu, incloent-hi els -gestors d'arxius, especialment útils com a font d'informació sobre -la RAM i l'espai del disc dur. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -L'administrador del sistema o el proveïdor del servei d'internet (ISP). -Aquestes fonts poden indicar-vos els ajusts que calen per configurar la -xarxa i el correu electrònic. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -<table> -<title>Informació sobre el maquinari requerida per a la instal·lació</title> -<tgroup cols="2"> -<thead> -<row> - <entry>Maquinari</entry><entry>Informació que us pot caldre</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row arch="not-s390"> - <entry morerows="5">Discs durs</entry> - <entry>Quants en teniu.</entry> -</row> -<row arch="not-s390"><entry>Quin ordre tenen al sistema.</entry></row> -<row arch="not-s390"> - <entry>Si són IDE (també coneguts com PATA), SATA o SCSI.</entry> -</row> -<row arch="not-s390"><entry>Quant d'espai lliure hi ha.</entry></row> -<row arch="not-s390"><entry>Particions.</entry></row> -<row arch="not-s390"> - <entry>Particions on hi ha instal·lats altres sistemes operatius.</entry> -</row> - -<row arch="not-s390"> - <entry morerows="5">Monitor</entry> - <entry>Model i fabricant.</entry> -</row> -<row arch="not-s390"><entry>Resolucions permeses.</entry></row> -<row arch="not-s390"><entry>Freqüència de refresc horitzontal.</entry></row> -<row arch="not-s390"><entry>Freqüència de refresc vertical.</entry></row> -<row arch="not-s390"> - <entry>Profunditat del color (nombre de colors) permesa.</entry> -</row> -<row arch="not-s390"><entry>Mida de la pantalla.</entry></row> - -<row arch="not-s390"> - <entry morerows="3">Ratolí</entry> - <entry>Tipus: sèrie, PS/2 o USB.</entry> -</row> -<row arch="not-s390"><entry>Port.</entry></row> -<row arch="not-s390"><entry>Fabricant.</entry></row> -<row arch="not-s390"><entry>Nombre de botons.</entry></row> - -<row arch="not-s390"> - <entry morerows="1">Xarxa</entry> - <entry>Model i fabricant.</entry> -</row> -<row arch="not-s390"><entry>Tipus d'adaptador.</entry></row> - -<row arch="not-s390"> - <entry morerows="1">Impressorar</entry> - <entry>Model i fabricant.</entry> -</row> -<row arch="not-s390"><entry>Resolucions d'impressió permeses.</entry></row> - -<row arch="not-s390"> - <entry morerows="2">Targeta de vídeo</entry> - <entry>Model i fabricant.</entry> -</row> -<row arch="not-s390"><entry>Memòria RAM de vídeo disponible.</entry></row> -<row arch="not-s390"> - <entry>Resolucions i profunditat del color permeses (s'haurien de tenir en - compte les especificacions del monitor).</entry> -</row> - -<row arch="s390"> - <entry morerows="1">DASD</entry> - <entry>Número(s) del dispositiu.</entry> -</row> -<row arch="s390"><entry>Espai lliure disponible.</entry></row> - -<row arch="s390"> - <entry morerows="2">Xarxa</entry> - <entry>Tipus d'adaptador.</entry> -</row> -<row arch="s390"><entry>Números del dispositiu.</entry></row> -<row arch="s390"><entry>Número d'adaptador relatiu per a targetes OSA.</entry></row> - -</tbody></tgroup></table> - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <title>Compatibilitat del maquinari</title> - -<para> - -Molts productes de marca funcionen en &arch-kernel; sense cap problema. A més, -el suport per a maquinari a &arch-kernel; millora constantment. Tanmateix, el -&arch-kernel; encara no treballa amb tants tipus diferents de maquinari com -altres sistemes operatius. - -</para><para arch="any-x86"> - -En particular, el &arch-kernel; sol no poder treballar amb maquinari que requereix -que s'execute una versió de Windows per funcionar. - -</para><para arch="x86"> - -Tot i que es pot fer que algun maquinari específic per al Windows funcione -amb el Linux, això suposa molt d'esforç. A més, els controladors de Linux -per a maquinari específic per al Windows solen funcionar només amb un nucli -específic de Linux. Per tant, poden esdevenir obsolets ràpidament. - -</para><para arch="any-x86"> - -Els anomenats win-mòdems són el tipus més usual d'aquest maquinari. -Tanmateix, hi ha també impressores i altres dispositius que també poden -ser específics per al Windows. - -</para><para> - -A fi de comprovar la compatibilitat del maquinari podeu: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Cercar controladors al lloc web del fabricant. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Examinar llocs web o manuals amb informació sobre emulacions. -De vegades, les marques menys conegudes empren els controladors o -les configuracions de les més conegudes. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Consultar llistes de compatibilitat de maquinari amb el &arch-kernel; a llocs -web dedicats a la vostra arquitectura. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Cercar a Internet per aprendre de les experiències d'altres usuaris. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <title>Configuració de la xarxa</title> - -<para> - -Si teniu l'ordinador connectat a una xarxa les 24 hores del dia (és a dir, -amb una connexió Ethernet o equivalent — no una PPP), demaneu la -informació a l'administrador del sistema de xarxa. - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -El nom de l'ordinador (potser podreu decidir-lo vosaltres mateixos). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -El nom del domini. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -L'adreça IP de l'ordinador. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -La màscara que fa servir la xarxa. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -L'adreça IP de la passarel·la predeterminada a què us heu de dirigir si -la xarxa <emphasis>en té una</emphasis>, de passarel·la. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -El sistema de la xarxa que heu d'emprar com a servidor DNS (Servei de nom -del domini). - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -D'altra banda, si l'administrador us indica que hi ha un servidor DHCP a -l'abast i el recomana, aleshores no us cal aquesta informació ja que el -servidor DHCP proporciona la informació directament a l'ordinador durant -el procés d'instal·lació. - -</para><para> - -Si teniu una xarxa sense fils, heu d'esbrinar: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -L'ESSID de la xarxa. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -La clau WEP de seguretat (si s'escau). - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> - </sect2> - - </sect1> diff --git a/ca/preparing/non-debian-partitioning.xml b/ca/preparing/non-debian-partitioning.xml deleted file mode 100644 index c8fa91452..000000000 --- a/ca/preparing/non-debian-partitioning.xml +++ /dev/null @@ -1,187 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 61147 --> - - <sect1 id="non-debian-partitioning"> - <title>Preparticionar per sistemes multi-arrencada</title> -<para> - -Quan es parla de partir el vostre disc es refereix al fet de dividir -el vostre disc en seccions. Cada secció és independent de les altres. -És bastant similar a posar murs dins d'una casa; si afegiu mobles -a una habitació, no afectarà a les altres habitacions. - -</para><para arch="s390"> - -Sempre que a aquesta secció es parle de <quote>discs</quote> hauríeu -d'entendre com a DASD o minidisc VM al mon &arch-title;. També en aquest -cas, una màquina vol dir hoste VM o LPAR. - -</para><para> - -Si ja teniu un sistema operatiu al vostre sistema - -<phrase arch="any-x86"> -(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) -</phrase> - -<phrase arch="s390"> -(VM, z/OS, OS/390, …) -</phrase> - -i voleu afegir &debian; al mateix disc, necessitareu tornar a partir el disc. -&debian; necessita de les seves particions pròpies al disc. No es pot -instal·lar a particions Windows o MacOS. Es poden compartir algunes -particions amb altres sistemes Unix, però no es descriu ací. Com a mínim -necessitareu una partició dedicada per l'arrel de &debian;. - -</para><para> - -Podeu trobar informació de la configuració de la vostra partició utilitzant -una eina de fer particions pel vostre sistema operatiu -<phrase -arch="any-x86">, com l'fdisk o el PartitionMagic</phrase><phrase -arch="powerpc">, com el Drive Setup, HD Toolkit, o les MacTools</phrase><phrase -arch="s390">, com el VM diskmap</phrase>. Les eines de fer particions -sempre donen un mecanisme per mostrar les particions existents sense fer -canvis. - -</para><para> - -En general, canviar una partició que ja conté un sistema de fitxers, -suposa esborrar tota la informació que hi tingui. Així sempre hauríeu -de fer copies de seguretat abans de tornar a fer particions. Utilitzant -l'analogia de la casa, és millor si canvieu tots els mobles fora de la -casa abans de moure una paret pel risc que hi ha de destruir-ho tot. - -</para><para arch="hppa" condition="FIXME"> - -<emphasis>FIXME: write about HP-UX disks?</emphasis> - -</para><para> - -Si el vostre ordinador té més d'un disc dur, podria ser que volguéssiu -dedicar un disc complet a &debian;. Si és així, no necessitareu partir -el disc abans d'arrencar el sistema d'instal·lació; l'instal·lador -inclou un programa de fer particions que pot fer-ho molt bé. - -</para><para> - -Si la vostra màquina tan sols té un disc dur, i voleu canviar completament -el sistema operatiu actual per &debian-gnu;, també podeu esperar a fer particions -en un dels passos del procés d'instal·lació (<xref linkend="di-partition"/>), -després d'haver arrencat el sistema d'instal·lació. Per altra banda açò -tan sols funciona si penseu arrencar l'instal·lador des de cintes, CD-ROM o -fitxers a una màquina connectada. -Penseu: si arrenqueu des de fitxers que són al disc dur, i particioneu -el mateix disc sense el sistema d'instal·lació, us esborrarà els fitxers -d'arrencada, així que la vostra esperança serà que tot funcione bé a la -primera. Com a mínim, en aquesta cas, assegureu-vos de tenir els mitjans -alternatius per reviure la vostra màquina des de cintes o CD-ROM -d'instal·lació del sistema original. - -</para><para> - -Si la vostra màquina ja té particions fetes, i té espai suficient esborrant -o afegint noves particions, aleshores també podeu esperar a fer particions -amb el programa que porta l'instal·lador de &debian;. Hauríeu de llegir encara -els materials següents, ja que podeu trobar circumstàncies especials, com -l'ordre de les particions existents dins el mapa de particions, que obliga -a que particioneu abans de instal·lar de tota manera. - -</para><para arch="any-x86"> - -Si teniu a la vostra màquina un sistema de fitxers FAT o bé NTFS, que -utilitzen el DOS i el Windows, podeu esperar i utilitzar el programa de -fer particions de l'instal·lador de &debian; per canviar la mida del sistema -de fitxers. - -</para><para> - -Si cap dels cassos anteriors són aplicables, aleshores necessitareu -partir el vostre disc abans d'iniciar la instal·lació per crear -l'espai que es pugui partir per a &debian;. Si alguna de les particions són -propietàries d'un altre sistema operatiu, hauríeu de crear aquelles -particions utilitzant el programes de fer particions del sistema operatiu -nadiu. Us recomanem que <emphasis>no</emphasis> intenteu crear les particions -de &debian-gnu; utilitzant les eines d'un altre sistema operatiu. En comptes -d'això, hauríeu de crear les particions del sistema operatiu nadiu que -voleu mantenir. - -</para><para> - -Si aneu a instal·lar més d'un sistema operatiu a la mateixa màquina, -hauríeu d'instal·lar tots els altres sistemes abans de fer la instal·lació -de &debian;. La instal·lació del Windows i altres SO destruirà l'arrencada del -&debian;, o us animarà a formatar les particions no natives. - -</para><para> - -Es pot recuperar el sistema després d'una d'aquestes accions, però -si instal·leu primer el sistema nadiu, no patireu aquest problema. - -</para><para arch="powerpc"> - -Per que l'OpenFirmware automàticament arrenque &debian-gnu; les particions -de &arch-parttype; haurien d'aparèixer abans de totes les altres particions al disc, -especialment les particions d'arrencada del MacOS. Açò s'ha de tenir en -ment quan pre-particioneu; hauríeu de disposar de l'espai contenidor per -la partició de &arch-parttype; <emphasis>abans</emphasis> de les altres particions -amb arrencada al disc (les particions dedicades xicotetes dels controladors -de disc d'Apple no són d'arrencada). Podeu esborrar l'espai contenidor amb -les eines de fer particions de &debian; a la instal·lació actual, i -reemplçar-les amb particions &arch-parttype;. - -</para><para> - -Si teniu ja un disc dur amb una partició (una configuració prou comuna -als ordinadors de taula), i voleu disposar de multiarrencada amb el -sistema operatiu nadiu i &debian;, necessitareu: - - <orderedlist> -<listitem><para> - -Fer còpia de seguretat de tot el que hi ha a l'ordinador. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Arrencar des de mitjà d'instal·lació del sistema operatiu nadiu com els -CD-ROM o cintes. - -<phrase arch="powerpc">Quan arrenqueu des d'un CD MacOS, premeu la tecla -<keycap>c</keycap> quan esteu arrencant per forçar al CD que sigui el -sistema MacOS actiu.</phrase> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Utilitzar les eines de fer particions natives per crear les particions del -sistema operatiu nadiu. Deixeu un lloc buit per la partició o espai buit per -&debian-gnu;. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Instal·lar el sistema operatiu nadiu a la seva nova partició. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Arrencar al vostre sistema nadiu per verificar que tot és correcte i -arrenqueu els fitxers d'arrencada de l'instal·lador de &debian;. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Arrenque l'instal·lador de &debian; per continuar la instal·lació de &debian;. - -</para></listitem> -</orderedlist> - -</para> - -&nondeb-part-x86.xml; -&nondeb-part-sparc.xml; -&nondeb-part-powerpc.xml; - - </sect1> diff --git a/ca/preparing/nondeb-part/powerpc.xml b/ca/preparing/nondeb-part/powerpc.xml deleted file mode 100644 index 9bcaf9418..000000000 --- a/ca/preparing/nondeb-part/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,46 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64829 --> - - - <sect2 arch="powerpc"><title>Fer particions a MacOS/OSX</title> - -<para> - -Podeu trobar el <application>Apple Drive Setup</application> al directori -<filename>Utilitats</filename>al disc de MacOS. Això no redimensionarà les -particions existents; sols permet partir tot el disc alhora. Les -unitats de disc i les particions no es mostren a <application>Drive -Setup</application> - -</para><para> - -Recordi crear una partició on poder instal·lar GNU/Linux, a ésser possible -al principi del disc. No és important el tipus que sigui, més endavant serà -esborrada i reemplaçada per l'instal·lador de &debian-gnu;. - -</para><para> - -Si teniu intenció d'instal·lar tant MacOS 9 com OS X, és millor crear -particions distintes per a MacOS 9 i per OS X. Si han d'ésser instal·lats -a la mateixa partició heu d'usar <application>Startup Disk</application> i -reengegar per poder seleccionar una d'elles; no podeu escollir al moment -d'arrencar. Si teniu particions separades apareixeran distintes opcions -per OS 9 i OS X mentre premeu la tecla <keycap>opció</keycap> durant -l'engegada i també podeu instal·lar distintes opcions al menú de -<application>yaboot</application>. De la mateixa manera, Startup Disk -des-beneirà totes les demés particions muntables, cosa que pot afectar a -l'engegada de GNU/Linux. Les particions tant de OS 9 com de OS X seran -accessibles des de OS 9 o OS X. - -</para><para> - -GNU/Linux no pot accedir a la informació de les particions UFS però si que -té suport per particions HFS+ (també conegut com MacOS Extended). OS X -demana un d'aquests dos tipus per la seva partició d'engegada. Podeu -instal·lar MacOS 9 tant a una partició HFS (també conegut com MacOS -Standard) o HFS+. Si voleu compartir informació entre els sistemes MacOS i -GNU/Linux un canvi de particions és recomanable. Les particions HFS, HFS+ -i MS-DOS FAT són suportades tant per MacOS com per Linux - -</para> - </sect2> diff --git a/ca/preparing/nondeb-part/sparc.xml b/ca/preparing/nondeb-part/sparc.xml deleted file mode 100644 index 71f95031d..000000000 --- a/ca/preparing/nondeb-part/sparc.xml +++ /dev/null @@ -1,42 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - - <sect2 arch="sparc"><title>Fer particions des de SunOS</title> - -<para> - -Es pot perfectament fer particions des de SunOS, de fet, si voleu executar -SunOS i &debian; a la mateixa màquina, es recomana que particioneu utilitzant -SunOS abans de instal·lar &debian;. El nucli de Linux entén les etiquetes -de Sun, així que no tindreu problemes. SILO suporta -arrencar Linux i SunOS des de particions EXT2 (Linux), UFS (SunOS), -romfs i iso9660 (CDROM). - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="sparc"><title>Fer particions des de Linux o altres SO</title> - -<para> - -Independentment del sistema que estigueu emprant per fer particions, -assegureu-vos de crear una <quote>etiqueta de disc Sun</quote> al vostre disc -d'arrencada. Aquest és l'únic tipus de esquema de particions que entén la -PROM OpenBoot, així que és l'únic esquema des del qual podeu arrencar. Al -<command>fdisk</command>, s'utilitza la tecla <keycap>s</keycap> per crear -les etiquetes de disc de Sun. Tan sols necessiteu fer-ho a discs que no -tenen encara la etiqueta de Sun. Si utilitzeu un disc que abans s'ha -formatat utilitzant un PC (o qualsevol altra arquitectura) necessitareu -crear una nova etiqueta de disc, o possiblement tindreu problemes amb la -geometria del disc. - -</para><para> - -Possiblement utilitzareu <command>SILO</command> com a carregador (el -programa xicotet que executa el nucli del sistema operatiu). -<command>SILO</command> té alguns requeriments tan per la mida de les -particions com per la seva posició; vegeu <xref linkend="partitioning"/>. - -</para> - </sect2> diff --git a/ca/preparing/nondeb-part/x86.xml b/ca/preparing/nondeb-part/x86.xml deleted file mode 100644 index 97053fc77..000000000 --- a/ca/preparing/nondeb-part/x86.xml +++ /dev/null @@ -1,119 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 43576 --> - - - <sect2 arch="any-x86"><title>Fer particions des del DOS o el Windows</title> -<para> - -Si esteu manipulant particions FAT o NTFS, és recomanable que o bé -empreu les instruccions següents o bé les eines natives del Windows o -el DOS. Tanmateix, en realitat no cal fer particions des del DOS o el -Windows; en general les eines de &debian; solen funcionar millor. - -</para><para> - -Però si teniu un disk IDE gran i no esteu emprant l'adreçament LBA, -controladors superposats (de vegades proporcionats pels fabricants), o -cap BIOS nova (posterior al 1998) que permeta l'ús d'extensions -d'accés a discs durs, aleshores heu d'ubicar amb cura la partició -d'arrencada de &debian;. Se l'ha de col·locar als primers 1024 cilindres del -disc dur (normalment uns 524 MiB, sense traducció de la BIOS). Això potser us -obligarà a moure la partició FAT o NTFS, si en teniu cap. - -</para> - - <sect3 id="lossless" > - <title>Tornar a fer particions segurament des del DOS, el Win-32 o l'OS/2</title> - -<para> - -Una de les instal·lacions més comunes se sol fer en un sistema que ja té el -DOS (incloent-hi el Windows 3.1), el Win32 (com els Windows 95, 98, Me, -NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), o l'OS/2, i en què hom vol posar &debian; al mateix disc -sense malmetre l'altre sistema. Tingueu en compte que l'instal·lador permet -canviar la mida dels sistemes de fitxers FAT i NTFS, emprats pel DOS i el -Windows. Només cal iniciar l'instal·lador i un cop arribeu al pas de -fer particions, seleccionar l'opció per fer particions de forma -<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice>, seleccionar -la partició que s'ha de modificar, i especificar-ne la mida nova. Per tant, -en la majoria de casos no haureu de seguir el mètode que es descriu tot -seguit. - -</para><para> - -Abans de continuar, heu de tenir clara la manera com aneu a dividir el -disc. El mètode següent sols divideix una partició en dos. L'una contindrà -el sistema operatiu existent i l'altra s'emprarà per a &debian;. Durant la -instal·lació d'aquest, podreu indicar la manera com voleu utilitzar la part -&debian; del disc, és a dir, com a espai d'intercanvi o com un sistema de -fitxers. - -</para><para> - -La idea és moure a l'inici de la partició totes les dades abans de -modificar-ne la informació, de manera que no es perda res. És important -que feu el mínim possible amb l'ordinador entre el desplaçament de les -dades i el tornar a partir, a fi de minimitzar el perill que un fitxer -resulte modificat prop del final de la partició, ja que això reduirà la -quantitat d'espai que podreu prendre de la partició. - -</para><para> - -En primer lloc cal una còpia del <command>fips</command>, que és a l'abast -al directori <filename>tools/</filename> de la rèplica de &debian; més propera. -Descomprimiu l'arxiu i copieu-ne els fitxers<filename>RESTORRB.EXE</filename>, -<filename>FIPS.EXE</filename> i <filename>ERRORS.TXT</filename> a un disquet -arrencable. En el DOS, podeu crear-ne un amb l'ordre -<filename>sys a:</filename>. El <command>fips</command> conté una molt bona -documentació que s'ha de llegir, sobretot si feu servir un controlador de -compressió de discs o un gestor de discs. Creeu el disc i llegiu la -documentació <emphasis>abans</emphasis> de compactar el disc. - -</para><para> - -Després s'han de moure totes les dades al començament de la partició. -Podeu fer-ho fàcilment amb l'ordre <command>defrag</command>, inclosa -en el DOS 6.0 i posteriors. La documentació del <command>fips</command> -conté una relació de programari alternatiu. Tingueu en compte que en el -Windows 9x cal executar el <command>defrag</command> des d'aquest, car -el DOS no entén el VFAT, que és el que es fa servir per a noms llargs de -fitxer, emprats en el Windows 95 i posteriors. - -</para><para> - -Després d'executar el compactador (que pot trigar prou a acabar en un disc -gran), torneu a iniciar amb el disquet que conté el <command>fips</command>. -Només heu de teclejar <filename>a:\fips</filename> i seguir les indicacions. - -</para><para> - -Tingueu en compte que hi ha molts altres gestors de particions, per si -de cas el <command>fips</command> no us funciona com cal. - -</para> - </sect3> - - <sect3 id="partitioning-for-dos"><title>Fer particions del DOS</title> - -<para> - -Si particioneu unitats DOS o en canvieu la mida amb les eines del &debian;, -podeu experimentar problemes en treballar amb les particions FAT resultants. -Per exemple, s'ha informat de reducció del rendiment, de problemes de -consistència amb l'<command>scandisk</command>, i d'altres errors estranys -en el DOS o el Windows. - -</para><para> - -Aparentment, sempre que creeu o modifiqueu la mida d'una partició del -tipus DOS, és bona idea omplir-ne de zeros els primers sectors. Abans -d'executar l'ordre <command>format</command> del DOS, haurieu d'executar -l'ordre següent des del &debian;: - -<informalexample><screen> -# dd if=/dev/zero of=/dev/sdXX bs=512 count=4 -</screen></informalexample> - -</para> - </sect3> - </sect2> diff --git a/ca/preparing/pre-install-bios-setup.xml b/ca/preparing/pre-install-bios-setup.xml deleted file mode 100644 index 82915f36e..000000000 --- a/ca/preparing/pre-install-bios-setup.xml +++ /dev/null @@ -1,61 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="pre-install-bios-setup"> - <title>Configuració del maquinari i del sistema operatiu prèvia a la instal·lació</title> -<para> - -Aquesta secció explica el procés de configuració prèvia a la instal·lació -del maquinari, si s'escau, que cal fer abans d'instal·lar &debian;. -Normalment es tracta de fer comprovacions dels ajusts del microprogramari -del sistema, i de vegades de canviar-los. El <quote>microprogramari</quote> -és el programari bàsic emprat pel maquinari; és absolutament necessari durant -el procés d'arrencada (després d'engegar l'ordinador). Els problemes de -maquinari coneguts que afecten la fiabilitat de &debian-gnu; en el vostre sistema -també s'indiquen. - -</para> - -&bios-setup-i386.xml; -&bios-setup-powerpc.xml; -&bios-setup-sparc.xml; -&bios-setup-s390.xml; - - <sect2 arch="x86;powerpc" id="hardware-issues"> - <title>Aspectes del maquinari que cal tenir en compte</title> - - <formalpara arch="x86"> - <title>Funcionalitats USB de la BIOS i teclats</title> -<para> - -Si en lloc d'un teclat de tipus AT teniu un model USB, potser haureu -d'habilitar l'emulació antiga de teclats AT en la configuració de la BIOS. -Feu això només si el sistema d'instal·lació no pot fer funcionar el teclat -en mode USB. Recíprocament, en alguns sistemes (especialment en els -portàtils) potser caldrà deshabilitar el suport antic d'USB si el teclat -no respon. Consulteu el manual de la placa base i cerqueu, a la BIOS, les -opcions <quote>Legacy keyboard emulation</quote> o -<quote>USB keyboard support</quote>. - -</para> - </formalpara> - <formalpara arch="powerpc"> - <title>Visibilitat de la pantalla als Powermac OldWord</title> - -<para> - -Alguns Powermacs OldWord, especialment aquells amb el controlador de -pantalla <quote>control</quote>, podrien no -donar un mapa de colors amb resultats fiables visible quan la -pantalla amb linux està configurada amb més de 256 colors. Si esteu -experimentant aquest problema amb la vostra pantalla després de reiniciar -(de vegades vegeu dades al monitor, però altres no vegeu res) o, si la -pantalla es fa negra després d'arrencar l'instal·lador en comptes de mostrar -la interfície d'usuari, proveu de canviar els paràmetres de pantalla al -MacOS per utilitzar 256 colors en comptes de <quote>milers</quote> o -<quote>milions</quote>. - -</para> - </formalpara> - </sect2> - </sect1> diff --git a/ca/preparing/preparing.xml b/ca/preparing/preparing.xml deleted file mode 100644 index f93892801..000000000 --- a/ca/preparing/preparing.xml +++ /dev/null @@ -1,22 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - -<chapter id="preparing"> - <title>Abans d'instal·lar &debian-gnu;</title> -<para> - -Aquest capítol s'ocupa de la preparació per instal·lar &debian; abans que -arrenqueu l'instal·lador. Això inclou fer copies de seguretat de la vostres -dades, recollir informació del vostre maquinari i localitzar qualsevol -informació necessària. - -</para> - -&install-overview.xml; -&backup.xml; -&needed-info.xml; -&minimum-hardware-reqts.xml; -&non-debian-partitioning.xml; -&pre-install-bios-setup.xml; - -</chapter> diff --git a/ca/using-d-i/components.xml b/ca/using-d-i/components.xml deleted file mode 100644 index 4de3dcf13..000000000 --- a/ca/using-d-i/components.xml +++ /dev/null @@ -1,193 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 61147 --> - - <sect1 id="module-details"> - <title>Utilització dels elements individualment</title> -<para> - -En aquesta secció descriurem detalladament cada element de l'instal·lador. Els -elements s'han agrupat en fases que els usuaris haurien de reconèixer. -Es presenten en l'ordre que apareixen durant la instal·lació. Recordeu que -en cada instal·lació no s'utilitzaran tots els mòduls, els que realment -s'utilitzen depenen del mètode d'instal·lació que s'utilitza i del -maquinari. - -</para> - - <sect2 id="di-setup"> - <title>Configuració de l'instal·lador de &debian; i del maquinari</title> -<para> - -Suposem que l'instal·lador de &debian; ha arrencat i que esteu davant la -primera pantalla. En aquesta fase, les capacitats del &d-i; encara són -bastant limitades. Desconeix la major part de característiques del -maquinari, idioma preferit, o fins i tot quina tasca ha de realitzar. -No us preocupeu, el &d-i; és bastant llest i pot enquestar automàticament -el vostre maquinari, localitzar la resta dels seus elements i -actualitzar-se a un sistema d'instal·lació capaç. - -Tot i això encara caldrà ajudar el &d-i; amb alguna informació que -no pot determinar automàticament (com la selecció de l'idioma preferit, -l'esquema del teclat o la rèplica de xarxa a utilitzar). - -</para><para> - -Notareu que en aquesta fase el &d-i; realitza la <firstterm>detecció de maquinari</firstterm> -diverses vegades. El primer cop, l'objectiu és, específicament, -el maquinari necessari per carregar els elements de l'instal·lador (p. ex. el -CD-ROM o targeta de xarxa). Com que no tots els controladors estan -disponibles en aquesta primera execució, és necessari repetir la detecció de -maquinari posteriorment. - -</para><para arch="not-s390"> - -Durant la detecció de maquinari, el &d-i; comprova si algun dels dispositius -del sistema necessita carregar algun microprogramari. Si es sol·licita un -microprogramari que no està disponible, es mostrarà un diàleg que permet -carregar el microprogramari des d'una unitat extraïble. Vegeu <xref -linkend="loading-firmware"/> per a més detalls. - -</para> - -&module-lowmem.xml; -&module-localechooser.xml; -&module-kbd-chooser.xml; -&module-s390-netdevice.xml; -&module-ddetect.xml; -&module-cdrom-detect.xml; -&module-iso-scan.xml; -&module-anna.xml; -&module-netcfg.xml; -&module-choose-mirror.xml; -<!-- tzsetup is included in clock-setup --> -&module-clock-setup.xml; - - </sect2> - - <sect2 id="di-partition"> - <title>Realització de particions i selecció de punts de muntatge</title> -<para> - -En aquest instant, després de l'última execució de la detecció de maquinari, -el &d-i; hauria d'estar a plena potència, adaptat a les necessitats -de l'usuari i preparat per fer la feina real. - -Tal i com indica el títol d'aquesta secció, la tasca principal del pròxims -elements és fer les particions als vostres discs, crear els sistemes de -fitxers, assignar els punts de muntatges i, opcionalment, configurar -opcions estretament relacionades com dispositius RAID, LVM o xifrats. - -</para> - -&module-s390-dasd.xml; -&module-partman.xml; -&module-autopartkit.xml; -&module-partitioner.xml; -&module-partconf.xml; -&module-mdcfg.xml; -&module-partman-lvm.xml; -&module-partman-crypto.xml; - </sect2> - - <sect2 id="di-install-base"> - <title>Instal·lació del sistema base</title> -<para> - -Encara que aquesta fase és la menys problemàtica consumeix una part -important del temps de la instal·lació, ja que es baixa, verifica -i desempaqueta el sistema base complet. Si teniu un ordinador o una -connexió de xarxa lents pot portar el seu temps. - -</para> - -&module-base-installer.xml; - </sect2> - - <sect2 id="di-user-setup"> - <title>Configuració d'usuaris i contrasenyes</title> -<para> - -Després d'instal·lar el sistema base, l'instal·lador us permetrà configurar -el compte de superusuari <quote>root</quote> i/o un compte per al primer -usuari. Altres usuaris es poden crear després que la instal·lació s'hagi -acabat. - -</para> - -&module-user-setup.xml; -</sect2> - - <sect2 id="di-install-software"> - <title>Instal·lació de programari addicionals</title> -<para> - -En aquest punt disposareu d'un sistema usable però limitat. La majoria -d'usuaris prefereixen instal·lar programari addicional al sistema per -tal d'adaptar-lo a les seves necessitats, i és possible fer-ho amb -l'instal·lador. Aquest pas por portar encara més temps que la -instal·lació del sistema base si teniu una màquina o connexió de xarxa -lenta. - -</para> - -&module-apt-setup.xml; -&module-pkgsel.xml; - </sect2> - - <sect2 id="di-make-bootable"> - <title>Com fer el sistema arrencable</title> - -<para condition="supports-nfsroot"> - -Si esteu instal·lant una estació de treball sense disc, arrencar des del -disc local és, evidentment, una opció sense sentit i s'ometrà aquest pas. -<phrase arch="sparc">Potser desitgeu configurar OpenBoot perquè arrenqui -des de la xarxa predeterminada, vegeu -<xref linkend="boot-dev-select-sun"/>.</phrase> - -</para> - -&module-os-prober.xml; -&module-hppa-palo-installer.xml; -&module-x86-grub-installer.xml; -&module-x86-lilo-installer.xml; -&module-ia64-elilo-installer.xml; -&module-mips-arcboot-installer.xml; -&module-mipsel-colo-installer.xml; -&module-powerpc-yaboot-installer.xml; -&module-powerpc-quik-installer.xml; -&module-s390-zipl-installer.xml; -&module-sparc-silo-installer.xml; -&module-nobootloader.xml; - </sect2> - - <sect2 id="di-finish"> - <title>Finalització de la instal·lació</title> -<para> - -Aquest és l'últim punt en el procés d'instal·lació durant el qual -l'instal·lador farà tasques d'última hora. Principalment netejar el que -ha deixat el &d-i; - -</para> - -&module-clock-setup-finish.xml; -&module-finish-install.xml; - </sect2> - - <sect2 id="di-miscellaneous"> - <title>Miscel·lània</title> -<para> - -Els elements que es llisten en aquesta secció normalment no estan involucrats -en el procés d'instal·lació, però s'esperen en segon pla per ajudar l'usuari -en cas que alguna cosa vagi malament. - -</para> - -&module-save-logs.xml; -&module-cdrom-checker.xml; -&module-shell.xml; - </sect2> -&module-network-console.xml; - </sect1> diff --git a/ca/using-d-i/loading-firmware.xml b/ca/using-d-i/loading-firmware.xml deleted file mode 100644 index 703317a8b..000000000 --- a/ca/using-d-i/loading-firmware.xml +++ /dev/null @@ -1,136 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64734 --> - - <sect1 id="loading-firmware" arch="not-s390"> - <title>Carregar microprogramari no inclòs a l'instal·lador</title> -<para> - -Tal i com es descriu a <xref linkend="hardware-firmware"/>, alguns dispositius -necessiten carregar un determinat microprogramari. En la majoria de casos el -dispositiu no funcionarà si el microprogramari no està disponible; en altres, -la funcionalitat bàsica no es veurà afectada i només serà necessari carregar -el microprogramari per activar funcions addicionals. - -</para><para> - -Si un controlador de dispositiu sol·licita un microprogramari que no està -disponible, el &d-i; mostrarà un diàleg que us oferirà la possibilitat de -carregar-lo. Si seleccioneu aquesta opció, l'instal·lador analitzarà els -dispositius disponibles buscant possibles fitxers o paquets de -microprogramari. Si es troba el microprogramari, aquest es copiarà a la -ubicació pertinent (<filename>/lib/firmware</filename>) i es tornarà a -carregar el controlador de dispositiu corresponent. - -</para> -<note><para> - -Es podran analitzar uns dispositius i sistemes de fitxers o uns altres -depenent de l'arquitectura, el mètode d'instal·lació i la fase en que us -trobeu. És més fàcil carregar microprogramari des d'un disquet o llapis USB -formatat amb FAT, especialment durant les etapes inicials de la instal·lació. -<phrase arch="x86">En i386 i amd64 el microprogramari també es pot carregar -des de targetes MMC o SD.</phrase> - -</para></note> -<para> - -Tingueu en compte que és possible ometre aquest pas si sabeu que el dispositiu -pot funcionar sense el microprogramari, o si el dispositiu no és necessari -durant la instal·lació. - -</para> -<warning><para> - -El suport per a carregar microprogramari és encara relativament bàsic i és -possible que millori en properes versions de l'instal·lador. Actualment el -&d-i;, per exemple, no mostrarà cap avís si escolliu carregar un -microprogamari i aquest no es troba als dispositius. -Podeu informar de qualsevol problema que trobeu emplenant l'informe -d'instal·lació (vegeu <xref linkend="submit-bug"/>). - -</para></warning> - - <sect2><title>Preparar un dispositiu</title> -<para> - -Encara que en alguns casos el microprogramari també es pot carregar -directament des de la partició d'un disc dur, el mètode més habitual és -carregar-lo des d'un dispositiu extraïble com ara un disquet o un llapis USB. -Els fitxers de microprogramari s'han d'ubicar o bé al directori arrel o bé en -un directori anomenat <filename>/firmware</filename> dins el sistema de -fitxers del dispositiu. El sistema de fitxers recomanat és FAT, ja que és més -probable que funcioni durant les etapes inicials de la instal·lació. - -</para><para> - -Podeu trobar arxius tar i fitxers zip amb els paquets actuals per als -microprogramaris més habituals a l'URL següent: - -<itemizedlist> -<listitem><para> -<ulink url="&url-firmware-tarballs;"/> -</para></listitem> -</itemizedlist> - -Simplement descarregueu l'arxiu tar o el fitxer zip per a la versió -corresponent i descomprimiu-lo al sistema de fitxers del dispositiu desitjat. - -</para><para> - -Si el microprogramari que us cal no està inclòs a l'arxiu tar, també podeu -descarregar-vos paquets específics de l'arxiu (secció non-free). La llista que -hi ha a continuació mostra la major part dels paquets de microprogramari, però -no es garanteix que el seu funcionament sigui complet i a més pot contenir -paquets que no siguin exclusivament de microprogramari: - -<itemizedlist> -<listitem><para> -<ulink url="&url-firmware-packages;"/> -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -També és possible copiar els fitxers de microprogramari per separat -directament al dispositiu. Aquests fitxers els podeu obtenir, per exemple, -d'altres sistemes ja instal·lats o del fabricant del maquinari. - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>Microprogramari al sistema ja instal·lat</title> -<para> - -Qualsevol microprogramari carregat durant el procés d'instal·lació serà copiat -automàticament al sistema instal·lat. En la majoria de casos això assegurarà -que aquells dispositius que requereixen el microprogramari també funcionin -després de tornar a arrencar utilitzant el sistema que acabeu d'instal·lar. -Tanmateix, si el sistema instal·lat utilitza una versió del nucli diferent a -la de l'instal·lador, hi ha la possibilitat que el microprogramari no es pugui -carregar per problemes de versions. - -</para><para> - -Si el microprogramari havia estat carregat utilitzant un paquet, el &d-i; -també instal·larà aquest paquet al sistema i afegirà automàticament la secció -non-free de l'arxiu de paquets al fitxer <filename>sources.list</filename> de -l'APT. Això té l'avantatge que el microprogramari s'actualitzarà -automàticament si hi ha disponible una nova versió. - -</para><para> - -Si ometeu la càrrega de microprogramari durant la instal·lació, el dispositiu -afectat segurament no funcionarà fins que instal·leu manualment el -microprogramari (o el seu paquet). - -</para> -<note><para> - -Si la càrrega del microprogrmari es va dur a terme utilitzant fitxers, el -microprogramari copiat <emphasis>no</emphasis> s'actualitzarà automàticament a -menys que instal·leu el paquet de microprogramari corresponent (si està -disponible) després de completar la instal·lació. - -</para></note> - </sect2> - </sect1> diff --git a/ca/using-d-i/modules/anna.xml b/ca/using-d-i/modules/anna.xml deleted file mode 100644 index 9442b9d2f..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/anna.xml +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 11648 --> diff --git a/ca/using-d-i/modules/apt-setup.xml b/ca/using-d-i/modules/apt-setup.xml deleted file mode 100644 index 5ccea4dab..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/apt-setup.xml +++ /dev/null @@ -1,197 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64829 --> - - <sect3 id="apt-setup"> - <title>Configuració de l'apt</title> - -<para> - -Una de les eines més utilitzades per a instal·lar paquets en sistemes -&debian-gnu; és un programa anomenat <command>apt-get</command>, que forma -part de paquet <classname>apt</classname><footnote> - -<para> -Fixeu-vos que el programa que realment instal·la els paquets és -<command>dpkg</command>. Tanmateix, aquesta és una eina de més baix -nivell. L'<command>apt-get</command> és una eina de més alt nivell que -invoca <command>dpkg</command> com correspon. Permet obtenir paquets del -CD, la xarxa, o qualsevol altre lloc. També facilita la instal·lació -automàtica de les anomenades dependències, altres paquets que fan -falta per a que el que estigueu instal·lant funcioni correctament. -</para> - -</footnote> -Altres entorns per a la gestió de paquets, com -l'<command>aptitude</command> i el <command>synaptic</command> també -s'utilitzen. Aquests entorns són més recomanables per a usuaris -novells, ja que integren algunes característiques addicionals (cerca -de paquets i comprovacions del seu estat) amb una interfície d'usuari -més agradable. De fet, <command>aptitude</command> és ara la utilitat -recomanada per a la gestió de paquets. - -</para><para> - -L'<command>apt</command> s'ha de configurar per saber d'on -obtenir els paquets. El resultat d'aquesta configuració s'escriu al -fitxer <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Podeu examinar-lo -i editar-lo al vostre gust després de completar la instal·lació. - -</para><para> - -Si esteu instal·lant amb la prioritat predeterminada, l'instal·lador -s'encarregarà de bona part de la configuració automàticament, depenent del -mètode d'instal·lació i possiblement aprofitant les opcions indicades -anteriorment durant la instal·lació. En la majoria de casos l'instal·lador -afegirà una rèplica de seguretat i, si esteu instal·lant una distribució -estable, una rèplica per al servei d'actualitzacions volàtils -(<quote>volatile</quote>). - -</para><para> - -Si instal·leu amb una prioritat més baixa (p.ex. en mode expert), podreu -prendre més decisions. Podreu triar si voleu utilitzar els serveis -d'actualitzacions de seguretat i/o volàtils, o si voleu afegir paquets de les -seccions <quote>contrib</quote> i <quote>non-free</quote> de l'arxiu. - -</para> - - <sect4 id="apt-setup-cdset"> - <title>Instal·lar des de més d'un CD o DVD</title> - -<para> - -Si esteu instal·lant des d'un CD o un DVD que és part de un joc més complet, -l'instal·lador us preguntarà si voleu afegir nous CD o DVD. -Si teniu CD o DVD addicionals a ma, possiblement voldreu fer-ho per tal -que l'instal·lador pugui utilitzar-ne els paquets continguts. - -</para><para> - -Si no teniu CD o DVD addicionals, això no és un problema: no es requereix -la seua utilització. Si tampoc utilitzeu una rèplica de xarxa (com s'explica -en pròxima secció), això pot implicar que no tots els paquets que pertanyen -a les tasques que seleccioneu al pròxim pas de la instal·lació podran -instal·lar-se. - -</para> -<note><para> - -Els paquets estan inclosos en CD (i DVD) ordenats per la seua popularitat. -Açò vol dir que per la major part d'usos tan sols es necessiten els primers -CD i que molt poca gent utilitza qualsevol dels paquets inclosos en els -últims CD del joc. - -</para><para> - -Això també vol dir que comprar o descarregar i cremar un joc complet de CD és -malbaratar els diners i que mai els utilitzareu. En la major part dels casos -la millor opció és descarregar només dels primers 3 a 8 CD i instal·lar la -resta dels paquets que necessiteu d'Internet utilitzant una rèplica. -El mateix és valid pels DVD: el primer DVD o potser els dos primers DVD -cobreixen la majoria de les necessitats. - -</para><para> - -La regla d'or és que per una instal·lació d'escriptori (que utilitze l'entorn -d'escriptori GNOME) tan sols fan falta els tres primers CD. Pels escriptoris -alternatius (KDE o Xfce), fan falta CD addicionals. El primer DVD fàcilment -cobreix totes les necessitats dels tres entorns d'escriptori. - -</para></note> -<para> - -Si afegiu múltiples CD o DVD, l'instal·lador us demanarà intercanviar-los -quan necessite paquets d'un CD/DVD diferent al que estigui actualment a la -unitat de disc. Tingueu en compte que tan sols es poden utilitzar CD o DVD -que corresponguin al mateix joc. L'ordre en que es processen no té -importància, però fer-ho en ordre ascendent reduirà les possibilitats d'error. - -</para> - </sect4> - - - <sect4 id="apt-setup-mirror"> - <title>Utilitzar una rèplica de xarxa</title> - -<para> - -Una pregunta que es farà en la majoria de les instal·lacions és si s'ha -d'utilitzar o no una rèplica de xarxa com a origen dels paquets. La resposta -predeterminada normalment serà correcta, però hi ha certes excepcions. - -</para><para> - -Si <emphasis>no</emphasis> esteu instal·lant des d'un CD o DVD complet o -utilitzant una imatge de CD/DVD, hauríeu de fer servir una rèplica de xarxa, -altrament acabareu amb un sistema molt mínim. Tanmateix, si teniu una connexió -a Internet limitada, és millor que <emphasis>no</emphasis> seleccioneu la -tasca <literal>desktop</literal> en el següent pas de la instal·lació. - -</para><para> - -Si instal·leu des d'un CD o utilitzat una imatge de CD (no DVD), no és -necessari utilitzar una rèplica de xarxa, però és molt recomanable ja que un -sol CD només conté un nombre molt limitat de paquets. Si teniu una connexió -d'Internet limitada, pot ser la millor opció és encara <emphasis>no</emphasis> -triar una rèplica de xarxa ací, i acabar la instal·lació tan sols amb el que -disposeu al CD i instal·lar de forma selectiva els paquets addicionals -després de la instal·lació (és a dir, després d'haver reiniciat el nou -sistema). - -</para><para> - -Si esteu instal·lant des de DVD o utilitzant una imatge de DVD, qualsevol -paquet necessari per la instal·lació hauria de trobar-se al primer DVD. El -mateix és cert si heu afegit múltiples CD com s'ha explicat a la secció -anterior. L'ús d'una rèplica de xarxa és opcional. - -</para><para> - -Un dels avantatges d'afegir una rèplica de xarxa és que les actualitzacions -que s'hagen produït des de que es van crear els CD/DVD i que s'han inclòs en -un nou llançament, també estaran disponibles per la instal·lació, açò allarga -la vida del vostre joc de CD/DVD sense comprometre la seguretat o la -estabilitat del sistema instal·lat. - -</para><para> - -Resumint: seleccionar una rèplica de xarxa és normalment una molt bona idea, -excepte si no teniu una bona connexió a Internet. Si la versió actual d'un -paquet és als CD/DVD, l'instal·lador sempre l'utilitzarà. La quantitat de -dades que es descarregarà si seleccioneu una rèplica depèn de - -<orderedlist> -<listitem><para> - -les tasques que seleccioneu en el pròxim pas de la instal·lació, - -</para></listitem> -<listitem><para> - -quins paquets fan falta per eixes tasques, - -</para></listitem> -<listitem><para> - -quins d'eixos paquets estan presents als CD i DVD que heu afegit, i - -</para></listitem> -<listitem><para> - -si qualsevol versió dels paquets inclosos als CD o DVD estan a la rèplica -(tant en una rèplica de paquets normals, en una rèplica de seguretat o a les -actualitzacions volàtils). - -</para></listitem> -</orderedlist> - -</para><para> - -Tingueu en compte que l'últim punt vol dir que, encara que no trieu fer -servir una rèplica de xarxa, alguns paquets encara es descarregaran des -d'Internet si hi ha actualitzacions de seguretat o volàtils disponibles i -aquests serveis s'han configurat. - -</para> -</sect4> - </sect3> diff --git a/ca/using-d-i/modules/autopartkit.xml b/ca/using-d-i/modules/autopartkit.xml deleted file mode 100644 index 9442b9d2f..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/autopartkit.xml +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 11648 --> diff --git a/ca/using-d-i/modules/base-installer.xml b/ca/using-d-i/modules/base-installer.xml deleted file mode 100644 index 8fab98506..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/base-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,42 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64743 --> - -<para> - -Al llarg de la instal·lació del sistema base, els missatges del -desempaquetat dels paquets i de la instal·lació es redirigeixen a -<userinput>tty4</userinput>. Podeu accedir a aquesta terminal prement -<keycombo><keycap>Alt esquerra</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; -torneu al procés principal de l'instal·lador amb -<keycombo><keycap>Alt esquerra</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. - -</para><para> - -Els missatges de desempaquetat i configuració que genera la instal·lació -del sistema base es guarden a <filename>/var/log/syslog</filename>. Podeu -comprovar-los allà, si la instal·lació es realitza a través d'una consola -sèrie. - -</para><para> - -Com a part de la instal·lació, s'instal·larà un nucli del &arch-kernel;. A la prioritat -per defecte, l'instal·lador elegirà aquell que es correspongui millor amb el -maquinari. En modes de prioritat més baixa, podreu elegir a partir d'una -llista dels nuclis disponibles. - -</para><para> - -Quan el sistema de gestió de paquets instal·le el programari, inclourà per -defecte també els paquets recomanats per aquest. Els paquets recomanats no -són estrictament necessaris per al funcionament essencial del programari -escollit, però el milloren i normalment haurien, en l'opinió dels -mantenidors dels seus paquets, de ser instal·lats amb aquests. - -</para> -<note><para> - -Per motius tècnics, la instal·lació dels paquets del sistema base no inclou -la de llurs paquets recomanats. Les indicacions de dalt només s'aplicaran a -partir d'aquest punt del procés d'instal·lació. - -</para></note> diff --git a/ca/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml b/ca/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml deleted file mode 100644 index 29dc138a1..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 14337 --> diff --git a/ca/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml b/ca/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml deleted file mode 100644 index 9442b9d2f..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 11648 --> diff --git a/ca/using-d-i/modules/choose-mirror.xml b/ca/using-d-i/modules/choose-mirror.xml deleted file mode 100644 index d6d68143d..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/choose-mirror.xml +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69551 --> - -<!-- -This comment is a workaround for translation-stats script: -this file is translated now! ---> - -<!-- -Placeholder document - -See ../en/using-d-i/modules/choose-mirror.xml ---> - diff --git a/ca/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml b/ca/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml deleted file mode 100644 index fae6aa10b..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64742 --> - - <sect3 arch="not-s390" id="system-clock"> - <title>Configuració del rellotge del sistema</title> - -<para> - -L'instal·lador pot preguntar-vos si el rellotge està en UTC. Normalment -aquesta pregunta s'evita si és possible i l'instal·lador intenta resoldre si -el rellotge està en UTC basant-se en paràmetres com altres sistemes operatius -instal·lats. - -</para><para> - -En mode expert sempre podreu escollir si el rellotge està en UTC o no. -<phrase arch="powerpc">Els rellotges dels Macintosh normalment estan -configurats a hora local. Si voleu arrencada dual, seleccioneu hora local en -comptes d'UTC.</phrase> -<phrase arch="any-x86">Els sistemes que (també) tenen Dos o Windows normalment -estan configurats a hora local. Si voleu arrencada dual, seleccioneu hora -local en comptes d'UTC.</phrase> - -</para><para> - -En aquest punt el &d-i; també intentarà fixar l'hora actual al rellotge de -l'ordinador. Això es farà utilitzant UTC o l'hora local, depenent de l'opció -seleccionada. - -</para> - - </sect3> diff --git a/ca/using-d-i/modules/clock-setup.xml b/ca/using-d-i/modules/clock-setup.xml deleted file mode 100644 index cfc11b3fd..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/clock-setup.xml +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 61405 --> - - <sect3 id="clock-setup"> - <title>Configuració del rellotge i el fus horari</title> - -<para arch="not-s390"> - -En primer lloc l'instal·lador intentarà connectar-se a un servidor d'hora -d'Internet (utilitzant el protocol <firstterm>NTP</firstterm>) per tal de -fixar l'hora del sistema correctament. Si no ho aconsegueix, assumirà que -l'hora i data obtingudes del rellotge del sistema en el moment d'arrencar -l'instal·lador són correctes. No és possible establir l'hora del sistema -manualment durant el procés d'instal·lació. - -</para><para arch="s390"> - -L'instal·lador no modificarà el rellotge del sistema a la plataforma s390. - -</para> - -&module-tzsetup.xml; - - </sect3> - diff --git a/ca/using-d-i/modules/ddetect.xml b/ca/using-d-i/modules/ddetect.xml deleted file mode 100644 index 9442b9d2f..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/ddetect.xml +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 11648 --> diff --git a/ca/using-d-i/modules/finish-install.xml b/ca/using-d-i/modules/finish-install.xml deleted file mode 100644 index 8386caa34..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/finish-install.xml +++ /dev/null @@ -1,22 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect3 id="finish-install"> - <title>Arrencada del sistema</title> - -<para arch="not-s390"> - -Se us indicarà que extragueu el mitjà d'instal·lació (CD, disquet, etc.) que -heu fet servir per arrencar l'instal·lador. Després d'això el sistema -arrencarà el nou sistema &debian;. - -</para><para arch="s390"> - -Després d'una última pregunta el sistema s'aturarà ja que a l'arquitectura -&arch-title; no es pot fer una arrencada automàtica. Després, arrenqueu -vosaltres el &debian-gnu; amb l'IPL des del DASD que vàreu seleccionar per al -sistema d'arxius arrel (root filesystem) durant els primers passos de la -instal·lació. - -</para> - </sect3> diff --git a/ca/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml b/ca/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml deleted file mode 100644 index 762a4225c..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 14602 --> - - <sect3 arch="hppa"> - <title>L'instal·lador <command>palo</command></title> -<para> - -El carregador d'arrencada a PA-RISC és <quote>palo</quote>. -<command>PALO</command> és similar en configuració i forma d'ús a -<command>LILO</command>, amb algunes excepcions. Per començar, -<command>PALO</command> us permet arrencar qualsevol imatge de nucli en la -vostra partició d'arrencada. Això és deu a que <command>PALO</command> -pot llegir particions Linux. - -</para><para condition="FIXME"> - -hppa FIXME ( need more info ) - -</para> - </sect3> diff --git a/ca/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml b/ca/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml deleted file mode 100644 index da6f16e72..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,131 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 65000 --> - - <sect3 arch="ia64"> - <title>Instal·lació del carregador <command>ELILO</command> - en un disc dur</title> -<para> - -El carregador per a l'&architecture; s'anomena <quote>elilo</quote>. -Està basat en el carregador <quote>lilo</quote>, de l'arquitectura x86, -i fa servir un fitxer de configuració semblant. Tanmateix, en lloc -d'escriure un MBR o un registre d'arrencada de partició al disc, copia -els fitxers necessaris a una partició FAT separada i modifica el menú del -<guimenuitem>gestor d'arrencada EFI</guimenuitem> del microprogramari perquè -apunte als fitxers de la partició EFI. El carregador <command>elilo</command> -té en realitat dues parts. L'ordre <filename>/usr/sbin/elilo</filename> -gestiona la partició i hi copia els fitxers. El programa -<filename>elilo.efi</filename> es copia a la partició EFI i després -és executat pel <quote>gestor d'arrencada EFI</quote> a fi de dur a -terme realment la feina de carregar i iniciar el nucli del Linux. - -</para><para> - -La instal·lació i configuració de l'<quote>elilo</quote> constitueix el -darrer pas de la instal·lació dels paquets de la instal·lació bàsica. -El &d-i; us presentarà una llista de possibles particions del disc adients -per a esdevenir una partició EFI. Seleccioneu la partició que heu -configurat abans durant la instal·lació, que serà normalment una -partició al mateix disc dur que conté el sistema de fitxers -<emphasis>arrel</emphasis>. - -</para> - - <warning><title>Trieu la partició correcta!</title> - -<para> - -Els criteris per seleccionar una partició són: tenir el sistema de fitxers -en format FAT amb el senyalador <emphasis>boot (arrencada)</emphasis> -activat. El &d-i; pot mostrar nombroses opcions segons el que haja trobat -en analitzar els discs del sistema, incloent-hi les particions EFI d'altres -discs del sistema i les particions de diagnòstic EFI. Recordeu que -l'<command>elilo</command> pot formata la partició durant la -instal·lació i que això esborrarà qualsevol contingut que hi haja! - -</para></warning> - - </sect3> - - <sect3 arch="ia64"> - <title>Continguts de la partició EFI</title> - -<para> - -La partició EFI és una partició de format de sistema de fitxers FAT, -situada a un dels discs durs del sistema, normalment el mateix que conté -el sistema de fitxers <emphasis>arrel</emphasis>. No sol estar muntada a -un sistema que estiga en execució, ja que solament la necessita el -<quote>gestor d'arrencada EFI</quote> per carregar el sistema i la part -de l'instal·lador que l'<command>elilo</command> escriu al sistema de -fitxers directament. La utilitat <command>/usr/sbin/elilo</command> escriu -els següents fitxers al directori <filename>efi/debian</filename> de la -partició EFI durant la instal·lació. Tingueu en compte que el -<quote>gestor de càrrega EFI</quote> trobarà aquests fitxers emprant el -camí <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\efi\debian</filename>. -Podrà haver-hi altres fitxers en aquest sistema de fitxers a mesura que, -amb el temps, s'actualitze o es reconfigure el sistema. - -</para> - -<variablelist> - -<varlistentry> -<term><filename>elilo.conf</filename></term> -<listitem><para> - -Aquest és el fitxer de configuració que llegeix el carregador quan -s'inicia. És una còpia de l'<filename>/etc/elilo.conf</filename> amb -els noms de fitxer reescrits per referir-se als fitxers de la partició -EFI. - -</para></listitem></varlistentry> - -<varlistentry> -<term><filename>elilo.efi</filename></term> -<listitem><para> - -Aquest és el programa carregador que el <quote>gestor d'arrencada EFI</quote> -executa per arrencar el sistema. És el programa que hi ha al darrere de -l'ítem <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> del menú d'ordres -del <quote>gestor d'arrencada EFI</quote>. - -</para></listitem></varlistentry> - -<varlistentry> -<term><filename>initrd.img</filename></term> -<listitem><para> - -Aquest és el sistema de fitxers arrel inicial emprat per arrencar el -nucli. És una còpia del fitxer referenciat a -<filename>/etc/elilo.conf</filename>. En una instal·lació estàndard de -&debian; seria el fitxer de <filename>/boot</filename> al qual apunta -l'enllaç simbòlic <filename>/initrd.img</filename>. - -</para></listitem></varlistentry> - -<varlistentry> -<term><filename>readme.txt</filename></term> -<listitem><para> - -És un petit fitxer de text que us informa que els continguts del -directori són gestionats per l'<command>elilo</command> i que -qualsevol canvi local es perdrà la propera vegada que s'execute -l'<filename>/usr/sbin/elilo</filename>. - -</para></listitem></varlistentry> - -<varlistentry> -<term><filename>vmlinuz</filename></term> -<listitem><para> - -És el nucli comprimit. És una còpia del fitxer referenciat a -<filename>/etc/elilo.conf</filename>. En una instal·lació estàndard -de &debian;, seria el fitxer de <filename>/boot</filename> al qual -apunta l'enllaç simbòlic <filename>/vmlinuz</filename>. - -</para></listitem></varlistentry> - -</variablelist> - - </sect3> diff --git a/ca/using-d-i/modules/iso-scan.xml b/ca/using-d-i/modules/iso-scan.xml deleted file mode 100644 index 683731af6..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/iso-scan.xml +++ /dev/null @@ -1,49 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect3 id="iso-scan"> - <title>Cerca de la imatge ISO de l'instal·lador de &debian;</title> -<para> - -Quan instal·leu segons el mètode <emphasis>hd-media</emphasis>, hi -haurà un moment en què necessitareu trobar i muntar la imatge ISO de -l'instal·lador de &debian; per tal d'obtenir la resta de fitxers de la -instal·lació. Això és exactament el que fa el component -<command>iso-scan</command>. - -</para><para> - -Al principi, l'<command>iso-scan</command> munta automàticament tots -els dispositius de bloc (p.ex. particions) que tinguin algun sistema -de fitxers conegut i cerca de forma seqüencial noms de fitxer acabats en -<filename>.iso</filename> (o, per aquest propòsit, -<filename>.ISO</filename>). Preneu atenció que el primer intent només -escaneja fitxers en el directori arrel i en el primer nivell de -subdirectoris (p.ex. troba -<filename>/<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename> i -<filename>/data/<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename>, -però no -<filename>/data/tmp/<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename>). -Després que hagi trobat una imatge iso, l'<command>iso-scan</command> -comprova el seu contingut per determinar si la imatge és una imatge iso -de &debian; vàlida o no. En el primer cas hem acabat, en el segon -l'<command>iso-scan</command> cerca una altra imatge. - -</para><para> - -En el cas que l'intent previ per trobar una imatge iso de l'instal·lador -falli, l'<command>iso-scan</command> us preguntarà si voleu realitzar -una cerca més exhaustiva. En aquest cas, no es mira només els directoris -superiors, sinó que es recorre el sistema de fitxers complet. - -</para><para> - -Si l'<command>iso-scan</command> no descobreix la imatge iso de l'instal·lador, -torneu a arrencar al vostre sistema operatiu original i comproveu si la -imatge té un nom correcte (acabat en <filename>.iso</filename>), si es troba -en un sistema de fitxers que el &d-i; pugui reconèixer, i si no és corrupte -(verifiqueu la suma de comprovació). Els usuaris de Unix experimentats poden -fer-ho des de la segona consola, sense tornar a arrencar. - -</para> - </sect3> diff --git a/ca/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml b/ca/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml deleted file mode 100644 index b3fd713f7..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 65199 --> - - <sect3 id="kbd-chooser"> - <title>Selecció d'un teclat</title> - -<para> - -Els teclats acostumen a estar adaptats als caràcters utilitzats en un idioma. -Seleccioneu un format idoni al teclat que esteu utilitzant o un de similar -en cas de que no aparegui. Una vegada instal·lat el sistema -podreu seleccionar-ne un entre un rang de possibilitats més gran -(un cop finalitzada la instal·lació executeu l'ordre -<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> com a superusuari). - -</para><para> - -Moveu el ressaltat al teclat que voleu utilitzar i premeu -&enterkey;. Utilitzeu el cursor del teclat per moure el — ressaltat; -tots els formats de teclat de tots els idiomes situen el cursor en la mateixa -ubicació i, per tant, són independents a la configuració del teclat. -Un teclat «extès» disposa de les tecles <keycap>F1</keycap> a -<keycap>F10</keycap> en la fila superior. - -</para><para arch="powerpc"> - -Hi ha dos formats de teclat pels teclats US. El qwerty/mac-usb-us -(Apple USB) assignarà la funció Alt a la tecla <keycap>Command/Apple</keycap> -(a la posició del teclat al costat de la tecla d'<keycap>espai</keycap> -similar al <keycap>Alt</keycap> en els teclats de PC). En el cas del -qwerty/us (Standard) assignarà la funció ALT a la tecla <keycap>Option</keycap> -(en la majoria de teclats de Mac amb el text «alt» grabat). En la resta de -característiques els dos formats són similars. - -</para> - </sect3> diff --git a/ca/using-d-i/modules/localechooser.xml b/ca/using-d-i/modules/localechooser.xml deleted file mode 100644 index f71b1340a..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/localechooser.xml +++ /dev/null @@ -1,109 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - - <sect3 id="localechooser"> - <title>Selecció de les opcions de localització</title> - -<para> - -En la majoria dels casos, les primeres qüestions que us apareixeran -faran referència a les opcions de localització a utilitzar en la -instal·lació i pel sistema instal·lat. Les opcions de localització -consisteixen en l'idioma, la ubicació i els locales. - -</para><para> - -L'idioma seleccionat s'utilitzarà en la resta del procés d'instal·lació, -es disposa d'una traducció dels diferents quadres de diàleg. -En cas de no existir una traducció de l'idioma seleccionat, -l'instal·lador utilitzarà la traducció de l'anglès. - -</para><para> - -La ubicació geogràfica seleccionada (a sovint un país) s'utilitzarà -posteriorment en el procés d'instal·lació per seleccionar el fus horari -correcte i una rèplica de &debian; apropiada pel país indicat. L'idioma i -el país s'utilitzaran per ajudar a determinar el locale predeterminat del -sistema i definir la distribució correcta del teclat. - -</para><para> - -Primer se us demanarà que seleccioneu el vostre idioma preferit. Els -noms dels idiomes estan llistats en anglès (banda esquerra) i en -el propi idioma (banda dreta); els noms de la banda dreta -es mostren utilitzant la tipografia pròpia de l'idioma. La llista -està ordenada en funció dels noms en anglès. Al capdemunt de la llista -hi ha un opció extra que permet seleccionar el locale <quote>C</quote> -en comptes d'un idioma. Si seleccioneu el locale <quote>C</quote> -la instal·lació es realitzarà en anglès; el sistema instal·lat -no disposarà del suport per a la localització, ja que el paquet -<classname>locales</classname> no estarà instal·lat. - -</para><para> - -A continuació se vos demanarà que escolliu una ubicació geogràfica. Si -havíeu escollit un idioma reconegut com a oficial a més d'un país<footnote> - -<para> -En termes tècnics: en cas que hi hagi múltiples locales per l'idioma amb -diferents codis de país. -</para> - -</footnote>, se us mostrarà una llista amb tan sols eixos països. Per -seleccionar un país que no és a la llista, trieu l'opció -<guimenuitem>altres</guimenuitem> (l'ultima opció). Us trobareu aleshores amb -una llista de continents; seleccionat el continent, arribareu a una llista amb -els països rellevants del continent. - -</para><para> - -Si l'idioma tan sols té un país associat amb ell, es mostrarà una llista -de països del continent o regió on es troba el país, que estarà marcat per -defecte. Empreu l'opció <guibutton>Enrere</guibutton> per a escollir un -país d’un altre continent. - -</para><note><para> - -És important que escolliu el país on viviu o on vos trobeu perquè determina -el fus horari que es configurarà al sistema instal·lat. - -</para></note><para> - -Si heu escollit una combinació d'idioma i país per al qual no hi ha cap -locale definit, i existeixen múltiples locales per a l'idioma, l'instal·lador -vos permetrà escollir quin d'aquests locales preferiu com a locale -predeterminat del sistema instal·lat<footnote> - -<para> -Amb la prioritat mitjana i baixa sempre podreu escollir el vostre locale -preferit entre aquells disponibles per a l'idioma escollit (si n'hi ha més -d'un). -</para> - -</footnote>. A la resta dels casos s'escollirà un locale per defecte basat -en l'idioma i país escollits. - -</para><para> - -Tot locale predeterminat escollit com es descriu al paràgraf de dalt emprarà -<firstterm>UTF-8</firstterm> com a codificació de caràcters. - -</para><para> - -Si esteu instal·lant amb una prioritat baixa, se vos donarà l'opció -d'escollir locales addicionals, incloent els anomenats locales -<quote>tradicionals</quote><footnote> - -<para> -Els locales tradicionals són aquells que no empren UTF-8, sinó un dels -estàndards més antics per a la codificació de caràcters com ISO 8859-1 -(emprat pels idiomes de l'Europa occidental) o EUC-JP (emprat pel Japonés). -</para> - -</footnote>, a generar per al sistema instal·lat. En aquest cas, se vos -preguntarà quin dels locales escollits voleu que siga el locale predeterminat -per al sistema instal·lat. - -</para> - </sect3> diff --git a/ca/using-d-i/modules/lowmem.xml b/ca/using-d-i/modules/lowmem.xml deleted file mode 100644 index 06783db48..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/lowmem.xml +++ /dev/null @@ -1,67 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64829 --> - - <sect3 id="lowmem"> - <title>Comprovació de la memòria disponible / mode <emphasis>poca - memòria</emphasis></title> - -<para> - -Una de les primeres coses que fa el &d-i; és comprovar la memòria -disponible. Si la memòria disponible és limitada, aquest component -realitzarà algunes modificacions en el procés d'instal·lació -que us haurien de permetre instal·lar &debian-gnu; al sistema. - -</para><para> - -La primera mesura que es pren per reduir el consum de memòria per part -de l'instal·lador és inhabilitar les traduccions, de manera que el -procés només es podrà seguir en anglès. Evidentment, encara podreu -localitzar el sistema després que la instal·lació s'hagi completat. - -</para><para> - -Si això no és suficient, l'instal·lador encara reduirà més -el consum de memòria carregant només els components essencials per -completar la instal·lació bàsica. Això redueix la funcionalitat del -sistema d'instal·lació. Tindreu l'oportunitat de carregar components -addicionals manualment, però haureu d'anar amb compte que cada component -que seleccioneu utilitzarà més memòria i per tant també hi haurà -més possibilitats que el procés falli. - -</para><para> - -Si l'instal·lador funciona en mode <emphasis>poca memòria</emphasis>, -és recomanable crear una partició d'intercanvi relativament gran -(64–128 MiB). La partició d'intercanvi s'utilitzarà com a memòria -virtual, incrementant així la quantitat de memòria disponible per al -sistema. L'instal·lador activarà la partició d'intercanvi tan aviat -com sigui possible en el procés d'instal·lació. Fixeu-vos que un ús -excessiu de la memòria d'intercanvi pot reduir el rendiment del sistema -i augmentar l'activitat del disc. - -</para><para> - -Malgrat totes aquestes mesures, encara és possible que el sistema -es bloquegi, que es produeixin errors inesperats, o que el nucli mati -processos si es queda sense memòria (fet que resultarà en missatges -de <quote>Out of memory</quote> mostrats a VT4 i al registre del sistema). - -</para><para> - -Per exemple, s'ha pogut comprovar que crear un sistema de fitxers -ext3 gran falla en mode <emphasis>poca memòria</emphasis> quan no hi -ha prou espai d'intercanvi. Si més memòria d'intercanvi no ajuda a -solucionar-ho, podeu provar de crear el sistema de fitxers com a ext2 -(que és un component essencial de l'instal·lador). És possible passar -particions ext2 a ext3 després de la instal·lació. - -</para><para> - -Hi ha la possibilitat de forçar l'instal·lador a emprar un valor més -gran de <emphasis>poca memòria</emphasis> al basat en la memòria -disponible usant el paràmetre d'arrencada <quote>lowmem</quote> com es -descriu a <xref linkend="installer-args"/>. - -</para> - </sect3> diff --git a/ca/using-d-i/modules/mdcfg.xml b/ca/using-d-i/modules/mdcfg.xml deleted file mode 100644 index f3ab9e41a..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/mdcfg.xml +++ /dev/null @@ -1,312 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 56427 --> - - <sect3 id="mdcfg"> - <title>Configuració de dispositius de discs múltiples (RAID de programari)</title> -<para> - -Si teniu més d'un disc dur<footnote><para> - -Per ser honests, podeu construir un dispositiu de discs múltiples fins -i tot a partir de particions en un mateix dispositiu físic, però això no us -aportarà cap benefici. - -</para></footnote> en el vostre ordinador, podeu utilitzar el -<command>mdcfg</command> per configurar els vostres discs per obtenir -un millor rendiment i/o més seguretat en les vostres dades. El -resultat s'anomena <firstterm>dispositiu de discs múltiples</firstterm> (MD) -(o la seva variant més coneguda, <firstterm>RAID de programari</firstterm>). - -</para><para> - -Els MD són bàsicament un grapat de particions localitzades a diversos discs i -que es combinen juntes per formar un dispositiu <emphasis>lògic</emphasis>. -Aquest dispositiu es pot utilitzar llavors com una partició ordinària (p.ex. -en el <command>partman</command> la podeu formatar, assignar-li un punt de -muntatge, etc.). - -</para><para> - -Els beneficis que això aporta depèn del tipus de dispositiu MD que creeu. -Actualment se suporten: - -<variablelist> -<varlistentry> - -<term>RAID0</term><listitem><para> - -S'enfoca principalment al rendiment. El RAID0 reparteix totes les dades -entrants en <firstterm>bandes</firstterm> i les distribueix de la mateixa -manera sobre cada disc de la matriu. Això pot augmentar la velocitat de -les operacions de lectura/escriptura, però quan un dels discs falla, ho -perdreu <emphasis>tot</emphasis> (part de la informació encara és al disc/s -sa, l'altra part <emphasis>era</emphasis> al disc que ha fallat). - -</para><para> - -L'ús típic del RAID0 és una partició per edició de vídeo. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>RAID1</term><listitem><para> - -És adequat per les configuracions on la fiabilitat és la primera preocupació. -Consisteix en diverses (usualment dues) particions de la mateixa mida en les -quals es guarden les mateixes dades. Això significa essencialment tres coses. -La primera, que si un dels discs falla, encara teniu les dades repetides en -els discs restants. La segona, que només podeu utilitzar una fracció de la -capacitat disponible (més precisament, la mida de la partició més petita del -RAID). La tercera, que les lectures als fitxers s'equilibren entre els discs, -cosa que pot augmentar el rendiment en un servidor, com un servidor de fitxers, -que tendeix a carregar-se amb més lectures que no pas escriptures. - -</para><para> - -Opcionalment podeu tenir un disc de recanvi en la matriu que agafaria el lloc -del disc espatllat en cas de fallida. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>RAID5</term><listitem><para> - -És un bon compromís entre velocitat, rendiment i redundància de les dades. -El RAID5 reparteix totes les dades entrants en bandes i les distribueix -equitativament entre tots els discs excepte un (similar al RAID0). A -diferència del RAID0, el RAID5 també calcula informació de -<firstterm>paritat</firstterm>, que s'escriu en el disc restant. El disc -de paritat no és estàtic (això seria l'anomenat RAID4), sinó que canvia -periòdicament, de manera que la informació de paritat es distribueixi -equitativament entre tots els discs. Quan un dels discs falla, la part -d'informació que falta es pot calcular a partir de les dades restants i -de la seva paritat. El RAID5 ha de consistir en almenys tres particions -actives. Opcionalment podeu tenir un disc de recanvi en la matriu, el -qual agafaria el lloc del disc espatllat en cas de fallida. - -</para><para> - -Com podeu veure, el RAID5 té un grau de rendiment similar al RAID1 però -aconsegueix menys redundància. Per altra banda, pot resultar una mica -més lent en les operacions d'escriptura que no pas el RAID0 degut al -càlcul de la informació de paritat. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>RAID6</term><listitem><para> - -És similar a RAID5 excepte pel fet que utilitza dos dispositius de paritat -en comptes d'un. - -</para><para> - -Un RAID6 pot sobreviure fins a dues fallades de disc. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>RAID10</term><listitem><para> - -RAID10 combina la segmentació (com RAID0) i la rèplica (com RAID1). Crea -<replaceable>n</replaceable> còpies de les dades d'entrada i les distribueix -en diverses particions de forma que cap de les còpies es trobi al mateix -dispositiu. -El valor predeterminat de <replaceable>n</replaceable> és 2, però això es pot -canviar en mode expert. El nombre de particions utilitzades ha de ser -<replaceable>n</replaceable> com a mínim. -RAID10 té diferents formats per distribuir les còpies. Per defecte farà còpies -properes (<emphasis>near</emphasis>). Això vol dir que totes les còpies es -troben aproximadament a la mateixa posició en tots els discs. Les còpies -allunyades (<emphasis>far</emphasis>) disposen les còpies en diferents -posicions. Les còpies desplaçades (<emphasis>offset</emphasis>) copien el -segment, no fan les còpies individualment. - -</para><para> - -RAID10 es pot utilitzar per aconseguir fiabilitat i redundància sense -l'inconvenient d'haver de calcular la paritat. - -</para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -Per resumir-ho: - -<informaltable> -<tgroup cols="5"> -<thead> -<row> - <entry>Tipus</entry> - <entry>Dispositius mínims</entry> - <entry>Dispositiu de recanvi</entry> - <entry>Sobreviu a una fallida de disc?</entry> - <entry>Espai disponible</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>RAID0</entry> - <entry>2</entry> - <entry>no</entry> - <entry>no</entry> - <entry> - Mida de la partició més petita multiplicada pel nombre de dispositius - en el RAID - </entry> -</row> - -<row> - <entry>RAID1</entry> - <entry>2</entry> - <entry>opcional</entry> - <entry>sí</entry> - <entry>Mida de la partició més petita en el RAID</entry> -</row> - -<row> - <entry>RAID5</entry> - <entry>3</entry> - <entry>opcional</entry> - <entry>sí</entry> - <entry> - Mida de la partició més petita multiplicada pel nombre de dispositius - en el RAID menys ú - </entry> -</row> - -<row> - <entry>RAID6</entry> - <entry>4</entry> - <entry>opcional</entry> - <entry>sí</entry> - <entry> - Mida de la partició més petita multiplicada pel nombre de dispositius en - RAID menys dos - </entry> -</row> - -<row> - <entry>RAID10</entry> - <entry>2</entry> - <entry>opcional</entry> - <entry>sí</entry> - <entry> - El total de totes les particions dividit pel nombre de còpies (per omissió - és dos) - </entry> -</row> - -</tbody></tgroup></informaltable> - -</para><para> - -Si voleu conèixer més sobre el RAID de programari, doneu un cop d'ull al -<ulink url="&url-software-raid-howto;">COM ES FA del RAID de programari</ulink>. - -</para><para> - -Per crear un dispositiu MD, necessiteu tenir les particions de què -desitgeu que consti marcades per a ser usades en un RAID. (Això és fa -en el menú <guimenu>Paràmetres de la partició</guimenu> del -<command>partman</command> on hauríeu de seleccionar <menuchoice> -<guimenu>Utilitza-ho com:</guimenu> <guimenuitem>volum físic per a -RAID</guimenuitem> </menuchoice>). - -</para><note><para> - -Assegureu-vos que el sistema de fitxers es pot arrencar amb l'esquema -de partició que esteu planejant. En general si voleu fer servir RAID per -al sistema de fitxers arrel (<filename>/</filename>), serà necessari crear -un sistema de fitxers separat per a <filename>/boot</filename>. La majoria -de gestors d'arrencada <phrase arch="x86">(incloent lilo i grub)</phrase> -suporten RAID1 en mirall (no en bandes!), per tant, una opció és usar RAID5 -per a <filename>/</filename> i RAID1 per a <filename>/boot</filename>. - -</para></note><para> - -A continuació, hauríeu d'escollir <guimenuitem>Configura el RAID de -programari</guimenuitem> del menú principal del <command>partman</command>. -(El menú tan sols apareixerà després de marcar al menús una partició per -utilitzar-la com <guimenuitem>volum físic per RAID</guimenuitem>.) -A la primera pantalla del <command>mdcfg</command> seleccioneu simplement -<guimenuitem>Crea dispositius MD</guimenuitem>. Se us presentarà una -llista dels tipus de dispositius MD suportats, dels quals n'haureu -d'escollir un (p.ex. RAID1). El que segueixi dependrà del tipus de MD que -seleccioneu. - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -El RAID0 és senzill — se us proporcionarà una llista de les -particions RAID disponibles i la vostra única tasca serà seleccionar -la partició que formarà el MD. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -El RAID1 és una mica més delicat. Primer, se us demanarà que introduïu -el nombre de dispositius actius i el nombre de dispositius de recanvi que -formaran el MD. A continuació, necessitareu seleccionar d'una llista de -les particions RAID disponibles aquelles que seran actives i aquelles que -serviran de recanvi. El compte de particions seleccionades ha de ser igual -al nombre proporcionat prèviament. Però no us preocupeu. Si cometeu un -error i seleccioneu un nombre diferent de particions, el &d-i; no us -permetrà continuar fins que ho corregiu. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -El RAID5 té un procediment de configuració similar al RAID1 amb l'excepció -que necessitareu utilitzar almenys <emphasis>tres</emphasis> particions -actives. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -RAID6 també té un procediment de configuració similar a RAID1 amb l'excepció -que necessitareu com a mínim <emphasis>quatre</emphasis> particions actives. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -RAID10 també és semblant excepte si ho feu en mode expert. En mode expert, el -&d-i; sol·licitarà quina ha de ser la disposició de les còpies. El format té -dues parts. La primera és el tipus: <literal>n</literal> (per còpies properes -o <emphasis>near</emphasis>), <literal>f</literal> (per còpies allunyades o -<emphasis>far</emphasis>), o <literal>o</literal> (per còpies desplaçades o -<emphasis>offset</emphasis>). La segona part és el nombre de còpies de les -dades que voleu fer. Caldrà que hi hagi com a mínim tants dispositius actius -com còpies, de manera que totes les còpies puguin distribuir-se en discos -diferents. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -És perfectament possible tenir diversos tipus de MD a la vegada. Per -exemple, si teniu tres discs durs de 200 GiB dedicats a MD, i cadascun -conté dues particions de 100 GiB, podeu combinar les primeres particions -dels tres discs en un RAID0 (partició ràpida de 300 GiB per edició de vídeo) -i utilitzar les altres tres particions (2 actives i 1 de recanvi) per -un RAID1 (una partició bastant fiable de 100 GiB pel -<filename>/home</filename>). - -</para><para> - -Després que hàgiu configurat les dispositius MD al vostre gust, podeu -seleccionar <guimenuitem>Finalitza</guimenuitem> el <command>mdcfg</command> -per retornar al <command>partman</command> per crear els sistemes de fitxers -en els nous dispositius MD i assignar-los els atributs usuals com els punts -de muntatge. - -</para> - </sect3> diff --git a/ca/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml b/ca/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml deleted file mode 100644 index b567bf7b5..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,66 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 35613 --> - - <sect3 arch="mips"> - <title>L'instal·lador <command>arcboot</command></title> -<para> - -El carregador d'arrencada a les màquines SGI és <command>arcboot</command>. -Ha d'instal·lar-se al mateix disc dur que el nucli (açò ho fa automàticament -l'instal·lador). L'arcboot suporta diferents configuracions que són ja al -<filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Aquesta configuració té un nom únic, -la configuració predeterminada que crea l'instal·lador és <quote>linux</quote>. -Després de tenir instal·lat l'arcboot, el sistema ja es pot arrencar des del -disc dur donant valors a algunes variables d'entorn del microprogramari fent: - -<informalexample><screen> -<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput> -<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>nrpart</replaceable>)</userinput> -<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput> -<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput> -<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput> -</screen></informalexample> - -a l'indicador del microprogramari, i escrivint <command>boot</command>. - -</para> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term> <replaceable>scsi</replaceable> </term> -<listitem><para> - -és el bus SCSI des d'on arrencar, que és <userinput>0</userinput> -per les controladores en placa base - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> -<term> <replaceable>disk</replaceable> </term> -<listitem><para> - -és l'ID SCSI del disc dur on es té instal·lat l'<command>arcboot</command> - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> -<term> <replaceable>nrpart</replaceable> </term> -<listitem><para> - -és el nombre de la partició on és l'<filename>/etc/arcboot.conf</filename> - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> -<term> <replaceable>config</replaceable> </term> -<listitem><para> - -és el nom de l'entrada a la configuració al -<filename>/etc/arcboot.conf</filename>, on <quote>linux</quote> és -l'opció predeterminada. - -</para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - - </sect3> diff --git a/ca/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml b/ca/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml deleted file mode 100644 index 29dc138a1..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 14337 --> diff --git a/ca/using-d-i/modules/netcfg.xml b/ca/using-d-i/modules/netcfg.xml deleted file mode 100644 index 4c73a2022..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/netcfg.xml +++ /dev/null @@ -1,57 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 50619 --> - - <sect3 id="netcfg"> - <title>Configuració de la xarxa</title> - -<para> - -Quan entreu en aquest pas, si el sistema detecta que teniu més d'un -dispositiu de xarxa, se us demanarà que elegiu quin dispositiu serà -la vostra interfície de xarxa <emphasis>primària</emphasis>, és a dir, -la que voleu utilitzar per a la instal·lació. Les altres interfícies no -es configuraran en aquest moment. Podeu configurar les altres interfícies -un cop hagi finalitzat la instal·lació; vegeu la pàgina de manual -<citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle> -<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. - -</para><para> - -De manera predeterminada, el &d-i; intenta configurar la xarxa del vostre -ordinador automàticament via DHCP. Si la prova té èxit, ja estareu. Si la -prova falla es pot deure a molts factors, des d'un cable de xarxa -desconnectat, fins a una mala configuració del DHCP. O potser no disposeu -d'un servidor DHCP a la vostra xarxa local. Per a més explicacions comproveu -els missatges d'error a la quarta consola. En qualsevol cas, se us -preguntarà si ho voleu tornar a intentar, o si voleu realitzar una -configuració manual. Els servidors DHCP de vegades son realment lents en -les seves respostes, per tant, si esteu segurs que tot és correcte, -intenteu-ho de nou. - -</para><para> - -La configuració manual de la xarxa us preguntarà algunes qüestions sobre -la vostra xarxa, notablement -<computeroutput>L'adreça IP</computeroutput>, -<computeroutput>La màscara de la subxarxa</computeroutput>, -<computeroutput>La passarel·la</computeroutput>, -<computeroutput>L'adreça del servidor de noms</computeroutput>, i un -<computeroutput>nom per l'ordinador</computeroutput>. -A més, si teniu una interfície de xarxa sense fils, se us demanarà que -indiqueu el vostre <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> i una -<computeroutput>clau WEP</computeroutput>. Ompliu-ho amb les respostes de -<xref linkend="needed-info"/>. - -</para><note><para> - -Alguns detalls tècnics que podeu, o no, trobar útils: el programa -suposa que l'adreça IP de la xarxa és l'AND bit a bit de la IP -del vostre sistema i la màscara. L'adreça de difusió es calcularà com -l'OR bit a bit de l'adreça IP del vostre sistema amb la negació bit a bit -de la màscara. També endevinarà la passarel·la. Si no podeu trobar -alguna d'aquestes respostes, utilitzeu les propostes predeterminades — -si és necessari, podeu canviar-les un cop el sistema s'hagi instal·lat -editant el fitxer <filename>/etc/network/interfaces</filename>. - -</para></note> - </sect3> diff --git a/ca/using-d-i/modules/network-console.xml b/ca/using-d-i/modules/network-console.xml deleted file mode 100644 index d0866100e..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/network-console.xml +++ /dev/null @@ -1,133 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 65801 --> - - <sect2 id="network-console"> - <title>Instal·lació a través de la xarxa</title> - -<para arch="not-s390"> - -Un dels components més interessants és -<firstterm>network-console</firstterm>. Permet realitzar una bona part -de la instal·lació per xarxa, via SSH. L'ús de la xarxa implica -que haureu de seguir els primers passos de la instal·lació des de la -consola, almenys fins a tenir configurada la xarxa (tot i que podeu -automatitzar també aquesta part, <xref linkend="automatic-install"/>). - -</para><para arch="not-s390"> - -Aquest component no es carrega al menú principal de la instal·lació -predeterminada, s'ha de fer explícitament. - -Si esteu instal·lant des de CD, haureu d'arrencar amb prioritat mitja o -bé triar <guimenuitem>Carrega components de l'instal·lador des d'un -CD</guimenuitem> al menú principal d'instal·lació, i seleccionar -<guimenuitem>network-console: Continua la instal·lació remotament -utilitzant SSH</guimenuitem> a la llista de components addicionals. - -</para><para arch="s390"> - -Per a instal·lacions a &arch-title;, aquest és el mètode predeterminat -després de configurar la xarxa. - -</para><para> - -<phrase arch="not-s390">Després de seleccionar aquesta nova entrada, -haureu</phrase><phrase arch="s390">Haureu</phrase> d'introduir -una contrasenya nova, que s'utilitzarà per connectar al sistema -d'instal·lació i per a la seva confirmació. Això és tot. A -continuació veureu una pantalla d'entrada que us instruirà a entrar -remotament com a usuari <emphasis>installer</emphasis> i la contrasenya -que acabeu de proporcionar. Un altre detall important que s'ha de tenir -en compte en aquest punt és l'empremta digital del sistema. Caldrà -transferir-la de manera segura a la persona encarregada de continuar amb -la instal·lació remota. - -</para><para> - -Si decidiu continuar la instal·lació localment, sempre podeu prémer -&enterkey;, que us tornarà al menú principal, on novament podreu -seleccionar un altre component. - -</para><para> - -Tornem ara a l'altra banda del cable. En primer lloc, és necessari -que configureu el vostre terminal per a UTF-8, ja que aquesta és la -codificació que utilitza el sistema d'instal·lació. Si no ho feu, -la instal·lació remota encara serà possible, però segurament certs -diàlegs o caràcters no es visualitzaran correctament. Establir una -connexió amb el sistema d'instal·lació és tan fàcil com teclejar: - -<informalexample><screen> -<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>ordinador_a_instal·lar</replaceable></userinput> -</screen></informalexample> - -On <replaceable>ordinador_a_instal·lar</replaceable> és el nom o -l'adreça IP de l'ordinador que s'està instal·lant. Abans de fer -l'entrada de debò, es mostrarà l'empremta digital del sistema remot, -i haureu de confirmar que és correcta. - -</para><note><para> - -El servidor <command>ssh</command> de l'instal·lador no envia paquets -<quote>keep-alive</quote> en la seva configuració predeterminada. En principi -una connexió al sistema que s'està instal·lant hauria de mantenir-se oberta -indefinidament. Tanmateix, en certes situacions — depenent de la -configuració de la xarxa local — és possible que es perdi la connexió -després d'un cert període d'inactivitat. Un cas típic en que això pot passar -és quan hi ha algun tipus de NAT (<quote>Network Address Translation</quote>, -traducció de l'adreça de xarxa) entre el client i el sistema que s'està -instal·lant. Depenent del punt de la instal·lació en que es perdi la connexió, -podreu continuar o no després de tornar a connectar. - -</para><para> - -Podeu evitar aquest tipus de desconnexions afegint l'opció -<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>valor</replaceable></userinput> -quan comenceu la connexió <command>ssh</command>, o afegint la mateixa opció -al fitxer de configuració de l'<command>ssh</command>. Fixeu-vos, però, que en -alguns casos afegir aquesta opció també pot <emphasis>causar</emphasis> la -pèrdua de la connexió (per exemple, si els paquets <quote>keep-alive</quote> -s'envien durant un breu tall de la xarxa, del qual <command>ssh</command> -s'hauria recuperat altrament), així que només s'hauria d'utilitzar quan sigui -necessari. - -</para></note> - -<note><para> - -Si instal·leu molts ordinadors alhora i casualment tenen la mateixa -adreça IP o el mateix nom, <command>ssh</command> rebutjarà la -connexió. El problema és que hi haurà empremtes digitals diferents -per a un mateix identificador, fet que normalment s'interpreta com un -atac. Si esteu segurs que no és el cas, esborreu la línia corresponent -del fitxer <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> - -<para> -L'ordre següent esborrarà una entrada existent corresponent a un ordinador: -<command>ssh-keygen -R <<replaceable>nom</replaceable>|<replaceable>adreça IP</replaceable>></command>. -</para> - -</footnote> i torneu a intentar-ho. - -</para></note><para> - -Després d'entrar, veureu la pantalla inicial, des d'on teniu dos -possibilitats anomenades <guimenuitem>Inicia el menú</guimenuitem> -i <guimenuitem>Inicia un intèrpret d'ordres</guimenuitem>. La primera -us durà al menú principal de l'instal·lador, on podreu continuar la -instal·lació normalment. L'altra, iniciarà un intèrpret d'ordres des -del que podreu examinar, i potser arreglar, el sistema remot. Només -hauríeu de començar una sessió SSH per al menú d'instal·lació, -però podeu iniciar més intèrprets d'ordres. - -</para><warning><para> - -Després d'iniciar la instal·lació remotament sobre SSH, no hauríeu -de tornar a la sessió que hi ha a la consola local. Podria corrompre's -la base de dades que manté la configuració del nou sistema. Això -pot provocar alhora problemes al sistema instal·lat, o fins i tot que -la instal·lació no finalitzi correctament. - -</para></warning> - - </sect2> diff --git a/ca/using-d-i/modules/nobootloader.xml b/ca/using-d-i/modules/nobootloader.xml deleted file mode 100644 index 587002b0c..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/nobootloader.xml +++ /dev/null @@ -1,27 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 61133 --> - - <sect3 id="nobootloader"> - <title>Continuar sense el carregador d'arrencada</title> - -<para> - -Aquesta opció es pot utilitzar per finalitzar la instal·lació tot -i no instal·lar un carregador d'arrencada, ja sigui perquè -l'arq/subarq no en proporciona cap, o perquè no us és necessari -(ex. utilitzareu el carregador d'arrencada existent). -</para><para> - -Si preteneu configurar manualment el carregador d'arrencada, -hauríeu de comprovar el nom del nucli instal·lat a -<filename>/target/boot</filename>. -També hauríeu de comprovar si hi ha el fitxer -<firstterm>initrd</firstterm> i, si és el cas, probablement indicar-li al -carregador d'arrencada. Informació addicional que us farà falta correspon -al disc i partició que heu seleccionat anteriorment pel sistema de fitxers -<filename>/</filename> i, en el cas d'escollir instal·lar el -<filename>/boot</filename> en una partició separada, -el sistema de fitxers <filename>/boot</filename>. - -</para> - </sect3> diff --git a/ca/using-d-i/modules/os-prober.xml b/ca/using-d-i/modules/os-prober.xml deleted file mode 100644 index a733d959d..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/os-prober.xml +++ /dev/null @@ -1,29 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect3 id="os-prober"> - <title>Detecció d'altres sistemes operatius</title> - -<para> - -Previ a la instal·lació del carregador d'arrencada l'instal·lador -intentarà detectar d'altres sistemes operatius instal·lats a -la màquina. Si detecta un sistema operatiu suportat se us informarà -en el pas d'instal·lació del carregador d'arrencada i -l'ordinador es configurarà per arrencar-lo addicionalment -a &debian;. - -</para><para> - -Recordeu que l'arrencada de múltiples sistemes operatius en una sola -màquina continua sent una qüestió de màgia negra. El suport automàtic -de detecció i configuració dels carregadors d'arrencada per arrencar -d'altres sistemes operatius varia en funció de l'arquitectura i inclús -subarquitectura. Si no us funciona hauríeu de buscar més informació -a la documentació del gestor d'arrencada. - -<!-- TODO: Maybe include some arch-dependent tables with supported OS'es here --> - -</para> - - </sect3> diff --git a/ca/using-d-i/modules/partconf.xml b/ca/using-d-i/modules/partconf.xml deleted file mode 100644 index 9442b9d2f..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/partconf.xml +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 11648 --> diff --git a/ca/using-d-i/modules/partitioner.xml b/ca/using-d-i/modules/partitioner.xml deleted file mode 100644 index 5ab979f43..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/partitioner.xml +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 11648 --> - diff --git a/ca/using-d-i/modules/partman-crypto.xml b/ca/using-d-i/modules/partman-crypto.xml deleted file mode 100644 index 593686d3d..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/partman-crypto.xml +++ /dev/null @@ -1,347 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 56427 --> - - <sect3 id="partman-crypto"> - <title>Configuració de volums xifrats</title> -<para> - -El &d-i; permet que preparar particions xifrades. Cada fitxer que escriviu -a estes particions és immediatament desat al dispositiu de forma xifrada. -L'accés a les dades xifrades es possible tan sols després d'introduir -la <firstterm>frase de pas</firstterm> utilitzada quan la partició -xifrada es va crear originalment. Aquesta característica és útil per -protegir dades sensibles en el cas de que us roben el vostre portàtil o -disc dur. El lladre podrà tenir accés físic al disc dur, però sense -conèixer la frase de pas correcta, les dades al disc dur es mostraran com -caràcters aleatoris. - -</para><para> - -Les dos particions més importants a xifrar són: la partició d'usuari (home), -on són les vostres dades privades, i la partició d'intercanvi, on les -dades sensibles es podrien emmagatzemar temporalment a la operació. Per -suposat, res impedeix que xifreu qualsevol altra partició que tingueu -interès. Per exemple <filename>/var</filename> on els servidors de base -de dades, servidors de correu o servidors d'impressió emmagatzemen les -seves dades, o <filename>/tmp</filename> que utilitzen alguns programes -per emmagatzemar fitxers temporals interessants. Alguna gen voldrà inclús -xifrar tot el sistema complet. L'única excepció és la partició -<filename>/boot</filename> que ha de ser no xifrada, ja que no hi ha -forma de carregar un nucli d'una partició no xifrada. - -</para><note><para> - -Adoneu-vos que el rendiment de les particions xifrades serà menor que -les no xifrades per la necessitat de xifrar i desxifrar les dades per cada -lectura o escriptura. L'impacte en el rendiment depèn de la velocitat de -la vostra CPU, el xifrat escollit i la longitud de la clau. - -</para></note><para> - -Per utilitzar el xifrat, heu de crear una partició nova seleccionant -algun espai lliure al menú principal de fer particions. Altra opció és -escollir una partició existent (p.e. una partició normal, un volum -lògic LVM o un volum RAID). Al menú <guimenu>Paràmetres de fer -particions</guimenu>, necessitareu seleccionar <guimenuitem>volum -físic per xifrar</guimenuitem> a l'opció <menuchoice> <guimenu>Utilitzar -com</guimenu> </menuchoice>. Aleshores el menú canviarà per incloure -algunes opcions opcions de criptografia per la partició - -</para><para> - -El &d-i; suporta diferents mètodes de xifrat. El mètode per defecte -és <firstterm>dm-crypt</firstterm> (inclòs als nous nuclis Linux, -capaços de contenir volums físics LVM), l'altre és -<firstterm>loop-AES</firstterm> (més vell, i mantés separat de l'arbre -del nucli Linux). A menys que tingueu raons convincents per fer-ho, -es recomana utilitzar el mètode per defecte. - -<!-- TODO: link to the "Debian block device encryption guide" - once Max writes it :-) --> - -</para><para> - -Primer, mireu les opcions disponibles quan seleccioneu <userinput> -Device-mapper (dm-crypt)</userinput> com a mètode de xifrat. -Com sempre, quan dubteu, utilitzeu l'opció per defecte, ja que -es van escollir amb molta cura amb la seguretat en ment. - -<variablelist> - -<varlistentry> -<term>Xifrat: <userinput>aes</userinput></term> - -<listitem><para> - -Aquesta opció permet seleccionar l'algoritme de xifrat -(<firstterm>cipher</firstterm>) que serà utilitzat per xifrar les -dades a la partició. En aquest moment el &d-i; suporta els xifrats: -<firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, -<firstterm>serpent</firstterm>, i <firstterm>twofish</firstterm>. -Està més enllà de l'abast d'aquest document discutir les qualitats dels -diferents algorismes, per altra banda, podria ajudar en la vostra -decisió saber que al 2000, <emphasis>AES</emphasis> fou escollit pel -Institut Nacional Americà d'estàndards i Tecnologia com l'algorisme -de xifrat estàndard per protegir informació sensible a la 21 centúria. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Mida de la Clau: <userinput>256</userinput></term> - -<listitem><para> -Ací podeu especificar la longitud de la clau de xifrat. Amb una mida -de la clau gran, la força del xifrat augmenta generalment. Per altra -banda, incrementar la mida de la clau normalment te un impacte negatiu al -rendiment. Les mides per la clau disponibles varien depenent del xifrat. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Algorisme IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput></term> - -<listitem><para> - -El <firstterm>Vector d'Inicialització</firstterm> o algorisme -<firstterm>IV</firstterm> s'utilitza al xifratge per assegurar que -l'aplicació del xifrat al mateix <firstterm>text en clar</firstterm> -amb la mateixa clau sempre produeix un únic -<firstterm>text xifrat</firstterm>. La idea és previndre l'atac de -deduir informació de plantilles repetides a les dades xifrades. - -</para><para> - -De les alternatives proporcionades, la de per defecte -<userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> és en aquest moment la -menys vulnerable a atacs coneguts. Utilitzeu altres alternatives -tan sols quan necessiteu assegurar la compatibilitat amb un sistema -prèviament instal·lat que no pot utilitzar algorismes nous. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Clau de xifrat: <userinput>Contrasenya</userinput></term> - -<listitem><para> - -Ací podeu escollir el tipus de clau de xifrat per aquesta partició. - - <variablelist> - <varlistentry> - <term>Contrasenya</term> - <listitem><para> - -La clau de xifrat serà computada<footnote> -<para> - -Utilitzar una contrasenya com a clau significa en aquest moment que la -partició es prepararà utilitzant <ulink url="&url-luks;">LUKS</ulink>. - -</para></footnote> en base a la contrasenya que us permetrà entrar després -en el procés. - - </para></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry> - <term>Clau aleatòria</term> - <listitem><para> - -Es generarà una nova clau de xifrat des de dades aleatòries cada vegada -que proveu creeu una partició xifrada. En altres paraules: cada vegada que -tanqueu, el contingut de la partició es perdrà ja que la clau s'esborra de -la memòria. (Per suposat, podeu intentar de aconseguir la clau amb un -atac de força bruta, per`a no ser que tinga una debilitat desconeguda al -algoritme de xifrat, no és pot aconseguir en tota la nostra vida completa.) - - </para><para> - -Les claus aleatòries son útils per particions d'intercanvi ja que no -necessiteu molestar-vos amb recordar la contrasenya o esborrar informació -sensible de la partició d'intercanvi abans d'apagar el vostre ordinador. -Per altra banda, això significa també que <emphasis>no</emphasis> -podreu utilitzar la funcionalitat <quote>suspendre a disc</quote> -que donen els nous nuclis ja que serà impossible (a les arrencades -següents) recuperar les dades suspeses escrites a la partició -d'intercanvi. - - </para></listitem> - </varlistentry> - </variablelist> - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Esborrar dades: <userinput>sí</userinput></term> - -<listitem><para> - -Determina si el contingut d'aquesta partició ha de ser sobreescrit amb -dades aleatòries abans de configurar el xifrat. Açò es recomana ja -que d'altra manera seria possible per un atacant diferenciar quines parts -de la partició estan en ús i quines no. Addicionalment, açò farà més difícil -recuperar qualsevol residu de dades de instal·lacions prèvies<footnote><para> - -Es creu que els de les agències amb tres lletres poden recuperar les dades -inclòs després de vàries reescriptures a mitjans magnetoòptics. - -</para></footnote>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - -</para><para> - -Si seleccioneu <menuchoice> <guimenu>Mètode de xifrat:</guimenu> -<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, els canvis -al menú mostraran les opcions següents: - - -<variablelist> -<varlistentry> -<term>Xifrat: <userinput>AES256</userinput></term> - -<listitem><para> - -Pel loop-AES, a diferència de dm-crypt, les opcions de xifrat i la mida -de la clau es combinen, així que podeu seleccionar els dos al mateix temps. -Llegiu les seccions posteriors i les mides de les claus per més informació. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Clau de xifrat: <userinput>Fitxer de claus (GnuPG)</userinput></term> - -<listitem><para> - -Ací podeu seleccionar el tipus de clau de xifrat per aquesta partició. - - <variablelist> - <varlistentry> - <term>Fitxer de claus (GnuPG)</term> - <listitem><para> - -La clau de xifrat es generarà des de dades aleatòries a la -instal·lació. És més, aquesta clau es xifrarà amb -<application>GnuPG</application>, així que per utilitzar-la, necessitareu -de la contrasenya adequada (se us demanarà que en doneu una després al -procés). - - </para></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry> - <term>Clau aleatòria</term> - <listitem><para> - -Vegeu la secció anterior sobre claus aleatòries. - - </para></listitem> - </varlistentry> - </variablelist> - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Esborrar dades: <userinput>sí</userinput></term> - -<listitem><para> - -Vegeu la secció anterior sobre esborrat de dades. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - -</para><para> - -Després de seleccionar els paràmetres desitjats per les vostres -particions xifrades, tornar al menú principal de fer particions. -Allí hauríeu de trobar ara un nou element del menú que es diu -<guimenu>Configurar volums xifrats</guimenu>. Després de seleccionar-lo, -se us preguntara de confirmar l'esborrat de dades a les particions -marcades per esborrar i possiblement altres accions com escriure una -nova taula de particions. per grans particions, açò podria tardar un temps. - -</para><para> - -A continuació se us demanarà d'introduir una contrasenya per particions -configurades per utilitzar-la. Bones contrasenyes haurien de tenir més de -8 caràcters, mescla de lletres, nombres i altes caràcters i no -hauria de contenir paraules comuns al diccionari o informació fàcilment -associada amb tu (com aniversaris, aficions, noms de mascotes, noms de -familiars o parents, etc.). - -</para><warning><para> - -Abans d'introduir cap contrasenya, hauríeu d'assegurar-vos que el vostre -teclat està correctament configurat i que genera els caràcters esperats. Si -no esteu segurs, canvieu a una segona consola virtual i escriviu alguna -cosa l'indicador del sistema. Açò assegurarà que després no tindreu -sorpreses, p.e. escollint introduir una contrasenya utilitzant una disposició -de teclat qwerty quan heu utilitzat una disposició azerty a la instal·lació. -Aquesta situació pot tenir diverses causes. Pot ser vau canviar a un altra -disposició de teclat al llarg de la instal·lació, o la disposició de teclat -seleccionada no s'hauria configurat quan esteu introduint la contrasenya pel -sistema de fitxers arrel. - -</para></warning><para> - -Si trieu utilitzar altres mètodes apart de una contrasenya per crear -claus de xifrat, es generarà ara. Com que el nucli no ha recollit -suficient entropia en aquest punt de la instal·lació, el procés pot -ser molt llarg. Podeu accelerar el procés generant entropia: p.e. -prement tecles aleatòriament, o canviat a una segona consola virtual -i generant algun tràfic de xarxa i tràfic de disc (descarregant fitxers, -alimentant amb grans fitxers a <filename>/dev/null</filename>, etc.) - -<!-- TODO: Mention hardware random generators when we will support - them --> - -Açò es repetirà per cada partició per xifrar-se. - -</para><para> - -Després de tornar al menú principal de fer particions, voreu tots -els volums xifrats com particions addicionals que es poden configurar -de la mateixa forma que les particions normals. L'exemple següent mostra -dos volums distints. El primer està xifrat amb dm-crypt, el segon amb -loop-AES. - -<informalexample><screen> -Volum xifrat (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper - #1 115.1 GB F ext3 - -Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 fitxer de clau - #1 515.2 MB F ext3 -</screen></informalexample> - -Ara és el moment d'assignar punts de muntatge als volums i opcionalment -canviar els tipus de sistema de fitxers si el tipus per defecte no us convé. - -</para><para> - -Fixeu-vos en els identificadors entre parèntesis -(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> -i <replaceable>loop0</replaceable> en aquest cas) i els punts de -muntatge que heu assignat a cada volum xifrat. Necessitareu aquesta -informació després quan arrenqueu el nou sistema. Les diferències entre el -procés d'arrencada normal i el d'arrencada amb xifrat es descriuen més -endavant a <xref linkend="mount-encrypted-volumes"/>. - -</para><para> - -Quant estigueu satisfets amb l'esquema de particiions, continueu amb la -instal·lació. - -</para> - </sect3> diff --git a/ca/using-d-i/modules/partman-lvm.xml b/ca/using-d-i/modules/partman-lvm.xml deleted file mode 100644 index 6679a4a2d..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/partman-lvm.xml +++ /dev/null @@ -1,97 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 56326 --> - - <sect3 id="partman-lvm"> - <title>Configurar el Gestor de Volums Lògics (LVM)</title> -<para> - -Si esteu utilitzant l'ordinador com a administrador de sistemes o -usuari <quote>avançat</quote>, segur que us heu trobat en la situació -que alguna partició del disc (normalment la més important) ha -exhaurit tot l'espai lliure, mentre que d'altres particions estan -molt poc utilitzades i heu hagut de reconduir la situació movent -continguts, creant enllaços simbòlics, etc. - -</para><para> - -Per evitar la situació descrita anteriorment podeu utilitzar el Gestor -de Volums Lògics (LVM). Resumit d'una manera fàcil, amb LVM podeu -combinar particions (anomenades <firstterm>volums físics</firstterm> en -l'entorn de LVM) per formar un disc virtual (anomenat <firstterm>grup de -volums</firstterm>), que es pot dividir en particions virtuals -(<firstterm>volums lògics</firstterm>). La característica interessant és -que els volums lògics (i per descomptat els grups de volums associats) -es poden expandir a través de múltiples discs físics. - -</para><para> - -En cas d'adonar-vos que necessiteu més espai per a l'antiga partició -<filename>/home</filename> de 160GiB, simplement podeu afegir un nou -disc de 300GiB i ajuntar-lo al grup de volums i seguidament redimensionar -el volum lògic que disposa el sistema de fitxers <filename>/home</filename> i -per art de màgia — els usuaris disposaran de més espai en -la seva nova partició de 460GiB. Aquest exemple està un pèl sobresimplificat. -Llegiu el document <ulink url="&url-lvm-howto;">LVM HOWTO</ulink> si -encara no ho heu fet. - -</para><para> - -La configuració d'LVM al &d-i; es prou senzilla i està completament -suportada dins del <command>partman</command>. Primer, heu de marcar les -particions que voleu utilitzar com volums físics per LVM. Açò es fa al -menú <guimenu>Paràmetres de la partició</guimenu> on hauríeu de seleccionar -<menuchoice> <guimenu>Utilitza-ho com a: -</guimenu> <guimenuitem>volum físic per a LVM</guimenuitem> </menuchoice>. - -</para><para> - -Quan torneu a la pantalla principal de <command>partman</command>, voreu una -opció nova <guimenuitem>Configura el gestor de volums lògics</guimenuitem>. -En seleccionar-la, primer se us demanarà que confirmeu els canvis pendents -a la taula de particions (si n'hi ha) i després es mostrarà el menú de -configuració d'LVM. A la part superior del menú es mostra un resum de la -configuració d'LVM. El menú en si mateix és sensible al context i tan sols -mostra les accions vàlides. Les possibles accions són: - -<itemizedlist> - <listitem><para> - <guimenuitem>Mostra els detalls de la configuració</guimenuitem>: - mostra l'estructura del dispositiu LVM, noms i mides dels volums lògics i més - </para></listitem> - <listitem><para> - <guimenuitem>Crea un grup de volums</guimenuitem> - </para></listitem> - <listitem><para> - <guimenuitem>Crea volums lògics</guimenuitem> - </para></listitem> - <listitem><para> - <guimenuitem>Suprimeix el grup de volums</guimenuitem> - </para></listitem> - <listitem><para> - <guimenuitem>Suprimeix el volum lògic</guimenuitem> - </para></listitem> - <listitem><para> - <guimenuitem>Estén grup de volums</guimenuitem> - </para></listitem> - <listitem><para> - <guimenuitem>Redueix el grup de volums</guimenuitem> - </para></listitem> - <listitem><para> - <guimenuitem>Finalitza</guimenuitem>: - torna a la pantalla principal de <command>partman</command> - </para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -Utilitzeu les opcions d'aquest menú per crear primer un grup de volums i -després crear volums lògics dins d'aquest. - -</para><para> - -Després de tornar a la pantalla principal de <command>partman</command>, -qualsevol volum lògic es mostrarà de la mateixa forma que les particions -normals (i les podreu tractar com a tals). - -</para> - </sect3> diff --git a/ca/using-d-i/modules/partman.xml b/ca/using-d-i/modules/partman.xml deleted file mode 100644 index 39df7f8e4..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/partman.xml +++ /dev/null @@ -1,415 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 62932 --> - -<para> - -Si no esteu convençuts de com fer particions o simplement voleu obtenir més -informació, vegeu <xref linkend="partitioning"/>. - -</para> -<warning arch="sparc"><para> -<!-- BTS: #384653 --> - -Si s'ha emprat prèviament un disc sota Solaris, és possible que el -partidor no detecti correctament la mida de la unitat. Crear una -nova taula de partició no solucionarà aquest problema. El que sí que -pot ajudar, però, és posar a <quote>zero</quote> els primers sectors -del disc: - -<informalexample><screen> -# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync -</screen></informalexample> - -Fixeu-vos que això deixarà inaccessible tota la informació existent -que tingueu al disc. - -</para></warning> -<para> - -Primer podreu partir automàticament la unitat sencera o l'espai lliure -corresponent. Aquesta opció s'anomena fer particions de forma -<quote>guiada</quote>. Si no voleu la fer particions de forma automàtica -escolliu l'opció <guimenuitem>Manual</guimenuitem> del menú. - -</para> - - <sect3 id="partman-fs"> - <title>Opcions per a la creació de particions</title> -<para> - -L'eina de particionat emprada per &d-i; és bastant versàtil. Permet crear -molts esquemes de particionat diferents fent servir diverses taules de -particions, sistemes de fitxers i dispositius de blocs avançats. - -</para><para> - -Les opcions disponibles de fet depenen principalment de l'arquitectura, -però també d'altres factors. Per exemple, en sistemes amb una memòria -interna limitada algunes opcions no estan disponibles. Els valors per -defecte també varien. El tipus de taula de particions emprada per defecte -pot diferir per exemple entre discs de gran capacitat i altres de més -menuts. Algunes opcions només poden ser canviades en instal·lar amb un -nivell mitjà o baix de prioritat de Debconf; amb prioritats majors -s'empraran valors per defecte adequats. - -</para><para> - -L’instal·lador ofereix diverses formes de creació avançada de partcions -i ús de dispositius d'emmagatzematge, que a sovint poder ser combinats. - -<itemizedlist> - <listitem><para> - <emphasis>Gestor de volums lògics (LVM)</emphasis> - </para></listitem> - <listitem arch="not-s390"><para> - <emphasis>RAID per programari</emphasis> - </para><para> - S'admeten els nivells de RAID 0, 1, 4, 5, 6 i 10. - </para></listitem> - <listitem><para> - <emphasis>Xifrat</emphasis> - </para></listitem> - <listitem arch="x86"><para> - <emphasis>RAID d'ATA sèrie</emphasis> (emprant <classname>dmraid</classname>) - </para><para> - També anomenat <quote>RAID fals</quote> o <quote>RAID de BIOS</quote>. - De moment, la funció de RAID d'ATA sèrie només està disponible si - s'habilita en arrencar l'instal·lador. Podeu trobar més informació - <ulink url="&url-d-i-sataraid;">al nostre wiki</ulink>. - </para></listitem> - <listitem><para> - <emphasis>Multipath</emphasis> (experimental) - </para><para> - Vegeu <ulink url="&url-d-i-multipath;">el nostre wiki</ulink> per a més - informació. De moment, la funció «multipath» només està disponible si - s'habilita en arrencar l'instal·lador. - </para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para arch="linux-any"> - -S'admeten els sistemes de fitxers següents. - -<itemizedlist> - <listitem><para> - <phrase arch="arm;mipsel"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> - <emphasis>ext2</emphasis>, - <emphasis>ext3</emphasis>, - <emphasis>ext4</emphasis> - </para><para> - El sistema de fitxers escollit per defecte en la majora dels casos és - ext4; per a la partició <filename>/boot</filename> s'escollirà ext2 - per defecte en crear les particions de forma guiada. - </para></listitem> - <listitem><para> - <emphasis>jfs</emphasis> (no disponible en totes les arquitectures) - </para></listitem> - <listitem><para> - <emphasis>xfs</emphasis> (no disponible en totes les arquitectures) - </para></listitem> - <listitem><para> - <emphasis>reiserfs</emphasis> (opcional; no disponible en totes les arquitectures) - </para><para> - El sistema de fitxers Reiser ja no està disponible per defecte. Quan - l'instal·lador funciona amb una prioritat mitjana o baixa de Debconf, - podeu habilitar-lo escollint el component - <classname>partman-reiserfs</classname>. Només s'admet la versió 3 del - protocol. - </para></listitem> - <listitem arch="arm"><para> - <emphasis>jffs2</emphasis> - </para><para> - S'empra en alguns sistemes per a llegir la memòria flaix. No es poden - crear noves particions jffs2. - </para></listitem> - <listitem arch="x86"><para> - <emphasis>qnx4</emphasis> - </para><para> - Se'n reconeixen les particions existents i és possible assignar-los - punts de muntatge. No es poden crear noves particions qnx4. - </para></listitem> - <listitem><para> - <emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis> - </para></listitem> - <listitem arch="x86;ia64"><para> - <emphasis>NTFS</emphasis> (només lectura) - </para><para> - Es pot canviar la mida de les particions NTFS existents i és possible - assignar-los punts de muntatge. No es poden crear noves particions NTFS. - </para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> - </sect3> - - <sect3 id="partman-auto"> - <title>Fer particions de forma guiada</title> -<para> - -Si escolliu fer les particions de forma guiada podreu triar entre tres -opcions: crear les particions al disc directament (mètode clàssic), crear-les -mitjançant L'Administrador de Volums Lògics (LVM), o crear-les utilitzant LVM -xifrat.<footnote> - -<para> -L'instal·lador xifrarà el grup de volums LVM utilitzant una clau AES de -256 bits, i aprofitant el suport per a <quote>dm-crypt</quote> del nucli. -</para> - -</footnote>. - -</para> -<note><para> - -L'opció d'utilitzar LVM (xifrat) pot no estar disponible a totes les -arquitectures. - -</para></note> -<para> - -Quan s'utilitza LVM o LVM xifrat, l'instal·lador crearà la major -part de les particions dins una gran partició; l'avantatge d'aquest -mètode és que més endavant podreu canviar la mida de les particions -que estan dins d'aquesta gran partició de forma relativament senzilla. -En el cas d'LVM xifrat, no es podrà llegir la partició gran sense -conèixer una frase clau especial, proporcionant així certa seguretat -extra per a les vostres dades personals. - -</para><para> - -Quan s'utilitza LVM xifrat, l'instal·lador també esborra automàticament -el disc escrivint-hi dades aleatòries. Això millora encara més -la seguretat (ja que d'aquesta manera és impossible dir quines -parts del disc s'estan utilitzant, i a més també s'esborren restes -d'instal·lacions anteriors), però pot trigar temps segons la mida del -disc dur. - -</para> -<note><para> - -Si trieu fer particions de forma guiada amb LVM o LVM xifrat, s'hauran -d'escriure alguns canvis a la taula de particions del disc seleccionat -mentre es configura LVM. Aquests canvis esborraran efectivament tota -informació que hi hagi al disc dur seleccionat, i no serà possible -desfer-ho més endavant. Tanmateix, l'instal·lador us demanarà una -confirmació dels canvis abans de fer-los efectius definitivament. - -</para></note> -<para> - -Si trieu fer particions de forma guiada (ja sigui en format clàssic o amb -LVM, xifrat o no), per a un disc sencer, primer haureu de seleccionar el -disc que voleu utilitzar. Comproveu que apareixen tots els discs i, si en -teniu més d'un, assegureu-vos de seleccionar el correcte. L'ordre en -que es llisten pot variar respecte el que esteu acostumats a veure. La -mida dels discs pot ajudar a identificar-los. - -</para><para> - -Les dades que tingueu al disc seleccionat es perdran, però l'instal·lador -sempre demanarà confirmació dels canvis proposats abans d'escriure -res al disc. Si heu seleccionat el mètode de fer particions clàssic, -podreu desfer els canvis fins al final; si utilitzeu LVM (xifrat), -això no serà possible. - -</para><para> - -A continuació, podreu triar entre els esquemes llistats a la taula que hi -ha a continuació. Tots els esquemes tenen els seus pros i contres, alguns -dels quals podeu veure en detall a <xref linkend="partitioning"/>. Si -no n'esteu segurs, escolliu la primera opció. Heu de tenir present que -fer particions de forma guiada precisa d'un mínim d'espai lliure amb el -qual treballar. Si no li assigneu un mínim d'1 GiB d'espai (en funció de -l'esquema escollit), es produirà un error. - -</para> - -<informaltable> -<tgroup cols="3"> -<thead> -<row> - <entry>Esquema de particions</entry> - <entry>Espai mínim</entry> - <entry>Particions creades</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>Tots els fitxers en una partició</entry> - <entry>600MB</entry> - <entry><filename>/</filename>, swap</entry> -</row><row> - <entry>Partició /home separada</entry> - <entry>500MB</entry> - <entry> - <filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap - </entry> -</row><row> - <entry>Particions separades /home, /usr, /var i /tmp</entry> - <entry>1GB</entry> - <entry> - <filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, - <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, - <filename>/tmp</filename>, swap - </entry> -</row> - -</tbody></tgroup></informaltable> - -<para> - -Si escolliu fer particions de forma guiada utilitzant LVM (xifrat), -l'instal·lador també crearà una partició <filename>/boot</filename> -separada. Les altres particions, inclosa la d'intercanvi (swap), es crearan -dins de la partició LVM. - -</para><para arch="ia64"> - -Si escolliu fer particions de forma guiada en un sistema IA-64 hi haurà -una partició addicional, formatada amb un sistema de fitxers -arrencable FAT16, pel carregador d'arrencada EFI. -També hi ha un opció addicional del menú de formatat per -configurar manualment una partició com a partició d'arrencada EFI. - -</para><para> - -Després de la selecció d'un esquema, la pantalla següent mostrarà -la nova taula de particions, on s'inclourà informació respecte a si -i com es formataran les particions i on es muntaran. - -</para><para> - -La llista de particions hauria de ser similar a: - -<informalexample><screen> - IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L - #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot - #2 primary 551.0 MB swap swap - #3 primary 5.8 GB ntfs - pri/log 8.2 MB FREE SPACE - - IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A - #1 primary 15.9 MB ext3 - #2 primary 996.0 MB fat16 - #3 primary 3.9 GB xfs /home - #5 logical 6.0 GB f ext3 / - #6 logical 1.0 GB f ext3 /var - #7 logical 498.8 MB ext3 - #8 logical 551.5 MB swap swap - #9 logical 65.8 GB ext2 -</screen></informalexample> - -L'exemple mostra dos discs dur IDE dividits en múltiples particions; -el primer disc disposa d'espai lliure. Cada línia de partició disposa -del número de partició, el tipus, mida, senyaladors opcionals, sistema -de fitxers i punt de muntatge (si n'hi ha). Avís: aquesta configuració -particular no es pot crear fent les particions de forma guiada però mostra -les possibles variacions que es poden aconseguir fent les particions -manualment. - -</para><para> - -En aquest punt finalitza la partició guiada. Si la taula de particions -generada satisfà les vostres necessitats podeu escollir l'opció -de menú -<guimenuitem>Finalitza la partició i escriu els canvis al disc</guimenuitem> -per desar la nova taula de particions (tal i com es descriu -al final d'aquesta secció). Si no satisfà les vostres necessitats podeu -escollir l'opció <guimenuitem>Desfés els canvis a les particions</guimenuitem> -i executar el particionat guiat altra vegada, o -modificar els canvis proposats tal i com es descriu a continuació per fer -les particions manualment. - -</para> - </sect3> - - <sect3 id="partman-manual"> - <title>Fer particions de forma manual</title> -<para> - -En cas d'escollir de fer les particions de forma manual us apareixerà una -pantalla similar a la mostrada anteriorment, exceptuant que es mostrarà -la taula de particions actual i sense els punts de muntatges. -El mètode per configurar manualment la taula de particions i -la utilització de les particions per part de &debian; es descriurà -al llarg de la resta de la secció. - -</para><para> - -Si escolliu un disc nou sense particions o espai lliure, se us oferirà -la possibilitat de crear una nova taula de particions (és necessària -per crear noves particions). Posteriorment hauria d'aparèixer -una nova línia sota el disc seleccionat -amb el títol <quote>ESPAI LLIURE</quote>. - -</para><para> - -Si seleccioneu l'espai lliure tindreu l'oportunitat de crear una nova -partició. Haureu de contestar a una sèrie de qüestions ràpides -referents a la mida, tipus (primària o lògica) i la ubicació (al -principi o al final de l'espai lliure). Posteriorment se us presentarà -la informació referent a la nova partició. El paràmetre principal -és <guimenuitem>Utilitza-ho com a:</guimenuitem>, que determina si la -partició tindrà un sistema de fitxers o si s'utilitzarà per a memòria -d'intercanvi, RAID per software, LVM, un sistema de fitxers xifrat, -o fins i tot deixar-la sense utilitzar. Altres opcions inclouen el punt -de muntatge, opcions del muntatge, senyaladors d'arrencada o el mètode -d'utilització. Podeu modificar lliurement els valors predeterminats -en funció de les vostres necessitats. P.ex. seleccionant l'opció -<guimenuitem>Utilitza-ho com a:</guimenuitem>, podeu seleccionar -si utilitzar la partició per a swap, RAID per software, LVM o cap -utilitat específica. Una altra característica interessant és la -possibilitat de copiar les dades des de particions existents a la -nova. Un cop la nova partició satisfaci les vostres necessitats -seleccioneu l'opció <guimenuitem>S'ha finalitzat la configuració -de la partició</guimenuitem> i retorneu a la pantalla principal del -<command>partman</command>. - -</para><para> - -Si voleu modificar alguna característica de la partició seleccioneu-la -i accedireu al menú de configuració de la partició. Com que és la mateixa -pantalla que la utilitzada en la creació de noves particions, podreu -modificar-ne les mateixes característiques. Una característica que -probablement no sigui evident en un primer moment és la possibilitat -de modificar la mida de la partició seleccionant l'element -que mostra la mida de la partició. Els sistemes de fitxers que s'han -comprovat que funcionen són, com a mínim, fat16, fat32, ext2, ext3 -i swap. Aquest menú també us permet suprimir una partició. - -</para><para> - -Assegureu-vos de crear un mínim de dues particions: una pel -sistema de fitxers -<emphasis>root</emphasis> (que s'ha de muntar com a -<filename>/</filename>) i una pel <emphasis>swap</emphasis>. -Si us oblideu de muntar el sistema de fitxers root, el -<command>partman</command> no us deixarà continuar fins -que no solucioneu el problema. - -</para><para arch="ia64"> - -Si us heu oblidat de seleccionar i formatar una partició d'arrencada -EFI, el <command>partman</command> ho detectarà us deixarà continuar -fins que no n'assigneu una. - -</para><para> - -Les possibilitats del <command>partman</command> es poden ampliar a través -dels mòduls de l'instal·lador, però dependran de l'arquitectura del sistema. -Si no teniu accés a totes les possibilitats que esperàveu comproveu que heu -carregat tots els mòduls necessaris -(ex. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, -o <filename>partman-lvm</filename>). - -</para><para> - -Un cop la partició satisfaci les vostres necessitats, seleccioneu -l'opció de partició <guimenuitem>Finalitza la partició i escriu -els canvis al disc</guimenuitem>. Se us presentarà un resum dels canvis -realitzats als disc i se us demanarà que confirmeu la creació -dels sistemes de fitxers tal i com els heu sol·licitat. - -</para> - </sect3> diff --git a/ca/using-d-i/modules/pkgsel.xml b/ca/using-d-i/modules/pkgsel.xml deleted file mode 100644 index 9c1837996..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/pkgsel.xml +++ /dev/null @@ -1,148 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 58649 --> - - <sect3 id="pkgsel"> - <title>Selecció i instal·lació de programari</title> - -<para> - -Al llarg del procés d'instal·lació, tindreu l'oportunitat de -seleccionar programari addicional per a instal·lar. En comptes d'escollir -paquets de programari individualment d'entre els &num-of-distrib-pkgs; -que hi ha disponibles, aquesta fase del procés d'instal·lació es centra -en seleccionar i instal·lar col·leccions predefinides de programes per -configurar de forma ràpida el vostre ordinador per fer tasques diverses. - -</para><para> - -<!-- TODO: Should explain popcon first --> - -Així, primer tindreu la possibilitat d'escollir les -<emphasis>tasques</emphasis>, i afegir després més paquets de -forma individual. Aquestes tasques representen de forma aproximada un -nombre de feines o coses diferents que pot fer el vostre ordinador, com -<quote>Entorn d'escriptori</quote>, <quote>Servidor Web</quote> o -<quote>Servidor d'impressió</quote><footnote> - -<para> - -Hauríeu de saber que per mostrar aquesta llista, l'instal·lador tan -sols executa el programa <command>tasksel</command>. Es pot executar -en qualsevol moment després de la instal·lació per instal·lar (o esborrar) -més paquets, o podeu utilitzar eines més acurades com -l'<command>aptitude</command>. Si esteu buscant un paquet específic, -senzillament executeu <userinput>aptitude install -<replaceable>paquet</replaceable></userinput>, on -<replaceable>paquet</replaceable> és el nom del paquet que us interessa. - -</para> - -</footnote>. <xref linkend="tasksel-size-list"/> llista els requeriments -d'espai de les tasques disponibles. - -</para><para> - -Algunes tasques poden estar preseleccionades basant-se en les -característiques del ordinador on esteu instal·lant. Si no esteu d'acord amb -aquestes seleccions, podeu desseleccionar les tasques. Fins i tot podeu optar -per no instal·lar cap tasca en aquest punt. - -</para> -<tip><para> - -En la interfície d'usuari estàndard de l'instal·lador, podeu emprar la barra -espaiadora per a canviar l'estat de selecció d'una tasca. - -</para></tip> -<note><para> - -A no ser que estigueu utilitzant els CD especials per a KDE o Xfce/LXDE, la -tasca <quote>Entorn d'escriptori</quote> instal·larà l'entorn d'escriptori -GNOME. - -</para><para> - -No és possible seleccionar de forma interactiva un escriptori diferent durant -la instal·lació. Per altra banda, <emphasis>podeu</emphasis> fer que el %d-i; -instal·li un entorn d'escriptori KDE en comptes de GNOME utilitzant la -configuració prèvia (vegeu <xref linkend="preseed-pkgsel"/>) o afegint el -paràmetre <literal>desktop=kde</literal> a l'indicador d'arrencada quan -s'inicia l'instal·lador. Alternativament els entorns d'escriptori més lleugers -Xfce i LXDE es poden seleccionar utilitzant <literal>desktop=xfce</literal> o -<literal>desktop=lxde</literal>. - -</para><para arch="x86"> - -Algunes imatges de CD (businesscard, netinst i DVD) també permeten escollir -l'entorn d'escriptori desitjat des del menú d'arrencada gràfic. Escolliu -l'entrada <quote>Opcions avançades</quote> del menú principal i busqueu -<quote>Entorns d'escriptori alternatius</quote>. - -</para><para> - -D'altra banda, tan sols funcionarà si els paquets que calen per a l'entorn -d'escriptori desitjat estan disponibles. Si esteu fent la instal·lació -utilitzant una imatge completa del CD, aleshores necessitareu descarregar-los -des d'una rèplica, ja que la majoria dels paquets estan inclosos als -últims CD; aquesta forma d'instal·lar el KDE, Xfce o LXDE funcionarà bé -si utilitzeu una imatge de DVD o qualsevol altre mètode d'instal·lació. - -</para></note> -<para> - -Les diferents tasques de servidor instal·laran el programari mes o -menys d'aquesta manera. -Servidor DNS: <classname>bind9</classname>; -Servidor de Fitxers: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; -Servidor de correu: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, -<classname>uw-imap</classname>; -Servidor d'impressió: <classname>cups</classname>; -Base de dades SQL: <classname>postgresql</classname>; -Servidor web: <classname>apache</classname>. - -</para><para> - -La tasca <quote>Sistema estàndard</quote> instal·larà tots els paquets que -tinguen una prioritat <quote>estàndard</quote>. Açò inclou moltes utilitats -comunes que es solen trobar a qualsevol sistema Linux o Unix. Hauríeu de -mantenir seleccionada aquesta tasca excepte si sabeu el que feu i voleu un -sistema realment mínim. - -</para><para> - -Si durant la selecció d'idioma heu escollit un locale predeterminat diferent -de <quote>C</quote>, <command>tasksel</command> comprovarà si hi ha tasques -de localització definides per a aqueix locale i provarà d'instal·lar -automàticament els paquets de localització rellevants. Açò inclou, per -exemple, els paquets que continguen llistes de paraules o tipus de lletra -especials per al vostre idioma. Si heu seleccionat un entorn d'escriptori, -també n'instal·larà els paquets de localització apropiats (si n'hi ha). - -</para><para> - -Una vegada seleccionades les tasques desitjades, premeu el botó &BTN-CONT;. -En aquest punt, l'<command>aptitude</command> instal·larà els paquets -necessaris per a les tasques seleccionades. Si algun programa en particular -necessita més informació per part de l'usuari, aquesta es sol·licitarà -durant el procés d'instal·lació. - -</para><para> - -Heu de ser conscients, que especialment, la tasca d'escriptori és molt gran. -Especialment si esteu instal·lant des d'un CD-ROM normal en combinació amb -una rèplica pels paquets que no estan al CD-ROM, l'instal·lador podria -descarregar molts paquets des de la xarxa. Si teniu una connexió a Internet -relativament lenta, pot trigar molt de temps. No es podrà cancel·lar la -instal·lació de paquets una vegada s'hagi començat. - -</para><para> - -Inclús quan els paquets estan inclosos al CD-ROM, l'instal·lador pot ser que -encara els descarregue de la rèplica si la versió que hi ha disponible -és més recent que la inclosa al CD-ROM. Si esteu instal·lant la distribució -«stable», açò pot passar després del llançament d'una revisió (una -actualització de la distribució estable); si esteu instal·lant la -distribució «testing» açò passarà si esteu utilitzant una imatge vella. - -</para> - </sect3> diff --git a/ca/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml b/ca/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml deleted file mode 100644 index 0429520a1..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 14975 --> - - <sect3 arch="powerpc"> - <title>Instal·lar <command>Quik</command> en un disc dur</title> -<para> - -El carregador d'arrencada per a màquines Power Macintosh OldWorld és -<command>quik</command>. També podeu fer-lo servir en CHRP. L'instal·lador -provarà de configurar <command>quik</command> automàticament. Les -configuracions s'ha comprovat que funcionen en els Powermacs 7200, 7300 i -7600 i en alguns clons de Power Computing. - -</para> - </sect3> diff --git a/ca/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml b/ca/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml deleted file mode 100644 index 4bec3aca5..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64829 --> - - <sect3 arch="powerpc"> - <title>Instal·lar <command>Yaboot</command> en un disc dur</title> -<para> - -Els PowerMacs més nous (a partir de mitjans de 1998) fan servir -<command>yaboot</command> com el seu carregador d'arrencada. -L'instal·lador configurarà <command>yaboot</command> -automàticament, per tant, l'únic que necessiteu es una partició petita -de 820 KiB anomenada <quote>bootstrap</quote> amb tipus -<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> creada anteriorment en el component -de fer particions. Si aquesta passa es completa amb èxit, llavors el vostre -disc serà arrencable i OpenFirmware es configurarà per arrencar &debian-gnu;. - -</para> - </sect3> diff --git a/ca/using-d-i/modules/s390/dasd.xml b/ca/using-d-i/modules/s390/dasd.xml deleted file mode 100644 index 9442b9d2f..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/s390/dasd.xml +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 11648 --> diff --git a/ca/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml b/ca/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml deleted file mode 100644 index 9442b9d2f..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 11648 --> diff --git a/ca/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml b/ca/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml deleted file mode 100644 index 9d2a1061b..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 14602 --> - - <sect3 arch="s390"> - <title>L'instal·lador <command>zipl</command></title> -<para> - -El carregador d'arrencada en &arch-title; és <quote>zipl</quote>. -<command>ZIPL</command> és semblant en configuració i forma d'ús a -<command>LILO</command>, amb poques excepcions. Si voleu conèixer -més sobre <command>ZIPL</command>, si us plau vegeu -<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation -Commands</quote> del lloc web de developerWorks de IBM. - -</para> - </sect3> diff --git a/ca/using-d-i/modules/save-logs.xml b/ca/using-d-i/modules/save-logs.xml deleted file mode 100644 index b9cbfcfe0..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/save-logs.xml +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect3 id="save-logs"> - <title>Desar els registres de la instal·lació</title> - -<para> - -Si la instal·lació resulta reeixida, els fitxers de registre -creats durant el procés d'instal·lació es desaran automàticament -a <filename>/var/log/debian/</filename> en el nou -sistema &debian;. - -</para><para> - -Si elegiu <guimenuitem>Desa els registres de depuració</guimenuitem> -des del menú principal, podreu desar els fitxers de registre a un -disquet, xarxa, disc dur o altres medis. Això pot ser útil si trobeu -problemes fatals durant la instal·lació i desitgeu estudiar -els registres en un altre sistema, o adjuntar-los a un informe -d'instal·lació. - -</para> - </sect3> diff --git a/ca/using-d-i/modules/shell.xml b/ca/using-d-i/modules/shell.xml deleted file mode 100644 index a60b9b131..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/shell.xml +++ /dev/null @@ -1,73 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 56326 --> - - <sect3 id="shell"> - <title>Utilització de l'intèrpret d'ordres i visualització dels - fitxers de registre</title> - -<para> - -Hi ha diversos mètodes que podeu utilitzar per obtenir un -intèrpret d'ordres mentre executeu l'instal·lador. En la -majoria de sistemes, i si no esteu instal·lant sobre consola -sèrie, el més fàcil és canviar a la segona <emphasis>consola -virtual</emphasis> prement <keycombo><keycap>Alt Esquerre</keycap> -<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> - -<para> -És a dir: premeu la tecla <keycap>Alt</keycap> que hi ha a la part -esquerra de la <keycap>barra espaiadora</keycap> i la tecla de funció -<keycap>F2</keycap> al mateix temps. -</para> - -</footnote> (en un teclat Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> -<keycap>F2</keycap></keycombo>). Utilitzeu <keycombo><keycap>Alt -Esquerre</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> per tornar a -l'instal·lador. - -</para><para condition="gtk"> - -Per a l'instal·lador gràfic vegeu també <xref linkend="gtk-using"/>. - -</para><para> - -Si no podeu canviar de consola, també teniu l'opció <guimenuitem>Executa -un intèrpret d'ordres</guimenuitem> al menú principal, que serveix -precisament per a iniciar un intèrpret d'ordres. Podeu tornar al menú -principal des de la major part dels quadres de diàleg emprant el botó -&BTN-GOBACK; una o més vegades. Introduïu <userinput>exit</userinput> per -tancar l'intèrpret i tornar a l'instal·lador. - -</para><para> - -En aquest moment heu arrencat des del disc RAM, per tant el conjunt -d'utilitats Linux que teniu disponibles és limitat. Podeu veure -els programes a que hi ha amb l'ordre <command>ls /bin /sbin /usr/bin -/usr/sbin</command> o bé teclejant <command>help</command>. L'intèrpret -d'ordres és un clon de Bourne shell anomenat <command>ash</command> i -disposa d'algunes característiques molt pràctiques, com l'autocompleció -i l'historial. - -</para><para> - -Per editar i veure fitxers, utilitzeu l'editor de text -<command>nano</command>. Podeu trobar els fitxers de registre del sistema -d'instal·lació al directori <filename>/var/log</filename>. - -</para> -<note><para> - -Encara que des d'un intèrpret podeu fer pràcticament qualsevol cosa -que les ordres us permetin, aquesta opció està disponible només per -si alguna cosa surt malament o per a depuració. - -</para><para> - -Fer coses manualment des de l'intèrpret pot interferir en el -procés d'instal·lació, i això pot produir errors o acabar en una -instal·lació incompleta. En particular, hauríeu de deixar sempre que -sigui l'instal·lador qui activi la partició d'intercanvi i no fer-ho -vosaltres manualment. - -</para></note> - </sect3> diff --git a/ca/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml b/ca/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml deleted file mode 100644 index 4d11f14a4..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 24582 --> - - <sect3 arch="sparc"> - <title>Instal·lar el carregador <command>SILO</command> al disc dur</title> -<para> - -El carregador estàndard a &architecture; es diu <quote>silo</quote>. La -documentació és a <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. La -configuració de <command>SILO</command> és semblant a la utilitzada al -<command>LILO</command>, amb poques excepcions. Primer, -<command>SILO</command> permet que arrenqueu qualsevol imatge del nucli -al vostre disc, independentment si és o no a la llista que hi ha al -<filename>/etc/silo.conf</filename>. Açò és perquè <command>SILO</command> -pot llegir particions Linux. També llegeix el -<filename>/etc/silo.conf</filename> quan s'arrenca, així que no necessiteu -tornar a executar el <command>silo</command> després d'instal·lar un nou -nucli com es faria amb el <command>LILO</command>. El -<command>SILO</command> també pot llegir particions UFS, que vol dir que -pot arrencar particions SunOS/Solaris. Açò és útil si voleu instal·lar -GNU/Linux al costat d'una instal·lació existent de SunOS/Solaris. - -</para> - </sect3> diff --git a/ca/using-d-i/modules/tzsetup.xml b/ca/using-d-i/modules/tzsetup.xml deleted file mode 100644 index c102d0c69..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/tzsetup.xml +++ /dev/null @@ -1,64 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 61447 --> - -<!-- As tzsetup is invoked from inside clock-setup, this is not a - separate section --> - -<para> - -Depenent de la localització seleccionada anteriorment durant el procés -d'instal·lació, pot ser que se us mostri una llista de zones horàries -rellevants a aquesta localització. Si la vostra localització només en té -una i esteu realitzant una instal·lació predeterminada, -no se us preguntarà res i el sistema assumirà aquesta zona horària. - -</para><para> - -Al mode expert o quan instal·leu amb prioritat mitjana, tindreu l'opció -addicional d'escollir el <quote>Temps Universal Coordinat</quote> (UTC) -com a zona horària. - -</para><para> - -Si per algun motiu voleu establir una zona horària que <emphasis>no</emphasis> -coincideixi amb la localització seleccionada, hi ha dues opcions. - -</para> - -<orderedlist> -<listitem> - -<para> - -L'opció més fàcil és seleccionar simplement un fus horari diferent una vegada -s'ha completat la instal·lació i s'ha arrencat el nou sistema. L'ordre per -fer-ho és: - -<informalexample><screen> -# dpkg-reconfigure tzdata -</screen></informalexample> - -</para> - -</listitem><listitem> - -<para> - -Alternativament, la zona horària es pot establir al principi de la -instal·lació passant el paràmetre -<userinput>time/zone=<replaceable>valor</replaceable></userinput> quan -arrenqueu el sistema d'instal·lació. El valor hauria de ser un fus horari -vàlid, per exemple <userinput>Europe/London</userinput> o -<userinput>UTC</userinput>. - -</para> - -</listitem> -</orderedlist> - -<para> - -Per instal·lacions automatitzades, podeu establir el fus horari a qualsevol -valor mitjançant una configuració prèvia. - -</para> diff --git a/ca/using-d-i/modules/user-setup.xml b/ca/using-d-i/modules/user-setup.xml deleted file mode 100644 index f6eb49eb8..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/user-setup.xml +++ /dev/null @@ -1,71 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 50618 --> - - <sect3 id="user-setup-root"> - <title>Establir la contrasenya del Root</title> - -<!-- TODO: Document sudo setup (no root password); medium/low prio only --> - -<para> - -El compte <emphasis>root</emphasis> que també es diu <emphasis>super -usuari</emphasis>; és un accés que es bota totes les proteccions de -seguretat al vostre sistema. El compte root tan sòls s'hauria -d'utilitzar per administrar el sistema, i el mínim temps possible. - -</para><para> - -Qualsevol contrasenya que creeu ha de contenir al menys 6 caràcters, -i hauria de contenir majúscules i minúscules, així com signes de -puntuació. Eviteu paraules de diccionari o utilitzar informació -personal que es pugui endevinar. - -</para><para> - -Si algú us emana alguna vegada la vostra contrasenya de root, -sigueu extremadament cautelosos. No hauríeu de donar mai la vostra -contrasenya de root, a no ser que estigueu administrant una màquina -amb més d'un administrador. - -</para> - </sect3> - - <sect3 id="make-normal-user"> - <title>Crear un usuari normal</title> - -<para> - -El sistema us demanarà si voleu crear un compte d'usuari normal en -aquest punt. Aquest compte hauria de ser el vostra accés personal -principal. <emphasis>No</emphasis> hauríeu d'utilitzar el compte -de root per l'ús diari o pel vostre accés personal. - -<!-- Note: it only _asks_ at medium/low priority --> - -</para><para> - -Per que no? Bé, una raó per evitar utilitzar els privilegis de -root és que és molt fàcil fer desperfectes irreparables com a -root. Un altra raó és que us podrien enganyar per executar un -programa tipus <emphasis>Cavall de Troia</emphasis> — que -és un programa que utilitza els poders de super usuari per -comprometre la seguretat del vostre sistema sense que us adoneu. -Qualsevol bon llibre d'administració de sistemes Unix tractarà -aquest assumpte amb més detall — considereu llegir algun -d'aquests si açò és nou per vosaltres. - -</para><para> - -Primer vos preguntarà pel nom complet de l'usuari. Aleshores us -preguntarà pel nom del compte de l'usuari; normalment el vostre -nom o quelcom paregut serà prou i serà el que de fet estarà per -defecte. A l'últim pas, ús demanarà una contrasenya per aquest -compte. - -</para><para> - -Si en qualsevol punt després de la instal·lació voleu crear un -altre compte, utilitzeu l'ordre <command>adduser</command>. - -</para> - </sect3> diff --git a/ca/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml b/ca/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml deleted file mode 100644 index d0938c815..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,27 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64742 --> - - <sect3 arch="any-x86"> - <title>Instal·lació del carregador d'arrencada <command>grub</command> en - un disc dur</title> - -<para> - -El carregador d'arrencada principal de &architecture; s'anomena -<quote>grub</quote>. El grub és un carregador d'arrencada robust -i flexible i una bona opció per als usuaris nouvinguts o similars. - -</para><para> - -El grub s'instal·larà per defecte al Master Boot Record (MBR), on agafarà -el control del procés d'arrencada. Si ho preferiu el podeu instal·lar a un -altre lloc. Per a més informació vegeu el manual del grub. - -</para><para> - -Si no voleu instal·lar el grub, utilitzeu el botó &BTN-GOBACK; per tornar -al menú principal i des d'allà seleccioneu el carregador d'arrencada -que voleu utilitzar. - -</para> - </sect3> diff --git a/ca/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml b/ca/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml deleted file mode 100644 index 903d9812c..000000000 --- a/ca/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,66 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect3 arch="x86"> - <title>Instal·lació del carregador d'arrencada <command>LILO</command> - a un disc dur</title> -<para> - -El segon carregador d'arrencada de &architecture; s'anomena <quote>LILO</quote>. -És una programa antic i complex que ofereix moltes funcionalitats, -inclosa la gestió d'arrencada del DOS, Windows i OS/2. Si teniu alguna -necessitat especial llegiu atentament les instruccions del directori -<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>; també podeu fer una ullada al -<ulink url="&url-lilo-howto;">LILO mini-HOWTO</ulink>. - -</para><para> - -Actualment la instal·lació del LILO només crearà entrades de menú per -altres sistemes operatius si aquests poden ser <firstterm>carregats en -cadena</firstterm>. -Això significa que haureu d'afegir manualment una entrada de menú per -a sistemes operatius com GNU/Linux i GNU/Hurd després de la instal·lació. - -</para><para> - -El &d-i; us dona tres opcions diferents on instal·lar el -carregador d'arrencada <command>LILO</command>: - -<variablelist> -<varlistentry> -<term>Master Boot Record (MBR)</term><listitem><para> - -En aquest cas el <command>LILO</command> disposarà del control complet del -procés d'arrencada. - -</para></listitem></varlistentry> -<varlistentry> -<term>una nova partició de &debian;</term><listitem><para> - -Escolliu aquesta opció si voleu utilitzar un altre gestor -d'arrencada. El <command>LILO</command> s'instal·larà a l'inici -de la nova partició de &debian; i funcionarà com a carregador -d'arrencada secundari. - -</para></listitem></varlistentry> -<varlistentry> -<term>Una altra opció</term><listitem><para> - -És útil per a usuaris avançats que pretenen instal·lar el -<command>LILO</command> en una altra ubicació. En aquest cas se us -demanarà la nova ubicació. Podeu utilitzar els noms tradicionals com -<filename>/dev/sda</filename>. - -</para></listitem></varlistentry> -</variablelist> - -</para><para> - -Si després d'aquest pas ja no podeu arrencar el Windows 9x (o DOS), -per tornar a instal·lar el master boot record haureu d'utilitzar un -disc d'arrencada del Windows 9x (o DOS) i utilitzar l'ordre -<userinput>fdisk /mbr</userinput> — recordeu que significarà -que haureu de tornar a &debian; d'una altra manera! - -</para> - </sect3> diff --git a/ca/using-d-i/using-d-i.xml b/ca/using-d-i/using-d-i.xml deleted file mode 100644 index cb1a41fed..000000000 --- a/ca/using-d-i/using-d-i.xml +++ /dev/null @@ -1,443 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 61189 --> - - - <chapter id="d-i-intro"><title>Utilització de l'instal·lador de &debian;</title> - - <sect1><title>Com funciona l'instal·lador</title> -<para> - -L'instal·lador de &debian; és un conjunt d'elements amb objectius -específics que realitzen cada una de les tasques de la instal·lació. -Cada element executa la seva tasca, preguntant a l'usuari les qüestions -necessàries per realitzar-la. Les preguntes tenen assignades prioritats, -i la prioritat de les preguntes que s'han de fer s'estableix quan s'inicia -l'instal·lador. - -</para><para> - -Quan s'executa una instal·lació per defecte només es fan les preguntes -essencials (d'alta prioritat). En aquest cas és un procés -d'instal·lació altament automatitzat amb poca interacció de l'usuari. -Els elements s'executen automàticament en una seqüència, la selecció dels -elements que s'executen depèn principalment del mètode d'instal·lació -que utilitzeu i del vostre maquinari. L'instal·lador utilitzarà valors -predeterminats per a les preguntes que no es facin. - -</para><para> - -Si hi hagués un problema, l'usuari veuria una pantalla d'error i potser es -mostraria el menú d'instal·lació perquè seleccionés alguna acció -alternativa. Si no hi ha problemes, l'usuari mai veurà el menú -d'instal·lació, sinó que simplement haurà de contestar les preguntes -de cada element. Les notificacions d'errors greus tenen una prioritat -«crítica» de manera que sempre es notifiqui a l'usuari. - -</para><para> - -Alguns dels valors predeterminats que utilitza l'instal·lador es poden canviar -passant-li arguments d'arrencada quan s'inicia el &d-i;. Per exemple, -si voleu forçar una configuració de xarxa estàtica (el DHCP s'utilitza -de manera predeterminada si està disponible), podeu afegir el paràmetre -d'arrencada <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. -Podeu veure les opcions disponibles a <xref linkend="installer-args"/>. - -</para><para> - -Els usuaris avançats es poden sentir més còmodes amb una interfície -conduïda a través de menús, on l'usuari controla cada pas en comptes de -deixar que l'instal·lador els realitzi automàticament en una seqüència. -Per utilitzar l'instal·lador de forma manual, a través de menús, afegiu -l'argument d'arrencada <userinput>priority=medium</userinput>. - -</para><para> - -Si el vostre maquinari necessita que passeu opcions als mòduls del nucli -a mida que es van instal·lant, necessitareu iniciar l'instal·lador en mode -<quote>expert</quote>. Aquesta opció es pot activar utilitzant l'ordre -<command>expert</command> per arrencar l'instal·lador o bé afegint -l'argument d'arrencada <userinput>priority=low</userinput>. El mode -expert us proporciona control total sobre el &d-i; - -</para><para condition="gtk"> - -En aquesta arquitectura el &d-i; suporta dues interfícies d'usuari diferents: -una basada en caràcters i l'altra gràfica. La interfície basada en caràcters -és la que s'utilitza per defecte excepte si seleccioneu l'opció -<quote>Graphical install</quote> al menú d'arrencada. Per a més informació -sobre l'instal·lador gràfic vegeu <xref linkend="graphical"/>. - -</para><para condition="not-gtk"> - -En aquesta arquitectura l'instal·lador utilitza una interfície d'usuari basada -en caràcters. La interfície d'usuari gràfica no està disponible actualment. - -</para><para> - -El ratolí no és funcional en l'entorn basat en caràcters. Aquí teniu les -tecles que podeu utilitzar per navegar pels diversos diàlegs. El -<keycap>Tab</keycap> o la tecla de cursor a la <keycap>dreta</keycap> -mouen «endavant», i les <keycombo> <keycap>Maj</keycap> -<keycap>Tab</keycap> </keycombo> o el cursor a -l'<keycap>esquerra</keycap> mouen «endarrere» entre els botons -i seleccions que es mostren. Les tecles de cursor <keycap>amunt</keycap> -i <keycap>avall</keycap> seleccionen diferents elements en una llista -desplaçable, i també desplacen la mateixa llista. A més, en llistes -llargues, podeu teclejar una lletra per fer que la llista es desplaci -directament a la secció que tingui elements que comencin amb aquesta lletra -i utilitzar <keycap>Re Pàg</keycap> i <keycap>Av Pàg</keycap> per -desplaçar la llista per seccions. La <keycap>barra espaiadora</keycap> -selecciona un objecte com un quadre de verificació. Utilitzeu la tecla -&enterkey; per activar les eleccions. - -</para><para> - -Alguns diàlegs ofereixen informació addicional d'ajuda. Açò s'indicarà -mostrant a l'última línia de la pantalla que podeu accedir a la informació -d'ajuda prement la tecla <keycap>F1</keycap>. - -</para><para arch="s390"> - -L'S/390 no suporta consoles virtuals. Podeu obrir una segona i tercera sessions -ssh per veure els registres que es descriuen a sota. - -</para><para> - -Els missatges d'error i els registres es redirigeixen a la quarta -consola. Podeu accedir a aquesta consola prement -<keycombo><keycap>Alt esquerra</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> -(manteniu premuda l'<keycap>Alt</keycap> esquerra mentre premeu la tecla de -funció <keycap>F4</keycap>); torneu al procés principal de l'instal·lador -amb <keycombo><keycap>Alt esquerra</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. - -</para><para> - -També podeu trobar aquests missatges a <filename>/var/log/syslog</filename>. -Després de la instal·lació, aquest registre es copia a -<filename>/var/log/installer/syslog</filename> del nou -sistema. Altres missatges de la instal·lació es poden trobar a -<filename>/var/log/</filename> durant la instal·lació i a -<filename>/var/log/installer/</filename> després que l'ordinador -s'hagi iniciat amb el sistema instal·lat. - -</para> - - <sect2 id="gtk-using"> - <title>Utilitzar l'instal·lador gràfic</title> -<para> - -Tal i com ja s'ha dit anteriorment, l'instal·lador gràfic funciona ben -bé de la mateixa manera que l'instal·lador regular, i per tant la resta -del manual es igualment vàlid com a guia del procés d'instal·lació. - -</para><para> - -Si preferiu utilitzar el teclat en comptes del ratolí, hi ha un parell -de coses que hauríeu de saber. Per expandir una llista (s'utilitza per -exemple en la selecció de països dins dels continents), podeu utilitzar -les tecles <keycap>+</keycap> i <keycap>-</keycap>. Per a preguntes en que -hi ha més d'un element seleccionable (p.ex. la selecció de tasques), -després de realitzar la selecció oportuna, haureu de tabular fins -al botó &BTN-CONT; prémer la tecla de retorn directament no activarà -&BTN-CONT; sinó que commutarà la selecció. - -</para><para> - -Si un diàleg ofereix informació addicional d'ajuda, es mostrarà un botó -<guibutton>Ajuda</guibutton>. Podeu accedir a la informació d'ajuda -prement bé el botó o bé la tecla <keycap>F1</keycap>. - -</para><para> - -Per canviar a una altra consola, també necessitareu utilitzar -la tecla <keycap>Ctrl</keycap>, tal i com es fa a l'«X Window -System». Per exemple, per canviar a VT2 (el primer intèrpret d'ordres de -depuració) haureu d'utilitzar: <keycombo> -<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt Esquerre</keycap> <keycap>F1</keycap> -</keycombo>. L'instal·lador gràfic s'executa a VT5, per tant podeu emprar -<keycombo> <keycap>Alt Esquerre</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> -per tornar-hi. - -</para> - </sect2> - </sect1> - - <sect1 id="modules-list"><title>Introducció als elements</title> -<para> - -Aquí hi ha una llista dels elements de l'instal·lador amb una breu -descripció de la tasca de cada element. Els detalls que podeu necessitar -per saber com utilitzar un element en particular els podeu trobar a -<xref linkend="module-details"/>. - -</para> - -<variablelist> -<varlistentry> - -<term>main-menu</term><listitem><para> - -Mostra la llista d'elements durant l'operació de l'instal·lador -i inicia un element quan se selecciona. Les preguntes del menú principal -tenen assignada una prioritat mitjana, si la vostra prioritat -està definida a alta o crítica (alta és el valor per predeterminat), no veureu -el menú. D'altra banda, si hi hagués un error que requerís la vostra -intervenció, la prioritat de les qüestions es pot baixar temporalment per -permetre resoldre el problema i, en aquest cas, pot aparèixer el menú. - -</para><para> - -Podeu arribar al menú principal seleccionant el botó &BTN-GOBACK; -repetidament, per retrocedir tot el camí fet per l'element en execució. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>localechooser</term><listitem><para> - -Permet a l'usuari seleccionar les opcions de localització per a -la instal·lació i el sistema instal·lat: idioma, país i locals. -L'instal·lador mostrarà els missatges en l'idioma seleccionat, -en el cas que la traducció per aquest idioma no sigui completa -alguns missatges pot ser que es mostrin en angles. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>console-setup</term><listitem><para> - -Mostra una llista de teclats dels quals l'usuari tria el model que es -correspon amb el seu. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>hw-detect</term><listitem><para> - -Detecta automàticament la major part de maquinari del sistema, incloent -targetes de xarxa, unitats de disc i PCMCIA. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>cdrom-detect</term><listitem><para> - -Cerca i munta un CD d'instal·lació de &debian;. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>netcfg</term><listitem><para> - -Configura les connexions de xarxa de l'ordinador perquè que es pugui -comunicar a través de la Internet. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>iso-scan</term><listitem><para> - -Cerca imatges ISO (fitxers <filename>.iso</filename>), que poden ésser a un -disc dur. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>choose-mirror</term><listitem><para> - -Presenta una llista de rèpliques de l'arxiu de &debian;. L'usuari pot triar la -font dels seus paquets d'instal·lació. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>cdrom-checker</term><listitem><para> - -Comprova la integritat d'un CD-ROM. D'aquesta manera, l'usuari pot estar segur -que el CD-ROM d'instal·lació no està corromput. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>lowmem</term><listitem><para> - -El «lowmem» intenta detectar sistema amb poca memòria, en aquest cas -realitza diversos trucs per treure parts innecessàries del &d-i; de la -memòria (a canvi de perdre algunes funcions). - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>anna</term><listitem><para> - -Anna's Not Nearly APT (l'Anna casi no és l'APT). Instal·la paquets que s'han -obtingut de la rèplica o CD triat. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>user-setup</term><listitem><para> - -Estableix la contrasenya de root, i afegeix un usuari normal. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>clock-setup</term><listitem><para> - -Actualitza el rellotge del sistema i determina si aquest està en UTC o no. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>tzsetup</term><listitem><para> - -Tria la zona horària, a partir de la ubicació seleccionada abans. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>partman</term><listitem><para> - -Permet a l'usuari fer particions als discs adjunts al sistema, crear sistemes -de fitxers a les particions seleccionades, i adjuntar-los als punts de -muntatge. També s'inclouen funcions interessants com un mode completament -automàtic i suport per LVM. Aquesta és l'eina de gestió de particions -preferida a &debian;. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>partitioner</term><listitem><para> - -Permet a l'usuari fer particions als discs adjunts al sistema. S'elegeix un -programa de particions apropiat per a l'arquitectura del vostre ordinador. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>partconf</term><listitem><para> - -Visualitza una llista de particions i crea sistemes de fitxers a les -particions seleccionades segons les instruccions de l'usuari. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>lvmcfg</term><listitem><para> - -Ajuda a l'usuari a configurar el <firstterm>LVM</firstterm> -(Logical Volume Manager, gestor de volums lògics). - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>mdcfg</term><listitem><para> - -Permet a l'usuari configurar el programari <firstterm>RAID</firstterm> -(Redundant Array of Inexpensive Disks, matriu redundant de discs barats). -Aquest programari RAID normalment és superior als barats controladors RAID -IDE (pseudomaquinari) que es troben a les plaques bases més noves. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>base-installer</term><listitem><para> - -Instal·la el conjunt de paquets més bàsics que permetin a l'ordinador -funcionar sota &debian-gnu; quan es reiniciï. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>apt-setup</term><listitem><para> - -Configura apt, gairebé automàticament, a partir del mitjà -d'instal·lació que s'estigui fent servir. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>pkgsel</term><listitem><para> - -Utilitza <classname>tasksel</classname> per seleccionar i instal·lar -programari addicional. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>os-prober</term><listitem><para> - -Detecta els sistemes operatius instal·lats actualment a l'ordinador i passa -aquesta informació al bootloader-installer (instal·lador del carregador -d'arrencada), que pot oferir la capacitat d'afegir els sistemes operatius -descoberts al menú d'inici del carregador d'arrencada. D'aquesta manera, -l'usuari pot triar fàcilment, durant l'arrencada, quin sistema operatiu -iniciar. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>bootloader-installer</term><listitem><para> - -Cadascun dels instal·ladors de carregadors d'arrencada instal·la -un programa al disc dur, que és necessari perquè l'ordinador pugui -arrencar el &arch-kernel; sense utilitzar un disquet o CD-ROM. Molts carregadors -d'arrencada permeten a l'usuari triar un sistema operatiu alternatiu -cada vegada que s'arrenca l'ordinador. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>shell</term><listitem><para> - -Permet a l'usuari executar un intèrpret d'ordres des del menú o en una -segona consola. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>save-logs</term><listitem><para> - -Proporciona un mètode perquè l'usuari pugui registrar informació -en disquet, xarxa, disc dur or altres medis quan es troba algun -problema. Posteriorment i de forma acurada, pot informar als -desenvolupadors de &debian; dels problemes amb el programari -d'instal·lació. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - - </sect1> - -&using-d-i-components.xml; -&loading-firmware.xml; - -</chapter> diff --git a/ca/welcome/about-copyright.xml b/ca/welcome/about-copyright.xml deleted file mode 100644 index d78e89a92..000000000 --- a/ca/welcome/about-copyright.xml +++ /dev/null @@ -1,95 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1> -<title>Sobre el copyright i les llicències del programari - </title> - -<para> - -Segur que ja heu llegit alguna cosa sobre les llicències que venen amb -la majoria del programari comercial — normalment diuen que només -podeu utilitzar una còpia del programari en un únic ordinador. La -llicència del sistema &debian-gnu; no és del tot així. Us animem a -posar una còpia de &debian-gnu; en cada ordinador de la vostra -escola o lloc de treball. Deixeu el vostre mitjà d'instal·lació als -vostres amics i ajudeu-los amb la instal·lació als seus ordinadors! -Podeu fer centenars de còpies i <emphasis>vendre-les</emphasis> — -encara que amb algunes restriccions. La vostra llibertat per instal·lar -i utilitzar el sistema us la dóna directament &debian; al basar-se en -<emphasis>programari lliure</emphasis>. - -</para><para> - -Anomenar-se programari <emphasis>lliure</emphasis> no significa que el -programari no tingui copyright i no vol dir que els CD que contenen aquest -programari hagin de ser distribuïts gratuïtament. Programari lliure, -en part, significa que les llicències dels programes individuals no -obliguen a pagar pel privilegi de distribuir o utilitzar-los. -El programari lliure també comporta que no només qualsevol el pot -ampliar, adaptar i modificar, sinó que també en pot distribuir el -resultant dels canvis. - -<note><para> - -El projecte &debian;, com a concessió pragmàtica cap els -seus usuaris, permet que alguns paquets disponibles no compleixin -els nostres criteris per a ser considerats lliures. Aquests paquets -no formen part de la distribució oficial, tot i això, estan -disponibles a les àrees <userinput>contrib</userinput> o -<userinput>non-free</userinput> de les rèpliques de &debian; o en la tercera -part dels CD-ROM; per a més informació sobre la disposició i el contingut -dels arxius, mireu les <ulink url="&url-debian-faq;">Debian PMF</ulink> als -<quote>Arxius d'FTP de Debian</quote>. - -</para></note> - -</para><para> - -Molts dels programes del sistema estan sota la llicència de -<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>Llicència Pública General</emphasis>, -sovint anomenada simplement <quote>la GPL</quote>. La GPL necessita que -deixeu el <emphasis>codi font</emphasis> dels programes sempre disponible -quan distribuïu una còpia binària del programa; amb aquesta condició -de la llicència s'assegura que qualsevol usuari pugui modificar el -programari. Arran d'aquesta condició, el codi font<footnote> -<para> - -Per més informació de com trobar, desempaquetar i construir binaris -des dels paquets font de &debian;, mireu les -<ulink url="&url-debian-faq;">Debian PMF</ulink>, a <quote>Informació -bàsica sobre el sistema Debian de gestió de paquets</quote>. - -</para> -</footnote> de tots aquests programes estarà disponible al sistema &debian;. - -</para><para> - -Hi ha algunes formes més de declaracions de copyright i de llicències -de programari utilitzades en els programes de &debian;. Podeu trobar -els copyrights i les llicències per a cada paquet instal·lat en el -vostre sistema mirant el fitxer -<filename>/usr/share/doc/<replaceable>nom-paquet</replaceable>/copyright</filename> un -cop estigui instal·lat. - -</para><para> - -Per més informació sobre les llicències i com es decideix si -un programari compleix les característiques per ser inclòs en una -distribució oficial de &debian;, mireu -<ulink url="&url-dfsg;">els Principis del programari lliure de Debian</ulink>. - -</para><para> - -El punt legal més important és que aquest programari <emphasis>no té -garanties</emphasis>. Els programadors que han creat aquest programari, -ho fan per beneficiar a la comunitat. No és tenen garanties envers -d'un ús concret del programari. Tot i això, com que el programari és -lliure, teniu la possibilitat de modificar-lo -per adaptar-lo a les vostres necessitats — i gaudir dels -beneficis dels canvis fets per d'altres que han ampliat el programari -a la seva manera. - -</para> - </sect1> - diff --git a/ca/welcome/doc-organization.xml b/ca/welcome/doc-organization.xml deleted file mode 100644 index 2b95297b8..000000000 --- a/ca/welcome/doc-organization.xml +++ /dev/null @@ -1,121 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="doc-organization"> - <title>Organització d'aquest document</title> - -<para> - -Aquest document està pensat per servir de manual per aquells que -utilitzin &debian; per primer cop. Intenta fer el mínim de suposicions -possibles pel que fa al nivell dels coneixements. Tot i això, -se suposen uns certs coneixements generals sobre com -funciona el maquinari de l'ordinador. - -</para><para> - -Els usuaris experts també hi poden trobar informació de referència -interessant, incloent-hi l'espai mínim per a la instal·lació, detalls -sobre el maquinari suportat pel sistema d'instal·lació de &debian; i -d'altres coses. Encoratgem als usuaris experts a saltar d'una secció a -l'altra d'aquest document. - -</para><para> - -En general, aquest manual s'ha organitzat de forma lineal, portant-vos a -través del procés d'instal·lació des del principi fins al final. A -continuació teniu els passos per a instal·lar &debian-gnu;, i les seccions -d'aquest document que s'hi corresponen: - -<orderedlist> -<listitem><para> - -Determineu si el vostre maquinari reuneix els requisits per utilitzar el -sistema d'instal·lació a <xref linkend="hardware-req"/>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Feu una còpia de seguretat del vostre sistema, dueu a terme qualsevol -planificació i configuració del maquinari previs a la instal·lació -de &debian; a <xref linkend="preparing"/>. Si esteu preparant un sistema -d'arrencada múltiple, potser necessitareu crear espai al disc dur per -fer-hi les particions que utilitzarà &debian;. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -A <xref linkend="install-methods"/>, obtindreu els fitxers d'instal·lació -necessaris per al vostre mètode d'instal·lació. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<xref linkend="boot-installer"/> descriu l'arrencada del sistema -d'instal·lació. Aquest capítol també discuteix els procediments -de resolució de problemes en cas que tingueu problemes en aquest pas. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Realitzeu la instal·lació pròpiament dita segons -<xref linkend="d-i-intro"/>. Implica la tria de l'idioma, -la configuració del mòduls controladors de dispositius, la configuració -de la connexió de xarxa, de manera que la resta de fitxers de la -instal·lació es puguin obtenir directament d'un servidor de &debian; (si no -esteu instal·lant a partir d'un CD), el mètode de partició de les -vostres unitats de disc, la instal·lació del sistema base, i la -selecció i instal·lació de tasques. -(A <xref linkend="partitioning"/> trobareu alguna informació sobre com -configurar les particions pel vostre sistema &debian;). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Arrenqueu el nou sistema base instal·lat, a <xref linkend="boot-new"/>. - -</para> -</listitem> -</orderedlist> - -</para><para> - -Un cop tingueu el vostre sistema instal·lat, podeu llegir -<xref linkend="post-install"/>. Aquest capítol explica on podeu cercar -més informació sobre Unix i &debian; i com reemplaçar el vostre nucli. - -<!-- XXX FIXME: Si voleu construir el vostre propi sistema d'instal·lació -a partir dels fonts, assegureu-vos d'haver llegit -<xref linkend="boot-floppy-techinfo"/>. --> - -</para><para> - -Finalment, podeu trobar informació sobre aquest document i com -contribuir-hi a <xref linkend="administrivia"/>. - -</para> - - </sect1> - - <sect1 condition="FIXME"> - <title>La vostra documentació d'ajuda és benvinguda</title> - -<para> - -S'apreciarà enormement qualsevol ajuda, suggeriment i, especialment, -pedaços. Es poden trobar versions funcionals d'aquest document a -<ulink url="&url-d-i-alioth-manual;" />. Aquí trobareu una llista -de totes les arquitectures i idiomes pels quals està disponible -el document. - -</para><para> - -Les fonts també estan disponibles públicament. Per trobar informació -referent a la contribució feu un cop d'ull a -<xref linkend="administrivia"/>. Agraïm els suggeriments, comentaris, -pedaços i informes d'error (pel errors utilitzeu el paquet -<classname>installation-guide</classname>, comproveu primer que el -problema no s'hagi notificat prèviament). - -</para> - </sect1> diff --git a/ca/welcome/getting-newest-doc.xml b/ca/welcome/getting-newest-doc.xml deleted file mode 100644 index 0d823582e..000000000 --- a/ca/welcome/getting-newest-doc.xml +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64829 --> - - <sect1 id="getting-newest-doc"> - <title>Obtenció de l'última versió d'aquest document</title> - -<para> - -Aquest document es revisa constantment. Per trobar la informació -d'última hora sobre el llançament &release; del sistema &debian-gnu; -assegureu-vos de comprovar les <ulink url="&url-release-area;">pàgines -de Debian &release;</ulink>. Les versions actualitzades d'aquest -manual d'instal·lació estan disponibles a les -<ulink url="&url-install-manual;">pàgines del manual -d'instal·lació oficial</ulink>. - -</para> - - </sect1> diff --git a/ca/welcome/getting-newest-inst.xml b/ca/welcome/getting-newest-inst.xml deleted file mode 100644 index 41eaf9d91..000000000 --- a/ca/welcome/getting-newest-inst.xml +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="getting-newest-inst"> - <title>Obtenció de &debian;</title> - -<para> - -Per obtenir informació sobre com baixar &debian-gnu; de la Internet o a qui es -poden comprar els CD oficials de &debian; vegeu la -<ulink url="&url-debian-distrib;">pàgina web de distribució</ulink>. La -<ulink url="&url-debian-mirrors;">llista de rèpliques de &debian;</ulink> -conté un conjunt complet de rèpliques oficials de &debian; perquè -pugueu trobar-hi fàcilment la més propera. - -</para><para> - -&debian; es pot actualitzar fàcilment després de la instal·lació. -El procés d'instal·lació us ajudarà a configurar el sistema de manera -que pugueu fer aquestes actualitzacions, si són necessàries, un cop -finalitzada la instal·lació. - -</para> - - </sect1> diff --git a/ca/welcome/welcome.xml b/ca/welcome/welcome.xml deleted file mode 100644 index d11e5889a..000000000 --- a/ca/welcome/welcome.xml +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - -<chapter id="welcome"><title>Benvingut a &debian;</title> -<para> - -Aquest capítol proporciona una vista prèvia del projecte &debian; i -&debian-gnu;. Si ja coneixeu la història del projecte &debian; i de -la distribució &debian-gnu;, podeu passar tranquil·lament al -següent capítol. - -</para> - -&what-is-debian.xml; -&what-is-linux.xml; -&what-is-debian-linux.xml; -&what-is-debian-kfreebsd.xml; -&what-is-debian-hurd.xml; -&getting-newest-inst.xml; -&getting-newest-doc.xml; -&doc-organization.xml; -&about-copyright.xml; - -</chapter> diff --git a/ca/welcome/what-is-debian-hurd.xml b/ca/welcome/what-is-debian-hurd.xml deleted file mode 100644 index bdb3cce0f..000000000 --- a/ca/welcome/what-is-debian-hurd.xml +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28672 --> - -<!-- conditionalised because the hurd port is not yet an official debian -release --> - <sect1 id="what-is-debian-hurd" condition="unofficial-build"> - <title>Què és &debian; GNU/Hurd?</title> - -<para> - -&debian; GNU/Hurd és un sistema &debian; GNU que reemplaça el nucli -monolític del Linux pel GNU Hurd — un conjunt de servidors que -s'executen sobre del micronucli GNU Mach. El Hurd encara no és acabat -i no és adequat per l'ús diari, però continua en desenvolupament. -Actualment, el Hurd només s'està desenvolupant per l'arquitectura -i386, tot i que quan el sistema sigui més estable, es faran -adaptacions a d'altres arquitectures. - -</para><para> - -Per obtenir més informació vegeu la -<ulink url="http://www.debian.org/ports/hurd/">pàgina d'adaptacions -de Debian GNU/Hurd</ulink> i la llista de correu -<email>debian-hurd@lists.debian.org</email>. - -</para> - - </sect1> diff --git a/ca/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml b/ca/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml deleted file mode 100644 index 82ab120e9..000000000 --- a/ca/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml +++ /dev/null @@ -1,26 +0,0 @@ -<!-- original version: 64660 untranslated --> - - <sect1 id="what-is-debian-kfreebsd"> - <title>What is &debian; GNU/kFreeBSD?</title> - -<para> - -&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel. - -This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and amd64 -architectures, although ports to other architectures is possible. - -Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some -information on Linux system may not apply to it. - -</para><para> - -For more information, see the -<ulink url="http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/"> -Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink> -and the <email>debian-bsd@lists.debian.org</email> -mailing list. - -</para> - - </sect1> diff --git a/ca/welcome/what-is-debian-linux.xml b/ca/welcome/what-is-debian-linux.xml deleted file mode 100644 index e7d07b5fd..000000000 --- a/ca/welcome/what-is-debian-linux.xml +++ /dev/null @@ -1,91 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 25496 --> - - <sect1 id="what-is-debian-linux"> - <title>Què és &debian; GNU/Linux?</title> -<para> - -De la combinació de la filosofia i metodologia &debian; amb les -utilitats de GNU, el nucli Linux i altre programari lliure, n'esdevé -una distribució única anomenada &debian; GNU/Linux. Aquesta distribució -es basa en una quantitat enorme de <emphasis>paquets</emphasis> de -programari. Cada paquet de la distribució té executables, seqüències, -documentació, i informació de la configuració, així com un -<emphasis>mantenidor</emphasis>, que és el principal responsable de -mantenir-lo actualitzat, analitzar i reparar-ne els errors de -programació i de comunicar-se amb els desenvolupadors del paquet de -programari. L'enorme quantitat d'usuaris combinada amb el sistema de -seguiment d'errors permet que aquests es localitzin i depurin -ràpidament. - -</para><para> - -La importància que &debian; dóna als detalls ens permet produir una -distribució estable, ampliable i d'alta qualitat. Les instal·lacions -poden ser fàcilment configurades per dur a terme diferents papers, des -de muntar tallafocs pels centres de treball científics a servidors de -xarxa d'alta qualitat. - -</para><para> - -&debian; és especialment popular entre els usuaris avançats arran -de les seves excel·lències tècniques i el compromís amb les -necessitats i expectatives de la comunitat Linux. &debian; també ha -introduït moltes característiques al Linux que actualment són -quotidianes. - -</para><para> - -Per exemple, &debian; va ser la primera distribució de Linux que -va incloure un sistema de gestió de paquets per facilitar -la instal·lació i supressió de programari. També va ser la primera -distribució de Linux que es podia actualitzar sense necessitar -la reinstal·lació completa. - -</para><para> - -&debian; continua sent un projecte líder en el desenvolupament de -Linux. El seu procés de desenvolupament és un exemple de com pot -arribar a funcionar un model de desenvolupament de programari lliure -— fins i tot per tasques complexes com generar i mantenir un -sistema operatiu complet. - -</para><para> - -La característica que més diferencia &debian; de les altres -distribucions GNU/Linux és el seu sistema de manteniment de paquets. -Aquestes utilitats donen a l'administrador d'un sistema &debian; el -control total sobre els paquets instal·lats en el sistema, -incloent-hi la possibilitat d'instal·lar un únic paquet o -d'actualitzar totalment el sistema operatiu. Els paquets individuals -també es poden actualitzar. En el sistema de manteniment de paquets -podeu establir quin programari us heu compilat vosaltres mateixos i -les dependències que té. - -</para><para> - -Per protegir el sistema contra <quote>cavalls de Troia</quote> i -d'altre programari perjudicial, els servidors de &debian; verifiquen -que els paquets apujats procedeixin dels mantenidors de &debian; -registrats. Els empaquetadors de &debian; també tenen cura de -configurar els paquets de forma segura. Quan apareixen problemes de -seguretat als paquets en circulació, les actualitzacions normalment -estan disponibles en poc temps. Amb unes simples opcions d'actualització -de &debian; les actualitzacions de seguretat es poden descarregar i -instal·lar automàticament a través d'Internet. - -</para><para> - -La millor forma d'obtenir ajuda per utilitzar el sistema &debian; -GNU/Linux i poder-vos comunicar amb els desenvolupadors de &debian; és -a través d'algunes llistes de correu mantingudes pel projecte &debian; -(en el moment que s'escrivia aquest document n'hi havia més de -&num-of-debian-maillists;). La manera més fàcil per subscriure's -a una o més llistes és visitant la pàgina de subscripcions a la -llista de correu de &debian; <ulink url="&url-debian-lists-subscribe;"> -http://www.debian.org/MailingLists/subscribe</ulink> i emplenar el -formulari que hi trobareu. - -</para> - - </sect1> diff --git a/ca/welcome/what-is-debian.xml b/ca/welcome/what-is-debian.xml deleted file mode 100644 index 9d3978066..000000000 --- a/ca/welcome/what-is-debian.xml +++ /dev/null @@ -1,110 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 45347 --> - - <sect1 id="what-is-debian"> - <title>Què és Debian?</title> -<para> - -Debian és una organització formada únicament per voluntaris i dedicada al -desenvolupament del programari lliure i a la promoció dels ideals de la -comunitat de Programari Lliure. El projecte Debian va començar l'any 1993, -quan n'Ian Murdock va difondre una invitació oberta als desenvolupadors de -programari per contribuir a una distribució de programari completa i -coherent, basada en el relativament nou nucli del Linux. Aquest petit grup -d'entusiastes especialitzats, que originalment va ser patrocinat per la -<ulink url="&url-fsf;">Free Software Foundation</ulink> -i influenciat per la filosofia <ulink url="&url-gnu-intro;">GNU</ulink>, ha -crescut amb els anys fins a esdevenir una organització d'aproximadament -&num-of-debian-developers; <firstterm>desenvolupadors de Debian</firstterm>. - -</para><para> - -Els desenvolupadors de Debian estan involucrats en diverses activitats que -inclouen l'administració dels llocs <ulink url="&url-debian-home;">Web</ulink> -i <ulink url="&url-debian-ftp;">FTP</ulink>, el disseny gràfic, l'anàlisi -legal de les llicències de programari, la redacció de documentació i, -evidentment, el manteniment de paquets de programari. - -</para><para> - -Amb l'objectiu de comunicar la nostra filosofia i atreure els -desenvolupadors que creuen en els principis que representa Debian, -hem publicat una colla de documents que estructuren els nostres -valors i serveixen de guia sobre què significa ser un desenvolupador -de Debian: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -El <ulink url="&url-social-contract;">Contracte Social de Debian</ulink> és -una declaració dels compromisos de Debian respecte la comunitat del programari -lliure. Qualsevol persona que accepti acollir-se al Contracte Social pot -convertir-se en un <ulink url="&url-new-maintainer;">mantenidor</ulink>. -Qualsevol mantenidor pot introduir nou programari a Debian — sempre -que aquest programari es consideri lliure segons els nostres criteris i -el paquet segueixi els nostres estàndards de qualitat. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Les -<ulink url="&url-dfsg;">Directives del Programari Lliure de Debian</ulink> -(DFSG) són una declaració clara i concisa del criteris de Debian referents -al programari lliure. Les DFSG són un document amb molta influència dins -el moviment del programari lliure, i és la base de la -<ulink url="&url-osd;">definició de codi obert</ulink>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -El <ulink url="&url-debian-policy;">manual de política de Debian</ulink> -és una especificació extensa dels estàndards de qualitat del projecte -Debian. - -</para></listitem> -</itemizedlist> -</para><para> - -Els desenvolupadors de Debian també estan involucrats en d'altres projectes; -alguns d'ells específics de Debian i d'altres relacionats amb parts o -amb la totalitat de la comunitat del Linux. Alguns exemples poden ser: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -La <ulink url="&url-lsb-org;">Base Estàndard del Linux</ulink> és un -projecte enfocat a estandarditzar el sistema bàsic GNU/Linux, que -permetrà als desenvolupadors de programari i maquinari de terceres parts -dissenyar fàcilment programes i controladors de dispositius per Linux -en general, en comptes de fer-ho per una distribució específica de -GNU/Linux. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -L'<ulink url="&url-fhs-home;">estàndard de jerarquia del sistema de -fitxers</ulink> (FHS) és un esforç per estandarditzar l'esquema del -sistema de fitxers del Linux. L'FHS permetrà als desenvolupadors de -programari concentrar els seus esforços a dissenyar els programes, sense -haver de preocupar-se de com s'instal·larà el paquet en diferents -distribucions de GNU/Linux. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -El <ulink url="&url-debian-jr;">Debian Jr.</ulink> és un projecte intern -que vol assegurar-se que Debian té alguna cosa per oferir als usuaris -més joves. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -Per obtenir informació més general sobre Debian vegeu les -<ulink url="&url-debian-faq;">PMF de Debian</ulink>. - -</para> - - </sect1> - diff --git a/ca/welcome/what-is-linux.xml b/ca/welcome/what-is-linux.xml deleted file mode 100644 index bc5c5a11a..000000000 --- a/ca/welcome/what-is-linux.xml +++ /dev/null @@ -1,102 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 61187 --> - - <sect1 id="what-is-linux"> - <title>Què és GNU/Linux?