summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ko/administrivia.po11
-rw-r--r--po/ko/bookinfo.po6
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po245
-rw-r--r--po/ko/boot-new.po35
-rw-r--r--po/ko/hardware.po66
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po159
-rw-r--r--po/ko/installation-howto.po16
-rw-r--r--po/ko/partitioning.po115
-rw-r--r--po/ko/post-install.po57
-rw-r--r--po/ko/preparing.po92
-rw-r--r--po/ko/preseed.po217
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po176
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po402
-rw-r--r--po/ko/welcome.po26
14 files changed, 417 insertions, 1206 deletions
diff --git a/po/ko/administrivia.po b/po/ko/administrivia.po
index 90f81d46e..ffbfc43f4 100644
--- a/po/ko/administrivia.po
+++ b/po/ko/administrivia.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-09 21:40+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:16+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -45,10 +45,7 @@ msgid ""
"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
-msgstr ""
-"이 문서는 DocBook XML로 쓰여졌습니다. 출력 형식은 <classname>docbook-xml</"
-"classname>과 <classname>docbook-xsl</classname> 꾸러미에 있는 정보를 이용하"
-"는 다양한 프로그램에 의해 생성됩니다."
+msgstr "이 문서는 DocBook XML로 쓰여졌습니다. 출력 형식은 <classname>docbook-xml</classname>과 <classname>docbook-xsl</classname> 패키지에 있는 정보를 이용하는 다양한 프로그램에 의해 만들어 냅니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:25
@@ -98,7 +95,7 @@ msgid ""
"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
"reported bug."
-msgstr "이 문서와 관련된 문제점이나 제안이 있다면 <classname>installation-guide</classname> 꾸러미를 이용한 버그리포트를 저희에게 보내주십시오. <classname>reportbug</classname> 꾸러미나 <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>의 온라인 문서를 보십시오. 해당 문제점이 이미 보고되어 있는지 알아보려면 <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">open bugs against installation-guide</ulink>를 보는 것도 좋습니다. 그 다음에, <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email> 주소로 추가로 보강할 만한 정보나 유익한 정보를 보낼 수 있습니다. 여기서 <replaceable>XXXX</replaceable>는 보고한 버그의 번호입니다."
+msgstr "이 문서와 관련된 문제점이나 제안이 있다면 <classname>installation-guide</classname> 패키지를 이용한 버그리포트를 저희에게 보내주십시오. <classname>reportbug</classname> 패키지나 <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>의 온라인 문서를 보십시오. 해당 문제점이 이미 보고되어 있는지 알아보려면 <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">open bugs against installation-guide</ulink>를 보는 것도 좋습니다. 그 다음에, <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email> 주소로 추가로 보강할 만한 정보나 유익한 정보를 보낼 수 있습니다. 여기서 <replaceable>XXXX</replaceable>는 보고한 버그의 번호입니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
@@ -113,7 +110,7 @@ msgid ""
"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check "
"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> "
"from the source root directory."
-msgstr "이 문서의 Docbook 소스의 사본을 얻어 패치를 생성합니다. Docbook 소스는 <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>에서 발견할 수 있습니다. Docbook이 익숙하지 않더라도 걱정하지 마십시오. 메뉴얼 디렉토리에 간단한 쪽지가 있습니다. HTML와 마찬가지로 화면표시보다 텍스트의 의미에 중심을 두고 있습니다. 패치는 아래 나와있는 debian-boot 메일링 리스트로 보내주십시오. SVN을 이용하여 소스를 가져오는 방법에 대한 설명은 소스가 있는 최상위디렉토리에서 <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink>를 보십시오."
+msgstr "이 문서의 Docbook 소스의 사본을 얻어 패치를 만듭니다. Docbook 소스는 <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>에서 발견할 수 있습니다. Docbook이 익숙하지 않더라도 걱정하지 마십시오. 메뉴얼 디렉토리에 간단한 쪽지가 있습니다. HTML와 마찬가지로 화면표시보다 텍스트의 의미에 중심을 두고 있습니다. 패치는 아래 나와있는 debian-boot 메일링 리스트로 보내주십시오. SVN을 이용하여 소스를 가져오는 방법에 대한 설명은 소스가 있는 최상위디렉토리에서 <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink>를 보십시오."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
diff --git a/po/ko/bookinfo.po b/po/ko/bookinfo.po
index 720a12a7a..94032a978 100644
--- a/po/ko/bookinfo.po
+++ b/po/ko/bookinfo.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-09 16:09+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:04+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -86,7 +86,7 @@ msgid ""
"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be "
"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
-msgstr "&architecture;용 설치 안내서는 거의 모두 업데이트되어 있는 상태이지만, &releasename;의 공식 릴리스가 나온 후에도 일부 내용을 변경하거나 안내서의 구성을 바꿀 계획입니다. 이 설명서의 최신 버전은 인터넷의 <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 홈페이지에서 최근의 번역판도 찾아볼 수 있습니다."
+msgstr "&architecture;용 설치 안내서는 거의 모두 업데이트되어 있는 상태이지만, &releasename;의 공식 릴리스가 나온 후에도 일부 내용이나 안내서의 구성을 바꿀 계획입니다. 이 설명서의 최신 버전은 인터넷의 <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 홈페이지에서 최근의 번역판도 찾아볼 수 있습니다."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:58
@@ -97,7 +97,7 @@ msgid ""
"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments "
"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
-msgstr "이 문서에는 아직 부족한 부분이 많이 남아 있습니다. 번역한 내용 중에 어색한 부분이나 잘못 번역된 부분이 있다면 한국어 번역자 메일링 리스트에 (<email>debian-l10n-korean@lists.debian.org</email>) 메일을 보내주시면 반영하겠습니다."
+msgstr "이 문서에는 아직 부족한 부분이 많이 남아 있습니다. 번역한 내용 중에 어색한 부분이나 잘못 번역된 부분이 있다면 데비안 한국어 메일링 리스트에 (<email>debian-l10n-korean@lists.debian.org</email>) 메일을 보내주시면 반영하겠습니다."
#. Tag: holder
#: bookinfo.xml:74
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index 6b9947f1d..a29b6f80e 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-02 00:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-09 21:47+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:11+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -36,7 +36,7 @@ msgid ""
"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
-msgstr ""
+msgstr "계속 유지하려는 다른 운영 체제가 (부팅 설정할 때) 시스템에 들어 있는 경우, 설치 프로그램으로 부팅하기 <emphasis>전에</emphasis> 그 운영 체제를 올바르게 셧다운해야 합니다. 운영 체제가 최대 절전중에 (하이버네이션, 디스크에 상태를 기록한 상태) 또 다른 운영 체제를 설치하면, 일시 정지했던 운영체제의 상태를 잃어버리거나 상태가 손상될 수 있고 다시 시작했을 때 문제를 일으킬 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
@@ -1024,7 +1024,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, CD-ROM에서 데비안 시스템 구성 요소와 꾸러"
"미를 설치할 수 있습니다. 일단 플로피같은 다른 미디어를 이용해 부팅하십시오. "
-"운영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 꾸러미를 설치할 때가 되면 설치 시스템"
+"운영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 패키지를 설치할 때가 되면 설치 시스템"
"을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오."
#. Tag: para
@@ -1146,27 +1146,9 @@ msgid ""
"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
"installer won't be able to find it."
msgstr ""
-"다른 리눅스나 유닉스 머신에서 <command>upslug2</command>를 사용할 수 있습니"
-"다. 이 소프트웨어는 데비안 꾸러미가 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모드로 "
-"놓습니다.<orderedlist> <listitem><para> USB 포트에서 모든 디스크나 장치를 연"
-"결해제합니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 종료합니다. </"
-"para></listitem> <listitem><para> 리셋 단추를 눌러서 고정합니다. (리셋 단추"
-"는 뒷면에 전원 입력 바로 위에 작은 구멍으로 누릅니다.) </para></listitem> "
-"<listitem><para> NSLU2를 켜기 위해 전원 단추를 눌렀다 놓습니다.</para></"
-"listitem> <listitem><para> ready/status LED를 보면서 10초간 기다립니다. 10초"
-"후에는 불이 호박색에서 빨간색으로 바뀔 것입니다. 이 때 빠르게 리셋 단추를 놓"
-"습니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2의 ready/status LED 는 빨간색"
-"과 녹색으로 깜빡일 것입니다. (처음 녹색이 되기 전에 1초의 딜레이가 있습니"
-"다.) 이제 NSLU2는 업그레이드 모드입니다.</para></listitem> </orderedlist>이 "
-"과정에서 문제가 생긴다면 <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/"
-"OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink>를 보십시오.NSLU2가 업그레"
-"이드 모드에 있다면 새 이미지를 플래시에 써 넣을 수 있습니다:"
-"<informalexample><screen>\n"
+"다른 리눅스나 유닉스 머신에서 <command>upslug2</command>를 사용할 수 있습니다. 이 소프트웨어는 데비안 패키지가 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모드로 놓습니다.<orderedlist> <listitem><para> USB 포트에서 모든 디스크나 장치를 연결해제합니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 종료합니다. </para></listitem> <listitem><para> 리셋 단추를 눌러서 고정합니다. (리셋 단추는 뒷면에 전원 입력 바로 위에 작은 구멍으로 누릅니다.) </para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 켜기 위해 전원 단추를 눌렀다 놓습니다.</para></listitem> <listitem><para> ready/status LED를 보면서 10초간 기다립니다. 10초후에는 불이 호박색에서 빨간색으로 바뀔 것입니다. 이 때 빠르게 리셋 단추를 놓습니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2의 ready/status LED는 빨간색과 녹색으로 깜빡일 것입니다. (처음 녹색이 되기 전에 1초의 딜레이가 있습니다.) 이제 NSLU2는 업그레이드 모드입니다.</para></listitem> </orderedlist>이 과정에서 문제가 생긴다면 <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink>를 보십시오.NSLU2가 업그레이드 모드에 있다면 새 이미지를 플래시에 써 넣을 수 있습니다:<informalexample><screen>\n"
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> 이 도구는 DHCP서버를 설정할 때 유용하게 쓸 수 있"
-"도록 NSLU2의 MAC 주소도 보여줍니다. 전체 이미지가 쓰여지고 검사된 이후에는 자"
-"동적으로 시스템을 재시작합니다. USB 디스크가 잘 연결되었는지 확인하십시요, 그"
-"렇지 않으면 설치프로그램이 실패할 것입니다."
+"</screen></informalexample> 이 도구는 DHCP서버를 설정할 때 유용하게 쓸 수 있도록 NSLU2의 MAC 주소도 보여줍니다. 전체 이미지가 쓰여지고 검사된 이후에는 자동적으로 시스템을 재시작합니다. USB 디스크가 잘 연결되었는지 확인하십시요, 그렇지 않으면 설치프로그램이 실패할 것입니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:720
@@ -1207,9 +1189,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr ""
-"하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 <xref linkend=\"boot-drive-"
-"files\"/>에서 설명한 필요한 파일들을 내려 받아 하드에 저장해야 합니다."
+msgstr "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>에서 설명한 필요한 파일들을 다운로드해 하드 디스크에 저장해야 합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:883
@@ -1358,9 +1338,7 @@ msgstr "플로피에서 부팅하기"
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-msgstr ""
-"필요한 플로피 이미지를 내려받아서 <xref linkend=\"create-floppy\"/>에 설명한 "
-"대로 이미지에서 플로피를 만듭니다."
+msgstr "필요한 플로피 이미지를 다운로드해서 <xref linkend=\"create-floppy\"/>에 설명한 대로 이미지에서 플로피를 만듭니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:976
@@ -1608,9 +1586,9 @@ msgstr ""
"세 가지 종류의 데비안 설치 CD가 있습니다. <emphasis>Business Card</emphasis> "
"CD는 작은 CD 미디어에 맞도록 만든 최소한의 설치 미디어입니다. 베이스를 설치하"
"고 쓸만한 시스템을 만들려면 네트워크 연결이 필요합니다. <emphasis>Network "
-"Install</emphasis> CD는 베이스 설치에 필요한 모든 꾸러미가 들어 있지만 완전"
-"한 시스템에 필요한 추가 꾸러미를 설치하려면 데비안 미러 사이트에 네트워크 연"
-"결이 필요합니다. 데비안 CD 세트는 네트워크 접근 없이 여러 가지 꾸러미들을 완"
+"Install</emphasis> CD는 베이스 설치에 필요한 모든 패키지가 들어 있지만 완전"
+"한 시스템에 필요한 추가 패키지를 설치하려면 데비안 미러 사이트에 네트워크 연"
+"결이 필요합니다. 데비안 CD 세트는 네트워크 접근 없이 여러 가지 패키지들을 완"
"전히 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
@@ -1670,7 +1648,7 @@ msgstr ""
"대한 것들은 시스템 설치 프로그램과는 관련이 없습니다. 하지만 설치 프로그램에"
"서는 베이스 시스템을 설치하기 전에 EFI 파티션을 설정해야 합니다. 그렇지 않으"
"면 <command>ELILO</command> 설치가 실패해서, 시스템을 부팅할 수 없게 됩니다. "
-"설치할 때 꾸러미를 설치하기 전에 파티션하는 단계에서 EFI 파티션을 만들고 포맷"
+"설치할 때 패키지를 설치하기 전에 파티션하는 단계에서 EFI 파티션을 만들고 포맷"
"하게 됩니다. 설치를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티션이 있는 지 검사"
"도 합니다."
@@ -2076,8 +2054,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
"up the language locale, network, and disk partitions."
-msgstr ""
-"다음 장으로 가서 언어 로케일, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오."
+msgstr "다음 장으로 가서 언어 로캘, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1519
@@ -2094,7 +2071,7 @@ msgstr ""
"네트워크에서 IA-64 시스템을 부팅하는 건 CD 부팅과 비슷합니다. 차이점은 설치 "
"커널을 읽어들이는 방법입니다. EFI 부트 관리자는 네트워크에 있는 서버에서 프로"
"그램을 읽어들여서 실행할 수 있습니다. 일단 설치 커널을 읽어들이고 실행하면, "
-"CD 설치와 마찬가지로 시스템 설치를 진행합니다. 차이점은 베이스 설치 꾸러미를 "
+"CD 설치와 마찬가지로 시스템 설치를 진행합니다. 차이점은 베이스 설치 패키지를 "
"CD 드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다."
#. Tag: para
@@ -2187,14 +2164,7 @@ msgid ""
"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
"<classname>elilo</classname> package for details."
-msgstr ""
-"<filename>netboot.tar.gz</filename> 안에는, 대부분의 경우에 동작하는 "
-"<filename>elilo.conf</filename> 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수정해"
-"야 하는 경우에는, <filename>debian-installer/ia64/</filename> 디렉토리 안에 "
-"있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파일이름을 "
-"<filename>elilo.conf</filename> 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16진수로 쓰고 "
-"<filename>.conf</filename>를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명은 "
-"<classname>elilo</classname> 꾸러미에 들어 있는 문서를 참고하십시오."
+msgstr "<filename>netboot.tar.gz</filename> 안에는, 대부분의 경우에 동작하는 <filename>elilo.conf</filename> 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수정해야 하는 경우에는, <filename>debian-installer/ia64/</filename> 디렉토리 안에 있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파일 이름을 <filename>elilo.conf</filename> 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16진수로 쓰고 <filename>.conf</filename>를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명은 <classname>elilo</classname> 패키지에 들어 있는 문서를 참고하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1602
@@ -2240,11 +2210,7 @@ msgid ""
"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
"start the Debian Installer."
-msgstr ""
-"부트로더에서 설정 파일을 내려받고 관련된 처리를 한 다음 프롬프트를 표시합니"
-"다. 여기까지 오면, CD 설치와 마찬가지로 설치를 진행합니다. 위에서와 같이 부"
-"트 옵션을 선택하시고 네트워크에서 커널 설치를 마치면, 데비안 설치 프로그램이 "
-"시작합니다."
+msgstr "부트로더에서 설정 파일을 다운로드하고 관련된 처리를 한 다음 프롬프트를 표시합니다. 여기까지 오면, CD 설치와 마찬가지로 설치를 진행합니다. 위에서와 같이 부트 옵션을 선택하시고 네트워크에서 커널 설치를 마치면, 데비안 설치 프로그램이 시작합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1657
@@ -2468,9 +2434,7 @@ msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
"\"/>."
-msgstr ""
-"하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-drive-files"
-"\"/>에서 필요한 파일들을 내려 받아서 하드 디스크에 저장해 놓습니다."
+msgstr "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>에서 필요한 파일들을 다운로드해서 하드 디스크에 저장해 놓습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1805
@@ -2499,11 +2463,11 @@ msgid ""
"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
msgstr ""
"세 가지 종류의 램 디스크는 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</"
-"filename>, <filename>nativehd</filename>입니다. 이 램디스크는 설치 꾸러미의 "
+"filename>, <filename>nativehd</filename>입니다. 이 램디스크는 설치 패키지의 "
"위치만 다릅니다. <filename>cdrom</filename> 램디스크는 debian-installer 꾸러"
"미를 CD-ROM에서 가져옵니다. <filename>hd-media</filename> 램디스크는 하드 디"
"스크에 들어 있는 CD-ROM의 ISO 이미지를 사용합니다. 마지막으로, "
-"<filename>nativehd</filename> 램디스크는 꾸러미를 설치하는 데 네트워크를 사용"
+"<filename>nativehd</filename> 램디스크는 패키지를 설치하는 데 네트워크를 사용"
"합니다."
#. Tag: title
@@ -2617,14 +2581,7 @@ msgid ""
"floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
"<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</"
"command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."
-msgstr ""
-"맥에서는 <command>Penguin</command> 부트로더가 필요합니다. 이 부트로더는 "
-"<ulink url=\"&url-m68k-mac;\">리눅스/mac68k sourceforge.net 프로젝트</ulink>"
-"에서 내려받을 수 있습니다. <command>Stuffit</command> 아카이브를 처리할 수 있"
-"는 프로그램이 없다면, 무슨 아키텍쳐이든 GNU/리눅스 컴퓨터에서 "
-"<classname>hfsutils</classname>에 들어 있는 <command>hmount</command>, "
-"<command>hcopy</command>, <command>humount</command> 명령어를 이용해 해당 아"
-"카이브를 맥오에스 포맷한 플로피에 넣으십시오."
+msgstr "맥에서는 <command>Penguin</command> 부트로더가 필요합니다. 이 부트로더는 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">리눅스/mac68k sourceforge.net 프로젝트</ulink>에서 다운로드할 수 있습니다. <command>Stuffit</command> 아카이브를 처리할 수 있는 프로그램이 없다면, 무슨 아키텍쳐이든 GNU/리눅스 컴퓨터에서 <classname>hfsutils</classname>에 들어 있는 <command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, <command>humount</command> 명령어를 이용해 해당 아카이브를 맥오에스 포맷한 플로피에 넣으십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1902
@@ -2777,9 +2734,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
"recommended method."
-msgstr ""
-"대부분의 &arch-title; 아키텍처의 경우, 로컬 파일시스템에서 부팅하는 게 가장 "
-"권장하는 방법입니다."
+msgstr "대부분의 &arch-title; 아키텍처의 경우, 로컬 파일 시스템에서 부팅하는 게 가장 권장하는 방법입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2083
@@ -2926,12 +2881,7 @@ msgid ""
"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
"are the following two installation methods:"
-msgstr ""
-"엄격히 말해서, Cobalt는 TFTP를 사용하지 않습니다. 대신 NFS를 이용해서 부팅합"
-"니다. NFS 서버를 설치하고 설치프로그램 파일을 <filename>/nfsroot</filename>"
-"에 놓을 필요가 있습니다. Cobalt가 부팅할 때, 왼쪽과 오른쪽 커서 단추를 동시"
-"에 누르면 NFS로부터 네트워크 부팅을 할 것입니다. 화면에 여러 옵션이 표시될 것"
-"입니다. 다음 두 가지 방법이 있습니다."
+msgstr "엄격히 말해서, Cobalt는 TFTP를 사용하지 않습니다. 대신 NFS를 이용해서 부팅합니다. NFS 서버를 설치하고 설치프로그램 파일을 <filename>/nfsroot</filename>에 놓을 필요가 있습니다. Cobalt가 부팅할 때, 왼쪽과 오른쪽 커서 단추를 동시에 누르면 NFS로부터 네트워크 부팅을 할 것입니다. 화면에 여러 옵션이 표시될 것입니다. 다음 두 가지 방법이 있습니다:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2199
@@ -2942,11 +2892,7 @@ msgid ""
"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
"installation."
-msgstr ""
-"SSH를 이용해서(default): 이 경우 설치프로그램은 DHCP를 이용해서 네트워크를 설"
-"정하고 SSH 서버를 시작할 것입니다. Cobalt LCD에 임의의 열쇠글과 다른 로그인 "
-"정보(IP 주소 같은)를 표시할 것입니다. SSH 클라이언트를 이용해서 머신에 접속하"
-"면 설치를 시작할 수 있습니다."
+msgstr "SSH를 이용해서(default): 이 경우 설치프로그램은 DHCP를 이용해서 네트워크를 설정하고 SSH 서버를 시작할 것입니다. Cobalt LCD에 임의의 암호와 다른 로그인 정보(IP 주소 같은)를 표시할 것입니다. SSH 클라이언트를 이용해서 머신에 접속하면 설치를 시작할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2208
@@ -2969,10 +2915,7 @@ msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
-msgstr ""
-"CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신, NFS 서버에서 "
-"<filename>/nfsroot/default.colo</filename>을 편집해서 <replaceable>args</"
-"replaceable>에 파라미터를 추가하면 됩니다"
+msgstr "CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신, NFS 서버에서 <filename>/nfsroot/default.colo</filename>을 편집해서 <replaceable>args</replaceable>에 파라미터를 추가하면 됩니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2279
@@ -3198,13 +3141,7 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. 매킨토시 "
-"시스템을 USB 메모리에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 "
-"않기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. 프롬프트가 나오게 하려면, "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> 키를 부팅하는 동안 동시에 누르고 계십시"
-"오. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고)"
+msgstr "<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. 매킨토시 시스템을 USB 메모리에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 않기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. 프롬프트가 나오게 하려면, <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> 키를 부팅하는 동안 동시에 누르고 계십시오. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고.)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2494
@@ -3659,10 +3596,7 @@ msgid ""
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
-msgstr ""
-"이 부트 파라미터를 2로 설정하면 설치프로그램의 부트 절차를 자세하게 기록할 것"
-"입니다. 이 값을 3으로 지정하면 부트 프로세스의 전략적인 부분에서 디버그 셸을 "
-"동작합니다. ( 부팅을 계속하려면 이 셸을 종료합니다.)"
+msgstr "이 부트 파라미터를 2로 설정하면 설치프로그램의 부트 절차를 자세하게 기록할 것입니다. 이 값을 3으로 지정하면 부트 프로세스의 전략적인 부분에서 디버깅 쉘을 동작합니다. (부팅을 계속하려면 이 쉘을 끝내십시오.)"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2896
@@ -3747,7 +3681,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2943
#, no-c-format
msgid "lowmem"
-msgstr ""
+msgstr "lowmem"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2944
@@ -3756,7 +3690,7 @@ msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "사용 가능한 메모리에 따라 소용량 메모리를 판단하는 기준을 설치 프로그램의 기본값보다 높게 만드는 데 사용합니다. 쓸 수 있는 값은 1과 2입니다. <xref linkend=\"lowmem\"/> 부분도 참고하십시오."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2954
@@ -3895,7 +3829,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3035
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
-msgstr ""
+msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3036
@@ -3905,7 +3839,7 @@ msgid ""
"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
"that this support is currently experimental. Additional information can be "
"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>true</userinput>로 설정하면 설치 프로그램에서 시리얼 ATA RAID 디스크를 지원합니다. (ATA RAID, BIOS RAID, 가짜 RAID라고도 합니다.) 이 기능은 아직 실험적인 수준입니다. 더 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3047
@@ -3919,9 +3853,7 @@ msgstr "preseed/url (url)"
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr ""
-"미리 설정해 놓은 파일을 내려받을 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 설치를 자"
-"동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
+msgstr "미리 설정해 놓은 파일을 다운로드할 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 설치를 자동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3057
@@ -4077,15 +4009,12 @@ msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3147
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
"directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</"
"userinput> to enable it."
-msgstr ""
-"GTK 프론트엔드(그래픽 설치 프로그램)에서는, 기본적으로 directfb의 하드웨어 가"
-"속 기능을 사용하지 않습니다. 이를 활성화하려면 설치 프로그램 부팅할 때 이 파"
-"라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다."
+msgstr "GTK 프론트엔드(그래픽 설치 프로그램)에서는, 기본적으로 directfb의 하드웨어 가속 기능을 사용하지 않습니다. 가속 기능을 사용하려면 이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하십시오."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3157
@@ -4137,10 +4066,7 @@ msgid ""
"will only work if the locale is supported in Debian. For example, use "
"<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
"Switzerland as country."
-msgstr ""
-"설치할 때 사용할 언어와 국가를 설정하는 데 사용합니다. 이 기능은 해당 로케일"
-"을 데비안에서 지원할 경우에만 동작합니다. 예를 들어 언어로 독일어, 국가로 스"
-"위스를 선택하려면 <userinput>locale=de_CH</userinput>를 사용하십시오."
+msgstr "설치할 때 사용할 언어와 국가를 설정하는 데 사용합니다. 이 기능은 해당 로캘을 데비안에서 지원할 경우에만 동작합니다. 예를 들어 언어로 독일어, 국가로 스위스를 선택하려면 <userinput>locale=de_CH</userinput>를 사용하십시오."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3194
@@ -4190,12 +4116,7 @@ msgid ""
"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you "
"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname "
"manually."
-msgstr ""
-"기본값으로 설치 프로그램은 데비안 미러에서 파일을 내려받는데 HTTP 프로토콜을 "
-"사용하고, \"보통\" 우선순위에서는 설치 중에 프로토콜을 FTP로 바꿀 수 없습니"
-"다. 이 파라미터를 <userinput>ftp</userinput>로 설정하면, 설치 프로그램에서 해"
-"당 프로토콜을 HTTP 대신 사용합니다. 단 미러 목록에서 FTP 미러를 선택할 수는 "
-"없으므로, 수동으로 호스트 이름을 입력해야 합니다."
+msgstr "기본값으로 설치 프로그램은 데비안 미러에서 파일을 다운로드하는 HTTP 프로토콜을 사용하고, \"보통\" 우선순위에서는 설치 중에 프로토콜을 FTP로 바꿀 수 없습니다. 이 파라미터를 <userinput>ftp</userinput>로 설정하면, 설치 프로그램에서 해당 프로토콜을 HTTP 대신 사용합니다. 단 미러 목록에서 FTP 미러를 선택할 수는 없으므로, 수동으로 호스트 이름을 입력해야 합니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3232
@@ -4496,15 +4417,10 @@ msgid ""
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
msgstr ""
-"ISO 이미지를 내려 받았다면, 그 이미지의 md5sum이 이미지를 받은 곳과 같은 곳"
-"에 있는 <filename>MD5SUMS</filename> 파일 안에 있는 md5sum과 일치하는 지 확인"
-"하십시오. <informalexample><screen>\n"
+"ISO 이미지를 다운로드했다면, 그 이미지의 md5sum이 이미지를 받은 곳과 같은 곳에 있는 <filename>MD5SUMS</filename> 파일 안에 있는 md5sum과 일치하는 지 확인하십시오. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
-"iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 그 다음, 구운 CD-ROM의 md5sum이 일치하는 지도 확"
-"인하십시오. 다음 명령을 사용하면 됩니다. 이미지의 크기를 이용해서 지정한 바이"
-"트 수만큼 CD-ROM에서 읽어들입니다."
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 그 다음, 구운 CD-ROM의 md5sum이 일치하는 지도 확인하십시오. 다음 명령을 사용하면 됩니다. 이미지의 크기를 이용해서 지정한 바이트 수만큼 CD-ROM에서 읽어들입니다."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:3425
@@ -4920,7 +4836,7 @@ msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3654
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
@@ -4928,13 +4844,7 @@ msgid ""
"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
"prompt."
-msgstr ""
-"일부 표준이 아닌 USB 키보드를 지원하기 위해 커널에서 USB 모듈과 USB 키보드 드"
-"라이버를 읽어들입니다. 하지만 일부 문제 있는 USB 시스템에서는 드라이버를 읽어"
-"들일 때 멈춥니다. 한 가지 방법은 메인보드의 BIOS 설정에서 USB 컨트롤러를 끄"
-"는 것입니다. 또 다른 방법은 <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
-"userinput> 파라미터를 부팅 프롬프트에 써서, USB 모듈을 읽어들이지 못하게 하"
-"는 것입니다."
+msgstr "일부 표준에서 벗어난 USB 키보드를 지원하기 위해 커널에서 USB 모듈과 USB 키보드 드라이버를 읽어들입니다. 하지만 일부 문제 있는 USB 시스템에서는 드라이버를 읽어들일 때 멈춥니다. 한 가지 방법은 메인보드의 BIOS 설정에서 USB 컨트롤러를 끄는 것입니다. 또 다른 방법은 <userinput>nousb</userinput> 파라미터를 부팅 프롬프트로 넘기는 방법입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3668
@@ -5071,13 +4981,7 @@ msgid ""
"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
-msgstr ""
-"최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, <guimenuitem>디버깅용 기"
-"록 저장</guimenuitem> 메뉴가 도움이 될 수도 있습니다. 이 메뉴는 시스템 오류 "
-"로그와 설정 정보를 설치 프로그램에서 플로피로 복사하거나, 웹브라우저를 이용"
-"해 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘못되었는지 및 어떻게 고치는 지"
-"에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 이 정보를 버그 보고에 첨부해 "
-"주십시오."
+msgstr "최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, <guimenuitem>디버깅 기록 저장</guimenuitem> 메뉴가 도움이 될 수도 있습니다. 이 메뉴는 시스템 오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그램에서 플로피로 복사하거나, 웹브라우저를 이용해 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘못되었는지 및 어떻게 고치는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3755
@@ -5134,7 +5038,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"이미 동작하고 있는 데비안 시스템이 있다면, 설치 리포트를 보내는 가장 쉬운 방"
"법은 <classname>installation-report</classname> 및 <classname>reportbug</"
-"classname> 꾸러미를 설치하고 (<command>aptitude install installation-report "
+"classname> 패키지를 설치하고 (<command>aptitude install installation-report "
"reportbug</command>), <classname>reportbug</classname>를 <xref linkend="
"\"mail-outgoing\"/>에 설명된 대로 설정한 다음, <command>reportbug "
"installation-reports</command> 명령을 실행하는 것입니다."
@@ -5187,7 +5091,7 @@ msgid ""
"state."
msgstr ""
"다른 방법으로, 설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, "
-"<classname>installation-reports\"</classname> 꾸러미에 대한 버그를 "
+"<classname>installation-reports\"</classname> 패키지에 대한 버그를 "
"<email>submit@bugs.debian.org</email>로 메일을 보내 제출해 주십시오. "
"<informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
@@ -5229,68 +5133,3 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 "
"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발생할 "
"때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for "
-#~ "technical reasons, not for official releases. (The reason is that they "
-#~ "can only be built as root, which is not supported by our build daemons.) "
-#~ "Look under <quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;"
-#~ "\">Debian Installer project website</ulink> for links to floppy images "
-#~ "for sparc32."
