diff options
-rw-r--r-- | po/zh_CN/administrivia.po | 35 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/bookinfo.po | 17 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 13 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-new.po | 45 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/gpl.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/hardware.po | 126 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/install-methods.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/installation-howto.po | 2 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/partitioning.po | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/post-install.po | 117 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preface.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preparing.po | 2 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preseed.po | 2 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/random-bits.po | 131 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/welcome.po | 89 |
16 files changed, 202 insertions, 396 deletions
diff --git a/po/zh_CN/administrivia.po b/po/zh_CN/administrivia.po index 275df5c60..f62b6cdd7 100644 --- a/po/zh_CN/administrivia.po +++ b/po/zh_CN/administrivia.po @@ -1,16 +1,21 @@ -# Debian GNU/Linux Installation Guide +# Debian GNU/Linux Installation Guide - translation into Chinese (simplified) +# Ji YongGang <jungleji@gmail.com>, 2010. +# tao wang <tonywang5@163.com>, 2020. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-26 19:59+0800\n" -"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-28 12:22+0000\n" +"Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n" #. Tag: title #: administrivia.xml:5 @@ -114,17 +119,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: administrivia.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and " -#| "produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink " -#| "url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not " -#| "familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the " -#| "manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented " -#| "towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches " -#| "submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For " -#| "instructions on how to check out the sources via SVN, see <ulink url=" -#| "\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> from the source root directory." +#, no-c-format msgid "" "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce " "patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-" @@ -136,13 +131,11 @@ msgid "" "instructions on how to check out the sources via git, see <ulink url=\"&url-" "manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory." msgstr "" -"更佳的途径是取得一份本文档的 DocBook 源文件拷贝,给它打一个补丁。DocBook 的源" -"文件位于 <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">installation-guide project " -"on salsa</ulink>。如果您不熟悉 DocBook,别发愁:在 manuals 目录下有一个简单" -"的 cheatsheet 文件,可以帮您起步。它像 html 文件,但更侧重于文字的含义而不是" -"显示。欢迎将补丁提交到 debian-boot 邮件列表(见下)。关于如何从 SVN 检出(check " -"out)源文件,请参考源文件目录中的 <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</" -"ulink>。" +"更佳的途径是取得一份本文档的 DocBook 源文件拷贝,给它打一个补丁。DocBook 的源文件位于 <ulink url=\"&url-d-i" +"-project-salsa;\">installation-guide project on salsa</ulink>。如果您不熟悉 " +"DocBook,别发愁:在 manuals 目录下有一个简单的 cheatsheet 文件,可以帮您起步。它像 html " +"文件,但更侧重于文字的含义而不是显示。欢迎将补丁提交到 debian-boot 邮件列表(见下)。关于如何从 git 检出(check out)源文件," +"请参考源文件目录中的 <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink>。" #. Tag: para #: administrivia.xml:82 diff --git a/po/zh_CN/bookinfo.po b/po/zh_CN/bookinfo.po index be0b84afb..68c6a0d31 100644 --- a/po/zh_CN/bookinfo.po +++ b/po/zh_CN/bookinfo.po @@ -1,20 +1,21 @@ -# Debian GNU/Linux Installation Guide +# Debian GNU/Linux Installation Guide - translation into Chinese (simplified) # Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017. +# tao wang <tonywang5@163.com>, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-11 21:27+0800\n" -"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n" -"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-28 12:22+0000\n" +"Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n" +"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" +"X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n" #. Tag: title #: bookinfo.xml:5 @@ -85,6 +86,10 @@ msgid "" "the <ulink url=\"https://lists.debian.org/i18n.html\">debian-l10n-xxx " "mailinglist</ulink> for this language. Many thanks" msgstr "" +"本安装手册的翻译不是最新的,并且现在没有人活跃地进行更新工作。