</title> -<para> - -Linux és un sistema operatiu: una sèrie de programes que us permetran -interactuar amb el vostre ordinador i executar altres programes. - -</para><para> - -Un sistema operatiu és un conjunt de programes fonamentals -necessaris perquè l'ordinador pugui comunicar-se i rebre -instruccions dels usuaris, llegir i escriure dades al disc dur, a cintes -i a impressores, controlar l'ús de la memòria i executar més programari. -La part més important d'un sistema operatiu és el nucli. En un sistema -GNU/Linux, Linux és el component que fa de nucli. La resta del sistema -està format d'altres programes, molts dels quals han estat escrits pel o per -a el projecte GNU. Com que el nucli Linux per sí sol no és un sistema -operatiu funcional, preferim utilitzar el terme <quote>GNU/Linux</quote> -per referir-nos al sistema que molta gent acostuma a anomenar -<quote>Linux</quote>. - -</para><para> - -Linux està modelat sobre el sistema operatiu Unix. Des dels seus inicis -es va dissenyar per ser un sistema multitasca i multiusuari. Aquestes -característiques són suficients per fer Linux diferent d'altres sistemes -operatius ben coneguts. Però Linux és inclús més diferent del que pugueu -imaginar. Contràriament a d'altres sistemes operatius, ningú és propietari -de Linux. Molta part del seu desenvolupament el realitzen voluntaris que -no cobren per fer-ho. - -</para><para> - -El desenvolupament del que més endavant seria GNU/Linux començà el 1984, -quan la <ulink url="&url-fsf;">Free Software Foundation</ulink> -va començar a desenvolupar un sistema operatiu lliure similar al Unix -anomenat GNU. - -</para><para> - -El <ulink url="&url-gnu;">projecte GNU</ulink> ha desenvolupat un ampli -conjunt d'eines de programari lliure per utilitzar amb sistemes operatius -Unix™ o similars, com Linux. Aquestes eines permeten als usuaris -realitzar tasques que van des de les més mundanes (com copiar o suprimir -fitxers del sistema) fins a les més complexes (com escriure i compilar -programes o fer edicions sofisticades de documents en diferents formats). - -</para><para> - -Tot i que molts grups i persones han contribuït en el desenvolupament de -Linux, el contribuïdor individual més gran segueix sent la Free Software -Foundation, que ha creat no només la major part de les eines utilitzades -en Linux, sinó també la filosofia i la comunitat que ha fet que -Linux sigui possible. - -</para><para> - -El <ulink url="&url-kernel-org;">nucli Linux</ulink> va aparèixer -per primer cop el 1991, quan un estudiant d'informàtica finlandès -anomenat Linus Torvalds va anunciar una primera versió d'un -reemplaçament del nucli del Minix al grup de notícies de Usenet -<userinput>comp.os.minix</userinput>. Vegeu la -<ulink url="&url-linux-history;">pàgina d'història de Linux</ulink>, -de Linux International. - -</para><para> - -En Linus Torvalds segueix coordinant el treball de centenars de -desenvolupadors amb l'ajuda d'alguns mantenidors de subsistemes. -Hi ha un <ulink url="&url-kernel-org;">lloc web oficial</ulink> per al -nucli Linux. També podeu -trobar més informació sobre la llista de correu del -<userinput>nucli Linux</userinput> a les -<ulink url="&url-linux-kernel-list-faq;">PMF de la llista de correu del -nucli Linux.</ulink>. - -</para><para> - -Els usuaris de Linux tenen una immensa llibertat d'elecció del seu -programari. Per exemple, els usuaris de Linux poden triar entre una -dotzena de programes d'intèrpret d'ordres diferents i bastants escriptoris -gràfics. Aquesta llibertat d'elecció sovint resulta desconcertant pels -usuaris d'altres sistemes operatius, els quals no estan acostumats a -pensar en l'intèrpret d'ordres o en l'escriptori com quelcom que poden -canviar. - -</para><para> - -Linux també és menys probable que causi una fallada del sistema, -és més capaç d'executar més d'un programa al mateix temps i és -més segur que molts d'altres sistemes operatius. Amb aquests avantatges, -Linux és el sistema operatiu que té un creixement més ràpid en -el mercat de servidors. Més recentment, Linux també ha començat a -fer-se popular entre els usuaris domèstics i de negocis. - -</para> - - </sect1> - diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog index 72fec374b..8c70298c5 100644 --- a/debian/changelog +++ b/debian/changelog @@ -21,6 +21,8 @@ installation-guide (20170211) unstable; urgency=medium and activate pdf for Chinese, Greek, Japanese and Vietnamese (pdf was not supported before for those languages). Thanks to victory for the patch. + * Catalan translation converted to po format and updated/completed. + Many thanks to Innocent De Marchi! [ Frans Spiesschaert ] * Dutch translation for welcome chapter. Closes: #853767 diff --git a/debian/langlist b/debian/langlist index 047333959..134a97ffd 100644 --- a/debian/langlist +++ b/debian/langlist @@ -2,7 +2,7 @@ #Code Name en English -#ca Catalan +ca Catalan cs Czech da Danish de German diff --git a/po/ca/.directory b/po/ca/.directory new file mode 100644 index 000000000..64c1fadff --- /dev/null +++ b/po/ca/.directory @@ -0,0 +1,4 @@ +[Dolphin] +Timestamp=2017,2,11,19,36,4 +Version=3 +ViewMode=1 diff --git a/po/ca/administrivia.po b/po/ca/administrivia.po new file mode 100644 index 000000000..c840b3464 --- /dev/null +++ b/po/ca/administrivia.po @@ -0,0 +1,279 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017 +# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 +# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 +# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-11 18:24+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: administrivia.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Administrivia" +msgstr "Administrativa" + +#. Tag: title +#: administrivia.xml:9 +#, no-c-format +msgid "About This Document" +msgstr "Quant a aquest document" + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:11 +#, no-c-format +msgid "" +"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " +"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " +"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " +"released under GPL in 2003." +msgstr "" +"Aquest manual de l'instal·lador de Debian Sarge està basat en el manual " +"d'instal·lació de la Debian Woody per a disquets, el qual, al seu torn, es " +"basà en anteriors manuals d'instal·lació de Debian i en el manual de la " +"distribució Progeny, que fou publicat sota la llicència GPL en 2003." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:18 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by " +"various programs using information from the <classname>docbook-xml</" +"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages." +msgstr "" +"Aquest document està escrit en DocBook XML. Els formats finals els han " +"generat diversos programes tot fent servir la informació dels paquets " +"<classname>docbook-xml</classname> i <classname>docbook-xsl</classname>." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:25 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to increase the maintainability of this document, we use a number " +"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a " +"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML " +"source to this document contains information for each different architecture " +"— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as " +"architecture-specific." +msgstr "" +"A fi de fer aquest document més fàcil de gestionar, s'ha emprat un seguit de " +"funcionalitats XML, tals com les entitats i els atributs de perfil. Aquests " +"tenen un paper anàleg al de les variables i els condicionals dels " +"llenguatges de programació. El fitxer font XML d'aquest document conté " +"informació sobre cada arquitectura — els atributs de perfil s'han " +"emprat per especificar certes parts del text com a pròpies de cada " +"arquitectura." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for " +"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention " +"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a " +"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for " +"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README " +"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"." +msgstr "" +"Han contribuït en aquesta traducció Guillem Jover <email>guillem@debian.org</email>, " +"Jordà Polo, Miguel Gea Milvaques (fins l'any 2014), Innocent De Marchi " +"(2017) i els col·laboradors de la llista de traducció al català." + +#. Tag: title +#: administrivia.xml:50 +#, no-c-format +msgid "Contributing to This Document" +msgstr "Contribucions a aquest document" + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:52 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems or suggestions regarding this document, you should " +"probably submit them as a bug report against the package " +"<classname>installation-guide</classname>. See the <classname>reportbug</" +"classname> package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-" +"bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could " +"check the <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">open bugs against " +"installation-guide</ulink> to see whether your problem has already been " +"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful " +"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</" +"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-" +"reported bug." +msgstr "" +"Si teniu cap problema o suggeriment quant a aquest document, podeu enviar-" +"los com un informe d'error del paquet <classname>installation-guide</" +"classname>. Vegeu el paquet <classname>reportbug</classname> o llegiu la " +"documentació en línia del <ulink url=\"&url-bts;\">sistema de seguiment " +"d'errors de Debian</ulink>. És convenient que comproveu els <ulink url=" +"\"&url-bts;installation-guide\">errors actuals de installation-guide</ulink> " +"per veure si ja s'ha informat del vostre problema. En aquest cas, podeu " +"confirmar-lo o també aportar-hi més informació a <email><replaceable>XXXX</" +"replaceable>@bugs.debian.org</email>, on <replaceable>XXXX</replaceable> és " +"el número de l'error ja notificat." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce " +"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-" +"d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with " +"DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory " +"that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning " +"of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-" +"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check " +"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> " +"from the source root directory." +msgstr "" +"O millor encara, obteniu una còpia de la font DocBook del document i feu-ne " +"pedaços de correcció. Trobareu la font al <ulink url=\"&url-d-i-websvn;" +"\">debian-installer WebSVN</ulink>. Si no esteu familiaritzats amb DocBook, " +"no us amoïneu: hi ha un document introductori breu al directori de manuals " +"que us servirà per poder posar-vos a treballar. És com l'html, però s'empra " +"per a indicar el significat del text, més que no pas la seua presentació " +"visual. També podeu enviar pedaços a la llista de correu de debian-boot " +"(vegeu abaix). Hi ha instruccions sobre com obtenir les fonts a través de " +"SVN al <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> del directori arrel de " +"les fonts." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:82 +#, no-c-format +msgid "" +"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document " +"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes " +"discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists." +"debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found " +"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List " +"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-" +"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online." +msgstr "" +"<emphasis>No</emphasis> tracteu de posar-vos directament en contacte amb els " +"autors d'aquest document. Hi ha una llista de correu de &d-i;, que inclou " +"les discussions sobre el manual. La llista de correu és <email>debian-" +"boot@lists.debian.org</email>. Les instruccions per subscriure-vos-hi són a " +"la pàgina <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">subscripció a les " +"llistes de correu de Debian</ulink>; també podeu examinar en línia els " +"<ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">arxius de les llistes de correu de " +"Debian</ulink>." + +#. Tag: title +#: administrivia.xml:99 +#, no-c-format +msgid "Major Contributions" +msgstr "Contribucions més destacables" + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:101 +#, no-c-format +msgid "" +"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor " +"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the " +"Installation Howto." +msgstr "" +"Aquest document fou escrit originalment per Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor " +"Grobman, James Treacy, i Adam Di Carlo. Sebastian Ley va escriure el COM ES " +"FA d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:107 +#, no-c-format +msgid "" +"Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's " +"debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during " +"the Etch, Lenny and Squeeze releases." +msgstr "" +"Miroslav Kuře ha escrit abundant documentació sobre les funcionalitats noves " +"de l'instal·lador de Debian Sarge." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:113 +#, no-c-format +msgid "" +"Many, many Debian users and developers contributed to this document. " +"Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank " +"Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;" +"\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins " +"(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous " +"edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about " +"booting from USB memory sticks." +msgstr "" +"Molts i molts usuaris i desenvolupadors de Debian hi han contribuït. S'ha de " +"fer menció especial de Michael Schmitz (suport del m68k), Frank Neumann " +"(autor original del <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">manual " +"d'instal·lació d'Amiga</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins " +"(informació sobre SPARC), Tapio Lehtonen, i Stéphane Bortzmeyer per llurs " +"nombrosos textos i addicions. Hem d'agrair a Pascal Le Bail la informació " +"sobre l'arrencada des de memòries USB." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:124 +#, no-c-format +msgid "" +"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for " +"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;" +"\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</" +"ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors " +"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, " +"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources " +"of information must be recognized." +msgstr "" +"Hi ha textos i informació excel·lents al COM ES FA de Jim Mintha sobre " +"arrencada en xarxa (no hi ha cap URL a l'abast), a <ulink url=\"&url-debian-" +"faq;\">PMF de Debian</ulink>, a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">PMF de Linux/" +"m68k</ulink>, a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">PMF de Linux per a " +"processadors SPARC</ulink>, i a <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">PMF de Linux/" +"Alpha</ulink>, entre d'altres. Hem d'expressar el nostre reconeixement " +"envers els responsables de totes aquestes fonts d'informació, per posar-les " +"a disposició lliure i per llur qualitat." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:136 +#, no-c-format +msgid "" +"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-" +"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." +msgstr "" +"La secció del manual sobre instal·lacions amb «chroot» (<xref linkend=" +"\"linux-upgrade\"/>) procedeix, en part, de documents propietat de Karsten " +"M. Self." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:142 +#, no-c-format +msgid "" +"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip" +"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-" +"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral." +msgstr "" +"La secció del manual sobre instal·lacions de «plip» (<xref linkend=\"plip\"/" +">) està basada en el <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-" +"HOWTO</ulink>, a cura de Gilles Lamiral." + +#. Tag: title +#: administrivia.xml:153 +#, no-c-format +msgid "Trademark Acknowledgement" +msgstr "Nota sobre les marques comercials" + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:154 +#, no-c-format +msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." +msgstr "" +"Totes les marques comercials pertanyen a llurs propietaris comercials " +"respectius." diff --git a/po/ca/bookinfo.po b/po/ca/bookinfo.po new file mode 100644 index 000000000..2de069e2b --- /dev/null +++ b/po/ca/bookinfo.po @@ -0,0 +1,118 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017 +# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 +# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 +# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_bookinfo\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-11 18:19+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: bookinfo.xml:5 +#, no-c-format +msgid "&debian-gnu; Installation Guide" +msgstr "Guia d'instal·lació de &debian-gnu;" + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; " +"&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-" +"title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains " +"pointers to more information and information on how to make the most of your " +"new &debian; system." +msgstr "" +"Aquest document conté les instruccions d'instal·lació per a la versió " +"&release; del sistema &debian-gnu; (nom en codi <quote>&releasename;</" +"quote>) per a l'arquitectura &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). " +"També conté referències per obtenir més informació i informació de com " +"aprofitar al màxim el vostre nou sistema &debian;." + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:17 +#, no-c-format +msgid "" +"This installation guide is based on an earlier manual written for the old " +"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been " +"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, " +"the manual has not been fully updated and fact checked for the new " +"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or " +"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version " +"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found " +"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You " +"may also be able to find additional translations there." +msgstr "" +"Aquesta guia d'instal·lació està basada en un manual anterior escrit per al " +"sistema d'instal·lació antic de Debian (els <quote>boot-floppies</quote>), i " +"ha estat actualitzat per a documentar el nou instal·lador de Debian. No " +"obstant, per a &architecture;, el manual no ha estat completament " +"actualitzat i comprovada la seva veracitat per al nou instal·lador. Pot ser " +"que algunes parts del manual encara estiguin incompletes o desactualitzades " +"o que encara documentin l'instal·lador «boot-floppies». Podeu trobar una " +"versió més nova d'aquest manual, possiblement documentant millor aquesta " +"arquitectura, a internet a la <ulink url=\"&url-d-i;\">pàgina de &d-i;</" +"ulink>. Podreu trobar-hi també traduccions addicionals." + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we " +"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the " +"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be " +"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</" +"ulink>. You may also be able to find additional translations there." +msgstr "" +"Tot i que aquesta guia d'instal·lació per a &architecture; està " +"majoritàriament al dia, planegem fer alguns canvis i reorganitzar part del " +"manual després del llançament oficial de &releasename;. Podeu trobar una " +"versió més nova d'aquest manual a internet a la <ulink url=\"&url-d-i;" +"\">pàgina de &d-i;</ulink>. Podreu trobar-hi també traduccions addicionals." + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:39 +#, no-c-format +msgid "" +"Translators can use this paragraph to provide some information about the " +"status of the translation, for example if the translation is still being " +"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments " +"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this " +"paragraph. Its condition is \"translation-status\"." +msgstr "" +"Translators can use this paragraph to provide some information about the " +"status of the translation, for example if the translation is still being " +"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments " +"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this " +"paragraph. Its condition is \"translation-status\"." + +#. Tag: holder +#: bookinfo.xml:52 +#, no-c-format +msgid "the Debian Installer team" +msgstr "l'equip de l'instal·lador de Debian" + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:56 +#, no-c-format +msgid "" +"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in " +"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>." +msgstr "" +"Aquest manual és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " +"sota els termes de la Llicència Pública General de GNU publicada per la Free " +"Software Foundation. Feu un cop d'ull a la llicència a <xref linkend=" +"\"appendix-gpl\"/>." diff --git a/po/ca/boot-installer.po b/po/ca/boot-installer.po new file mode 100644 index 000000000..2d7bdb0c6 --- /dev/null +++ b/po/ca/boot-installer.po @@ -0,0 +1,5470 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017 +# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 +# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 +# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2017-01-24 19:01+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installation System" +msgstr "Arrencada del sistema d'instal·lació" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:9 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installer on &arch-title;" +msgstr "Arrencada de l'instal·lador en l'arquitectura &arch-title;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " +"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " +"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an " +"operating system while another operating system is in hibernation (has been " +"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " +"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." +msgstr "" +"Si teniu altres sistemes operatius que voleu mantenir al sistema " +"(configurats amb arrencada dual), hauríeu d'assegurar-vos que han estat " +"aturats correctament <emphasis>abans</emphasis> d'arrencar l'instal·lador. " +"Instal·lar un sistema operatiu mentre un altre està en hibernació (és a dir, " +"ha estat suspès a disc) podria resultar en pèrdues o danys en l'estat del " +"sistema operatiu suspès, que podria causar problemes en reiniciar." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:26 +#, no-c-format +msgid "" +"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" +"\"graphical\"/>." +msgstr "" +"Per informar-se de com arrencar l'instal·lador gràfic, vegeu <xref linkend=" +"\"graphical\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:39 +#, no-c-format +msgid "Boot image formats" +msgstr "Formats d'imatge d'arrencada" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:40 +#, no-c-format +msgid "" +"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " +"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in " +"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) " +"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with " +"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)." +msgstr "" +"En els sistemes basats en ARM, en la majoria de casos, es fa servir un dels " +"dos formats d'imatges d'arrencada: a) nuclis Linux estàndard en format " +"«zImage» (<quote>vmlinuz</quote>) conjuntament amb disc RAM inicials " +"estàndard de Linux (<quote>initrd.gz</quote>) o b) nuclis en format " +"«uImage» (<quote>uImage</quote>) conjuntament amb el corresponent disc RAM " +"inicial (<quote>uInitrd</quote>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " +"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " +"can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " +"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" +"uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " +"command syntax to do that is slightly different from that for booting " +"uImages." +msgstr "" +"«uImage/uInitrd» son formats d'imatges dissenyats pel programari del " +"maquinari («firmware») U-Boot i que es fa servir en molts sistemes basats en " +"ARM (sobretot de 32 bits). Les versions anteriors d'U-Boot només podent " +"arrencar fitxers en els formats «uImage/uInitrd» i per això es fan servir en " +"els sistemes ARM més antics. Les noves versions d'U-Boot poden arrencar " +"imatges «uImage/uInitrd» i també nuclis estàndard Linux així com imatges de " +"dics RAM, tot i què la sintaxis de les ordres que ho fan és " +"significativament diferent a l'arrencada amb «uImage»." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " +"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is " +"needed. It is specific to each supported system and contains a description " +"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " +"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." +msgstr "" +"Pels sistemes que fan servir nuclis multiplataforma, a més del nucli i el " +"disc RAM incial necessiten un fitxer anomenat dispositiu d'arbres («device-" +"tree» o «device-tree blob», <quote>dtb</quote>). Aquest fitxer és específic " +"per a cada sistema suportat i conté la descripció del maquinari " +"corresponent. Cal que el «dtb» sigui subministrat pel microprogramari del " +"maquinari («firmware»), però a la pràctica, sovint s'ha de carregar un de " +"nou." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 +#, no-c-format +msgid "Console configuration" +msgstr "Configuració del terminal" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:69 +#, no-c-format +msgid "" +"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the " +"installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use " +"the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " +"<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so " +"on those platforms you by default need a serial console cable to use the " +"installer." +msgstr "" +"L'arxiu comprimit d'arrencada per xarxa (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot." +"tar.gz\"/>) i les imatges d'instal·lació de targetes de memòria SD (<xref " +"linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) fan servir el terminal predeterminant " +"(específic de per a cada plataforma) definit per U-Boot a la variable " +"<quote>console</quote>. En molts casos és el terminal serie, de manera que " +"en aquests plataformes necessitarà un cable de terminal sèrie per fer servir " +"l'instal·lador." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:78 +#, no-c-format +msgid "" +"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " +"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer " +"to start on the video console." +msgstr "" +"A les plataformes que poden fer servir un terminal de vídeo, podeu modificar " +"la variable <quote>console</quote> d'U-Boot si desitjau iniciar " +"l'instal·lador en el terminal de vídeo." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:87 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for jessie " +"so the serial console is used. The console device should be detected " +"automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux " +"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then " +"nothing more." +msgstr "" +"L'instal·lador gràfic no està habilitat en les imatges arm64 &d-i; per a " +"Jessie si es fa servir la terminal sèrie. El dispositiu de terminal és " +"detectat automàticament pel microprogramari del maquinari («firmware»), però " +"en cas que no sigui així, després d'arrencar Linux des del menú de GRUB " +"només veureu un missatge <quote>Arrencar Linux</quote> i res més." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:94 +#, no-c-format +msgid "" +"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " +"kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel " +"command-line</quote> at the GRUB menu, and change " +"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> to " +"<informalexample><screen>console=<device>,<speed></screen></" +"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</" +"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</" +"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting." +msgstr "" +"Si a vostè se li presenta aquest problema, caldrà que especifiqui la " +"configuració del terminal a la línia d'ordres del nucli. Escrigui " +"<userinput>e</userinput> per a <quote>Edit Kernel command-line</quote> en el " +"menú de GRUB i canvii <informalexample><screen>--- quiet</screen></" +"informalexample> per <informalexample><screen>console=<device>,<" +"speed></screen></informalexample>: per exemple " +"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> " +"En acabar, escrigui <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></" +"keycombo> per a continuar l'arrencada amb la nova configuració." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:108 +#, no-c-format +msgid "Juno Installation" +msgstr "Instal·lació de Juno" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " +"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " +"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</" +"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " +"updating." +msgstr "" +"Juno disposa de UEFI de manera que la instal·lació és senzilla. El mètode " +"més pràctic és fer la instal·lació amb una memòria USB. Cal tenir " +"actualitzat el microprogramari del maquinari («firmware») per tal que " +"funcioni l'arrencada per USB. Les compilacions disponibles a <ulink url=" +"\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> posteriors a març de " +"2015 han funcionat correctament a les proves. Consulti la documentació de " +"Juno per l'actualització del microprogramari («firmware»)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " +"USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port " +"on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " +"into the socket on the front of the machine." +msgstr "" +"Preparar una imatge estàndard de CD per a arm64 en una memòria USB. " +"Connectar-la a un dels ports USB de la part posterior. Endollar un cable " +"sèrie al port sèrie de 9 pins de la part posterior superior. Si necessitau " +"la xarxa internet (imatge d'arrencada de xarxa) endollau un cable d'ethernet " +"en el connector de la tarja ethernet de la part frontal de la màquina." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:123 +#, no-c-format +msgid "" +"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " +"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " +"detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " +"the console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></" +"informalexample> (as described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot " +"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " +"installation." +msgstr "" +"Executeu un terminal serie a 115200, 8bit sense paritat i arranqui Juno. Ara " +"hauria d'arrencar des de la memòria USB el menú GRUB. Si Juno no detecta " +"correctament el terminal configurat pitjant &enterkey; no mostrarà cap " +"sortida del nucli. Establiu el terminal a " +"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> " +"(com s'explica a <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> per " +"arrencar mostrant les pantalles &d-i; i podreu continuar amb la instal·lació." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:136 +#, no-c-format +msgid "Applied Micro Mustang Installation" +msgstr "Instal·lació a Applied Micro Mustang" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " +"you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" +"install methods, or use U-Boot boot methods. Also USB is not supported in " +"the jessie kernel so installing from a USB stick does not work. You must use " +"a serial console to control the installation because the graphical installer " +"is not enabled on the arm64 architecture." +msgstr "" +"UEFI és disponible per aquesta màquina però normalment s'envia amb U-Boot " +"per que serà necessari o bé instal·lar el microprogramari («firmware») UEFI " +"abans de fer servir els mètodes estàndard d'arrencada/instal·lació, o bé fer " +"servir el mètodes U-Boot d'arrencada. Atès que el nucli de Jessi no accepta " +"USB, la instal·lació des d'una memòria USB no funciona. S'ha de fer servir " +"una terminal sèrie per controlar la instal·lació degut a què la instal·lació " +"gràfica no està suportada per l'arquitectura arm64." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:146 +#, no-c-format +msgid "" +"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " +"the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " +"then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " +"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/" +">). After installation, manual changes to boot from the installed image are " +"needed." +msgstr "" +"El mètode recomanat d'instal·lació és copiar el nucli de &d-i; i «initrd» en " +"el disc dur, fent servir el sistema «openembedded» subministrat amb la " +"màquina, i a continuació arrencar-ho per tal d'executar l'instal·lador. " +"Alternativament, fer servir TFTP per a obtenir el nucli, «dtb» i «initrd», " +"copiar-ho i arrencar-ho (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). Després de la " +"instal·lació, caldrà fer manualment els canvis necessaris per arrencar la " +"imatge instal·lada." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " +"the machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> " +"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " +"boot the kernel, dtb and initrd." +msgstr "" +"Executeu un terminal serie a 115200, 8bit sense paritat i arranqui la " +"màquina. Reinicii la màquina i en veure <quote>Premeu qualsevol tecla per " +"aturar l'arrencada:</quote> premeu una tecla per a llançar un indicador " +"Mustang#. Llavors feu servir les ordres U-Boot per a carregar i arrencar el " +"nucli, «dtb» i «initrd»." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:164 +#, no-c-format +msgid "Booting by TFTP" +msgstr "Arrencada amb el TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1468 +#: boot-installer.xml:1652 boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2122 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from the network requires that you have a network connection and a " +"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " +"for automatic network configuration)." +msgstr "" +"Per arrencar des de la xarxa necessitareu una connexió i un servidor " +"d'arrencada de xarxa TFTP ( i probablement un servidor DHCP, RARP o BOOTP " +"per a la configuració automàtica de la xarxa)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1474 +#: boot-installer.xml:1658 boot-installer.xml:1980 boot-installer.xml:2128 +#, no-c-format +msgid "" +"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +"instead of a BOOTP server." +msgstr "" +"Els sistemes antics com el 715 poden necessitar utilitzar un servidor " +"d'RBOOT en comptes d'un BOOTP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:843 boot-installer.xml:1479 +#: boot-installer.xml:1663 boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2133 +#, no-c-format +msgid "" +"The server-side setup to support network booting is described in <xref " +"linkend=\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"El mètode d'instal·lació per suportar l'arrencada de la xarxa és descriu a " +"<xref linkend=\"install-tftp\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:190 +#, no-c-format +msgid "TFTP-booting in U-Boot" +msgstr "Arrencada TFPT a U-Boot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:191 +#, no-c-format +msgid "" +"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " +"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " +"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." +msgstr "" +"L'arrencada amb xarxa en sistemes que fan servir el microprogramari " +"(«firmware») U-Boot consisteix en tres passos: a) configuració de la xarxa, " +"b) càrrega de les imatges (nucli, dics RAM inicial i «dtb») a la memòria i " +"c) execució del codi carregat prèviament." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:197 +#, no-c-format +msgid "" +"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " +"running <informalexample><screen>\n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"</screen></informalexample> or manually by setting several environment " +"variables <informalexample><screen>\n" +"setenv ipaddr <ip address of the client>\n" +"setenv netmask <netmask>\n" +"setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" +"setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" +"setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" +"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings " +"permanent by running" +msgstr "" +"Primer cal configurar la xarxa, ja sigui automàticament a través de DHCP " +"executant <informalexample><screen>\n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"</screen></informalexample> o bé manualment establint els valors de diverses " +"variables d'entorn <informalexample><screen>\n" +"setenv ipaddr <ip adreça del client>\n" +"setenv netmask <netmask>\n" +"setenv serverip <ip aadreça del servidor tftp >\n" +"setenv dnsip <ip adreça dels servidor de noms>\n" +"setenv gatewayip <ip adreça de la passarel·la predeterminada>\n" +"</screen></informalexample> Si ho prefereix, pot fer que aquests ajustos " +"siguin permanents executant" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:204 +#, no-c-format +msgid "saveenv" +msgstr "saveenv" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " +"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " +"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " +"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " +"which addresses can be used for this." +msgstr "" +"Després ha de carregar les imatges (nucli, disc inicial RAM i «dtb») a la " +"memòria. Això es fa executant l'ordre «tftpboot», el qual cal proveir la " +"direcció en la qual està emmagatzemada la imatge a la memòria. " +"Malauradament, el mapa de memòria pot variar entre sistemes, pel que no hi " +"ha una regla general per a les adreces que es puguin fer servir per això." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:214 +#, no-c-format +msgid "" +"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " +"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " +"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n" +"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your " +"system's documentation for appropriate values and set them manually. For " +"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " +"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name " +"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:" +msgstr "" +"En diversos sistemes, U-Boot predefineix con conjunt de variables d'entorn " +"amb les adreces de càrrega adequades: «kernel_addr_r», «ramdisk_addr_r» i " +"«fdt_addr_r». Podeu comprovar quines estan definides executant " +"<informalexample><screen>\n" +"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +"</screen></informalexample> Si no estan definides, haureu de consultar la " +"documentació del vostre sistema per saber els valors adequats i establir-los " +"manualment. Per a sistemes basats en «Allwinner SunXi SOCs» (p. ex. " +"Allwinner A10, nom d'arquitectura <quote>sun4i</quote> o Allwinner A20, nom " +"d'arquitectura <quote>sun7i</quote>), podeu, per exemple, fer servir els " +"següents valors:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:225 +#, no-c-format +msgid "" +"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" +"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" +"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" +msgstr "" +"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" +"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" +"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:227 +#, no-c-format +msgid "" +"When the load addresses are defined, you can load the images into memory " +"from the previously defined tftp server with" +msgstr "" +"Una vegada definides les adreces de càrrega, podeu carregar les imatges a la " +"memòria del servidor tftp prèviament determinat amb" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:230 +#, no-c-format +msgid "" +"tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" +"tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" +msgstr "" +"tftpboot ${kernel_addr_r} <nom del fitxer d'imatge del nucli>\n" +"tftpboot ${fdt_addr_r} <nom del fitxer del «dtb»>\n" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <nom del fitxer de la imatge inicial del disc " +"RAM>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " +"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> " +"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " +"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend=" +"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args" +"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command " +"like <informalexample><screen>\n" +"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" +"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously " +"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " +"command is <informalexample><screen>\n" +"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" +"</screen></informalexample> and with native Linux images it is" +msgstr "" +"La tercera part és establir la línia d'ordres del nucli i executar el codi " +"carregat. U-Boot transfereix el contingut de la variable d'entorn " +"<quote>bootargs</quote> com a línies d'ordres al nucli, de manera que els " +"paràmetres per al nucli i l'instal·lador, com el dispositiu de terminal " +"(llegiu <xref linkend=\"boot-console\"/>) o opcions de configuració (llegiu " +"<xref linkend=\"installer-args\"/> i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>)- " +"poden establir-se amb ordres del tipus <informalexample><screen>\n" +"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" +"</screen></informalexample> L'ordre concreta per executar el codi prèviament " +"carregat depèn del format de la imatge que s'utilitzi.Amb «uImage/uInitrd», " +"l'ordre és <informalexample><screen>\n" +"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" +"</screen></informalexample> i amb imatges natives de Linux és" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:245 +#, no-c-format +msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" +msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:247 +#, no-c-format +msgid "" +"Note: When booting standard linux images, it is important to load the " +"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " +"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " +"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " +"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " +"the ${fdt_addr_r} parameter." +msgstr "" +"Nota: en arrencar imatges estàndard Linux, és important carregar la imatge " +"del disc RAM inicial després que el nucli i el «dtb» com a U-Boot " +"estableixin la variable de la mida de fitxer amb el valor de la mida del " +"darrer fitxer carregat i l'ordre «bootz» requereixi la mida de la imatge de " +"disc RAM per a treballar correctament. En el cas d'arrencar un nucli " +"específic de la plataforma, p. ex. un nucli sense arbre de dispositius, " +"simplement ometeu el paràmetre ${fdt_addr_r}." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:258 +#, no-c-format +msgid "Pre-built netboot tarball" +msgstr "Fitxer comprimit pre-compilat d'arrencada per xarxa" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:259 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " +"simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " +"netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " +"the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " +"becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " +"IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " +"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " +"network which provides the client with the address of the tftp server." +msgstr "" +"&debian; proporciona un fitxer comprimit pre-construïts (&armmp-netboot-" +"tarball;) que pot ésser descomprimit en el seu servidor tftp i que conté " +"tots els fitxers necessaris per l'arrencada des de la xarxa. També inclou un " +"guió d'arrencada que automatitza tots les etapes per carregar el " +"instal·lador. Les versions modernes d'U-Boot contenen una funció d'auto " +"arrencada tftp si no hi ha un dispositiu d'emmagatzematge local d'arrencada " +"(MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) i després carrega el guió d'arrencada des del " +"servidor tftp. Els requisits previs per poder fer servir aquesta " +"funcionalitat és disposar d'un servidor DHCP a la vostra xarxa que " +"proporcioni al client la direcció del servidor tftp." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:271 +#, no-c-format +msgid "" +"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " +"commandline, you can use the follwing command:" +msgstr "" +"Si voleu activar la funció d'arrencada automàtica tftp des de la línia " +"d'ordres U-Boot, heu de fer servir la següent ordre:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:274 +#, no-c-format +msgid "run bootcmd_dhcp" +msgstr "run bootcmd_dhcp" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:276 +#, no-c-format +msgid "" +"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " +"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" +msgstr "" +"Per a carregar manualment el guió d'arrencada proporcionat pel fitxer " +"comprimit, pot fer servir les següent ordres a la línia de d'ordres d'U-Boot:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:280 +#, no-c-format +msgid "" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" +"source ${scriptaddr}" +msgstr "" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" +"source ${scriptaddr}" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:288 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" +msgstr "Arrencada des d'una memòria USB amb UEFI" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:294 boot-installer.xml:553 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " +"for installation. Assuming you have prepared everything from <xref linkend=" +"\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your " +"USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +"should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick " +"and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu (on " +"hardware that supports it). Here you can select various installer options, " +"or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Si el seu ordinador pot arrencar des d'un USB, probablement aquesta és la " +"opció més fàcil per la instal·lació. Assumint que ho teniu tot preparat " +"(<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> i <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>), " +"només heu de connectar la memòria USB en algun dels connectors lliures i " +"reiniciar l'ordinador. El sistema arrencarà i, llevat que hageu fet servir " +"un mètode distint per preparar el USB i que no estigui en condicions, se us " +"presentarà el menú gràfic d'arrencada (en el maquinari que ho suporta). Ara " +"podeu seleccionar diferents opcions d'instal·ació o només teclejar " +"&enterkey;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:310 +#, no-c-format +msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" +msgstr "Arrencada des d'una memòria USB a U-Boot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:311 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " +"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " +"to do that can vary quite a bit from device to device." +msgstr "" +"Algunes versions modernes d'U-Boot accepten USB i permeten l'arrencada des " +"de dispositius d'emmagatzematge massiu com les memòries USB. Malauradament, " +"les etapes requerides per això poden variar bastant segons el dispositiu." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:318 +#, no-c-format +msgid "" +"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " +"framework. This allows building generic boot images that work on any system " +"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " +"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " +"new framework yet." +msgstr "" +"U-Boot v2014.10 proporciona una línia d'ordres comú i un entorn de treball " +"d'arrencada automàtic. Això permet la generació d'imatges d'arrencada " +"genèriques que funcionen amb qualsevol sistema fent servir aquest entorn de " +"treball. El &d-i; permet la instal·lació des d'una memòria USB en molts " +"sistemes, però malauradament no totes les plataformes estan adaptades en " +"aquest nou entorn de treball." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:327 +#, no-c-format +msgid "" +"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " +"tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted " +"with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " +"U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " +"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " +"onto the stick." +msgstr "" +"Per preparar una memòria USB arrencable per instal·lar &debian;, " +"descomprimiu el fitxer per a mitjans físics (llegiu <xref linkend=\"where-" +"files\"/>) en la memòria USB amb format de sistema d'arxius suportat per la " +"versió d'U-Boot. Per a versions recents d'U-Boot, habitualment, qualsevol " +"dels formats FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 funciona. Llavors copieu el " +"fitxer d'imatge ISO del primer CD o DVD d'instal·lació de &debian; en la " +"memòria USB." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:337 +#, no-c-format +msgid "" +"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " +"ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot " +"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " +"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " +"the system should result in starting the installer. You can also initiate " +"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " +"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command." +msgstr "" +"L'entorn de treball d'auto inici en les versions recents d'U-Boot funciona " +"de forma semblant a les opcions d'ordre d'inici de la BIOS dels PC, p. ex. " +"es comprova el llistat de dispositius d'inici possibles i s'arrenca el " +"primer que respon. Si no hi ha un sistema operatiu instal·lat, connectar la " +"memòria USB i engegar el sistema hauria de posar en marxa el instal·lador. " +"També podeu iniciar el procés d'arrencada des de el USB en qualsevol moment " +"des de la línia d'ordres d'U-Boot executant l'ordre <quote>run bootcmd_usb0</" +"quote>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:347 +#, no-c-format +msgid "" +"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " +"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " +"defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " +"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " +"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " +"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " +"baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other " +"platforms the console variable contains only the device (as in " +"<quote>console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console " +"output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " +"Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " +"to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " +"console variable to contain the correct baudrate for your system and then " +"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command." +msgstr "" +"Un dels problemes que poden presentar-se en arrencar amb una memòria USB " +"quan es fa servir una consola sèrie és que hi hagi un desajust de la " +"velocitat de transmissió. Si la variable de consola està definida en l'U-" +"Bootm, el guió d'arrencada automàtica del &d-i; passa aquesta informació al " +"nucli per establir quin és el dispositiu de consola primari i, si és " +"possible, la velocitat de transmissió de la consola. Malauradament, la " +"gestió de la variable de consola no és la mateixa a totes les plataformes: " +"en algunes plataformes, la variable de consola inclou la velocitat de " +"transmissió (com a <quote>console=ttyS0,115200</quote>), i d'altres la " +"variable de consola només conté el dispositiu (com a <quote>console=ttyS0</" +"quote>). En aquest cas, es produeix un retard en la sortida de la consola " +"quan la velocitat de transmissió per defecte de l'U-Boot i el nucli son " +"distintes. Les versions recents d'U-Boot fan servir 115200 baudis mentre que " +"el nucli encara fa servir el valor clàssic de 9600 baudis. Si passa això, " +"vostè pot establir manualment la variable de consola per a que tengui el " +"valor correcta de la velocitat de transmissió per al seu sistema i llavors " +"engegar el instal·lador amb l'ordre <quote>run bootcmd_usb0</quote>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:368 +#, no-c-format +msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" +msgstr "Ús d'imatges pre-construïdes per a targetes SD amb l'instal·lador" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:369 +#, no-c-format +msgid "" +"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" +"Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " +"downloading the software packages over the network (available at &armmp-" +"netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " +"(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " +"the images consist of two parts - a system-dependent part named " +"<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, and a system-independent " +"part named <quote>partition.img.gz</quote>." +msgstr "" +"Per a alguns sistemes, Debian facilita imatges per a targetes SD que " +"contenen l'iniciador U-Boot i el &d-i;. Aquestes imatges son de dos tipus: " +"una per a baixar els paquets de programari de la xarxa (disponible a &armmp-" +"netboot-sd-img;) i l'altra instal·lacions fora de línia que fan servir els " +"CD/DVD de Debian (disponibles a &armmp-hd-media-sd-img;). Per a estalviar " +"espai i ample de banda de xarxa, les imatges consisteixen en dues parts: una " +"depenent del sistema amb el nom <quote>firmware.<system-type>.img.gz</" +"quote>, i l'altra independent del sistema amb el nom <quote>partition.img." +"gz</quote>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:380 +#, no-c-format +msgid "" +"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " +"zcat as follows: <informalexample><screen>zcat firmware.<system-type>." +"img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> On " +"Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " +"which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " +"parts together by running the command <informalexample><screen>copy /b " +"firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</" +"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window." +msgstr "" +"Per a generar una imatge completa amb les dues parts per a sistemes Linux, " +"podeu fer servir «zcat» de la següent manera: <informalexample><screen>zcat " +"firmware.<system-type>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img</" +"screen></informalexample> Amb sistemes Windows, primer cal descomprimir les " +"dues parts per separat, com per exemple fent servir 7_Zip, i després " +"ajuntant les parts descomprimides executant l'ordre " +"<informalexample><screen>copy /b firmware.<system-type>.img + " +"partition.img complete_image.img</screen></informalexample> en una terminal " +"d'execució d'ordres de Windows." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:394 +#, no-c-format +msgid "" +"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " +"command on a Linux system: <informalexample><screen>cat complete_image.img " +"> /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> After plugging the SD card " +"into the target system and powering the system up, the installer is loaded " +"from the SD card. If you use the hd-media variant for offline installations, " +"you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a " +"separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick." +msgstr "" +"Escriviu la imatge obtinguda a una targeta SD, p. ex. en els sistemes Linux, " +"executant l'ordre: <informalexample><screen>cat complete_image.img > /dev/" +"SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Després de connectar la targeta SG " +"en el sistema destí i engegant-lo, es carregarà el instal·lador des de la " +"targeta SD. Si feu servir CD/DVD per a una instal·lació fora de línia, heu " +"de facilitar l'instal·lador amb accés al primer CD/DVD de &debian; amb un " +"mitjà separat, com per exemple amb imatges ISO en CD/DVD o a una memòria USB." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:406 +#, no-c-format +msgid "" +"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend=" +"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on " +"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " +"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " +"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " +"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " +"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." +msgstr "" +"Quan s'arriba a la fase de generació de les particions en l'instal·lador " +"(vegeu <xref linkend=\"di-partition\"/>), podeu eliminar o substituir les " +"particions anteriors de la targeta. Una vegada iniciat l'instal·lador, " +"s'executa completament en la memòria principal del sistema i ja no necessita " +"accés a la targeta SD, de manera que podeu fer servir completament la " +"targeta per instal·lar &debian;. El sistema més senzill de generar una " +"estructura de particions a la targeta SD és deixar que l'instal·lador en " +"generi automàticament un (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:547 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB Memory Stick" +msgstr "Arrencada des d'un llapis USB" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:1082 boot-installer.xml:1738 +#: boot-installer.xml:2156 +#, no-c-format +msgid "Booting from a CD-ROM" +msgstr "Arrencada des d'un CD-ROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:574 boot-installer.xml:1088 boot-installer.xml:1744 +#: boot-installer.xml:2162 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " +"CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting " +"off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> " +"insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgstr "" +"Si disposeu d'un conjunt de CD i el vostre ordinador permet arrencar " +"directament des del CD, fantàstic! Només <phrase arch=\"x86\"> heu de " +"configurar el sistema perquè arrenqui des d'un CD tal i com es descriu a " +"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> inseriu el CD, reinicieu " +"l'ordinador i passeu al següent capítol." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1754 +#: boot-installer.xml:2172 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " +"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " +"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " +"you." +msgstr "" +"Recordeu que alguns dispositius de CD poden necessitar controladors " +"especials i pot ser que aquests no siguin accessibles en els primers passos " +"de la instal·lació. Si el mètode estàndard d'arrencada des d'un CD no us " +"funciona al vostre ordinador, torneu a repassar el capítol i pareu atenció a " +"la utilització de nuclis i mètodes d'instal·lació alternatius que " +"probablement us funcionin." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:1106 boot-installer.xml:1762 +#: boot-installer.xml:2180 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " +"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " +"different medium and when it's time to install the operating system, base " +"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" +"ROM drive." +msgstr "" +"Tot i que no pugueu arrencar des d'un CD, probablement podeu utilitzar-ho " +"per instal·lar els components del sistema &debian; i qualsevol paquet. " +"Simplement heu d'arrencar utilitzant un altre mitjà com podria ser un disc. " +"A l'hora d'instal·lar el sistema operatiu, el sistema base i qualsevol " +"paquet addicional, enllaceu el sistema d'instal·lació amb el dispositiu CD-" +"ROM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:1114 boot-installer.xml:1770 +#: boot-installer.xml:2188 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"Si teniu problemes en l'arrencada, vegeu <xref linkend=\"boot-troubleshooting" +"\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:610 +#, no-c-format +msgid "Booting from Windows" +msgstr "Com arrencar des de Windows" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:611 +#, no-c-format +msgid "To start the installer from Windows, you can either" +msgstr "Per iniciar l'instal·lador des de Windows, podeu" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:616 +#, no-c-format +msgid "" +"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory " +"stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-" +"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-" +"usb-files\"/></phrase> or" +msgstr "" +"aconseguiu un CD-ROM/DVD-ROM <phrase condition=\"bootable-usb\"> o un llapis " +"de memòria USB</phrase> tal com es descriu a <xref linkend=\"official-cdrom" +"\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respectiu a <xref linkend=\"boot-usb-" +"files\"/></phrase> o" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:624 +#, no-c-format +msgid "" +"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" +"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors." +msgstr "" +"descarregau l'arxiu executable Windows, disponible a tools/win32-loader/" +"stable/win32-loader.exe en els miralls de &debian;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:632 +#, no-c-format +msgid "" +"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " +"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " +"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " +"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" +"command>." +msgstr "" +"Si utilitzeu un CD o un DVD d'instal·lació, es llançarà un programa " +"d'instal·lació automàticament quan inseriu el disc. Si el Windows no " +"l'engega automàticament, o si esteu utilitzant un llapis de memòria USB, " +"podeu executar-ho manualment accedint al dispositiu i executant " +"<command>setup.exe</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:640 +#, no-c-format +msgid "" +"After the program has been started, a few preliminary questions will be " +"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " +"installer." +msgstr "" +"Després d'engegar el programa, us faran unes poques qüestions preliminars i " +"el sistema estarà ja preparat per iniciar l'instal·lador de &debian-gnu;" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:650 +#, no-c-format +msgid "Booting from DOS using loadlin" +msgstr "Arrencar des de DOS fent servir «loadlin»" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:651 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " +"recovery or diagnostic disk." +msgstr "" +"Arrencada en DOS (no amb Windows). Per això, podeu arrencar des d'un disc de " +"recuperació o de diagnosi." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:656 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" +"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n" +"d:\n" +"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard " +"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the " +"current drive to it if needed." +msgstr "" +"Si teniu accés al CD d'instal·lació, canviau l'unitat actual per l'unitat de " +"CD-ROM, p. ex. <informalexample><screen>\n" +"d:\n" +"</screen></informalexample> a continuació assegurau-vos que teniu preparat " +"el vostre disc dur així com s'explica a <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, i " +"canviau l'unitat actual per aquest si és necessari." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:666 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " +"<informalexample><screen>\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, " +"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n" +"cd gtk\n" +"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " +"The kernel will load and launch the installer system." +msgstr "" +"Introduïu el subdirectori per l'opció que desitgeu, p. ex. " +"<informalexample><screen>\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +"</screen></informalexample> Si preferiu fer servir l'instal·lador gràfic, " +"introduïu el subdirectori <filename>gtk</filename>. " +"<informalexample><screen>\n" +"cd gtk\n" +"</screen></informalexample> A continuació, executeu l'ordre <command>install." +"bat</command>. Es carregarà el nucli i arrencarà l'instal·lador del sistema." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:684 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +msgstr "" +"Arrencada des de Linux utilitzant el <command>LILO</command> o el " +"<command>GRUB</command>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:687 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " +"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +msgstr "" +"Per arrencar l'instal·lador des d'un disc dur, primer heu de baixar els " +"fitxers necessaris tal i com es descriu a <xref linkend=\"boot-drive-files\"/" +">." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:692 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" +"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " +"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" +"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " +"which you boot the installer, although you should do so with care." +msgstr "" +"Si voleu utilitzar el disc dur únicament per a l'arrencada i voleu baixar-ho " +"tot des de la xarxa, hauríeu de baixar el fitxer <filename>netboot/debian-" +"installer/&architecture;/initrd.gz</filename> i el nucli corresponent " +"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Us " +"permetrà tornar a partir el disc dur del qual heu arrencat l'instal·lador, " +"tot i això, ho hauríeu de fer amb molt de compte." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:702 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " +"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." +"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " +"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " +"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " +"without needing the network." +msgstr "" +"Si durant la instal·lació preteneu mantenir sense modificacions una partició " +"existent al disc dur, podeu baixar el fitxer <filename>hd-media/initrd.gz</" +"filename> i el nucli corresponent, i també copiar una imatge iso del CD o " +"DVD al dispositiu (assegureu-vos que el nom del fitxer acaba amb <literal>." +"iso</literal>). En aquest cas l'instal·lador pot arrencar des del dispositiu " +"i instal·lar des de la imatge del CD o DVD sense necessitar la xarxa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:711 +#, no-c-format +msgid "" +"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " +"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " +"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" +"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " +"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " +"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" +msgstr "" +"Per utilitzar el <command>LILO</command> haureu de configurar dos punts " +"essencials del fitxer <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " +"<listitem><para> carregar l'instal·lador <filename>initrd.gz</filename> a " +"l'arrencada; </para></listitem><listitem><para> obligar al nucli " +"<filename>vmlinuz</filename> a utilitzar un disc RAM com a partició arrel. </" +"para></listitem> </itemizedlist> A continuació trobareu un exemple del " +"fitxer <filename>/etc/lilo.conf</filename>:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:732 +#, no-c-format +msgid "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" +msgstr "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:732 +#, no-c-format +msgid "" +"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" +"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " +"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" +"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " +"reboot." +msgstr "" +"Per a més informació vegeu les pàgines del manual " +"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" +"manvolnum></citerefentry> i <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" +"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Ara executeu l'ordre " +"<userinput>lilo</userinput> i reinicieu el sistema." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:741 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your " +"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " +"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " +"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is " +"on the first partition of the first disk in the system):" +msgstr "" +"El procediment pel <command>GRUB1</command> és similar. Cerqueu el fitxer " +"<filename>menu.lst</filename> al directori <filename>/boot/grub/</filename> " +"(en algunes ocasions <filename>/boot/boot/grub/</filename>) i afegiu-hi una " +"entrada per a l'instal·lador, per exemple (assumint que <filename>/boot</" +"filename> es troba a la primera partició del primer disc del sistema):" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:749 +#, no-c-format +msgid "" +"title New Install\n" +"root (hd0,0)\n" +"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz" +msgstr "" +"title New Install\n" +"root (hd0,0)\n" +"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:751 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is " +"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</" +"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:" +msgstr "" +"El procediment per a <command>GRUB2</command> és molt semblant. El nom del " +"fitxer és <filename>grub.cfg</filename> enlloc de <filename>menu.lst</" +"filename>. Un exmpele d'entrada per a l'instal·lador seria:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:757 +#, no-c-format +msgid "" +"menuentry 'New Install' {\n" +"insmod part_msdos\n" +"insmod ext2\n" +"set root='(hd0,msdos1)'\n" +"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" +"}" +msgstr "" +"menuentry 'New Install' {\n" +"insmod part_msdos\n" +"insmod ext2\n" +"set root='(hd0,msdos1)'\n" +"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" +"}" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:759 +#, no-c-format +msgid "" +"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " +"or <command>LILO</command>." +msgstr "" +"A partir d'aquí no hi hauria d'haver cap diferència entre el <command>GRUB</" +"command> i el <command>LILO</command>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:768 boot-installer.xml:2024 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies" +msgstr "Arrencada des dels disquets" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:2032 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." +msgstr "" +"Haureu d'haver descarregat les imatges del disquet i haver-ne creat els " +"disquets corresponents segons <xref linkend=\"create-floppy\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:776 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +msgstr "" +"Per arrencar des del disquet d'arrencada instal·lador, introduïu-lo a la " +"disquetera, atureu el sistema i torneu-lo a engegar." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:782 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " +"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " +"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " +"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " +"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " +"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." +msgstr "" +"Per instal·lar des d'una unitat LS-120 (versió ATAPI) utilitzant un conjunt " +"de disquets, heu d'especificar la ubicació virtual de la disquetera. Ho " +"podeu fer a través del paràmetre d'arrencada <emphasis>root=</emphasis>, " +"especificant que el controlador de la disquetera-ide mapeja el dispositiu. " +"Per exemple, si la unitat LS-120 està connectada al primer dispositiu IDE " +"(master) del segon cable, hauríeu d'introduir <userinput>install root=/dev/" +"hdc</userinput> a l'indicador d'arrencada." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:792 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" +"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " +"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " +"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " +"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +msgstr "" +"Recordeu que en alguns ordinadors la combinació <keycombo><keycap>Control</" +"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> no reinicia " +"correctament l'ordinador i es recomana reiniciar-lo manualment. Si ho esteu " +"instal·lant des d'un sistema operatiu existent (ex. des d'un DOS) teniu " +"l'opció. Si no és el cas reinicieu-lo manualment durant l'arrencada." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:801 +#, no-c-format +msgid "" +"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "" +"S'hauria d'accedir al disquet i hauria d'aparèixer una pantalla relacionada " +"amb el disquet d'arrencada i que acaba amb l'indicador <prompt>boot:</" +"prompt>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:807 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you press &enterkey;, you should see the message " +"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " +"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " +"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +"information on this phase of the boot process can be found below in <xref " +"linkend=\"kernel-msgs\"/>." +msgstr "" +"Al prémer &enterkey; hauríeu de veure el missatge <computeroutput>Loading..." +"</computeroutput>, seguit de <computeroutput>Uncompressing Linux...</" +"computeroutput>, i a continuació una pàgina amb la informació del maquinari " +"del sistema. Per a més informació d'aquesta fase del procés d'arrencada " +"vegeu <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:816 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " +"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " +"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " +"launched." +msgstr "" +"Un cop arrencat des del disquet d'arrencada se us sol·licitarà el disquet " +"arrel. Inseriu el disquet arrel i premeu &enterkey;, seguidament es " +"carregaran els continguts a la memòria. El programa instal·lador " +"<command>debian-installer</command> s'iniciarà automàticament." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:1450 boot-installer.xml:1592 +#: boot-installer.xml:1646 boot-installer.xml:1968 boot-installer.xml:2116 +#, no-c-format +msgid "Booting with TFTP" +msgstr "Arrencada amb el TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:851 +#, no-c-format +msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." +msgstr "Hi ha diversos mètodes per a arrencar via TFTP en i386." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:857 +#, no-c-format +msgid "NIC or Motherboard that support PXE" +msgstr "Targeta de xarxa o placa mare que suporta PXE" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:858 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " +"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " +"BIOS to boot from the network." +msgstr "" +"És possible que la vostra targeta de xarxa o la placa mare proporcionin la " +"possibilitat d'arrencada via PXE. Es tracta d'una reimplementació " +"d'<trademark class=\"trade\">Intel</trademark> de l'arrencada via TFTP. Si " +"és el vostre cas, podeu configurar la BIOS perquè arrenqui via la xarxa." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:869 +#, no-c-format +msgid "NIC with Network BootROM" +msgstr "Targeta de xarxa («NIC») amb una ROM d'arrencada («BootROM») via xarxa" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:870 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +"functionality." +msgstr "" +"És possible que la vostra targeta de xarxa proporcioni la possibilitat " +"d'arrencar via TFTP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:875 +#, no-c-format +msgid "" +"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " +"Please refer to this document." +msgstr "" +"Informeu-nos (<email>&email-debian-boot-list;</email>) de com us ha anat." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:883 +#, no-c-format +msgid "Etherboot" +msgstr "Etherboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:884 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " +"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +msgstr "" +"El <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">projecte etherboot</ulink> " +"proporciona disquets d'arrencada i fins hi tot roms d'arrencada que permeten " +"l'arrencada via TFTP." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:894 +#, no-c-format +msgid "The Boot Screen" +msgstr "Pantalla de benvinguda" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:895 +#, no-c-format +msgid "" +"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " +"screen showing the &debian; logo and a menu:" +msgstr "" +"Quan arrenqui l'instal·lador us apareixerà una pantalla gràfica amigable " +"mostrant el logotip de &debian; i un menú:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:900 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian-gnu; installer boot menu\n" +"\n" +"Graphical install\n" +"Install\n" +"Advanced options >\n" +"Help\n" +"Install with speech synthesis" +msgstr "" +"&debian-gnu; installer boot menu\n" +"\n" +"Graphical install\n" +"Install\n" +"Advanced options >\n" +"Help\n" +"Install with speech synthesis" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:904 +#, no-c-format +msgid "" +"This graphical screen will look very slightly different depending on how " +"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." +msgstr "" +"Aquesta pantalla gràfica pot tenir un aspecte bastant diferent dependent de " +"com s'engega la vostra màquina (BIOS o UEFI), però hi haurà les mateixes " +"opcions." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:912 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical " +"install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally " +"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " +"doubling the number of options." +msgstr "" +"Depenent del mètode d'instal·lació que esteu utilitzant, la opció " +"<quote>Graphical install</quote> podria no estar disponible." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:919 +#, no-c-format +msgid "" +"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" +"quote> or the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow " +"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " +"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</" +"quote> entry is already selected by default." +msgstr "" +"Per a una instal·lació normal, seleccioneu <quote>Install</quote> o bé " +"l'entrada <quote>Graphical install</quote> — utilitzant les tecles de " +"desplaçament o escrivint la primera lletra (ressaltada) — i prement " +"&enterkey; a l'arrencada de l'instal·lador." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:927 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " +"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " +"automated installs." +msgstr "" +"L'entrada <quote>Advanced options</quote> dona accés a un segon menú que " +"permet arrencar l'instal·lador en mode expert, en mode rescat i per " +"instal·lacions automatitzades." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:933 +#, no-c-format +msgid "" +"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " +"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " +"then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected " +"menu entry and allow you to edit it to suit your needs. The help screens " +"(see below) list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) " +"or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing " +"&escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made." +msgstr "" +"Si voleu o necessiteu afegir paràmetres d'arrencada a l'instal·lador o al " +"nucli, premeu &tabkey;. Açò mostrarà l'ordre per defecte d'arrencada de " +"l'entrada de menú que tingueu seleccionada i us permetrà afegir opcions " +"addicionals. Les pantalles d'ajuda (vegeu més avall) us mostren les opcions " +"possibles més habituals. Premeu &enterkey; per arrencar l'instal·lador amb " +"les vostres opcions; si premeu &escapekey; tornareu al menú d'arrencada i es " +"desfaran els canvis realitzats." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:945 +#, no-c-format +msgid "" +"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " +"being displayed which gives an overview of all available help screens. To " +"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " +"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot " +"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n" +"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " +"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " +"which might be useful can be found on the various help screens. If you do " +"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " +"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " +"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." +msgstr "" +"Si trieu l'entrada <quote>Help</quote> us mostrarà la primera pantalla " +"d'ajuda que dona una visió general de totes les pantalles d'ajuda. Per a " +"tornar al menú d'arrencada després de mostrar les pantalles d'ajuda, " +"escriviu «menu» a l'indicador d'entrada i premeu &enterkey;.. Totes les " +"pantalles d'ajuda tenen un indicador d'arrencada on podeu escriure l'ordre " +"d'arrencada: <informalexample><screen>\n" +"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> En aquest punt podeu prémer &enterkey; per " +"arrencar l'instal·lador amb les opcions per defecte, o bé introduir una " +"ordre d'arrencada específica i, opcionalment, paràmetres d'arrencada " +"addicionals. Podeu trobar alguns paràmetres d'arrencada prou comuns a les " +"diferents pantalles d'ajuda. Si afegiu algun paràmetre a la línia d'ordres " +"d'arrencada, recordeu escriure primer el mètode d'arrencada (per defecte és " +"<userinput>install</userinput>) i un espai abans del primer paràmetre (p.ex, " +"<userinput>install fb=false</userinput>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:963 +#, no-c-format +msgid "" +"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " +"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " +"layout, the characters that appear on the screen may be different from what " +"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-" +"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " +"reference to find the correct keys to use." +msgstr "" +"En aquest moment, el teclat per defecte és l'anglès americà. Açò vol dir que " +"si el vostre teclat té una disposició diferent (específica d'un idioma), els " +"caràcters que apareixen a la pantalla poden ser diferents dels que " +"esperàveu escriure. La Wikipedia té un <ulink url=\"&url-us-keymap;" +"\">esquema de teclat US</ulink> que es pot utilitzar com a referència per " +"trobar les tecles correctes." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:973 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " +"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " +"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " +"happen if you are installing the system via a remote management device that " +"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " +"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> " +"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." +msgstr "" +"Si utilitzeu un sistema que té la BIOS configurada per utilitzar la consola " +"sèrie, podria passar que no poguéreu veure la pantalla inicial d'arrencada " +"fins que no tingueu l'instal·lador arrencat; podria ser que no veiéreu ni el " +"menú d'arrencada. El mateix pot passar quan esteu arrencant el sistema amb " +"un dispositiu de gestió remota que done una interfície de text a la consola " +"VGA. Alguns exemples d'aquests dispositius són la consola text de Compaq " +"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) i el <quote>Integrated Remote " +"Assistant</quote> d'HP (IRA)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:983 +#, no-c-format +msgid "" +"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " +"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> " +"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described " +"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " +"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " +"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the " +"boot prompt, as described in the help text." +msgstr "" +"Per a saltar-vos la pantalla gràfica d'arrencada podeu prémer a cegues " +"&escapekey; per obtenir un indicador d'arrencada en mode text o (igualment a " +"cegues) prémer <quote>H</quote> seguit de &enterkey; per seleccionar l'opció " +"d'ajuda descrita abans. Després d'això les pulsacions de tecles es mostraran " +"a l'indicador. Per a deshabilitar el «framebuffer» per a la resta de la " +"instal·lació, haureu d'afegir també <userinput>vga=normal fb=false</" +"userinput> a l'indicador d'arrencada com descriu el text d'ajuda." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:999 +#, no-c-format +msgid "The Graphical Installer" +msgstr "L'instal·lador gràfic" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1000 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical version of the installer is only available for a limited " +"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " +"graphical installer is essentially the same as that of the text-based " +"installer as it basically uses the same programs, but with a different " +"frontend." +msgstr "" +"La versió gràfica de l'instal·lador només està disponible per a un nombre " +"limitat d'arquitectures, incloent &arch-title;. La funcionalitat de " +"l'instal·lador gràfic és essencialment la mateixa que la versió text de " +"l'instal·lador, però amb un aspecte diferent; en el fons utilitza els " +"mateixos programes." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1008 +#, no-c-format +msgid "" +"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " +"few significant advantages. The main advantage is that it supports more " +"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " +"with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few " +"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " +"several questions can be displayed on a single screen." +msgstr "" +"Encara que la funcionalitat sigui idèntica, l'instal·lador gràfic té alguns " +"avantatges significatius. La millora principal és que suporta més idiomes, " +"concretament aquells que utilitzen jocs de caràcters que no es poden mostrar " +"amb la interfície <quote>newt</quote>. També incorpora certes millores " +"relacionades amb la usabilitat com l'opció d'utilitzar el ratolí, i en " +"alguns casos també es poden veure diverses preguntes alhora en una mateixa " +"pantalla." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1017 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" +"media installation method. To boot the graphical installer simply select the " +"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " +"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The " +"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, " +"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can " +"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " +"<quote>Help</quote> option in the boot menu." +msgstr "" +"L'instal·lador gràfic està disponible en totes les imatges de CD i amb el " +"mètode d'instal·lació amb mitjans físics. Per arrencar l'instal·lador gràfic " +"simplement seleccioneu l'opció rellevant al menú d'arrencada. El mode expert " +"i de rescat de l'instal·lador gràfic es pot seleccionar des del menú " +"<quote>Advanced options</quote>. Els mètodes anteriors d'arrencada " +"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> i " +"<userinput>rescuegui</userinput> encara poden utilitzar-se des de " +"l'indicador d'arrencada que es mostra després de seleccionar l'opció " +"<quote>Help</quote> al menú d'arrencada." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1028 +#, no-c-format +msgid "" +"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " +"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " +"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " +"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " +"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " +"mainly useful for testing." +msgstr "" +"Hi ha una imatge de l'instal·lador gràfic per arrencar per xarxa. També està " +"disponible com a imatge ISO <quote>mini</quote> especial<footnote id=\"gtk-" +"miniiso\"> <para> La imatge ISO mini es pot descarregar des d'una de les " +"rèpliques de &debian; tal i com es descriu a <xref linkend=\"downloading-" +"files\"/>. Busqueu <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </" +"footnote>, que és útil sobretot per a fer proves." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1041 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " +"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " +"can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " +"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " +"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." +msgstr "" +"Per a &arch-title;, actualment només hi ha disponible una imatge ISO " +"<quote>mini</quote> experimental<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> La " +"imatge ISO mini es pot descarregar des d'una de les rèpliques de &debian; " +"tal i com es descriu a <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Busqueu " +"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Hauria de " +"funcionar en pràcticament qualsevol dels sistemes PowerPC que disposin d'una " +"targeta gràfica ATI, però és possible que falli en altres sistemes." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1055 +#, no-c-format +msgid "" +"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " +"when starting the graphical installer." +msgstr "" +"Tal i com passa en l'instal·lador de text, és possible afegir paràmetres " +"d'arrencada quan s'engega l'instal·lador gràfic." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1061 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer requires significantly more memory to run than the " +"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " +"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</" +"quote> frontend." +msgstr "" +"L'instal·lador gràfic requereix més memòria que l'instal·lador de text: " +"&minimum-memory-gtk;. Si no hi ha prou memòria, passarà a utilitzar la " +"interfície <quote>newt</quote> automàticament com a alternativa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1068 +#, no-c-format +msgid "" +"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " +"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " +"installer would still work. Using the text-based installer is recommended " +"for systems with little available memory." +msgstr "" +"Si la quantitat de memòria en el vostre sistema està per sota de &minimum-" +"memory;, l'instal·lador gràfic podria fallar a l'arrencar mentre " +"l'instal·lador de text encara hauria de funcionar. Es recomana la " +"utilització de l'instal·lador de text en sistemes amb poca memòria." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1122 +#, no-c-format +msgid "CD Contents" +msgstr "Contingut del CD" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1124 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " +"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " +"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " +"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " +"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " +"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " +"order to install the extra packages one would want for a complete system . " +"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " +"packages without needing access to the network." +msgstr "" +"Hi ha tres variants bàsiques dels CD d'instal·lació de &debian;. El CD de " +"<emphasis>Targeta de visita</emphasis> conté una instal·lació mínima que " +"s'ajusta als CD de format petit. Requereix una connexió de xarxa a fi " +"d'instal·lar la resta de la instal·lació bàsica i construir un sistema que " +"es puga utilitzar. El CD d'<emphasis>Instal·lació per xarxa</emphasis> conté " +"tots els paquets per a una instal·lació bàsica però requereix una connexió " +"de xarxa a un servidor amb una rèplica de &debian; a fi d'instal·lar els " +"paquets addicionals que calen per tenir un sistema complet. El conjunt de CD " +"de &debian; pot instal·lar un sistema complet d'entre la gran quantitat de " +"paquets disponibles, sense haver de tenir accés a la xarxa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1140 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " +"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " +"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " +"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " +"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " +"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " +"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " +"conventional systems." +msgstr "" +"L'arquitectura IA-64 fa servir la Interfície Extensible de Microprogramari " +"(Extensible Firmware Interface, EFI) de nova generació, de la casa Intel. A " +"diferència de les BIOS x86 tradicionals, que no saben res sobre el " +"dispositiu d'arrencada tret de la taula de particions i el registre " +"principal d'arrencada (MBR), l'EFI pot llegir i escriure fitxers de " +"particions de disc formatades en FAT16 o FAT32. Això simplifica el sovint " +"esotèric procés d'iniciar un sistema. El carregador del sistema i el " +"microprogramari EFI que permet d'emprar-lo disposen d'un sistema de fitxers " +"sencer per emmagatzemar els fitxers que calen per arrencar la màquina. Això " +"vol dir que el disc de sistema d'una màquina IA-64 té una partició " +"addicional dedicada a l'EFI, en lloc d'un simple MBR o un bloc d'arrencada " +"que trobem a sistemes més convencionals." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1156 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " +"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " +"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " +"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " +"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." +msgstr "" +"El CD de l'instal·lador de &debian; conté una petita partició EFI amb el " +"carregador <command>ELILO</command>, el seu fitxer de configuració, el nucli " +"de l'instal·lador i el sistema de fitxers inicial (l'initrd). El sistema en " +"execució també conté una partició EFI on hi ha els fitxers necessaris per " +"arrencar el sistema. Aquest fitxers es poden llegir des de l'intèrpret " +"d'ordres EFI, tal com es descriu més endavant." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1165 +#, no-c-format +msgid "" +"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +"starts a system are transparent to the system installer. However, the " +"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " +"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " +"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " +"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " +"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " +"partition is present before allowing the installation to proceed." +msgstr "" +"La majoria dels detalls sobre com l'<command>ELILO</command> carrega i " +"inicia realment un sistema són transparents a l'instal·lador del sistema. " +"Tanmateix, l'instal·lador ha de configurar la partició EFI abans " +"d'instal·lar el sistema bàsic. Altrament, la instal·lació de " +"l'<command>ELILO</command> fallarà, i no es podrà arrencar el sistema. La " +"partició EFI es reserva i es formata en la fase de fer particions de la " +"instal·lació, abans de posar cap paquet al disc dur. La tasca de fer " +"particions també comprova que hi ha una partició EFI adient abans de " +"permetre que continue la instal·lació." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1177 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +"option. Depending on the model of system and what other software has been " +"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " +"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " +"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " +"Using the first option is preferred, however, if that option is not " +"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " +"option." +msgstr "" +"El gestor d'arrencada EFI és el darrer pas de la inicialització del " +"microprogramari. Mostra un menú des del qual l'usuari pot seleccionar una " +"opció. Segons els model del sistema i segons quin altre software s'hi haja " +"carregat, el menú pot variar d'un sistema a l'altre. Hauria d'haver-hi si " +"més no dues entrades al menú, <command>Menú de manteniment de les opcions " +"d'arrencada</command> i <command>Intèrpret d'ordres EFI (incorporat)</" +"command>. És preferible emprar la primera opció; tanmateix, si no hi és a " +"l'abast o per alguna raó el CD no arrenca amb ella, feu servir la segona " +"opció." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1196 +#, no-c-format +msgid "IMPORTANT" +msgstr "IMPORTANT" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1197 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " +"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " +"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " +"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " +"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " +"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " +"shell prompt." +msgstr "" +"El gestor d'arrencada EFI selecciona una acció d'arrencada predeterminada, " +"normalment la primera opció del menú, dins un període de temps en segons " +"establert prèviament. Això s'indica amb un compte enrere al peu de la " +"pantalla. Una vegada el comptador acaba i el sistema inicia l'acció " +"predeterminada, potser haureu de tornar a iniciar la màquina a fi de " +"continuar la instal·lació. Si l'acció predeterminada és l'intèrpret d'ordres " +"EFI Shell, podeu tornar al gestor d'arrencada executant <command>exit</" +"command> a l'indicador de l'intèrpret." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1209 +#, no-c-format +msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +msgstr "Opció 1: Arrencada des de l'opció Arrenca el menú de manteniment" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1216 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " +"initialization." +msgstr "" +"Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. El " +"microprogramari mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI " +"després de completar la inicialització del sistema." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1222 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " +"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." +msgstr "" +"Seleccioneu <command>Arrenca el menú de manteniment</command> del menú amb " +"les tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Això mostrarà un " +"menú nou." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1228 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " +"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " +"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " +"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " +"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " +"that the device and controller information should be the same." +msgstr "" +"Seleccioneu <command>Arrencada des d'un fitxer</command> del menú amb les " +"tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Això mostrarà una " +"llista de dispositius examinats pel microprogramari. També haurien " +"d'aparèixer dues línies de menú amb l'etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ..." +"</command> o <command>Mitjà d'instal·lació extraïble</command>. Si examineu " +"la resta de la línia, s'adonareu que la informació sobre el dispositiu i el " +"controlador hauria de ser la mateixa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1239 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " +"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " +"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " +"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " +"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." +msgstr "" +"Podeu triar qualsevol de les entrades referides a la unitat de CD/DVD. Feu " +"la selecció amb les tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Si " +"trieu <command>Mitjà d'instal·lació extraïble</command> la màquina començarà " +"immediatament la seqüència d'arrencada. Si trieu <command>Debian Inst " +"[Acpi ...</command>, es mostrarà una llista de directoris de la part " +"arrencable del CD, i us indicarà que continueu al pas següent (addicional) " +"del procés." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1250 +#, no-c-format +msgid "" +"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " +"the boot load sequence." +msgstr "" +"Només cal aquest pas si trieu <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. La " +"llista de directoris també mostrarà <command>[Tracta-ho com una arrencada " +"amb mitjà extraïble]</command> a la penúltima línia. Seleccioneu aquesta " +"línia amb les tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Això " +"inciarà la seqüència d'arrencada." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1262 +#, no-c-format +msgid "" +"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " +"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " +"kernel and options." +msgstr "" +"Aquests passos inicien el carregador de &debian;, i es mostrarà un menú " +"perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. Procediu a la " +"selecció del nucli i de les opcions d'arrencada." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1272 +#, no-c-format +msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +msgstr "Opció 2: Arrencada des de l'intèrpret d'ordres EFI" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1273 +#, no-c-format +msgid "" +"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " +"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " +"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with " +"the following steps:" +msgstr "" +"Si, per alguna raó, l'opció 1 no reïx, torneu a iniciar la màquina; quan " +"aparega la pantalla del gestor d'arrencada EFI, ha d'haver-hi una opció " +"anomenada <command>Intèrpret d'ordres EFI (incorporat)</command>. Arrenqueu " +"el CD de l'instal·lador de &debian; seguint aquests passos:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1284 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +"initialization." +msgstr "" +"Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. El " +"microprogramari mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI " +"després de completar la inicialització del sistema." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1290 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " +"devices and display them to the console before displaying its command " +"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " +"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " +"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +msgstr "" +"Seleccioneu l'<command>Intèrpret d'ordres EFI</command> del menú amb les " +"tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. L'intèrpret d'ordres " +"EFI analitzarà tots els dispositius arrencables i els mostrarà a la consola " +"abans de mostrar l'indicador d'ordres. Les particions arrencables " +"reconegudes als dispositius mostraran un nom de dispositiu " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. La resta de particions " +"reconegudes serà anomenada <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</" +"filename>. Si heu inserit el CD just abans d'entrar a l'intèrpret, això pot " +"trigar uns pocs segons més, ja que cal inicialitzar la unitat de CD." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1304 +#, no-c-format +msgid "" +"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable></filename>." +msgstr "" +"Examineu els missatges de l'intèrpret i cerqueu-ne el de la unitat de CDROM. " +"Probablement serà el dispositiu <filename>fs0:</filename>, tot i que altres " +"dispositius amb particions arrencables també apareixeran com a " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1311 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " +"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +"display the partition number as its prompt." +msgstr "" +"Introduïu <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> i premeu " +"<command>ENTER</command> per seleccionar el dispositiu, on <replaceable>n</" +"replaceable> és el número de partició del CDROM. L'intèrpret mostrarà " +"aleshores el número de la partició com a indicador." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1318 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " +"start the boot load sequence." +msgstr "" +"Introduïu <command>elilo</command> i premeu <command>ENTER</command>. Això " +"iniciarà la seqüència d'arrencada." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1325 +#, no-c-format +msgid "" +"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " +"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " +"and options." +msgstr "" +"Igual com amb l'opció 1, aquests passos inicien el carregador de &debian;, " +"que mostrarà un menú perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. " +"També podeu introduir l'ordre <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +"command>, més curta, a l'indicador de l'intèrpret d'ordres. Procediu a la " +"selecció del nucli i de les opcions d'arrencada." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1339 +#, no-c-format +msgid "Installing using a Serial Console" +msgstr "Instal·lació amb una consola sèrie" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1341 +#, no-c-format +msgid "" +"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " +"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " +"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " +"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " +"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " +"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " +"ttyS0 device are preconfigured." +msgstr "" +"Podeu dur a terme la instal·lació emprant un monitor i un teclat o bé fent " +"servir una connexió sèrie. Per a emprar una configuració de monitor/teclat, " +"seleccioneu una opció amb la cadena [VGA console]. Per a instal·lar a través " +"d'una connexió sèrie, trieu una opció amb la cadena [<replaceable>BAUD</" +"replaceable> baud serial console], on <replaceable>BAUD</replaceable> és la " +"velocitat de la consola sèrie. Hi ha configurades prèviament opcions de menú " +"amb els valors de taxa de baudis més típics per al dispositiu ttyS0." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1352 +#, no-c-format +msgid "" +"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " +"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " +"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " +"shell." +msgstr "" +"En la majoria de casos, voldreu que l'instal·lador use la mateixa taxa de " +"baudis que la de la connexió a la consola EFI. Si no esteu segurs de quin és " +"el valor exacte, podeu obtenir-lo introduint l'ordre <command>baud</command> " +"a l'intèrpret EFI." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1359 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is not an option available that is configured for the serial device " +"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " +"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " +"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " +"the <classname>Boot:</classname> text window." +msgstr "" +"Si no hi ha a l'abast cap opció configurada prèviament per al dispositiu " +"sèrie o cap taxa de baudis que vulgueu emprar, podeu substituir l'ajust de " +"la consola per una de les opcions del menú. Per exemple, per a emprar una " +"consola de 57600 baudis sobre el dispositiu ttyS1, introduïu " +"<command>console=ttyS1,57600n8</command> a la finestra de text " +"<classname>Boot:</classname>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1370 +#, no-c-format +msgid "" +"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " +"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " +"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " +"instructions on starting the installer in Text Mode." +msgstr "" +"La majoria d'ordinadors IA-64 venen amb un ajust de consola predeterminat de " +"9600 baudis. Aquest ajust és força baix, i el procés normal d'instal·lació " +"trigarà prou temps a dibuixar cada pantalla. Hauríeu de considerar o bé " +"augmentar la taxa de baudis emprada per dur a terme la instal·lació, o bé " +"fer una instal·lació en mode de text. Consulteu el menú d'ajuda " +"<classname>Params</classname> per a instruccions sobre com iniciar " +"l'instal·lador en mode de text." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1379 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " +"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " +"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " +"installation." +msgstr "" +"Si seleccioneu un tipus de consola no vàlid, podreu seleccionar el nucli i " +"introduir-n'hi paràmetres, però tant la pantalla com el dispositiu d'entrada " +"deixaran de funcionar tan bon punt s'inicie el nucli, i caldrà que torneu a " +"iniciar abans de començar la instal·lació." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1388 +#, no-c-format +msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +msgstr "Selecció del nucli i les opcions d'arrencada" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1390 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " +"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " +"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " +"There are also help screens which can be displayed by pressing the " +"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " +"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " +"explains the common command line options." +msgstr "" +"El carregador mostrarà una plantilla amb un menú i una finestra de text amb " +"un indicador <classname>Boot:</classname>. Les tecles del cursor seleccionen " +"els ítems del menú, i qualsevol text teclejat apareixerà a la finestra de " +"text. Hi ha també finestres d'ajuda que poden mostrar-se prement la tecla de " +"funció corresponent. La pantalla d'ajuda <classname>General</classname> " +"explica les opcions del menú i la de <classname>Params</classname> explica " +"les opcions habituals de l'intèrpret d'ordres." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1402 +#, no-c-format +msgid "" +"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " +"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " +"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " +"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " +"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " +"be used for both the installation process and the installed system. If you " +"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " +"same problems with the system you install. The following two steps will " +"select and start the install:" +msgstr "" +"Consulteu la pantalla d'ajuda <classname>General</classname> per a la " +"descripció dels nuclis i els modes d'instal·lació més adients. També hauríeu " +"de consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> de sota per a qualsevol " +"paràmetre addicional que vulgueu establir a la finestra de text " +"<classname>Boot:</classname>. La versió del nucli que trieu selecciona la " +"versió del nucli que s'emprarà tant per al procés d'instal·lació com per al " +"sistema instal·lat. Si teniu problemes amb el nucli durant la instal·lació, " +"podeu tenir-los també una vegada el sistema s'haja instal·lat. Els següents " +"dos passos seleccionen i inicien la instal·lació:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1420 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +"needs with the arrow keys." +msgstr "" +"Seleccioneu la versió del nucli i el mode d'instal·lació més adients a les " +"vostres necessitats amb les tecles del cursor." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1425 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " +"as serial console settings) are specified." +msgstr "" +"Introduïu qualsevol paràmetre d'arrencada amb el teclat. El text es mostrarà " +"directament a la finestra de text. Aquest és el lloc on s'especifiquen els " +"paràmetres del nucli (com els ajusts de la consola sèrie)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1432 +#, no-c-format +msgid "" +"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " +"screen of the &debian; Installer." +msgstr "" +"Premeu <command>ENTER</command>. Això carregarà i iniciarà el nucli. El " +"nucli mostrarà els missatges usuals d'inicialització seguits de la primera " +"pantalla de l'instal·lador de &debian;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1441 boot-installer.xml:1578 +#, no-c-format +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and disk partitions." +msgstr "" +"Dirigiu-vos al proper capítol per continuar la instal·lació i ajustar la " +"llengua, la xarxa i les particions de disc." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1452 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " +"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " +"can load and start programs from a server on the network. Once the " +"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " +"through the same steps as the CD install with the exception that the " +"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " +"CD drive." +msgstr "" +"L'arrencada d'un sistema IA-64 des de la xarxa és similar a la de CD. " +"L'única diferència és la manera com es carrega el nucli de la instal·lació. " +"El gestor d'arrencada EFI pot carregar i iniciar programes des d'un servidor " +"en xarxa. Una vegada el nucli de la instal·lació s'haja carregat i s'inicie, " +"la instal·lació del sistema procedirà amb els mateixos passos que la de CD, " +"tret que els paquets de la instal·lació bàsica es carregaran des de la xarxa " +"i no des del CD." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1487 +#, no-c-format +msgid "" +"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " +"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " +"the EFI boot manager to enable loading over a network." +msgstr "" +"L'arrencada en xarxa d'un sistema IA-64 requereix dues accions específiques " +"per a aquest arquitectura. Al servidor d'arrencada, s'han de configurar el " +"DHCP i el TFTP per a transferir l'<command>elilo</command>. Al client, s'ha " +"de definir una opció d'arrencada nova el gestor d'arrencada EFI a fi " +"d'habilitar la càrrega per xarxa." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1498 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Server" +msgstr "Configuració del servidor" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1499 +#, no-c-format +msgid "" +"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +"like this: <informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" +"command> running on the client." +msgstr "" +"Una entrada de TFTP adient per arrencar en xarxa en sistemes IA-64 és " +"quelcom semblant a això: <informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Tingueu en compte que l'objectiu és fer " +"funcionar l'<command>elilo.efi</command> al client." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1509 +#, no-c-format +msgid "" +"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " +"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " +"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " +"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " +"containing the boot files for an IA-64 system." +msgstr "" +"Extragueu el fitxer <filename>netboot.tar.gz</filename> al directori emprat " +"com a arrel del servidor TFTP. Els directoris arrel TFTP solen incloure els " +"fitxers <filename>/var/lib/tftp</filename> i <filename>/tftpboot</filename>. " +"Això crearà un arbre de directoris del <filename>debian-installer</filename> " +"que contindrà els fitxers d'arrencada per al sistema IA-64." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1519 +#, no-c-format +msgid "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" +msgstr "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1519 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" +"filename> file that should work for most configurations. However, should you " +"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" +"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " +"config files for different clients by naming them using the client's IP " +"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " +"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " +"<classname>elilo</classname> package for details." +msgstr "" +"El fitxer <filename>netboot.tar.gz</filename> conté un fitxer " +"<filename>elilo.conf</filename> que hauria de funcionar a la majoria de " +"configuracions. Si us cal fer canvis a aquest fitxer, podeu trobar-lo al " +"directori <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Hi ha la possibilitat " +"de tenir diferents fitxers de configuració per a diferents clients anomenant-" +"los fent servir l'adreça IP del client (en hexadecimal) amb el sufix " +"<filename>.conf</filename> en lloc de l'<filename>elilo.conf</filename>. Per " +"als detalls vegeu la documentació proporcionada al paquet <classname>elilo</" +"classname>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1536 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Client" +msgstr "Configuració del client" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1537 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " +"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " +"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " +"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File " +"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, " +"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " +"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" +"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" +"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " +"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " +"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " +"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." +msgstr "" +"Per configurar al client la funcionalitat TFTP, comenceu arrencant l'EFI i " +"entreu al <guimenu>Menú de manteniment de les opcions d'arrencada</guimenu>. " +"<itemizedlist> <listitem><para>Afegiu-hi una opció d'arrencada. </para></" +"listitem> <listitem><para> Ha d'haver-hi una o més línies amb el text " +"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si n'hi ha més " +"d'una, seleccioneu la que conté l'adreça física MAC de la interfície des de " +"la qual aneu a arrencar. Feu servir les tecles del cursor per remarcar " +"l'opció escollida i premeu enter. </para></listitem> <listitem><para> " +"Anomeneu l'entrada <userinput>Arrencda en xarxa</userinput> o quelcom de " +"semblant, deseu-la, i retorneu al menú d'opcions d'arrencada. </para></" +"listitem> </itemizedlist> S'ha de veure la nova opció d'arrencada que acabeu " +"de crear, i en seleccionar-la s'hauria d'iniciar una consulta DHCP, amb la " +"posterior càrrega per TFTP de l'<filename>elilo.efi</filename> procedent del " +"servidor." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1569 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " +"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " +"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " +"start the &debian; Installer." +msgstr "" +"El carregador mostrarà l'indicador després que s'haja descarregat i s'haja " +"processat el seu fitxer de configuració. En aquest punt, la instal·lació " +"continua amb els mateixos passos que la de CD. Seleccioneu una opció " +"d'arrencada, com abans, i quan el nucli haja acabat d'instal·lar-se des de " +"la xarxa, iniciarà l'instal·lador de &debian;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1595 boot-installer.xml:1619 +#, no-c-format +msgid "SGI TFTP Booting" +msgstr "Arrencada amb TFTP en SGI" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1596 +#, no-c-format +msgid "" +"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" +"bootp():\n" +"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " +"installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " +"have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " +"<informalexample><screen>\n" +"unsetenv netaddr\n" +"</screen></informalexample> in the command monitor to do this." +msgstr "" +"Després d'entrar al monitor d'ordres, utilitzeu <informalexample><screen>\n" +"bootp():\n" +"</screen></informalexample> en màquines SGI per arrencar linux i començar la " +"instal·lació del programari de &debian;. Per tal que això funcioni, potser " +"haureu de desactivar la variable d'entorn <envar>netaddr</envar>. Per fer-ho " +"teclegeu <informalexample><screen>\n" +"unsetenv netaddr\n" +"</screen></informalexample> al monitor d'ordres." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1616 boot-installer.xml:2432 +#, no-c-format +msgid "Boot Parameters" +msgstr "Paràmetres d'arrencada" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1620 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" +"command> command in the command monitor." +msgstr "" +"En màquines SGI, podeu afegir paràmetres d'arrencada a l'ordre " +"<command>bootp():</command> del monitor d'ordres." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1625 +#, no-c-format +msgid "" +"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " +"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" +"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" +"bootp():/boot/tftpboot.img\n" +"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " +"<command>append</command>:" +msgstr "" +"Seguint l'ordre <command>bootp():</command>, podeu indicar el camí i el nom " +"del fitxer per arrencar en cas que no ho hàgiu fet explícitament mitjançant " +"el servidor «bootp/dhcp». Exemple: <informalexample><screen>\n" +"bootp():/boot/tftpboot.img\n" +"</screen></informalexample> També es poden passar altres paràmetres del " +"nucli amb <command>append</command>:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1635 +#, no-c-format +msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" +msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1678 +#, no-c-format +msgid "s390 Limitations" +msgstr "Limitacions a s390" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1679 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to run the installation system a working network setup and ssh " +"session is needed on S/390." +msgstr "" +"Per tal de fer servir el sistema d'instal·lació a S/390, necessitareu una " +"configuració de xarxa que funcioni i una sessió «ssh»." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1684 +#, no-c-format +msgid "" +"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " +"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " +"by starting an ssh session which will launch the standard installation " +"system." +msgstr "" +"El procés d'arrencada comença amb una configuració de xarxa que us " +"preguntarà per diversos paràmetres de xarxa. Si la configuració té èxit, " +"connectareu al sistema començant una sessió «ssh» que llençarà el sistema " +"estàndard d'instal·lació." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1695 +#, no-c-format +msgid "s390 Boot Parameters" +msgstr "Paràmetres d'arrencada a s390" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1696 +#, no-c-format +msgid "" +"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " +"characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> " +"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " +"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " +"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " +"passed to the kernel." +msgstr "" +"A S/390 podeu afegir paràmetres d'arrencada al fitxer «parm». Aquest fitxer " +"pot estar en format ASCII o EBCDIC. Ha d'ésser d'amplada fitxa amb 80 " +"caràcters per línia. Es proveeix un fitxer «parm» d'exemple " +"<filename>parmfile.debian</filename> amb les imatges d'instal·lació. Si un " +"paràmetre és massa llarg per escriure-ho dins els 80 caràcters es pot " +"continuar a la primera columna de la següent línia. Totes les línies es " +"junten sense espais quan es passen al nucli." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1713 +#, no-c-format +msgid "" +"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " +"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " +"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " +"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " +"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to " +"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " +"devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n" +" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" +" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" +" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" +" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" +"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits " +"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " +"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " +"devices and the console. To be considered during the installer's boot " +"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</" +"filename>." +msgstr "" +"Si heu iniciat l'instal·lador des d'una partició lògica (LPAR) o una màquina " +"virtual (VM) amb molts de dispositius visibles, heu d'instruir al nucli per " +"a reduir la llista a un conjunt fix de dispositius. Aquesta és la " +"recomanació si en el procés d'arrencada de l'instal·lador hi ha molts de " +"discs visibles, més probable en el cas del mode LPAR. L'opció " +"<quote>cio_ignore</quote> és compatible tant amb una llista negra (on es " +"descarten diversos discs) com amb una llista blanca (amb només els discs " +"admesos): <informalexample role=\"example\"><screen>\n" +" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" +" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" +" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" +" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" +"</screen></informalexample> Fitxau-vos que els codis hexadecimals de cada " +"dispositiu s'han d'escriure en minúscules. D'altra banda, si es fa servir " +"aquest paràmetre d'arrencada, cal incloure tots els dispositius a la llista: " +"almenys discos, dispositius de xarxa i de terminal. Per a que les opcions " +"anteriors es facin servir durant el procés d'instal·lació cal afegir-les al " +"fitxer <filename>parmfile.debian</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1777 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " +"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " +"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " +"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the " +"factory default CD/DVD drive." +msgstr "" +"Actualment, les úniques subarquitectures de &arch-title; que suporten\n" +"arrencada des de CD-ROM són els PowerMac PReP (tot i que no tots els\n" +"sistemes) i New World. Als PowerMac, premeu la tecla <keycap>c</keycap>,\n" +"o la combinació de <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,\n" +"<keycap>Shift</keycap>, i <keycap>Delete</keycap> a l'hora durant\n" +"l'arrencada per a fer-ho des de CD-ROM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1786 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " +"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then " +"type <informalexample><screen>\n" +"0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" +"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal " +"factory default CD/DVD drive type" +msgstr "" +"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " +"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then " +"type <informalexample><screen>\n" +"0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" +"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal " +"factory default CD/DVD drive type" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1797 +#, no-c-format +msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" +msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1799 +#, no-c-format +msgid "" +"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " +"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " +"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " +"point the installer to the CD for the needed files." +msgstr "" +"Els PowerMac OldWorld no arrencaran un CD de &debian;, perquè els ordinadors " +"OldWorld necessiten d'un controlador d'arrencada de CD ROM del Mac OS " +"present al CD, i no hi ha una versió lliure d'aquest controlador. Tots els " +"sistemes OldWorld tenen disqueteres, així que utilitzeu la disquetera per " +"iniciar l'instal·lador, i després utilitzeu el CD per a que l'instal·lador " +"obtinga els fitxers requerits." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1808 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key " +"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " +"appears, type" +msgstr "" +"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key " +"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " +"appears, type" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1814 +#, no-c-format +msgid "boot cd install/pegasos" +msgstr "boot cd install/pegasos" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1816 +#, no-c-format +msgid "" +"On YDL Powerstation machine, pres <keycap>s</keycap> immediately after " +"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt " +"appears type" +msgstr "" +"On YDL Powerstation machine, pres <keycap>s</keycap> immediately after " +"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt " +"appears type" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1821 +#, no-c-format +msgid "0 > boot cdrom" +msgstr "0 > boot cdrom" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1827 +#, no-c-format +msgid "Booting from Hard Disk" +msgstr "Arrencada des del disc dur" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1833 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " +"some systems it is the only supported method of installation." +msgstr "" +"L'arrencada des d'un sistema operatiu existent sovint és una opció " +"convenient; per a alguns sistemes és l'únic mètode d'instal·lació suportat." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1839 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" +"\"boot-drive-files\"/>." +msgstr "" +"Per arrencar l'instal·lador des d'un disc dur, prèviament haureu d'haver " +"baixat els fitxers necessaris com es descriu a <xref linkend=\"boot-drive-" +"files\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1859 +#, no-c-format +msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" +msgstr "Arrencada dels PowerMac OldWorld des de MacOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1860 +#, no-c-format +msgid "" +"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " +"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " +"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " +"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " +"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " +"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " +"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " +"down MacOS and launch the installer." +msgstr "" +"Si configureu el BootX a <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, podeu utilitzar-" +"lo per arrencar des del sistema d'instal·lació. Feu doble clic a la icona de " +"l'aplicació <guiicon>BootX</guiicon>. Feu clic al botó <guibutton>Options</" +"guibutton> i seleccioneu <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Açò us " +"donarà l'oportunitat de seleccionar el fitxer <filename>ramdisk.image.gz</" +"filename>. Podríeu necessitar seleccionar el quadre de verificació " +"<guilabel>No Video Driver</guilabel>, depenent del vostre maquinari. " +"Aleshores cliqueu al botó <guibutton>Linux</guibutton> per aturar el MacOS i " +"engegar l'instal·lador." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1878 +#, no-c-format +msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" +msgstr "Arrencada els Mac NewWorld des de l'OpenFirmware" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1879 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " +"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " +"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " +"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot " +"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the " +"prompt, type <informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " +"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " +"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " +"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " +"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " +"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" +"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " +"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" +"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start." +msgstr "" +"Necessitareu tenir els fitxers <filename>vmlinux</filename>, " +"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, i " +"<filename>yaboot.conf</filename> a l'arrel del la vostra partició HFS a " +"<xref linkend=\"files-newworld\"/>. Ara heu d'arrencar l'OpenFirmware (vegeu " +"<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). A l'arrencada, escriviu " +"<informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> canviant la <replaceable>x</replaceable> pel " +"número de la partició HFS on són els fitxers del nucli i el yaboot, seguit " +"de &enterkey;. A algunes màquines necessitareu utilitzar <userinput>ide0:</" +"userinput> en comptes de <userinput>hd:</userinput>. En uns segons veureu " +"l'indicador del yaboot <informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> A l'indicador del yaboot <prompt>boot:</prompt>, " +"escriviu <userinput>install</userinput> o <userinput>install video=ofonly</" +"userinput> seguit de &enterkey;. L'argument <userinput>video=ofonly</" +"userinput> és per donar una compatibilitat màxima; podeu intentar-ho si " +"<userinput>install</userinput> no funciona. El programa d'instal·lació de " +"&debian; s'hauria d'engegar." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1911 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB memory stick" +msgstr "Arrencada des d'un llapis de memòria USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1912 +#, no-c-format +msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." +msgstr "" +"En aquest moment, es sap que els sistemes PowerMac NewWorld suporten " +"arrencada des d'USB." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1918 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" +">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " +"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." +msgstr "" +"Assegureu-vos de tenir preparat tot des de <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" +">. Per arrencar un sistema Macintosh des d'un llapis USB, necessitareu " +"utilitzar l'indicador de l'Open Firmware, ja que l'Open Firmware no utilitza " +"dispositius d'emmagatzemament USB predeterminat. Vegeu <xref linkend=" +"\"invoking-openfirmware\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1927 +#, no-c-format +msgid "" +"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " +"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " +"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" +"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " +"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " +"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" +"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " +"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." +msgstr "" +"Necessitareu treballar fora del dispositiu d'emmagatzemament USB que apareix " +"a l'arbre del dispositiu, ja que en aquest moment el <command>ofpath</" +"command> no ho pot fer automàticament. Escriviu <userinput>dev / ls</" +"userinput> i <userinput>devalias</userinput> a l'indicador de l'Open " +"Firmware per aconseguir una llista de tots els dispositius coneguts i els " +"seus àlies. Al sistema de l'autor, amb diferents tipus de llapis USB, " +"funcionen camins del tipus <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/" +"hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> i " +"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1939 +#, no-c-format +msgid "" +"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +"installer: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " +"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " +"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " +"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " +"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " +"<command>hattrib -b</command>." +msgstr "" +"Havent treballat fora del camí del dispositiu, utilitzeu una ordre com " +"aquesta per arrencar l'instal·lador: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> El <replaceable>2</replaceable> coincideix amb " +"la partició «Apple_HFS» o «Apple_Bootstrap» a la qual heu copiat la imatge " +"anteriorment, i la part <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> li diu a l'Open " +"Firmware que arrenqui des del fitxer amb fitxer HFS de tipus «tbxi» (és a " +"dir <command>yaboot</command>) en el directori prèviament beneit amb " +"<command>hattrib -b</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1953 +#, no-c-format +msgid "" +"The system should now boot up, and you should be presented with the " +"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " +"or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"El sistema hauria d'arrencar ara, i hauríeu de tenir l'indicador " +"<prompt>boot:</prompt>. Ací podreu introduir arguments d'arrencada opcionals " +"o bé &enterkey;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1959 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " +"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +msgstr "" +"Aquest mètode és nou, i podríeu tenir problemes a alguns sistemes NewWorld. " +"Si teniu problemes, per favor envieu un informe d'instal·lació, com " +"s'explica a <xref linkend=\"submit-bug\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1993 +#, no-c-format +msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." +msgstr "" +"En aquest moment els sistemes PReP i els PowerMac New World suporten " +"l'arrencada des de xarxa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1997 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " +"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " +"<informalexample><screen>\n" +"0 > boot enet:0\n" +"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the " +"filename like this: <informalexample><screen>\n" +"0 > boot enet:0,yaboot\n" +"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of " +"addressing the network. On a PReP machine, you should try " +"<informalexample><screen>\n" +"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" +"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " +"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a " +"description of syntax and available options." +msgstr "" +"A les màquines amb Open Firmware, com els Power Mac NewWorld, entreu al " +"monitor d'arrencada (vegeu <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) i " +"utilitzeu l'ordre <informalexample><screen>\n" +"0 > boot enet:0\n" +"</screen></informalexample> Si açò no funciona, hauríeu d'afegir el nom del " +"fitxer tal com: <informalexample><screen>\n" +"0 > boot enet:0,yaboot\n" +"</screen></informalexample> Les màquines PReP i CHRP poden tenir diferent " +"maneres d'adreçar-se a la xarxa. A les màquines PReP, hauríem d'intentar " +"<informalexample><screen>\n" +"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" +"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> En alguns sistemes PReP (ex. maquines Motorola " +"PowerStack) l'ordre <userinput>help boot</userinput> pot donar una " +"descripció de sintaxis i opcions disponibles." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2025 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +"supported for booting." +msgstr "" +"L'arrencada des de disquets està suportada per &arch-title;, encara que " +"normalment tan sols es aplicable als sistemes OldWorld. Els sistemes " +"NewWorld no venen equipats amb disquetera, i les unitats de disquet USB no " +"suporten l'arrencada des d'aquests." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2037 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " +"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " +"power-on button." +msgstr "" +"Per arrencar des del disquet <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, poseu-" +"lo a la disquetera després d'apagar el sistema i abans de prémer el botó " +"d'arrencada." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2043 +#, no-c-format +msgid "" +"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " +"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " +"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " +"will then check for bootable hard disk partitions." +msgstr "" +"Per aquells que no estiguen familiaritzats amb les operacions amb disquet de " +"Macintosh: un disquet que estigui a la màquina abans d'arrencar tindrà la " +"prioritat màxima a l'hora d'arrencar. Un disquet que no tinga un sistema " +"d'arrencada vàlid s'expulsarà, i aleshores la màquina provarà d'arrencar des " +"de les particions arrencables del disc dur." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2050 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " +"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " +"launched after the root system has been loaded into memory." +msgstr "" +"Després d'arrencar, se us demanarà el disquet <filename>root.bin</filename>. " +"Inseriu el disquet root i premeu &enterkey;. El programa instal·lador " +"s'engegarà automàticament després que el sistema arrel s'haja carregat a la " +"memòria." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2061 +#, no-c-format +msgid "PowerPC Boot Parameters" +msgstr "Paràmetres d'arrencada al PowerPC" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2062 +#, no-c-format +msgid "" +"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " +"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " +"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." +msgstr "" +"Alguns monitors Apple vells utilitzen un mode 640x480 67Hz. Si el vostre " +"vídeo apareix torçat a un monitor Apple vell, proveu d'afegir l'argument " +"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que seleccionarà eixe mode a les " +"màquines amb vídeo Mach64 i Rage. A les que tinguin Rage 128 canvieu-ho a " +"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2074 +#, no-c-format +msgid "Booting a ppc64el machine" +msgstr "Arrencar una màquina ppc64el" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2075 +#, no-c-format +msgid "How to boot a ppc64el machine:" +msgstr "Com arrencar una màquina ppc64el:" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2081 +#, no-c-format +msgid "Petitboot" +msgstr "Petitboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2082 +#, no-c-format +msgid "" +"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " +"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " +"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " +"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " +"operating system that includes kexec boot support." +msgstr "" +"«Petitboot» és un gestor d'arrencada independent de la plataforma basat en " +"Linux «kexec». Petitboot gestiona la càrrega del nucli, de «initrd» i el " +"arbres de dispositius de qualsevol sistema d'arxius muntable en Linux, a " +"més, pot carregar fitxers de la xarxa fent servir els protocols FTP, SFTP, " +"TFTP, NFS, HTTP i HTTPS. Petitboot pot arrencar qualsevol sistema operatiu " +"que compatible amb el sistema d'arrancada «kexec»." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2090 +#, no-c-format +msgid "" +"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " +"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " +"server." +msgstr "" +"Petitboot cerca els fitxers de configuració de gestió d'arrencada en els " +"dispositius muntables del sistema i també pot ésser configurat per a fer " +"servir la informació d'arrencada des d'un servidor DHCP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2141 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" +"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " +"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " +"command." +msgstr "" +"A màquines amb OpenBoot, simplement entreu al monitor d'arrencada a la " +"màquina que s'està instal·lant (vegeu <xref linkend=\"invoking-openboot\"/" +">). Utilitzeu l'ordre <userinput>boot net</userinput> per arrencar des d'un " +"servidor TFTP i RARP, o proveu <userinput>boot net:bootp</userinput> o " +"<userinput>boot net:dhcp</userinput> per arrencar des d'un servidor TFTP i " +"BOOTP o DHCP. Podeu passar paràmetres d'arrencada addicionals al &d-i; al " +"final de l'ordre <userinput>boot</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2195 +#, no-c-format +msgid "" +"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " +"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " +"secondary master for IDE based systems)." +msgstr "" +"La major part de les versions d'OpenBoot suporten l'ordre <userinput>boot " +"cdrom</userinput> que és un àlies per arrencar des del dispositiu SCSI amb " +"ID 6 (o el màster del secundari a sistemes basats en IDE)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2204 +#, no-c-format +msgid "IDPROM Messages" +msgstr "Missatges del IDPROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2205 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot boot because you get messages about a problem with " +"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +"information." +msgstr "" +"Si no podeu arrencar perquè teniu missatges que informen d'un problema amb " +"el <quote>IDPROM</quote>, aleshores és possible que la vostra pila de la " +"NVRAM, que conté la informació de la configuració del vostre " +"microprogramari, s'haja esgotat. Vegeu <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;" +"\">Sun NVRAM FAQ</ulink> per obtenir més informació." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2224 +#, no-c-format +msgid "Accessibility" +msgstr "Accessibilitat" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2225 +#, no-c-format +msgid "" +"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " +"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected " +"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " +"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc" +"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase " +"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it " +"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps " +"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=" +"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase " +"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that " +"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " +"keyboard." +msgstr "" +"Alguns usuaris necessiten funcions específiques degut a, per exemple, alguna " +"discapacitat visual. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Les pantalles braille " +"USB són detectades automàticament, però la majoria de les altres</" +"phrase><phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">La majoria de les</" +"phrase> funcions d'accessibilitat han de ser habilitades manualment. <phrase " +"arch=\"x86\">Als sistemes que ho admeten, el menú d'arrencada emet un xiulet " +"quan està llest per a rebre pulsacions del teclat.</phrase> Podeu <phrase " +"arch=\"x86\">aleshores</phrase> afegir alguns paràmetres d'arrencada per a " +"habilitar les funcions d'accessibilitat<phrase arch=\"x86\"> (vegeu també " +"<xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Adoneu-vos que a la majoria " +"d'arquitectures el carregador d'arrencada interpreta el vostre teclat com a " +"QWERTY." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2246 +#, no-c-format +msgid "Installer front-end" +msgstr "Instal·lar la interfície d'usuari («front-end»)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2247 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " +"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</" +"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based " +"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " +"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=" +"\"installer-args\"/>." +msgstr "" +"L'instal·lador &debian; admet diverses interfícies d'usuari per a plantejar " +"preguntes, amb les adaptacions necessàries per garantir l'accessibilitat: " +"concretament, <userinput>text</userinput> fa servir text sense format mentre " +"que <userinput>newt</userinput> fa servir quadres de diàleg basats en text. " +"L'elecció es pot fer en l'indicador d'arrencada: llegiu la documentació per " +"a <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> a <xref linkend=\"installer-args\"/" +">." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2259 +#, no-c-format +msgid "USB Braille Displays" +msgstr "Pantalles braille USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2260 +#, no-c-format +msgid "" +"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " +"the installer will then be automatically selected, and support for the " +"braille display will be automatically installed on the target system. You " +"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</" +"classname> is started, you can choose a braille table by entering the " +"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " +"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" +"classname> website</ulink>." +msgstr "" +"Les pantalles braille USB haurien de ser detectades automàticament. " +"S'emprarà automàticament una versió textual de l'instal·lador, i també " +"s'instal·laran automàticament al sistema de destinació els components " +"necessaris per a emprar la pantalla braille. Per tant, podeu simplement " +"prémer &enterkey; al menú d'arrencada. Tan aviat com s'inicie el terminal " +"<classname>brltty</classname>, podreu escollir una taula braille entrant al " +"menú de preferències. La documentació sobre les assignacions de tecles per " +"als dispositius braille es troba disponible al lloc web de <ulink url=\"&url-" +"brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2275 +#, no-c-format +msgid "Serial Braille Displays" +msgstr "Pantalles braille sèrie" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2276 +#, no-c-format +msgid "" +"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " +"may damage some of them). You thus need to append the " +"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" +"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</" +"classname> which driver and port it should use. <replaceable>driver</" +"replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your " +"terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). " +"<replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial " +"port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the " +"default, <userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a " +"serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the " +"name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-" +"manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the English table is the default. Note " +"that the table can be changed later by entering the preference menu. A " +"fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, " +"such as <userinput>protocol=foo</userinput> which is needed for some rare " +"models. Documentation on key bindings for braille devices is available on " +"the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> " +"website</ulink>." +msgstr "" +"Les pantalles braille sèrie no poden ser detectades automàticament de forma " +"segura (ja que algunes d'elles podrien resultar danyades). Per tant, haureu " +"d'afegir el paràmetre d'arrencada " +"<userinput>brltty=<replaceable>controlador</replaceable>,<replaceable>port</" +"replaceable>,<replaceable>taula</replaceable></userinput> per a indicar al " +"terminal <classname>brltty</classname> quin controlador emprar. Cal que " +"reemplaceu <replaceable>controlador</replaceable> pel codi de dues lletres " +"corresponent al controlador del vostre terminal (vegeu la <ulink url=\"&url-" +"brltty-manual;\">llista de codis de controlador</ulink>). Cal que reemplaceu " +"<replaceable>port</replaceable> pel nom del port sèrie on es troba " +"connectada la pantalla; <userinput>ttyS0</userinput> és el valor per " +"defecte. <replaceable>taula</replaceable> és el nom de la taula braille a " +"emprar (vegeu la <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">llista de codis de " +"taula</ulink>); la taula anglesa és el valor per defecte. Adoneu-vos que " +"podeu canviar la taula més endavant entrant al menú de preferències. La " +"documentació sobre les assignacions de tecles per als dispositius braille es " +"troba disponible al lloc web de <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" +"\"><classname>brltty</classname></ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2303 boot-installer.xml:3332 +#, no-c-format +msgid "Software Speech Synthesis" +msgstr "Síntesi de veu per maquinari" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2304 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for software speech synthesis is available on all installer images " +"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " +"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " +"menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of " +"the installer will then be automatically selected, and support for software " +"speech synthesis will be automatically installed on the target system." +msgstr "" +"Per a habilitar els dispositius per a la síntesi de parla per maquinari cal " +"emprar l'instal·lador gràfic. Per tant haureu d'escollir l'entrada " +"<quote>Instal·lació gràfica</quote> al menú d'arrencada." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2313 +#, no-c-format +msgid "" +"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " +"installation is spoken in the selected language (if available in " +"<classname>espeak</classname>)." +msgstr "" +"La primera pregunta (el idioma) està escrita en anglès i la resta de la " +"instal·lació fa servir l'idioma seleccionat al principi (disponible a " +"<classname>espeak</classname>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2319 +#, no-c-format +msgid "" +"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it " +"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></" +"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it " +"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" +"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=" +"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default " +"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To " +"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the " +"prompt. To get back to the previous question, type <userinput><</" +"userinput> at the prompt." +msgstr "" +"Els dispositius per a la síntesi de parla per maquinari no poden ser " +"detectats automàticament. Per tant, cal que afegiu el paràmetre d'arrencada " +"<userinput>speakup.synth=<replaceable>controlador</replaceable></userinput> " +"per a indicar a <classname>speakup</classname> quin controlador emprar. Cal " +"que reemplaceu <replaceable>controlador</replaceable> pel codi del " +"controlador corresponent al vostre dispositiu (vegeu la <ulink url=\"&url-" +"speakup-guide;\">llista de codis de controlador</ulink>). S'emprarà " +"automàticament una versió textual de l'instal·lador, i també s'instal·laran " +"automàticament al sistema de destinació els components necessaris per a " +"emprar el dispositiu de síntesi de parla." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2347 +#, no-c-format +msgid "Hardware Speech Synthesis" +msgstr "Maquinari de síntesi de veu" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2348 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " +"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " +"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " +"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." +msgstr "" +"El suport de dispositius de síntesi de veu està disponible a totes les " +"imatges instal·lables amb instal·lador gràfic, p. ex. totes les imatges " +"instal·lables per xarxa, CD i DVD i la variant «gtk» d'instal·lació per " +"xarxa. Només heu de seleccionar l'opció <quote>Instal·lació gràfica</quote> " +"del menú d'arrencada." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2355 +#, no-c-format +msgid "" +"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " +"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</" +"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</" +"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> " +"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-" +"speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the " +"installer will then be automatically selected, and support for the speech " +"synthesis device will be automatically installed on the target system." +msgstr "" +"Els dispositius de síntesi de veu no es detecten automàticament. Cal que " +"afegiu el paràmetre d'arrencada <userinput>speakup." +"synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> per establir " +"<classname>speakup</classname> al dispositiu que fareu servir. " +"<replaceable>driver</replaceable> es reemplaça pel codi del vostre " +"dispositiu (llegiu <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">driver code list</" +"ulink>). La versió text de l'instal·lador serà la seleccionada " +"automàticament i s'instal·larà automàticament el controlador del dispositiu " +"de síntesi de veu en el sistema instal·lat." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2370 +#, no-c-format +msgid "Board Devices" +msgstr "Dispositius de la placa" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2371 +#, no-c-format +msgid "" +"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " +"machine and that read text directly from the video memory. To get them to " +"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=" +"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " +"parameter. This will however reduce the number of available languages." +msgstr "" +"Alguns dispositius d'accessibilitat són de fet plaques que es connecten a " +"dins de la màquina i que llegeixen el text directament de la memòria de " +"vídeo. Per a fer que funcionen cal que inhabiliteu el «framebuffer» emprant " +"els paràmetres d'arrencada <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> " +"<userinput>fb=false</userinput>. Tanmateix, açò reduirà el nombre de " +"llengües disponibles." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2379 +#, no-c-format +msgid "" +"If desired a textual version of the bootloader can be activated before " +"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;." +msgstr "" +"Podeu activar una versió textual del carregador d'inici abans d'afegir els " +"paràmetres d'arrencada escrivint <userinput>h</userinput> &enterkey;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2387 +#, no-c-format +msgid "High-Contrast Theme" +msgstr "Tema d'alt contrast" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2388 +#, no-c-format +msgid "" +"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " +"that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</" +"userinput> boot parameter." +msgstr "" +"Per a usuaris amb una visió limitada, l'instal·lador pot emprar un tema " +"d'alt contrast que el fa més llegible. Per a habilitar-lo, afegiu el " +"paràmetre d'arrecada <userinput>theme=dark</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2397 +#, no-c-format +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2398 +#, no-c-format +msgid "" +"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " +"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></" +"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></" +"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size." +msgstr "" +"Per usuaris amb problemes de visió, l'instal·lador gràfic disposa d'una " +"funció d'amplificació bàsica: la combinació de tecles " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> i " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> incrementa " +"o redueix el tamany de la lletra." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2408 +#, no-c-format +msgid "Preseeding" +msgstr "Configuració prèvia" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2409 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " +"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +msgstr "" +"Com a alternativa, &debian; es pot instal·lar de forma totalment automàtica " +"fent servir la configuració prèvia. Aquesta possibilitat està documentada a " +"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2417 +#, no-c-format +msgid "Accessibility of the installed system" +msgstr "Accessibilitat del sistema instal·lat" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2418 +#, no-c-format +msgid "" +"Documentation on accessibility of the installed system is available on the " +"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki " +"page</ulink>." +msgstr "" +"La documentació sobre accessibilitat del sistema instal·lat està disponible " +"a <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Pàgina wiki " +"d'accessibilitat a Debian</ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2433 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " +"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " +"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " +"you'll have to help the kernel a bit." +msgstr "" +"Els paràmetres d'arrencada són paràmetres del nucli Linux que es fan servir " +"per garantir que els dispositius perifèrics siguin tractats apropiadament. " +"En la majoria de casos. el nucli recull informació dels perifèrics " +"automàticament. Tot i així, en alguns casos caldrà que ajudeu una mica al " +"nucli." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2440 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " +"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " +"special parameters that inform the system about your hardware." +msgstr "" +"Si aquesta és la primera vegada que inicieu el sistema, seleccionau els " +"paràmetres d'inici predeterminats (p. ex. no seleccionau «definir " +"paràmetres») i comprovau si tot funciona correctament. Probablement serà " +"així. En cas contrari, podeu reiniciar a continuació i cercar els paràmetres " +"específics que informaran al vostre sistema sobre el vostre maquinari." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2447 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" +"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " +"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " +"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " +"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"La informació sobre molts dels paràmetres d'arrencada es poden consultar a " +"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux " +"BootPrompt HOWTO</ulink>, incloent informació sobre maquinari complicat. " +"Aquesta secció només inclou un esbós dels paràmetres més importants. Alguns " +"dels problemes més habituals s'inclouen a la secció <xref linkend=\"boot-" +"troubleshooting\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2459 +#, no-c-format +msgid "Boot console" +msgstr "Terminal d'arrencada" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2461 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " +"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " +"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" +"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> " +"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" +"filename>." +msgstr "" +"Si vostès està arrencant amb una terminal sèrie, generalment el nucli ho " +"detecta automàticament. Si teniu una targeta de vídeo («framebuffer») i un " +"teclat connectat a l'ordinador que voleu arrencar amb la terminal sèrie, heu " +"de passar l'argument <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" +"userinput> al nucli, on <replaceable>device</replaceable> és el vostre " +"dispositiu sèrie i que sol ésser alguna cosa com <filename>ttyS0</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2473 +#, no-c-format +msgid "" +"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " +"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other " +"typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " +"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration " +"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." +msgstr "" +"Haureu d'especificar els paràmetres del port sèrie, com la velocitat i la " +"paritat, per exemple <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; altres " +"velocitats típiques són 57600 o 115200. Assegurau-vos que escriviu aquesta " +"opció després <quote>---</quote>, de manera que serà copiat a la " +"configuració del carregador d'arrencada per al sistema instal·lat (sempre " +"que sigui compatible amb el programa l'instal·lador del carregador " +"d'arrencada)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2481 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " +#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" +#| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only " +#| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, " +#| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</" +#| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in " +#| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization " +#| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, " +#| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command> " +#| "session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</" +#| "literal> terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>." +msgid "" +"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " +"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" +"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports " +"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" +"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " +"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " +"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a " +"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " +"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</" +"command> session. That will indeed perform translation into the " +"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to " +"<literal>vt102</literal>." +msgstr "" +"Per tal d'assegurar que el terminal usat per l'instal·lador coincideix amb " +"el vostre emulador de terminal, s'ha d'afegir el paràmetre " +"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput>. Teniu present " +"que l'instal·lador només admet els següents tipus de terminal: " +"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, " +"<literal>vt102</literal> i <literal>dumb</literal>. L'opció predeterminada " +"per al terminal sèrie al &d-i; és <userinput>vt102</userinput>. Si vostè fa " +"servir una eina de virtualització que no preveu la conversió en aquest tipus " +"de terminal per sí mateix, p. ex. QEMU/KVM, pot iniciar-ho en una sessió " +"<command>screen</command>. Que es faci efectivament la traducció en el tipus " +"de terminal <literal>screen</literal> és molt semblant al tipus " +"<literal>vt102</literal>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2497 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +"<filename>ttya</filename>." +msgstr "" +"Per a &arch-title; els dispositius sèrie són <filename>ttya</filename> o " +"<filename>ttyb</filename>. Alternativament, establiu les variables " +"«OpenPROM» <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> a " +"<filename>ttya</filename>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2509 +#, no-c-format +msgid "&debian; Installer Parameters" +msgstr "&debian; Paràmetres d'arrencada" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2510 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation system recognizes a few additional boot " +"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " +"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " +"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." +msgstr "" +"El sistema d'instal·lació reconeix molts paràmetres d'arrencada addicionals " +"<footnote> <para>Per als nuclis actuals ((2.6.9 o posterior) podeu fer " +"servir 32 opcions d'ordres i 32 opcions d'entorns. Si es sobrepassen " +"aquestes quantitats, el nucli pot fallar. </para> </footnote> poden ésser " +"útils." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2523 +#, no-c-format +msgid "" +"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " +"limitations of the kernel command line options and makes entering the " +"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " +"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " +"normally use the short form too." +msgstr "" +"Alguns paràmetres tenen un <quote>format curt</quote> que ajuda a evitar les " +"limitacions de les opcions de la línia d'ordres del nucli i facilita " +"l'escriptura dels paràmetres. Si un paràmetre té un format curt, aquest es " +"presenta llistat entre parèntesi després de l'opció (normal) llarga. Els " +"exemples d'aquest manual fan servir, preferentment, la forma abreujada." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2535 +#, no-c-format +msgid "debconf/priority (priority)" +msgstr "debconf/priority (priority)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2536 +#, no-c-format +msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." +msgstr "" +"Aquest paràmetre definirà la prioritat més alta dels missatges a mostrar." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2540 +#, no-c-format +msgid "" +"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " +"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +"installer adjusts the priority as needed." +msgstr "" +"La instal·lació predeterminada utilitza <userinput>priority=high</" +"userinput>. En aquest cas es mostraran els missatges amb prioritat «high» i " +"«critical», però s'anul·laran els missatges amb prioritat «medium» i «low». " +"Si l'instal·lador detecta algun problema, ajustarà la prioritat en funció de " +"les necessitats que n'esdevinguin." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2547 +#, no-c-format +msgid "" +"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " +"will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " +"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " +"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " +"system will display only critical messages and try to do the right thing " +"without fuss." +msgstr "" +"Si utilitzeu el paràmetre d'arrencada <userinput>priority=medium</" +"userinput>, se us mostrarà el menú d'instal·lació i disposareu de més " +"control sobre la instal·lació. Quan s'utilitza el paràmetre " +"<userinput>priority=low</userinput> es mostraran tots els missatges (és " +"equivalent al mètode d'arrencada <emphasis>expert</emphasis>). En el cas de " +"<userinput>priority=critical</userinput>, el sistema d'instal·lació mostrarà " +"únicament els missatges crítics i procurarà fer la feina correctament sense " +"mostrar missatges." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2561 +#, no-c-format +msgid "DEBIAN_FRONTEND" +msgstr "DEBIAN_FRONTEND" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2562 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot parameter controls the type of user interface used for the " +"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " +"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " +"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " +"console installs. Some specialized types of install media may only offer a " +"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and " +"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install " +"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " +"<userinput>gtk</userinput> frontend." +msgstr "" +"Aquest paràmetre d'arrencada defineix el tipus d'interfície d'usuari " +"utilitzat per l'instal·lador. Els possibles paràmetres de configuració " +"actuals són: <itemizedlist> <listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " +"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" +"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> El tipus predeterminat és " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. En el cas de les instal·lacions " +"a través de la consola sèrie s'acostuma a utilitzar " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Alguns mitjans d'instal·lació " +"especialitzats només disposen d'una selecció limitada d'interfícies, però " +"<userinput>newt</userinput> i <userinput>text</userinput> estan disponibles " +"en la majoria de mitjans d'instal·lació. En les arquitectures que ho " +"admeten, l'instal·lador gràfic fa servir la interfície <userinput>gtk</" +"userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2593 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG" +msgstr "BOOT_DEBUG" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2594 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " +"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " +"process.)" +msgstr "" +"Establint aquest paràmetre d'arrencada a 2 induirà el procés d'arrencada de " +"l'instal·lador a mostrar més missatges. Establint-lo a 3 farà disponible en " +"punts estratègics del procés d'arrencada intèrprets de depuració (sortiu " +"dels intèrprets per a continuar amb el procés d'arrencada)." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2603 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=0" +msgstr "BOOT_DEBUG=0" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2604 +#, no-c-format +msgid "This is the default." +msgstr "És el valor predeterminat." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2608 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=1" +msgstr "BOOT_DEBUG=1" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2609 +#, no-c-format +msgid "More verbose than usual." +msgstr "Més missatges de l'habitual." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2613 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=2" +msgstr "BOOT_DEBUG=2" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2614 +#, no-c-format +msgid "Lots of debugging information." +msgstr "Molta informació de depuració." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2618 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=3" +msgstr "BOOT_DEBUG=3" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2619 +#, no-c-format +msgid "" +"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +"debugging. Exit the shell to continue the boot." +msgstr "" +"Durant el procés d'arrencada s'executen diversos intèrprets d'ordres que " +"permeten una depuració més detallada. Per continuar l'arrencada haureu de " +"sortir de l'intèrpret d'ordres." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2633 +#, no-c-format +msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" +msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2634 +#, no-c-format +msgid "" +"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " +"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +"userinput>" +msgstr "" +"El valor del paràmetre correspon al camí al dispositiu des del qual carregar " +"l'instal·lador de &debian;. Per exemple, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" +"floppy/0</userinput>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2640 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " +"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." +msgstr "" +"El disquet d'arrencada, que normalment escaneja tots els disquets per trobar " +"el disquet arrel, es pot substituir per aquest paràmetre per forçar que " +"únicament busqui en aquest dispositiu." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2651 +#, no-c-format +msgid "log_host" +msgstr "log_host" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2652 +#, no-c-format +msgid "log_port" +msgstr "log_port" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2653 +#, no-c-format +msgid "" +"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " +"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " +"port defaults to the standard syslog port 514." +msgstr "" +"Fa que l'instal·lador envii missatges de registre a un sistema de registre " +"de missatges remot de un servidor i port específics o bé a un fitxer local. " +"Si no s'especifica, el port predeterminat per al sistema de registre " +"estàndard és 514." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2664 +#, no-c-format +msgid "lowmem" +msgstr "lowmem" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2665 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " +"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " +"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." +msgstr "" +"Es pot emprar per a forçar l'instal·lador a un nivell més gran de poca " +"memòria del que l'instal·lador assigna per defecte basat en la memòria " +"disponible. Els valors possibles són 1 i 2. Vegeu també <xref linkend=" +"\"lowmem\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2675 +#, no-c-format +msgid "noshell" +msgstr "noshell" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2676 +#, no-c-format +msgid "" +"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " +"Useful for unattended installations where physical security is limited." +msgstr "" +"Evita que l'instal·lador òbriga intèrprets interactius als terminals 2 i 3. " +"Açò és útil per a instal·lacions desateses on la seguretat física siga " +"limitada." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2685 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" +msgstr "debian-installer/«framebuffer» (fb)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2686 +#, no-c-format +msgid "" +"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " +"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</" +"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error " +"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " +"minutes after starting the install." +msgstr "" +"Algunes arquitectures utilitzen el «framebuffer» del nucli per oferir la " +"instal·lació en diferents idiomes. Si el «framebuffer» us provoca errors al " +"sistema, podeu deshabilitar la característica utilitzant els paràmetres " +"<userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</" +"userinput>. Els símptomes del problema són missatges d'error referents a " +"«bterm» o «bogl», una pantalla en blanc o que es quedi congelat durant uns " +"quants minuts després d'iniciar la instal·lació." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2695 +#, no-c-format +msgid "Such problems have been reported on hppa." +msgstr "La problemàtica s'ha detectat a l'hppa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2699 +#, no-c-format +msgid "" +"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " +"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " +"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " +"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." +msgstr "" +"Degut a problemes de visualització en alguns sistemes, el suport de " +"«framebuffer» està <emphasis>desactivat de manera predeterminada</emphasis> " +"per a &arch-title;. Això pot resultar en visualitzacions lletges en sistemes " +"que suporten adequadament el «framebuffer», com els que tenen targetes " +"gràfiques ATI. Si veieu problemes de visualització en l'instal·lador, podeu " +"provar d'arrencar amb el paràmetre <userinput>debian-" +"installer/«framebuffer»=true</userinput> o amb la forma curta " +"<userinput>fb=true</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2713 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/theme (theme)" +msgstr "debian-installer/theme (theme)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2714 +#, no-c-format +msgid "" +"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " +"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " +"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " +"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " +"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"El tema determina l'aparença de la interfície d'usuari (colors, icones, " +"etc.). Els temes disponibles varien segons la interfície. Actualment ambdues " +"interfícies, «newt» i «gtk», només tenen disponible el tema <quote>dark</" +"quote>, dissenyat per a usuaris amb discapacitats visuals. Podeu establir el " +"tema arrencant amb <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></" +"userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2726 boot-installer.xml:2959 +#, no-c-format +msgid "netcfg/disable_autoconfig" +msgstr "netcfg/disable_autoconfig" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2727 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " +"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " +"network setup only in case the automatic configuration fails." +msgstr "" +"El &d-i; procura, per defecte, configurar la xarxa automàticament utilitzant " +"el DHCP. Si la configuració es realitza correctament no podreu revisar-ne i " +"modificar-ne els paràmetres obtinguts. L'accés a la configuració manual de " +"la xarxa només es donarà quan falli la configuració per DHCP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2734 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " +"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " +"parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent " +"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " +"the information manually." +msgstr "" +"Si en la vostra xarxa local disposeu d'un servidor de DHCP però no el voleu " +"utilitzar, perquè per exemple us retorna respostes incorrectes, podeu evitar-" +"ho i introduir la informació manualment utilitzant el paràmetre " +"<userinput>netfcg/disable_autoconfig=true</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2745 +#, no-c-format +msgid "hw-detect/start_pcmcia" +msgstr "hw-detect/start_pcmcia" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2746 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " +"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +msgstr "" +"Si us causa problemes i per evitar que s'iniciïn els serveis PCMCIA trieu " +"<userinput>false</userinput>. Aquest comportament s'ha detectat en alguns " +"ordinadors portàtils." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2756 +#, no-c-format +msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" +msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2757 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " +"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " +"that this support is currently experimental. Additional information can be " +"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>." +msgstr "" +"Establiu-ho a <userinput>true</userinput> per habilitar el suport a " +"l'instal·lador per a discs Serial ATA RAID (anomenats també ATA RAID, BIOS " +"RAID o RAID falsos). Tingueu en compte que de moment aquest suport és " +"experimental. Podeu trobar informació addicional al <ulink url=\"&url-d-i-" +"wiki;\">wiki de l'instal·lador de &debian;</ulink>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2768 +#, no-c-format +msgid "preseed/url (url)" +msgstr "preseed/url (url)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2769 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " +"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgstr "" +"Especifica l'URL que enllaça a un fitxer de preconfiguració a baixar i " +"utilitzar per automatitzar la instal·lació. Per a més informació vegeu <xref " +"linkend=\"automatic-install\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2778 +#, no-c-format +msgid "preseed/file (file)" +msgstr "preseed/file (file)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2779 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " +"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgstr "" +"Especifica el camí que enllaça a un fitxer de preconfiguració a carregar per " +"automatitzar la instal·lació. Per a més informació vegeu <xref linkend=" +"\"automatic-install\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2788 +#, no-c-format +msgid "preseed/interactive" +msgstr "preseed/interactive" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2789 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " +"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " +"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " +"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " +"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." +msgstr "" +"Per mostrar les qüestions encara que estiguin preconfigurades, establiu el " +"paràmetre a <userinput>true</userinput>. Pot ser útil per provar o depurar " +"un fitxer de preconfiguració. Fixeu-vos que això no afectarà els paràmetres " +"d'arrencada que hagueu passat, tot i que per a aquests podeu utilitzar una " +"sintaxi especial. Per a més detalls, vegeu <xref linkend=\"preseed-seenflag" +"\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2801 +#, no-c-format +msgid "auto-install/enable (auto)" +msgstr "auto-install/enable (auto)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2802 +#, no-c-format +msgid "" +"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " +"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " +"details about using this to automate installs." +msgstr "" +"És possible retardar les qüestions que normalment es pregunten abans de la " +"preconfiguració fins després de la configuració de la xarxa. Per a més " +"informació quant a l'automatització d'instal·lacions, vegeu <xref linkend=" +"\"preseed-auto\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2813 +#, no-c-format +msgid "finish-install/keep-consoles" +msgstr "finish-install/keep-consoles" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2814 +#, no-c-format +msgid "" +"During installations from serial or management console, the regular virtual " +"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</" +"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." +msgstr "" +"A instal·lacions des de la consola sèrie o de gestió, les consoles virtuals " +"(VT1 a VT6) es deshabiliten normalment al fitxer <filename>/etc/inittab</" +"filename>. Poseu-ho a <userinput>true</userinput> per evitar-ho." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2825 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect/eject" +msgstr "cdrom-detect/eject" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2826 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " +"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " +"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " +"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " +"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " +"style drives cannot reload media automatically." +msgstr "" +"De manera predeterminada, abans de reiniciar, &d-i; expulsa automàticament " +"els medis òptics emprats durant la instal·lació. Això pot ser innecessari si " +"el sistema no arrenca automàticament del CD. En alguns casos pot ser fins i " +"tot, no desitjat, per exemple si la unitat òptica no pot reinserir el medi " +"per sí sola i l'usuari no està allà per a fer-ho manualment. Moltes unitats " +"de tipus carrega per ranura, línia fina o «caddy» no poden recarregar el " +"medi automàticament." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2835 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " +"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +"boot from the optical drive after the initial installation." +msgstr "" +"Establiu-ho a <userinput>false</userinput> per a deshabilitar l'expulsió " +"automàtica i tingueu present que pot ser que hàgiu d'assegurar-vos que el " +"sistema no arrenca automàticament de la unitat òptica després de la " +"instal·lació inicial." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2846 +#, no-c-format +msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" +msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2847 +#, no-c-format +msgid "" +"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " +"management system will be configured to not automatically install " +"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " +"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>." +msgstr "" +"Si establiu aquesta opció a <userinput>false</userinput>, es configurarà el " +"sistema de gestió de paquets per a no instal·lar automàticament els paquets " +"recomanats, tant durant la instal·lació com al propi sistema instal·lat. " +"Vegeu també <xref linkend=\"di-install-base\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2854 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " +"features being missing that you might normally expect to be available. You " +"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " +"full functionality you want. This option should therefore only be used by " +"very experienced users." +msgstr "" +"Adoneu-vos que aquesta opció resulta en un sistema més lleuger, però també " +"en la mancança de funcions que normalment esperaríeu que hi foren " +"disponibles. Potser necessitareu instal·lar manualment alguns dels paquets " +"recomanats per a obtenir tota la funcionalitat que desitgeu. Per tant, " +"aquesta opció només hauria de ser emprada per usuaris molt experimentats." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2866 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" +msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2867 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer requires that repositories be authenticated using a " +"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that " +"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" +"emphasis>" +msgstr "" +"Per omissió, l'instal·lador requereix repositoris autenticats amb una clau " +"gpg coneguda. Establiu el paràmetre a <userinput>true</userinput> per " +"desactivar l'autenticació. <emphasis role=\"bold\">Avís: aquesta opció és " +"insegura i no es recomana utilitzar-la.</emphasis>" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2878 +#, no-c-format +msgid "ramdisk_size" +msgstr "ramdisk_size" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2879 +#, no-c-format +msgid "" +"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " +"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " +"be loaded completely. The value is in kB." +msgstr "" +"Aquest paràmetre ja hauria d'estar definit correctament allà on sigui " +"necessari; torneu-lo a definir només si trobeu errors durant el procés " +"d'arrencada que indiquin que no ha estat possible carregar el disc RAM " +"completament. El valor està en KiB." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2889 +#, no-c-format +msgid "rescue/enable" +msgstr "rescue/enable" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2890 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " +"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." +msgstr "" +"Establiu-ho a <userinput>true</userinput> per entrar en mode de rescat en " +"comptes de realitzar una instal·lació normal. Vegeu <xref linkend=\"rescue\"/" +">." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2903 +#, no-c-format +msgid "Using boot parameters to answer questions" +msgstr "Utilitzar els paràmetres de l'arrencada per respondre preguntes" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2904 +#, no-c-format +msgid "" +"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " +"asked during the installation, though this is only really useful in specific " +"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" +"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." +msgstr "" +"És possible establir un valor en l'indicador de l'arrencada per a " +"pràcticament qualsevol de les qüestions que es pregunten durant el procés " +"d'instal·lació, encara que això només és útil en casos determinats. Les " +"instruccions generals per fer-ho les podeu trobar a <xref linkend=\"preseed-" +"bootparms\"/>. A continuació podeu veure alguns exemples concrets." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2916 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/language (language)" +msgstr "debian-installer/language (language)" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2917 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/country (country)" +msgstr "debian-installer/country (country)" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2918 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/locale (locale)" +msgstr "debian-installer/locale (locale)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2919 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two ways to specify the language, country and locale to use for " +"the installation and the installed system." +msgstr "" +"Hi ha dues formes d'indicar l'idioma, país i usos locals a emprar per a la " +"instal·lació i per al propi sistema instal·lat." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2924 +#, no-c-format +msgid "" +"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" +"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can " +"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as " +"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be " +"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " +"possible combinations of language, country and locale can be achieved this " +"way." +msgstr "" +"La primera i més fàcil és indicar només el paràmetre <literal>locale</" +"literal>. L'idioma i el país es derivaran del seu valor. Per exemple, podeu " +"emprar <userinput>locale=ca_ES</userinput> per a escollir el català com a " +"idioma i Espanya com a país (s'emprarà <literal>ca_ES.UTF-8</literal> com a " +"«locale» per defecte del sistema instal·lat). Aquesta forma té la limitació " +"de que no permet especificar totes les combinacions d'idioma, país i usos " +"locals." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2933 +#, no-c-format +msgid "" +"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " +"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</" +"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for " +"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE " +"locale=en_GB.UTF-8</userinput>." +msgstr "" +"La segona opció, més flexible, és especificar <literal>language</literal> " +"(idioma) i <literal>country</literal> (país) per separat. En aquest cas " +"podeu especificar un <literal>locale</literal> opcional que s'emprarà com a " +"«locale» per defecte al sistema instal·lat. Per exemple: " +"<userinput>language=ca country=AD locale=ca_ES.UTF-8</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2945 +#, no-c-format +msgid "anna/choose_modules (modules)" +msgstr "anna/choose_modules (modules)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2946 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to automatically load installer components that are not loaded " +"by default. Examples of optional components that may be useful are " +"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</" +"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and " +"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." +msgstr "" +"Es pot utilitzar per carregar automàticament components de l'instal·lador " +"que no es carreguen per omissió. Alguns exemples de components opcionals que " +"us poden ser útils són <classname>openssh-client-udeb</classname> (que us " +"permetrà emprar l'ordre <command>scp</command> durant la " +"instal·lació)<phrase arch=\"not-s390\"> i <classname>ppp-udeb</classname> " +"(vegeu <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2960 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " +"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." +msgstr "" +"Establiu-lo a <userinput>true</userinput> si voleu desactivar " +"l'autoconfiguració IPv6 i DHCP i forçar la configuració de la xarxa " +"utilitzant adreçament estàtic." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2969 +#, no-c-format +msgid "mirror/protocol (protocol)" +msgstr "mirror/protocol (protocol)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2970 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer will use the http protocol to download files from " +"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " +"installations at normal priority. By setting this parameter to " +"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol " +"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " +"enter the hostname manually." +msgstr "" +"Per omissió, l'instal·lador utilitzarà el protocol HTTP per descarregar " +"fitxers de les rèpliques de &debian;, i no és possible canviar-ho a FTP " +"durant les instal·lacions en prioritat normal. Si establiu aquest paràmetre " +"a <userinput>ftp</userinput>, forçareu que l'instal·lador utilitzi aquest " +"protocol. Tingueu en compte que no podreu seleccionar una rèplica FTP de la " +"llista, haureu d'introduir el nom del servidor manualment." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2983 +#, no-c-format +msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" +msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2984 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " +"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" +"\"pkgsel\"/> for additional information." +msgstr "" +"Es pot utilitzar per seleccionar tasques que no estan disponibles des de la " +"llista de tasques interactiva, com per exemple <literal>kde-desktop</" +"literal>. Per a informació addicional, vegeu <xref linkend=\"pkgsel\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2998 +#, no-c-format +msgid "Passing parameters to kernel modules" +msgstr "Pas de paràmetres a mòduls del nucli" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2999 +#, no-c-format +msgid "" +"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " +"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " +"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " +"installation than when booting an installed system, it is not possible to " +"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " +"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " +"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " +"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " +"be propagated automatically to the configuration for the installed system." +msgstr "" +"Si els controladors estan compilats al nucli, és possible passar paràmetres " +"tal i com es descriu a la pròpia documentació del nucli. Tanmateix, si els " +"controladors estan compilats com a mòduls, no és possible passar paràmetres " +"de la forma habitual, ja que durant el procés d'instal·lació aquests no es " +"carreguen igual que en un sistema ja instal·lat. Haureu d'utilitzar una " +"sintaxi especial, reconeguda per l'instal·lador, que assegurarà que els " +"paràmetres es desen als fitxers de configuració corresponents i per tant que " +"els mòduls tindran disponible aquesta informació quan es carreguin. Els " +"paràmetres també es propagaran automàticament a la configuració del sistema " +"instal·lat." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3012 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " +"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " +"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " +"still be needed to set parameters manually." +msgstr "" +"Fixeu-vos que ara es força estrany haver de passar paràmetres als mòduls. En " +"la majoria de casos el nucli podrà detectar el maquinari present al sistema " +"i establir uns bons paràmetres predeterminats. Tanmateix, en algunes " +"situacions encara pot ser necessari establir els paràmetres manualment." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3019 +#, no-c-format +msgid "" +"The syntax to use to set parameters for modules is: " +"<informalexample><screen>\n" +"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" +"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " +"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " +"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " +"pass:" +msgstr "" +"La sintaxi utilitzada per establir els paràmetres dels mòduls és la següent: " +"<informalexample><screen>\n" +"<replaceable>nom_del_mòdul</replaceable>.<replaceable>nom_del_paràmetre</" +"replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Si necessiteu passar diversos paràmetres al " +"mateix o a diferents mòduls, simplement repetiu això. Per exemple, per fer " +"que una antiga targeta de xarxa 3Com utilitzi el connector BNC (coaxial) i " +"l'IRQ 10, hauríeu de passar:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:3029 +#, no-c-format +msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" +msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3035 +#, no-c-format +msgid "Blacklisting kernel modules" +msgstr "Afegir mòduls del nucli a la llista negra" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3036 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " +"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " +"particular module causes problems with your hardware. The kernel also " +"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " +"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " +"driver is loaded first." +msgstr "" +"De vegades pot ser necessari afegir un mòdul en una llista negra per evitar " +"que el nucli i «udev» el carreguin automàticament. Per exemple, un motiu per " +"voler fer això seria un mòdul en particular que causi problemes amb els " +"components del vostre equip. El nucli de vegades també llista dos " +"controladors diferents pel mateix dispositiu. Això pot provocar que el " +"dispositiu no funcioni correctament si hi ha conflictes entre els " +"controladors, o si es carrega primer el controlador que no toca." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3045 +#, no-c-format +msgid "" +"You can blacklist a module using the following syntax: " +"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " +"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/" +"blacklist.local</filename> both during the installation and for the " +"installed system." +msgstr "" +"Podeu afegir un mòdul a la llista negra emprant la sintaxi següent: " +"<userinput><replaceable>nom_del_mòdul</replaceable>.blacklist=yes</" +"userinput>. D'aquesta manera s'afegira el mòdul a <filename>/etc/modprobe.d/" +"blacklist.local</filename>, tant durant la instal·lació com en el sistema " +"instal·lat." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3053 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " +"You can prevent that from happening by running the installation in expert " +"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " +"the hardware detection phases." +msgstr "" +"Tot i així, fixeu-vos que és possible que el sistema d'instal·lació carregui " +"un d'aquests mòduls igualment. Podeu evitar-ho si executeu la instal·lació " +"en mode expert i desseleccioneu el mòdul de la llista que es mostra durant " +"les etapes de detecció de maquinari." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3069 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting the Installation Process" +msgstr "Resolució de problemes del procés d'instal·lació" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3074 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM Reliability" +msgstr "Fiabilitat del CD-ROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3075 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " +"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " +"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " +"errors while reading from it during the installation." +msgstr "" +"De vegades, especialment amb unitats de CD-ROM velles, l'instal·lador podria " +"no arrencar des de CD-ROM. L'instal·lador podria — inclús després " +"d'arrencar correctament des del CD-ROM — fallar en el reconeixement " +"del CD-ROM i donar errors mentre l'està llegint durant la instal·lació." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3082 +#, no-c-format +msgid "" +"There are many different possible causes for these problems. We can only " +"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " +"them. The rest is up to you." +msgstr "" +"Hi ha causes diferents per aquests problemes. Tan sols podem llistar alguns " +"dels problemes coneguts i donar suggeriments de com podeu tractar-los. La " +"resta es cosa vostra." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3088 +#, no-c-format +msgid "There are two very simple things that you should try first." +msgstr "Hi ha dos coses molt senzilles que podeu provar." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3093 +#, no-c-format +msgid "" +"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " +"it is not dirty." +msgstr "" +"Si el CD-ROM no arranca, comproveu que s'ha inserit correctament i que no " +"està brut." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3099 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " +"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" +"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " +"drives are known to be resolved in this way." +msgstr "" +"Si l'instal·lador no reconeix el CD-ROM, proveu d'executar l'opció " +"<menuchoice> <guimenuitem>Detecta i munta el CD-ROM</guimenuitem> </" +"menuchoice> altra vegada. Alguns problemes de DMA associats a algunes " +"unitats de CD-ROM velles es resolen d'aquesta manera." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3109 +#, no-c-format +msgid "" +"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " +"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " +"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." +msgstr "" +"Si no funciona, aleshores proveu els suggeriments que teniu a la subsecció " +"de baix. Casi tots, però no tots els suggeriments discutits són vàlids tant " +"pels CD-ROM com pels DVD, però utilitzarem el terme CD-ROM per simplicitat." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3115 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " +"installation methods that are available." +msgstr "" +"Si no podeu aconseguir que la instal·lació funcione des de CD-ROM, proveu un " +"dels altres mètodes d'instal·lació que hi ha." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3123 +#, no-c-format +msgid "Common issues" +msgstr "Problemes usuals" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3126 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " +"at high speeds using a modern CD writer." +msgstr "" +"Algunes unitats de CD-ROM velles no suporten la lectura de discs que es van " +"gravar a altes velocitats utilitzant una gravadora de CD moderna." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3143 +#, no-c-format +msgid "" +"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " +"access</quote> (DMA) is enabled for them." +msgstr "" +"Algunes unitats de CD-ROM velles no funcionen correctament si està activat " +"l'<quote>accés directe a memòria</quote> (DMA)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3154 +#, no-c-format +msgid "How to investigate and maybe solve issues" +msgstr "Com investigar i potser resoldre alguns problemes" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3155 +#, no-c-format +msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." +msgstr "Si el CD-ROM falla a l'arrencar, proveu els següents suggeriments." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3160 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " +"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." +msgstr "" +"Comproveu que la vostra BIOS suporta l'arrencada des de CD-ROM (algunes no " +"ho fan) i que la vostra unitat de CD-ROM suporta el mitjà que esteu " +"utilitzant." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3167 +#, no-c-format +msgid "" +"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " +"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " +"should be present in the same location as where you downloaded the image " +"from. <informalexample><screen>\n" +"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " +"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " +"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +msgstr "" +"Si heu descarregat una imatge iso, comproveu que l'md5sum de la imatge " +"coincideix amb el que estigui al fitxer <filename>MD5SUMS</filename> de la " +"imatge, que hauria d'estar al mateix lloc d'on vau descarregar la imatge. " +"<informalexample><screen>\n" +"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> A continuació, comproveu que l'md5sum del CD-ROM " +"que heu gravat coincideix també. L'ordre següent hauria de funcionar. " +"Utilitza la mida de la imatge per llegir el nombre correcte de bits des del " +"CD-ROM." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:3180 +#, no-c-format +msgid "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" +msgstr "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3185 +#, no-c-format +msgid "" +"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " +"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " +"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " +"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " +"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " +"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " +"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " +"shell there." +msgstr "" +"Si després d'arrencar l'instal·lador correctament, el CD-ROM no es detectat, " +"tornar a provar podria resoldre el problema. Si teniu més d'una unitat de CD-" +"ROM, proveu de canviar el CD-ROM a una altra unitat. Si no funciona o si el " +"CD-ROM es reconeix però dona errors quan està llegint-lo, proveu els " +"suggeriments que teniu a continuació. Es necessita algun coneixement bàsic " +"de &arch-kernel; per fer-ho. Per executar qualsevol de les ordres, primer " +"hauríeu de canviar a la segona consola virtual (VT2) i activar l'intèrpret " +"d'ordres." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3197 +#, no-c-format +msgid "" +"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " +"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " +"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." +msgstr "" +"Canvieu al VT4 o mireu els continguts del fitxer <filename>/var/log/syslog</" +"filename> (utilitzeu el <command>nano</command> com a editor) per comprovar " +"qualsevol missatge d'error específic. Després, comproveu la sortida del " +"l'ordre <command>dmesg</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3204 +#, no-c-format +msgid "" +"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " +"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " +"to be consecutive): <informalexample><screen>\n" +"Probing IDE interface ide1...\n" +"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " +"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " +"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " +"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." +msgstr "" +"Mireu en la sortida de <command>dmesg</command> si s'ha reconegut la vostra " +"unitat de CD-ROM. Hauríeu de veure alguna cosa de l'estil (les línies no han " +"de estar obligatòriament de forma consecutiva): <informalexample><screen>\n" +"Probing IDE interface ide1...\n" +"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +"</screen></informalexample> Si no veieu res de l'estil, les opcions són que " +"no es reconega o no estiga suportada la controladora a la que està connectat " +"el vostre CD-ROM. Si sabeu quin controlador fa falta per la controladora, " +"podríeu provar de carregar-lo manualment amb l'ordre <command>modprobe</" +"command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3218 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" +"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" +"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." +msgstr "" +"Comproveu que hi ha un node de dispositiu per la vostra unitat de CD-ROM a " +"<filename>/dev/</filename>. En els exemples de baix, açò seria el <filename>/" +"dev/hdc</filename>. Hauria d'estar també el <filename>/dev/cdrom</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3226 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " +"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" +"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " +"command." +msgstr "" +"Utilitzeu l'ordre <command>mount</command> per comprovar si el CD-ROM ja " +"està muntat; si no ho està, proveu de muntar-lo manualment: " +"<informalexample><screen>\n" +"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +"</screen></informalexample> Mireu si s'ha produït algun error després " +"d'executar l'ordre." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3236 +#, no-c-format +msgid "" +"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " +"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " +"it: <informalexample><screen>\n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " +"device that corresponds to your CD-ROM drive." +msgstr "" +"Comproveu si el DMA està activat: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +"</screen></informalexample> Un <quote>1</quote> a la primera columna després " +"de <literal>using_dma</literal> vol dir que està activat. Si ho està, proveu " +"de desactivar-lo: <informalexample><screen>\n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +"</screen></informalexample> Comproveu que esteu en el directori del " +"dispositiu que es correspon a la vostra unitat de CD-ROM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3251 +#, no-c-format +msgid "" +"If there are any problems during the installation, try checking the " +"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " +"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " +"be read reliably." +msgstr "" +"Si hi ha algun problema a la instal·lació, proveu de comprovar la integritat " +"del CD-ROM fent ús de l'opció que hi ha casi al final del menú principal de " +"l'instal·lador. Aquesta opció es pot utilitzar com una comprovació general " +"de si el CD-ROM es pot llegir amb confiança." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3266 +#, no-c-format +msgid "Floppy Disk Reliability" +msgstr "Fiabilitat dels disquets" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3268 +#, no-c-format +msgid "" +"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " +"to be floppy disk reliability." +msgstr "" +"El major problema de la gent que empra disquets per a instal·lar &debian; " +"sembla ser la fiabilitat dels disquets." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3273 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " +"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " +"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " +"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " +"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " +"flood of messages about disk I/O errors." +msgstr "" +"El disquet d'arrencada és el que té els problemes pitjors, car el maquinari " +"el llegeix directament, abans de l'arrencada del Linux. Sovint, el maquinari " +"no llegeix tan bé com ho fa el controlador de la disquetera del Linux, i en " +"cas que llegisca dades incorrectes, pot fins i tot aturar-se sense donar cap " +"missatge d'error. També hi pot haver fallades en els disquets dels " +"controladors, la majoria dels quals es manifesten donant una gran quantitat " +"de missatges d'errors d'I/O." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3282 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " +"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " +"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " +"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " +"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " +"writing the floppy on a different system." +msgstr "" +"Si trobeu que se us atura el procés d'instal·lació en un disquet determinat, " +"la primera cosa que s'ha de fer és escriure la imatge a un disquet " +"<emphasis>diferent</emphasis>. Potser no n'hi haja prou de tornar a formatar " +"el disquet problemàtic, fins i tot si sembla que s'ha tornat a formatar i " +"s'ha escrit sense cap error. De vegades és útil provar d'escriure el disquet " +"en un sistema diferent." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3291 +#, no-c-format +msgid "" +"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" +"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " +"third floppy." +msgstr "" +"Un usuari ha informat que va haver d'escriure les imatges a <emphasis>tres</" +"emphasis> disquets diferents fins que l'últim li va funcionar com calia." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3297 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " +"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " +"downloaded correctly by verifying their md5sums." +msgstr "" +"Normalment no seria necessari descarregar la imatge del disquet altra " +"vegada, però si esteu patint problemes, verificar el seu md5sum sempre és " +"una manera útil per verificar que s'han descarregat correctament." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3303 +#, no-c-format +msgid "" +"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " +"buggy hardware or firmware floppy drivers." +msgstr "" +"D'altres han informat que només els ha calgut tornar a arrencar unes poques " +"vegades amb el mateix disquet. Això és degut a errors del maquinari o del " +"microprogramari dels controladors de la disquetera." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3312 +#, no-c-format +msgid "Boot Configuration" +msgstr "Configuració de l'arrencada" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3314 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " +"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " +"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " +"<xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgstr "" +"Si teniu problemes i el nucli es penja durant l'arrencada, no reconeix els " +"perifèrics o les unitats no es reconeixen com cal, cal primer de tot " +"comprovar els paràmetres d'arrencada, tal com s'indica a <xref linkend=" +"\"boot-parms\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3323 +#, no-c-format +msgid "" +"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " +"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/" +">)." +msgstr "" +"En molts casos, el funcionament incorrecte por ésser causat per què el " +"dispositiu no disposa de microprogramari («firmware») (llegiu <xref linkend=" +"\"hardware-firmware\"/> i <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3334 +#, no-c-format +msgid "" +"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " +"with your sound board, usually because either the driver for it is not " +"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " +"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " +"includes the output of the following commands, run on the same machine from " +"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." +msgstr "" +"Si el programari de síntesi de veu no funciona, probablement és una errada " +"de la targeta de so, habitualment degut a que el gestor de la targeta no " +"està inclòs en l'instal·lador o bé perquè té uns noms de nivells del " +"mesclador poc habituals que s'estableixen a «silenciat» per defecte. En " +"aquest cas, enviau un informe d'error incloent la sortida de les ordres " +"següents executats en la mateixa màquina des d'un sistema Linux que se sap " +"que te el sistema de so funcional (p. ex. amb un CD en viu)." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3345 +#, no-c-format +msgid "dmesg" +msgstr "dmesg" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3347 +#, no-c-format +msgid "lspci" +msgstr "lspci" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3349 +#, no-c-format +msgid "lsmod" +msgstr "lsmod" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3351 +#, no-c-format +msgid "amixer" +msgstr "amixer" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3359 boot-installer.xml:3470 +#, no-c-format +msgid "Common &arch-title; Installation Problems" +msgstr "Problemes d'instal·lació usuals en &arch-title;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3360 +#, no-c-format +msgid "" +"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " +"passing certain boot parameters to the installer." +msgstr "" +"Hi ha alguns problemes usuals en la instal·lació que es poden solucionar o " +"evitar indicant certs paràmetres d'arrencada a l'instal·lador." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3411 +#, no-c-format +msgid "" +"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " +"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</" +"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " +"languages will be available during the installation due to limited console " +"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." +msgstr "" +"Si la pantalla comença a comportar-se de manera estranya mentre s'arrenca el " +"nucli, per exemple es posa blanca, negra, o mostra un batibull de píxels " +"colorejats, potser la targeta de vídeo és problemàtica i no fa com cal la " +"commutació al «framebuffer». Podeu emprar el paràmetre d'arrencada " +"<userinput>fb=false</userinput> per a deshabilitar la consola del " +"«framebuffer». A causa de les limitacions de la funcionalitat de la consola, " +"únicament hi haurà a l'abast un nombre reduït d'idiomes per a la " +"instal·lació. Consulteu <xref linkend=\"boot-parms\"/> per als detalls." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3425 +#, no-c-format +msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" +msgstr "Bloqueig del sistema durant la configuració del PCMCIA" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3426 +#, no-c-format +msgid "" +"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " +"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " +"display similar problems. If you experience such a problem and you don't " +"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " +"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You " +"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " +"the resource range causing the problems." +msgstr "" +"Alguns models de portàtil de Dell peten quan la detecció de dispositius " +"PCMCIA tracta d'accedir a algunes adreces de maquinari. Altres portàtils " +"tenen problemes semblants. Si teniu un problema com aquest i no us cal la " +"funcionalitat PCMCIA durant la instal·lació, podeu deshabilitar-la amb el " +"paràmetre d'arrencada <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. " +"Podeu configurar-la després de la instal·lació i excloure el rang de " +"recursos que causa problemes." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3436 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " +"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " +"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " +"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list " +"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs." +"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " +"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " +"commas, if any, when you enter this value in the installer." +msgstr "" +"També podeu arrencar l'instal·lador en mode expert. Haureu d'introduir les " +"opcions del rang de recursos que calen per al maquinari. Per exemple, si " +"teniu un portàtil Dell dels esmentats abans, heu d'introduir " +"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Hi ha una llista d'opcions " +"usuals del rang de recursos a <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/" +"ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">la secció Configuració dels recursos " +"del sistema del COM ES FA el PCMCIA (en anglès)</ulink>. Tingueu en compte " +"que s'han d'ometre les comes quan introduïu aquest valor a l'instal·lador." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3471 +#, no-c-format +msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." +msgstr "Hi ha alguns problemes d'instal·lació que val la pena esmentar." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3477 +#, no-c-format +msgid "Misdirected video output" +msgstr "Sortida de vídeo incorrecta" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3478 +#, no-c-format +msgid "" +"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " +"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " +"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " +"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n" +"Remapping the kernel... done\n" +"Booting Linux...\n" +"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one " +"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " +"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " +"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." +msgstr "" +"És prou normal a &arch-title; tenir dues targetes de vídeo a la mateixa " +"màquina, per exemple una targeta ATI i una Sun Creator 3D. En algunes " +"ocasions, açò pot fer que la sortida de vídeo es dirigeixca incorrectament " +"després de l'arrencada del sistema. En els casos típics, la pantalla tan " +"sols mostrarà: <informalexample><screen>\n" +"Remapping the kernel... done\n" +"Booting Linux...\n" +"</screen></informalexample> Per evitar-ho, podeu o bé treure una de les " +"targetes de vídeo, o bé desconnectar la que no s'utilitze a la fase " +"d'arrencada OpenProm utilitzant un paràmetre per al nucli. Per exemple, per " +"desconnectar la targeta ATI, podríeu arrencar l'instal·lador amb " +"<userinput>video=atyfb:off</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3492 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " +"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " +"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/" +"etc/X11/xorg.conf</filename>." +msgstr "" +"Adoneu-vos que podeu també editar manualment la configuració del carregador " +"«silo» per afegir aquest paràmetre (editeu el <filename>/target/etc/silo." +"conf</filename> abans de reiniciar) i, si teniu instal·lades les X11, " +"modifiqueu el controlador de vídeo a l'<filename>/etc/X11/xorg.conf</" +"filename>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3503 +#, no-c-format +msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" +msgstr "Errors a l'arrencada o a la instal·lació des de CD-ROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3504 +#, no-c-format +msgid "" +"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " +"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " +"Most problems have been reported with SunBlade systems." +msgstr "" +"En alguns sistemes Sparc es realment difícil arrencar des de CD-ROM i si ho " +"fan, hi ha fallades inexplicables a la instal·lació. S'ha informat de molts " +"problemes a sistemes SunBlade." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3510 +#, no-c-format +msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." +msgstr "" +"Recomanem que instal·leu aquests sistemes arrancant l'instal·lador per xarxa." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3519 +#, no-c-format +msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" +msgstr "Com interpretar els missatges del nucli durant l'arrencada" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3521 +#, no-c-format +msgid "" +"During the boot sequence, you may see many messages in the form " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" +"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not " +"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " +"them because the kernel for the installation system is built to run on " +"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " +"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " +"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " +"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " +"device to respond, and that device is not present on your system. If you " +"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " +"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-" +"baking\"/>)</phrase>." +msgstr "" +"Durant la seqüència d'arrencada, podeu veure nombrosos missatges del tipus " +"<computeroutput>can't find <replaceable>quelcom</replaceable></" +"computeroutput>, o <computeroutput><replaceable>quelcom</replaceable> not " +"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>quelcom</replaceable></computeroutput>, o fins i tot " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>quelcom</" +"replaceable></computeroutput>. No us heu de preocupar per la majoria " +"d'aquests missatges. Els veieu perquè el nucli dels sistema d'instal·lació " +"s'ha fet perquè funcione a ordinadors amb molts dispositius perifèrics " +"diferents. Òbviament, cap ordinador té tots els dispositius possibles, per " +"tant el sistema operatiu potser es queixarà en cercar perifèrics que no hi " +"ha. Potser veureu també que el sistema fa una pausa momentània. Això ocorre " +"quan s'espera la resposta d'un dispositiu i aquest no hi és. Si trobeu que " +"hi triga massa, podeu fer-vos després un nucli a mida<phrase arch=\"linux-any" +"\"> (vegeu <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3546 +#, no-c-format +msgid "Reporting Installation Problems" +msgstr "Informar d'errors d'instal·lació" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3547 +#, no-c-format +msgid "" +"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " +"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " +"It lets you store system error logs and configuration information from the " +"installer to a floppy, or download them using a web browser. This " +"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " +"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " +"the bug report." +msgstr "" +"Si aconseguiu completar la fase inicial d'arrencada però no podeu completar " +"la instal·lació, l'opció <guimenuitem>Desa els registres de depuració</" +"guimenuitem> podria ser d'utilitat. Us permet emmagatzemar a un disquet els " +"registres d'error del sistema i informació sobre la configuració de " +"l'instal·lador, o bé descarregar-los utilitzant un navegador web. Aquesta " +"informació pot proporcionar-vos pistes sobre què ha anat malament i com " +"arreglar-ho. Si aneu a enviar un informe d'error, podeu afegir-hi aquesta " +"informació." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3558 +#, no-c-format +msgid "" +"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" +"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" +"filename> after the computer has been booted into the installed system." +msgstr "" +"Podeu trobar altres missatges d'instal·lació pertinents a <filename>/var/log/" +"</filename> durant la instal·lació, i a <filename>/var/log/installer/</" +"filename> després que l'ordinador s'haja arrencat en el sistema ja " +"instal·lat." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3569 +#, no-c-format +msgid "Submitting Installation Reports" +msgstr "Emissió d'informes d'error" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3570 +#, no-c-format +msgid "" +"If you still have problems, please submit an installation report. We also " +"encourage installation reports to be sent even if the installation is " +"successful, so that we can get as much information as possible on the " +"largest number of hardware configurations." +msgstr "" +"Si encara teniu problemes, podeu enviar un informe d'instal·lació. Us animem " +"a enviar també informes en cas que la instal·lació haja reeixit, per poder " +"disposar de la major quantitat d'informació possible sobre el major nombre " +"de configuracions de maquinari." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3577 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that your installation report will be published in the Debian Bug " +"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " +"you use an e-mail address that you do not mind being made public." +msgstr "" +"Fixeu-vos que el vostre informe d'instal·lació es publicarà al Sistema de " +"seguiment d'errors de Debian (BTS) i s'enviarà a una llista de correu " +"pública. Assegureu-vos d'utilitzar una adreça de correu que no us importe " +"fer pública." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3583 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " +"installation report is to install the <classname>installation-report</" +"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>apt " +"install installation-report reportbug</command>), configure " +"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</" +"command>." +msgstr "" +"Si teniu un sistema &debian; en funcionament, la manera més fàcil d'emetre " +"un informe d'instal·lació és instal·lar els paquets <classname>installation-" +"report</classname> i <classname>reportbug</classname> (<command>apt-get " +"install installation-report reportbug</command>) i configurar " +"<classname>reportbug</classname> tal com s'explica a \n" +"<xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, executant l'ordre <command>reportbug " +"installation-reports</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3593 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively you can use this template when filling out installation " +"reports, and file the report as a bug report against the " +"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to " +"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" +"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +"Date: <Date and time of the install>\n" +"\n" +"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +"\n" +"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot: [ ]\n" +"Detect network card: [ ]\n" +"Configure network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Clock/timezone setup: [ ]\n" +"User/password setup: [ ]\n" +"Install tasks: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Overall install: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +" and ideas you had during the initial install.>\n" +"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, " +"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " +"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " +"state." +msgstr "" +"De forma alternativa, podeu utilitzar aquesta plantilla per als informes " +"d'instal·lació, i enviar-lo com un informe d'error al pseudopaquet " +"<classname>installation-reports</classname>, enviant-lo a <email>submit@bugs." +"debian.org</email> (en anglès): <informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" +"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +"Date: <Date and time of the install>\n" +"\n" +"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +"\n" +"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot: [ ]\n" +"Detect network card: [ ]\n" +"Configure network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Clock/timezone setup: [ ]\n" +"User/password setup: [ ]\n" +"Install tasks: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Overall install: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"< Aquí descriviu (en anglés) la instal·lació, amb totes les vostres " +"impressions, comentaris\n" +" i idees que heu tengut durant el procés d'instal·lació.>\n" +"</screen></informalexample> En l'informe d'error, descriviu quin és el " +"problema, incloent els darrers missatges visibles del nucli en el cas que el " +"nucli s'hagi penjat. Descriviu cada una dels passos que heu fet fins arribar " +"a la situació problemàtica." diff --git a/po/ca/boot-new.po b/po/ca/boot-new.po new file mode 100644 index 000000000..9ba8b6087 --- /dev/null +++ b/po/ca/boot-new.po @@ -0,0 +1,613 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017 +# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 +# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 +# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-15 17:51+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Booting Into Your New &debian; System" +msgstr "Arrancada del nou sistema &debian;" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:7 +#, no-c-format +msgid "The Moment of Truth" +msgstr "El moment de la veritat" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " +"the <quote>smoke test</quote>." +msgstr "" +"La primera arrencada del vostre sistema pels seus propis mitjans és el que " +"els enginyers electrònics anomenen la <quote>prova de foc</quote>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:13 +#, no-c-format +msgid "" +"If you did a default installation, the first thing you should see when you " +"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch=" +"\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. " +"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you " +"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were " +"detected by the installation system, those will be listed lower down in the " +"menu." +msgstr "" +"Si heu realitzat una instal·lació predeterminada, el primer que hauríeu de " +"veure en arrencar el sistema és el menú del carregador de l'arrencada " +"<classname>grub</classname><phrase arch=\"x86\">, o bé el <classname>lilo</" +"classname></phrase>. Les primeres opcions al menú seran per al nou sistema " +"&debian;. Si es detecten altres sistemes operatius durant el procés " +"d'instal·lació (com ara Windows), es llistaran en el menú a continuació de " +"les entrades dedicades a &debian;." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:23 +#, no-c-format +msgid "" +"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " +"was successful, chances are good that there is only a relatively minor " +"problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases " +"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " +"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " +"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)." +msgstr "" +"Si el sistema no s'inicialitza correctament, que no entri el pànic. Si la " +"instal·lació ha finalitzat amb èxit, és molt probable que només sigui un " +"problema menor que estigui dificultant l'arrencada de &debian;. En la " +"majoria de casos, aquest tipus de problemes es poden solucionar sense " +"repetir la instal·lació. Una opció per solucionar els problemes és utilitzar " +"el mode rescat integrat en l'instal·lador (vegeu <xref linkend=\"rescue\"/>)." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:32 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " +"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can " +"try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " +"Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-" +"user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common " +"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink " +"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</" +"phrase> You can also file an installation report as described in <xref " +"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem " +"clearly and include any messages that are displayed and may help others to " +"diagnose the issue." +msgstr "" +"Si sou nou a &debian; i &arch-kernel;, tal vegada necessiteu l'ajuda " +"d'usuaris més experimentats. <phrase arch=\"x86\">Per a ajuda en línia podeu " +"provar els canals d'IRC #debian o #debian-boot a la xarxa OFTC. " +"Alternativament podeu preguntar a la <ulink url=\"&url-list-subscribe;" +"\">llista de correu debian-user</ulink>.</phrase>. <phrase arch=\"not-" +"x86\">Per a arquitectures menys habituals, com &arch-title;, el millor és " +"preguntar a la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">llista de correu debian-" +"&arch-listname;</ulink>.</phrase> També podeu enviar un informe " +"d'instal·lació tal i com es descriu a <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Si us " +"plau, assegureu-vos de descriure clarament la situació i d'incloure tots els " +"missatges mostrats que puguin ser d'ajuda als demés a l'hora de diagnosticar " +"el problema." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"If you had any other operating systems on your computer that were not " +"detected or not detected correctly, please file an installation report." +msgstr "" +"Si teníeu altres sistemes operatius instal·lats a la màquina i no s'han " +"detectat correctament, envieu també un informe d'instal·lació." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:56 +#, no-c-format +msgid "OldWorld PowerMacs" +msgstr "Els vells PowerMacs" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " +"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" +"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " +"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in " +"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the " +"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also " +"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/" +"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard " +"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are " +"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." +msgstr "" +"Si la màquina falla en arrencar després de completar la instal·lació, i " +"s'atura amb un indicador <prompt>boot:</prompt>, proveu de teclejar " +"<userinput>Linux</userinput> seguit de &enterkey;. (La configuració " +"d'arrencada predeterminada a <filename>quik.conf</filename> té l'etiqueta " +"Linux). Les etiquetes definides a <filename>quik.conf</filename> es " +"mostraran si premeu la tecla <keycap>Tab</keycap> a l'indicador <prompt>boot:" +"</prompt>. També podeu provar d'arrencar de nou amb l'instal·lador, i editar " +"el <filename>/target/etc/quik.conf</filename> que el pas " +"<guimenuitem>Instal·la «quik» en un disc dur</guimenuitem> ha col·locat " +"allà. A <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink> podeu trobar pistes " +"per tractar amb el <command>quik</command>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:71 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" +"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " +"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " +"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. " +"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " +"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</" +"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" +"keycombo> keys while cold booting the machine." +msgstr "" +"Per arrencar de nou en el MacOS sense reinicialitzar la «nvram», teclegeu " +"<userinput>bye</userinput> a l'indicador de l'OpenFirmware (suposant que el " +"MacOS no s'hagi esborrat de la màquina). Per obtenir l'indicador de " +"l'OpenFirmware, manteniu premudes les tecles <keycombo> <keycap>command</" +"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </" +"keycombo> mentre feu una arrencada en fred de la màquina. Si necessiteu " +"desfer els canvis i tornar als valors predeterminats de l'OpenFirmware de la " +"«nvram» per tal de tornar a arrencar el MacOS, mantingueu premudes les " +"tecles <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> " +"<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> mentre arrenqueu la " +"màquina en fred." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:84 +#, no-c-format +msgid "" +"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just " +"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, " +"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " +"installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>." +msgstr "" +"Si utilitzeu <command>BootX</command> per arrencar el sistema instal·lat, " +"simplement seleccioneu el nucli desitjat en la carpeta <filename>Linux " +"Kernels</filename>, desseleccioneu l'opció disc RAM, i afegiu un dispositiu " +"arrel que es correspongui amb la vostra instal·lació; p. ex. <userinput>/dev/" +"sda8</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:96 +#, no-c-format +msgid "NewWorld PowerMacs" +msgstr "Els nous PowerMacs" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:97 +#, no-c-format +msgid "" +"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " +"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; " +"will be a button with a small penguin icon." +msgstr "" +"A les màquines G4 i als iBooks, podeu mantenir la tecla <keycap>option</" +"keycap> premuda i obtindreu una pantalla gràfica amb un botó per a cada " +"sistema operatiu arrencable; el &debian-gnu; serà el botó amb la icona d'un " +"petit pingüí." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:104 +#, no-c-format +msgid "" +"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-" +"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default " +"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> " +"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " +"keys while cold booting the machine." +msgstr "" +"Si manteniu el MacOS i en algun punt us canvia la variable <envar>boot-" +"device</envar> de l'OpenFirmware, hauríeu de tornar a assignar a " +"l'OpenFirmware la seva configuració predeterminada. Per fer això, mantingueu " +"les tecles <keycombo><keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> " +"<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> premudes mentre arrenqueu " +"la màquina en fred." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:112 +#, no-c-format +msgid "" +"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if " +"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "" +"Podeu veure les etiquetes definides a <filename>yaboot.conf</filename> si " +"premeu la tecla <keycap>Tab</keycap> a l'indicador <prompt>boot:</prompt>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" +"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " +"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an " +"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set " +"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally " +"does this automatically." +msgstr "" +"Reinicialitzar l'OpenFirmware en el maquinari dels G3 o G4 farà que &debian-" +"gnu; arrenqui amb les opcions predeterminades (si heu fet les particions " +"correctament i heu situat la partició «Apple_Bootstrap» en primer lloc). Si " +"teniu &debian-gnu; en un disc SCSI i el MacOS en un disc IDE, pot ser que " +"això no funcioni i que hagueu d'entrar a l'OpenFirmware i configurar la " +"variable <envar>boot-device</envar>; normalment el <command>ybin</command> " +"ho farà automàticament." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:127 +#, no-c-format +msgid "" +"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " +"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." +"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot " +"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-" +"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." +msgstr "" +"Després d'arrencar &debian-gnu; per primer cop podreu afegir qualsevol opció " +"addicional que desitgeu (com ara l'arrencada dual) a <filename>/etc/yaboot." +"conf</filename> i executar <command>ybin</command> per actualitzar la taula " +"de particions o d'altres canvis en la configuració. Si us plau, per a més " +"informació llegiu el <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</" +"ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:145 +#, no-c-format +msgid "Mounting encrypted volumes" +msgstr "Muntar volums xifrats" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:147 +#, no-c-format +msgid "" +"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " +"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " +"volumes during the boot." +msgstr "" +"Si heu generat volums xifrats a la instal·lació i els heu assignat punts de " +"muntatge, se us preguntarà que introduïu la contrasenya per cada volum a " +"l'arrencada." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " +"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n" +"Starting early crypto disks... <replaceable>part</" +"replaceable>_crypt(starting)\n" +"Enter LUKS passphrase:\n" +"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, " +"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e." +"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</" +"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " +"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if " +"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " +"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " +"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " +"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did " +"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</" +"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still " +"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</" +"filename> of your new system." +msgstr "" +"A les particions xifrades amb «dm-crypt» se us mostrarà l'indicador següent " +"a l'arrencada: <informalexample><screen>\n" +"Arrancant els primers discs xifrats... <replaceable>part</replaceable>_crypt " +"(s'està començant)\n" +"Introduïu la contrasenya LUKS:\n" +"</screen></informalexample> A la primera línia de l'indicador, " +"<replaceable>part</replaceable> és el nom de la partició subjacent, p.ex. " +"sda2 o md0. Us preguntareu probablement <emphasis>quin és el volum</" +"emphasis> pel qual esteu introduint ara la contrasenya. És la que es " +"refereix al vostre <filename>/home</filename>? O a <filename>/var</" +"filename>? Per suposat, si xifreu tan sols un volum, és fàcil tan sols " +"donant la paraula de pas que heu utilitzat quan heu configurat el volum. Si " +"heu configurat més d'un volum xifrat a la instal·lació, us seran útils les " +"notes que heu escrit a l'últim pas de <xref linkend=\"partman-crypto\"/>. Si " +"no vàreu fer una nota del mapatge dels <filename><replaceable>part</" +"replaceable>_crypt</filename> i els punt de muntatge abans, encara podeu " +"trobar-ho a <filename>/etc/crypttab</filename> i a <filename>/etc/fstab</" +"filename> del vostre nou sistema." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:178 +#, no-c-format +msgid "" +"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " +"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " +"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " +"using <classname>initramfs-tools</classname>:" +msgstr "" +"L'indicador es pot mostrar diferent quan està muntat el sistema de fitxers " +"arrel xifrat. Açò depèn de quin generador de «initramfs» es va utilitzar per " +"generar el «initrd» utilitzat per arrencar el sistema. L'exemple de baix és " +"per un «initrd» generat amb <classname>initramfs-tools</classname>:" + +#. Tag: screen +#: boot-new.xml:185 +#, no-c-format +msgid "" +"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" +"Begin: Running /scripts/local-top ...\n" +"Enter LUKS passphrase:" +msgstr "" +"Begin: Muntant el <emphasis>sistema de fitxers arrel</emphasis>... ...\n" +"Begin: Executant /scripts/local-top ...\n" +"Introduïu la contrasenya LUKS:" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:187 +#, no-c-format +msgid "" +"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " +"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " +"After the third try the boot process will skip this volume and continue to " +"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting" +"\"/> for further information." +msgstr "" +"No es mostrarà cap caràcter (ni asteriscs) mentre introduïu la contrasenya. " +"Si introduïu una contrasenya incorrecta, tindreu dos intents més per " +"corregir-ho. Després del tercer intent, el procés d'arrencada obviarà aquest " +"volum i continuarà per muntar el pròxim sistema de fitxers. Vegeu <xref " +"linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> per obtenir més informació." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:195 +#, no-c-format +msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." +msgstr "" +"Després d'introduir totes les contrasenyes l'arrencada hauria de continuar " +"de forma normal." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:202 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Resolució de problemes" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:204 +#, no-c-format +msgid "" +"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " +"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " +"There are several cases." +msgstr "" +"Si algun volum xifrat no s'ha pogut muntar degut a que s'ha introduït una " +"contrasenya incorrecta, haureu de muntar-los manualment després de " +"l'arrencada. Hi ha casos diferents." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:213 +#, no-c-format +msgid "" +"The first case concerns the root partition. When it is not mounted " +"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " +"computer to try again." +msgstr "" +"El primer cas fa referència a la partició arrel. Quan no es munta " +"correctament, el procés d'arrencada s'aturarà i haureu de reiniciar " +"l'ordinador per provar altra vegada." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:220 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</" +"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually " +"after the boot." +msgstr "" +"El cas més senzill és per volums xifrats que contenen dades com és " +"<filename>/home</filename> o <filename>/srv</filename>. Podeu simplement " +"muntar-lo manualment després de l'arrencada." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:226 +#, no-c-format +msgid "" +"However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the " +"volumes with <application>device mapper</application> by running: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n" +"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in " +"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under " +"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct " +"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " +"this command several times without worrying.) After successful registration " +"you can simply mount the volumes the usual way:" +msgstr "" +"Per «dm-crypt» açò és una mica més difícil. Primer necessitareu registrar " +"els volums amb <application>device mapper</application> executant: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n" +"</screen></informalexample> Açò buscarà a tots els volums anomenats a " +"<filename>/etc/crypttab</filename> i generarà els dispositius apropiats al " +"directori <filename>/dev</filename> després d'introduir les contrasenyes " +"correctes. (Als volums ja registrats no ho farà, així que podeu repetir " +"aquesta ordre més vegades sense preocupar-vos). Després d'un registre " +"correcte podeu muntar els volums de la forma habitual:" + +#. Tag: screen +#: boot-new.xml:241 +#, no-c-format +msgid "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" +"userinput>" +msgstr "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" +"userinput>" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:244 +#, no-c-format +msgid "" +"If any volume holding noncritical system files could not be mounted " +"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should " +"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " +"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " +"running in your default runlevel because it is very likely that they were " +"not started. The easiest way is to just reboot the computer." +msgstr "" +"Si qualsevol volum que continga sistemes de fitxers no crítics no és muntat " +"(<filename>/usr</filename> o <filename>/var</filename>), el sistema encara " +"podria arrencar i hauríeu de ser capaços de muntar els volums manualment com " +"al cas anterior. Però, necessitareu tornar a iniciar alguns serveis que " +"s'executen al vostre nivell d'execució per defecte ja que és molt probable " +"que no s'haja engegat. La forma més senzilla d'aconseguir-ho és reiniciant " +"l'ordinador." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:262 +#, no-c-format +msgid "Log In" +msgstr "Iniciar sessió" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " +"using the personal login and password you selected during the installation " +"process. Your system is now ready for use." +msgstr "" +"Una vegada arrenqui el sistema, veureu un indicador d'inici de sessió " +"(«login»). Identificau-vos utilitzant el nom d'usuari personal i la " +"contrasenya seleccionada durant el procés d'instal·lació. El vostre sistema " +"ja està a punt per a ser utilitzat." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:270 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " +"already installed on your system as you start to use it. There are currently " +"several documentation systems, work is proceeding on integrating the " +"different types of documentation. Here are a few starting points." +msgstr "" +"Si sou un usuari nou, tal vegada us interessi explorar la documentació que " +"ja està instal·lada en el sistema quan comenceu a utilitzar-lo. Actualment " +"hi ha diversos sistemes de documentació, i s'està treballant en integrar-" +"los. A continuació teniu alguns punts de partida." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:278 +#, no-c-format +msgid "" +"Documentation accompanying programs you have installed can be found in " +"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the " +"program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). " +"However, more extensive documentation is often packaged separately in " +"special documentation packages that are mostly not installed by default. For " +"example, documentation about the package management tool <command>apt</" +"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or " +"<classname>apt-howto</classname>." +msgstr "" +"La documentació que acompanya als programes que teniu instal·lats és a " +"<filename>/usr/share/doc/</filename>, sota un subdirectori que s'anomena com " +"el programa (o, per ser més precisos, com el nom del paquet &debian; que " +"conté el programa). Tanmateix, sovint es pot trobar documentació mes àmplia " +"empaquetada per separat en paquets especials que normalment no s'instal·len. " +"Per exemple, la documentació sobre l'eina d'administració de paquets " +"<command>apt</command> es pot trobar als paquets <classname>apt-doc</" +"classname> o <classname>apt-howto</classname>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:289 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" +"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</" +"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</" +"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a " +"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index." +"html</filename>." +msgstr "" +"Addicionalment, hi ha alguns directoris especials dins de la jerarquia de " +"<filename>/usr/share/doc/</filename>. Els COM ES FA de Linux s'instal·len en " +"format <emphasis>.gz</emphasis> (comprimits), a <filename>/usr/share/doc/" +"HOWTO/en-txt/</filename>. Després d'instal·lar <command>dhelp</command>, " +"trobareu un índex navegable de la documentació a <filename>/usr/share/doc/" +"HTML/index.html</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:298 +#, no-c-format +msgid "" +"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " +"the following commands: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3m .\n" +"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command " +"tells it to show the contents of the current directory." +msgstr "" +"Una manera senzilla de veure aquests documents utilitzant un navegador en " +"mode text és introduir les ordres següents: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3m .\n" +"</screen></informalexample> El punt després de l'ordre <command>w3m</" +"command> indica que es mostrin els continguts del directori actual." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:308 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " +"web browser. Start the web browser from the application menu and enter " +"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar." +msgstr "" +"Si teniu un entorn gràfic d'escriptori instal·lat, també podeu utilitzar el " +"seu navegador web. Executeu el navegador des del menú d'aplicacions i " +"introduïu <userinput>/usr/share/doc/</userinput> a la barra d'adreces." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:314 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" +"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> " +"to see documentation on most commands available at the command prompt. " +"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And " +"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually " +"display a short summary of the command's usage. If a command's results " +"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> " +"after the command to cause the results to pause before scrolling past the " +"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " +"a certain letter, type the letter and then two tabs." +msgstr "" +"També podeu teclejar <userinput>info <replaceable>ordre</replaceable></" +"userinput> o <userinput>man <replaceable>ordre</replaceable></userinput> per " +"veure la documentació de la major part d'ordres disponibles a la línia " +"d'ordres. Teclejant <userinput>help</userinput> es mostrarà l'ajuda sobre " +"les ordres de l'intèrpret. I si es tecleja una ordre seguida de <userinput>--" +"help</userinput> es visualitzarà normalment un resum curt de la forma d'ús " +"del programa. Si el resultat d'una ordre es desplaça més enllà de la part " +"superior de la pantalla, teclegeu <userinput>| more</userinput> després " +"de l'ordre per fer que els resultats s'aturin abans de desplaçar-se fora de " +"la pantalla. Per veure una llista de totes les ordres disponibles que " +"comencen amb una certa lletra, teclegeu la lletra i després dos tabuladors." diff --git a/po/ca/gpl.po b/po/ca/gpl.po new file mode 100644 index 000000000..ec19c7119 --- /dev/null +++ b/po/ca/gpl.po @@ -0,0 +1,999 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017 +# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 +# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 +# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_gpl\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-15 18:41+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: gpl.xml:4 +#, no-c-format +msgid "GNU General Public License" +msgstr "Llicència Pública General de GNU" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your " +"translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-" +"options/README on how to enable this paragraph and for additional " +"information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH " +"IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. " +"Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of " +"the GNU General Public License into {language}. It was not published by the " +"Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms " +"for software that uses the GNU GPL — only the original <ulink url=" +"\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. " +"However, we hope that this translation will help {language} speakers to " +"better understand the GNU GPL." +msgstr "" +"Ve't aquí una traducció no oficial al català de la llicència pública general " +"(GPL) de GNU. No ha estat publicada per la Free Software Foundation " +"(fundació per al programari lliure), i no defineix legalment els termes de " +"distribució del programari que utilitza la GPL de GNU — només el " +"<ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">text original en anglès</ulink> ho fa. Tot " +"i això, esperem que aquesta traducció ajudi els catalanoparlants a entendre " +"millor la GPL de GNU." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:22 +#, no-c-format +msgid "" +"[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for " +"additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS " +"PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of " +"your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This " +"is an unofficial translation of the GNU General Public License into " +"{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does " +"not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL " +"— only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</" +"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " +"help {language} speakers to better understand the GNU GPL." +msgstr "" +"Ve't aquí una traducció no oficial al català de la llicència pública general " +"(GPL) de GNU. No ha estat publicada per la Free Software Foundation " +"(fundació per al programari lliure), i no defineix legalment els termes de " +"distribució del programari que utilitza la GPL de GNU — només el " +"<ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">text original en anglès</ulink> ho fa. Tot " +"i això, esperem que aquesta traducció ajudi els catalanoparlants a entendre " +"millor la GPL de GNU." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:37 +#, no-c-format +msgid "Version 2, June 1991" +msgstr "Versió 2, Juny de 1991" + +#. Tag: screen +#: gpl.xml:41 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, " +#| "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy " +#| "and distribute verbatim copies of this license document, but changing it " +#| "is not allowed." +msgid "" +"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" +"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" +"\n" +"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" +"of this license document, but changing it is not allowed." +msgstr "" +"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, " +"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Es permet que tothom faci còpies " +"literals d'aquest document de llicència i les distribueixi, però no és " +"permès modificar-lo." + +#. Tag: title +#: gpl.xml:45 +#, no-c-format +msgid "Preamble" +msgstr "Preambul" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:46 +#, no-c-format +msgid "" +"The licenses for most software are designed to take away your freedom to " +"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended " +"to guarantee your freedom to share and change free software — to make " +"sure the software is free for all its users. This General Public License " +"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other " +"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software " +"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License " +"instead.) You can apply it to your programs, too." +msgstr "" +"Les llicències de la major part de programari estan pensades per prendre-us " +"la llibertat de compartir-lo i modificar-lo. Contràriament, la Llicència " +"pública general de GNU pretén garantir-vos la llibertat de compartir i " +"modificar el programari lliure — assegurar-se que el programari sigui " +"lliure per a tots els seus usuaris i usuàries. Aquesta Llicència pública " +"general de GNU afecta la majoria del programari de la Free Software " +"Foundation (fundació pel programari lliure) i a qualsevol altre programa els " +"autors o autores del qual decideixin usar-la (algun altre programari de la " +"Free Software Foundation, en canvi, està protegit per la Llicència pública " +"general per a biblioteques de GNU [N. de T.: aquesta llicència, la LGPL, és " +"la que actualment la FSF anomena Llicència pública menys general]). També " +"podeu aplicar-la als vostres programes." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:58 +#, no-c-format +msgid "" +"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our " +"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom " +"to distribute copies of free software (and charge for this service if you " +"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you " +"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that " +"you know you can do these things." +msgstr "" +"Quan parlem de programari lliure («free software») ens referim a la " +"llibertat, no al preu [N. de T.: en català no hi ha l'ambigüitat que hi ha " +"en anglès]. Les nostres llicències públiques generals estan pensades per " +"assegurar que tingueu la llibertat de distribuir còpies del programari " +"lliure (i cobrar per aquest servei si així ho voleu), que rebeu el codi font " +"o que el pugueu rebre si el voleu, que pugueu modificar el programari o fer-" +"ne servir parts en programes lliures nous; i que sapigueu que podeu fer " +"aquestes coses." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to " +"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These " +"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute " +"copies of the software, or if you modify it." +msgstr "" +"Per protegir els vostres drets, hem d'imposar restriccions que prohibeixin a " +"tothom denegar-vos aquests drets o demanar-vos que hi renuncieu. Aquestes " +"restriccions suposen algunes responsabilitats per a vós si distribuïu còpies " +"del programari o si el modifiqueu." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:75 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or " +"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You " +"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you " +"must show them these terms so they know their rights." +msgstr "" +"Per exemple, si distribuïu còpies d'un aquests programes, tant si és de " +"franc com per un preu, heu de donar als destinataris els mateixos drets que " +"teniu vós. Us heu d'assegurar que també ells rebin o puguin obtenir el codi " +"font. I els heu de fer saber aquests termes per tal que coneguin els seus " +"drets." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:83 +#, no-c-format +msgid "" +"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) " +"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute " +"and/or modify the software." +msgstr "" +"Protegim els vostres drets en dos passos: (1) Ens reservem el copyright del " +"programari, i (2) us oferim aquesta llicència que us dóna permís legal per " +"copiar, distribuir i/o modificar el programari." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that " +"everyone understands that there is no warranty for this free software. If " +"the software is modified by someone else and passed on, we want its " +"recipients to know that what they have is not the original, so that any " +"problems introduced by others will not reflect on the original authors' " +"reputations." +msgstr "" +"A més a més, per protegir-nos i protegir l'autor o autora, volem estar " +"segurs que tothom entén que no hi ha cap garantia per a aquest programari " +"lliure. Si algú modifica el programari i el passa, volem que els " +"destinataris sàpiguen que el que tenen no és l'original, per tal que " +"qualsevol problema que haguessin pogut introduir terceres persones no " +"repercuteixi en la reputació de l'autor o autora original." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:98 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We " +"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will " +"individually obtain patent licenses, in effect making the program " +"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be " +"licensed for everyone's free use or not licensed at all." +msgstr "" +"Finalment, qualsevol programa lliure està constantment amenaçat per les " +"patents de programari. Volem evitar el perill de que els re-distribuïdors " +"d'un programa lliure acabin obtenint llicències de patents, i de resultes el " +"programa esdevingui propietat exclusiva d'algú. Per evitar-ho, he deixat " +"clar que de qualsevol patent se n'han d'emetre llicències per a tothom o no " +"emetre'n cap." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:107 +#, no-c-format +msgid "" +"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification " +"follow." +msgstr "" +"Les condicions exactes per a la còpia, distribució i modificació són les " +"següents." + +#. Tag: title +#: gpl.xml:115 +#, no-c-format +msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE" +msgstr "LLICÈNCIA PUBLICA GENERAL DE GNU" + +#. Tag: emphasis +#: gpl.xml:118 +#, no-c-format +msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION" +msgstr "TERMES I CONDICIONS PER A LA CÒPIA, DISTRIBUCIÓ I MODIFICACIÓ" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:121 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or " +"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it " +"may be distributed under the terms of this General Public License. The " +"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based " +"on the Program\" means either the Program or any derivative work under " +"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of " +"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another " +"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the " +"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> Aquesta llicència afecta a qualsevol " +"programa o altra obra que contingui un avís del posseïdor del copyright que " +"digui que es pot distribuir sota els termes d'aquesta llicència pública " +"general. D'ara endavant, el \"programa\" es refereix a aquest programa o " +"obra, i una \"obra basada en el programa\" voldrà dir el programa o " +"qualsevol obra derivada segons la llei de copyright: és a dir una obra que " +"contingui el programa o alguna part d'ell, ja sigui literalment o amb " +"modificacions o bé traduït a altres llengües. (Per això mateix, les " +"traduccions s'inclouen sense cap limitació en el terme \"modificació\"). Ens " +"referim a Cada beneficiari de la llicència com a \"vós\"." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Activities other than copying, distribution and modification are not covered " +"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program " +"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its " +"contents constitute a work based on the Program (independent of having been " +"made by running the Program). Whether that is true depends on what the " +"Program does." +msgstr "" +"Les activitats que no siguin còpia, distribució o modificació no estan " +"contemplades en aquesta llicència, queden fora del seu àmbit. No es " +"restringeix l'acte d'executar el programa, i la sortida del programa queda " +"contemplada només si el seu contingut constitueix una obra basada en el " +"programa (independentment de que s'hagi creat executant el programa). Que " +"aquest sigui el cas o no depèn de què faci el programa." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:143 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim " +"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, " +"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an " +"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the " +"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and " +"give any other recipients of the Program a copy of this License along with " +"the Program." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> Podeu copiar i distribuir còpies " +"literals del codi font del programa tal i com el rebeu, en qualsevol mitjà, " +"sempre i quan publiqueu en cada còpia, de manera adient i ben visible, una " +"nota de copyright i una renúncia de garantia; manteniu intactes tots els " +"avisos que fan referència a aquesta llicència i a l'absència de garanties de " +"cap mena; i lliureu a qualsevol altre destinatari del programa una còpia " +"d'aquesta llicència juntament amb el programa." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:154 +#, no-c-format +msgid "" +"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you " +"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee." +msgstr "" +"Podeu cobrar un preu per l'acte físic de trametre una còpia i podeu, si així " +"ho voleu, oferir alguna garantia a canvi d'un preu." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:160 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies of " +"the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, " +"and copy and distribute such modifications or work under the terms of " +"Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:" +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> Podeu modificar la còpia o còpies del " +"programa o qualsevol tros, tot fornint una obra basada en el programa, i " +"podeu copiar i distribuir aquestes modificacions o obres sota els termes de " +"la Secció 1 anterior, sempre i quan també compliu les següents condicions:" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:169 +#, no-c-format +msgid "" +"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that " +"you changed the files and the date of any change." +msgstr "" +"Heu de fer que els fitxers modificats portin indicacions ben visibles que " +"diguin que heu modificat els fitxers i la data de la modificació." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:175 +#, no-c-format +msgid "" +"You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in " +"part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be " +"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of " +"this License." +msgstr "" +"Heu d'atorgar gratuïtament a totes les terceres parts els termes d'aquesta " +"mateixa llicència sobre la totalitat de qualsevol obra que distribuïu o " +"publiqueu, que completament o en part contingui o sigui un derivat del " +"programa o qualsevol part d'aquest." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:183 +#, no-c-format +msgid "" +"If the modified program normally reads commands interactively when run, you " +"must cause it, when started running for such interactive use in the most " +"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate " +"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying " +"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program " +"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this " +"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not " +"normally print such an announcement, your work based on the Program is not " +"required to print an announcement.)" +msgstr "" +"Si el programa modificat normalment llegeix instruccions interactivament " +"quan s'executa, heu de fer que quan s'arrenqui per a aquest ús interactiu de " +"la manera més habitual, imprimeixi o mostri un missatge que inclogui una " +"nota de copyright adient i un avís de que no hi ha garantia (o, si de cas, " +"que digui que la garantia l'oferiu vós mateix) i que els usuaris poden " +"redistribuir el programa sota aquestes condicions, i que indiqui a l'usuari " +"o usuària com veure una còpia d'aquesta llicència. (Excepció: si el mateix " +"programa és interactiu però normalment no escriu un missatge d'aquesta mena, " +"la vostra obra basada en el programa tampoc cal que l'escrigui)." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:197 +#, no-c-format +msgid "" +"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable " +"sections of that work are not derived from the Program, and can be " +"reasonably considered independent and separate works in themselves, then " +"this License, and its terms, do not apply to those sections when you " +"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections " +"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of " +"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other " +"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part " +"regardless of who wrote it." +msgstr "" +"Aquests requeriments afecten a l'obra modificada com un tot. Si hi ha parts " +"identificables que no estan derivades del programa, i es poden considerar " +"raonablement com a obres independents i separades en si mateixes, aleshores " +"aquesta llicència i els seus termes no s'apliquen a aquelles parts quan les " +"distribuïu com a obres separades. Però quan distribuïu aquestes mateixes " +"parts integrades en un tot que sigui una obra basada en el programa, la " +"distribució del tot s'ha de fer d'acord amb els termes d'aquesta llicència, " +"i els permisos atorgats a altres beneficiaris abasten el tot sencer i, per " +"tant, totes i cadascuna de les parts, independentment de qui les hagi " +"escrites." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:210 +#, no-c-format +msgid "" +"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your " +"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise " +"the right to control the distribution of derivative or collective works " +"based on the Program." +msgstr "" +"Així doncs, la intenció d'aquesta secció no és reclamar o disputar-vos cap " +"dret a codi que hagueu escrit del tot vós mateix. La intenció és més aviat " +"exercir el dret a controlar la distribució d'obres derivades o col·lectives " +"basades en el programa." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:217 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with " +"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage " +"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this " +"License." +msgstr "" +"A més a més, la simple agregació amb el programa (o amb una obra basada en " +"el programa) d'altres obres no basades en el programa en un volum d'un mitjà " +"d'emmagatzemament o de distribució no posa aquestes altres obres sota " +"l'àmbit de la llicència." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:224 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> You may copy and distribute the " +"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or " +"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you " +"also do one of the following:" +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> Podeu copiar i distribuir el programa " +"(o una obra basada en el programa, segons la secció 2) en forma executable o " +"de codi objecte d'acord amb els termes de les Seccions 1 i 2 anteriors, " +"sempre i quan també feu una de les coses següents:" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:233 +#, no-c-format +msgid "" +"Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, " +"which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a " +"medium customarily used for software interchange; or," +msgstr "" +"L'acompanyeu amb el codi font complet corresponent, capaç de ser llegit per " +"un ordinador i en un mitjà utilitzat habitualment per a l'intercanvi de " +"programari; o" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:241 +#, no-c-format +msgid "" +"Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give " +"any third party, for a charge no more than your cost of physically " +"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the " +"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 " +"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or," +msgstr "" +"L'acompanyeu amb un oferiment per escrit, amb validesa com a mínim fins al " +"cap de tres anys, de subministrar a tota tercera part, i per un preu no " +"superior al que us costi físicament realitzar la distribució, el codi font " +"complet corresponent, que es distribuirà d'acord amb els termes de les " +"seccions 1 i 2 anteriors en un mitjà utilitzat habitualment per a " +"l'intercanvi de programari; o," + +#. Tag: para +#: gpl.xml:251 +#, no-c-format +msgid "" +"Accompany it with the information you received as to the offer to distribute " +"corresponding source code. (This alternative is allowed only for " +"noncommercial distribution and only if you received the program in object " +"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b " +"above.)" +msgstr "" +"L'acompanyeu amb la informació que hagueu rebut de l'oferiment de distribuir " +"el codi font corresponent (Aquesta alternativa només és permesa per a la " +"distribució no comercial i només si heu rebut el programa en forma " +"executable o de codi objecte amb aquest oferiment, d'acord amb la subsecció " +"b anterior)." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:260 +#, no-c-format +msgid "" +"The source code for a work means the preferred form of the work for making " +"modifications to it. For an executable work, complete source code means all " +"the source code for all modules it contains, plus any associated interface " +"definition files, plus the scripts used to control compilation and " +"installation of the executable. However, as a special exception, the source " +"code distributed need not include anything that is normally distributed (in " +"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, " +"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that " +"component itself accompanies the executable." +msgstr "" +"El codi font per a una obra vol dir la forma preferida de l'obra per tal de " +"fer-hi modificacions. Per una obra executable, el codi font complet vol dir " +"tot el codi font per tots els mòduls que conté, més tots els fitxers de " +"definició d'interfícies associats si s'escau, més els scripts que es facin " +"servir per controlar la compilació i la instal·lació de l'executable si " +"s'escau. Tanmateix, fent una excepció especial, el codi font que es " +"distribueixi no cal que inclogui res del que normalment es distribueixi (sia " +"en forma binària o de codi font) amb els components principals (compilador, " +"nucli o similars) del sistema operatiu en què s'executa el programa, tret " +"que el component en qüestió acompanyi l'executable." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:273 +#, no-c-format +msgid "" +"If distribution of executable or object code is made by offering access to " +"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the " +"source code from the same place counts as distribution of the source code, " +"even though third parties are not compelled to copy the source along with " +"the object code." +msgstr "" +"Si la distribució de l'executable consisteix en donar accés per copiar-lo " +"d'un lloc determinat, aleshores serveix com a distribució del codi font el " +"fet de donar un accés equivalent per copiar el codi font, encara que les " +"terceres parts no estiguin obligades a copiar el codi font en copiar el codi " +"objecte." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:281 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> You may not copy, modify, sublicense, " +"or distribute the Program except as expressly provided under this License. " +"Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program " +"is void, and will automatically terminate your rights under this License. " +"However, parties who have received copies, or rights, from you under this " +"License will not have their licenses terminated so long as such parties " +"remain in full compliance." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> No podeu copiar, modificar, reemetre " +"llicències, o distribuir el programa si no és de la forma expressa que " +"atorga aquesta Llicència. Qualsevol altre intent de copiar, modificar, " +"reemetre llicències, o distribuir el programa és il·lícit i finalitzarà " +"automàticament els drets que hagueu obtingut d'aquesta llicència. Tanmateix, " +"les parts que hagin rebut de vós còpies o drets d'acord amb aquesta " +"llicència no veuran les seves llicències finalitzades mentre segueixin " +"observant-les estrictament." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:292 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> You are not required to accept this " +"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you " +"permission to modify or distribute the Program or its derivative works. " +"These actions are prohibited by law if you do not accept this License. " +"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on " +"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all " +"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program " +"or works based on it." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> No esteu obligat a acceptar aquesta " +"llicència, donat que no l'heu signada. Tanmateix, no hi ha cap altra opció " +"que us doni permís per modificar o distribuir el programa o les seves obres " +"derivades. Aquestes accions queden prohibides per la llei si no accepteu " +"aquesta llicència. Així doncs, en modificar o distribuir el programa o les " +"seves obres derivades, esteu indicant que accepteu aquesta llicència per fer-" +"ho, i tots els seus termes i condicions per copiar, distribuir o modificar " +"el programa o obres basades en ell." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:304 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Each time you redistribute the Program " +"(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a " +"license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program " +"subject to these terms and conditions. You may not impose any further " +"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You " +"are not responsible for enforcing compliance by third parties to this " +"License." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Cada cop que distribuïu el programa (o " +"qualsevol obra basada en el programa), el destinatari rep automàticament, de " +"qui va emetre la llicència originàriament, una llicència per copiar, " +"distribuir o modificar el programa sotmesa a aquests termes i condicions. No " +"podeu imposar cap més restricció a l'exercici dels drets que aquí es " +"confereixen. No sou responsable de fer complir aquesta llicència a terceres " +"parts." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:315 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court " +"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not " +"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court " +"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this " +"License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you " +"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under " +"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you " +"may not distribute the Program at all. For example, if a patent license " +"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who " +"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you " +"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from " +"distribution of the Program." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> Si, a conseqüència d'una decisió " +"judicial, una demanda per infracció d'una patent o per qualsevol altra raó " +"(no exclusivament relacionada amb patents), se us imposen condicions (tant " +"si és per ordre judicial, acord, o el que sigui) que contradiuen les " +"condicions d'aquesta llicència, no quedeu excusat de les condicions " +"d'aquesta llicència. Si no us és possible distribuir de manera que satisfeu " +"alhora les obligacions que us imposa aquesta llicència i qualsevol altra " +"obligació pertinent, aleshores resulta que no podeu distribuir el programa " +"en absolut. Per exemple, si una llicència de patent no permetés redistribuir " +"gratuïtament el programa a aquells que hagin rebut còpies de vós directament " +"o indirecta, aleshores la única manera en què podríeu satisfer tant això com " +"aquesta llicència seria abstenir-vos completament de distribuir el programa." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:332 +#, no-c-format +msgid "" +"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any " +"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and " +"the section as a whole is intended to apply in other circumstances." +msgstr "" +"Si qualsevol fragment d'aquesta secció quedés invalidat o no es pogués fer " +"complir en qualsevol circumstància particular, la intenció és que s'apliqui " +"el balanç de la secció, i que s'apliqui la secció en la seva totalitat en " +"altres circumstàncies." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:339 +#, no-c-format +msgid "" +"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents " +"or other property right claims or to contest validity of any such claims; " +"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free " +"software distribution system, which is implemented by public license " +"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of " +"software distributed through that system in reliance on consistent " +"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or " +"she is willing to distribute software through any other system and a " +"licensee cannot impose that choice." +msgstr "" +"El propòsit d'aquesta secció no és induir-vos a infringir cap patent ni cap " +"altre requeriment del dret a la propietat, o a discutir-ne la validesa; " +"l'únic propòsit d'aquesta secció és protegir la integritat del sistema de " +"distribució de programari lliure, que s'implementa amb pràctiques de " +"llicència pública. Molta gent ha fet generoses contribucions a l'ampli " +"ventall de programari distribuït per aquest sistema refiant-se de " +"l'aplicació consistent del sistema; li pertoca a l'autor, autora o donant " +"decidir si vol distribuir programari per algun altre sistema, i un " +"beneficiari de la llicència no pot imposar aquesta opció." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:352 +#, no-c-format +msgid "" +"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a " +"consequence of the rest of this License." +msgstr "" +"Aquesta secció pretén deixar del tot clar el que es considera una " +"conseqüència de la resta de la llicència." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:357 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of the " +"Program is restricted in certain countries either by patents or by " +"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program " +"under this License may add an explicit geographical distribution limitation " +"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or " +"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates " +"the limitation as if written in the body of this License." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> Si hi ha països que restringeixen la " +"distribució o l'ús del programari, ja sigui per patents o per interfícies " +"sota copyright, el posseïdor del copyright original que posi el programa " +"sota aquesta llicència pot afegir limitacions geogràfiques explícites que " +"excloguin aquests països, de manera que la distribució només quedi permesa " +"dintre dels països no exclosos, o entre ells. En tal cas, aquesta llicència " +"incorpora la limitació com si estigués escrita en el text de la llicència." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:368 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may " +"publish revised and/or new versions of the General Public License from time " +"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, " +"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version " +"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version " +"number of this License which applies to it and \"any later version\", you " +"have the option of following the terms and conditions either of that version " +"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the " +"Program does not specify a version number of this License, you may choose " +"any version ever published by the Free Software Foundation." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> La Free Software Foundation (Fundació " +"per al programari lliure) pot publicar versions revisades o noves de la " +"llicència pública general de tant en tant. Aquestes versions noves seran " +"semblants en esperit a la versió present, però poden diferir en detalls per " +"tractar nous neguits o problemes. Cada versió rep un número de versió " +"distintiu. Si el programa especifica un número de versió d'aquesta llicència " +"que li és aplicable i \"qualsevol versió posterior\", teniu l'opció de " +"seguir els termes i condicions de la versió especificada o de qualsevol " +"versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation. Si el " +"programa no especifica un número de versió d'aquesta llicència, podeu triar " +"qualsevol versió que hagi publicat la Free Software Foundation en qualsevol " +"data." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:383 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of " +"the Program into other free programs whose distribution conditions are " +"different, write to the author to ask for permission. For software which is " +"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software " +"Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be " +"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of " +"our free software and of promoting the sharing and reuse of software " +"generally." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> Si voleu incorporar parts del " +"programa en altres programes lliures les condicions de distribució dels " +"quals són diferents, escriviu a l'autor per demanar-li permís. Per al " +"programari que està sota copyright de la Free Software Foundation, escriviu " +"a la Free Software Foundation; de vegades fem excepcions per permetre-ho. " +"Prendrem la nostra decisió guiats pels dos objectius de mantenir la condició " +"de lliure de tots els derivats del nostre programari lliure i de promoure la " +"compartició i la reutilització del programari en general." + +#. Tag: emphasis +#: gpl.xml:397 +#, no-c-format +msgid "NO WARRANTY" +msgstr "ABSÈNCIA DE GARANTIES" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:399 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE " +"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY " +"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT " +"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY " +"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " +"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. " +"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH " +"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL " +"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> COM QUE LA LLICÈNCIA DEL PROGRAMA ÉS " +"GRATUÏTA, NO HI HA GARANTIA PER AL PROGRAMA, EN LA MESURA QUE HO PERMETI LA " +"LLEI APLICABLE. EXCEPTE EL QUE ALTRAMENT ES DIGUI PER ESCRIT, ELS POSSEÏDORS " +"DEL COPYRIGHT I/O ALTRES PARTS SUBMINISTREN EL PROGRAMA «TAL QUAL» SENSE CAP " +"MENA DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA, INCLOSES, ENTRE ALTRES, LES " +"GARANTIES IMPLÍCITES DE COMERCIALITZABILITAT I APTITUD PER A PROPÒSITS " +"DETERMINATS. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT I RENDIMENT DEL PROGRAMA " +"ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL PROGRAMA RESULTÉS DEFECTUÓS, VÓS ASSUMIU TOT EL " +"COST D'ASSISTÈNCIA, REPARACIÓ O CORRECCIÓ." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:412 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY " +"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY " +"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED " +"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, " +"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO " +"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING " +"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE " +"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR " +"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> EL POSSEÏDOR DEL COPYRIGHT, O " +"QUALSEVOL ALTRA PART QUE PUGUI MODIFICAR O REDISTRIBUIR EL PROGRAMA TAL I " +"COM ES PERMET MÉS AMUNT NO US HAURÀ DE RESPONDRE EN CAP CAS, TRET DEL QUE " +"REQUEREIXI LA LLEI APLICABLE O ELS ACORDS PER ESCRIT, PER PERJUDICIS, " +"INCLOSOS ELS INCIDENTALS, DERIVATS, ESPECIALS O GENERALS QUE ES DERIVIN DE " +"L'ÚS O DE LA IMPOSSIBILITAT D'ÚS DEL PROGRAMA (INCLOSES ENTRE D'ALTRES LES " +"PÈRDUES DE DADES, LES DADES QUE EL PROGRAMA HAGI MALMÈS, LES PÈRDUES QUE US " +"HAGI PROVOCAT A VÓS O A TERCERS O LA IMPOSSIBILITAT DE QUE EL PROGRAMA " +"FUNCIONI AMB QUALSEVOL ALTRE PROGRAMA), FINS I TOT SI AQUEST POSSEÏDOR O " +"ALTRA PART HA ESTAT ADVERTIDA DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS PERJUDICIS." + +#. Tag: emphasis +#: gpl.xml:428 +#, no-c-format +msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS" +msgstr "FINAL DELS TERMES I CONDICIONS" + +#. Tag: title +#: gpl.xml:433 +#, no-c-format +msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs" +msgstr "Com podeu aplicar aquests termes als vostres programes nous" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:434 +#, no-c-format +msgid "" +"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible " +"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software " +"which everyone can redistribute and change under these terms." +msgstr "" +"Si desenvolupeu un programa nou, i voleu que tingui l'ús més gran possible " +"per part del públic, la millor manera d'aconseguir-ho és fer-lo programari " +"lliure que tothom podrà redistribuir i modificar d'acord amb aquests termes." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:441 +#, no-c-format +msgid "" +"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to " +"attach them to the start of each source file to most effectively convey the " +"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" " +"line and a pointer to where the full notice is found." +msgstr "" +"Per fer-ho, afegiu els avisos següents al programa. El més segur és posar-" +"los al començament de cada fitxer font per transmetre de la manera més " +"efectiva l'exclusió de garanties; i cada fitxer hauria de portar com a mínim " +"la línia de \"copyright\" i un apuntador que indiqui on es pot trobar la " +"nota sencera." + +#. Tag: screen +#: gpl.xml:448 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "<replaceable>one line to give the program's name and a brief idea of what " +#| "it does.</replaceable> Copyright (C) <replaceable>year name of author</" +#| "replaceable> This program is free software; you can redistribute it and/" +#| "or modify it under the terms of the GNU General Public License as " +#| "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the " +#| "License, or (at your option) any later version. This program is " +#| "distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; " +#| "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A " +#| "PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. " +#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#| "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +#| "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." +msgid "" +"<replaceable>one line to give the program's name and a brief idea of what it " +"does.</replaceable>\n" +"Copyright (C) <replaceable>year name of author</replaceable>\n" +"\n" +"This program is free software; you can redistribute it and/or\n" +"modify it under the terms of the GNU General Public License\n" +"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" +"of the License, or (at your option) any later version.\n" +"\n" +"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +"MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +"GNU General Public License for more details.\n" +"\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" +"along with this program; if not, write to the Free Software\n" +"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " +"USA." +msgstr "" +"<replaceable>Una línia amb el nom del programa i una idea de què fa.</" +"replaceable> Copyright (C) <replaceable>any i nom de l'autor o autora</" +"replaceable> Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar " +"d'acord amb els termes de la Llicència pública general de GNU tal i com la " +"publica la Free Software Foundation; tant se val la versió 2 de la Llicència " +"com (si ho preferiu) qualsevol versió posterior. Aquest programa es " +"distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tant " +"sols amb la garantia de COMERCIALITZABILITAT O APTITUD PER A PROPÒSITS " +"DETERMINATS. Vegeu la Llicència general pública de GNU per a més detalls. " +"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU amb " +"aquest programa; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:450 +#, no-c-format +msgid "" +"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail." +msgstr "" +"Poseu-hi la informació que calgui per contactar amb vós per correu " +"electrònic i de paper." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:455 +#, no-c-format +msgid "" +"If the program is interactive, make it output a short notice like this when " +"it starts in an interactive mode:" +msgstr "" +"Si el programa és interactiu, feu-lo treure una breu nota com aquesta quan " +"arrenca en mode interactiu:" + +#. Tag: screen +#: gpl.xml:460 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</" +#| "replaceable> Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details " +#| "type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute " +#| "it under certain conditions; type `show c' for details." +msgid "" +"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</" +"replaceable>\n" +"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n" +"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n" +"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n" +"for details." +msgstr "" +"Gnomovisió versió 69, Copyright (C) <replaceable>any i nom de l'autor o " +"autora</replaceable> El Gnomovisió va SENSE CAP MENA DE GARANTIA; premeu " +"'mostra g' per saber-ne els detalls. Això és programari lliure, i se us " +"convida a redistribuir-lo d'acord amb certes condicions; piqueu 'mostra c' " +"per saber-ne els detalls." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:462 +#, no-c-format +msgid "" +"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate " +"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be " +"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-" +"clicks or menu items — whatever suits your program." +msgstr "" +"Les instruccions hipotètiques `mostra g' i `mostra c' haurien de mostrar les " +"parts escaients de la llicència pública general. Naturalment, les " +"instruccions poden tenir altres noms que no siguin `mostra g' i `mostra c' " +"— fins i tot podrien ser pics amb el ratolí o opcions de menú, o el " +"que li vagi bé al vostre programa." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:470 +#, no-c-format +msgid "" +"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your " +"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if " +"necessary. Here is a sample; alter the names:" +msgstr "" +"També hauríeu d'aconseguir que l'empresari per qui treballeu (si treballeu " +"de programador) o la vostra escola, si és el cas, signin una \"renúncia de " +"copyright\" pel programa, si s'escau. Aquí teniu un exemple, canvieu-hi els " +"noms:" + +#. Tag: screen +#: gpl.xml:476 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program " +#| "`Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. " +#| "<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989 Ty Coon, " +#| "President of Vice" +msgid "" +"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n" +"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n" +"by James Hacker.\n" +"\n" +"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n" +"Ty Coon, President of Vice" +msgstr "" +"Ioiodina, S.A., per la present renuncia a tot interès en el copyright del " +"programa `Gnomovisió' (que fa l'aleta als compiladors) escrit pel Jordi Pica " +"Codi <replaceable>signat per Mag Nat</replaceable>, 28 de desembre de 1989 " +"Mag Nat, Vici-President" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:478 +#, no-c-format +msgid "" +"This General Public License does not permit incorporating your program into " +"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may " +"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the " +"library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public " +"License instead of this License." +msgstr "" +"Aquesta Llicència pública general no us permet incorporar el vostre programa " +"en programes de propietat. Si el vostre programa és una biblioteca de " +"subrutines, potser trobeu més útil permetre enllaçar (link) aplicacions de " +"propietat amb la biblioteca. Si és això el que voleu, feu servir la " +"Llicència pública general per a biblioteques de GNU per comptes d'aquesta " +"llicència." diff --git a/po/ca/hardware.po b/po/ca/hardware.po new file mode 100644 index 000000000..07ef62a45 --- /dev/null +++ b/po/ca/hardware.po @@ -0,0 +1,3603 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017 +# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 +# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 +# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-18 14:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-22 18:52+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:5 +#, no-c-format +msgid "System Requirements" +msgstr "Requisits del sistema" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:7 +#, no-c-format +msgid "" +"This section contains information about what hardware you need to get " +"started with &debian;. You will also find links to further information about " +"hardware supported by GNU and &arch-kernel;." +msgstr "" +"Aquesta secció conté informació sobre quin maquinari necessitareu per " +"començar amb &debian;. També trobareu enllaços a més informació referent al " +"maquinari suportat per GNU i &arch-kernel;." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:20 +#, no-c-format +msgid "Supported Hardware" +msgstr "Maquinari suportat" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:21 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " +"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " +"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " +"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port " +"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url=" +"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " +"systems which have been tested with &debian-gnu;." +msgstr "" +"&debian; no imposa cap requeriment més enllà dels necessaris pel nucli Linux " +"i el conjunt de ferramentes GNU. Per això, qualsevol arquitectura o " +"plataforma per la qual s'haja portat el nucli Linux, les libc, <command>gcc</" +"command>, etc. i per la qual s'haja portat &debian;, es pot executar " +"&debian;. Visiteu la pàgina dels ports <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> " +"per obtenir més detalls dels sistemes on l'arquitectura &arch-title; s'ha " +"comprovat amb &debian-gnu;." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " +"which are supported for &arch-title;, this section contains general " +"information and pointers to where additional information can be found." +msgstr "" +"Més que intentar descriure totes les configuracions diferents del maquinari " +"que estan separades per &arch-title;, aquesta secció conté informació " +"general i apunts d'on trobar més informació." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:41 +#, no-c-format +msgid "Supported Architectures" +msgstr "Arquitectures suportades" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:42 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several " +"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." +msgstr "" +"&debian; GNU/Linux &release; suporta deu arquitectures principals i diverses " +"variacions de cada arquitectura conegudes com <quote>sabors</quote>." + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:53 +#, no-c-format +msgid "Architecture" +msgstr "Arquitectura" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:53 +#, no-c-format +msgid "&debian; Designation" +msgstr "Nom a &debian;" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:54 +#, no-c-format +msgid "Subarchitecture" +msgstr "Subarquitectura" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:54 +#, no-c-format +msgid "Flavor" +msgstr "Sabor" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:60 +#, no-c-format +msgid "Intel x86-based" +msgstr "Basada en Intel x86" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:61 +#, no-c-format +msgid "i386" +msgstr "i386" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:67 +#, no-c-format +msgid "AMD64 & Intel 64" +msgstr "AMD64 & Intel 64" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:68 +#, no-c-format +msgid "amd64" +msgstr "amd64" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:74 +#, no-c-format +msgid "<entry>ARM</entry>" +msgstr "<entry>ARM</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:75 +#, no-c-format +msgid "armel" +msgstr "armel" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:76 +#, no-c-format +msgid "Marvell Kirkwood and Orion" +msgstr "Marvell Kirkwood i Orion" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:77 +#, no-c-format +msgid "marvell" +msgstr "marvell" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:79 +#, no-c-format +msgid "<entry>Versatile</entry>" +msgstr "<entry>Versatile</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:80 +#, no-c-format +msgid "versatile" +msgstr "versatile" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:84 +#, no-c-format +msgid "ARM with hardware FPU" +msgstr "ARM amb maquinari FPU" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:85 +#, no-c-format +msgid "armhf" +msgstr "armhf" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:86 +#, no-c-format +msgid "multiplatform" +msgstr "multiplatform" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:87 +#, no-c-format +msgid "armmp" +msgstr "armmp" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:89 +#, no-c-format +msgid "multiplatform for LPAE-capable systems" +msgstr "multiplataforma per a sistemes amb capacitat LPAE" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:90 +#, no-c-format +msgid "armmp-lpae" +msgstr "armmp-lpae" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:94 +#, no-c-format +msgid "64bit ARM" +msgstr "64bit ARM" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:95 +#, no-c-format +msgid "arm64" +msgstr "arm64" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:101 +#, no-c-format +msgid "MIPS (big endian)" +msgstr "MIPS (big endian)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:102 +#, no-c-format +msgid "mips" +msgstr "mips" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:111 hardware.xml:124 +#, no-c-format +msgid "MIPS Malta (32 bit)" +msgstr "MIPS Malta (32 bits)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:112 hardware.xml:125 +#, no-c-format +msgid "4kc-malta" +msgstr "4kc-malta" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:114 hardware.xml:127 +#, no-c-format +msgid "MIPS Malta (64 bit)" +msgstr "MIPS Malta (64 bits)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:115 hardware.xml:128 +#, no-c-format +msgid "5kc-malta" +msgstr "5kc-malta" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:117 hardware.xml:130 +#, no-c-format +msgid "Cavium Octeon" +msgstr "Cavium Octeon" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:118 hardware.xml:131 +#, no-c-format +msgid "octeon" +msgstr "octeon" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:122 +#, no-c-format +msgid "MIPS (little endian)" +msgstr "MIPS (little endian)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:123 +#, no-c-format +msgid "mipsel" +msgstr "mipsel" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:133 +#, no-c-format +msgid "Loongson 3A" +msgstr "Loongson 3A" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:134 +#, no-c-format +msgid "loongson-3" +msgstr "loongson-3" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:140 +#, no-c-format +msgid "IBM/Motorola PowerPC" +msgstr "IBM/Motorola PowerPC" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:141 +#, no-c-format +msgid "<entry morerows=\"0\">powerpc</entry>" +msgstr "<entry morerows=\"0\">powerpc</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:154 +#, no-c-format +msgid "Power Systems" +msgstr "Power Systems" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:155 +#, no-c-format +msgid "ppc64el" +msgstr "ppc64el" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:156 +#, no-c-format +msgid "IBM POWER8 or newer machines" +msgstr "IBM POWER8 o més actuals" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:181 +#, no-c-format +msgid "64bit IBM S/390" +msgstr "IBM S/390 64 bits" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:182 +#, no-c-format +msgid "s390x" +msgstr "s390x" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:183 +#, no-c-format +msgid "IPL from VM-reader and DASD" +msgstr "IPL de VM-reader i DASD" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:184 +#, no-c-format +msgid "generic" +msgstr "genèric" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:191 +#, no-c-format +msgid "" +"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " +"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are " +"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " +"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-" +"Ports</ulink> pages." +msgstr "" +"Aquest document cobreix la instal·lació per a l'arquitectura <emphasis>&arch-" +"title;</emphasis> fent servir el nucli <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. " +"Si busqueu informació per qualsevol altra arquitectura suportada per " +"&debian;, pegueu una ullada a les pàgines dels <ulink url=\"http://www." +"debian.org/ports/\">ports de Debian</ulink>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:201 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " +"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " +"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " +"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " +"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any " +"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " +"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be " +"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-" +"listname; mailing list</ulink> as well." +msgstr "" +"Aquesta és la primera distribució oficial de &debian-gnu; per l'arquitectura " +"&arch-title;. Ha estat suficientment provada per ser alliberada. Tanmateix, " +"com que no ha estat exposada (i per tant provada pels usuaris) a alguna de " +"les arquitectures, podeu trobar algunes errades. Utilitzeu el nostre <ulink " +"url=\"&url-bts;\">Sistema de seguiment d'errors</ulink> per informar de " +"qualsevol problema; assegureu-vos d'anomenar el fet que l'error és a la " +"plataforma &arch-title; fent servir el nucli <emphasis>&arch-kernel;</" +"emphasis>. També pot utilitzar-se si és necessari la <ulink url=\"&url-list-" +"subscribe;\">llista de correu debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:223 +#, no-c-format +msgid "CPU Support" +msgstr "Suport CPU" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:224 +#, no-c-format +msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." +msgstr "Estan suportats tant el processador AMD64 com el Intel 64." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:248 +#, no-c-format +msgid "Three different ARM ports" +msgstr "Tres adaptacions per a ARM diferents" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:250 +#, no-c-format +msgid "" +"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " +"features which are not available in older models. &debian; therefore " +"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " +"different machines:" +msgstr "" +"L'arquitectura ARM ha evolucionat amb el temps i els processadors ARM " +"moderns tenen funcions que no estaven implementades en els models antics. " +"Per això, &debian; oferta tres adaptacions per ARM per tal de donar el " +"millor suport a un ample ventall de màquines diferents:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:256 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " +"hardware floating point unit (FPU)," +msgstr "" +"&debian;/armel s'adapta als antics processadors ARM de 32 bits sense unitat " +"de coma flotant (FPU)." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:260 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " +"least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " +"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " +"enhancements available on these models." +msgstr "" +"&debian;/armhf funciona només amb els nous processadors ARM de 32 bits amb " +"al menys l'arquitectura ARMv7 amb la versió 3 de l'especificació ARM de punt " +"flotant vectorial (VFPv3). Es fa ús de les funcions ampliades i millores de " +"rendiment disponibles en aquests models." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:267 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " +"ARMv8 architecture." +msgstr "" +"&debian;/arm64 funciona amb processadors ARM de 64 bits que implementen la " +"darrera aquictectura ARMv8." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:274 +#, no-c-format +msgid "" +"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " +"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " +"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " +"little-endian systems." +msgstr "" +"Tècnicament, totes les CPU ARM disponibles actualment poden funcionar en el " +"mode «endian» (gran o petit), però a la pràctica la majoria fan servir el " +"mode «endian» petit. Tots els &debian;/arm64, &debian;/armhf i &debian;/" +"armel admeten només els sistemes «endian» petit." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:283 +#, no-c-format +msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" +msgstr "Variacions en el disseny de CPU ARM i complexitat de suport" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" +"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." +msgstr "" +"Els sistemes ARM son molt més heterogenis que els ordinadors basats en les " +"arquitectures i386/amd64, i per això donar-hi suport és més complicat." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:291 +#, no-c-format +msgid "" +"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" +"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " +"with vastly varying hardware components even for the very basic " +"functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " +"have been increasingly standardised over time, but especially on older " +"hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " +"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " +"would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." +msgstr "" +"L'arquitectura ARM es fa servir més en els dissenys anomenats " +"<quote>sistemes en un xip</quote> (SoC). Aquests SoC estan dissenyats per " +"moltes companyies diferents amb un ampli ventall de components de maquinari " +"fins i tot per la funcionalitat bàsica requerida per posar en marxa el " +"sistema. Les interfícies de microprogramari dels sistemes s'estan " +"estandarditzant cada vegada més amb el temps, però sobretot amb el maquinari " +"més antic les interfícies de microprogramari i d'arrencada varien molt, pel " +"que en aquests sistemes el nucli Linux ha de tenir esment a molts problemes " +"de baix nivell específics del sistema que son manejats per la BIOS de la " +"placa base en el món dels PC." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:303 +#, no-c-format +msgid "" +"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " +"variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " +"system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. " +"As this approach does not scale to a large number of different systems, work " +"was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " +"ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that " +"allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " +"a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " +"&debian; distribution only supports installation on a selected number of " +"such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " +"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/" +"armhf." +msgstr "" +"Quan es va començar a donar suport als ARM en el nucli Linux, la varietat de " +"maquinari va obligar a tenir un nucli separat per a cada sistema ARM en " +"contrast amb <quote>un per a tots</quote> del nucli per a sistemes PC. Com " +"aquest enfocament no escala a un gran nombre de sistemes diferents, es va " +"treballar per permetre l'arrancada amb un sol nucli ARM que es pot executar " +"en diferents sistemes ARM. El suport als nous sistemes ARM està actualment " +"implementat de manera que permet l'ús d'un nucli multiplataforma, però per a " +"diversos sistemes antics segueix essent necessari un nucli específic " +"independent." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:319 +#, no-c-format +msgid "" +"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" +"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " +"often with vastly varying hardware components even for the very basic " +"functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " +"architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " +"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " +"kernel and other software to support." +msgstr "" +"L'arquitectura ARM fan servir l'anomenat disseny <quote>sistema en un xip</" +"quote> (SoC). Aquests SoC estan dissenyats per vàries empreses i fan servir " +"un ample ventall de components de maquinari fins i tot per a la funcionant " +"bàsica requerida per engegar el sistema. Les versions antigues de " +"l'arquitectura ARM tenen diferències enormes en cada nova versió del S0C, " +"però l'ARMv8 (arm64) és molt més estandarditzat i facilita el suport de " +"l'arquitectura al nucli Linux i altres programes." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:330 +#, no-c-format +msgid "" +"Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " +"Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power " +"Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent " +"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " +"x86 PC world." +msgstr "" +"Les versions per a servidors del maquinari ARMv8 estan configurats fent " +"servir l'interfície de programari extensible unificada (UEFI) i els " +"estàndards d'interfície avançada de configuració i energia (ACPI). Aquestes " +"dues tecnologies proporcionen formes comuns i independents dels dispositius " +"per arrancar i configurar el maquinari de l'ordinador. També son comuns en " +"el món dels PC x86." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:340 +#, no-c-format +msgid "Platforms supported by Debian/arm64" +msgstr "Plataformes admeses per Debian/arm64" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:342 +#, no-c-format +msgid "" +"Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " +"&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " +"the mainline kernel version by the time of this release; this is the main " +"requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known " +"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " +"image, which supports all the listed platforms." +msgstr "" +"El maquinari Arm64/AArch64/ARMv8 es va afegir bastant tard en el cicle de " +"llançament de &debian; &releasename-cap; degut a que poques plataformes " +"tenien estaven suportades per la versió del nucli en el moment d'aquest " +"llançament; aquest és el principal requeriment en el qual s'està treballant " +"amb el &d-i;. Les següents plataformes estan suportades per &debian;/arm64 " +"en aquest llançament. Només una imatge del nucli és compatible amb totes les " +"plataformes llistades." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:354 +#, no-c-format +msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" +msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:356 +#, no-c-format +msgid "" +"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " +"the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" +"core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just " +"like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. " +"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " +"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." +msgstr "" +"El APM Mustang va ésser el primer sistema ARMv8 disponible que admetia " +"Linux. Fa servir SoC X-gene, que des de llavors ha estat també usada per " +"altres màquines. És una CPU de 8 nuclis, amb ethernet, USB i ports sèrie. " +"Amb placa base segons l'estàndard té un aspecte semblant a una caixa de PC, " +"encara que s'esperen altres versions en el futur. Gran part del maquinari " +"està suportat pel nucli principal, però en aquest moment no te suport per " +"USB en el nucli &releasename-cap;." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:370 +#, no-c-format +msgid "ARM Juno Development Platform" +msgstr "Plataforma de desenvolupament Juno ARM" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:372 +#, no-c-format +msgid "" +"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " +"800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " +"was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " +"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " +"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." +msgstr "" +"Juno és una placa de desenvolupament capaç de 6 nuclis (2xA57, 4xA53) ARMv8-" +"A amb CPU a 800 Mhz, gràfics Mali (T624), 8 Gb de RAM DDR3, Ethernet, USB i " +"ports sèrie. Va ésser dissenyada per al sistema de lliurament i les proves " +"de potència perquè no és ni petita ni barata, però va ésser una de les " +"primeres plaques disponibles. Tot el maquinari necessari és suportat en el " +"nucli principal i en &releasename-cap;." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:386 +#, no-c-format +msgid "" +"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " +"system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " +"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " +"up an X-Gene system booting with U-Boot." +msgstr "" +"Quan es fa servir el &d-i; en sistemes que no fan servir UEFi, pot ésser que " +"hagi de fer arrencable el sistema manualment al final de la instal·lació, p. " +"ex. executant les ordres necessàries en una consola iniciada des del &d-i;. " +"«flash-kernel» és capaç de posar en marxa el sistema X-Gene arrencant amb U-" +"Boot." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:394 +#, no-c-format +msgid "Other platforms" +msgstr "Altres plataformes" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:395 +#, no-c-format +msgid "" +"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " +"&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " +"used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-" +"tree file for that target is available, a new target system may work just " +"fine. In these cases, the installer can usually provide a working " +"installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the " +"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " +"some manual configuration steps to make the system bootable." +msgstr "" +"El suport multiplataforma en el nucli Linux per a arm64 també permet " +"executar el &d-i; en sistemes arm64 que no estan explícitament llistats " +"anteriorment. Des de que el nucli usat pel &d-i; suporta els components del " +"sistema de destí, i l'arxiu de l'arbre de dispositiu del destí està " +"disponible, el nou sistema destí pot funcionar correctament. En aquests " +"casos, l'instal·lador facilita una instal·lació que funciona, i sempre que " +"es faci servir UEFI, ha de ser capaç d'arrencar el sistema. Si no es fa " +"servir UEFI podeu realitzar algunes etapes de configuració manual per a fer " +"arrencable el sistema." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:411 +#, no-c-format +msgid "Platforms supported by Debian/armhf" +msgstr "Plataformes suportades per Debian/armhf" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:413 +#, no-c-format +msgid "" +"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " +"multiplatform (armmp) kernel:" +msgstr "" +"Els següents sistemes son coneguts per trenallar amb &debian;/armhf fent " +"servir el nucli multiplataforma («armmp»):" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:420 +#, no-c-format +msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" +msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:422 +#, no-c-format +msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." +msgstr "El IMX53QSB és una placa de desenvolupament basada en i.MX53 SoC." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:429 +#, no-c-format +msgid "Versatile Express" +msgstr "Versatile Express" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:431 +#, no-c-format +msgid "" +"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " +"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." +msgstr "" +"El Versatile Express és una placa de desenvolupament sèrie d'ARM que " +"consisteix amb una placa base que es pot equipar amb vàries plaques CPU " +"filles." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:440 +#, no-c-format +msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" +msgstr "" +"Determinades plaques de desenvolupament basades en Allwinner sunXi i " +"sistemes integrats" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:443 +#, no-c-format +msgid "" +"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " +"based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>), " +"A10s/A13 (architecture codename <quote>sun5i</quote>), A20 (architecture " +"codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture codename " +"<quote>sun6i</quote>) and A23/A33 (part of the <quote>sun8i</quote> family) " +"SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card " +"images with the installer) is currently available for the following sunXi-" +"based systems:" +msgstr "" +"El nucli «armmp» admet diverses plaques de desenvolupament i sistemes " +"integrats basats en Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</" +"quote>), A10s/A13 (architecture codename <quote>sun5i</quote>), A20 " +"(architecture codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture " +"codename <quote>sun6i</quote>) i A23/A33 (que forma part de la família " +"<quote>sun8i</quote>) SoCs. Hi ha disponible tots els instal·ladors " +"possibles (incloent les imatges per a targetes SD amb l'instal·lador) pels " +"següents sistemes basats en sunXi:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:457 +#, no-c-format +msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" +msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:460 +#, no-c-format +msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" +msgstr "LeMaker Banana Pi i Banana Pro" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:463 +#, no-c-format +msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" +msgstr "LinkSprite pcDuino i pcDuino3" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:466 +#, no-c-format +msgid "" +"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" +"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" +msgstr "" +"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" +"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:470 +#, no-c-format +msgid "Xunlong OrangePi Plus" +msgstr "Xunlong OrangePi Plus" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:476 +#, no-c-format +msgid "" +"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " +"device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-" +"specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-" +"derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;." +msgstr "" +"El suport al sistema per a dispositius basats en Allwinner sunXi es limita " +"als dispositius i la informació dels arbres de dispositius disponibles en la " +"línia principal del nucli de Linux. Els arbres del nucli específics del " +"proveïdor (com és el nucli de Allwinner SDK) i el nucli de la sèrie 3.4 " +"linux-sunxi.org derivat d'android no estan suportats per &debian;." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:484 +#, no-c-format +msgid "" +"The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " +"USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s " +"SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio " +"hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel " +"doesn't have native graphics drivers but instead uses the <quote>simplefb</" +"quote> infrastructure in which the bootloader initializes the display and " +"the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally " +"works reasonably well, although it results in certain limitations (the " +"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement " +"is not possible)." +msgstr "" +"La línia principal del nucli Linux suporta consola sèrie, ethernet, SATA, " +"USB i targetes MMC/SD en Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 i A31/A31s " +"SoCs. El nivell de suport per a maquinari de pantalles (HDMI/VGA/LCD) i so " +"varia entre els sistemes. Per molts de sistemes, el nucli no disposa de " +"controladors gràfics natius però en el seu lloc fa servir la infraestructura " +"<quote>simplefb</quote> en el qual el gestor d'arrencada inicialitza la " +"pantalla i el nucli només re-utilitza la memòria de quadre («framebuffer») " +"pre-inicialitzat. En general, això funciona raonablement bé, tot i què amb " +"certes limitacions (la resolució de la pantalla no es pot canviar sobre la " +"marxa i no és possible gestionar l'alimentació de la pantalla)." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:499 +#, no-c-format +msgid "" +"Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally " +"exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC " +"flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND " +"flash for which support is not generally available in the mainline kernel " +"and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash " +"instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, " +"non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card." +msgstr "" +"La memòria flaix en placa feta servir com a dispositiu d'emmagatzemament " +"massiu existeix en dues variants en els sistemes basats en sunXi: NAND flaix " +"en brut i eMMc flaix. La majoria de les plaques més antigues basades en " +"plaques sunXi amb emmagatzemament flaix en placa fan servir NAND flaix en " +"brut que, en general, no estan suportades al nucli principal i tampoc per " +"Debian. Alguns dels nous sistemes fan servir flaix eMMC enlloc de NAND flaix " +"en brut. Els xips flaix eMMC es fa servir com a targeta SD ràpida no " +"extraïble i es suportada de la mateixa manera que una targeta SD normal." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:512 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not " +"listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; " +"project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD " +"card images with the installer are provided for those systems. Development " +"boards with such limited support include:" +msgstr "" +"El instal·lador inclou suport bàsic per a diversos sistemes basats en sunXi " +"no esmentats anteriorment, però sense haver-se provat en aquests sistemes " +"que el projecte Debian no té accés en el maquinari corresponent. No es " +"distribueixin imatges pre-compilades per a targetes SD amb l'instal·lador " +"per a aquests sistemes. Les plaques de desenvolupament incloses amb aquest " +"suport limitat son:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:521 +#, no-c-format +msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" +msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:525 +#, no-c-format +msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" +msgstr "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:528 +#, no-c-format +msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" +msgstr "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:533 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very " +"limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. " +"Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the " +"time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial " +"console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no " +"driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only " +"possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on " +"the H3 for which such very basic installer support is available include:" +msgstr "" +"A més dels SoC i dels sistemes esmentats anteriorment, l'instal·lador té un " +"suport molt limitat per a Allwinner H3 SoC i vàries plaques basades en ell. " +"El suport del nucli principal para a H3 és un treball encara en curs en el " +"moment de l'alliberament de Debian 9, i només és compatible amb la consola " +"sèrie, MMC/SD i el controlador de sistema principal USB en sistemes basats " +"en H3. Encara no tenen cap controlador pel port ethernet de la placa per a " +"H3, de manera que el treball en xarxa només és possible amb un adaptador " +"ethernet USB o un «dongle» per a wifi. Els sistemes basats en H3 pels quals " +"està disponible aquest suport molt bàsic de l'instal·lador son:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:546 +#, no-c-format +msgid "FriendlyARM NanoPi NEO" +msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:549 +#, no-c-format +msgid "" +"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " +"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" +msgstr "" +"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " +"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:560 +#, no-c-format +msgid "NVIDIA Jetson TK1" +msgstr "NVIDIA Jetson TK1" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:562 +#, no-c-format +msgid "" +"The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also " +"known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 " +"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the " +"Tegra 124 may work, too." +msgstr "" +"El NVIDIA Jetson TK1 és una placa de desenvolupament basada en el xip Tegra " +"K1 (també conegut per Tegra 124). Tegra K1 compta amb una CPU ARM Cortex-A15 " +"de quatre nuclis de 32 bits i Kepler GPU (GK20A) amb 192 nuclis CUDA. Altres " +"sistemes basats en Tegra 124 també poden funcionar." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:573 +#, no-c-format +msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS" +msgstr "Seagate Personal Cloud i Seagate NAS" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:575 +#, no-c-format +msgid "" +"The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on " +"Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), " +"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" +"Bay (SRPD40)." +msgstr "" +"Els dispositius Seagate Personal Cloud i Seagate NAS son dispositius NAS " +"basats en la plataforma Marvell's Armada 370. Debian admet el Personal Cloud " +"(SRN21C), Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) i " +"Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:585 +#, no-c-format +msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" +msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:587 +#, no-c-format +msgid "" +"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " +"Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " +"to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " +"kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " +"&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " +"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " +"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." +msgstr "" +"La sèrie Cubox-i son un conjunt de petits sistemes de forma cúbica basats en " +"la família Freescale i.MX6 SoC. El suport als sistemes de la sèrie Cubox-i " +"es limita als dispositius i informació de l'arbre de dispositius disponible " +"en el nucli principal de Linux: el nucli de la sèrie Freescale 3.0 per a " +"Cubox-i no està suportada per &debian;. Els controladors disponibles pel " +"nucli principal inclouen la consolo sèrie, ethernet, USB, targetes MMC/SD i " +"suport per a pantalles mitjançant HDMI (consoloa i X11). A més, s'admet el " +"port eSATA de la Cubox-i4Pro." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:602 +#, no-c-format +msgid "Wandboard Quad" +msgstr "Wandboard Quad" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:604 +#, no-c-format +msgid "" +"The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad " +"SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information " +"available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 " +"kernel series from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline " +"kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console " +"and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio " +"options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth " +"module is not available in &debian; 8." +msgstr "" +"Wandboard Quad és una placa de desenvolupament basada en Freescale i.MX6 " +"Quad SoC. El suport disponible es limita als dispositius i a la informació " +"de l'arbre de dispositius disponible en la línia principal del nucli de " +"Linux; el nucli específics de «wandboard» series 3.0 i 3.10 de wandboard.org " +"no estan suportats per &debian;. El nucli principal inclou suport pels " +"dispositius consola sèrie, pantalla mitjançant HDMI (consola i X11), " +"ethernet, USB, MMC/SD i SATA. El suport per les opcions d'audio de " +"(analògic, S/PDIF, HDMI-Audio) i mòdul WLAN/Bluetooth no està disponible a " +"&debian; 8." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:622 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " +"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " +"used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" +"tree file for the target is available. In these cases, the installer can " +"usually provide a working installation, but it may not be able to " +"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " +"device-specific information." +msgstr "" +"En general, el suport multiplataforma per a ARM en el nucli de Linux permet " +"executar el &d-i;en sistemes «armhf» que no estiguin explícitament " +"especificats anteriorment, sempre que el nucli usat pel &d-i; tengui suport " +"pels components del sistema objectiu i el fitxer d'arbre de dispositius " +"estigui disponible. En aquests casos, l'instal·lador proporciona una " +"instal·lació que funcional, però pot ésser que no sigui capaç d'arrencar el " +"sistema automàticament. Així, en molts casos requereix informació específica " +"del dispositiu." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:634 +#, no-c-format +msgid "" +"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " +"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " +"commands in a shell started from within &d-i;." +msgstr "" +"Quan es fa servir el &d-i; en aquests sistemes, haureu de fer autoarrancable " +"el sistema manualment al final de la instal·lació, p. ex. executant les " +"ordres necessàries en la consola iniciada des de el &d-i;." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:643 +#, no-c-format +msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" +msgstr "Plataformes que ja no estan suportades per Debian/armhf" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:647 +#, no-c-format +msgid "EfikaMX" +msgstr "EfikaMX" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:648 +#, no-c-format +msgid "" +"The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was " +"supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer " +"supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly " +"used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux " +"kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the " +"armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree " +"support for it, which is currently not available." +msgstr "" +"La plataforma EfikaMX (Genesi Efika Smartbook i Genesi EfikaMX nettop) " +"estava admesa a in &debian; 7 amb un nucli específic, però ja no ho està a " +"partir de &debian; 8. El codi necessari per a fer servir el nucli específic " +"per a aquesta plataforma ha estat eliminat pels autors del nucli Linux des " +"de 2002, i per això &debian; no pot oferir-ne noves versions. Per fer servir " +"el nucli multiplataforma per a «armmp» en la plataforma EfikaMX és necessari " +"disposar de l'arbre de dispositius corresponent que actualment no està " +"disponible." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:666 +#, no-c-format +msgid "Platforms supported by Debian/armel" +msgstr "Plataformes admeses per Debian/armel" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:668 +#, no-c-format +msgid "" +"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " +"platform-specific kernels." +msgstr "" +"Les següents plataformes estan admeses per &debian;/armel; son necessaris " +"nuclis específics de la plataforma." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:676 +#, no-c-format +msgid "Kirkwood" +msgstr "Kirkwood" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:677 +#, no-c-format +msgid "" +"Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " +"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " +"supports the following Kirkwood based devices:" +msgstr "" +"Kirkwood és un sistema en xip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, " +"ethernet, SATA, USB i altres funcionalitats en un sol xip. Actualment " +"&debian; admet els següents dispositius basats en Kirkwood:" + +#. Tag: ulink +#: hardware.xml:685 +#, no-c-format +msgid "" +"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " +"DockStar)" +msgstr "" +"Computadores d'endoll (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug i Seagate FreeAgent " +"DockStar)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:688 +#, no-c-format +msgid "" +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> " +"(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> " +"(tots els models TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x i TS-41x/TS-42x)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:692 +#, no-c-format +msgid "" +"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " +"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" +msgstr "" +"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " +"Network v2, 2Big Network v2 i 5Big Network v2)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:696 +#, no-c-format +msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" +msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client i OpenRD-Ultimate)" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:705 hardware.xml:750 +#, no-c-format +msgid "Orion5x" +msgstr "Orion5x" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:706 +#, no-c-format +msgid "" +"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " +"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " +"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " +"Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink " +"url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-" +"cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U and variants</ulink>." +msgstr "" +"Orion és un sistema en xip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, " +"ethernet, SATA, USB i altres funcionalitats en un xip. Hi ha diversos " +"dispositius «Network Attached Storage» (NAS) disponibles en el mercat que " +"estan basats en el xip Orion. Actualment, &debian; suporta els següents " +"dispositius basats en Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;" +"\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP " +"mv2120</ulink> i <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, " +"TS-409 i TS-409U i derivats</ulink>." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:721 +#, no-c-format +msgid "<term>Versatile</term>" +msgstr "<term>Versatile</term>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:722 +#, no-c-format +msgid "" +"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " +"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." +msgstr "" +"La plataforma Versatile és emulada per QEMU i també és una bona opció per a " +"provar i executar &debian; en ARM si no disposau del maquinari real." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:735 +#, no-c-format +msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel" +msgstr "Plataformes i dispositius que ja no son suportats per Debian/armel" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:739 +#, no-c-format +msgid "IXP4xx" +msgstr "IXP4xx" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:740 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " +"Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported." +msgstr "" +"El suport per a les plataformes IXP4xx ha acabat a &debian; 9. El dispositiu " +"Linksys NSLU2 basat en IXP4xx també ha deixat d'ésser compatible." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:751 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been " +"dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer " +"fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo " +"Kurobox and HP mv2120, are still supported." +msgstr "" +"El suport per als dispositius D-Link DNS-323 i Conceptronic CH3SNAS de la " +"plataforma Orion5x s'ha aturat a &debian; 9. El nucli de Linux ja no hi cap " +"en el flaix d'aquests dispositius. Altres dispositius Orion, com Buffalo " +"Kurobox i HP mv2120, encara s'admeten." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:770 hardware.xml:820 hardware.xml:878 hardware.xml:908 +#: hardware.xml:938 hardware.xml:1381 +#, no-c-format +msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" +msgstr "Suport de CPU, plaques base i vídeo" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:771 +#, no-c-format +msgid "" +"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " +"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. " +"This section merely outlines the basics." +msgstr "" +"La informació completa pertinent als dispositius suportats es pot trobar al " +"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">COM ES FA de compatibilitat de maquinari " +"de Linux</ulink>. Aquesta secció merament destaca els detalls principals." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:779 hardware.xml:855 +#, no-c-format +msgid "<title>CPU</title>" +msgstr "<title>CPU</title>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:780 +#, no-c-format +msgid "" +"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " +"are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " +"processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." +msgstr "" +"Casi tots els processadors basats en x86 (IA-32) en ús als ordinadors " +"personals estan suportats. Açò també inclou els processadors de 32 bits AMD " +"i VIA (antic Cyrix), i els processadors com l'Athlon XP i l'Intel P4 Xeon." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:787 +#, no-c-format +msgid "" +"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " +"on 586 (Pentium) or earlier processors." +msgstr "" +"&debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>no</emphasis> s'executaran en el " +"processador 586 (Pentium) i anteriors. " + +#. Tag: para +#: hardware.xml:793 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " +"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " +"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." +msgstr "" +"Si el vostre sistema té un processador de 64 bits de les famílies AMD64 o " +"Intel 64, possiblement voldreu utilitzar l'instal·lador per l'arquitectura " +"amd64 en comptes de l'instal·lador de l'arquitectura i386 (32 bits)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:802 +#, no-c-format +msgid "I/O Bus" +msgstr "Bus E/S" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:803 +#, no-c-format +msgid "" +"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " +"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " +"the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " +"recent years use one of these." +msgstr "" +"El bus del sistema és part de la placa base, permetent a la CPU comunicar-se " +"amb els perifèrics tals com els dispositius d'emmagatzemament. El vostre " +"ordinador ha d'usar el bus de tipus PCI, PCIe, o PCI-X. Imprescindiblement " +"tots els ordinadors personals venuts als últims anys utilitza un d'aquests." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:821 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " +"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " +"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " +"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " +"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is " +"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: " +"this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " +"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </" +"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el " +"machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS " +"homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the " +"&debian; installer will be covered. If you are looking for support for other " +"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " +"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +msgstr "" +"&debian; en &arch-title; suporta les següents plataformes: <itemizedlist> " +"<listitem><para> SGI IP22: aquesta plataforma inclou les màquines Indy, " +"Indigo 2 i Challenge S. Com que aquestes màquines són molt similars, sempre " +"que aquest document es referisca a l'Indy SGI, tant l'Indigo 2 com el " +"Challenge S tindran el mateix significat.</para></listitem> <listitem><para> " +"SGI IP32: aquesta plataforma es coneix normalment com SGI O2. </para></" +"listitem> <listitem><para> MIPS Malta: aquesta és una plataforma emulada " +"utilitzant QEMU i per tant una bona manera de provar i executar &debian; " +"sobre MIPS si no disposeu de maquinari adequat. </para></listitem> </" +"itemizedlist> Es pot trobar informació mirant les màquines suportades per " +"mips/mipsel/mips64el en <ulink url=\"&url-linux-mips;\">pàgina web de Linux-" +"MIPS</ulink>. A continuació, només es cobreixen els sistemes suportats per " +"l'instal·lador de &debian;. Si esteu buscant suport per a altres " +"subarquitectures, per favor contacteu amb la <ulink url=\"&url-list-" +"subscribe;\">llista de correu debian-&arch-listname;</ulink>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:856 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " +"R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " +"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " +"supported." +msgstr "" +"En SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 i Challenge S amb R4000, R4400, R4600 i " +"R5000 els processadors estan suportats per la instal·lació del sistema " +"&debian; en MIPS big endian. En SGI IP32, actualment només estan suportats " +"els sistemes basats en R5000." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:862 +#, no-c-format +msgid "" +"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " +"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel and " +"mips64el architectures." +msgstr "" +"Algunes màquines MIPS poden operar en ambdós modes, little endian i big " +"endian. Per al little endian del MIPS, per favor llegiu la documentació per " +"a l'arquitectura mipsel i mips64el." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:879 hardware.xml:909 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " +"<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " +"therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the " +"hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding " +"supported mips/mipsel/mips64el machines can be found at the <ulink url=" +"\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the " +"systems supported by the &debian; installer will be covered. If you are " +"looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink " +"url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +msgstr "" +"&debian; en &arch-title; suporta les següents plataformes: <itemizedlist> " +"<listitem><para> MIPS Malta: aquesta és una plataforma emulada utilitzant " +"QEMU i per tant una bona manera de provar i executar &debian; sobre MIPS si " +"no disposeu de maquinari adequat. </para></listitem> </itemizedlist> Una " +"informació completa respecte a les màquines mips/mipsel/mips64el suportades " +"es pot trobar a <ulink url=\"&url-linux-mips;\">pàgina de Linux-MIPS</" +"ulink>. Al que segueix, tan sols es cobrirà els sistemes suportats per " +"l'instal·lador de &debian;. Si busqueu suport per altres subarquitectures, " +"contacteu amb la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">llista de correu de " +"debian-&arch-listname;</ulink>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:939 +#, no-c-format +msgid "" +"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " +"PreP subarchitectures are supported." +msgstr "" +"De cara a &debian-gnu; &release; només són compatibles les subarquitectures " +"PMac (Power-Macintosh or PowerMac) i PreP." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:960 +#, no-c-format +msgid "Kernel Flavours" +msgstr "Variants del nucli" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:962 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " +"type:" +msgstr "" +"Hi ha dues variants del nucli per a PowerPC a &debian;, segons el tipus de " +"CPU:" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:969 +#, no-c-format +msgid "<term>powerpc</term>" +msgstr "<term>powerpc</term>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:970 +#, no-c-format +msgid "" +"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " +"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " +"as G4 use one of these processors." +msgstr "" +"La majoria de sistemes utilitzen aquesta variant, que funciona amb els " +"processadors PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 i 7400. Tots els sistemes Apple " +"PowerMac fins al G4 inclòs utilitzen un d'aquests processadors." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:980 +#, no-c-format +msgid "powerpc-smp" +msgstr "powerpc-smp" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:981 +#, no-c-format +msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." +msgstr "Totes les màquines Apple PowerMac G4 SMP." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:989 +#, no-c-format +msgid "power64" +msgstr "power64" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:990 +#, no-c-format +msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" +msgstr "Els nuclis pel power64 suporten els CPU següents:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:994 +#, no-c-format +msgid "" +"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " +"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " +"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." +msgstr "" +"El processador POWER3 s'utilitza en servidors IBM de 64 bits més antics: els " +"models coneguts inclouen l'IntelliStation POWER Model 265, els pSeries 610 i " +"640, i el RS/6000 7044-170, 7043-260, i 7044-270." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1000 +#, no-c-format +msgid "" +"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " +"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." +msgstr "" +"El processador POWER4 s'utilitza en servidor IBM de 64 bits més recents: els " +"models coneguts inclouen els pSeries 615, 630, 650, 655, 670, i 690." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1005 +#, no-c-format +msgid "" +"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " +"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " +"this kernel flavour." +msgstr "" +"Els sistemes que utilitzen el processador PPC970 (Apple G5, YDL " +"PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) estan basats al l'arquitectura " +"POWER4, i utilitzen aquest sabor pel nucli." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1011 +#, no-c-format +msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." +msgstr "" +"Els nous sistemes IBM que fan servir els processadors POWER5, POWER6, i " +"POWER7." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1044 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" +msgstr "Subarquitectura Power Macintosh (pmac)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1046 +#, no-c-format +msgid "" +"Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " +"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " +"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " +"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." +msgstr "" +"Apple (i alguns altres fabricants — Power Computing, per exemple) " +"fabricaven unes sèries d'ordinadors Macintosh basats en el processadors " +"PowerPC. Estan categoritzats com a NuBus (no suportat per &debian;), " +"OldWorld i NewWorld." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1053 +#, no-c-format +msgid "" +"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " +"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " +"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " +"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." +msgstr "" +"Els sistemes OldWorld són la majoria de Power Macintosh amb una disquetera i " +"un bus PCI. La majoria dels Power Macintosh basats en 603, 603e, 604 i 604e " +"són màquines OldWorld. Els models de PowerPC pre-iMac d'Apple que utilitzen " +"un esquema d'anomenar-los de quatre dígits, excepte els sistemes de color " +"beix, són també Oldword." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1061 +#, no-c-format +msgid "" +"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " +"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " +"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " +"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</" +"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." +msgstr "" +"Els anomenats NewWorld PowerMacs són qualsevol PowerMac en caixes de plàstic " +"de color translúcid models posteriors. Això inclou tots els iMacs, iBooks, " +"sistemes G4, sistemes G3 de color blau, i la majoria de PowerBooks fabricats " +"durant i després del 1999. Els NewWorld PowerMacs també són coneguts per " +"utilitzar el sistema <quote>ROM en RAM</quote> per a MacOS, i van ser " +"fabricats des de la meitat de 1998 cap endavant." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1069 +#, no-c-format +msgid "" +"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." +"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older " +"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/" +"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." +msgstr "" +"Les especificacions per al maquinari Apple són disponibles a <ulink url=" +"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, i, " +"per a maquinari més antic, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/" +"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1085 hardware.xml:1220 hardware.xml:1264 hardware.xml:1297 +#, no-c-format +msgid "Model Name/Number" +msgstr "Model nom/número" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1086 +#, no-c-format +msgid "Generation" +msgstr "Generació" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1092 +#, no-c-format +msgid "Apple" +msgstr "Apple" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1093 +#, no-c-format +msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" +msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1094 hardware.xml:1097 hardware.xml:1100 hardware.xml:1103 +#: hardware.xml:1106 hardware.xml:1109 hardware.xml:1112 hardware.xml:1115 +#: hardware.xml:1118 hardware.xml:1121 hardware.xml:1124 hardware.xml:1127 +#: hardware.xml:1130 hardware.xml:1133 hardware.xml:1136 hardware.xml:1139 +#, no-c-format +msgid "NewWorld" +msgstr "NewWorld" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1096 +#, no-c-format +msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" +msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1099 +#, no-c-format +msgid "iMac G5" +msgstr "iMac G5" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1102 +#, no-c-format +msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" +msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1105 +#, no-c-format +msgid "iBook2" +msgstr "iBook2" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1108 +#, no-c-format +msgid "iBook G4" +msgstr "iBook G4" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1111 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" +msgstr "Power Macintosh Blue i White (B&W) G3" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1114 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" +msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1117 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" +msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1120 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" +msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1123 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G5" +msgstr "Power Macintosh G5" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1126 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" +msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1129 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" +msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1132 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G4 Titanium" +msgstr "PowerBook G4 Titanium" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1135 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G4 Aluminum" +msgstr "PowerBook G4 Aluminum" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1138 +#, no-c-format +msgid "Xserve G5" +msgstr "Xserve G5" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1141 +#, no-c-format +msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" +msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1142 hardware.xml:1145 hardware.xml:1148 hardware.xml:1151 +#: hardware.xml:1154 hardware.xml:1157 hardware.xml:1160 hardware.xml:1163 +#: hardware.xml:1166 hardware.xml:1169 hardware.xml:1172 hardware.xml:1175 +#: hardware.xml:1181 hardware.xml:1184 hardware.xml:1190 hardware.xml:1196 +#: hardware.xml:1202 +#, no-c-format +msgid "OldWorld" +msgstr "OldWorld" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1144 +#, no-c-format +msgid "Performa 6360, 6400, 6500" +msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1147 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 4400, 5400" +msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1150 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" +msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1153 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" +msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1156 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 9500, 9600" +msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1159 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" +msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1162 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" +msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1165 +#, no-c-format +msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" +msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1168 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" +msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1171 +#, no-c-format +msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" +msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1174 +#, no-c-format +msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" +msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1179 +#, no-c-format +msgid "Power Computing" +msgstr "Power Computing" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1180 +#, no-c-format +msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" +msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1183 +#, no-c-format +msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" +msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1188 +#, no-c-format +msgid "UMAX" +msgstr "UMAX" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1189 +#, no-c-format +msgid "C500, C600, J700, S900" +msgstr "C500, C600, J700, S900" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1194 +#, no-c-format +msgid "<entry>APS</entry>" +msgstr "<entry>APS</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1195 +#, no-c-format +msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" +msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1200 hardware.xml:1226 +#, no-c-format +msgid "Motorola" +msgstr "Motorola" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1201 +#, no-c-format +msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" +msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1210 +#, no-c-format +msgid "PReP subarchitecture" +msgstr "Subarquitectura PReP" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1227 +#, no-c-format +msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" +msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1229 +#, no-c-format +msgid "MPC 7xx, 8xx" +msgstr "MPC 7xx, 8xx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1231 +#, no-c-format +msgid "MTX, MTX+" +msgstr "MTX, MTX+" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1233 +#, no-c-format +msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" +msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1235 +#, no-c-format +msgid "MCP(N)750" +msgstr "MCP(N)750" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1239 hardware.xml:1270 +#, no-c-format +msgid "IBM RS/6000" +msgstr "IBM RS/6000" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1240 +#, no-c-format +msgid "40P, 43P" +msgstr "40P, 43P" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1242 +#, no-c-format +msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" +msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1244 +#, no-c-format +msgid "6030, 7025, 7043" +msgstr "6030, 7025, 7043" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1246 +#, no-c-format +msgid "p640" +msgstr "p640" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1254 +#, no-c-format +msgid "CHRP subarchitecture" +msgstr "Subarquitectura CHRP" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1271 +#, no-c-format +msgid "B50, 43P-150, 44P" +msgstr "B50, 43P-150, 44P" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1274 +#, no-c-format +msgid "Genesi" +msgstr "Genesi" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1275 +#, no-c-format +msgid "Pegasos I, Pegasos II" +msgstr "Pegasos I, Pegasos II" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1278 +#, no-c-format +msgid "Fixstars" +msgstr "Fixstars" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1279 +#, no-c-format +msgid "YDL PowerStation" +msgstr "YDL PowerStation" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1287 +#, no-c-format +msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" +msgstr "Subarquitectura APUS (no suportada)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1303 +#, no-c-format +msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" +msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1304 +#, no-c-format +msgid "A1200, A3000, A4000" +msgstr "A1200, A3000, A4000" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1312 +#, no-c-format +msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" +msgstr "Nubus PowerMac subarchitecture (no suportada)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1314 +#, no-c-format +msgid "" +"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " +"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " +"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " +"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> " +"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " +"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" +"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " +"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." +msgstr "" +"Els sistemes NuBus no estan en aquest moment suportats per &debian;/powerpc. " +"El nucli monolític de l'arquitectura Linux/PPC no està suportat per aquestes " +"màquines; en lloc d'això, s'ha de utilitzar el micronucli Mklinux Mach, que " +"&debian; encara no suporta. Açò inclou les següents: <itemizedlist> " +"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " +"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, i 5300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" +"itemizedlist> Un nucli de linux per aquestes màquines amb suport limitat " +"està disponible a <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1351 +#, no-c-format +msgid "Non-PowerPC Macs" +msgstr "Macs no PowerPC" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1353 +#, no-c-format +msgid "" +"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" +"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " +"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> " +"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " +"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " +"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." +msgstr "" +"Els ordinadors Macintosh que utilitzen processadors de la sèrie 680x0 " +"<emphasis>no</emphasis> estan a la família PowerPC sinó que són màquines " +"m68k. Aquests models comencen amb la sèrie <quote>Mac II</quote>, continuen " +"a la família <quote>LC</quote>, després les sèries Centris, i acaba amb els " +"Quadras i Performas. Aquests models tenen normalment un nombre Romà de 3 " +"dígits com Mac IIcx, LCIII o Quadra 950." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1362 +#, no-c-format +msgid "" +"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " +"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " +"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " +"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " +"Performa 200-640CD." +msgstr "" +"Aquest rang de models comença amb el Mac II (Mac II, Mac IIx, IIcx, IIci, " +"IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), i els LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " +"580, 630), després els Mac TV, seguits dels Centris (610, 650, 660AV), els " +"Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), i finalment " +"els Performa 200-640CD." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1370 +#, no-c-format +msgid "" +"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " +"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " +"please see the section above)." +msgstr "" +"Als portàtils, van començar amb el Mac Portable, després el Powerbook " +"100-190cs i els PowerBook Duo 210-550c (excloent el PowerBook 500 que és " +"Nubus, llegiu la secció de dalt)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1384 +#, no-c-format +msgid "Machines" +msgstr "Màquines" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1387 +#, no-c-format +msgid "S822L" +msgstr "S822L" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1392 +#, no-c-format +msgid "S821L" +msgstr "S821L" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1397 +#, no-c-format +msgid "S822" +msgstr "S822" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1402 +#, no-c-format +msgid "S821" +msgstr "S821" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1407 +#, no-c-format +msgid "TYAN GN70-BP010" +msgstr "TYAN GN70-BP010" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1422 +#, no-c-format +msgid "zSeries and System z machine types" +msgstr "Màquines del tipus zSeries i System z" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1423 +#, no-c-format +msgid "" +"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " +"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " +"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " +"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " +"support software is included from the kernel 4.3 development stream. The " +"most current information about IBM's Linux support can be found at the " +"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/" +"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" +"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." +msgstr "" +"Des de &debian; Squeeze, el suport per a arrencar en mode ESA/390 no està " +"disponible. La vostra màquina ha de admetre l'arquitectura z («z/" +"Architecture»), és obligatori admetre els 64 bits. Però el port s390 està " +"compilat per a ESA/390. Totes les màquines zSeries i System z està " +"completament suportat. El programari de suport de &arch-title; està inclòs " +"en el desenvolupament del nucli 4.3. La millot informació actual sobre el " +"suport de Linux per a IBM està disponible a la pàgina <ulink url=\"http://" +"www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> " +"Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> a " +"«developerWorks«</ulink>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1440 +#, no-c-format +msgid "PAV and HyperPAV" +msgstr "PAV i HyperPAV" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1441 +#, no-c-format +msgid "" +"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " +"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " +"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " +"neither for formatting, partitioning nor direct use." +msgstr "" +"PAV i HyperPAV son admesos sense problemes, no és necessari les rutes " +"múltiples («multipathing») per tal d'aprofitar els avantatges d'aquests " +"tipus de emmagatzemament. Cal assegurar-se de configurar els dispositius " +"quan es faci la selecció dels dispositius DASD. Els alies dels dispositius " +"no estaran disponibles en el formateig, generació de particions o per l'ús " +"directe." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1457 +#, no-c-format +msgid "CPU and Main Boards Support" +msgstr "Suport de CPU i plaques base" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1458 +#, no-c-format +msgid "" +"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " +"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " +"or sun4v. The following list describes what machines they include and what " +"level of support may be expected for each of them." +msgstr "" +"Existeixen nombroses subarquitectures diferents pel maquinari basat en " +"Sparc, identificades pels següents noms: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u o " +"sun4v. A continuació es mostra una llista que descriu quines màquines " +"inclouen i quin nivell de suport s'espera per cada una d'elles." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:1469 +#, no-c-format +msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" +msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1471 +#, no-c-format +msgid "" +"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " +"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " +"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" +"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." +msgstr "" +"Cap d'aquestes subarquitectures de 32 bits (sparc32) està suportada. Per a " +"una llista completa de màquines que pertanyen a aquestes subarquitectures, " +"consulteu la <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">pàgina " +"de la Viquipèdia SPARCstation</ulink>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1478 +#, no-c-format +msgid "" +"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " +"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " +"already been discontinued after earlier releases." +msgstr "" +"Etch va ser l'última versió de &debian; amb suport per a sparc32, però " +"inclús llavors només per a sistemes sun4m. El suport per a altres " +"subarquitectures de 32 bits ja s'havia aturat després de versions anteriors." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:1488 +#, no-c-format +msgid "sun4u" +msgstr "sun4u" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1490 +#, no-c-format +msgid "" +"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " +"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " +"supported, even though for some you may experience problems booting from CD " +"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " +"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " +"configurations respectively." +msgstr "" +"Aquesta subarquitectura inclou totes les màquines de 64 bits (sparc64) " +"basades en el processador UltraSparc i els seus clons. La majoria de les " +"màquines estan ben suportades, si bé per algunes podeu tenir algun problema " +"quan arrenqueu des del CD degut a errors al microprogramari o al gestor " +"d'arrencada (problema que es pot evitar utilitzant l'arrencada via xarxa). " +"Utilitzeu el nucli sparc64 o sparc64-smp en les configuracions UP i SMP " +"respectivament." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:1503 +#, no-c-format +msgid "sun4v" +msgstr "sun4v" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1505 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " +"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " +"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " +"sparc64-smp kernel." +msgstr "" +"Aquesta és la darrera inclusió a la família Sparc, la qual inclou màquines " +"basades en les CPU Niagara multinucli. De moment, aquestes CPU només estan " +"disponibles als servidors T1000 i T2000 de Sun, i estan ben suportades. " +"Utilitzeu el nucli sparc64-smp." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1516 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " +"not supported due to lack of support in the Linux kernel." +msgstr "" +"Noteu que les CPU SPARC64 de Fujitsu utilitzades per la família de servidors " +"PRIMEPOWER no estan suportades degut a la manca de suport per part del nucli " +"Linux." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1525 +#, no-c-format +msgid "Laptops" +msgstr "Ordinadors portàtils" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1526 +#, no-c-format +msgid "" +"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " +"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " +"nowadays usually work out of the box, including things like automatically " +"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " +"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). " +"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " +"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " +"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " +"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." +msgstr "" +"Des del punt de vista tècnic, els portàtils son PC normals, i la informació " +"sobre els PC també és aplicable als portàtils. Actualment, les " +"instal·lacions en els portàtils funcionen sense més problemes incloent " +"aspectes com la suspensió automàtica del sistema quan es tanca la tapa i " +"botons específics dels portàtils com els que desactiven la wifi " +"(<quote>amode avion</quote>). De vegades, els fabricants inclouen maquinari " +"especialitzat o propietari per a algunes funcions especifiques que poden no " +"estar suportats. Per vore si el vostre ordinador portàtil funciona " +"correctament amb GNU/Linux, visiteu les <ulink url=\"&url-x86-laptop;" +"\">pàgines d'ordinadors portàtils amb Linux</ulink>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1543 hardware.xml:1563 hardware.xml:1585 hardware.xml:1608 +#, no-c-format +msgid "Multiple Processors" +msgstr "Processadors múltiples" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1544 +#, no-c-format +msgid "" +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture. Having multiple " +"processors in a computer was originally only an issue for high-end server " +"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " +"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These " +"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one " +"physical chip." +msgstr "" +"El suport de processadors múltiples — també anomenat " +"<quote>multiprocés simètric</quote> o SMP — està disponible per " +"aquesta arquitectura. La presencia de múltiples processadors en un ordinador " +"va començar en sistemes servidors de gama alta però s'ha tornat més comú amb " +"la introducció dels anomenats processadors <quote>multi-nucli</quote>. " +"Aquests contenen dues o més unitats de processadors anomenats <quote>nuclis</" +"quote> en un únic xip físic." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1554 +#, no-c-format +msgid "" +"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " +"support. It is also usable on non-SMP systems without problems." +msgstr "" +"La imatge del nucli estàndard de &debian; &release; ha estat compilada amb " +"suport SMP. També es pot fer servir en sistemes sense SMP sense problemes." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1565 +#, no-c-format +msgid "" +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " +"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-" +"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the " +"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " +"SMP on uniprocessor systems." +msgstr "" +"El suport de processadors múltiples — també anomenat " +"<quote>multiprocés simètric</quote> o SMP — està disponible per " +"aquesta arquitectura. La imatge del nucli estàndard de &debian; &release; " +"s'ha compilat amb suport <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Açò vol " +"dir que el nucli detecta el nombre de processadors (o nuclis de processador) " +"i que automàticament desactivarà l'SMP a sistemes amb un processador." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1574 +#, no-c-format +msgid "" +"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " +"high-end server systems but has become common in recent years nearly " +"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> " +"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</" +"quote>, in one physical chip." +msgstr "" +"Originàriament, tenir múltiples processadors en un ordinadors era un " +"problema només pels sistemes servidors d'alta gama, però s'ha tornat més " +"freqüent en els darrers anys en totes les màquines amb la introducció dels " +"anomenats processadors <quote>multi-nuclis</quote>. Aquest tenen dues o més " +"unitats de processadors, anomenats <quote>nuclis</quote> en cada xip físic." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1586 +#, no-c-format +msgid "" +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture. However, the " +"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " +"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " +"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." +msgstr "" +"El suport de processadors múltiples — també anomenat " +"<quote>multiprocés simètric</quote> o SMP — està disponible per " +"aquesta arquitectura. La imatge del nucli estàndard de &debian; &release; no " +"suporta SMP. Això no hauria d'impedir la instal·lació, ja que de norma, el " +"nucli sense SMP sol arrencar sistemes SMP; el nucli simplement fa ús de la " +"primera CPU." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1595 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " +"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a " +"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this " +"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " +"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" +"quote> section of the kernel config.</phrase>" +msgstr "" +"Per optimitzar el nucli d'un sistema amb múltiples processadors, hauríeu de " +"reemplaçar el nucli estàndard de &debian;. <phrase arch=\"linux-any\">Podeu " +"trobar una discussió de com fer-ho a <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En " +"aquest moment, (versió del nucli &kernelversion;) la manera d'habilitar " +"l'SMP és seleccionar l'opció <quote>&smp-config-option;</quote> a la secció " +"<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuració del nucli.</phrase>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1609 +#, no-c-format +msgid "" +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture, and is supported " +"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " +"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " +"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " +"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." +msgstr "" +"El suport de processadors múltiples — també anomenat " +"<quote>multiprocés simètric</quote> o SMP — està disponible per " +"aquesta arquitectura i està suportat per una imatge precompilada del nucli a " +"&debian;. Depenent del vostra mitjà d'instal·lació, s'instal·larà o no per " +"defecte el nucli amb capacitats SMP. Açò no hauria d'impedir-ne la " +"instal·lació, ja que el nucli no SMP estàndard hauria d'arrencar a sistemes " +"SMP; simplement el nucli utilitzarà la primera CPU." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1619 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " +"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " +"appropriate kernel package." +msgstr "" +"Per aprofitar els avantatges de tenir múltiples processadors, heu de " +"comprovar si teniu instal·lat un nucli amb suport SMP, i si no, escollir un " +"paquet amb un nucli apropiat." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1625 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" +"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way " +"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " +"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" +msgstr "" +"Podeu també construir el vostre nucli personalitzat amb SMP.<phrase arch=" +"\"linux-any\"> Podeu trobar discussions de com fer-ho a <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/>. En aquest moment (versió del nucli &kernelversion;) la " +"manera d'habilitar l'SMP és seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> a " +"la secció <quote>&smp-config-section;</quote> de la configuració del nucli.</" +"phrase>" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1636 +#, no-c-format +msgid "Graphics Hardware Support" +msgstr "Targetes gràfiques suportades" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1637 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " +"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " +"graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " +"Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " +"hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " +"hardware used in the system and in some cases on the installation of " +"additional <quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-" +"firmware\"/>)." +msgstr "" +"El suport de les interfícies gràfiques a &debian; ve determinat pel suport " +"subjacent que es troba al sistema X11 de X.Org. La gestió bàsica dels " +"gràfics està garantida amb el nucli, si l'entorn d'escriptori fa servir X11. " +"Que es pugui fer servir les característiques de targetes gràfiques avançades " +"com l'acceleració de maquinari 3D o vídeo accelerat per maquinari, depèn del " +"maquinari emprat en el sistema i, en alguns casos, a la instal·lació " +"addicional d'imatges de <quote>microprogramari («firmware»)</quote> (mireu " +"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1649 +#, no-c-format +msgid "" +"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In " +"very few cases there have been reports about hardware on which installation " +"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " +"support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, " +"3D acceleration also works well out of the box, but there is still some " +"hardware that needs binary blobs to work well." +msgstr "" +"Els PC moderns, tenen una pantalla independent de la caixa. En alguns casos " +"(pocs) s'ha informat sobre maquinari on ha estat necessari instal·lar " +"microprogramari («firmware») addicional per a la targeta gràfica, fins i tot " +"per a cobrir les necessitats bàsiques, tot i què això ha estat una excepció " +"rara. Per a la majoria de maquinari, l'acceleració 3D també funciona bé fora " +"de la caixa, però encara hi ha alguna màquina que necessita de codi que no " +"es fa públic («binary blobs») per a funcionar correctament." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1660 +#, no-c-format +msgid "" +"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " +"being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " +"take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " +"with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " +"provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " +"3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " +"changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " +"for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " +"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " +"parties." +msgstr "" +"Quasi totes les màquines ARM tenen el maquinari gràfic incorporat, enlloc de " +"tenir-ho a una targeta auto configurable. Algunes màquines tenen ranures " +"d'expansió que incorporen les targetes gràfiques, però això és por freqüent. " +"El maquinari dissenyat sense tenir cap gestor gràfic és poc habitual. Per " +"altra banda, les targetes de vídeo bàsiques facilitades pel nucli haurien de " +"funcionar amb tots els dispositius que tenen gràfics, els acceleradors 3D de " +"gràfics requereixen controladors binaris per a treballar. Aquesta situació " +"està canviant ràpidament i en el moment de llançar la &releasename; hi ha " +"disponibles controladors lliures per a «nouveau» (Nvidia Tegra K1 SoC) i " +"«freedreno» (Qualcomm Snapdragon SoCs). Altres dispositius requereixen " +"controladors privatius de terceres parts." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1674 +#, no-c-format +msgid "" +"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " +"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " +"version &x11ver;." +msgstr "" +"Podeu trobar detalls del maquinari gràfic i dispositius senyaladors " +"suportats a <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ve amb " +"la versió &x11ver; de les X.Org." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1679 +#, no-c-format +msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." +msgstr "" +"El sistema de finestres X.Org X11 tan sols està suportat als SGI Indy i als " +"O2." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1684 +#, no-c-format +msgid "" +"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " +"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " +"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " +"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " +"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " +"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the " +"documentation included with it on how to activate the card." +msgstr "" +"La majoria d'opcions que normalment es poden trobar a màquines basades en " +"l'arquitectura Sparc estan suportades. Hi ha disponibles controladors per a " +"les memòries d'imatge («framebuffers») sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " +"sunleo i suntcx, targetes Creator3D i Elite3D (controlador «sunffb»), " +"targetes de vídeo basades en ATI PGX24/PGX64 (controlador «ati»), i targetes " +"basades en PermediaII (controlador «glint»). Per a poder utilitzar una " +"targeta Elite3D amb l'X.Org necessitareu instal·lar addicionalment el paquet " +"<classname>afbinit</classname>, i llegir la documentació adjunta a aquest " +"sobre com activar-la." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1694 +#, no-c-format +msgid "" +"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " +"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " +"kernel will not direct its output to the card initially used by the " +"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " +"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " +"One possible solution is to physically remove one of the video cards; " +"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " +"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " +"used as an alternative. On some systems use of serial console can be " +"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " +"system." +msgstr "" +"No és estrany en una configuració estàndard d'una màquina Sparc tenir dues " +"targetes gràfiques. En aquest cas és possible que el nucli de Linux no " +"dirigeixi la seva sortida cap a la targeta inicialment utilitzada pel " +"microprogramari. La manca d'aquesta sortida a la consola pot ser " +"malinterpretada com a què l'ordinador s'ha penjat (generalment, el darrer " +"missatge que s'hi pot llegir és \"Booting linux...\"). Una solució és treure " +"físicament una de les dues targetes; l'altra és deshabilitar-la utilitzant " +"un paràmetre d'arrencada del nucli. També es pot utilitzar com alternativa " +"una consola sèrie, si no es necessita o no es desitja la sortida gràfica. En " +"alguns sistemes la utilització de la consola sèrie es pot activar " +"automàticament desconnectant el teclat abans d'arrencar el sistema." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1716 +#, no-c-format +msgid "Network Connectivity Hardware" +msgstr "Maquinari per a la connexió de xarxes" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1717 +#, no-c-format +msgid "" +"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " +"kernel should also be supported by the installation system; drivers should " +"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most " +"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> " +"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>" +msgstr "" +"Pràcticament qualsevol targeta de xarxa (NIC) suportada pel nucli &arch-" +"kernel; és també suportada pel sistema d'instal·lació; els controladors " +"modulars s'haurien de carregar automàticament. <phrase arch=\"x86\">Inclou " +"la majoria de targetes PCI/PCI-Express i PCMCIA/Express a portàtils.</" +"phrase> <phrase arch=\"i386\">Moltes targetes ISA antigues també són " +"suportades.</phrase>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1727 +#, no-c-format +msgid "" +"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " +"following NICs from Sun:" +msgstr "" +"Això inclou diverses targetes PCI genèriques (per a sistemes que tenen PCI) " +"i les següents NIC de Sun:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1733 +#, no-c-format +msgid "Sun LANCE" +msgstr "Sun LANCE" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1738 +#, no-c-format +msgid "Sun Happy Meal" +msgstr "Sun Happy Meal" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1743 +#, no-c-format +msgid "Sun BigMAC" +msgstr "Sun BigMAC" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1748 +#, no-c-format +msgid "Sun QuadEthernet" +msgstr "Sun QuadEthernet" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1753 +#, no-c-format +msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" +msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1760 +#, no-c-format +msgid "The list of supported network devices is:" +msgstr "La llista de dispositius suportats és:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1765 +#, no-c-format +msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" +msgstr "Channel to Channel (CTC) i connexió ESCON (real o emulada)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1770 +#, no-c-format +msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" +msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet i OSA-Express Fast Ethernet (no QDIO)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1775 +#, no-c-format +msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" +msgstr "OSA-Express en mode QDIO, HiperSockets i Guest-LANs" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1784 +#, no-c-format +msgid "" +"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " +"for additional PCI and USB devices are provided." +msgstr "" +"En &arch-title;, la majoria de dispositius Ethernet integrats són suportats " +"i es proveeixen mòduls addicionals per a dispositius PCI i USB." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1789 +#, no-c-format +msgid "ISDN is supported, but not during the installation." +msgstr "Es dona suport a ISDN però no en el procés d'instal·lació." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1796 +#, no-c-format +msgid "Wireless Network Cards" +msgstr "Targetes de xarxa sense fils" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1797 +#, no-c-format +msgid "" +"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " +"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " +"although many of them do require firmware to be loaded." +msgstr "" +"La gestió de xarxes sense fils en general també funciona, i hi ha un nombre " +"creixent d'adaptadors per a diverses targetes suportades oficialment al " +"nucli &arch-kernel;, tot i que moltes requereixen carregar microprogramari." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1804 +#, no-c-format +msgid "" +"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " +"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load " +"firmware during the installation." +msgstr "" +"Si fes falta el microprogramari, l'instal·lador demanarà que el carregueu. " +"Vegeu <xref linkend=\"loading-firmware\"/> per més informació de com " +"carregar el microprogramari durant l'instal·lació." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1809 +#, no-c-format +msgid "" +"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " +"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " +"during the installation." +msgstr "" +"Els NIC sense fils que no estan suportats pel nucli &arch-kernel; oficial " +"poden funcionar correctament amb &debian-gnu;, però no estan suportats en el " +"procés d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1814 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " +"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " +"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " +"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " +"install the driver and firmware you need after the installation is completed " +"(after the reboot) and configure your network manually." +msgstr "" +"Si hi ha cap problema amb la xarxa sense fils i no hi ha cap altre NIC que " +"pugueu fer servir durant l'instal·lació, encara es possible instal·lar " +"&debian-gnu; utilitzant la imatge completa d'un CD-ROM o DVD. Seleccioneu " +"l'opció de no configurar la xarxa i instal·leu només aquells paquets que " +"estiguin disponibles al CD/DVD. Podreu instal·lar el controlador i el " +"microprogramari que necessiteu quan la instal·lació s'hagi completat " +"(després de reiniciar) i configurar la xarxa manualment." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1824 +#, no-c-format +msgid "" +"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " +"package. You will then have to look if there is source code available in the " +"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " +"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, " +"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, " +"which allows you to use a Windows driver.</phrase>" +msgstr "" +"En alguns casos, el controlador que necessiteu no estarà disponible en un " +"paquet &debian;. Haureu de buscar si hi ha disponible el codi font a " +"Internet i, si hi és, compilar-lo. Com fer-ho està fora de l'abast d'aquest " +"manual. <phrase arch=\"x86\">Si no hi ha disponible cap controlador per a " +"Linux, l'últim recurs que teniu és utilitzar el paquet " +"<classname>ndiswrapper</classname>, el qual us permet utilitzar-ne un de " +"Windows.</phrase>" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1838 +#, no-c-format +msgid "Known Issues for &arch-title;" +msgstr "Problemes coneguts per &arch-title;" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1839 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a couple of issues with specific network cards that are worth " +"mentioning here." +msgstr "" +"Hi ha un parell de problemes coneguts amb unes targetes de xarxa " +"específiques que val la pena mencionar aquí." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1846 +#, no-c-format +msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" +msgstr "Conflictes entre els controladors «tulip» i «dfme»" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1848 +#, no-c-format +msgid "" +"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " +"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " +"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> " +"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " +"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " +"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." +msgstr "" +"Hi ha diverses targetes de xarxa PCI que tenen el mateix identificador PCI, " +"les quals són suportades mitjançant controladors relacionats, però " +"diferents. Algunes utilitzen el controlador <literal>tulip</literal>, altres " +"amb el <literal>dfme</literal>. Atès que comparteixen l'identificador, el " +"nucli no les pot distingir i no se sap amb seguretat quin controlador " +"emprarà. Si escull el que no toca, la NIC pot no funcionar, o fer-ho de " +"forma incorrecta." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1858 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " +"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " +"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " +"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." +msgstr "" +"Aquest és un problema típic dels sistemes Netra amb NIC Davicom (compatibles " +"amb DEC-Tulip). En aquest cas, el controlador <literal>tulip</literal> és " +"probablement el correcte. Podeu prevenir aquest problema afegint el mòdul " +"del controlador erroni a la llista negra com es descriu a <xref linkend=" +"\"module-blacklist\"/>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1866 +#, no-c-format +msgid "" +"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " +"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " +"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both " +"loaded). After that you can load the correct module using " +"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that " +"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." +msgstr "" +"Una solució alternativa durant la instal·lació consisteix en canviar " +"d'intèrpret d'ordres i desactivar el mòdul del controlador erroni utilitzant " +"<userinput>modprobe -r <replaceable>mòdul</replaceable></userinput> (o " +"ambdós, si els dos estan carregats). A continuació, podreu carregar el mòdul " +"correcte utilitzant <userinput>modprobe <replaceable>mòdul</replaceable></" +"userinput>. Tingueu en compte que el mòdul erroni pot ser que es carregui " +"quan el sistema arrenqui de nou." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1879 +#, no-c-format +msgid "Sun B100 blade" +msgstr "Sun B100 blade" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1881 +#, no-c-format +msgid "" +"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " +"blade systems." +msgstr "" +"El controlador de xarxa <literal>cassini</literal> no funciona amb els " +"sistemes compactes Sun B100." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1896 +#, no-c-format +msgid "Braille Displays" +msgstr "Pantalles Braille" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1897 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for braille displays is determined by the underlying support found " +"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under " +"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or " +"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink " +"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-" +"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;." +msgstr "" +"El suport per a terminals braille està determinat pel suport facilitat per " +"<classname>brltty</classname>. La majoria de pantalles funcionen sota " +"<classname>brltty</classname>, connectades via qualsevol port serie, USB o " +"bluetooth. Els detalls dels dispositius suportats es poden trobar al <ulink " +"url=\"&url-brltty;\">lloc web de <classname>brltty</classname></ulink>. " +"&debian-gnu; &release; es distribueix amb <classname>brltty</classname> " +"versió &brlttyver;." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1911 +#, no-c-format +msgid "Hardware Speech Synthesis" +msgstr "Maquinari de síntesi de veu" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1912 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " +"underlying support found in <classname>speakup</classname>. " +"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external " +"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " +"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " +"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> " +"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</" +"classname> version &speakupver;." +msgstr "" +"El suport per a maquinari de síntesi de veu es proveït pel paquet " +"<classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname> només suporta " +"targetes integrades i dispositius externs connectats al port serie " +"(adaptadors USB o serie-a-USB no estan suportats). Els detalls del maquinari " +"suportat per síntesi de veu es pot trobar al <ulink url=\"&url-speakup;" +"\">lloc web de <classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; " +"&release; es distribueix amb <classname>speakup</classname> versió " +"&speakupver;." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1932 +#, no-c-format +msgid "Peripherals and Other Hardware" +msgstr "Perifèrics i altre maquinari" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1933 +#, no-c-format +msgid "" +"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " +"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " +"most of these devices are not required while installing the system." +msgstr "" +"El &arch-kernel; permet utilitzar una gran varietat de dispositius de " +"maquinari com ara ratolins, impressores, escànners, PCMCIA/CardBus/" +"ExpressCard i dispositius USB. De tota manera, la major part d'aquests " +"dispositius no són necessaris durant la instal·lació del sistema." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1939 +#, no-c-format +msgid "" +"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " +"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-" +"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " +"any specific configuration." +msgstr "" +"El maquinari USB generalment funciona correctament. En només alguns " +"ordinadors antics, alguns teclats USB necessiten configuració addicional " +"(consulteu <xref linkend=\"hardware-issues\"/>). En els ordinadors moderns, " +"els teclats i punters USB funcionen sense precisar cap mena de configuració " +"específica." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1948 +#, no-c-format +msgid "" +"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " +"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " +"the network using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"Aquest sistema no permet la instal·lació de paquets des de XPRAM o cinta. " +"Tots els paquets que voleu instal·lar han d'estar disponibles en un DASD o " +"en una xarxa per mitjà d'NFS, HTTP o FTP." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1961 +#, no-c-format +msgid "Devices Requiring Firmware" +msgstr "Dispositius que requereixen microprogramari" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1962 +#, no-c-format +msgid "" +"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" +"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> " +"to be loaded into the device before it can become operational. This is most " +"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " +"example some USB devices and even some hard disk controllers also require " +"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " +"additional firmware, but the use of advanced features requires an " +"appropriate firmware file to be installed in the system." +msgstr "" +"A part de la disponibilitat d'un controlador de dispositiu, algun maquinari " +"també requereix carregar l'anomenat <firstterm>firmware</firstterm> o " +"<firstterm>microprogramari</firstterm> al dispositiu abans de que esdevingui " +"operatiu. Això és comú en targetes de xarxa (especialment NIC sense fils), " +"però per exemple alguns dispositius USB o inclús algunes controladores de " +"discs durs també requereixen microprogramari. Amb moltes targetes gràfiques, " +"la funcionalitat bàsica és possible sense microprogramari addicional, però " +"per a fer servir funcionalitat avançada cal un fitxer de microprogramari " +"específic instal·lat en el sistema." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1973 +#, no-c-format +msgid "" +"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " +"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " +"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " +"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " +"the host operating system every time the system boots." +msgstr "" +"Amb bastants dispositius antics que necessiten microprogramari («firmware») " +"per a funcionar, el fitxer de microprogramari està ubicat de forma permanent " +"en un xip EEPROM/Flaix del dispositiu pel fabricant. Actualment, la majoria " +"de dispositius ja no tenen el microprogramari ubicat d'aquesta manera, i el " +"fitxer de microprogramari es pot descarregar en el dispositiu pel sistema " +"operatiu cada vegada que el sistema arrenca." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1981 +#, no-c-format +msgid "" +"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " +"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " +"in the installation system. If the device driver itself is included in the " +"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " +"will often be available as a separate package from the non-free section of " +"the archive." +msgstr "" +"En molts casos el microprogramari no és lliure d'acord amb el criteri emprat " +"pel projecte &debian-gnu; i per tant no es pot incloure en la distribució " +"principal ni en el sistema d'instal·lació. Si el controlador del dispositiu " +"està inclòs en la distribució i &debian-gnu; pot distribuir legalment el " +"microprogramari, aquest estarà normalment disponible com un paquet separat a " +"la secció «non-free» del repositori de la distribució." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1990 +#, no-c-format +msgid "" +"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " +"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " +"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " +"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed " +"information on how to load firmware files or packages during the " +"installation." +msgstr "" +"No obstant, això no vol dir que aquest maquinari no es pugui emprar durant " +"la instal·lació. Començant amb &debian-gnu; 5.0, &d-i; suporta carregar " +"fitxers de microprogramari i paquets contenint microprogramari d'un mitja " +"extraïble, com un disquet o un llapis USB. Vegeu <xref linkend=\"loading-" +"firmware\"/> per a informació detallada de com carregar fitxers de " +"microprogramari o paquets durant la instal·lació." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1999 +#, no-c-format +msgid "" +"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " +"file available or do not want to install a non-free firmware file on your " +"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " +"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " +"be needed under certain circumstances, but the device does work without it " +"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " +"driver)." +msgstr "" +"Si el &d-i; requereix un fitxer de microprogramari i vostè no disposa del " +"fitxer o bé no desitja instal·lar un fitxer de microprogramari que no sigui " +"lliure en el seu sistema, podeu optar per continuar sense carregar el " +"microprogramari. Hi ha diversos casos en què un dispositiu sol·licita " +"microprogramari addicional degut a que pot ésser necessari en certes " +"circumstàncies, però el dispositiu pot funcionar sense ell en molts sistemes " +"(és el que passa amb algunes targetes de xarxa que fan servir el controlador " +"tg3)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2016 +#, no-c-format +msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" +msgstr "Compra de maquinari específic per a GNU/&arch-kernel;" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2018 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " +"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</" +"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " +"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " +"GNU/Linux." +msgstr "" +"Hi ha diversos fabricants que venen sistemes amb &debian; o altres " +"distribucions de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;" +"\">preinstal·lades</ulink>. Potser heu de pagar més per a aquest privilegi, " +"però així compreu tranquilitat, ja que podeu estar segurs que el maquinari " +"funciona bé a GNU/Linux." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2026 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " +"software license that comes with Windows; you may be able to reject the " +"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " +"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help " +"with that." +msgstr "" +"Si heu de comprar una màquina amb Windows inclòs, llegiu amb cura la " +"llicència de programari que ve amb el Windows; potser podeu rebutjar la " +"llicència i obtenir un descompte del fabricant. Cercar <quote>devolució de " +"windows</quote> a Internet us pot donar informació útil per ajudar-vos en " +"això." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2034 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " +"even a used system, it is still important to check that your hardware is " +"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " +"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " +"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " +"vendors." +msgstr "" +"Tant si compreu un sistema amb &arch-kernel; preinstal·lat com si no, o fins " +"i tot si compreu un sistema de segona mà, és important que comproveu que el " +"vostre maquinari funciona amb el nucli &arch-kernel;. Comproveu si el vostre " +"maquinari està llistat a les referències anteriors. Feu saber al vostre " +"venedor que voleu comprar per a un sistema &arch-kernel;. Recolzeu els " +"fabricants de maquinari que funciona amb &arch-kernel;." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2045 +#, no-c-format +msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" +msgstr "Eviteu el maquinari propietari o tancat" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2046 +#, no-c-format +msgid "" +"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " +"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " +"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " +"source code, which is one of the central elements of free software. Since we " +"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " +"simply won't work under &arch-kernel;." +msgstr "" +"Alguns fabricants de maquinari simplement no ens diuen com escriure " +"controladors per al seu maquinari. Altres no ens permeten l'accés a la " +"documentació sense un acord de no divulgar que ens impediria alliberar el " +"codi font de del dispositiu, que és una pilar bàsic del programari lliure. " +"Com què no hem tengut accés a documentació útil sobre aquests dispositius, " +"no poden funcionar amb &arch-kernel;." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2056 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " +"describing how an operating system and its device drivers communicate with a " +"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" +"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " +"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " +"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " +"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " +"works very well and practically every device sold in the market is standards-" +"compliant." +msgstr "" +"En molts casos hi ha estàndards (o almenys alguns estàndards de fet) que " +"descriuen com s'ha de comunicar el sistema operatiu i els controladors dels " +"dispositius per alguns dispositius. Tots els dispositius que s'ajusten a un " +"estàndard (encara que sigui de fet) es poden ser servir amb un controlador " +"genèric de dispositiu i no son necessaris controladors específics. Per " +"alguns tipus de maquinari (p. ex. <quote>Dispositius d'interacció humana</" +"quote> USB, és a dir teclats, punter, etc, i dispositius d'emmagatzemament " +"massiu com és ara disc USB i lectors de targetes de memòria) això funciona " +"molt bé i pràcticament tots els dispositius en venta al mercat son " +"compatibles amb l'estàndard." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2068 +#, no-c-format +msgid "" +"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " +"case. While there are many printers which can be addressed via a small set " +"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " +"without problems in any operating system, there are quite a few models which " +"only understand proprietary control commands for which no usable " +"documentation is available and therefore either cannot be used at all on " +"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" +"source driver." +msgstr "" +"Per altres dispositius, com per exemple les impressores, desgraciadament no " +"és així. Encara que hi ha moltes impressores que poden gestionar-se amb un " +"petit conjunt de llenguatges de control estàndard (almenys de fet) i poden " +"funcionar sense problemes en qualsevol sistema operatiu, hi ha alguns models " +"que només fan servir les ordres de control del fabricant del qual no hi ha " +"documentació disponible que es pugui fer servir i per tant, o bé no es poden " +"fer servir en absolut amb els sistemes operatius lliures o només si es fa " +"servir el controlador facilitat pel fabricant sense el codi font." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2079 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " +"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " +"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " +"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " +"production, no driver updates get made available any more by the " +"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " +"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " +"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " +"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " +"regardless of the operating system you want to use it with." +msgstr "" +"Fins i tot amb un controlador facilitat pel fabricant (sense el codi font) " +"del maquinari quan es compra el dispositiu, la vida útil del dispositiu està " +"limitada a la disponibilitat del controlador. Actualment, els cicles de " +"producció s'ha acurçat i no és estrany que poc després de finalitzar el " +"cicle de producció, el fabricant no posi a disposició dels usuaris " +"actualitzacions dels controladors. Si els antics controladors de codi tancat " +"no funcionen després d'una actualització del sistema, un dispositiu en " +"perfectes condicions es fa inutilitzable degut a que ja no hi ha suport del " +"controlador i no hi ha cap opció possible en aquest cas. Per això és " +"recomanable evitar la compra de maquinari amb controladors de codi tancat en " +"primer lloc, a part del sistema operatiu amb el qual ho voleu fer servir." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2092 +#, no-c-format +msgid "" +"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " +"hardware to release the documentation and other resources necessary for us " +"to provide free drivers for their hardware." +msgstr "" +"Podeu ajudar a millorar aquesta situació demanant als fabricants que " +"alliberin la documentació del maquinari amb controladors de codi tancat i " +"d'altres recursos necessaris per a poder proporcionar controladors de codi " +"lliure per aquest maquinari." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2107 +#, no-c-format +msgid "Installation Media" +msgstr "Mitjans d'instal·lació" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2109 +#, no-c-format +msgid "" +"This section will help you determine which different media types you can use " +"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref " +"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages " +"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " +"that section." +msgstr "" +"Aquesta secció us ajudarà a determinar quins mitjans podeu utilitzar per " +"instal·lar &debian;. Hi ha un capítol complet dedicat als mitjans " +"consagrats, <xref linkend=\"install-methods\"/>, que llista els avantatges i " +"desavantatges de cada un d'ells. Una vegada aplegueu a eixa secció, " +"segurament voldreu tornar a aquesta pàgina." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2119 +#, no-c-format +msgid "Floppies" +msgstr "Disquets" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2120 +#, no-c-format +msgid "" +"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " +"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " +"floppy drive." +msgstr "" +"En alguns casos, heu de fer la primera arrencada des de disquet. Normalment, " +"tot el que necessitareu es un disquet d'alta densitat de 3.5 polsades (1440 " +"KiB)." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2126 +#, no-c-format +msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." +msgstr "El suport per disquets per CHRP no funciona en aquest moment." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2133 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" +msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2135 +#, no-c-format +msgid "" +"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of " +"CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the " +"same from the operating system's point of view." +msgstr "" +"Quan vegeu en aquest manual <quote>CD-ROM</quote>, s'aplica a CD-ROM, DVD-" +"ROM i BD-ROM, ja que aquestes tecnologies són en realitat la mateixa des del " +"punt de vista del sistema operatiu." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2141 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." +msgstr "" +"La instal·lació basada en CD-ROM està suportada per algunes arquitectures." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2145 +#, no-c-format +msgid "" +"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire " +"devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." +msgstr "" +"En els PC, SATA, IDE/ATAPI, USB i SCSI CD-ROM son compatibles, així com els " +"controladors FireWire compatibles amb els controladors ohci1394 i sbp2." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2160 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " +"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " +"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " +"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</" +"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. " +"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> " +"entry in the firmware." +msgstr "" +"A les màquines SGI, per arrencar des de CD-ROM es necessita una unitat SCSI " +"que pugui treballar amb un bloc de dades de 512 bytes. Molts dels CD-ROM " +"SCSI venuts al mercat pel PC no tenen aquesta capacitat. Si la vostra unitat " +"de CD-ROM té un selector amb una etiqueta <quote>Unix/PC</quote> o " +"<quote>512/2048</quote>, poseu-la a la posició <quote>Unix</quote> o " +"<quote>512</quote>. Per començar a instal·lar, escolliu <quote>Instal·lació " +"del sistema</quote> al microprogramari." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2174 +#, no-c-format +msgid "USB Memory Stick" +msgstr "Dispositiu de memòria USB" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2176 +#, no-c-format +msgid "" +"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " +"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" +"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " +"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " +"from USB media is the standard way of installing a new operating system on " +"them." +msgstr "" +"Els disc flaix USB, àlies memòries USB, s'ha convertit amb dispositius " +"àmpliament utilitzats. Els ordinadors més moderns permeten iniciar el &d-i; " +"des d'aquests dispositius. Molts ordinadors moderns, i particularment els " +"portàtils i mini-portàtils, no tenen unitat de CD/DVD-ROM i arrancar des " +"dels mitjans USB és el sistema estàndard per a instal·lar -hi els sistemes " +"operatius." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2188 +#, no-c-format +msgid "Network" +msgstr "Xarxa" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2190 +#, no-c-format +msgid "" +"The network can be used during the installation to retrieve files needed for " +"the installation. Whether the network is used or not depends on the " +"installation method you choose and your answers to certain questions that " +"will be asked during the installation. The installation system supports most " +"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " +"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " +"configure your system to use ISDN and PPP." +msgstr "" +"La xarxa es pot fer servir en la instal·lació per a aconseguir fitxers " +"necessaris en la instal·lació. Que es faci servir la xarxa o no depèn del " +"mètode seleccionat per a la instal·lació i de les vostres respostes a certes " +"preguntes que se us faran durant l'instal·lació. El sistema d'instal·lació " +"admet diversos tipus de connexió a la xarxa (inclosa PPPoE però no ISDN o " +"PPP), ja sigui via HTTP o FTP. Una vegada la instal·lació està completada, " +"podeu configurar el vostre sistema per a fer servir ISDN i PPP." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2200 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " +"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " +"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " +"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " +"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " +"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " +"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This " +"is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" +msgstr "" +"També podeu <emphasis>arrancar</emphasis> el sistema d'instal·lació des de " +"la xarxa sense tenir cap mitjà local del tipus CDs/DVD o memòries USB. Si " +"teniu la infraestructura necessària per arrencar des de la xarxa (p. ex. " +"teniu en marxa serveis DHCP i TFTP en la vostra xarxa), llavors teniu un " +"sistema molt ràpid per a la instal·lació a un gran nombre de màquines. " +"Configurar adequadament la infraestructura necessària requereix un cert " +"nivell d'experiència tècnica, per la qual cosa no és un mètode aconsellat " +"als principiants. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">Aquesta és la " +"tècnica recomanada per a &arch-title;.</phrase>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2213 +#, no-c-format +msgid "" +"Diskless installation, using network booting from a local area network and " +"NFS-mounting of all local filesystems, is another option." +msgstr "" +"L'instal·lació sense disc, fent servir l'arrancada per xarxa des d'una xarxa " +"d'àrea local i fent servir un sistema NFS com a sistema de fitxers local, és " +"una altra opció." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2222 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk" +msgstr "Disc Dur" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2224 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting the installation system directly from a hard disk is another option " +"for many architectures. This will require some other operating system to " +"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " +"special cases when no other installation method is available." +msgstr "" +"Arrencar el sistema d'instal·lació directament des del disc dur és un altra " +"opció per moltes arquitectures. Açò requerirà un altre sistema operatiu per " +"copiar l'instal·lador al disc dur. Aquest mètode només es recomana per als " +"casos especials en què no hi ha una altra opció viable per a la instal·lació." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2231 +#, no-c-format +msgid "" +"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " +"can install from a SunOS partition (UFS slices)." +msgstr "" +"Malgrat que &arch-title; no permet arrencar des de SunOS (Solaris), podeu " +"instal·lar des d'una partició SunOS (particions UFS)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2240 +#, no-c-format +msgid "Un*x or GNU system" +msgstr "Sistema Un*x o GNU" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2242 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are running another Unix-like system, you could use it to install " +"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " +"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " +"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " +"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This " +"installation method is only recommended for advanced users when no other " +"installation method is available." +msgstr "" +"Si esteu executant un altre sistema tipus Unix, podríeu utilitzar-lo per " +"instal·lar &debian-gnu; sense utilitzar el &d-i; com es descriu a la resta " +"del manual. Aquest tipus de instal·lació és prou normal per usuaris amb " +"maquinari no suportat o a màquines que no es poden permetre el temps " +"d'apagada. Si esteu interessats en aquesta tècnica, passeu a <xref linkend=" +"\"linux-upgrade\"/>. Aquest mètode es recomana només a usuaris experts quan " +"no és possible fer-ho d'una altra forma." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2255 +#, no-c-format +msgid "Supported Storage Systems" +msgstr "Sistemes d'emmagatzemament suportats" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2257 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " +"number of systems it runs on." +msgstr "" +"El instal·lador &debian; inclou un nucli compilat per maximitzar el nombre " +"de sistemes en els quals pot funcionar." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2261 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " +"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " +"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " +"(VFAT) and NTFS." +msgstr "" +"Normalment, la instal·lació de &debian; inclou el suport per a unitats IDE " +"(també conegut com PATA), controladors i unitats SATA i SCSI, USB i " +"FireWire. Els sistemes de fitxers suportats inclouen FAT, les extensions " +"Win-32 FAT (VFAT), i NTFS." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2278 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " +"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " +"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " +"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></" +"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " +"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC " +"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by " +"the Linux kernel." +msgstr "" +"Qualsevol sistema d'emmagatzemament compatible amb el nucli de Linux és " +"compatible amb el sistema d'arrencada. El següents dispositius SCSI estan " +"suportats pel nucli predeterminat: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP " +"</para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> " +"<listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR i " +"Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> Els sistemes IDE (del " +"tipus UltraSPARC 5) també estan suportats. Llegiu <ulink url=\"&url-sparc-" +"linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> per obtenir més " +"informació sobre el maquinari SPARC compatible amb el nucli Linux." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2311 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " +"CHRP systems at all." +msgstr "" +"Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també " +"suportat pel sistema d'arrencada. Adoneu-vos que el nucli de Linux no " +"suporta del tot els disquets a sistemes CHRP." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2317 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " +"drive." +msgstr "" +"Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també " +"suportat pel sistema d'arrencada. Adoneu-vos que el nucli de Linux no " +"suporta disquets." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2323 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system." +msgstr "" +"Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també " +"suportat pel sistema d'arrencada." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2328 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " +"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." +msgstr "" +"Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també " +"suportat pel sistema d'arrencada. Açò vol dir que FBA i ECKD DASD estan " +"suportats per l'antic esquema de discs de Linux (ldl) i el nou esquema de " +"discs S/390 (cdl)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2345 +#, no-c-format +msgid "Memory and Disk Space Requirements" +msgstr "Requeriments de memòria i espai de disc" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2347 +#, no-c-format +msgid "" +"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " +"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " +"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-" +"hardware-reqts\"/>." +msgstr "" +"Com a mínim hauríeu de tenir &minimum-memory; de memòria i &minimum-fs-size; " +"d'espai disponible al disc dur per dur a terme una instal·lació normal. " +"Fixeu-vos que aquestes xifres tiren més aviat a la baixa. Per a estimacions " +"més realistes, vegeu <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2354 +#, no-c-format +msgid "" +"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " +"Installation images that support the graphical installer require more memory " +"than images that support only the textual installer and should not be used " +"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " +"between booting the text-based and the graphical installer, the former " +"should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space " +"available may be possible but is only advised for experienced users." +msgstr "" +"La instal·lació en sistemes amb poca memòria<footnote condition=\"gtk\"> " +"<para> Les imatges d'instal·lació que suporten l'instal·lador gràfic, " +"necessiten més memòria que les imatges que tan sols suporten l'instal·lador " +"en mode text i no s'haurien d'utilitzar en sistemes amb menys de &minimum-" +"memory; de memòria. Si podeu triar entre arrencar l'instal·lador normal i el " +"gràfic, el primer és el que hauríeu de triar. </para> </footnote> o espai en " +"disc disponible podria ser possible però tan sols es recomanable per usuaris " +"amb experiència." diff --git a/po/ca/install-methods.po b/po/ca/install-methods.po new file mode 100644 index 000000000..a8bf36067 --- /dev/null +++ b/po/ca/install-methods.po @@ -0,0 +1,2470 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017 +# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 +# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 +# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-28 18:35+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Obtaining System Installation Media" +msgstr "Obtenir el suport d'instal·lació del sistema" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:12 +#, no-c-format +msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" +msgstr "Conjunt de CD-ROM oficials de &debian-gnu;" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:13 +#, no-c-format +msgid "" +"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " +"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" +"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/" +"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a " +"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-" +"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;" +"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; " +"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, " +"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref " +"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the " +"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " +"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " +"even with only the first CD." +msgstr "" +"Sens dubte la manera més senzilla d'instal·lar &debian-gnu; és fent servir " +"un lot de CD-ROM oficials de &debian;. Podeu adquirir-ne un a un " +"distribuïdor (vegeu la <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">pàgina de " +"venedors dels CD</ulink>). També podeu descarregar les imatges dels CD-ROM " +"allotjades a una rèplica de &debian; i fer-vos el vostre lot propi, si teniu " +"una connexió de xarxa ràpida i una gravadora de CD (vegeu la <ulink url=" +"\"&url-debian-cd;\">pàgina dels CD de Debian</ulink> per a instruccions " +"detallades). Si ja disposeu d'un lot de CD de &debian; i podeu arrencar amb " +"ells la vostra màquina, podeu anar a <xref linkend=\"boot-installer\"/>. " +"S'ha tingut molta cura a assegurar que els fitxers més importants són als " +"primers CD i DVD, tot i què la instal·lació bàsica d'escriptori es pot fer " +"només amb el primer DVD o - en una extensió limitada - només amb el primer " +"CD." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:30 +#, no-c-format +msgid "" +"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " +"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " +"some desktop environments a CD installation requires either network " +"connectivity during the installation to download the remaining files or " +"additional CDs." +msgstr "" +"Com què els CD tenen una capacitat limitada pels estàndards actuals, no és " +"possible instal·lar qualsevol entorn d'escriptori fent servir només el " +"primer CD; per alguns entorns d'escriptori la instal·lació amb CD necessita " +"connexió de xarxa en el procés d'instal·lació per a aconseguir fitxers o CD " +"addicionals." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:38 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " +"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can " +"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot" +"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-" +"usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</" +"phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the " +"system installer. The files you need for booting by another means are also " +"on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are " +"identical. So when archive file paths are given below for particular files " +"you need for booting, look for those files in the same directories and " +"subdirectories on your CD." +msgstr "" +"Si el vostre ordinador no permet l'arrencada des de CD<phrase arch=\"x86\"> " +"(només rellevant en sistemes molt antics)</phrase>, i en teniu un lot, podeu " +"utilitzar una estratègia alternativa, com per exemple <phrase condition=" +"\"supports-floppy-boot\">els disquets,</phrase><phrase arch=\"s390\">la " +"cinta magnètica, la cinta magnètica emulada,</phrase><phrase condition=" +"\"bootable-disk\">el disc dur,</phrase><phrase condition=\"bootable-usb\">el " +"llapis usb,</phrase><phrase condition=\"supports-tftp\">l'arrencada en xarxa," +"</phrase> o la càrrega manual del nucli des del CD per arrencar inicialment " +"l'instal·lador del sistema. Els fitxers que calen per arrencar d'altres " +"maneres són també al CD; l'estructura de l'arxiu en xarxa de &debian; i la " +"dels directoris dels CD és idèntica. Així, quan tot seguit s'indiquen els " +"camins de fitxers específics que calen per arrencar, cerqueu-los als " +"mateixos directoris i subdirectoris del CD." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:61 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " +"it needs from the CD." +msgstr "" +"Quan l'instal·lador s'haja arrencat, ja es podrà obtenir del CD la resta de " +"fitxers necessaris." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:66 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " +"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</" +"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=" +"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a " +"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." +msgstr "" +"Si no teniu cap lot de CD, haureu de descarregar els fitxers del sistema " +"d'instal·lació i posar-los a <phrase arch=\"s390\">mini dics VM</" +"phrase><phrase condition=\"supports-floppy-boot\">el disquet o</" +"phrase><phrase condition=\"bootable-disk\">el disc dur o</phrase><phrase " +"condition=\"bootable-usb\">el llapis usb o</phrase><phrase condition=" +"\"supports-tftp\">un ordinador connectat</phrase> perquè puguen emprar-se " +"per a arrencar l'instal·lador." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:92 +#, no-c-format +msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" +msgstr "Descarregar fitxers de les rèpliques de &debian;" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:94 +#, no-c-format +msgid "" +"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " +"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>." +msgstr "" +"Per trobar la rèplica mes pròxima (i possiblement la mes ràpida, mireu la " +"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">llista de rèpliques de &debian;</ulink>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:99 +#, no-c-format +msgid "" +"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " +"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." +msgstr "" +"Quan descarregueu fitxers d'una rèplica de &debian;, assegureu-vos que " +"descarregueu els fitxers en mode <emphasis>binari</emphasis>, ni mode text " +"ni mode automàtic." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:107 +#, no-c-format +msgid "Where to Find Installation Images" +msgstr "On trobar imatges d'instal·lació" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " +"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=" +"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " +"and its purpose." +msgstr "" +"Les imatges d'instal·lació estan ubicades en cada rèplica de &debian; al " +"directori <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" +"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — " +"el <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> " +"llista cada imatge i el seu propòsit." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:121 +#, no-c-format +msgid "Kurobox Pro Installation Files" +msgstr "Fitxers d'instal·lació del Kurobox Pro" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:122 +#, no-c-format +msgid "" +"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " +"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " +"from &kuroboxpro-firmware-img;." +msgstr "" +"Kurobox Pro requereix un nucli i un disc RAM en una partició ext2 en el disc " +"en el qual desitgeu instal·lar &debian;. Aquestes imatges les podeu trobar a " +"&kuroboxpro-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:132 +#, no-c-format +msgid "HP mv2120 Installation Files" +msgstr "Fitxers d'instal·lació de l'HP mv2120" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:133 +#, no-c-format +msgid "" +"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " +"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with " +"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " +"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" +"firmware-img;." +msgstr "" +"Es proporciona una imatge del microprogramari per l'HP mv2120 que arrencarà " +"automàticament el <classname>debian-installer</classname>. Aquesta imatge es " +"pot instal·lar amb l'uphpmvault a Linux i altres sistemes, i amb l'HP Media " +"Vault Firmware Recovery Utility a Windows. La imatge de microprogramari es " +"pot obtenir a &mv2120-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:145 +#, no-c-format +msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" +msgstr "Fitxers d'instal·lació del QNAP Turbo Station" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:146 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " +"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " +"the installation files for QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U models " +"from &qnap-orion-firmware-img;. The installation files for QNAP TS-11x/" +"TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-41x models can be found at &qnap-" +"kirkwood-firmware-img;." +msgstr "" +"Els fitxers d'instal·lació per a QNAP Turbo Station consisteixen en un nucli " +"i un disc RAM així com un guió per escriure aquestes imatges a la memòria " +"flaix. Podeu obtenir els fitxers d'instal·lació per a QNAP TS-109 i TS-209 " +"de &qnap-orion-firmware-img; i per a QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, i " +"TS-219P de &qnap-kirkwood-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:159 +#, no-c-format +msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" +msgstr "Fitxers d'instal·lació de Plug Computer i OpenRD" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:160 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " +"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " +"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." +msgstr "" +"Els fitxers d'instal·lació per als ordinadors d'endoll, «plug computers», " +"(SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug, etc) i OpenRD consisteixen en un nucli i " +"un «initrd» per a U-Boot. Podeu obtenir aquests fitxers de &kirkwood-marvell-" +"firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:170 +#, no-c-format +msgid "LaCie NASes Installation Files" +msgstr "Fitxes d'instal·lació per a «LaCie NASes»" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:171 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " +"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " +"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " +"&lacie-kirkwood-firmware-img;." +msgstr "" +"Els fitxers d'instal·lació per a LaCie NASes (Network Space v2, Network " +"Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 i 5Big " +"Network v2) consisteixen en un nucli i el «initrd» per a U-Boot. Podeu " +"aconseguir aquests fitxers des de &lacie-kirkwood-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:182 +#, no-c-format +msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" +msgstr "Fitxers d'instal·lació multiplataforma per a Armhf" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:183 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " +"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of " +"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " +"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " +"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" +"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " +"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" +"tarball;." +msgstr "" +"Els fitxers d'instal·lació per a sistemes admesos pel nucli multiplataforma " +"«armhf» (vegeu <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) " +"consisteixen en una imatge del nucli estàndard de Linux, una imatge del disc " +"de memòria inicial de Linux i un arbre de dispositius («device-tree blob») " +"específic del sistema. El nucli i el disc de memòria inicial per arrencar " +"amb tftp està disponible a &armmp-firmware-img; i l'arbre de dispositius a " +"&armmp-dtb-img;. L'arxiu comprimit tipus «tar» per a preparar una memòria " +"USB arrencable amb l'instal·lador està disponible a &armmp-hd-media-tarball;." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:195 +#, no-c-format +msgid "" +"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." +msgstr "" +"Imatges U-Boot per a diverses plataformes «armhf» estan disponibles a &armmp-" +"uboot-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:241 +#, no-c-format +msgid "Creating Floppies from Disk Images" +msgstr "Creació de disquets a partir d'imatges de disquet" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:242 +#, no-c-format +msgid "" +"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " +"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." +msgstr "" +"Normalment, els disquets arrencables es fan servir com a darrer recurs per " +"arrencar l'instal·lador en maquinari que no pot arrencar des del CD o per " +"altres mitjans." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:247 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " +"drives." +msgstr "" +"L'arrencada de l'instal·lador amb disquets falla en les unitats de disquet " +"USB dels Mac." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:252 +#, no-c-format +msgid "" +"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " +"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</" +"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " +"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> " +"mode. This is required because these images are raw representations of the " +"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data " +"from the file onto the floppy." +msgstr "" +"Les imatges de disquet són fitxers que contenen, <emphasis>en pla (raw)</" +"emphasis>, el contingut sencer d'un disquet. Igual com en el cas del fitxer " +"<filename>boot.img</filename>, no hi ha prou de copiar-les al disquet. Cal " +"fer servir un programa que escriu al disquet la imatge <emphasis>en pla</" +"emphasis>. Això és així perquè aquestes imatges són representacions exactes " +"del disquet; cal fer una <emphasis>còpia per sectors</emphasis> de les dades " +"del fitxer al disquet." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:263 +#, no-c-format +msgid "" +"There are different techniques for creating floppies from disk images. This " +"section describes how to create floppies from disk images on different " +"platforms." +msgstr "" +"Hi ha mètodes diferents per preparar disquets d'imatges de disquet. Aquesta " +"secció descriu com fer-ho des de les imatges de disc en diverses plataformes." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:269 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you can create the floppies, you will first need to download them " +"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " +"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" +"DVD.</phrase>" +msgstr "" +"Abans de preparar els disquets, haureu de descarregar-los primer des de les " +"repliques de &debian;, com s'explica a <xref linkend=\"downloading-files\"/" +">. <phrase arch=\"i386\">Si ja teniu un CD-ROM o DVD d'instal·ació, les " +"imatges dels disquets poden estar també incloses al CD/DVD.</phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:277 +#, no-c-format +msgid "" +"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " +"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " +"ensure they are not damaged unintentionally." +msgstr "" +"Independentment del mètode emprat, recordeu que hauríeu de blocar els " +"disquets contra l'escriptura una vegada els hàgiu escrit, per cerciorar-vos " +"que no s'espatllen accidentalment." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:285 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" +msgstr "Confecció de les imatges de disquet en un sistema Linux o Unix" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:286 +#, no-c-format +msgid "" +"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " +"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " +"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one " +"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly " +"used name of the floppy disk device, it may be different on your " +"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</" +"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has " +"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " +"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " +"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " +"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> " +"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>." +msgstr "" +"Per a escriure imatges de disquet als disquets, probablement us caldrà tenir " +"accés de superusuari al sistema. Poseu un disquet verge i en bon estat a la " +"disquetera. Després, feu servir l'ordre <informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>nom-de-fitxer</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 " +"conv=sync ; sync\n" +"</screen></informalexample> on <replaceable>nom-de-fitxer</replaceable> és " +"un dels fitxers imatge del disquet. <filename>/dev/fd0</filename> és el nom " +"usual de dispositiu per a la disquetera, però podria ser diferent en la " +"vostra màquina <phrase arch=\"sparc\"> (a Solaris, és <filename>/dev/fd/0</" +"filename>)</phrase>. Potser se us retornarà a l'indicador abans que Unix " +"haja acabat el procés d'escriptura del disquet, per tant mireu el pilot de " +"la disquetera per assegurar-vos que el llum està apagat i que el disquet ha " +"parat de fer voltes abans d'extraure'l. En alguns sistemes cal una ordre per " +"expulsar-lo<phrase arch=\"sparc\"> (a Solaris, empreu <command>eject</" +"command>, consulteu\n" +"el manual)</phrase>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:307 +#, no-c-format +msgid "" +"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " +"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " +"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. " +"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " +"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume " +"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " +"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command " +"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form " +"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/" +"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where " +"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given " +"when it was formatted (unnamed floppies default to the name " +"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system " +"administrator. </phrase>" +msgstr "" +"Alguns sistemes proven de muntar automàticament el disquet quan l'introduïu " +"a la disquetera. Podríeu haver de deshabilitar aquesta funcionalitat perquè " +"l'ordinador puga escriure el disquet <emphasis>en pla (raw mode)</emphasis>. " +"La manera de fer això varia segons el sistema operatiu emprat. <phrase arch=" +"\"sparc\">En Solaris, ho podeu fer saltant-vos la gestió de volums. Primer, " +"assegureu-vos que el disquet s'ha auto-muntat (empreu <command>volcheck</" +"command> o l'ordre equivalent, en el gestor de fitxers). Després empreu una " +"ordre <command>dd</command> de la forma explicada anteriorment, tot " +"reemplaçant <filename>/dev/fd0</filename> amb <filename>/vol/rdsk/" +"<replaceable>nom-del-disquet</replaceable></filename>, on <replaceable>nom-" +"del-disquet</replaceable> és el nom del disquet indicat quan fou formatat " +"(els disquets sense nom tenen per defecte el nom <filename>unnamed_floppy</" +"filename>). En altres sistemes, demaneu-hi a l'administrador del sistema.</" +"phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:328 +#, no-c-format +msgid "" +"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " +"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " +"install it." +msgstr "" +"Si s'escriu un disquet en un Linux «powerpc», caldrà extraure'l. El programa " +"<command>eject</command> ho fa, això; potser l'haureu d'instal·lar." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:346 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" +msgstr "Escriure imatges de disquet des de DOS, Windows o OS/2" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:348 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " +"following programs to copy images to floppies." +msgstr "" +"Si teniu accés a una maquina i386 o amd64, podeu usar un dels següents " +"programes per a copiar imatges a disquets." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:353 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " +"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " +"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " +"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " +"<emphasis>not</emphasis> expected to work." +msgstr "" +"Els programes <command>rawrite1</command> i <command>rawrite2</command> es " +"poden usar a MS-DOS. Per usar aquests programes, primer assegureu-vos que " +"esteu arrencant DOS. Intentar usar aquests programes des de dins d'una " +"finestra DOS a Windows o clicant dues vegades sobre aquests programes des de " +"Windows Explorer <emphasis>no</emphasis> s'espera que funcioni." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:361 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " +"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." +"dll in the same directory." +msgstr "" +"El programa <command>rwwrtwin</command> funciona a Windows 95, NT, 98, 2000, " +"ME, XP i probablement versions posteriors. Per usar-lo necessitareu " +"desempaquetar diskio.dll en el mateix directori." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:367 +#, no-c-format +msgid "" +"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " +"<filename>/tools</filename> directory." +msgstr "" +"Aquestes eines es poden trobar als CD-ROM oficials de &debian; dins del " +"directori <filename>/tools</filename>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:380 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From MacOS" +msgstr "Gravar imatges de disc des de MacOS" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:381 +#, no-c-format +msgid "" +"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " +"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " +"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" +"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on " +"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " +"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " +"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " +"the file image to it." +msgstr "" +"Hi ha una seqüència d'Apple <application>Make &debian; Floppy</application> " +"per gravar disquets des dels fitxers d'imatge de disc. Es pot descarregar " +"des de <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-" +"imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Utilitzeu-lo, i descomprimiu-lo al " +"vostre escriptori, i aleshores arrossegueu qualsevol fitxer d'imatge dels " +"disquets al disquet. Heu de tenir la seqüència d'Apple instal·lada i " +"activada al vostre gestor d'extensions. Al fer «Disk Copy» us demanarà que " +"confirmeu que voleu esborrar el disquet i continuar gravant el fitxer de la " +"imatge." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:392 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " +"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</" +"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following " +"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." +msgstr "" +"Podeu utilitzar la utilitat de MacOS <command>Disk Copy</command> " +"directament, o la utilitat gratuïta <command>suntar</command>. El fitxer " +"<filename>root.bin</filename> és un exemple d'imatge per disquets. Utilitzeu " +"aquestes utilitats amb un dels dos mètodes següents per crear un disquet des " +"de la imatge del disquet." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:403 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" +msgstr "Gravar imatges de disc amb <command>Disk Copy</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:404 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " +"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " +"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only " +"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." +msgstr "" +"Si esteu preparant la imatge del disquet des dels fitxers que estan " +"originalment al CD de &debian-gnu;, aleshores el «Type and Creator» estan " +"configurats correctament. Els passos següents de <command>Creator-Changer</" +"command> són tan sols necessaris si descarregueu els fitxers d'imatge des " +"d'un rèplica de &debian;." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:413 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " +"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." +msgstr "" +"Descarregueu <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</" +"ulink> i utilitzeu-lo per obrir el fitxer <filename>root.bin</filename>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:420 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " +"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive " +"for these fields." +msgstr "" +"Canvieu el «Creator» a <userinput>ddsk</userinput> («Disk Copy»), i el " +"«Type» a <userinput>DDim</userinput> (imatge binària del disquet). Aneu en " +"compte ja que en aquests camps es distingeix entre majúscules i minúscules." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:427 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" +"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " +"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " +"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " +"mounted." +msgstr "" +"<emphasis>Important:</emphasis> Al «Finder», utilitzeu <userinput>Get Info</" +"userinput> per mostrar la informació del «Finder» per a la imatge del " +"disquet, i poseu <quote>X</quote> al quadre de verificació <userinput>File " +"Locked</userinput> per que el MacOS pugui esborrar els blocs d'arrencada si " +"la imatge es munta accidentalment." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:436 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " +"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-" +"diskcopy;\"></ulink>." +msgstr "" +"Descarregueu <command>Disk Copy</command>; si teniu un sistema MacOS o CD " +"serà molt probable que el tingueu ja, en altre cas proveu <ulink url=\"&url-" +"powerpc-diskcopy;\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:443 +#, no-c-format +msgid "" +"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " +"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" +"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the " +"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " +"want to erase it. When done it should eject the floppy." +msgstr "" +"Executeu <command>Disk Copy</command>, i seleccioneu <menuchoice> " +"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" +"menuchoice>, i aleshores seleccioneu la imatge de l'arxiu <emphasis>blocat</" +"emphasis> al diàleg resultant . Us preguntarà que inseriu un disquet, i si " +"voleu realment esborrar-lo. Quan estigui acabat, expulsarà el disquet." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:458 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" +msgstr "Gravar les imatges amb <command>suntar</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:462 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" +"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " +"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> " +"menu." +msgstr "" +"Descarregueu <command>suntar</command> des de <ulink url=\"&url-powerpc-" +"suntar;\"> </ulink>. Executeu el <command>suntar</command> i seleccioneu " +"<quote>Overwrite Sectors...</quote> des del menú <userinput>Special</" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:470 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgstr "" +"Inseriu el disquet com es demana, i premeu &enterkey; (comença al sector 0)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:476 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." +msgstr "" +"Trieu el fitxer <filename>root.bin</filename> al diàleg d'obrir fitxers." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:481 +#, no-c-format +msgid "" +"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " +"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If " +"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " +"another." +msgstr "" +"Desprès de generar el disquet, trieu <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> " +"<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Si hi ha errors escrivint al " +"disquet, llanceu el disquet i proveu amb un altre." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:489 +#, no-c-format +msgid "" +"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" +"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " +"helpfully ruin it." +msgstr "" +"Abans d'utilitzar el disquet que heu preparat, <emphasis>protegiu el disquet " +"contra escriptura amb la pestanya</emphasis>! Si no ho feu i munteu " +"accidentalment al MacOS, probablement l'espatllarà." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:508 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" +msgstr "Preparació dels fitxers per arrencar amb el llapis de memòria USB" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:510 +#, no-c-format +msgid "" +"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " +"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " +"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " +"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " +"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</" +"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You " +"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " +"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your " +"stick, you may have to turn off its write protection switch." +msgstr "" +"Per preparar el llapis USB, necessitareu un sistema amb GNU/Linux que " +"suporti dispositius USB. Els sistemes GNU/Linux actuals normalment " +"reconeixen automàticament els llapis USB així que es connecten. Si no és el " +"cas, hauríeu de comprovar que s'ha carregat el mòdul «usb-storage» del " +"nucli. Quan connecteu el llapis USB, aquest estarà representat per un " +"dispositiu anomenat <filename>/dev/sdX</filename>, on la <quote>X</quote> és " +"una lletra en minúscules (a-z). Hauríeu de poder veure de quin dispositiu es " +"tracta més exactament executant l'ordre <command>dmesg</command> després de " +"connectar-lo. Per escriure-hi, és possible que calgui desactivar la " +"protecció d'escriptura del llapis USB." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:523 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedures described in this section will destroy anything already on " +"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " +"stick. If you use the wrong device the result could be that all information " +"on for example a hard disk could be lost." +msgstr "" +"Aneu en compte, tots els procediments que es descriuen en aquesta secció " +"destruiran tot el que hi hagi al dispositiu. Assegureu-vos que esteu " +"utilitzant el nom de dispositiu corresponent al llapis USB. Si utilitzeu un " +"nom de dispositiu incorrecte podeu arribar a perdre les dades de, per " +"exemple, el disc dur principal." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:533 +#, no-c-format +msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" +msgstr "Prepara una memòria USB fent servir una imatge híbrida CD o DVD" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:534 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which " +"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD " +"image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your " +"USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or DVD image." +msgstr "" +"Les imatges en DC i DVD de Debina es poden escriure directament a una " +"memòria USB i resulta ésser un sistema molt senzill d'obtenir una memòria " +"USB arrencable. Simplement seleccioneu una imatge en CD o DVD (ja sigui la " +"d'instal·lació per xarxa, «netinst», CD-1, DVD-1 o la d'arrencada per xarxa, " +"«netboot») per a posar-la en la vostra memòria USB. Vegeu <xref linkend=" +"\"official-cdrom\"/> per a obtenir una imatge en CD o DVD." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:542 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " +"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the " +"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref " +"linkend=\"where-files\"/>)." +msgstr "" +"Una altra opció, per a memòries USB molt petites, només d'alguns megabits de " +"capacitat, podeu descarregar la imatge <filename>mini.iso</filename> des del " +"directori <filename>netboot</filename> (a l'adreça citada a <xref linkend=" +"\"where-files\"/>)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:549 +#, no-c-format +msgid "" +"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " +"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" +"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " +"follows, after having made sure that the stick is unmounted: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" +"</screen></informalexample> The <ulink url=\"http://sf.net/projects/" +"win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under other " +"operating systems to copy the image." +msgstr "" +"La imatge de CD o DVD que heu seleccionat es pot escriure directament en al " +"memòria USB, reemplaçant el seu contingut actual. Per exemple, fent servir " +"un sistema GNU/Linux ja operatiu, es pot escriure el fitxer d'imatge en CD o " +"DVD en la memòria USB com s'indica a continuació, després d'assegurar-vos " +"que la memòria USB no està muntada: <informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" +"</screen></informalexample> L'eina <ulink url=\"http://sf.net/projects/" +"win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> es pot fer servir per a copiar " +"la imatge des d'un altra sistema operatiu." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:563 +#, no-c-format +msgid "" +"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." +"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</" +"command> which alter the image." +msgstr "" +"La imatge pot s'ha d'escriure en un disc sencer i no en una partició, p. " +"ex. /dev/sdb and not /dev/sdb1. No faceu servir eines del tipus " +"<command>unetbootin</command> que modifiquen la imatge." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:569 +#, no-c-format +msgid "" +"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " +"most users. The other options below are more complex, mainly for people with " +"specialised needs." +msgstr "" +"Simplement escrivint la imatge CD o DVD en una memòria USB hauria d'ésser " +"suficient per a la majoria d'usuaris. Les altres opcions són més complexes, " +"especialment per aquelles persones amb exigències especials." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:577 +#, no-c-format +msgid "" +"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " +"may be worth considering using the free space to hold firmware files or " +"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " +"only one stick or just want to keep everything you need on one device." +msgstr "" +"La imatge híbrida en una memòria USB no ocupa tota la capacitat disponible, " +"de manera que pot valer la pena fer servir l'espai lliure per a fitxers de " +"microprogramari («firmware») o paquets o altres fitxers de la vostra " +"elecció. Especialment si només disposau d'una memòria USB o bé voleu fer " +"servir la memòria per altres coses." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:585 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " +"unpack the firmware onto it. For example:" +msgstr "" +"Generau una segona partició FAT en la memòria USB, monteu la partició i " +"copiau o descomprimiu el microprogramari en ella. Per exemple:" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:590 +#, no-c-format +msgid "" +"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount /mnt" +msgstr "" +"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf <replaceable>adreça a</replaceable>firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount /mnt" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:592 +#, no-c-format +msgid "" +"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. " +"In this case the second partition doesn't have to be created as, very " +"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " +"should make the two partitions visible." +msgstr "" +"És possible que el <filename>mini.iso</filename> estigui escrit en la " +"memòria USB. En aquest cas, la segona partició no s'ha de generar atès que " +"ja estarà present. Desconnectant i tornant a connectar la memòria USB es " +"podrà fer visibles les dues particions." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:606 +#, no-c-format +msgid "Manually copying files to the USB stick" +msgstr "Copiar manualment els fitxers en la memòria USB" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:607 +#, no-c-format +msgid "" +"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " +"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " +"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref " +"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +msgstr "" +"Una possibilitat alternativa per a preparat la vostra memòria USB és copiant-" +"hi els fitxers de l'instal·lador i també una imatge de CD. Fixeu-vos que el " +"llapis USB ha de tenir una mida mínima de 1 GiB (és possible configurar amb " +"llapis amb menys capacitat si seguiu <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:614 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " +"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=" +"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration " +"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</" +"classname> and its configuration file</phrase>." +msgstr "" +"Hi ha un fitxer complet <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> que conté " +"tots el fitxers de l'instal·lador (incloent el nucli) <phrase arch=\"x86\"> " +"així com <command>syslinux</command> i el seu fitxer de configuració</" +"phrase><phrase arch=\"powerpc\">així com <classname>yaboot</classname> i el " +"seu fitxer de configuració</phrase>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:623 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that, although convenient, this method does have one major " +"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " +"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " +"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " +"ever want to use it for some different purpose." +msgstr "" +"Fixeu-vos que, tot i semblar còmode, aquest mètode té un desavantatge: la " +"mida lògica del dispositiu estarà limitada a 1 GiB, encara que la capacitat " +"del llapis USB sigui superior. Si voleu utilitzar-lo per a altres propòsits " +"haureu de tornar a partir el llapis USB i generar nous sistemes de fitxers " +"per disposar de tota la seva capacitat." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:631 +#, no-c-format +msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" +msgstr "" +"Per utilitzar aquesta imatge tan sols heu d'extreure-la directament al " +"llapis USB:" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:635 +#, no-c-format +msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" +msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:637 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " +"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract " +"the image directly to that:" +msgstr "" +"Feu una partició de tipus «Apple_Bootstrap» al vostre llapis USB utilitzant " +"l'ordre <userinput>C</userinput> del <command>mac-fdisk</command> i extraieu-" +"hi la imatge directament:" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:643 +#, no-c-format +msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" +msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:645 +#, no-c-format +msgid "" +"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" +"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" +"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" +"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now " +"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " +"or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) " +"and you are done." +msgstr "" +"Després d'això, munteu el llapis de memòria USB <phrase arch=" +"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" +"userinput>),</phrase><phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" +"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ara tindrà " +"<phrase arch=\"x86\">un sistema de fitxers FAT,</phrase><phrase arch=" +"\"powerpc\">un sistema de fitxers HFS,</phrase> i copieu-hi una imatge " +"&debian; ISO («netinst» o un CD complet). Finalment desmunteu el llapis " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>) i ja esteu preparats." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:662 +#, no-c-format +msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" +msgstr "Copia dels fitxers — la manera flexible" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:663 +#, no-c-format +msgid "" +"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " +"should use the following method to put the files on your stick. One " +"advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " +"stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " +"even a DVD image, to it." +msgstr "" +"Si voleu més flexibilitat o voleu saber que esteu fent, heu de seguir aquest " +"mètode per posar els fitxers al vostre llapis. Un avantatge d'utilitzar " +"aquest mètode és que, si el llapis USB té prou capacitat, podreu copiar-hi " +"una imatge ISO, fins i tot una imatge DVD," + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:678 install-methods.xml:800 +#, no-c-format +msgid "Partitioning the USB stick" +msgstr "Fer particions a un llapis USB" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:679 +#, no-c-format +msgid "" +"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " +"instead of the entire device." +msgstr "" +"Mostrarem com configurar un llapis de memòria per utilitzar la primera " +"partició d'aquest, en comptes del dispositiu complet." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:684 +#, no-c-format +msgid "" +"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " +"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " +"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to " +"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the " +"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR " +"using: <informalexample><screen>\n" +"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is " +"contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create " +"the filesystem using: <informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " +"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." +msgstr "" +"La major part dels llapis USB venen preconfigurats amb una única partició " +"FAT16, així que en general no serà necessari tornar a partir o tornar a " +"formatar-lo. Si heu de fer-ho, utilitzeu el <command>cfdisk</command> o " +"qualsevol altra ferramenta per fer la partició FAT16<footnote> " +"<para>Recordeu-vos d'activar l’indicador de partició arrencable " +"<quote>bootable</quote>.</para> </footnote>, i aleshores generau el sistema " +"de fitxers fent: <informalexample><screen>\n" +"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> L'ordre <command>install-mbr</command> està en " +"el paquet <classname>mbr</classname> de &debian;. Per a generar el sistema " +"de fitxers, feu servir: <informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Aneu en compte d'utilitzar el nom del dispositiu " +"correcte pel vostre llapis USB. L'ordre <command>mkdosfs</command> és al " +"paquet &debian; <classname>dosfstools</classname>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:708 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</" +"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</" +"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " +"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " +"can be used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"Per arrencar el nucli després d'arrencar des del llapis USB, posarem un " +"carregador d'arrencada al llapis. Malgrat que hauria de funcionar qualsevol " +"carregador (p.ex. <command>LILO</command>), és convenient utilitzar " +"<command>syslinux</command>, ja que utilitza una partició FAT16 i pot " +"reconfigurar-se editant tan sols un fitxer de text. Qualsevol sistema " +"operatiu que suporte el sistema de fitxers FAT pot utilitzar-se per canviar " +"la configuració del carregador d'arrencada." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:718 +#, no-c-format +msgid "" +"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " +"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" +"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" +"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</" +"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " +"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " +"code." +msgstr "" +"Per posar el <command>syslinux</command> a la partició FAT16 del vostre " +"llapis USB, instal·leu els paquets <classname>syslinux</classname> i " +"<classname>mtools</classname> al vostre sistema i executeu: " +"<informalexample><screen>\n" +"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Altra vegada, aneu en compte i utilitzeu el nom " +"correcte per al dispositiu. La partició no hauria d'estar muntada quan " +"executeu l'ordre <command>syslinux</command>. Aquest procediment escriu un " +"sector d'arrencada a la partició i genera el fitxer <filename>ldlinux.sys</" +"filename> que conté el codi del carregador d'arrencada." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:735 install-methods.xml:847 +#, no-c-format +msgid "Adding the installer image" +msgstr "Com afegir la imatge de l'instal·lador" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:736 +#, no-c-format +msgid "" +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" +"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: " +"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or " +"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </" +"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-" +"based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " +"the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, " +"please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) " +"file names." +msgstr "" +"Munteu la partició (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" +"mnt</userinput>) i copieu els següents fitxers imatge de l'instal·lador al " +"llapis: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> o " +"<filename>linux</filename> (imatge del nucli) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imatge inicial del disc " +"RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Podeu escollir entre la versió " +"normal de l'instal·lador o la seua versió gràfica. Podeu trobar la darrera " +"al subdirectori <filename>gtk</filename>. Si voleu reanomenar els fitxers, " +"tingueu en compte que <classname>syslinux</classname> només pot processar " +"noms de fitxer de DOS (8.3)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:760 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " +"file, which at a bare minimum should contain the following line (change the " +"name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> if " +"you used a <filename>netboot</filename> image): <informalexample><screen>\n" +"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add " +"<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be appended " +"as desired." +msgstr "" +"A continuació heu de generar un fitxer de configuració <filename>syslinux." +"cfg</filename> que haurà de contenir com a mínim les dues línies següents " +"(canvieu-hi el nom del nucli binari a <quote><filename>linux</filename></" +"quote> si heu emprat una imatge <filename>netboot</filename>): " +"<informalexample><screen>\n" +"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> Per a emprar l'instal·lador gràfic heu d'afegir " +"<userinput>vga=788</userinput> a la segona línia. Es poden afegir altres " +"paràmetres si ho desitjau." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:772 +#, no-c-format +msgid "" +"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " +"<userinput>prompt 1</userinput> line." +msgstr "" +"Per habilitat l'indicador d'arrencada per a permetre afegir paràmetres " +"addicionals, afegiu la línia <userinput>prompt 1</userinput>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:777 install-methods.xml:887 +#, no-c-format +msgid "" +"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " +"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " +"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " +"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" +"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " +"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." +msgstr "" +"Si heu emprat una imatge <filename>hd-media</filename>, ara heu de copiar " +"una imatge ISO de &debian;<footnote> <para> Podeu emprar una imatge " +"«netinst» o una de CD complet (vegeu <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). " +"Assegureu-vos d'emprar-ne una que hi càpiga. Adoneu-vos que la imatge " +"<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> no és vàlida per a " +"aquest propòsit.</para> </footnote> al llapis. Quan hàgeu acabat, desmunteu " +"el llapis de memòria USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:801 +#, no-c-format +msgid "" +"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " +"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " +"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></" +"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</" +"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " +"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" " +"will always be the partition map itself.) Then type " +"<informalexample><screen>\n" +"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " +"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." +msgstr "" +"La major part dels llapis USB no venen preconfigurats de manera que «Open " +"Firmware» pugui arrencar des d'ells, per això caldrà refer les particions. " +"En els sistemes Mac, utilitzeu el <userinput>mac-fdisk /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, inicialitzau una nova partició " +"fent servir l'ordre <userinput>i</userinput> i generau una nova partició de " +"tipus «Apple_Bootstrap» fent servir l'ordre <userinput>C</userinput>. " +"(Recordau que la primera partició sempre serà la taula de particions). A " +"continuació escriviu <informalexample><screen>\n" +"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Posau atenció que feu servir el nom de " +"dispositiu correcta per la vostra memòria USB. L'ordre <command>hformat</" +"command> està al paquet &debian; <classname>hfsutils</classname>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:818 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be " +"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " +"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " +"used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"Per iniciar el nucli després d'arrencar des del dispositiu USB, afegirem un " +"carregador d'arrencada al dispositiu. El carregador d'arrencada " +"<command>yaboot</command> es pot instal·lar al sistema de fitxers HFS i es " +"pot reconfigurar editant tan sols un fitxer de text. Qualsevol sistema " +"operatiu que suporte el sistema de fitxer HFS es pot utilitzar per fer els " +"canvis a la configuració del carregador d'arrencada." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:827 +#, no-c-format +msgid "" +"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" +"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" +"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" +"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +"$ hattrib -b :\n" +"$ humount\n" +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " +"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " +"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " +"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " +"utilities." +msgstr "" +"L'eina normal <command>ybin</command> que ve amb <command>yaboot</command> " +"no pot utilitzar dispositius d'emmagatzemament USB, així que haureu " +"d'instal·lar <command>yaboot</command> manualment utilitzant les eines de " +"<classname>hfsutils</classname>. Escriviu <informalexample><screen>\n" +"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +"$ hattrib -b :\n" +"$ humount\n" +"</screen></informalexample> Altra vegada, aneu en compte d'utilitzar el nom " +"de dispositiu correcte. La partició no s'hauria de muntar en aquest " +"procediment. Aquest procediment escriu el carregador d'arrencada a la " +"partició, i fa ús de les utilitats HFS per marcar-la de manera que l'Open " +"Firmware la pugui arrencar. Fent açò, la resta del dispositiu USB es podria " +"preparar per fer ús de les utilitats Unix normals." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:848 +#, no-c-format +msgid "" +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" +"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" +msgstr "" +"Munteu la partició (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" +"mnt</userinput>) i copieu els fitxers de l'instal·lador següents al llapis " +"USB:" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:855 +#, no-c-format +msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" +msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binari del nucli)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:860 +#, no-c-format +msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imatge inicial del disc RAM)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:865 +#, no-c-format +msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" +msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (fitxer de configuració del yaboot)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:870 +#, no-c-format +msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" +msgstr "<filename>boot.msg</filename> (missatge opcional d'arrencada)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:877 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " +"following lines: <informalexample><screen>\n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000\n" +" read-only\n" +"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" +"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting." +msgstr "" +"El fitxer de configuració de <filename>yaboot.conf</filename> hauria de " +"contenir les línies següents:<informalexample><screen>\n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000\n" +" read-only\n" +"</screen></informalexample> Adoneu-vos que el paràmetre <userinput>initrd-" +"size</userinput> es podria incrementar, depenent de la imatge que esteu " +"arrencant." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:915 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" +msgstr "Preparació dels fitxers per arrencar des del disc dur" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:916 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " +"drive partition, either launched from another operating system or by " +"invoking a boot loader directly from the BIOS." +msgstr "" +"L'instal·lador es pot arrencar fent ús de fitxers que són a una partició " +"d'un disc dur: o bé llençat des d'un altre sistema operatiu, o bé cridant " +"directament un carregador des de la BIOS." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:922 +#, no-c-format +msgid "" +"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " +"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " +"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " +"disks." +msgstr "" +"Es pot aconseguir una instal·lació completa amb <quote>xarxa pura</quote> " +"utilitzant aquesta tècnica. Açò evita tota la confusió de mitjans " +"extraïbles, com trobar i gravar imatges de CD o barallar-se amb nombrosos i " +"poc fiables disquets." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:929 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " +"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " +"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " +"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " +"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in " +"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " +"installation files you download." +msgstr "" +"L'instal·lador no pot arrencar des d'un sistema de fitxers HFS+. Els MacOS " +"System 8.1 i posteriors poden utilitzar el sistema de fitxers HFS+; tots els " +"NewWorld PowerMacs utilitzen HFS+. Per determinar si el vostre sistema de " +"fitxers és HFS+, seleccioneu <userinput>Get Info</userinput> pel volum en " +"qüestió. El sistema de fitxers HFS apareix com <userinput>Mac OS Standard</" +"userinput>, mentre que al HFS+ diu <userinput>Mac OS Extended</userinput>. " +"Hauríeu de tenir una partició HFS per poder intercanviar fitxers entre MacOS " +"i Linux, en particular els fitxers d'instal·lació que descarregueu." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:940 +#, no-c-format +msgid "" +"Different programs are used for hard disk installation system booting, " +"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " +"<quote>OldWorld</quote> model." +msgstr "" +"S'utilitzen programes diferents pel sistema d'arrencada amb disc dur " +"depenent de si el sistema és un model <quote>NewWorld</quote> o un " +"<quote>OldWorld</quote>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:949 +#, no-c-format +msgid "" +"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " +"<command>GRUB</command>" +msgstr "" +"Arrencada de l'instal·lador des de disc dur fent ús de <command>LILO</" +"command> o <command>GRUB</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:951 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to add to or even replace an existing linux " +"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." +msgstr "" +"Aquesta secció explica com afegir o com reemplaçar una instal·lació existent " +"utilitzant <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:957 +#, no-c-format +msgid "" +"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " +"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" +"system by the kernel." +msgstr "" +"Al moment d'arrencar, ambdós carregadors suporten carregar a memòria no tan " +"sols el nucli, sinó també una imatge del disc. Aquest disc RAM pot ser " +"utilitzat pel nucli com el sistema de fitxers arrel." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:963 +#, no-c-format +msgid "" +"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " +"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " +"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." +msgstr "" +"Copieu els fitxers següents des dels arxius de &debian; a un lloc còmode al " +"vostre disc dur (teniu en compte que LILO no pot arrencar des de fitxers a " +"un sistema de fitxers NTFS), per exemple a <filename>/boot/newinstall/</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:971 +#, no-c-format +msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" +msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (imatge del nucli)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:976 +#, no-c-format +msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imatge del disc RAM)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:983 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" +"\"/>." +msgstr "" +"Finalment, per configurar el carregador continueu a <xref linkend=\"boot-" +"initrd\"/>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:993 +#, no-c-format +msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" +msgstr "" +"Iniciar la instal·lació des del disc dur amb DOS fent servir " +"<command>loadlin</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:994 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to prepare your hard drive for booting the " +"installer from DOS using <command>loadlin</command>." +msgstr "" +"Aquesta secció explica com preparar el vostre disc dur per a iniciar la " +"instal·lació des de DOS fent servir <command>loadlin</command>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:999 +#, no-c-format +msgid "" +"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" +"filename>." +msgstr "" +"Copia els següent directoris des de la imatge de Debian en CD a <filename>c:" +"\\</filename>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1004 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" +msgstr "" +"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binari del nucli i imatge del disc " +"de memòria)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1009 +#, no-c-format +msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" +msgstr "<filename>/tools</filename> (eina «loadlin»)" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1022 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" +msgstr "Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs OldWorld" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1023 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" +"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" +"application> cannot easily be used for hard disk booting. " +"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from " +"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be " +"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is " +"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> " +"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is " +"required on that model." +msgstr "" +"El disquet <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilitza " +"<application>miBoot</application> per arrencar la instal·lació, però " +"<application>miBoot</application> no és fàcil d'utilitzar per arrencar des " +"de disc dur. <application>BootX</application>, llençat des de MacOS, suporta " +"arrencar des de fitxers al disc dur. També es pot utilitzar " +"<application>BootX</application> per arrencada dual MacOS i Linux després " +"d'haver completat la instal·lació del vostre &debian;. Pel Performa 6360, " +"pareix que el <command>quik</command> no pot fer el disc arrencable. Així " +"que per aquest model el <application>BootX</application> és imprescindible." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1036 +#, no-c-format +msgid "" +"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " +"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " +"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " +"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " +"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. " +"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</" +"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk." +"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</" +"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> " +"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the " +"active System Folder." +msgstr "" +"Descarregueu i desempaqueteu el <application>BootX</application>, disponible " +"a <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, o al directori " +"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> a les " +"rèpliques http/ftp oficials i als CD oficials de &debian;. Utilitzeu " +"<application>Stuffit Expander</application> per extraure aquest arxiu. Dins " +"el paquet, hi ha una carpeta buida amb el nom <filename>Linux Kernels</" +"filename>. Descarregueu el <filename>linux.bin</filename> i el " +"<filename>ramdisk.image.gz</filename> des del directori <filename>disks-" +"powerpc/current/powermac</filename>, i poseu-los a la carpeta " +"<filename>Linux Kernels</filename>. Aleshores poseu la carpeta " +"<filename>Linux Kernels</filename> al Sistema de Carpetes actiu." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1056 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" +msgstr "Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs NewWorld" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1057 +#, no-c-format +msgid "" +"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " +"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " +"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports " +"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " +"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " +"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</" +"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." +msgstr "" +"Els PowerMacs NewWorld suporten arrencar des d'una xarxa o un CD-ROM " +"ISO9660, així com carregar els binaris ELF directament des del disc dur. " +"Aquestes màquines arrenquen directament Linux utilitzant <command>yaboot</" +"command>, que suporta la càrrega d'un nucli i un disc RAM directament des de " +"una partició ext2, així com l'arrencada dual amb MacOS. Arrencar " +"l'instal·lador des de disc dur és apropiat particularment per màquines noves " +"sense disquetera. El <command>BootX</command> no està suportat i no s'hauria " +"d'utilitzar a PowerMacs NewWorld." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1068 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " +"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " +"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " +"each file to the hard drive icon)." +msgstr "" +"<emphasis>Copieu</emphasis> (no mogueu) els quatre fitxers següents que heu " +"descarregat anteriorment des de l'arxiu de &debian;, a l'arrel del vostre " +"disc dur (açò podria aconseguir-se amb <keycap>option</keycap>-arrossegar " +"cada fitxer a la icona del disc dur)." + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1078 install-methods.xml:1404 +#, no-c-format +msgid "vmlinux" +msgstr "vmlinux" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1083 install-methods.xml:1409 +#, no-c-format +msgid "initrd.gz" +msgstr "initrd.gz" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1088 install-methods.xml:1414 +#, no-c-format +msgid "yaboot" +msgstr "yaboot" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1093 install-methods.xml:1419 +#, no-c-format +msgid "yaboot.conf" +msgstr "yaboot.conf" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1098 +#, no-c-format +msgid "" +"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " +"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can " +"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You " +"will need this partition number for the command you type at the Open " +"Firmware prompt when you boot the installer." +msgstr "" +"Anoteu el nombre de la partició del MacOS on poseu aquests fitxers. Si teniu " +"el programa de MacOS <command>pdisk</command>, podeu fer servir l'ordre " +"<command>L</command> per comprovar el nombre de la partició. Necessitareu " +"aquest nombre de partició per l'ordre que escriureu a la sol·licitud de " +"l'Open Firmware quan arrenqueu l'instal·lador." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1106 +#, no-c-format +msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." +msgstr "" +"Per arrencar l'instal·lador, continueu a <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1119 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" +msgstr "Preparació dels fitxers per a l'arrencada en xarxa TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1120 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " +"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " +"boot the installation system from another machine, the boot files will need " +"to be placed in specific locations on that machine, and the machine " +"configured to support booting of your specific machine." +msgstr "" +"Si teniu una màquina connectada a una xarxa d'àrea local, podeu arrencar-la " +"des d'una altra màquina de la xarxa fent servir TFTP. Si voleu arrencar el " +"sistema d'instal·lació des d'una altra màquina, els fitxers d'arrencada " +"hauran de col·locar-se a llocs específics d'aquesta, la qual ha de " +"configurar-se a fi de permetre l'arrencada de la vostra." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1128 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " +"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=" +"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." +msgstr "" +"Heu d'instal·lar un servidor TFTP, i en nombroses màquines, cal també un " +"servidor DHCP <phrase condition=\"supports-rarp\">, o un servidor RARP</" +"phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, o un servidor BOOTP</phrase>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1135 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " +"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " +"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP " +"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" +"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." +msgstr "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\">El protocol de resolució inversa " +"d'adreces (RARP) és una manera d'indicar al vostre client les adreces IP que " +"ha d'emprar. Una altra manera és fer servir el protocol BOOTP.</phrase> " +"<phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP és un protocol IP que indica a " +"l'ordinador la seua pròpia adreça IP i el lloc de la xarxa on obtenir la " +"imatge d'arrencada.</phrase> El DHCP (Protocol de configuració dinàmica " +"d'ordinadors centrals) és una extensió més flexible, i compatible, del " +"BOOTP. Alguns sistemes sols es poden configurar fent servir el DHCP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1149 +#, no-c-format +msgid "" +"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " +"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " +"boot using BOOTP." +msgstr "" +"Per als PowerPC, si teniu una màquina NewWorld Power Macintosh, és bona idea " +"emprar el DHCP en lloc del BOOTP. Algunes de les màquines més noves no poden " +"arrencar si empreu el BOOTP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1155 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " +"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." +msgstr "" +"Algunes màquines HPPA més antigues (p.ex. 715/75) usen l'RBOOTD en lloc del " +"BOOTP. Hi ha un paquet <classname>rbootd</classname> a l'abast en &debian;." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1160 +#, no-c-format +msgid "" +"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " +"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " +"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " +"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." +msgstr "" +"El protocol de transferència trivial de fitxers (TFTP) s'empra per posar a " +"disposició del client la imatge d'arrencada. En teoria, es pot usar " +"qualsevol servidor de qualsevol plataforma que implemente aquests protocols. " +"Els exemples d'aquesta secció ofereixen instruccions per al SunOS 4.x, el " +"SunOS 5.x (i.e. Solaris), i el GNU/Linux." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1168 +#, no-c-format +msgid "" +"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " +"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> " +"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " +"is <classname>atftpd</classname>." +msgstr "" +"Per a un servidor &debian-gnu; es recomana <classname>tftpd-hpa</classname>. " +"Ha estat escrit pel mateix autor del carregador d'arrencada " +"<classname>syslinux</classname> i és per tant el que menys problemes hauria " +"de donar. Una bona alternativa és <classname>atftpd</classname>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1184 +#, no-c-format +msgid "Setting up RARP server" +msgstr "Configuració d'un servidor RARP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1185 +#, no-c-format +msgid "" +"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " +"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " +"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the " +"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</" +"userinput>." +msgstr "" +"Per configurar el RARP, necessitareu l'adreça Ethernet (és a dir l'adreça " +"MAC) dels clients on instal·lar-se. Si no sabeu aquesta informació, podeu " +"<phrase arch=\"sparc\">agafar-la dels missatges d'arrancada de l'OpenPROM, " +"utilitzar l'ordre OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput>, o </phrase> " +"arrencar amb el mode de <quote>recuperació</quote> (es a dir des del disquet " +"de recuperació) i utilitzar l'ordre <userinput>ip addr show dev eth0</" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1197 +#, no-c-format +msgid "" +"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " +"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet " +"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> " +"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS" +"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP " +"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</" +"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/" +"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" +"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." +msgstr "" +"A un servidor RARP que utilitze un nucli de Linux o Solaris/SunOS, podeu " +"utilitzar l'ordre <command>rarpd</command>. Assegureu-vos que l'adreça " +"física Ethernet del client és a la base de dades <quote>ethers</quote> (o bé " +"al fitxer <filename>/etc/ethers</filename>, o via NIS/NIS+) i a la base de " +"dades <quote>hosts</quote>. Necessitareu aleshores engegar el dimoni RARP. " +"Executeu (com a root) l'ordre: <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> a " +"la majoria dels sistemes Linux i SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/" +"in.rarpd -a</userinput> a altres sistemes Linux o bé <userinput>/usr/etc/" +"rarpd -a</userinput> al SunOS 4 (Solaris 1)." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1218 +#, no-c-format +msgid "Setting up a DHCP server" +msgstr "Configurar un servidor DHCP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1219 +#, no-c-format +msgid "" +"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" +"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. " +"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd." +"conf</filename>):" +msgstr "" +"Un servidor que es programari gratuït de DHCP és el <command>dhcpd</command> " +"d'ISC. A &debian-gnu;, es recomana utilitzar el paquet <classname>isc-dhcp-" +"server</classname>. Hi ha un fitxer d'exemple de configuració per utilitzar-" +"lo (normalment <filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>):" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:1226 +#, no-c-format +msgid "" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"servername\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"servername\";\n" +" next-server servername;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}" +msgstr "" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"servername\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"servername\";\n" +" next-server servername;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1228 +#, no-c-format +msgid "" +"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " +"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " +"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " +"as well as the server name and client hardware address. The " +"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " +"which will be retrieved via TFTP." +msgstr "" +"En aquest exemple, hi ha un servidor <replaceable>servername</replaceable> " +"que fa tota la feina del servidor DHCP, servidor de TFTP, i passarel·la de " +"xarxa. És casi segur que necessitareu canviar les opcions «domain-name», i " +"també el nom del servidor i l'adreça màquina del client. L'opció " +"<replaceable>filename</replaceable> hauria de ser el nom del fitxer que es " +"descarregarà per TFTP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1238 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " +"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." +msgstr "" +"Després d'editar el fitxer de configuració del <command>dhcpd</command>, " +"reengegueu-lo amb <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1246 +#, no-c-format +msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" +msgstr "Habilitar l'arrencada amb PXE a la configuració del servidor de DHCP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1247 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" +"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# the gateway address which can be different\n" +"# (access to the internet for instance)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# indicate the dns you want to use\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename " +"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see " +"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." +msgstr "" +"Aquí teniu un altre exemple de <filename>dhcp.conf</filename> que fa servir " +"el mètode Pre-boot Execution Environment (PXE) de TFTP. " +"<informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# El paràgraf següent necessita modificar per ajustar-lo al vostre cas\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# la adreça de la passarel·la podria ser diferent\n" +"# (l'accés a Internet de exemple)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# poseu el dns que utilitzeu\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# adreça màquina del client tftp\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Adoneu-vos que per l'arrancada amb PXE, el " +"fitxer client de nom <filename>pxelinux.0</filename> és el carregador de " +"l'arrencada, no una imatge del nucli (vegeu baix <xref linkend=\"tftp-images" +"\"/> )." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1267 +#, no-c-format +msgid "Setting up a BOOTP server" +msgstr "Configurar un servidor BOOTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1268 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " +"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " +"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the " +"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> " +"packages respectively." +msgstr "" +"Hi ha dos servidors de BOOTP a GNU/Linux. El primér és el <command>bootpd</" +"command> de CMU. L'altre és també un servidor de DHCP, el <command>dhcpd</" +"command> de ISC. A &debian-gnu; són als paquets <classname>bootp</classname> " +"i <classname>isc-dhcp-server</classname> de &debian-gnu; respectivament." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1276 +#, no-c-format +msgid "" +"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " +"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " +"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then " +"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your " +"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " +"<informalexample><screen>\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" +"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " +"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, " +"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</" +"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</" +"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " +"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" +"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " +"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " +"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" +"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " +"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" +"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" +msgstr "" +"Per fer servir el <command>bootpd</command> de CMU, elimineu el comentari (o " +"bé afegiu) la línia important al <filename>/etc/inetd.conf</filename>. A " +"&debian-gnu;, podeu executar <userinput>update-inetd --enable bootps</" +"userinput>, i després <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> per " +"aconseguir-ho. En el cas que el servidor BOOTP no utilitze &debian;, la " +"línia en qüestió seria com aquesta: <informalexample><screen>\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"</screen></informalexample> Ara, podeu generar un fitxer <filename>/etc/" +"bootptab</filename>. Aquest té el mateix tipus de format críptic i familiar " +"com els antics fitxers de BSD <filename>printcap</filename>, " +"<filename>termcap</filename>, i <filename>disktab</filename>. Vegeu la " +"pàgina de manual del <filename>bootptab</filename> per obtenir més " +"informació. Pel <command>bootpd</command> de CMU, necessitareu saber " +"l'adreça màquina (MAC) del client. A continuació teniu exemple de <filename>/" +"etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +"</screen></informalexample> Necessitareu canviar al menys l'opció <quote>ha</" +"quote>, que especifica la adreça màquina del client. L'opció <quote>bf</" +"quote> especifica quin fitxer hauria de descarregar un client via TFTP; per " +"a més detalls, vegeu <xref linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips\"> " +"En màquines SGI tan sols heu d'introduir l'ordre monitor i escriure " +"<userinput>printenv</userinput>. El valor de la variable <userinput>eaddr</" +"userinput> és l'adreça màquina (MAC).</phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1309 +#, no-c-format +msgid "" +"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " +"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " +"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " +"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" +"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply " +"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " +"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd." +"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/" +"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." +msgstr "" +"Per altra banda, configurar el BOOTP amb el <command>dhcpd</command> d'ISC " +"és molt fàcil, ja que considera els clients BOOTP com un cas un poc especial " +"de clients de DHCP. A algunes arquitectures necessitareu d'una configuració " +"complexa per arrencar els clients via BOOTP. Si aquest és el vostre cas, " +"llegiu la secció <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Altrament, ho aconseguireu de " +"forma senzilla afegint la directiva <userinput>allow bootp</userinput> al " +"bloc de configuració per la xarxa que conté el client al fitxer <filename>/" +"etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, i reiniciant el <command>dhcpd</command> amb " +"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1328 +#, no-c-format +msgid "Enabling the TFTP Server" +msgstr "Habilitació del servidor TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1329 +#, no-c-format +msgid "" +"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " +"<command>tftpd</command> is enabled." +msgstr "" +"Per a posar en marxa el servidor TFTP, assegureu-vos primer que teniu " +"activat el <command>tftpd</command>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1334 +#, no-c-format +msgid "" +"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " +"service can be run. It can be started on demand by the system's " +"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an " +"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " +"package is installed and can be changed by reconfiguring the package." +msgstr "" +"En el cas de <classname>tftpd-hpa</classname> hi ha dues formes d'executar " +"el servei. Pot ser iniciat sota demanda pel dimoni <classname>inetd</" +"classname> del sistema, o es pot configurar per a executar com un dimoni " +"independent. El mètode a emprar és seleccionat en instal·lar el paquet i pot " +"ser canviat reconfigurant aquest." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1343 +#, no-c-format +msgid "" +"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " +"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " +"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " +"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by " +"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the " +"configuration examples in this section accordingly." +msgstr "" +"Històricament, els servidors TFTP utilitzen el directori <filename>/" +"tftpboot</filename> per servir les imatges. Per altra banda, els paquets de " +"&debian-gnu; poden utilitzar altres directoris per complir amb l'<ulink url=" +"\"&url-fhs-home;\">Estàndard de la Jerarquia del Sistema de Fitxers</ulink>. " +"Per exemple, el <classname>tftpd-hpa</classname> utilitza per defecte " +"<filename>/srv/tftp</filename>. Es possible que hagueu d'ajustar els " +"exemples de configuració d'aquesta secció en conseqüència." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1353 +#, no-c-format +msgid "" +"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " +"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " +"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended " +"to check these log messages in case of boot problems as they are a good " +"starting point for diagnosing the cause of errors." +msgstr "" +"Totes les alternatives de l'<command>in.tftpd</command> que hi ha a &debian; " +"per defecte haurien d'enregistrar les peticions TFTP al registre del " +"sistema. Algunes d'elles suporten un paràmetre <userinput>-v</userinput> per " +"mostrar una sortida més detallada. Es recomana que comproveu aquests " +"missatges registrats en el cas que patiu problemes d'arrencada com a punt " +"d'inici al diagnòstic de la causa dels problemes." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1361 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " +"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " +"server: <informalexample><screen>\n" +"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " +"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " +"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " +"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " +"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" +"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " +"TFTP server uses." +msgstr "" +"Si aneu a instal·lar &debian; en una màquina SGI i el servidor TFTP empra " +"GNU/Linux amb Linux 2.4, heu de posar això al servidor: " +"<informalexample><screen>\n" +"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +"</screen></informalexample> per desactivar la funcionalitat Path MTU " +"discovery, altrament la PROM de SGI no podrà descarregar el nucli. A més, " +"assegureu-vos que els paquets TFTP s'envien des d'un port origen no major " +"que el 32767, o la descàrrega s'estancarà després del primer paquet. Per " +"evitar aquest error de la PROM amb el Linux 2.4.X, feu el següent, " +"<informalexample><screen>\n" +"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +"</screen></informalexample> a fi d'ajustar el rang de ports origen que empra " +"el servidor TFTP de Linux." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1383 +#, no-c-format +msgid "Move TFTP Images Into Place" +msgstr "Posar les imatges del TFTP al seu lloc" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1384 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" +"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may " +"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</" +"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " +"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." +msgstr "" +"Després, col·loqueu la imatge d'arrencada TFTP que us calga, i que figura a " +"<xref linkend=\"where-files\"/>, al directori d'imatges d'arrencada del " +"<command>tftpd</command>. Haureu de fer un enllaç des d'aquest fitxer al " +"fitxer que emprarà el <command>tftpd</command> per arrencar un client " +"determinat. Malauradament, el nom del fitxer el determina el client TFTP, i " +"no hi existeix cap norma ben establerta." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1393 +#, no-c-format +msgid "" +"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " +"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " +"via TFTP itself. You will need to download the following files from the " +"<filename>netboot/</filename> directory:" +msgstr "" +"En màquines NewWorld Power Macintosh, heu d'establir el carregador " +"d'arrencada <command>yaboot</command> com a imatge d'arrencada TFTP. Amb " +"això el <command>yaboot</command> enviarà les imatges del nucli i el RAMdisk " +"a través del TFTP mateix. Necessitareu descarregar els fitxers següents des " +"del directori <filename>netboot/</filename>:" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1424 +#, no-c-format +msgid "boot.msg" +msgstr "boot.msg" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1429 +#, no-c-format +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to " +"<command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgstr "" +"Per a arrencar amb PXE, sols cal l'arxiu tar <filename>netboot/netboot.tar." +"gz</filename>. Simplement extraieu-lo al directori d'imatge d'arrencada del " +"<command>tftpd</command>. Assegureu-vos que el servidor dhcp està configurat " +"per passar <filename>pxelinux.0</filename> al <command>tftpd</command> com a " +"nom del fitxer d'arrencada." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1437 +#, no-c-format +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" +"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgstr "" +"Per a arrencar amb PXE, sols cal l'arxiu tar\n" +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplement extraieu-lo al\n" +"directori d'imatge d'arrencada <command>tftpd</command>. Assegureu-vos\n" +"que el servidor dhcp està configurat per passar\n" +"<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> al\n" +"<command>tftpd</command> com a nom del fitxer d'arrencada." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1449 +#, no-c-format +msgid "SPARC TFTP Booting" +msgstr "Arrencada TFTP de l'SPARC" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1450 +#, no-c-format +msgid "" +"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " +"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " +"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " +"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " +"subarchitectures where the file the client looks for is just " +"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " +"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " +"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " +"<informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " +"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " +"name." +msgstr "" +"Algunes arquitectures SPARC afegeixen els noms de la subarquitectura, com " +"ara <quote>SUN4M</quote> o <quote>SUN4C</quote> al fitxer. Es a dir, si la " +"subarquitectura del vostre sistema és un SUN4C, i la seva IP és 192.168.1.3, " +"el fitxer serà <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Però, hi ha també " +"subarquitectures on el fitxer del client és <filename>ip-del-client-en-hex</" +"filename>. Per a determinar fàcilment el codi hexadecimal de la adreça IP " +"introduïu l'ordre següent a l'intèrpret d'ordres (suposant que la IP de la " +"màquina és 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> Per obtenir el nom de fitxer correcte, canvieu " +"totes les lletres a majúscules i afegiu-hi si cal el nom de la " +"subarquitectura." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1466 +#, no-c-format +msgid "" +"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" +"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " +"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " +"being requested." +msgstr "" +"Si ho heu fet tot bé, posant l'ordre <userinput>boot net</userinput> a " +"l'OpenPROM hauria de carregar la imatge. Si la imatge no es troba, proveu de " +"comprovar els fitxers de registre del vostre servidor tftp per veure quin és " +"el nom de la imatge que s'ha demanat." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1473 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " +"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot " +"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " +"the TFTP server looks in." +msgstr "" +"També podeu obligar alguns sistemes sparc a cercar un nom específic afegint-" +"lo al final de l'ordre d'arrencada de l'OpenPROM, p.ex. <userinput>boot net " +"my-sparc.image</userinput>. Aquest ha de ser-hi al directori on cerca el " +"servidor TFTP." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1484 +#, no-c-format +msgid "SGI TFTP Booting" +msgstr "Arrencada TFTP dels SGI" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1485 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " +"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " +"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" +"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." +msgstr "" +"En màquines SGI, el <command>bootpd</command> proporciona el nom del fitxer " +"TFTP. Es dóna o com a <userinput>bf=</userinput> en <filename>/etc/bootptab</" +"filename> o com a opció <userinput>filename=</userinput> en <filename>/etc/" +"dhcpd.conf</filename>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1593 +#, no-c-format +msgid "Automatic Installation" +msgstr "Instal·lació automàtica" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1594 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " +"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-" +"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; " +"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org" +"\">FAI home page</ulink> for detailed information." +msgstr "" +"Si heu d'instal·lar a molts ordinadors, és possible fer instal·lacions " +"completament automatitzades. Els paquets dels que es disposa a &debian; per " +"fer-ho són <classname>fai-quickstart</classname> (que pot utilitzar un " +"servidor d'instal·lació) i el mateix instal·lador de &debian;. Vegeu la " +"<ulink url=\"http://fai-project.org\">pàgina de FAI</ulink> per informació " +"més detallada." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1606 +#, no-c-format +msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" +msgstr "Instal·lació automàtica utilitzant l'instal·lador de &debian;" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1607 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " +"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " +"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " +"installation process." +msgstr "" +"L'instal·lador de &debian; suporta l'automatització de la instal·lació " +"utilitzant fitxers de preconfiguració. Es pot carregar un fitxer de " +"preconfiguració des de la xarxa o des d'un mitjà extraïble, i el que fa és " +"emplenar amb respostes totes les preguntes fetes al procés d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1614 +#, no-c-format +msgid "" +"Full documentation on preseeding including a working example that you can " +"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +msgstr "" +"Podeu trobar la documentació completa per a fer precarrega incloent un " +"exemple funcional que podeu editar a <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." diff --git a/po/ca/installation-howto.po b/po/ca/installation-howto.po new file mode 100644 index 000000000..27b0e6ee0 --- /dev/null +++ b/po/ca/installation-howto.po @@ -0,0 +1,694 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017 +# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 +# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 +# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-25 17:31+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installation Howto" +msgstr "Com Instal·lar" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:7 +#, no-c-format +msgid "" +"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " +"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a " +"quick walkthrough of the installation process which should contain all the " +"information you will need for most installs. When more information can be " +"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " +"document." +msgstr "" +"Aquest document descriu com instal·lar &debian-gnu; &releasename; per &arch-" +"title; (<quote>&architecture;</quote>) amb el nou &d-i;. És un passeig ràpid " +"pel procés d'instal·lació el qual hauria de contenir tota la informació que " +"necessiteu per a la majoria d'instal·lacions. Quan sigui necessària mes " +"informació us remetrem a explicacions més detallades a altres parts d'aquest " +"document." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Preliminaries" +msgstr "Preliminars" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a " +"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please " +"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report " +"them. If you have questions which cannot be answered by this document, " +"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" +"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\">El debian-installer es troba encara " +"en fase beta.</phrase> Si trobeu errors al llarg de la instal·lació per " +"favor dirigiu-vos a la <xref linkend=\"submit-bug\" /> per consultar la " +"informació de com informar-ho. Si teniu preguntes les quals no estan " +"respostes a aquest document, per favor informeu a la llista de correu debian-" +"boot (&email-debian-boot-list;) o pregunteu al IRC (#debian-boot a la xarxa " +"de OFTC)." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:36 +#, no-c-format +msgid "Booting the installer" +msgstr "Arrencada de l'instal·lador" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:37 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, " +"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> " +"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink " +"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on " +"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Podeu trobar alguns enllaços ràpids " +"a les imatges dels CD a la <ulink url=\"&url-d-i;\">pàgina inicial de &d-i; " +"</ulink>. </phrase> L'equip de debian-cd construeix imatges dels CD que " +"utilitzen el &d-i; a la <ulink url=\"&url-debian-cd;\">pàgina de Debian CD</" +"ulink>. Si voleu trobar més informació d'on descarregar-se els CDs, mireu " +"<xref linkend=\"official-cdrom\" />." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:47 +#, no-c-format +msgid "" +"Some installation methods require other images than CD images. <phrase " +"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " +"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files" +"\"/> explains how to find images on &debian; mirrors." +msgstr "" +"Alguns mètodes d'instal·lació requereixen d'altres imatges a mes de les " +"imatges dels CDs. <phrase condition=\"unofficial-build\">La <ulink url=" +"\"&url-d-i;\">pàgina inicial de &d-i;</ulink> teniu enllaços a altres " +"imatges. </phrase> A la <xref linkend=\"where-files\" /> s'explica com podeu " +"trobar imatges a rèpliques de &debian;" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"The subsections below will give the details about which images you should " +"get for each possible means of installation." +msgstr "" +"Les següents subseccions us donaran detalls de quines imatges necessiteu " +"aconseguir per a cada mecanisme d'instal·lació." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:65 +#, no-c-format +msgid "CDROM" +msgstr "CDROM" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:67 +#, no-c-format +msgid "" +"The netinst CD image is a popular image which can be used to install " +"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " +"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The " +"image has the software components needed to run the installer and the base " +"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can " +"get a full size CD image which will not need the network to install. You " +"only need the first CD of the set." +msgstr "" +"La imatge CD d'instal·lació per xarxa («netinst») és una imatge popular per " +"a instal·lar &releasename; amb &d-i;. Aquesta imatge s'han fet amb la " +"intenció d'arrencar des del CD i instal·lar els paquets addicionals fent ús " +"d'una xarxa, d'aquí el nom «netinst». En aquesta imatge estan inclosos els " +"components necessaris per executar l'instal·lador i els paquets bàsics per a " +"tenir el sistema mínim de &releasename;. Si voleu, podeu aconseguir una " +"imatge completa del CD a la qual no necessiteu la xarxa per instal·lar. Tan " +"sols necessiteu el primer CD del conjunt de CDs." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-" +"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " +"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while " +"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </" +"phrase>" +msgstr "" +"Descarregueu la que preferiu i graveu-la a un CD. <phrase arch=\"any-" +"x86\">Per arrencar el CD, necessiteu canviar la configuració de la vostra " +"BIOS, com s'explica a la <xref linkend=\"bios-setup\" />.</phrase><phrase " +"arch=\"powerpc\">Per arrencar un PowerMac des de CD, premeu la tecla " +"<keycap>c</keycap> mentre esteu arrencant. Mireu <xref linkend=\"boot-cd\" /" +"> per altres maners d'arrencar des de CD.</phrase>" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:91 +#, no-c-format +msgid "Floppy" +msgstr "Disquet" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " +"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the " +"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks." +msgstr "" +"Si no podeu arrencar des de CD, podeu descarregar les imatges dels disquets " +"&debian;. Necessiteu les imatges <filename>floppy/boot.img</filename>, " +"<filename>floppy/root.img</filename> i possiblement un o més dels disquets " +"amb controladors." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:98 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This " +"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " +"the one with <filename>root.img</filename> on it." +msgstr "" +"El disquet d'arrencada és el que conté la imatge <filename>boot.img</" +"filename>. Quan arrenqueu aquest disquet, us suggerirà que inseriu un segon " +"disquet — feu ús del que conté <filename>root.img</filename> dins." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:104 +#, no-c-format +msgid "" +"If you're planning to install over the network, you will usually need the " +"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, " +"and some less common network cards, you will also need a second driver " +"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." +msgstr "" +"Si esteu planejant fer la instal·lació per xarxa, normalment necessitareu el " +"disquet <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Per a targetes de " +"xarxa PCMCIA o USB en xarxa, i altres targetes de xarxa menys usuals, també " +"necessitareu un segon disquet, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:111 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " +"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the " +"install using the CD." +msgstr "" +"Si teniu un CD, però no podeu arrencar des d'ell, aleshores arrenqueu des de " +"disquet i feu ús de <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> com disc de " +"controladors, i completeu la instal·lació fent ús del CD." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:117 +#, no-c-format +msgid "" +"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " +"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each " +"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you " +"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " +"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than " +"one floppy, it's a good idea to label them." +msgstr "" +"Els disquets son un dels mitjans menys segurs, així que prepareu-vos per un " +"munt de fallades als disquets (mireu la <xref linkend=\"unreliable-floppies" +"\" />). Cada fitxer <filename>.img</filename> que heu descarregat va a un " +"únic disquet; podeu fer ús de l'ordre «dd» per escriure'l a «/def/fd0» o " +"equivalents (podeu trobar més detalls a la <xref linkend=\"create-floppy\" /" +">). Com que teniu més d'un disquet, no seria mala idea etiquetar-los." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:130 +#, no-c-format +msgid "USB memory stick" +msgstr "Clau de memòria USB" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:131 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to install from removable USB storage devices. For " +"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " +"take with you anywhere." +msgstr "" +"També podeu instal·lar des d'una clau de memòria USB. Per exemple un clauer " +"USB pot ser un mitjà d'instal·lació de &debian; molt còmode per portar per " +"tot arreu." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " +"CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the " +"memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory " +"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can " +"boot both from CD and from USB drives." +msgstr "" +"La manera més fàcil de preparar la vostra memòria USB és baixar les imatges " +"de Debian en CD o DVD que voleu posar-hi i escriure-les directament en la " +"memòria. Per suposat, les dades anteriors disponibles a la memòria es " +"perdran. Això funciona degut a què les imatges en CD de Debian son imatges " +"híbrides que poden arrencar des d'un dispositiu de CD o USB." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:145 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" +"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from " +"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " +"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " +"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " +"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " +"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." +"iso</literal>." +msgstr "" +"La forma més fàcil de preparar el vostre llapis de memòria USB és " +"descarregar el fitxer <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, i utilitzar " +"gunzip per extraure la imatge de 1 Gb d'aquest fitxer. Escriviu aquesta " +"imatge directament al vostre llapis de memòria, que ha de ser com a mínim de " +"1 Gb de capacitat. Per suposat, açò destruirà tot el que hi havia al llapis " +"de memòria. Després munteu el llapis de memòria, que ara ha de tenir un " +"sistema de fitxers FAT. Ara, descarregueu una imatge del CD netinst de " +"&debian;, i copieu el fitxer al llapis de memòria; qualsevol nom és bo " +"sempre que acabe amb <literal>.iso</literal>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:156 +#, no-c-format +msgid "" +"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " +"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " +"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." +msgstr "" +"Hi ha formes més flexibles per preparar un llapis de memòria per fer ús del " +"debian-installer, i també és possible que funcioni amb llapis de memòria mes " +"petits. Per més detalls, podeu mirar <xref linkend=\"boot-usb-files\" />." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:162 +#, no-c-format +msgid "" +"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " +"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a " +"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " +"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "" +"Algunes BIOS poden arrencar directament des de dispositius USB, i d'altres " +"no. Heu de configurar la vostra BIOS per a que arrenque des del «disc " +"extraïble» o de <quote>USB-ZIP</quote> per fer que arrenque des del " +"dispositiu USB. Podeu trobar ajudes i detalls a <xref linkend=\"usb-boot\" /" +">." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:169 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " +"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "" +"Arrencar un sistema Macintosh des de dispositius d'emmagatzemament USB " +"requereix usar manualment l'Open Firmware. Per a instruccions, vegeu <xref " +"linkend=\"usb-boot\" />." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:178 +#, no-c-format +msgid "Booting from network" +msgstr "Arrencada des de la xarxa" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:179 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " +"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " +"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." +msgstr "" +"També és possible arrencar el &d-i; completament des de la xarxa. Hi ha " +"diferents mètodes per arrencar per xarxa depenent de la vostra arquitectura " +"i configuració d'arrencada de xarxa. Els fitxers que podeu trobar a " +"<filename>netboot/</filename> poden utilitzar-se per arrencar de la xarxa el " +"&d-i;." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:185 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " +"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</" +"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " +"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with " +"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=" +"\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"La manera més fàcil per configurar-ho és probablement l'arrencada amb PXE. " +"Desempaqueteu amb el tar el fitxer <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</" +"filename> a <filename>/srv/tftp</filename> o a un altre lloc al vostre " +"servidor tftp. Configureu el vostre servidor DHCP per que envie als clients " +"el fitxer <filename>pxelinux.0</filename>, i amb una mica de sort tot anirà " +"be. Si voleu instruccions més detallades, mireu <xref linkend=\"install-tftp" +"\" />." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:199 +#, no-c-format +msgid "Booting from hard disk" +msgstr "Arrencada des del disc dur" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:200 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " +"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " +"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" +"filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " +"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</" +"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase " +"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </" +"phrase>" +msgstr "" +"Es possible arrencar l'instal·lador sense fer ús d'un dispositiu extraïble, " +"tan sols tenint un disc dur, que pot contenir un sistema operatiu diferent. " +"Descarregueu <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/" +"vmlinuz</filename>, i la imatge d'un CD de &debian; al directori principal " +"del vostre disc dur. Assegureu-vos de que la imatge del CD ha de tenir el " +"nom acabat amb <literal>.iso</literal>. Ara tan sols us queda arrencar el " +"linux amb el initrd. <phrase arch=\"x86\">A la <xref linkend=\"boot-initrd" +"\" /> s'explica com fer-ho.</phrase>" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:217 +#, no-c-format +msgid "Installation" +msgstr "Instal·lació" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:218 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " +"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " +"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." +msgstr "" +"Una vegada l'instal·lador ha començat, voreu la pantalla de benvinguda. " +"Premeu &enterkey; per arrencar, o llegiu les instruccions per seleccionar " +"altres mètodes i paràmetres (vegeu la <xref linkend=\"boot-parms\" />)." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:224 +#, no-c-format +msgid "" +"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " +"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " +"select your country, with the choices including countries where your " +"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " +"countries in the world is available." +msgstr "" +"Al cap d'una mica se us demanarà que seleccioneu el vostre idioma. Feu ús de " +"les fletxes per seleccionar un idioma i premeu &enterkey; per continuar. A " +"continuació se us preguntarà el vostre país, amb les eleccions possibles " +"s'inclourà una llista de països on es parla el vostre idioma. Si no es troba " +"a la llista curta, també disposeu d'una llista amb tots els països del mon." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " +"you know better." +msgstr "" +"És possible que necessiteu confirmar el vostre tipus de teclat. Escolliu el " +"valor per defecte a no ser que en conegueu un millor." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:237 +#, no-c-format +msgid "" +"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " +"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." +msgstr "" +"Ara seieu mentre el debian-installer detecta el vostre maquinari, i carrega " +"la resta de components des del CD, disquet, USB, etc." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:242 +#, no-c-format +msgid "" +"Next the installer will try to detect your network hardware and set up " +"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " +"will be given the opportunity to configure the network manually." +msgstr "" +"Després l'instal·lador intentarà detectar el vostre maquinari de xarxa i " +"configurar la xarxa mitjançant DHCP. Si no esteu en xarxa o no disposeu de " +"DHCP, aleshores podreu configurar manualment la xarxa." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:248 +#, no-c-format +msgid "" +"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " +"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " +"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " +"installer will only ask to select one if a country has multiple zones." +msgstr "" +"El proper pas configura el rellotge i el fus horari. L'instal·lador " +"intentarà connectar-se a un servidor d'hora d'Internet per assegurar que " +"l'hora del rellotge és correcta. El fus horari dependrà del país seleccionat " +"anteriorment i l'instal·lador només demanarà triar-ne un si el país té " +"diverses zones." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:255 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user " +"accounts. By default you are asked to provide a password for the " +"<quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to " +"create one regular user account. If you do not specify a password for the " +"<quote>root</quote> user this account will be disabled but the " +"<command>sudo</command> package will be installed later to enable " +"administrative tasks to be carried out on the new system." +msgstr "" +"A continuació d'ajustar el rellotge i la zona horària es configuren els " +"comptes d'usuari. Per omissió s'haurà d'indicar la contrasenya del compte " +"<quote>root</quote> (administrador) i la informació necessària per generar " +"un compte d'usuari normal. Si no especificau una contrasenya per al compte " +"<quote>root</quote> aquest quedarà desactivat però més endevant " +"s'instal·larà el paquet de l'ordre <command>sudo</command> per a permetre " +"que es puguin dur a terme les tasques administratives en el nou sistema." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"Now it is time to partition your disks. First you will be given the " +"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " +"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is " +"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " +"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." +msgstr "" +"Aquest és el moment de fer particions als vostres discs. Primer tindreu " +"l'oportunitat de triar si fer particions automàticament al disc sencer, o a " +"l'espai buit disponible (vegeu <xref linkend=\"partman-auto\" />). Es " +"recomana aquesta darrera opció si sou nous usuaris o si teniu pressa. Si no " +"voleu fer particions automàticament, trieu <guimenuitem>Manual</guimenuitem> " +"des del menú." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:272 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " +"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " +"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " +"partitions to create room for the &debian; install: simply select the " +"partition and specify its new size." +msgstr "" +"Si teniu una partició amb DOS o Windows que voleu conservar, aneu amb molt " +"de compte amb la partició automàtica. Si seleccioneu fer particions " +"manualment, podeu fer ús de l'instal·lador per canviar el tamany d'una " +"partició FAT o NTFS tan sols seleccionant la partició i especificat el nou " +"tamany." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:279 +#, no-c-format +msgid "" +"On the next screen you will see your partition table, how the partitions " +"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " +"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " +"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</" +"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at " +"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</" +"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, " +"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend=" +"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning." +msgstr "" +"A la pròxima pantalla voreu la vostra taula de particions, com seran " +"formatades les particions i on es muntaran. Seleccioneu una partició per " +"modificar-la o esborrar-la. Si particioneu automàticament, tan sols podreu " +"escollir <guimenuitem>Finalitza la partició i escriu els canvis al disc</" +"guimenuitem> al menú, per utilitzar les opcions que heu triat. Recordeu " +"d'assignar al menys una partició d'intercanvi i muntar una partició a " +"<filename>/</filename>. Per a informació més detallada sobre com utilitzar " +"el partidor, referiu-vos a <xref linkend=\"di-partition\" />; a l'appendix " +"<xref linkend=\"partitioning\"/> també hi trobareu informació general sobre " +"el procés de partició." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:292 +#, no-c-format +msgid "" +"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " +"which can take a while. That is followed by installing a kernel." +msgstr "" +"Ara el &d-i; formata les vostres particions i comença a instal·lar el " +"sistema base, la qual cosa tardarà una mica. Desprès s'instal·larà el nucli." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:297 +#, no-c-format +msgid "" +"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " +"installation. To make the system more functional the next step allows you to " +"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " +"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines " +"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</" +"quote> task will be selected by default and should normally be installed. " +"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have " +"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> " +"for additional information about this step." +msgstr "" +"El sistema base que heu instal·lat ja es pot utilitzar, però encara és una " +"instal·lació molt mínima. Per tenir un sistema més funcional, el següent pas " +"us permetrà instal·lar paquets addicionals tot i seleccionant tasques. Abans " +"de poder instal·lar paquets, s'ha de configurar l'<classname>apt</" +"classname>, ja que és allà on es defineix d'on s'obtindran els paquets. La " +"tasca <quote>Sistema estàndard</quote> serà seleccionada per defecte i " +"normalment s'hauria d'instal·lar. Seleccioneu també la tasca <quote>Entorn " +"d'escriptori</quote> si voleu un escriptori gràfic després de completar el " +"procés d'instal·lació. Vegeu <xref linkend=\"pkgsel\"/> per a informació " +"addicional." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:309 +#, no-c-format +msgid "" +"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " +"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " +"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to " +"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good " +"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install " +"it elsewhere. </phrase>" +msgstr "" +"L'últim pas és la instal·lació del gestor d'arrencada. Si l'instal·lador " +"detecta altres sistemes operatius al vostre ordinador, els afegirà al menú " +"d'arrencada i ho farà saber. <phrase arch=\"any-x86\">Per defecte el GRUB " +"s'instal·larà al sector d'arrencada del vostre primer disc dur, cosa que " +"normalment serà una bona elecció. Podreu canviar-lo i instal·lar-lo a un " +"altre lloc si ho desitgeu.