-#~ msgstr ""
-#~ "플로피 이미지는 현재 sparc32에서만 사용할 수 있지만, 기술적인 문제로 공식 "
-#~ "릴리스에서는 사용할 수 없습니다. (문제는 루트 사용자로 빌드해야 한다는 것"
-#~ "으로, 저희 빌드 데몬에서 지원하지 않습니다.) sparc32용 플로피 이미지의 링"
-#~ "크는 <ulink url=\"&url-d-i;\">데비안 설치 프로그램 프로젝트 웹사이트</"
-#~ "ulink>의 <quote>daily built images</quote>를 찾아 보십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
-#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
-#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
-#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-#~ "package</computeroutput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sparc에서 플로피에서 부팅하려면, 다음 명령을 사용하십시오: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> 단 새로운 Sun4u (ultra) 아키텍처의 경우 플로"
-#~ "피 부팅을 지원하지 않습니다. 보통 오류 메세지는 <computeroutput>Bad magic "
-#~ "number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>입니"
-#~ "다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
-#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
-#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
-#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "일부 Sparc에서는 (예를 들어 Ultra 10) OBP 버그때문에 부팅하지 못합니다. "
-#~ "OBP 업데이트는 <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>의 product "
-#~ "ID 106121에서 내려받을 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
-#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
-#~ "simply not supported on your machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "플로피에서 부팅하는 경우에 다음과 같은 메세지를 본다면 "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
-#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ "</screen></informalexample> 플로피 부팅을 지원하지 않는 경우일 수도 있습니"
-#~ "다."
-
-#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
-#~ msgstr "debian-installer/probe/usb"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
-#~ "if that causes problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "부팅할 때 USB 검색이 문제가 있는 경우, <userinput>false</userinput>로 설정"
-#~ "해 USB 검색을 하지 않습니다."
diff --git a/po/ko/boot-new.po b/po/ko/boot-new.po
index 82dc384d6..6cf9c8814 100644
--- a/po/ko/boot-new.po
+++ b/po/ko/boot-new.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-09 21:47+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:20+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -245,7 +245,7 @@ msgid ""
"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
"keycombo> keys while cold booting the machine."
-msgstr "nvram을 리셋하지 않고 맥오에스로 다시 부팅하기위해, <userinput>bye</userinput>을 OpenFirmware 프롬프트에서 입력합니다. (맥오에스가 기계에서 제거되지 않은 것을 가정합니다.) <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> 키들을 cold 부팅 하는 동안 누르고 있으면 OpenFirmware 프롬프트를 얻을 수 있습니다. 만일 맥오에스로 다시 부팅하기 위해 OpenFirmware nvram을 리셋하여 맥오에스 기본을 변경할 필요가 있다면, <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키들을 cold 부팅하는 동안 누르고 있으십시오."
+msgstr "nvram을 리셋하지 않고 맥오에스로 다시 부팅하기위해, <userinput>bye</userinput>을 OpenFirmware 프롬프트에서 입력합니다. (맥오에스를 컴퓨터에서 지우지 않았다고 가정합니다.) <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> 키들을 cold 부팅 하는 동안 누르고 있으면 OpenFirmware 프롬프트를 얻을 수 있습니다. 만일 맥오에스로 다시 부팅하기 위해 OpenFirmware nvram을 리셋하여 맥오에스 기본을 바꿀 필요가 있다면, <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키를 콜드 부팅하는 동안 누르고 있으십시오."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:160
@@ -281,7 +281,7 @@ msgid ""
"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
"keys while cold booting the machine."
-msgstr "맥오에스를 가지고 있고, 그것이 어떤 때에 OpenFirmware의 <envar>boot-device</envar> 변수를 변경한다면, OpenFirmware를 기본 설정으로 리셋시켜야 합니다. 리셋하기 위해 cold 부팅을 하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키를 누르고 있어야 합니다."
+msgstr "맥오에스를 가지고 있고, 그것이 어떤 때에 OpenFirmware의 <envar>boot-device</envar> 변수를 바꾼다면, OpenFirmware를 기본 설정으로 리셋시켜야 합니다. 리셋하기 위해 cold 부팅을 하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키를 누르고 있어야 합니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:188
@@ -314,7 +314,7 @@ msgid ""
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
-msgstr "&debian;을 처음으로 부팅한 후에는 <filename>/etc/yaboot.conf</filename>에 dual boot 옵션과 같은 원하는 어떤 옵션이라도 추가 할 수 있고, <command>ybin</command>를 실행해 변경된 설정으로 부트 파티션을 업데이트 할 수 있습니다. 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
+msgstr "&debian;을 처음으로 부팅한 후에는 <filename>/etc/yaboot.conf</filename>에 dual boot 옵션과 같은 원하는 어떤 옵션이라도 추가 할 수 있고, <command>ybin</command>를 실행해 바꾼 설정으로 부트 파티션을 업데이트 할 수 있습니다. 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:221
@@ -389,11 +389,7 @@ msgid ""
"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
-msgstr ""
-"이 프롬프트는 암호화한 루트 파일시스템을 마운트할 때는 약간 다릅니다. 시스템"
-"을 부팅할 때 사용하는 initrd를 만들 때 어떤 initramfs 생성 프로그램을 사용했"
-"느냐에 달려 있습니다. 아래의 예제는 <classname>initramfs-tools</classname>로 "
-"initrd를 만들 경우에 대한 예제입니다:"
+msgstr "이 프롬프트는 암호화한 루트 파일시스템을 마운트할 때는 약간 다릅니다. 시스템을 부팅할 때 사용하는 initrd를 만들 때 어떤 initramfs 만들기 프로그램을 사용했느냐에 달려 있습니다. 아래의 예제는 <classname>initramfs-tools</classname>로 initrd를 만들 경우에 대한 예제입니다:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:265
@@ -562,16 +558,9 @@ msgid ""
"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the "
"root password."
msgstr ""
-"꼭 필요하지 않은 시스템 파일이 들어 있는 볼륨중에 하나라도 (<filename>/usr</"
-"filename> 혹은 <filename>/var</filename>) 마운트할 수 없는 경우, 그래도 시스"
-"템이 부팅하고 수동으로 볼륨을 마운트할 수 있습니다. 하지만 현재 런레벨의 각"
-"종 서비스를 (다시) 시작해야 할 수도 있습니다. 서비스가 제대로 시작하지 않았"
-"을 가능성이 높기 때문입니다. 가장 쉬운 방법은 쉘에서 다음과 같은 명령어로 첫 "
-"번째 런레벨로 갔다가 다시 돌아오는 것입니다:<informalexample><screen>\n"
+"꼭 필요하지 않은 시스템 파일이 들어 있는 볼륨중에 하나라도 (<filename>/usr</filename> 혹은 <filename>/var</filename>) 마운트할 수 없는 경우, 그래도 시스템이 부팅하고 수동으로 볼륨을 마운트할 수 있습니다. 하지만 현재 런레벨의 각종 서비스를 (다시) 시작해야 할 수도 있습니다. 서비스가 제대로 시작하지 않았을 가능성이 높기 때문입니다. 가장 쉬운 방법은 쉘에서 다음과 같은 명령어로 첫 번째 런레벨로 갔다가 다시 돌아오는 것입니다:<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> 이렇게 입력하고 루트 열쇠글을 물어보면 "
-"<keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo>를 누릅니"
-"다."
+"</screen></informalexample> 이렇게 입력하고 루트 암호를 물어보면 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo>를 누릅니다."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:381
@@ -586,7 +575,7 @@ msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready for use."
-msgstr "패키지들의 설치가 끝난 뒤에 로그인 프롬프트가 보여질 것입니다. 설치중에 선택한 개인 로그인 계정과 열쇠글을 사용해 로그인합니다. 시스템은 이제 사용할 준비가 되었습니다."
+msgstr "패키지들의 설치가 끝난 뒤에 로그인 프롬프트가 보여질 것입니다. 설치중에 선택한 개인 로그인 계정과 암호를 사용해 로그인합니다. 시스템은 이제 사용할 준비가 되었습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:389
@@ -616,10 +605,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"설치한 프로그램과 관련된 문서는 <filename>/usr/share/doc/</filename> 아래에 "
"있는 해당 프로그램의 이름으로 (정확히 말해서 그 프로그램이 들어 있는 데비안 "
-"꾸러미의 이름으로) 된 서브 디렉토리에 있습니다. 하지만 더 자세한 문서는 별도"
-"의 문서 꾸러미에 들어 있기도 하고, 이 문서 꾸러미는 기본으로 설치하지 않습니"
-"다. 예를 들어 꾸러미 관리 도구인 <command>apt</command>에 대한 문서는 "
-"<classname>apt-doc</classname> 혹은 <classname>apt-howto</classname> 꾸러미"
+"패키지의 이름으로) 된 서브 디렉토리에 있습니다. 하지만 더 자세한 문서는 별도"
+"의 문서 패키지에 들어 있기도 하고, 이 문서 패키지는 기본으로 설치하지 않습니"
+"다. 예를 들어 패키지 관리 도구인 <command>apt</command>에 대한 문서는 "
+"<classname>apt-doc</classname> 혹은 <classname>apt-howto</classname> 패키지"
"에 들어 있습니다."
#. Tag: para
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index c910a2f24..bb7c60e52 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-09 21:47+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:08+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1918,14 +1918,14 @@ msgstr ""
"환 CPU에 대한) <emphasis>지원을 중단</emphasis>했습니다<footnote> <para> 386 "
"지원 중단을 피하려고 오랫동안 노력했지만, GCC의 C++ ABI의 버그에서부터 시작해"
"서, 컴파일러와 커널에서 여러 가지 문제가 발생했었기 때문에 어쩔 수 없었습니"
-"다. 커널과 다른 꾸러미들을 모두 직접 소스에서 컴파일한다면 실제 80386 프로세"
+"다. 커널과 다른 패키지들을 모두 직접 소스에서 컴파일한다면 실제 80386 프로세"
"서에서도 데비안 GNU/리눅스를 동작시킬 수 있지만, 그 작업은 이 안내서의 범위"
"를 벗어납니다.</para> </footnote>. (리눅스는 286이나 그 이전 시리즈에 대해서"
"는 애초부터 지원하지 않았습니다). i486과 그 이후의 프로세서는 모두 계속 지원"
"합니다<footnote> <para> 과거의 칩에 대한 지원을 중단함으로써 많은 데비안 꾸러"
"미들이 실제로 최근 컴퓨터에서는 약간 더 빨라지게 되는 부수적인 장점이 있습니"
"다. 1989년에 출시된 i486은 1986년에 출시된 i386에는 없는 명령어가 3개 "
-"(bswap, cmpxchg, xadd) 들어 있습니다. 예전에는 이 코드를 데비안 꾸러미에서 사"
+"(bswap, cmpxchg, xadd) 들어 있습니다. 예전에는 이 코드를 데비안 패키지에서 사"
"용할 수 없었지만 이제는 사용할 수 있습니다</para> </footnote>."
#. Tag: title
@@ -2297,8 +2297,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"리눅스 시스템을 시리얼 터미널로 사용하는 경우에 그 시스템에서 <command>cu</"
"command>를 실행하는 게 쉬운 방법입니다<footnote> <para> Woody에서 이 명령은 "
-"<classname>uucp</classname> 꾸러미에 들어 있습니다. 하지만 그 뒤의 릴리스에서"
-"는 별도의 꾸러미에 들어 있습니다</para> </footnote>. 예를 들어서: "
+"<classname>uucp</classname> 패키지에 들어 있습니다. 하지만 그 뒤의 릴리스에서"
+"는 별도의 패키지에 들어 있습니다</para> </footnote>. 예를 들어서: "
"<informalexample><screen>\n"
"$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
"</screen></informalexample> 여기서 <literal>-l</literal> (line) 옵션으로 어"
@@ -3003,22 +3003,19 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: hardware.xml:1633
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
-msgstr "sun4, sun4c, sun4d"
+msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1635
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
-msgstr ""
-"이 서브아키텍처는 아주 오래된 32비트 컴퓨터로 더 이상 지원하지 않습니다. 완전"
-"한 목록을 보려면 <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">위"
-"키피디어 SPARCstation 페이지</ulink>를 참고하십시오."
+msgstr "이 32비트 sparc 서브아키텍처는 (sparc32) 지원하지 않습니다. 이 서브아키텍처의 전체 목록을 보려면 <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">위키백과 SPARCstation 페이지</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1642
@@ -3027,7 +3024,7 @@ msgid ""
"The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for "
"sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already "
"been discontinued after earlier releases."
-msgstr ""
+msgstr "최근에 sparc32를 지원했던 데비안 릴리스는 etch였고, 그것도 sun4m 시스템만 지원합니다. 기타 32비트 서브아키텍처 지원은 그 전부터 중단된 상태였습니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1652
@@ -3166,7 +3163,7 @@ msgstr ""
"Creator3D 및 Elite3D 카드 (sunffb 드라이버), PGX24/PGX64 ATI 기반 비디오 카"
"드 (ati 드라이버), PermediaII 기반 카드에서 (glint 드라이버) 사용할 수 있습니"
"다. X.org에서 Elite3D 카드를 사용하려면 <classname>afbinit</classname> 꾸러"
-"미를 사용해야 하고, 카드를 사용하는 방법은 이 꾸러미에 포함된 문서를 읽어 보"
+"미를 사용해야 하고, 카드를 사용하는 방법은 이 패키지에 포함된 문서를 읽어 보"
"십시오."
#. Tag: para
@@ -3276,7 +3273,7 @@ msgid ""
"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not "
"compiled with SMP support."
msgstr ""
-"&arch-title; 아키텍쳐용 데비안 커널 이미지 꾸러미의 i486 버전에는 SMP 기능이 "
+"&arch-title; 아키텍쳐용 데비안 커널 이미지 패키지의 i486 버전에는 SMP 기능이 "
"들어 있지 않습니다."
#. Tag: para
@@ -3337,8 +3334,8 @@ msgid ""
"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
"appropriate kernel package."
msgstr ""
-"다중 프로세서의 이점을 활용하려면, SMP를 지원하는 커널 꾸러미를 설치하도록 하"
-"십시오. SMP를 지원하지 않는다면 적당한 커널 꾸러미를 골라 설치하십시오."
+"다중 프로세서의 이점을 활용하려면, SMP를 지원하는 커널 패키지를 설치하도록 하"
+"십시오. SMP를 지원하지 않는다면 적당한 커널 패키지를 골라 설치하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1845
@@ -3489,7 +3486,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1934
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
-msgstr ""
+msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM은 모든 ARM 컴퓨터에서 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1938
@@ -3905,7 +3902,7 @@ msgid ""
"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
"the network using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
-"이 시스템은 XPRAM과 테이프에서 꾸러미 설치를 지원하지 않습니다. 설치하려는 꾸"
+"이 시스템은 XPRAM과 테이프에서 패키지 설치를 지원하지 않습니다. 설치하려는 꾸"
"러미는 DASD 아니면 NFS, HTTP, FTP를 통해서 네트워크로 설치할 수 있어야 합니"
"다."
@@ -4364,9 +4361,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"설치할 때 사용할 수 있는 네트워크 카드가 없다고 해도, 전체 CD-ROM이나 DVD 이"
"미지를 사용해 &debian; 시스템을 설치할 수 있습니다. 네트워크를 설정하지 않도"
-"록 선택한 다음 CD/DVD에 있는 꾸러미를 사용해 설치하십시오. 설치가 끝난 다음"
+"록 선택한 다음 CD/DVD에 있는 패키지를 사용해 설치하십시오. 설치가 끝난 다음"
"에 (다시 부팅하고) 필요한 드라이버 및 펌웨어를 설치한 다음 네트워크를 수동으"
-"로 설정하십시오. 펌웨어는 드라이버와는 별도의 꾸러미로 만들어졌을 수도 있고, "
+"로 설정하십시오. 펌웨어는 드라이버와는 별도의 패키지로 만들어졌을 수도 있고, "
"&debian; 아카이브의 <quote>main</quote>에 없을 수도 있습니다."
#. Tag: para
@@ -4427,10 +4424,10 @@ msgid ""
"resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which "
"allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
-"어떤 경우는 필요한 드라이버가 데비안 꾸러미로 없을 수도 있습니다. 그러면 인터"
+"어떤 경우는 필요한 드라이버가 데비안 패키지로 없을 수도 있습니다. 그러면 인터"
"넷에서 소스 코드가 있는 지 찾아보고 직접 드라이버를 컴파일하십시오. 컴파일하"
"는 방법은 이 안내서의 범위를 벗어납니다. <phrase arch=\"x86\">다른 리눅스 드"
-"라이버가 없다면, 최후의 방법으로 <classname>ndiswrapper</classname> 꾸러미를 "
+"라이버가 없다면, 최후의 방법으로 <classname>ndiswrapper</classname> 패키지를 "
"사용해 보십시오. <classname>ndiswrapper</classname>를 이용하면 윈도우즈 드라"
"이버를 사용할 수 있습니다.</phrase>"
@@ -4474,24 +4471,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2557
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
-msgstr ""
-"이 현상은 Davicom (DEC-Tuilp 호환) 네트워크 카드가 장착된 Netra 시스템에서 공"
-"통으로 발생하는 문제입니다. 이 경우 <literal>tulip</literal> 드라이버가 올바"
-"른 드라이버입니다. 설치할 때 이 문제를 해결하려면, 쉘로 전환한 다음에 잘못된 "
-"드라이버를 내리고 <userinput>modprobe -r <replaceable>모듈</replaceable></"
-"userinput> 명령을 사용해 잘못된 드라이버를 내립니다. (드라이버를 두 개 모두 "
-"다 읽어들였다면 두 개 다 내립니다.) 그 다음에 <userinput>modprobe "
-"<replaceable>모듈</replaceable></userinput> 명령으로 올바른 모듈을 올립니다."
+msgstr "이 현상은 Davicom (DEC-Tuilp 호환) 네트워크 카드가 장착된 Netra 시스템에서 공통으로 발생하는 문제입니다. 이 경우 <literal>tulip</literal> 드라이버가 올바른 드라이버입니다. <xref linkend=\"module-blacklist\"/> 부분에 설명한 것처럼 틀린 드라이버 모듈 사용을 막으면 이 문제를 해결할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2565
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
@@ -4499,14 +4489,7 @@ msgid ""
"loaded). After that you can load the correct module using "
"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
-msgstr ""
-"이 현상은 Davicom (DEC-Tuilp 호환) 네트워크 카드가 장착된 Netra 시스템에서 공"
-"통으로 발생하는 문제입니다. 이 경우 <literal>tulip</literal> 드라이버가 올바"
-"른 드라이버입니다. 설치할 때 이 문제를 해결하려면, 쉘로 전환한 다음에 잘못된 "
-"드라이버를 내리고 <userinput>modprobe -r <replaceable>모듈</replaceable></"
-"userinput> 명령을 사용해 잘못된 드라이버를 내립니다. (드라이버를 두 개 모두 "
-"다 읽어들였다면 두 개 다 내립니다.) 그 다음에 <userinput>modprobe "
-"<replaceable>모듈</replaceable></userinput> 명령으로 올바른 모듈을 올립니다."
+msgstr "이 현상은 Davicom (DEC-Tuilp 호환) 네트워크 카드가 장착된 Netra 시스템에서 공통으로 발생하는 문제입니다. 이 경우 <literal>tulip</literal> 드라이버가 올바른 드라이버입니다. 설치할 때 이 문제를 해결하려면, 쉘로 전환한 다음에 잘못된 드라이버를 내리고 <userinput>modprobe -r <replaceable>모듈</replaceable></userinput> 명령을 사용해 잘못된 드라이버를 내립니다. (드라이버를 두 개 모두 다 읽어들였다면 두 개 다 내립니다.) 그 다음에 <userinput>modprobe <replaceable>모듈</replaceable></userinput> 명령으로 올바른 모듈을 올립니다. 단 시스템을 다시 시작하면 잘못된 다시 모듈이 올라올 수 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2578
@@ -4597,7 +4580,6 @@ msgstr ""
#~ "uniprocessor)용 sparc32 커널은 다중 프로세서에서도 잘 부팅합니다. (단 한 "
#~ "개의 CPU만 사용합니다.)"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. <phrase condition="
#~ "\"etch\">On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported.</phrase>"
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index c479a4711..ceeb6037b 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-09 21:47+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:20+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -42,19 +42,7 @@ msgid ""
"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
-msgstr ""
-"여러 가지 방법 중에서 &debian; 설치에 가장 쉬운 방법은 공식 데비안 CD-ROM 세"
-"트로 설치하는 것입니다. CD 세트는 판매하는 회사에서 (<ulink url=\"&url-"
-"debian-cd-vendors;\">CD 판매 회사 페이지</ulink> 참고) 구입할 수 있습니다. 네"
-"트워크 연결이 빠르고, CD 라이터가 있으면, 데비안 미러 사이트에서 CD-ROM 이미"
-"지를 내려 받아서 직접 CD 세트를 만들 수도 있습니다. (CD 만드는 방법은 <ulink "
-"url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink> 참고) 데비안 CD 세트가 있고 "
-"CD에서 부팅할 수 있으면, 바로 <xref linkend=\"boot-installer\"/> 부분으로 넘"
-"어갈 수 있습니다. 이 부팅 CD에는 가능한 범위 내에서 대부분의 사람들에게 필요"
-"한 파일들이 들어 있습니다. 바이너리 꾸러미 모음은 전부 여러 장의 CD가 필요하"
-"지만, 아마도 3번째 이후의 CD에서 꾸러미가 필요한 일은 없을 겁니다. DVD 버전"
-"을 쓸 수도 있습니다. DVD 버전은 보관할 공간도 줄어들고, CD를 이것 저것 교환해"
-"야 하는 일도 없습니다."
+msgstr "여러 가지 방법 중에서 &debian; 설치에 가장 쉬운 방법은 공식 데비안 CD-ROM 세트로 설치하는 것입니다. CD 세트는 판매하는 회사에서 (<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 판매 회사 페이지</ulink> 참고) 구입할 수 있습니다. 네트워크 연결이 빠르고, CD 라이터가 있으면, 데비안 미러 사이트에서 CD-ROM 이미지를 다운로드해서 직접 CD 세트를 만들 수도 있습니다. (CD 만드는 방법은 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink> 참고) 데비안 CD 세트가 있고 CD에서 부팅할 수 있으면, 바로 <xref linkend=\"boot-installer\"/> 부분으로 넘어갈 수 있습니다. 이 부팅 CD에는 가능한 범위 내에서 대부분의 사람들에게 필요한 파일들이 들어 있습니다. 바이너리 패키지 모음은 전부 여러 장의 CD가 필요하지만, 아마도 3번째 이후의 CD에서 패키지가 필요한 일은 없을 겁니다. DVD 버전을 쓸 수도 있습니다. DVD 버전은 보관할 공간도 줄어들고, CD를 이것 저것 교환해야 하는 일도 없습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -103,19 +91,13 @@ msgid ""
"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
-msgstr ""
-"CD 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일들을 내려 받아서 <phrase arch="
-"\"s390\">설치 테이프</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로"
-"피 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크나</"
-"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리나</phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-tftp\">네트워크로 연결된 컴퓨터에</phrase> 저장해 놓으십"
-"시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다."
+msgstr "CD 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일들을 다운로드해서 <phrase arch=\"s390\">설치 테이프</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로피 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리나</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">네트워크로 연결된 컴퓨터에</phrase> 저장해 놓으십시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
-msgstr "데비안 미러에서 파일 내려받기"
+msgstr "데비안 미러에서 파일 다운로드"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:85
@@ -133,10 +115,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
-msgstr ""
-"데비안 미러에서 파일을 내려받을 때, 파일을 <emphasis>바이너리 (binary)</"
-"emphasis> 모드로 받도록 하십시오. 텍스트나 (text) 자동 (automatic) 모드로 받"
-"으면 안 됩니다."
+msgstr "데비안 미러에서 파일을 다운로드할 때, 파일을 <emphasis>바이너리 (binary)</emphasis> 모드로 받도록 하십시오. 텍스트나 (text) 자동 (automatic) 모드로 받으면 안 됩니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:99
@@ -318,15 +297,7 @@ msgid ""
"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
-msgstr ""
-"CD-ROM에서 부팅할 수 없고 VM을 사용하는 게 아니라면 먼저 IPL 테이프를 만들어"
-"야 합니다. <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
-"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</"
-"ulink> Redbook의 3.4.3에 설명되어 있습니다. 테이프에 쓸 때 필요한 파일은 (순"
-"서대로): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</"
-"filename>과 <filename>initrd.debian</filename>입니다. 이 파일은 "
-"<filename>tape</filename> 서브 디렉토리에서 내려 받을 수 있습니다. <xref "
-"linkend=\"where-files\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr "CD-ROM에서 부팅할 수 없고 VM을 사용하는 게 아니라면 먼저 IPL 테이프를 만들어야 합니다. <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook의 3.4.3에 설명되어 있습니다. 테이프에 쓸 때 필요한 파일은 (순서대로): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename>과 <filename>initrd.debian</filename>입니다. 이 파일은 <filename>tape</filename> 서브 디렉토리에서 다운로드할 수 있습니다. <xref linkend=\"where-files\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:274
@@ -402,10 +373,7 @@ msgid ""
"from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-"
"files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM "
"or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"
-msgstr ""
-"플로피를 만들기 전에, 먼저 데비안 미러에서 <xref linkend=\"downloading-files"
-"\"/>에 설명된 방법대로 파일을 내려받습니다. <phrase arch=\"i386\">설치 CD-ROM"
-"이나 DVD가 이미 있으면, 플로피 이미지 파일은 CD/DVD에 들어 있습니다.</phrase>"
+msgstr "플로피를 만들기 전에, 먼저 데비안 미러에서 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명된 방법대로 파일을 다운로드합니다. <phrase arch=\"i386\">설치 CD-ROM이나 DVD가 이미 있으면, 플로피 이미지 파일은 CD/DVD에 들어 있습니다.</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:315
@@ -444,21 +412,9 @@ msgid ""
"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
msgstr ""
-"플로피 디스크 이미지 파일을 플로피 디스크에 쓰려면, 보통은 시스템의 루트 권한"
-"이 있어야 합니다. 비어 있는 플로피를 플로피 드라이브에 넣으십시오. 그리고 다"
-"음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
-"$ dd if=<replaceable>파일이름</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
-"sync\n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>파일이름</replaceable>은 플로"
-"피 디스크 이미지 파일의 이름입니다. 플로피 디스크 장치 이름으로는 <filename>/"
-"dev/fd0</filename>을 가장 많이 씁니다. 워크스테이션에서는 다를 수도 있습니"
-"다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <filename>/dev/fd/0</filename>입니"
-"다.)</phrase> 플로피 디스크에 데이터를 다 쓰기도 전에 명령어가 끝나서 프롬프"
-"트가 나올 수도 있기 때문에, 플로피 디스크가 사용중이라는 불이 깜박이는 지 잘 "
-"살펴 보시고 깜박이지 않을 때 플로피를 드라이브에서 빼야 합니다. 어떤 시스템에"
-"서는 플로피를 빼려면 플로피를 꺼내는 별도의 명령을 실행해야 합니다. <phrase "
-"arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <command>eject</command> 명령을 사용하십시오. "
-"맨페이지를 참고하십시오.)</phrase>"
+"플로피 디스크 이미지 파일을 플로피 디스크에 쓰려면, 보통은 시스템의 루트 권한이 있어야 합니다. 비어 있는 플로피를 플로피 드라이브에 넣으십시오. 그리고 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>파일_이름</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>파일_이름</replaceable>은 플로피 디스크 이미지 파일의 이름입니다. 플로피 디스크 장치 이름으로는 <filename>/dev/fd0</filename>을 가장 많이 씁니다. 워크스테이션에서는 다를 수도 있습니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <filename>/dev/fd/0</filename>입니다.)</phrase> 플로피 디스크에 데이터를 다 쓰기도 전에 명령어가 끝나서 프롬프트가 나올 수도 있기 때문에, 플로피 디스크가 사용중이라는 불이 깜박이는 지 잘 살펴 보시고 깜박이지 않을 때 플로피를 드라이브에서 빼야 합니다. 어떤 시스템에서는 플로피를 빼려면 플로피를 꺼내는 별도의 명령을 실행해야 합니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <command>eject</command> 명령을 사용하십시오. 맨페이지를 참고하십시오.)</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:345
@@ -613,14 +569,7 @@ msgid ""
"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
"the file image to it."
-msgstr ""
-"디스크 이미지 파일에서 플로피를 만드는 용도로 <application>Make Debian "
-"Floppy</application>라는 AppleScript가 있습니다. <ulink url=\"ftp://ftp2."
-"sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
-"ulink>에서 내려 받을 수 있습니다. 이 스크립트를 사용하려면, 데스크탑에 놓은 "
-"다음 플로피 이미지를 끌어다 놓으십시오. 확장 관리자에서 Applescript를 설치하"
-"고 사용해야 합니다. Disk Copy에서 현재 플로피를 지우고 해당 파일 이미지를 쓸 "
-"지 여부를 확인합니다."
+msgstr "디스크 이미지 파일에서 플로피를 만드는 용도로 <application>Make Debian Floppy</application>라는 AppleScript가 있습니다. <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>에서 다운로드할 수 있습니다. 이 스크립트를 사용하려면, 데스크탑에 놓은 다음 플로피 이미지를 끌어다 놓으십시오. 확장 관리자에서 Applescript를 설치하고 사용해야 합니다. Disk Copy에서 현재 플로피를 지우고 해당 파일 이미지를 쓸 지 여부를 확인합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:459
@@ -650,10 +599,7 @@ msgid ""
"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
"you downloaded the image files from a Debian mirror."
-msgstr ""
-"공식 &debian; CD에 있는 파일에서 플로피 이미지를 만들면, Type과 Creator가 이"
-"미 지정되어 있습니다. 다음의 <command>Creator-Changer</command> 단계는 데비"
-"안 미러에서 이미지 파일을 내려 받을 경우에만 상관 있습니다."
+msgstr "공식 &debian; CD에 있는 파일에서 플로피 이미지를 만들면, Type과 Creator가 이미 지정되어 있습니다. 다음의 <command>Creator-Changer</command> 단계는 데비안 미러에서 이미지 파일을 다운로드할 경우에만 상관 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:480
@@ -734,11 +680,7 @@ msgid ""
"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
"menu."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"></ulink>에서 <command>suntar</command>를 "
-"내려받으십시오. <command>suntar</command> 프로그램을 실행하고 "
-"<userinput>Special</userinput> 메뉴에서 <quote>Overwrite Select...</quote>를 "
-"선택하십시오."
+msgstr "<ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"></ulink>에서 <command>suntar</command>를 다운로드하십시오. <command>suntar</command> 프로그램을 실행하고 <userinput>Special</userinput> 메뉴에서 <quote>Overwrite Select...</quote>를 선택하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:537
@@ -978,7 +920,7 @@ msgid ""
"code."
msgstr ""
"<command>SYSLINUX</command>를 USB 메모리의 FAT16 파티션에 넣으려면, "
-"<classname>syslinux</classname>와 <classname>mtools</classname> 꾸러미를 설치"
+"<classname>syslinux</classname>와 <classname>mtools</classname> 패키지를 설치"
"하고, 다음 명령을 실행합니다: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 다시 말하지만, 신경 써서 장치 이름을 올바르게 쓰"
@@ -1054,7 +996,7 @@ msgstr ""
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 주의해서 USB 메모리에 올바른 장치 이름을 사용하십"
"시오. <command>hformat</command> 명령은 <classname>hfsutils</classname> 데비"
-"안 꾸러미에 들어 있습니다."