阅读时请记住,它可能包含过时的或错误的信息。如果有疑问的话,请阅读或重复检查英语变体。如果您" +"能够帮助我们更新翻译,针对当前这种语言,请联系 <email>debian-boot@lists.debian.org</email> 或 <ulink " +"url=\"https://lists.debian.org/i18n.html\">debian-l10n-xxx mailinglist</" +"ulink> 。非常感谢" #. Tag: para #: bookinfo.xml:53 @@ -120,4 +125,4 @@ msgstr "" #: bookinfo.xml:78 #, no-c-format msgid "Build version of this manual: &debversion;." -msgstr "" +msgstr "本手册的生成: &debversion; 。" diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index 4fef1b27c..74d4225d8 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -1,20 +1,21 @@ -# Debian GNU/Linux Installation Guide +# Debian GNU/Linux Installation Guide - translation into Chinese (simplified) # Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017. +# tao wang <tonywang5@163.com>, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-11 22:36+0800\n" -"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n" -"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-28 12:22+0000\n" +"Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n" +"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" +"X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 @@ -2454,7 +2455,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2118 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" -msgstr "硬件语音合成" +msgstr "硬件语音合成 (Hardware Speech Synthesis)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2119 diff --git a/po/zh_CN/boot-new.po b/po/zh_CN/boot-new.po index c5b2ff639..3555ba21a 100644 --- a/po/zh_CN/boot-new.po +++ b/po/zh_CN/boot-new.po @@ -1,20 +1,21 @@ -# Debian GNU/Linux Installation Guide +# Debian GNU/Linux Installation Guide - translation into Chinese (simplified) # Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017. +# tao wang <tonywang5@163.com>, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-11 22:10+0800\n" -"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n" -"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-28 12:22+0000\n" +"Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n" +"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" +"X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 @@ -40,15 +41,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you did a default installation, the first thing you should see when " -#| "you boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase " -#| "arch=\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</" -#| "phrase>. The first choices in the menu will be for your new &debian; " -#| "system. If you had any other operating systems on your computer (like " -#| "Windows) that were detected by the installation system, those will be " -#| "listed lower down in the menu." +#, no-c-format msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> bootloader. " @@ -57,10 +50,8 @@ msgid "" "detected by the installation system, those will be listed lower down in the " "menu." msgstr "" -"如果您使用了默认安装,引导系统后首先看到的是 <classname>grub</classname> " -"<phrase arch=\"x86\">或者是 <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>菜" -"单。菜单中的首选项将是新的 &debian; 系统。假如您的计算机上有其他的操作系统" -"(如 Windows),它们将被安装系统检测到,并列入菜单的下方。" +"如果您使用了默认安装,引导系统后首先看到的是 <classname>grub</classname> bootloader 菜单。菜单中的首选项将是新的 " +"&debian; 系统。假如您的计算机上有其他的操作系统(如 Windows),它们将被安装系统检测到,并列入菜单的下方。" #. Tag: para #: boot-new.xml:23 @@ -433,13 +424,9 @@ msgid "" "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way is to just reboot the computer." msgstr "" -"如果保存着非临界系统文件(<filename>/usr</filename> 或 <filename>/var</" -"filename>)的卷不能加载,系统仍然可以启动,并且您仍然可以按前一种情况手动加" -"载。但是,您需要(重新)启动默认 runlevel 下的任何 service,因为它们很可能没有" -"启动。