</phrase>" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:319 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " +"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " +"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " +"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>." +msgstr "" +"El &d-i; ús notificarà que la instal·lació s'ha finalitzat. Traieu el cdrom " +"o qualsevol mitjà d'arrencada que hajau utilitzat i premeu &enterkey; per " +"arrencar de nou la màquina. Ara hauria d'iniciar-se el sistema acabat " +"d'instal·lar, i us hauria de permetre l'entrada. Això s'explica en detall a " +"<xref linkend=\"boot-new\" />." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:326 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" +"intro\"/>." +msgstr "" +"Si necessiteu més informació del procés d'instal·lació, vegeu el <xref " +"linkend=\"d-i-intro\" />." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:335 +#, no-c-format +msgid "Send us an installation report" +msgstr "Envieu un informe de la instal·lació" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:336 +#, no-c-format +msgid "" +"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " +"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " +"reportbug package (<command>apt install reportbug</command>), configure " +"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>." +msgstr "" +"Si heu fet la instal·lació amb èxit fent ús del &d-i;, preneu-vos una mica " +"de temps per enviar-nos un informe. La manera més senzilla de fer-ho és " +"instal·lant el paquet reportbug (<command>aptitude install reportbug</" +"command>), configurar el <classname>reportbug</classname> com s'explica a " +"<xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, i executar <command>reportbug " +"installation-reports</command>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:346 +#, no-c-format +msgid "" +"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" +"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " +"so please take the time to report them. You can use an installation report " +"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=" +"\"problem-report\"/>." +msgstr "" +"Si no heu aconseguit completar la instal·lació o heu trobat algun altre " +"problema, probablement heu trobat una errada al debian-installer. Per poder " +"millorar l'instal·lador, és necessari que el coneguem, així que per favor " +"preneu-vos un temps per informar-lo. Podeu fer ús d'un informe " +"d'instal·lació per informar-lo; si la instal·lació falla completament, mireu " +"la <xref linkend=\"problem-report\" />." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:358 +#, no-c-format +msgid "And finally…" +msgstr "I finalment…" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:359 +#, no-c-format +msgid "" +"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " +"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." +msgstr "" +"Esperem que la vostra instal·lació de &debian; sigui satisfactòria i que " +"trobeu &debian; d'utilitat. Ara és possible que vulgueu llegir <xref linkend=" +"\"post-install\" />." diff --git a/po/ca/partitioning.po b/po/ca/partitioning.po new file mode 100644 index 000000000..6aaf05251 --- /dev/null +++ b/po/ca/partitioning.po @@ -0,0 +1,1536 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017 +# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 +# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 +# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_partioning\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-28 18:34+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for &debian;" +msgstr "Particionat per a &debian;" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:13 +#, no-c-format +msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" +msgstr "Com decidir quines particions fer per a &debian; i llurs mides" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:14 +#, no-c-format +msgid "" +"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " +"have a single partition containing the entire operating system, " +"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " +"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</" +"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to " +"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a " +"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " +"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " +"not recommended." +msgstr "" +"Com a mínim imprescindible, GNU/&arch-kernel; necessita una partició pròpia. " +"Podeu tenir una única partició que contingui tot el sistema operatiu, les " +"aplicacions, i els vostres fitxers personals. Molta gent pensa que també és " +"necessària una altra partició per a l'intercanvi de memòria, però això no és " +"cert del tot. La partició d'intercanvi o <quote>swap</quote> és un espai " +"reservat per al sistema operatiu, i que permet utilitzar el disc com si es " +"tractés de <quote>memòria virtual</quote>. Si poseu l'espai d'intercanvi en " +"una altra partició independent, &arch-kernel; pot fer-ne un ús molt més " +"eficient. Es pot fer servir un fitxer normal per a l'intercanvi, però no és " +"recomanable." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:26 +#, no-c-format +msgid "" +"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " +"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " +"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " +"something happens to corrupt the file system, generally only one partition " +"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " +"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " +"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. " +"This contains the most essential components of the system. If any other " +"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " +"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " +"from scratch." +msgstr "" +"Tanmateix, la majoria de la gent prefereix assignar a GNU/&arch-kernel; més " +"particions de les estrictament necessàries. Hi ha dos motius pels que us pot " +"interessar dividir el sistema de fitxers en unes quantes particions més " +"petites. El primer és per seguretat. Si passa res que malmeti el sistema de " +"fitxers, generalment només afectarà una partició. D'aquesta manera només " +"caldrà restaurar una part del sistema (a partir de les còpies de seguretat " +"que aneu fent meticulosament). Almenys seria bo considerar tenir el que " +"normalment es coneix com <quote>partició arrel</quote>. Aquesta conté els " +"components més essencials del sistema. Si qualsevol de les altres particions " +"queda malmesa, encara podreu arrencar GNU/&arch-kernel; per arreglar el " +"sistema. Això us pot estalviar haver de reinstal·lar-ho tot de nou." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:40 +#, no-c-format +msgid "" +"The second reason is generally more important in a business setting, but it " +"really depends on your use of the machine. For example, a mail server " +"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " +"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most " +"of the system will remain working even if you get spammed." +msgstr "" +"El segon motiu generalment és més important en un entorn professional, però " +"en realitat dependrà de l'ús que en feu de la màquina. Per exemple, un " +"servidor que rep molt correu no desitjat pot omplir fàcilment una partició. " +"Si teniu <filename>/var/mail</filename> en una partició separada al servidor " +"de correu, la major part del sistema continuarà funcionant." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"The only real drawback to using more partitions is that it is often " +"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " +"partition too small then you will either have to reinstall the system or you " +"will be constantly moving things around to make room in the undersized " +"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " +"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " +"but why throw your money away?" +msgstr "" +"L'únic inconvenient real de fer servir més particions és que sovint és " +"difícil saber d'entrada quines necessitats tindreu. Si feu una partició " +"massa petita, llavors o reinstal·leu el sistema o no parareu de moure coses " +"d'una banda a l'altra per fer lloc a la partició infradimensionada. D'altra " +"banda, si feu la partició massa gran estareu malbaratant espai que es podria " +"fer servir per alguna altra cosa. És cert que l'espai de disc és barat avui " +"en dia, però tot i així, perquè llançar els diners?" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:67 +#, no-c-format +msgid "The Directory Tree" +msgstr "L'arbre de directoris" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " +"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard " +"allows users and software programs to predict the location of files and " +"directories. The root level directory is represented simply by the slash " +"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include " +"these directories:" +msgstr "" +"&debian-gnu; s'adhereix a la <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " +"Hierarchy Standard</ulink> (Jerarquia estàndard del sistema de fitxers) per " +"a anomenar directoris i fitxers. Aquest estàndard permet tant a usuaris com " +"a programes predir la ubicació dels fitxers i directoris. El directori arrel " +"es representa simplement per una barra <filename>/</filename>. A partir de " +"l'arrel, tots els sistemes &debian; inclouen aquests directoris:" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:82 +#, no-c-format +msgid "Directory" +msgstr "Directori" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:82 +#, no-c-format +msgid "Content" +msgstr "Contingut" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:88 +#, no-c-format +msgid "<filename>bin</filename>" +msgstr "<filename>bin</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:89 +#, no-c-format +msgid "Essential command binaries" +msgstr "Binaris d'ordres essencials" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:91 +#, no-c-format +msgid "boot" +msgstr "boot" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:92 +#, no-c-format +msgid "Static files of the boot loader" +msgstr "Fitxers estàtics del carregador d'arrencada" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:94 +#, no-c-format +msgid "<filename>dev</filename>" +msgstr "<filename>dev</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:95 +#, no-c-format +msgid "Device files" +msgstr "Fitxers de dispositiu" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:97 +#, no-c-format +msgid "<filename>etc</filename>" +msgstr "<filename>etc</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:98 +#, no-c-format +msgid "Host-specific system configuration" +msgstr "Configuració del sistema específica de la màquina" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:100 +#, no-c-format +msgid "home" +msgstr "home" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:101 +#, no-c-format +msgid "User home directories" +msgstr "Directoris dels usuaris" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:103 +#, no-c-format +msgid "<filename>lib</filename>" +msgstr "<filename>lib</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:104 +#, no-c-format +msgid "Essential shared libraries and kernel modules" +msgstr "Biblioteques compartides essencials i mòduls del nucli" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:106 +#, no-c-format +msgid "media" +msgstr "media" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:107 +#, no-c-format +msgid "Contains mount points for replaceable media" +msgstr "Punts de muntatge per a dispositius extraïbles" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:109 +#, no-c-format +msgid "<filename>mnt</filename>" +msgstr "<filename>mnt</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:110 +#, no-c-format +msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" +msgstr "Muntatge temporal de sistemes de fitxers" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:112 +#, no-c-format +msgid "proc" +msgstr "proc" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 +#, no-c-format +msgid "Virtual directory for system information" +msgstr "Directori virtual per a informació del sistema" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:115 +#, no-c-format +msgid "root" +msgstr "root" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:116 +#, no-c-format +msgid "Home directory for the root user" +msgstr "Directori principal de l'usuari root" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:118 +#, no-c-format +msgid "<filename>run</filename>" +msgstr "<filename>run</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:119 +#, no-c-format +msgid "Run-time variable data" +msgstr "Dades variables en temps d'execució" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:121 +#, no-c-format +msgid "sbin" +msgstr "sbin" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:122 +#, no-c-format +msgid "Essential system binaries" +msgstr "Binaris essencials del sistema" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:124 +#, no-c-format +msgid "<filename>sys</filename>" +msgstr "<filename>sys</filename>" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:127 +#, no-c-format +msgid "<filename>tmp</filename>" +msgstr "<filename>tmp</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:128 +#, no-c-format +msgid "Temporary files" +msgstr "Fitxers temporals" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:130 +#, no-c-format +msgid "<filename>usr</filename>" +msgstr "<filename>usr</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:131 +#, no-c-format +msgid "Secondary hierarchy" +msgstr "Jerarquia secundària" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:133 +#, no-c-format +msgid "<filename>var</filename>" +msgstr "<filename>var</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:134 +#, no-c-format +msgid "Variable data" +msgstr "Dades variables" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:136 +#, no-c-format +msgid "<filename>srv</filename>" +msgstr "<filename>srv</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:137 +#, no-c-format +msgid "Data for services provided by the system" +msgstr "Dades pels serveis facilitats pel sistema" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:139 +#, no-c-format +msgid "<filename>opt</filename>" +msgstr "<filename>opt</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:140 +#, no-c-format +msgid "Add-on application software packages" +msgstr "Aplicacions de programari addicionals" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:145 +#, no-c-format +msgid "" +"The following is a list of important considerations regarding directories " +"and partitions. Note that disk usage varies widely given system " +"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " +"general guidelines and provide a starting point for partitioning." +msgstr "" +"A continuació teniu una llista de consideracions importants pel que fa a " +"directoris i particions. Tingueu en compte que l'ús del disc pot variar molt " +"segons la configuració del sistema. Aquestes recomanacions són més aviat " +"generals i proporcionen un bon punt de partida per a fer particions." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " +"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" +"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, " +"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;–" +"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition." +msgstr "" +"La partició arrel <filename>/</filename> sempre ha de contenir físicament " +"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" +"filename>, <filename>/lib</filename> i <filename>/dev</filename>, sinó no " +"podreu arrencar. Normalment calen &root-system-size-min;–&root-system-" +"size-max; MiB per a la partició arrel." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:164 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</" +"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation " +"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file " +"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " +"of disk space. This amount should be increased depending on the number and " +"type of packages you plan to install. A generous workstation or server " +"installation should allow 4–6GB." +msgstr "" +"<filename>/usr</filename>: conté tots els programes d'usuari (<filename>/usr/" +"bin</filename>), biblioteques (<filename>/usr/lib</filename>), documentació " +"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Aquesta és la part del sistema " +"de fitxers que generalment ocupa més. Li hauríeu de concedir com a mínim 500 " +"MiB d'espai en disc. Aquesta mida s'ha d'incrementar depenent del nombre i " +"el tipus de paquets que planegeu instal·lar. Una estació de treball potent o " +"un servidor poden dedicar-li 4-6 GiB." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:177 +#, no-c-format +msgid "" +"It is now recommended to have <filename>/usr</filename> on the root " +"partition <filename>/</filename>, otherwise it could cause some trouble at " +"boot time. This means that you should provide at least 600–750MB of " +"disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, or " +"5–6GB for a workstation or a server installation." +msgstr "" +"Ara es recomana tenir <filename>/usr</filename> a la partició arrel " +"<filename>/</filename>, d'altre manera podria ocasionar problemes en " +"l'arrencada. Això significa que cal reservar almenys 600–750MB d'espai " +"de disc per a la partició arrel incloent <filename>/usr</filename>, o " +"5–6GB per a una màquina de treball o una instal·lació de servidor." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:187 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " +"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " +"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " +"system, but for most people will be dictated by the package management " +"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " +"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " +"GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are " +"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " +"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " +"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " +"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." +msgstr "" +"<filename>/var</filename>: les dades variables com ara articles de grups de " +"discussió, correus electrònics, pàgines web, bases de dades, la memòria cau " +"del sistema de paquets, etc. aniran a parar a aquest directori. La seva mida " +"dependrà en bona part de l'ús que doneu al sistema, però per a la majoria de " +"gent, el que marcarà la mida serà la sobrecàrrega produïda pel sistema " +"d'administració de paquets. Si penseu fer una instal·lació completa de ben " +"bé tot allò que &debian; pot oferir, tot en una sola sessió, n'hi hauria " +"d'haver prou amb reservar 2 o 3 GiB d'espai per a <filename>/var</filename>. " +"Si penseu fer la instal·lació per parts (és a dir, instal·lar els serveis i " +"utilitats, després les eines de text, llavors X...), us en podeu sortir amb " +"300–500 MiB. Si aneu més justos de disc i no penseu fer " +"actualitzacions importants, passareu amb només 30 o 40 MiB." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most " +"likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " +"applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " +"and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to " +"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " +"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly." +msgstr "" +"<filename>/tmp</filename>: les dades temporals generades pels programes " +"segurament aniran a parar a aquest directori. 40–100 MiB haurien de " +"ser suficients. Algunes aplicacions, com ara eines de manipulació de " +"fitxers, autoria de CD/DVD, o altre programari multimèdia, poden fer servir " +"<filename>/tmp</filename> per emmagatzemar fitxers imatge. Si teniu intenció " +"de fer servir aquest tipus d'aplicacions, és recomanable ajustar l'espai " +"disponible a <filename>/tmp</filename> convenientment." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:214 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a " +"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " +"using the system and what files are to be stored in their directories. " +"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " +"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " +"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " +"directory." +msgstr "" +"<filename>/home</filename>: tot usuari deixa les seves dades en un " +"subdirectori d'aquest directori. La seva mida dependrà del nombre d'usuaris " +"que tingui el sistema, i dels fitxers que s'hi hagin d'emmagatzemar. Segons " +"l'ús planejat per a la màquina s'haurien de reservar uns 100 MiB per a cada " +"usuari, adaptant aquest valor a les nostres necessitats particulars. " +"Reserveu molt més espai si teniu previst desar molts fitxers multimèdia " +"(imatges, MP3, pel·lícules) als vostres directoris personals." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:235 +#, no-c-format +msgid "Recommended Partitioning Scheme" +msgstr "Esquema de particions recomanat" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:236 +#, no-c-format +msgid "" +"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " +"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " +"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " +"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " +"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " +"booting when the partition is large." +msgstr "" +"Per a usuaris novells, màquines &debian; personals, sistemes domèstics, i " +"altres instal·lacions monousuari, el més fàcil i probablement més simple " +"serà fer una única partició <filename>/</filename> (més la d'intercanvi). " +"Tanmateix, si la vostra partició ocupa més d'aproximadament 6 GiB és " +"preferible que la feu de tipus ext3. Les particions ext2 necessiten " +"comprovacions d'integritat periòdiques, fet que pot arribar a alentir " +"l'arrencada quan la partició és gran." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:245 +#, no-c-format +msgid "" +"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " +"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</" +"filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</" +"filename> partition." +msgstr "" +"En sistemes multiusuari amb molt espai de disc, és millor col·locar " +"<filename>/var</filename>,<filename>/tmp</filename>, i <filename>/home</" +"filename> cadascun a la seva pròpia partició, i separats de la partició " +"<filename>/</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " +"plan to install many programs that are not part of the &debian; " +"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " +"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting " +"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20–50MB, " +"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, " +"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> " +"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to " +"computer depending on its uses." +msgstr "" +"Podríeu necessitar una partició a part per <filename>/usr/local</filename> " +"si penseu instal·lar molts programes que no formen part de la distribució " +"&debian;. Si la vostra màquina ha de ser un servidor de correu, potser " +"caldria fer una partició a part per a <filename>/var/mail</filename>. Sovint " +"també és una bona idea posar una partició per a <filename>/tmp</filename> " +"tot sol, per exemple d'entre 20–50 MiB. D'altra banda, si esteu " +"instal·lant un servidor amb molts comptes d'usuari, és bo tenir una partició " +"gran independent per a <filename>/home</filename>. En general, l'esquema de " +"particions varia d'una màquina a una altra, depenent de per a què es faci " +"servir." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:265 +#, no-c-format +msgid "" +"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-" +"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, " +"mostly of interest to ISPs and people setting up servers." +msgstr "" +"Per a sistemes més complexos llegiu el <ulink url=\"&url-multidisk-howto;" +"\">Multi Disk HOWTO</ulink>. Aquesta secció tracta més en profunditat aquest " +"tema, pot interessar especialment a proveïdors d'internet i a persones que " +"es dediquin a configurar servidors." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:272 +#, no-c-format +msgid "" +"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " +"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " +"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " +"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " +"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " +"gigabyte (or more) of swap." +msgstr "" +"Pel que fa a la mida de la partició d'intercanvi, hi ha molts punts de vista " +"diferents. Un heurisme que va prou bé és fer-la tan gran com la memòria del " +"sistema. Però en la majoria de casos no hauria de ser inferior a 16 MiB. És " +"clar que hi ha excepcions a la regla. Si proveu de resoldre 10000 equacions " +"simultàniament en una màquina amb 256 MiB de memòria, podeu necessitar fins " +"a 1 GiB (o més) d'espai d'intercanvi." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:281 +#, no-c-format +msgid "" +"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap " +"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " +"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to " +"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) " +"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance " +"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance." +msgstr "" +"En algunes arquitectures de 32 bits (m68k i PowerPC), la mida màxima d'una " +"partició d'intercanvi és de 2 GiB. Amb això n'hi hauria d'haver prou per " +"gairebé qualsevol instal·lació. Tanmateix, si teniu requeriments més grans, " +"probablement hauríeu de mirar de repartir l'espai d'intercanvi entre " +"diferents discs (també anomenats <quote>spindles</quote> o filoses) i, a ser " +"possible, entre diferents canals SCSI o IDE. El nucli equilibrarà l'ús de " +"l'espai d'intercanvi entre les múltiples particions i n'obtindrà un millor " +"rendiment." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:291 +#, no-c-format +msgid "" +"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " +"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for " +"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap " +"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/" +"dev/sda2</filename> as the Linux partition." +msgstr "" +"Com a exemple, una antiga màquina domèstica amb 32 MiB de RAM i un disc IDE " +"de 1.7 GiB a <filename>/dev/sda</filename>. Podria tenir una partició de 500 " +"MiB per un altre sistema operatiu a <filename>/dev/sda1</filename>, una " +"partició d'intercanvi de 32 MiB a <filename>/dev/sda3</filename> i la resta, " +"aproximadament 1.2 GiB a <filename>/dev/sda2</filename>, com a partició " +"Linux." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:300 +#, no-c-format +msgid "" +"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " +"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-" +"size-list\"/>." +msgstr "" +"Per tenir una idea de l'espai que ocupen altres paquets que us poden " +"interessar una vegada la instal·lació del sistema ha estat completada, " +"llegiu <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:316 +#, no-c-format +msgid "Device Names in Linux" +msgstr "Noms dels dispositius a Linux" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:317 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux disks and partition names may be different from other operating " +"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " +"mount partitions. Here's the basic naming scheme:" +msgstr "" +"Els noms dels discs i particions a Linux poden ser diferents que en altres " +"sistemes operatius. Necessiteu saber els noms que utilitza Linux quan " +"genereu i monteu particions. Aquest és l'esquema bàsic de noms:" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:325 +#, no-c-format +msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>." +msgstr "La primera disquetera es diu <filename>/dev/fd0</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:330 +#, no-c-format +msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>." +msgstr "La segona disquetera es diu <filename>/dev/fd1</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:335 +#, no-c-format +msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>." +msgstr "El primer disc dur s'anomena <filename>/dev/sda</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:340 +#, no-c-format +msgid "" +"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so " +"on." +msgstr "" +"El segon disc dur s'anomena <filename>/dev/sdb</filename>, i així " +"successivament." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:346 +#, no-c-format +msgid "" +"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as " +"<filename>/dev/sr0</filename>." +msgstr "" +"El primer CD-ROM SCSI s'anomena <filename>/dev/scd0</filename>, també " +"conegut com a <filename>/dev/sr0</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:355 +#, no-c-format +msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>." +msgstr "El primer dispositiu DASD s'anomena <filename>/dev/dasda</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:361 +#, no-c-format +msgid "" +"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." +msgstr "" +"El segon dispositiu DASD s'anomena <filename>/dev/dasdb</filename>, i així." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:369 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " +"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> " +"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " +"your system." +msgstr "" +"Les particions en cada disc es representen afegint un número decimal al nom " +"del disc: <filename>sda1</filename> i <filename>sda2</filename> representen " +"la primera i segona partició del primer disc SCSI del vostre sistema." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:376 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " +"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " +"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second " +"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 " +"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, " +"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies " +"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions." +msgstr "" +"Ací teniu un exemple real. Assumim que teniu un sistema amb dos discs SCSI, " +"un a l'adreça SCSI 2 i l'altre a l'adreça SCSI 4. El primer disc (a l'adreça " +"2) s'anomena <filename>sda</filename>, i el segon <filename>sdb</filename>. " +"Si la unitat<filename>sda</filename> té tres particions, aquestes " +"s'anomenaran <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> i " +"<filename>sda3</filename>. La mateixa lògica s'aplica també al disc " +"<filename>sdb</filename> i les seues particions." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:387 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " +"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " +"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " +"capacities." +msgstr "" +"Teniu en compte que si teniu dos adaptadors de bus SCSI (és a dir, " +"controladores), l'ordre de les unitats pot ser confús. La millor solució en " +"aquest cas és estar atent als missatges d'arrencada, assumint que sabeu els " +"models de les unitats i/o les seues capacitats." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:394 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " +"1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " +"<filename>/dev/sda1</filename>. The logical partitions are numbered starting " +"at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/" +"sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary " +"partition holding the logical partitions, is not usable by itself." +msgstr "" +"Linux representa les particions primàries fent servir el nom del disc, més " +"els números 1 al 4. Per exemple, la primera partició primària al primer disc " +"és <filename>/dev/sda1</filename>. Les particions lògiques s'enumeren " +"començant pel 5, així la primera partició lògica en aquest mateix disc és " +"<filename>/dev/sda5</filename>. Recordeu que la partició estesa, que és la " +"que integra les particions lògiques, no es pot utilitzar." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:404 +#, no-c-format +msgid "" +"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " +"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</" +"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, " +"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." +msgstr "" +"Les particions de disc Sun permeten 8 particions independents (o «slices»). " +"La tercera partició és normalment (i s'aconsella que així siga) la partició " +"de <quote>disc sencer</quote>. Aquesta partició referencia tots els sectors " +"del disc, i la utilitza el carregador (SILO, o el de Sun)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:411 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " +"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> " +"represent the first and second partitions of the first DASD device in your " +"system." +msgstr "" +"Les particions en cada disc es representen afegint un número decimal al nom " +"del disc: <filename>dasda1</filename> i <filename>dasda2</filename> " +"representen la primera i segona partició del primer dispositiu DASD del " +"vostre sistema." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:426 +#, no-c-format +msgid "&debian; Partitioning Programs" +msgstr "Programes de &debian; per fer particions" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:427 +#, no-c-format +msgid "" +"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " +"developers to work on various types of hard disks and computer " +"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " +"architecture." +msgstr "" +"Els desenvolupadors de &debian; han adaptat nombroses varietats de programes " +"per fer particions a fi que funcionen en diversos tipus de discs durs i " +"arquitectures d'ordinador. Tot seguit hi ha una llista dels programes " +"adients per a la vostra arquitectura." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:440 +#, no-c-format +msgid "" +"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " +"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> " +"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the " +"mountpoints." +msgstr "" +"És l'eina de &debian; recomanada per fer particions. Aquesta navalla suïssa " +"també pot redimensionar particions, generar sistemes de fitxers <phrase arch=" +"\"any-x86\"> (<quote>formatar</quote> en terminologia de Windows)</phrase> i " +"associar-los a punts de muntatge." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:452 +#, no-c-format +msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." +msgstr "És el partidor de discs original del Linux, adequat per als experts." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:456 +#, no-c-format +msgid "" +"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " +"installation kernels include support for these partitions, but the way that " +"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names " +"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" +"ulink>." +msgstr "" +"Aneu amb compte si teniu particions de FreeBSD. Els nuclis d'instal·lació " +"permeten l'ús d'aquestes particions, però la manera com l'<command>fdisk</" +"command> els representa (o no) pot fer que els noms de dispositiu " +"diferisquen. Vegeu el <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">COM ES FA Linux" +"+FreeBSD</ulink>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:469 +#, no-c-format +msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." +msgstr "És un partidor de discs d'ús senzill, apte per a tothom." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:473 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " +"all, and, again, device names may differ as a result." +msgstr "" +"Tingueu en compte que el <command>cfdisk</command> no reconeix particions " +"FreeBSD en absolut i que, novament, els noms de dispositiu poden diferir." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:483 +#, no-c-format +msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "És la versió de l'<command>fdisk</command> per a l'Atari." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:492 +#, no-c-format +msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "És la versió de l'<command>fdisk</command> per a l'Amiga." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:501 +#, no-c-format +msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "És la versió de l'<command>fdisk</command> per al Mac." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:510 +#, no-c-format +msgid "" +"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " +"Motorola VMEbus systems." +msgstr "" +"És la versió de l'<command>fdisk</command> per al PowerMac, emprada també " +"pels sistemes BVM i Motorola VMEbus." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:520 +#, no-c-format +msgid "" +"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd " +"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/" +"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and " +"Installation Commands</ulink> for details." +msgstr "" +"És la versió de l'<command>fdisk</command> per a &arch-title;; Llegiu el " +"manual de l'fdasd o bé el capítol 13è de <ulink url=\"http://oss.software." +"ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\">Device " +"Drivers and Installation Commands</ulink> per a més detalls." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:531 +#, no-c-format +msgid "" +"One of these programs will be run by default when you select " +"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible " +"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " +"is not recommended." +msgstr "" +"Un d'aquests programes s'executarà de manera predeterminada quan seleccioneu " +"<guimenuitem>Partir un disc dur</guimenuitem> (o paregut). Es podria " +"utilitzar una eina de fer particions des de la línia d'ordres al VT2, " +"malgrat que no es recomana." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:538 +#, no-c-format +msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>." +msgstr "" +"Recordeu que heu de marcar la partició d'arrencada com a <quote>Arrencable</" +"quote>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:541 +#, no-c-format +msgid "" +"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " +"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. " +"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " +"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-" +"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you " +"should take if you are sharing your disk with MacOS." +msgstr "" +"Un aspecte important quan particioneu discs de tipus Mac és que la partició " +"d'intercanvi s'identifica pel nom; s'ha d'anomenar <quote>swap</quote>. " +"Totes les particions linux del Mac són del mateix tipus, Apple_UNIX_SRV2. " +"Llegiu el manual. També podeu llegir el <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;" +"\">Tutorial de mac-fdisk</ulink>, el qual inclou els passos que heu de fer " +"si voleu compartir el disc amb un MacOS." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677 +#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for &arch-title;" +msgstr "Particionar per a &arch-title;" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:558 +#, no-c-format +msgid "" +"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " +"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " +"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " +"least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " +"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " +"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " +"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " +"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</" +"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " +"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever " +"kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " +"sufficient." +msgstr "" +"PALO, el carregador de HPPA, requereix una partició de tipus <quote>F0</" +"quote> en algun lloc dins les primeres 2 GiB. Aquí és on es guardarà el " +"carregador, un nucli opcional i el disc RAM, per tant feu-l'ho suficientment " +"gran almenys per aquest — 4 Mib (jo prefereixo 8–16 MiB). Un " +"requeriment addicional de la firma és que el nucli Linux ha d'estar dins " +"dels primers 2 GiB del disc. Això s'aconsegueix normalment incloent la " +"partició arrel ext2 sencera dins dels primers 2 GiB del disc. " +"Alternativament podeu crear una petita partició ext2 aprop de l'inici del " +"disc i muntar-la a <filename>/boot</filename>, aquest és el directori on " +"el(s) nucli(s) Linux es guardaran. <filename>/boot</filename> necessita ser " +"suficientment gran com per contenir tots els nuclis (i còpies de seguretat) " +"que es vulguin carregar; 25–50 MiB és normalment suficient." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:582 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " +"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " +"may need to resize its partition to free up space for the &debian; " +"installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " +"filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the " +"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing " +"partition and change its size." +msgstr "" +"Si teniu instal·lat un altre sistema operatiu com el DOS o el Windows i el " +"voleu conservar, potser hàgeu de redimensionar-ne la partició a fi " +"d'alliberar espai per a la instal·lació de &debian;. L'instal·lador pot " +"redimensionar tant els sistemes de fitxers FAT com els NTFS; quan arribeu al " +"moment de partir, escolliu l'opció <guimenuitem>Manual</guimenuitem> i només " +"cal que seleccioneu una partició existent i li canvieu la mida." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:592 +#, no-c-format +msgid "" +"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " +"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</" +"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " +"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " +"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux " +"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to " +"help you plan most situations." +msgstr "" +"Normalment, la BIOS del PC posa limitacions al fer particions del disc. El " +"nombre de particions <quote>primàries</quote> i <quote>lògiques</quote> que " +"pot contenir una unitat és limitat. A més a més, les BIOS anteriors a " +"1994–98 tenen límits quant al lloc de la unitat des del qual es pot " +"arrencar. Hi ha més informació al <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux " +"Partition HOWTO</ulink>, però aquesta secció inclou també un breu resum, " +"útil en la majoria de situacions." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:602 +#, no-c-format +msgid "" +"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " +"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " +"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions " +"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " +"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " +"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " +"partition; however, you can only have one extended partition per drive." +msgstr "" +"Les particions <quote>primàries</quote> constitueixen l'esquema original de " +"fer particions dels discs de PC. Tanmateix, només n'hi pot haver quatre. Per " +"evitar això, es van inventar les particions <quote>estesa</quote> i " +"<quote>lògica</quote>. Si configureu una partició primària com a estesa, " +"podeu subdividir-ne l'espai en particions lògiques. Es poden crear fins a 60 " +"particions lògiques per partició estesa; amb tot, sols podeu tenir una " +"partició estesa per cada unitat física." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:613 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " +"usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " +"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " +"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " +"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " +"create devices for those partitions." +msgstr "" +"El Linux limita les particions per unitat física a 255 en discs SCSI (3 de " +"primàries, 252 de lògiques), i a 63 en una unitat IDE (3 de primàries, 60 de " +"lògiques). Tanmateix el sistema &debian-gnu; normal sols proporciona 20 " +"dispositius per a particions, de manera que no podreu instal·lar-ne més de " +"20 si abans no prepareu manualment dispositius per a elles." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:623 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " +"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " +"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " +"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " +"megabytes, without BIOS translation)." +msgstr "" +"Si teniu un disc IDE gran i no esteu fent servir ni l'adreçament LBA ni " +"controladors superposats (de vegades proporcionats pels fabricants), " +"aleshores la partició d'arrencada (la que conté la imatge del nucli) s'ha de " +"col·locar dins els primers 1024 cilindres del disc (normalment uns 524 MiB, " +"sense traducció de la BIOS)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:631 +#, no-c-format +msgid "" +"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " +"1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " +"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the " +"Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use the " +"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " +"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " +"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " +"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " +"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer " +"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use " +"the BIOS for disk access." +msgstr "" +"Aquesta restricció no s'aplica si la BIOS és posterior a 1995–1998 " +"(segons el fabricant) i conté l'<quote>Especificació de funcionalitat " +"millorada d'unitats de disc</quote>. Tant el Lilo, el carregador del Linux, " +"com l'<command>mbr</command>, l'alternativa de &debian;, han d'emprar la " +"BIOS per traslladar el nucli del disc a la RAM. Si es troben a la BIOS les " +"extensions int 0x13 d'accés a discs grans, s'empraran. Si no, es farà servir " +"la interfície antiga d'accés al disc, i no es podrà emprar per adreçar-se a " +"cap lloc del disc superior al cilindre 1023è. Una vegada s'ha arrencat el " +"&arch-kernel;, independentment de la BIOS de l'ordinador, aquestes " +"restriccions ja no s'apliquen, car el &arch-kernel; no fa servir la BIOS per " +"accedir al disc." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:645 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " +"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " +"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). " +"More information about issues with large disks can be found in the <ulink " +"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a " +"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " +"access extensions, then your boot partition has to fit within the " +"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder." +msgstr "" +"Si teniu un disc gran, potser us caldrà emprar tècniques de traducció de " +"cilindres, que podeu emprar des del programa de configuració de la BIOS, com " +"ara l'LBA (Adreçament de blocs lògics) o el mode de traducció CHS " +"(<quote>Gran</quote>). Trobareu més informació sobre discs grans al <ulink " +"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. Si esteu fent " +"servir un esquema de traducció de cilindres i la BIOS no permet l'ús " +"d'extensions d'accés a discs grans, aleshores la partició d'arrencada ha " +"d'ajustar-se a la representació <emphasis>traduïda</emphasis> del cilindre " +"1024è." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:657 +#, no-c-format +msgid "" +"The recommended way of accomplishing this is to create a small " +"(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " +"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " +"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</" +"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the " +"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " +"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " +"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " +"the large disk access extensions." +msgstr "" +"La manera recomanada de fer això és generar una partició petita (25–50 " +"MiB són prou) al principi del disc, a fi d'emprar-la com a partició " +"d'arrencada, i després generar les particions que vulgueu a l'espai restant. " +"Aquesta partició d'arrencada <emphasis>s'ha de</emphasis> muntar a " +"<filename>/boot</filename>, car aquest és el directori d'emmagatzematge " +"del(s) nucli(s) del &arch-kernel;. Aquesta configuració funciona en " +"qualsevol sistema, independentment de si es fa servir l'LBA o la traducció " +"CHS de discs grans, i independentment també de si la BIOS permet l'ús " +"d'extensions d'accés a discs grans." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:678 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " +"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " +"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " +"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do " +"the on-disk partitioning." +msgstr "" +"El partidor de disc <command>partman</command> és l'eina per fer particions " +"per omissió de l'instal·lador. És capaç de gestionar el conjunt de " +"particions i els seus punts de muntatge per tal d'assegurar que els discs i " +"els sistemes de fitxers estan correctament configurats per una correcta " +"instal·lació. Internament fa ús de <command>parted</command> per partir el " +"disc." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:690 +#, no-c-format +msgid "EFI Recognized Formats" +msgstr "Formats reconeguts per l'EFI" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:691 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " +"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " +"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " +"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> " +"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-" +"DOS tables correctly." +msgstr "" +"El microprogramari de l'EFI de l'IA-64 suporta dos formats de taula de " +"particions (o etiqueta de disc), GPT i MS-DOS. MS-DOS, el format usat " +"típicament en PC i386, està desaconsellat pels sistemes IA-64. Malgrat que " +"l'instal·lador permet també emprar el programa <command>cfdisk</command>, " +"hauríeu d'usar únicament el <ulink url=\"parted.txt\"><command>parted</" +"command></ulink> perquè només ell pot gestionar correctament tant les taules " +"MS-DOS com les GPT." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:703 +#, no-c-format +msgid "" +"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " +"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " +"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the " +"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> " +"partition." +msgstr "" +"Les receptes per partir automàticament del <command>partman</command> creen " +"una partició EFI com a primera partició del disc. També podeu crear aquesta " +"partició en l'apartat <guimenuitem>Fer particions de forma guiada</" +"guimenuitem> del menú principal de manera similar a crear una partició " +"d'<emphasis>intercanvi</emphasis>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:711 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " +"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " +"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> " +"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " +"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " +"something similar to the following command sequence could be used: " +"<informalexample><screen>\n" +" mklabel gpt\n" +" mkpartfs primary fat 0 50\n" +" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +" set 1 boot on\n" +" print\n" +" quit\n" +"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three " +"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " +"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " +"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " +"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " +"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " +"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it " +"scans the partition for bad blocks." +msgstr "" +"El partidor <command>partman</command> és capaç de gestionar la major part " +"de disposicions de discs. Per aquells casos rars en què calgui configurar un " +"disc manualment, podeu emprar la utilitat <command>parted</command> " +"directament a través de la seva interfície de línia d'ordres. Assumint que " +"voleu esborrar completament el vostre disc i crear una taula GPT i algunes " +"particions, aleshores podeu usar quelcom similar a la següent seqüència " +"d'ordres: <informalexample><screen>\n" +" mklabel gpt\n" +" mkpartfs primary fat 0 50\n" +" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +" set 1 boot on\n" +" print\n" +" quit\n" +"</screen></informalexample> Això crea una nova taula de particions, i tres " +"particions per a ésser emprades com a partició d'arrencada EFI, espai " +"d'intercanvi i un sistema de fitxers arrel. Per acabar, activa el bit " +"d'arrencada a la partició EFI. Les particions s'especifiquen en MiB, amb " +"desplaçaments d'inici i final des del principi del disc. Així, per exemple, " +"al damunt hem creat un sistema de fitxers ext2 de 1999 MiB que comença 1001 " +"MiB enllà de l'inici del disc. Noteu que formatar l'espai d'intercanvi amb " +"l'ordre <command>parted</command> pot trigar alguns minuts a acabar, perquè " +"explora el disc a la recerca de blocs malmesos." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:736 +#, no-c-format +msgid "Boot Loader Partition Requirements" +msgstr "Requeriments per la partició del carregador d'arrencada" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:737 +#, no-c-format +msgid "" +"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " +"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be " +"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " +"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " +"multiple kernels, then 128MB might be a better size." +msgstr "" +"ELILO, el carregador d'arrencada de l'IA-64, necessita una partició que " +"contingui un sistema de fitxers FAT amb el bit d'arrencada (<userinput>boot</" +"userinput>) activat. Cal que la partició sigui prou gran com per contenir el " +"carregador i tots els nuclis i discs RAM que desitgeu arrencar. Una mida " +"mínima podria ser 20 MiB, però si preveieu treballar amb múltiples nuclis, " +"aleshores 128 MiB podria ser una mida més encertada." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:746 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " +"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " +"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " +"partition and only find out after you have formatted the other partitions on " +"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI " +"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</" +"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk " +"layout before the package install begins. The easiest way to correct this " +"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " +"space for adding an EFI partition." +msgstr "" +"El gestor d'arrencada i l'intèrpret d'ordres de l'EFI suporten completament " +"la taula GPT, per la qual cosa no cal que la partició d'arrencada sigui la " +"primera del disc, ni tan sols que resideixi al mateix disc. Això és útil si " +"oblideu de crear aquesta partició i no ho descobriu fins que teniu creades i " +"formatades les altres particions dels vostres discs. El partidor " +"<command>partman</command> cerca una partició EFI al mateix temps que cerca " +"una partició <emphasis>arrel</emphasis> correctament configurada. Això us " +"dóna una oportunitat de corregir la disposició del disc abans que comenci la " +"instal·lació de paquets. La manera més senzilla de corregir l'error és " +"reduir la mida de la darrera partició del disc per tal de deixar espai per " +"afegir una partició EFI." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:761 +#, no-c-format +msgid "" +"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " +"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." +msgstr "" +"Es recomana fermament que ubiqueu la partició d'arrencada EFI al mateix disc " +"on hi teniu el sistema de fitxers <emphasis>arrel</emphasis>." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:769 +#, no-c-format +msgid "EFI Diagnostic Partitions" +msgstr "Particions de diagnòstic de l'EFI" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:770 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " +"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " +"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " +"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " +"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " +"the system documentation and accessories that come with the system for " +"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " +"time you set up the EFI boot partition." +msgstr "" +"El microprograma de l'EFI és força més sofisticat que la BIOS que es troba " +"tradicionalment en molts PC. Alguns fabricants empren les capacitats de " +"l'EFI per accedir a fitxers i executar programes per tal de desar al disc " +"dur informació de diagnòstic i/o utilitats de gestió del sistema basades en " +"l'EFI. Això necessita un sistema de fitxers FAT addicional en el disc de " +"sistema. Consulteu la documentació del sistema i els accessoris que " +"l'acompanyen per a més detalls. La manera més senzilla de configurar una " +"partició de diagnòstic és fer-ho al mateix temps que configureu la partició " +"d'arrencada de l'EFI." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:792 +#, no-c-format +msgid "" +"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " +"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " +"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " +"the volume header created is too small, you can simply delete partition " +"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " +"must start at sector 0." +msgstr "" +"Les màquines SGI requereixen una etiqueta de disc SGI per a poder fer el " +"sistema arrencable des de disc dur. Pot ser generada en el menú expert de " +"fdisk. La capçalera del volum generada (partició número 9) ha de ser com a " +"mínim de 3 MiB. Si la capçalera del volum generada és massa petita, podeu " +"esborrar la partició número 9 i afegir-la de nou amb una mida diferent. " +"Tingueu en compte que la capçalera del volum ha de començar al sector 0." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:809 +#, no-c-format +msgid "Partitioning Newer PowerMacs" +msgstr "Fer particions als nous PowerMac" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:810 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " +"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " +"have at least 819200 bytes and its partition type must be " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not " +"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine " +"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " +"created by creating a new partition in <command>partman</command> and " +"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in " +"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command." +msgstr "" +"Si esteu instal·lant a un PowerMac NewWorld necessitareu crear una partició " +"especial d'inicialització que contingui el carregador. La mida d'aquesta " +"partició ha de ser 819200 bytes i ha de ser de tipus " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Si la partició d'inicialització no es " +"crea del tipus <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> la vostra màquina no es " +"podrà arrencar des del disc dur. Aquesta partició és fàcil de crear " +"utilitzant el <command>partman</command> i dient-li que utilitze la " +"<quote>partició d'arrencada NewWorld</quote>, o al <command>mac-fdisk</" +"command> utilitzant l'ordre <userinput>b</userinput>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:823 +#, no-c-format +msgid "" +"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " +"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " +"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." +msgstr "" +"Es necessita tenir la partició especial de tipus «Apple_Bootstrap» per " +"prevenir que el MacOS munte i danye la partició d'inicialització, ja que hi " +"ha modificacions especials fetes per que el OpenFirmware l'arrenqui " +"automàticament." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:830 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " +"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot." +"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</" +"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have " +"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and " +"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition." +msgstr "" +"Adoneu-vos què la partició d'inicialització té tan sols significat per " +"contenir 3 fitxers molt menuts: el binari de <command>yaboot</command>, la " +"seva configuració <filename>yaboot.conf</filename>, i un primer pas al " +"carregador d'OpenFirmware <command>ofboot.b</command>. No fa falta, i no " +"hauria de muntar-se al vostre sistema de fitxers ni tenir nuclis o qualsevol " +"altra cosa copiada dins. Les ordres <command>ybin</command> i " +"<command>mkofboot</command> s'utilitzen per manipular aquesta partició." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:840 +#, no-c-format +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " +"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " +"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " +"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " +"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder " +"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " +"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " +"address order, that counts." +msgstr "" +"Per que el OpenFirmware arrenqui automàticament &debian-gnu; la partició " +"d'inicialització hauria d'aparèixer abans que les altres particions al disc, " +"especialment que les particions d'arrencada de MacOS. La partició " +"d'inicialització hauria de ser la primera en crear-se. Per altra banda, si " +"afegiu la partició d'inicialització mes tard, podeu fer-ho utilitzant " +"l'ordre <userinput>r</userinput> de <command>mac-fdisk</command> per " +"reordenar la taula de particions de manera que la partició d'inicialització " +"estigui després de la taula (que està sempre a la partició 1). El que conta " +"és l'ordre lògic de la taula, no l'ordre físic." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:852 +#, no-c-format +msgid "" +"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " +"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " +"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " +"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " +"partitions and driver partitions." +msgstr "" +"Els discs d'Apple solen tenir vàries particions amb controladors xicotetes. " +"Si intenteu arrencar la vostra màquina amb MacOSX, hauríeu de conservar-les " +"i a més a més una partició xicoteta HFS (de mida mínima 800 KiB). Açò és " +"perquè a cada arrencada el MacOSX, ofereix inicialitzar qualsevol disc que " +"no tingui una partició MacOS activa i les particions dels controladors." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:869 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " +"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " +"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key " +"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels." +msgstr "" +"Assegureu-vos de crear un <quote> disc amb etiqueta Sun</quote> al vostre " +"disc d'arrencada. Aquest és l'únic esquema de particions què entén la PROM " +"del OpenBoot, i és l'únic esquema amb el que es pot arrencar. La tecla " +"<keycap>s</keycap> s'utilitza al <command>fdisk</command> per crear " +"etiquetes de disc de Sun." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:877 +#, no-c-format +msgid "" +"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " +"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " +"the first partition will contain the partition table and the boot block, " +"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</" +"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap " +"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " +"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " +"the boot block alone." +msgstr "" +"És més, als discs &arch-title;, assegureu-vos que la vostra primera partició " +"al vostre disc d'arrencada comença al cilindre 0. Mentre açò en necessite, " +"també significarà que la primera partició contindrà la taula de particions i " +"el bloc d'arrencada, que és als primers dos sectors del disc. La partició " +"d'intercanvi <emphasis>no</emphasis> s'ha de posar a la primera partició del " +"disc d'arrencada, ja que les particions d'intercanvi no conserven els dos " +"primers sectors de la partició. Allí podeu utilitzar particions Ext2 o UFS; " +"aquestes deixaran la taula de particions i el bloc d'arrencada sols." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:888 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " +"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " +"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " +"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings." +msgstr "" +"També es recomana que la tercera partició ha de ser de tipus <quote>Disc " +"complet</quote> (tipus 5), i contenir el disc complet (des del primer " +"cilindre fins l'últim). És tan sols una convenció de les etiquetes dels " +"discs de Sun, i ajuda al carregador <command>SILO</command> a tenir-ho " +"present." diff --git a/po/ca/post-install.po b/po/ca/post-install.po new file mode 100644 index 000000000..e34b96bda --- /dev/null +++ b/po/ca/post-install.po @@ -0,0 +1,1257 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017 +# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 +# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 +# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2017-02-02 20:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-29 19:16+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Next Steps and Where to Go From Here" +msgstr "Següents passos i per on seguir" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:13 +#, no-c-format +msgid "Shutting down the system" +msgstr "Aturar el sistema" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:15 +#, no-c-format +msgid "" +"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the " +"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the " +"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise " +"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop " +"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available " +"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." +msgstr "" +"Per aturar un sistema &debian-gnu;, ni heu de reiniciar prement el botó de " +"reiniciar l'ordinador, ni heu de prémer el botó d'apagar. Per evitar que es " +"perdin fitxers o es produeixin errors al disc hauríeu d'aturar-lo de manera " +"controlada. Si utilitzeu un entorn d'escriptori, és comú tenir a l'abast " +"l'opció <quote>Surt</quote> al menú que us permet apagar (o reiniciar) el " +"sistema." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:25 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</" +#| "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase " +#| "arch=\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</" +#| "keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. " +#| "If the key combinations do not work, a last option is to log in as root " +#| "and type the necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot " +#| "the system. Use <command>halt</command> to halt the system without " +#| "powering it off <footnote> <para> Under the SysV init system " +#| "<command>halt</command> had the same effect as <command>poweroff</" +#| "command>, but with systemd as init system (the default in jessie) their " +#| "effects are different. </para> </footnote>. To power off the machine, use " +#| "<command>poweroff</command> or <command>shutdown -h now</command>. The " +#| "systemd init system provides additional commands that perform the same " +#| "functions; for example <command>systemctl reboot</command> or " +#| "<command>systemctl poweroff</command>." +msgid "" +"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</" +"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=" +"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. If the key " +"combinations do not work, a last option is to log in as root and type the " +"necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot the system. Use " +"<command>halt</command> to halt the system without powering it off " +"<footnote> <para> Under the SysV init system <command>halt</command> had the " +"same effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init system " +"(the default since jessie) their effects are different. </para> </footnote>. " +"To power off the machine, use <command>poweroff</command> or " +"<command>shutdown -h now</command>. The systemd init system provides " +"additional commands that perform the same functions; for example " +"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>." +msgstr "" +"De forma opcional podeu utilitzar la combinació de tecles <keycombo> " +"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> " +"<phrase arch=\"powerpc\"> o en el cas del sistemes Macintosh <keycombo> " +"<keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </" +"keycombo></phrase>. Una última opció és entrar com a root i escriure una de " +"les ordres d'aturada. Feu servir l'ordre <command>reboot</command> per a " +"reiniciar el sistema. <command>halt</command> per a aturar-ho sense apagar-" +"ho <footnote> <para> Amb el sistema d'inici SysV, l'ordre <command>halt</" +"command> obté el mateix resultat que l'ordre <command>poweroff</command>, " +"però si el sistema d'inici és «systemd» (el predeterminat per a Jessie) el " +"resultat és distint. </para> </footnote>. Per a apagar el sistema, feu " +"servir l'ordre <command>poweroff</command> o <command>shutdown -h now</" +"command>. El sistema d'inici «systemd» aporta ordres addicionals per a les " +"mateixes funcions: per exemple <command>systemctl reboot</command> or " +"<command>systemctl poweroff</command>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:61 +#, no-c-format +msgid "If You Are New to Unix" +msgstr "Si sou nous a Unix" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " +"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink " +"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url=" +"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet " +"documents which provide a nice historical reference." +msgstr "" +"Si sou nou a Unix, probablement hauríeu de comprar alguns llibres i llegir " +"una mica. Es pot trobar informació molt útil a la <ulink url=\"&url-debian-" +"reference;\">Guia de referència de Debian</ulink>. La <ulink url=\"&url-unix-" +"faq;\">llista de PMF de Unix</ulink>, que conté alguns documents de UseNet, " +"és una bona referència històrica." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:70 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " +"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " +"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML " +"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII " +"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " +"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " +"packages." +msgstr "" +"Linux és una implementació de Unix. El <ulink url=\"&url-ldp;\">Projecte de " +"documentació de Linux (LDP)</ulink> recull alguns COM ES FA («HOW TO») i " +"llibres relacionats amb Linux. La major part d'aquests documents es poden " +"instal·lar localment; simplement instal·leu el paquet <classname>doc-linux-" +"html</classname> (versions en format HTML) o el paquet <classname>doc-linux-" +"text</classname> (versions ASCII), i aleshores mireu <filename>/usr/share/" +"doc/HOWTO</filename>. Les versions internacionals dels COM ES FA de LDP " +"també estan disponibles com a paquets de &debian;." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:91 +#, no-c-format +msgid "Orienting Yourself to &debian;" +msgstr "Orientar-vos a &debian;" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:92 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " +"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " +"about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This " +"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " +"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " +"system for the very rushed." +msgstr "" +"&debian; és una mica diferent d'altres distribucions. Fins i tot si esteu " +"familiaritzats amb altres distribucions Linux, hi ha coses que hauríeu de " +"saber sobre &debian;, i que us poden ajudar a mantenir el vostre sistema en " +"bon estat i net. Aquest capítol conté material d'ajuda per orientar-vos; no " +"pretén ser un tutorial sobre com usar &debian;, sinó un breu cop d'ull al " +"sistema per als més apressats." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:103 +#, no-c-format +msgid "&debian; Packaging System" +msgstr "El sistema de paquets de &debian;" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:104 +#, no-c-format +msgid "" +"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " +"essence, large parts of your system should be considered under the control " +"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> " +"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </" +"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make " +"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" +"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</" +"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</" +"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get " +"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</" +"command>." +msgstr "" +"El concepte més important que heu de comprendre és el sistema " +"d'empaquetament de &debian;. Essencialment, considereu que la major part del " +"vostre sistema està sota el control del sistema de paquets. Això inclou: " +"<itemizedlist> <listitem><para><filename>/usr</filename> (excloent " +"<filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> " +"<filename>/var</filename> (podeu generar <filename>/var/local</filename> " +"sense risc) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </" +"para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></" +"listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" +"itemizedlist> Per exemple, si reemplaceu <filename>/usr/bin/perl</filename>, " +"funcionarà, però si aleshores actualitzeu el vostre paquet <classname>perl</" +"classname>, el fitxer que hi havia serà reemplaçat de nou. Els més experts " +"ho podeu evitar posant els paquets a «hold» (mantenir) a " +"l'<command>aptitude</command>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:145 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the best installation methods is apt. You can use the command line " +"version of <command>apt</command> or full-screen text version " +"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, " +"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " +"standard versions." +msgstr "" +"Un dels millors mètodes d'instal·lació és «apt». Podeu usar la versió de " +"línia d'ordres <command>apt</command>, o bé la versió amb interfície de text " +"a pantalla completa <application>aptitude</application>. Noteu que «apt» " +"també us deixarà combinar «main», «contrib» i «non-free» de tal manera que " +"podeu tenir paquets amb restriccions d'exportació així com versions " +"estàndard." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:156 +#, no-c-format +msgid "Additional Software Available for &debian;" +msgstr "Programari addicional disponible per a &debian;" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:157 +#, no-c-format +msgid "" +"There are official and unofficial software repositories that are not enabled " +"in the default &debian; install. These contain software which many find " +"important and expect to have. Information on these additional repositories " +"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-" +"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>." +msgstr "" +"Hi ha repositoris de programari oficials i no oficials que no estan " +"disponibles predeterminadament a la instal·lació de &debian;. Contenen " +"programari que podeu considerar important i que esperau tenir. La informació " +"sobre aquests repositoris addicionals està disponible a la pàgina de " +"&debian; <ulink url=\"&url-debian-wiki-software;\">The Software Available " +"for &debian;'s Stable Release</ulink>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:169 +#, no-c-format +msgid "Application Version Management" +msgstr "Gestió de versions de les aplicacions" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:170 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " +"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" +"alternatives man page." +msgstr "" +"Les versions alternatives de les aplicacions es gestionen mitjançant «update-" +"alternatives». Si manteniu múltiples versions dels vostres programes, llegiu " +"la pàgina del manual de «update-alternatives»." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:180 +#, no-c-format +msgid "Cron Job Management" +msgstr "Gestió de tasques amb «cron»" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:181 +#, no-c-format +msgid "" +"Any jobs under the purview of the system administrator should be in " +"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a " +"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/" +"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/" +"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes " +"them." +msgstr "" +"Qualsevol tasca sota la supervisió de l'administrador del sistema ha d'estar " +"a <filename>/etc</filename>, on hi ha els fitxers de configuració. Si teniu " +"una tasca «cron» com a «root», podeu posar-la a <filename>/etc/cron.{daily," +"weekly,monthly}</filename> segons si voleu que sigui diària, setmanal o " +"mensual. Aquestes tasques seran invocades des de <filename>/etc/crontab</" +"filename>, i executades per ordre alfabètic." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:190 +#, no-c-format +msgid "" +"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " +"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " +"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/" +"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that " +"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." +msgstr "" +"D'altra banda, si teniu una tasca que s'ha d'executar (a) com a un usuari en " +"concret o (b) en un moment específic o amb una freqüència establerta, podeu " +"usar <filename>/etc/crontab</filename>, o encara millor, <filename>/etc/cron." +"d/qualsevol_cosa</filename>. Aquests fitxers tenen un camp addicional que " +"permet definir el compte d'usuari amb que s'executarà la tasca." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:199 +#, no-c-format +msgid "" +"In either case, you just edit the files and cron will notice them " +"automatically. There is no need to run a special command. For more " +"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/" +"README.Debian</filename>." +msgstr "" +"En qualsevol cas, simplement editeu els fitxers i cron se n'adonarà " +"automàticament. No hi ha cap necessitat d'executar ordres especials. Per a " +"més informació, consulteu cron(8), crontab(5), i <filename>/usr/share/doc/" +"cron/README.Debian</filename>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:214 +#, no-c-format +msgid "Further Reading and Information" +msgstr "Lectura i informació addicional" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:215 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need information about a particular program, you should first try " +"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or " +"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Si necessiteu informació sobre algun programa en concret, en primer lloc " +"intenteu fer <userinput>man <replaceable>programa</replaceable></userinput>, " +"o bé <userinput>info <replaceable>programa</replaceable></userinput>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:221 +#, no-c-format +msgid "" +"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " +"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and " +"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting " +"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</" +"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " +"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>." +msgstr "" +"També hi ha molta documentació útil a <filename>/usr/share/doc</filename>. " +"En concret, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> i <filename>/usr/share/" +"doc/FAQ</filename> contenen informació d'interès general. Per enviar " +"informes d'errors, mireu <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Si " +"voleu saber més sobre les característiques específiques dels programes a " +"&debian;, consulteu <filename>/usr/share/doc/(nom del paquet)/README.Debian</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " +"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> " +"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference" +"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is " +"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian " +"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to " +"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</" +"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/" +"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on " +"&debian;." +msgstr "" +"La <ulink url=\"http://www.debian.org/\">pàgina web de Debian</ulink> té una " +"gran quantitat de documentació sobre &debian;. A destacar, <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux PMF</ulink> i la <ulink " +"url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">referència de " +"Debian</ulink>. Hi ha disponible un índex de més documentació sobre &debian; " +"en el <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">projecte de documentació " +"de Debian</ulink>. La comunitat de &debian; és autosuficient; si us voleu " +"subscriure a una o més llistes de correu, mireu la pàgina de <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\">subscripció a les llistes " +"de correu</ulink>. I el darrer, però no menys important, els <ulink url=" +"\"http://lists.debian.org/\">arxius de les llistes de correu de Debian</" +"ulink> contenen informació molt valuosa sobre &debian;." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:250 +#, no-c-format +msgid "" +"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www." +"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the " +"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" +"Linux system." +msgstr "" +"Una bona font d'informació sobre GNU/Linux en general és el <ulink url=" +"\"http://www.tldp.org/\">Projecte de documentació de Linux</ulink>. Allà hi " +"trobareu els COM ES FA i enllaços a d'altres llocs amb informació sobre les " +"diferents parts d'un sistema GNU/Linux." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:266 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" +msgstr "Configuració del vostre sistema per utilitzar el correu electrònic" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:267 +#, no-c-format +msgid "" +"Today, email is an important part of many people's life. As there are many " +"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " +"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " +"this section." +msgstr "" +"Avui en dia, el correu electrònic és una part important de la vida de la " +"gent. Com que hi ha moltes formes de configurar-lo, i que fer-ho és " +"important per algunes utilitats de &debian;, provarem de cobrir les parts " +"més bàsiques en aquesta secció." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:274 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " +"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user " +"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail " +"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages " +"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery " +"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " +"user's inbox." +msgstr "" +"Un sistema de correu té tres components bàsics pel seu funcionament. En " +"primer lloc tenim l'<firstterm>Agent de correu d'usuari</firstterm> (MUA) " +"que s'utilitza per escriure i llegir els correus. Després tenim " +"l'<firstterm>agent de transferència de correu</firstterm> (MTA) que " +"s'encarrega de la transferència dels missatges des d'un ordinador a un " +"altre. I per acabar tenim l'<firstterm>agent de lliurament de correu</" +"firstterm> (MDA) que s'encarrega de lliurar el correu entrant a la safata " +"d'entrada de l'usuari." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:284 +#, no-c-format +msgid "" +"These three functions can be performed by separate programs, but they can " +"also be combined in one or two programs. It is also possible to have " +"different programs handle these functions for different types of mail." +msgstr "" +"Aquestes tres funcions les poden dur a terme programes separats, però també " +"es poden combinar en un o dos programes. També és possible tindre un " +"tractament diferent d'aquestes funcions pels diferents tipus de correu." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:290 +#, no-c-format +msgid "" +"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very " +"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " +"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</" +"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA." +msgstr "" +"A Linux i als sistemes Unix el <command>mutt</command> històricament ha " +"estat un MUA molt conegut. Com la major part dels programes de Linux " +"tradicionals, està basat en text. Sovint s'utilitza en combinació amb " +"l'<command>exim</command> o el <command>sendmail</command> com a MTA i el " +"<command>procmail</command> com a MDA." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:297 +#, no-c-format +msgid "" +"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " +"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's " +"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> (in " +"&debian; available as <command>icedove</command><footnote> <para> The reason " +"that <command>thunderbird</command> has been renamed to <command>icedove</" +"command> in &debian; has to do with licensing issues. Details are outside " +"the scope of this manual. </para> </footnote>) is becoming more popular. " +"These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can — " +"and often are — also be used in combination with the traditional Linux " +"tools." +msgstr "" +"Amb l'increment de popularitat dels entorns gràfics d'escriptori, l'ús de " +"programes de correu electrònic gràfics com l'<command>evolution</command> de " +"GNOME, el <command>kmail</command> de KDE, o el <command>thunderbird</" +"command> de Mozilla (que a &debian; s'anomena <command>icedove</" +"command><footnote> <para>La raó per que del canvi de nom del " +"<command>thunderbird</command> a <command>icedove</command> a &debian; ha " +"estat alguns problemes de llicència. Els detalls estan fora de l'abast " +"d'aquest manual.</para> </footnote>) s'ha fet més popular. Aquests programes " +"combinen les funcions d'un MUA, MTA i un MDA, però poden — i sovint " +"— també s'utilitzen en combinació amb les eines de &debian-gnu; " +"tradicionals." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:317 +#, no-c-format +msgid "Default E-Mail Configuration" +msgstr "Configuració predeterminada del correu electrònic" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:318 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " +"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " +"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " +"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, " +"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</" +"command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-mail " +"to inform the system administrator of (potential) problems or changes." +msgstr "" +"Encara que esteu pensant d'utilitzar un programa gràfic pel correu, és " +"important que també tingueu correctament instal·lat i configurat al vostre " +"sistema un MTA/MDA tradicional. La raó és que algunes utilitats importants " +"al sistema<footnote> <para>Alguns exemples són: <command>cron</command>, " +"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</" +"command>, … </para></footnote> poden enviar informacions importants " +"per correu per informar a l'administrador del sistema de problemes (en " +"potència) o de canvis." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:333 +#, no-c-format +msgid "" +"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and " +"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did " +"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). " +"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively " +"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-" +"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system " +"administrator (root account) will be delivered to the regular user account " +"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for " +"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</" +"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course " +"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Per aquest motiu els paquets <classname>exim4</classname> i el " +"<classname>mutt</classname> s'instal·laran per defecte (sempre que no " +"elimineu la selecció de la tasca <quote>standard</quote> a la instal·lació). " +"L'<classname>exim4</classname> és una combinació de MTA/MDA que és " +"relativament menuda i molt flexible. Per defecte tan sols es configurarà per " +"que tracte amb el correu local del mateix sistema i els correus que van " +"dirigits a l'administrador del sistema (al compte root) els lliurà al compte " +"d'usuari que es va generar a la instal·lació<footnote><para> El reenviament " +"de correu pel root a un dels comptes d'usuari s'ha configurat a l'<filename>/" +"etc/aliases</filename>. Si no hi ha cap compte d'usuari normal preparat, " +"aleshores el correu s'enviarà al compte del «root» mateix.</para> </" +"footnote>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:352 +#, no-c-format +msgid "" +"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/" +"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be " +"read using <command>mutt</command>." +msgstr "" +"Quan els correus del sistema es reparteixen, s'afegeixen a un fitxer que és " +"a <filename>/var/mail/<replaceable>nom_del_compte</replaceable></filename>. " +"Els correus es poden llegir utilitzant el <command>mutt</command>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:362 +#, no-c-format +msgid "Sending E-Mails Outside The System" +msgstr "Enviar correus fora del sistema" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:363 +#, no-c-format +msgid "" +"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " +"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " +"mail from others." +msgstr "" +"Com s'ha dit abans, l'instal·lador de &debian; està configurat per tractar " +"amb el correu local del sistema, no per enviar correu a altres ni per rebren " +"d'altres." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:369 +#, no-c-format +msgid "" +"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, " +"please refer to the next subsection for the basic available configuration " +"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." +msgstr "" +"Si preferiríeu que l'<classname>exim4</classname> controle el correu extern, " +"adreceu-vos a la subsecció següent per veure les opcions bàsiques de " +"configuració que hi ha la vostre abast. Assegureu-vos de comprovar que el " +"correu s'envia i es rep correctament." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:375 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " +"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " +"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. " +"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " +"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." +msgstr "" +"Si esteu provant d'utilitzar un programa gràfic per al correu i utilitzeu el " +"servidor de correu del vostre proveïdor de serveis Internet (ISP) o de la " +"vostra empresa, no necessiteu configurar l'<classname>exim4</classname> per " +"a que es faci càrrec del correu electrònic. Tan sols configureu el vostre " +"programa de correu gràfic favorit per que utilitze els servidors correctes i " +"envie i reba el correu (el com fer-ho està fora de l'abast d'aquest manual)." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:384 +#, no-c-format +msgid "" +"However, in that case you may need to configure individual utilities to " +"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a " +"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. " +"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to " +"submit bug reports." +msgstr "" +"Per altra banda, en eixe cas potser necessitaríeu configurar les utilitats " +"de forma individual per enviar correus. Una d'aquestes utilitats és el " +"<command>reportbug</command>, un programa que facilita l'enviament " +"d'informes d'error contra els paquets de &debian;. Per defecte espera poder " +"utilitzar l'<classname>exim4</classname> per enviar els informes d'error." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:392 +#, no-c-format +msgid "" +"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail " +"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and " +"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will " +"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." +msgstr "" +"Per configurar correctament el <command>reportbug</command> per a que " +"utilitze un servidor de correu extern, executeu l'ordre <command>reportbug --" +"configure</command> i responeu <quote>no</quote> a la pregunta de si teniu " +"un MTA a l'abast. Haureu de preguntar quin és el servidor SMTP que podeu " +"utilitzar per enviar informes d'error." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:403 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" +msgstr "Configuració de l'agent de transport de correu Exim4" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:404 +#, no-c-format +msgid "" +"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " +"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You " +"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with " +"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:" +msgstr "" +"Si voleu que el vostre sistema també es faça càrrec del correu extern, " +"necessitareu reconfigurar el paquet <classname>exim4</classname><footnote> " +"<para>Per suposat, també podeu esborrar l'<classname>exim4</classname> i " +"reemplaçar-lo per qualsevol MTA/MDA alternatiu.</para> </footnote>:" + +#. Tag: screen +#: post-install.xml:416 +#, no-c-format +msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" +msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:418 +#, no-c-format +msgid "" +"After entering that command (as root), you will be asked if you want split " +"the configuration into small files. If you are unsure, select the default " +"option." +msgstr "" +"Després d'executar eixa ordre (com a «root»), haureu de respondre si voleu " +"dividir la configuració en fitxers menuts. Si no esteu segurs, seleccioneu " +"l'opció predeterminada." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:424 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " +"one that most closely resembles your needs." +msgstr "" +"A continuació es mostraran alguns escenaris comuns per al correu. Escolliu " +"el que més s'aprope a les vostres necessitats." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:433 +#, no-c-format +msgid "internet site" +msgstr "lloc d'internet" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:434 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system is connected to a network and your mail is sent and received " +"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " +"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " +"accept or relay mail." +msgstr "" +"El vostre sistema està connectat a una xarxa i el vostre correu s'envia i es " +"rep directament amb SMTP. A les pantalles següents us faran unes poques " +"preguntes, com el nom del correu de la vostra màquina, o una llista de " +"dominis pels quals acceptar o reenviar correu." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:445 +#, no-c-format +msgid "mail sent by smarthost" +msgstr "correu enviat a través de l'smarthost" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:446 +#, no-c-format +msgid "" +"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " +"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to " +"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " +"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " +"means you have to download your mail from the smarthost via programs like " +"fetchmail." +msgstr "" +"En aquest escenari el vostre correu sortint es reenvia a un altra màquina, " +"que es diu un <quote>smarthost</quote>, que mira d'enviar els missatges a la " +"seva destinació. L'smarthost normalment també emmagatzema el correu entrant " +"al vostre ordinador, de forma que no necessitareu estar permanentment en " +"línia. Això vol dir també que haureu de descarregar el vostre correu des de " +"l'smarthost amb programes del tipus fetchmail." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:456 +#, no-c-format +msgid "" +"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " +"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " +"server, or even another system on your own network." +msgstr "" +"En moltes ocasions l'smarthost serà el servidor de correu del vostre ISP, " +"que és una opció molt vàlida per a usuaris que fan ús del marcatge. També " +"podria ser un servidor de correu d'empresa o inclús un altre sistema a la " +"vostra xarxa." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:466 +#, no-c-format +msgid "mail sent by smarthost; no local mail" +msgstr "enviament a través de l'smarthost; no hi ha correu local" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:467 +#, no-c-format +msgid "" +"This option is basically the same as the previous one except that the system " +"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " +"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." +msgstr "" +"Aquesta opció és bàsicament la mateixa que l'anterior excepte que el sistema " +"no es configurarà per a que gestione el correu per al domini de correu " +"local. El correu del sistema mateix (p.e. per l'administrador del sistema) " +"encara es gestionarà." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:478 +#, no-c-format +msgid "local delivery only" +msgstr "només enviament local" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:479 +#, no-c-format +msgid "This is the option your system is configured for by default." +msgstr "Aquesta és l'opció que està configurada per defecte al vostre sistema." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:487 +#, no-c-format +msgid "no configuration at this time" +msgstr "no el configures ara mateix" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:488 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " +"This will leave you with an unconfigured mail system — until you " +"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " +"some important messages from your system utilities." +msgstr "" +"Escolliu aquesta si esteu absolutament convençuts de que sabeu el que esteu " +"fent. Açò deixarà el vostre sistema amb el correu sense configurar — " +"fins que el configureu, no podreu enviar o rebre cap correu i estareu " +"perdent alguns missatges importants de les utilitats del vostre sistema." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:499 +#, no-c-format +msgid "" +"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " +"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/" +"exim4</filename> directory after the installation is complete. More " +"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/" +"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</" +"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> " +"and explains where to find additional documentation." +msgstr "" +"Si cap d'aquests escenaris s'ajusta a les vostres necessitats, o si " +"necessiteu una configuració més acurada, haureu d'editar els fitxers de " +"configuració que hi ha al directori <filename>/etc/exim4</filename> després " +"de completar la instal·lació. Podeu trobar més informació de " +"l'<classname>exim4</classname> a <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; " +"el fitxer <filename>README.Debian.gz</filename> conté alguns detalls per la " +"configuració de l'<classname>exim4</classname> i explica on trobar " +"documentació addicional." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:510 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " +"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" +"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " +"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " +"use a different e-mail address than is generated by default. If you use " +"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an " +"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>." +msgstr "" +"Adoneu-vos que enviar directament correu a Internet quan no disposeu d'un " +"domini oficial, pot resultar en que el vostre correu sigui rebutjat com a " +"mesura contra el correu brossa als servidors que el reben. És preferible fer " +"ús del servidor de correu del vostre ISP. Si encara voleu enviar correu de " +"forma directa, podriu utilitzar una adreça de correu diferent a la que es " +"genera per defecte. Si utilitzeu com MTA l'<classname>exim4</classname>, açò " +"és possible afegint una entrada a l' <filename>/etc/email-addresses</" +"filename>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:528 +#, no-c-format +msgid "Compiling a New Kernel" +msgstr "Compilar un nou nucli" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:529 +#, no-c-format +msgid "" +"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " +"since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. " +"Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to " +"check first if there is an alternative kernel image package that better " +"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " +"kernel in order to:" +msgstr "" +"Per què algú voldria compilar un nou nucli? Sovint no és necessari, ja que " +"el nucli que distribueix &debian; gestiona la majoria de les configuracions. " +"&debian; també ofereix sovint uns quants nuclis alternatius. Per tant, pot " +"ser que vulgueu comprovar primer si hi ha algun paquet d'imatge de nucli " +"alternatiu que correspon millor al vostre maquinari. Tot i això, compilar un " +"nou nucli pot ser útil per:" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:539 +#, no-c-format +msgid "" +"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " +"kernels" +msgstr "" +"gestionar maquinari especial o conflicte de maquinari amb els nuclis " +"proporcionats," + +#. Tag: para +#: post-install.xml:545 +#, no-c-format +msgid "" +"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " +"kernels (such as high memory support)" +msgstr "" +"utilitzar opcions del nucli que no estan suportades pels nuclis " +"proporcionats (algunes com suport de alta capacitat de memòria)," + +#. Tag: para +#: post-install.xml:551 +#, no-c-format +msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" +msgstr "" +"optimitzar el nucli suprimint controladors inútils per tal d'agilitzar el " +"temps d'arrencada," + +#. Tag: para +#: post-install.xml:556 +#, no-c-format +msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" +msgstr "crear un nucli monolític en comptes d'un de modular," + +#. Tag: para +#: post-install.xml:561 +#, no-c-format +msgid "run an updated or development kernel" +msgstr "executar un nucli actualitzat o de desenvolupament," + +#. Tag: para +#: post-install.xml:566 +#, no-c-format +msgid "learn more about linux kernels" +msgstr "aprendre més sobre nuclis de linux." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:575 +#, no-c-format +msgid "Kernel Image Management" +msgstr "Gestió de la imatge del nucli" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:576 +#, no-c-format +msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." +msgstr "No tingueu por a l'hora de compilar el nucli. És divertit i profitós." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:580 +#, no-c-format +msgid "" +"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " +"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " +"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably " +"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</" +"filename> for the complete list)." +msgstr "" +"Per compilar un nucli a la manera de &debian;, necessiteu alguns paquets: " +"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " +"<classname>linux-source-2.6</classname> i alguns d'altres que probablement " +"ja teniu instal·lats (per accedir a la llista completa vegeu <filename>/usr/" +"share/doc/kernel-package/README.gz</filename>)." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:589 +#, no-c-format +msgid "" +"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" +"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " +"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the " +"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." +msgstr "" +"A través d'aquest mètode es generarà un .deb del codi font del nucli, i en " +"el cas que disposeu de mòduls no estàndard en generarà un .deb dependent " +"sincronitzat. És el millor mètode per gestionar imatges del nucli; el " +"directori <filename>/boot</filename> contindrà el nucli, el «System.map» i " +"un registre del fitxer de configuració actiu del muntatge." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:597 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " +"<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to " +"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " +"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</" +"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> " +"compilation method." +msgstr "" +"Recordeu que no <emphasis>forçosament heu</emphasis> de compilar el nucli " +"seguint el <quote>mètode &debian;</quote>; però creiem que utilitzar el " +"sistema d'empaquetat per gestionar el nucli és la manera més segura i fàcil. " +"De fet, podeu descarregar el codi font del nucli directament del Linus en " +"comptes de <classname>linux-source-2.6</classname>, ja que utilitza el " +"mètode de compilació <classname>kernel-package</classname>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:606 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-" +"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</" +"filename>. This section just contains a brief tutorial." +msgstr "" +"Recordeu que trobareu documentació respecte a la utilització de " +"<classname>kernel-package</classname> al directori <filename>/usr/share/doc/" +"kernel-package</filename>. Aquesta secció únicament conté un petit tutorial." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:613 +#, no-c-format +msgid "" +"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " +"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> " +"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and " +"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " +"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version " +"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " +"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xf /usr/src/" +"linux-source-&kernelversion;.tar.xz</userinput> and change to the directory " +"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been " +"created." +msgstr "" +"S'assumeix que disposeu de llibertat absoluta sobre el vostre sistema i que " +"extraureu el codi font del nucli en algun lloc del vostre directori " +"personal<footnote> <para>Hi ha d'altres ubicacions on podeu extreure el codi " +"font del nucli i generar el vostre nucli personalitzat, però aquest és el " +"més fàcil al no precisar de permisos especials.</para></footnote>. Assumirem " +"que la vostra versió del nucli és &kernelversion;. Assegureu-vos d'estar al " +"directori on voleu desempaquetar el codi font del nucli, extraieu-lo " +"utilitzant l'ordre <userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;." +"tar.xz</userinput> i entreu al directori que s'haurà creat <filename>linux-" +"source-&kernelversion;</filename>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:633 +#, no-c-format +msgid "" +"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> " +"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make " +"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</" +"classname> installed). Take the time to read the online help and choose " +"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " +"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " +"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " +"options, not related to a specific hardware, should be left at the default " +"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel " +"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not " +"selected by default). If not included, your &debian; installation will " +"experience problems." +msgstr "" +"Ja podeu configurar el nucli. Si teniu instal·lat, configurat i executant-se " +"l'X11, executeu l'ordre <userinput>make xconfig</userinput>; si no el teniu " +"instal·lat executeu l'ordre <userinput>make menuconfig</userinput> (haureu " +"de tenir instal·lat <classname>libncurses5-dev</classname>). Preneu-vos el " +"temps necessari per llegir l'ajuda en línia i seleccionar les opcions de " +"forma acurada. En cas de dubte, normalment és millor introduir el " +"controlador del dispositiu (el programari que gestiona els perifèrics com la " +"targeta Ethernet, controladors SCSI i similars). Recordeu que en cas de no " +"entendre d'altres opcions no relacionades amb un maquinari específic, les " +"hauríeu de deixar amb el valor predeterminat. No oblideu seleccionar l'opció " +"<quote>Carregador de mòduls del nucli</quote> a <quote>Suport de mòduls " +"carregables</quote> (per defecte no està seleccionat). En cas de no incloure " +"l'opció, hi hauria problemes amb la instal·lació de &debian;." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:648 +#, no-c-format +msgid "" +"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> " +"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>." +msgstr "" +"Netegeu l'arrel del codi font i reinicieu els paràmetres del " +"<classname>kernel-package</classname>. Per a fer-ho, utilitzeu l'ordre " +"<userinput>make-kpkg clean</userinput>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:653 +#, no-c-format +msgid "" +"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --" +"revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. The version number of " +"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number " +"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " +"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel " +"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." +msgstr "" +"Seguidament heu de compilar el nucli: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd " +"--revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. El número de versió " +"<quote>1.0</quote> es pot modificar; és únicament un número de versió que " +"s'utilitzarà per registrar les generacions del nucli. Podeu utilitzar " +"qualsevol paraula enlloc de <quote>custom</quote> (p. ex. un nom " +"d'ordinador). La duració de la compilació del nucli dependrà de la potència " +"de l'ordinador." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:663 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " +"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-" +"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0." +"custom_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</" +"replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> " +"such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options you " +"set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along with some " +"other nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</" +"filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel " +"problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be " +"installed, containing your current configuration set. Your new kernel " +"package is also clever enough to automatically update your boot loader to " +"use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " +"install that package as well." +msgstr "" +"Un cop finalitzada la compilació, podeu instal·lar el nucli personalitzat " +"com qualsevol altre paquet. Heu d'executar, com a superusuari, " +"<userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-" +"<replaceable>subarquitectura</replaceable>_1.0.custom_&architecture;.deb</" +"userinput>. La part <replaceable>subarquitectura</replaceable> és una " +"subarquitectura opcional <phrase arch=\"i386\"> com per exemple <quote>686</" +"quote>, </phrase>en funció de les opcions del nucli seleccionades. L'ordre " +"<userinput>dpkg -i</userinput> instal·larà el nucli, juntament amb d'altres " +"fitxers de suport. Per exemple, s'instal·larà <filename>System.map</" +"filename> (que serà d'ajuda en els problemes de depuració del nucli), i " +"també s'instal·larà el fitxer <filename>/boot/config-&kernelversion;</" +"filename> que contindrà el conjunt d'opcions de configuració actuals. El " +"paquet del nucli es prou intel·ligent per actualitzar automàticament el " +"vostra carregador d'arrencada per utilitzar el nou nucli. Si heu creat un " +"paquet amb mòduls, necessitareu instal·lar eixe paquet també." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:683 +#, no-c-format +msgid "" +"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " +"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>." +msgstr "" +"És el moment de reiniciar el sistema: llegiu acuradament qualsevol avís " +"produït en el pas anterior i executeu l'ordre <userinput>shutdown -r now</" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:688 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " +"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. " +"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine " +"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." +msgstr "" +"Per a veure més informació sobre els nuclis de &debian; i compilacions de " +"nuclis, vegeu el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Llibre de butxaca de " +"nuclis Linux de Debian</ulink>. Per a veure més informació sobre " +"<classname>kernel-package</classname> llegiu la documentació del directori " +"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:704 +#, no-c-format +msgid "Recovering a Broken System" +msgstr "Restauració d'un sistema amb errors" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:705 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " +"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " +"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " +"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</" +"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " +"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." +msgstr "" +"En alguns casos, les coses no acaben de funcionar correctament, i el sistema " +"que curosament heu instal·lat no arrenca. Probablement el carregador " +"d'arrencada no s'hagi executat correctament durant la comprovació d'un " +"canvi, o potser el nucli instal·lat no s'arrenqui, o potser els raigs " +"còsmics hagin afectat el disc i hagin alterat un bit del fitxer <filename>/" +"sbin/init</filename>. Independentment de l'origen l'error, necessiteu un " +"sistema per treballar mentre no solucioneu el problema, en aquesta situació " +"el mode de rescat us pot ser útil." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:715 +#, no-c-format +msgid "" +"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot " +"menu, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> " +"prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot " +"parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a " +"note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not " +"a full installation. Don't worry, your system is not about to be " +"overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection " +"facilities available in the installer to ensure that your disks, network " +"devices, and so on are available to you while repairing your system." +msgstr "" +"Per accedir al mode de rescat, escriviu <userinput>rescue</userinput> a " +"l'indicador <prompt>boot:</prompt> o arrenqueu amb el paràmetre d'arrencada " +"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Us apareixeran les primeres " +"pantalles de l'instal·lador amb una nota a la cantonada indicant que l'esteu " +"executant en el mode de rescat, no realitzant una instal·lació completa. No " +"us preocupeu, no se us sobreescriurà el sistema! El mode de rescat únicament " +"aprofita les facilitats de detecció de maquinari disponibles en " +"l'instal·lador per assegurar que disposeu dels discs, dispositius de xarxa i " +"similars durant la reparació del sistema." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:732 +#, no-c-format +msgid "" +"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " +"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " +"you should select the partition containing the root file system that you " +"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " +"those created directly on disks." +msgstr "" +"En comptes de l'eina de fer particions, us hauria d'aparèixer una llista de " +"particions del sistema i demanar-vos que n'escolliu una. En la majoria dels " +"casos hauríeu de seleccionar la partició que contingui el sistema de fitxers " +"arrel que voleu reparar. Us seria possible seleccionar les particions en els " +"dispositius RAID i LVM i les creades directament als discs." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:740 +#, no-c-format +msgid "" +"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " +"file system you selected, which you can use to perform any necessary " +"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the " +"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " +"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do " +"so. </phrase>" +msgstr "" +"L'instal·lador intentarà donar-vos accés a l'indicador de l'intèrpret " +"d'ordres del sistema de fitxers seleccionat amb el qual podeu reparar el " +"sistema. <phrase arch=\"any-x86\">Per exemple, si heu de tornar a instal·lar " +"el carregador d'arrencada GRUB al registre d'arrencada del primer disc dur, " +"podríeu utilitzar l'ordre <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>. </" +"phrase>" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:752 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " +"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " +"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " +"You may not have as many tools available in this environment, but they will " +"often be enough to repair your system anyway. The root file system you " +"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory." +msgstr "" +"Si l'instal·lador no pot executar un intèrpret d'ordres en el sistema de " +"fitxers arrel que heu seleccionat, pot ser que el primer contingui errors, " +"en aquest cas mostrarà un avís i us permetrà utilitzar un intèrpret d'ordres " +"en l'entorn de l'instal·lador. En aquest entorn no disposareu de tantes " +"eines, però segurament seran suficient per solucionar l'error del sistema. " +"L'arrel del sistema de fitxers que heu seleccionat es muntarà al directori " +"<filename>/target</filename>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:761 +#, no-c-format +msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." +msgstr "" +"En qualsevol cas, un cop sortiu de la línia d'ordres el sistema es " +"reiniciarà." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:765 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " +"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " +"or how to fix them. If you have problems, consult an expert." +msgstr "" +"Com apunt final, recordeu que la reparació d'un sistema amb errors pot ser " +"difícil, i que aquest manual no pretén endinsar-se en totes les possibles " +"causes o solucions. Si teniu problemes, consulteu un expert." diff --git a/po/ca/preface.po b/po/ca/preface.po new file mode 100644 index 000000000..4e832c40d --- /dev/null +++ b/po/ca/preface.po @@ -0,0 +1,77 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017 +# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 +# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 +# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_preface\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-29 08:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-30 17:33+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: preface.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian-gnu; &release; for &architecture;" +msgstr "" +"Instal·lació de la versió &release; del sistema &debian-gnu; per a " +"l'arquitectura &architecture;" + +#. Tag: para +#: preface.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that " +"you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. " +"&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the " +"world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find " +"that the result is truly more than the sum of the parts." +msgstr "" +"Ens alegrem que us hàgiu decidit a provar &debian; i estem segurs que " +"trobareu que la distribució &debian; de GNU/&arch-kernel; és única. &debian-" +"gnu; aporta l'alta qualitat del programari lliure d'arreu del món, integrat " +"en un conjunt coherent. Creiem que descobrireu que els seus resultats són, " +"veritablement, quelcom més que la suma dels seus components." + +#. Tag: para +#: preface.xml:15 +#, no-c-format +msgid "" +"We understand that many of you want to install &debian; without reading this " +"manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you " +"don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend " +"that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic " +"installation process, and links to the manual for more advanced topics or " +"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref " +"linkend=\"installation-howto\"/>." +msgstr "" +"Entenem que molts de vosaltres voleu instal·lar &debian; sense haver de " +"llegir aquest manual, i l'instal·lador de &debian; ho contempla. Si no " +"disposeu del temps necessari per llegir la Guia d'instal·lació, us recomanem " +"que llegiu el document «Com instal·lar-lo», que us guiarà a través del " +"procés d'instal·lació bàsic i que fa referència al manual pels temes més " +"avançats o en cas d'error. El document «Com instal·lar-lo» el podeu trobar a " +"<xref linkend=\"installation-howto\"/>." + +#. Tag: para +#: preface.xml:25 +#, no-c-format +msgid "" +"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, " +"and doing so will lead to a more informed and likely more successful " +"installation experience." +msgstr "" +"Dit això, esperem que disposeu del temps necessari per llegir la major part " +"del manual, ja que, probablement, això us permetrà una instal·lació més " +"satisfactòria i amb més informació." diff --git a/po/ca/preparing.po b/po/ca/preparing.po new file mode 100644 index 000000000..613615a0d --- /dev/null +++ b/po/ca/preparing.po @@ -0,0 +1,3179 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017 +# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 +# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 +# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-05 19:16+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Before Installing &debian-gnu;" +msgstr "Abans d'instal·lar &debian-gnu;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " +"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " +"information about your hardware, and locating any necessary information." +msgstr "" +"Aquest capítol s'ocupa de la preparació per instal·lar &debian; abans que " +"arrenqueu l'instal·lador. Això inclou fer copies de seguretat de la vostres " +"dades, recollir informació del vostre maquinari i localitzar qualsevol " +"informació necessària." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Overview of the Installation Process" +msgstr "Resum del procés d'instal·lació" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " +"that will require a complete re-installation of your system is very rare; " +"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +msgstr "" +"D'entrada, una nota sobre les reinstal·lacions. En &debian;, és ben rar que " +"es done la circumstància d'haver de tornar a fer una instal·lació completa " +"del sistema; la fallada mecànica del disc dur potser siga la causa més " +"comuna." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:27 +#, no-c-format +msgid "" +"Many common operating systems may require a complete installation to be " +"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " +"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " +"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." +msgstr "" +"Nombrosos sistemes operatius d'ús generalitzat poden requerir una " +"instal·lació completa quan es donen fallades crítiques o quan cal " +"actualitzar-los. Fins i tot si no cal una instal·lació completament nova, " +"sovint els programes que empreu s'hauran de tornar a instal·lar perquè " +"funcionen correctament en el nou sistema operatiu." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " +"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " +"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " +"always compatible with successive OS releases. If a new program version " +"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " +"that all the necessary software is automatically identified and installed. " +"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" +"installation, so think of it as your very last option. The installer is " +"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." +msgstr "" +"Sota &debian-gnu;, quan les coses van malament és molt més probable que el " +"sistema operatiu s'haja de reparar abans que reemplaçar-lo. Les " +"actualitzacions mai no requereixen una instal·lació completa; sempre podeu " +"actualitzar-hi al sistema estant. A més, els programes són gairebé sempre " +"compatibles amb les noves versions del sistema operatiu. Si una nova versió " +"d'un programa requereix programari nou addicional, el sistema de paquets de " +"&debian; garanteix la identificació i la instal·lació automàtiques del " +"programari que cal. És a dir, s'ha posat molta cura a evitar la necessitat " +"de tornar a instal·lar, per tant penseu-hi com a veritable últim recurs. " +"L'instal·lador <emphasis>no</emphasis> s'ha dissenyat per tornar a fer " +"instal·lacions sobre un sistema ja existent." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Here's a road map for the steps you will take during the installation " +"process." +msgstr "" +"Aquí hi ha les instruccions amb els passos que es faran durant el procés " +"d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:56 +#, no-c-format +msgid "" +"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " +"install." +msgstr "" +"Feu una còpia de seguretat de qualssevol dades o documents que tingueu al " +"disc dur on voleu fer la instal·lació." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:62 +#, no-c-format +msgid "" +"Gather information about your computer and any needed documentation, before " +"starting the installation." +msgstr "" +"Recopileu informació sobre el vostre ordinador i sobre qualsevulla " +"documentació necessària abans de començar la instal·lació." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:68 +#, no-c-format +msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." +msgstr "" +"Generau espai en el disc on es pugui fer una partició per a la &debian;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:73 +#, no-c-format +msgid "" +"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " +"firmware files your machine requires." +msgstr "" +"Localitzeu i/o descarregueu el programari de l'instal·lador i els fitxers de " +"qualsevol controlador o microprogramari que necessite la vostra màquina." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " +"infrastructure from which the installer can be booted." +msgstr "" +"Configureu els mitjans d'arrencada com CDs/DVDs/memòria USB o prepareu la " +"infraestructura d'arrencada per xarxa des dels que es pugi iniciar " +"l'instal·lador." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:85 +#, no-c-format +msgid "Boot the installation system." +msgstr "Arrenqueu el sistema d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:90 +#, no-c-format +msgid "Select the installation language." +msgstr "Seleccioneu la llengua d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:95 +#, no-c-format +msgid "Activate the ethernet network connection, if available." +msgstr "Activeu la connexió ethernet de xarxa, si s'escau." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:101 +#, no-c-format +msgid "Configure one network interface." +msgstr "Configureu una interfície de xarxa." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:106 +#, no-c-format +msgid "Open an ssh connection to the new system." +msgstr "Obriu una connexió «ssh» per al nou sistema." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:111 +#, no-c-format +msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." +msgstr "Afegiu-hi un o més DASD (Dispositiu d'emmagatzematge d'accés directe)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:117 +#, no-c-format +msgid "" +"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " +"space for the installation." +msgstr "" +"Si és necessari, redimensionau les particions existents en el disc dur per " +"obtenir espai per a la instal·lació." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:122 +#, no-c-format +msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." +msgstr "Construiu i munteu les particions en què s'instal·larà &debian;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:127 +#, no-c-format +msgid "" +"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" +"firstterm>." +msgstr "" +"Superviseu la descàrrega/instal·lació/configuració automàtiques del " +"<firstterm>sistema base</firstterm>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:133 +#, no-c-format +msgid "" +"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; " +"and/or your existing system." +msgstr "" +"Instal·leu un <firstterm>carregador d'arrencada</firstterm> que puga iniciar " +"&debian-gnu; i/o un altre sistema que tingueu." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:139 +#, no-c-format +msgid "Load the newly installed system for the first time." +msgstr "Carregueu per primera vegada el sistema acabat d'instal·lar." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:146 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version " +"of the installation system. For more information about this graphical " +"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgstr "" +"Per a &arch-title; teniu l'opció d'emprar una versió <phrase arch=\"powerpc" +"\">experimental</phrase> gràfica del sistema d'instal·lació. Per a més " +"informació referent a aquest instal·lador gràfic, vegeu <xref linkend=" +"\"graphical\"/>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:154 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems during the installation, it helps to know which " +"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " +"actors in this installation drama:" +msgstr "" +"Si teniu problemes durant la instal·lació, és útil saber quins paquets s'han " +"instal·lat i en quins passos. En el drama de la instal·lació, els actors " +"principals són:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:160 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " +"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " +"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " +"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " +"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to " +"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " +"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " +"task when you load the new system for the first time." +msgstr "" +"L'instal·lador, el <classname>debian-installer</classname>, és l'objecte " +"principal d'aquest manual. Detecta el maquinari i carrega els controladors " +"adients, fa servir el <classname>dhcp-client</classname> per establir la " +"connexió de xarxa, i executa <classname>debootstrap</classname> a fi " +"d'instal·lar els paquets del sistema base, i executa el <classname>tasksel</" +"classname> amb l'objectiu de permetre-us instal·lar alguns programes " +"addicionals. N'hi ha més d'actors que fan papers menors en aquest procés, " +"però el <classname>debian-installer</classname> ha complert la seva feina " +"quan carregueu el nou sistema per primera vegada." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:172 +#, no-c-format +msgid "" +"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " +"to choose to install various predefined bundles of software like a Web " +"server or a Desktop environment." +msgstr "" +"Per tal d'adaptar el sistema a les vostres necessitats, <classname>tasksel</" +"classname> us permetrà triar entre diferents conjunts de programes " +"relacionats amb un mateixa finalitat, com ara servidor web o entorn " +"d'escriptori." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:178 +#, no-c-format +msgid "" +"One important option during the installation is whether or not to install a " +"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " +"the available graphical desktop environments. If you choose not to select " +"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " +"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " +"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " +"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " +"systems are servers which don't really have any need for a graphical user " +"interface to do their job." +msgstr "" +"Una decisió important en la instal·lació és si instal·lar o no un entorn " +"gràfic d'escriptori, que inclou l'«X Window System» i un dels entorns " +"gràfics d'escriptori. Si escolliu no seleccionar la tasca <quote>Entorn " +"d'escriptori</quote>, tan sols disposareu d'un sistema basat en línia " +"d'ordres, relativament bàsic. La instal·lació de la tasca d'entorn " +"d'escriptori és opcional ja que necessita d'una gran quantitat d'espai en " +"disc, i perquè alguns sistemes &debian-gnu; són servidors que realment no " +"necessiten una interfície gràfica d'usuari per fer la seua tasca." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:191 +#, no-c-format +msgid "" +"Just be aware that the X Window System is completely separate from " +"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " +"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " +"of this manual." +msgstr "" +"Per tant, tingueu en compte que l'«X Window System» està completament " +"separat del <classname>debian-installer</classname>; de fet, és més " +"complicat que aquest. Tant la instal·lació de l'«X Window System» com els " +"problemes relacionats amb aquest estan fora de l'abast d'aquest manual." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:206 +#, no-c-format +msgid "Back Up Your Existing Data!" +msgstr "Feu una còpia de seguretat de les vostres dades!" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:207 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " +"system. If this is the first time a non-native operating system is going to " +"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" +"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " +"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " +"program you use to do it. The programs used in the installation are quite " +"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful " +"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think " +"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of " +"unnecessary work." +msgstr "" +"Abans de començar, assegureu-vos de fer còpia de tots els fitxers del vostre " +"sistema. Si és la primera vegada que instal·leu un sistema operatiu no natiu " +"al vostre ordinador, és molt probable que necessiteu tornar a partir el " +"vostre disc per fer espai per &debian-gnu;. Cada vegada que particioneu el " +"vostre disc, us arrisqueu a perdre tot el que hi ha al disc, independentment " +"del programa que utilitzeu. Els programes utilitzats a la instal·lació són " +"molt segurs i tenen molts anys d'ús, però són també molt potents i un " +"moviment en fals pot costar-vos car. Encara que feu còpia de tot, aneu en " +"compte i penseu les vostres respostes i accions. Dos minuts de pensar pot " +"estalviar hores de treball innecessari." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:220 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " +"distribution media of any other present operating systems on hand. Even " +"though this is normally not necessary, there might be situations in which " +"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " +"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " +"operating system and restore your previously made backup." +msgstr "" +"Si esteu preparant un sistema multi-arrencada, assegureu-vos de tenir els " +"mitjans de distribució de qualsevol altre sistema operatiu que tingueu a ma. " +"Especialment si reparticioneu el vostre disc d'arrencada, podríeu trobar-vos " +"en la situació d'haver de reinstal·lar el carregador del vostre sistema " +"operatiu, o en altres casos el sistema operatiu complet i tots els arxius " +"afectats pels canvis a les particions." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:239 +#, no-c-format +msgid "Information You Will Need" +msgstr "Informació necessària" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:242 +#, no-c-format +msgid "Documentation" +msgstr "Documentació" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:245 +#, no-c-format +msgid "Installation Manual" +msgstr "Manual d'instal·lació" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:247 +#, no-c-format +msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." +msgstr "El document present, en format ASCII pla, HTML o PDF." + +#. Tag: itemizedlist +#: preparing.xml:253 +#, no-c-format +msgid "&list-install-manual-files;" +msgstr "&list-install-manual-files;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:259 +#, no-c-format +msgid "" +"The document you are now reading, which is the official version of the " +"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " +"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " +"translations</ulink>." +msgstr "" +"El document que estau llegint, el qual és la versió oficial de la Guia " +"d'instal·lació de la versió &releasename; de &debian;; el teniu a l'abast a " +"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">en diversos formats i " +"llengües</ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:268 +#, no-c-format +msgid "" +"The document you are now reading, which is a development version of the " +"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url=" +"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." +msgstr "" +"El document que estau llegint, el qual és una versió de desenvolupament de " +"la Guia d'instal·lació de la propera versió de &debian;; el teniu a l'abast " +"a <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">en diversos formats i llengües</" +"ulink>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:280 +#, no-c-format +msgid "Hardware documentation" +msgstr "Documentació sobre el maquinari" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:281 +#, no-c-format +msgid "" +"Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgstr "" +"Sol contenir informació d'utilitat per a la configuració i ús del maquinari." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:292 +#, no-c-format +msgid "The Debian Wiki hardware page" +msgstr "Pàgina sobre maquinari de la Wiki de Debian" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:298 +#, no-c-format +msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" +msgstr "PMF del Linux per a processadors SPARC (en anglès)" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:304 +#, no-c-format +msgid "Linux/Mips website" +msgstr "Lloc web del Linux/Mips" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:313 +#, no-c-format +msgid "&arch-title; Hardware References" +msgstr "&arch-title; Referències sobre maquinari" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:314 +#, no-c-format +msgid "" +"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " +"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" +msgstr "" +"Documentació específica de la seqüència d'arrencada &arch-title;, ordres i " +"controladors de dispositius (DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets i " +"interacció z/VM)" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:325 +#, no-c-format +msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" +msgstr "" +"Controladors de dispositius, funcionalitats i ordres (nucli 3.2 de Linux)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:330 +#, no-c-format +msgid "" +"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " +"&arch-title; hardware." +msgstr "" +"El «IBM Redbook» descriu com Linux es pot combinar amb z/VM en zSeries i el " +"maquinari &arch-title;." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:340 +#, no-c-format +msgid "Linux for &arch-title;" +msgstr "Linux per a &arch-title;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:346 +#, no-c-format +msgid "" +"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " +"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " +"same across all &arch-title; distributions." +msgstr "" +"El llibre roig d'IBM que descriu les distribucions de Linux disponibles per " +"a l'ordinador central («mainframe»). No té cap capítol sobre &debian; però " +"els conceptes bàsics d'instal·lació són els mateixos per a totes les " +"distribucions &arch-title;." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:357 +#, no-c-format +msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" +msgstr "Linux per a l'IBM eServer zSeries i &arch-title;: Distribucions" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:367 +#, no-c-format +msgid "Finding Sources of Hardware Information" +msgstr "Fonts d'informació sobre el maquinari" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:368 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " +"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " +"your hardware before the install." +msgstr "" +"En molts casos, l'instal·lador detectarà automàticament el maquinari. Però " +"en qualsevol cas, és recomanable que us familiaritzeu amb el maquinari abans " +"de la instal·lació." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:374 +#, no-c-format +msgid "Hardware information can be gathered from:" +msgstr "La informació sobre el maquinari es pot obtenir de:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:381 +#, no-c-format +msgid "The manuals that come with each piece of hardware." +msgstr "Els manuals que acompanyen el dispositiu." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:386 +#, no-c-format +msgid "" +"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " +"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " +"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</" +"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. " +"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " +"to press to enter the setup screen." +msgstr "" +"La informació en pantalla del programa de configuració de la BIOS, a què " +"podeu accedir en iniciar l'ordinador prement una combinació de tecles que " +"heu d'esbrinar consultant el manual. Sovint cal prémer la tecla " +"<keycap>Delete</keycap> o <keycap>F2</keycap>, però alguns fabricants fan " +"servir altres tecles o combinacions de tecles. Normalment, en engegar " +"l'ordinador es veu un missatge informant de quines són les tecles que cal " +"fer servir." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:396 +#, no-c-format +msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." +msgstr "Les caixes i cobertes de cada peça de maquinari." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:402 +#, no-c-format +msgid "The System window in the Windows Control Panel." +msgstr "La finestra Sistema del Tauler de Control del Windows." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:408 +#, no-c-format +msgid "" +"System commands or tools in another operating system, including file manager " +"displays. This source is especially useful for information about RAM and " +"hard drive memory." +msgstr "" +"Ordres o eines de sistema d'un altre sistema operatiu, incloent-hi els " +"gestors d'arxius, especialment útils com a font d'informació sobre la RAM i " +"l'espai del disc dur." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:415 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " +"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." +msgstr "" +"L'administrador del sistema o el proveïdor del servei d'internet (ISP). " +"Aquestes fonts poden indicar-vos els ajusts que calen per configurar la " +"xarxa i el correu electrònic." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:427 +#, no-c-format +msgid "Hardware Information Helpful for an Install" +msgstr "Informació sobre el maquinari requerida per a la instal·lació" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:431 +#, no-c-format +msgid "Hardware" +msgstr "Maquinari" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:431 +#, no-c-format +msgid "Information You Might Need" +msgstr "Informació que us pot caldre" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:437 +#, no-c-format +msgid "Hard Drives" +msgstr "Discs durs" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:438 +#, no-c-format +msgid "How many you have." +msgstr "Quants en teniu." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:440 +#, no-c-format +msgid "Their order on the system." +msgstr "Quin ordre tenen al sistema." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:442 +#, no-c-format +msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." +msgstr "Si són IDE (també coneguts com PATA), SATA o SCSI." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:444 preparing.xml:493 +#, no-c-format +msgid "Available free space." +msgstr "Quant d'espai lliure hi ha." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:445 +#, no-c-format +msgid "Partitions." +msgstr "Particions" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:447 +#, no-c-format +msgid "Partitions where other operating systems are installed." +msgstr "Particions on hi ha instal·lats altres sistemes operatius." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:475 +#, no-c-format +msgid "Network interfaces" +msgstr "Xarxa" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:476 +#, no-c-format +msgid "Type/model of available network interfaces." +msgstr "Model i fabricant de les interfícies de xarxa disponibles." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:480 +#, no-c-format +msgid "Printer" +msgstr "Impresora" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:481 +#, no-c-format +msgid "Model and manufacturer." +msgstr "Model i fabricant." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:485 +#, no-c-format +msgid "Video Card" +msgstr "Targeta de vídeo" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:486 +#, no-c-format +msgid "Type/model and manufacturer." +msgstr "Tipus/model i fabricant." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:490 +#, no-c-format +msgid "DASD" +msgstr "DASD" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:491 +#, no-c-format +msgid "Device number(s)." +msgstr "Número(s) del dispositiu." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:496 +#, no-c-format +msgid "Network" +msgstr "Xarxa" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:497 +#, no-c-format +msgid "Type of adapter." +msgstr "Tipus d'adaptador." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:499 +#, no-c-format +msgid "Device numbers." +msgstr "Números del dispositiu." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:500 +#, no-c-format +msgid "Relative adapter number for OSA cards." +msgstr "Número d'adaptador relatiu per a targetes OSA." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:508 +#, no-c-format +msgid "Hardware Compatibility" +msgstr "Compatibilitat del maquinari" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:510 +#, no-c-format +msgid "" +"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " +"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " +"does not run as many different types of hardware as some operating systems." +msgstr "" +"Molts productes de marca funcionen en &arch-kernel; sense cap problema. A " +"més, el suport per a maquinari a &arch-kernel; millora constantment. " +"Tanmateix, el &arch-kernel; encara no treballa amb tants tipus diferents de " +"maquinari com altres sistemes operatius." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:516 +#, no-c-format +msgid "" +"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " +"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, " +"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " +"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " +"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for " +"products based on their chips which are then used by several different " +"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." +msgstr "" +"En molts casos, els controladors de &arch-kernel; no s'escriuen per a " +"determinats <quote>productes</quote> o <quote>marques</quote> d'un fabricant " +"específic, s'escriuen per a un determinat maquinari/joc de xips («chipset»). " +"Molts productes/marques aparentment distints es basen en el mateix disseny; " +"no és estrany que els fabricants de xips proporcionin els anomenats " +"<quote>dissenys de referència</quote> per a productes basats en els seus " +"xips que son emprats per a diferents fabricants de dispositius i es " +"comercialitzen amb diferents noms de productes o marques." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:527 +#, no-c-format +msgid "" +"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " +"chipset works with lots of different products from different manufacturers, " +"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " +"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " +"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " +"hardware base of their product without changing the product name or at least " +"the product version number, so that when having two items of the same brand/" +"product name bought at different times, they can sometimes be based on two " +"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " +"no driver at all for one of them." +msgstr "" +"Això té avantatges i desavantatges. Una avantatge és que un controlador d'un " +"joc de xips treballa amb un conjunt de productes de diferents fabricants, " +"sempre que aquests es basin en el mateix joc de xips. L'inconvenient és que " +"no és fàcil saber quin és realment el joc de xips que fa servir un producte/" +"marca concreta. Malauradament, sovint els fabricants de dispositius canvien " +"el maquinari base del seu producte sense canviar el nom o, almenys, el " +"número de versió, i en el cas de tenir dos productes amb el mateix nom de " +"producte/marca comprats en temps diferents, poden estar basats en jocs de " +"xips diferents i fer servir dos controladors distints o pot ésser que no hi " +"hagi un controlador per a totes les variants." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:540 +#, no-c-format +msgid "" +"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " +"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" +"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and " +"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the " +"same for any product based on the same chipset." +msgstr "" +"Per a dispositius USB i PCI/PCI-Express/ExpressCard, una manera per a saber " +"en quin joc de xips es basen és mirar el número identificador. Tots els " +"dispositius USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard tenen el identificador de " +"<quote>proveïdor</quote> i <quote>producte</quote> i la seva combinació és " +"la mateixa per a cada producte basat en els mateix joc de xips." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:548 +#, no-c-format +msgid "" +"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " +"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command " +"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " +"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " +"such as <quote>1d6b:0001</quote>." +msgstr "" +"En els sistemes Linux, aquest codis de identificació es poden llegir amb " +"l'ordre <command>lsusb</command> per a dispositius USB i amb l'ordre " +"<command>lspci -nn</command> per a dispositius PCI/PCI-Express/ExpressCard. " +"El codi d'identificació de producte i fabricant consisteix amb dos nombres " +"hexadecimals, separats per dos punts, com per exemple <quote>1d6b:0001</" +"quote>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:556 +#, no-c-format +msgid "" +"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device " +"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the " +"vendor ID and 0002 is the product ID." +msgstr "" +"Un exemple de resultat de l'ordre <command>lsusb</command> és: <quote>Bus " +"001 Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, on 1d6b " +"és l'identificador del fabricant i 0002 l'identificador del producte." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:562 +#, no-c-format +msgid "" +"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet " +"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " +"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " +"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " +"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." +msgstr "" +"Un exemple de resultat de l'ordre <command>lspci -nn</command> per a una " +"targeta ethernet: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek " +"Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet " +"controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>. Els identificadors estan dins dels " +"claudàtors, p. ex. aquí 10ec és el fabricant i 8168 és l'identificador del " +"producte." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:570 +#, no-c-format +msgid "" +"As another example, a graphics card could give the following output: " +"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " +"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." +msgstr "" +"Un altra exemple de resultat amb una targeta gràfica: <quote>04:00.0 VGA " +"compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 " +"[Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:576 +#, no-c-format +msgid "" +"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " +"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed " +"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, " +"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device " +"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " +"default." +msgstr "" +"En els sistemes Windows, els codis d'identificació dels dispositius es poden " +"trobar en l'administrador de dispositius, en la secció <quote>detalls</" +"quote>, i el codi de fabricant té el prefixe «VEN_» i el del producte " +"«DEV_». En els sistemes Windows 7, heu de seleccionar la propietat <quote>ID " +"del maquinari</quote> en l'apartat detalls l'administrador de dispositius, " +"degut a que no es mostren per defecte." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:586 +#, no-c-format +msgid "" +"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</" +"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in " +"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " +"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " +"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " +"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example " +"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help." +msgstr "" +"Cercant l'identificador del fabricant/producte a internet junt a " +"<quote>&arch-kernel;</quote> i <quote>driver</quote> com a paraules clau es " +"pot trobar informació sobre el suport actual per a un cert joc de xips. Si " +"la cerca no dona resultats útils, es pot cercar pel nom de codi del joc de " +"xips, que també es pot aconseguir amb les ordres «lsusb» i " +"«lspci» (<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> a l'exemple de les " +"targetes de xarxa i <quote>RV710</quote> en el de la targeta gràfica)" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:599 +#, no-c-format +msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" +msgstr "" +"Prova de la compatibilitat del maquinari amb el sistema en viu («Live-" +"System»)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:601 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for " +"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " +"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " +"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " +"on your computer. You can change user settings and install additional " +"programs from within the live system, but all this only happens in the " +"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " +"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " +"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " +"live system on it and try it out." +msgstr "" +"&debian-gnu; està disponible en el anomenat <quote>live system</quote> " +"(sistema en viu) per a algunes arquitectures. El sistema en viu està pre-" +"configurat com a sistema preparat per a fer servir en un format comprimit " +"que pot ésser arrencat i usat amb un mitja només de lectura com un CD o DVD. " +"Si es fa servir, la configuració predeterminada, no fa cap tipus de canvi en " +"l'ordinador. Podeu canviar la configuració d'usuari i instal·lar programes " +"addicionals des del sistema en viu, però aquests canvis només es fan a la " +"memòria RAM de l'ordinador, es a dir, si apagau l'ordinador i tornau a " +"arrancar el sistema en viu, tots els canvis realitzats s'hauran esborrat i " +"es faran servir els valors predeterminats. Si voleu saber si el vostre " +"maquinari és compatible amb &debian-gnu;, la manera més senzilla es executar " +"&debian; en viu i provar-ho." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:614 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " +"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " +"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " +"additional large software packages may fail due to memory constraints. " +"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " +"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " +"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " +"can of course be installed manually within the system, but there is no " +"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " +"installation of non-free components must be done manually if needed." +msgstr "" +"El sistemes en viu tenen algunes limitacions. La primera és que tots els " +"canvis realitzats es mantenen només a la RAM de l'ordinador, només funcionen " +"en sistemes amb prou RAM com per poder fer-ho, i per això, la instal·lació " +"de paquets addicionals de programari grans pot fallar degut a manca de " +"capacitat de la RAM. Una altra limitació afecta a la comprovació de la " +"compatibilitat del maquinari degut a que el sistema oficial en viu de " +"&debian-gnu; només fa servir programari lliure, no inclou fitxers de " +"microprogramari («firmware») privatiu. Els paquets de programari que no és " +"lliure es poden instal·lar manualment en el sistema, però no s'inclou la " +"detecció automàtica dels fitxers de microprogramari necessari com en el &d-" +"i;, i la instal·lació dels components privatius s'ha de fer manualment." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:627 +#, no-c-format +msgid "" +"Information about the available variants of the &debian; live images can be " +"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</" +"ulink>." +msgstr "" +"Podeu obtenir més informació sobre les variants disponibles de imatges en " +"viu de &debian; a <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images " +"website</ulink>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:641 +#, no-c-format +msgid "Network Settings" +msgstr "Configuració de la xarxa" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:643 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " +"equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " +"administered by somebody else, you should ask your network's system " +"administrator for this information:" +msgstr "" +"Si el vostre ordinador està connectat a una xarxa fitxa (una connexió " +"ethernet o una connexió — equivalent però no amb una connexió d'accés " +"telefònic/PPP) administrada per una altra persona, haureu de demanar-li la " +"següent informació:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:651 +#, no-c-format +msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." +msgstr "El nom del vostre sistema (podríeu decidir-ho vosaltres mateixos)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:656 +#, no-c-format +msgid "Your domain name." +msgstr "El nom del vostre domini." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:661 +#, no-c-format +msgid "Your computer's IP address." +msgstr "L'adreça IP del vostre ordinador." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:666 +#, no-c-format +msgid "The netmask to use with your network." +msgstr "La màscara de xarxa que cal fer servir." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:671 +#, no-c-format +msgid "" +"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " +"network <emphasis>has</emphasis> a gateway." +msgstr "" +"L'adreça IP de la porta d'enllaç predeterminada per on conduir el tràfic, " +"<emphasis>si es fa servir</emphasis> una porta d'enllaç." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:677 +#, no-c-format +msgid "" +"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " +"Service) server." +msgstr "" +"El sistema de la xarxa que es farà servir com a servidor de noms de domini o " +"DNS." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:685 +#, no-c-format +msgid "" +"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " +"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " +"installation process." +msgstr "" +"Si la xarxa on estau connectats fa servir DHCP («Dynamic Host Configuration " +"Protocol», protocol de configuració dinàmic d'amfitrió) per a configurar la " +"xarxa, no necessitareu aquesta informació degut a què el servidor DHCP " +"facilita directament aquesta informació al vostre ordinador en el procés " +"d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:692 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " +"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " +"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " +"available by default." +msgstr "" +"Si teniu accés a internet per DSL o un cable de mòdem (o sigui, mitjançant " +"una xarxa de tv per cable) i teniu un encaminador (habitualment configurat " +"pel vostre proveïdor de telefonia o servei de tv per cable) DHCP està " +"disponible predeterminadament." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:700 +#, no-c-format +msgid "" +"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " +"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " +"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " +"automatically." +msgstr "" +"Com a regla general, si feu servir un sistema Windows a la xarxa de casa " +"vostra i no heu hagut de configurar la xarxa manualment per tenir accés a " +"internet, la connectivitat amb &debian-gnu; també es configurarà " +"automàticament." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:707 +#, no-c-format +msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" +msgstr "Si feu servir una xarxa WLAN/WiFi, també cal saber:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:712 +#, no-c-format +msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." +msgstr "L'ESSID (<quote>nom de la xarxa</quote>) de la xarxa sense fils." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:717 +#, no-c-format +msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." +msgstr "La contrasenya WEP o WPA/WPA2 per accedir a la xarxa (si s'escau)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:734 +#, no-c-format +msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" +msgstr "Satisfer els requisits mínims de maquinari" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:735 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " +"that your hardware will let you do the type of installation that you want to " +"do." +msgstr "" +"Un cop hàgiu recollit la informació necessària sobre el maquinari del vostre " +"ordinador, comproveu que aquest us permet fer el tipus d'instal·lació que " +"voleu." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:741 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " +"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " +"being frustrated if they ignore these suggestions." +msgstr "" +"Depenent de les vostres necessitats, podeu aconseguir-ho amb menys maquinari " +"del que es recomana a la taula que trobareu a continuació. De tota manera, " +"la majoria d'usuaris s'arrisquen a tenir frustracions si ignoren aquests " +"suggeriments." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:747 +#, no-c-format +msgid "" +"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." +msgstr "" +"Un Pentium 4 a 1GHz és el mínim recomanat per a un sistema d'escriptori." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:752 +#, no-c-format +msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." +msgstr "" +"Qualsevol PowerPC OldWorld o NewWorld pot servir com a sistema d'escriptori." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:759 +#, no-c-format +msgid "Recommended Minimum System Requirements" +msgstr "Requisits mínims del sistema recomanats" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:763 +#, no-c-format +msgid "Install Type" +msgstr "Tipus d'instal·lació" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:764 +#, no-c-format +msgid "RAM (minimum)" +msgstr "RAM (mínim)" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:765 +#, no-c-format +msgid "RAM (recommended)" +msgstr "RAM (recomanada)" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:766 +#, no-c-format +msgid "Hard Drive" +msgstr "Disc dur" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:772 +#, no-c-format +msgid "No desktop" +msgstr "Sense escriptori" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:773 +#, no-c-format +msgid "128 megabytes" +msgstr "128 MiB" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:774 +#, no-c-format +msgid "512 megabytes" +msgstr "512 MiB" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:775 +#, no-c-format +msgid "2 gigabytes" +msgstr "2 GiB" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:777 +#, no-c-format +msgid "With Desktop" +msgstr "Amb escriptori" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:778 +#, no-c-format +msgid "256 megabytes" +msgstr "256 MiB" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:779 +#, no-c-format +msgid "1 gigabyte" +msgstr "1 GiB" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:780 +#, no-c-format +msgid "10 gigabytes" +msgstr "10 GiB" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:785 +#, no-c-format +msgid "" +"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " +"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " +"install &debian; with as little as 60MB (for amd64). The same goes for the " +"disk space requirements, especially if you pick and choose which " +"applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for " +"additional information on disk space requirements." +msgstr "" +"Els actuals requeriments mínims de memòria són menors que els indicats a la " +"taula. Depenent de l'arquitectura, és possible instal·lar &debian; amb tan " +"sols 60 MiB (per amd64). El mateix val pels requeriments d'espai en disc, " +"especialment si escolliu quines aplicacions voleu instal·lar; podeu trobar " +"informació addicional sobre els requeriments de disc a <xref linkend=" +"\"tasksel-size-list\"/>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:795 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " +"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " +"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " +"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " +"are others to choose from." +msgstr "" +"És possible executar un entorn gràfic d'escriptori a sistemes més vells o de " +"gama baixa, però en aquest cas es recomana que instal·leu un gestor de " +"finestres amb menys requeriments que GNOME o KDE Plasma; les alternatives " +"passen per utilitzar <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" +"classname> i <classname>wmaker</classname>, però hi d'altres per escollir." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:804 +#, no-c-format +msgid "" +"It is practically impossible to give general memory or disk space " +"requirements for server installations as those very much depend on what the " +"server is to be used for." +msgstr "" +"És casi impossible donar els requeriments d'espai o memòria de forma general " +"per a una instal·lació de servidor ja que depenen molt de l'ús que se li " +"done." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:810 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " +"to be generous when considering the space for your own files and data." +msgstr "" +"Recordeu que aquestes mides no inclouen tota la resta de materials que " +"s'acostumen a trobar, com ara fitxers d'usuaris, correu i dades. Sempre és " +"millor ser generós quan s'està considerant l'espai per als propis fitxers i " +"dades." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:817 +#, no-c-format +msgid "" +"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " +"itself is taken into account in these recommended system requirements. " +"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " +"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " +"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " +"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt</command> " +"puts downloaded packages here before they are installed. You should usually " +"allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you " +"install a graphical desktop environment." +msgstr "" +"L'espai de disc que es necessita per un funcionament suau de &debian-gnu; es " +"té en compte en els requeriments recomanats del sistema. Notablement, la " +"partició <filename>/var</filename> conté molta informació d'estat específica " +"de &debian;, a més del contingut habitual, com els fitxers de registre. Els " +"fitxers de l'ordre <command>dpkg</command> (amb informació de tots els " +"paquets instal·lats) fàcilment poden ocupar 40 MiB. A més, <command>apt</" +"command> hi posa els paquets descarregats abans d'instal·lar-los. Hauríeu " +"d'assignar com a mínim 200 MiB per a <filename>/var</filename>, i molt més " +"si instal·leu un entorn gràfic d'escriptori." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:841 +#, no-c-format +msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" +msgstr "Pre-particions per a sistemes d'arrencada múltiple" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:842 +#, no-c-format +msgid "" +"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " +"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " +"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " +"room it doesn't affect any other room." +msgstr "" +"Quan es parla de fer les particions del vostre disc es refereix al fet de " +"dividir el vostre disc en seccions. Cada secció és independent de les " +"altres. És bastant similar a posar murs dins d'una casa; si afegiu mobles a " +"una habitació, no afectarà a les altres habitacions." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:849 +#, no-c-format +msgid "" +"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " +"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " +"means an LPAR or VM guest in this case." +msgstr "" +"Sempre que en aquesta secció es parle de <quote>discs</quote> hauríeu " +"d'entendre com a DASD o minidisc VM al mon &arch-title;. També en aquest " +"cas, una màquina vol dir hoste VM o LPAR." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:855 +#, no-c-format +msgid "" +"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" +"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " +"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " +"…) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; " +"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own " +"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X " +"partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, " +"but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " +"partition for the &debian; root filesystem." +msgstr "" +"Si ja teniu un sistema operatiu al vostre sistema<phrase arch=\"any-x86\"> " +"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " +"…)</phrase><phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …)</" +"phrase> i voleu afegir &debian; al mateix disc, necessitareu refer les " +"particions del disc. &debian; necessita de les seves particions pròpies al " +"disc. No es pot instal·lar a particions Windows o MacOS. Es poden compartir " +"algunes particions amb altres sistemes Unix, però no es descriu ací. Com a " +"mínim necessitareu una partició dedicada per l'arrel de &debian;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:874 +#, no-c-format +msgid "" +"You can find information about your current partition setup by using a " +"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" +"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</" +"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD " +"Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</" +"phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions " +"without making changes." +msgstr "" +"Podeu trobar informació de la configuració de la vostra partició utilitzant " +"una eina de fer particions pel vostre sistema operatiu <phrase arch=\"any-" +"x86\">, com l'administrador de disc a Windows o l'fdisk a DOS</" +"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, com el Disk Utility, Drive Setup, HD " +"Toolkit, o MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, com el VM diskmap</" +"phrase>. Les eines de fer particions sempre donen un mecanisme per mostrar " +"les particions existents sense fer canvis." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:884 +#, no-c-format +msgid "" +"In general, changing a partition with a file system already on it will " +"destroy any information there. Thus you should always make backups before " +"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " +"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " +"risk destroying it." +msgstr "" +"En general, canviar una partició que ja conté un sistema de fitxers, suposa " +"esborrar tota la informació que hi tingui. Així sempre hauríeu de fer copies " +"de seguretat abans de tornar a fer particions. Utilitzant l'analogia de la " +"casa, és millor si canvieu tots els mobles fora de la casa abans de moure " +"una paret pel risc que hi ha de destruir-ho tot." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:892 +#, no-c-format +msgid "" +"Several modern operating systems offer the ability to move and resize " +"certain existing partitions without destroying their contents. This allows " +"making space for additional partitions without losing existing data. Even " +"though this works quite well in most cases, making changes to the " +"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " +"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-" +"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " +"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " +"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>" +msgstr "" +"Molts sistemes operatius moderns poden moure i canviar la mida d'algunes " +"particions sense destruir el seu contingut. D'aquest manera es pot obtindre " +"espai addicional per a altres particions sense perdre dades anteriors. Tot i " +"què aquesta remodelació funciona en la majoria de casos, canviar la mida de " +"les particions d'un disc és una acció inevitablement perillosa i només s'ha " +"de fer després d'haver fet una còpia de seguretat de totes les dades. " +"<phrase arch=\"any-x86\">Per a particions FAT/FAT32 i NTFS, fetes servir en " +"sistemes DOS i Windows, l'habilitat de moure i canviar la mida sense pèrdues " +"l'ofereixen tant el &d-i; com l'administrador integrat de disc del Windows " +"7. </phrase>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:907 +#, no-c-format +msgid "" +"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " +"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " +"the partition to resize, and simply specify its new size." +msgstr "" +"Per redimensionar, sense perdre dades, una partició FAT o NTFS amb el &d-i;, " +"accediu a l'etapa de fer les particions, seleccionau l'opció de particionat " +"manual, selecciona la partició a redimensionar i especificau la nova mida." + +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:915 +#, no-c-format +msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +msgstr "FIXME: escriure sobre disc HP-UX?" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:917 +#, no-c-format +msgid "" +"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " +"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " +"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " +"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " +"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " +"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " +"this way usually work without problems when used in other operating systems, " +"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " +"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " +"partitions for use by other operating systems." +msgstr "" +"La generació i supressió de particions es pot fer amb el &d-i; o des d'un " +"sistema operatiu ja instal·lat. Com a regla general, les particions es " +"generen pel sistema amb el que es faran servir, es a dir, les particions que " +"es faran servir per &debian-gnu; es generen amb el &d-i; i les particions " +"que es faran servin amb altres sistemes operatius es generen amb aquests. El " +"&d-i; es capaç de generar particions que no siguin &arch-kernel; i les " +"particions generades d'aquesta manera funcionen sense problemes amb altres " +"sistemes operatius, tot i que hi ha alguns casos rars en què això genera " +"problemes, de manera que si voleu estar segurs, feu servir les utilitats " +"natives per a generar particions per a fer servir amb altres sistemes " +"operatius." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:930 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are going to install more than one operating system on the same " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " +"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " +"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " +"partitions." +msgstr "" +"Si aneu a instal·lar més d'un sistema operatiu a la mateixa màquina, hauríeu " +"d'instal·lar tots els altres sistemes abans de fer la instal·lació de " +"&debian;. La instal·lació del Windows i altres SO destruirà l'arrencada del " +"&debian;, o us animarà a formatar les particions no natives." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:938 +#, no-c-format +msgid "" +"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " +"system first saves you trouble." +msgstr "" +"Es pot recuperar el sistema després d'una d'aquestes accions, però si " +"instal·leu primer el sistema nadiu, no patireu aquest problema." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:943 +#, no-c-format +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" +"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " +"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-" +"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " +"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. " +"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " +"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " +"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." +msgstr "" +"Per tal que l'OpenFirmware arrenqui automàticament &debian-gnu; les " +"particions de &arch-parttype; haurien d'aparèixer abans de totes les altres " +"particions al disc, especialment les particions d'arrencada del MacOS. Açò " +"s'ha de tenir en ment quan pre-particioneu; hauríeu de disposar de l'espai " +"contenidor per la partició de &arch-parttype; <emphasis>abans</emphasis> de " +"les altres particions amb arrencada al disc (les particions dedicades " +"xicotetes dels controladors de disc d'Apple no són d'arrencada). Podeu " +"esborrar l'espai contenidor amb les eines de fer particions de &debian; a la " +"instal·lació actual, i reemplaçar-les amb particions &arch-parttype;." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1019 +#, no-c-format +msgid "Partitioning from SunOS" +msgstr "Fer particions des de SunOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1021 +#, no-c-format +msgid "" +"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " +"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " +"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " +"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " +"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " +"iso9660 (CDROM) partitions." +msgstr "" +"Es pot perfectament fer particions des de SunOS, de fet, si voleu executar " +"SunOS i &debian; a la mateixa màquina, es recomana que particioneu " +"utilitzant SunOS abans d'instal·lar &debian;. El nucli de Linux entén les " +"etiquetes de Sun, així que no tindreu problemes. SILO suporta arrencar Linux " +"i SunOS des de particions EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs i iso9660 (CDROM)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1033 +#, no-c-format +msgid "Partitioning from Linux or another OS" +msgstr "Fer particions des de Linux o altres SO" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1035 +#, no-c-format +msgid "" +"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " +"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" +"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " +"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " +"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " +"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " +"occur." +msgstr "" +"Independentment del sistema que estigueu emprant per fer particions, " +"assegureu-vos de posar una <quote>etiqueta de disc Sun</quote> al vostre " +"disc d'arrencada. Aquest és l'únic tipus d'esquema de particions que entén " +"la PROM OpenBoot, així que és l'únic esquema des del qual podeu arrencar. Al " +"<command>fdisk</command>, s'utilitza la tecla <keycap>s</keycap> per posar " +"les etiquetes de disc de Sun. Tan sols necessiteu fer-ho a discs que no " +"tenen encara d'una etiqueta de Sun. Si utilitzeu un disc que abans s'ha " +"formatat utilitzant un PC (o qualsevol altra arquitectura) necessitareu " +"posar una nova etiqueta de disc, o possiblement tindreu problemes amb la " +"geometria del disc." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1047 +#, no-c-format +msgid "" +"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " +"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" +"command> has certain requirements for partition sizes and location; see " +"<xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgstr "" +"Possiblement utilitzareu <command>SILO</command> com a carregador (el " +"programa xicotet que executa el nucli del sistema operatiu). <command>SILO</" +"command> té alguns requeriments tan per la mida de les particions com per la " +"seva posició; vegeu <xref linkend=\"partitioning\"/>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1062 +#, no-c-format +msgid "Mac OS X Partitioning" +msgstr "Fer particions a MacOS/OSX" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1064 +#, no-c-format +msgid "" +"The <application>Disk Utility</application> application can be found under " +"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not " +"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " +"once." +msgstr "" +"Podeu trobar el <application>Disk Utility</application> al directori " +"<filename>Utilitats</filename> al disc d'instal·lació de MacOS. Això no " +"redimensionarà les particions existents; sols permet partir tot el disc " +"alhora." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1070 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " +"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." +msgstr "" +"Recordi fer una partició on poder instal·lar GNU/Linux, a ésser possible al " +"principi del disc. No és important el tipus que sigui, més endavant serà " +"esborrada i reemplaçada per l'instal·lador de &debian-gnu;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1076 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " +"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it " +"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a " +"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when " +"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options " +"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well." +msgstr "" +"L'eina d'edició de la taula de particions de l'instal·lador de &debian; és " +"cmpatible amb OS X però no amb MacOS 9. Si teniu intenció d'instal·lar tant " +"MacOS 9 com OS X, és millor instal·lar OS X i &debian; en un dics dur i " +"MacOS 9 a un altra disc dur. Si teniu particions separades apareixeran " +"distintes opcions per OS 9 i OS X mentre premeu la tecla <keycap>opció</" +"keycap> durant l'engegada i també podeu instal·lar distintes opcions al menú " +"de <application>yaboot</application>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1086 +#, no-c-format +msgid "" +"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " +"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types " +"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS " +"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux " +"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " +"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." +msgstr "" +"GNU/Linux no pot accedir a la informació de les particions UFS però si que " +"té suport per particions HFS+ (també conegut com MacOS Extended). OS X " +"demana un d'aquests dos tipus per la seva partició d'engegada. Podeu " +"instal·lar MacOS 9 tant a una partició HFS (també conegut com MacOS " +"Standard) o HFS+. Si voleu compartir informació entre els sistemes MacOS i " +"GNU/Linux és recomanable una partició d'intercanvi. Les particions HFS, HFS+ " +"i MS-DOS FAT són suportades tant per MacOS 9, Mac OS X i per Linux." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1106 +#, no-c-format +msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" +msgstr "" +"Configuració del maquinari i del sistema operatiu prèvia a la instal·lació" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1107 +#, no-c-format +msgid "" +"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " +"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " +"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for " +"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is " +"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " +"the bootstrap process (after power-up)." +msgstr "" +"Aquesta secció explica el procés de configuració prèvia a la instal·lació " +"del maquinari, si s'escau, que cal fer abans d'instal·lar &debian;. " +"Normalment es tracta de fer comprovacions dels ajusts de la BIOS o del " +"microprogramari del sistema, i de vegades de canviar-los. La BIOS i el " +"<quote>microprogramari</quote> és el programari bàsic emprat pel maquinari; " +"és absolutament necessari durant el procés d'arrencada (després d'engegar " +"l'ordinador)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1122 +#, no-c-format +msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" +msgstr "Accedir al menú de configuració de la BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1124 +#, no-c-format +msgid "" +"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " +"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a " +"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " +"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the " +"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> " +"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the " +"computer there will be a message stating which key to press to enter the " +"setup screen." +msgstr "" +"La BIOS proveeix les funcions bàsiques que es necessiten per arrencar la " +"vostra màquina i permetre al vostre sistema operatiu accedir al maquinari. " +"El vostre sistema probablement proveeix un menú de configuració que " +"s'utilitza per configurar la BIOS. Per accedir al menú de configuració de la " +"BIOS haureu de prémer una o vàries tecles després d'encendre l'ordinador. " +"Sovint és la tecla <keycap>Suprimir</keycap> o <keycap>F2</keycap>, però " +"alguns fabricants en fan servir d'altres. Normalment, en engegar l'ordinador " +"es veu un missatge informant de quines són les tecles que cal fer servir." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1138 preparing.xml:1481 +#, no-c-format +msgid "Boot Device Selection" +msgstr "Selecció del dispositiu d'arrencada" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1140 +#, no-c-format +msgid "" +"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in " +"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually " +"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage " +"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " +"there is also often a possibility to enable network booting via PXE." +msgstr "" +"Des del menú de configuració de la BIOS, podeu seleccionar quins dels " +"dispositius es comprovaran i amb quin ordre per iniciar el sistema. Les " +"possibilitats a seleccionar inclouen els disc durs interns, el lector de CD/" +"DVD-ROM i els dispositius d'emmagatzemament massiu com a memòries o disc " +"externs USB. Els sistemes més moderns ofereixen la possibilitat d'activar " +"l'arrencada per xarxa amb PXE." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1148 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " +"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " +"not already enabled." +msgstr "" +"Depenent dels mitjans d'instal·lació (CD/DVD ROM, memòria USB, inicia des de " +"la xarxa) que heu triat heu d'habilitar els dispositius apropiats per " +"arrencar si no estan ja habilitats." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1154 +#, no-c-format +msgid "" +"Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " +"which you select from which device the computer should start for the current " +"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short " +"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on " +"system startup. The actual key used to select this menu varies from system " +"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> " +"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change " +"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick " +"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " +"device." +msgstr "" +"La majoria de versions de la BIOS permeten accedir a un menú d'arrencada on " +"és possible seleccionar el dispositiu d'arrencada de l'ordinador en la " +"sessió actual. Si aquest opció està disponible, la BIOS mostra un missatge " +"curt del tipus <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> quan " +"el sistema arrenca. La tecla que es fa servir per a accedir en aquest menú " +"canvia d'un sistema a l'altra; les més usades son <keycap>F12</keycap>, " +"<keycap>F11</keycap> i <keycap>F8</keycap>. Seleccionant el dispositiu des " +"d'aquest menú no es canvia l'ordre d'arrencada predeterminat de la BIOS, de " +"manera que podeu arrencar des d'una memòria USB tot i tenir seleccionat un " +"disc dur intern com a dispositiu primari d'arrencada." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1168 +#, no-c-format +msgid "" +"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " +"the current boot device, you will have to change your BIOS setup to make the " +"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." +msgstr "" +"Si la vostra BIOS no facilita aquesta opció del menú d'inici per poder " +"seleccionar a voluntat el dispositiu d'arrencada actual, haureu de canviar " +"la configuració de la BIOS per a fer que el dispositiu des del qual arrencau " +"el &d-i; sigui el dispositiu primari per arrencar." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1174 +#, no-c-format +msgid "" +"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " +"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " +"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On " +"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others " +"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in " +"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB " +"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase " +"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/" +"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), " +"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes " +"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>" +msgstr "" +"Malauradament alguns ordinadors tenen versions de la BIOS amb errors. " +"L'arrencada des d'una memòria USB pot no funcionar encara que aquesta sigui " +"una opció disponible en el menú de la BIOS i la memòria USB sigui la " +"seleccionada com a dispositiu d'arrencada. En alguns d'aquests sistemes, " +"l'arrencada amb una memòria USB és impossible; en alguns casos es pot " +"enganyar al sistema per arrencar-lo des de la memòria USB canviant a la BIOS " +"el tipus de dispositiu <quote>dis dur USB</quote> o <quote>memòria USB</" +"quote> predeterminat per <quote>USB ZIP</quote> o <quote>USB CDROM</quote>. " +"<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Més concretament, si feu servir " +"una imatge híbrida CD/DVD en una memòria USB (llegiu <xref linkend=\"usb-" +"copy-isohybrid\"/>), canviant el tipus de dispositiu a <quote>USB CDROM</" +"quote> ajuda a que algunes BIOS que no arrenquen des d'una memòria USB en " +"mode de disc dur USB.</phrase>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1189 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " +"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " +"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard drives for " +"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " +"image." +msgstr "" +"Si no podeu manipular la BIOS per tal d'arrencar directament des d'una " +"memòria USB teniu l'opció de fer servir una ISO copiada en el memòria. " +"Arrencar el &d-i; fent servir <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> i, " +"després de revisar els disc cercant una imatge ISO, seleccionar el " +"dispositiu USB i la imatge d'instal·lació." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1207 +#, no-c-format +msgid "Invoking OpenFirmware" +msgstr "Invocació d'OpenFirmware" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1208 +#, no-c-format +msgid "" +"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" +"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " +"with your machine." +msgstr "" +"Normalment no hi ha necessitat de configurar la BIOS (anomenada " +"OpenFirmware) als sistemes &arch-title;. Els PReP i CHRP van equipats amb " +"OpenFirmware però, malauradament, la manera de treballar amb ella varia " +"entre fabricants. Haureu de consultar la documentació del maquinari que va " +"venir amb la vostra màquina." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1216 +#, no-c-format +msgid "" +"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" +"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. " +"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " +"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;" +"\"></ulink> for more hints." +msgstr "" +"Als Macintosh &arch-title; podeu invocar OpenFirmware si premeu " +"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" +"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> durant l'arrencada. " +"Normalment les combinacions de tecles s'activen després de la campana, però " +"el moment concret varia de model a model. Podeu consultar <ulink url=\"&url-" +"netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> per més pistes." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1224 +#, no-c-format +msgid "" +"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" +"ok\n" +"0 >\n" +"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " +"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " +"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " +"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " +"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " +"interact with OpenFirmware." +msgstr "" +"Una sessió d'OpenFirmware s'assembla a això: <informalexample><screen>\n" +"ok\n" +"0 >\n" +"</screen></informalexample> Poseu atenció que als antics models de Mac &arch-" +"title; la interacció per part de l'usuari amb l'OpenFirmware predeterminada " +"o fins i tot cablejada és mitjançant el port sèrie (mòdem). Si invoqueu " +"l'OpenFirmware a aquestes màquines, sols veureu una pantalla negre. En " +"aquests casos és necessari un programa de terminal executant-se a un altre " +"ordinador connectat al port del mòdem per interactuar amb l'Openfirmware." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1237 +#, no-c-format +msgid "" +"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " +"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " +"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " +"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " +"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" +"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " +"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the " +"firmware patches installed to nvram." +msgstr "" +"L'OpenFirmware de les màquines OldWorld Beige G3 i les versions OpenFirmware " +"2.0f1 i 2.4 no funciona. Aquestes màquines no podran arrencar des del disc " +"dur sinó s'aplica un pedaç. Podeu trobar un pedaç per al microprogramari " +"dins l'utilitat <application>System Disk 2.3.1</application>, disponible des " +"d'Apple a <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" +"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Després de desempaquetar la utilitat " +"dins MacOS i executar-la, premeu <guibutton>Save</guibutton> per instal·lar " +"el pedaç a «nvram»." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1253 +#, no-c-format +msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" +msgstr "" +"Actualització del microprogramari («firmware») d'un servidor físic («bare " +"metal») ppc64e" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1254 +#, no-c-format +msgid "" +"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on " +"IBM POWER8</ulink>." +msgstr "" +"Aquest és un resum de <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on IBM " +"POWER8</ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1259 +#, no-c-format +msgid "" +"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " +"POWER processor-based server." +msgstr "" +"«Open Power Abstraction Layer» (OPAL) és el microprogramari del sistema dels " +"servidors basats en el processador POWER." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1264 +#, no-c-format +msgid "" +"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " +"firmware to a more recent level to acquire new features or additional " +"support for devices." +msgstr "" +"Es pot donar el cas que l'usuari hagi d'actualitzar el microprogramari " +"«Power Systems» a un nibell més recent per poder fer servir noves " +"característiques o suport a dispositius addicionals." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1270 +#, no-c-format +msgid "Make sure that the following requirements are met:" +msgstr "Assegurau-vos que es compleixin els següents requisits:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1275 +#, no-c-format +msgid "an OS to be running on the system;" +msgstr "hi ha un SO executant-se en el sistema;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1277 +#, no-c-format +msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" +msgstr "el fitxer .img del nivell OPAL que l'usuari vol actualitzar;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1279 +#, no-c-format +msgid "the machine isn't under HMC control." +msgstr "la màquina no està sota el control HMC. " + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1283 +#, no-c-format +msgid "" +"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " +"and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary " +"side of the flash before committing the tested changes to the permanent " +"side, thereby committing the new updates." +msgstr "" +"«Power Systems» té dues modalitats per carregar el microprogramari, " +"anomenades permanent i temporal. D'aquesta manera és possible provar les " +"actualitzacions del microprogramari en la modalitat temporal abans de fer " +"permanents els canvis en la modalitat permanent, confirmant les " +"actualitzacions." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1290 +#, no-c-format +msgid "Perform the following steps for the update:" +msgstr "Feu les següents passes per a realitzar l'actualització:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1295 +#, no-c-format +msgid "" +"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " +"the system menu, click <command>Service Aids -> Service Processor Command " +"Line</command>, and run the following command:" +msgstr "" +"Desau el nivell del microprogramari actual abans de fer l'actualització. Amb " +"ASM, en el menú del sistema, seleccionau <command>Service Aids -> Service " +"Processor Command Line</command>, i executau l'ordre següent:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1299 +#, no-c-format +msgid "cupdcmd -f" +msgstr "cupdcmd -f" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1300 +#, no-c-format +msgid "" +"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " +"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix " +"Central</ulink> for downloading the image file." +msgstr "" +"Descarregau l'arxiu .img per el nivell del microprogramari que heu " +"d'actualitzar en algun lloc del sistema d'arxius local. Consultau <ulink url=" +"\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink> per a descarregar el fitxer " +"imatge." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1305 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify the image downloaded by running the following command and save the " +"output." +msgstr "" +"Verificau la imatge descarregada executant l'ordre següent i desant la " +"sortida." + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1308 +#, no-c-format +msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" +msgstr "$update_flash -v -f <nom_del_fitxer.img>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1310 +#, no-c-format +msgid "Update the firmware by running the following command." +msgstr "Actualitzau el microprogramari executant l'ordre següent." + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1312 +#, no-c-format +msgid "$update_flash -f <file_name.img>" +msgstr "$update_flash -f <nom_del_fitxer.img>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1318 +#, no-c-format +msgid "" +"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." +msgstr "" +"L'ordre reinicia el sistema i, en conseqüència, es perdran les sessions " +"obertes." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1321 +#, no-c-format +msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." +msgstr "No reinicieu ni apague el sistema fins que no estigui en marxa de nou." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1328 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " +"step 1." +msgstr "" +"Comprovau el nivell del microprogramari actualitzat en el mode temporal com " +"en l'etapa 1." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1331 +#, no-c-format +msgid "" +"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " +"command: <informalexample><screen>\n" +" $update_flash -r\n" +"</screen></informalexample> Rejection would reject only the temporary side " +"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " +"side only after thorough testing of the new firmware." +msgstr "" +"En el cas que s'hagi de tornar endarrere l'actualització, l'usuari ho pot " +"fer executant la següent ordre:<informalexample><screen>\n" +" $update_flash -r\n" +"</screen></informalexample> La reversió només rebutjaria la part temporal. " +"Per tant, el nou nivell només s'ha de confirmar a la part permanent després " +"de provar exhaustivament el nou programari." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1338 +#, no-c-format +msgid "" +"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " +"running the following command." +msgstr "" +"El nou nivell actualitzat es pot confirmar al mode permanent executant " +"l'ordre següent." + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1341 +#, no-c-format +msgid "$update_flash -c" +msgstr "$update_flash -c" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1349 +#, no-c-format +msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" +msgstr "Actualitzar el programari visitant KVM (SLOF)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1350 +#, no-c-format +msgid "" +"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " +"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " +"on QEMU or KVM." +msgstr "" +"«Slimline Open Firmware» (SLOF) és una implementació de l'estàndard IEEE " +"1275. Es pot fer servir com a microprogramari de partició per a les màquines " +"pSeries executant-se en QEMU o KVM." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1357 +#, no-c-format +msgid "" +"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " +"(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be " +"installed or updated via <command>apt</command> tool on Debian-based " +"distros. Like so: <informalexample><screen>\n" +"# apt install qemu-slof\n" +"</screen></informalexample> SLOF can also be installed into rpm-based " +"distribution systems, given the proper repository or rpm package. " +"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://" +"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>." +msgstr "" +"El paquet «qemu-slof» és, de fet, un paquet depenent del paquet «qemu-system-" +"ppc» (que també proporciona el paquet virtual «qemu-system-ppc64»), i que es " +"pot instal·lar o actualitzar amb l'eina <command>apt</command> en les " +"distribucions basades en Debian. De la mateixa manera que: " +"<informalexample><screen>\n" +"# apt install qemu-slof\n" +"</screen></informalexample> SLOF també pot instal·lar-se en els sistemes de " +"distribució basats en «rpm», des del repositori adequat o del paquet «rpm». " +"Addicionalment, el codi font original està disponible a <ulink url=\"http://" +"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1372 +#, no-c-format +msgid "" +"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " +"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument " +"<userinput>-bios <slof_file> </userinput> when starting qemu." +msgstr "" +"Per tant, es pot fer servir un fitxer SLOF distint enlloc del predeterminat, " +"quan s'executa <command>qemu-system</command>, afegint els arguments " +"<userinput>-bios <slof_file> </userinput> en executar «qemu»." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1382 +#, no-c-format +msgid "Updating PowerKVM hypervisor" +msgstr "Actualitzar el monitor de màquina virtual (hipervisor) PowerKVM" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1383 +#, no-c-format +msgid "Instructions for Netboot installation" +msgstr "Instruccions per a la instal·lació en xarxa" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1384 +#, no-c-format +msgid "" +"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " +"downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it " +"into some directory within your HTTP server www root structure (say " +"wwwroot): <informalexample><screen>\n" +"# cd <directory-where-the-iso-is>\n" +"# mkdir ./iso\n" +"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" +"# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" +"</screen></informalexample> Create the petitboot.conf file in a directory " +"under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: " +"<informalexample><screen>\n" +"label PowerKVM Automated Install\n" +"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" +"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" +"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." +"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " +"console=hvc0 console=tty0\n" +"</screen></informalexample> Editing your dhcpd.conf, set this directive at " +"the beginning: <informalexample><screen>\n" +"option conf-file code 209 = text;\n" +"</screen></informalexample> Add the system directive: " +"<informalexample><screen>\n" +"host <your-system> {\n" +" hardware ethernet <system macaddr>\n" +" fixed-address <system ip>;\n" +" option host-name \"<system hostname>\";\n" +" option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" +" }\n" +"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server." +msgstr "" +"Necessitareu un servidor DHCP/TFTP (BOOTP), a més d'un servidor web. Després " +"de descarregar «ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso», montau-lo i " +"descomprimiu-lo en algun directori baix l'arrel «www» del vostre servidor " +"HTTP (anomenat «wwwroot»):<informalexample><screen>\n" +"# cd <directori-on-esta-el-fitxer-iso-is>\n" +"# mkdir ./iso\n" +"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" +"# cp -a ./iso/* <cami-cap-wwwroot>\n" +"</screen></informalexample> Generau el fitxer «petitboot.conf» en un " +"directori baix el vostre «tftproot», del tipus «/tftproot/powerkvm», amb el " +"següent contingut: <informalexample><screen>\n" +"label PowerKVM Automated Install\n" +"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" +"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" +"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." +"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " +"console=hvc0 console=tty0\n" +"</screen></informalexample> Editau el vostre «dhcpd.conf», i escriviu aquest " +"directiva al principi: <informalexample><screen>\n" +"option conf-file code 209 = text;\n" +"</screen></informalexample> Add the system directive: " +"<informalexample><screen>\n" +"host <your-system> {\n" +" hardware ethernet <system macaddr>\n" +" fixed-address <system ip>;\n" +" option host-name \"<system hostname>\";\n" +" option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" +" }\n" +"</screen></informalexample> Reinicieu el servidor DHCP." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1408 +#, no-c-format +msgid "Boot your PowerLinux machine." +msgstr "Arrencar la vostra màquina PowerLinux." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1412 +#, no-c-format +msgid "" +"There should be the following option at petitboot (select it): " +"<informalexample><screen>\n" +"\"Power KVM Automated Install\" \n" +"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically." +msgstr "" +"Hi ha d'haver la següent opció seleccionada a «petitboot»:" +"<informalexample><screen>\n" +"\"Power KVM Automated Install\" \n" +"</screen></informalexample> El menú d'instal·lació apareixerà immediatament." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1423 +#, no-c-format +msgid "Instructions for DVD" +msgstr "Instruccions per a DVD" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1424 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " +"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." +msgstr "" +"Inicie el ISO «ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso» (gravat a un DVD o de " +"forma virtual si feu servir QEMU) i espereu que arrenqui." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1427 +#, no-c-format +msgid "" +"There should be the following option at petitboot (select it): " +"<informalexample><screen>\n" +"\"POWERKVM_LIVECD\" \n" +"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically." +msgstr "" +"Hi ha d'haver la següent opció seleccionada a «petitboot»: " +"<informalexample><screen>\n" +"\"POWERKVM_LIVECD\" \n" +"</screen></informalexample> El menú d'instal·lació apareixerà immediatament." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1448 +#, no-c-format +msgid "Invoking OpenBoot" +msgstr "Invocació d'OpenBoot" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1450 +#, no-c-format +msgid "" +"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " +"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " +"such as diagnostics and simple scripts." +msgstr "" +"OpenBoot ens ofereix les funcions bàsiques necessàries per arrencar " +"l'arquitectura &arch-title;. És bastant similar en quan a funció a la BIOS a " +"l'arquitectura x86, tot i que més polit. Les PROM d'arrencada de Sun tenen " +"un interpret incorporat de «forth» el qual permet fer força coses amb la " +"màquina, com ara diagnòstics i guions simples." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1458 +#, no-c-format +msgid "" +"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " +"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " +"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " +"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " +"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " +"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " +"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." +msgstr "" +"Per arribar a l'indicador d'arrencada necessiteu mantenir premuda la tecla " +"<keycap>Stop</keycap> (en teclats antics de tipus 4, useu la tecla " +"<keycap>L1</keycap>, si teniu un adaptador de teclat de PC, useu la tecla " +"<keycap>Break</keycap>) i premeu la tecla <keycap>A</keycap>. La PROM " +"d'arrencada us donarà un indicador, o <userinput>ok</userinput> o " +"<userinput>></userinput>. És preferible tenir l'indicador <userinput>ok</" +"userinput>. Si teniu l'indicador antic, premeu la tecla <keycap>n</keycap> " +"per obtenir l'indicador actual." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1470 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " +"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " +"terminal emulator if you are using a different program." +msgstr "" +"Si esteu usant una consola sèrie, envieu una interrupció a la màquina. Amb " +"Minicom, useu <keycap>Ctrl-A F</keycap>, amb cu, premeu <keycap>Enter</" +"keycap>, després premeu <userinput>%~break</userinput>. Consulteu la " +"documentació del vostre emulador de terminal si esteu usant un programa " +"diferent." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1483 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " +"default boot device. However, you need to know some details about how " +"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " +"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" +"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +msgstr "" +"Podeu usar OpenBoot per arrencar des d'un dispositiu específic, i també per " +"canviar el dispositiu d'arrencada predeterminat. Tot i això, necessiteu " +"saber alguns detalls sobre com OpenBoot anomena als dispositius; és prou " +"diferent de com ho fa Linux, descrit a <xref linkend=\"device-names\"/>. " +"L'ordre pot variar una mica, depenent de quina versió d'OpenBoot tingueu. " +"Podeu trobar més informació sobre OpenBoot a <ulink url=\"&url-openboot;" +"\">Guia de referència de Sun OpenBoot</ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1493 +#, no-c-format +msgid "" +"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " +"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " +"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " +"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " +"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " +"device names have the form: <informalexample> <screen>\n" +"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" +"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" +"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is " +"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI " +"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" +"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" +"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in " +"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " +"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" +"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +msgstr "" +"Amb les noves versions, podeu usar dispositius OpenBoot com <quote>floppy</" +"quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote> o " +"<quote>disk2</quote>. Aquests tenen significat obvi; el dispositiu " +"<quote>net</quote> és per arrencar usant la xarxa. Addicionalment, el nom " +"del dispositiu por especificar una determinada partició d'un disc, com " +"<quote>disk2:a</quote> per arrencar disk2, primera partició. Tots els noms " +"de dispositiu OpenBoot tenen la forma: <informalexample>\n" +"<screen>\n" +"<replaceable>nom-del-controlador</replaceable>@\n" +"<replaceable>adreça-d'unitat</replaceable>:\n" +"<replaceable>arguments-del-dispositiu</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> A antigues revisions d'OpenBoot, la nomenclatura " +"de dispositius és una mica diferent: el dispositiu «floppy» s'anomena " +"<quote>/fd</quote>, i els dispositius de disc SCSI tenen la forma " +"<quote>sd(<replaceable>controlador</replaceable>, <replaceable>id-de-disc-" +"objectiu</replaceable>, <replaceable>lun-de-disc</replaceable>)</quote>. " +"L'ordre <userinput>show-devs</userinput> en les revisions més noves " +"d'OpenBoot és útil per veure els dispositius configurats actualment. Per " +"informació completa, sigui quina sigui la vostra revisió, vegeu la <ulink " +"url=\"&url-openboot;\">Guia de Referència de Sun OpenBoot</ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1516 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " +"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as " +"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the " +"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " +"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" +"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command " +"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. " +"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command " +"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/" +"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" +"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +"</screen></informalexample> and under Solaris:" +msgstr "" +"Per arrencar des d'un dispositiu específic, useu l'ordre <userinput>boot " +"<replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. Podeu definir-ho com a " +"opció predeterminada usant l'ordre <userinput>setenv</userinput>. De totes " +"maneres, el nom de la variable a canviar varia entre revisions d'OpenBoot. A " +"OpenBoot 1.x, useu l'ordre <userinput>setenv boot-from " +"<replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. En revisions posteriors " +"d'OpenBoot, useu l'ordre <userinput>setenv boot-device " +"<replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. Tingueu en compte que " +"això també és configurable usant l'ordre <command>eeprom</command> a " +"Solaris, o modificant els fitxers apropiats a <filename>/proc/openprom/" +"options/</filename>, per exemple sota Linux: <informalexample><screen>\n" +"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +"</screen></informalexample> i sota Solaris:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1535 +#, no-c-format +msgid "eeprom boot-device=disk1:1" +msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1545 +#, no-c-format +msgid "BIOS Setup" +msgstr "Configuració de la BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1546 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " +"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " +"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " +"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " +"another big difference while you work with this platform: most (if not all) " +"of the time you will work remote, with the help of some client session " +"software like telnet, or a browser. This is due to that special system " +"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" +"based." +msgstr "" +"A l'hora d'instal·lar &debian-gnu; a &arch-title; o a màquines zSeries s'ha " +"d'arrencar primer amb un nucli dins el sistema. El mecanisme d'arrencada en " +"aquesta plataforma és inherentment diferent a d'altres, especialment dels " +"sistemes PC: no hi ha cap disquetera disponible. Us haureu adonat d'una " +"altra gran diferència mentre treballeu amb aquesta plataforma: la majoria " +"(si no tot) del temps que hi esteu treballant serà remotament, amb l'ajut " +"d'algun programari client de sessió com pot ser «telnet», o un navegador. " +"Això deu ser degut a aquesta arquitectura tan especial on la consola " +"3215/3270 es basa en línies enlloc de basar-se en caràcters." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1558 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" +"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " +"system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you " +"can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC " +"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " +"available for you." +msgstr "" +"Linux s'executa, en aquesta plataforma, tant nativament en la màquina, en " +"una LPAR (Partició Lògica) o en una màquina virtual proporcionada per el " +"sistema VM. Els mitjans d'arrencada son distints segons el mode en temps " +"d'execució. Per exemple, podeu usar el lector de targetes virtuals d'una " +"màquina virtual, o arrencar des de la HMC (Consola d'administració de " +"maquinari) d'una LPAR si la HMC i aquesta opció és disponible." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1567 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " +"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " +"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " +"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " +"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " +"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " +"have to prepare your machine and the installation medium before you can " +"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " +"session, return to this document to go through the &debian;-specific " +"installation steps." +msgstr "" +"Abans de que comenceu la instal·lació, haureu de revisar alguns passos de " +"disseny i preparació. IBM ha posat a disposició documentació del procés " +"sencer, p. ex. com preparar el mitjà d'instal·lació i com arrencar des " +"d'aquest mitjà. Duplicar aquí aquesta informació no és possible ni " +"necessari. De totes maneres, descriurem aquí quin tipus específic de dades " +"de &debian; són necessàries i on les podreu trobar. Usant aquestes dues " +"fonts d'informació, podreu preparar la vostra màquina i el mitjà " +"d'instal·lació i procedir a l'arrencada des del mitjà. Quan veieu el " +"missatge de benvinguda a la sessió client seguiu les passes específiques de " +"&debian; d'aquest document." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1584 +#, no-c-format +msgid "Native and LPAR installations" +msgstr "Instal·lacions nativa i LPAR" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1585 +#, no-c-format +msgid "" +"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." +msgstr "" +"Si us plau, dirigiu-vos al capítol 5 del <ulink url=\"http://www.redbooks." +"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux per &arch-title;</ulink> " +"Llibre vermell i capítol 3.2 del <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux per eServer zSeries d'IBM i &arch-" +"title;: Distribucions</ulink> Llibre vermell a com establir una LPAR per " +"Linux." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1599 +#, no-c-format +msgid "Installation as a VM guest" +msgstr "Instal·lació com a VM" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1601 +#, no-c-format +msgid "" +"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." +msgstr "" +"Si us plau, dirigiu-vos al capítol 6 del <ulink url=\"http://www.redbooks." +"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux per &arch-title;</ulink> " +"Llibre vermell i capítol 3.1 del\n" +"<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf" +"\">Linux per eServer zSeries d'IBM i &arch-title;: Distribucions</ulink> " +"Llibre vermell a com establir una VM per executar Linux." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1611 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" +"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" +"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed " +"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> " +"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). " +"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC " +"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch " +"the files in the proper order, is included with the images." +msgstr "" +"Necessiteu copiar tots els fitxers des del subdirectori <filename>generic</" +"filename> al disc CMS. Assegureu-vos de transferir <filename>kernel.debian</" +"filename> i <filename>initrd.debian</filename> en mode binari amb una " +"longitud fitxa de registre de 80 caràcters (especificant <userinput>BINARY</" +"userinput> i <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> al vostre client FTP). El " +"fitxer <filename>parmfile.debian</filename> pot estar tant en format ASCII o " +"EBCDIC. Amb les imatges s'inclou un guió <filename>debian.exec</filename> de " +"mostra, que introduirà els fitxers en l'ordre correcte." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1628 +#, no-c-format +msgid "Setting up an installation server" +msgstr "Configuració d'un servidor d'instal·lació" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1630 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " +"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " +"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " +"must make them available using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"Si no teniu connexió a Internet (ni directament ni a través d'un servidor " +"intermediari web) necessiteu preparar un servidor d'instal·lació local " +"accessible des del S/390. Aquest servidor contindrà tots els paquets que es " +"vulguin instal·lar i els ha de fer accessibles usant NFS, HTTP o FTP." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1638 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " +"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " +"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " +"such a directory tree." +msgstr "" +"El servidor d'instal·lació ha de tenir l'estructura de directoris exacta a " +"la de qualsevol rèplica de &debian-gnu; però només els arxius de s390 i els " +"independents d'arquitectura són imprescindibles. També podeu copiar el " +"contingut de tots els CD d'instal·lació a l'arbre de directoris." + +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:1647 +#, no-c-format +msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" +msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1657 +#, no-c-format +msgid "ARM firmware" +msgstr "Microprogramari ARM" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1659 +#, no-c-format +msgid "" +"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " +"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " +"nominally the same firmware can be quite different. This results from the " +"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " +"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " +"customized firmware versions and include device-specific patches. " +"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " +"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " +"not integrated into newer versions of the original firmware." +msgstr "" +"Com ja s'ha explicat anteriorment, no hi ha un estàndard pel microprogramari " +"del sistema en sistemes ARM. Fins hi tot el comportament del diversos " +"sistemes que fan servir nominalment el mateix microprogramari pot ésser molt " +"diferent. Tot és degut a que bona part del dispositius que fan servir les " +"arquitectures ARM són sistemes integrats, pels quals els fabricants elaboren " +"microprogramari fet a mida i inclouen pegats específics del dispositiu. " +"Malauradament, els fabricants no informen dels canvis i extensions als " +"desenvolupadors del microprogramari de la línia principal, per la qual cosa " +"els canvis no s'integren en les noves versions del microprogramari original." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1671 +#, no-c-format +msgid "" +"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " +"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " +"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " +"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " +"that, the naming of onboard devices is not consistent between different " +"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " +"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " +"systems." +msgstr "" +"Degut a tot això, fins i tot els sistemes venuts més recents fan servir " +"microprogramari basat en versions modificades pels fabricants de " +"microprogramari amb anys d'antiguitat, i del qual, la línia principal, ha " +"evolucionat força en aquests anys i ofereix funcionalitats addicionals o te " +"un comportament diferent en alguns aspectes. A tot això cal afegir que el " +"nom dels components incorporats no és coherent entre les versions " +"modificades pels fabricants del mateix microprogramari, de manera que és " +"impossible facilitar instruccions útils independents del dispositiu en el " +"sistemes basats en ARM." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1684 +#, no-c-format +msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" +msgstr "" +"Imatges d'U-Boot (microprogramari del sistema) proporcionades per Debian" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1685 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " +"U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered " +"in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can " +"easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided " +"for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-" +"made SD card images. They are named <system-type>.sdcard.img.gz and " +"can be written to a card e.g. with <informalexample><screen>zcat <system-" +"type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> As " +"with all images, please be aware that writing the image to an SD card wipes " +"all previous contents of the card!" +msgstr "" +"Debian facilita imatges d'U-Boot per a diversos sistemes «armhf» que poden " +"carregar el seu U-Boot des d'una targeta SD a &armmp-uboot-img;. Les " +"compilacions d'U-Boot se faciliten en dos formats: els components U-Boot tal " +"qual i una imatge en targeta preparada per copiar-la a una targeta SD. Els " +"components d'U-Boot es faciliten per a usuaris avançats; el mode recomenat " +"d'ús general és la imatge preparada per a targeta SD. El seu nom és <" +"system-type>.sdcard.img.gz i es pot escriure en una targeta amb " +"<informalexample><screen>zcat <system-type>.sdcard.img.gz > /dev/" +"SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> De la mateixa que amb totes les " +"imatges, teniu present que en copiar-la a una targeta SD s'eliminarà tot el " +"contingut anterior de la targeta!" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1700 +#, no-c-format +msgid "" +"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " +"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " +"Debian is usually newer and has more features." +msgstr "" +"Si Debian facilita una imatge U-Boot pel seu sistema, es recomana que faceu " +"servir aquesta imatge enlloc d'una facilitada pel proveidor d'U-Boot, degut " +"a què la versió de Debian serà més recent i amb noves característiques." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1708 +#, no-c-format +msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" +msgstr "Configurar l'adreça MAC d'ethernet en U-Boot" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1709 +#, no-c-format +msgid "" +"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " +"unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " +"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " +"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " +"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." +msgstr "" +"L'adreça MAC de cada interfície ethernet, normalment ha d'ésser única en el " +"món, i tècnicament ha d'ésser única en el seu domini de difusió ethernet. " +"Per aconseguir-ho, el fabricant assigna un bloc d'adreces MAC d'un grup " +"d'administració centralitzada (amb un cost econòmic) i preconfigura una " +"d'aquests adreces en cada un dels articles venuts." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1717 +#, no-c-format +msgid "" +"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " +"paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " +"these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " +"systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " +"network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " +"and if this happens, network access would be possible even when the user has " +"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " +"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " +"work reliably." +msgstr "" +"En el cas de les targetes de desenvolupament, algunes vegades el fabricant " +"vol evitar el pagament d'aquestes quotes i adjudica adreces que no son " +"úniques mundialment. En aquest cas el usuaris han de definir les adreces MAC " +"dels seus sistemes. Quan l'adreça MAC no està definida a una interfície " +"ethernet, alguns controladors de xarxa generen adreces MAC aleatòries que " +"poden canviar a cada arrencada, i si passa això, és possible l'accés a la " +"xarxa sense que l'usuari defineixi manualment l'adreça, però l'assignació " +"semi-estàtica d'adreces IP mijançant DHCP basada en les adreces MAC dels " +"clients, òbviament no funcionaria de forma fiable." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1728 +#, no-c-format +msgid "" +"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " +"an address pool which is reserved for so-called <quote>locally administered</" +"quote> addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " +"first byte of the address (the article <quote>MAC address</quote> in the " +"English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " +"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" +"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." +msgstr "" +"Per evitar conflictes amb les adreces MAC assignades oficialment, hi ha un " +"grup d'adreces reservades per les adreces <quote>administrades localment</" +"quote>. Es defineixen amb el valor de dos bits específics del primer byte de " +"l'adreca (l'article <quote>MAC address</quote> de la versió en anglès de la " +"Wikipedia ho explica molt bé). A la pràctica, això significa que qualsevol " +"adreça que comenci que comenci amb «ca» en hexadecimal (com ca:ff:" +"ee:12:34:56) pot ésser utilitzada com una adreça administrada localment." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1738 +#, no-c-format +msgid "" +"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " +"placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked " +"at the U-Boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</" +"quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:" +"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</" +"quote> makes the assignment permanent." +msgstr "" +"En els sistemes que fan servir U-Boot com a programari del sistema, l'adreça " +"MAC d'ethernet està allotjada a la variable d'entorn <quote>ethaddr</quote>. " +"Es pot consultar amb l'ordre U-Boot de línia d'ordres <quote>printenv " +"ethaddr</quote> i es pot establir amb l'ordre <quote>setenv ethaddr ca:ff:" +"ee:12:34:56</quote>. Després de configurar seu valor, l'ordre " +"<quote>saveenv</quote> fa que l'assignació sigui permanent." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1749 +#, no-c-format +msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" +msgstr "Problemes de reubicació de Nucli/Initrd/Arbre de dispositius en U-Boot" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1750 +#, no-c-format +msgid "" +"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " +"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" +"tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the " +"message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes " +"afterwards without further output. These issues have been solved with newer " +"U-Boot versions from v2014.07 onwards." +msgstr "" +"En alguns sistemes amb versions antigues d'U-Boot hi pot haver problemes amb " +"la reubicació del nucli, el disc RAM inicial i el blob de l'arbre de " +"dispositius en la memòria en el procés d'arrencada. En aquest cas, U-Boot " +"mostra el missatge <quote>Starting kernel ...</quote>, però el sistema queda " +"congelat sense mostrar més missatges. Aquest problema està resolt a partir " +"de la versió v2014.07." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1759 +#, no-c-format +msgid "" +"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " +"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " +"even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the " +"existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional " +"environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically " +"only on fresh installations without existing environment data. It is " +"possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by " +"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-" +"Boot prompt." +msgstr "" +"Si el sistema ha fet servir una versió d'U-Boot anterior a v2014.07 i s'ha " +"actualitzat posteriorment a una versió més recent, és possible que el " +"problema persisteixi després de l'actualització d'U-Boot. L'actualització " +"d'U-Boot no modifica les variables d'entorn d'U-Boot i per solucionar el " +"problema cal establir el valor a una variable d'entorn addicional " +"(«bootm_size»), atès que U-Boot només ho fa automàticament quan s'instal·la " +"per primera vegada i no hi ha dades d'entorn prèvies." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1770 +#, no-c-format +msgid "" +"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " +"command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " +"saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " +"the initial ramdisk and the device-tree blob." +msgstr "" +"Una altra possibilitat per evitar aquests problemes de reubicació és " +"executar l'ordre <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high " +"0xffffffff; saveenv</quote> en la línia d'ordres d'U-Boot per a desactivar " +"la recol·locació del disc RAM inicial i el blob de l'arbre de dispositius." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1780 +#, no-c-format +msgid "Systems with UEFI firmware" +msgstr "Sistemes amb microprogramari UEFI" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1781 +#, no-c-format +msgid "" +"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of " +"system firmware that is used on many modern systems and is - among other " +"uses - intended to replace the classic PC BIOS." +msgstr "" +"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) és un nou tipus " +"de microprogramari que fan servir molts sistemes moderns i, entre d'altres " +"usos, reemplaçarà la BIOS dels PC clàssics." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1787 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " +"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which " +"provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC " +"BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " +"unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " +"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " +"lot of systems with UEFI but without CSM." +msgstr "" +"Actualment, la majoria de PC que fan servir UEFI també tenen l'anomenat " +"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) en el microprogramari, que " +"proporciona al sistema operatiu exactament les mateixes interfícies que el " +"clàssic BIOS de PC, de manera que el programari escrit per les BIOS de PC " +"funcionen sense canvis. No obstant això, UEFI està destinat a substituir " +"completament l'antic BIOS sense ésser totalment compatible i ja hi ha molts " +"sistemes amb UEFI però sense CSM." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1797 +#, no-c-format +msgid "" +"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " +"installing an operating system. The way the firmware loads an operating " +"system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " +"mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " +"partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " +"CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " +"partitioning scheme called <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). On a " +"single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " +"in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " +"all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " +"from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " +"becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " +"DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " +"GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or " +"UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored " +"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " +"needed for each system." +msgstr "" +"En els sistemes amb UEFI hi ha una sèrie d'aspectes que cal tenir en compte " +"a l'hora d'instal·lar un sistema operatiu. El mètode de càrrega del sistema " +"operatiu per part del microprogramari és fonamentalment diferent entre el " +"clàssic BIOS (o UEFI en mode CSM) i el UEFI natiu. Una de les diferències " +"més destacables es el mètode en què es fan les particions en el disc dur. " +"Amb el clàssic BIOS i amb UEFI en mode CSM es fa servir una taula de " +"particions DOS mentre que UEFI fa servir un esquema de particions diferent " +"anomenat <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). En un sol disc, per a " +"raons pràctiques només es pot fer servir un dels dos sistemes i en el cas " +"d'arrencada múltiple amb diferents sistemes operatius en només un disc, tots " +"ells han de fer servir el mateix tipus de taula de particions. L'arrencada " +"des d'un disc amb GPT només és possible amb mode UEFI natiu, però l'ús de " +"GPT es fa cada vegada més comú així com augmenten les mides dels disc, degut " +"a que la taula de particions clàssica DOS no pot indexar disc de més de 2 " +"terabytes mentre que GPT admet disc de més capacitat. Una altra diferència " +"important entre els dos sistemes és la ubicació del codi d'arrencada i el " +"format en què es fa. Per això calen diferents carregadors d'arrencada per a " +"cada sistema." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1817 +#, no-c-format +msgid "" +"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " +"because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " +"system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " +"but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " +"with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " +"what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " +"installer from a USB stick in a different mode from what is used when " +"booting another already installed operating system from the hard disk, the " +"wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " +"finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " +"boot menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that " +"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " +"mode." +msgstr "" +"Aquesta darrera diferència és torna important per engegar &d-i; en sistemes " +"amb UEFI i CSM degut a què &d-i; comprova si s'engega en un sistema amb BIOS " +"o UEFI natiu i instal·la el carregador adequat. Normalment funciona " +"correctament però i pot haver problemes en el cas de arrencades múltiples. " +"En alguns sistemes UEFI amb CSM el mode predeterminat d'arrencada per a " +"dispositius desmuntables és diferent del que es fa servir actualment amb els " +"disc durs, de manera que quan s'arrenca l'instal·lador des d'una memòria USB " +"d'una manera diferent en com s'arrenca un altra sistema operatiu instal·lat " +"en el disc dur, podria passar que s'instal·li un carregador incorrecte i que " +"el sistema no arranqui una vegada acabada la instal·lació. Quan s'elegeix el " +"dispositiu d'arrencada des del menú d'arrencada del microprogramari, alguns " +"sistemes ofereixen dues opcions separades per a cada dispositiu, de manera " +"que l'usuari pot elegir si l'arrencada es farà en el mode CSM o UEFI natiu." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1833 +#, no-c-format +msgid "" +"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> " +"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " +"the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " +"with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " +"that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " +"accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " +"Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by " +"&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior " +"deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often " +"enabled by default on systems that come preinstalled with a 64-bit version " +"of Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it in the " +"UEFI setup. On some systems, the option to disable secure boot is only made " +"visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a " +"system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, " +"try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an " +"appropriate option." +msgstr "" +"Una altre aspecte lligat a UEFI és l'anomenat mecanisme d'<quote>arrencada " +"segura</quote>. L'arrencada segura és una funció d'UEFI amb la qual el " +"microprogramari només carrega i executa codi signat criptogràficament amb " +"determinades claus i bloquegi qualsevol codi d'arrencada (potencialment " +"perillós) que no estigui signat o signat amb claus desconegudes. A la " +"pràctica, l'única clau acceptada de forma predeterminada en molts sistemes " +"UEFI amb arrencada segura és la clau que Microsoft fa servir per al seu " +"carregador d'arrencada. Com que el codi d'arrencada del &d-i; no està " +"signada per Microsoft, arrencar el instal·lador en aquests sistemes " +"requereix la prèvia desactivació de l'arrencada segura. L'arrencada segura " +"està habilitat per defecte en sistemes amb una preinstal·lació de la versió " +"de 64 bits del Windows 8 i, malauradament, no hi ha cap mètode estàndard per " +"desactivar-la en la configuració d'UEFI. En molts sistemes, l'opció per " +"desactivar l'arrencada segura només és accessible quan la contrasenya de la " +"BIOS ha estat establerta per l'usuari, de manera que si teniu un sistema amb " +"l'arrencada segura activada, però no trobau una opció per desactivar-la, " +"intentau establir la contrasenya de la BIOS, apagau i engegueu de nou la " +"màquina i intentau trobar de nou l'opció adequada." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1855 +#, no-c-format +msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature" +msgstr "Desactivar l'<quote>arrencada ràpida</quote> de Windows 8" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1856 +#, no-c-format +msgid "" +"Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down " +"system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 " +"does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to " +"shut down, but instead does something resembling a partial suspend to disk " +"to reduce the <quote>boot</quote> time. As long as Windows 8 is the only " +"operating system on the machine, this is unproblematic, but it can result in " +"problems and data loss when you have a dual boot setup in which another " +"operating system accesses the same filesystems as Windows 8 does. In that " +"case the real state of the filesystem can be different from what Windows 8 " +"believes it to be after the <quote>boot</quote> and this could cause " +"filesystem corruption upon further write accesses to the filesystem. " +"Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the " +"<quote>fast boot</quote> feature has to be disabled within Windows." +msgstr "" +"Windows 8 ofereix l'anomenada <quote>arrencada ràpida</quote> per reduir el " +"temps d'arrencada del sistema. Tècnicament, quan aquesta opció està " +"activada, Windows 8 no s'atura realment ni arrenca de nou quan es torna a " +"engegar, en canvi fa una cosa semblant a una suspensió al disc per a reduir " +"el temps d'<quote>arrencada</quote>. Mentre el Windows 8 sigui l'únic " +"sistema operatiu a la màquina no hi ha cap problema, però si n'hi pot haver " +"i amb pèrdua de dades en el cas de l'arrencada dual si un altra sistema " +"operatiu accedeix a un sistema de fitxers als quals accedeix el Windows 8. " +"En aquest cas, l'estat real del sistema de fitxers pot ésser diferent a " +"l'estat conservat per Windows 8 desprès de l'<quote>arrencada ràpida</quote> " +"i pot ocasionar la corrupció del sistema d'arxius després de successius " +"accessos d'escriptura. Per tant, en un sistema d'arrencada dual, per evitar " +"la corrupció del sistema d'arxius, l'<quote>arrencada ràpida</quote> s'ha de " +"desactivar a Windows." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1872 +#, no-c-format +msgid "" +"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow " +"access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On " +"some UEFI systems, the firmware will reduce <quote>boot</quote> time by not " +"initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is " +"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " +"change of boot order." +msgstr "" +"També pot ésser necessari desactivar <quote>l'arrencada ràpida</quote> per " +"poder accedir a la configuració de l'UEFI i poder arrencar un sistema " +"operatiu diferent o &d-i;. En molts sistemes UEFI, el microprogramari " +"redueix el temps d'<quote>arrencada</quote> deixant d'inicialitzar el " +"controlador del teclat o els dispositius USB; en aquests casos, és necessari " +"arrencar el Windows i desactivar aquesta funcionalitat per a poder canviar " +"l'ordre d'arrencada." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1884 +#, no-c-format +msgid "Hardware Issues to Watch Out For" +msgstr "Aspectes del maquinari que cal tenir en compte" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1887 +#, no-c-format +msgid "USB BIOS support and keyboards" +msgstr "Funcionalitats USB de la BIOS i teclats" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1888 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " +"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " +"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " +"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " +"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy " +"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." +msgstr "" +"Si en lloc d'un teclat de tipus PS/2 teniu un model USB, potser haureu " +"d'habilitar l'emulació antiga de teclats en la configuració de la BIOS por " +"poder fer servir el teclat amb el menú del carregador d'arrencada, tot i què " +"això no passa amb els ordinadors moderns. Si el vostre teclat no funciona " +"amb el menú del carregador d'arrencada, consultau el manual de la placa base " +"i cercau a la BIOS les opcions <quote>Legacy keyboard emulation</quote> o " +"<quote>USB keyboard support</quote>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1901 +#, no-c-format +msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" +msgstr "Visibilitat de la pantalla als Powermac OldWord" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1903 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " +"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " +"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " +"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " +"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " +"black after booting the installer instead of showing you the user interface, " +"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " +"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." +msgstr "" +"Alguns Powermacs OldWord, especialment aquells amb el controlador de " +"pantalla <quote>control</quote>, podrien no donar un mapa de colors amb " +"resultats fiables visible quan la pantalla amb linux està configurada amb " +"més de 256 colors. Si esteu experimentant aquest problema amb la vostra " +"pantalla després de reiniciar (de vegades vegeu dades al monitor, però " +"altres no vegeu res) o, si la pantalla es fa negra després d'arrencar " +"l'instal·lador en comptes de mostrar la interfície d'usuari, proveu de " +"canviar els paràmetres de pantalla al MacOS per utilitzar 256 colors en " +"comptes de <quote>milers</quote> o <quote>milions</quote>." diff --git a/po/ca/preseed.po b/po/ca/preseed.po new file mode 100644 index 000000000..751ad2819 --- /dev/null +++ b/po/ca/preseed.po @@ -0,0 +1,3297 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017 +# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 +# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 +# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-11 18:14+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:16 +#, no-c-format +msgid "Automating the installation using preseeding" +msgstr "Automatització de la instal·lació fent servir una configuració prèvia" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:18 +#, no-c-format +msgid "" +"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " +"automate your installation." +msgstr "" +"Aquest apèndix explica com preparar les respostes de la configuració prèvia " +"a les preguntes del &d-i; per automatitzar la instal·lació." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:23 preseed.xml:701 +#, no-c-format +msgid "" +"The configuration fragments used in this appendix are also available as an " +"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." +msgstr "" +"Els fragments de configuració emprats a aquest apèndix també són a l'abast " +"com a exemple de fitxer de configuració prèvia a &urlset-example-preseed;." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:31 +#, no-c-format +msgid "Introduction" +msgstr "Introducció" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " +"installation process, without having to manually enter the answers while the " +"installation is running. This makes it possible to fully automate most types " +"of installation and even offers some features not available during normal " +"installations." +msgstr "" +"La configuració prèvia proporciona una manera de respondre les preguntes de " +"la instal·lació sense haver d'introduir manualment les respostes en el " +"moment en que s'instal·la. Això fa possible l'automatització de la majoria " +"de tipus d'instal·lació i fins i tot presenta algunes funcionalitats no " +"disponibles durant les instal·lacions normals." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:40 +#, no-c-format +msgid "" +"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer " +"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each " +"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " +"some way from that baseline." +msgstr "" +"La configuració prèvia no és un requeriment. Si empreu un fitxer buit de " +"configuració prèvia, l'instal·lador es comportarà de la mateixa manera que " +"en una instal·lació manual normal. Cada pregunta que configureu prèviament " +"modificarà (si ho feu correctament) la instal·lació d'alguna manera partint " +"d'aquesta base." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:50 +#, no-c-format +msgid "Preseeding methods" +msgstr "Mètodes de configuració prèvia" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:51 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</" +"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. " +"Initrd preseeding will work with any installation method and supports " +"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " +"network preseeding each can be used with different installation methods." +msgstr "" +"N'hi ha tres: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>fitxer</firstterm> i " +"<firstterm>xarxa</firstterm>. El d'«initrd» funciona amb qualsevol mètode " +"d'instal·lació i permet la configuració prèvia de més coses, però requereix " +"la preparació més acurada. Els de fitxer i xarxa es poden fer servir amb " +"diferents mètodes d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:60 +#, no-c-format +msgid "" +"The following table shows which preseeding methods can be used with which " +"installation methods." +msgstr "" +"La taula següent mostra els mètodes de configuració prèvia es poden fer " +"servir amb els diferents mètodes d'instal·lació." + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:69 +#, no-c-format +msgid "Installation method" +msgstr "Mètode d'instal·lació" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:69 +#, no-c-format +msgid "initrd" +msgstr "initrd" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:70 preseed.xml:541 +#, no-c-format +msgid "file" +msgstr "file" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:70 +#, no-c-format +msgid "network" +msgstr "network" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:76 +#, no-c-format +msgid "CD/DVD" +msgstr "CD/DVD" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 +#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 +#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111 +#, no-c-format +msgid "<entry>yes</entry>" +msgstr "<entry>sí</entry>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:81 +#, no-c-format +msgid "" +"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> " +"appropriately" +msgstr "" +"però tan sols si teniu accés a la xarxa, i li doneu el valor apropiat a " +"<literal>preseed/url</literal> " + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:88 +#, no-c-format +msgid "netboot" +msgstr "netboot" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110 +#, no-c-format +msgid "<entry>no</entry>" +msgstr "<entry>no</entry>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:93 +#, no-c-format +msgid "" +"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" +msgstr "" +"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incloent-hi memòries USB)</" +"phrase>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:96 preseed.xml:101 +#, no-c-format +msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>" +msgstr "sí<footnoteref linkend='apx-ps-net'/>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:98 +#, no-c-format +msgid "floppy based (cd-drivers)" +msgstr "basat en disquet (cd-drivers)" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:103 +#, no-c-format +msgid "floppy based (net-drivers)" +msgstr "basat en disquet (net-drivers)" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:108 +#, no-c-format +msgid "generic" +msgstr "genèric" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:117 +#, no-c-format +msgid "" +"An important difference between the preseeding methods is the point at which " +"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " +"this is right at the start of the installation, before the first question is " +"even asked. Preseeding from the kernel command line happens just after. It " +"is thus possible to override configuration set in the initrd by editing the " +"kernel command line (either in the bootloader configuration or manually at " +"boot time for bootloaders that allow it). For file preseeding this is after " +"the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after " +"the network has been configured." +msgstr "" +"Una diferència important entre els mètodes de configuració prèvia és el punt " +"en què es carrega i es processa el fitxer de configuració prèvia. En el cas " +"de l'«initrd» això té lloc just al principi de la instal·lació, abans que ni " +"tan sols es faça la primera pregunta. La configuració prèvia des de la línia " +"d'ordres del nucli passa just després. Per tant, és possible anul·lar la " +"configuració preestablerta a «initrd» editant la línia d'ordres del nucli " +"( ja sigui en la configuració del gestor d'arrencada o manualment en el " +"moment de l'arrencada per a carregadors d'arrencada que ho permetin). En el " +"cas del fitxer, té lloc després que s'haja carregat el CD o la imatge del " +"CD. En el cas de la xarxa, després que aquesta s'haja configurat." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:129 +#, no-c-format +msgid "" +"Obviously, any questions that have been processed before the " +"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " +"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " +"hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions " +"from being asked is to preseed them through the boot parameters, as " +"described in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." +msgstr "" +"Òbviament, qualsevol pregunta que haja estat processada abans de carregar la " +"configuració prèvia no es pot incloure en aquesta (açò inclourà les " +"preguntes que tan sols es mostren amb prioritat baixa o mitjana, com la " +"detecció inicial del maquinari). Una manera no tan convenient d'evitar " +"aquestes preguntes és la configuració prèvia mitjançant els paràmetres " +"d'arrencada, com a descriu a <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:138 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to easily avoid the questions that would normally appear before the " +"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. " +"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " +"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " +"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " +"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref " +"linkend=\"preseed-auto\"/> for details." +msgstr "" +"Per evitar les preguntes que normalment apareixen abans de fer la " +"configuració prèvia, podeu arrencar l'instal·lador en mode <quote>auto</" +"quote>. Açò endarrereix les preguntes que es farien massa d'hora per ser " +"configurades prèviament (p. ex. idioma, país i selecció de teclat) fins que " +"la xarxa estigui disponible, i és possible fer la configuració prèvia. També " +"executa la instal·lació amb prioritat crítica, que evita moltes preguntes " +"sense importància. Trobareu més detalls a <xref linkend=\"preseed-auto\"/>." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:152 +#, no-c-format +msgid "Limitations" +msgstr "Limitacions" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:153 +#, no-c-format +msgid "" +"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " +"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " +"use available free space on a disk; it is not possible to use existing " +"partitions." +msgstr "" +"Tot i que la majoria de preguntes emprades pel &d-i; poden configurar-se " +"prèviament fent servir aquest mètode, hi algunes excepcions remarcables. Cal " +"(tornar a) partir un disc sencer o emprar-ne l'espai lliure disponible; no " +"es poden emprar particions ja existents." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:227 +#, no-c-format +msgid "Using preseeding" +msgstr "Utilització de la configuració prèvia" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:228 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " +"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " +"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " +"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " +"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " +"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " +"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " +"document; please consult the developers' documentation for &d-i;." +msgstr "" +"Primer de tot heu de preparar un fitxer de configuració prèvia i posar-lo al " +"lloc des d'on voleu fer-lo servir. La preparació de fitxers de configuració " +"prèvia es tractarà després. Col·locar-los correctament és fàcil en el cas de " +"la configuració per xarxa o si voleu llegir el fitxer des d'un disquet o una " +"memòria USB. Si voleu incloure el fitxer a un CD o un DVD, heu de " +"reconfigurar la imatge ISO. El procediment per incloure el fitxer a " +"l'«initrd» no s'explica aquí; consulteu la documentació per als " +"desenvolupadors del &d-i;." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:239 +#, no-c-format +msgid "" +"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " +"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " +"is based on the configuration fragments included in this appendix." +msgstr "" +"Teniu a l'abast un exemple de fitxer de configuració prèvia que podeu emprar " +"com a base per al vostre a &urlset-example-preseed;. Aquest fitxer es basa " +"en els fragments de configuració inclosos en aquest apèndix." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:248 +#, no-c-format +msgid "Loading the preconfiguration file" +msgstr "Càrrega del fitxer de configuració prèvia" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:249 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " +"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the " +"initrd. The installer will automatically check if this file is present and " +"load it." +msgstr "" +"Si esteu emprant una configuració prèvia de l'«initrd», només heu " +"d'assegurar-vos que hi haja un fitxer <filename>preseed.cfg</filename> " +"inclòs al directori arrel de l'«initrd». L'instal·lador comprovarà " +"automàticament si aquest fitxer és present i el carregarà." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:256 +#, no-c-format +msgid "" +"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " +"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " +"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " +"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</" +"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the " +"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</" +"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for " +"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</" +"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</" +"filename> line.</phrase>" +msgstr "" +"En els altres mètodes de configuració prèvia heu de dir-li a l'instal·lador " +"el fitxer que s'usarà quan l'arrenqueu. Això es fa normalment indicant al " +"nucli un paràmetre d'arrencada, bé manualment en el moment d'arrencar o bé " +"editant el fitxer de configuració del carregador <phrase arch=\"linux-any" +"\">(p.ex. <filename>syslinux.cfg</filename>) i afegint-hi el paràmetre al " +"final de la (les) línia (línies) addicionals per al nucli.</phrase><phrase " +"arch=\"kfreebsd-any\">(p. ex. <filename>grub.cfg</filename>) i afegint el " +"paràmetre a una nova línia <literal>set</literal> per al nucli.</" +"phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(p. ex. <filename>grub.cfg</filename>) i " +"afegint el paràmetre a la línia final de <filename>gnumach.gz</filename>.</" +"phrase>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:269 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " +"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " +"the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting " +"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</" +"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the " +"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>" +msgstr "" +"Si especifiqueu el fitxer a la configuració del carregador, podeu modificar " +"la configuració prèvia per no haver de prémer enter per arrencar " +"l'instal·lador. <phrase arch=\"linux-any\">En el «syslinux» això vol dir " +"ajustar el temps d'espera (timeout) a <literal>1</literal>, a " +"<filename>syslinux.cfg</filename>.</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-" +"any\"> Per a «grub» això suposa ajustar el temps d'espera a <literal>0</" +"literal> en el fitxer <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:278 +#, no-c-format +msgid "" +"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " +"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " +"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " +"installer will refuse to use it." +msgstr "" +"Per assegurar-vos que l'instal·lador obté el fitxer de configuració prèvia " +"correcte, podeu especificar-ne una suma de verificació. Actualment ha de ser " +"una «md5sum», i si l'especifiqueu ha de correspondre al fitxer de " +"preconfiguració, altrament l'instal·lador no voldrà fer-la servir." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:287 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters to specify:\n" +"- if you're netbooting:\n" +" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"- or\n" +" preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- if you're booting a remastered CD:\n" +" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" +" toplevel directory of the USB stick):\n" +" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" +msgstr "" +"Paràmetres d'arrencada que cal especificar:\n" +"- si esteu arrencant en xarxa:\n" +" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"- o\n" +" preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- si esteu arrencant amb un CD reconfigurat:\n" +" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- si esteu instal·lant des d'un dispositiu USB (poseu el\n" +" fitxer al directori principal de la memòria USB):\n" +" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:289 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just " +"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just " +"<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to " +"just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot " +"parameters." +msgstr "" +"Adoneu-vos que <filename>preseed/url</filename> pot escurçar-se a tan sols " +"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> a " +"<filename>file</filename> i <filename>preseed/file/checksum</filename> a " +"<filename>preseed-md5</filename> quan són passats com a paràmetres " +"d'arrencada." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:300 +#, no-c-format +msgid "Using boot parameters to preseed questions" +msgstr "" +"Utilització dels paràmetres d'arrencada per complementar la configuració " +"prèvia" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:301 +#, no-c-format +msgid "" +"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " +"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " +"command line when booting the installer." +msgstr "" +"Si no es pot utilitzar un fitxer de preconfiguració per fer la configuració " +"prèvia per alguns passos, la instal·lació encara es pot automatitzar " +"completament, ja que podeu passar valors de la configuració prèvia a línia " +"d'ordres quan està arrencant l'instal·lador." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:307 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters can also be used if you do not really want to use " +"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " +"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." +msgstr "" +"També podeu utilitzar els paràmetres d'arrencada si no voleu utilitzar la " +"configuració prèvia, però voleu donar una resposta a una pregunta " +"específica. Hi ha alguns exemples on açò pot ser útil, documentats per tot " +"arreu en aquest manual." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:313 +#, no-c-format +msgid "" +"To set a value to be used inside &d-i;, just pass " +"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</" +"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the " +"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " +"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</" +"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is " +"normally the name of the package that contains the corresponding debconf " +"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-" +"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps " +"to determine whether they can be removed from the debconf database if the " +"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in " +"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</" +"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't " +"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " +"debconf database in the target system and thus remain unused during the " +"configuration of the relevant package." +msgstr "" +"Per donar un valor que s'utilitze dins el &d-i;, passeu " +"<userinput><replaceable>ruta/a/la/variable</replaceable>=<replaceable>valor</" +"replaceable></userinput> per qualsevol de les variables que es poden " +"configurar prèviament que són als exemples en aquest apèndix. Si un valor " +"s'utilitza per configurar paquets al sistema destí, necessitareu afegir " +"abans el <firstterm>propietari</firstterm><footnote> <para>Normalment, el " +"propietari d'una variable «debconf» (o una plantilla) és el nom del paquet " +"que conté la plantilla «debconf» que es correspon a la plantilla «debconf» " +"corresponent. Les variables utilitzades en l'instal·lador en si mateix tenen " +"com propietari <quote>d-i</quote>. Les plantilles i variables poden tenir " +"més d'un propietari que ajuden a determinar si es poden esborrar de la base " +"de dades «debconf» quan el paquet s'esborre completament.</para> </footnote> " +"de la variable com <userinput><replaceable>propietari</replaceable>:" +"<replaceable>ruta/a/la/variable</replaceable>=<replaceable>valor</" +"replaceable></userinput>. Si no especifiqueu el propietari, el valor de la " +"variable no es copiarà a la base de dades debconf en el sistema destí i no " +"s'utilitzarà a la configuració del paquet rellevant." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:336 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " +"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have " +"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as " +"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." +msgstr "" +"Normalment, la preconfiguració d'una pregunta d'aquesta manera, implicarà " +"que la pregunta no es farà. Per donar un valor específic per a una pregunta, " +"però fer que encara es faça la pregunta, utilitzeu <quote>?=</quote> en " +"comptes de <quote>=</quote> com a operador. Vegeu <xref linkend=\"preseed-" +"seenflag\"/>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:343 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " +"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " +"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> " +"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another " +"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to " +"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>." +msgstr "" +"Adoneu-vos que algunes variables a les que es dona valors freqüentment a " +"l'indicador de l'arrencada tenen una forma curta. Si hi ha una forma curta, " +"s'utilitzarà en els exemples d'aquest apèndix en comptes de la variable " +"completa. Per exemple, la variable <literal>preseed/url</literal> te com a " +"forma curta <literal>url</literal>. Un altre exemple és la forma curta " +"<literal>tasks</literal>, que es tradueix a <literal>tasksel:tasksel/first</" +"literal> ." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:352 +#, no-c-format +msgid "" +"A <quote>---</quote> in the boot options has special meaning. Kernel " +"parameters that appear after the last <quote>---</quote> may be copied into " +"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " +"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " +"any options (like preconfiguration options) that it recognizes." +msgstr "" +"Un <quote>---</quote> a les opcions d'arrencada té un significat especial. " +"Els paràmetres del nucli que apareixen després de l'últim <quote>---</quote> " +"es poden copiar al carregador d'arrencada del sistema instal·lat (si ho " +"suporta l'instal·lador del carregador d'arrencada). L'instal·lador " +"automàticament filtrarà qualsevol opció (com les opcions preconfigurades) " +"que reconegui." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:361 +#, no-c-format +msgid "" +"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " +"options and 32 environment options, including any options added by default " +"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " +"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" +msgstr "" +"Els nuclis actuals (2.6.9 i posteriors) accepten un màxim de 32 opcions a la " +"la línia d'ordres i 32 opcions d'entorn, que inclou qualsevol opció afegida " +"per defecte per l'instal·lador. Si es superen aquestes quantitats, el nucli " +"farà un «panic» (petarà). (Als nuclis anteriors, aquestes quantitats eren " +"inferiors)." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:369 +#, no-c-format +msgid "" +"For most installations some of the default options in your bootloader " +"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely " +"removed which may allow you to add more options for preseeding." +msgstr "" +"A quasi totes les instal·lacions es poden esborrar amb seguretat algunes de " +"les opcions per defecte en el fitxer de configuració del carregador " +"d'arrencada, com <literal>vga=normal</literal>, que us permetrà que afegiu " +"més opcions per la configuració prèvia." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:376 +#, no-c-format +msgid "" +"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " +"parameters, even if you delimit them with quotes." +msgstr "" +"No sempre és possible passar valors amb espais als paràmetres d'arrencada, " +"encara que els delimiteu amb cometes." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:385 +#, no-c-format +msgid "Auto mode" +msgstr "Mode auto" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:386 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several features of &debian; Installer that combine to allow " +"fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " +"complex customized automatic installs." +msgstr "" +"Hi ha algunes característiques de l'instal·lador de &debian; que combinen la " +"simplicitat de la línia d'ordres de l'indicador d'arrencada per aconseguir " +"unes instal·lacions automàtiques personalitzades arbitràriament complexes." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:392 +#, no-c-format +msgid "" +"This is enabled by using the <literal>Automated install</literal> boot " +"choice, also called <literal>auto</literal> for some architectures or boot " +"methods. In this section, <literal>auto</literal> is thus not a parameter, " +"it means selecting that boot choice, and appending the following boot " +"parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-" +"screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>" +msgstr "" +"Això és possible fent servir l'opció d'arrencada <literal>Instal·lació " +"automàtica</literal>, també anomenada <literal>auto</literal> per algunes " +"arquitectures o mètodes d'arrencada. En aquesta secció , <literal>auto</" +"literal> no és paràmetre, es refereix a seleccionar aquesta opció " +"d'arrencada, i afegir els següents paràmetres d'arrencada en l'indicador " +"d'arrencada. <phrase arch=\"x86\">Vegeu <xref linkend=\"boot-screen\"/> per " +"obtenir informació sobre com afegir un paràmetre d'arrencada.</phrase>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:401 +#, no-c-format +msgid "" +"To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot " +"prompt: <informalexample><screen>\n" +"auto url=autoserver\n" +"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that " +"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be " +"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " +"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example." +"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " +"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example." +"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." +msgstr "" +"Per il·lustrar-ho, ací teniu alguns exemples que es poden utilitzar a " +"l'indicador de l'arrencada: <informalexample><screen>\n" +"auto url=autoserver\n" +"</screen></informalexample> Aquesta part dona per suposat que hi ha un " +"servidor DHCP que posarà la màquina en un punt on el <literal>autoserver</" +"literal> es pot resoldre per DNS, pot ser després d'afegir el domini local " +"si s'ha proporcionat per DHCP. Si es fa a un lloc on el domini és " +"<literal>exemple.com</literal>, i té una configuració ben pensada, podria " +"donar com a resultat que el fitxer de configuració prèvia es trobe a " +"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" +"literal>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:415 +#, no-c-format +msgid "" +"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" +"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By " +"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to " +"allow future versions to specify their own codename and let people migrate " +"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to " +"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " +"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " +"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " +"paths relative to the location where the last preseed file was found. This " +"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " +"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " +"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " +"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to " +"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched " +"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" +"late_command.sh</literal>." +msgstr "" +"L'última part de l'adreça (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" +"literal>) s'agafa d'<literal>auto-install/defaultroot</literal>. Per defecte " +"açò inclou el directori <literal>&releasename;</literal> per que permeti que " +"les futures versions donen el seu nom codi propi i permeti que la gent migre " +"d'una forma controlada. El <literal>/./</literal> s'utilitza per indicar un " +"origen al qual les rutes subsegüents es referiran (per utilitzar en «preseed/" +"include» i «preseed/run»). Açò es pot utilitzar per construir uns guions més " +"portables de forma que una estructura completa de guions es pugui moure a " +"una nova localització sense trencar-la, per exemple copiant els fitxers a un " +"llapis USB quan s'inicia des d'un servidor web. En aquest exemple, si el " +"fitxer de configuració prèvia dona el valor <literal>/scripts/late_command." +"sh</literal> a <literal>preseed/run</literal> aleshores el fitxer es " +"descarregarà des de <literal>http://autoserver.example.com/d-i/" +"&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:435 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " +"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use " +"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it " +"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</" +"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from " +"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</" +"replaceable>\n" +"</screen></informalexample> The way this works is that:" +msgstr "" +"Si no hi ha cap servidor DHCP o infraestructura DNS, o si no voleu utilitzar " +"la ruta per defecte a <filename>preseed.cfg</filename>, encara podeu " +"utilitzar una adreça explícita, i si no utilitzeu l'element <literal>/./</" +"literal> es referirà a l'inici de la ruta (es a dir, el tercer <literal>/</" +"literal> a la URL). Ací hi ha un exemple que necessita d'un suport mínim de " +"la infraestructura local de la xarxa: <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/ruta/al/fitxer.configuració.previa</" +"replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Aquesta és la manera per a què funcioni:" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:448 +#, no-c-format +msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," +msgstr "Si la URL no conté un protocol, es suposa http," + +#. Tag: para +#: preseed.xml:451 +#, no-c-format +msgid "" +"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " +"DHCP appended to it, and" +msgstr "" +"si la secció «hostname» no té períodes, té el domini derivat del DHCP " +"afegit, i" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:455 +#, no-c-format +msgid "" +"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default " +"path is added." +msgstr "" +"si no hi ha cap <literal>/</literal> després del «hostname», aleshores " +"s'afegeix la ruta per defecte." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:461 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " +"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " +"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed " +"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</" +"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used " +"thus: <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;" +"class_B</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of " +"system to be installed, or the localization to be used." +msgstr "" +"Addicionalment a especificar la url, podeu també donar els paràmetres que no " +"afecten directament el comportament del &d-i;, però que es poden passar a " +"traves dels guions donats utilitzant <literal>preseed/run</literal> al " +"fitxer de configuració prèvia carregat. En aquest moment, l'únic exemple " +"d'aquest és <literal>auto-install/classes</literal>, que té d'àlies " +"<literal>classes</literal>. Açò es pot utilitzar així: " +"<informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> " +"classes=<replaceable>classe_A;classe_B</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Les classes podrien per exemple indicar el tipus " +"de sistema al instal·lar, o la localització a utilitzar." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:475 +#, no-c-format +msgid "" +"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " +"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " +"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in " +"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " +"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can " +"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " +"you." +msgstr "" +"Per suposat, es pot estendre aquest concepte, i si ho feu, és raonable que " +"s'utilitze l'espai de noms «auto-install» per fer-ho. Així que hauríeu de " +"tenir quelcom de l'estil <literal>auto-install/style</literal> que " +"s'utilitza aleshores als vostres guions. Si creieu que necessiteu fer-ho, " +"digeu-ho a la llista de correu <email>debian-boot@lists.debian.org</email> " +"de forma que ens sigui possible evitar conflictes a l'espai de noms, i pot " +"ser afegir un àlies del paràmetre per vosaltres." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:485 +#, no-c-format +msgid "" +"The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. " +"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters " +"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. " +"The <literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-" +"install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays " +"the locale and keyboard questions until after there has been a chance to " +"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for " +"<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</" +"literal> stops any questions with a lower priority from being asked." +msgstr "" +"L'etiqueta d'arrencada <literal>auto</literal> no està definida a tots els " +"llocs. El mateix efecte es pot aconseguir afegint dos paràmetres " +"<literal>auto=true priority=critical</literal> a la línia d'ordres del " +"nucli. El paràmetre <literal>auto</literal> és un àlies d'<literal>auto-" +"install/enable</literal> i establir-lo a <literal>true</literal> posposa les " +"preguntes del sobre la configuració local («locale») i del teclat fins que " +"es tingui oportunitat de fer la configuració prèvia d'aquestes, mentre " +"<literal>priority</literal> és un àlies per <literal>debconf/priority</" +"literal> i donant-li el valor <literal>critical</literal> evita que es faci " +"qualsevol pregunta amb una prioritat més baixa." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:499 +#, no-c-format +msgid "" +"Additional options that may be of interest while attempting to automate an " +"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/" +"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable " +"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." +msgstr "" +"Les opcions addicionals que poden interessar mentre s'intenta automatitzar " +"una instal·lació que faci ús de DHCP són: <literal>interface=auto netcfg/" +"dhcp_timeout=60</literal> que fa que la màquina agafe el primer NIC i espere " +"a aconseguir una resposta a la seva petició DHCP." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:508 +#, no-c-format +msgid "" +"An extensive example of how to use this framework, including example scripts " +"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/" +"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show " +"many other nice effects that can be achieved by creative use of " +"preconfiguration." +msgstr "" +"Podeu trobar un exemple detallat de com utilitzar aquest entorn, incloent " +"guions i classes d'exemple, a <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">la pàgina " +"del seu desenvolupador</ulink>. Els exemples disponibles també mostren " +"altres usos positius que es poden aconseguir mitjançant l'ús creatiu del " +"sistema de preconfiguració." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:519 +#, no-c-format +msgid "Aliases useful with preseeding" +msgstr "Àlies útils per la configuració prèvia" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:520 +#, no-c-format +msgid "" +"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " +"that these are simply short aliases for question names, and you always need " +"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or " +"<literal>interface=eth0</literal>." +msgstr "" +"Els àlies que hi ha a continuació poden ser útils quan s'utilitza la " +"configuració prèvia (mode auto). Adoneu-vos que es tracta d'àlies curts per " +"a noms de preguntes, i que sempre cal que especifiqueu també un valor: per " +"exemple, <literal>auto=true</literal> o <literal>interface=eth0</literal>." + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:533 +#, no-c-format +msgid "priority" +msgstr "priority" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:533 +#, no-c-format +msgid "debconf/priority" +msgstr "debconf/priority" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:534 +#, no-c-format +msgid "<entry>fb</entry>" +msgstr "<entry>fb</entry>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:534 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer" +msgstr "debian-installer/framebuffer" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:535 +#, no-c-format +msgid "language" +msgstr "language" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:535 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/language" +msgstr "debian-installer/language" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:536 +#, no-c-format +msgid "country" +msgstr "country" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:536 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/country" +msgstr "debian-installer/country" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:537 +#, no-c-format +msgid "locale" +msgstr "locale" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:537 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/locale" +msgstr "debian-installer/locale" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:538 +#, no-c-format +msgid "theme" +msgstr "theme" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:538 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/theme" +msgstr "debian-installer/theme" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:539 +#, no-c-format +msgid "auto" +msgstr "auto" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:539 +#, no-c-format +msgid "auto-install/enable" +msgstr "auto-install/enable" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:540 +#, no-c-format +msgid "classes" +msgstr "classes" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:540 +#, no-c-format +msgid "auto-install/classes" +msgstr "auto-install/classes" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:541 +#, no-c-format +msgid "preseed/file" +msgstr "preseed/file" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:542 +#, no-c-format +msgid "<entry>url</entry>" +msgstr "<entry>url</entry>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:542 +#, no-c-format +msgid "preseed/url" +msgstr "preseed/url" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:543 +#, no-c-format +msgid "domain" +msgstr "domain" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:543 +#, no-c-format +msgid "netcfg/get_domain" +msgstr "netcfg/get_domain" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:544 +#, no-c-format +msgid "hostname " +msgstr "hostname " + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:544 +#, no-c-format +msgid "netcfg/get_hostname" +msgstr "netcfg/get_hostname" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:545 +#, no-c-format +msgid "interface" +msgstr "interface" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:545 +#, no-c-format +msgid "netcfg/choose_interface" +msgstr "netcfg/choose_interface" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:546 +#, no-c-format +msgid "protocol" +msgstr "protocol" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:546 +#, no-c-format +msgid "mirror/protocol" +msgstr "mirror/protocol" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:547 +#, no-c-format +msgid "suite" +msgstr "suite" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:547 +#, no-c-format +msgid "mirror/suite" +msgstr "mirror/suite" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:548 +#, no-c-format +msgid "modules" +msgstr "modules" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:548 +#, no-c-format +msgid "anna/choose_modules" +msgstr "anna/choose_modules" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:549 +#, no-c-format +msgid "recommends" +msgstr "recommends" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:549 +#, no-c-format +msgid "base-installer/install-recommends" +msgstr "base-installer/install-recommends" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:550 +#, no-c-format +msgid "tasks" +msgstr "tasks" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:550 +#, no-c-format +msgid "tasksel:tasksel/first" +msgstr "tasksel:tasksel/first" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:551 +#, no-c-format +msgid "desktop" +msgstr "desktop" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:551 +#, no-c-format +msgid "tasksel:tasksel/desktop" +msgstr "tasksel:tasksel/desktop" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:552 +#, no-c-format +msgid "dmraid" +msgstr "dmraid" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:552 +#, no-c-format +msgid "disk-detect/dmraid/enable" +msgstr "disk-detect/dmraid/enable" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:553 +#, no-c-format +msgid "keymap" +msgstr "keymap" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:553 +#, no-c-format +msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap" +msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:554 +#, no-c-format +msgid "preseed-md5" +msgstr "preseed-md5" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:554 +#, no-c-format +msgid "preseed/file/checksum" +msgstr "preseed/file/checksum" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:561 +#, no-c-format +msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" +msgstr "" +"Utilitzar un servidor DHCP per especificar els fitxers de configuració prèvia" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:562 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " +"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " +"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " +"that support network preseeding will download the file from the URL and use " +"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " +"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server " +"&debian; package)." +msgstr "" +"També és possible fer servir DHCP per especificar un fitxer de configuració " +"prèvia i descarregar-lo des de la xarxa. DHCP permet especificar un nom de " +"fitxer. Normalment s'indiquen fitxers per a arrencar la màquina per xarxa, " +"però si es tracta d'una URL, aleshores els mitjans d'instal·lació que " +"suporten configuracions prèvies per xarxa es descarregaran el fitxer i " +"l'utilitzaran per a la configuració. A continuació teniu un exemple de com " +"s'ha de configurar el fitxer «dhcpd.conf» per a la versió 3 del servidor " +"DHCP del ISC (el paquet «isc-dhcp-server» a &debian;)." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:573 +#, no-c-format +msgid "" +"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" +" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" +"}" +msgstr "" +"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" +" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" +"}" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:575 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " +"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " +"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " +"particular host to avoid preseeding all installs on your network." +msgstr "" +"Tingueu en compte que l'exemple anterior limita el fitxer a clients DHCP que " +"s'identifiquin com \"d-i\", i per tant no afectarà a la resta de clients " +"DHCP, només al instal·lador. També podeu indicar un text per a una màquina " +"en particular de manera que no afecti a la resta d'instal·lacions de la " +"vostra xarxa." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:582 +#, no-c-format +msgid "" +"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " +"your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your " +"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " +"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " +"automate &debian; installs should only be done with care." +msgstr "" +"Una bona manera d'usar la configuració prèvia amb DHCP és fer-ho només per a " +"valors específics de la xarxa, com el servidor rèplica que es vol utilitzar. " +"Així totes les instal·lacions de la xarxa seleccionaran una rèplica adequada " +"automàticament, però la resta de la instal·lació es podrà fer " +"interactivament. Si voleu fer instal·lacions automatitzades completes de " +"&debian; fent servir configuracions prèvies i DHCP haureu d'anar amb més " +"cura." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:596 +#, no-c-format +msgid "Creating a preconfiguration file" +msgstr "Preparar un fitxer de configuració prèvia" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:597 +#, no-c-format +msgid "" +"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" +"selections</command> command. The general format of a line in a " +"preconfiguration file is:" +msgstr "" +"El fitxer de configuració prèvia és en el format emprat per l'ordre " +"<command>debconf-set-selections</command>. El format general d'una línia a " +"un fitxer de configuració prèvia és:" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:603 +#, no-c-format +msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" +msgstr "" +"<propietari> <nom de la pregunta> <tipus de pregunta> <" +"valor>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:605 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." +msgstr "" +"Hi ha algunes regles que s'han de tenir en compte quan s'escriu un fitxer de " +"configuració prèvia." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:612 +#, no-c-format +msgid "" +"Put only a single space or tab between type and value: any additional " +"whitespace will be interpreted as belonging to the value." +msgstr "" +"Poseu tan sols un espai o un tabulador entre tipus i valor: qualsevol espai " +"addicional s'interpretarà que pertany al valor." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:616 +#, no-c-format +msgid "" +"A line can be split into multiple lines by appending a backslash " +"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A " +"good place to split a line is after the question name; a bad place is " +"between type and value. Split lines will be joined into a single line with " +"all leading/trailing whitespace condensed to a single space." +msgstr "" +"Una línia es pot dividir en vàries afegint una barra invertida " +"(<quote><literal>\\</literal></quote>) com a caràcter per continuar. Un bon " +"lloc per dividir una línia és després del nom de la pregunta; un lloc dolent " +"és entre un tipus i un valor." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:623 +#, no-c-format +msgid "" +"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the " +"owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the " +"installed system, the name of the package that contains the corresponding " +"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to " +"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf " +"database for the installed system." +msgstr "" +"Les variables «debconf» (<emphasis>templates</emphasis> o plantilles) " +"utilitzades pel mateix instal·lador haurien de tindre <quote>d-i</quote> com " +"a propietari; per donar valor a les variables utilitzades en el sistema " +"instal·lat, s'ha d'utilitzar el nom del paquet que conté la plantilla " +"«debconf» corresponent. Tan sols les variables diferents de <quote>d-i</" +"quote> es propagaran a la base de dades «debconf» del sistema instal·lat." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:631 +#, no-c-format +msgid "" +"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " +"not the translated values. However, there are some questions (for example in " +"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used." +msgstr "" +"La major part de les preguntes s'han d'omplir utilitzant els valors vàlids " +"(en anglès) i no amb valors traduïts. Però, hi ha algunes preguntes (per " +"exemple al <classname>partman</classname>) on s'han d'utilitzar valors " +"traduïts." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:637 +#, no-c-format +msgid "" +"Some questions take a code as value instead of the English text that is " +"shown during installation." +msgstr "" +"Algunes preguntes agafen un codi com a valor en comptes del text anglès que " +"es mostra a la instal·lació." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:643 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " +"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there." +msgstr "" +"La manera més fàcil de preparar un fitxer de configuració prèvia és " +"utilitzar el fitxer d'exemple enllaçat a <xref linkend=\"preseed-contents\"/" +"> com a base i continuar la feina des d'allí." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:648 +#, no-c-format +msgid "" +"An alternative method is to do a manual installation and then, after " +"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the " +"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf " +"database and the installer's cdebconf database to a single file:" +msgstr "" +"Un mètode alternatiu és fer la instal·lació manual, i després, quan es " +"reinicie, utilitzar l'ordre <command>debconf-get-selections</command> del " +"paquet <classname>debconf-utils</classname> per bolcar la base de dades de " +"«debconf» i la base de dades «cdebconf» de l'instal·lador a un únic fitxer:" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:655 +#, no-c-format +msgid "" +"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" +"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" +msgstr "" +"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" +"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:657 +#, no-c-format +msgid "" +"However, a file generated in this manner will have some items that should " +"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " +"users." +msgstr "" +"Per altra banda, un fitxer generat d'aquesta manera tindrà alguns elements " +"que no es poden configurar prèviament, i el fitxer d'exemple és el millor " +"lloc per on començar per la majoria d'usuaris." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:665 +#, no-c-format +msgid "" +"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " +"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/" +"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may " +"contain sensitive information, by default the files are only readable by " +"root." +msgstr "" +"Aquest mètode utilitza el fet de que, al final la instal·lació, la base de " +"dades «cdebconf» de l'instal·lador es guarda al sistema instal·lat a " +"<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Però, com que la base de " +"dades pot contenir informació sensible, aquests fitxers tan sols els pot " +"llegir el superusuari." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:673 +#, no-c-format +msgid "" +"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " +"will be deleted from your system if you purge the package " +"<classname>installation-report</classname>." +msgstr "" +"El directori <filename>/var/log/installer</filename> i tots els seus fitxers " +"s'esborraran del vostre sistema si purgueu el paquet <classname>installation-" +"report</classname>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:681 +#, no-c-format +msgid "" +"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> " +"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an " +"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the " +"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values " +"and for the values assigned to variables." +msgstr "" +"Per comprovar els possibles valors per a les preguntes, podeu utilitzar " +"l'ordre <command>nano</command> per examinar els fitxers <filename>/var/lib/" +"cdebconf</filename> mentre la instal·lació s'està realitzant. Vegeu " +"<filename>templates.dat</filename> per a les plantilles i " +"<filename>questions.dat</filename> per als valors assignats a les variables." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:689 +#, no-c-format +msgid "" +"To check if the format of your preconfiguration file is valid before " +"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-" +"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." +msgstr "" +"Per comprovar si el format del vostre fitxer de configuració prèvia és vàlid " +"abans de fer una instal·lació, podeu utilitzar l'ordre <command>debconf-set-" +"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:700 +#, no-c-format +msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" +msgstr "Continguts del fitxer de configuració prèvia (per a &releasename;)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:706 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " +"architecture. If you are installing a different architecture, some of the " +"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " +"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " +"your architecture." +msgstr "" +"Tingueu en compte que aquest exemple es basa en una instal·lació per a una " +"arquitectura Intel x86. Si l'arquitectura és diferent, alguns dels exemples " +"(com la selecció del teclat i la instal·lació del carregador) poden no ser " +"adients i hauran de substituir-se per paràmetres de configuració adequats a " +"l'arquitectura en qüestió." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:714 +#, no-c-format +msgid "" +"Details on how the different Debian Installer components actually work can " +"be found in <xref linkend=\"module-details\"/>." +msgstr "" +"Els detalls del funcionament dels components de l'instal·lador Debian estan " +"a <xref linkend=\"module-details\"/>." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:722 +#, no-c-format +msgid "Localization" +msgstr "Localització" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:723 +#, no-c-format +msgid "" +"During a normal install the questions about localization are asked first, so " +"these values can only be preseeded via the initrd or kernel boot parameter " +"methods. Auto mode (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) includes the setting " +"of <literal>auto-install/enable=true</literal> (normally via the " +"<literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the " +"localisation questions, so that they can be preseeded by any method." +msgstr "" +"En una instal·lació normal, les preguntes sobre la localització es fan " +"primer, de manera que aquestes valors només es poden configuració prèviament " +"mitjançant les mètodes dels paràmetres d'arrencada d'«initrd» o del nucli. " +"El mode automàtic (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) inclou la configuració " +"de <literal>auto-install/enable=true</literal> (normalment mitjançant " +"l'àlies <literal>auto</literal> de la configuració prèvia). Això retarda la " +"presentació de les preguntes sobre localització, de manera que es poden " +"configurar prèviament mitjançant qualsevol mètode." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:732 +#, no-c-format +msgid "" +"The locale can be used to specify both language and country and can be any " +"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " +"the combination does not form a valid locale, the installer will " +"automatically select a locale that is valid for the selected language. To " +"specify the locale as a boot parameter, use " +"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Es pot fer servir el «locale» per especificar tant la llengua com el país; " +"pot estar format per qualsevol combinació d'una llengua disponible al &d-i; " +"i un país reconegut. Si la combinació no és un «localex vàlid, " +"l'instal·lador seleccionarà automàticament un «locale» vàlid amb l'idioma " +"triat. Per especificar el «locale» com un paràmetre d'arrencada, empreu " +"<userinput>locale=<replaceable>ca_ES</replaceable></userinput>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:741 +#, no-c-format +msgid "" +"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of " +"all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> " +"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would " +"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for " +"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred " +"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </" +"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. " +"Language and country can also be specified as boot parameters." +msgstr "" +"Tot i que aquest mètode és molt fàcil d'emprar, no permet la configuració " +"prèvia de totes les combinacions possibles d'idioma, país i " +"«locale»<footnote> <para>Per exemple, configurar prèviament <literal>locale</" +"literal> a <userinput>ca_ES</userinput> convertiria <literal>ca_ES.UTF-8</" +"literal> en el «locale» per defecte del sistema instal·lat. Si per exemple " +"preferiu <literal>ca_AD.UTF-8</literal> al seu lloc, haureu d'establir una " +"configuració prèvia individual per a cada valor.</para> </footnote>. Per " +"tant, podeu establir un configuració prèvia individual per a cada valor. " +"També podeu especificar l'idioma i el país com a paràmetres d'arrencada." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:756 +#, no-c-format +msgid "" +"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" +"d-i debian-installer/locale string en_US\n" +"\n" +"# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n" +"#d-i debian-installer/language string en\n" +"#d-i debian-installer/country string NL\n" +"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" +"# Optionally specify additional locales to be generated.\n" +"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" +msgstr "" +"# La configuració prèvia només del «locale» estableix idioma, país i " +"«locale».\n" +"d-i debian-installer/locale string ca_ES\n" +"\n" +"# També podeu configurar-los individualment per a major flexibilitat.\n" +"#d-i debian-installer/language string ca\n" +"#d-i debian-installer/country string ES\n" +"#d-i debian-installer/locale string ca_AD.UTF-8\n" +"# Podeu especificar altres «locales» a generar.\n" +"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:758 +#, no-c-format +msgid "" +"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin " +"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US " +"keymap. Only basic keymap variants are available during installation. " +"Advanced variants are available only in the installed system, through " +"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>." +msgstr "" +"La configuració del teclat consisteix en la selecció del mapa de tecles i " +"(per a teclats no llatins) una tecla per canviar entre el mapa de tecles no " +"llati i el mapa de tecles US. Només les variants bàsiques estan disponibles " +"en la instal·lació. Les variants avançades només estan disponibles en el " +"sistema instal·lat, mitjançant l'ordre <command>dpkg-reconfigure keyboard-" +"configuration</command>." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:766 +#, no-c-format +msgid "" +"# Keyboard selection.\n" +"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n" +"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" +msgstr "" +"# Selecció del teclat.\n" +"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select es\n" +"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:768 +#, no-c-format +msgid "" +"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with " +"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap " +"remaining active." +msgstr "" +"Per a ometre la configuració prèvia del teclat, empreu <classname>keymap</" +"classname> amb <userinput>skip-config</userinput>. Això farà que romanga " +"actiu el mapa de teclat del nucli." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:780 +#, no-c-format +msgid "Network configuration" +msgstr "Configuració de la xarxa" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:781 +#, no-c-format +msgid "" +"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " +"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " +"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " +"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " +"parameters." +msgstr "" +"Sens dubte, la configuració prèvia de la xarxa no funcionarà si carregueu el " +"fitxer de configuració des de la xarxa. Però va molt bé si esteu carregant-" +"lo des d'un CD o una memòria USB. Si ho feu des de la xarxa, podeu indicar-" +"li al nucli els paràmetres d'arrencada de configuració de la xarxa." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:789 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " +"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " +"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Si necessiteu seleccionar una interfície en concret per tal d'arrencar per " +"xarxa abans de carregar un fitxer de configuració prèvia des de la xarxa, " +"useu un paràmetre d'arrencada com <userinput>interface=<replaceable>eth1</" +"replaceable></userinput>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:795 +#, no-c-format +msgid "" +"Although preseeding the network configuration is normally not possible when " +"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the " +"following hack to work around that, for example if you'd like to set a " +"static address for the network interface. The hack is to force the network " +"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " +"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following " +"commands:" +msgstr "" +"Malgrat que normalment la configuració prèvia de la xarxa no es possible " +"quan s'està utilitzant una configuració prèvia (utilitzant <quote>preseed/" +"url</quote>), en aquest cas podeu utilitzar el procediment per evitar-ho, " +"per exemple si voleu configurar una adreça estàtica per la interfície de " +"xarxa. Aquest procediment és per forçar que la configuració de xarxa " +"s'execute altra vegada després de haver carregat el fitxer de " +"preconfiguració escrivint un guió <quote>preseed/run</quote> amb les ordres " +"següents:" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:805 +#, no-c-format +msgid "kill-all-dhcp; netcfg" +msgstr "kill-all-dhcp; netcfg" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:807 +#, no-c-format +msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." +msgstr "" +"Les variables de «debconf» següents són rellevants per a configuracions de " +"xarxa." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:813 +#, no-c-format +msgid "" +"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" +"# installations on non-networked devices where the network questions,\n" +"# warning and long timeouts are a nuisance.\n" +"#d-i netcfg/enable boolean false\n" +"\n" +"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" +"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# To pick a particular interface instead:\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n" +"# Values are interpreted as seconds.\n" +"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" +"\n" +"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" +"# it, this might be useful.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" +"\n" +"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" +"# the static network configuration below.\n" +"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" +"\n" +"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" +"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" +"# configuration below.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"\n" +"# Static network configuration.\n" +"#\n" +"# IPv4 example\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"#\n" +"# IPv6 example\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" +"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" +"# from being shown, even if values come from dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n" +"# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n" +"# and adjust the following line.\n" +"#d-i netcfg/hostname string somehost\n" +"\n" +"# Disable that annoying WEP key dialog.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" +"\n" +"# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n" +"# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n" +"# change to false to disable asking.\n" +"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" +msgstr "" +"# Inhabilita completament la configuració de la xarxa. Açò és útil per a\n" +"# instal·lacions de CD-ROM en dispositius sense connexió on les preguntes\n" +"# sobre la xarxa, els avisos i els temps d'espera resulten molests.\n" +"#d-i netcfg/enable boolean false\n" +"\n" +"# Si és possible, el netcfg escollirà una interfície que tinga un enllaç.\n" +"# El següent evita que es mostre una llista si hi ha més d'una interfície.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# Si voleu seleccionar una interfície concreta:\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# Per establir un temps d'espera d'enllaç diferent (el valor predeterminat " +"és 3 segons).\n" +"# Els valors s'interpreten com a segons.\n" +"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" +"\n" +"# Si teniu un servidor dhcp lent i l'instal·lador finalitza l'espera, això\n" +"# us pot ser d'utilitat.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"\n" +"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" +"\n" +"# Si preferiu configurar la xarxa a mà, tragueu-li el comentari a aquesta\n" +"# línia i la configuració de la xarxa estàtica que hi ha a continuació.\n" +"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" +"\n" +"# Si voleu que el fitxer de configuració prèvia funcioni en sistemes amb i\n" +"# sense servidor dhcp, tragueu-li el comentari a aquestes línies i la\n" +"# configuració de la xarxa estàtica que hi ha a continuació.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"\n" +"# Configuració de la xarxa estàtica.\n" +"#\n" +"# IPv4 example\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# IPv6 example\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Qualsevol nom d'ordinador principal i de domini assignats amb el dhcp " +"tenen\n" +"# preferència sobre els valors indicats aquí. Tanmateix, establir aquests\n" +"# encara evitarà que es mostren qüestions fins i tot si els valors provenen\n" +"# del dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# Si voleu forçar un nom de màquina, independentment de qualsevol dels " +"retornats\n" +"# pel servidor DHCP o l'entrada DNS inversa per a la IP, tragueu-li el " +"comentari\n" +"# i ajustau la següent línia.\n" +"#d-i netcfg/hostname string somehost\n" +"\n" +"# Per deshabilitar el molest diàleg sobre la clau WEP.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# El fastigós nom del servidor dhcp que alguns ISP empren com a " +"contrasenya.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" +"\n" +"# Si necessiteu microprogramari no lliure (non-free) per fer funcionar la\n" +"# xarxa o altres components, podeu configurar l'instal·lador perquè intenti\n" +"# carregar-lo sempre, sense preguntar-ho. O es pot canviar a «false» per\n" +"# desactivar la pregunta.\n" +"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:815 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the " +"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In " +"this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for " +"automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an " +"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. " +"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to " +"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used." +msgstr "" +"Fixeu-vos que <command>netcfg</command> determinarà automàticament la " +"màscara de la xarxa si no heu configurat <classname>netcfg/get_netmask</" +"classname> prèviament. En aquest cas, en instal·lacions automàtiques, s'ha " +"de marcar la variable com a <literal>seen</literal>. De forma similar, " +"<command>netcfg</command> triarà una adreça apropiada si no definiu " +"<classname>netcfg/get_gateway</classname>. Excepcionalment podeu definir " +"<classname>netcfg/get_gateway</classname> com a <quote>none</quote> per " +"indicar que no s'hauria d'utilitzar cap passarel·la." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:831 +#, no-c-format +msgid "Network console" +msgstr "La consola de xarxa" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:833 +#, no-c-format +msgid "" +"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" +"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n" +"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n" +"#d-i anna/choose_modules string network-console\n" +"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" +"#d-i network-console/password password r00tme\n" +"#d-i network-console/password-again password r00tme" +msgstr "" +"# Feu servir els paràmetres següents si voleu emprar el component «network-" +"console»\n" +"# per a instal·lar remotament mitjançant SSH. Açò només té sentit si voleu\n" +"# continuar amb la instal·lació de forma manual.\n" +"#d-i anna/choose_modules string network-console\n" +"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" +"#d-i network-console/password password r00tme\n" +"#d-i network-console/password-again password r00tme" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:838 +#, no-c-format +msgid "Mirror settings" +msgstr "Configuració del servidor rèplica" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:839 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " +"download additional components of the installer, to install the base system, " +"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the " +"installed system." +msgstr "" +"Segons el mètode d'instal·lació, un servidor rèplica es pot emprar per a " +"descarregar components addicionals de l'instal·lador, per instal·lar el " +"sistema base, i per a configurar el fitxer <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename> del sistema instal·lat." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:846 +#, no-c-format +msgid "" +"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " +"the installed system." +msgstr "" +"El paràmetre <classname>mirror/suite</classname> determina el conjunt de " +"programes del sistema." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:851 +#, no-c-format +msgid "" +"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " +"for additional components for the installer. It is only useful to set this " +"if components are actually downloaded over the network and should match the " +"suite that was used to build the initrd for the installation method used for " +"the installation. Normally the installer will automatically use the correct " +"value and there should be no need to set this." +msgstr "" +"El paràmetre <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina el conjunt " +"de components addicionals que emprarà l'instal·lador. Això només és útil si " +"els components es descarreguen realment des de la xarxa i han de " +"correspondre amb el conjunt d'eines emprat per construir l'«initrd» per al " +"mètode d'instal·lació emprat en la instal·lació. Normalment l'instal·lador " +"escollirà automàticament el valor correcte i no hauria de ser necessari " +"establir aquest paràmetre." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:862 +#, no-c-format +msgid "" +"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" +"#d-i mirror/protocol string ftp\n" +"d-i mirror/country string manual\n" +"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# Suite to install.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# Suite to use for loading installer components (optional).\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" +msgstr "" +"# Si seleccioneu ftp, no cal definir la cadena mirror/country.\n" +"#d-i mirror/protocol string ftp\n" +"d-i mirror/country string manual\n" +"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# Conjunt de programes que s'instal·larà.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# Conjunt de programes que s'emprarà per a carregar components de\n" +"# l'instal·lador (opcional).\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:867 +#, no-c-format +msgid "Account setup" +msgstr "Configuració de comptes" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:868 +#, no-c-format +msgid "" +"The password for the root account and name and password for a first regular " +"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " +"text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>." +msgstr "" +"Es poden configurar prèviament el compte del superusuari i el nom i la " +"contrasenya d'un usuari ordinari. Les contrasenyes es poden indicar bé de " +"manera explícita o bé en forma de <emphasis>resums</emphasis> MD5." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:875 +#, no-c-format +msgid "" +"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " +"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " +"passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak " +"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce " +"attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512." +msgstr "" +"Sigueu conscients que la configuració prèvia de contrasenyes no és " +"completament segura ja que qualsevol persona amb accés al fitxer de " +"configuració prèvia les podrà saber. L'emmagatzematge de contrasenyes amb " +"una funció resum es considera segura a menys que es faci servir un algoritme " +"feble com DES o MD5, que permeten atacs per força bruta. Els algoritmes de " +"funció resum recomanats son SHA-256 i SHA512." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:885 +#, no-c-format +msgid "" +"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" +"# use sudo).\n" +"#d-i passwd/root-login boolean false\n" +"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Root password, either in clear text\n" +"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" +"# or encrypted using a crypt(3) hash.\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" +"\n" +"# To create a normal user account.\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" +"#d-i passwd/username string debian\n" +"# Normal user's password, either in clear text\n" +"#d-i passwd/user-password password insecure\n" +"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" +"# or encrypted using a crypt(3) hash.\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" +"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" +"#d-i passwd/user-uid string 1010\n" +"\n" +"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" +"# override that, use this.\n" +"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" +msgstr "" +"# No generar el compte de superusuari (l'usuari normal haurà de ser capaç\n" +"# d'utilitzar «sudo»).\n" +"#d-i passwd/root-login boolean false\n" +"# De forma alternativa, per no generar el compte d'usuari normal.\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Contrasenya de superusuari, ben explícita\n" +"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" +"# o bé xifrada fent servir una funció resum crypt(3).\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" +"\n" +"# Per generar un compte d'usuari normal.\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Usuari de Debian\n" +"#d-i passwd/username string debian\n" +"# Contrasenya de l'usuari normal, bé explícita\n" +"#d-i passwd/user-password password insecure\n" +"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" +"# o bé xifrada fent servir un capolament crypt(3).\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" +"# Genera el primer usuari amb el UID donat en comptes del predeterminat.\n" +"#d-i passwd/user-uid string 1010\n" +"\n" +"# El compte d'usuari s'afegirà a algun dels grups estàndard inicials. Per\n" +"# a substituir-ho, utilitzeu açò.\n" +"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:887 +#, no-c-format +msgid "" +"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " +"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " +"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " +"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " +"account, provided of course that an alternative method is set up to allow " +"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " +"authentication or <command>sudo</command>)." +msgstr "" +"Les variables <classname>passwd/root-password-crypted</classname> i " +"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> també es poden " +"configurar prèviament posant <quote>!</quote> com a valor. En aquest cas, el " +"compte corresponent es deshabilitarà. Això pot ser convenient per al compte " +"de superusuari en cas que, evidentment, s'haja establert un altre mètode per " +"permetre les tasques d'administració o per entrar com a superusuari (per " +"exemple fent servir l'autenticació de la clau SSH o el <command>sudo</" +"command>)." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:897 +#, no-c-format +msgid "" +"The following command (available from the <classname>whois</classname> " +"package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a " +"password:" +msgstr "" +"La següent ordre (disponible al paquet <classname>whois</classname>) es pot " +"fer servir per generar una contrasenya SHA-512 basada en la funció resum " +"«crypt(3)»:" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:902 +#, no-c-format +msgid "mkpasswd -m sha-512" +msgstr "mkpasswd -m sha-512" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:908 +#, no-c-format +msgid "Clock and time zone setup" +msgstr "Configuració del rellotge i del fus horari" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:910 +#, no-c-format +msgid "" +"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" +"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" +"d-i time/zone string US/Eastern\n" +"\n" +"# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n" +"d-i clock-setup/ntp boolean true\n" +"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n" +"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" +msgstr "" +"# Controla si el rellotge està o no fixat a UTC.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# Podeu donar-li qualsevol valor vàlid per $TZ; vegeu el contingut de\n" +"# /usr/share/zoneinfo/ per als valors vàlids.\n" +"d-i time/zone string US/Eastern\n" +"\n" +"# Controla si s'utilitza NTP per posar en hora el rellotge a la " +"instal·lació.\n" +"d-i clock-setup/ntp boolean true\n" +"# Quin servidor d'NTP s'utilitzarà. El que hi ha per defecte quasi sempre és " +"bo.\n" +"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:915 +#, no-c-format +msgid "Partitioning" +msgstr "Fer particions" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:916 +#, no-c-format +msgid "" +"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " +"by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either " +"existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be " +"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file " +"or a recipe included in the preconfiguration file." +msgstr "" +"La configuració prèvia per fer particions de discs durs està limitada per " +"les possibilitats oferides pel <classname>partman-auto</classname>. Podeu o " +"bé partir l'espai lliure existent al disc o bé el disc sencer. La " +"distribució del disc es pot determinar fent servir una recepta definida " +"prèviament, una de personalitzada procedent d'un fitxer recepta, o una " +"inclosa dins els fitxers de configuració prèvia." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:924 +#, no-c-format +msgid "" +"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " +"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " +"during a non-preseeded install." +msgstr "" +"Es poden generar configuracions prèvies amb RAID, LVM i xifrat, però no amb " +"tota la flexibilitat possible de creació de particions que ofereix una " +"instal·lació no preconfigurada." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:930 +#, no-c-format +msgid "" +"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " +"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</" +"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in " +"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also " +"available from the <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source " +"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between " +"releases." +msgstr "" +"Els exemples de sota només proporcionen informació bàsica de l'ús de " +"receptes. Per a una informació detallada consulteu els fitxers " +"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> i <filename>partman-auto-raid-" +"recipe.txt</filename>, inclosos al paquet <classname>debian-installer</" +"classname>. Tots dos fitxers també es troben disponibles al <ulink url=" +"\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/\">repositori de fonts de &d-i;" +"</ulink>. Adoneu-vos que la funcionalitat disponible pot canviar d'una " +"versió a una altra." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:944 +#, no-c-format +msgid "" +"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " +"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " +"correct one will be selected before using preseeding." +msgstr "" +"La identificació dels discs depèn de l'ordre en què es carreguen llurs " +"controladors. Si el sistema té més d'un disc, assegureu-vos que se " +"seleccione el correcte abans d'utilitzar la configuració prèvia." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:953 +#, no-c-format +msgid "Partitioning example" +msgstr "Exemple de particions" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:955 +#, no-c-format +msgid "" +"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" +"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" +"\n" +"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " +"only\n" +"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " +"device\n" +"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n" +"# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" +"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" +"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" +"# The presently available methods are:\n" +"# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" +"# - lvm: use LVM to partition the disk\n" +"# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" +"d-i partman-auto/method string lvm\n" +"\n" +"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" +"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" +"# warning. This can be preseeded away...\n" +"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" +"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" +"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" +"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" +"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" +"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" +"\n" +"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" +"# - atomic: all files in one partition\n" +"# - home: separate /home partition\n" +"# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" +"\n" +"# Or provide a recipe of your own...\n" +"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" +"# just point at it.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " +"one\n" +"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" +"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n" +"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" +"# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" +"# system labels, volume group names and which physical devices to include\n" +"# in a volume group.\n" +"\n" +"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" +"# that you told it what to do using one of the methods above.\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" +msgstr "" +"# Si el sistema disposa d'espai lliure podeu fer la partició només\n" +"# d'aquest espai. Només es tindrà en compte si «partman-auto/method»\n" +"# no està habilitat (a sota).\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" +"\n" +"# També podeu especificar el disc que es partirà. Si el sistema només té\n" +"# un disc, l'instal·lador l'emprarà per defecte, altrament cal que indiqueu\n" +"# el dispositiu en el format tradicional, no en el de «devfs» (per exemple,\n" +"# «/dev/sda» en lloc de «/dev/discs/disc0/disc»).\n" +"# Per exemple, per emprar el primer disc SCSI/SATA:\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" +"# Addicionalment, haureu d'especificar el mètode a utilitzar.\n" +"# Els mètodes disponibles actualment són:\n" +"# - regular: empra el tipus de partició típics de l'arquitectura\n" +"# - lvm: empra LVM per a particionar el disc\n" +"# - crypto: empra LVM a dins d'una partició xifrada\n" +"d-i partman-auto/method string lvm\n" +"\n" +"# Si un dels discs que s'ha de partir automàticament conté una\n" +"# configuració LVM antiga, l'usuari rebrà un avís. Això es pot\n" +"# desactivar amb una configuració prèvia...\n" +"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" +"# El mateix és aplicable a RAID per programari ja existent:\n" +"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" +"# I el mateix per a la confirmació d'escriptura a particions «lvm».\n" +"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" +"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" +"\n" +"# Podeu triar un dels tres tipus de partició predefinits:\n" +"# - atomic: tots els fitxers en una partició\n" +"# - home: partició «/home» separada\n" +"# - multi: particions «/home», «/usr», «/var» i «/tmp» separades\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" +"\n" +"# O indicar-ne una pròpia...\n" +"# Si podeu obtenir un fitxer de recepta per a l'entorn de l'instal·lador,\n" +"# podeu simplement apuntar-hi.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# Si no, podeu posar una recepta sencera en una línia (lògica). Aquest " +"exemple\n" +"# genera una petita partició «/boot», un espai d'intercanvi adient, i empra " +"la\n" +"# resta de l'espai per a la partició arrel:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# El format complet de les receptes es troba documentat al fitxer\n" +"# «partman-auto-recipe.txt» inclós al paquet «debian-installer» i " +"disponible\n" +"# al repositori de fonts de l'instal·lador. També s'hi documenta com\n" +"# especificar paràmetres com etiquetes per als sistemes de fitxers, noms\n" +"# per als grups de volum i quins dispositius incloure en un grup de volum.\n" +"\n" +"# Això fa que el «partman» particioni automàticament sense demanar " +"confirmació,\n" +"# amb la condició que haguéssiu dit d'utilitzar un dels mètodes de dalt.\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:959 +#, no-c-format +msgid "Partitioning using RAID" +msgstr "Fer particions amb RAID" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:960 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " +"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " +"specifying spare devices." +msgstr "" +"També podeu utilitzar la configuració prèvia per configurar les particions a " +"una matriu RAID per programari. Els nivells de RAID suportats són 0, 1, 5, 6 " +"i 10, creant matrius degradades i especificant els dispositius de " +"reemplaçament." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:966 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used " +"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>." +msgstr "" +"Si esteu fent ús de RAID 1, podeu fer la configuració prèvia de «grub» per " +"instal·lar tots els dispositius que s'utilitzen a la matriu; vegeu <xref " +"linkend=\"preseed-bootloader\"/>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:973 +#, no-c-format +msgid "" +"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " +"functionality that receives relatively little testing from the developers of " +"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " +"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/" +"syslog</filename> if you run into problems." +msgstr "" +"És molt fàcil equivocar-se en aquest tipus de partició automatitzada. A més " +"es tracta d'una funcionalitat que no rep molta atenció per part dels " +"desenvolupadors del &d-i;. La responsabilitat d'aconseguir les receptes " +"correctes (de forma que tinguin sentit i no entren en conflicte) recau en " +"l'usuari. Comproveu el fitxer <filename>/var/log/syslog</filename> si teniu " +"algun problema." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:983 +#, no-c-format +msgid "" +"# The method should be set to \"raid\".\n" +"#d-i partman-auto/method string raid\n" +"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" +"# so this will only work if the disks are the same size.\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" +"\n" +"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# multiraid :: \\\n" +"# 1000 5000 4000 raid \\\n" +"# $primary{ } method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" +"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" +"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n" +"# devices are separated using \"#\".\n" +"# Parameters are:\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" +"mountpoint> \\\n" +"# <devices> <sparedevices>\n" +"\n" +"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" +"# 1 2 0 ext3 / \\\n" +"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" +"# . \\\n" +"# 1 2 0 swap - \\\n" +"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" +"# . \\\n" +"# 0 2 0 ext3 /home \\\n" +"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n" +"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" +"# repository.\n" +"\n" +"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" +"d-i partman-md/confirm boolean true\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" +msgstr "" +"# A «method» se li hauria de donar el valor \"raid\".\n" +"#d-i partman-auto/method string raid\n" +"# Especifica quins discs s'han de partir. Tots acabaran amb la\n" +"# mateixa disposició, per tant tan sols funcionarà si els discs tenen\n" +"# la mateixa mida.\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" +"\n" +"# A continuació necessiteu especificar quines particions físiques\n" +"# s'utilitzaran.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# multiraid :: \\\n" +"# 1000 5000 4000 raid \\\n" +"# $primary{ } method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Per acabar necessiteu especificar com s'utilitzaran les particions\n" +"# prèviament definides a la configuració del RAID. Recordeu d'utilitzar\n" +"# els números de partició correctes per particions lògiques. S'admeten\n" +"# els nivells RAID 0, 1, 5, 6 i 10, separant-ne els dispositius amb «#».\n" +"# Els paràmetres són:\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" +"mountpoint> \\\n" +"# <devices> <sparedevices>\n" +"\n" +"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" +"# 1 2 0 ext3 / \\\n" +"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" +"# . \\\n" +"# 1 2 0 swap - \\\n" +"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" +"# . \\\n" +"# 0 2 0 ext3 /home \\\n" +"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Per a més informació vegeu el fitxer «partman-auto-raid-recipe.txt»\n" +"# inclós al paquet «debian-installer» i disponible al repositori de fonts\n" +"# de l'instal·lador.\n" +"\n" +"# Açò fa que el «partman» particioni automàticament sense demanar " +"confirmació.\n" +"d-i partman-md/confirm boolean true\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:988 +#, no-c-format +msgid "Controlling how partitions are mounted" +msgstr "Com controlar el muntatge de les particions" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:989 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " +"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " +"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you " +"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " +"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " +"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." +msgstr "" +"Normalment, els sistemes de fitxers es munten emprant un identificador " +"universalment únic (UUID) com a clau, el que permet que siguen muntats " +"correctament encara que canvien els seus noms de dispositiu. Els UUID són " +"llargs i difícils de llegir, així que l'instal·lador vos permet muntar els " +"sistemes de fitxers basant-se en noms de dispositiu tradicionals o en " +"etiquetes que els assigneu. Si demaneu a l'instal·lador que munte per " +"etiquetes, els sistemes de fitxers que no en tinguen seran muntats pel seu " +"UUID." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:998 +#, no-c-format +msgid "" +"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " +"their traditional names rather than UUIDs." +msgstr "" +"Els dispositius amb noms estables, com els volums lògics LVM, continuaran " +"emprant llurs noms tradicionals en lloc de l'UUID." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1005 +#, no-c-format +msgid "" +"Traditional device names may change based on the order in which the kernel " +"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be " +"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or " +"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will " +"be random." +msgstr "" +"Els noms tradicionals de dispositiu poden canviar amb l'ordre en què el " +"nucli descobreix els dispositius en arrencar, causant que es munte el " +"sistema de fitxers que no toca. De forma similar, es possible que les " +"etiquetes coincidesquen en connectar un disc nou o una unitat USB, i " +"aleshores el comportament del vostre sistema en arrencar serà aleatori." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1015 +#, no-c-format +msgid "" +"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " +"to\n" +"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels " +"before\n" +"# falling back to UUIDs.\n" +"#d-i partman/mount_style select uuid" +msgstr "" +"# Per defecte es munta per UUID, però també podeu escollir «traditional»\n" +"# per a emprar noms tradicionals de dispositiu, o «label» per a provar amb\n" +"# les etiquetes dels sistemes de fitxers abans de recórrer a llurs UUID.\n" +"#d-i partman/mount_style select uuid" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1021 +#, no-c-format +msgid "Base system installation" +msgstr "Instal·lació del sistema base" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1022 +#, no-c-format +msgid "" +"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " +"installation. The only questions asked concern the installation of the " +"kernel." +msgstr "" +"No hi ha moltes coses que es puguin configurar prèviament en aquesta etapa " +"de la instal·lació. Les úniques preguntes que hi ha fan referència a la " +"instal·lació del nucli." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1029 +#, no-c-format +msgid "" +"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" +"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" +"# experienced users.\n" +"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" +"\n" +"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " +"no\n" +"# kernel is to be installed.\n" +"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" +msgstr "" +"# Configura APT per a no instal·lar per defecte els paquets recomanats.\n" +"# L'ús d'aquesta opció pot resultar en un sistema incomplet i només ha de\n" +"# ser emprada per usuaris molt experimentats.\n" +"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" +"\n" +"# El (meta) paquet de la imatge del nucli a instal·lar; es pot utilitzar\n" +"# \"none\" si no es vol instal·lar cap nucli.\n" +"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1034 +#, no-c-format +msgid "Apt setup" +msgstr "Configuració de l'apt" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1035 +#, no-c-format +msgid "" +"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " +"configuration options is fully automated based on your installation method " +"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " +"repositories." +msgstr "" +"La configuració del fitxer <filename>/etc/apt/sources.list</filename> i les " +"opcions bàsiques de configuració estan completament automatitzades segons el " +"mètode d'instal·lació emprat i les respostes a les preguntes prèvies. " +"Opcionalment podeu afegir altres repositoris (locals)." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1043 +#, no-c-format +msgid "" +"# You can choose to install non-free and contrib software.\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" +"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" +"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" +"# Values shown below are the normal defaults.\n" +"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" +"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" +"\n" +"# Additional repositories, local[0-9] available\n" +"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" +"# http://local.server/debian stable main\n" +"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" +"# Enable deb-src lines\n" +"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" +"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" +"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" +"# sources.list line will be left commented out\n" +"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"\n" +"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" +"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" +"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" +"\n" +"# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n" +"#d-i apt-setup/multiarch string i386" +msgstr "" +"# Podeu instal·lar programari de contribució («contrib») i no lliure («non-" +"free»).\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# Elimineu aquest comentari si no voleu utilitzar una rèplica.\n" +"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" +"# Trieu quins serveis d'actualització voleu utilitzar; definiu les rèpliques " +"a\n" +"# utilitzar. Els valors mostrats baix són els valors predeterminats " +"normals.\n" +"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" +"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" +"\n" +"# Repositoris addicionals, local[0-9] disponibles\n" +"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" +"# http://local.server/debian stable main\n" +"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" +"# Habilita les línies deb-src\n" +"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" +"# La URL de la clau pública del repositori local; heu de donar una clau o\n" +"# l'«apt» es queixarà del repositori no autenticat i la línia al «sources." +"list»\n" +"# es quedarà comentada.\n" +"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"\n" +"# Per defecte l'instal·lador requereix repositoris autenticats utilitzant\n" +"# una clau «gpg» coneguda. Aquesta opció es pot utilitzar per deshabilitar\n" +"# aquesta autenticació. Avís: És insegura, no es recomana.\n" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" +"\n" +"# Elimineu aquest comentari per afegir la configuració multi-arquitectura " +"per a i386\n" +"#d-i apt-setup/multiarch string i386" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1048 +#, no-c-format +msgid "Package selection" +msgstr "Selecció de paquets" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1049 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose to install any combination of tasks that are available. " +"Available tasks as of this writing include:" +msgstr "" +"Podeu instal·lar qualsevol combinació de tasques que hi haja a l'abast. En " +"aquest moment les tasques que hi ha són:" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1057 +#, no-c-format +msgid "<userinput>standard</userinput> (standard tools)" +msgstr "<userinput>standard</userinput> (eines estàndard)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1060 +#, no-c-format +msgid "<userinput>desktop</userinput> (graphical desktop)" +msgstr "<userinput>desktop</userinput> (escriptori gràfic)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1063 +#, no-c-format +msgid "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome desktop)" +msgstr "<userinput>gnome-desktop</userinput> (escriptori Gnome)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1066 +#, no-c-format +msgid "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE desktop)" +msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (escriptori XFCE)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1069 +#, no-c-format +msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)" +msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (escriptori KDE Plasma)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1072 +#, no-c-format +msgid "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon desktop)" +msgstr "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (escriptori Cinnamon)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1075 +#, no-c-format +msgid "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE desktop)" +msgstr "<userinput>mate-desktop</userinput> (escriptori MATE)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1078 +#, no-c-format +msgid "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE desktop)" +msgstr "<userinput>lxde-desktop</userinput> (escriptori LXDE)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1081 +#, no-c-format +msgid "<userinput>web-server</userinput> (web server)" +msgstr "<userinput>web-server</userinput> (servidor web)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1084 +#, no-c-format +msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)" +msgstr "<userinput>print-server</userinput> (servidor d'impressió)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1087 +#, no-c-format +msgid "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)" +msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1092 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " +"of packages in some other way. We recommend always including the " +"<userinput>standard</userinput> task." +msgstr "" +"Podeu també no instal·lar cap tasca i forçar la instal·lació d'un conjunt de " +"paquets d'alguna altra manera. És recomanable incloure sempre la tasca " +"<userinput>standard</userinput>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1098 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to install some individual packages in addition to packages " +"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</" +"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated " +"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " +"command line as well." +msgstr "" +"Si voleu instal·lar alguns paquets de forma individual a més a més dels " +"instal·lats per tasques, podeu utilitzar el paràmetre <classname>pkgsel/" +"include</classname>. El valor d'aquest paràmetre pot ser una llista de " +"paquets separats o bé per comes o bé per espais, que el podeu utilitzar de " +"forma senzilla a la línia d'ordres del nucli." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1108 +#, no-c-format +msgid "" +"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" +"\n" +"# Individual additional packages to install\n" +"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" +"# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" +"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" +"#d-i pkgsel/upgrade select none\n" +"\n" +"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" +"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" +"# but sending reports helps the project determine what software is most\n" +"# popular and include it on CDs.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" +msgstr "" +"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" +"\n" +"# Paquets addicionals per instal·lar individualment\n" +"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" +"# Actualització dels paquets després del debootstrap.\n" +"# Valors permesos: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" +"#d-i pkgsel/upgrade select none\n" +"\n" +"# Algunes versions de l'instal·lador poden enviar informes del programari\n" +"# que heu instal·lat, i els programes que feu servir. Per defecte no\n" +"# s'envia res, però fer-ho ajuda al projecte a determinar quins programes\n" +"# són els més populars i incloure'ls en CD.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1113 +#, no-c-format +msgid "Boot loader installation" +msgstr "Instal·lació del carregador d'arrencada" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1115 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If " +"you want lilo installed\n" +"# instead, uncomment this:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n" +"# too:\n" +"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment " +"this\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +"MBR\n" +"# if no other operating system is detected on the machine.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " +"other\n" +"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Due notably to potential USB sticks, the location of the MBR can not be\n" +"# determined safely in general, so this needs to be specified:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" +"# To install to the first device (assuming it is not a USB stick):\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string default\n" +"\n" +"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" +"# uncomment and edit these lines:\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" +"# To install grub to multiple disks:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" +"\n" +"# Optional password for grub, either in clear text\n" +"#d-i grub-installer/password password r00tme\n" +"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" +"# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" +"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" +"# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" +"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" +"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" +msgstr "" +"<phrase arch=\"linux-any\"># El Grub és el carregador predeterminat (per a " +"x86). Si voleu instal·lar\n" +"# el «lilo», elimineu aquest comentari:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"# Si tampoc voleu instal·lar el «lilo», i no instal·lar cap carregador,\n" +"# elimineu també aquest comentari:\n" +"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"> Per deixar d'instal·lar el " +"carregador,\n" +"comentau la següent línia\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"\n" +"# Això, que és força segur de fer, fa que el «grub» s'instal·li " +"automàticament\n" +"# al MBR si no es detecta cap altre sistema operatiu a la màquina.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# Aquesta fa que «grub-installer» instal·li al MBR si també troba algun " +"altre\n" +"# SO, és menys segur, ja que podria no ser capaç d'arrancar l'altre SO.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Donada la notable intencionalitat de les memòries USB, la localització del " +"MBR no\n" +"# es pot determinar amb seguretat en general, per això cal especificar el " +"següent:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" +"# Per instal·lar en el primer dispositiu (assumint que no és una memòria " +"USB):\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string default\n" +"\n" +"# Com alternativa, si voleu instal·lar-lo a un lloc diferent de l'MBR,\n" +"# elimineu el comentari i editeu aquestes línies:\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" +"# Per instal·lar el «grub» a més d'un disc:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" +"\n" +"# Contrasenya opcional pel »grub», en text pla\n" +"#d-i grub-installer/password password r00tme\n" +"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" +"# o utilitzant xifrat amb una funció resum MD5, vegeu «grub-md5-crypt(8)».\n" +"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Empreu l'opció següent per a afegir paràmetres d'arrencada addicionals\n" +"# per al sistema instal·lat (si l'instal·lador del carregador els admet).\n" +"# Nota: s'hi afegiran automàticament les opcions passades a l'instal·lador.\n" +"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1117 +#, no-c-format +msgid "" +"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated " +"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the " +"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>." +msgstr "" +"Un resum MD5 per a una contrasenya de <classname>grub</classname> es pot " +"generar utilitzant <command>grub-md5-crypt</command>, o utilitzant l'exemple " +"que hi ha a <xref linkend=\"preseed-account\"/>." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1127 +#, no-c-format +msgid "Finishing up the installation" +msgstr "Finalització de la instal·lació" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1129 +#, no-c-format +msgid "" +"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" +"# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n" +"# line to prevent this.\n" +"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" +"\n" +"# Avoid that last message about the install being complete.\n" +"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" +"# which is useful in some situations.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" +"\n" +"# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n" +"# reboot into the installed system.\n" +"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" +"# This will power off the machine instead of just halting it.\n" +"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" +msgstr "" +"# Durant la instal·lació des de consola sèrie, les consoles virtuals " +"habituals\n" +"# (VT1-VT6) normalment queden inhabilitades a «/etc/inittab». Descomenteu " +"la\n" +"# línia següent per evitar-ho.\n" +"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" +"\n" +"# Evita el darrer missatge de la instal·lació que apareix indicant-ne " +"l'estat\n" +"# complet.\n" +"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# Això evita que l'instal·lador expulse el CD quan es torna a arrencar, la\n" +"# qual cosa és útil en algunes situacions.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" +"\n" +"# Açò farà que l'instal·lador aturi la màquina quan acabe, però que no es\n" +"# reinicie al sistema instal·lat.\n" +"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" +"# Això apagarà la màquina del tot en comptes de només aturar-la.\n" +"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1134 +#, no-c-format +msgid "Preseeding other packages" +msgstr "Configuració prèvia d'altres paquets" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1136 +#, no-c-format +msgid "" +"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" +"# during the installation process, it's possible that other questions may\n" +"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" +"# possible question that could be asked during an install, do an\n" +"# installation, and then run these commands:\n" +"# debconf-get-selections --installer > file\n" +"# debconf-get-selections >> file" +msgstr "" +"# Segons el programari instal·lat, o si les coses van malament durant el\n" +"# procés d'instal·lació, és possible rebre preguntes sobre altres " +"qüestions.\n" +"# També podeu fer-ne una configuració prèvia. Per obtenir una llista de\n" +"# totes les preguntes que es poden fer durant la instal·lació, feu una\n" +"# instal·lació, i després executeu aquestes ordres:\n" +"# debconf-get-selections --installer > file\n" +"# debconf-get-selections >> file" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1143 +#, no-c-format +msgid "Advanced options" +msgstr "Opcions avançades" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1146 +#, no-c-format +msgid "Running custom commands during the installation" +msgstr "Execució d'ordres personalitzades a la instal·lació" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1147 +#, no-c-format +msgid "" +"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " +"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." +msgstr "" +"Una opció molt potent i flexible oferta per les eines de preconfiguració és " +"la possibilitat d'executar ordres o guions en alguns punts de la " +"instal·lació." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1153 +#, no-c-format +msgid "" +"When the filesystem of the target system is mounted, it is available in " +"<filename>/target</filename>. If an installation CD is used, when it is " +"mounted it is available in <filename>/cdrom</filename>." +msgstr "" +"Quan el sistema d'arxius del sistema objectiu està muntat, està disponible a " +"<filename>/target</filename>. Si s'ha fet servir un CD d'instal·lació, quan " +"està muntat està disponible a <filename>/cdrom</filename>." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1161 +#, no-c-format +msgid "" +"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" +"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" +"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" +"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" +"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" +"# automatically.\n" +"\n" +"# This first command is run as early as possible, just after\n" +"# preseeding is read.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n" +"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n" +"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n" +"#d-i partman/early_command \\\n" +"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" +"n1)\"\n" +"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" +"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" +"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" +"# packages and run commands in the target system.\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" +msgstr "" +"# Necessàriament, la configuració prèvia de l'instal·lador del &debian; no " +"pot\n" +"# ser segura. No hi ha res que comprove els intents de sobreeiximent de\n" +"# memòria intermèdia o d'altres abusos sobre els valors d'un fitxer de\n" +"# configuració prèvia com el present. Feu servir només aquests fitxers si\n" +"# provenen de llocs de confiança! Per raons de control, i perquè és útil\n" +"# en general, aquí teniu una manera d'executar de forma automàtica\n" +"# qualsevol ordre de l'interpret que vulgueu dins l'instal·lador.\n" +"\n" +"# Aquesta primera ordre s'executa tan prompte com es pot, tot just després\n" +"# de llegir el fitxer de configuració prèvia.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"# Aquesta ordre s'executa just abans d'iniciar l'eina de particionat.\n" +"# Pot ser útil per a aplicar dinàmicament una configuració prèvia de l'eina\n" +"# que depenga de l'estat dels discs (que potser no estiguen encara visibles\n" +"# en executar «preseed/early_command»).\n" +"#d-i partman/early_command \\\n" +"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" +"n1)\"\n" +"# Aquesta s'executa just abans que finalitzi la instal·lació, però\n" +"# quan encara es pot usar un directori de destí «/target». Podeu fer " +"«chroot»\n" +"# sobre «/target» i usar-lo directament, o fer servir les ordres «apt-" +"install»\n" +"# i «in-target» per instal·lar paquets fàcilment i executar ordres al\n" +"# sistema de destinació.\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1166 +#, no-c-format +msgid "Using preseeding to change default values" +msgstr "Ús de la configuració prèvia per canviar els valors predeterminats" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1167 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to use preseeding to change the default answer for a " +"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</" +"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the " +"value for a question. <informalexample><screen>\n" +"d-i foo/bar string value\n" +"d-i foo/bar seen false\n" +"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for " +"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter " +"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can " +"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." +msgstr "" +"És pot utilitzar la configuració prèvia per canviar la resposta " +"predeterminada a una pregunta, però que encara es faci la pregunta. Per fer " +"açò l'indicador <firstterm>seen</firstterm> s'ha de posar a <quote>false</" +"quote> després de donar-li el valor a una pregunta. " +"<informalexample><screen>\n" +"d-i foo/bar string value\n" +"d-i foo/bar seen false\n" +"</screen></informalexample> Podeu assolir el mateix efecte per a " +"<emphasis>totes</emphasis> les preguntes si establiu el paràmetre " +"<classname>preseed/interactive=true</classname> a l'indicador d'arrencada. " +"També pot ser útil per provar o depurar el vostre fitxer de preconfiguració." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1181 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables " +"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed " +"on the target system, you should use the name of that package instead. See " +"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." +msgstr "" +"Adoneu-vos que el propietari <quote>d-i</quote> només s'ha d'emprar per a " +"variables a usar pel propi instal·lador. Per a variables corresponents als " +"paquets instal·lats al sistema de destinació cal que empreu el nom del " +"paquet. Vegeu la nota al peu de <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1188 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " +"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. " +"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?" +"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or " +"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</" +"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of " +"course only have effect for parameters that correspond to questions that are " +"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</" +"quote> parameters." +msgstr "" +"Si esteu preconfigurant mitjançant els paràmetres d'arrencada, podeu fer que " +"l'instal·lador pregunti una qüestió en concret utilitzant l'operador <quote>?" +"=</quote>, p. ex. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/" +"<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>valor</replaceable></userinput> " +"(o <userinput><replaceable>propietari</replaceable>:<replaceable>foo/bar</" +"replaceable>?=<replaceable>valor</replaceable></userinput>). Tingueu en " +"compte que això només afectarà els paràmetres corresponents a les preguntes " +"que realment es mostren durant el procés d'instal·lació, i no als paràmetres " +"<quote>interns</quote>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1198 +#, no-c-format +msgid "" +"For more debugging information, use the boot parameter " +"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</" +"classname> to print much more detail about the current settings of each " +"variable and about its progress through each package's installation scripts." +msgstr "" +"Per a més informació sobre la depuració, feu servir el paràmetre d'arrencada " +"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. D'aquesta manera, " +"<classname>debconf</classname> imprimirà més detalls sobre la configuració " +"actual de cada variable i sobre el seu progrés mitjançant els guions " +"d'instal·lació de cada paquet." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1210 +#, no-c-format +msgid "Chainloading preconfiguration files" +msgstr "Càrrega en cadena de fitxers de configuració prèvia" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1211 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to include other preconfiguration files from a " +"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" +"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " +"for example, general networking settings for your location in one file and " +"more specific settings for certain configurations in other files." +msgstr "" +"En un fitxer de configuració prèvia se'n poden incloure d'altres. Qualsevol " +"paràmetre d'aquests fitxers prevaldrà sobre els dels fitxers carregats " +"primer. Això fa possible, per exemple, indicar la configuració general de la " +"xarxa a un fitxer i els paràmetres més específics a altres." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1221 +#, no-c-format +msgid "" +"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" +"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" +"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" +"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" +"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" +"# in the same order as the list of files to include.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" +"# preconfiguration files, includes those files. \n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" +"\n" +"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" +"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" +"# More than one script can be listed, separated by spaces.\n" +"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" +"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" +"#d-i preseed/run string foo.sh" +msgstr "" +"# Es pot incloure més d'un fitxer, separat per espais; es carregaran tots.\n" +"# Els fitxers inclosos poden tenir directrius de configuració prèvia " +"pròpies\n" +"# o bé incloure fitxers amb d'altres. Tingueu en compte que si els noms de\n" +"# fitxer són relatius, s'agafen del mateix directori que el del fitxer que\n" +"# els inclou.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# L'instal·lador pot comprovar sumes de verificació de fitxers de " +"configuració\n" +"# prèvia abans de fer-los servir. Actualment sols es pot emprar «md5sums»,\n" +"# llistau els «md5sums» en el mateix ordre que la llista de fitxers que " +"s'ha\n" +"# d'incloure.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# Més flexible que això és el següent, que executa una ordre a l'intèrpret " +"i,\n" +"# si s'obté cap nom d'un fitxer de configuració prèvia, s'hi inclou.\n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" +"\n" +"# El més flexible de tots, açò descarrega un programa i l'executa.\n" +"# El programa pot utilitzar ordres com «debconf-set» per manipular la base\n" +"# de dades «debconf». Es pot llistar més d'un guió, separat per espais.\n" +"# Adoneu-vos que els noms de fitxers són relatius, s'agafen\n" +"# del mateix directori que el fitxer de preconfiguració que els executa.\n" +"#d-i preseed/run string foo.sh" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1223 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " +"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " +"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " +"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " +"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " +"preseed/early command, the second one happening after the network comes up." +msgstr "" +"És possible l'encadenament des de l'«initrd» o de la fase de configuració " +"prèvia amb fitxer, a una configuració prèvia en xarxa donant el valor a " +"«preseed/url» en els fitxers anteriors. Açò farà que la configuració prèvia " +"de la xarxa es realitze quan la xarxa s'aixeque. Necessiteu anar en compte " +"quan ho feu, ja que hi ha dues formes diferents de fer la configuració " +"prèvia, que vol dir per exemple que tindreu l'oportunitat d'executar l'ordre " +"«preseed/early», la segona que es du a terme després d'aixecar la xarxa." diff --git a/po/ca/random-bits.po b/po/ca/random-bits.po new file mode 100644 index 000000000..29004b821 --- /dev/null +++ b/po/ca/random-bits.po @@ -0,0 +1,2273 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017 +# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 +# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 +# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-11 17:48+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Random Bits" +msgstr "Informació variada" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:11 +#, no-c-format +msgid "Linux Devices" +msgstr "Dispositius del Linux" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:12 +#, no-c-format +msgid "" +"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/" +"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike " +"ordinary files. The most common types of device files are for block devices " +"and character devices. These files are an interface to the actual driver " +"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " +"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. " +"The most important device files are listed in the tables below." +msgstr "" +"En el Linux teniu diversos fitxers especials que podeu trobar al directori " +"<filename>/dev</filename>. Aquests fitxers s'anomenen fitxers de dispositiu " +"i no es comporten com fitxers normals. Els tipus més comuns de fitxers de " +"dispositiu són els de bloc i els de caràcter. Aquests fitxers actuen " +"d'interfície amb el controlador real (que forma part del nucli de Linux) que " +"és el que accedeix al maquinari. Un altre tipus de fitxer de dispositiu " +"menys habitual és el que s'anomena <firstterm>pipe</firstterm>. Podeu vore " +"els fitxers de dispositiu més important a la taula de baix." + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:27 +#, no-c-format +msgid "<filename>fd0</filename>" +msgstr "<filename>fd0</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:28 +#, no-c-format +msgid "First Floppy Drive" +msgstr "Disquetera primera" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:30 +#, no-c-format +msgid "<filename>fd1</filename>" +msgstr "<filename>fd1</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:31 +#, no-c-format +msgid "Second Floppy Drive" +msgstr "Disquetera segona" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:37 +#, no-c-format +msgid "<filename>sda</filename>" +msgstr "<filename>sda</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:38 +#, no-c-format +msgid "First hard disk" +msgstr "Disc dur al primer port (Mestre)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:40 +#, no-c-format +msgid "<filename>sdb</filename>" +msgstr "<filename>sdb</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:41 +#, no-c-format +msgid "Second hard disk" +msgstr "Segon disc dur" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:43 +#, no-c-format +msgid "sda1" +msgstr "sda1" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:44 +#, no-c-format +msgid "First partition of the first hard disk" +msgstr "Primera partició del primer disc dur" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:46 +#, no-c-format +msgid "sdb7" +msgstr "sdb7" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:47 +#, no-c-format +msgid "Seventh partition of the second hard disk" +msgstr "Setene partició del segon disc dur" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:53 +#, no-c-format +msgid "<filename>sr0</filename>" +msgstr "<filename>sr0</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:54 +#, no-c-format +msgid "First CD-ROM" +msgstr "Primer CD-ROM" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:56 +#, no-c-format +msgid "<filename>sr1</filename>" +msgstr "<filename>sr1</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:57 +#, no-c-format +msgid "Second CD-ROM" +msgstr "Segon CD-ROM" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:63 +#, no-c-format +msgid "ttyS0" +msgstr "ttyS0" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:64 +#, no-c-format +msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" +msgstr "Port sèrie 0, COM1 sota l'MS-DOS" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:66 +#, no-c-format +msgid "ttyS1" +msgstr "ttyS1" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:67 +#, no-c-format +msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" +msgstr "Port sèrie 1, COM2 sota l'MS-DOS" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:69 +#, no-c-format +msgid "psaux" +msgstr "psaux" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:70 +#, no-c-format +msgid "PS/2 mouse device" +msgstr "dispositiu de ratolí PS/2" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:72 +#, no-c-format +msgid "gpmdata" +msgstr "gpmdata" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:73 +#, no-c-format +msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" +msgstr "" +"Pseudodispositiu, repetidor de dades procedents del dimoni GPM (ratolí)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:79 +#, no-c-format +msgid "cdrom" +msgstr "cdrom" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:80 +#, no-c-format +msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" +msgstr "Enllaç simbòlic a la unitat de CD-ROM" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:82 +#, no-c-format +msgid "mouse" +msgstr "mouse" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:83 +#, no-c-format +msgid "Symbolic link to the mouse device file" +msgstr "Enllaç simbòlic al fitxer de dispositiu del ratolí" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:89 +#, no-c-format +msgid "null" +msgstr "null" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:90 +#, no-c-format +msgid "Anything written to this device will disappear" +msgstr "Qualsevol cosa escrita a aquest dispositiu desapareixerà" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:92 +#, no-c-format +msgid "zero" +msgstr "zero" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:93 +#, no-c-format +msgid "One can endlessly read zeros out of this device" +msgstr "Aquest dispositiu produeix sempre zeros" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:100 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Your Mouse" +msgstr "Configuració del ratolí" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:101 +#, no-c-format +msgid "" +"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " +"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</" +"filename> and the X server itself. Both should be configured to use " +"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse " +"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and " +"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files " +"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</" +"filename>." +msgstr "" +"El ratolí pot emprar-se tant a la consola del Linux (amb el «gpm») com a " +"l'entorn de finestres X. Normalment, només cal instal·lar el <filename>gpm</" +"filename> i el servidor X. Ambdós s'han de configurar per fer server " +"<filename>/dev/input/mice</filename> com al dispositiu de ratolí. El nom " +"correcte del protocol del ratolí a «gpm» és <userinput>exps2</userinput>, i " +"a X <userinput>ExplorerPS/2</userinput>. Els fitxers de configuració són " +"<filename>/etc/gpm.conf</filename> i <filename>/etc/X11/xorg.conf</" +"filename>, respectivament." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:112 +#, no-c-format +msgid "" +"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " +"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" +"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole " +"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " +"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " +"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except " +"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " +"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</" +"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> " +"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </" +"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</" +"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> " +"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech " +"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse " +"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></" +"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the " +"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and " +"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." +msgstr "" +"Cal carregar certs mòduls del nucli per a fer funcionar el ratolí. En alguns " +"casos, es detecta automàticament els mòduls correctes, però no sempre per " +"als antics ratolins sèrie u de tipus «bus»<footnote> <para>Els ratolins " +"sèrie tenen un connector en D de 9 forats; els ratolins de «bus» tenen 8 " +"agulles i son redons, cal no confondre'ls amb connector redó de 6 agulles " +"del ratolí PS/2 o amb el connector redó de4 agulles del ratolí ADB.</para> </" +"footnote>, actualment només en ús en equips antics. A continuació es resum " +"els mòduls del nucli Linux necessaris per a diferents tipus de ratolins: " +"<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Mòdul</entry> " +"<entry>Descripció</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>ratolí " +"PS/2 (autodetectat)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>ratolí " +"USB (autodetectat)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>La " +"majoria de ratolins sèrie</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> " +"<entry>Ratolí «bus» connectat amb una targeta Logitech</entry> </row> <row> " +"<entry>inport</entry> <entry>Ratolí «bus» connectat a una targeta ATI o " +"Microsoft InPort</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Per a " +"carregar un mòdul controlador del ratolí, podeu fer servir l'ordre " +"<command>modconf</command> (del paquet del mateix nom) i mirar en la " +"categoria <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:159 +#, no-c-format +msgid "" +"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " +"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/" +"etc/sysctl.conf</filename> file." +msgstr "" +"Els nuclis moderns permeten l'emulació d'un ratolí de tres botons per a " +"aquells que només en tenen un. Només cal afegir aquestes línies al fitxer " +"<filename>/etc/sysctl.conf</filename>." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:166 +#, no-c-format +msgid "" +"# 3-button mouse emulation\n" +"# turn on emulation\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" +"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" +"# Send right mouse button signal with the F12 key\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" +"# For different keys, use showkey to tell you what the code is." +msgstr "" +"# emulació del ratolí de 3 botons\n" +"# activa l'emulació\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" +"# Envia un senyal de botó d'enmig amb la tecla F11\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" +"# Envia un senyal de botó dret amb la tecla F12\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" +"# Per a tecles diferents, empreu el «showkey» per obtenir-ne el codi." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:173 +#, no-c-format +msgid "Disk Space Needed for Tasks" +msgstr "Espai requerit per a les tasques" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:174 +#, no-c-format +msgid "" +"A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " +"packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk " +"space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</" +"quote> task selected, will take &base-system-size;MB." +msgstr "" +"Una instal·lació estàndard per l'arquitectura «amd64» amb el nucli 2.6, " +"incloent-hi tots els paquets estàndard, requereix &std-system-size; MiB " +"d'espai de disc. Una instal·lació bàsica mínima, amb la tasca <quote>Sistema " +"estàndard</quote> no seleccionada, ocuparà &base-system-size; MiB." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:182 +#, no-c-format +msgid "" +"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> " +"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " +"not take into account overhead used by the file system, for example for " +"journal files. This means that significantly more disk space is needed both " +"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." +msgstr "" +"En els dos casos és l'espai en disc utilitzat <emphasis>després</emphasis> " +"d'acabar la instal·lació i esborrar tots els fitxers temporals. Açò també te " +"en compte les necessitats del sistema de fitxers, per exemple els fitxers de " +"«journal». Açò vol dir que farà falta prou més espai al disc " +"<emphasis>durant</emphasis> la instal·lació i per l'ús normal del sistema." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:191 +#, no-c-format +msgid "" +"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " +"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " +"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " +"adding up the numbers." +msgstr "" +"La següent taula enumera les mides indicades per l'«aptitude» que calen per " +"a les tasques llistades en el «tasksel». Tingueu en compte que algunes " +"d'aquestes comparteixen components, per tant la mida total de la " +"instal·lació conjunta de dues d'elles pot resultar inferior al total de la " +"suma indicat." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:198 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " +"alternative desktop environments can be selected either by using one of the " +"special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the " +"installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." +msgstr "" +"Per defecte s'instal·larà l'entorn d'escriptori GNOME, però podeu escollir " +"un entorn d'escriptori alternatiu emprant una de les imatges de CD " +"especials, o especificant l'entorn d'escriptori desitjat en iniciar " +"l'instal·lador (vegeu <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:205 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " +"the standard installation when determining the size of partitions. Most of " +"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/" +"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as " +"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" +"filename>." +msgstr "" +"Tingueu en compte que cal afegir les mides de la taula a la de la " +"instal·lació estàndard a l'hora de determinar la mida de les particions. La " +"major part de la mida identificada com a <quote>Mida de la instal·lació</" +"quote> la faran servir <filename>/usr</filename> i <filename>/lib</" +"filename>; la mida identificada com a <quote>Mida de la descàrrega</quote> " +"cal tenir-la a l'abast (temporalment) a <filename>/var</filename>." + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:219 +#, no-c-format +msgid "Task" +msgstr "Tasca" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:220 +#, no-c-format +msgid "Installed size (MB)" +msgstr "Mida de la instal·lació (MiB)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:221 +#, no-c-format +msgid "Download size (MB)" +msgstr "Mida de la descàrrega (MiB)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:222 +#, no-c-format +msgid "Space needed to install (MB)" +msgstr "Espai requerit per a la instal·lació (MiB)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:228 +#, no-c-format +msgid "Desktop environment" +msgstr "Entorn d'escriptori" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:229 random-bits.xml:230 random-bits.xml:231 +#, no-c-format +msgid " " +msgstr " " + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:234 +#, no-c-format +msgid " • GNOME (default)" +msgstr " • GNOME (per defecte)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:235 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-gnome-inst;" +msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:236 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-gnome-dl;" +msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:237 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-gnome-tot;" +msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:240 +#, no-c-format +msgid " • KDE Plasma" +msgstr " • KDE Plasma" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:241 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-kde-inst;" +msgstr "&task-desktop-kde-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:242 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-kde-dl;" +msgstr "&task-desktop-kde-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:243 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-kde-tot;" +msgstr "&task-desktop-kde-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:246 +#, no-c-format +msgid " • Xfce" +msgstr " • Xfce" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:247 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-xfce-inst;" +msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:248 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-xfce-dl;" +msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:249 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-xfce-tot;" +msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:252 +#, no-c-format +msgid " • LXDE" +msgstr " • LXDE" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:253 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-lxde-inst;" +msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:254 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-lxde-dl;" +msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:255 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-lxde-tot;" +msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:258 +#, no-c-format +msgid " • MATE" +msgstr " • MATE" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:259 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-mate-inst;" +msgstr "&task-desktop-mate-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:260 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-mate-dl;" +msgstr "&task-desktop-mate-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:261 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-mate-tot;" +msgstr "&task-desktop-mate-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:264 +#, no-c-format +msgid " • Cinnamon" +msgstr " • Cinnamon" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:265 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" +msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:266 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" +msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:267 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" +msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:271 +#, no-c-format +msgid "Laptop" +msgstr "Portàtil" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:272 +#, no-c-format +msgid "&task-laptop-inst;" +msgstr "&task-laptop-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:273 +#, no-c-format +msgid "&task-laptop-dl;" +msgstr "&task-laptop-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:274 +#, no-c-format +msgid "&task-laptop-tot;" +msgstr "&task-laptop-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:278 +#, no-c-format +msgid "Web server" +msgstr "Servidor web" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:279 +#, no-c-format +msgid "&task-web-inst;" +msgstr "&task-web-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:280 +#, no-c-format +msgid "&task-web-dl;" +msgstr "&task-web-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:281 +#, no-c-format +msgid "&task-web-tot;" +msgstr "&task-web-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:285 +#, no-c-format +msgid "Print server" +msgstr "Servidor d'impressió" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:286 +#, no-c-format +msgid "&task-print-inst;" +msgstr "&task-print-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:287 +#, no-c-format +msgid "&task-print-dl;" +msgstr "&task-print-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:288 +#, no-c-format +msgid "&task-print-tot;" +msgstr "&task-print-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:292 +#, no-c-format +msgid "SSH server" +msgstr "Servidor de SSH" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:293 +#, no-c-format +msgid "&task-ssh-inst;" +msgstr "&task-ssh-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:294 +#, no-c-format +msgid "&task-ssh-dl;" +msgstr "&task-ssh-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:295 +#, no-c-format +msgid "&task-ssh-tot;" +msgstr "&task-ssh-tot;" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:301 +#, no-c-format +msgid "" +"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " +"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one " +"is available for your language. Space requirements differ per language; you " +"should allow up to 350MB in total for download and installation." +msgstr "" +"Si la llengua emprada no és l'anglès, el <command>tasksel</command> potser " +"instal·larà automàticament una <firstterm>tasca de localització</firstterm> " +"si n'hi ha cap a l'abast per a la vostra llengua. Les necessitats d'espai " +"canvien segons la llengua; heu de reservar uns 350 MiB en total per a la " +"descàrrega i la instal·lació." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:316 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" +msgstr "Instal·lar &debian-gnu; des d'un sistema Unix/Linux" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:318 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " +"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " +"rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been " +"requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and " +"SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " +"navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> " +"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " +"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot." +msgstr "" +"Aquesta secció explica com instal·lar &debian-gnu; des d'un Unix o Linux, " +"sense utilitzar el sistema de menús de l'instal·lador com s'explica a tot " +"aquest manual. Aquest COM ES FA d'<quote>instal·lació creuada</quote> l'han " +"demanat usuaris de Red Hat, Mandriva i SuSE que migren a &debian-gnu;. En " +"aquesta secció es pressuposa una certa familiaritat amb la introducció " +"d'ordres «*nix» i la navegació pel sistema de fitxers. En aquesta secció, " +"<prompt>$</prompt> significa que l'ordre s'ha d'introduir al sistema actual " +"de l'usuari, i <prompt>#</prompt> significa que l'ordre s'ha d'introduir al " +"«chroot» de &debian;." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:330 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " +"can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " +"This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's " +"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " +"friendly with various boot or installation media." +msgstr "" +"Una vegada tingueu configurat el sistema &debian; a la vostra mida, podreu " +"migrar totes les dades existents (si hi ha alguna) i continuar treballant. " +"Aquesta és per tant una instal·lació &debian-gnu; amb <quote>temps de fora " +"de servei zero</quote>. També és una manera intel·ligent de treballar amb " +"maquinari que d'altra manera no funciona bé amb diferents arrencades o " +"mitjans d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:341 +#, no-c-format +msgid "" +"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " +"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " +"also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than " +"performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " +"result in a system that is identical to a system from a regular " +"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " +"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " +"configuration steps may be needed." +msgstr "" +"Ja que aquesta és principalment una tasca manual, heu de considerar que " +"haureu de fer moltes configuracions bàsiques del sistema, que requeriran més " +"coneixement en general sobre &debian; i &arch-kernel; que el necessari per a " +"realitzar una instal·lació regular. No espereu que aquest procediment " +"resulti en un sistema idèntic al que obtindríeu amb una instal·lació " +"regular. També heu de tindre en compte que aquest procediment només descriu " +"els passos bàsics per a configurar el sistema. Pot ser que siguin necessaris " +"passos addicionals d'instal·lació i/o configuració." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:355 +#, no-c-format +msgid "Getting Started" +msgstr "Començar" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:356 +#, no-c-format +msgid "" +"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " +"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" +"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" +"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " +"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." +msgstr "" +"Amb les actuals eines «*nix», es necessita tornar a partir el disc, " +"preparant al menys un sistema de fitxers i una partició d'intercanvi. " +"Necessitareu al menys &base-system-size; MiB d'espai per una instal·lació de " +"consola, o bé al menys &task-desktop-lxde-inst; MiB si voleu instal·lar X " +"(més si intenteu instal·lar algun entorn d'escriptori com el GNOME o el KDE " +"Plasma)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:364 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " +"file system on partition <filename>/dev/sda6</filename> (that's our example " +"root partition): <informalexample><screen>\n" +"# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit " +"<userinput>-j</userinput>." +msgstr "" +"A continuació, genereu sistemes de fitxers a les vostres particions. Per " +"exemple, per generar un sistema de fitxers «ext3» a la partició <filename>/" +"dev/sda6</filename> (que és el nostre exemple per la partició arrel): " +"<informalexample><screen>\n" +"# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Si voleu generar un sistema de fitxers «ext2», " +"ometeu <userinput>-j</userinput>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:374 +#, no-c-format +msgid "" +"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " +"intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n" +"# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n" +"# sync\n" +"# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</" +"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) " +"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " +"it is referenced later below." +msgstr "" +"Inicialitzeu i activeu l'intercanvi (substituïu el número de la partició per " +"la vostra partició d'intercanvi de &debian;): <informalexample><screen>\n" +"# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n" +"# sync\n" +"# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Munteu la partició a <filename>/mnt/debinst</" +"filename> (el lloc d'instal·lació, per ser l'arrel (<filename>/</filename>) " +"del sistema de fitxers del nou sistema). El punt de muntatge és arbitrari, i " +"se'n farà ús després." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:386 +#, no-c-format +msgid "" +"# mkdir /mnt/debinst\n" +"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst" +msgstr "" +"# mkdir /mnt/debinst\n" +"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " +"partitions, you will need to create and mount these directories manually " +"before proceding with the next stage." +msgstr "" +"Si voleu tenir parts del vostre sistema de fitxers (p. ex. «/usr») muntats " +"en particions separades, haureu de generar i muntar aquests directoris " +"manualment abans de procedir amb la següent fase." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:399 +#, no-c-format +msgid "Install <command>debootstrap</command>" +msgstr "Instal·lar <command>debootstrap</command>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:400 +#, no-c-format +msgid "" +"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " +"way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It " +"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise " +"depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux " +"tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands " +"like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> " +"and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</" +"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current " +"system, then download and install <command>debootstrap</command>." +msgstr "" +"L'eina que utilitza l'instal·lador de &debian;, i que es reconeix " +"oficialment com la manera d'instal·lar un sistema base de &debian;, és " +"<command>debootstrap</command>. Fa ús de <command>wget</command> i " +"<command>ar</command>, i per altra part tan sols depèn de <classname>/bin/" +"sh</classname> i eines Unix/Linux bàsiques<footnote> <para>Això inclou les " +"utilitats base de GNU i ordres com <command>sed</command>, <command>grep</" +"command>, <command>tar</command> i <command>gzip</command>. </para> </" +"footnote>. Instal·leu <command>wget</command> i <command>ar</command> si no " +"hi són ara al vostre sistema, i descarregueu i instal·leu " +"<command>debootstrap</command>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:430 +#, no-c-format +msgid "" +"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " +"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" +"# mkdir work\n" +"# cd work\n" +"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is " +"located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your " +"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the " +"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</" +"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " +"You will need to have root privileges to install the files." +msgstr "" +"Podeu també utilitzar el procediment següent per fer la instal·lació de " +"forma manual. Generu un directori de treball per extreure els «.deb» dins: " +"<informalexample><screen>\n" +"# mkdir work\n" +"# cd work\n" +"</screen></informalexample> El binari de <command>debootstrap</command> el " +"podeu trobar a l'arxiu de &debian; (assegureu-vos de seleccionar l'arxiu " +"correcte per la vostra arquitectura). Descarregueu el «.deb» " +"<command>debootstrap</command> del <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/" +"pool/main/d/debootstrap/\"> repositori</ulink>, copieu el paquet al " +"directori i extraieu-ne els fitxers. Necessitareu tenir privilegis de «root» " +"per instal·lar els fitxers." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:445 +#, no-c-format +msgid "" +"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" +"# cd /\n" +"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" +msgstr "" +"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" +"# cd /\n" +"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:451 +#, no-c-format +msgid "Run <command>debootstrap</command>" +msgstr "Executar <command>debootstrap</command>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:452 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " +"the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " +"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example " +"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>." +msgstr "" +"Podeu descarregar els fitxers que necessiteu del <command>debootstrap</" +"command> directament de l'arxiu quan l'executeu. Podeu substituir " +"<userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> per qualsevol rèplica de " +"l'arxiu a l'ordre de l'exemple de baix, preferiblement per un que estigui a " +"prop vostre. Teniu una llista de les rèpliques a <ulink url=\"http://www." +"debian.org/mirror/list\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:461 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</" +"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " +"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" +msgstr "" +"Si teniu un CD de &debian-gnu; &releasename; muntat a <filename>/cdrom</" +"filename>, podeu substituir l'adreça del http per: <userinput>file:/cdrom/" +"debian/</userinput>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:467 +#, no-c-format +msgid "" +"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " +"<command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, " +"<userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, " +"<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>mips</" +"userinput>, <userinput>mips64el</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, " +"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>ppc64el</userinput>, or " +"<userinput>s390x</userinput>. <informalexample><screen>\n" +"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" +" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" +"</screen></informalexample> If the target architecture is different than the " +"host, you should add the <userinput>--foreign</userinput> option." +msgstr "" +"Substituïu una de les següents per <replaceable>ARCH</replaceable> a l'ordre " +"<command>debootstrap</command>: <userinput>amd64</userinput>, " +"<userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, " +"<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>mips</" +"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, " +"<userinput>ppc64el</userinput> o <userinput>s390x</userinput>. " +"<informalexample><screen>\n" +"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" +" /mnt/debinst http://ftp.es.debian.org/debian\n" +"</screen></informalexample>" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:493 +#, no-c-format +msgid "Configure The Base System" +msgstr "Configurar el sistema base" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:494 +#, no-c-format +msgid "" +"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " +"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" +"</screen></informalexample> If the target architecture is different from the " +"host, you will need to first copy qemu-user-static to the new host: " +"<informalexample><screen>\n" +"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" +"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal " +"definition to be compatible with the &debian; base system, for example: " +"<informalexample><screen>\n" +"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Depending on the value of TERM, you may have to " +"install the <classname>ncurses-term</classname> package to get support for " +"it." +msgstr "" +"Ara ja teniu un sistema &debian; real al disc, això si, molt petit. Feu " +"<command>chroot</command>: <informalexample><screen>\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" +"</screen></informalexample> Si l'arquitectura de destí és diferent a la de " +"l'hoste, primer haureu de copiar «qemu-user-static» al nou hoste: " +"<informalexample><screen>\n" +"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" +"</screen></informalexample> Després d'entrar al «chroot» podríeu necessitar " +"ajustar la definició del terminal per a que sigui compatible amb el sistema " +"&debian; base, per exemple: <informalexample><screen>\n" +"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Depenent del valor de «TERM», haureu " +"d'instal·lar el paquet <classname>ncurses-term</classname> per a tenir " +"suport per a ell." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:514 +#, no-c-format +msgid "" +"If the target architecture is different from the host, you need to finish " +"the multi-stage boot strap:" +msgstr "" +"Si l'arquitectura objectiu és diferent de a la del hoste, necessitau acabar " +"el procés multietapa d'arrencada:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:518 +#, no-c-format +msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage" +msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:523 +#, no-c-format +msgid "Create device files" +msgstr "Generar fitxers de dispositiu" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:524 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device " +"files. For the next steps of the installation additional device files may be " +"needed. There are different ways to go about this and which method you " +"should use depends on the host system you are using for the installation, on " +"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " +"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device " +"files for the new system." +msgstr "" +"En aquest punt <filename>/dev/</filename> només conté fitxers de dispositiu " +"molt bàsics. Per als següents passos de la instal·lació pot ser que es " +"requereixin fitxers de dispositiu addicionals. Hi ha diferents maneres " +"d'assolir això, i el mètode que hauríeu d'emprar depèn del sistema hoste que " +"esteu usant per a fer la instal·lació, de si fareu servir o no un nucli " +"modular, i de si penseu usar fitxers de dispositiu estàtics o dinàmics (e.x. " +"usant <classname>udev</classname>) per al nou sistema." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:534 +#, no-c-format +msgid "A few of the available options are:" +msgstr "Algunes de les opcions disponibles són:" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:539 +#, no-c-format +msgid "" +"install the makedev package, and create a default set of static device files " +"using (after chrooting)" +msgstr "" +"instal·lar el paquet «makedev» i generar un conjunt de fitxers de dispositiu " +"estàtic fent servir (abans de fer «chroot»)" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:543 +#, no-c-format +msgid "" +"# apt install makedev\n" +"# mount none /proc -t proc\n" +"# cd /dev\n" +"# MAKEDEV generic" +msgstr "" +"# apt install makedev\n" +"# mount none /proc -t proc\n" +"# cd /dev\n" +"# MAKEDEV generic" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:546 +#, no-c-format +msgid "" +"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>" +msgstr "" +"només generar manualment dispositius de fitxer fent servir <command>MAKEDEV</" +"command>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:551 +#, no-c-format +msgid "" +"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " +"note that the postinst scripts of some packages may try to create device " +"files, so this option should only be used with care" +msgstr "" +"muntar vinculantment («bind mount») «/dev» des del vostre sistema hoste a " +"sobre de «/dev» al sistema destí; tingueu en compte que els guions " +"«postinst» d'alguns paquets poden intentar crear fitxers de dispositiu, per " +"tant aquest opció s'ha usar amb cura." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:564 +#, no-c-format +msgid "Mount Partitions" +msgstr "Muntatge de les particions" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:565 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " +"<informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/fstab\n" +"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: " +"<informalexample><screen>\n" +"# /etc/fstab: static file system information.\n" +"#\n" +"# file system mount point type options dump pass\n" +"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" +"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" +"\n" +"/dev/XXX none swap sw 0 0\n" +"proc /proc proc defaults 0 0\n" +"\n" +"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" +"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" +"\n" +"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all " +"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, " +"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n" +"# mount /path # e.g.: mount /usr\n" +"</screen></informalexample> Current &debian; systems have mountpoints for " +"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility " +"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: " +"<informalexample><screen>\n" +"# cd /media\n" +"# mkdir cdrom0\n" +"# ln -s cdrom0 cdrom\n" +"# cd /\n" +"# ln -s media/cdrom\n" +"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple " +"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is " +"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to " +"mount proc before continuing:" +msgstr "" +"Necessitareu generar el fitxer <filename>/etc/fstab</filename>. " +"<informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/fstab\n" +"</screen></informalexample> Aquest és un exemple que podeu modificar per a " +"que s'ajuste a les vostres necessitats: <informalexample><screen>\n" +"# /etc/fstab: informació estàtica del sistema de fitxers.\n" +"#\n" +"# s. fitxers punt muntatge tipus opcions dump " +"passades\n" +"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" +"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" +"\n" +"/dev/XXX none swap sw 0 0\n" +"proc /proc proc defaults 0 0\n" +"\n" +"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" +"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" +"\n" +"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"</screen></informalexample> Utilitzeu <userinput>mount -a</userinput> per " +"muntar tot el sistema de fitxers que heu especificat al vostre <filename>/" +"etc/fstab</filename>, o bé munteu cada sistema de fitxers de forma " +"individual: <informalexample><screen>\n" +"# mount /path # e.g.: mount /usr\n" +"</screen></informalexample> Els sistemes &debian; tenen punts de muntatge " +"pels dispositius extraïbles a <filename>/media</filename>, però manté " +"enllaços per raons de compatibilitat a <filename>/</filename>. Podeu generar " +"aquests si els necessiteu, per exemple: <informalexample><screen>\n" +"# cd /media\n" +"# mkdir cdrom0\n" +"# ln -s cdrom0 cdrom\n" +"# cd /\n" +"# ln -s media/cdrom\n" +"</screen></informalexample> Podeu muntar el sistema de fitxers «proc» vàries " +"vegades i a llocs arbitraris, però s'espera tenir el <filename>/proc</" +"filename>. Si no utilitzeu <userinput>mount -a</userinput>, assegureu-vos de " +"muntar «proc» abans de continuar:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:591 +#, no-c-format +msgid "# mount -t proc proc /proc" +msgstr "# mount -t proc proc /proc" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:593 +#, no-c-format +msgid "" +"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " +"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " +"chroot:" +msgstr "" +"L'ordre <userinput>ls /proc</userinput> ha de mostrar ara un directori no " +"buit. Si això fallés, podeu provar de muntar «proc» des de fora del «chroot»:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:599 +#, no-c-format +msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" +msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:605 +#, no-c-format +msgid "Setting Timezone" +msgstr "Configurar la zona horària" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:606 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to " +"<quote>UTC</quote> or <quote>LOCAL</quote> determines whether the system " +"will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. " +"The following command allows you to set that. <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/adjtime\n" +"</screen></informalexample> Here is a sample: <informalexample><screen>\n" +"0.0 0 0.0\n" +"0\n" +"UTC\n" +"</screen></informalexample> The following command allows you to choose your " +"timezone." +msgstr "" +"Posant la tercera línia del fitxer <filename>/etc/adjtime</filename> a " +"<quote>UTC</quote> o <quote>LOCAL</quote> determina si el sistema " +"interpretarà que el rellotge intern està en UTC o en horari local. L'ordre " +"següent permetrà configurar i triar la vostra zona horària. " +"<informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/adjtime\n" +"</screen></informalexample> Això és un exemple: <informalexample><screen>\n" +"0.0 0 0.0\n" +"0\n" +"UTC\n" +"</screen></informalexample> La següent ordre vos ajudarà a seleccionar la " +"vostra franja horària." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:620 +#, no-c-format +msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" +msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:626 +#, no-c-format +msgid "Configure Networking" +msgstr "Configurar la xarxa" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:627 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " +"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> " +"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/network/interfaces\n" +"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/" +"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" +"######################################################################\n" +"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" +"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" +"# available.\n" +"######################################################################\n" +"\n" +"# We always want the loopback interface.\n" +"#\n" +"auto lo\n" +"iface lo inet loopback\n" +"\n" +"# To use dhcp:\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet dhcp\n" +"\n" +"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet static\n" +"# address 192.168.0.42\n" +"# network 192.168.0.0\n" +"# netmask 255.255.255.0\n" +"# broadcast 192.168.0.255\n" +"# gateway 192.168.0.1\n" +"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives " +"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/resolv.conf\n" +"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</" +"filename>: <informalexample><screen>\n" +"search hqdom.local\n" +"nameserver 10.1.1.36\n" +"nameserver 192.168.9.100\n" +"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 " +"characters): <informalexample><screen>\n" +"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" +"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with " +"IPv6 support: <informalexample><screen>\n" +"127.0.0.1 localhost\n" +"127.0.1.1 DebianHostName\n" +"\n" +"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" +"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" +"fe00::0 ip6-localnet\n" +"ff00::0 ip6-mcastprefix\n" +"ff02::1 ip6-allnodes\n" +"ff02::2 ip6-allrouters\n" +"ff02::3 ip6-allhosts\n" +"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should " +"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> " +"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " +"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." +msgstr "" +"Per configurar la xarxa, editeu <filename>/etc/network/interfaces</" +"filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</" +"filename> i <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/network/interfaces\n" +"</screen></informalexample> Ací teniu alguns exemples senzills de <filename>/" +"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" +"######################################################################\n" +"# /etc/network/interfaces -- fitxer de configuració per ifup(8), ifdown(8)\n" +"# Llegiu la pàgina del manual de «interfaces(5)» per veure quines\n" +"# opcions teniu al vostre abast.\n" +"######################################################################\n" +"\n" +"# Sempre voldrem la interfície «loopback»\n" +"#\n" +"auto lo\n" +"iface lo inet loopback\n" +"\n" +"# Per utilitzar «dhcp»:\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet dhcp\n" +"\n" +"# Un exemple de configuració amb IP estàtica («broadcast» i «gateway» són\n" +"# opcionals):\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet static\n" +"# address 192.168.0.42\n" +"# network 192.168.0.0\n" +"# netmask 255.255.255.0\n" +"# broadcast 192.168.0.255\n" +"# gateway 192.168.0.1\n" +"</screen></informalexample> Introduïu el nom del(s) vostre(s) servidor(s) de " +"noms a <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/resolv.conf\n" +"</screen></informalexample> Un exemple senzill de <filename>/etc/resolv." +"conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"search hqdom.local\n" +"nameserver 10.1.1.36\n" +"nameserver 192.168.9.100\n" +"</screen></informalexample> Introduïu el nom del vostre sistema (de 2 a 63 " +"caràcters): <informalexample><screen>\n" +"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" +"</screen></informalexample> I un fitxer <filename>/etc/hosts</filename> " +"bàsic amb suport IPv6: <informalexample><screen>\n" +"127.0.0.1 localhost\n" +"127.0.1.1 DebianHostName\n" +"\n" +"# Les línies següents són les desitjables per màquines amb suport IPv6\n" +"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" +"fe00::0 ip6-localnet\n" +"ff00::0 ip6-mcastprefix\n" +"ff02::1 ip6-allnodes\n" +"ff02::2 ip6-allrouters\n" +"ff02::3 ip6-allhosts\n" +"</screen></informalexample> Si teniu vàries targetes de xarxa, ordeneu els " +"noms dels mòduls dels controladors al fitxer <filename>/etc/modules</" +"filename> amb l'ordre desitjat. A l'arrencada, cada targeta s'associarà amb " +"el nom de la interfície («eth0», «eth1», etc.) que esperàveu." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:668 +#, no-c-format +msgid "Configure Apt" +msgstr "Configurar Apt" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:669 +#, no-c-format +msgid "" +"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename> that will allow installing additional packages. However, you may " +"want to add some additional sources, for example for source packages and " +"security updates: <informalexample><screen>\n" +"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" +"\n" +"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>apt update</" +"userinput> after you have made changes to the sources list." +msgstr "" +"El «debootstrap» haurà generat un fitxer <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename> molt bàsic que permetrà instal·lar paquets addicionals. Per altra " +"banda, potser voldreu afegir alguns fonts addicionals, per exemple per el " +"codi font dels paquets i les actualitzacions de seguretat: " +"<informalexample><screen>\n" +"deb-src http://ftp.es.debian.org/debian &releasename; main\n" +"\n" +"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"</screen></informalexample> Recordeu d'executar <userinput>apt update</" +"userinput> després de fer els canvis a la llista de fonts." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:685 +#, no-c-format +msgid "Configure Locales and Keyboard" +msgstr "Configurar el teclat i els paràmetres locals («locales»)" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:686 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure your locale settings to use a language other than English, " +"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. " +"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " +"<informalexample><screen>\n" +"# apt install locales\n" +"# dpkg-reconfigure locales\n" +"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):" +msgstr "" +"Per configurar els vostres paràmetres locals per utilitzar un idioma que no " +"sigui l'anglès, instal·leu el paquet de suport <classname>locales</" +"classname> i configureu-lo. En aquest moment es recomana utilitzar els " +"«locales» amb UTF-8. <informalexample><screen>\n" +"# aptitude install locales\n" +"# dpkg-reconfigure locales\n" +"</screen></informalexample> Per configurar el vostre teclat (si fa falta):" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:696 +#, no-c-format +msgid "" +"# apt install console-setup\n" +"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" +msgstr "" +"# apt install console-setup\n" +"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:698 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " +"configured for the next reboot." +msgstr "" +"Mireu que el teclat no es pot configurar mentre esteu al «chroot», sinó que " +"estarà configurat quan reinicia de nou." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:708 +#, no-c-format +msgid "Install a Kernel" +msgstr "Instal·lar un nucli" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:709 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " +"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" +msgstr "" +"Si intenteu arrencar aquest sistema, probablement voldreu un nucli &arch-" +"kernel; i una carregador d'arrencada. Identifiqueu si hi ha algun nucli pre-" +"empaquetat amb:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:714 +#, no-c-format +msgid "# apt search &kernelpackage;" +msgstr "# apt search &kernelpackage;" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:716 +#, no-c-format +msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." +msgstr "" +"Ara instal·lau el paquet corresponent al nucli que desitjau fent servir el " +"seu nom de paquet." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:720 +#, no-c-format +msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" +msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:726 +#, no-c-format +msgid "Set up the Boot Loader" +msgstr "Configuració del carregador d'arrencada" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:727 +#, no-c-format +msgid "" +"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " +"the installed kernel with your new root partition. Note that " +"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, but you can " +"use <command>apt</command> inside your &debian; chroot to do so." +msgstr "" +"Per aconseguir que el vostre sistema &debian-gnu; arrenqui, configureu el " +"carregador d'arrencada per a que carregui el nucli instal·lat a la partició. " +"Fixeu-vos que <command>debootstrap</command> no instal·la cap carregador " +"d'arrencada, encara que podeu utilitzar l'<command>apt</command> dins el " +"«chroot» per tal de fer-ho." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:734 +#, no-c-format +msgid "" +"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or " +"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up " +"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " +"just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 " +"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> or <filename>lilo.conf</" +"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the " +"new system and edit it there. After you are done editing, call " +"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> " +"relative to the system you call it from)</phrase>." +msgstr "" +"Comproveu la informació de <userinput>info grub</userinput><phrase arch=" +"\"x86\"> o <userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> per saber com " +"configurar el carregador d'arrencada. Si el vostre sistema era ja &debian;, " +"afegiu una entrada per a la instal·lació al vostre fitxer existent «grub2» " +"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> o <filename>lilo.conf</" +"filename>. Pel <filename>lilo.conf</filename>, podeu copiar-lo al nou " +"sistema i editar-lo allí. Després de editar-lo, executeu <command>lilo</" +"command> (recordeu que utilitzarà el <filename>lilo.conf</filename> relatiu " +"al sistema des d'on el crideu)</phrase>.." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:746 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: " +"<informalexample><screen>\n" +"# apt install grub-pc\n" +"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n" +"# update-grub\n" +"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub2</" +"command> (in this case in the MBR of <literal>sda</literal>). The last " +"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</" +"filename>." +msgstr "" +"Instal·lar i configurar el <classname>grub2</classname> és tan fàcil com: " +"<informalexample><screen>\n" +"# apt install grub-pc\n" +"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n" +"# update-grub\n" +"</screen></informalexample> La segona ordre instal·larà el <command>grub2</" +"command> (en aquest cas al MBR de <literal>sda</literal>). L'última ordre " +"prepararà un fitxer correcte i funcional a <filename>/boot/grub/grub.cfg</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:756 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this assumes that a <filename>/dev/sda</filename> device file has " +"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</" +"command>, but those are outside the scope of this appendix." +msgstr "" +"Tingueu en compte que això assumeix que s'ha generat un fitxer de dispositiu " +"<filename>/dev/sda</filename>. Hi ha mètodes alternatius per instal·lar " +"<command>grub2</command>, però aquests estan fora l'abast d'aquest apèndix." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:762 +#, no-c-format +msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" +msgstr "Ací teniu un exemple bàsic de <filename>/etc/lilo.conf</filename>:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:766 +#, no-c-format +msgid "" +"boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +"root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +"install=menu\n" +"delay=20\n" +"lba32\n" +"image=/vmlinuz\n" +"initrd=/initrd.img\n" +"label=Debian" +msgstr "" +"boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +"root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +"install=menu\n" +"delay=20\n" +"lba32\n" +"image=/vmlinuz\n" +"initrd=/initrd.img\n" +"label=Debian" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:768 +#, no-c-format +msgid "" +"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " +"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " +"just add an entry for the &debian; install to your existing <filename>yaboot." +"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. " +"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot." +"conf</filename> relative to the system you call it from)." +msgstr "" +"Llegiu <userinput>man yaboot.conf</userinput> per tenir més informació de " +"com configurar el carregador d'arrencada. Si esteu a un sistema on " +"prèviament teníeu ja instal·lat &debian;, copieu el vostre fitxer ja " +"existent <filename>yaboot.conf</filename>. Podeu copiar-lo al nou sistema i " +"editar-lo allí. Després d'editar-lo, executeu «ybin» (recordeu que " +"utilitzarà el <filename>yaboot.conf</filename> relatiu al sistema des d'on " +"l'executeu)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:778 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " +"<informalexample><screen>\n" +"boot=/dev/sda2\n" +"device=hd:\n" +"partition=6\n" +"root=/dev/sda6\n" +"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" +"timeout=50\n" +"image=/vmlinux\n" +"label=Debian\n" +"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use " +"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>." +msgstr "" +"Un exemple bàsic de <filename>/etc/yaboot.conf</filename> podria ser: " +"<informalexample><screen>\n" +"boot=/dev/sda2\n" +"device=hd:\n" +"partition=6\n" +"root=/dev/sda6\n" +"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" +"timeout=50\n" +"image=/vmlinux\n" +"label=Debian\n" +"</screen></informalexample> A algunes màquines, podríeu necessitar utilitzar " +"<userinput>ide0:</userinput>\n" +"en comptes de <userinput>hd:</userinput>." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:791 +#, no-c-format +msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" +msgstr "Accés remot: instal·lar SSH i configurar l'accés" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:792 +#, no-c-format +msgid "" +"In case you can login to the system via console, you can skip this section. " +"If the system should be accessible via the network later on, you need to " +"install SSH and set up access. <informalexample><screen>\n" +"# apt install ssh\n" +"</screen></informalexample> Root login with password is disabled by default, " +"so setting up access can be done by setting a password and re-enable root " +"login with password: <informalexample><screen>\n" +"# passwd\n" +"# editor /etc/ssh/sshd_config\n" +"</screen></informalexample> This is the option to be enabled: " +"<informalexample><screen>\n" +"PermitRootLogin yes\n" +"</screen></informalexample> Access can also be set up by adding an ssh key " +"to the root account: <informalexample><screen>\n" +"# mkdir /root/.ssh\n" +"# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" +"ssh-rsa ....\n" +"EOF\n" +"</screen></informalexample> Lastly, access can be set up by adding a non-" +"root user and setting a password:" +msgstr "" +"Si podeu accedir al sistema des de la consola, podeu botar aquesta secció. " +"Si el sistema és ha d'ésser accessible des de la xarxa més endavant, és " +"necessari instal·lar SSH i configurar l'accés. <informalexample><screen>\n" +"# apt install ssh\n" +"</screen></informalexample> La identificació com a administrador amb " +"contrasenya està desactivada per defecte, de manera que la configuració " +"l'accés es pot fer establint una contrasenya i activant la identificació del " +"compte d'administració amb contrasenya:<informalexample><screen>\n" +"# passwd\n" +"# editor /etc/ssh/sshd_config\n" +"</screen></informalexample> Aquesta opció està activada:" +"<informalexample><screen>\n" +"PermitRootLogin yes\n" +"</screen></informalexample> També es pot configurar l'accés posant una " +"contrasenya SSH al compte d'administració:<informalexample><screen>\n" +"# mkdir /root/.ssh\n" +"# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" +"ssh-rsa ....\n" +"EOF\n" +"</screen></informalexample> Finalment, l'accés es pot configurar donant " +"d'alta un usuari i establir una contrasenya:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:816 +#, no-c-format +msgid "" +"# adduser joe\n" +"# passwd joe" +msgstr "" +"# adduser joe\n" +"# passwd joe" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:821 +#, no-c-format +msgid "Finishing touches" +msgstr "Retocs finals" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:822 +#, no-c-format +msgid "" +"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " +"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " +"install all packages with <quote>standard</quote> priority: " +"<informalexample><screen>\n" +"# tasksel install standard\n" +"</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>apt</" +"command> to install packages individually." +msgstr "" +"Com ja s'ha dit abans, el sistema instal·lat serà molt bàsic. Si us " +"agradaria tenir un sistema més madur, hi ha un mètode fàcil per instal·lar " +"tots els paquets de prioritat <quote>standard</quote>: " +"<informalexample><screen>\n" +"# tasksel install standard\n" +"</screen></informalexample> Per suposat, podeu utilitzar l'<command>apt</" +"command> per instal·lar paquets de forma individual." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:833 +#, no-c-format +msgid "" +"After the installation there will be a lot of downloaded packages in " +"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some " +"diskspace by running:" +msgstr "" +"Després de la instal·lació hi ha un munt de paquets descarregats a " +"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Podeu alliberar espai al disc " +"executant:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:839 +#, no-c-format +msgid "# apt clean" +msgstr "# apt clean" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:850 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" +msgstr "Instal·lació de &debian-gnu; per Parallel Line IP (PLIP)" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:852 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " +"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" +"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " +"connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " +"Internet)." +msgstr "" +"Aquesta secció explica com instal·lar &debian-gnu; en un ordinador sense una " +"targeta Ethernet, però amb un ordinador passarel·la remot adjunt per mitjà " +"d'un cable «Null-Modem» (també anomenat cable «Null-Printerx). És " +"recomanable que l'ordinador passarel·la estigui connectat a una xarxa que " +"tingui una rèplica de &debian; (per exemple a Internet)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:860 +#, no-c-format +msgid "" +"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " +"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " +"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " +"target system and the source system respectively (these addresses should be " +"unused within your network address space)." +msgstr "" +"En l'exemple d'aquest apèndix configurarem una connexió PLIP utilitzant una " +"passarel·la connectada a Internet a través d'una connexió de marcatge " +"directe (ppp0). Farem servir les adreces IP 192.168.0.1 i 192.168.0.2 per a " +"les interfícies PLIP del sistema destí i origen respectivament (és " +"recomanable que aquestes adreces no s'utilitzin dins de l'espai d'adreces de " +"la vostra xarxa)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:868 +#, no-c-format +msgid "" +"The PLIP connection set up during the installation will also be available " +"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" +">)." +msgstr "" +"La connexió PLIP configurada durant la instal·lació romandrà disponible " +"després d'arrencar el sistema instal·lat (consulteu <xref linkend=\"boot-new" +"\"/>)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:873 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " +"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " +"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, " +"<literal>irq=7</literal>." +msgstr "" +"Abans de començar, necessitareu comprovar la configuració de la BIOS " +"(adreces base IO i IRQ) per als ports paral·lels dels sistemes origen i " +"destí. Els valors més habituals són <literal>io=0x378</literal>, " +"<literal>irq=7</literal>." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:883 +#, no-c-format +msgid "Requirements" +msgstr "Requeriments" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:886 +#, no-c-format +msgid "" +"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will " +"be installed." +msgstr "" +"Un ordinador destí, anomenat <emphasis>destí</emphasis>, on s'instal·larà el " +"sistema &debian;." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:892 +#, no-c-format +msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." +msgstr "" +"Suports d'instal·lació del sistema, consulteu <xref linkend=\"installation-" +"media\"/>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:897 +#, no-c-format +msgid "" +"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" +"emphasis>, that will function as the gateway." +msgstr "" +"Un altre ordinador connectat a Internet, anomenat <emphasis>origen</" +"emphasis>, que farà de passarel·la." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:903 +#, no-c-format +msgid "" +"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" +"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and " +"instructions how to make your own." +msgstr "" +"Un cable «Null-Modem DB-25». Consulteu el <ulink url=\"&url-plip-install-" +"howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> per a més informació sobre aquest cable " +"i instruccions de com elaborar-ne el vostre propi." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:915 +#, no-c-format +msgid "Setting up source" +msgstr "Configuració de l'origen" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:916 +#, no-c-format +msgid "" +"The following shell script is a simple example of how to configure the " +"source computer as a gateway to the Internet using ppp0." +msgstr "" +"La següent seqüència d'intèrpret d'ordres és un exemple simple de com " +"configurar l'ordinador origen com a passarel·la cap a Internet fent servir " +"«ppp0»." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:921 +#, no-c-format +msgid "" +"#!/bin/sh\n" +"\n" +"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" +"# reconfigure them manually.\n" +"modprobe -r lp parport_pc\n" +"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</" +"replaceable>\n" +"modprobe plip\n" +"\n" +"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" +"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint " +"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" +"\n" +"# Configure gateway\n" +"modprobe iptable_nat\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j " +"MASQUERADE\n" +"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" +msgstr "" +"#!/bin/sh\n" +"\n" +"# Eliminem els mòduls que s'executen al nucli per evitar conflictes i per a\n" +"# tornar-los a configurar manualment.\n" +"modprobe -r lp parport_pc\n" +"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</" +"replaceable>\n" +"modprobe plip\n" +"\n" +"# Configurem la interfície PLIP (en aquest cas «plip0», vegeu «dmesg | grep " +"plip»)\n" +"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint " +"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" +"\n" +"# Configurem la passarel·la\n" +"modprobe iptable_nat\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j " +"MASQUERADE\n" +"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:927 +#, no-c-format +msgid "Installing target" +msgstr "Instal·lació del destí" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:928 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " +"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to " +"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " +"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</" +"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the " +"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" +"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." +"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given " +"during various stages of the installation." +msgstr "" +"Arrenqueu el suport d'instal·lació. És necessari executar la instal·lació en " +"mode expert; introduïu <userinput>expert</userinput> a l'indicador " +"d'arrencada. Si necessiteu establir paràmetres per mòduls del nucli, ho " +"necessitareu també a l'indicador d'ordres de l'arrencada. Per exemple, per " +"arrencar l'instal·lador i establir els valors de les opcions <quote>io</" +"quote> i <quote>irq</quote> del mòdul «parport_pc», introduïu a l'indicador " +"d'ordres de l'arrencada: <informalexample><screen>\n" +"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." +"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> A continuació hi ha les respostes recomanades de " +"diverses fases de la instal·lació." + +#. Tag: guimenuitem +#: random-bits.xml:947 +#, no-c-format +msgid "Load installer components from CD" +msgstr "Carrega els components de l'instal·lador des del CD" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:949 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " +"will make the PLIP drivers available to the installation system." +msgstr "" +"Seleccioneu l'opció <userinput>plip-modules</userinput> de la llista; això " +"farà disponibles els controladors de PLIP al sistema d'instal·lació." + +#. Tag: guimenuitem +#: random-bits.xml:957 +#, no-c-format +msgid "Detect network hardware" +msgstr "Detecta el maquinari de xarxa" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:962 +#, no-c-format +msgid "" +"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " +"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " +"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " +"target doesn't have a network card, the installer will not show this list." +msgstr "" +"Si el destí <emphasis>té</emphasis> una targeta de xarxa, es mostrarà una " +"llista dels controladors per a les targetes detectades. Si voleu imposar que " +"el &d-i; utilitzi PLIP, heu de desseleccionar tots els mòduls llistats. " +"Òbviament, si l'ordinador destí no té cap targeta de xarxa, l'instal·lador " +"no mostrarà aquesta llista." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:971 +#, no-c-format +msgid "" +"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " +"ask you to select a network driver module from a list. Select the " +"<userinput>plip</userinput> module." +msgstr "" +"Com que anteriorment no s'ha detectat/seleccionat cap xarxa, l'instal·lador " +"us demanarà que seleccioneu un controlador de xarxa d'una llista. " +"Seleccioneu el mòdul <userinput>plip</userinput>." + +#. Tag: guimenuitem +#: random-bits.xml:983 +#, no-c-format +msgid "Configure the network" +msgstr "Configuració de la xarxa" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:986 +#, no-c-format +msgid "Auto-configure network with DHCP: No" +msgstr "Configuració automàtica de la xarxa amb DHCP: No" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:991 +#, no-c-format +msgid "" +"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" +msgstr "" +"Adreça IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:996 +#, no-c-format +msgid "" +"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" +"userinput>" +msgstr "" +"Adreça punt a punt: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" +"userinput>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1002 +#, no-c-format +msgid "" +"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " +"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)" +msgstr "" +"Adreces dels servidors de noms: podeu introduir les mateixes adreces que les " +"utilitzades a l'origen (vegeu <filename>/etc/resolv.conf</filename>)" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:1021 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" +msgstr "Instal·lació de &debian-gnu; utilitzant PPP sobre Ethernet (PPPoE)" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1023 +#, no-c-format +msgid "" +"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " +"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " +"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " +"the installer, but can be made to work very simply. This section explains " +"how." +msgstr "" +"En alguns països el PPP sobre Ethernet (PPPoE) és un protocol comú per les " +"connexions de banda ampla (ADSL o cable) als proveïdors de serveis " +"d'internet. La configuració de la connexió de xarxa utilitzant PPPoE no està " +"suportada per defecte a l'instal·lador, però es pot fer funcionar de forma " +"molt senzilla. Aquesta secció explica com fer-ho." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1031 +#, no-c-format +msgid "" +"The PPPoE connection set up during the installation will also be available " +"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" +">)." +msgstr "" +"La connexió PPPoE feta a la instal·lació estarà també disponible després de " +"reiniciar al sistema que heu instal·lat (vegeu <xref linkend=\"boot-new\"/>)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1036 +#, no-c-format +msgid "" +"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " +"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " +"available. It is not supported for other installation methods (e.g. " +"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)." +msgstr "" +"Per tenir l'opció de configurar i utilitzar PPPoE a la instal·lació, " +"necessitareu instal·lar utilitzant una de les imatges de CD-ROM/DVD de les " +"que podeu disposar. No hi ha suport per altres mètodes d'instal·lació (com " +"per exemple netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> o disquets</" +"phrase>)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1043 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " +"following steps explain the differences." +msgstr "" +"Instal·lar amb PPPoE és casi el mateix que qualsevol altra instal·lació. Els " +"passos següents mostren les diferències." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1051 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</" +"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> " +"for information on how to add a boot parameter. </para> </footnote>. This " +"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-" +"udeb</classname>) will be loaded and run automatically." +msgstr "" +"Arrenqueu l'instal·lador utilitzant el paràmetre d'arrencada " +"<userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para>Vegeu " +"<xref linkend=\"boot-screen\"/> per a obtenir informació sobre com afegir un " +"paràmetre d'arrencada.</para> </footnote>. Açò assegurarà que el component " +"responsable de la configuració del PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) " +"es carregarà i executarà automàticament." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1066 +#, no-c-format +msgid "" +"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " +"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> " +"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the " +"additional components in this step. If you want to install at medium or low " +"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-" +"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at " +"the boot prompt. </para> </footnote>)." +msgstr "" +"Seguiu els passos inicials normals de la instal·lació (selecció de la " +"llengua, país i teclat; la càrrega de components addicionals<footnote> " +"<para>El component <classname>ppp-udeb</classname> es carrega com qualsevol " +"dels components addicionals en aquest pas. Si voleu instal·lar amb prioritat " +"mitjana o baixa (mode expert), podeu seleccionar manualment el " +"<classname>ppp-udeb</classname> en comptes d'introduir el paràmetre " +"<quote>modules</quote> a l'indicador de l'arrencada.</para> </footnote>)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1085 +#, no-c-format +msgid "" +"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " +"Ethernet cards present in the system." +msgstr "" +"El pas següent és la detecció del maquinari de xarxa, per poder identificar " +"qualsevol targeta Ethernet que present al sistema." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1091 +#, no-c-format +msgid "" +"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " +"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " +"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." +msgstr "" +"Desprès d'açò s'engegarà la configuració del PPPoE. L'instal·lador provarà " +"tots els dispositius Ethernet detectats per poder trobar un concentrador " +"PPPoE (una tipus de servidor que controla connexions de tipus PPPoE)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1097 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible that the concentrator will not to be found at the first " +"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " +"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " +"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a " +"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer." +msgstr "" +"És possible que no es trobe el concentrador al primer intent. Açò pot passar " +"de vegades a xarxes carregades o lentes o amb servidors defectuosos. En " +"molts casos un segon intent per detectar el concentrador serà suficient; per " +"tornar a intentar-ho, seleccioneu <guimenuitem>Configurar i engegar una " +"connexió PPPoE</guimenuitem> des del menú principal de l'instal·lador." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1106 +#, no-c-format +msgid "" +"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " +"information (the PPPoE username and password)." +msgstr "" +"Després de trobar un concentrador, es demanarà a l'usuari que escrigui la " +"informació d'accés (l'usuari i la contrasenya del PPPoE)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1112 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point the installer will use the provided information to establish " +"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " +"connection should be configured and the installer should be able to use it " +"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " +"login information is not correct or some error appears, the installer will " +"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " +"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>." +msgstr "" +"En aquest punt l'instal·lador utilitzarà la informació que es done per " +"establir la connexió PPPoE. Si s'ha donat la informació correcta, la " +"connexió PPPoE s'hauria de configurar i l'instal·lador hauria de ser capaç " +"d'utilitzar la connexió a Internet i descarregar els paquets (si fa falta). " +"Si la informació de connexió és incorrecta, o apareix algun error, " +"l'instal·lador s'aturarà però la configuració es pot tornar a intentar " +"seleccionant altra vegada l'entrada del menú <guimenuitem>Configurar i " +"engegar una connexió PPPoE</guimenuitem>." diff --git a/po/ca/using-d-i.po b/po/ca/using-d-i.po new file mode 100644 index 000000000..f79715a65 --- /dev/null +++ b/po/ca/using-d-i.po @@ -0,0 +1,5972 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017 +# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 +# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 +# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-10 19:29+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Using the &debian; Installer" +msgstr "Utilització de l'instal·lador de &debian;" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:7 +#, no-c-format +msgid "How the Installer Works" +msgstr "Com funciona l'instal·lador" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " +"perform each installation task. Each component performs its task, asking the " +"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " +"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " +"installer is started." +msgstr "" +"L'instal·lador de &debian; és un conjunt d'elements amb objectius específics " +"que realitzen cada una de les tasques de la instal·lació. Cada element " +"executa la seva tasca, preguntant a l'usuari les qüestions necessàries per " +"realitzar-la. Les preguntes tenen assignades prioritats, i la prioritat de " +"les preguntes que s'han de fer s'estableix quan s'inicia l'instal·lador." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:16 +#, no-c-format +msgid "" +"When a default installation is performed, only essential (high priority) " +"questions will be asked. This results in a highly automated installation " +"process with little user interaction. Components are automatically run in " +"sequence; which components are run depends mainly on the installation method " +"you use and on your hardware. The installer will use default values for " +"questions that are not asked." +msgstr "" +"Quan s'executa una instal·lació per defecte només es fan les preguntes " +"essencials (d'alta prioritat). En aquest cas és un procés d'instal·lació " +"altament automatitzat amb poca interacció de l'usuari. Els elements " +"s'executen automàticament en una seqüència, la selecció dels elements que " +"s'executen depèn principalment del mètode d'instal·lació que utilitzeu i del " +"vostre maquinari. L'instal·lador utilitzarà valors predeterminats per a les " +"preguntes que no es facin." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:25 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " +"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " +"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " +"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " +"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." +msgstr "" +"Si hi hagués un problema, l'usuari veuria una pantalla d'error i potser es " +"mostraria el menú d'instal·lació perquè seleccionés alguna acció " +"alternativa. Si no hi ha problemes, l'usuari mai veurà el menú " +"d'instal·lació, sinó que simplement haurà de contestar les preguntes de cada " +"element. Les notificacions d'errors greus tenen una prioritat " +"<quote>critical</quote> de manera que sempre es notifiqui a l'usuari." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " +"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " +"static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by " +"default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/" +"disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> " +"for available options." +msgstr "" +"Alguns dels valors predeterminats que utilitza l'instal·lador es poden " +"canviar passant-li arguments d'arrencada quan s'inicia el &d-i;. Per " +"exemple, si voleu forçar una configuració de xarxa estàtica (el DHCP " +"s'utilitza de manera predeterminada si està disponible), podeu afegir el " +"paràmetre d'arrencada <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. " +"Podeu veure les opcions disponibles a <xref linkend=\"installer-args\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:43 +#, no-c-format +msgid "" +"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " +"step is controlled by the user rather than the installer performing each " +"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" +"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." +msgstr "" +"Els usuaris avançats es poden sentir més còmodes amb una interfície conduïda " +"a través de menús, on l'usuari controla cada pas en comptes de deixar que " +"l'instal·lador els realitzi automàticament en una seqüència. Per utilitzar " +"l'instal·lador de forma manual, a través de menús, afegiu l'argument " +"d'arrencada <userinput>priority=medium</userinput>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:51 +#, no-c-format +msgid "" +"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " +"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " +"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " +"to start the installer or by adding the boot argument " +"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " +"&d-i;." +msgstr "" +"Si el vostre maquinari necessita que passeu opcions als mòduls del nucli a " +"mida que es van instal·lant, necessitareu iniciar l'instal·lador en mode " +"<quote>expert</quote>. Aquesta opció es pot activar utilitzant l'ordre " +"<command>expert</command> per arrencar l'instal·lador o bé afegint " +"l'argument d'arrencada <userinput>priority=low</userinput>. El mode expert " +"us proporciona control total sobre el &d-i;" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:60 +#, no-c-format +msgid "" +"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " +"graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by " +"default unless you select an <quote>Install</quote> option in the boot menu. " +"For more information about the graphical installer, please refer to <xref " +"linkend=\"graphical\"/>." +msgstr "" +"En aquesta arquitectura el &d-i; suporta dues interfícies d'usuari " +"diferents: una basada en caràcters i l'altra gràfica. La interfície basada " +"en caràcters és la que s'utilitza per defecte excepte si seleccioneu l'opció " +"<quote>Graphical install</quote> al menú d'arrencada. Per a més informació " +"sobre l'instal·lador gràfic vegeu <xref linkend=\"graphical\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " +"character-based one and a graphical one. The character-based interface is " +"used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> " +"option on purpose. For more information about the graphical installer, " +"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgstr "" +"Per a aquesta arquitectura el &d-i; admet dues interfícies d'usuari " +"distintes: una de text i l'altra gràfica. La interfície de text és la " +"predeterminada sempre que no seleccioneu l'opció <quote>Graphical install</" +"quote> intencionadament. Per a més informació sobre l'instal·lador gràfic, " +"vegeu <xref linkend=\"graphical\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:76 +#, no-c-format +msgid "" +"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " +"graphical user interface is currently not available." +msgstr "" +"En aquesta arquitectura l'instal·lador utilitza una interfície d'usuari " +"basada en caràcters. La interfície d'usuari gràfica no està disponible " +"actualment." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:81 +#, no-c-format +msgid "" +"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " +"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " +"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " +"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " +"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " +"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " +"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " +"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " +"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" +"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " +"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " +"&enterkey; to activate choices." +msgstr "" +"El ratolí no és funcional en l'entorn basat en caràcters. Aquí teniu les " +"tecles que podeu utilitzar per navegar pels diversos diàlegs. El " +"<keycap>Tab</keycap> o la tecla de cursor a la <keycap>dreta</keycap> mouen " +"«endavant», i les <keycombo> <keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</keycap> </" +"keycombo> o el cursor a l'<keycap>esquerra</keycap> mouen «endarrere» entre " +"els botons i seleccions que es mostren. Les tecles de cursor <keycap>amunt</" +"keycap> i <keycap>avall</keycap> seleccionen diferents elements en una " +"llista desplaçable, i també desplacen la mateixa llista. A més, en llistes " +"llargues, podeu teclejar una lletra per fer que la llista es desplaci " +"directament a la secció que tingui elements que comencin amb aquesta lletra " +"i utilitzar <keycap>Re Pàg</keycap> i <keycap>Av Pàg</keycap> per desplaçar " +"la llista per seccions. La <keycap>barra espaiadora</keycap> selecciona un " +"objecte com un quadre de verificació. Utilitzeu la tecla &enterkey; per " +"activar les eleccions." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:98 +#, no-c-format +msgid "" +"Some dialogs may offer additional help information. If help is available " +"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " +"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key." +msgstr "" +"Alguns diàlegs ofereixen informació addicional d'ajuda. Açò s'indicarà " +"mostrant a l'última línia de la pantalla que podeu accedir a la informació " +"d'ajuda prement la tecla <keycap>F1</keycap>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:104 +#, no-c-format +msgid "" +"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " +"session to view the logs described below." +msgstr "" +"L'S/390 no suporta consoles virtuals. Podeu obrir una segona i tercera " +"sessions «ssh» per veure els registres que es descriuen a sota." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " +"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" +"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " +"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " +"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" +"Els missatges d'error i els registres es redirigeixen a la quarta consola. " +"Podeu accedir a aquesta consola prement <keycombo><keycap>Alt esquerra</" +"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (manteniu premuda l'<keycap>Alt</" +"keycap> esquerra mentre premeu la tecla de funció <keycap>F4</keycap>); " +"torneu al procés principal de l'instal·lador amb <keycombo><keycap>Alt " +"esquerra</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:119 +#, no-c-format +msgid "" +"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " +"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" +"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " +"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " +"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " +"into the installed system." +msgstr "" +"També podeu trobar aquests missatges a <filename>/var/log/syslog</filename>. " +"Després de la instal·lació, aquest registre es copia a <filename>/var/log/" +"installer/syslog</filename> del nou sistema. Altres missatges de la " +"instal·lació es poden trobar a <filename>/var/log/</filename> durant la " +"instal·lació i a <filename>/var/log/installer/</filename> després que " +"l'ordinador s'hagi iniciat amb el sistema instal·lat." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:132 +#, no-c-format +msgid "Using the graphical installer" +msgstr "Utilitzar l'instal·lador gràfic" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:133 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer basically works the same as the text-based installer " +"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " +"installation process." +msgstr "" +"Tal i com ja s'ha dit anteriorment, l'instal·lador gràfic funciona ben bé de " +"la mateixa manera que l'instal·lador de text, i per tant la resta del manual " +"es igualment vàlid com a guia del procés d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:139 +#, no-c-format +msgid "" +"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " +"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " +"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and " +"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be " +"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " +"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " +"not activate &BTN-CONT;." +msgstr "" +"Si preferiu utilitzar el teclat en comptes del ratolí, hi ha un parell de " +"coses que hauríeu de saber. Per expandir una llista (s'utilitza per exemple " +"en la selecció de països dins dels continents), podeu utilitzar les tecles " +"<keycap>+</keycap> i <keycap>-</keycap>. Per a preguntes en que hi ha més " +"d'un element seleccionable (p. ex. la selecció de tasques), després de " +"realitzar la selecció oportuna, haureu de tabular fins al botó &BTN-CONT; " +"prémer la tecla de retorn directament no activarà &BTN-CONT; sinó que " +"commutarà la selecció." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:149 +#, no-c-format +msgid "" +"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" +"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed " +"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key." +msgstr "" +"Si un diàleg ofereix informació addicional d'ajuda, es mostrarà un botó " +"<guibutton>Ajuda</guibutton>. Podeu accedir a la informació d'ajuda prement " +"bé el botó o bé la tecla <keycap>F1</keycap>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" +"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " +"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " +"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical " +"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</" +"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back." +msgstr "" +"Per canviar a una altra consola, també necessitareu utilitzar la tecla " +"<keycap>Ctrl</keycap>, tal i com es fa al sistema de finestres X («X Window " +"System»). Per exemple, per canviar a VT2 (el primer intèrpret d'ordres de " +"depuració) haureu d'utilitzar: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt " +"Esquerre</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. L'instal·lador gràfic " +"s'executa a VT5, per tant podeu emprar <keycombo> <keycap>Alt Esquerre</" +"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> per tornar-hi." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:169 +#, no-c-format +msgid "Components Introduction" +msgstr "Introducció als elements" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:170 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a list of installer components with a brief description of each " +"component's purpose. Details you might need to know about using a particular " +"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." +msgstr "" +"Aquí hi ha una llista dels elements de l'instal·lador amb una breu " +"descripció de la tasca de cada element. Els detalls que podeu necessitar per " +"saber com utilitzar un element en particular els podeu trobar a <xref " +"linkend=\"module-details\"/>." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:181 +#, no-c-format +msgid "main-menu" +msgstr "main-menu" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:181 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows the list of components to the user during installer operation, and " +"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " +"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " +"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " +"which requires your intervention, the question priority may be downgraded " +"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " +"may appear." +msgstr "" +"Mostra la llista d'elements durant l'operació de l'instal·lador i inicia un " +"element quan se selecciona. Les preguntes del menú principal tenen assignada " +"una prioritat mitjana, si la vostra prioritat està definida a alta o crítica " +"(alta és el valor per predeterminat), no veureu el menú. D'altra banda, si " +"hi hagués un error que requerís la vostra intervenció, la prioritat de les " +"qüestions es pot baixar temporalment per permetre resoldre el problema i, en " +"aquest cas, pot aparèixer el menú." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:191 +#, no-c-format +msgid "" +"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " +"to back all the way out of the currently running component." +msgstr "" +"Podeu arribar al menú principal seleccionant el botó &BTN-GOBACK; " +"repetidament, per retrocedir tot el camí fet per l'element en execució." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:200 +#, no-c-format +msgid "localechooser" +msgstr "localechooser" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:200 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to select localization options for the installation and the " +"installed system: language, country and locales. The installer will display " +"messages in the selected language, unless the translation for that language " +"is not complete in which case some messages may be shown in English." +msgstr "" +"Permet a l'usuari seleccionar les opcions de localització per a la " +"instal·lació i el sistema instal·lat: idioma, país i usos locals " +"(«locales»). L'instal·lador mostrarà els missatges en l'idioma seleccionat, " +"en el cas que la traducció per aquest idioma no sigui completa alguns " +"missatges pot ser que es mostrin en anglès." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:212 +#, no-c-format +msgid "console-setup" +msgstr "console-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " +"matches his own." +msgstr "" +"Mostra una llista de teclats dels quals l'usuari tria el model que es " +"correspon amb el seu." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:221 +#, no-c-format +msgid "hw-detect" +msgstr "hw-detect" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:221 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically detects most of the system's hardware, including network " +"cards, disk drives, and PCMCIA." +msgstr "" +"Detecta automàticament la major part de maquinari del sistema, incloent " +"targetes de xarxa, unitats de disc i PCMCIA." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:230 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect" +msgstr "cdrom-detect" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:230 +#, no-c-format +msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." +msgstr "Cerca i munta un CD d'instal·lació de &debian;." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:238 +#, no-c-format +msgid "netcfg" +msgstr "netcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:238 +#, no-c-format +msgid "" +"Configures the computer's network connections so it can communicate over the " +"internet." +msgstr "" +"Configura les connexions de xarxa de l'ordinador perquè es pugui comunicar a " +"través de la Internet." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:247 +#, no-c-format +msgid "iso-scan" +msgstr "iso-scan" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:247 +#, no-c-format +msgid "" +"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." +msgstr "" +"Cerca imatges ISO (fitxers <filename>.iso</filename>), que poden ésser a un " +"disc dur." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:255 +#, no-c-format +msgid "choose-mirror" +msgstr "choose-mirror" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:255 +#, no-c-format +msgid "" +"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " +"of his installation packages." +msgstr "" +"Presenta una llista de rèpliques de l'arxiu de &debian;. L'usuari pot triar " +"la font dels seus paquets d'instal·lació." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:264 +#, no-c-format +msgid "cdrom-checker" +msgstr "cdrom-checker" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " +"the installation CD-ROM was not corrupted." +msgstr "" +"Comprova la integritat d'un CD-ROM. D'aquesta manera, l'usuari pot estar " +"segur que el CD-ROM d'instal·lació no està corromput." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:273 +#, no-c-format +msgid "lowmem" +msgstr "lowmem" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:273 +#, no-c-format +msgid "" +"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " +"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " +"features)." +msgstr "" +"El «lowmem» (poca memòria) intenta detectar sistemes amb poca memòria, en " +"aquest cas realitza diversos trucs per treure parts innecessàries del &d-i; " +"de la memòria (a canvi de perdre algunes funcions)." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:283 +#, no-c-format +msgid "anna" +msgstr "anna" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:283 +#, no-c-format +msgid "" +"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " +"chosen mirror or CD." +msgstr "" +"«Anna's Not Nearly APT» (l'Anna casi no és l'APT). Instal·la paquets que " +"s'han obtingut de la rèplica o CD triat." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:292 +#, no-c-format +msgid "user-setup" +msgstr "user-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:292 +#, no-c-format +msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." +msgstr "Estableix la contrasenya de root, i afegeix un usuari normal." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:300 +#, no-c-format +msgid "clock-setup" +msgstr "clock-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:300 +#, no-c-format +msgid "" +"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " +"not." +msgstr "" +"Actualitza el rellotge del sistema i determina si aquest està en UTC o no." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:309 +#, no-c-format +msgid "tzsetup" +msgstr "tzsetup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:309 +#, no-c-format +msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." +msgstr "Tria la zona horària, a partir de la ubicació seleccionada abans." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:317 +#, no-c-format +msgid "partman" +msgstr "partman" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:317 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system, create file " +"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " +"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " +"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." +msgstr "" +"Permet a l'usuari fer particions als discs adjunts al sistema, generar " +"sistemes de fitxers a les particions seleccionades, i adjuntar-los als punts " +"de muntatge. També s'inclouen funcions interessants com un mode completament " +"automàtic i suport per LVM. Aquesta és l'eina de gestió de particions " +"preferida a &debian;." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:329 +#, no-c-format +msgid "partitioner" +msgstr "partitioner" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:329 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " +"program appropriate to your computer's architecture is chosen." +msgstr "" +"Permet a l'usuari fer particions als discs adjunts al sistema. S'elegeix un " +"programa de particions apropiat per a l'arquitectura del vostre ordinador." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:339 +#, no-c-format +msgid "partconf" +msgstr "partconf" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:339 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " +"partitions according to user instructions." +msgstr "" +"Visualitza una llista de particions i genera sistemes de fitxers a les " +"particions seleccionades segons les instruccions de l'usuari." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:348 +#, no-c-format +msgid "lvmcfg" +msgstr "lvmcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:348 +#, no-c-format +msgid "" +"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " +"(Logical Volume Manager)." +msgstr "" +"Ajuda a l'usuari a configurar el <firstterm>LVM</firstterm> («Logical Volume " +"Manager», gestor de volums lògics)." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:357 +#, no-c-format +msgid "mdcfg" +msgstr "mdcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:357 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " +"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " +"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." +msgstr "" +"Permet a l'usuari configurar el programari <firstterm>RAID</firstterm> " +"(«Redundant Array of Inexpensive Disks», matriu redundant de discs barats). " +"Aquest programari RAID normalment és superior als barats controladors RAID " +"IDE (pseudomaquinari) que es troben a les plaques bases més noves." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:368 +#, no-c-format +msgid "base-installer" +msgstr "base-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:368 +#, no-c-format +msgid "" +"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " +"operate under &debian-gnu; when rebooted." +msgstr "" +"Instal·la el conjunt de paquets més bàsics que permetin a l'ordinador " +"funcionar sota &debian-gnu; quan es reiniciï." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:377 +#, no-c-format +msgid "apt-setup" +msgstr "apt-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:377 +#, no-c-format +msgid "" +"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " +"running from." +msgstr "" +"Configura apt, gairebé automàticament, a partir del mitjà d'instal·lació que " +"s'estigui fent servir." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:386 +#, no-c-format +msgid "pkgsel" +msgstr "pkgsel" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:386 +#, no-c-format +msgid "" +"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " +"software." +msgstr "" +"Utilitza <classname>tasksel</classname> per seleccionar i instal·lar " +"programari addicional." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:394 +#, no-c-format +msgid "os-prober" +msgstr "os-prober" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:394 +#, no-c-format +msgid "" +"Detects currently installed operating systems on the computer and passes " +"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " +"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " +"the user could easily choose at the boot time which operating system to " +"start." +msgstr "" +"Detecta els sistemes operatius instal·lats actualment a l'ordinador i passa " +"aquesta informació a l'instal·lador del carregador d'arrencada («bootloader-" +"installer»), que pot oferir la capacitat d'afegir els sistemes operatius " +"detectats al menú d'inici del carregador d'arrencada. D'aquesta manera, " +"l'usuari pot triar fàcilment, durant l'arrencada, quin sistema operatiu " +"iniciar." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:406 +#, no-c-format +msgid "bootloader-installer" +msgstr "bootloader-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:406 +#, no-c-format +msgid "" +"The various bootloader installers each install a boot loader program on the " +"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" +"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user " +"to choose an alternate operating system each time the computer boots." +msgstr "" +"Cadascun dels instal·ladors de carregadors d'arrencada instal·la un programa " +"al disc dur, que és necessari perquè l'ordinador pugui arrencar el &arch-" +"kernel; sense utilitzar un disquet o CD-ROM. Molts carregadors d'arrencada " +"permeten a l'usuari triar un sistema operatiu alternatiu cada vegada que " +"s'arrenca l'ordinador." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:417 +#, no-c-format +msgid "shell" +msgstr "shell" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:417 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgstr "" +"Permet a l'usuari executar un intèrpret d'ordres des del menú o en una " +"segona consola." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:426 +#, no-c-format +msgid "save-logs" +msgstr "save-logs" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:426 +#, no-c-format +msgid "" +"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " +"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " +"accurately report installer software problems to &debian; developers later." +msgstr "" +"Proporciona un mètode perquè l'usuari pugui registrar informació en disquet, " +"xarxa, disc dur or altres medis quan es troba algun problema. Posteriorment " +"i de forma acurada, pot informar als desenvolupadors de &debian; dels " +"problemes amb el programari d'instal·lació." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:444 +#, no-c-format +msgid "Using Individual Components" +msgstr "Utilització dels elements individualment" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:445 +#, no-c-format +msgid "" +"In this section we will describe each installer component in detail. The " +"components have been grouped into stages that should be recognizable for " +"users. They are presented in the order they appear during the install. Note " +"that not all modules will be used for every installation; which modules are " +"actually used depends on the installation method you use and on your " +"hardware." +msgstr "" +"En aquesta secció descriurem detalladament cada element de l'instal·lador. " +"Els elements s'han agrupat en fases que els usuaris haurien de reconèixer. " +"Es presenten en l'ordre que apareixen durant la instal·lació. Recordeu que " +"en cada instal·lació no s'utilitzaran tots els mòduls, els que realment " +"s'utilitzen depenen del mètode d'instal·lació que s'utilitza i del maquinari." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:457 +#, no-c-format +msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" +msgstr "Configuració de l'instal·lador de &debian; i del maquinari" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:458 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " +"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " +"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " +"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " +"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " +"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " +"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " +"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " +"mirror)." +msgstr "" +"Suposem que l'instal·lador de &debian; ha arrencat i que esteu davant la " +"primera pantalla. En aquesta fase, les capacitats del &d-i; encara són " +"bastant limitades. Desconeix la major part de característiques del " +"maquinari, idioma preferit, o fins i tot quina tasca ha de realitzar. No us " +"preocupeu, el &d-i; és bastant llest i pot enquestar automàticament el " +"vostre maquinari, localitzar la resta dels seus elements i actualitzar-se a " +"un sistema d'instal·lació capaç. Tot i això encara caldrà ajudar el &d-i; " +"amb alguna informació que no pot determinar automàticament (com la selecció " +"de l'idioma preferit, l'esquema del teclat o la rèplica de xarxa a " +"utilitzar)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:471 +#, no-c-format +msgid "" +"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" +"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " +"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " +"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " +"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." +msgstr "" +"Notareu que en aquesta fase el &d-i; realitza la <firstterm>detecció de " +"maquinari</firstterm> diverses vegades. El primer cop, l'objectiu és, " +"específicament, el maquinari necessari per carregar els elements de " +"l'instal·lador (p. ex. el CD-ROM o targeta de xarxa). Com que no tots els " +"controladors estan disponibles en aquesta primera execució, és necessari " +"repetir la detecció de maquinari posteriorment." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:479 +#, no-c-format +msgid "" +"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " +"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " +"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " +"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref " +"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details." +msgstr "" +"Durant la detecció de maquinari, el &d-i; comprova si algun dels dispositius " +"del sistema necessita carregar algun microprogramari. Si es sol·licita un " +"microprogramari que no està disponible, es mostrarà un diàleg que permet " +"carregar el microprogramari des d'una unitat extraïble. Vegeu <xref linkend=" +"\"loading-firmware\"/> per a més detalls." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:494 +#, no-c-format +msgid "Check available memory / low memory mode" +msgstr "" +"Comprovació de la memòria disponible / mode <emphasis>poca memòria</emphasis>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:496 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " +"available memory is limited, this component will make some changes in the " +"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " +"on your system." +msgstr "" +"Una de les primeres coses que fa el &d-i; és comprovar la memòria " +"disponible. Si la memòria disponible és limitada, aquest component " +"realitzarà algunes modificacions en el procés d'instal·lació que us haurien " +"de permetre instal·lar &debian-gnu; al sistema." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:503 +#, no-c-format +msgid "" +"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " +"disable translations, which means that the installation can only be done in " +"English. Of course, you can still localize the installed system after the " +"installation has completed." +msgstr "" +"La primera mesura que es pren per reduir el consum de memòria per part de " +"l'instal·lador és inhabilitar les traduccions, de manera que el procés només " +"es podrà seguir en anglès. Evidentment, encara podreu localitzar el sistema " +"després que la instal·lació s'hagi completat." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:510 +#, no-c-format +msgid "" +"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " +"consumption by loading only those components essential to complete a basic " +"installation. This reduces the functionality of the installation system. You " +"will be given the opportunity to load additional components manually, but " +"you should be aware that each component you select will use additional " +"memory and thus may cause the installation to fail." +msgstr "" +"Si això no és suficient, l'instal·lador encara reduirà més el consum de " +"memòria carregant només els components essencials per completar la " +"instal·lació bàsica. Això redueix la funcionalitat del sistema " +"d'instal·lació. Tindreu l'oportunitat de carregar components addicionals " +"manualment, però haureu d'anar amb compte que cada component que seleccioneu " +"utilitzarà més memòria i per tant també hi haurà més possibilitats que el " +"procés falli." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:519 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " +"relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " +"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " +"the system. The installer will activate the swap partition as early as " +"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " +"reduce performance of your system and may lead to high disk activity." +msgstr "" +"Si l'instal·lador funciona en mode <emphasis>poca memòria</emphasis>, és " +"recomanable generar una partició d'intercanvi relativament gran " +"(64–128 MiB). La partició d'intercanvi s'utilitzarà com a memòria " +"virtual, incrementant així la quantitat de memòria disponible per al " +"sistema. L'instal·lador activarà la partició d'intercanvi tan aviat com " +"sigui possible en el procés d'instal·lació. Fixeu-vos que un ús excessiu de " +"la memòria d'intercanvi pot reduir el rendiment del sistema i augmentar " +"l'activitat del disc." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:529 +#, no-c-format +msgid "" +"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " +"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " +"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" +"quote> messages on VT4 and in the syslog)." +msgstr "" +"Malgrat totes aquestes mesures, encara és possible que el sistema es " +"bloquegi, que es produeixin errors inesperats, o que el nucli mati processos " +"si es queda sense memòria (fet que resultarà en missatges de <quote>Out of " +"memory</quote> mostrats a VT4 i al registre del sistema)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:536 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " +"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " +"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " +"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " +"partition to ext3 after the installation." +msgstr "" +"Per exemple, s'ha pogut comprovar que la generació d'un sistema de fitxers " +"ext3 gran falla en mode <emphasis>poca memòria</emphasis> quan no hi ha prou " +"espai d'intercanvi. Si més memòria d'intercanvi no ajuda a solucionar-ho, " +"podeu provar a generar el sistema de fitxers com a ext2 (que és un component " +"essencial de l'instal·lador). És possible passar particions ext2 a ext3 " +"després de la instal·lació." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:544 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " +"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" +"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." +msgstr "" +"Hi ha la possibilitat de forçar l'instal·lador a emprar un valor més gran de " +"<emphasis>poca memòria</emphasis> al basat en la memòria disponible usant el " +"paràmetre d'arrencada <quote>lowmem</quote> com es descriu a <xref linkend=" +"\"installer-args\"/>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:559 +#, no-c-format +msgid "Selecting Localization Options" +msgstr "Selecció de les opcions de localització" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:561 +#, no-c-format +msgid "" +"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " +"localization options to be used both for the installation and for the " +"installed system. The localization options consist of language, location and " +"locales." +msgstr "" +"En la majoria dels casos, les primeres qüestions que us apareixeran faran " +"referència a les opcions de localització a utilitzar en la instal·lació i " +"pel sistema instal·lat. Les opcions de localització consisteixen en " +"l'idioma, la ubicació i els usos locals («locales»)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:568 +#, no-c-format +msgid "" +"The language you choose will be used for the rest of the installation " +"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " +"valid translation is available for the selected language, the installer will " +"default to English." +msgstr "" +"L'idioma seleccionat s'utilitzarà en la resta del procés d'instal·lació, " +"facilitant la traducció dels diferents quadres de diàleg. En cas de no " +"existir una traducció de l'idioma seleccionat, l'instal·lador utilitzarà la " +"versió en l'anglès." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:575 +#, no-c-format +msgid "" +"The selected geographic location (in most cases a country) will be used " +"later in the installation process to select the correct time zone and a " +"&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together " +"will help determine the default locale for your system and select the " +"correct keyboard layout." +msgstr "" +"La ubicació geogràfica seleccionada (sovint un país) s'utilitzarà " +"posteriorment en el procés d'instal·lació per seleccionar el fus horari " +"correcte i una rèplica de &debian; apropiada pel país indicat. L'idioma i el " +"país s'utilitzaran per ajudar a determinar els usos locals («locale») " +"predeterminats del sistema i definir la distribució correcta del teclat." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:583 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first be asked to select your preferred language. The language " +"names are listed both in English (left side) and in the language itself " +"(right side); the names on the right side are also shown in the proper " +"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " +"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" +"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " +"will result in the installation proceding in English; the installed system " +"will have no localization support as the <classname>locales</classname> " +"package will not be installed." +msgstr "" +"Primer se us demanarà que seleccioneu el vostre idioma preferit. Els noms " +"dels idiomes estan llistats en anglès (banda esquerra) i en el propi idioma " +"(banda dreta); els noms de la banda dreta es mostren utilitzant la " +"tipografia pròpia de l'idioma. La llista està ordenada en funció dels noms " +"en anglès. Al capdamunt de la llista hi ha una opció extra que permet " +"seleccionar els usos locals («locale») <quote>C</quote> en comptes d'un " +"idioma. Si seleccioneu els usos locals («locale») <quote>C</quote> la " +"instal·lació es realitzarà en anglès; el sistema instal·lat no disposarà del " +"suport per a la localització, ja que el paquet <classname>locales</" +"classname> no estarà instal·lat." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:595 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " +"language that is recognized as an official language for more than one " +"country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist " +"for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you " +"will be shown a list of only those countries. To select a country that is " +"not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). " +"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " +"will lead to a list of relevant countries on that continent." +msgstr "" +"A continuació se vos demanarà que escolliu una ubicació geogràfica. Si " +"havíeu escollit un idioma reconegut com a oficial a més d'un " +"país<footnote><para> En termes tècnics: en cas que hi hagi múltiples els " +"usos locals («locales») per l'idioma amb diferents codis de país.</para></" +"footnote>, se us mostrarà una llista amb tan sols eixos països. Per " +"seleccionar un país que no és a la llista, trieu l'opció " +"<guimenuitem>altres</guimenuitem> (l'ultima opció). Us trobareu aleshores " +"amb una llista de continents; seleccionat el continent, arribareu a una " +"llista amb els països rellevants del continent." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:612 +#, no-c-format +msgid "" +"If the language has only one country associated with it, a list of countries " +"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " +"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> " +"option to select countries on a different continent." +msgstr "" +"Si l'idioma tan sols té un país associat amb ell, es mostrarà una llista de " +"països del continent o regió on es troba el país, que estarà marcat per " +"defecte. Empreu l'opció <guibutton>Enrere</guibutton> per a escollir un país " +"d’un altre continent." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:619 +#, no-c-format +msgid "" +"It is important to select the country where you live or where you are " +"located as it determines the time zone that will be configured for the " +"installed system." +msgstr "" +"És important que escolliu el país on viviu o on vos trobeu perquè determina " +"el fus horari que es configurarà al sistema instal·lat." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:625 +#, no-c-format +msgid "" +"If you selected a combination of language and country for which no locale is " +"defined and there exist multiple locales for the language, then the " +"installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the " +"default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low " +"priority you can always select your preferred locale from those available " +"for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. " +"In all other cases a default locale will be selected based on the selected " +"language and country." +msgstr "" +"Si heu escollit una combinació d'idioma i país per al qual no hi ha cap " +"«locale» definit, i existeixen múltiples «locales» per a l'idioma, " +"l'instal·lador vos permetrà escollir quin d'aquests «locales» preferiu com a " +"«locale» predeterminat del sistema instal·lat<footnote><para> Amb la " +"prioritat mitjana i baixa sempre podreu escollir el vostre «locale» preferit " +"entre aquells disponibles per a l'idioma escollit (si n'hi ha més d'un).</" +"para></footnote>. A la resta dels casos s'escollirà un «locale» per defecte " +"basat en l'idioma i país escollits." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:640 +#, no-c-format +msgid "" +"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " +"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding." +msgstr "" +"Tot «locale» predeterminat escollit com es descriu al paràgraf de dalt " +"emprarà <firstterm>UTF-8</firstterm> com a codificació de caràcters." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:645 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " +"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> " +"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " +"but one of the older standards for character encoding such as " +"ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by " +"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if " +"you do, you will be asked which of the selected locales should be the " +"default for the installed system." +msgstr "" +"Si esteu instal·lant amb una prioritat baixa, se vos donarà l'opció " +"d'escollir «locales» addicionals, incloent els anomenats «locales» " +"<quote>tradicionals</quote> <footnote><para> Els «locales» tradicionals són " +"aquells que no empren UTF-8, sinó un dels estàndards més antics per a la " +"codificació de caràcters com ISO 8859-1 (emprat pels idiomes de " +"l'Europa occidental) o EUC-JP (emprat pel Japonés).</para></footnote>, a " +"generar per al sistema instal·lat. En aquest cas, se vos preguntarà quin " +"dels «locales» escollits voleu que siga el «locale» predeterminat per al " +"sistema instal·lat." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:669 +#, no-c-format +msgid "Choosing a Keyboard" +msgstr "Selecció d'un teclat" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:671 +#, no-c-format +msgid "" +"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " +"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " +"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " +"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " +"wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-" +"configuration</command> as root after you have completed the installation)." +msgstr "" +"Els teclats acostumen a estar adaptats als caràcters utilitzats en un " +"idioma. Seleccioneu un format idoni al teclat que esteu utilitzant o un de " +"similar en cas de que no aparegui. Una vegada instal·lat el sistema podreu " +"seleccionar-ne un entre un rang de possibilitats més gran (un cop " +"finalitzada la instal·lació executeu l'ordre <command>dpkg-reconfigure " +"keyboard-configuration</command> com a superusuari)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:681 +#, no-c-format +msgid "" +"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " +"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " +"same place in all national language keyboard layouts, so they are " +"independent of the keyboard configuration." +msgstr "" +"Moveu el ressaltat al teclat que voleu utilitzar i premeu &enterkey;. " +"Utilitzeu el cursor del teclat per moure el — ressaltat; tots els " +"formats de teclat de tots els idiomes situen el cursor en la mateixa " +"ubicació i, per tant, són independents a la configuració del teclat." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:708 +#, no-c-format +msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" +msgstr "Cerca de la imatge ISO de l'instal·lador de &debian;" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:709 +#, no-c-format +msgid "" +"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " +"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " +"in order to get the rest of the installation files. The component " +"<command>iso-scan</command> does exactly this." +msgstr "" +"Quan instal·leu segons el mètode <emphasis>hd-media</emphasis>, hi haurà un " +"moment en què necessitareu trobar i muntar la imatge ISO de l'instal·lador " +"de &debian; per tal d'obtenir la resta de fitxers de la instal·lació. Això " +"és exactament el que fa el component <command>iso-scan</command>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:716 +#, no-c-format +msgid "" +"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " +"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " +"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>." +"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only " +"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " +"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, " +"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " +"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " +"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " +"content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In " +"the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks " +"for another image." +msgstr "" +"Al principi, l'<command>iso-scan</command> munta automàticament tots els " +"dispositius de bloc (p. ex. particions) que tinguin algun sistema de fitxers " +"conegut i cerca de forma seqüencial noms de fitxer acabats en <filename>." +"iso</filename> (o, per aquest propòsit, <filename>.ISO</filename>). Preneu " +"atenció que el primer intent només escaneja fitxers en el directori arrel i " +"en el primer nivell de subdirectoris (p. ex. troba <filename>/" +"<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename> i <filename>/data/" +"<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename>, però no <filename>/" +"data/tmp/<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename>). Després " +"que hagi trobat una imatge iso, l'<command>iso-scan</command> comprova el " +"seu contingut per determinar si la imatge és una imatge iso de &debian; " +"vàlida o no. En el primer cas hem acabat, en el segon l'<command>iso-scan</" +"command> cerca una altra imatge." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:733 +#, no-c-format +msgid "" +"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " +"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " +"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " +"directories, but really traverses whole filesystem." +msgstr "" +"En el cas que l'intent previ per trobar una imatge iso de l'instal·lador " +"falli, l'<command>iso-scan</command> us preguntarà si voleu realitzar una " +"cerca més exhaustiva. En aquest cas, no es mira només els directoris " +"superiors, sinó que es recorre el sistema de fitxers complet." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:740 +#, no-c-format +msgid "" +"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " +"reboot back to your original operating system and check if the image is " +"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a " +"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " +"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " +"second console." +msgstr "" +"Si l'<command>iso-scan</command> no localitza la imatge iso de " +"l'instal·lador, torneu a arrencar al vostre sistema operatiu original i " +"comproveu si la imatge té un nom correcte (acabat en <filename>.iso</" +"filename>), si es troba en un sistema de fitxers que el &d-i; pugui " +"reconèixer, i si no és corrupte (verifiqueu la suma de comprovació). Els " +"usuaris de Unix experimentats poden fer-ho des de la segona consola, sense " +"tornar a arrencar." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:761 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Network" +msgstr "Configuració de la xarxa" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:763 +#, no-c-format +msgid "" +"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " +"network device, you'll be asked to choose which device will be your " +"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " +"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " +"time. You may configure additional interfaces after installation is " +"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " +"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." +msgstr "" +"Quan entreu en aquest pas, si el sistema detecta que teniu més d'un " +"dispositiu de xarxa, se us demanarà que elegiu quin dispositiu serà la " +"vostra interfície de xarxa <emphasis>primària</emphasis>, és a dir, la que " +"voleu utilitzar per a la instal·lació. Les altres interfícies no es " +"configuraran en aquest moment. Podeu configurar les altres interfícies un " +"cop hagi finalitzat la instal·lació; vegeu la pàgina de manual " +"<citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</" +"manvolnum></citerefentry>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:777 +#, no-c-format +msgid "Automatic network configuration" +msgstr "Configuració automàtica de la xarxa" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:778 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " +"as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused " +"by many factors ranging from an unplugged network cable to missing " +"infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case " +"of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you " +"will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual " +"setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow " +"in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start " +"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " +"you can instead choose the manual network setup." +msgstr "" +"De manera predeterminada, el &d-i; intenta configurar la xarxa del vostre " +"ordinador automàticament via DHCP. Si la prova té èxit, ja estareu. Si la " +"prova falla es pot deure a molts factors, des d'un cable de xarxa " +"desconnectat, fins a una mala configuració del DHCP. O potser no disposeu " +"d'un servidor DHCP a la vostra xarxa local. Per a més explicacions comproveu " +"els missatges d'error a la quarta consola. En qualsevol cas, se us " +"preguntarà si ho voleu tornar a intentar, o si voleu realitzar una " +"configuració manual. Els servidors DHCP de vegades son realment lents en les " +"seves respostes, per tant, si esteu segurs que tot és correcte, intenteu-ho " +"de nou. Si l'autoconfiguració falla repetidament, podeu provar a configurar " +"la xarxa manualment." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:797 +#, no-c-format +msgid "Manual network configuration" +msgstr "Configuració manual de la xarxa" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:798 +#, no-c-format +msgid "" +"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " +"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " +"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" +"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " +"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " +"wireless network interface, you will be asked to provide your " +"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>wireless network " +"name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or " +"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers " +"from <xref linkend=\"needed-info\"/>." +msgstr "" +"La configuració manual de la xarxa us plantejarà algunes qüestions sobre la " +"vostra xarxa, notablement <computeroutput>l'adreça IP</computeroutput>, " +"<computeroutput>la màscara de la subxarxa</computeroutput>, " +"<computeroutput>la passarel·la</computeroutput>, <computeroutput>l'adreça " +"del servidor de noms</computeroutput>, i un <computeroutput>nom per " +"l'ordinador</computeroutput>. A més, si teniu una interfície de xarxa sense " +"fils, se us demanarà que indiqueu el vostre <computeroutput>Wireless ESSID</" +"computeroutput> i una <computeroutput>clau WEP</computeroutput>. Ompliu-ho " +"amb les respostes de <xref linkend=\"needed-info\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:814 +#, no-c-format +msgid "" +"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " +"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " +"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " +"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " +"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " +"answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " +"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has " +"been installed." +msgstr "" +"Alguns detalls tècnics que podeu, o no, trobar útils: el programa suposa que " +"l'adreça IP de la xarxa és l'AND bit a bit de la IP del vostre sistema i la " +"màscara. L'adreça de difusió es calcularà com l'OR bit a bit de l'adreça IP " +"del vostre sistema amb la negació bit a bit de la màscara. També endevinarà " +"la passarel·la. Si no podeu trobar alguna d'aquestes respostes, utilitzeu " +"les propostes predeterminades — si és necessari, podeu canviar-les un " +"cop el sistema s'hagi instal·lat editant el fitxer <filename>/etc/network/" +"interfaces</filename>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:829 +#, no-c-format +msgid "IPv4 and IPv6" +msgstr "IPv4 i IPv6" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:830 +#, no-c-format +msgid "" +"From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 " +"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and " +"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." +msgstr "" +"Des de &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) i posteriors, &d-i; admet " +"IPv6 a més de la <quote>clàssica</quote> IPv4. Totes les combinacions de " +"IPv4 i IPv6 (només IPv4, només IPv6 i ambdues) són compatibles." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:836 +#, no-c-format +msgid "" +"Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration " +"using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server " +"(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed " +"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " +"additional parameters via DHCPv6)." +msgstr "" +"L'autoconfiguració per IPv4 es fa amb DHCp («Dynamic Host Configuration " +"Protocol» protocol de configuració dinàmica de servidor). L'autoconfiguració " +"de IPv6 admet la configuració dinàmica sense estat fent servir NDP " +"(«Neighbor Discovery Protocol», protocol de descobriment de veïns, incloent " +"l'assignació recursiva del servidor DNS (RDNSS)), autoconfiguració amb estat " +"mitjançant DHCPv6 i l'autoconfiguració mixta amb i sense estat (configuració " +"d'adreces mitjançant NDP i paràmetres addicionals mitjançant DHCPv6)." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:882 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Clock and Time Zone" +msgstr "Configuració del rellotge i la zona horària" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:884 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " +"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set " +"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " +"time and date obtained from the system clock when the installation system " +"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " +"during the installation process." +msgstr "" +"En primer lloc l'instal·lador intentarà connectar-se a un servidor d'hora " +"d'Internet (utilitzant el protocol <firstterm>NTP</firstterm>) per tal de " +"fitxar l'hora del sistema correctament. Si no ho aconsegueix, assumirà que " +"l'hora i data obtingudes del rellotge del sistema en el moment d'arrencar " +"l'instal·lador són correctes. No és possible establir l'hora del sistema " +"manualment durant el procés d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:893 +#, no-c-format +msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." +msgstr "" +"L'instal·lador no modificarà el rellotge del sistema a la plataforma s390." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:906 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the location selected earlier in the installation process, you " +"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " +"location has only one time zone and you are doing a default installation, " +"you will not be asked anything and the system will assume that time zone." +msgstr "" +"Depenent de la localització seleccionada anteriorment durant el procés " +"d'instal·lació, pot ser que se us mostri una llista de zones horàries " +"rellevants a aquesta localització. Si la vostra localització només en té una " +"i esteu realitzant una instal·lació predeterminada, no se us preguntarà res " +"i el sistema assumirà aquesta zona horària." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:914 +#, no-c-format +msgid "" +"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " +"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) " +"as time zone." +msgstr "" +"Al mode expert o quan instal·leu amb prioritat mitjana, tindreu l'opció " +"addicional d'escollir el <quote>Temps Universal Coordinat</quote> (UTC) com " +"a zona horària." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:920 +#, no-c-format +msgid "" +"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " +"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two " +"options." +msgstr "" +"Si per algun motiu voleu establir una zona horària que <emphasis>no</" +"emphasis> coincideixi amb la localització seleccionada, hi ha dues opcions." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:931 +#, no-c-format +msgid "" +"The simplest option is to just select a different time zone after the " +"installation has been completed and you've booted into the new system. The " +"command to do this is:" +msgstr "" +"L'opció més fàcil és seleccionar simplement un fus horari diferent una " +"vegada s'ha completat la instal·lació i s'ha arrencat el nou sistema. " +"L'ordre per fer-ho és:" + +#. Tag: screen +#: using-d-i.xml:937 +#, no-c-format +msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" +msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:943 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " +"installation by passing the parameter <userinput>time/" +"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the " +"installation system. The value should of course be a valid time zone, for " +"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>." +msgstr "" +"Alternativament, la zona horària es pot establir al principi de la " +"instal·lació passant el paràmetre <userinput>time/zone=<replaceable>valor</" +"replaceable></userinput> quan arrenqueu el sistema d'instal·lació. El valor " +"hauria de ser un fus horari vàlid, per exemple <userinput>Europe/London</" +"userinput> o <userinput>UTC</userinput>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:957 +#, no-c-format +msgid "" +"For automated installations the time zone can be set to any desired value " +"using preseeding." +msgstr "" +"Per instal·lacions automatitzades, podeu establir el fus horari a qualsevol " +"valor mitjançant una configuració prèvia." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:971 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Users And Passwords" +msgstr "Configuració d'usuaris i contrasenyes" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:972 +#, no-c-format +msgid "" +"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " +"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other " +"user accounts can be created after the installation has been completed." +msgstr "" +"Després d'instal·lar el sistema base, l'instal·lador us permetrà configurar " +"el compte de superusuari <quote>root</quote> i/o un compte per al primer " +"usuari. Altres usuaris es poden generar després que la instal·lació s'hagi " +"acabat." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:986 +#, no-c-format +msgid "Set the Root Password" +msgstr "Establir la contrasenya del Root" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:990 +#, no-c-format +msgid "" +"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" +"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " +"system. The root account should only be used to perform system " +"administration, and only used for as short a time as possible." +msgstr "" +"El compte <emphasis>root</emphasis> que també es diu <emphasis>super usuari</" +"emphasis>; és un accés que es bota totes les proteccions de seguretat al " +"vostre sistema. El compte root tan sòls s'hauria d'utilitzar per administrar " +"el sistema, i el mínim temps possible." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:998 +#, no-c-format +msgid "" +"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " +"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " +"characters. Take extra care when setting your root password, since it is " +"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " +"information which could be guessed." +msgstr "" +"Qualsevol contrasenya que creeu ha de contenir al menys 6 caràcters, i " +"hauria de contenir majúscules i minúscules, així com signes de puntuació. " +"Eviteu paraules de diccionari o utilitzar informació personal que es pugui " +"endevinar." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1006 +#, no-c-format +msgid "" +"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " +"You should normally never give your root password out, unless you are " +"administering a machine with more than one system administrator." +msgstr "" +"Si algú us emana alguna vegada la vostra contrasenya de root, sigueu " +"extremadament cautelosos. No hauríeu de donar mai la vostra contrasenya de " +"root, a no ser que estigueu administrant una màquina amb més d'un " +"administrador." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1016 +#, no-c-format +msgid "Create an Ordinary User" +msgstr "Crear un usuari normal" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1018 +#, no-c-format +msgid "" +"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " +"at this point. This account should be your main personal log-in. You should " +"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " +"personal login." +msgstr "" +"El sistema us demanarà si voleu generar un compte d'usuari normal en aquest " +"punt. Aquest compte hauria de ser el vostra accés personal principal. " +"<emphasis>No</emphasis> hauríeu d'utilitzar el compte de root per l'ús diari " +"o pel vostre accés personal." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1027 +#, no-c-format +msgid "" +"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " +"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " +"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " +"that is a program that takes advantage of your super-user powers to " +"compromise the security of your system behind your back. Any good book on " +"Unix system administration will cover this topic in more detail — " +"consider reading one if it is new to you." +msgstr "" +"Per que no? Bé, una raó per evitar utilitzar els privilegis de root és que " +"és molt fàcil fer desperfectes irreparables com a root. Un altra raó és que " +"us podrien enganyar per executar un programa tipus <emphasis>Cavall de " +"Troia</emphasis> — que és un programa que utilitza els poders de super " +"usuari per comprometre la seguretat del vostre sistema sense que us adoneu. " +"Qualsevol bon llibre d'administració de sistemes Unix tractarà aquest " +"assumpte amb més detall — considereu llegir algun d'aquests si açò és " +"nou per vosaltres." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1037 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " +"for a name for the user account; generally your first name or something " +"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " +"prompted for a password for this account." +msgstr "" +"Primer vos preguntarà pel nom complet de l'usuari. Aleshores us preguntarà " +"pel nom del compte de l'usuari; normalment el vostre nom o quelcom paregut " +"serà prou i serà el que de fet estarà per defecte. A l'últim pas, ús " +"demanarà una contrasenya per aquest compte." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1044 +#, no-c-format +msgid "" +"If at any point after installation you would like to create another account, " +"use the <command>adduser</command> command." +msgstr "" +"Si en qualsevol punt després de la instal·lació voleu generar un altre " +"compte, utilitzeu l'ordre <command>adduser</command>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1055 +#, no-c-format +msgid "Partitioning and Mount Point Selection" +msgstr "Realització de particions i selecció de punts de muntatge" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1056 +#, no-c-format +msgid "" +"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " +"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " +"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " +"the next few components lies in partitioning your disks, creating " +"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " +"related options like RAID, LVM or encrypted devices." +msgstr "" +"En aquest instant, després de l'última execució de la detecció de maquinari, " +"el &d-i; hauria d'estar a plena potència, adaptat a les necessitats de " +"l'usuari i preparat per fer la feina real. Tal i com indica el títol " +"d'aquesta secció, la tasca principal dels pròxims elements és fer les " +"particions als vostres discs, generar els sistemes de fitxers, assignar els " +"punts de muntatges i, opcionalment, configurar opcions estretament " +"relacionades com dispositius RAID, LVM o xifrats." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1077 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " +"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgstr "" +"Si no esteu convençuts de com fer particions o simplement voleu obtenir més " +"informació, vegeu <xref linkend=\"partitioning\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1083 +#, no-c-format +msgid "" +"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " +"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " +"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " +"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " +"that disk inaccessible." +msgstr "" +"Si s'ha emprat prèviament un disc sota Solaris, és possible que el partidor " +"no detecti correctament la mida de la unitat. Generar una nova taula de " +"partició no solucionarà aquest problema. El que sí que pot ajudar, però, és " +"posar a <quote>zero</quote> els primers sectors del disc: " +"<informalexample><screen>\n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> Fixeu-vos que això deixarà inaccessible tota la " +"informació existent que tingueu al disc." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1096 +#, no-c-format +msgid "" +"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " +"entire drive, or available free space on a drive. This is also called " +"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " +"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." +msgstr "" +"Primer podreu fer particions automàticament de la unitat sencera o l'espai " +"lliure corresponent. Aquesta opció s'anomena fer particions de forma " +"<quote>guiada</quote>. Si no voleu la fer particions de forma automàtica " +"escolliu l'opció <guimenuitem>Manual</guimenuitem> del menú." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1106 +#, no-c-format +msgid "Supported partitioning options" +msgstr "Opcions per a la generació de particions" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1107 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " +"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " +"and advanced block devices." +msgstr "" +"L'eina per fer particions emprada per &d-i; és bastant versàtil. Permet " +"generar molts esquemes de particionat diferents fent servir diverses taules " +"de particions, sistemes de fitxers i dispositius de blocs avançats." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1113 +#, no-c-format +msgid "" +"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " +"also on other factors. For example, on systems with limited internal memory " +"some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of " +"partition table used by default can for example be different for large " +"capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " +"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " +"priorities sensible defaults will be used." +msgstr "" +"Les opcions disponibles de fet depenen principalment de l'arquitectura, però " +"també d'altres factors. Per exemple, en sistemes amb una memòria interna " +"limitada algunes opcions no estan disponibles. Els valors per defecte també " +"varien. El tipus de taula de particions emprada per defecte pot diferir per " +"exemple entre discs de gran capacitat i altres de més menuts. Algunes " +"opcions només poden ser canviades en instal·lar amb un nivell mitjà o baix " +"de prioritat del sistema de configuració de Debian («debconf;») amb " +"prioritats majors s'empraran valors per defecte adequats." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1124 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " +"storage devices, which in many cases can be used in combination." +msgstr "" +"L’instal·lador ofereix diverses formes de generació avançada de particions i " +"ús de dispositius d'emmagatzematge, que sovint poder ser combinats." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1131 +#, no-c-format +msgid "Logical Volume Management (LVM)" +msgstr "Gestor de volums lògics (LVM)" + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1134 +#, no-c-format +msgid "Software RAID" +msgstr "RAID per programari" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1135 +#, no-c-format +msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." +msgstr "S'admeten els nivells de RAID 0, 1, 4, 5, 6 i 10." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1139 +#, no-c-format +msgid "Encryption" +msgstr "Xifrat" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1141 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" +msgstr "" +"<emphasis>RAID d'ATA sèrie</emphasis> (emprant <classname>dmraid</classname>)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1143 +#, no-c-format +msgid "" +"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support " +"for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " +"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-" +"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>." +msgstr "" +"També anomenat <quote>RAID fals</quote> o <quote>RAID de BIOS</quote>. De " +"moment, la funció de RAID d'ATA sèrie només està disponible si s'habilita en " +"arrencar l'instal·lador. Podeu trobar més informació <ulink url=\"&url-d-i-" +"sataraid;\">al nostre wiki</ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1149 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" +msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1151 +#, no-c-format +msgid "" +"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. " +"Support for multipath is currently only available if enabled when the " +"installer is booted." +msgstr "" +"Vegeu <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">el nostre wiki</ulink> per a més " +"informació. De moment, la funció «multipath» només està disponible si " +"s'habilita en arrencar l'instal·lador." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1158 +#, no-c-format +msgid "The following file systems are supported." +msgstr "S'admeten els sistemes de fitxers següents." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1163 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " +"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" +"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" +"phrase>" +msgstr "" +"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " +"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" +"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" +"phrase>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1168 +#, no-c-format +msgid "" +"The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</" +"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided " +"partitioning is used." +msgstr "" +"El sistema de fitxers escollit per defecte en la majora dels casos és ext4; " +"per a la partició <filename>/boot</filename> s'escollirà ext2 per defecte en " +"generar les particions de forma guiada." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1173 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)" +msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (no disponible en totes les arquitectures)" + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1177 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>ufs</emphasis>" +msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1178 +#, no-c-format +msgid "The default file system is UFS." +msgstr "El sistema d'arxius predeterminat és UFS." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1181 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)" +msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (no disponible en totes les arquitectures)" + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1185 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>zfs</emphasis>" +msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1186 +#, no-c-format +msgid "" +"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " +"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after " +"the initial install, but there are some caveats:" +msgstr "" +"Com que el suport de ZFS a l'instal·lador encara està en desenvolupament, " +"només estan disponibles una conjunt bàsic de funcionalitats de ZFS. Algunes " +"d'elles poden activar-se manualment després de la instal·lació inicial, però " +"cal tenir present el següent:" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1191 +#, no-c-format +msgid "" +"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " +"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</" +"quote> command." +msgstr "" +"Cada agrupació ZFS només serà amfitrió d'un únic sistema de fitxers. Una " +"vegada finalitzada la instal·lació, es poden generar més sistemes de fitxers " +"en l'agrupació fent servir l'ordre <quote>zfs create</quote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " +"finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool " +"by using the <quote>zpool add</quote> command, or into a mirrored pool by " +"using the <quote>zpool attach</quote> command. However, you shouldn't do " +"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from " +"booting your system." +msgstr "" +"Cada agrupació ZFS es compon d'exactament una partició. Una vegada acabada " +"la instal·lació, una agrupació ZFS d'un únic dispositiu es pot convertir en " +"una agrupació de més d'un dispositiu fent servir l'ordre <quote>zpool add</" +"quote> o bé en una agrupació duplicada (mirall) fent servir l'ordre " +"<quote>zpool attach</quote>. Tot i així, no ha de fer servir aquesta " +"possibilitat a una agrupació que allotja un sistema de fitxers arrel ja que " +"impediria l'engegada del sistema des de GRUB." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1204 +#, no-c-format +msgid "" +"Compression is not currently supported. After the install is finished, " +"compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> " +"property via the <quote>zfs set</quote> command. However, if a compression " +"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your " +"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system." +msgstr "" +"La compressió no és possible actualment. Una vegada acabada la instal·lació, " +"és possible activar la compressió ajustant a la propietat " +"<quote>compression</quote> mitjançant l'ordre <quote>zfs set</quote>. No " +"obstant això, si es fa servir un algoritme de compressió distint al " +"predeterminat («lzjb») en l'agrupació que allotja el vostre sistema de " +"fitxers arrel, és possible que no es pugui arrencar el sistema des de GRUB." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1213 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)" +msgstr "" +"<emphasis>reiserfs</emphasis> (opcional; no disponible en totes les " +"arquitectures)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1215 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " +"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " +"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only " +"version 3 of the file system is supported." +msgstr "" +"El sistema de fitxers Reiser ja no està disponible per defecte. Quan " +"l'instal·lador funciona amb una prioritat mitjana o baixa del sistema de " +"configuració Debian («Debconf»), podeu habilitar-lo escollint el component " +"<classname>partman-reiserfs</classname>. Només s'admet la versió 3 del " +"protocol." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1222 +#, no-c-format +msgid "jffs2" +msgstr "jffs2" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1223 +#, no-c-format +msgid "" +"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " +"jffs2 partitions." +msgstr "" +"S'empra en alguns sistemes per a llegir la memòria flaix. No es poden " +"generar noves particions jffs2." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1228 +#, no-c-format +msgid "qnx4" +msgstr "qnx4" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1229 +#, no-c-format +msgid "" +"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " +"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." +msgstr "" +"Se'n reconeixen les particions existents i és possible assignar-lis punts de " +"muntatge. No es poden generar noves particions qnx4." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1233 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" +msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1236 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)" +msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (només lectura)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1238 +#, no-c-format +msgid "" +"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " +"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." +msgstr "" +"Es pot canviar la mida de les particions NTFS existents i és possible " +"assignar-lis punts de muntatge. No es poden generar noves particions NTFS." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1248 +#, no-c-format +msgid "Guided Partitioning" +msgstr "Fer particions de forma guiada" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1249 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " +"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " +"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " +"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a " +"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " +"support. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Si escolliu fer les particions de forma guiada podreu triar entre tres " +"opcions: generar les particions al disc directament (mètode clàssic), " +"generar-les mitjançant l'Administrador de Volums Lògics (LVM), o generar-les " +"utilitzant LVM xifrat.<footnote><para> L'instal·lador xifrarà el grup de " +"volums LVM utilitzant una clau AES de 256 bits, i aprofitant el suport per a " +"<quote>dm-crypt</quote> del nucli.</para></footnote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1264 +#, no-c-format +msgid "" +"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." +msgstr "" +"L'opció d'utilitzar LVM (xifrat) pot no estar disponible a totes les " +"arquitectures." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1269 +#, no-c-format +msgid "" +"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " +"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " +"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " +"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " +"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." +msgstr "" +"Quan s'utilitza LVM o LVM xifrat, l'instal·lador generarà la major part de " +"les particions dins una gran partició; l'avantatge d'aquest mètode és que " +"més endavant podreu canviar la mida de les particions que estan dins " +"d'aquesta gran partició de forma relativament senzilla. En el cas d'LVM " +"xifrat, no es podrà llegir la partició gran sense conèixer una frase clau " +"especial, proporcionant així certa seguretat extra per a les vostres dades " +"personals." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1278 +#, no-c-format +msgid "" +"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " +"disk by writing random data to it. This further improves security (as it " +"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " +"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " +"take some time depending on the size of your disk." +msgstr "" +"Quan s'utilitza LVM xifrat, l'instal·lador també esborra automàticament el " +"disc escrivint-hi dades aleatòries. Això millora encara més la seguretat (ja " +"que d'aquesta manera és impossible dir quines parts del disc s'estan " +"utilitzant, i a més també s'esborren restes d'instal·lacions anteriors), " +"però pot trigar temps segons la mida del disc dur." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1287 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " +"in the partition table will need to be written to the selected disk while " +"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " +"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " +"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " +"they are written to disk." +msgstr "" +"Si trieu fer particions de forma guiada amb LVM o LVM xifrat, s'hauran " +"d'escriure alguns canvis a la taula de particions del disc seleccionat " +"mentre es configura LVM. Aquests canvis esborraran efectivament tota " +"informació que hi hagi al disc dur seleccionat, i no serà possible desfer-ho " +"més endavant. Tanmateix, l'instal·lador us demanarà una confirmació dels " +"canvis abans de fer-los efectius definitivament." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1297 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic " +"or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked " +"to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed " +"and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The " +"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " +"the disks may help to identify them." +msgstr "" +"Si trieu fer particions de forma guiada <phrase arch=\"linux-any\">(ja sigui " +"en format clàssic o amb LVM, xifrat o no),</phrase> per a un disc sencer, " +"primer haureu de seleccionar el disc que voleu utilitzar. Comproveu que " +"apareixen tots els discs i, si en teniu més d'un, assegureu-vos de " +"seleccionar el correcte. L'ordre en que es llisten pot variar respecte el " +"que esteu acostumats a veure. La mida dels discs pot ajudar a identificar-" +"los." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1306 +#, no-c-format +msgid "" +"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " +"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase " +"arch=\"linux-any\"> If you have selected the classic method of partitioning, " +"you will be able to undo any changes right until the end; when using " +"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>" +msgstr "" +"Les dades que tingueu al disc seleccionat es perdran, però l'instal·lador " +"sempre demanarà confirmació dels canvis proposats abans d'escriure res al " +"disc. <phrase arch=\"linux-any\">Si heu seleccionat el mètode de fer " +"particions clàssic, podreu desfer els canvis fins al final; si utilitzeu LVM " +"(xifrat), això no serà possible.</phrase>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1316 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " +"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " +"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in " +"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " +"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " +"on chosen scheme), guided partitioning will fail." +msgstr "" +"A continuació, podreu triar entre els esquemes llistats a la taula que hi ha " +"a continuació. Tots els esquemes tenen els seus pros i contres, alguns dels " +"quals podeu veure en detall a <xref linkend=\"partitioning\"/>. Si no " +"n'esteu segurs, escolliu la primera opció. Heu de tenir present que fer " +"particions de forma guiada precisa d'un mínim d'espai lliure amb el qual " +"treballar. Si no li assigneu un mínim d'1 GiB d'espai (en funció de " +"l'esquema escollit), es produirà un error." + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1332 +#, no-c-format +msgid "Partitioning scheme" +msgstr "Esquema de particions" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1333 +#, no-c-format +msgid "Minimum space" +msgstr "Espai mínim" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1334 +#, no-c-format +msgid "Created partitions" +msgstr "Particions generades" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1340 +#, no-c-format +msgid "All files in one partition" +msgstr "Tots els fitxers en una partició" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1341 +#, no-c-format +msgid "600MB" +msgstr "600MB" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1342 +#, no-c-format +msgid "<filename>/</filename>, swap" +msgstr "<filename>/</filename>, swap" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1344 +#, no-c-format +msgid "Separate /home partition" +msgstr "Partició /home separada" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1345 +#, no-c-format +msgid "500MB" +msgstr "500MB" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1346 +#, no-c-format +msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" +msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1350 +#, no-c-format +msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" +msgstr "Particions separades /home, /usr, /var i /tmp" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1351 +#, no-c-format +msgid "<entry>1GB</entry>" +msgstr "<entry>1GB</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1352 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</" +"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" +msgstr "" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</" +"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1361 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " +"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " +"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " +"partition." +msgstr "" +"Si escolliu fer particions de forma guiada utilitzant LVM (xifrat), " +"l'instal·lador també generarà una partició <filename>/boot</filename> " +"separada. Les altres particions, inclosa la d'intercanvi (swap), es crearan " +"dins de la partició LVM." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1367 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " +"there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable " +"filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI " +"System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " +"formatting menu to manually set up a partition as an ESP." +msgstr "" +"Si escolliu fer particions de forma guiada en un sistema IA-64 hi haurà una " +"partició addicional, formatada amb un sistema de fitxers arrencable FAT16, " +"pel carregador d'arrencada EFI. També hi ha un opció addicional del menú de " +"formatat per configurar manualment una partició com a partició d'arrencada " +"EFI." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1375 +#, no-c-format +msgid "" +"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " +"table, including information on whether and how partitions will be formatted " +"and where they will be mounted." +msgstr "" +"Després de la selecció d'un esquema, la pantalla següent mostrarà la nova " +"taula de particions, on s'inclourà informació respecte a si i com es " +"formataran les particions i on es muntaran." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1381 +#, no-c-format +msgid "" +"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" +" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" +" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" +" #2 primary 551.0 MB swap swap\n" +" #3 primary 5.8 GB ntfs\n" +" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" +"\n" +" SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" +" #1 primary 15.9 MB ext3\n" +" #2 primary 996.0 MB fat16\n" +" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" +" #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" +" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" +" #7 logical 498.8 MB ext3\n" +"</screen></informalexample> This example shows two hard drives divided into " +"several partitions; the first disk has some free space. Each partition line " +"consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " +"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " +"created using guided partitioning but it does show possible variation that " +"can be achieved using manual partitioning." +msgstr "" +"La llista de particions hauria de ser similar a:<informalexample><screen>\n" +" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" +" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" +" #2 primary 551.0 MB swap swap\n" +" #3 primary 5.8 GB ntfs\n" +" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" +"\n" +" SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" +" #1 primary 15.9 MB ext3\n" +" #2 primary 996.0 MB fat16\n" +" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" +" #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" +" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" +" #7 logical 498.8 MB ext3\n" +"</screen></informalexample> L'exemple mostra dos discs durs dividits en " +"múltiples particions; el primer disc disposa d'espai lliure. Cada línia de " +"partició disposa del número de partició, el tipus, mida, senyaladors " +"opcionals, sistema de fitxers i punt de muntatge (si n'hi ha). Avís: aquesta " +"configuració particular no es pot generar fent les particions de forma " +"guiada però mostra les possibles variacions que es poden aconseguir fent les " +"particions manualment." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1394 +#, no-c-format +msgid "" +"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " +"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " +"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " +"partition table (as described at the end of this section). If you are not " +"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" +"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " +"changes as described below for manual partitioning." +msgstr "" +"En aquest punt finalitza la partició guiada. Si la taula de particions " +"generada satisfà les vostres necessitats podeu escollir l'opció de menú " +"<guimenuitem>Finalitza la partició i escriu els canvis al disc</guimenuitem> " +"per desar la nova taula de particions (tal i com es descriu al final " +"d'aquesta secció). Si no satisfà les vostres necessitats podeu escollir " +"l'opció <guimenuitem>Desfés els canvis a les particions</guimenuitem> i " +"executar el particionat guiat altra vegada, o modificar els canvis proposats " +"tal i com es descriu a continuació per fer les particions manualment." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1408 +#, no-c-format +msgid "Manual Partitioning" +msgstr "Fer particions de forma manual" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1409 +#, no-c-format +msgid "" +"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " +"manual partitioning except that your existing partition table will be shown " +"and without the mount points. How to manually set up your partition table " +"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " +"the remainder of this section." +msgstr "" +"En cas d'escollir de fer les particions de forma manual us apareixerà una " +"pantalla similar a la mostrada anteriorment, exceptuant que es mostrarà la " +"taula de particions actual i sense els punts de muntatges. El mètode per " +"configurar manualment la taula de particions i la utilització de les " +"particions per part de &debian; es descriurà al llarg de la resta de la " +"secció." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1417 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " +"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " +"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " +"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." +msgstr "" +"Si escolliu un disc nou sense particions o espai lliure, se us oferirà la " +"possibilitat de generar una nova taula de particions (és necessària per " +"generar noves particions). Posteriorment hauria d'aparèixer una nova línia " +"sota el disc seleccionat amb el títol <quote>ESPAI LLIURE</quote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1425 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " +"partition. You will have to answer a quick series of questions about its " +"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " +"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " +"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which " +"determines if the partition will have a file system on it, or be used for " +"swap,<phrase arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM, an encrypted file " +"system,</phrase> or not be used at all. Other settings include mountpoint, " +"mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how " +"the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, " +"feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option " +"<guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem " +"for this partition, including options to use the partition for swap,<phrase " +"arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> or not use it at all. When " +"you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting " +"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</" +"command>'s main screen." +msgstr "" +"Si seleccioneu l'espai lliure tindreu l'oportunitat de generar una nova " +"partició. Haureu de contestar a una sèrie de qüestions ràpides referents a " +"la mida, tipus (primària o lògica) i la ubicació (al principi o al final de " +"l'espai lliure). Posteriorment se us presentarà la informació referent a la " +"nova partició. El paràmetre principal és <guimenuitem>Utilitza-ho com a:</" +"guimenuitem>, que determina si la partició tindrà un sistema de fitxers o si " +"s'utilitzarà per a memòria d'intercanvi, RAID per software, LVM, un sistema " +"de fitxers xifrat, o fins i tot deixar-la sense utilitzar. Altres opcions " +"inclouen el punt de muntatge, opcions del muntatge, senyaladors d'arrencada " +"o el mètode d'utilització. Podeu modificar lliurement els valors " +"predeterminats en funció de les vostres necessitats. P. ex. seleccionant " +"l'opció <guimenuitem>Utilitza-ho com a:</guimenuitem>, podeu seleccionar si " +"utilitzar la partició per a swap, RAID per software, LVM o cap utilitat " +"específica. Una altra característica interessant és la possibilitat de " +"copiar les dades des de particions existents a la nova. Un cop la nova " +"partició satisfaci les vostres necessitats seleccioneu l'opció " +"<guimenuitem>S'ha finalitzat la configuració de la partició</guimenuitem> i " +"retorneu a la pantalla principal del <command>partman</command>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1446 +#, no-c-format +msgid "" +"If you decide you want to change something about your partition, simply " +"select the partition, which will bring you to the partition configuration " +"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " +"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " +"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " +"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " +"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " +"partition." +msgstr "" +"Si voleu modificar alguna característica de la partició seleccioneu-la i " +"accedireu al menú de configuració de la partició. Com que és la mateixa " +"pantalla que la utilitzada en la generació de noves particions, podreu " +"modificar-ne les mateixes característiques. Una característica que " +"probablement no sigui evident en un primer moment és la possibilitat de " +"modificar la mida de la partició seleccionant l'element que mostra la mida " +"de la partició. Els sistemes de fitxers que s'han comprovat que funcionen " +"són, com a mínim, fat16, fat32, ext2, ext3 i swap. Aquest menú també us " +"permet suprimir una partició." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1457 +#, no-c-format +msgid "" +"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" +"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " +"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " +"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " +"correct this issue." +msgstr "" +"Assegureu-vos de generar un mínim de dues particions: una pel sistema de " +"fitxers <emphasis>root</emphasis> (que s'ha de muntar com a <filename>/</" +"filename>) i una pel <emphasis>swap</emphasis>. Si us oblideu de muntar el " +"sistema de fitxers root, el <command>partman</command> no us deixarà " +"continuar fins que no solucioneu el problema." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1465 +#, no-c-format +msgid "" +"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " +"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you " +"continue until you allocate one." +msgstr "" +"Si us heu oblidat de seleccionar i formatar una partició d'arrencada EFI, el " +"<command>partman</command> ho detectarà us deixarà continuar fins que no " +"n'assigneu una." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1471 +#, no-c-format +msgid "" +"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " +"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " +"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." +"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " +"<filename>partman-lvm</filename>)." +msgstr "" +"Les possibilitats del <command>partman</command> es poden ampliar a través " +"dels mòduls de l'instal·lador, però dependran de l'arquitectura del sistema. " +"Si no teniu accés a totes les possibilitats que esperàveu comproveu que heu " +"carregat tots els mòduls necessaris (p. ex. <filename>partman-ext3</" +"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, o <filename>partman-lvm</" +"filename>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1479 +#, no-c-format +msgid "" +"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " +"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " +"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " +"asked to confirm that the filesystems should be created as requested." +msgstr "" +"Un cop la partició satisfaci les vostres necessitats, seleccioneu l'opció de " +"partició <guimenuitem>Finalitza la partició i escriu els canvis al disc</" +"guimenuitem>. Se us presentarà un resum dels canvis realitzats als disc i se " +"us demanarà que confirmeu la generació dels sistemes de fitxers tal i com " +"els heu sol·licitat." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1507 +#, no-c-format +msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" +msgstr "Configuració de dispositius de discs múltiples (RAID de programari)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1508 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " +"construct an MD device even from partitions residing on single physical " +"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your " +"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for " +"increased performance and/or better reliability of your data. The result is " +"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " +"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." +msgstr "" +"Si teniu més d'un disc dur<footnote><para> Per ser honests, podeu construir " +"un dispositiu de discs múltiples (MD) fins i tot a partir de particions en " +"un mateix dispositiu físic, però això no us aportarà cap benefici. </para></" +"footnote> en el vostre ordinador, podeu utilitzar el <command>mdcfg</" +"command> per configurar els vostres discs per obtenir un millor rendiment i/" +"o més seguretat en les vostres dades. El resultat s'anomena " +"<firstterm>dispositiu de discs múltiples</firstterm> (MD) (o la seva variant " +"més coneguda, <firstterm>RAID de programari</firstterm>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1521 +#, no-c-format +msgid "" +"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " +"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " +"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" +"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." +msgstr "" +"Els MD són bàsicament un grapat de particions localitzades a diversos discs " +"i que es combinen juntes per formar un dispositiu <emphasis>lògic</" +"emphasis>. Aquest dispositiu es pot utilitzar llavors com una partició " +"ordinària (p. ex. en el <command>partman</command> la podeu formatar, " +"assignar-li un punt de muntatge, etc.)