+"안 패키지에 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:758
@@ -1243,7 +1185,7 @@ msgid ""
"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
msgstr ""
"USB 메모리에서 부팅하지 못한다면, USB 메모리의 master boot record가 (MBR) 잘"
-"못되었을 수 있습니다. 바로잡으려면 <classname>mbr</classname> 꾸러미에서 "
+"못되었을 수 있습니다. 바로잡으려면 <classname>mbr</classname> 패키지에서 "
"<command>install-mbr</command> 명령을 사용하십시오:"
#. Tag: screen
@@ -1301,15 +1243,7 @@ msgid ""
"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
"installation files you download."
-msgstr ""
-"설치 프로그램은 HFS+ 파일 시스템에서는 부팅할 수 없습니다. 맥오에스 시스템 "
-"8.1과 그 후의 버전은 HFS+ 파일 시스템을 사용할 수도 있습니다. 뉴월드 파워맥"
-"은 전부 HFS+를 사용합니다. 기존 파일 시스템이 HFS+인지 아닌지 알아보려면, 해"
-"당 볼륨에서 <userinput>Get Info</userinput>를 선택하십시오. HFS 파일 시스템"
-"은 <userinput>Mac OS Standard</userinput>라고 나오고, HFS+ 파일 시스템은 "
-"<userinput>Mac OS Extended</userinput>라고 나옵니다. 맥오에스와 리눅스 사이"
-"에 파일을 교환하려면 HFS 파티션을 만들어야 합니다. 특히 설치에 쓸 파일들을 내"
-"려 받을 때 이 파티션이 필요합니다."
+msgstr "설치 프로그램은 HFS+ 파일 시스템에서는 부팅할 수 없습니다. 맥오에스 시스템 8.1과 그 후의 버전은 HFS+ 파일 시스템을 사용할 수도 있습니다. 뉴월드 파워맥은 전부 HFS+를 사용합니다. 기존 파일 시스템이 HFS+인지 아닌지 알아보려면, 해당 볼륨에서 <userinput>Get Info</userinput>를 선택하십시오. HFS 파일 시스템은 <userinput>Mac OS Standard</userinput>라고 나오고, HFS+ 파일 시스템은 <userinput>Mac OS Extended</userinput>라고 나옵니다. 맥오에스와 리눅스 사이에 파일을 교환하려면 HFS 파티션을 만들어야 합니다. 특히 설치에 쓸 파일들을 다운로드할 때 이 파티션이 필요합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:909
@@ -1432,17 +1366,7 @@ msgid ""
"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
"active System Folder."
-msgstr ""
-"<application>BootX</application>를 내려 받아서 압축을 푸십시오. <ulink url="
-"\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, 혹은 데비안 http/ftp 미러나 공식 데비안 CD"
-"의 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> 디렉"
-"토리에 들어 있습니다. 압축 파일을 풀려면 <application>Stuffit Expander</"
-"application>를 사용하십시오. 꾸러미 안을 보면, <filename>Linux Kernels</"
-"filename>라는 빈 폴더가 있습니다. <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
-"filename> 폴더에서 <filename>linux.bin</filename> 및 <filename>ramdisk.image."
-"gz</filename> 파일을 받아서, <filename>Linux Kernels</filename> 폴더에 넣으십"
-"시오. 그리고 <filename>Linux Kernels</filename> 폴더를 활성 시스템 폴더에 넣"
-"으십시오."
+msgstr "<application>BootX</application>를 다운로드해서 압축을 푸십시오. <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, 혹은 데비안 http/ftp 미러나 공식 데비안 CD의 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> 디렉토리에 들어 있습니다. 압축 파일을 풀려면 <application>Stuffit Expander</application>를 사용하십시오. 패키지 안을 보면, <filename>Linux Kernels</filename>라는 빈 폴더가 있습니다. <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> 폴더에서 <filename>linux.bin</filename> 및 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 받아서, <filename>Linux Kernels</filename> 폴더에 넣으십시오. 그리고 <filename>Linux Kernels</filename> 폴더를 활성 시스템 폴더에 넣으십시오."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:995
@@ -1478,11 +1402,7 @@ msgid ""
"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
"each file to the hard drive icon)."
-msgstr ""
-"앞에서 데비안 아카이브에서 내려받은, 다음 4개 파일을 하드 디스크의 맨 위 디렉"
-"토리로 <emphasis>복사</emphasis>(옮기는 게 아님)하십시오. (각 파일을 "
-"<keycap>option</keycap> 키를 누르고 하드 드라이브 아이콘으로 끌어오면 됩니"
-"다.)"
+msgstr "앞에서 데비안 아카이브에서 다운로드한, 다음 4개 파일을 하드 디스크의 맨 위 디렉토리로 <emphasis>복사</emphasis>(옮기는 게 아님)하십시오. (각 파일을 <keycap>option</keycap> 키를 누르고 하드 드라이브 아이콘으로 끌어오면 됩니다.)"
#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1017
@@ -1629,7 +1549,7 @@ msgid ""
"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
msgstr ""
"일부 오래된 HPPA 기계의 경우 (예를 들어 715/75) BOOTP를 쓰지 마시고 RBOOTD를 "
-"사용하십시오. 데비안에는 <classname>rbootd</classname> 꾸러미가 들어 있습니"
+"사용하십시오. 데비안에는 <classname>rbootd</classname> 패키지가 들어 있습니"
"다."
#. Tag: para
@@ -1658,7 +1578,7 @@ msgstr ""
"TFTP 부팅에서 Pre-boot Execution Environment (PXE) 방식을 사용하려면, "
"<userinput>tsize</userinput>를 지원하는 TFTP 서버가 있어야 합니다. &debian; "
"서버에서는, <classname>atftpd</classname> 및 <classname>tftpd-hpa</"
-"classname> 꾸러미가 이 기능을 지원합니다. <classname>tftpd-hpa</classname>를 "
+"classname> 패키지가 이 기능을 지원합니다. <classname>tftpd-hpa</classname>를 "
"권장합니다."
#. Tag: title
@@ -1728,7 +1648,7 @@ msgstr ""
"GNU/리눅스용 BOOTP 서버는 두 가지가 있습니다. 하나는 CMU <command>bootpd</"
"command>이고,다른 프로그램은 실제로 DHCP서버인, ISC <command>dhcpd</command>"
"가 있습니다. 이 들은 <classname>bootp</classname> 와 <classname>dhcp3-"
-"server</classname>라는 꾸러미로 포함되어 있습니다."
+"server</classname>라는 패키지로 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1189
@@ -1829,7 +1749,7 @@ msgid ""
"filename>):"
msgstr ""
"자유 소프트웨어 DHCP 서버의 하나로 ISC <command>dhcpd</command>가 있습니다. "
-"&debian;에서는 <classname>dhcp3-server</classname> 꾸러미를 권장합니다. 다음"
+"&debian;에서는 <classname>dhcp3-server</classname> 패키지를 권장합니다. 다음"
"은 간단한 설정 파일 예제입니다 (<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename> 파"
"일을 보십시오):"
@@ -2003,7 +1923,7 @@ msgstr ""
"니다. 보통 다음과 같은 줄을 <filename>/etc/inetd.conf</filename>에 넣으면 됩"
"니다: <informalexample><screen>\n"
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
-"</screen></informalexample> 데비안 꾸러미의 경우에는 설치만 하면 기본적으로 "
+"</screen></informalexample> 데비안 패키지의 경우에는 설치만 하면 기본적으로 "
"이런 설정이 들어갑니다."
#. Tag: para
@@ -2018,7 +1938,7 @@ msgid ""
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"전통적으로 부팅 이미지를 저장하는 위치로 TFTP 서버는 <filename>/tftpboot</"
-"filename> 디렉토리를 사용합니다. 하지만, &debian; 꾸러미는 <ulink url=\"&url-"
+"filename> 디렉토리를 사용합니다. 하지만, &debian; 패키지는 <ulink url=\"&url-"
"fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 맞추기 위해 다른 디렉토리"
"를 사용합니다. 예를 들어, <classname>tftpd-hpa</classname>는 기본값으로 "
"<filename>/var/lib/tftpboot</filename>를 사용합니다. 여기서 설명하는 설정 파"
@@ -2068,18 +1988,11 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
"TFTP server uses."
msgstr ""
-"데비안을 SGI 기계에 설치하려 하고, TFTP 서버가 리눅스 2.4로 동작하는 GNU/리눅"
-"스인 경우, 서버에서 다음을 설정해야 합니다: <informalexample><screen>\n"
+"데비안을 SGI 기계에 설치하려 하고, TFTP 서버가 리눅스 2.4로 동작하는 GNU/리눅스인 경우, 서버에서 다음을 설정해야 합니다: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-"</screen></informalexample> 이 명령은 Path MTU discovery 기능을 끕니다. 이 기"
-"능을 끄지 하지 않으면 SGI의 PROM이 커널을 내려받지 못합니다. 또 32767보다 높"
-"지 않은 포트에서 TFTP 패킷을 보내도록 만드십시오. 그렇지 않으면 첫 번째 패킷"
-"을 받은 다음에 멈춰버립니다. 이 문제는 PROM의 버그를 리눅스 2.4.x에서 들춰내"
-"는 것입니다. 다음 명령으로 이런 현상을 피할 수 있습니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 이 명령은 Path MTU discovery 기능을 끕니다. 이 기능을 끄지 하지 않으면 SGI의 PROM이 커널을 다운로드하지 못합니다. 또 32767보다 높지 않은 포트에서 TFTP 패킷을 보내도록 만드십시오. 그렇지 않으면 첫 번째 패킷을 받은 다음에 멈춰버립니다. 이 문제는 PROM의 버그를 리눅스 2.4.x에서 들춰내는 것입니다. 다음 명령으로 이런 현상을 피할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-"</screen></informalexample> 이 명령은 리눅스 TFTP 서버에서 사용할 포트의 범위"
-"를 조정합니다."
+"</screen></informalexample> 이 명령은 리눅스 TFTP 서버에서 사용할 포트의 범위를 조정합니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1351
@@ -2410,7 +2323,7 @@ msgid ""
"classname>, and the Debian Installer itself."
msgstr ""
"여러 컴퓨터에 설치하려면 완전 자동 설치를 사용할 수도 있습니다. 이런 목적을 "
-"위한 데비안 꾸러미는 <classname>fai</classname> (설치 서버 사용), "
+"위한 데비안 패키지는 <classname>fai</classname> (설치 서버 사용), "
"<classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, "
"<classname>autoinstall</classname>이 있고, 데비안 설치 프로그램 자체를 사용"
"할 수도 있습니다."
@@ -2443,17 +2356,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>에 보면 미리 설정에 대한 문서가 있고, 약"
"간 고쳐서 사용할 수 있는 잘 동작하는 예제가 있습니다."
-
-#~ msgid "RiscPC Installation Files"
-#~ msgstr "RiscPC 설치 파일"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
-#~ "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this "
-#~ "file onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</"
-#~ "filename> components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "RiscPC 설치 프로그램은 처음에 RISC OS에서 부팅합니다. 필요한 파일은 모두 "
-#~ "&rpc-install-kit; ZIP 파일 하나에 들어가 있습니다. 이 파일을 RISC OS 기계"
-#~ "에 내려받아서, <filename>linloader.!Boot</filename> 컴포넌트를 적당한 위치"
-#~ "에 복사하고 <filename>!dInstall</filename>을 실행하십시오."
diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po
index c08536c87..02d87044c 100644
--- a/po/ko/installation-howto.po
+++ b/po/ko/installation-howto.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-20 19:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-09 21:40+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:14+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -106,7 +106,7 @@ msgid ""
"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
"first CD of the set."
-msgstr "&d-i;로 &releasename;을 설치할 수 있는 두 종류의 netinst CD 이미지들이 있습니다. 이 이미지들은 CD로 부팅해서 추가 꾸러미를 네트워크를 통해 설치하기 때문에 'netinst'라는 이름을 가집니다. 두 이미지들의 차이점은 하나는 베이스 꾸러미가 포함된 full netinst 이미지이고, 다른 하나는 이 꾸러미를 다운로드 받아야하는 business card 이미지라는 것입니다. 원한다면 설치에 네트워크가 필요없는 full size CD 이미지를 받을 수도 있습니다. 설치에는 전체 세트에서 단지 첫 번째 CD만 필요할 것입니다."
+msgstr "&d-i;로 &releasename;을 설치할 수 있는 두 종류의 netinst CD 이미지들이 있습니다. 이 이미지들은 CD로 부팅해서 추가 패키지를 네트워크를 통해 설치하기 때문에 'netinst'라는 이름을 가집니다. 두 이미지들의 차이점은 하나는 베이스 패키지가 포함된 full netinst 이미지이고, 다른 하나는 이 패키지를 다운로드 받아야하는 business card 이미지라는 것입니다. 원한다면 설치에 네트워크가 필요없는 full size CD 이미지를 받을 수도 있습니다. 설치에는 전체 세트에서 단지 첫 번째 CD만 필요할 것입니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:78
@@ -118,7 +118,7 @@ msgid ""
"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
"phrase>"
-msgstr "선호하는 이미지를 내려 받아 CD를 굽습니다. <phrase arch=\"x86\">CD로 부팅하기 위해 <xref linkend=\"bios-setup\"/>에 설명된 대로 BIOS 설정을 바꿔야 할 수도 있습니다.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 부팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르면 CD에서 파워맥을 부팅할 수 있습니다. 다른 방법으로 CD에서 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-cd\"/>를 보십시오. </phrase>"
+msgstr "선호하는 이미지를 다운로드해 CD를 굽습니다. <phrase arch=\"x86\">CD로 부팅하기 위해 <xref linkend=\"bios-setup\"/>에 설명된 대로 BIOS 설정을 바꿔야 할 수도 있습니다.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 부팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르면 CD에서 파워맥을 부팅할 수 있습니다. 다른 방법으로 CD에서 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-cd\"/>를 보십시오. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:92
@@ -224,7 +224,7 @@ msgid ""
"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
-msgstr "USB 메모리를 준비하는 쉬운 방법은 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>을 다운로드 받아 압축을 풀어서 256 MB 이미지를 추출하는 것입니다. 추출된 이미지를 적어도 256 MB의 공간이 있는 메모리에 직접 쓰십시오. 이 작업은 메모리에 들어 있는 기존의 내용을 덮어 쓸 것입니다. 그 다음 메모리를 마운트 해보면, 그 위에 FAT 파일시스템을 가진 것을 알 수 있습니다. 그 다음 데비안 netinst CD 이미지를 다운로드 받아 그 파일을 메모리에 복사합니다. <literal>.iso</literal>로 끝나기만하면 어떤 파일이름이라도 괜찮습니다."
+msgstr "USB 메모리를 준비하는 쉬운 방법은 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>을 다운로드 받아 압축을 풀어서 256 MB 이미지를 추출하는 것입니다. 추출된 이미지를 적어도 256 MB의 공간이 있는 메모리에 직접 쓰십시오. 이 작업은 메모리에 들어 있는 기존의 내용을 덮어 쓸 것입니다. 그 다음 메모리를 마운트 해보면, 그 위에 FAT 파일 시스템을 가진 것을 알 수 있습니다. 그 다음 데비안 netinst CD 이미지를 다운로드 받아 그 파일을 메모리에 복사합니다. <literal>.iso</literal>로 끝나기만하면 어떤 파일 이름이라도 괜찮습니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:149
@@ -400,7 +400,7 @@ msgid ""
"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
"filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about "
"partitioning."
-msgstr "다음 화면에서 파티션들이 어떻게 나뉘어져 있는 지 어디에 마운트 되어 있는 지를 보여주는 파티션 테이블을 볼 것 입니다. 변경하거나 삭제할 파티션을 선택합니다. 만일 자동 파티션 나누기를 선택했다면, 설정된 대로 사용하기 위해 메뉴에서 단지 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택할 수 있습니다. 적어도 한 파티션은 스왑 공간을 위해 할당하고, 한 파티션은 <filename>/</filename>에 마운트 해야 한다는 것을 유념하십시오. <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 파티션 나누기에 대한 좀 더 자세한 정보를 확인할 수 있습니다."
+msgstr "다음 화면에서 파티션들이 어떻게 나뉘어져 있는 지 어디에 마운트 되어 있는 지를 보여주는 파티션 테이블을 볼 것 입니다. 바꾸거나 지운 파티션을 선택합니다. 만일 자동 파티션 나누기를 선택했다면, 설정된 대로 사용하기 위해 메뉴에서 단지 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택할 수 있습니다. 적어도 한 파티션은 스왑 공간을 위해 할당하고, 한 파티션은 <filename>/</filename>에 마운트 해야 한다는 것을 유념하십시오. <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 파티션 나누기에 대한 좀 더 자세한 정보를 확인할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:266
@@ -421,7 +421,7 @@ msgid ""
"cannot. This is followed by setting up user accounts. By default you will "
"need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) "
"account and information necessary to create one regular user account."
-msgstr "다음 단계로 시간대 및 시각을 설정합니다. 설치 프로그램에서 자동으로 올바른 설정을 찾아볼 것이지만, 찾지 못한 경우에는 물어보게 됩니다. 그 다음에는 사용자 계정 설정을 합니다. 기본값으로 먼저 <quote>root</quote>(관리자) 계정의 열쇠글을 입력해야 하고, 일반 사용자 계정을 만드는 데 필요한 정보를 입력합니다."
+msgstr "다음 단계로 시간대 및 시각을 설정합니다. 설치 프로그램에서 자동으로 올바른 설정을 찾아볼 것이지만, 찾지 못한 경우에는 물어보게 됩니다. 그 다음에는 사용자 계정 설정을 합니다. 기본값으로 먼저 <quote>root</quote>(관리자) 계정의 암호를 입력해야 하고, 일반 사용자 계정을 만드는 데 필요한 정보를 입력합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:279
@@ -436,7 +436,7 @@ msgid ""
"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
"for additional information about this step."
-msgstr "먼저 설치한 베이스 시스템은 완전히 동작하지만, 최소한만 설치한 시스템입니다. 이 시스템을 좀 더 쓸모 있게 만드려면 다음 단계에서 태스크를 선택해 꾸러미를 추가로 설치합니다. 꾸러미를 설치하기 전에 <classname>apt</classname>를 설정해서 꾸러미를 어디서 가져올 지 지정해야 합니다. <quote>표준 시스템</quote> 태스크가 기본으로 선택되어 있고 보통의 경우 설치해야 합니다. 설치 후에 그래픽 데스크탑을 사용하려면 <quote>데스크탑 환경</quote> 태스크를 선택하십시오. 이 단계에 대해서는 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr "먼저 설치한 베이스 시스템은 완전히 동작하지만, 최소한만 설치한 시스템입니다. 이 시스템을 좀 더 쓸모 있게 만드려면 다음 단계에서 태스크를 선택해 패키지를 추가로 설치합니다. 패키지를 설치하기 전에 <classname>apt</classname>를 설정해서 패키지를 어디서 가져올 지 지정해야 합니다. <quote>표준 시스템</quote> 태스크가 기본으로 선택되어 있고 보통의 경우 설치해야 합니다. 설치 후에 그래픽 데스크탑을 사용하려면 <quote>데스크탑 환경</quote> 태스크를 선택하십시오. 이 단계에 대해서는 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:291
@@ -488,7 +488,7 @@ msgid ""
"reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
-msgstr "&d-i;를 사용하여 설치에 성공했다면, 보고서를 제공해 주는 시간은 내주십시오. 보고서를 제출하는 가장 간단한 방법은 reportbug 꾸러미를 설치하시고(<command>aptitude install reportbug</command>), <classname>reportbug</classname>를 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>에 설명된 대로 설정하고, <command>report installation-reports</command>를 실행하는 것입니다."
+msgstr "&d-i;를 사용하여 설치에 성공했다면, 보고서를 제공해 주는 시간은 내주십시오. 보고서를 제출하는 가장 간단한 방법은 reportbug 패키지를 설치하시고(<command>aptitude install reportbug</command>), <classname>reportbug</classname>를 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>에 설명된 대로 설정하고, <command>report installation-reports</command>를 실행하는 것입니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:328
diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po
index a3be2894b..9f36a498d 100644
--- a/po/ko/partitioning.po
+++ b/po/ko/partitioning.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-06 18:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-16 15:33+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:16+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -62,16 +62,7 @@ msgid ""
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
"scratch."
-msgstr ""
-"하지만 대부분의 사람들은 GNU/리눅스에 여러 개의 파티션을 할당합니다. 파일시스"
-"템을 몇 개의 작은 파티션으로 나누는게 좋은 이유로 두가지를 들 수 있습니다. 첫"
-"번째는 안전문제입니다. 파일시스템이 망가지게 될 경우, 대부분 파티션 하나에만 "
-"문제가 생깁니다. 즉 그 동안 잘 백업해 둔 정보를 토대로 시스템의 일부만을 복구"
-"하면 됩니다. 이런 이유로 <quote>root</quote>파티션을 따로 두는 것이 좋습니"
-"다. 여기에 시스템의 가장 핵심적인 파일들이 있기 때문입니다. 그러면 다른 파티"
-"션들에 문제가 생기더라도 이 파티션에 오류가 없다면 부팅을 해서 문제점을 고칠 "
-"수 있습니다. 시스템을 처음부터 완전히 설치하는 것에 비해 수고를 덜 수 있습니"
-"다."
+msgstr "하지만 대부분의 사람들은 GNU/리눅스에 여러 개의 파티션을 할당합니다. 파일 시스템을 몇 개의 작은 파티션으로 나누는게 좋은 이유로 두가지를 들 수 있습니다. 첫번째는 안전문제입니다. 파일 시스템이 망가지게 될 경우, 대부분 파티션 하나에만 문제가 생깁니다. 즉 그 동안 잘 백업해 둔 정보를 토대로 시스템의 일부만을 복구하면 됩니다. 이런 이유로 <quote>root</quote>파티션을 따로 두는 것이 좋습니다. 여기에 시스템의 가장 핵심적인 파일들이 있기 때문입니다. 그러면 다른 파티션들에 문제가 생기더라도 이 파티션에 오류가 없다면 부팅을 해서 문제점을 고칠 수 있습니다. 시스템을 처음부터 완전히 설치하는 것에 비해 수고를 덜 수 있습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
@@ -123,13 +114,7 @@ msgid ""
"and software programs to predict the location of files and directories. The "
"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
-msgstr ""
-"&debian;은 디렉토리와 파일명을 정할 때 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">표준 파"
-"일 시스템 구조Filesystem Hierarchy Stan</ulink>를 따르고 있습니다. 이 표준을 "
-"준수함으로써 사용자들과 유저 프로그램들은 처음 접하는 시스템이라도 원하는 파"
-"일과 디렉토리의 위치를 예측할 수 있게 됩니다. 루트 디렉토리는 슬래쉬"
-"<filename>/</filename>로 표시됩니다. 데비안은 루트 디렉토리 아래에 다음의 디"
-"렉토리들을 포함하고 있습니다:"
+msgstr "&debian;은 디렉토리와 파일 이름을 정할 때 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">표준 파일 시스템 구조Filesystem Hierarchy Stan</ulink>를 따르고 있습니다. 이 표준을 준수함으로써 사용자들과 유저 프로그램들은 처음 접하는 시스템이라도 원하는 파일과 디렉토리의 위치를 예측할 수 있게 됩니다. 루트 디렉토리는 슬래쉬<filename>/</filename>로 표시됩니다. 데비안은 루트 디렉토리 아래에 다음의 디렉토리들을 포함하고 있습니다:"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
@@ -474,12 +459,7 @@ msgid ""
"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
"booting when the partition is large."
-msgstr ""
-"초보자이시거나 개인이나 가정에서 사용할 시스템일 경우에는 <filename>/</"
-"filename>에 스왑 파티션만을 사용하는 것이 가장 쉽고 편한 방식일 것입니다. 하"
-"드디스크의 크기가 6GB이상 될 경우엔 파일시스템을 ext3방식으로 포맷하십시오. "
-"Ext2 방식을 사용할 경우 주기적으로 파일시스템을 검사해야 하는데, 하드디스크"
-"의 크기가 너무 클 경우 부팅시간이 너무 오래걸리는 단점이 있습니다."
+msgstr "초보자이시거나 개인이나 가정에서 사용할 시스템일 경우에는 <filename>/</filename>에 스왑 파티션만을 사용하는 것이 가장 쉽고 편한 방식일 것입니다. 하드디스크의 크기가 6GB이상 될 경우엔 파일 시스템을 ext3방식으로 포맷하십시오. Ext2 방식을 사용할 경우 주기적으로 파일 시스템을 검사해야 하는데, 하드디스크의 크기가 너무 클 경우 부팅시간이 너무 오래걸리는 단점이 있습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:232
@@ -508,15 +488,7 @@ msgid ""
"good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In "
"general, the partitioning situation varies from computer to computer "
"depending on its uses."
-msgstr ""
-"데비안에서 제공하지 않는 프로그램을 많이 설치할 경우 <filename>/usr/local</"
-"filename>를 별도의 파티션에 두는 것이 좋을 수도 있습니다. 메일서버일 경우에"
-"는 <filename>/var/mail</filename>를 별도의 파티션에 두는 것이 좋으며, "
-"<filename>/tmp</filename> 역시 20&ndash;50MB 정도되는 별도의 파티션에 두는 것"
-"이 좋습니다. 사용자가 많은 멀티유저 서버일 경우 <filename>/home</filename>의 "
-"크기를 충분히 잡아서 별도의 파티션에서 관리하는 것이 좋습니다. 이처럼 파일시"
-"스템 파티션의 구성은 시스템마다 달라지므로 각자의 필요에 따라 적절히 결정하시"
-"면 됩니다."
+msgstr "데비안에서 제공하지 않는 프로그램을 많이 설치할 경우 <filename>/usr/local</filename>를 별도의 파티션에 두는 것이 좋을 수도 있습니다. 메일서버일 경우에는 <filename>/var/mail</filename>를 별도의 파티션에 두는 것이 좋으며, <filename>/tmp</filename> 역시 20&ndash;50MB 정도되는 별도의 파티션에 두는 것이 좋습니다. 사용자가 많은 멀티유저 서버일 경우 <filename>/home</filename>의 크기를 충분히 잡아서 별도의 파티션에서 관리하는 것이 좋습니다. 이처럼 파일 시스템 파티션의 구성은 시스템마다 달라지므로 각자의 필요에 따라 적절히 결정하시면 됩니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:252
@@ -878,10 +850,7 @@ msgid ""
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</"
"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
-msgstr ""
-"데비안에서 권장하는 파티션용 프로그램. 이 만능 프로그램으로 파티션의 크기를 "
-"조정하며, 파일시스템을 생성하고 <phrase arch=\"x86\"> (윈도우즈에서 말하는 "
-"<quote>포맷</quote>)</phrase>, 마운트 위치도 설정할 수 있습니다."
+msgstr "데비안에서 권장하는 파티션용 프로그램. 이 만능 프로그램으로 파티션의 크기를 조정하며, 파일 시스템을 만들고 <phrase arch=\"x86\"> (윈도우즈에서 말하는 <quote>포맷</quote>)</phrase>, 마운트 위치도 설정할 수 있습니다."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:495
@@ -1060,15 +1029,7 @@ msgid ""
"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
"existing partitions will need to be deleted before <command>partman</"
"command> can convert it to use a disk label."
-msgstr ""
-"SRM 콘솔에서 데비안을 부팅할 경우 (&releasename;에서 유일하게 지원하는 방식이"
-"기도 합니다) 부팅 디스크에 DOS 파티션 테이블이 아닌 BSD 디스크 라벨이 필요합"
-"니다. (SRM 부트 블록은 MS-DOS 파티션 테이블과 호환되지 않습니다. 자세한 내용"
-"은 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>를 참조하십시오) 따라서 "
-"<command>partman</command> 명령어는 &architecture;상에서는 BSD 디스크 라벨을 "
-"생성해줍니다만, 디스크에 DOS 파티션 테이블이 이미 존재하는 경우엔 "
-"<command>partman</command> 명령어가 디스크 라벨을 생성하기 전에 기존의 파티션"
-"들을 지워야 합니다."
+msgstr "SRM 콘솔에서 데비안을 부팅할 경우 (&releasename;에서 유일하게 지원하는 방식이기도 합니다) 부팅 디스크에 DOS 파티션 테이블이 아닌 BSD 디스크 라벨이 필요합니다. (SRM 부트 블록은 MS-DOS 파티션 테이블과 호환되지 않습니다. 자세한 내용은 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>를 참조하십시오) 따라서 <command>partman</command> 명령어는 &architecture;상에서는 BSD 디스크 라벨을 만들지만, 디스크에 DOS 파티션 테이블이 이미 존재하는 경우엔 <command>partman</command> 명령어가 디스크 라벨을 만들기 전에 기존의 파티션들을 지워야 합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:613
@@ -1078,10 +1039,7 @@ msgid ""
"and the disk that you have selected for partitioning does not already "
"contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter "
"disk label mode."
-msgstr ""
-"<command>fdisk</command> 명령어로 디스크를 파티션하고자 할 때, BSD 디스크 라"
-"벨이 아직 생성되지 않은 디스크를 파티션하고자 할 경우 <quote>b</quote> 명령어"
-"로 디스크 라벨 모드로 들어가서 라벨을 생성시켜야 합니다."
+msgstr "<command>fdisk</command> 명령어로 디스크를 파티션하고자 할 때, BSD 디스크 라벨을 아직 만들지 않은 디스크를 파티션하고자 할 경우 <quote>b</quote> 명령어로 디스크 라벨 모드로 들어가서 라벨을 만들어야 합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:620
@@ -1336,12 +1294,7 @@ msgid ""
"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
"the on-disk partitioning."
-msgstr ""
-"<command>Partman</command>이라는 디스크 파티션 프로그램은 설치 프로그램이 기"
-"본으로 사용하는 파티션 프로그램입니다. 파티션과 마운트 위치를 자동으로 관리해"
-"줘서 디스크와 파일시스템들이 정상적으로 설정되어 있도록 해주고 성공적인 시스"
-"템 설치를 도와줍니다. 이 프로그램은 실제 파티션을 할 경우엔 <command>parted</"
-"command> 명령어를 사용합니다."