最简单的做法是切换到第一个 runlevel 再返回<informalexample><screen>\n" -"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n" -"</screen></informalexample> 在 shell 提示符下输入该命令,并在要求输入 root 口" -"令时按下 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo>。" +"如果保存着非临界系统文件( <filename>/usr</filename> 或 <filename>/var</filename> " +")的卷不能加载,系统仍然可以启动,并且您仍然可以按前一种情况手动加载。但是,您需要(重新)启动默认 runlevel " +"下的任何服务,因为它们很可能没有启动。最简单的做法是仅重新启动计算机。" #. Tag: title #: boot-new.xml:262 @@ -500,10 +487,10 @@ msgid "" "browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index." "html</filename>." msgstr "" -"另外,还有一些特殊的目录位于 <filename>/usr/share/doc/</filename> 里。Linux " -"HOWTOs 以 <emphasis>.gz</emphasis> (压缩)格式安装,放在 <filename>/usr/share/" -"doc/HOWTO/en-txt/</filename>。安装 <command>dhelp</command>之后,可以浏览 " -"<filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> 文档索引。" +"另外,还有一些特殊的目录位于 <filename>/usr/share/doc/</filename> 层级中。Linux HOWTOs 以 " +"<emphasis>.gz</emphasis> (压缩)格式,安装在 <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</" +"filename> 中。安装 <command>dhelp</command>之后,可以在 <filename>/usr/share/doc/HTML/" +"index.html</filename> 中找到可浏览的文档索引。" #. Tag: para #: boot-new.xml:298 diff --git a/po/zh_CN/gpl.po b/po/zh_CN/gpl.po index db9c99a89..f86267aa6 100644 --- a/po/zh_CN/gpl.po +++ b/po/zh_CN/gpl.po @@ -1,4 +1,6 @@ -# Debian GNU/Linux Installation Guide +# Debian GNU/Linux Installation Guide - translation into Chinese (simplified) +# Ji YongGang <jungleji@gmail.com>, 2010. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po index 70952d30d..24e090c2a 100644 --- a/po/zh_CN/hardware.po +++ b/po/zh_CN/hardware.po @@ -1,20 +1,21 @@ -# Debian GNU/Linux Installation Guide +# Debian GNU/Linux Installation Guide - translation into Chinese (simplified) # Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017. +# tao wang <tonywang5@163.com>, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-23 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-12 15:07+0800\n" -"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n" -"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-28 12:22+0000\n" +"Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n" +"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" +"X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 @@ -459,16 +460,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:285 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" -#| "quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " -#| "with vastly varying hardware components even for the very basic " -#| "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " -#| "have been increasingly standardised over time, but especially on older " -#| "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems " -#| "the Linux kernel has to take care of many system-specific low-level " -#| "issues which would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." +#, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" "quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " @@ -479,11 +471,9 @@ msgid "" "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world." msgstr "" -"ARM 架构主要用于所谓的<quote>片上系统</quote>(SoC)设计。这些 SoC 由许多不同" -"的公司设计,即使是对于系统工作所需的非常基本的功能,硬件组件变化也非常大。随" -"着时间的推移,系统固件界面越来越标准化,但很多方面也发生了变化,尤其是对较旧" -"的硬件固件/启动接口而言,所以在这些系统上,Linux 内核必须关注许多系统特定的低" -"级问题,而在 PC 上这些问题则是由主板的 BIOS 负责解决。" +"ARM 架构主要用于所谓的<quote>片上系统</quote>(SoC)设计。这些 SoC 由许多不同的公司设计,即使是对于系统工作所需的非常基本的功能" +",硬件组件变化也非常大。随着时间的推移,系统固件界面越来越标准化,但很多方面也发生了变化,尤其是对较旧的硬件固件/启动接口而言,所以在这些系统上," +"Linux 内核必须关注许多系统特定的低级问题,而在 PC 上这些问题则是由主板的 BIOS/UEFI 负责解决。" #. Tag: para #: hardware.xml:297 @@ -1086,16 +1076,7 @@ msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:700 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " -#| "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " -#| "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " -#| "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based " -#| "devices: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</" -#| "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> and " -#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and " -#| "TS-409U and variants</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " @@ -1104,12 +1085,10 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink> and " "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." msgstr "" -"Orion 是 Marvell 的 SoC 产品,集成了 ARM CPU、Ethernet、SATA、USB,以及其他一" -"些功能。