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1529 +#, no-c-format +msgid "" +"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " +"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" +"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " +"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " +"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" +"write operations, but when one of the disks fails, you will lose " +"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " +"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " +"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " +"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" +"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " +"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " +"every partition contains exactly the same data. This essentially means three " +"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " +"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " +"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " +"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " +"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " +"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " +"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " +"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " +"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " +"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " +"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " +"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which " +"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " +"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " +"information is distributed equally on all disks. When one of the disks " +"fails, the missing part of information can be computed from remaining data " +"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " +"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " +"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " +"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " +"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " +"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" +"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar " +"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </" +"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></" +"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> " +"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " +"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes " +"them across the partitions so that none of the copies of the same data are " +"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, " +"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " +"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different " +"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " +"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " +"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " +"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to " +"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " +"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum " +"it up:" +msgstr "" +"Els beneficis que això aporta depèn del tipus de dispositiu MD que genereu. " +"Actualment se suporten: <variablelist><varlistentry> <term>RAID0</" +"term><listitem><para> S'enfoca principalment al rendiment. El RAID0 " +"reparteix totes les dades entrants en <firstterm>bandes</firstterm> i les " +"distribueix de la mateixa manera sobre cada disc de la matriu. Això pot " +"augmentar la velocitat de les operacions de lectura/escriptura, però quan un " +"dels discs falla, ho perdreu <emphasis>tot</emphasis> (part de la informació " +"encara és al disc/s sa, l'altra part <emphasis>era</emphasis> al disc que ha " +"fallat).</para><para> L'ús típic del RAID0 és una partició per edició de " +"vídeo.</para></listitem> </varlistentry><varlistentry> <term>RAID1</" +"term><listitem><para> És adequat per les configuracions on la fiabilitat és " +"la primera preocupació. Consisteix en diverses (usualment dues) particions " +"de la mateixa mida en les quals es guarden les mateixes dades. Això " +"significa essencialment tres coses. La primera, que si un dels discs falla, " +"encara teniu les dades repetides en els discs restants. La segona, que només " +"podeu utilitzar una fracció de la capacitat disponible (més precisament, la " +"mida de la partició més petita del RAID). La tercera, que les lectures als " +"fitxers s'equilibren entre els discs, cosa que pot augmentar el rendiment en " +"un servidor, com un servidor de fitxers, que tendeix a carregar-se amb més " +"lectures que no pas escriptures. </para><para> Opcionalment podeu tenir un " +"disc de recanvi en la matriu que agafaria el lloc del disc espatllat en cas " +"de fallida.</para></listitem> </varlistentry><varlistentry> <term>RAID5</" +"term><listitem><para> És un bon compromís entre velocitat, rendiment i " +"redundància de les dades. El RAID5 reparteix totes les dades entrants en " +"bandes i les distribueix equitativament entre tots els discs excepte un " +"(similar al RAID0). A diferència del RAID0, el RAID5 també calcula " +"informació de <firstterm>paritat</firstterm>, que s'escriu en el disc " +"restant. El disc de paritat no és estàtic (això seria l'anomenat RAID4), " +"sinó que canvia periòdicament, de manera que la informació de paritat es " +"distribueixi equitativament entre tots els discs. Quan un dels discs falla, " +"la part d'informació que falta es pot calcular a partir de les dades " +"restants i de la seva paritat. El RAID5 ha de consistir en almenys tres " +"particions actives. Opcionalment podeu tenir un disc de recanvi en la " +"matriu, el qual agafaria el lloc del disc espatllat en cas de fallida. </" +"para><para> Com podeu veure, el RAID5 té un grau de rendiment similar al " +"RAID1 però aconsegueix menys redundància. Per altra banda, pot resultar una " +"mica més lent en les operacions d'escriptura que no pas el RAID0 degut al " +"càlcul de la informació de paritat. </para></listitem> </" +"varlistentry><varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> És similar a " +"RAID5 excepte pel fet que utilitza dos dispositius de paritat en comptes " +"d'un. </para><para> Un RAID6 pot sobreviure fins a dues fallades de disc. </" +"para></listitem></varlistentry><varlistentry> <term>RAID10</" +"term><listitem><para> RAID10 combina la segmentació (com RAID0) i la rèplica " +"(com RAID1). Genera <replaceable>n</replaceable> còpies de les dades " +"d'entrada i les distribueix en diverses particions de forma que cap de les " +"còpies es trobi al mateix dispositiu. El valor predeterminat de " +"<replaceable>n</replaceable> és 2, però això es pot canviar en mode expert. " +"El nombre de particions utilitzades ha de ser <replaceable>n</replaceable> " +"com a mínim. RAID10 té diferents formats per distribuir les còpies. Per " +"defecte farà còpies properes (<emphasis>near</emphasis>). Això vol dir que " +"totes les còpies es troben aproximadament a la mateixa posició en tots els " +"discs. Les còpies allunyades (<emphasis>far</emphasis>) disposen les còpies " +"en diferents posicions. Les còpies desplaçades (<emphasis>offset</emphasis>) " +"copien el segment, no fan les còpies individualment. </para><para> RAID10 es " +"pot utilitzar per aconseguir fiabilitat i redundància sense l'inconvenient " +"d'haver de calcular la paritat.</para></listitem> </varlistentry></" +"variablelist> Per resumir-ho:" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1643 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1644 +#, no-c-format +msgid "Minimum Devices" +msgstr "Dispositius mínims" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1645 +#, no-c-format +msgid "Spare Device" +msgstr "Dispositiu de recanvi" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1646 +#, no-c-format +msgid "Survives disk failure?" +msgstr "Sobreviu a una fallida de disc?" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1647 +#, no-c-format +msgid "Available Space" +msgstr "Espai disponible" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1653 +#, no-c-format +msgid "RAID0" +msgstr "RAID0" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1654 using-d-i.xml:1662 using-d-i.xml:1692 +#, no-c-format +msgid "<entry>2</entry>" +msgstr "<entry>2</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1655 using-d-i.xml:1656 +#, no-c-format +msgid "<entry>no</entry>" +msgstr "<entry>no</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1657 +#, no-c-format +msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" +msgstr "" +"Mida de la partició més petita multiplicada pel nombre de dispositius en el " +"RAID" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1661 +#, no-c-format +msgid "RAID1" +msgstr "RAID1" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1663 using-d-i.xml:1671 using-d-i.xml:1682 using-d-i.xml:1693 +#, no-c-format +msgid "optional" +msgstr "opcional" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1664 using-d-i.xml:1672 using-d-i.xml:1683 using-d-i.xml:1694 +#, no-c-format +msgid "<entry>yes</entry>" +msgstr "<entry>sí</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1665 +#, no-c-format +msgid "Size of the smallest partition in RAID" +msgstr "Mida de la partició més petita en el RAID" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1669 +#, no-c-format +msgid "RAID5" +msgstr "RAID5" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1670 +#, no-c-format +msgid "<entry>3</entry>" +msgstr "<entry>3</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1673 +#, no-c-format +msgid "" +"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " +"minus one)" +msgstr "" +"Mida de la partició més petita multiplicada pel nombre de dispositius en el " +"RAID menys ú" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1680 +#, no-c-format +msgid "RAID6" +msgstr "RAID6" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1681 +#, no-c-format +msgid "<entry>4</entry>" +msgstr "<entry>4</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1684 +#, no-c-format +msgid "" +"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " +"minus two)" +msgstr "" +"Mida de la partició més petita multiplicada pel nombre de dispositius en " +"RAID menys dos" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1691 +#, no-c-format +msgid "RAID10" +msgstr "RAID10" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1695 +#, no-c-format +msgid "" +"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " +"two)" +msgstr "" +"El total de totes les particions dividit pel nombre de còpies (per omissió " +"és dos)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1702 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" +"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Si voleu conèixer més sobre el RAID de programari, doneu un cop d'ull al " +"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">COM ES FA del RAID de programari</" +"ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1707 +#, no-c-format +msgid "" +"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " +"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" +"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " +"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " +"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" +msgstr "" +"Per generar un dispositiu MD, necessiteu tenir les particions de què " +"desitgeu que consti marcades per a ser usades en un RAID. (Això és fa en el " +"menú <guimenu>Paràmetres de la partició</guimenu> del <command>partman</" +"command> on hauríeu de seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilitza-ho com:</" +"guimenu> <guimenuitem>volum físic per a RAID</guimenuitem> </menuchoice>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1716 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " +"planning. In general it will be necessary to create a separate file system " +"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</" +"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including " +"lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " +"for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</" +"filename> can be an option." +msgstr "" +"Assegureu-vos que el sistema de fitxers es pot arrencar amb l'esquema de " +"partició que esteu planejant. En general si voleu fer servir RAID per al " +"sistema de fitxers arrel (<filename>/</filename>), serà necessari generar un " +"sistema de fitxers separat per a <filename>/boot</filename>. La majoria de " +"gestors d'arrencada <phrase arch=\"x86\">(incloent «lilo» i «grub»)</phrase> " +"suporten RAID1 en mirall (no en bandes!), per tant, una opció és usar RAID5 " +"per a <filename>/</filename> i RAID1 per a <filename>/boot</filename>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1727 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " +"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " +"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " +"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</" +"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " +"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " +"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " +"selected." +msgstr "" +"A continuació, hauríeu d'escollir <guimenuitem>Configura el RAID de " +"programari</guimenuitem> del menú principal del <command>partman</command>. " +"(El menú tan sols apareixerà després de marcar als menús una partició per " +"utilitzar-la com <guimenuitem>volum físic per RAID</guimenuitem>.) A la " +"primera pantalla del <command>mdcfg</command> seleccioneu simplement " +"<guimenuitem>Genera dispositius MD</guimenuitem>. Se us presentarà una " +"llista dels tipus de dispositius MD suportats, dels quals n'haureu " +"d'escollir un (p.ex. RAID1). El que segueixi dependrà del tipus de MD que " +"seleccioneu." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1740 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " +"partitions and your only task is to select the partitions which will form " +"the MD." +msgstr "" +"El RAID0 és senzill — se us proporcionarà una llista de les particions " +"RAID disponibles i la vostra única tasca serà seleccionar la partició que " +"formarà el MD." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1747 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " +"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " +"you need to select from the list of available RAID partitions those that " +"will be active and then those that will be spare. The count of selected " +"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " +"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " +"you continue until you correct the issue." +msgstr "" +"El RAID1 és una mica més delicat. Primer, se us demanarà que introduïu el " +"nombre de dispositius actius i el nombre de dispositius de recanvi que " +"formaran el MD. A continuació, necessitareu seleccionar d'una llista de les " +"particions RAID disponibles aquelles que seran actives i aquelles que " +"serviran de recanvi. El compte de particions seleccionades ha de ser igual " +"al nombre proporcionat prèviament. Però no us preocupeu. Si cometeu un error " +"i seleccioneu un nombre diferent de particions, el &d-i; no us permetrà " +"continuar fins que ho corregiu." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1759 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " +"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." +msgstr "" +"El RAID5 té un procediment de configuració similar al RAID1 amb l'excepció " +"que necessitareu utilitzar almenys <emphasis>tres</emphasis> particions " +"actives." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1765 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " +"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required." +msgstr "" +"RAID6 també té un procediment de configuració similar a RAID1 amb l'excepció " +"que necessitareu com a mínim <emphasis>quatre</emphasis> particions actives." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1771 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " +"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " +"The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for " +"near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> " +"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " +"data. There must be at least that many active devices so that all of the " +"copies can be distributed onto different disks." +msgstr "" +"RAID10 també és semblant excepte si ho feu en mode expert. En mode expert, " +"el &d-i; sol·licitarà quina ha de ser la disposició de les còpies. El format " +"té dues parts. La primera és el tipus: <literal>n</literal> (per còpies " +"properes o <emphasis>near</emphasis>), <literal>f</literal> (per còpies " +"allunyades o <emphasis>far</emphasis>), o <literal>o</literal> (per còpies " +"desplaçades o <emphasis>offset</emphasis>). La segona part és el nombre de " +"còpies de les dades que voleu fer. Caldrà que hi hagi com a mínim tants " +"dispositius actius com còpies, de manera que totes les còpies puguin " +"distribuir-se en discs diferents." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1785 +#, no-c-format +msgid "" +"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " +"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " +"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " +"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " +"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " +"for <filename>/home</filename>)." +msgstr "" +"És perfectament possible tenir diversos tipus de MD a la vegada. Per " +"exemple, si teniu tres discs durs de 200 GiB dedicats a MD, i cadascun conté " +"dues particions de 100 GiB, podeu combinar les primeres particions dels tres " +"discs en un RAID0 (partició ràpida de 300 GiB per edició de vídeo) i " +"utilitzar les altres tres particions (2 actives i 1 de recanvi) per un RAID1 " +"(una partició bastant fiable de 100 GiB pel <filename>/home</filename>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1794 +#, no-c-format +msgid "" +"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" +"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " +"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " +"assign them the usual attributes like mountpoints." +msgstr "" +"Després que hàgiu configurat les dispositius MD al vostre gust, podeu " +"seleccionar <guimenuitem>Finalitza</guimenuitem> el <command>mdcfg</command> " +"per retornar al <command>partman</command> per generar els sistemes de " +"fitxers en els nous dispositius MD i assignar-lis els atributs usuals com " +"els punts de muntatge." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1809 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" +msgstr "Configurar el Gestor de Volums Lògics (LVM)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1810 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are working with computers at the level of system administrator or " +"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " +"disk partition (usually the most important one) was short on space, while " +"some other partition was grossly underused and you had to manage this " +"situation by moving stuff around, symlinking, etc." +msgstr "" +"Si esteu utilitzant l'ordinador com a administrador de sistemes o usuari " +"<quote>avançat</quote>, segur que us heu trobat en la situació que alguna " +"partició del disc (normalment la més important) ha exhaurit tot l'espai " +"lliure, mentre que d'altres particions estan molt poc utilitzades i heu " +"hagut de reconduir la situació movent continguts, creant enllaços simbòlics, " +"etc." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1818 +#, no-c-format +msgid "" +"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " +"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " +"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " +"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " +"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " +"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " +"several physical disks." +msgstr "" +"Per evitar la situació descrita anteriorment podeu utilitzar el Gestor de " +"Volums Lògics (LVM). Resumit d'una manera fàcil, amb LVM podeu combinar " +"particions (anomenades <firstterm>volums físics</firstterm> en l'entorn de " +"LVM) per formar un disc virtual (anomenat <firstterm>grup de volums</" +"firstterm>), que es pot dividir en particions virtuals (<firstterm>volums " +"lògics</firstterm>). La característica interessant és que els volums lògics " +"(i per descomptat els grups de volums associats) es poden expandir a través " +"de múltiples discs físics." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1828 +#, no-c-format +msgid "" +"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" +"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " +"join it with your existing volume group and then resize the logical volume " +"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " +"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " +"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " +"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"En cas d'adonar-vos que necessiteu més espai per a l'antiga partició " +"<filename>/home</filename> de 160GiB, simplement podeu afegir un nou disc de " +"300GiB i ajuntar-lo al grup de volums i seguidament redimensionar el volum " +"lògic que disposa el sistema de fitxers <filename>/home</filename> i per art " +"de màgia — els usuaris disposaran de més espai en la seva nova " +"partició de 460GiB. Aquest exemple està un pèl massa simplificat. Llegiu el " +"document <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink> si encara no ho " +"heu fet." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1839 +#, no-c-format +msgid "" +"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " +"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " +"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " +"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" +"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." +msgstr "" +"La configuració d'LVM al &d-i; es prou senzilla i està completament " +"suportada dins del <command>partman</command>. Primer, heu de marcar les " +"particions que voleu utilitzar com volums físics per LVM. Açò es fa al menú " +"<guimenu>Paràmetres de la partició</guimenu> on hauríeu de seleccionar " +"<menuchoice> <guimenu>Utilitza-ho com a: </guimenu> <guimenuitem>volum físic " +"per a LVM</guimenuitem> </menuchoice>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1848 +#, no-c-format +msgid "" +"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " +"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" +"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm " +"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " +"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " +"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " +"valid actions. The possible actions are:" +msgstr "" +"Quan torneu a la pantalla principal de <command>partman</command>, voreu una " +"opció nova <guimenuitem>Configura el gestor de volums lògics</guimenuitem>. " +"En seleccionar-la, primer se us demanarà que confirmeu els canvis pendents a " +"la taula de particions (si n'hi ha) i després es mostrarà el menú de " +"configuració d'LVM. A la part superior del menú es mostra un resum de la " +"configuració d'LVM. El menú en sí mateix és sensible al context i tan sols " +"mostra les accions vàlides. Les possibles accions són:" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1859 +#, no-c-format +msgid "" +"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " +"structure, names and sizes of logical volumes and more" +msgstr "" +"<guimenuitem>Mostra els detalls de la configuració</guimenuitem>: mostra " +"l'estructura del dispositiu LVM, noms i mides dels volums lògics i més" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1864 +#, no-c-format +msgid "Create volume group" +msgstr "Genera un grup de volums" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1867 +#, no-c-format +msgid "Create logical volume" +msgstr "Genera volums lògics" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1870 +#, no-c-format +msgid "Delete volume group" +msgstr "Suprimeix el grup de volums" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1873 +#, no-c-format +msgid "Delete logical volume" +msgstr "Suprimeix el volum lògic" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1876 +#, no-c-format +msgid "Extend volume group" +msgstr "Estén grup de volums" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1879 +#, no-c-format +msgid "Reduce volume group" +msgstr "Redueix el grup de volums" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1881 +#, no-c-format +msgid "" +"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" +"command> screen" +msgstr "" +"<guimenuitem>Finalitza</guimenuitem>: torna a la pantalla principal de " +"<command>partman</command>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1887 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " +"your logical volumes inside it." +msgstr "" +"Utilitzeu les opcions d'aquest menú per generar primer un grup de volums i " +"després generar volums lògics dins d'aquest." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1892 +#, no-c-format +msgid "" +"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " +"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " +"(and you should treat them as such)." +msgstr "" +"Després de tornar a la pantalla principal de <command>partman</command>, " +"qualsevol volum lògic es mostrarà de la mateixa forma que les particions " +"normals (i les podreu tractar com a tals)." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1906 +#, no-c-format +msgid "Configuring Encrypted Volumes" +msgstr "Configuració de volums xifrats" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1907 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " +"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " +"Access to the encrypted data is granted only after entering the " +"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " +"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " +"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " +"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " +"hard drive will look like random characters." +msgstr "" +"El &d-i; permet preparar particions xifrades. Cada fitxer que escriviu a " +"estes particions és immediatament desat al dispositiu de forma xifrada. " +"L'accés a les dades xifrades es possible tan sols després d'introduir la " +"<firstterm>frase de pas</firstterm> utilitzada quan la partició xifrada es " +"va generar originalment. Aquesta característica és útil per protegir dades " +"sensibles en el cas de que us roben el vostre portàtil o disc dur. El lladre " +"podrà tenir accés físic al disc dur, però sense conèixer la frase de pas " +"correcta, les dades al disc dur es mostraran com caràcters aleatoris." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1919 +#, no-c-format +msgid "" +"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " +"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " +"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " +"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " +"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " +"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " +"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " +"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " +"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " +"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " +"partition." +msgstr "" +"Les dues particions més importants a xifrar són: la partició d'usuari " +"(home), on són les vostres dades privades, i la partició d'intercanvi, on " +"les dades sensibles es podrien emmagatzemar temporalment durant l'operació. " +"Per suposat, res impedeix que xifreu qualsevol altra partició que tingueu " +"interès. Per exemple <filename>/var</filename> on els servidors de base de " +"dades, servidors de correu o servidors d'impressió emmagatzemen les seves " +"dades, o <filename>/tmp</filename> que utilitzen alguns programes per " +"emmagatzemar fitxers temporals interessants. Alguna gent voldrà inclús " +"xifrar tot el sistema complet. L'única excepció és la partició <filename>/" +"boot</filename> que ha de ser no xifrada, ja que no hi ha forma de carregar " +"un nucli des d'una partició xifrada." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1934 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " +"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " +"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " +"chosen cipher and a key length." +msgstr "" +"Adoneu-vos que el rendiment de les particions xifrades serà menor que les no " +"xifrades per la necessitat de xifrar i desxifrar les dades per cada lectura " +"o escriptura. L'impacte en el rendiment depèn de la velocitat de la vostra " +"CPU, el xifrat escollit i la longitud de la clau." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1941 +#, no-c-format +msgid "" +"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " +"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " +"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " +"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to " +"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " +"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " +"then change to include several cryptographic options for the partition." +msgstr "" +"Per utilitzar el xifrat, heu de generar una partició nova seleccionant algun " +"espai lliure al menú principal de fer particions. Altra opció és escollir " +"una partició existent (p.ex. una partició normal, un volum lògic LVM o un " +"volum RAID). Al menú <guimenu>Paràmetres de fer particions</guimenu>, " +"necessitareu seleccionar <guimenuitem>volum físic per xifrar</guimenuitem> a " +"l'opció <menuchoice> <guimenu>Utilitzar com</guimenu> </menuchoice>. " +"Aleshores el menú canviarà per incloure algunes opcions opcions de " +"criptografia per la partició." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1952 +#, no-c-format +msgid "" +"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> " +"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." +msgstr "" +"El mètode de xifrat suportat pel &d-i; és <firstterm>dm-crypt</firstterm> " +"(inclòs als nous nuclis Linux, capaços de contenir volums físics LVM)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1961 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's have a look at the options available when you select encryption via " +"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, " +"use the defaults, because they have been carefully chosen with security in " +"mind." +msgstr "" +"Primer, mireu les opcions disponibles quan seleccioneu xifrar mitjançant " +"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Com sempre, quan dubteu, " +"utilitzeu l'opció per defecte, ja que es van escollir amb molta cura amb la " +"seguretat en ment." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1971 +#, no-c-format +msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" +msgstr "Xifrat: <userinput>aes</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1973 +#, no-c-format +msgid "" +"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" +"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " +"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " +"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " +"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " +"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " +"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " +"the American National Institute of Standards and Technology as the standard " +"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " +"century." +msgstr "" +"Aquesta opció permet seleccionar l'algoritme de xifrat (<firstterm>cipher</" +"firstterm>) que serà utilitzat per xifrar les dades a la partició. En aquest " +"moment el &d-i; suporta els xifrats: <firstterm>aes</firstterm>, " +"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, i " +"<firstterm>twofish</firstterm>. Està més enllà de l'abast d'aquest document " +"discutir les qualitats dels diferents algorismes, per altra banda, podria " +"ajudar en la vostra decisió saber que al 2000, <emphasis>AES</emphasis> fou " +"escollit pel Institut Nacional Americà d'estàndards i Tecnologia com " +"l'algorisme de xifrat estàndard per protegir informació sensible a la 21 " +"centúria." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1991 +#, no-c-format +msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" +msgstr "Mida de la Clau: <userinput>256</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1993 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " +"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " +"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " +"performance. Available key sizes vary depending on the cipher." +msgstr "" +"Ací podeu especificar la longitud de la clau de xifrat. Amb una mida de la " +"clau gran, la força del xifrat augmenta generalment. Per altra banda, " +"incrementar la mida de la clau normalment te un impacte negatiu al " +"rendiment. Les mides per la clau disponibles varien depenent del xifrat." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2005 +#, no-c-format +msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>" +msgstr "Algorisme IV: <userinput>xts-plain64</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2007 +#, no-c-format +msgid "" +"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" +"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " +"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " +"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " +"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " +"encrypted data." +msgstr "" +"El <firstterm>Vector d'Inicialització</firstterm> o algorisme <firstterm>IV</" +"firstterm> s'utilitza al xifratge per assegurar que l'aplicació del xifrat " +"al mateix <firstterm>text en clar</firstterm> amb la mateixa clau sempre " +"produeix un únic <firstterm>text xifrat</firstterm>. La idea és previndre " +"l'atac de deduir informació de plantilles repetides a les dades xifrades." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2017 +#, no-c-format +msgid "" +"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</" +"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " +"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " +"installed system that is not able to use newer algorithms." +msgstr "" +"De les alternatives proporcionades, la de per defecte <userinput>xts-" +"plain64</userinput> és en aquest moment la menys vulnerable a atacs " +"coneguts. Utilitzeu altres alternatives tan sols quan necessiteu assegurar " +"la compatibilitat amb un sistema prèviament instal·lat que no pot utilitzar " +"algorismes nous." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2029 +#, no-c-format +msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" +msgstr "Clau de xifrat: <userinput>Contrasenya</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2031 +#, no-c-format +msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." +msgstr "Ací podeu escollir el tipus de clau de xifrat per aquesta partició." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2037 +#, no-c-format +msgid "Passphrase" +msgstr "Contrasenya" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2038 +#, no-c-format +msgid "" +"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " +"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" +"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " +"which you will be able to enter later in the process." +msgstr "" +"La clau de xifrat serà computada<footnote> <para> Utilitzar una contrasenya " +"com a clau significa en aquest moment que la partició es prepararà " +"utilitzant <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> en " +"base a la contrasenya que us permetrà entrar després en el procés." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2053 +#, no-c-format +msgid "Random key" +msgstr "Clau aleatòria" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2054 +#, no-c-format +msgid "" +"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " +"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " +"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " +"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " +"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " +"in our lifetime.)" +msgstr "" +"Es generarà una nova clau de xifrat des de dades aleatòries cada vegada que " +"proveu d'accedir a la partició xifrada. En altres paraules: cada vegada que " +"tanqueu, el contingut de la partició es perdrà ja que la clau s'esborra de " +"la memòria. (Per suposat, podeu intentar de aconseguir la clau amb un atac " +"de força bruta, però a no ser que l'algoritme de xifrat tinga una debilitat, " +"no és pot aconseguir en tota la nostra vida completa.)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2063 +#, no-c-format +msgid "" +"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " +"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " +"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " +"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " +"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " +"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " +"data written to the swap partition." +msgstr "" +"Les claus aleatòries son útils per a particions d'intercanvi ja que no " +"necessiteu molestar-vos en recordar la contrasenya o esborrar informació " +"sensible de la partició d'intercanvi abans d'apagar el vostre ordinador. Per " +"altra banda, això significa també que <emphasis>no</emphasis> podreu " +"utilitzar la funcionalitat <quote>suspendre a disc</quote> que donen els " +"nous nuclis ja que serà impossible (a les arrencades següents) recuperar les " +"dades suspeses escrites a la partició d'intercanvi." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2082 +#, no-c-format +msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" +msgstr "Esborrar dades: <userinput>sí</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2084 +#, no-c-format +msgid "" +"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " +"random data before setting up the encryption. This is recommended because it " +"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " +"partition are in use and which are not. In addition, this will make it " +"harder to recover any leftover data from previous " +"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " +"agencies can restore the data even after several rewrites of the " +"magnetooptical media, though. </para></footnote>." +msgstr "" +"Determina si el contingut d'aquesta partició ha de ser sobreescrit amb dades " +"aleatòries abans de configurar el xifrat. Açò es recomana ja que d'altra " +"manera seria possible per un atacant diferenciar quines parts de la partició " +"estan en ús i quines no. Addicionalment, açò farà més difícil recuperar " +"qualsevol residu de dades d'instal·lacions prèvies<footnote><para> Es creu " +"que els de les agències amb tres lletres poden recuperar les dades inclòs " +"després de vàries reescriptures a mitjans magnetoòptics.</para></footnote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2105 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have selected the desired parameters for your encrypted " +"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " +"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " +"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " +"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " +"new partition table. For large partitions this might take some time." +msgstr "" +"Després de seleccionar els paràmetres desitjats per les vostres particions " +"xifrades, tornau al menú principal de fer particions. Allí hauríeu de trobar " +"ara un nou element del menú que es diu <guimenu>Configurar volums xifrats</" +"guimenu>. Després de seleccionar-lo, se us preguntarà confirmació per " +"esborrar les dades de les particions marcades per esborrar i possiblement " +"altres accions com escriure una nova taula de particions. Per a grans " +"particions, açò podria tardar un temps." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2115 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " +"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " +"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " +"common dictionary words or information easily associable with you (such as " +"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." +msgstr "" +"A continuació se us demanarà d'introduir una contrasenya per a particions " +"configurades per utilitzar-la. Bones contrasenyes haurien de tenir més de 8 " +"caràcters, mescla de lletres, nombres i altes caràcters i no hauria de " +"contenir paraules comuns al diccionari o informació fàcilment associada amb " +"tu (com aniversaris, aficions, noms de mascotes, noms de familiars o " +"parents, etc.)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2124 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " +"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " +"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " +"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " +"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " +"azerty layout during the installation. This situation can have several " +"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " +"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " +"when entering the passphrase for the root file system." +msgstr "" +"Abans d'introduir cap contrasenya, hauríeu d'assegurar-vos que el vostre " +"teclat està correctament configurat i que genera els caràcters esperats. Si " +"no esteu segurs, canvieu a una segona consola virtual i escriviu alguna cosa " +"l'indicador del sistema. Açò assegurarà que després no tindreu sorpreses, p." +"ex. escollint introduir una contrasenya utilitzant una disposició de teclat " +"«qwerty» quan heu utilitzat una disposició «azerty» a la instal·lació. " +"Aquesta situació pot tenir diverses causes. Pot ser vau canviar a un altra " +"disposició de teclat al llarg de la instal·lació, o la disposició de teclat " +"seleccionada no s'hauria configurat quan esteu introduint la contrasenya pel " +"sistema de fitxers arrel." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2137 +#, no-c-format +msgid "" +"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " +"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " +"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " +"process may take a long time. You can help speed up the process by " +"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " +"shell on the second virtual console and generating some network and disk " +"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" +"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." +msgstr "" +"Si trieu utilitzar altres mètodes apart d'una contrasenya per generar claus " +"de xifrat, es generarà ara. Com que el nucli no ha recollit suficient " +"entropia en aquest punt de la instal·lació, el procés pot ser molt llarg. " +"Podeu accelerar el procés generant entropia: p. ex. prement tecles " +"aleatòriament, o canviat a una segona consola virtual i generant algun " +"tràfic de xarxa i tràfic de disc (descarregant fitxers, alimentant amb grans " +"fitxers a <filename>/dev/null</filename>, etc.). Açò es repetirà per cada " +"partició per xifrar-se." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2153 +#, no-c-format +msgid "" +"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " +"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " +"ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-" +"crypt. <informalexample><screen>\n" +"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " +"device-mapper\n" +" #1 115.1 GB F ext3\n" +"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " +"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " +"suit you." +msgstr "" +"Després de tornar al menú principal de fer particions, voreu tots els volums " +"xifrats com particions addicionals que es poden configurar de la mateixa " +"forma que les particions normals. L'exemple següent mostra un volum xifrat " +"amb «dm-crypt». <informalexample><screen>\n" +"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " +"device-mapper\n" +" #1 115.1 GB F ext3\n" +"</screen></informalexample> Ara és el moment d'assignar punts de muntatge " +"als volums i opcionalment canviar els tipus de sistema de fitxers si el " +"tipus per defecte no us convé." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2165 +#, no-c-format +msgid "" +"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" +"replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each " +"encrypted volume. You will need this information later when booting the new " +"system. The differences between the ordinary boot process and the boot " +"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=" +"\"mount-encrypted-volumes\"/>." +msgstr "" +"Fixeu-vos en els identificadors entre parèntesis (<replaceable>sda2_crypt</" +"replaceable> en aquest cas) i els punts de muntatge que heu assignat a cada " +"volum xifrat. Necessitareu aquesta informació després quan arrenqueu el nou " +"sistema. Les diferències entre el procés d'arrencada normal i el d'arrencada " +"amb xifrat es descriuen més endavant a <xref linkend=\"mount-encrypted-" +"volumes\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2175 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " +"installation." +msgstr "" +"Quant estigueu satisfets amb l'esquema de particions, continueu amb la " +"instal·lació." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2186 +#, no-c-format +msgid "Installing the Base System" +msgstr "Instal·lació del sistema base" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2187 +#, no-c-format +msgid "" +"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " +"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " +"base system. If you have a slow computer or network connection, this could " +"take some time." +msgstr "" +"Encara que aquesta fase és la menys problemàtica consumeix una part " +"important del temps de la instal·lació, ja que es baixa, verifica i " +"desempaqueta el sistema base complet. Si teniu un ordinador o una connexió " +"de xarxa lents pot portar el seu temps." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2200 +#, no-c-format +msgid "" +"During installation of the base system, package unpacking and setup messages " +"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " +"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" +"keycombo>; get back to the main installer process with " +"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Al llarg de la instal·lació del sistema base, els missatges del " +"desempaquetat dels paquets i de la instal·lació es redirigeixen a " +"<userinput>tty4</userinput>. Podeu accedir a aquesta terminal prement " +"<keycombo><keycap>Alt esquerra</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; " +"torneu al procés principal de l'instal·lador amb <keycombo><keycap>Alt " +"esquerra</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2209 +#, no-c-format +msgid "" +"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " +"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " +"installation is performed over a serial console." +msgstr "" +"Els missatges de desempaquetat i configuració que genera la instal·lació del " +"sistema base es guarden a <filename>/var/log/syslog</filename>. Podeu " +"comprovar-los allà, si la instal·lació es realitza a través d'una consola " +"sèrie." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2215 +#, no-c-format +msgid "" +"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " +"the default priority, the installer will choose one for you that best " +"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " +"from a list of available kernels." +msgstr "" +"Com a part de la instal·lació, s'instal·larà un nucli del &arch-kernel;. A " +"la prioritat per defecte, l'instal·lador elegirà aquell que es correspongui " +"millor amb el maquinari. En modes de prioritat més baixa, podreu elegir a " +"partir d'una llista dels nuclis disponibles." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2222 +#, no-c-format +msgid "" +"When packages are installed using the package management system, it will by " +"default also install packages that are recommended by those packages. " +"Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " +"the selected software, but they do enhance that software and should, in the " +"view of the package maintainers, normally be installed together with that " +"software." +msgstr "" +"Quan el sistema de gestió de paquets instal·le el programari, inclourà per " +"defecte també els paquets recomanats per aquest. Els paquets recomanats no " +"són estrictament necessaris per al funcionament essencial del programari " +"escollit, però el milloren i normalment haurien, en l'opinió dels " +"mantenidors dels seus paquets, de ser instal·lats amb aquests." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2232 +#, no-c-format +msgid "" +"For technical reasons packages installed during the installation of the base " +"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule " +"described above only takes effect after this point in the installation " +"process." +msgstr "" +"Per motius tècnics, la instal·lació dels paquets del sistema base no inclou " +"la de llurs paquets <quote>Recomanats</quote>. Les indicacions de dalt només " +"s'aplicaran a partir d'aquest punt del procés d'instal·lació." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2244 +#, no-c-format +msgid "Installing Additional Software" +msgstr "Instal·lació de programari addicionals" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2245 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " +"install additional software on the system to tune it to their needs, and the " +"installer allows you do so. This step can take even longer than installing " +"the base system if you have a slow computer or network connection." +msgstr "" +"En aquest punt disposareu d'un sistema usable però limitat. La majoria " +"d'usuaris prefereixen instal·lar programari addicional al sistema per tal " +"d'adaptar-lo a les seves necessitats, i és possible fer-ho amb " +"l'instal·lador. Aquest pas por portar encara més temps que la instal·lació " +"del sistema base si teniu una màquina o connexió de xarxa lenta." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2260 +#, no-c-format +msgid "Configuring apt" +msgstr "Configuració de l'apt" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2262 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " +"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> " +"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the " +"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of " +"a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, which will " +"invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve " +"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " +"automatically install other packages which are required to make the package " +"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-" +"ends for package management, like <command>aptitude</command> and " +"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " +"recommended for new users, since they integrate some additional features " +"(package searching and status checks) in a nice user interface." +msgstr "" +"Una de les eines més utilitzades per a instal·lar paquets en sistemes " +"&debian-gnu; és un programa anomenat <command>apt</command>, que forma part " +"de paquet <classname>apt</classname><footnote> <para> Fixeu-vos que el " +"programa que realment instal·la els paquets és <command>dpkg</command>. " +"Tanmateix, aquesta és una eina de més baix nivell. L'<command>apt</command> " +"és una eina de més alt nivell que invoca <command>dpkg</command> com " +"correspon. Permet obtenir paquets del CD, la xarxa, o qualsevol altre lloc. " +"També facilita la instal·lació automàtica de les anomenades dependències, " +"altres paquets que fan falta per a que el que estigueu instal·lant funcioni " +"correctament. </para> </footnote> Altres entorns per a la gestió de paquets, " +"com l'<command>aptitude</command> i el <command>synaptic</command> també " +"s'utilitzen. Aquests entorns són més recomanables per a usuaris novells, ja " +"que integren algunes característiques addicionals (cerca de paquets i " +"comprovacions del seu estat) amb una interfície d'usuari més agradable. De " +"fet, <command>aptitude</command> és ara la utilitat recomanada per a la " +"gestió de paquets." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2285 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " +"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this " +"file to your liking after the installation is complete." +msgstr "" +"L'<command>apt</command> s'ha de configurar per saber d'on obtenir els " +"paquets. El resultat d'aquesta configuració s'escriu al fitxer <filename>/" +"etc/apt/sources.list</filename>. Podeu examinar-lo i editar-lo al vostre " +"gust després de completar la instal·lació." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2292 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing at default priority, the installer will largely take " +"care of the configuration automatically, based on the installation method " +"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " +"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " +"you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-" +"updates</quote> service." +msgstr "" +"Si esteu instal·lant amb la prioritat predeterminada, l'instal·lador " +"s'encarregarà de bona part de la configuració automàticament, depenent del " +"mètode d'instal·lació i possiblement aprofitant les opcions indicades " +"anteriorment durant la instal·lació. En la majoria de casos l'instal·lador " +"afegirà una rèplica de seguretat i, si esteu instal·lant una distribució " +"estable, una rèplica del servei d'actualitzacions (<quote>stable-updates</" +"quote>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2301 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " +"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " +"the security and/or stable-updates services, and you can choose to add " +"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " +"sections of the archive." +msgstr "" +"Si instal·leu amb una prioritat més baixa (p. ex. en mode expert), podreu " +"prendre més decisions. Podreu triar si voleu utilitzar els serveis " +"d'actualitzacions de seguretat i/o serveix d'actualitzacions estables " +"(«stable-updates»), o si voleu afegir paquets de les seccions " +"<quote>contrib</quote> i <quote>non-free</quote> de l'arxiu." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2312 +#, no-c-format +msgid "Installing from more than one CD or DVD" +msgstr "Instal·lar des de més d'un CD o DVD" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2314 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " +"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " +"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " +"installer can use the packages included on them." +msgstr "" +"Si esteu instal·lant des d'un CD o un DVD que és part d'un joc més complet, " +"l'instal·lador us preguntarà si voleu afegir nous CD o DVD. Si teniu CD o " +"DVD addicionals a ma, possiblement voldreu fer-ho per tal que l'instal·lador " +"pugui utilitzar-ne els paquets continguts." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2321 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " +"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " +"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " +"tasks you select in the next step of the installation can be installed." +msgstr "" +"Si no teniu CD o DVD addicionals, això no és un problema: no es requereix la " +"seua utilització. Si tampoc utilitzeu una rèplica de xarxa (com s'explica en " +"la pròxima secció), això pot implicar que no tots els paquets que pertanyen " +"a les tasques que seleccioneu al pròxim pas de la instal·lació podran " +"instal·lar-se." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2329 +#, no-c-format +msgid "" +"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " +"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " +"that only very few people actually use any of the packages included on the " +"last CDs in a set." +msgstr "" +"Els paquets estan inclosos en CD (i DVD) ordenats per la seua popularitat. " +"Açò vol dir que per la major part d'usos tan sols es necessiten els primers " +"CD i que molt poca gent utilitza qualsevol dels paquets inclosos en els " +"últims CD del joc." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2336 +#, no-c-format +msgid "" +"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " +"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " +"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " +"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " +"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." +msgstr "" +"Això també vol dir que comprar o descarregar i cremar un joc complet de CD " +"és malbaratar els diners i ja que mai els utilitzareu. En la major part dels " +"casos la millor opció és descarregar només dels primers 3 a 8 CD i " +"instal·lar la resta dels paquets que necessiteu d'Internet utilitzant una " +"rèplica. El mateix és valid pels DVD: el primer DVD o potser els dos primers " +"DVD cobreixen la majoria de les necessitats." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2346 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " +"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " +"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " +"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " +"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " +"mistakes." +msgstr "" +"Si afegiu múltiples CD o DVD, l'instal·lador us demanarà intercanviar-los " +"quan necessite paquets d'un CD/DVD diferent al que estigui actualment a la " +"unitat de disc. Tingueu en compte que tan sols es poden utilitzar CD o DVD " +"que corresponguin al mateix joc. L'ordre en que es processen no té " +"importància, però fer-ho en ordre ascendent reduirà les possibilitats " +"d'error." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2359 +#, no-c-format +msgid "Using a network mirror" +msgstr "Utilitzar una rèplica de xarxa" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2361 +#, no-c-format +msgid "" +"One question that will be asked during most installs is whether or not to " +"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " +"answer should be fine, but there are some exceptions." +msgstr "" +"Una pregunta que es farà en la majoria de les instal·lacions és si s'ha " +"d'utilitzar o no una rèplica de xarxa com a origen dels paquets. La resposta " +"predeterminada normalment serà correcta, però hi ha certes excepcions." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2367 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " +"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " +"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " +"have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to " +"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the " +"installation." +msgstr "" +"Si <emphasis>no</emphasis> esteu instal·lant des d'un CD o DVD complet o " +"utilitzant una imatge de CD/DVD, hauríeu de fer servir una rèplica de xarxa, " +"altrament acabareu amb un sistema molt mínim. Tanmateix, si teniu una " +"connexió a Internet limitada, és millor que <emphasis>no</emphasis> " +"seleccioneu la tasca <literal>escriptori</literal> en el següent pas de la " +"instal·lació." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2376 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " +"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " +"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a " +"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> " +"select a network mirror here, but to finish the installation using only " +"what's available on the CD and selectively install additional packages after " +"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." +msgstr "" +"Si instal·leu des d'un CD o utilitzat una imatge de CD (no DVD), no és " +"necessari utilitzar una rèplica de xarxa, però és molt recomanable ja que un " +"sol CD només conté un nombre molt limitat de paquets. Si teniu una connexió " +"d'Internet limitada, pot ser la millor opció és encara <emphasis>no</" +"emphasis> triar una rèplica de xarxa ací, i acabar la instal·lació tan sols " +"amb el que disposeu al CD i instal·lar de forma selectiva els paquets " +"addicionals després de la instal·lació (és a dir, després d'haver reiniciat " +"el nou sistema)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2387 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " +"during the installation should be present on the first DVD. The same is true " +"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " +"of a network mirror is optional." +msgstr "" +"Si esteu instal·lant des de DVD o utilitzant una imatge de DVD, qualsevol " +"paquet necessari per la instal·lació hauria de trobar-se al primer DVD. El " +"mateix és cert si heu afegit múltiples CD com s'ha explicat a la secció " +"anterior. L'ús d'una rèplica de xarxa és opcional." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2394 +#, no-c-format +msgid "" +"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " +"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " +"will become available for installation, thus extending the life of your CD/" +"DVD set without compromising the security or stability of the installed " +"system." +msgstr "" +"Un dels avantatges d'afegir una rèplica de xarxa és que les actualitzacions " +"que s'hagen produït des de que es van generar els CD/DVD i que s'han inclòs " +"en un nou llançament, també estaran disponibles per la instal·lació, açò " +"allarga la vida del vostre joc de CD/DVD sense comprometre la seguretat o la " +"estabilitat del sistema instal·lat." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2401 +#, no-c-format +msgid "" +"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " +"you do not have a good Internet connection. If the current version of a " +"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " +"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " +"depends on" +msgstr "" +"Resumint: seleccionar una rèplica de xarxa és normalment una molt bona idea, " +"excepte si no teniu una bona connexió a Internet. Si la versió actual d'un " +"paquet és als CD/DVD, l'instal·lador sempre l'utilitzarà. La quantitat de " +"dades que es descarregarà si seleccioneu una rèplica depèn de" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2410 +#, no-c-format +msgid "the tasks you select in the next step of the installation," +msgstr "les tasques que seleccioneu en el pròxim pas de la instal·lació," + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2415 +#, no-c-format +msgid "which packages are needed for those tasks," +msgstr "quins paquets fan falta per eixes tasques," + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2420 +#, no-c-format +msgid "" +"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" +msgstr "quins d'eixos paquets estan presents als CD i DVD que heu afegit, i" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2425 +#, no-c-format +msgid "" +"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " +"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " +"security or stable-updates)." +msgstr "" +"si qualsevol versió dels paquets inclosos als CD o DVD estan a la rèplica " +"(tant en una rèplica de paquets normals, en una rèplica de seguretat o a les " +"actualitzacions estables («stable-updates»)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2434 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " +"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " +"a security or stable-updates update available for them and those services " +"have been configured." +msgstr "" +"Tingueu en compte que l'últim punt vol dir que, encara que no trieu fer " +"servir una rèplica de xarxa, alguns paquets encara es descarregaran des " +"d'Internet si hi ha actualitzacions de seguretat o estables («stable-" +"updates») disponibles i aquests serveis s'han configurat." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2445 +#, no-c-format +msgid "Choosing a network mirror" +msgstr "Seleccionar una rèplica de xarxa" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2446 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a network mirror during the installation " +"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be " +"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully " +"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " +"installation process. Choosing the offered default is usually fine." +msgstr "" +"Si heu optat per fer servir una rèplica de xarxa en el procés d'instal·lació " +"(opcional en la instal·lació amb CD/DVD i obligatori amb les imatges " +"d'arrencada de xarxa), se vos presentarà una llista de rèpliques de xarxa " +"geogràficament pròximes (i cal suposar que més ràpides) basada en la " +"selecció de país feta durant la instal·lació. Seleccionar l'opció " +"predeterminada sol ésser una bona opció." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2454 +#, no-c-format +msgid "" +"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information " +"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional " +"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when " +"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for " +"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>." +msgstr "" +"La rèplica també es pot especificar manualment seleccionant <quote>escriure " +"la informació manualment</quote>. Heu d'especificar el nom del servidor de " +"la rèplica i un codi de port opcional. Des de la versió Wheezy, cal que " +"sigui una URL base, es a dir, cal especificar una adreça IPv6 a l'interior " +"de claudàtors, per exemple <quote>[2001:db8::1]</quote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2462 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " +"for the vast majority of users), using the default mirror for your country " +"might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only " +"some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can " +"change over time, this information is not available in the installer. If " +"there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you " +"can either try some of the other mirrors offered to you or choose the " +"<quote>enter information manually</quote> option. You can then specify " +"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for " +"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " +"possible one." +msgstr "" +"Si el vostre ordinador forma part d'una xarxa que només fa servir IPv6 (que " +"no és el més probable per a la majoria d'usuaris), fer servir el servidor " +"predeterminat per al vostre país no funcionarà correctament. Totes les " +"rèpliques de la llista són accessibles amb IPv4, però només algunes ho son " +"mitjançant IPv6. Com que la connectivitat de cada rèplica canvia amb el " +"temps. aquesta informació no està disponible per l'instal·lador. En el cas " +"que no sigui possible connectar mitjançant IPv6 amb la rèplica del vostre " +"país, podeu seleccionar altres rèpliques o bé seleccionar l'opció " +"<quote>escriure la informació manualment</quote>. Podeu especificar " +"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> com a nom de la rèplica, que és àlies per " +"una rèplica accessible mitjançant IPv6, tot i què probablement no és la més " +"ràpida." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2476 +#, no-c-format +msgid "" +"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use " +"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian." +"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. " +"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of " +"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, " +"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you." +msgstr "" +"Una altra opció disponible si optau per escriure manualment la rèplica és " +"fer servir <quote>httpredir.debian.org</quote> com a rèplica. " +"<quote>httpredir.debian.org</quote> no és una rèplica física si no un servei " +"de redireccionament de rèpliques que dirigeix automàticament el vostre " +"sistema cap a una rèplica física pròxima a vostè en termes de la topologia " +"de la xarxa. El servei tendrà en compte el protocol amb el qual hi heu " +"connectat, de manera que si heu fet servir el protocol IPv6, dirigirà el " +"vostre sistema cap a una rèplica pròxima que també faci servir el protocol " +"IPv6." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2495 +#, no-c-format +msgid "Selecting and Installing Software" +msgstr "Selecció i instal·lació de programari" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2497 +#, no-c-format +msgid "" +"During the installation process, you are given the opportunity to select " +"additional software to install. Rather than picking individual software " +"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " +"the installation process focuses on selecting and installing predefined " +"collections of software to quickly set up your computer to perform various " +"tasks." +msgstr "" +"Al llarg del procés d'instal·lació, tindreu l'oportunitat de seleccionar " +"programari addicional per a instal·lar. En comptes d'escollir paquets de " +"programari individualment d'entre els &num-of-distrib-pkgs; que hi ha " +"disponibles, aquesta fase del procés d'instal·lació es centra en seleccionar " +"i instal·lar col·leccions predefinides de programes per configurar de forma " +"ràpida el vostre ordinador per fer tasques diverses." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2506 +#, no-c-format +msgid "" +"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " +"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " +"number of different jobs or things you want to do with your computer, such " +"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " +"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " +"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " +"program. It can be run at any time after installation to install more " +"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " +"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " +"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " +"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " +"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " +"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " +"lists the space requirements for the available tasks." +msgstr "" +"Així, primer tindreu la possibilitat d'escollir les <emphasis>tasques</" +"emphasis>, i afegir després més paquets de forma individual. Aquestes " +"tasques representen de forma aproximada un nombre de feines o coses " +"diferents que pot fer el vostre ordinador, com <quote>Entorn d'escriptori</" +"quote>, <quote>Servidor Web</quote> o <quote>Servidor d'impressió</" +"quote><footnote> <para> Hauríeu de saber que per mostrar aquesta llista, " +"l'instal·lador tan sols executa el programa <command>tasksel</command>. Es " +"pot executar en qualsevol moment després de la instal·lació per instal·lar " +"(o esborrar) més paquets, o podeu utilitzar eines més acurades com " +"l'<command>aptitude</command>. Si esteu buscant un paquet específic, " +"senzillament executeu <userinput>aptitude install <replaceable>paquet</" +"replaceable></userinput>, on <replaceable>paquet</replaceable> és el nom del " +"paquet que us interessa.</para></footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list" +"\"/> llista els requeriments d'espai de les tasques disponibles." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2533 +#, no-c-format +msgid "" +"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " +"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " +"them. You can even opt to install no tasks at all at this point." +msgstr "" +"Algunes tasques poden estar preseleccionades basant-se en les " +"característiques del ordinador on esteu instal·lant. Si no esteu d'acord amb " +"aquestes seleccions, podeu desseleccionar les tasques. Fins i tot podeu " +"optar per no instal·lar cap tasca en aquest punt." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2540 +#, no-c-format +msgid "" +"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " +"to toggle selection of a task." +msgstr "" +"En la interfície d'usuari estàndard de l'instal·lador, podeu emprar la barra " +"espaiadora per a canviar l'estat de selecció d'una tasca." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2546 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop " +"environment." +msgstr "" +"L'opció <quote>Entorn d'escriptori</quote> instal·larà un entorn " +"d'escriptori gràfic." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2551 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase " +"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> desktop environment. It is possible to " +"interactively select a different desktop environment during the " +"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " +"combinations of desktop may not be co-installable." +msgstr "" +"L'opció predeterminada per &d-i; instal·la l'escriptori <phrase arch=" +"\"x86\">Gnome</phrase> <phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase>. És possible " +"seleccionar una altra opció d'escriptori en el procés d'instal·lació. També " +"podeu instal·lar més d'un entorn d'escriptori, però algunes opcions no es " +"poden instal·lar simultàniament." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2559 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " +"environment are actually available. If you are installing using a single " +"full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network " +"mirror as some of the needed packages for your choice might only be included " +"on later CDs. Installing any of the available desktop environments this way " +"should work fine if you are using a DVD image or any other installation " +"method." +msgstr "" +"D'altra banda, tan sols funcionarà si els paquets que calen per a l'entorn " +"d'escriptori desitjat estan disponibles. Si esteu fent la instal·lació " +"utilitzant una imatge completa del CD, aleshores necessitareu descarregar-" +"los des d'una rèplica, ja que la majoria dels paquets estan inclosos als " +"últims CD; aquesta forma d'instal·lar el KDE, Xfce o LXDE funcionarà bé si " +"utilitzeu una imatge de DVD o qualsevol altre mètode d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2569 +#, no-c-format +msgid "" +"The various server tasks will install software roughly as follows. Web " +"server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</" +"classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>." +msgstr "" +"Les diferents tasques de servidor instal·laran el programari mes o menys " +"d'aquesta manera. Servidor web: <classname>apache2</classname>; Servidor " +"d'impressió: <classname>cups</classname>; Servidor SSH: <classname>openssh</" +"classname>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2576 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " +"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities " +"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " +"this task selected unless you know what you are doing and want a really " +"minimal system." +msgstr "" +"La tasca <quote>Sistema estàndard</quote> instal·larà tots els paquets que " +"tinguen una prioritat <quote>estàndard</quote>. Açò inclou moltes utilitats " +"comunes que es solen trobar a qualsevol sistema Linux o Unix. Hauríeu de " +"mantenir seleccionada aquesta tasca excepte si sabeu el que feu i voleu un " +"sistema realment mínim." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2584 +#, no-c-format +msgid "" +"If during language selection a default locale other than the <quote>C</" +"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any " +"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " +"install relevant localization packages. This includes for example packages " +"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " +"environment was selected, it will also install appropriate localization " +"packages for that (if available)." +msgstr "" +"Si durant la selecció d'idioma heu escollit una configuració d'usos locals " +"(«locale») predeterminat diferent de <quote>C</quote>, <command>tasksel</" +"command> comprovarà si hi ha tasques de localització definides per a aquests " +"usos locals i provarà d'instal·lar automàticament els paquets de " +"localització rellevants. Açò inclou, per exemple, els paquets que continguen " +"llistes de paraules o tipus de lletra especials per al vostre idioma. Si heu " +"seleccionat un entorn d'escriptori, també n'instal·larà els paquets de " +"localització apropiats (si n'hi ha)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2594 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " +"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " +"selected tasks. If a particular program needs more information from the " +"user, it will prompt you during this process." +msgstr "" +"Una vegada seleccionades les tasques desitjades, premeu el botó &BTN-CONT;. " +"En aquest punt, l'<command>aptitude</command> instal·larà els paquets " +"necessaris per a les tasques seleccionades. Si algun programa en particular " +"necessita més informació per part de l'usuari, aquesta es sol·licitarà " +"durant el procés d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2601 +#, no-c-format +msgid "" +"You should be aware that especially the Desktop task is very large. " +"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " +"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " +"packages over the network. If you have a relatively slow Internet " +"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " +"installation of packages once it has started." +msgstr "" +"Heu de ser conscients, que especialment, la tasca d'escriptori és molt gran. " +"Especialment si esteu instal·lant des d'un CD-ROM normal en combinació amb " +"una rèplica pels paquets que no estan al CD-ROM, l'instal·lador podria " +"descarregar molts paquets des de la xarxa. Si teniu una connexió a Internet " +"relativament lenta, pot trigar molt de temps. No es podrà cancel·lar la " +"instal·lació de paquets una vegada s'hagi començat." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2610 +#, no-c-format +msgid "" +"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " +"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " +"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " +"distribution, this can happen after a point release (an update of the " +"original stable release); if you are installing the testing distribution " +"this will happen if you are using an older image." +msgstr "" +"Inclús quan els paquets estan inclosos al CD-ROM, l'instal·lador pot ser que " +"encara els descarregue de la rèplica si la versió que hi ha disponible és " +"més recent que la inclosa al CD-ROM. Si esteu instal·lant la distribució " +"«stable», açò pot passar després del llançament d'una revisió (una " +"actualització de la distribució estable); si esteu instal·lant la " +"distribució «testing» açò passarà si esteu utilitzant una imatge vella." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2625 +#, no-c-format +msgid "Making Your System Bootable" +msgstr "Com fer el sistema arrencable" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2627 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " +"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " +"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " +"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +msgstr "" +"Si esteu instal·lant una estació de treball sense disc, arrencar des del " +"disc local és, evidentment, una opció sense sentit i s'ometrà aquest pas. " +"<phrase arch=\"sparc\">Potser desitgeu configurar OpenBoot perquè arrenqui " +"des de la xarxa predeterminada, vegeu <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/" +">.</phrase>" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2642 +#, no-c-format +msgid "Detecting other operating systems" +msgstr "Detecció d'altres sistemes operatius" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2644 +#, no-c-format +msgid "" +"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " +"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " +"supported operating system, you will be informed of this during the boot " +"loader installation step, and the computer will be configured to boot this " +"other operating system in addition to &debian;." +msgstr "" +"Previ a la instal·lació del carregador d'arrencada l'instal·lador intentarà " +"detectar d'altres sistemes operatius instal·lats a la màquina. Si detecta un " +"sistema operatiu suportat se us informarà en el pas d'instal·lació del " +"carregador d'arrencada i l'ordinador es configurarà per arrencar-lo " +"addicionalment a &debian;." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2652 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " +"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " +"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " +"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " +"manager's documentation for more information." +msgstr "" +"Recordeu que l'arrencada de múltiples sistemes operatius en una sola màquina " +"continua sent una qüestió de màgia negra. El suport automàtic de detecció i " +"configuració dels carregadors d'arrencada per arrencar d'altres sistemes " +"operatius varia en funció de l'arquitectura i inclús subarquitectura. Si no " +"us funciona hauríeu de buscar més informació a la documentació del gestor " +"d'arrencada." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2670 +#, no-c-format +msgid "<command>palo</command>-installer" +msgstr "L'instal·lador <command>palo</command>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2671 +#, no-c-format +msgid "" +"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " +"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " +"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " +"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " +"can actually read Linux partitions." +msgstr "" +"El carregador d'arrencada a PA-RISC és <quote>palo</quote>. <command>PALO</" +"command> és similar en configuració i forma d'ús a <command>LILO</command>, " +"amb algunes excepcions. Per començar, <command>PALO</command> us permet " +"arrencar qualsevol imatge de nucli en la vostra partició d'arrencada. Això " +"és deu a que <command>PALO</command> pot llegir particions Linux." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2680 +#, no-c-format +msgid "hppa FIXME ( need more info )" +msgstr "hppa FIXME ( need more info )" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2692 using-d-i.xml:3030 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "" +"Instal·lació del carregador d'arrencada <command>grub</command> en un disc " +"dur" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2694 using-d-i.xml:3032 +#, no-c-format +msgid "" +"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " +"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " +"old hands alike." +msgstr "" +"El carregador d'arrencada principal de &architecture; s'anomena <quote>grub</" +"quote>. El «grub» és un carregador d'arrencada robust i flexible i una bona " +"opció per als usuaris nouvinguts o similars." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2700 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " +"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " +"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." +msgstr "" +"El «grub» s'instal·larà per defecte al registre d'arrancada mestre («Master " +"Boot Record», MBR), on agafarà el control del procés d'arrencada. Si ho " +"preferiu el podeu instal·lar a un altre lloc. Per a més informació vegeu el " +"manual del «grub»." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2706 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " +"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " +"use." +msgstr "" +"Si no voleu instal·lar el «grub», utilitzeu el botó &BTN-GOBACK; per tornar " +"al menú principal i des d'allà seleccioneu el carregador d'arrencada que " +"voleu utilitzar." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2719 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "" +"Instal·lació del carregador d'arrencada <command>LILO</command> a un disc dur" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2721 +#, no-c-format +msgid "" +"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " +"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " +"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " +"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special " +"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"El segon carregador d'arrencada de &architecture; s'anomena <quote>LILO</" +"quote>. És una programa antic i complex que ofereix moltes funcionalitats, " +"inclosa la gestió d'arrencada del DOS, Windows i OS/2. Si teniu alguna " +"necessitat especial llegiu atentament les instruccions del directori " +"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>; també podeu fer una ullada al " +"<ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2731 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " +"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This " +"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " +"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." +msgstr "" +"Actualment la instal·lació del LILO només crearà entrades de menú per altres " +"sistemes operatius si aquests poden ser <firstterm>carregats en cadena</" +"firstterm>. Això significa que haureu d'afegir manualment una entrada de " +"menú per a sistemes operatius com GNU/Linux i GNU/Hurd després de la " +"instal·lació." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2739 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" +"command> boot loader:" +msgstr "" +"El &d-i; us dona tres opcions diferents on instal·lar el carregador " +"d'arrencada <command>LILO</command>:" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2746 +#, no-c-format +msgid "Master Boot Record (MBR)" +msgstr "Master Boot Record (MBR)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2746 +#, no-c-format +msgid "" +"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " +"process." +msgstr "" +"En aquest cas el <command>LILO</command> disposarà del control complet del " +"procés d'arrencada." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2753 +#, no-c-format +msgid "new &debian; partition" +msgstr "una nova partició de &debian;" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2753 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " +"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it " +"will serve as a secondary boot loader." +msgstr "" +"Escolliu aquesta opció si voleu utilitzar un altre gestor d'arrencada. El " +"<command>LILO</command> s'instal·larà a l'inici de la nova partició de " +"&debian; i funcionarà com a carregador d'arrencada secundari." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2762 +#, no-c-format +msgid "Other choice" +msgstr "Una altra opció" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2762 +#, no-c-format +msgid "" +"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " +"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " +"use traditional device names such as <filename>/dev/sda</filename>." +msgstr "" +"És útil per a usuaris avançats que pretenen instal·lar el <command>LILO</" +"command> en una altra ubicació. En aquest cas se us demanarà la nova " +"ubicació. Podeu utilitzar els noms tradicionals com <filename>/dev/sda</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2772 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " +"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" +"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " +"however, this means that you'll need to use some other way to get back into " +"&debian;!" +msgstr "" +"Si després d'aquest pas ja no podeu arrencar el Windows 9x (o DOS), per " +"tornar a instal·lar el registre d'arrencada mestre haureu d'utilitzar un " +"disc d'arrencada del Windows 9x (o DOS) i utilitzar l'ordre " +"<userinput>fdisk /mbr</userinput> — recordeu que significarà que " +"haureu de tornar a &debian; d'una altra manera!" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2788 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "Instal·lació del carregador <command>ELILO</command> en un disc dur" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2790 +#, no-c-format +msgid "" +"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " +"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " +"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " +"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " +"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" +"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " +"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " +"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " +"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " +"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." +msgstr "" +"El carregador per a l'&architecture; s'anomena <quote>elilo</quote>. Està " +"basat en el carregador <quote>lilo</quote>, de l'arquitectura x86, i fa " +"servir un fitxer de configuració semblant. Tanmateix, en lloc d'escriure un " +"MBR o un registre d'arrencada de partició al disc, copia els fitxers " +"necessaris a una partició FAT separada i modifica el menú del " +"<guimenuitem>gestor d'arrencada EFI</guimenuitem> del microprogramari perquè " +"apunte als fitxers de la partició EFI. El carregador <command>elilo</" +"command> té en realitat dues parts. L'ordre <filename>/usr/sbin/elilo</" +"filename> gestiona la partició i hi copia els fitxers. El programa " +"<filename>elilo.efi</filename> es copia a la partició EFI i després és " +"executat pel <quote>gestor d'arrencada EFI</quote> a fi de dur a terme " +"realment la feina de carregar i iniciar el nucli del Linux." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2806 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " +"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " +"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " +"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " +"installation, typically a partition on the same disk that contains your " +"<emphasis>root</emphasis> filesystem." +msgstr "" +"La instal·lació i configuració de l'<quote>elilo</quote> constitueix el " +"darrer pas de la instal·lació dels paquets de la instal·lació bàsica. El &d-" +"i; us presentarà una llista de possibles particions del disc adients per a " +"esdevenir una partició EFI. Seleccioneu la partició que heu configurat abans " +"durant la instal·lació, que serà normalment una partició al mateix disc dur " +"que conté el sistema de fitxers <emphasis>arrel</emphasis>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2818 +#, no-c-format +msgid "Choose the correct partition!" +msgstr "Trieu la partició correcta!" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2820 +#, no-c-format +msgid "" +"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " +"filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " +"multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks " +"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI " +"diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the " +"partition during the installation, erasing any previous contents!" +msgstr "" +"Els criteris per seleccionar una partició són: tenir el sistema de fitxers " +"en format FAT amb el senyalador <emphasis>boot (arrencada)</emphasis> " +"activat. El &d-i; pot mostrar nombroses opcions segons el que haja trobat en " +"analitzar els discs del sistema, incloent-hi les particions EFI d'altres " +"discs del sistema i les particions de diagnòstic EFI. Recordeu que " +"l'<command>elilo</command> pot formata la partició durant la instal·lació i " +"que això esborrarà qualsevol contingut que hi haja!" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2835 +#, no-c-format +msgid "EFI Partition Contents" +msgstr "Continguts de la partició EFI" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2837 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " +"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" +"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " +"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " +"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " +"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " +"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " +"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " +"Manager</quote> would find these files using the path " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " +"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " +"or re-configured." +msgstr "" +"La partició EFI és una partició de format de sistema de fitxers FAT, situada " +"a un dels discs durs del sistema, normalment el mateix que conté el sistema " +"de fitxers <emphasis>arrel</emphasis>. No sol estar muntada a un sistema que " +"estiga en execució, ja que solament la necessita el <quote>gestor " +"d'arrencada EFI</quote> per carregar el sistema i la part de l'instal·lador " +"que l'<command>elilo</command> escriu al sistema de fitxers directament. La " +"utilitat <command>/usr/sbin/elilo</command> escriu els següents fitxers al " +"directori <filename>efi/debian</filename> de la partició EFI durant la " +"instal·lació. Tingueu en compte que el <quote>gestor de càrrega EFI</quote> " +"trobarà aquests fitxers emprant el camí <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Podrà haver-hi altres fitxers en " +"aquest sistema de fitxers a mesura que, amb el temps, s'actualitze o es " +"reconfigure el sistema." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2859 +#, no-c-format +msgid "elilo.conf" +msgstr "elilo.conf" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2860 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " +"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" +"written to refer to files in the EFI partition." +msgstr "" +"Aquest és el fitxer de configuració que llegeix el carregador quan s'inicia. " +"És una còpia de l'<filename>/etc/elilo.conf</filename> amb els noms de " +"fitxer reescrits per referir-se als fitxers de la partició EFI." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2869 +#, no-c-format +msgid "elilo.efi" +msgstr "elilo.efi" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2870 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; " +"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"command menu." +msgstr "" +"Aquest és el programa carregador que el <quote>gestor d'arrencada EFI</" +"quote> executa per arrencar el sistema. És el programa que hi ha al darrere " +"de l'ítem <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> del menú d'ordres " +"del <quote>gestor d'arrencada EFI</quote>." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2880 +#, no-c-format +msgid "initrd.img" +msgstr "initrd.img" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2881 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " +"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " +"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</" +"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." +msgstr "" +"Aquest és el sistema de fitxers arrel inicial emprat per arrencar el nucli. " +"És una còpia del fitxer referenciat a <filename>/etc/elilo.conf</filename>. " +"En una instal·lació estàndard de &debian; seria el fitxer de <filename>/" +"boot</filename> al qual apunta l'enllaç simbòlic <filename>/initrd.img</" +"filename>." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2893 +#, no-c-format +msgid "readme.txt" +msgstr "readme.txt" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2894 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " +"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " +"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." +msgstr "" +"És un petit fitxer de text que us informa que els continguts del directori " +"són gestionats per l'<command>elilo</command> i que qualsevol canvi local es " +"perdrà la propera vegada que s'execute l'<filename>/usr/sbin/elilo</" +"filename>." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2904 +#, no-c-format +msgid "vmlinuz" +msgstr "vmlinuz" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2905 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " +"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " +"installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to " +"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." +msgstr "" +"És el nucli comprimit. És una còpia del fitxer referenciat a <filename>/etc/" +"elilo.conf</filename>. En una instal·lació estàndard de &debian;, seria el " +"fitxer de <filename>/boot</filename> al qual apunta l'enllaç simbòlic " +"<filename>/vmlinuz</filename>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2925 +#, no-c-format +msgid "<command>arcboot</command>-installer" +msgstr "L'instal·lador <command>arcboot</command>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2926 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " +"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " +"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " +"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique " +"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. " +"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " +"setting some firmware environment variables entering " +"<informalexample><screen>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</" +"replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</" +"userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</" +"replaceable>)disk(<replaceable>disk</" +"replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</" +"userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" +"userinput>\n" +"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" +"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing " +"<command>boot</command>." +msgstr "" +"El carregador d'arrencada a les màquines SGI és <command>arcboot</command>. " +"Ha d'instal·lar-se al mateix disc dur que el nucli (açò ho fa automàticament " +"l'instal·lador). L'arcboot suporta diferents configuracions que són ja al " +"<filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Aquesta configuració té un nom únic, " +"la configuració predeterminada que genera l'instal·lador és <quote>linux</" +"quote>. Després de tenir instal·lat l'arcboot, el sistema ja es pot arrencar " +"des del disc dur donant valors a algunes variables d'entorn del " +"microprogramari fent: <informalexample><screen>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</" +"replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</" +"userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</" +"replaceable>)disk(<replaceable>disk</" +"replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</" +"userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" +"userinput>\n" +"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" +"</screen></informalexample> a l'indicador del microprogramari, i escrivint " +"<command>boot</command>." + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:2945 +#, no-c-format +msgid "scsi" +msgstr "scsi" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2946 +#, no-c-format +msgid "" +"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " +"onboard controllers" +msgstr "" +"és el bus SCSI des d'on arrencar, que és <userinput>0</userinput> per les " +"controladores en placa base" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:2954 +#, no-c-format +msgid "disk" +msgstr "disk" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2955 +#, no-c-format +msgid "" +"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " +"installed" +msgstr "" +"és l'ID SCSI del disc dur on es té instal·lat l'<command>arcboot</command>" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:2963 +#, no-c-format +msgid "partnr" +msgstr "partnr" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2964 +#, no-c-format +msgid "" +"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" +"filename> resides" +msgstr "" +"és el nombre de la partició on és l'<filename>/etc/arcboot.conf</filename>" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:2972 +#, no-c-format +msgid "config" +msgstr "config" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2973 +#, no-c-format +msgid "" +"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" +"filename>, which is <quote>linux</quote> by default." +msgstr "" +"és el nom de l'entrada a la configuració al <filename>/etc/arcboot.conf</" +"filename>, on <quote>linux</quote> és l'opció predeterminada." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2994 +#, no-c-format +msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" +msgstr "Instal·lar <command>Yaboot</command> en un disc dur" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2995 +#, no-c-format +msgid "" +"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " +"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " +"automatically, so all you need is a small 820k partition named " +"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " +"created back in the partitioning component. If this step completes " +"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " +"set to boot &debian-gnu;." +msgstr "" +"Els PowerMacs més nous (a partir de mitjans de 1998) fan servir " +"<command>yaboot</command> com el seu carregador d'arrencada. L'instal·lador " +"configurarà <command>yaboot</command> automàticament, per tant, l'únic que " +"necessiteu es una partició petita de 820 KiB anomenada <quote>bootstrap</" +"quote> amb tipus <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> creada anteriorment en " +"el component de fer particions. Si aquesta passa es completa amb èxit, " +"llavors el vostre disc serà arrencable i OpenFirmware es configurarà per " +"arrencar &debian-gnu;." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3013 +#, no-c-format +msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" +msgstr "Instal·lar <command>Quik</command> en un disc dur" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3014 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" +"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " +"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " +"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." +msgstr "" +"El carregador d'arrencada per a màquines Power Macintosh OldWorld és " +"<command>quik</command>. També podeu fer-lo servir en CHRP. L'instal·lador " +"provarà de configurar <command>quik</command> automàticament. Les " +"configuracions s'ha comprovat que funcionen en els Powermacs 7200, 7300 i " +"7600 i en alguns clons de Power Computing." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3038 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " +"over complete control of the boot process." +msgstr "" +"L'opció predeterminada d'instal·lació de GRUB és fer-ho a una partició PReP, " +"on estarà tot el control del procés d'arrencada." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3051 +#, no-c-format +msgid "<command>zipl</command>-installer" +msgstr "L'instal·lador <command>zipl</command>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3052 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" +"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " +"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " +"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " +"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." +msgstr "" +"El carregador d'arrencada en &arch-title; és <quote>zipl</quote>. " +"<command>ZIPL</command> és semblant en configuració i forma d'ús a " +"<command>LILO</command>, amb poques excepcions. Si voleu conèixer més sobre " +"<command>ZIPL</command>, si us plau vegeu <quote>LINUX for &arch-title; " +"Device Drivers and Installation Commands</quote> del lloc web de " +"«developerWorks» de IBM." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3069 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "Instal·lar el carregador <command>SILO</command> al disc dur" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3071 +#, no-c-format +msgid "" +"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " +"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" +"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " +"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to " +"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/" +"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can " +"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is " +"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> " +"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " +"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " +"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " +"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +msgstr "" +"El carregador estàndard a &architecture; es diu <quote>silo</quote>. La " +"documentació és a <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. La configuració " +"de <command>SILO</command> és semblant a la utilitzada al <command>LILO</" +"command>, amb poques excepcions. Primer, <command>SILO</command> permet que " +"arrenqueu qualsevol imatge del nucli al vostre disc, independentment si és o " +"no a la llista que hi ha al <filename>/etc/silo.conf</filename>. Açò és " +"perquè <command>SILO</command> pot llegir particions Linux. També llegeix el " +"<filename>/etc/silo.conf</filename> quan s'arrenca, així que no necessiteu " +"tornar a executar el <command>silo</command> després d'instal·lar un nou " +"nucli com es faria amb el <command>LILO</command>. El <command>SILO</" +"command> també pot llegir particions UFS, que vol dir que pot arrencar " +"particions SunOS/Solaris. Açò és útil si voleu instal·lar GNU/Linux al " +"costat d'una instal·lació existent de SunOS/Solaris." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3096 +#, no-c-format +msgid "Making the system bootable with flash-kernel" +msgstr "Fer que el sistema pugui arrencar amb «flash-kernel»" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3097 +#, no-c-format +msgid "" +"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " +"required to make the system bootable on ARM devices are highly device-" +"dependent. &debian; uses a tool called <command>flash-kernel </command> to " +"take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the " +"particular operations that are required to make the system bootable on " +"various devices. It detects whether the current device is supported, and if " +"yes, performs the necessary operations." +msgstr "" +"Com que no hi ha una interfície de microprogramari («firmware») comú a totes " +"les plataformes ARM, els passos necessaris per a fer arrencable un " +"dispositiu ARM és molt depenent del dispositiu. &debian; fa servir l'eina " +"<command>flash-kernel </command> per gestionar-ho. «Flash-kernel» conté una " +"base de dades que descriu les operacions necessàries per a fer arrencable el " +"sistema en diversos dispositius. Detecta si pot gestionar el dispositiu " +"actual i, en cas afirmatiu,realitza les operacions necessàries." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3108 +#, no-c-format +msgid "" +"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " +"writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This " +"method is particularly common on older armel devices. Please note that most " +"of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their " +"internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " +"the previous contents of the flash memory!" +msgstr "" +"En els dispositius que arrenquin des de memòries flaix NOR- o NAND internes, " +"«flash-kernel» escriu el nucli i el disc RAM inicial en aquesta memòria " +"interna. Aquest mètode és particularment comú en els dispositius «armel» " +"antics. Teniu present que molts d'aquests dispositius no permeten tenir " +"múltiples nuclis i dics RAM en la memòria flaix interna, és a dir, quan " +"s'executa un nucli flaix, en general sobreescriu el contingut previ de la " +"memòria flaix!" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3118 +#, no-c-format +msgid "" +"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " +"and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, " +"USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " +"appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." +msgstr "" +"Per a sistemes ARM que fan servir U-Boot com el seu microprogramari del " +"sistema i arrenquen el nucli i el seu disc RAM inicial des d'un mitjà " +"d'emmagatzematge extern (com targetes MMC/SD, dispositius d'emmagatzematge " +"massiu USB o disc durs IDE/SATA), «flash-kernel» genera un guió d'inici " +"apropiat per a realitzar l'inici automàtic sense haver d'interaccionar amb " +"l'usuari." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3134 +#, no-c-format +msgid "Continue Without Boot Loader" +msgstr "Continuar sense el carregador d'arrencada" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3136 +#, no-c-format +msgid "" +"This option can be used to complete the installation even when no boot " +"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " +"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." +msgstr "" +"Aquesta opció es pot utilitzar per finalitzar la instal·lació tot i no " +"instal·lar un carregador d'arrencada, ja sigui perquè l'arquitectura/" +"subarquitectura no en proporciona cap, o perquè no us és necessari (p. ex. " +"utilitzareu el carregador d'arrencada existent)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3143 +#, no-c-format +msgid "" +"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " +"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should " +"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</" +"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your " +"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " +"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if " +"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, " +"also your <filename>/boot</filename> filesystem." +msgstr "" +"Si preteneu configurar manualment el carregador d'arrencada, hauríeu de " +"comprovar el nom del nucli instal·lat a <filename>/target/boot</filename>. " +"També hauríeu de comprovar si hi ha el fitxer <firstterm>initrd</firstterm> " +"i, si és el cas, probablement indicar-li al carregador d'arrencada. " +"Informació addicional que us farà falta correspon al disc i partició que heu " +"seleccionat anteriorment pel sistema de fitxers <filename>/</filename> i, en " +"el cas d'escollir instal·lar el <filename>/boot</filename> en una partició " +"separada, el sistema de fitxers <filename>/boot</filename>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3160 +#, no-c-format +msgid "Finishing the Installation" +msgstr "Finalització de la instal·lació" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3161 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the last step in the &debian; installation process during which the " +"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " +"after the &d-i;." +msgstr "" +"Aquest és l'últim punt en el procés d'instal·lació durant el qual " +"l'instal·lador farà tasques d'última hora. Principalment netejar el que ha " +"deixat el &d-i;" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3174 +#, no-c-format +msgid "Setting the System Clock" +msgstr "Configuració del rellotge del sistema" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3176 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " +"this question is avoided if possible and the installer tries to work out " +"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " +"systems are installed." +msgstr "" +"L'instal·lador pot preguntar-vos si el rellotge està en UTC. Normalment " +"aquesta pregunta s'evita si és possible i l'instal·lador intenta resoldre si " +"el rellotge està en UTC basant-se en paràmetres com altres sistemes " +"operatius instal·lats." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3183 +#, no-c-format +msgid "" +"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " +"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally " +"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " +"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or " +"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " +"local time instead of UTC.</phrase>" +msgstr "" +"En mode expert sempre podreu escollir si el rellotge està en UTC o no. " +"<phrase arch=\"powerpc\">Els rellotges dels Macintosh normalment estan " +"configurats a hora local. Si voleu arrencada dual, seleccioneu hora local en " +"comptes d'UTC.</phrase><phrase arch=\"any-x86\"> Els sistemes que (també) " +"tenen Dos o Windows normalment estan configurats a hora local. Si voleu " +"arrencada dual, seleccioneu hora local en comptes d'UTC.</phrase>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3194 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " +"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " +"depending on the selection that was just made." +msgstr "" +"En aquest punt el &d-i; també intentarà fixar l'hora actual al rellotge de " +"l'ordinador. Això es farà utilitzant UTC o l'hora local, depenent de l'opció " +"seleccionada." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3209 +#, no-c-format +msgid "Reboot the System" +msgstr "Arrencada del sistema" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3211 +#, no-c-format +msgid "" +"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " +"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " +"new &debian; system." +msgstr "" +"Se us indicarà que extragueu el mitjà d'instal·lació (CD, disquet, etc.) que " +"heu fet servir per arrencar l'instal·lador. Després d'això el sistema " +"arrencarà el nou sistema &debian;." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3217 +#, no-c-format +msgid "" +"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " +"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " +"which you selected for the root filesystem during the first steps of the " +"installation." +msgstr "" +"Després d'una última pregunta el sistema s'aturarà ja que a l'arquitectura " +"&arch-title; no es pot fer una arrencada automàtica. Després, arrenqueu " +"vosaltres el &debian-gnu; amb l'IPL des del DASD que vàreu seleccionar per " +"al sistema d'arxius arrel («root filesystem») durant els primers passos de " +"la instal·lació." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3230 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Solucionar de problemes" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3231 +#, no-c-format +msgid "" +"The components listed in this section are usually not involved in the " +"installation process, but are waiting in the background to help the user in " +"case something goes wrong." +msgstr "" +"Els components llistats en aquesta secció no estan normalment involucrats en " +"el procès d'instal·lació, però esperen en segon pla per ajudar a l'usuari si " +"es produeix algun error." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3244 +#, no-c-format +msgid "Saving the installation logs" +msgstr "Desar els registres de la instal·lació" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3246 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installation is successful, the logfiles created during the " +"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" +"installer/</filename> on your new &debian; system." +msgstr "" +"Si la instal·lació resulta reeixida, els fitxers de registre creats durant " +"el procés d'instal·lació es desaran automàticament a <filename>/var/log/" +"installer/</filename> en el nou sistema &debian;." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3253 +#, no-c-format +msgid "" +"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " +"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " +"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " +"installation and wish to study the logs on another system or attach them to " +"an installation report." +msgstr "" +"Si elegiu <guimenuitem>Desa els registres de depuració</guimenuitem> des del " +"menú principal, podreu desar els fitxers de registre a un disquet, xarxa, " +"disc dur o altres medis. Això pot ser útil si trobeu problemes fatals durant " +"la instal·lació i desitgeu estudiar els registres en un altre sistema, o " +"adjuntar-los a un informe d'instal·lació." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3273 +#, no-c-format +msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" +msgstr "" +"Utilització de l'intèrpret d'ordres i visualització dels fitxers de registre" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3275 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several methods you can use to get a shell while running an " +"installation. On most systems, and if you are not installing over serial " +"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual " +"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> " +"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the " +"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</" +"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </" +"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</" +"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" +"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself." +msgstr "" +"Hi ha diversos mètodes que podeu utilitzar per obtenir un intèrpret d'ordres " +"mentre executeu l'instal·lador. En la majoria de sistemes, i si no esteu " +"instal·lant sobre consola sèrie, el més fàcil és canviar a la segona " +"<emphasis>consola virtual</emphasis> prement <keycombo><keycap>Alt Esquerre</" +"keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para>És a dir: premeu la " +"tecla <keycap>Alt</keycap> que hi ha a la part esquerra de la <keycap>barra " +"espaiadora</keycap> i la tecla de funció <keycap>F2</keycap> al mateix temps." +"</para></footnote> (en un teclat Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> " +"<keycap>F2</keycap></keycombo>). Utilitzeu <keycombo><keycap>Alt Esquerre</" +"keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> per tornar a l'instal·lador." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3293 +#, no-c-format +msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." +msgstr "" +"Per a l'instal·lador gràfic vegeu també <xref linkend=\"gtk-using\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3297 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " +"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " +"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " +"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the " +"shell and return to the installer." +msgstr "" +"Si no podeu canviar de consola, també teniu l'opció <guimenuitem>Executa un " +"intèrpret d'ordres</guimenuitem> al menú principal, que serveix precisament " +"per a iniciar un intèrpret d'ordres. Podeu tornar al menú principal des de " +"la major part dels quadres de diàleg emprant el botó &BTN-GOBACK; una o més " +"vegades. Introduïu <userinput>exit</userinput> per tancar l'intèrpret i " +"tornar a l'instal·lador." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3305 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " +"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " +"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" +"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell " +"clone called <command>ash</command> and has some nice features like " +"autocompletion and history." +msgstr "" +"En aquest moment heu arrencat des del disc RAM, per tant el conjunt " +"d'utilitats Linux que teniu disponibles és limitat. Podeu veure els " +"programes a que hi ha amb l'ordre <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" +"command> o bé teclejant <command>help</command>. L'intèrpret d'ordres és un " +"clon de Bourne shell anomenat <command>ash</command> i disposa d'algunes " +"característiques molt pràctiques, com l'autocompleció i l'historial." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3314 +#, no-c-format +msgid "" +"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " +"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</" +"filename> directory." +msgstr "" +"Per editar i veure fitxers, utilitzeu l'editor de text <command>nano</" +"command>. Podeu trobar els fitxers de registre del sistema d'instal·lació al " +"directori <filename>/var/log</filename>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3321 +#, no-c-format +msgid "" +"Although you can do basically anything in a shell that the available " +"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " +"case something goes wrong and for debugging." +msgstr "" +"Encara que des d'un intèrpret podeu fer pràcticament qualsevol cosa que les " +"ordres us permetin, aquesta opció està disponible només per si alguna cosa " +"surt malament o per a depuració." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3327 +#, no-c-format +msgid "" +"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " +"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " +"you should always use let the installer activate your swap partition and not " +"do this yourself from a shell." +msgstr "" +"Fer coses manualment des de l'intèrpret pot interferir en el procés " +"d'instal·lació, i això pot produir errors o acabar en una instal·lació " +"incompleta. En particular, hauríeu de deixar sempre que sigui l'instal·lador " +"qui activi la partició d'intercanvi i no fer-ho vosaltres manualment." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3343 +#, no-c-format +msgid "Installation Over the Network" +msgstr "Instal·lació a través de la xarxa" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3345 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" +"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the " +"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " +"first steps of the installation from the console, at least to the point of " +"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref " +"linkend=\"automatic-install\"/>.)" +msgstr "" +"Un dels components més interessants és <firstterm>network-console</" +"firstterm>. Permet realitzar una bona part de la instal·lació per xarxa, via " +"SSH. L'ús de la xarxa implica que haureu de seguir els primers passos de la " +"instal·lació des de la consola, almenys fins a tenir configurada la xarxa " +"(tot i que podeu automatitzar també aquesta part, <xref linkend=\"automatic-" +"install\"/>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3355 +#, no-c-format +msgid "" +"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " +"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " +"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " +"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and " +"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: " +"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is " +"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation " +"remotely using SSH</guimenuitem>." +msgstr "" +"Aquest component no es carrega al menú principal de la instal·lació " +"predeterminada, s'ha de fer explícitament. Si esteu instal·lant des de CD, " +"haureu d'arrencar amb prioritat mitjana o bé triar <guimenuitem>Carrega " +"components de l'instal·lador des d'un CD</guimenuitem> al menú principal " +"d'instal·lació, i seleccionar <guimenuitem>network-console: Continua la " +"instal·lació remotament utilitzant SSH</guimenuitem> a la llista de " +"components addicionals. Si la càrrega acaba correctament s'indicarà amb una " +"nova entrada al menú amb el títol <guimenuitem>Continua la instal·lació " +"remotament utilitzant SSH</guimenuitem>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3368 +#, no-c-format +msgid "" +"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " +"up the network." +msgstr "" +"Per a instal·lacions a &arch-title;, aquest és el mètode predeterminat " +"després de configurar la xarxa." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3373 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " +"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be " +"used for connecting to the installation system and for its confirmation. " +"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " +"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you " +"just provided. Another important detail to notice on this screen is the " +"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " +"the person who will continue the installation remotely." +msgstr "" +"<phrase arch=\"not-s390\">Després de seleccionar aquesta nova entrada, " +"haureu</phrase><phrase arch=\"s390\">Haureu</phrase> d'introduir una " +"contrasenya nova, que s'utilitzarà per connectar al sistema d'instal·lació i " +"per a la seva confirmació. Això és tot. A continuació veureu una pantalla " +"d'entrada que us instruirà a entrar remotament com a usuari " +"<emphasis>installer</emphasis> i la contrasenya que acabeu de proporcionar. " +"Un altre detall important que s'ha de tenir en compte en aquest punt és " +"l'empremta digital del sistema. Caldrà transferir-la de manera segura a la " +"persona encarregada de continuar amb la instal·lació remota." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3385 +#, no-c-format +msgid "" +"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " +"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " +"select another component." +msgstr "" +"Si decidiu continuar la instal·lació localment, sempre podeu prémer " +"&enterkey;, que us tornarà al menú principal, on novament podreu seleccionar " +"un altre component." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3391 +#, no-c-format +msgid "" +"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " +"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " +"installation system uses. If you do not, remote installation will be still " +"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " +"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " +"with the installation system is as simple as typing: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" +"replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is " +"either the name or IP address of the computer being installed. Before the " +"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " +"will have to confirm that it is correct." +msgstr "" +"Tornem ara a l'altra banda del cable. En primer lloc, és necessari que " +"configureu el vostre terminal per a UTF-8, ja que aquesta és la codificació " +"que utilitza el sistema d'instal·lació. Si no ho feu, la instal·lació remota " +"encara serà possible, però segurament certs diàlegs o caràcters no es " +"visualitzaran correctament. Establir una connexió amb el sistema " +"d'instal·lació és tan fàcil com teclejar: <informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer " +"<replaceable>ordinador_a_instal·lar</replaceable></userinput></screen></" +"informalexample> On <replaceable>ordinador_a_instal·lar</replaceable> és el " +"nom o l'adreça IP de l'ordinador que s'està instal·lant. Abans de fer " +"l'entrada de debò, es mostrarà l'empremta digital del sistema remot, i " +"haureu de confirmar que és correcta." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3408 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " +"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " +"connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " +"However, in some situations — depending on your local network setup " +"— the connection may be lost after some period of inactivity. One " +"common case where this can happen is when there is some form of Network " +"Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " +"installed. Depending on at which point of the installation the connection " +"was lost, you may or may not be able to resume the installation after " +"reconnecting." +msgstr "" +"El servidor <command>ssh</command> de l'instal·lador no envia paquets " +"<quote>keep-alive</quote> en la seva configuració predeterminada. En " +"principi una connexió al sistema que s'està instal·lant hauria de mantenir-" +"se oberta indefinidament. Tanmateix, en certes situacions — depenent " +"de la configuració de la xarxa local — és possible que es perdi la " +"connexió després d'un cert període d'inactivitat. Un cas típic en que això " +"pot passar és quan hi ha algun tipus de NAT (<quote>Network Address " +"Translation</quote>, traducció de l'adreça de xarxa) entre el client i el " +"sistema que s'està instal·lant. Depenent del punt de la instal·lació en que " +"es perdi la connexió, podreu continuar o no després de tornar a connectar." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3421 +#, no-c-format +msgid "" +"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " +"<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></" +"userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding " +"that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however " +"that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a " +"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " +"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise " +"have recovered), so it should only be used when needed." +msgstr "" +"Podeu evitar aquest tipus de desconnexions afegint l'opció <userinput>-" +"o ServerAliveInterval=<replaceable>valor</replaceable></userinput> quan " +"comenceu la connexió <command>ssh</command>, o afegint la mateixa opció al " +"fitxer de configuració de l'<command>ssh</command>. Fixeu-vos, però, que en " +"alguns casos afegir aquesta opció també pot <emphasis>causar</emphasis> la " +"pèrdua de la connexió (per exemple, si els paquets <quote>keep-alive</quote> " +"s'envien durant un breu tall de la xarxa, del qual <command>ssh</command> " +"s'hauria recuperat altrament), així que només s'hauria d'utilitzar quan " +"sigui necessari." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3434 +#, no-c-format +msgid "" +"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " +"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such " +"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " +"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " +"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</" +"filename><footnote> <para> The following command will remove an existing " +"entry for a host: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>hostname</" +"replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </" +"para> </footnote> and try again." +msgstr "" +"Si instal·leu molts ordinadors alhora i casualment tenen la mateixa adreça " +"IP o el mateix nom, <command>ssh</command> rebutjarà la connexió. El " +"problema és que hi haurà empremtes digitals diferents per a un mateix " +"identificador, fet que normalment s'interpreta com un atac. Si esteu segurs " +"que no és el cas, esborreu la línia corresponent del fitxer <filename>~/.ssh/" +"known_hosts</filename><footnote> <para> L'ordre següent esborrarà una " +"entrada existent corresponent a un ordinador: <command>ssh-keygen -R <" +"<replaceable>nom</replaceable>|<replaceable>adreça IP</replaceable>>" +"</command>. </para></footnote> i torneu a intentar-ho." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3450 +#, no-c-format +msgid "" +"After the login you will be presented with an initial screen where you have " +"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and " +"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main " +"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " +"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " +"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " +"may start multiple sessions for shells." +msgstr "" +"Després d'entrar, veureu la pantalla inicial, des d'on teniu dues " +"possibilitats anomenades <guimenuitem>Inicia el menú</guimenuitem> i " +"<guimenuitem>Inicia un intèrpret d'ordres</guimenuitem>. La primera us durà " +"al menú principal de l'instal·lador, on podreu continuar la instal·lació " +"normalment. L'altra, iniciarà un intèrpret d'ordres des del que podreu " +"examinar, i potser arreglar, el sistema remot. Només hauríeu de començar una " +"sessió SSH per al menú d'instal·lació, però podeu iniciar més intèrprets " +"d'ordres." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3460 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " +"back to the installation session running on the local console. Doing so may " +"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " +"turn may result in a failed installation or problems with the installed " +"system." +msgstr "" +"Després d'iniciar la instal·lació remotament sobre SSH, no hauríeu de tornar " +"a la sessió que hi ha a la consola local. Podria corrompre's la base de " +"dades que manté la configuració del nou sistema. Això pot provocar alhora " +"problemes al sistema instal·lat, o fins i tot que la instal·lació no " +"finalitzi correctament." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3479 +#, no-c-format +msgid "Loading Missing Firmware" +msgstr "Carregar microprogramari no inclòs a l'instal·lador" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3480 +#, no-c-format +msgid "" +"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " +"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " +"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " +"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." +msgstr "" +"Tal i com es descriu a <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, alguns " +"dispositius necessiten carregar un determinat microprogramari. En la majoria " +"de casos el dispositiu no funcionarà si el microprogramari no està " +"disponible; en altres, la funcionalitat bàsica no es veurà afectada i només " +"serà necessari carregar el microprogramari per activar funcions addicionals." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3488 +#, no-c-format +msgid "" +"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " +"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " +"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " +"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " +"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver " +"module will be reloaded." +msgstr "" +"Si un controlador de dispositiu sol·licita un microprogramari que no està " +"disponible, el &d-i; mostrarà un diàleg que us oferirà la possibilitat de " +"carregar-lo. Si seleccioneu aquesta opció, l'instal·lador analitzarà els " +"dispositius disponibles buscant possibles fitxers o paquets de " +"microprogramari. Si es troba el microprogramari, aquest es copiarà a la " +"ubicació pertinent (<filename>/lib/firmware</filename>) i es tornarà a " +"carregar el controlador de dispositiu corresponent." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3498 +#, no-c-format +msgid "" +"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " +"the architecture, the installation method and the stage of the installation. " +"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " +"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. " +"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an " +"MMC or SD card.</phrase>" +msgstr "" +"Es podran analitzar uns dispositius i sistemes de fitxers o uns altres " +"depenent de l'arquitectura, el mètode d'instal·lació i la fase en que us " +"trobeu. És més fàcil carregar microprogramari des d'un disquet o llapis USB " +"formatat amb FAT, especialment durant les etapes inicials de la " +"instal·lació. <phrase arch=\"x86\">En i386 i amd64 el microprogramari també " +"es pot carregar des de targetes MMC o SD.</phrase>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3508 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " +"will also function without it, or if the device is not needed during the " +"installation." +msgstr "" +"Tingueu en compte que és possible ometre aquest pas si sabeu que el " +"dispositiu pot funcionar sense el microprogramari, o si el dispositiu no és " +"necessari durant la instal·lació." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3514 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " +"installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is " +"not, so this implies that the capabilities of some devices may be no " +"different at the end of the installation from what they were at the " +"beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to its " +"full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is " +"not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> command " +"on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>." +msgstr "" +"&d-i; només demana pel microprogramari («firmware») necessari pels mòduls " +"del nucli carregats en el procès d'instal·lació. No estan inclosos tots els " +"dispositius en el &d-i;, en particular les targetes i processadors gràfics " +"(«radeon»), la qual cosa implica que les capacitats d'alguns dispositius no " +"siguin les mateixes al final i al principi de la instal·lació. Com a " +"conseqüència, pot ésser que algun dispositiu no es faci servir al cent per " +"cent de les seves possibilitats. Si pensau que això és el cas, o només per " +"curiositat, no és una mala idea comprovar la sortida de l'ordre " +"<command>dmesg</command> per una sistema arrencat per primera vegada i " +"cercar el microprogramari («firmware»)." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3528 +#, no-c-format +msgid "Preparing a medium" +msgstr "Preparar un dispositiu" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3529 +#, no-c-format +msgid "" +"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method " +"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. " +"Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be " +"found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a USB stick " +"(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware " +"files or packages must be placed in either the root directory or a directory " +"named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The " +"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " +"supported during the early stages of the installation." +msgstr "" +"Les imatges en CD oficials no inclouen microprogramari que no sigui lliure. " +"El mètode més freqüent per a carregar el microprogramari és des de mitjans " +"extraïbles com una memòria USB. Com a alternativa, hi ha preparats CD no " +"oficials que contenen microprogramari privatiu a <ulink url=\"&url-firmware-" +"cds;\"></ulink>. Per a preparar una memòria USB (o una altra tipus de mitjà " +"com una partició a un disc dur o un disc flexible), els fitxers de " +"microprogramari s'han d'ubicar o bé al directori arrel o bé en un directori " +"anomenat <filename>/firmware</filename> dins el sistema de fitxers del " +"dispositiu. El sistema de fitxers recomanat és FAT, ja que és més probable " +"que funcioni durant les etapes inicials de la instal·lació." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3542 +#, no-c-format +msgid "" +"Tarballs and zip files containing current packages for the most common " +"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=" +"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just " +"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " +"the file system on the medium." +msgstr "" +"Podeu trobar arxius tar i fitxers zip amb els paquets actuals per als " +"microprogramaris més habituals a l'URL següent: <itemizedlist> " +"<listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></" +"listitem> </itemizedlist> Simplement descarregueu l'arxiu tar o el fitxer " +"zip per a la versió corresponent i descomprimiu-lo al sistema de fitxers del " +"dispositiu desitjat." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3556 +#, no-c-format +msgid "" +"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " +"download specific firmware packages from the (non-free section of the) " +"archive. The following overview should list most available firmware packages " +"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " +"packages:" +msgstr "" +"Si el microprogramari que us cal no està inclòs a l'arxiu tar, també podeu " +"descarregar-vos paquets específics de l'arxiu (secció provativa, «non-" +"free»). La llista que hi ha a continuació mostra la major part dels paquets " +"de microprogramari, però no es garanteix que el seu funcionament sigui " +"complet i a més pot contenir paquets que no siguin exclusivament de " +"microprogramari:" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3570 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " +"firmware could be obtained for example from an already installed system or " +"from a hardware vendor." +msgstr "" +"També és possible copiar els fitxers de microprogramari per separat " +"directament al dispositiu. Aquests fitxers els podeu obtenir, per exemple, " +"d'altres sistemes ja instal·lats o del fabricant del maquinari." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3579 +#, no-c-format +msgid "Firmware and the Installed System" +msgstr "Microprogramari i el sistema ja instal·lat" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3580 +#, no-c-format +msgid "" +"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " +"the installed system. In most cases this will ensure that the device that " +"requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted " +"into the installed system. However, if the installed system runs a different " +"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware " +"cannot be loaded due to version skew." +msgstr "" +"Qualsevol microprogramari carregat durant el procés d'instal·lació serà " +"copiat automàticament al sistema instal·lat. En la majoria de casos això " +"assegurarà que aquells dispositius que requereixen el microprogramari també " +"funcionin després de tornar a arrencar utilitzant el sistema que acabeu " +"d'instal·lar. Tanmateix, si el sistema instal·lat utilitza una versió del " +"nucli diferent a la de l'instal·lador, hi ha la possibilitat que el " +"microprogramari no es pugui carregar per problemes de versions." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3589 +#, no-c-format +msgid "" +"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " +"this package for the installed system and will automatically add the non-" +"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</" +"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated " +"automatically if a new version becomes available." +msgstr "" +"Si el microprogramari havia estat carregat utilitzant un paquet, el &d-i; " +"també instal·larà aquest paquet al sistema i afegirà automàticament la " +"secció «non-free» de l'arxiu de paquets al fitxer <filename>sources.list</" +"filename> de l'APT. Això té l'avantatge que el microprogramari " +"s'actualitzarà automàticament si hi ha disponible una nova versió." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3597 +#, no-c-format +msgid "" +"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " +"device will probably not work with the installed system until the firmware " +"(package) is installed manually." +msgstr "" +"Si ometeu la càrrega de microprogramari durant la instal·lació, el " +"dispositiu afectat segurament no funcionarà fins que instal·leu manualment " +"el microprogramari (o el seu paquet)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3604 +#, no-c-format +msgid "" +"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " +"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated " +"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " +"the installation is completed." +msgstr "" +"Si la càrrega del microprogramari es va dur a terme utilitzant fitxers, el " +"microprogramari copiat <emphasis>no</emphasis> s'actualitzarà automàticament " +"a menys que instal·leu el paquet de microprogramari corresponent (si està " +"disponible) després de completar la instal·lació." diff --git a/po/ca/welcome.po b/po/ca/welcome.po new file mode 100644 index 000000000..bb3c3133b --- /dev/null +++ b/po/ca/welcome.po @@ -0,0 +1,1040 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017 +# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 +# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 +# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-13 18:45+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: welcome.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Welcome to &debian;" +msgstr "Benvingut a &debian;" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:5 +#, no-c-format +msgid "" +"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " +"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" +"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." +msgstr "" +"Aquest capítol proporciona una vista prèvia del projecte &debian; i &debian-" +"gnu;. Si ja coneixeu la història del projecte &debian; i de la distribució " +"&debian-gnu;, podeu passar tranquil·lament al següent capítol." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:19 +#, no-c-format +msgid "What is Debian?" +msgstr "Què és Debian?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " +"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " +"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " +"software developers to contribute to a complete and coherent software " +"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " +"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-" +"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url=" +"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an " +"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian " +"Developers</firstterm>." +msgstr "" +"Debian és una organització formada únicament per voluntaris i dedicada al " +"desenvolupament del programari lliure i a la promoció dels ideals de la " +"comunitat de Programari Lliure. El projecte Debian va començar l'any 1993, " +"quan n'Ian Murdock va difondre una invitació oberta als desenvolupadors de " +"programari per contribuir a una distribució de programari completa i " +"coherent, basada en el relativament nou nucli del Linux. Aquest petit grup " +"d'entusiastes especialitzats, que originalment va ser patrocinat per la " +"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> i influenciat per " +"la filosofia <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, ha crescut amb els " +"anys fins a esdevenir una organització d'aproximadament &num-of-debian-" +"developers; <firstterm>desenvolupadors de Debian</firstterm>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink " +"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;" +"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of " +"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " +"software packages." +msgstr "" +"Els desenvolupadors de Debian estan involucrats en diverses activitats que " +"inclouen l'administració dels llocs <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</" +"ulink> i <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink>, el disseny gràfic, " +"l'anàlisi legal de les llicències de programari, la redacció de documentació " +"i, evidentment, el manteniment de paquets de programari." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:44 +#, no-c-format +msgid "" +"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " +"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " +"published a number of documents that outline our values and serve as guides " +"to what it means to be a Debian Developer:" +msgstr "" +"Amb l'objectiu de comunicar la nostra filosofia i atreure els " +"desenvolupadors que creuen en els principis que representa Debian, hem " +"publicat una colla de documents que estructuren els nostres valors i " +"serveixen de guia sobre què significa ser un desenvolupador de Debian:" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:52 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a " +"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " +"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-" +"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software " +"into Debian — provided that the software meets our criteria for being " +"free, and the package follows our quality standards." +msgstr "" +"El <ulink url=\"&url-social-contract;\">Contracte Social de Debian</ulink> " +"és una declaració dels compromisos de Debian respecte la comunitat del " +"programari lliure. Qualsevol persona que accepti acollir-se al Contracte " +"Social pot convertir-se en un <ulink url=\"&url-new-maintainer;" +"\">mantenidor</ulink>. Qualsevol mantenidor pot introduir nou programari a " +"Debian — sempre que aquest programari es consideri lliure segons els " +"nostres criteris i el paquet segueixi els nostres estàndards de qualitat." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:64 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a " +"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " +"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " +"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</" +"ulink>." +msgstr "" +"Les <ulink url=\"&url-dfsg;\">Directives del Programari Lliure de Debian</" +"ulink> (DFSG) són una declaració clara i concisa del criteris de Debian " +"referents al programari lliure. Les DFSG són un document amb molta " +"influència dins el moviment del programari lliure, i és la base de la <ulink " +"url=\"&url-osd;\">definició de codi obert</ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:74 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an " +"extensive specification of the Debian Project's standards of quality." +msgstr "" +"El <ulink url=\"&url-debian-policy;\">manual de política de Debian</ulink> " +"és una especificació extensa dels estàndards de qualitat del projecte Debian." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:82 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian developers are also involved in a number of other projects; some " +"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " +"Some examples include:" +msgstr "" +"Els desenvolupadors de Debian també estan involucrats en d'altres projectes; " +"alguns d'ells específics de Debian i d'altres relacionats amb parts o amb la " +"totalitat de la comunitat del Linux. Alguns exemples poden ser:" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:89 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a " +"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " +"third-party software and hardware developers to easily design programs and " +"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " +"distribution." +msgstr "" +"La <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Base Estàndard del Linux</ulink> és un " +"projecte enfocat a estandarditzar el sistema bàsic GNU/Linux, que permetrà " +"als desenvolupadors de programari i maquinari de terceres parts dissenyar " +"fàcilment programes i controladors de dispositius per Linux en general, en " +"comptes de fer-ho per una distribució específica de GNU/Linux." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:99 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> " +"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " +"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " +"programs, without having to worry about how the package will be installed in " +"different GNU/Linux distributions." +msgstr "" +"L'<ulink url=\"&url-fhs-home;\">estàndard de jerarquia del sistema de " +"fitxers</ulink> (FHS) és un esforç per estandarditzar l'esquema del sistema " +"de fitxers del Linux. L'FHS permetrà als desenvolupadors de programari " +"concentrar els seus esforços a dissenyar els programes, sense haver de " +"preocupar-se de com s'instal·larà el paquet en diferents distribucions de " +"GNU/Linux." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, " +"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." +msgstr "" +"El <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> és un projecte intern " +"que vol assegurar-se que Debian té alguna cosa per oferir als usuaris més " +"joves." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-" +"faq;\">Debian FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Per obtenir informació més general sobre Debian vegeu les <ulink url=\"&url-" +"debian-faq;\">PMF de Debian</ulink>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:133 +#, no-c-format +msgid "What is GNU/Linux?" +msgstr "Què és GNU/Linux?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " +"with your computer and run other programs." +msgstr "" +"GNU/Linux és un sistema operatiu: una sèrie de programes que us permetran " +"interactuar amb el vostre ordinador i executar altres programes." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:139 +#, no-c-format +msgid "" +"An operating system consists of various fundamental programs which are " +"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " +"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " +"the use of memory; and run other software. The most important part of an " +"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " +"component. The rest of the system consists of other programs, many of which " +"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " +"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/" +"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as " +"<quote>Linux</quote>." +msgstr "" +"Un sistema operatiu és un conjunt de programes fonamentals necessaris perquè " +"l'ordinador pugui comunicar-se i rebre instruccions dels usuaris, llegir i " +"escriure dades al disc dur, a cintes i a impressores, controlar l'ús de la " +"memòria i executar més programari. La part més important d'un sistema " +"operatiu és el nucli. En un sistema GNU/Linux, Linux és el component que fa " +"de nucli. La resta del sistema està format d'altres programes, molts dels " +"quals han estat escrits pel o per a el projecte GNU. Com que el nucli Linux " +"per sí sol no és un sistema operatiu funcional, preferim utilitzar el terme " +"<quote>GNU/Linux</quote> per referir-nos al sistema que molta gent acostuma " +"a anomenar <quote>Linux</quote>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:153 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " +"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " +"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " +"is even more different than you might imagine. In contrast to other " +"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " +"unpaid volunteers." +msgstr "" +"Linux està modelat sobre el sistema operatiu Unix. Des dels seus inicis es " +"va dissenyar per ser un sistema multitasca i multiusuari. Aquestes " +"característiques són suficients per fer Linux diferent d'altres sistemes " +"operatius ben coneguts. Però Linux és inclús més diferent del que pugueu " +"imaginar. Contràriament a d'altres sistemes operatius, ningú és propietari " +"de Linux. Molta part del seu desenvolupament el realitzen voluntaris que no " +"cobren per fer-ho." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:162 +#, no-c-format +msgid "" +"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink " +"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a " +"free Unix-like operating system called GNU." +msgstr "" +"El desenvolupament del que més endavant seria GNU/Linux començà el 1984, " +"quan la <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> va " +"començar a desenvolupar un sistema operatiu lliure similar al Unix anomenat " +"GNU." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:168 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a " +"comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" +"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " +"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " +"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " +"sophisticated editing in a variety of document formats)." +msgstr "" +"El <ulink url=\"&url-gnu;\">projecte GNU</ulink> ha desenvolupat un ampli " +"conjunt d'eines de programari lliure per utilitzar amb sistemes operatius " +"Unix™ o similars, com Linux. Aquestes eines permeten als usuaris " +"realitzar tasques que van des de les més mundanes (com copiar o suprimir " +"fitxers del sistema) fins a les més complexes (com escriure i compilar " +"programes o fer edicions sofisticades de documents en diferents formats)." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:178 +#, no-c-format +msgid "" +"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " +"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " +"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " +"community that made Linux possible." +msgstr "" +"Tot i que molts grups i persones han contribuït en el desenvolupament de " +"Linux, el contribuïdor individual més gran segueix sent la Free Software " +"Foundation, que ha creat no només la major part de les eines utilitzades en " +"Linux, sinó també la filosofia i la comunitat que ha fet que Linux sigui " +"possible." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:185 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in " +"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " +"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " +"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's " +"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>." +msgstr "" +"El <ulink url=\"&url-kernel-org;\">nucli Linux</ulink> va aparèixer per " +"primer cop el 1991, quan un estudiant d'informàtica finlandès anomenat Linus " +"Torvalds va anunciar una primera versió d'un reemplaçament del nucli del " +"Minix al grup de notícies de Usenet <userinput>comp.os.minix</userinput>. " +"Vegeu la <ulink url=\"&url-linux-history;\">pàgina d'història de Linux</" +"ulink>, de Linux International." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:194 +#, no-c-format +msgid "" +"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " +"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " +"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux " +"kernel. Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing " +"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-" +"kernel mailing list FAQ</ulink>." +msgstr "" +"En Linus Torvalds segueix coordinant el treball de centenars de " +"desenvolupadors amb l'ajuda d'alguns mantenidors de subsistemes. Hi ha un " +"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">lloc web oficial</ulink> per al nucli Linux. " +"També podeu trobar més informació sobre la llista de correu " +"del<userinput>nucli Linux</userinput> a les <ulink url=\"&url-linux-kernel-" +"list-faq;\">PMF de la llista de correu del nucli Linux.</ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:204 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " +"Linux users can choose from a dozen different command line shells and " +"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " +"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " +"desktop as something that they can change." +msgstr "" +"Els usuaris de Linux tenen una immensa llibertat d'elecció del seu " +"programari. Per exemple, els usuaris de Linux poden triar entre una dotzena " +"de programes d'intèrpret d'ordres diferents i bastants escriptoris gràfics. " +"Aquesta llibertat d'elecció sovint resulta desconcertant pels usuaris " +"d'altres sistemes operatius, els quals no estan acostumats a pensar en " +"l'intèrpret d'ordres o en l'escriptori com quelcom que poden canviar." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:213 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " +"at the same time, and more secure than many operating systems. With these " +"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " +"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " +"users as well." +msgstr "" +"Linux també és menys probable que causi una fallada del sistema, és més " +"capaç d'executar més d'un programa al mateix temps i és més segur que molts " +"d'altres sistemes operatius. Amb aquests avantatges, Linux és el sistema " +"operatiu que té un creixement més ràpid en el mercat de servidors. Més " +"recentment, Linux també ha començat a fer-se popular entre els usuaris " +"domèstics i de negocis." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:231 +#, no-c-format +msgid "What is &debian; GNU/Linux?" +msgstr "Què és &debian; GNU/Linux?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " +"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " +"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " +"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the " +"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " +"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily " +"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " +"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " +"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " +"that problems are found and fixed quickly." +msgstr "" +"De la combinació de la filosofia i metodologia &debian; amb les utilitats de " +"GNU, el nucli Linux i altre programari lliure, n'esdevé una distribució " +"única anomenada &debian; GNU/Linux. Aquesta distribució es basa en una " +"quantitat enorme de <emphasis>paquets</emphasis> de programari. Cada paquet " +"de la distribució té executables, seqüències, documentació, i informació de " +"la configuració, així com un <emphasis>mantenidor</emphasis>, que és el " +"principal responsable de mantenir-lo actualitzat, analitzar i reparar-ne els " +"errors de programació i de comunicar-se amb els desenvolupadors del paquet " +"de programari. L'enorme quantitat d'usuaris combinada amb el sistema de " +"seguiment d'errors permet que aquests es localitzin i depurin ràpidament." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:246 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " +"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " +"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " +"to high-end network servers." +msgstr "" +"La importància que &debian; dóna als detalls ens permet produir una " +"distribució estable, ampliable i d'alta qualitat. Les instal·lacions poden " +"ser fàcilment configurades per dur a terme diferents papers, des de muntar " +"tallafocs pels centres de treball científics a servidors de xarxa d'alta " +"qualitat." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " +"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " +"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " +"now commonplace." +msgstr "" +"&debian; és especialment popular entre els usuaris avançats arran de les " +"seves excel·lències tècniques i el compromís amb les necessitats i " +"expectatives de la comunitat Linux. &debian; també ha introduït moltes " +"característiques al Linux que actualment són quotidianes." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:260 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " +"management system for easy installation and removal of software. It was also " +"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " +"reinstallation." +msgstr "" +"Per exemple, &debian; va ser la primera distribució de Linux que va incloure " +"un sistema de gestió de paquets per facilitar la instal·lació i supressió de " +"programari. També va ser la primera distribució de Linux que es podia " +"actualitzar sense necessitar la reinstal·lació completa." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:267 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " +"process is an example of just how well the Open Source development model can " +"work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " +"complete operating system." +msgstr "" +"&debian; continua sent un projecte líder en el desenvolupament de Linux. El " +"seu procés de desenvolupament és un exemple de com pot arribar a funcionar " +"un model de desenvolupament de programari lliure — fins i tot per " +"tasques complexes com generar i mantenir un sistema operatiu complet." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:274 +#, no-c-format +msgid "" +"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " +"is its package management system. These tools give the administrator of a " +"&debian; system complete control over the packages installed on that system, " +"including the ability to install a single package or automatically update " +"the entire operating system. Individual packages can also be protected from " +"being updated. You can even tell the package management system about " +"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." +msgstr "" +"La característica que més diferencia &debian; de les altres distribucions " +"GNU/Linux és el seu sistema de manteniment de paquets. Aquestes utilitats " +"donen a l'administrador d'un sistema &debian; el control total sobre els " +"paquets instal·lats en el sistema, incloent-hi la possibilitat d'instal·lar " +"un únic paquet o d'actualitzar totalment el sistema operatiu. Els paquets " +"individuals també es poden actualitzar. En el sistema de manteniment de " +"paquets podeu establir quin programari us heu compilat vosaltres mateixos i " +"les dependències que té." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " +"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " +"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " +"great care to configure their packages in a secure manner. When security " +"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " +"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " +"downloaded and installed automatically across the Internet." +msgstr "" +"Per protegir el sistema contra <quote>cavalls de Troia</quote> i d'altre " +"programari perjudicial, els servidors de &debian; verifiquen que els paquets " +"apujats procedeixin dels mantenidors de &debian; registrats. Els " +"empaquetadors de &debian; també tenen cura de configurar els paquets de " +"forma segura. Quan apareixen problemes de seguretat als paquets en " +"circulació, les actualitzacions normalment estan disponibles en poc temps. " +"Amb unes simples opcions d'actualització de &debian; les actualitzacions de " +"seguretat es poden descarregar i instal·lar automàticament a través " +"d'Internet." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:295 +#, no-c-format +msgid "" +"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " +"system and communicating with &debian; Developers is through the many " +"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" +"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " +"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> " +"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll " +"find there." +msgstr "" +"La millor forma d'obtenir ajuda per utilitzar el sistema &debian; GNU/Linux " +"i poder-vos comunicar amb els desenvolupadors de &debian; és a través " +"d'algunes llistes de correu mantingudes pel projecte &debian; (en el moment " +"que s'escrivia aquest document n'hi havia més de &num-of-debian-maillists;). " +"La manera més fàcil per subscriure's a una o més llistes és visitant la " +"pàgina de subscripcions a la llista de correu de &debian; <ulink url=\"&url-" +"debian-lists-subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> i " +"emplenar el formulari que hi trobareu." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:315 +#, no-c-format +msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" +msgstr "Que és &debian; GNU/kFreeBSD?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:317 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." +msgstr "" +"&debian; GNU/kFreeBSD és un sistema &debian; GNU amb el nucli kFreeBSD." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:321 +#, no-c-format +msgid "" +"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " +"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." +msgstr "" +"Aquesta varietat de &debian; actualment només és desenvolupa per les " +"arquitectures i386 i amb64, encara que es pot desenvolupar per altres " +"arquitectures." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:326 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " +"information on Linux system may not apply to it." +msgstr "" +"Cal tenir present que &debian; GNU/kFreeBSD no és un sistema Linux, i per " +"tant algunes de les informacions sobre els sistemes Linux no son aplicables " +"en aquesta varietat." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:331 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" +"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " +"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." +msgstr "" +"Per a més informació, consultau <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" +"kfreebsd-gnu/\">Pàgina de &debian; GNU/kFreeBSD</ulink> i la llista de " +"correu <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:350 +#, no-c-format +msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" +msgstr "Què és &debian; GNU/Hurd?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:352 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " +"of servers running on top of the GNU Mach microkernel." +msgstr "" +"&debian; GNU/Hurd és un sistema &debian; GNU que reemplaça el nucli " +"monolític del Linux pel GNU Hurd — un conjunt de servidors que " +"s'executen sobre del micronucli GNU Mach." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:357 +#, no-c-format +msgid "" +"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " +"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " +"architecture, although ports to other architectures will be made once the " +"system becomes more stable." +msgstr "" +"El Hurd encara no és acabat i no és adequat per a l'ús diari, però continua " +"en desenvolupament. Actualment, el Hurd només s'està desenvolupant per " +"l'arquitectura i386, tot i que quan el sistema sigui més estable, es faran " +"adaptacions a d'altres arquitectures." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:365 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " +"information on Linux system may not apply to it." +msgstr "" +"Cal tenir present que &debian; GNU/Hurd no és un sistema Linux, i per tant " +"algunes de les informacions sobre els sistemes Linux no son aplicables en " +"aquesta varietat." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:370 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" +"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." +"debian.org</email> mailing list." +msgstr "" +"Per obtenir més informació vegeu la <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" +"hurd/\">pàgina d'adaptacions de Debian GNU/Hurd</ulink> i la llista de " +"correu <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:387 +#, no-c-format +msgid "Getting &debian;" +msgstr "Obtenció de &debian;" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " +"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" +"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-" +"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of " +"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." +msgstr "" +"Per obtenir informació sobre com baixar &debian-gnu; de la Internet o a qui " +"es poden comprar els CD oficials de &debian; vegeu la <ulink url=\"&url-" +"debian-distrib;\">pàgina web de distribució</ulink>. La <ulink url=\"&url-" +"debian-mirrors;\">llista de rèpliques de &debian;</ulink> conté un conjunt " +"complet de rèpliques oficials de &debian; perquè pugueu trobar-hi fàcilment " +"la més propera." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:398 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " +"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " +"once installation is complete, if need be." +msgstr "" +"&debian; es pot actualitzar fàcilment després de la instal·lació. El procés " +"d'instal·lació us ajudarà a configurar el sistema de manera que pugueu fer " +"aquestes actualitzacions, si són necessàries, un cop finalitzada la " +"instal·lació." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:413 +#, no-c-format +msgid "Getting the Newest Version of This Document" +msgstr "Obtenció de l'última versió d'aquest document" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:415 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" +"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute " +"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " +"versions of this installation manual are also available from the <ulink url=" +"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." +msgstr "" +"Aquest document es revisa constantment. Per trobar la informació d'última " +"hora sobre el llançament &release; del sistema &debian-gnu; assegureu-vos de " +"comprovar les <ulink url=\"&url-release-area;\">pàgines de Debian &release;</" +"ulink>. Les versions actualitzades d'aquest manual d'instal·lació estan " +"disponibles a les <ulink url=\"&url-install-manual;\">pàgines oficials del " +"manual d'instal·lació</ulink>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:433 +#, no-c-format +msgid "Organization of This Document" +msgstr "Organització d'aquest document" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:435 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " +"It tries to make as few assumptions as possible about your level of " +"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " +"how the hardware in your computer works." +msgstr "" +"Aquest document està pensat per servir de manual per aquells que utilitzin " +"&debian; per primer cop. Intenta fer el mínim de suposicions possibles pel " +"que fa al nivell dels coneixements. Tot i això, se suposen uns certs " +"coneixements generals sobre com funciona el maquinari de l'ordinador." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:442 +#, no-c-format +msgid "" +"Expert users may also find interesting reference information in this " +"document, including minimum installation sizes, details about the hardware " +"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " +"expert users to jump around in the document." +msgstr "" +"Els usuaris experts també hi poden trobar informació de referència " +"interessant, incloent-hi l'espai mínim per a la instal·lació, detalls sobre " +"el maquinari suportat pel sistema d'instal·lació de &debian; i d'altres " +"coses. Encoratgem als usuaris experts a saltar d'una secció a l'altra " +"d'aquest document." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:449 +#, no-c-format +msgid "" +"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " +"the installation process from start to finish. Here are the steps in " +"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " +"with each step:" +msgstr "" +"En general, aquest manual s'ha organitzat de forma lineal, portant-vos a " +"través del procés d'instal·lació des del principi fins al final. A " +"continuació teniu els passos per a instal·lar &debian-gnu;, i les seccions " +"d'aquest document que s'hi corresponen:" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:457 +#, no-c-format +msgid "" +"Determine whether your hardware meets the requirements for using the " +"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>." +msgstr "" +"Determineu si el vostre maquinari reuneix els requisits per utilitzar el " +"sistema d'instal·lació a <xref linkend=\"hardware-req\"/>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:463 +#, no-c-format +msgid "" +"Backup your system, perform any necessary planning and hardware " +"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/" +">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " +"partitionable space on your hard disk for &debian; to use." +msgstr "" +"Feu una còpia de seguretat del vostre sistema, dueu a terme qualsevol " +"planificació i configuració del maquinari previs a la instal·lació de " +"&debian; a <xref linkend=\"preparing\"/>. Si esteu preparant un sistema " +"d'arrencada múltiple, potser necessitareu preveure espai al disc dur per fer-" +"hi les particions que utilitzarà &debian;." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:471 +#, no-c-format +msgid "" +"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " +"installation files for your method of installation." +msgstr "" +"A <xref linkend=\"install-methods\"/>, obtindreu els fitxers d'instal·lació " +"necessaris per al vostre mètode d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:477 +#, no-c-format +msgid "" +"describes booting into the installation system. This chapter also discusses " +"troubleshooting procedures in case you have problems with this step." +msgstr "" +"descriu l'arrencada del sistema d'instal·lació. Aquest capítol també " +"discuteix els procediments de resolució de problemes en cas que tingueu " +"problemes en aquest pas." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:484 +#, no-c-format +msgid "" +"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " +"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " +"configuring your network connection, so that remaining installation files " +"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " +"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base " +"system, then selection and installation of tasks. (Some background about " +"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref " +"linkend=\"partitioning\"/>.)" +msgstr "" +"Realitzeu la instal·lació pròpiament dita segons <xref linkend=\"d-i-intro\"/" +">. Implica la tria de l'idioma, la configuració dels mòduls controladors de " +"dispositius, la configuració de la connexió de xarxa, de manera que la resta " +"de fitxers de la instal·lació es puguin obtenir directament d'un servidor de " +"&debian; (si no esteu instal·lant a partir d'un CD/DVD), el mètode de " +"partició de les vostres unitats de disc, la instal·lació del sistema base, i " +"la selecció i instal·lació de tasques. (A <xref linkend=\"partitioning\"/> " +"trobareu alguna informació sobre com configurar les particions pel vostre " +"sistema &debian;)." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:497 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" +">." +msgstr "" +"Arrenqueu el nou sistema base instal·lat, a <xref linkend=\"boot-new\"/>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:505 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" +"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " +"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." +msgstr "" +"Un cop tingueu el vostre sistema instal·lat, podeu llegir <xref linkend=" +"\"post-install\"/>. Aquest capítol explica on podeu cercar més informació " +"sobre Unix i &debian; i com reemplaçar el vostre nucli." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:515 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, information about this document and how to contribute to it may be " +"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>." +msgstr "" +"Finalment, podeu trobar informació sobre aquest document i com contribuir-hi " +"a <xref linkend=\"administrivia\"/>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:525 +#, no-c-format +msgid "Your Documentation Help is Welcome" +msgstr "La vostra documentació d'ajuda és benvinguda" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:527 +#, no-c-format +msgid "" +"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " +"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-" +"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different " +"architectures and languages for which this document is available." +msgstr "" +"S'apreciarà enormement qualsevol ajuda, suggeriment i, especialment, " +"pedaços. Es poden trobar versions funcionals d'aquest document a <ulink url=" +"\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. Aquí trobareu una llista de totes les " +"arquitectures i idiomes pels quals està disponible el document." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:534 +#, no-c-format +msgid "" +"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " +"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " +"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-" +"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already " +"reported)." +msgstr "" +"Les fonts també estan disponibles públicament; consultau <xref linkend=" +"\"administrivia\"/> per informar-vos sobre com podeu col·laborar. Agraïm els " +"suggeriments, comentaris, pedaços i informes d'error (pel errors utilitzeu " +"el paquet <classname>installation-guide</classname>, comproveu primer que el " +"problema no s'hagi notificat prèviament)." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:550 +#, no-c-format +msgid "About Copyrights and Software Licenses" +msgstr "Sobre el copyright i les llicències del programari" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:553 +#, no-c-format +msgid "" +"We're sure that you've read some of the licenses that come with most " +"commercial software — they usually say that you can only use one copy " +"of the software on a single computer. This system's license isn't like that " +"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " +"your school or place of business. Lend your installation media to your " +"friends and help them install it on their computers! You can even make " +"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a " +"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " +"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>." +msgstr "" +"Segur que ja heu llegit alguna cosa sobre les llicències que venen amb la " +"majoria del programari comercial — normalment diuen que només podeu " +"utilitzar una còpia del programari en un únic ordinador. La llicència del " +"sistema &debian-gnu; no és del tot així. Us animem a posar una còpia de " +"&debian-gnu; en cada ordinador de la vostra escola o lloc de treball. " +"Deixeu el vostre mitjà d'instal·lació als vostres amics i ajudeu-los amb la " +"instal·lació als seus ordinadors! Podeu fer centenars de còpies i " +"<emphasis>vendre-les</emphasis> — encara que amb algunes " +"restriccions. La vostra llibertat per instal·lar i utilitzar el sistema us " +"la dóna directament &debian; al basar-se en <emphasis>programari lliure</" +"emphasis>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:566 +#, no-c-format +msgid "" +"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " +"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " +"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " +"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the " +"privilege of distributing or using those programs. Free software also means " +"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that " +"they may distribute the results of their work as well." +msgstr "" +"Anomenar-se programari <emphasis>lliure</emphasis> no significa que el " +"programari no tingui drets d'autor i no vol dir que els CD/DVD que contenen " +"aquest programari hagin de ser distribuïts gratuïtament. Programari lliure, " +"en part, significa que les llicències dels programes individuals no obliguen " +"a pagar pel privilegi de distribuir o utilitzar-los. El programari lliure " +"també comporta que no només qualsevol el pot ampliar, adaptar i modificar, " +"sinó que també en pot distribuir el resultant dels canvis." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:577 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " +"packages available that do not meet our criteria for being free. These " +"packages are not part of the official distribution, however, and are only " +"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</" +"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " +"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian " +"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of " +"the archives." +msgstr "" +"El projecte &debian;, com a concessió pragmàtica cap els seus usuaris, " +"permet que alguns paquets disponibles no compleixin els nostres criteris per " +"a ser considerats lliures. Aquests paquets no formen part de la distribució " +"oficial, tot i això, estan disponibles a les àrees <userinput>contrib</" +"userinput> o <userinput>non-free</userinput> de les rèpliques de &debian; o " +"en la tercera part dels CD/DVD-ROM; per a més informació sobre la disposició " +"i el contingut dels arxius, mireu les <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian " +"PMF</ulink> als <quote>Arxius d'FTP de Debian</quote>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:591 +#, no-c-format +msgid "" +"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" +"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred " +"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the " +"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you " +"distribute a binary copy of the program; that provision of the license " +"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " +"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to " +"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " +"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of " +"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all " +"such programs is available in the &debian; system." +msgstr "" +"Molts dels programes del sistema estan sota la llicència de <emphasis>GNU</" +"emphasis> <emphasis>Llicència Pública General</emphasis>, sovint anomenada " +"simplement <quote>la GPL</quote>. La GPL necessita que deixeu el " +"<emphasis>codi font</emphasis> dels programes sempre disponible quan " +"distribuïu una còpia binària del programa; amb aquesta condició de la " +"llicència s'assegura que qualsevol usuari pugui modificar el programari. " +"Arran d'aquesta condició, el codi font<footnote> <para> Per més informació " +"de com trobar, desempaquetar i construir binaris des dels paquets font de " +"&debian;, mireu les <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian PMF</ulink>, a " +"<quote>Informació bàsica sobre el sistema Debian de gestió de paquets</" +"quote>.</para> </footnote> de tots aquests programes estarà disponible al " +"sistema &debian;." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:610 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several other forms of copyright statements and software licenses " +"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " +"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/" +"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> " +"once you've installed a package on your system." +msgstr "" +"Hi ha algunes formes més de declaracions de drets d'autor i de llicències de " +"programari utilitzades en els programes de &debian;. Podeu trobar els drets " +"d'autor i les llicències per a cada paquet instal·lat en el vostre sistema " +"mirant el fitxer <filename>/usr/share/doc/<replaceable>nom-paquet</" +"replaceable>/copyright</filename> un cop estigui instal·lat." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:620 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information about licenses and how &debian; determines whether " +"software is free enough to be included in the main distribution, see the " +"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." +msgstr "" +"Per més informació sobre les llicències i com es decideix si un programari " +"compleix les característiques per ser inclòs en una distribució oficial de " +"&debian;, mireu <ulink url=\"&url-dfsg;\">els Principis del programari " +"lliure de Debian</ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:626 +#, no-c-format +msgid "" +"The most important legal notice is that this software comes with " +"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this " +"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " +"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " +"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " +"needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " +"have extended the software in this way." +msgstr "" +"El punt legal més important és que aquest programari <emphasis>no té " +"garanties</emphasis>. Els programadors que han escrit aquest programari, ho " +"fan per beneficiar a la comunitat. No és tenen garanties envers d'un ús " +"concret del programari. Tot i això, com que el programari és lliure, teniu " +"la possibilitat de modificar-lo per adaptar-lo a les vostres necessitats " +"— i gaudir dels beneficis dels canvis fets per d'altres que han " +"ampliat el programari a la seva manera." |