+msgstr "<command>Partman</command>이라는 디스크 파티션 프로그램은 설치 프로그램이 기본으로 사용하는 파티션 프로그램입니다. 파티션과 마운트 위치를 자동으로 관리해줘서 디스크와 파일 시스템들이 정상적으로 설정되어 있도록 해주고 성공적인 시스템 설치를 도와줍니다. 이 프로그램은 실제 파티션을 할 경우엔 <command>parted</command> 명령어를 사용합니다."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:796
@@ -1408,11 +1361,7 @@ msgid ""
"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
"scans the partition for bad blocks."
msgstr ""
-"<command>Partman</command> 파티션 프로그램에서 대부분의 디스크 구성을 지원합"
-"니다만, 간혹가다 직접 디스크 구성을 해야 하는 경우가 있습니다. 이런 경우에는 "
-"앞에서 설명한 바와 같이 쉘로 나간 후에 <command>parted</command>프로그램을 직"
-"접 실행시키시면 됩니다. 디스크를 전부 지운 후 GPT형 파티션 테이블과 파티션 "
-"몇 개를 만드시면 아래 순서를 따라가시면 됩니다. <informalexample><screen>\n"
+"<command>Partman</command> 파티션 프로그램에서 대부분의 디스크 구성을 지원합니다만, 간혹가다 직접 디스크 구성을 해야 하는 경우가 있습니다. 이런 경우에는 앞에서 설명한 바와 같이 쉘로 나간 후에 <command>parted</command>프로그램을 직접 실행시키시면 됩니다. 디스크를 전부 지운 후 GPT형 파티션 테이블과 파티션 몇 개를 만드시면 아래 순서를 따라가시면 됩니다. <informalexample><screen>\n"
" mklabel gpt\n"
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
@@ -1420,13 +1369,7 @@ msgstr ""
" set 1 boot on\n"
" print\n"
" quit\n"
-"</screen></informalexample> 위의 과정을 밟으시면 새 파티션 테이블이 생성되"
-"고, EFI형 부팅 파티션 3개, 스왑 파티션과 루트 파일시스템이 생성됩니다. 그리"
-"고 EFI 파티션에 부트 플래그를 1로 설정한 후 끝냅니다. 파티션의 크기는 메가바"
-"이트(MB) 단위로 표시되며, 시작은 디스크의 맨 앞을 기준으로 합니다. 앞 예제를 "
-"살펴보면 1999MB 짜리 ext2 파일시스템을 디스크 앞에서 1001MB 위치에 설치됩니"
-"다. 참고로 <command>parted</command>으로 스왑파티션을 포맷하면 이 프로그램이 "
-"배드블럭을 검사하는데 몇분정도 걸릴 수 있습니다."
+"</screen></informalexample> 위의 과정을 밟으시면 새 파티션 테이블을 만들고, EFI형 부팅 파티션 3개, 스왑 파티션과 루트 파일 시스템을 만듭니다. 그리고 EFI 파티션에 부트 플래그를 1로 설정한 후 끝냅니다. 파티션의 크기는 메가바이트(MB) 단위로 표시되며, 시작은 디스크의 맨 앞을 기준으로 합니다. 앞 예제를 살펴보면 1999MB 짜리 ext2 파일 시스템을 디스크 앞에서 1001MB 위치에 설치됩니다. 참고로 <command>parted</command>으로 스왑파티션을 포맷하면 이 프로그램이 배드블럭을 검사하는데 몇분정도 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:842
@@ -1519,12 +1462,7 @@ msgid ""
"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
"must start at sector 0."
-msgstr ""
-"SGI 머신에서 하드디스크로 부팅을 하고자 할 경우 SGI 디스크 레이블이 필요합니"
-"다. 이는 fdisk의 전문가용 메뉴에서 만들 수 있습니다. 이 때 만들어지는 9번 파"
-"티션인 볼륨 헤더는 최소한 3MB어이야 합니다. 볼륨헤더를 너무 작게 만들었다면 9"
-"번 파티션을 삭제하고 더 큰 파티션을 다시 만드시면 됩니다. 이 때 볼륨헤더는 0"
-"번 섹터에 있어야 합니다."
+msgstr "SGI 머신에서 하드디스크로 부팅을 하고자 할 경우 SGI 디스크 레이블이 필요합니다. 이는 fdisk의 전문가용 메뉴에서 만들 수 있습니다. 이 때 만들어지는 9번 파티션인 볼륨 헤더는 최소한 3MB어이야 합니다. 볼륨헤더를 너무 작게 만들었다면 9번 파티션을 지우고 더 큰 파티션을 다시 만드시면 됩니다. 이 때 볼륨헤더는 0번 섹터에 있어야 합니다."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:915
@@ -1534,7 +1472,7 @@ msgstr "최신 맥오에스에서 파티션하기"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:916
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
@@ -1545,15 +1483,7 @@ msgid ""
"created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
-msgstr ""
-"뉴월드 파워맥에 데비안을 설치하실 경우 부트로더를 저장할 특별한 부트스트랩 파"
-"티션을 만드셔야 합니다. 이 파티션은 최소한 800 KB이어야 하며 "
-"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>형 파티션이어야 합니다. "
-"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>형 파티션이 아닐 경우 하드디스크로 부팅"
-"이 안 됩니다. 이 형식의 파티션은 <command>partman</command>프로그램으로 새 파"
-"티션을 만드신 후 <quote>NewWorld boot partition</quote>으로 설정하거나, "
-"<command>mac-fdisk</command>프로그램에서 <userinput>b</userinput> 명령을 사용"
-"해서 만드시면 됩니다."
+msgstr "뉴월드 파워맥에 데비안을 설치하실 경우 부트로더를 저장할 특별한 부트스트랩 파티션을 만드셔야 합니다. 이 파티션은 최소한 819200 바이트여야 하며 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>형 파티션이어야 합니다. <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>형 파티션이 아닐 경우 하드디스크로 부팅이 안 됩니다. 이 형식의 파티션은 <command>partman</command>프로그램으로 새 파티션을 만드신 후 <quote>NewWorld boot partition</quote>으로 설정하거나, <command>mac-fdisk</command>프로그램에서 <userinput>b</userinput> 명령을 사용해서 만드시면 됩니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:929
@@ -1577,13 +1507,7 @@ msgid ""
"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
-msgstr ""
-"부트스트랩 파티션에는 <command>yaboot</command>바이너리, 설정파일인 "
-"<filename>yaboot.conf</filename>, OpenFirmware의 일단계 로더인 "
-"<command>ofboot.b</command> 3개만 저장됩니다. 파일시스템에 마운트될 필요도 없"
-"으며 마운트 되서도 안 되고, 커널이나 기타 다른 내용이 이 파티션에 저장되어서"
-"도 안 됩니다. 이 파티션은 <command>ybin</command>프로그램과 "
-"<command>mkofboot</command> 프로그램을 통해서 관리하실 수 있습니다."
+msgstr "부트스트랩 파티션에는 <command>yaboot</command>바이너리, 설정파일인 <filename>yaboot.conf</filename>, OpenFirmware의 일단계 로더인 <command>ofboot.b</command> 3개만 저장됩니다. 파일 시스템에 마운트될 필요도 없으며 마운트 되서도 안 되고, 커널이나 기타 다른 내용이 이 파티션에 저장되어서도 안 됩니다. 이 파티션은 <command>ybin</command>프로그램과 <command>mkofboot</command> 프로그램을 통해서 관리하실 수 있습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:946
@@ -1597,14 +1521,7 @@ msgid ""
"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
"address order, that counts."
-msgstr ""
-"OpenFirmware에서 &debian;이 성공적으로 부팅되기 위해서는 부트스트랩 파티션이 "
-"다른 부팅 파티션보다, 특히 맥오에스용 부팅 파티션 앞에 와야 합니다. 부트스트"
-"랩 파티션을 가장 먼저 만드는 것이 좋습니다. 나중에 부트스트랩 파티션을 생성하"
-"는 경우에는 <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>r</userinput> 명령을 사"
-"용하여 파티션의 배열을 재정렬하실 수 있습니다. 파티션 배열은 항상 1번 파티션"
-"이므로, 부트스트랩 파티션은 바로 다음에 와야 합니다. 물리적인 주소의 순서가 "
-"중요한 것이 아니라 논리적인 배열 순서가 중요합니다."
+msgstr "OpenFirmware에서 &debian;이 성공적으로 부팅되기 위해서는 부트스트랩 파티션이 다른 부팅 파티션보다, 특히 맥오에스용 부팅 파티션 앞에 와야 합니다. 부트스트랩 파티션을 가장 먼저 만드는 것이 좋습니다. 나중에 부트스트랩 파티션을 만든 경우에는 <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>r</userinput> 명령을 사용하여 파티션의 배열을 재정렬하실 수 있습니다. 파티션 배열은 항상 1번 파티션이므로, 부트스트랩 파티션은 바로 다음에 와야 합니다. 물리적인 주소의 순서가 중요한 것이 아니라 논리적인 배열 순서가 중요합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:958
diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po
index f13175f27..26e0e6da8 100644
--- a/po/ko/post-install.po
+++ b/po/ko/post-install.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-09 21:15+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:20+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -93,7 +93,7 @@ msgid ""
"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
"packages."
-msgstr "리눅스는 유닉스를 구현한 것입니다. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> 사이트에는 리눅스에 관한 여러가지 하우투와 온라인 서적이 있습니다. 이 문서 대부분은 컴퓨터에 직접 설치할 수도 있습니다. <classname>doc-linux-html</classname> 꾸러미 (HTML 버전) 아니면 <classname>doc-linux-text</classname> 꾸러미를 (ASCII 버전) 설치하시고, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 안의 파일을 읽어보십시오. 여러가지 언어로 되어 있는 LDP 하우투도 데비안 꾸러미가 있습니다."
+msgstr "리눅스는 유닉스를 구현한 것입니다. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> 사이트에는 리눅스에 관한 여러가지 하우투와 온라인 서적이 있습니다. 이 문서 대부분은 컴퓨터에 직접 설치할 수도 있습니다. <classname>doc-linux-html</classname> 패키지 (HTML 버전) 아니면 <classname>doc-linux-text</classname> 패키지를 (ASCII 버전) 설치하시고, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 안의 파일을 읽어보십시오. 여러가지 언어로 되어 있는 LDP 하우투도 데비안 패키지가 있습니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:76
@@ -121,7 +121,7 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:88
#, no-c-format
msgid "Debian Packaging System"
-msgstr "데비안 꾸러미 시스템"
+msgstr "데비안 패키지 시스템"
#. Tag: para
#: post-install.xml:89
@@ -142,8 +142,8 @@ msgid ""
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
-"알아야 할 가장 중요한 점은 데비안 꾸러미 시스템입니다. 원칙적으로 시스템의 대"
-"부분을 꾸러미 시스템이 제어하게 됩니다. 이 부분은: <itemizedlist> "
+"알아야 할 가장 중요한 점은 데비안 패키지 시스템입니다. 원칙적으로 시스템의 대"
+"부분을 패키지 시스템이 제어하게 됩니다. 이 부분은: <itemizedlist> "
"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (<filename>/usr/local</filename> "
"제외) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> "
"(<filename>/var/local</filename>을 만들면 그 안에서는 제어하지 않음) </"
@@ -153,7 +153,7 @@ msgstr ""
"itemizedlist> 예를 들어, <filename>/usr/bin/perl</filename> 파일을 덮어 썼다"
"고 하면 당장은 덮어 쓴 파일로 동작하긴 하지만, <classname>perl</classname> 꾸"
"러미를 업그레이드하면 그 파일을 업그레이드하면서 다시 덮어 씁니다. 전문가들이"
-"라면 <command>aptitude</command>에서 해당 꾸러미를 <quote>고정</quote>상태로 "
+"라면 <command>aptitude</command>에서 해당 패키지를 <quote>고정</quote>상태로 "
"놓아서 이 문제를 피해갑니다."
#. Tag: para
@@ -166,11 +166,11 @@ msgid ""
"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
"standard versions."
msgstr ""
-"가장 훌륭한 꾸러미 설치 도구의 하나는 APT입니다. 명령행 방식의 <command>apt-"
+"가장 훌륭한 패키지 설치 도구의 하나는 APT입니다. 명령행 방식의 <command>apt-"
"get</command>을 사용할 수도 있고, 텍스트 전체화면 방식의 "
"<application>aptitude</application>를 사용할 수도 있습니다. APT를 이용해 "
-"main, contrib, non-free 모두에서 설치할 수 있고, 그러면 표준 꾸러미 외에 특"
-"정 국가로 수출이 제한되어 있는 꾸러미까지도 설치할 수 있습니다."
+"main, contrib, non-free 모두에서 설치할 수 있고, 그러면 표준 패키지 외에 특"
+"정 국가로 수출이 제한되어 있는 패키지까지도 설치할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:141
@@ -275,7 +275,7 @@ msgstr ""
"특히 <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 및 <filename>/usr/share/doc/"
"FAQ</filename>에 재미있는 정보가 많이 들어 있습니다. 버그를 제출하려면 "
"<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename> 파일들을 보십시오. 어떤 특정 "
-"프로그램의 데비안 관련 정보를 읽으려면 <filename>/usr/share/doc/(꾸러미이름)/"
+"프로그램의 데비안 관련 정보를 읽으려면 <filename>/usr/share/doc/(패키지이름)/"
"README.Debian</filename> 파일을 보십시오."
#. Tag: para
@@ -386,7 +386,7 @@ msgid ""
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
-msgstr "그래픽 메일 프로그램을 사용한다고 해도, 전통적인 MTA/MDA를 설치해서 올바르게 설정해 놓는 게 좋습니다. 그 이유는 시스템에서 동작하는 여러가지 유틸리티들이<footnote> <para> 예를 들어: <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote> 시스템 관리자에게 (혹시 발생할 수 있는) 문제점이나 변경 사항과 같이 중요한 정보를 보낼 때 MTA/MDA를 이용하기 때문입니다."
+msgstr "그래픽 메일 프로그램을 사용한다고 해도, 전통적인 MTA/MDA를 설치해서 올바르게 설정해 놓는 게 좋습니다. 그 이유는 시스템에서 동작하는 여러가지 유틸리티들이<footnote> <para> 예를 들어: <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote> 시스템 관리자에게 (혹시 발생할 수 있는) 문제점이나 바뀐 사항과 같이 중요한 정보를 보낼 때 MTA/MDA를 이용하기 때문입니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:305
@@ -403,7 +403,7 @@ msgid ""
"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
-msgstr "이러한 이유로 <classname>exim4</classname> 및 <classname>mutt</classname> 꾸러미는 기본으로 설치합니다. (설치할 때 <quote>표준</quote> 태스크 선택을 해제한다면 설치하지 않습니다.) <classname>exim4</classname>는 MTA/MDA가 결합된 프로그램으로 작지만 매우 유연합니다. 기본값으로 시스템의 로컬 메일만 처리하도록 설정되어 있고 시스템 관리자에게 (root 계정) 보내는 메일은 설치할 때 만드는 사용자 계정으로 배달됩니다<footnote> <para> root의 메일을 전달하는 부분은 <filename>/etc/aliases</filename>에 설정되어 있습니다. 물론 일반 사용자 계정을 만들지 않았다면 메일은 root 계정 자체에 배달됩니다. </para> </footnote>."
+msgstr "이러한 이유로 <classname>exim4</classname> 및 <classname>mutt</classname> 패키지는 기본으로 설치합니다. (설치할 때 <quote>표준</quote> 태스크 선택을 해제한다면 설치하지 않습니다.) <classname>exim4</classname>는 MTA/MDA가 결합된 프로그램으로 작지만 매우 유연합니다. 기본값으로 시스템의 로컬 메일만 처리하도록 설정되어 있고 시스템 관리자에게 (root 계정) 보내는 메일은 설치할 때 만드는 사용자 계정으로 배달됩니다<footnote> <para> root의 메일을 전달하는 부분은 <filename>/etc/aliases</filename>에 설정되어 있습니다. 물론 일반 사용자 계정을 만들지 않았다면 메일은 root 계정 자체에 배달됩니다. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:324
@@ -458,7 +458,7 @@ msgid ""
"program that facilitates submitting bug reports against Debian packages. By "
"default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to submit "
"bug reports."
-msgstr "하지만 이 경우에도 각각의 유틸리티들은 올바르게 전자메일을 보내도록 설정해야 할 수도 있습니다. 그러한 유틸리티의 하나가 <command>reportbug</command>로 데비안 꾸러미에 대한 버그 보고서를 보내는 기능을 하는 프로그램입니다. 기본값으로 <classname>exim4</classname>를 사용해 버그 보고를 보내도록 되어 있습니다."
+msgstr "하지만 이 경우에도 각각의 유틸리티들은 올바르게 전자메일을 보내도록 설정해야 할 수도 있습니다. 그러한 유틸리티의 하나가 <command>reportbug</command>로 데비안 패키지에 대한 버그 보고서를 보내는 기능을 하는 프로그램입니다. 기본값으로 <classname>exim4</classname>를 사용해 버그 보고를 보내도록 되어 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:364
@@ -484,7 +484,7 @@ msgid ""
"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
-msgstr "시스템에서 외부 전자메일까지 처리하게 만드려면, <classname>exim4</classname> 꾸러미를 다시 설정해야 합니다<footnote> <para> 물론 <classname>exim4</classname>를 지우고 다른 MTA/MDA로 바꿔 버릴 수도 있습니다. </para> </footnote>:"
+msgstr "시스템에서 외부 전자메일까지 처리하게 만드려면, <classname>exim4</classname> 패키지를 다시 설정해야 합니다<footnote> <para> 물론 <classname>exim4</classname>를 지우고 다른 MTA/MDA로 바꿔 버릴 수도 있습니다. </para> </footnote>:"
#. Tag: screen
#: post-install.xml:388
@@ -619,7 +619,7 @@ msgid ""
"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
-msgstr "공식적인 도메인 이름이 없을 때 인터넷으로 직접 메일을 보내면 받는 서버의 스팸 방지 장치때문에 메일이 거부될 수도 있습니다. ISP의 메일 서버를 사용하는 게 좋습니다. 정말로 메일을 직접 보내고 싶다면, 기본으로 생성되는 전자메일 주소가 아닌 다른 주소를 사용하십시오. <filename>/etc/email-addresses</filename>에 한 줄 추가하면 전자메일 주소를 바꿀 수 있습니다."
+msgstr "공식적인 도메인 이름이 없을 때 인터넷으로 직접 메일을 보내면 받는 서버의 스팸 방지 장치때문에 메일이 거부될 수도 있습니다. ISP의 메일 서버를 사용하는 게 좋습니다. 정말로 메일을 직접 보내고 싶다면, 기본으로 만드는 전자메일 주소가 아닌 다른 주소를 사용하십시오. <filename>/etc/email-addresses</filename>에 한 줄 추가하면 전자메일 주소를 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:500
@@ -640,7 +640,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"왜 새 커널을 컴파일할까요? 데비안에 들어 있는 기본 커널에는 대부분의 경우에 "
"동작하기 때문에 보통 다시 컴파일할 필요가 없습니다. 또, 데비안은 여러 가지 커"
-"널 꾸러미가 들어 있습니다. 그래서 하드웨어에 더 적합한 다른 커널 이미지 꾸러"
+"널 패키지가 들어 있습니다. 그래서 하드웨어에 더 적합한 다른 커널 이미지 꾸러"
"미가 있는 지 먼저 확인해 보는 게 좋습니다. 하지만 다음 이유때문에 커널을 컴파"
"일하는 게 좋을 수도 있습니다:"
@@ -708,9 +708,9 @@ msgid ""
"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
"filename> for the complete list)."
msgstr ""
-"데비안 방식으로 커널을 컴파일하려면, 꾸러미가 몇개 필요합니다: "
+"데비안 방식으로 커널을 컴파일하려면, 패키지가 몇개 필요합니다: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
-"<classname>linux-source-2.6</classname>및 기타 이미 설치되어 있을 꾸러미들. "
+"<classname>linux-source-2.6</classname>및 기타 이미 설치되어 있을 패키지들. "
"(완전한 목록은 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> "
"파일을 참고하십시오.)"
@@ -723,7 +723,7 @@ msgid ""
"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
msgstr ""
-"이 방법을 이용해 커널 소스에서 .deb 꾸러미 파일을 만들고, 커널에 들어 있지 않"
+"이 방법을 이용해 커널 소스에서 .deb 패키지 파일을 만들고, 커널에 들어 있지 않"
"은 모듈이 있으면 그 모듈의 .deb 파일도 커널에 맞춰서 만듭니다. 이 방법이 커"
"널 이미지를 관리하는 더 좋은 방법입니다. <filename>/boot</filename> 안에 커"
"널, System.map 및 빌드할 때 사용한 커널 설정 파일이 들어 있게 됩니다."
@@ -740,8 +740,8 @@ msgid ""
"compilation method."
msgstr ""
"<quote>데비안 방식</quote>으로 커널을 컴파일할 <emphasis>필요는</emphasis> 없"
-"습니다. 하지만 꾸러미 시스템을 통해 커널을 관리하는 게 더 안전하고 더 쉽습니"
-"다. 설령 <classname>linux-source-2.6</classname> 꾸러미가 아니라 직접 리누스 "
+"습니다. 하지만 패키지 시스템을 통해 커널을 관리하는 게 더 안전하고 더 쉽습니"
+"다. 설령 <classname>linux-source-2.6</classname> 패키지가 아니라 직접 리누스 "
"토발즈가 배포하는 커널 소스를 이용한다고 해도 <classname>kernel-package</"
"classname> 컴파일 방법을 계속 사용할 수 있습니다."
@@ -800,7 +800,7 @@ msgstr ""
"그리고 커널을 설정합니다. X11을 설치하고 실행중이라면 <userinput>make "
"xconfig</userinput>를 실행합니다. 아니면 <userinput>make menuconfig</"
"userinput>를 실행합니다. (<userinput>menuconfig</userinput>는 "
-"<classname>libncurses5-dev</classname> 꾸러미를 설치해야 합니다.) 온라인 도움"
+"<classname>libncurses5-dev</classname> 패키지를 설치해야 합니다.) 온라인 도움"
"말을 읽어 보시면서 주의를 기울여 선택하십시오. 뭔가 의심스러운 게 있으면, 잘 "
"모르더라도 해당 장치 드라이버(이더넷 카드, SCSI 컨트롤러 등 하드웨어 주변장치"
"를 관리하는 소프트웨어)를 포함하는 편이 더 좋습니다. 주의하십시오: 특정 하드"
@@ -855,18 +855,7 @@ msgid ""
"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
"created a modules package, you'll need to install that package as well."
-msgstr ""
-"일단 컴파일이 끝나면 다른 꾸러미와 마찬가지로 직접 만든 커널을 설치할 수 있습"
-"니다. 루트 권한으로 <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
-"<replaceable>서브아키텍처</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
-"userinput>. <replaceable>서브아키텍처</replaceable> 부분은 커널 옵션에 따라 "
-"달라지는 <phrase arch=\"i386\"><quote>686과 같은</quote></phrase> 서브아키텍"
-"처 이름입니다. <userinput>dpkg -i</userinput>을 실행하면 커널과 함께 쓸만한 "
-"보조 파일들이 설치됩니다. 커널 문제를 해결하는데 도움이 되는 "
-"<filename>System.map</filename> 파일이라든지 설정 사항을 담은 <filename>/"
-"boot/config-&kernelversion;</filename> 등의 파일 등이 설치됩니다. 커널 꾸러미"
-"는 부트로더를 자동으로 갱신하여 새로 설치한 커널을 사용하도록 설정해주기도 합"
-"니다. 모듈 꾸러미를 만들었다면, 그 꾸러미도 설치해야 합니다."
+msgstr "일단 컴파일이 끝나면 다른 패키지와 마찬가지로 직접 만든 커널을 설치할 수 있습니다. 루트 권한으로 <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>서브아키텍처</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. <replaceable>서브아키텍처</replaceable> 부분은 커널 옵션에 따라 달라지는 <phrase arch=\"i386\"><quote>686과 같은</quote></phrase> 서브아키텍처 이름입니다. <userinput>dpkg -i</userinput>을 실행하면 커널과 함께 쓸만한 보조 파일들이 설치됩니다. 커널 문제를 해결하는데 도움이 되는 <filename>System.map</filename> 파일이라든지 설정 사항을 담은 <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> 등의 파일 등이 설치됩니다. 커널 패키지는 부트로더를 자동으로 업데이트해 새로 설치한 커널을 사용하도록 설정해주기도 합니다. 모듈 패키지를 만들었다면, 그 패키지도 설치해야 합니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:655
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index c2b316a3e..7c5d5b993 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-26 04:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-09 21:45+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:12+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -82,7 +82,7 @@ msgstr ""
"게 아니라 바로 잡습니다. 업그레이드할 때 전부 다 설치할 필요는 없고, 항상 그 "
"자리에서 업그레이드할 수 있습니다. 그리고 프로그램은 거의 항상 뒤의 운영체제 "
"릴리스에서도 호환됩니다. 어떤 프로그램의 새 버전에서도 다른 소프트웨어의 새 "
-"버전이 필요한 경우라면, 데비안 꾸러미 시스템에서 필요한 소프트웨어를 모두 알"
+"버전이 필요한 경우라면, 데비안 패키지 시스템에서 필요한 소프트웨어를 모두 알"
"아서 자동으로 설치합니다. 즉 다시 설치할 필요가 없도록 많은 노력이 들어가 있"
"기 때문에, 처음부터 다시 설치기는 마지막 선택으로 남겨 두십시오. 설치 프로그"
"램은 기존 시스템 위에 다시 설치하도록 설계되지 <emphasis>않았습니다</"
@@ -125,9 +125,7 @@ msgstr "하드 디스크에 데비안에 쓸 파티션 가능한 공간을 만
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
"files your machine requires (except Debian CD users)."
-msgstr ""
-"해당 컴퓨터에 필요한 설치 프로그램 소프트웨어 및 필요한 드라이버 파일을 찾아"
-"서 내려받으십시오. (데비안 CD 사용자 제외)"
+msgstr "해당 컴퓨터에 필요한 설치 프로그램 소프트웨어 및 필요한 드라이버 파일을 찾아서 다운로드하십시오. (데비안 CD 사용자 제외)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
@@ -187,8 +185,7 @@ msgstr "데비안을 설치할 파티션을 만들고 마운트하십시오."
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
"firstterm>."
-msgstr ""
-"<firstterm>베이스 시스템</firstterm>의 자동 내려받기/설치/설정을 보십시오."
+msgstr "<firstterm>베이스 시스템</firstterm>의 자동 다운로드/설치/설정을 보십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:128
@@ -227,7 +224,7 @@ msgid ""
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
"actors in this installation drama:"
msgstr ""
-"설치할 때 문제가 발생할 때를 대비해서, 각 단계가 어떤 꾸러미와 상관이 있는지 "
+"설치할 때 문제가 발생할 때를 대비해서, 각 단계가 어떤 패키지와 상관이 있는지 "
"알아 두는 게 좋습니다. 이 설치 단계의 주요 소프트웨어들을 소개하면:"
#. Tag: para
@@ -247,7 +244,7 @@ msgstr ""
"장 중점적으로 다룹니다. <classname>debian-installer</classname>는 하드웨어를 "
"찾아서 적당한 드라이버를 읽어들이고, <classname>dhcp-client</classname>를 이"
"용해 네트워크 연결을 설정하고, <classname>debootstrap</classname>을 실행해 베"
-"이스 시스템 꾸러미를 설치하고, <classname>tasksel</classname>로 특정 소프트웨"
+"이스 시스템 패키지를 설치하고, <classname>tasksel</classname>로 특정 소프트웨"
"어를 추가로 설치합니다. 이 외에 많은 소프트웨어들이 각 단계에서 작은 역할들"
"을 담당하고 있지만, 새 시스템이 처음 시작하기까지 전까지는 <classname>debian-"
"installer</classname>가 작업을 마칩니다."
@@ -1002,10 +999,10 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:678
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
-msgstr "데스크탑은 최소 펜티엄 4 1GHz 시스템을 추천합니다."
+msgstr "데스크탑 시스템 용도로 최소 펜티엄 4 1GHz 시스템을 추천합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:683
@@ -1092,7 +1089,7 @@ msgstr "512메가바이트"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:716
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5기가바이트"
@@ -1167,14 +1164,7 @@ msgid ""
"packages here before they are installed. You should usually allocate at "
"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
"graphical desktop environment."
-msgstr ""
-"&debian; 시스템을 원활히 동작시키는 데 필요한 디스크 공간까지 추천하는 시스"
-"템 요구사항에 반영되어 있습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에는 "
-"여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터들이 들어 있습니"
-"다. <command>dpkg</command> 파일들은 (설치 꾸러미에 대한 정보를 합쳐서) 간단"
-"히 40MB를 차지합니다. 또, <command>apt-get</command>은 설치하기 전에 내려 받"
-"은 꾸러미를 여기에 저장합니다. 보통 <filename>/var</filename>에 최소 200MB를 "
-"확보해 놓아야 합니다. 그리고 그래픽 데스크탑 환경을 사용한다면 더 필요합니다."
+msgstr "&debian; 시스템을 원활히 동작시키는 데 필요한 디스크 공간까지 추천하는 시스템 요구사항에 반영되어 있습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에는 여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터들이 들어 있습니다. <command>dpkg</command> 파일들은 (설치 패키지에 대한 정보를 합쳐서) 간단히 40MB를 차지합니다. 또, <command>apt-get</command>은 설치하기 전에 대운로드한 패키지를 여기에 저장합니다. 보통 <filename>/var</filename>에 최소 200MB를 확보해 놓아야 합니다. 그리고 그래픽 데스크탑 환경을 사용한다면 더 필요합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:777
@@ -1336,10 +1326,7 @@ msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
"filesystem."
-msgstr ""
-"컴퓨터에 DOS나 윈도우즈에서 사용하는 FAT나 NTFS 파일 시스템이 있으면, 데비안 "
-"설치 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해서 파일시스템 크기를 조정할 수 있습니"
-"다."
+msgstr "컴퓨터에 DOS나 윈도우즈에서 사용하는 FAT나 NTFS 파일 시스템이 있으면, 데비안 설치 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해서 파일 시스템 크기를 조정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:878
@@ -1458,9 +1445,7 @@ msgstr "새 파티션에 원래 운영 체제를 설치하십시오."
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
"the Debian installer boot files."
-msgstr ""
-"원래 운영체제로 돌아가서 제대로 되었는지 확인하고, 데비안 설치 프로그램의 부"
-"팅 파일들을 내려 받으십시오."
+msgstr "원래 운영체제로 돌아가서 제대로 되었는지 확인하고, 데비안 설치 프로그램의 부팅 파일들을 다운로드하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:955
@@ -1563,10 +1548,7 @@ msgid ""
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
"understands the former."
-msgstr ""
-"리눅스에서 UNIX 파티션을 마운트하려면, Digital UNIX는 UFS와 AdvFS 두 종류의 "
-"파일 시스템을 사용할 수 있다는 점을 알아 두십시오. 이 중에서 리눅스는 UFS 파"
-"일시스템만 이해합니다."
+msgstr "리눅스에서 UNIX 파티션을 마운트하려면, Digital UNIX는 UFS와 AdvFS 두 종류의 파일 시스템을 사용할 수 있다는 점을 알아 두십시오. 이 중에서 리눅스는 UFS 파일 시스템만 이해합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1022
@@ -1671,15 +1653,7 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
"you should not need to use the method described below."
-msgstr ""
-"설치할 때 가장 많은 경우는 이미 DOS (윈도우즈 3.1 포함), Win32 (윈도우즈 95, "
-"98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 "
-"망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS나 윈도우즈"
-"에서 사용하는 FAT와 NTFS 파일시스템의 크기를 조정하는 기능이 설치 프로그램에 "
-"들어 있습니다. 설치 프로그램에서 파티션하기 단계에 들어가면 <menuchoice> "
-"<guimenuitem>수동으로</guimenuitem> </menuchoice> 파티션하기 옵션을 선택하고 "
-"크기를 조정하려는 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 "
-"대부분 아래에 설명한 방법을 쓰지 않아도 됩니다."