市场上有很多 NAS 设备基于 Orion 芯片。&debian; 目前支持以下几种基于 " -"Orion 的设备:<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</" -"ulink>、<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> 和 <ulink " -"url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP TS-109、TS-209、TS-409、TS-409U 及其变种</" -"ulink>。" +"Orion 是 Marvell 的 SoC 产品,集成了 ARM CPU、Ethernet、SATA、USB,以及其他一些功能。市场上有很多 NAS " +"设备基于 Orion 芯片。&debian; 目前支持以下几种基于 Orion 的设备:<ulink url=\"&url-arm-cyrius-" +"kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink> 和 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;" +"\">HP mv2120</ulink> 。" #. Tag: term #: hardware.xml:714 @@ -1989,14 +1968,13 @@ msgid "" "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." msgstr "" -"NuBus 系统现在还不被 &debian;/powerpc 支持。单内核的 Linux/PPC 内核体系不支持" -"这些机器;而必须使用 MkLinux Mach 微内核,而它未被 &debian; 支持。它们包括:" -"<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></" -"listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " -"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300 和 5300 </para></listitem> " -"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" -"itemizedlist> 对这些机器提供有限支持的 linux 内核位于 <ulink url=\"http://" -"nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>" +"NuBus 系统现在还不被 &debian;/powerpc 支持。单内核的 Linux/PPC 内核体系不支持这些机器;而必须使用 MkLinux " +"Mach 微内核,而它未被 &debian; 支持。它们包括:<itemizedlist> <listitem><para> Power " +"Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa " +"5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 和 " +"5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 " +"</para></listitem> </itemizedlist> 对这些机器提供有限支持的 linux 内核位于 <ulink url=\"http" +"://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink> 。" #. Tag: title #: hardware.xml:1344 @@ -2015,10 +1993,9 @@ msgid "" "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" -"使用 680x0 系列的 Macintosh 计算机不属于 PowerPC 家族,而是 m68k 机器。这些机" -"器型号自 <quote>Mac II</quote> 开始,经历 <quote>LC</quote> 家族,然后是 " -"Centris 系列,至 Quadras 与 Performas 达到顶峰。这些型号使用罗马数字或 3 位数" -"字,像 Mac IIcx、LCIII 或 Quadra 950。" +"使用 680x0 系列处理器的 Macintosh 计算机<emphasis>不属于</emphasis> PowerPC 家族,而是属于 m68k " +"机器。这些机器型号自 <quote>Mac II</quote> 开始,经历 <quote>LC</quote> 家族,然后是 Centris 系列,至 " +"Quadras 与 Performas 达到顶峰。这些型号使用罗马数字或 3 位数字,像 Mac IIcx、LCIII 或 Quadra 950。" #. Tag: para #: hardware.xml:1355 @@ -2043,8 +2020,8 @@ msgid "" "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" -"便携机方面,它起始于 Mac Portable,然后是 PowerBook 100-190cs 和 PowerBook " -"Duo 210-550c (不包含带有 Nubus 的 PowerBook 500,见前面说明。)" +"便携机方面,它起始于 Mac Portable,然后是 PowerBook 100-190cs 和 PowerBook Duo 210-550c (" +"不包含带有 Nubus 的 PowerBook 500,见前面说明)。" #. Tag: title #: hardware.xml:1377 @@ -2090,17 +2067,7 @@ msgstr "zSeries 和 System z 机器类型" #. Tag: para #: hardware.xml:1416 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " -#| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " -#| "mandatory. The userland of the S/390 port is still compiled for ESA/390, " -#| "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-" -#| "title; support software is included from the kernel 4.3 development " -#| "stream. The most current information about IBM's Linux support can be " -#| "found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/" -#| "linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=" -#| "\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current " "information about IBM's Linux support can be found at the <ulink url=" @@ -2108,13 +2075,10 @@ msgid "" "\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on " "developerWorks</ulink>." msgstr "" -"从 &debian; Squeeze 起已不再支持 ESA/390 模式的引导。您的机器至少要支持 z/" -"Architecture,必须支持 64 位。不过 S/390 移植的 userland 仍然为 ESA/390 编" -"译。所有的 zSeries 和 System z 硬件完全获得支持。&arch-title; 支持的软件源自 " -"3.1 内核开发流。关于 IBM Linux 最新的支持信息位于 <ulink url=\"http://www." +"z/Architecture 处理器至少需要 z196 型。关于 IBM Linux 最新的支持信息位于 <ulink url=\"http://www." "ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on " "<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</" -"ulink>。" +"ulink> 。" #. Tag: title #: hardware.xml:1429 @@ -2792,7 +2756,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1895 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" -msgstr "硬件语音合成(Hardware Speech Synthesis)" +msgstr "硬件语音合成 (Hardware Speech Synthesis)" #. Tag: para #: hardware.xml:1896 @@ -3109,23 +3073,19 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:2105 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." +#, no-c-format msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures." -msgstr "大多数体系都支持基于 CD-ROM 的安装程序" +msgstr "大多数体系都支持从光盘安装程序。" #. Tag: para #: hardware.xml:2109 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are " -#| "FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." +#, no-c-format msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are " "FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" -"USB CD-ROM 也是被支持的。而 FireWire 设备则是通过 ohci1394 和 sbp2 驱动程序来" -"获得支持。" +"在 PC 上支持 SATA 、 IDE/ATAPI 、 USB 和 SCSI 光盘驱动器,而 FireWire 设备则是通过 ohci1394 和 " +"sbp2 驱动程序来获得支持。" #. Tag: title #: hardware.xml:2126 @@ -3135,14 +3095,7 @@ msgstr "U 盘" #. Tag: para #: hardware.xml:2128 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " -#| "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the " -#| "&d-i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular " -#| "netbooks and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all " -#| "and booting from USB media is the standard way of installing a new " -#| "operating system on them." +#, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" @@ -3151,9 +3104,8 @@ msgid "" "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" -"USB 闪存,也叫 U 盘已经成为常见的和廉价的存储设备。大多数现代计算机系统允许从" -"它引导 &d-i;。大多数现代的计算机系统,特别是上网本和轻薄便携机,根本就不配备 " -"CD/DVD-ROM 驱动器,从 U 盘引导是安装操作系统的标准方法。" +"USB 闪存,也叫 U 盘已经成为常见的和廉价的存储设备。大多数现代计算机系统允许从它引导 " +"&d-i;。大多数现代的计算机系统,特别是上网本和轻薄便携机,根本就不配备光盘驱动器,从 U 盘引导是安装操作系统的标准方法。" #. Tag: title #: hardware.xml:2140 diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po index d87b89e5e..fdd9d6ad0 100644 --- a/po/zh_CN/install-methods.po +++ b/po/zh_CN/install-methods.po @@ -1,4 +1,6 @@ -# Debian GNU/Linux Installation Guide +# Debian GNU/Linux Installation Guide - translation into Chinese (simplified) +# Ji YongGang <jungleji@gmail.com>, 2012. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po index 37175972c..cda4163f3 100644 --- a/po/zh_CN/installation-howto.po +++ b/po/zh_CN/installation-howto.po @@ -1,4 +1,4 @@ -# Debian GNU/Linux Installation Guide +# Debian GNU/Linux Installation Guide - translation into Chinese (simplified) # Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017. # msgid "" diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po index 6de7fd7e7..1e20e2e00 100644 --- a/po/zh_CN/partitioning.po +++ b/po/zh_CN/partitioning.po @@ -1,4 +1,5 @@ -# Debian GNU/Linux Installation Guide +# Debian GNU/Linux Installation Guide - translation into Chinese (simplified) +# Ji YongGang <jungleji@gmail.com>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" diff --git a/po/zh_CN/post-install.po b/po/zh_CN/post-install.po index 1ae62a519..38e4f06b7 100644 --- a/po/zh_CN/post-install.po +++ b/po/zh_CN/post-install.po @@ -1,20 +1,21 @@ -# Debian GNU/Linux Installation Guide +# Debian GNU/Linux Installation Guide - translation into Chinese (simplified) # Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017. +# tao wang <tonywang5@163.com>, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-11 22:15+0800\n" -"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n" -"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-28 12:22+0000\n" +"Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n" +"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" +"X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 @@ -132,13 +133,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:114 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " -#| "version of <command>apt</command> or full-screen text version " -#| "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge " -#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as " -#| "well as standard versions." +#, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of <command>apt</command> as well as tools like " @@ -148,10 +143,10 @@ msgid "" "restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as " "packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" -"apt 是最好的安装方法之一。