+msgstr "설치할 때 가장 많은 경우는 이미 DOS (윈도우즈 3.1 포함), Win32 (윈도우즈 95, 98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS나 윈도우즈에서 사용하는 FAT와 NTFS 파일 시스템의 크기를 조정하는 기능이 설치 프로그램에 들어 있습니다. 설치 프로그램에서 파티션하기 단계에 들어가면 <menuchoice> <guimenuitem>수동으로</guimenuitem> </menuchoice> 파티션하기 옵션을 선택하고 크기를 조정하려는 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 대부분 아래에 설명한 방법을 쓰지 않아도 됩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1092
@@ -1751,13 +1725,7 @@ msgid ""
"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
"in Windows 95 and higher."
-msgstr ""
-"그 다음에 필요한 건 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS 6.0 "
-"이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이런 일을 "
-"하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 보십시오. "
-"윈도우즈 9x를 사용한다면 윈도우즈 9x에서 <command>defrag</command>를 실행해"
-"야 합니다. DOS는 윈도우즈 95 이상에서 (긴 파일이름을 지원하기 위해) 사용하는 "
-"VFAT를 인식하지 못합니다."
+msgstr "그 다음에 필요한 건 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS 6.0 이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이런 일을 하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 보십시오. 윈도우즈 9x를 사용한다면 윈도우즈 9x에서 <command>defrag</command>를 실행해야 합니다. DOS는 윈도우즈 95 이상에서 (긴 파일 이름을 지원하기 위해) 사용하는 VFAT를 인식하지 못합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1133
@@ -2025,12 +1993,7 @@ msgid ""
"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from "
"<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</"
"ulink>."
-msgstr ""
-"IDE 기반 맥의 경우, <command>Apple Drive Setup</command>을 이용해 리눅스 파티"
-"션을 위한 빈 공간을 만들어야 합니다. 그리고 리눅스에서 나머지 파티션을 하거"
-"나, 맥오에스 버전의 pdisk를 (<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/"
-"downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>에서 내려받을 수 있습니다) 사용합니"
-"다."
+msgstr "IDE 기반 맥의 경우, <command>Apple Drive Setup</command>을 이용해 리눅스 파티션을 위한 빈 공간을 만들어야 합니다. 그리고 리눅스에서 나머지 파티션을 하거나, 맥오에스 버전의 pdisk를 (<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>에서 다운로드할 수 있습니다) 사용합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1304
@@ -2165,13 +2128,7 @@ msgid ""
"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
"partitions are supported by both MacOS and Linux."
-msgstr ""
-"GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보를 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+ (다른 "
-"말로 MacOS Extended)는 지원합니다.. OS X는 부팅 파티션에 이 두가지 중의 하나"
-"의 파일시스템을 써야 합니다. 맥오에스 9은 HFS에 (다른 말로 MacOS Standard) 설"
-"치할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. 맥오에스와 GNU/리눅스 시스템 사이"
-"에 정보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리합니다. HFS,HFS"
-"+와 MS-DOS FAT 파티션은 맥오에스와 리눅스 모두에서 지원합니다."
+msgstr "GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보를 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+ (다른 말로 MacOS Extended)는 지원합니다.. OS X는 부팅 파티션에 이 두가지 중의 하나의 파일 시스템을 써야 합니다. 맥오에스 9은 HFS에 (다른 말로 MacOS Standard) 설치할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. 맥오에스와 GNU/리눅스 시스템 사이에 정보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리합니다. HFS,HFS+와 MS-DOS FAT 파티션은 맥오에스와 리눅스 모두에서 지원합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1395
@@ -2773,7 +2730,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1809
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
@@ -2783,14 +2740,7 @@ msgid ""
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
"firmware patches installed to nvram."
-msgstr ""
-"올드월드 Beige G3 기계의 OpenFirmware, OF 2.0f1 및 2.4 버전은 심각한 문제가 "
-"있습니다. 이 기계에서는 펌웨어를 패치해야 하드 드라이브에서 부팅할 수 있습니"
-"다. 펌웨어 패치는 <application>System Disk 2.3.1</application> 유틸리티에 들"
-"어 있고, 애플의 <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/"
-"utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>에서 구할 수 있습니다. 맥오에스에"
-"서 이 유틸리티의 압축을 풀고, 실행한 다음, <guibutton>Save 단추</guibutton>"
-"를 눌러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시오."
+msgstr "올드월드 Beige G3 기계의 OpenFirmware, OF 2.0f1 및 2.4 버전은 심각한 문제가 있습니다. 이 기계에서는 펌웨어를 패치해야 하드 드라이브에서 부팅할 수 있습니다. 펌웨어 패치는 <application>System Disk 2.3.1</application> 유틸리티에 들어 있고, 애플의 <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>에서 구할 수 있습니다. 맥오에스에서 이 유틸리티의 압축을 풀고, 실행한 다음, <guibutton>Save</guibutton> 단추를 눌러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시오."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1829
@@ -3084,8 +3034,8 @@ msgid ""
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"(직접 혹은 웹 프록시를 통해) 인터넷에 연결하지 않는다면 S/390에서 접근할 수 "
-"있는 로컬 설치 서버를 만들어야 합니다. 이 서버에는 설치하려는 모든 꾸러미가 "
-"들어 있고 그 꾸러미를 NFS나 HTTP나 FTP로 외부에서 접근할 수 있게 합니다."
+"있는 로컬 설치 서버를 만들어야 합니다. 이 서버에는 설치하려는 모든 패키지가 "
+"들어 있고 그 패키지를 NFS나 HTTP나 FTP로 외부에서 접근할 수 있게 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:2015
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index ba5d6e931..039d3991f 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-14 01:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-09 21:40+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:21+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -445,10 +445,10 @@ msgstr ""
"&d-i;에서 사용하는 값들을 설정하려면, 이 부록에 있는 예제에 들어 있는 미리 설"
"정 변수들에 대해 <userinput><replaceable>변수에/대한/경로</"
"replaceable>=<replaceable>값</replaceable></userinput> 형식으로 넘깁니다. 어"
-"떤 값을 설치할 시스템의 꾸러미를 설정하는 데 사용한다면, 그 변수의 "
+"떤 값을 설치할 시스템의 패키지를 설정하는 데 사용한다면, 그 변수의 "
"<firstterm>소유자</firstterm><footnote> <para> 어떤 debconf 변수(혹은 템플리"
-"트)의 소유자는 보통 해당 debconf 템플리트가 들어 있는 꾸러미의 이름을 말합니"
-"다. 템플리트와 변수는 소유자가 여러 개일 수도 있습니다. 그래서 꾸러미의 설정"
+"트)의 소유자는 보통 해당 debconf 템플리트가 들어 있는 패키지의 이름을 말합니"
+"다. 템플리트와 변수는 소유자가 여러 개일 수도 있습니다. 그래서 패키지의 설정"
"까지 지워버릴 때 소유자 정보를 이용해 해당 템플리트와 변수까지 지워질지 여부"
"가 결정됩니다. </para> </footnote>를 <userinput><replaceable>소유자</"
"replaceable>:<replaceable>변수에/대한/경로</replaceable>=<replaceable>값</"
@@ -464,11 +464,11 @@ msgid ""
"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "보통, 이런 방법으로 질문을 미리 설정하면 질문을 하지 않습니다. 질문에 대해 특정 기본값을 지정하면서, 질문을 하게 만들고 싶으면, 연산자에 <quote>=</quote>이 아니라 <quote>?=</quote>라고 쓰십시오. <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 부분도 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preseed.xml:324
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
@@ -476,12 +476,7 @@ msgid ""
"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
-msgstr ""
-"부팅 파라미터에서 자주 사용하는 변수 몇개는 짧게 쓸 수 있습니다. 부록에서는 "
-"그렇게 짧게 형식이 있으면 완전한 변수명 대신에 짧은 형식을 사용합니다. 특히, "
-"<literal>preseed/url</literal> 변수는 <literal>url</literal>로 쓸 수 있고 URL"
-"도 줄여 쓰는 특별한 방법이 있습니다. 또 <literal>tasks</literal>라고 쓰면 "
-"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>에 해당합니다."
+msgstr "부팅 파라미터에서 자주 사용하는 변수 몇개는 짧게 쓸 수 있습니다. 부록에서는 그렇게 짧게 형식이 있으면 완전한 변수명 대신에 짧은 형식을 사용합니다. 예를 들어 <literal>preseed/url</literal> 변수는 <literal>url</literal>로 쓸 수 있습니다. 또 <literal>tasks</literal>라고 쓰면 <literal>tasksel:tasksel/first</literal>에 해당합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:333
@@ -708,15 +703,7 @@ msgid ""
"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</"
"literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
"with a lower priority from being asked."
-msgstr ""
-"<literal>auto</literal> 부팅 레이블은 아직 정의되지 않은 아키텍쳐가 있습니"
-"다. 커널 명령행에 파라미터 두 개, <literal>auto=true priority=critical</"
-"literal>이라고 추가하기만 하면 같은 효과를 거둘 수 있습니다. <literal>auto</"
-"literal> 파라미터는 <literal>auto-install/enable</literal>의 줄임말이고 미리 "
-"설정할 수 있도록 로케일 및 키보드 질문을 뒤로 늦춥니다. 또 "
-"<literal>priority</literal>는 <literal>debconf/priority</literal>의 줄임말이"
-"고 <literal>critical</literal>로 설정하면 필수 우선순위보다 낮은 우선순위의 "
-"질문들을 하지 않게 됩니다."
+msgstr "<literal>auto</literal> 부팅 레이블은 아직 정의되지 않은 아키텍쳐가 있습니다. 커널 명령행에 파라미터 두 개, <literal>auto=true priority=critical</literal>이라고 추가하기만 하면 같은 효과를 거둘 수 있습니다. <literal>auto</literal> 파라미터는 <literal>auto-install/enable</literal>의 줄임말이고 미리 설정할 수 있도록 로캘 및 키보드 질문을 뒤로 늦춥니다. 또 <literal>priority</literal>는 <literal>debconf/priority</literal>의 줄임말이고 <literal>critical</literal>로 설정하면 필수 우선순위보다 낮은 우선순위의 질문들을 하지 않게 됩니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:467
@@ -914,13 +901,7 @@ msgid ""
"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
"package)."
-msgstr ""
-"DHCP를 이용하여 설정사항을 미리 기록한 파일을 네트워크에서 내려받을 수 있도"
-"록 할 수도 있습니다. DHCP는 파일명을 인자로 받을 수 있습니다. 이 파일은 대부"
-"분 netboot를 하기 위한 파일이지만, URL인 경우이라면 network preseeding을 지원"
-"하는 설치 방식은 그 URL에서 파일을 내려받은 다음 설정파일로 사용합니다. 데비"
-"안의 dhcp3-server 꾸러미에 해당하는 ISC DHCP 버전 3 서버에서 이 방식을 사용하"
-"기 위한 dhcpd.conf 파일의 예는 아래와 같습니다."
+msgstr "DHCP를 이용하여 설정사항을 미리 기록한 파일을 네트워크에서 다운로드할 수 있도록 할 수도 있습니다. DHCP는 파일 이름을 인자로 받을 수 있습니다. 이 파일은 대부분 netboot를 하기 위한 파일이지만, URL인 경우이라면 network preseeding을 지원하는 설치 방식은 그 URL에서 파일을 다운로드한 다음 설정파일로 사용합니다. 데비안의 dhcp3-server 패키지에 해당하는 ISC DHCP 버전 3 서버에서 이 방식을 사용하기 위한 dhcpd.conf 파일의 예는 아래와 같습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:528
@@ -1058,7 +1039,7 @@ msgid ""
"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
msgstr ""
"다른 방법은 수동으로 설치를 하고, 다시 부팅한 다음에, <classname>debconf-"
-"utils</classname> 꾸러미에서 <command>debconf-get-selections</command> 명령으"
+"utils</classname> 패키지에서 <command>debconf-get-selections</command> 명령으"
"로 debconf 데이터베이스 및 설치 프로그램의 cdebconf 데이터베이스를 한 파일로 "
"만드는 방법입니다:"
@@ -1106,7 +1087,7 @@ msgid ""
"will be deleted from your system if you purge the package "
"<classname>installation-report</classname>."
msgstr ""
-"<classname>installation-report</classname> 꾸러미를 지우면 <filename>/var/"
+"<classname>installation-report</classname> 패키지를 지우면 <filename>/var/"
"log/installer</filename> 디렉토리 및 그 안의 모든 파일을 시스템에서 지웁니다."
#. Tag: para
@@ -1182,10 +1163,7 @@ msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
"locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</"
"replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"로케일은 언어와 국가를 지정합니다. 부팅 파라미터로 로케일을 지정하려면, "
-"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>와 같이 사용하"
-"십시오."
+msgstr "로캘은 언어와 국가를 지정합니다. 부팅 파라미터로 로캘을 지정하려면, <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>와 같이 사용하십시오."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:676
@@ -1194,7 +1172,7 @@ msgid ""
"# Locale sets language and country.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US"
msgstr ""
-"# 로케일은 언어와 국가를 설정합니다.\n"
+"# 로캘은 언어와 국가를 설정합니다.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US"
#. Tag: para
@@ -1391,7 +1369,7 @@ msgstr ""
"\n"
"# 성가신 WEP 키 대화 상자를 사용하지 않습니다.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
-"# 일부 DHCP 서버는 호스트이름을 열쇠글처럼 사용합니다.\n"
+"# 일부 DHCP 서버는 호스트이름을 암호처럼 사용합니다.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
#. Tag: title
@@ -1408,11 +1386,7 @@ msgid ""
"download additional components of the installer, to install the base system, "
"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
"installed system."
-msgstr ""
-"사용하는 설치 방법에 따라서, 미러 사이트는 설치 프로그램의 추가 구성 요소, 베"
-"이스 시스템을 내려받는 데 이용할 수 있고, 또 설치를 끝낸 시스템에서 "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일을 설정하는 데 이용할 수 있습"
-"니다."
+msgstr "사용하는 설치 방법에 따라서, 미러 사이트는 설치 프로그램의 추가 구성 요소, 베이스 시스템을 다운로드하는 데 이용할 수 있고, 또 설치를 끝낸 시스템에서 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일을 설정하는 데 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:748
@@ -1434,16 +1408,11 @@ msgid ""
"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
-msgstr ""
-"<classname>mirror/udeb/suite</classname> 파라미터는 설치 프로그램의 추가 구"
-"성 요소의 세트를 결정합니다. 이 설정은 구성 요소들을 네트워크로 내려받으면서 "
-"설치에 사용한 방법에 이용한 initrd를 빌드한 그 세트일 경우에만 유용합니다. "
-"<classname>mirror/udeb/suite</classname>의 기본값은 <classname>mirror/suite</"
-"classname>와 같습니다."
+msgstr "<classname>mirror/udeb/suite</classname> 파라미터는 설치 프로그램의 추가 구성 요소의 세트를 결정합니다. 이 설정은 구성 요소들을 네트워크로 다운로드하면서 설치에 사용한 방법에 이용한 initrd를 빌드한 그 세트일 경우에만 유용합니다. <classname>mirror/udeb/suite</classname>의 기본값은 <classname>mirror/suite</classname>와 같습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:765
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
@@ -1459,7 +1428,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"# ftp의 경우, mirror/country 문자열은 설정할 필요가 없습니다.\n"
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
-"d-i mirror/country string enter information manually\n"
+"d-i mirror/country string manual\n"
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
@@ -1507,7 +1476,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:790
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
@@ -1582,9 +1551,12 @@ msgstr ""
"# 가장 큰 빈 공간을 사용합니다\n"
"\n"
"# 다른 방법으로, 파티션할 디스크를 지정할 수 있습니다. 장치 이름은\n"
-"# DEVFS 방식이나 전통적인 DEVFS가 아닌 형식으로 지정할 수 있습니다.\n"
-"# 예를 들어 첫번째 디스크를 사용하려면:\n"
-"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
+"# 전통적인 DEVFS가 아닌 형식으로 지정해야 합니다.\n"
+"# 예를 들어 첫번째 SCSI/SATA 하드디스크를 사용하려면:\n"
+"d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+"# 주의: 이름이 무엇이든 간에 어떤 디스크든 사용 가능한 디스크를\n"
+"# 사용하려면, 위의 줄을 주석으로 만드십시오. 시스템에 디스크가 하나인\n"
+"# 경우 이렇게 하면 동작합니다.\n"
"# 또 어떤 방법을 사용할 지 지정해야 합니다.\n"
"# 현재 가능한 방법은: \"regular\", \"lvm\", \"crypto\"입니다.\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
@@ -1632,6 +1604,7 @@ msgstr ""
"# .\n"
"\n"
"# 다음과 같이 하면 partman에서 확인 질문을 하지 않고 자동으로 파티션합니다.\n"
+"# 단 위에서 방법 중의 하나를 사용해서 무엇을 할 지 지정한 경우입니다.\n"
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition \\\n"
" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
@@ -1791,7 +1764,7 @@ msgstr "시계 및 시간대 설정"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:829
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
@@ -1810,7 +1783,12 @@ msgstr ""
"\n"
"# $TZ로 설정 가능한 값은 뭐든지 쓸 수 있습니다. 설정 가능한\n"
"# 값은 /usr/share/zoneinfo/ 아래의 내용을 참고하십시오.\n"
-"d-i time/zone string US/Eastern"
+"d-i time/zone string US/Eastern\n"
+"\n"
+"# 설치하면서 시계를 맞출 때 NTP를 사용할 지 여부를 설정합니다.\n"
+"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
+"# 사용할 NTP 서버. 보통 기본값을 사용하는 게 좋습니다.\n"
+"#d-i clock-setup/ntp-server ntp.example.com"
#. Tag: title
#: preseed.xml:834
@@ -1825,10 +1803,7 @@ msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
-msgstr ""
-"루트 계정의 열쇠글과 맨 처음 만들게 될 일반 사용자의 이름과 열쇠글도 미리 설"
-"정할 수 있습니다. 열쇠글의 경우 원본 텍스트를 그대로 쓸 수도 있고 MD5 "
-"<emphasis>해시값</emphasis>을 쓸 수도 있습니다."
+msgstr "루트 계정의 암호와 맨 처음 만들게 될 일반 사용자의 이름과 암호도 미리 설정할 수 있습니다. 암호의 경우 원본 텍스트를 그대로 쓸 수도 있고 MD5 <emphasis>해시값</emphasis>을 쓸 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:842
@@ -1839,15 +1814,11 @@ msgid ""
"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
"hash allows for brute force attacks."
-msgstr ""
-"미리 설정한 열쇠글은 안전하지 않습니다. 미리 설정 파일을 읽을 수 있는 사람은 "
-"열쇠글을 알 수 있기 때문입니다. MD5 해시를 사용하면 보안 측면에서 약간 낫지"
-"만, MD5 해시 역시 열쇠글을 계속해서 입력해 보는 방식의 공격에 약하므로 제대"
-"로 된 보안이라고 할 수 없습니다."
+msgstr "미리 설정한 암호는 안전하지 않습니다. 미리 설정 파일을 읽을 수 있는 사람은 암호를 알 수 있기 때문입니다. MD5 해시를 사용하면 보안 측면에서 약간 낫지만, MD5 해시 역시 암호를 계속해서 입력해 보는 방식의 공격에 약하므로 제대로 된 보안이라고 할 수 없습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:852
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
"# use sudo).\n"
@@ -1879,23 +1850,29 @@ msgstr ""
"# 루트 계정을 만들지 않고 넘어갑니다. (일반 유저는 sudo를 사용할 \n"
"# 수 있습니다.).\n"
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
-"# 아니면 일반 사용자를 생성하지 않고 넘어갈 수 있습니다.\n"
+"# 아니면 일반 사용자를 만들지 않고 넘어갈 수 있습니다.\n"
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
"\n"
-"# 루트 열쇠글, 열쇠글 원문 텍스트를 직접 쓸 수도 있고\n"
+"# 루트 암호, 암호 원문 텍스트를 직접 쓸 수도 있고\n"
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
-"# 아니면 MD5 해시로 암호화된 열쇠글을 쓸 수도 있습니다.\n"
+"# 아니면 MD5 해시로 암호화된 암호를 쓸 수도 있습니다.\n"
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# 아니면 일반 사용자 계정을 하나 만듭니다.\n"
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
"#d-i passwd/username string debian\n"
-"# 일반 사용자 열쇠글, 열쇠글 원문 텍스트를 직접 쓸 수도 있고\n"
+"# 일반 사용자 암호, 암호 원문 텍스트를 직접 쓸 수도 있고\n"
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
-"# 아니면 MD5 해시로 암호화된 열쇠글을 쓸 수도 있습니다.\n"
-"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
+"# 아니면 MD5 해시로 암호화된 암호를 쓸 수도 있습니다.\n"
+"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"# 기본값이 아닌 지정한 UID 값으로 첫번째 사용자를 만듭니다.\n"
+"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
+"\n"
+"# 사용자 계정은 표준으로 정해진 그룹에 들어갑니다. 강제로\n"
+"# 그룹을 지정하려면 다음과 같이 합니다.\n"
+"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
#. Tag: para
#: preseed.xml:854
@@ -1921,7 +1898,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
-msgstr "열쇠글의 MD5 해시는 다음 명령으로 만들 수 있습니다."
+msgstr "암호의 MD5 해시는 다음 명령으로 만들 수 있습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:868
@@ -1948,7 +1925,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:882
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
"kernels.\n"
@@ -1960,7 +1937,11 @@ msgid ""
"#d-i base-installer/kernel/image linux-image-2.6-486"
msgstr ""
"# 2.6 커널의 initrd를 만드는 initramfs를 선택합니다\n"
-"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
+"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
+"\n"
+"# 설치할 커널 이미지 (메타) 패키지입니다. \"none\"을 사용하면 커널을 설치하지\n"
+"# 않습니다.\n"
+"#d-i base-installer/kernel/image linux-image-2.6-486"
#. Tag: title
#: preseed.xml:887
@@ -1983,7 +1964,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:896
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -2017,9 +1998,11 @@ msgstr ""
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
"# 네트워크 미러를 사용하지 않으려면 다음의 주석을 지우십시오.\n"
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
-"# 보안 소스를 설치하지 않으려면 아래의 주석을 지우고, security.debian.org가\n"
-"# 아닌 다른 서버를 사용하려면 호스트이름을 추가하십시오.\n"
-"#d-i apt-setup/security_host string\n"
+"# 어떤 업데이트 서비스를 사용할 지 선택합니다. 사용할 미러를 지정합니다.\n"
+"# 아래의 값은 보통 사용하는 기본값입니다.\n"
+"#d-i apt-setup/services-select multi-select security, volatile\\n\"\n"
+"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\\n\"\n"
+"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\\n\"\n"
"\n"
"# 추가 레파지토리, local[0-9] 사용가능\n"
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\\\n"
@@ -2036,7 +2019,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:901
#, no-c-format
msgid "Package selection"
-msgstr "꾸러미 선택"
+msgstr "패키지 선택"
#. Tag: para
#: preseed.xml:902
@@ -2122,7 +2105,7 @@ msgid ""
"of packages in some other way. We recommend always including the "
"<userinput>standard</userinput> task."
msgstr ""
-"태스크를 설치하지 않을 수도 있고, 다른 방법으로 꾸러미들을 설치할 수 있습니"
+"태스크를 설치하지 않을 수도 있고, 다른 방법으로 패키지들을 설치할 수 있습니"
"다. <userinput>표준 시스템</userinput> 태스크는 항상 포함하시길 권장합니다."
#. Tag: para
@@ -2135,13 +2118,13 @@ msgid ""
"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
"command line as well."
msgstr ""
-"태스크로 설치한 꾸러미 외에 꾸러미를 더 설치하려면, <classname>pkgsel/"
+"태스크로 설치한 패키지 외에 패키지를 더 설치하려면, <classname>pkgsel/"
"include</classname> 파라미터를 사용하면 됩니다. 이 파라미터의 값은 쉼표나 공"
"백으로 구분할 수 있으므로, 커널 명령행에서도 쉽게 사용할 수 있습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:961
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
"# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
@@ -2157,13 +2140,14 @@ msgid ""
"# popular and include it on CDs.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
msgstr ""
-"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
-"#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"
+"# 데스크탑 태스크를 선택했을 때, 기본값인 그놈 대신에 kde와 xfce\n"
+"# 데스크탑을 설치하기\n"
+"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
+"\n"
+"# 추가로 설치할 패키지\n"
+"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
"\n"
-"\"# 추가로 설치할 꾸러미들\n"
-"\"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\\n\"\n"
-"\"\\n\"\n"
"# 설치 프로그램은 버전에 따라 무엇을 설치했는지 보고서를 보낼 수 있습니다.\n"
"# 기본값은 보고하지 않는 것이지만, 보고서를 보내면 데비안 프로젝트에서\n"
"# 어떤 소프트웨어가 유명하고 CD에 포함하는 게 좋을 지 결정하는 데 도움이\n"
@@ -2178,7 +2162,7 @@ msgstr "부트 로더 설치"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:968
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
"# instead, uncomment this:\n"
@@ -2208,6 +2192,9 @@ msgstr ""
"# GRUB은 (x86용) 기본 부트로더입니다. GRUB이 아니라 LILO를 설치하려면,\n"
"# 다음의 주석을 지우십시오:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"# LILO 설치를 건너뛰고, 부트로더를 설치하지도 않으려면, 다음 주석을\n"
+"# 지우십시오:\n"
+"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
"\n"
"# 다음과 같이 설정하는 게 안전합니다. 다음과 같이 하면 컴퓨터에 다른 운영\n"
"# 체제를 찾지 못한 경우 자동으로 GRUB을 MBR에 설치합니다.\n"
@@ -2233,7 +2220,7 @@ msgstr "첫번째 단계 설치 끝내기"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:975
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
@@ -2251,7 +2238,11 @@ msgstr ""
"\n"
"# 다음과 같이 하면 다시 시작할 때 CD를 빼지 않습니다.\n"
"# 경우에 따라서는 CD를 빼지 않는 게 좋을 수 있습니다.\n"
-"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
+"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
+"\n"
+"# 다음과 같이 하면 설치가 끝났을 때, 설치한 시스템으로\n"
+"# 다시 시작하지 않고 셧다운합니다.\n"
+"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true"
#. Tag: title
#: preseed.xml:980
@@ -2323,7 +2314,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:994
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
-msgstr "기타 꾸러미 미리 설정"
+msgstr "기타 패키지 미리 설정"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:996
@@ -2400,7 +2391,7 @@ msgstr ""
"\n"
"# 이 명령은 설치를 끝내기 직전에 실행됩니다. 그러나 /target디렉토리는 \n"
"# 아직 사용할 수 있을 때입니다. /target디렉토리로 chroot해서 직접 사용할\n"
-"# 수 있고 꾸러미를 쉽게 설치하기 위해서 apt-install과 in-target명령을 사용\n"
+"# 수 있고 패키지를 쉽게 설치하기 위해서 apt-install과 in-target명령을 사용\n"
"# 할 수 있습니다.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
@@ -2412,7 +2403,7 @@ msgstr "미리 설정을 이용해 기본값 바꾸기"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1021
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
@@ -2425,25 +2416,14 @@ msgid ""
"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
msgstr ""
-"미리 설정으로 질문에 대한 기본값을 바꾸면서, 그래도 그 질문을 받도록 만들 수 "
-"있습니다. 이렇게 하려면 해당 템플리트에 대한 값을 설정한 다음에 "
-"<firstterm>seen</firstterm> 플래그를 <quote>false</quote>로 놓으면 됩니다."
-"<informalexample><screen>\n"
+"미리 설정으로 질문에 대한 기본값을 바꾸면서, 그래도 그 질문을 받도록 만들 수 있습니다. 이렇게 하려면 해당 템플리트에 대한 값을 설정한 다음에 <firstterm>seen</firstterm> 플래그를 <quote>false</quote>로 놓으면 됩니다.<informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
-"</screen></informalexample> 부팅 파라미터로 <classname>preseed/"
-"interactive=true</classname>라고 설정하면 <emphasis>모든</emphasis> 질문에 대"
-"해서 같은 효과를 거둘 수 있습니다. 이 기능은 미리 설정 파일을 테스트하거나 디"
-"버깅하는 데도 좋습니다. 부팅 파라미터를 이용해 미리 설정을 하는 경우, "
-"<quote>?=</quote> 연산자를 사용해서 해당 질문을 물어보도록 만들 수 있습니다. "
-"예를 들어 <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</"
-"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>와 같이 합니다. 물"
-"론 이렇게 설정해도 설치 중에 실제로 표시되는 질문에 해당하는 파라미터에만 효"
-"과가 있고 <quote>내부</quote> 파라미터에는 효과가 없습니다."
+"</screen></informalexample> 부팅 파라미터로 <classname>preseed/interactive=true</classname>라고 설정하면 <emphasis>모든</emphasis> 질문에 대해서 같은 효과를 거둘 수 있습니다. 이 기능은 미리 설정 파일을 테스트하거나 디버깅하는 데도 좋습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1035
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
@@ -2452,22 +2432,7 @@ msgid ""
"effect for parameters that correspond to questions that are actually "
"displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> "
"parameters."
-msgstr ""
-"미리 설정으로 질문에 대한 기본값을 바꾸면서, 그래도 그 질문을 받도록 만들 수 "
-"있습니다. 이렇게 하려면 해당 템플리트에 대한 값을 설정한 다음에 "
-"<firstterm>seen</firstterm> 플래그를 <quote>false</quote>로 놓으면 됩니다."
-"<informalexample><screen>\n"
-"d-i foo/bar string value\n"
-"d-i foo/bar seen false\n"
-"</screen></informalexample> 부팅 파라미터로 <classname>preseed/"
-"interactive=true</classname>라고 설정하면 <emphasis>모든</emphasis> 질문에 대"
-"해서 같은 효과를 거둘 수 있습니다. 이 기능은 미리 설정 파일을 테스트하거나 디"
-"버깅하는 데도 좋습니다. 부팅 파라미터를 이용해 미리 설정을 하는 경우, "
-"<quote>?=</quote> 연산자를 사용해서 해당 질문을 물어보도록 만들 수 있습니다. "
-"예를 들어 <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</"
-"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>와 같이 합니다. 물"
-"론 이렇게 설정해도 설치 중에 실제로 표시되는 질문에 해당하는 파라미터에만 효"
-"과가 있고 <quote>내부</quote> 파라미터에는 효과가 없습니다."