您可以使用命令行模式的 <command>apt-get</command> " -"或者全屏幕文本模式的 <application>aptitude</application>。注意,apt 还可以让" -"您合并 main、contrib 和 non-free,从而使您可以像使用标准版本那样使用具有出口" -"限制的软件包。" +"apt 是最好的安装方法之一。您可以使用命令行模式的 <command>apt-get</command> ,还有 " +"<application>aptitude</application> 或 <application>synaptic</application> " +"那样的工具(只是 <command>apt</command> 的图形化前端)。注意,apt 还可以让您合并 main、contrib 和 non-" +"free,从而您可以同时具有限制的软件包(严格地讲不属于 &debian )以及来自 &debian-gnu 的软件包。" #. Tag: title #: post-install.xml:128 @@ -327,26 +322,20 @@ msgid "" "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux." msgstr "" +"Linux 是一种 Unix 的实施。 <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project " +"(LDP)</ulink> 收集了几种关于 Linux 的 HOWTOs 和在线书籍。" #. Tag: para #: post-install.xml:236 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " -#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the " -#| "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This " -#| "<ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number " -#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference." +#, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> " "contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " "reference." msgstr "" -"如果不熟悉 Unix,您也许应该出去买些书来读。从 <ulink url=\"&url-debian-" -"reference;\">Debian Reference</ulink> 还可以找到到大量有用的信息。<ulink url=" -"\"&url-unix-faq;\">Unix 常见问题解答</ulink>里面包含了大量的 UseNet 文档,它" -"提供了很好的历史参考。" +"如果不熟悉 Unix,您也许应该出去买些书来读。<ulink url=\"&url-unix-faq;\">Unix 常见问题解答</" +"ulink>里面包含了大量的 UseNet 文档,它提供了很好的历史参考。" #. Tag: title #: post-install.xml:251 @@ -411,18 +400,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:282 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " -#| "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, " -#| "KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</" -#| "command> (in &debian; available as <command>icedove</command><footnote> " -#| "<para> The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to " -#| "<command>icedove</command> in &debian; has to do with licensing issues. " -#| "Details are outside the scope of this manual. </para> </footnote>) is " -#| "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA " -#| "and MDA, but can — and often are — also be used in " -#| "combination with the traditional Linux tools." +#, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's " @@ -431,13 +409,9 @@ msgid "" "MDA, but can — and often are — also be used in combination with " "the traditional Linux tools." msgstr "" -"配合逐步流行的图形桌面系统,使用图形 e-mail 程序,像 GNOME 的 " -"<command>evolution</command>、KDE 的 <command>kmail</command> 或 Mozilla 的 " -"<command>thunderbird</command> (在 &debian; 中是 <command>icedove</" -"command><footnote> <para> &debian; 中 <command>thunderbird</command> 改名为 " -"<command>icedove</command> 的原因是许可证的问题。具体内容超出了本手册的范围。" -"</para> </footnote>) 越来越流行。这些程序综合了 MUA、MTA 和 MDA 的功能,但也" -"能 — 而且通常是 — 与传统的 Linux 工具一起使用。" +"配合逐步流行的图形桌面系统,使用图形 e-mail 程序,像 GNOME 的 <command>evolution</command>、KDE 的 " +"<command>kmail</command> 或 Mozilla 的 <command>thunderbird</command> 已经变得更流行。" +"这些程序综合了 MUA、MTA 和 MDA 的功能,但也能 — 而且通常是 — 与传统的 Linux 工具一起使用。" #. Tag: title #: post-install.xml:294 @@ -447,16 +421,7 @@ msgstr "默认的 E-Mail 配置" #. Tag: para #: post-install.xml:295 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " -#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " -#| "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " -#| "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, " -#| "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</" -#| "command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-" -#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or " -#| "changes." +#, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be " "useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your " @@ -466,28 +431,14 @@ msgid "" "command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" -"即使您打算使用图形界面的邮件程序,安装传统的 MTA/MDA 并正确架设在您的 " -"&debian-gnu; 系统上也是很重要的。