+msgstr "부팅 파라미터를 이용해 미리 설정을 하는 경우, <quote>?=</quote> 연산자를 사용해서 해당 질문을 물어보도록 만들 수 있습니다. 예를 들어 <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>와 같이 합니다. 물론 이렇게 설정해도 설치 중에 실제로 표시되는 질문에 해당하는 파라미터에만 효과가 있고 <quote>내부</quote> 파라미터에는 효과가 없습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:1050
@@ -2492,7 +2457,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1061
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
@@ -2531,12 +2496,12 @@ msgstr ""
"# 좀 더 유연하게 하려면, 다음과 같이 하면 미리 설정 파일의 이름을\n"
"# 출력하는 쉘 명령어를 출력하고, 그 파일을 포함합니다.\n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
-"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
+"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
"\n"
"# 이 중에거 가장 유연한 것으로, 프로그램을 다운로드하고 이를 실행할 수 \n"
"# 있습니다. 이 프로그램은 debconf 데이터베이스를 조작하기 위해 \n"
"# debconf-set과 같은 명령을 사용할 수 있습니다. 여러 개의 스크립트를\n"
-"# 공백으로 구분해서 쓸 수도 있습니다. 파일명이 상대경로로 되어 있으면\n"
+"# 공백으로 구분해서 쓸 수도 있습니다. 파일이름이 상대경로로 되어 있으면\n"
"# 프로그램을 실행하는 미리 설정파일이 있는 디렉토리에서 파일들을 찾습니다.\n"
"#d-i preseed/run string foo.sh"
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index 652a83dbc..45a4c13fa 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-09 21:47+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:24+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -437,7 +437,7 @@ msgid ""
"disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
msgstr ""
-"모든 표준 꾸러미를 포함하고 기본 2.6 커널을 사용하면, i386 아키텍쳐의 표준 설"
+"모든 표준 패키지를 포함하고 기본 2.6 커널을 사용하면, i386 아키텍쳐의 표준 설"
"치 용량은 &std-system-size;MB의 디스크 공간을 차지합니다. <quote>표준 시스템"
"</quote> 태스크를 선택하지 않은 최소의 베이스 시스템 설치는 &base-system-"
"size;MB를 차지합니다."
@@ -451,11 +451,7 @@ msgid ""
"not take into account overhead used by the file system, for example for "
"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
-msgstr ""
-"두 경우 모두, 설치가 끝나고 임시 파일을 지운 <emphasis>후에</emphasis> 실제 "
-"차지하는 디스크 용량입니다. 저널링 파일과 같이 파일시스템에서 사용하는 오버헤"
-"드는 감안하지 않았습니다. 즉 이보다 더 큰 디스크 공간이 설치하는 <emphasis>도"
-"중에도</emphasis> 필요하고 시스템을 실제 사용할 때도 필요합니다."
+msgstr "두 경우 모두, 설치가 끝나고 임시 파일을 지운 <emphasis>후에</emphasis> 실제 차지하는 디스크 용량입니다. 저널링 파일과 같이 파일 시스템에서 사용하는 오버헤드는 감안하지 않았습니다. 즉 이보다 더 큰 디스크 공간이 설치하는 <emphasis>도중에도</emphasis> 필요하고 시스템을 실제 사용할 때도 필요합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:216
@@ -480,11 +476,7 @@ msgid ""
"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
"filename>."
-msgstr ""
-"파티션의 크기를 결정할 때, 표준 설치의 크기에 다음 표에 나온 크기를 더해야 합"
-"니다. <quote>설치 크기</quote>에 들어 있는 크기의 대부분은 <filename>/usr</"
-"filename> 및 <filename>/lib</filename>에서 차지합니다. <quote>다운로드 크기</"
-"quote>는 (일시적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다."
+msgstr "파티션의 크기를 결정할 때, 표준 설치의 크기에 다음 표에 나온 크기를 더해야 합니다. <quote>설치 크기</quote>에 들어 있는 크기의 대부분은 <filename>/usr</filename> 및 <filename>/lib</filename>에서 차지합니다. <quote>다운로드 크기</quote>는 (일시적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:237
@@ -542,14 +534,12 @@ msgstr "노트북 컴퓨터"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:255
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There is some overlap of the Laptop task with the Destop environment task. "
"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
"disk space."
-msgstr ""
-"데스크탑 환경 태스크와 노트북 태스크는 많은 부분이 겹칩니다. 둘 다 설치한다"
-"면 노트북 태스트가 추가로 차지하는 디스크 공간은 수 MB에 불과할 것입니다."
+msgstr "데스크탑 환경 태스크와 노트북 태스크는 많은 부분이 겹칩니다. 둘 다 설치한다면 노트북 태스트가 추가로 차지하는 디스크 공간은 수 메가바이트에 불과합니다."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:262
@@ -730,11 +720,7 @@ msgid ""
"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
"should allow up to 350MB in total for download and installation."
-msgstr ""
-"영어가 아닌 언어로 설치한다면 <command>tasksel</command>에서 자동으로 "
-"<firstterm>지역화 태스크</firstterm>를 (해당 언어에 대한 태스크가 있다면) 설"
-"치합니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 내려받고 설치하는데 최대 350MB까지"
-"의 공간이 있어야 합니다."
+msgstr "영어가 아닌 언어로 설치한다면 <command>tasksel</command>에서 자동으로 <firstterm>지역화 태스크</firstterm>를 (해당 언어에 대한 태스크가 있다면) 설치합니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 다운로드하고 설치하는데 최대 350MB까지의 공간이 있어야 합니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:334
@@ -846,14 +832,11 @@ msgid ""
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
"it is referenced later below."
msgstr ""
-"스왑을 초기화하고 활성화하십시오 (파티션을 사용하려는 데비안 스왑 파티션으로 "
-"바꾸십시오): <informalexample><screen>\n"
+"스왑을 초기화하고 활성화하십시오 (파티션을 사용하려는 데비안 스왑 파티션으로 바꾸십시오): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 한 파티션을 <filename>/mnt/debinst</filename>에 "
-"(루트 (<filename>/</filename>) 파일시스템을 설치할 위치) 마운트하십시오. 마운"
-"트 위치 이름은 마음대로 정한 것이고, 아래에서 계속 사용합니다."
+"</screen></informalexample> 한 파티션을 <filename>/mnt/debinst</filename>에 (루트 (<filename>/</filename>) 파일 시스템을 설치할 위치) 마운트하십시오. 마운트 위치 이름은 마음대로 정한 것이고, 아래에서 계속 사용합니다."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:404
@@ -872,9 +855,7 @@ msgid ""
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
"before proceding with the next stage."
-msgstr ""
-"파일시스템의 (예를 들어 /usr) 일부를 별도의 파티션에 마운트하려면, 다음 단계"
-"로 넘어가기 전에 그 디렉토리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다."
+msgstr "파일 시스템의 (예를 들어 /usr) 일부를 별도의 파티션에 마운트하려면, 다음 단계로 넘어가기 전에 그 디렉토리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:417
@@ -895,16 +876,7 @@ msgid ""
"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
"download and install <command>debootstrap</command>."
-msgstr ""
-"데비안 설치 프로그램이 사용하는 프로그램으로, 데비안 베이스 시스템을 설치하"
-"는 공식적인 방법은 <command>debootstrap</command>입니다. "
-"<command>debootstrap</command>은 <command>wget</command>과 <command>ar</"
-"command>을 사용하지만, 그 밖에는 <classname>/bin/sh</classname>와 기본 유닉"
-"스/리눅스도구들 <footnote><para> 여기엔 GNU 기본 유틸리티와 <command>sed</"
-"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command>와<command>gzip</"
-"command>같은 명령을 포함합니다. </para> </footnote>만 있으면 됩니다. 기존 시"
-"스템에 <command>wget</command>과 <command>ar</command>이 없으면 설치하십시"
-"오. 그리고 <command>debootstrap</command>을 내려 받고 설치하십시오."
+msgstr "데비안 설치 프로그램이 사용하는 프로그램으로, 데비안 베이스 시스템을 설치하는 공식적인 방법은 <command>debootstrap</command>입니다. <command>debootstrap</command>은 <command>wget</command>과 <command>ar</command>을 사용하지만, 그 밖에는 <classname>/bin/sh</classname>와 기본 유닉스/리눅스도구들 <footnote><para> 여기엔 GNU 기본 유틸리티와 <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command>와<command>gzip</command>같은 명령을 포함합니다. </para> </footnote>만 있으면 됩니다. 기존 시스템에 <command>wget</command>과 <command>ar</command>이 없으면 설치하십시오. 그리고 <command>debootstrap</command>을 다운로드하고 설치하십시오."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:448
@@ -921,16 +893,10 @@ msgid ""
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
"You will need to have root privileges to install the files."
msgstr ""
-"아니면, 다음 방법을 이용해 수동으로 설치할 수도 있습니다. 먼저 .deb 파일을 "
-"풀 작업용 폴더를 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
+"아니면, 다음 방법을 이용해 수동으로 설치할 수도 있습니다. 먼저 .deb 파일을 풀 작업용 폴더를 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
-"</screen></informalexample> 바이너리 파일은 데비안 아카이브에 있습니다. (아키"
-"텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록 하십시오) <ulink url=\"http://ftp.debian.org/"
-"debian/pool/main/d/debootstrap/\"> 꾸러미 풀</ulink>에서 "
-"<command>debootstrap</command> .deb 파일을 내려받으시고, 꾸러미를 작업용 폴더"
-"에 복사하고, 파일을 풀어 내십시오. 이 파일을 설치하려면 루트 권한이 필요할 것"
-"입니다."
+"</screen></informalexample> 바이너리 파일은 데비안 아카이브에 있습니다. (아키텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록 하십시오) <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> 패키지 풀</ulink>에서 <command>debootstrap</command> .deb 파일을 다운로드하고, 패키지를 작업용 폴더에 복사하고, 파일을 풀어 내십시오. 이 파일을 설치하려면 루트 권한이 필요할 것입니다."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:463
@@ -959,12 +925,7 @@ msgid ""
"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
-msgstr ""
-"<command>debootstrap</command>을 실행하면 필요한 파일들을 아카이브에서 직접 "
-"내려받습니다. 아래의 명령어 예제에서 <userinput>&archive-mirror;/debian</"
-"userinput>을 아무 데비안 아카이브 미러로 바꿀 수 있습니다. 네트워크에서 가까"
-"이 있는 미러로 하는 게 좋습니다. 미러 목록은 <ulink url=\"http://www.debian."
-"org/misc/README.mirrors\"></ulink>에 있습니다."
+msgstr "<command>debootstrap</command>을 실행하면 필요한 파일들을 아카이브에서 직접 다운로드합니다. 아래의 명령어 예제에서 <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput>을 아무 데비안 아카이브 미러로 바꿀 수 있습니다. 네트워크에서 가까이 있는 미러로 하는 게 좋습니다. 미러 목록은 <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>에 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:479
@@ -1040,7 +1001,7 @@ msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
#: random-bits.xml:525
#, no-c-format
msgid "Create device files"
-msgstr ""
+msgstr "장치 파일 만들기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:526
@@ -1074,6 +1035,8 @@ msgid ""
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"
msgstr ""
+"# cd /dev\n"
+"# MAKEDEV generic"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:547
@@ -1140,11 +1103,9 @@ msgid ""
"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
"mount proc before continuing:"
msgstr ""
-"<filename>/etc/fstab</filename>을 만들어야 합니다. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"<filename>/etc/fstab</filename>을 만들어야 합니다. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample> 여기에 있는 예제를 필요에 맞게 수정하면 됩니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 여기에 있는 예제를 필요에 맞게 수정하면 됩니다: <informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# file system mount point type options dump pass\n"
@@ -1161,24 +1122,15 @@ msgstr ""
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-"</screen></informalexample> <userinput>mount -a</userinput> 명령으로 "
-"<filename>/etc/fstab</filename>에 지정한 파일시스템을 모두 마운트하십시오. 아"
-"니면 다음 명령으로 파일시스템을 하나하나 마운트하십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> <userinput>mount -a</userinput> 명령으로 <filename>/etc/fstab</filename>에 지정한 파일 시스템을 모두 마운트하십시오. 아니면 다음 명령으로 파일 시스템을 하나하나 마운트하십시오: <informalexample><screen>\n"
"# mount /path # 예를 들어: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> 현재 데비안 시스템은 탈부착이 가능한 미디어에 대"
-"해 <filename>/media</filename> 아래에 마운트 위치가 들어 있지만, <filename>/"
-"</filename>에 호환성 유지를 위해 심볼릭 링크를 만들어 놓았습니다. 필요하면 "
-"이 심볼릭 링크를 만드십시오. 예를 들어: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 현재 데비안 시스템은 탈부착이 가능한 미디어에 대해 <filename>/media</filename> 아래에 마운트 위치가 들어 있지만, <filename>/</filename>에 호환성 유지를 위해 심볼릭 링크를 만들어 놓았습니다. 필요하면 이 심볼릭 링크를 만드십시오. 예를 들어: <informalexample><screen>\n"
"# cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
"# cd /\n"
"# ln -s media/cdrom\n"
-"</screen></informalexample> proc 파일시스템은 여러번 어느 위치에서든 마운트"
-"할 수 있습니다. (하지만 /proc을 관행적으로 사용합니다.) <userinput>mount -a</"
-"userinput> 명령을 사용하지 않았다면, 계속하시기 전에 꼭 proc을 마운트하십시"
-"오."
+"</screen></informalexample> proc 파일 시스템은 여러번 어느 위치에서든 마운트할 수 있습니다. (하지만 /proc을 관행적으로 사용합니다.) <userinput>mount -a</userinput> 명령을 사용하지 않았다면, 계속하시기 전에 꼭 proc을 마운트하십시오."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:592
@@ -1382,8 +1334,8 @@ msgid ""
"userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
"debootstrap은 아주 기본적인 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일"
-"을 만들어서 추가 꾸러미를 설치할 수 있게 됩니다. 하지만 이 외에 소스를 추가해"
-"야 할 경우가 있습니다. 예를 들어 보안 업데이트의 소스 꾸러미를 설정할 수 있습"
+"을 만들어서 추가 패키지를 설치할 수 있게 됩니다. 하지만 이 외에 소스를 추가해"
+"야 할 경우가 있습니다. 예를 들어 보안 업데이트의 소스 패키지를 설정할 수 있습"
"니다: <informalexample><screen>\n"
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
"\n"
@@ -1396,7 +1348,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:679
#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
-msgstr "로케일 및 키보드 설정하기"
+msgstr "로캘 및 키보드 설정하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:680
@@ -1410,9 +1362,7 @@ msgid ""
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
msgstr ""
-"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로케일을 설정하려면 <classname>locales</"
-"classname> 지원 꾸러미를 설치하고 그 꾸러미를 설정하십시오. 지금은 UTF-8 로케"
-"일 사용을 권장합니다: <informalexample><screen>\n"
+"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로캘을 설정하려면 <classname>locales</classname> 지원 패키지를 설치하고 그 패키지를 설정하십시오. 지금은 UTF-8 로캘 사용을 권장합니다: <informalexample><screen>\n"
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> 키보드를 설정하려면 (키보드 설정이 필요한 경우):"
@@ -1451,7 +1401,7 @@ msgid ""
"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
msgstr ""
"이 시스템을 부팅하려면, 리눅스 커널과 부트로더가 있어야 합니다. 다음 명령으"
-"로 미리 꾸러미로 만들어져 있는 커널을 알아보십시오:"
+"로 미리 패키지로 만들어져 있는 커널을 알아보십시오:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:708
@@ -1467,7 +1417,7 @@ msgid ""
"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
"so. Here's an example file:"
msgstr ""
-"이미 꾸러미로 만들어진 커널을 사용하려면, <filename>/etc/kernel-img.conf</"
+"이미 패키지로 만들어진 커널을 사용하려면, <filename>/etc/kernel-img.conf</"
"filename> 설정 파일을 미리 만드십시오. 예제 파일은 다음과 같습니다:"
#. Tag: screen
@@ -1502,7 +1452,7 @@ msgid ""
"appropriate for your system."
msgstr ""
"이 파일에 대한 자세한 정보 및 여러가지 옵션에 대한 설명은, <classname>kernel-"
-"package</classname> 꾸러미를 설치하면 생기는 해당 맨페이지를 참고하십시오. 해"
+"package</classname> 패키지를 설치하면 생기는 해당 맨페이지를 참고하십시오. 해"
"당 옵션 값들을 시스템에 맞추시기를 권장합니다."
#. Tag: para
@@ -1517,11 +1467,11 @@ msgid ""
"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
"asked some questions during its installation that refer to it."
msgstr ""
-"그리고 설치하려는 커널 꾸러미를 꾸러미 이름을 이용해 설치하십시오. "
+"그리고 설치하려는 커널 패키지를 패키지 이름을 이용해 설치하십시오. "
"<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
"replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 이미 꾸러미로 만들어진 커널을 설치하기 전에 "
+"</screen></informalexample> 이미 패키지로 만들어진 커널을 설치하기 전에 "
"<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 파일을 만들지 않았다면, 설치하면서 "
"몇 가지 질문을 받게 될 수 있습니다."
@@ -1607,7 +1557,7 @@ msgstr "다음은 기본적인 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 예제입니
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:779
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1624,6 +1574,7 @@ msgstr ""
"delay=20\n"
"lba32\n"
"image=/vmlinuz\n"
+"initrd=/initrd.img\n"
"label=Debian"
#. Tag: para
@@ -1730,7 +1681,7 @@ msgstr ""
"더 괜찮게 만드려면, 쉬운 방법으로 <quote>standard</quote> 우선 순위의 모든 꾸"
"러미를 설치할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
"# tasksel install standard\n"
-"</screen></informalexample> 물론 <command>aptitude</command>를 이용해 꾸러미"
+"</screen></informalexample> 물론 <command>aptitude</command>를 이용해 패키지"
"를 하나하나 선택해서 설치할 수도 있습니다."
#. Tag: para
@@ -1740,10 +1691,7 @@ msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
"diskspace by running:"
-msgstr ""
-"설치한 다음에 <filename>/var/cache/apt/archives/</filename> 밑에 내려받은 꾸"
-"러미들이 많이 들어 있게 됩니다. 다음 명령을 실행하면 디스크 공간을 좀 더 확보"
-"할 수 있습니다:"
+msgstr "설치한 다음에 <filename>/var/cache/apt/archives/</filename> 밑에 다운로드한 꾸러미들이 많이 들어 있게 됩니다. 다음 명령을 실행하면 디스크 공간을 좀 더 확보할 수 있습니다:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:839
@@ -1893,22 +1841,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
"\n"
-"# 커널에서 실행중인 모듈을 제거해서 충돌을 방지하고 다시\n"
+"# 커널에서 실행중인 모듈을 없애고 충돌을 방지하고 다시\n"
"# 수동으로 설정합니다.\n"
"modprobe -r lp parport_pc\n"
-"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
-"replaceable>\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
"modprobe plip\n"
"\n"
-"# plip 인터페이스를 설정합니다 (이 경우는 plip0, dmesg | grep plip 명령으로 "
-"확인하십시오)\n"
-"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
-"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"# plip 인터페이스를 설정합니다 (이 경우는 plip0, dmesg | grep plip 명령으로 확인하십시오)\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
"\n"
"# gateway 설정\n"
"modprobe iptable_nat\n"
-"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
-"MASQUERADE\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n"
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
@@ -2172,9 +2116,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
"information (the PPPoE username and password)."
-msgstr ""
-"콘센트레이터를 찾으면, 로그인 정보를 (PPPoE 사용자 이름 및 열쇠글) 입력할 수 "
-"있게 물어봅니다."
+msgstr "콘센트레이터를 찾으면, 로그인 정보를 (PPPoE 사용자 이름 및 암호) 입력할 수 있게 물어봅니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1112
@@ -2190,7 +2132,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"여기서 설치 프로그램은 입력한 정보를 이용해 PPPoE에 연결합니다. 올바른 정보"
"를 입력했다면, PPPoE 연결을 설정하고 PPPoE를 이용해 인터넷에 연결해 (필요한 "
-"경우) 꾸러미를 인터넷에서 받아올 수 있게 됩니다. 로그인 정보가 틀렸거나 기타 "
+"경우) 패키지를 인터넷에서 받아올 수 있게 됩니다. 로그인 정보가 틀렸거나 기타 "
"오류가 발생한 경우에는 설치 프로그램이 멈춥니다. 하지만 <guimenuitem>PPPoE 연"
"결 설정 및 시작</guimenuitem>을 선택하면 다시 설정을 할 수 있습니다."
@@ -2252,7 +2194,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1160
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id="
"\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian "
@@ -2261,17 +2203,11 @@ msgid ""
"mainly useful for testing; in this case the image is booted just using "
"<userinput>install</userinput>. There is no graphical installer image that "
"can be netbooted."
-msgstr ""
-"특별히 <quote>미니</quote> ISO 이미지<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미"
-"니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명된 데비안 미러에"
-"서 내려받을 수 있습니다. <quote>gtk-miniiso</quote>를 찾아 보십시오. </para> "
-"</footnote>가 있어서 테스트할 때 유용하게 쓸 수 있습니다. 이 경우에는 "
-"<userinput>install</userinput>만 사용해서 부팅합니다. 네트워크 부팅이 가능한 "
-"그래픽 설치 이미지는 없습니다."
+msgstr "특별히 <quote>미니</quote> ISO 이미지<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명된 데비안 미러에서 다운로드할 수 있습니다. <quote>netboot/gtk/mini.iso</quote>를 찾아 보십시오. </para> </footnote>가 있어서 테스트할 때 유용하게 쓸 수 있습니다. 이 경우에는 <userinput>install</userinput>만 사용해서 부팅합니다. 네트워크 부팅이 가능한 그래픽 설치 이미지는 없습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1175
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
@@ -2279,13 +2215,7 @@ msgid ""
"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr ""
-"&arch-title; 아키텍쳐의 경우, 실험적인 <quote>미니</quote> ISO 이미지밖에 없"
-"습니다<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>에 설명된 데비안 미러에서 내려받을 수 있습니다. "
-"<quote>gtk-miniiso</quote>를 찾아 보십시오. </para> </footnote>. ATI 그래픽 "
-"카드를 사용하는 거의 모든 파워피시 시스템에서 동작하지만, 그 외의 시스템에서"
-"는 동작하지 않을 것입니다."
+msgstr "&arch-title; 아키텍쳐의 경우, 실험적인 <quote>미니</quote> ISO 이미지밖에 없습니다<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명된 데비안 미러에서 다운로드할 수 있습니다. <quote>netboot/gtk/mini.iso</quote>를 찾아 보십시오. </para> </footnote>. ATI 그래픽 카드를 사용하는 거의 모든 파워피시 시스템에서 동작하지만, 그 외의 시스템에서는 동작하지 않을 것입니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1189
@@ -2333,7 +2263,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1213
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
@@ -2342,13 +2272,7 @@ msgid ""
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
"not activate &BTN-CONT;."
-msgstr ""
-"마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 목"
-"록을 펼치려면 (예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), <keycap>+</"
-"keycap>와 <keycap>-</keycap> 키를 이용합니다. 질문에 대해 여러 개의 항목을 선"
-"택하려면 (예를 들어 태스크를 선택할 때), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 "
-"<guibutton>계속</guibutton> 단추로 이동하고 엔터를 누르면 해당 선택을 토글합"
-"니다. (<guibutton>계속</guibutton> 단추가 눌려지는 게 아니라)"
+msgstr "마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 목록을 펼치려면 (예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), <keycap>+</keycap>와 <keycap>-</keycap> 키를 이용합니다. 질문에 대해 여러 개의 항목을 선택하려면 (예를 들어 태스크를 선택할 때), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 &BTN-CONT; 단추로 이동하고 엔터를 누르면 해당 선택을 토글합니다. (&BTN-CONT; 단추가 눌려지는 게 아니라)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1223
@@ -2435,9 +2359,7 @@ msgid ""
"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "
"to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted "
"partition using a passphrase as encryption key."
-msgstr ""
-"랜덤 암호화 키를 생성하는 게 불가능할 경우, 암호화한 파티션을 만드는 작업이 "
-"제한됩니다. 암호를 암호화 키로 사용해서 암호화 파티션을 설정할 수도 있습니다."
+msgstr "랜덤 암호화 키를 만드는 게 불가능할 경우, 암호화한 파티션을 만드는 작업이 제한됩니다. 암호를 암호화 키로 사용해서 암호화 파티션을 설정할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1280
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index f2e1e4c14..40ccdabc0 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-24 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-08 21:08+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:21+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -244,13 +244,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:128
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
"to back all the way out of the currently running component."
-msgstr ""
-"<quote>뒤로</quote> 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 구성 요소를 나가게 되"
-"면 주 메뉴로 갑니다."
+msgstr "&BTN-GOBACK; 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 구성 요소를 나가게 되면 주 메뉴로 갑니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:137
@@ -266,10 +264,7 @@ msgid ""
"installed system: language, country and locales. The installer will display "
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
-msgstr ""
-"사용자가 설치 및 설치할 시스템에 사용할 지역화 옵션을 (언어, 국가, 로케일) 선"
-"택합니다. 설치 프로그램에서는 선택한 언어로 메세지를 표시합니다. 단 그 언어"
-"로 번역이 다 되지 않았다면, 일부 영어 메세지를 표시할 수도 있습니다."
+msgstr "사용자가 설치 및 설치할 시스템에 사용할 지역화 옵션을 (언어, 국가, 로캘) 선택합니다. 설치 프로그램에서는 선택한 언어로 메세지를 표시합니다. 단 그 언어로 번역이 다 되지 않았다면, 일부 영어 메세지를 표시할 수도 있습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:149
@@ -356,7 +351,7 @@ msgid ""
"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
"his installation packages."
msgstr ""
-"데비안 아카이브 미러 목록을 표시합니다. 설치할 꾸러미가 들어 있는 위치를 선택"
+"데비안 아카이브 미러 목록을 표시합니다. 설치할 패키지가 들어 있는 위치를 선택"
"합니다."
#. Tag: term
@@ -405,7 +400,7 @@ msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or CD."
msgstr ""
-"Anna's Not Nearly APT. 선택한 미러 사이트 혹은 CD에서 가져온 꾸러미를 설치합"
+"Anna's Not Nearly APT. 선택한 미러 사이트 혹은 CD에서 가져온 패키지를 설치합"
"니다."
#. Tag: term
@@ -539,7 +534,7 @@ msgstr "user-setup"
#: using-d-i.xml:306
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
-msgstr "루트 열쇠글을 설정하고 비루트 사용자를 추가합니다."
+msgstr "루트 암호를 설정하고 루트가 아닌 사용자를 추가합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:314
@@ -554,7 +549,7 @@ msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
"operate under Linux when rebooted."
msgstr ""
-"다시 시작했을 때 리눅스가 동작하는 데 필요한 가장 기본적인 꾸러미를 설치합니"
+"다시 시작했을 때 리눅스가 동작하는 데 필요한 가장 기본적인 패키지를 설치합니"
"다."
#. Tag: term
@@ -844,9 +839,7 @@ msgid ""
"localization options to be used both for the installation and for the "
"installed system. The localization options consist of language, country and "
"locales."
-msgstr ""
-"대부분의 경우 처음 물어보는 질문은 설치할 때 및 설치한 시스템에 대한 지역화"
-"에 모두 적용됩니다. 지역화 옵션은 언어, 국가, 로케일로 이루어져 있습니다."
+msgstr "대부분의 경우 처음 물어보는 질문은 설치할 때 및 설치한 시스템에 대한 지역화에 모두 적용됩니다. 지역화 옵션은 언어, 국가, 로캘로 이루어져 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:506
@@ -869,11 +862,7 @@ msgid ""
"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
"location. Language and country together will be used to set the default "
"locale for your system and to help select your keyboard."
-msgstr ""
-"여기서 선택한 지역은 나중에 기본 시간대 및 지리적으로 가까운 데비안 미러를 고"
-"르는 데 이용됩니다. 물론 설치 프로그램의 기본값이 마음에 들지 않으면 다른 선"
-"택을 할 수도 있습니다. 선택한 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로케일 설정과 "
-"키보드를 선택하는데 사용됩니다."
+msgstr "여기서 선택한 지역은 나중에 기본 시간대 및 지리적으로 가까운 데비안 미러를 고르는 데 이용됩니다. 물론 설치 프로그램의 기본값이 마음에 들지 않으면 다른 선택을 할 수도 있습니다. 선택한 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로캘 설정과 키보드를 선택하는데 사용됩니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:520
@@ -888,13 +877,7 @@ msgid ""
"will result in the installation proceding in English; the installed system "
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
-msgstr ""
-"먼저 사용할 언어를 선택하게 됩니다. 각 언어의 이름은 (왼쪽에) 영어 및 (오른쪽"
-"에) 해당 언어로 쓰여 있습니다. 오른쪽에 있는 이름은 해당 언어의 문자를 이용해"
-"서 표시됩니다. 이 언어 목록은 영어 이름 순서로 나열되어 있습니다. 목록의 맨 "
-"위에는 <quote>C</quote> 로케일을 선택하는 옵션입니다. <quote>C</quote> 로케일"
-"을 선택하면 설치는 영어로 진행되고, 설치한 시스템은 <classname>locales</"
-"classname> 꾸러미를 설치하지 않고 지역화 기능이 없게 됩니다."
+msgstr "먼저 사용할 언어를 선택하게 됩니다. 각 언어의 이름은 (왼쪽에) 영어 및 (오른쪽에) 해당 언어로 쓰여 있습니다. 오른쪽에 있는 이름은 해당 언어의 문자를 이용해서 표시됩니다. 이 언어 목록은 영어 이름 순서로 나열되어 있습니다. 목록의 맨 위에는 <quote>C</quote> 로캘을 선택하는 옵션입니다. <quote>C</quote> 로캘을 선택하면 설치는 영어로 진행되고, 설치한 시스템은 <classname>locales</classname> 패키지를 설치하지 않고 지역화 기능이 없게 됩니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:532
@@ -908,13 +891,7 @@ msgid ""
"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
"language has only one country associated with it, that country will be "
"selected automatically."
-msgstr ""
-"여러 국가들에서 공식 언어로 사용하는 언어를 선택하는 경우<footnote> <para> 기"
-"술적인 용어로: 해당 언어에 대해 여러 개 국가 코드가 붙어 있는 로케일이 존재하"
-"는 경우. </para> </footnote>, 해당 국가를 선택하게 됩니다. 목록의 맨 아래에 "
-"있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, 모든 언어의 목록이 대륙별로 "
-"구분 지어서 표시됩니다. 해당 언어를 사용하는 국가가 하나뿐이라면, 자동으로 "
-"그 국가를 선택합니다."
+msgstr "여러 국가들에서 공식 언어로 사용하는 언어를 선택하는 경우<footnote> <para> 기술적인 용어로: 해당 언어에 대해 여러 개 국가 코드가 붙어 있는 로캘이 존재하는 경우. </para> </footnote>, 해당 국가를 선택하게 됩니다. 목록의 맨 아래에 있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, 모든 언어의 목록이 대륙별로 구분 지어서 표시됩니다. 해당 언어를 사용하는 국가가 하나뿐이라면, 자동으로 그 국가를 선택합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:550
@@ -924,10 +901,7 @@ msgid ""
"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
"locales to be generated for the installed system."
-msgstr ""
-"기본 로케일은 선택한 언어 및 국가에 따라 자동으로 결정됩니다. 중간 혹은 낮음 "
-"우선순위로 설치하는 경우, 다른 기본 로케일 값을 다르게 선택하거나 로케일을 여"
-"러 개 추가로 만들어 놓도록 할 수 있습니다."
+msgstr "기본 로캘은 선택한 언어 및 국가에 따라 자동으로 결정됩니다. 중간 혹은 낮음 우선순위로 설치하는 경우, 다른 기본 로캘 값을 다르게 선택하거나 로캘을 여러 개 추가로 만들어 놓도록 할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:565
@@ -1035,17 +1009,7 @@ msgid ""
"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
"another image."
-msgstr ""
-"먼저, <command>iso-scan</command>은 알려진 파일 시스템을 사용하는 블록 장치"
-"(파티션 등)를 마운트하고, 차례대로 <filename>.iso</filename>로 (혹은 "
-"<filename>.ISO</filename>로) 끝나는 파일이름을 찾습니다. 단 첫번째에서는 맨 "
-"위 디렉토리와 바로 아래 서브 디렉토리에 있는 파일만 찾습니다. (즉 <filename>/"
-"<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/"
-"<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename> 파일은 찾지만, <filename>/"
-"data/tmp/<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>는 찾지 않습니다.) "
-"ISO 이미지를 찾으면, <command>iso-scan</command>에서 이미지 내용을 검사해서 "
-"이미지가 올바른 데비안 ISO 이미지인지 아닌지 판단합니다. 올바른 이미지가 맞으"
-"면 끝나고, 아니면 다른 이미지를 찾습니다."
+msgstr "먼저, <command>iso-scan</command>은 알려진 파일 시스템을 사용하는 블록 장치(파티션 등)를 마운트하고, 차례대로 <filename>.iso</filename>로 (혹은 <filename>.ISO</filename>로) 끝나는 파일 이름을 찾습니다. 단 첫번째에서는 맨 위 디렉토리와 바로 아래 서브 디렉토리에 있는 파일만 찾습니다. (즉 <filename>/<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename> 파일은 찾지만, <filename>/data/tmp/<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>는 찾지 않습니다.) ISO 이미지를 찾으면, <command>iso-scan</command>에서 이미지 내용을 검사해서 이미지가 올바른 데비안 ISO 이미지인지 아닌지 판단합니다. 올바른 이미지가 맞으면 끝나고, 아니면 다른 이미지를 찾습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:648
@@ -1185,12 +1149,7 @@ msgid ""
"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related issues like LVM or RAID devices."
-msgstr ""
-"여기에서는 마지막으로 하드웨어 검색을 한 다음에, &d-i;는 필요한 기능을 모든 "
-"갖추고, 사용자의 필요에 맞게 진짜 설치 작업을 할 준비를 갖추게 됩니다. 제목"
-"이 말하듯, 다음 몇 개의 구성 요소는 디스크를 파티션하고, 파일시스템을 만들"
-"고, 마운트 위치를 지정하고, 또 필요하다면 LVM이나 RAID 장치와 같은 관련 설정"
-"을 합니다."
+msgstr "여기에서는 마지막으로 하드웨어 검색을 한 다음에, &d-i;는 필요한 기능을 모든 갖추고, 사용자의 필요에 맞게 진짜 설치 작업을 할 준비를 갖추게 됩니다. 제목이 말하듯, 다음 몇 개의 구성 요소는 디스크를 파티션하고, 파일 시스템을 만들고, 마운트 위치를 지정하고, 또 필요하다면 LVM이나 RAID 장치와 같은 관련 설정을 합니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:781
@@ -1278,12 +1237,7 @@ msgid ""
"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
-msgstr ""
-"LVM이나 암호화한 LVM을 사용하는 경우, 설치 프로그램은 대부분의 파티션을 한 개"
-"의 큰 파티션 안에 만듭니다. 이 방법의 장점으로 이 큰 파티션 안의 파티션들은 "
-"나중에 비교적 쉽게 크기를 바꿀 수 있습니다. 암호화한 LVM의 경우 특수한 열쇠글"
-"을 알지 못하면 이 큰 파티션을 읽지 못하므로, (개인적인) 데이터에 대해 더 보안"
-"에 안전합니다."
+msgstr "LVM이나 암호화한 LVM을 사용하는 경우, 설치 프로그램은 대부분의 파티션을 한 개의 큰 파티션 안에 만듭니다. 이 방법의 장점으로 이 큰 파티션 안의 파티션들은 나중에 비교적 쉽게 크기를 바꿀 수 있습니다. 암호화한 LVM의 경우 특수한 암호를 알지 못하면 이 큰 파티션을 읽지 못하므로, (개인적인) 데이터에 대해 더 보안에 안전합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:839
@@ -1342,11 +1296,7 @@ msgid ""
"have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
"any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
"possible."
-msgstr ""
-"선택한 디스크에 있는 모든 데이터를 영영 잃어버리게 될 것입니다. 하지만 디스크"
-"에 변경 사항을 쓰기 전에 언제나 확인 질문을 받습니다. 일반적인 파티션 방법을 "
-"선택했다면, 끝날 때 변경 사항을 취소할 수 있습니다. 반면 (암호화한) LVM을 사"
-"용하는 경우에는 취소가 불가능합니다."
+msgstr "선택한 디스크에 있는 모든 데이터를 영영 잃어버리게 될 것입니다. 하지만 디스크에 바꾼 사항을 쓰기 전에 언제나 확인 질문을 받습니다. 일반적인 파티션 방법을 선택했다면, 끝날 때 바꾼 사항을 취소할 수 있습니다. 반면 (암호화한) LVM을 사용하는 경우에는 취소가 불가능합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:875
@@ -1608,21 +1558,7 @@ msgid ""
"one. When you are satisfied with your new partition, select "
"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
"to <command>partman</command>'s main screen."
-msgstr ""
-"빈 공간을 선택하면, 새 파티션을 만들 지 물어봅니다. 크기, 종류 (주 파티션 아"
-"니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 대해 답해야 합니다. 그"
-"러면 새 파티션에 대한 자세한 정보가 나타납니다. 주로 설정할 사항은 "
-"<guimenuitem>용도:</guimenuitem>으로, 파티션을 파일시스템으로 사용할지, 아니"
-"면 스왑, 소프트웨어 RAID, LVM, 암호화한 파일시스템으로 사용할지, 아니면 아예 "
-"사용하지 않을 지 설정합니다. 기타 설정은 마운트 위치, 마운트 옵션, 부팅 가능 "
-"플래그, 용도 따위의 옵션이 있는데, 이 옵션은 앞에서 설정한 파티션 용도에 따"
-"라 달라집니다. 기본값이 마음에 들지 않는다면, 원하는 대로 바꾸십시오. 예를 들"
-"어 <guimenuitem>용도:</guimenuitem> 옵션을 선택해서 이 파티션의 파일시스템을 "
-"선택할 수 있고, 스왑 파티션, 소프트웨어 RAID, LVM, 아니면 아예 사용하지 않는 "
-"것까지도 선택할 수 있습니다. 또 다른 멋진 기능은 기존 파티션의 데이터를 이 파"
-"티션으로 복사하는 기능입니다. 새 파티션이 마음에 들면 <guimenuitem>파티션 준"
-"비를 마쳤습니다</guimenuitem>를 선택하고 <command>partman</command>의 주 화면"
-"으로 돌아갑니다."
+msgstr "빈 공간을 선택하면, 새 파티션을 만들 지 물어봅니다. 크기, 종류 (주 파티션 아니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 대해 답해야 합니다. 그러면 새 파티션에 대한 자세한 정보가 나타납니다. 주로 설정할 사항은 <guimenuitem>용도:</guimenuitem>으로, 파티션을 파일 시스템으로 사용할지, 아니면 스왑, 소프트웨어 RAID, LVM, 암호화한 파일 시스템으로 사용할지, 아니면 아예 사용하지 않을 지 설정합니다. 기타 설정은 마운트 위치, 마운트 옵션, 부팅 가능 플래그, 용도 따위의 옵션이 있는데, 이 옵션은 앞에서 설정한 파티션 용도에 따라 달라집니다. 기본값이 마음에 들지 않는다면, 원하는 대로 바꾸십시오. 예를 들어 <guimenuitem>용도:</guimenuitem> 옵션을 선택해서 이 파티션의 파일 시스템을 선택할 수 있고, 스왑 파티션, 소프트웨어 RAID, LVM, 아니면 아예 사용하지 않는 것까지도 선택할 수 있습니다. 또 다른 멋진 기능은 기존 파티션의 데이터를 이 파티션으로 복사하는 기능입니다. 새 파티션이 마음에 들면 <guimenuitem>파티션 준비를 마쳤습니다</guimenuitem>를 선택하고 <command>partman</command>의 주 화면으로 돌아갑니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1007
@@ -1653,11 +1589,7 @@ msgid ""
"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
"correct this issue."
-msgstr ""
-"최소한 파티션을 두 개 만들도록 하십시오. 한 개는 <emphasis>루트</emphasis> 파"
-"일시스템이고 (<filename>/</filename>에 마운트합니다), 다른 하나는 <emphasis>"
-"스왑</emphasis>입니다. 루트 파일 시스템을 마운트하지 않으면, 그 문제를 바로잡"
-"기 전에는 다음으로 진행하지 없습니다."
+msgstr "최소한 파티션을 두 개 만들도록 하십시오. 한 개는 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템이고 (<filename>/</filename>에 마운트합니다), 다른 하나는 <emphasis>스왑</emphasis>입니다. 루트 파일 시스템을 마운트하지 않으면, 그 문제를 바로잡기 전에는 다음으로 진행하지 없습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1026
@@ -1926,11 +1858,7 @@ msgid ""
"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
-msgstr ""
-"멀티디스크 장치를 만드려면, 구성할 파티션을 RAID에 사용한다고 표시해야 합니"
-"다. (<guimenu>파티션 설정</guimenu> 메뉴의 <command>partman</command>에서 "
-"<menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>RAID의 물리적 볼륨</"
-"guimenuitem> </menuchoice>을 선택하십시오."
+msgstr "멀티디스크 장치를 만드려면, 구성할 파티션을 RAID에 사용한다고 표시해야 합니다. (<guimenu>파티션 설정</guimenu> 메뉴의 <command>partman</command>에서 <menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>RAID의 물리 볼륨</guimenuitem> </menuchoice>을 선택하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1221
@@ -1961,14 +1889,7 @@ msgid ""
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
"selected."
-msgstr ""
-"그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정"
-"</guimenuitem>을 선택합니다. (최소한 한 파티션을 <guimenuitem>RAID의 물리적 "
-"볼륨</guimenuitem>으로 표시해야만 메뉴가 나타납니다.) <command>mdcfg</"
-"command>의 첫 번째 화면에서 <guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>"
-"를 선택하기만 하면 지원하는 멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 "
-"하나를 (예를 들어 RAID1) 고르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크"
-"를 선택했냐에 따라 달라집니다."
+msgstr "그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정</guimenuitem>을 선택합니다. (최소한 한 파티션을 <guimenuitem>RAID의 물리 볼륨</guimenuitem>으로 표시해야만 메뉴가 나타납니다.) <command>mdcfg</command>의 첫 번째 화면에서 <guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>를 선택하기만 하면 지원하는 멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를 (예를 들어 RAID1) 고르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택했냐에 따라 달라집니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1243
@@ -2126,12 +2047,7 @@ msgid ""
"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
"valid actions. The possible actions are:"
-msgstr ""
-"<command>partman</command> 주화면으로 돌아간 다음, <guimenuitem>논리 볼륨 관"
-"리자 (LVM) 설정</guimenuitem>이라는 옵션이 새로 나타납니다. 이 옵션을 선택하"
-"면, 파티션 테이블에 변경 사항들을 (있으면) 확인하고, 그 다음에 LVM 설정 메뉴"
-"가 나타납니다. 그 메뉴 위에 LVM 설정의 요약이 나타납니다. 메뉴는 상황에 따라 "
-"사용할 수 있는 동작만 표시합니다. 가능한 동작은:"
+msgstr "<command>partman</command> 주화면으로 돌아간 다음, <guimenuitem>LVM (논리 볼륨 관리자) 설정</guimenuitem>이라는 옵션이 새로 나타납니다. 이 옵션을 선택하면, 파티션 테이블에 바꾼 사항들을 (있으면) 확인하고, 그 다음에 LVM 설정 메뉴가 나타납니다. 그 메뉴 위에 LVM 설정의 요약이 나타납니다. 메뉴는 상황에 따라 사용할 수 있는 동작만 표시합니다. 가능한 동작은:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1344
@@ -2228,13 +2144,7 @@ msgid ""
"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
"hard drive will look like random characters."
-msgstr ""
-"&d-i;에서 암호화 파티션을 설정할 수 있습니다. 암호화된 파티션에 파일을 쓰면 "
-"즉시 암호화된 형태로 장치에 저장됩니다. 암호화된 데이터에 접근하려면 파티션"
-"을 처음에 만들 때 사용한 <firstterm>열쇠글</firstterm>을 입력해야 합니다. 이 "
-"기능은 노트북이나 하드 드라이브를 도난 당했을 때 비밀 데이터를 보호하기 위해 "
-"사용합니다. 훔친 사람은 하드 드라이브에 물리적으로는 접근할 수 있지만, 올바"
-"른 열쇠글을 모르면 하드 드라이브의 데이터는 임의의 문자로 보입니다."
+msgstr "&d-i;에서 암호화 파티션을 설정할 수 있습니다. 암호화된 파티션에 파일을 쓰면 즉시 암호화된 형태로 장치에 저장됩니다. 암호화된 데이터에 접근하려면 파티션을 처음에 만들 때 사용한 <firstterm>암호</firstterm>를 입력해야 합니다. 이 기능은 노트북이나 하드 드라이브를 도난 당했을 때 비밀 데이터를 보호하기 위해 사용합니다. 훔친 사람은 하드 드라이브에 물리적으로는 접근할 수 있지만, 올바른 암호를 모르면 하드 드라이브의 데이터는 임의의 문자로 보입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1404
@@ -2412,7 +2322,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1517
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
-msgstr "암호화 키: <userinput>열쇠글</userinput>"
+msgstr "암호화 키: <userinput>암호</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1519
@@ -2424,7 +2334,7 @@ msgstr "여기서 이 파티션의 암호화 키 종류를 선택합니다."
#: using-d-i.xml:1525
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
-msgstr "열쇠글"
+msgstr "암호"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1526
@@ -2434,10 +2344,7 @@ msgid ""
"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
"which you will be able to enter later in the process."
-msgstr ""
-"나중에 입력하게 되는 열쇠글을 기준으로 암호화 키를 계산합니다<footnote> "
-"<para> 열쇠글을 키로 사용한다는 건 현재는 파티션을 <ulink url=\"&url-luks;"
-"\">LUKS</ulink>로 설정한다는 뜻입니다. </para></footnote>"
+msgstr "나중에 입력하게 되는 암호를 기준으로 암호화 키를 계산합니다<footnote> <para> 암호를 키로 사용한다는 건 현재는 파티션을 <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>로 설정한다는 뜻입니다. </para></footnote>"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1541 using-d-i.xml:1634
@@ -2473,12 +2380,7 @@ msgid ""
"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
"data written to the swap partition."
-msgstr ""
-"랜덤한 키는 스왑 파티션에 주로 사용합니다. 열쇠글을 기억할 필요도 없고 컴퓨터"
-"를 끌 때 스왑 파티션에 들어 있는 비밀 정보를 지울 필요가 없기 때문입니다. 하"
-"지만, 이렇게 하면 최근의 리눅스 커널에 들어 있는 <quote>디스크에 저장하는 절"
-"전</quote> 기능을 사용하지 못하게 됩니다. 나중에 부팅할 때 스왑 파티션에 저장"
-"된 데이터를 복구할 방법이 없기 때문입니다."
+msgstr "랜덤한 키는 스왑 파티션에 주로 사용합니다. 암호를 기억할 필요도 없고 컴퓨터를 끌 때 스왑 파티션에 들어 있는 비밀 정보를 지울 필요가 없기 때문입니다. 하지만, 이렇게 하면 최근의 리눅스 커널에 들어 있는 <quote>디스크에 저장하는 절전</quote> 기능을 사용하지 못하게 됩니다. 나중에 부팅할 때 스왑 파티션에 저장된 데이터를 복구할 방법이 없기 때문입니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1570 using-d-i.xml:1647
@@ -2561,10 +2463,7 @@ msgid ""
"installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
"application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
"(you will be asked to provide one later in the process)."
-msgstr ""
-"암호화 키는 설치할 때 임의의 데이터에서 만들어 냅니다. 또 이 키를 "
-"<application>GnuPG</application>로 암호화합니다. 그러므로 키를 사용하려면 올"
-"바른 열쇠글을 입력해야 합니다. (이 과정의 뒤부분에서 열쇠글을 물어봅니다.)"
+msgstr "암호화 키는 설치할 때 임의의 데이터에서 만들어 냅니다. 또 이 키를 <application>GnuPG</application>로 암호화합니다. 그러므로 키를 사용하려면 올바른 암호를 입력해야 합니다. (이 과정의 뒤부분에서 암호를 물어봅니다.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1635
@@ -2586,10 +2485,7 @@ msgid ""
"still has some limitations when compared to the textual one. For "
"cryptography it means you can set up only volumes using a "
"<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."
-msgstr ""
-"설치 프로그램의 <emphasis>그래픽</emphasis> 버전에서는 텍스트 버전에 비해 몇 "
-"가지 단점이 있습니다. 암호화에서는 암호화 키로 <emphasis>열쇠글</emphasis>을 "
-"사용한 볼륨만 설정할 수 있습니다."
+msgstr "설치 프로그램의 <emphasis>그래픽</emphasis> 버전에서는 텍스트 버전에 비해 몇 가지 단점이 있습니다. 암호화에서는 암호화 키로 <emphasis>암호</emphasis>를 사용한 볼륨만 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1667
@@ -2601,12 +2497,7 @@ msgid ""
"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
"new partition table. For large partitions this might take some time."
-msgstr ""
-"암호화 파티션에 원하는 파라미터를 선택했으면, 주 파티션 메뉴로 돌아갑니다. 이"
-"제 <guimenu>암호화된 볼륨을 설정</guimenu>라는 새 메뉴 항목이 생깁니다. 이 항"
-"목을 선택하면, 데이터 지우기로 표시한 파티션을 지울 지 및 기타 동작에 대한 "
-"(파티션 테이블을 쓰기 등) 확인 질문을 합니다. 파티션의 크기가 크면 시간이 좀 "
-"걸릴 수 있습니다."
+msgstr "암호화 파티션에 원하는 파라미터를 선택했으면, 주 파티션 메뉴로 돌아갑니다. 이제 <guimenu>암호화 볼륨 설정</guimenu>라는 새 메뉴 항목이 생깁니다. 이 항목을 선택하면, 데이터 지우기로 표시한 파티션을 지울 지 및 기타 동작에 대한 (파티션 테이블을 쓰기 등) 확인 질문을 합니다. 파티션의 크기가 크면 시간이 좀 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1677
@@ -2617,11 +2508,7 @@ msgid ""
"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
-msgstr ""
-"그 다음에 열쇠글을 사용한다고 표시한 파티션에 대해 열쇠글을 입력합니다. 좋은 "
-"열쇠글은 8글자보다 길고, 영문자와 숫자와 기타 문자가 섞여 있고, 사전에 들어 "
-"있는 일반적인 단어가 들어 있으면 안 되고, 본인의 개인 정보에서 쉽게 유추할 "
-"수 있으면 (생일, 취미, 애완동물 이름, 가족이나 친척 이름 등) 안 됩니다."
+msgstr "그 다음에 암호를 사용한다고 표시한 파티션에 대해 암호를 입력합니다. 좋은 암호는 8글자보다 길고, 영문자와 숫자와 기타 문자가 섞여 있고, 사전에 들어 있는 일반적인 단어가 들어 있으면 안 되고, 본인의 개인 정보에서 쉽게 유추할 수 있으면 (생일, 취미, 애완동물 이름, 가족이나 친척 이름 등) 안 됩니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1686
@@ -2636,14 +2523,7 @@ msgid ""
"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
"when entering the passphrase for the root file system."
-msgstr ""
-"열쇠글을 입력하기 전에, 키보드를 올바르게 설정해서 원하는 문자가 입력되도록 "
-"해야 합니다. 잘 모르겠으면, 두 번째 가상 콘솔로 바꿔서 프롬프트에서 미리 글자"
-"를 타이프해 보면 알 수 있습니다. 그래야 나중에 설치할 때 AZERTY 키보드 배치"
-"로 입력했던 열쇠글이 QWERTY 키보드 배치에서 맞지 않는다든지 하는 일이 없습니"
-"다. 이런 상황은 여러가지 원인때문에 일어날 수 있습니다. 설치할 때 키보드 배치"
-"를 바꾸었거나, 루트 파일시스템의 열쇠글을 입력할 때 아직 예전에 사용했던 키보"
-"드 배치를 설정하지 못한 상태일 경우입니다."
+msgstr "암호를 입력하기 전에, 키보드를 올바르게 설정해서 원하는 문자가 입력되도록 해야 합니다. 잘 모르겠으면, 두 번째 가상 콘솔로 바꿔서 프롬프트에서 미리 글자를 타이프해 보면 알 수 있습니다. 그래야 나중에 설치할 때 AZERTY 키보드 배치로 입력했던 암호가 QWERTY 키보드 배치에서 맞지 않는다든지 하는 일이 없습니다. 이런 상황은 여러가지 원인때문에 일어날 수 있습니다. 설치할 때 키보드 배치를 바꾸었거나, 루트 파일 시스템의 암호를 입력할 때 아직 예전에 사용했던 키보드 배치를 설정하지 못한 상태일 경우입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1699
@@ -2657,14 +2537,7 @@ msgid ""
"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
-msgstr ""
-"암호화 키를 만드는 데 열쇠글 외의 방법을 사용한다면, 그 암호화 키를 이제 만들"
-"게 됩니다. 현재 설치 상태에서는 충분한 양의 엔트로피를 얻지 못했을 수도 있기 "
-"때문에, 키를 만드는 데 오래 걸릴 수 있습니다. 엔트로피를 만들어 내면 이 과정"
-"을 좀 더 빠르게 할 수 있습니다. 예를 들어서 키를 마구 누른다든지, 두 번째 가"
-"상 콘솔로 가서 쉘로 바꾼 다음에 네트워크와 디스크를 사용한다던지 (파일 내려받"
-"기, 큰 파일을 <filename>/dev/null</filename>로 보낸다든지 등) 하면 됩니다. "
-"이 과정을 암호화할 모든 파티션에 대해서 반복합니다."
+msgstr "암호화 키를 만드는 데 암호 외의 방법을 사용한다면, 그 암호화 키를 이제 만들게 됩니다. 현재 설치 상태에서는 충분한 양의 엔트로피를 얻지 못했을 수도 있기 때문에, 키를 만드는 데 오래 걸릴 수 있습니다. 엔트로피를 만들어 내면 이 과정을 좀 더 빠르게 할 수 있습니다. 예를 들어서 키를 마구 누른다든지, 두 번째 가상 콘솔로 가서 쉘로 바꾼 다음에 네트워크와 디스크를 사용한다던지 (파일 다운로드, 큰 파일을 <filename>/dev/null</filename>로 보낸다든지 등) 하면 됩니다. 이 과정을 암호화할 모든 파티션에 대해서 반복합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1715
@@ -2803,22 +2676,19 @@ msgid ""
"time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
"to UTC."
-msgstr ""
-"참고로 설치 프로그램은 컴퓨터 시계의 시간을 직접 변경하지 못합니다. 시계의 시"
-"간이 잘못 설정되었거나 UTC가 아니었을 경우 설치를 모두 마친 후에 변경할 수 있"
-"습니다."
+msgstr "참고로 설치 프로그램은 컴퓨터 시계의 시간을 직접 바꾸지 못합니다. 시계의 시간이 잘못 설정되었거나 UTC가 아니었을 경우 설치를 모두 마친 후에 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1816
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
-msgstr "사용자 및 열쇠글 설정"
+msgstr "사용자 및 암호 설정"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1819
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
-msgstr "root 열쇠글 설정"
+msgstr "루트 암호 설정"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1823
@@ -2843,11 +2713,7 @@ msgid ""
"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
"information which could be guessed."
-msgstr ""
-"만드는 어떤 암호라도 적어도 6자이상 이고, 대문자와 소문자 특수 문자 등이 포함"
-"되는 것이 좋습니다. root 열쇠글을 설정할 때는 계정 권한이 막강하기 때문에 좀 "
-"더 주의를 기울여 주십시오. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보의 "
-"사용은 피하시길 바랍니다."
+msgstr "만드는 어떤 암호라도 적어도 6자이상 이고, 대문자와 소문자 특수 문자 등이 포함되는 것이 좋습니다. root 암호를 설정할 때는 계정 권한이 막강하기 때문에 좀 더 주의를 기울여 주십시오. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보의 사용은 피하시길 바랍니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1839
@@ -2856,10 +2722,7 @@ msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
"You should normally never give your root password out, unless you are "
"administering a machine with more than one system administrator."
-msgstr ""
-"어떤 사람이 root 열쇠글을 말해 달라고 한다면, 극히 조심하시길 바랍니다. 하나"
-"의 시스템의 관리자가 여러 명인 경우가 아니라면, 보통의 경우에 root 열쇠글을 "
-"알려주어서는 안됩니다."
+msgstr "어떤 사람이 root 암호를 말해 달라고 한다면, 극히 조심하시길 바랍니다. 하나의 시스템의 관리자가 여러 명인 경우가 아니라면, 보통의 경우에 root 암호를 알려주어서는 안됩니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1849
@@ -2907,10 +2770,7 @@ msgid ""
"for a name for the user account; generally your first name or something "
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
"prompted for a password for this account."
-msgstr ""
-"먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 "
-"계정으로 일반적으로 성이나 이와 유사한 어떤 것을 사용하면 충분하고, 실제로 성"
-"이 기본 값이 될 것 입니다. 마지막으로 이 계정에 대한 열쇠글을 입력하십시오."
+msgstr "먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 계정으로 일반적으로 성이나 이와 유사한 어떤 것을 사용하면 충분하고, 실제로 성이 기본 값이 될 것 입니다. 마지막으로 이 계정에 대한 암호를 입력하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1877
@@ -2936,11 +2796,7 @@ msgid ""
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
"take some time."
-msgstr ""
-"이 단계는 문제가 발생할 가능성이 가장 낮은 단계이지만, 설치할 때 베이스 시스"
-"템 전체를 내려받고 확인한 다음, 압축을 풀어야 하기 때문에 가장 많은 시간을 소"
-"모하는단계이기도 합니다. 컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리다면 시간이 "
-"좀 걸릴 수 있습니다."
+msgstr "이 단계는 문제가 발생할 가능성이 가장 낮은 단계이지만, 설치할 때 베이스 시스템 전체를 다운로드하고 확인한 다음, 압축을 풀어야 하기 때문에 가장 많은 시간을 소모하는단계이기도 합니다. 컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리다면 시간이 좀 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1903
@@ -2952,7 +2808,7 @@ msgid ""
"keycombo>; get back to the main installer process with "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"베이스 시스템 설치 중에 꾸러미를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 "
+"베이스 시스템 설치 중에 패키지를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 "
"<userinput>tty4</userinput>에서 표시합니다. 이 터미널은 <keycombo><keycap>왼"
"쪽 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>을 누르면 이용할 수 있습니다. 설"
"치 프로그램 화면으로 돌아가려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</"
@@ -3031,33 +2887,29 @@ msgid ""
"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
"management."
msgstr ""
-"&debian;에서 꾸러미를 설치할 때 쓰는 프로그램의 하나는 <classname>apt</"
-"classname> 꾸러미에 있는 <command>apt-get</command>입니다. <footnote> <para>"
-"참고로 꾸러미를 실제로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>입니다. 하"
+"&debian;에서 패키지를 설치할 때 쓰는 프로그램의 하나는 <classname>apt</"
+"classname> 패키지에 있는 <command>apt-get</command>입니다. <footnote> <para>"
+"참고로 패키지를 실제로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>입니다. 하"
"지만 이 프로그램은 저수준 도구에 가깝습니다. <command>apt-get</command>은 고"
"수준 도구로, 필요할 때 <command>dpkg</command>를 스스로 실행합니다. "
-"<command>apt-get</command>은 꾸러미를 CD, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단"
-"합니다. 또 설치하려는 꾸러미가 제대로 동작하기 위해 필요한 다른 꾸러미들까지 "
+"<command>apt-get</command>은 패키지를 CD, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단"
+"합니다. 또 설치하려는 패키지가 제대로 동작하기 위해 필요한 다른 패키지들까지 "
"자동으로 설치합니다. </para> </footnote> <command>aptitude</command>나 "
-"<command>synaptic</command> 등의 꾸러미 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으"
+"<command>synaptic</command> 등의 패키지 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으"
"며 이 프로그램들은 <command>apt-get</command>에 의존합니다. 처음 사용자들은 "
-"뒤에 언급한 프로그램을 사용하길 권장합니다. 꾸러미 찾기 기능이나 상태 확인 등"
+"뒤에 언급한 프로그램을 사용하길 권장합니다. 패키지 찾기 기능이나 상태 확인 등"
"의 기능을 사용자 인터페이스에 내장하고 있기 때문입니다. 실제로 "
-"<command>aptitude</command>를 꾸러미 관리에 사용하길 권장합니다."
+"<command>aptitude</command>를 패키지 관리에 사용하길 권장합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1971
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
"file to your liking after the installation is complete."
-msgstr ""
-"<command>apt</command>는 꾸러미를 가져올 위치를 알고 있어야 합니다. 설치 프로"
-"그램은 사용하는 설치 미디어에 따라 꾸러미 위치를 대부분 자동으로 설점해줍니"
-"다. 설정 결과는 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>에 기록되며 설치 과"
-"정이끝난 후 이 파일의 내용을 살펴보고 수정할 수 있습니다."
+msgstr "<command>apt</command>에서 패키지를 어디서 가져올 지 설정해야 합니다. 설정한 내용은 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>에 기록하고 설치가 끝나고 이 파일의 내용을 살펴보고 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1978
@@ -3086,7 +2938,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1998
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
-msgstr ""
+msgstr "네트워크 미러 사용하기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2000
@@ -3196,7 +3048,7 @@ msgid ""
"tasks."
msgstr ""
"설치 과정 도중 소프트웨어를 추가로 설치할 수 있는 기회가 있습니다. 이 단계는 "
-"&num-of-distrib-pkgs;개의 꾸러미 중에서 꾸러미를 일일이 선택하기보다 미리 정"
+"&num-of-distrib-pkgs;개의 패키지 중에서 패키지를 일일이 선택하기보다 미리 정"
"해진 소프트웨어의 묶음을 선택하고 설치하는 것에 초점을 두고 있습니다. 컴퓨터"
"의 설치를 최대한 빨리 마쳐서 다양한 용도로 사용할 수 있도록 하기 위해서 입니"
"다."
@@ -3219,20 +3071,7 @@ msgid ""
"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
"lists the space requirements for the available tasks."
-msgstr ""
-"따라서 먼저 <emphasis>태스크</emphasis>를 선택하고, 개별 꾸러미는 나중에 추가"
-"하는 순서를 밟습니다. 태스크는 <quote>데스크탑 환경</quote>라든지 <quote>웹서"
-"버</quote>, <quote>프린트 서버</quote> <footnote> <para> 설치 프로그램은 이 "
-"목록을 출력할 때 <command>tasksel</command>를 사용하는 것 뿐이라는 것을 아시"
-"기 바랍니다. <command>tasksel</command>는 시스템 설치를 끝낸 다음에도 언제든"
-"지 실행하여 꾸러미를 설치하고 제거할 수 있습니다. <command>tasksel</command> "
-"외에도 <command>aptitude</command>처럼 더 세세히 설치/제거를 하는 프로그램을 "
-"사용할 수도 있습니다. 설치를 모두 마친 후 특정 꾸러미를 찾고자 한다면 "
-"<userinput>aptitude install <replaceable>꾸러미</replaceable></userinput>을 "
-"입력하시면 됩니다. 이 때 꾸러미란 찾고자 하는 꾸러미의 이름을 뜻합니다. </"
-"para> </footnote> 등 컴퓨터로 할 수 있는 작업을 어느 정도 나타냅니다. <xref "
-"linkend=\"tasksel-size-list\"/>에서 각 태스크마다 필요한 공간을 볼 수 있습니"
-"다."
+msgstr "따라서 먼저 <emphasis>태스크</emphasis>를 선택하고, 개별 패키지는 나중에 추가하는 순서를 밟습니다. 태스크는 <quote>데스크탑 환경</quote>라든지 <quote>웹서버</quote>, <quote>프린트 서버</quote> <footnote> <para> 설치 프로그램은 이 목록을 출력할 때 <command>tasksel</command>를 사용하는 것 뿐이라는 것을 아시기 바랍니다. <command>tasksel</command>는 시스템 설치를 끝낸 다음에도 언제든지 실행하여 패키지를 설치하고 지울 수 있습니다. <command>tasksel</command> 외에도 <command>aptitude</command>처럼 더 세세히 설치/지우기를 하는 프로그램을 사용할 수도 있습니다. 설치를 모두 마친 후 특정 패키지를 찾고자 한다면 <userinput>aptitude install <replaceable>패키지</replaceable></userinput>을 입력하시면 됩니다. 이 때 패키지란 찾고자 하는 패키지의 이름을 뜻합니다. </para> </footnote> 등 컴퓨터로 할 수 있는 작업을 어느 정도 나타냅니다. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>에서 각 태스크마다 필요한 공간을 볼 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2140
@@ -3241,10 +3080,7 @@ msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
"you are installing. If you disagree with these selections you can un-select "
"the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
-msgstr ""
-"참고로 설치하고 있는 컴퓨터의 특성에 따라 미리 선택된 태스크가 있는 경우도 있"
-"습니다. 이 선택 내역을 변경하고자 하면 태스크의 선택을 해제할 수 있습니다. 이"
-"시점에서 태스크를 하나도 선택하지 않을 수도 있습니다."
+msgstr "참고로 설치하고 있는 컴퓨터의 특성에 따라 미리 선택된 태스크가 있는 경우도 있습니다. 이 선택 내역을 바꾸려고 하면 태스크의 선택을 해제할 수 있습니다. 이시점에서 태스크를 하나도 선택하지 않을 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2147
@@ -3259,7 +3095,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2155
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, "
@@ -3273,14 +3109,7 @@ msgid ""
"downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full "
"CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or "
"any other installation method."
-msgstr ""
-"미리 설정을 사용하거나 (<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/> 참고), 부팅 프롬프"
-"트에 <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal>이라고 추가하면 설치 "
-"프로그램에서 KDE를 설치할 수 있습니다. 하지만 이렇게 하더라도 KDE에 필요한 꾸"
-"러미가 실제로 있는 경우에만 동작합니다. 전체 CD 이미지를 사용해서 설치하는 경"
-"우에는, KDE 꾸러미는 첫 번째 CD에 없기 때문에 KDE 꾸러미는 미러 사이트에서 내"
-"려 받습니다. DVD 및 기타 설치 미디어를 사용하는 경우에는 이 방법이 잘 동작합"
-"니다."
+msgstr "미리 설정을 사용하거나 (<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/> 참고), 부팅 프롬프트에 <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal>이라고 추가하면 설치 프로그램에서 KDE를 설치할 수 있습니다<footnote> <para> <literal>kde-desktop</literal> 대신에 <literal>xfce-desktop</literal>이라고 하면 더 가벼운 Xfce 데스크탑 환경을 선택할 수도 있습니다. </para> </footnote>. 하지만 이렇게 하더라도 KDE에 필요한 꾸러미가 실제로 있는 경우에만 동작합니다. 전체 CD 이미지를 사용해서 설치하는 경우에는, KDE 패키지는 첫 번째 CD에 없기 때문에 KDE 패키지는 미러 사이트에서 다운로드합니다. DVD 및 기타 설치 미디어를 사용하는 경우에는 이 방법이 잘 동작합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2175
@@ -3302,15 +3131,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2187
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
"tasks you've selected."
-msgstr ""
-"태스크들을 선택했다면, <guibutton>확인</guibutton>을 선택하십시오. 그러면 "
-"<command>aptitude</command>는 해당 태스크에 들어 있는 꾸러미를 설치할 것입니"
-"다."
+msgstr "태스크를 선택했으면, &BTN-CONT; 단추를 선택하십시오. 그러면 <command>aptitude</command>에서 해당 태스크에 들어 있는 패키지를 설치합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2194
@@ -3334,9 +3160,9 @@ msgid ""
"installation of packages once it has started."
msgstr ""
"특히 데스크탑 태스크는 매우 크므로 주의해야 합니다. 일반 CD-ROM과 함께 CD-ROM"
-"에 없는 꾸러미가 들어 있는 미러를 같이 쓰는 경우에는, 네트워크에서 수많은 꾸"
+"에 없는 패키지가 들어 있는 미러를 같이 쓰는 경우에는, 네트워크에서 수많은 꾸"
"러미를 받아와야 할 수도 있습니다. 인터넷 연결이 느린 경우에는 받아오는 데 오"
-"랜 시간이 걸릴 수도 있습니다. 꾸러미 설치가 일단 시작되면 취소하는 방법은 없"
+"랜 시간이 걸릴 수도 있습니다. 패키지 설치가 일단 시작되면 취소하는 방법은 없"
"습니다."
#. Tag: para
@@ -3350,8 +3176,8 @@ msgid ""
"original stable release); if you are installing the testing distribution "
"this will happen if you are using an older image."
msgstr ""
-"꾸러미가 CD-ROM 안에 들어 있는 경우에도, CD-ROM에 들어 있는 것보다 미러에 있"
-"는 꾸러미의 버전이 최신일 경우에는 미러에 있는 꾸러미를 받아 옵니다. 안정 버"
+"패키지가 CD-ROM 안에 들어 있는 경우에도, CD-ROM에 들어 있는 것보다 미러에 있"
+"는 패키지의 버전이 최신일 경우에는 미러에 있는 패키지를 받아 옵니다. 안정 버"
"전 배포판을 설치하는 경우에는 주로 포인트 릴리스를 (안정 버전 릴리스 업데이"
"트) 한 다음에 이런 일이 발생합니다. 테스팅 배포판을 설치하는 경우에는 오래된 "
"CD 이미지를 사용한 경우 이런 일이 발생합니다."
@@ -3364,10 +3190,7 @@ msgid ""
"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
"information from the user, it will prompt you during this process."
-msgstr ""
-"<command>tasksel</command>로 선택한 꾸러미는 모두 <command>apt-get</command>"
-"와<command>dpkg</command>에서 차례로 내려받고 압축을 풀고 설치를 합니다. 사용"
-"자에게서 필요한 정보가 있을 경우 도중에 사용자에게 질문하기도 합니다."
+msgstr "<command>tasksel</command>로 선택한 패키지는 모두 <command>apt-get</command>와<command>dpkg</command>에서 차례로 다운로드하고 압축을 풀고 설치를 합니다. 사용자에게서 필요한 정보가 있을 경우 도중에 사용자에게 질문하기도 합니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2231
@@ -3488,15 +3311,12 @@ msgstr "하드 디스크에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2321
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
-msgstr ""
-"&architecture;의 주요 부트로더는 <quote>GRUB</quote>입니다. GRUB은 유연하고 "
-"안정적인 부트로더이고, 초보자와 오래된 사용자 모두에게 좋은 기본 부트로더입니"
-"다."
+msgstr "&architecture;의 주요 부트로더는 <quote>GRUB</quote>입니다. GRUB은 유연하고 안정적인 부트로더이고, 초보자와 오래된 사용자 모두에게 좋은 기본 부트로더입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2327
@@ -3505,21 +3325,16 @@ msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
-msgstr ""
-"기본적으로 GRUB은 마스터 부트 레코드에 (MBR) 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 "
-"완전히 조종할 수 있습니다. 원하신다면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전"
-"한 정보를 보려면 GRUB 안내서를 참고하십시오."
+msgstr "기본값으로 GRUB은 마스터 부트 레코드에 (MBR) 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 완전히 조종할 수 있습니다. 원하신다면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전한 정보를 보려면 GRUB 안내서를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2333
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
"use."
-msgstr ""
-"GRUB을 아예 설치하지 않으려면, \"뒤로\" 단추를 사용해서 주 메뉴로 이동한 다음"
-"에, 쓰고 싶은 부트로더를 선택하십시오."
+msgstr "GRUB을 아예 설치하지 않으려면, &BTN-GOBACK 단추를 사용해서 주 메뉴로 이동한 다음에, 쓰고 싶은 부트로더를 선택하십시오."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2346
@@ -3606,19 +3421,13 @@ msgstr "기타"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2389
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
"use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or "
"<filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr ""
-"MBR이 아닌 다른 위치에 <command>LILO</command>를 설치하려는 고급 사용자에게 "
-"유용한 정보입니다. 이 경우에 LILO를 설치하려는 위치를 물어봅니다. DEVFS 스타"
-"일의 이름을 사용할 수 있습니다. (예를 들어 전통적인 방식의 이름으로 "
-"<filename>/dev/hda</filename> 혹은 <filename>/dev/sda</filename>라고 쓸 수도 "
-"있고, DEVFS 방식으로 <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</"
-"filename> 및 <filename>/dev/discs</filename>라고 쓸 수도 있습니다.)"
+msgstr "다른 위치에 <command>LILO</command>를 설치하려는 고급 사용자에게 좋습니다. 이 경우에 LILO를 설치하려는 위치를 물어봅니다. 전통적인 방식으로 <filename>/dev/hda</filename> 혹은 <filename>/dev/sda</filename>라고 쓸 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2399
@@ -3679,11 +3488,7 @@ msgid ""
"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
-msgstr ""
-"<quote>elilo</quote> 설정과 설치는 베이스 꾸러미 설치의 맨 마지막에 합니다. "
-"EFI 파티션으로 쓸 수 있다고 찾은 파티션 목록이 나타납니다. 이전에 준비했던 파"
-"티션을 선택합니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일시스템이 들어 있는 같"
-"은 디스크의 파티션입니다."
+msgstr "<quote>elilo</quote> 설정과 설치는 베이스 패키지 설치의 맨 마지막에 합니다. EFI 파티션으로 쓸 수 있다고 찾은 파티션 목록이 나타납니다. 이전에 준비했던 파티션을 선택합니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템이 들어 있는 같은 디스크의 파티션입니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2445
@@ -3701,12 +3506,7 @@ msgid ""
"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
"partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition "
"during the installation, erasing any previous contents!"
-msgstr ""
-"파티션을 고르는 기준은 <emphasis>부팅</emphasis> 플래그가 있는 FAT 포맷된 파"
-"일시스템이라는 것입니다. &d-i;에서는 시스템의 모든 디스크를 검사해서 무엇을 "
-"찾았느냐에 따라 (다른 운영체제용 EFI 파티션과 EFI 진단 파티션 포함) 여러 파티"
-"션 중의 하나를 선택해야 할 수도 있습니다. <command>elilo</command>는 설치하"
-"는 동안 해당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!"
+msgstr "파티션을 고르는 기준은 <emphasis>부팅</emphasis> 플래그가 있는 FAT 포맷된 파일 시스템이라는 것입니다. &d-i;에서는 시스템의 모든 디스크를 검사해서 무엇을 찾았느냐에 따라 (다른 운영체제용 EFI 파티션과 EFI 진단 파티션 포함) 여러 파티션 중의 하나를 선택해야 할 수도 있습니다. <command>elilo</command>는 설치하는 동안 해당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2462
@@ -3730,18 +3530,7 @@ msgid ""
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
"or re-configured."
-msgstr ""
-"EFI 파티션은 시스템의 하드디스크 중 하나에 들어 있는 FAT 파일시스템 파티션입"
-"니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일시스템이 들어 있는 디스크와 같은 디"
-"스크에 들어 있습니다. 이 파티션은 동작하고 있는 시스템에서 마운트하지 않습니"
-"다. <quote>EFI Boot Manager</quote>에서 시스템을 읽어들일 때만 사용하고, "
-"<command>elilo</command> 설치 도구는 마운트하지 않은 채로 파일 시스템에 직접 "
-"쓰기 작업을 합니다. <command>/usr/sbin/elilo</command> 유틸리티는 설치할 때 "
-"다음 파일을 EFI 파티션의 <filename>efi/debian</filename> 디렉토리에 써 넣습니"
-"다. 단 <quote>EFI Boot Manager</quote>는 이 파일을 찾을 때 "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> 경로를 사용"
-"해서 찾습니다. 시간이 지남에 따라 시스템을 업데이트하거나 다시 설정할 때마다 "
-"이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수 있습니다."
+msgstr "EFI 파티션은 시스템의 하드디스크 중 하나에 들어 있는 FAT 파일 시스템 파티션입니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템이 들어 있는 디스크와 같은 디스크에 들어 있습니다. 이 파티션은 동작하고 있는 시스템에서 마운트하지 않습니다. <quote>EFI Boot Manager</quote>에서 시스템을 읽어들일 때만 사용하고, <command>elilo</command> 설치 도구는 마운트하지 않은 채로 파일 시스템에 직접 쓰기 작업을 합니다. <command>/usr/sbin/elilo</command> 유틸리티는 설치할 때 다음 파일을 EFI 파티션의 <filename>efi/debian</filename> 디렉토리에 써 넣습니다. 단 <quote>EFI Boot Manager</quote>는 이 파일을 찾을 때 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> 경로를 사용해서 찾습니다. 시간이 지남에 따라 시스템을 업데이트하거나 다시 설정할 때마다 이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수 있습니다."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2486
@@ -3756,10 +3545,7 @@ msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
"written to refer to files in the EFI partition."
-msgstr ""
-"부트로더가 시작할 때 읽는 설정 파일입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo."
-"conf</filename> 파일과 동일하지만, EFI 파티션에 있는 파일을 참조하도록 그 안"
-"의 파일이름을 바꾼 것입니다."
+msgstr "부트로더가 시작할 때 읽는 설정 파일입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo.conf</filename> 파일과 동일하지만, EFI 파티션에 있는 파일을 참조하도록 그 안의 파일 이름을 바꾼 것입니다."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2496
@@ -3795,11 +3581,7 @@ msgid ""
"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
-msgstr ""
-"커널을 부팅할 때 사용할 최초의 루트 파일시스템입니다. <filename>/etc/elilo."
-"conf</filename>에서 참조하는 파일을 복사한 것입니다. 표준 데비안 설치에서는 "
-"이 파일이 <filename>/boot</filename> 안에 들어 있고 <filename>/initrd.img</"
-"filename> 심볼릭 링크가 그 파일을 가리킵니다."
+msgstr "커널을 부팅할 때 사용할 최초의 루트 파일 시스템입니다. <filename>/etc/elilo.conf</filename>에서 참조하는 파일을 복사한 것입니다. 표준 데비안 설치에서는 이 파일이 <filename>/boot</filename> 안에 들어 있고 <filename>/initrd.img</filename> 심볼릭 링크가 그 파일을 가리킵니다."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2520
@@ -3814,10 +3596,7 @@ msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
-msgstr ""
-"작은 텍스트 파일로, 이 디렉토리의 내용은 <command>elilo</command>가 관리하므"
-"로 로컬 변경 사항은 다음에 <filename>/usr/sbin/elilo</filename>를 실행하면 없"
-"어진다는 사실을 알리는 내용이 들어 있습니다."
+msgstr "작은 텍스트 파일로, 이 디렉토리의 내용은 <command>elilo</command>가 관리하므로 로컬에 바뀐 사항은 다음에 <filename>/usr/sbin/elilo</filename>를 실행하면 없어진다는 사실을 알리는 내용이 들어 있습니다."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2531
@@ -4240,11 +4019,7 @@ msgid ""
"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
"selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
-msgstr ""
-"<guimenuitem>설치 마치기</guimenuitem> 항목을 선택하면 시스템을 정지시킵니"
-"다. 이 경우에 &arch-title;에서는 컴퓨터 다시 시작을 지원하지 않기 때문입니"
-"다. 앞 단계에서 루트 파일시스템으로 선택했던 DASD에서, 다음에 GNU/리눅스를 부"
-"팅하면 (IPL) 됩니다."
+msgstr "<guimenuitem>설치 마치기</guimenuitem> 항목을 선택하면 시스템을 정지시킵니다. 이 경우에 &arch-title;에서는 컴퓨터 다시 시작을 지원하지 않기 때문입니다. 앞 단계에서 루트 파일 시스템으로 선택했던 DASD에서, 다음에 GNU/리눅스를 부팅하면 (IPL) 됩니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2840
@@ -4289,11 +4064,7 @@ msgid ""
"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
"an installation report."
-msgstr ""
-"주 메뉴에서 <guimenuitem>디버깅용 기록 저장</guimenuitem>을 선택하면 로그 파"
-"일을 플로피 디스크나 네트워크, 하드디스크 등등의 미디어에 저장할 수 있습니"
-"다. 설치 도중 심각한 문제가 발생했을 경우 다른 시스템에서 로그를 분석하거나, "
-"로그를 설치 보고서에 첨부할 때 유용합니다."
+msgstr "주 메뉴에서 <guimenuitem>디버깅 기록 저장</guimenuitem>을 선택하면 로그 파일을 플로피 디스크나 네트워크, 하드디스크 등등의 미디어에 저장할 수 있습니다. 설치 도중 심각한 문제가 발생했을 경우 다른 시스템에서 로그를 분석하거나, 로그를 설치 보고서에 첨부할 때 유용합니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2883
@@ -4328,17 +4099,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2903
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; "
"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
"shell and return to the installer."
-msgstr ""
-"콘솔을 전환할 수 없다면, 주 메뉴의 <guimenuitem>쉘 실행</guimenuitem> 항목을 "
-"이용해도 쉘을 시작할 수 있습니다. 설치 프로그램으로 돌아오려면 "
-"<userinput>exit</userinput>를 입력해서 쉘을 닫으십시오."
+msgstr "콘솔을 전환할 수 없다면, 주 메뉴의 <guimenuitem>쉘 실행</guimenuitem> 항목을 이용해도 쉘을 시작할 수 있습니다. &BTN-GOBACK; 단추를 계속 눌러서 주 메뉴로 돌아올 수 있습니다. 설치 프로그램으로 돌아오려면 <userinput>exit</userinput>를 입력해서 쉘을 닫으십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2911
@@ -4460,13 +4228,7 @@ msgid ""
"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
-msgstr ""
-"<phrase arch=\"not-s390\">새로 생긴 이 항목을 선택한 다음에, </phrase>설치 시"
-"스템에 연결하는데 사용할 새 열쇠글을 입력하게 됩니다. 여기까지 하면 "
-"<emphasis>installer</emphasis> 사용자로 방금 입력한 열쇠글을 이용해 원격에서 "
-"로그인할 수 있는 방법을 알려주는 화면을 표시합니다. 이 화면의 또 다른 중요한 "
-"정보는 시스템의 핑거프린트입니다. 이 핑거프린트를 <quote>시스템을 원격에서 설"
-"치할 사람에게</quote> 안전하게 전달해야 합니다."
+msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">새로 생긴 이 항목을 선택한 다음에, </phrase>설치 시스템에 연결하는데 사용할 새 암호를 입력하게 됩니다. 여기까지 하면 <emphasis>installer</emphasis> 사용자로 방금 입력한 암호를 이용해 원격에서 로그인할 수 있는 방법을 알려주는 화면을 표시합니다. 이 화면의 또 다른 중요한 정보는 시스템의 핑거프린트입니다. 이 핑거프린트를 <quote>시스템을 원격에서 설치할 사람에게</quote> 안전하게 전달해야 합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2990
diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po
index 438ec46db..19367cd4b 100644
--- a/po/ko/welcome.po
+++ b/po/ko/welcome.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-22 15:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-09 20:53+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-18 12:01+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -64,7 +64,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"데비안 개발자는 <ulink url=\"&url-debian-home;\">웹</ulink> 및 <ulink url="
"\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> 사이트 관리, 그래픽 디자인, 소프트웨어 라이"
-"선스의 법률적 해석, 문서 작성, 소프트웨어 꾸러미 관리 등 다양한 활동에 참여합"
+"선스의 법률적 해석, 문서 작성, 소프트웨어 패키지 관리 등 다양한 활동에 참여합"
"니다."
#. Tag: para
@@ -93,7 +93,7 @@ msgstr ""
"약속에 따르기로 동의한 사람은 누구나 <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">메인"
"테이너</ulink>가 될 수 있습니다. 어떤 메인테이너든지 새로운 소프트웨어를 데비"
"안에 추가할 수 있습니다. 단 그 소프트웨어가 우리의 자유소프트웨어 기준에 맞아"
-"야 하고, 꾸러미가 우리의 품질 표준에 맞아야 합니다."
+"야 하고, 패키지가 우리의 품질 표준에 맞아야 합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:64
@@ -145,7 +145,7 @@ msgid ""
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
"different GNU/Linux distributions."
-msgstr "<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) 프로젝트는 리눅스 파일 시스템의 구성을 표준화하는 프로젝트입니다. FHS는 개발한 꾸러미가 여러가지 GNU/리눅스 배포판에 어떻게 설치되는 지 고민할 필요 없이, 소프트웨어 개발자는 프로그램 설계에만 전념할 수 있도록 만드는 프로젝트입니다."
+msgstr "<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) 프로젝트는 리눅스 파일 시스템의 구성을 표준화하는 프로젝트입니다. FHS는 개발한 패키지가 여러가지 GNU/리눅스 배포판에 어떻게 설치되는 지 고민할 필요 없이, 소프트웨어 개발자는 프로그램 설계에만 전념할 수 있도록 만드는 프로젝트입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:109
@@ -306,7 +306,7 @@ msgid ""
"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
"and fixed quickly."
-msgstr "데비안의 철학 및 방법론과 GNU 도구, 리눅스 커널, 그리고 기타 중요한 자유소프트웨어들이 모여 &debian;라고 하는 독특한 배포판을 만듭니다. 이 배포판은 수많은 소프트웨어 <emphasis>꾸러미</emphasis>로 구성됩니다. 배포판의 각 꾸러미는 실행파일, 스크립트, 문서, 설정 정보가 들어 있으며 <emphasis>메인테이너</emphasis>들이 관리합니다. 메인테이너는 각 꾸러미를 항상 최신으로 유지하고, 버그 리포트를 추적하고, 꾸러미로 만든 소프트웨어의 원 개발자들과 연락을 하고 있습니다. 데비안의 거대한 사용자 기반이 버그 추적 시스템과 결합해 문제점을 빠르게 찾아내고 수정할 수 있습니다."
+msgstr "데비안의 철학 및 방법론과 GNU 도구, 리눅스 커널, 그리고 기타 중요한 자유소프트웨어들이 모여 &debian;라고 하는 독특한 배포판을 만듭니다. 이 배포판은 수많은 소프트웨어 <emphasis>패키지</emphasis>로 구성됩니다. 배포판의 각 패키지는 실행파일, 스크립트, 문서, 설정 정보가 들어 있으며 <emphasis>메인테이너</emphasis>들이 관리합니다. 메인테이너는 각 패키지를 항상 최신으로 유지하고, 버그 리포트를 추적하고, 패키지로 만든 소프트웨어의 원 개발자들과 연락을 하고 있습니다. 데비안의 거대한 사용자 기반이 버그 추적 시스템과 결합해 문제점을 빠르게 찾아내고 수정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:247
@@ -336,7 +336,7 @@ msgid ""
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
-msgstr "예를 들어보면, 소프트웨어의 설치와 제거를 손쉽게 할 수 있는 꾸러미 관리 시스템이 들어간 최초의 리눅스 배포판이 데비안입니다. 또 다시 설치하지 않고도 업그레이드할 수 있는 최초의 배포판입니다."
+msgstr "예를 들어보면, 소프트웨어의 설치와 제거를 손쉽게 할 수 있는 패키지 관리 시스템이 들어간 최초의 리눅스 배포판이 데비안입니다. 또 다시 설치하지 않고도 업그레이드할 수 있는 최초의 배포판입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:268
@@ -359,7 +359,7 @@ msgid ""
"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
-msgstr "데비안과 다른 리눅스 배포판을 구분하는 가장 큰 특징은 데비안의 꾸러미 관리 시스템입니다. 꾸러미 관리 도구를 이용해, 데비안 시스템은 시스템에 설치된 꾸러미들을 완벽하게 제어합니다. 꾸러미 하나하나를 설치하는 일에서부터 자동으로 전체 운영체제를 업데이트하는 것까지 할 수 있습니다. 또한 개별 꾸러미에 대해 업데이트를 하지 않도록 조정할 수도 있습니다. 직접 컴파일한 소프트웨어을 꾸러미 관리 시스템에 등록해 놓고 어떤 의존성이 필요한지 지정할 수도 있습니다."
+msgstr "데비안과 다른 리눅스 배포판을 구분하는 가장 큰 특징은 데비안의 패키지 관리 시스템입니다. 패키지 관리 도구를 이용해, 데비안 시스템은 시스템에 설치된 패키지들을 완벽하게 제어합니다. 패키지 하나하나를 설치하는 일에서부터 자동으로 전체 운영체제를 업데이트하는 것까지 할 수 있습니다. 또한 개별 패키지에 대해 업데이트를 하지 않도록 조정할 수도 있습니다. 직접 컴파일한 소프트웨어을 패키지 관리 시스템에 등록해 놓고 어떤 의존성이 필요한지 지정할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:286
@@ -372,7 +372,7 @@ msgid ""
"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
"installed automatically across the Internet."
-msgstr "여러분의 시스템을 <quote>트로이 목마</quote> 및 여타 악의적인 소프트웨어로부터 보호하기 위해, 각 꾸러미마다 등록된 데비안 메인테이너들이 꾸러미를 업로드하면 그 꾸러미가 올바른지 검사합니다. 데비안 꾸러미를 만드는 사람들은 안전한 방법으로 자신들의 꾸러미를 설정하려고 상당한 주의를 기울입니다. 배포된 꾸러미에 보안 문제가 발생하면, 상당히 빨리 수정 버전이 나옵니다. 데비안의 간단한 업데이트 옵션을 이용하면, 인터넷을 통해 보안 수정 버전을 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니다."
+msgstr "여러분의 시스템을 <quote>트로이 목마</quote> 및 여타 악의적인 소프트웨어로부터 보호하기 위해, 각 패키지마다 등록된 데비안 메인테이너들이 패키지를 업로드하면 그 패키지가 올바른지 검사합니다. 데비안 패키지를 만드는 사람들은 안전한 방법으로 자신들의 패키지를 설정하려고 상당한 주의를 기울입니다. 배포된 패키지에 보안 문제가 발생하면, 상당히 빨리 수정 버전이 나옵니다. 데비안의 간단한 업데이트 옵션을 이용하면, 인터넷을 통해 보안 수정 버전을 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:296
@@ -612,7 +612,7 @@ msgid ""
"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
"reported)."
-msgstr "문서의 소스도 공개되어 있습니다. <xref linkend=\"administrivia\"/>를 보시면 문서에 기여하는 방법에 관하여 더 자세히 쓰여 있습니다. 제안, 조언, 패치 그리고 버그 리포트는 언제나 환영합니다. (버그를 리포트할 때는 <classname>installation-guide</classname> 꾸러미를 이용하시고, 해당 문제가 이미 보고된 것인지 먼저 확인하시기 바랍니다.)"
+msgstr "문서의 소스도 공개되어 있습니다. <xref linkend=\"administrivia\"/>를 보시면 문서에 기여하는 방법에 관하여 더 자세히 쓰여 있습니다. 제안, 조언, 패치 그리고 버그 리포트는 언제나 환영합니다. (버그를 리포트할 때는 <classname>installation-guide</classname> 패키지를 이용하시고, 해당 문제가 이미 보고된 것인지 먼저 확인하시기 바랍니다.)"
#. Tag: title
#: welcome.xml:510
@@ -660,7 +660,7 @@ msgid ""
"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP "
"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
"archives."
-msgstr "데비안 프로젝트는 자유소프트웨어의 기준에 맞지 않는 꾸러미도 (사용자의 실용적 필요를 위해) 일부 배포하고 있습니다. 이 꾸러미는 공식 배포판에 포함되지 않으며, 데비안 미러 사이트나 써드파티 CD-ROM에 들어 있는 <userinput>contrib</userinput>이나 <userinput>non-free</userinput>에서 구할 수 있습니다. 데비안 아카이브의 구조나 내용에 대해서는 <quote>데비안 FTP 아카이브</quote>의 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</ulink>를 참고하기 바랍니다."
+msgstr "데비안 프로젝트는 자유소프트웨어의 기준에 맞지 않는 패키지도 (사용자의 실용적 필요를 위해) 일부 배포하고 있습니다. 이 패키지는 공식 배포판에 포함되지 않으며, 데비안 미러 사이트나 써드파티 CD-ROM에 들어 있는 <userinput>contrib</userinput>이나 <userinput>non-free</userinput>에서 구할 수 있습니다. 데비안 아카이브의 구조나 내용에 대해서는 <quote>데비안 FTP 아카이브</quote>의 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</ulink>를 참고하기 바랍니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:551
@@ -677,7 +677,7 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
"such programs is available in the Debian system."
-msgstr "시스템에 들어 있는 많은 프로그램의 라이선스가 <quote>GPL</quote>로 알려진 <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis> General Public License</emphasis>입니다. GPL 라이선스의 프로그램은 바이너리를 배포할 때 <quote>소스 코드</quote>를 같이 배포해야 합니다. 즉 누구라도 소프트웨어를 수정할 수 있도록 하는 것이 이 라이선스의 규정입니다. 그러한 규정때문에 그러한 프로그램의 모든 소스코드<footnote> <para> 데비안 소스 꾸러미를 찾고, 압축을 풀고, 바이너리를 빌드하는 방법에 대해서는 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</ulink>의 <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote> 부분을 보십시오. </para> </footnote>가 데비안 시스템에 들어 있습니다."
+msgstr "시스템에 들어 있는 많은 프로그램의 라이선스가 <quote>GPL</quote>로 알려진 <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis> General Public License</emphasis>입니다. GPL 라이선스의 프로그램은 바이너리를 배포할 때 <quote>소스 코드</quote>를 같이 배포해야 합니다. 즉 누구라도 소프트웨어를 수정할 수 있도록 하는 것이 이 라이선스의 규정입니다. 그러한 규정때문에 그러한 프로그램의 모든 소스코드<footnote> <para> 데비안 소스 패키지를 찾고, 압축을 풀고, 바이너리를 빌드하는 방법에 대해서는 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</ulink>의 <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote> 부분을 보십시오. </para> </footnote>가 데비안 시스템에 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:570
@@ -690,8 +690,8 @@ msgid ""
"you've installed a package on your system."
msgstr ""
"데비안 프로그램에 사용한 저작권과 소프트웨어 라이선스는 GPL 외에도 여러가지"
-"가 있습니다. 꾸러미를 설치하면 <filename>/usr/share/doc/<replaceable>꾸러미이"
-"름</replaceable>/copyright</filename> 파일을 보면 해당 꾸러미의 저작권과 라이"
+"가 있습니다. 패키지를 설치하면 <filename>/usr/share/doc/<replaceable>패키지이"
+"름</replaceable>/copyright</filename> 파일을 보면 해당 패키지의 저작권과 라이"
"선스를 볼 수 있습니다."
#. Tag: para