其原因是很多运行在系统中的工具<footnote> " -"<para> 例如:<command>cron</command>、<command>quota</command>、" -"<command>logcheck</command>、<command>aide</command>,… </para> </" -"footnote> 会通过邮件发送重要的提示通知系统管理员潜在的问题或变化。" +"即使您打算使用图形界面的邮件程序,安装传统的 MTA/MDA 并正确架设在您的 &debian-gnu; 系统上会是很有用的。" +"其原因是很多运行在系统中的工具<footnote> <para> 例如:<command>cron</command>、<command>quota</c" +"ommand>、<command>logcheck</command>、<command>aide</command>,… </para> " +"</footnote> 会通过邮件发送重要的提示通知系统管理员潜在的问题或变化。" #. Tag: para #: post-install.xml:310 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and " -#| "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you " -#| "did not unselect the <quote>standard</quote> task during the " -#| "installation). <classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that " -#| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured " -#| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to " -#| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular " -#| "user account created during the installation<footnote> <para> The " -#| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in " -#| "<filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was " -#| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. " -#| "</para> </footnote>." +#, no-c-format msgid "" "For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</" "classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</" @@ -500,13 +451,11 @@ msgid "" "regular user account was created, the mail will of course be delivered to " "the root account itself. </para> </footnote>." msgstr "" -"正因为如此,默认会安装 <classname>exim4</classname> 和 <classname>mutt</" -"classname> 软件包 (安装过程中您没有取消 <quote>standard</quote> 任务将提供它" -"们)。<classname>exim4</classname> 组合了 MTA/MDA 功能并相对小巧和灵活。它默认" -"配置为只处理系统本地的 e-mail,系统管理员(root 帐号)的 e-mail 地址会发送到安" -"装时创建的普通用户帐号<footnote> <para> 转发 root 邮件到普通用户帐号是在 " -"<filename>/etc/aliases</filename> 里配置。如果没有创建普通用户帐号,邮件自然" -"会发送给 root 帐号。</para> </footnote>。" +"对此,您可以通过使用 <command>apt install exim4 mutt</command> ,来安装 <classname>exim4</" +"classname> 和 <classname>mutt</classname> 。 <classname>exim4</classname> 组合了 " +"MTA/MDA 功能并相对小巧和灵活。它默认配置为只处理系统本地的 e-mail,系统管理员(root 帐号)的 e-mail " +"地址会发送到安装时创建的普通用户帐号<footnote> <para> 转发 root 邮件到普通用户帐号是在 <filename>/etc/" +"aliases</filename> 里配置。如果没有创建普通用户帐号,邮件自然会发送给 root 帐号。</para> </footnote>。" #. Tag: para #: post-install.xml:328 @@ -782,7 +731,7 @@ msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not " "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." -msgstr "" +msgstr "为什么有人想要编译新的内核?非常可能是不必要的,因为 &debian; 带的默认内核处理几乎所有配置。" #. Tag: para #: post-install.xml:511 @@ -793,6 +742,8 @@ msgid "" "For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian " "Linux Kernel Handbook</ulink>." msgstr "" +"如果您无论如何想要编译自己的内核,这当然是可能的,并且我们建议使用 <quote>make deb-pkg</quote> 目标。更多信息请阅读 " +"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink> 。" #. Tag: title #: post-install.xml:526 diff --git a/po/zh_CN/preface.po b/po/zh_CN/preface.po index 370dabad0..8d559e3a1 100644 --- a/po/zh_CN/preface.po +++ b/po/zh_CN/preface.po @@ -1,4 +1,6 @@ -# Debian GNU/Linux Installation Guide +# Debian GNU/Linux Installation Guide - translation into Chinese (simplified) +# Ji YongGang <jungleji@gmail.com>, 2010. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po index 59b29c8a8..ff59b2f26 100644 --- a/po/zh_CN/preparing.po +++ b/po/zh_CN/preparing.po @@ -1,4 +1,4 @@ -# Debian GNU/Linux Installation Guide +# Debian GNU/Linux Installation Guide - translation into Chinese (simplified) # Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017. # msgid "" diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index 17b9dd7e1..55033a73a 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -1,4 +1,4 @@ -# Debian GNU/Linux Installation Guide +# Debian GNU/Linux Installation Guide - translation into Chinese (simplified) # Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017. # msgid "" diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index 7d6f99ef4..dd8aaaf07 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -1,20 +1,21 @@ -# Debian GNU/Linux Installation Guide +# Debian GNU/Linux Installation Guide - translation into Chinese (simplified) # Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017. +# tao wang <tonywang5@163.com>, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-05 16:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-11 20:40+0800\n" -"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n" -"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-28 12:22+0000\n" +"Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n" +"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" +"X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 @@ -358,21 +359,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:188 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " -#| "alternative desktop environments can be selected either by using one of " -#| "the special CD images, or by specifying the desired desktop environment " -#| "when the installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." +#, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " "alternative desktop environments can be selected either by using one of the " "special installation images, or by specifying the desired desktop " "environment during installation (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." msgstr "" -"默认情况下,安装程序安装 GNOME 桌面环境,其他的桌面环境可以通过使用另外特殊" -"的 CD 映象,或者在安装程序引导时指定所需的桌面环境(参阅 <xref linkend=" -"\"pkgsel\"/>)。" +"默认情况下,安装程序安装 GNOME 桌面环境,其他的桌面环境可以通过使用另外特殊的安装映象,或者在安装时指定所需的桌面环境(参阅 <xref " +"linkend=\"pkgsel\"/>)。" #. Tag: para #: random-bits.xml:195 @@ -863,19 +858,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:437 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</" -#| "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " -#| "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" +#, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; installation image mounted at " "<filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the " "http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" msgstr "" -"如果您已经把一张 &releasename; 版本的 &debian-gnu; CD 挂载到 <filename>/" -"cdrom</filename>,那么也可以把 http URL 替换成 file URL,即:" -"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" +"如果您已经把一张 &releasename; 版本的 &debian-gnu; 安装映像挂载到 <filename>/cdrom</filename>," +"那么也可以把 http URL 替换成 file URL,即:<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:443 @@ -1023,48 +1013,7 @@ msgstr "分区的挂载" #. Tag: para #: random-bits.xml:541 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# editor /etc/fstab\n" -#| "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# /etc/fstab: static file system information.\n" -#| "#\n" -#| "# file system mount point type options dump " -#| "pass\n" -#| "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" -#| "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" -#| "\n" -#| "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" -#| "proc /proc proc defaults 0 0\n" -#| "\n" -#| "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" -#| "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" -#| "\n" -#| "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -#| "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -#| "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" -#| "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -#| "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount " -#| "all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</" -#| "filename>, or, to mount file systems individually, use: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" -#| "</screen></informalexample> Current &debian; systems have mountpoints for " -#| "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility " -#| "symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for " -#| "example: <informalexample><screen>\n" -#| "# cd /media\n" -#| "# mkdir cdrom0\n" -#| "# ln -s cdrom0 cdrom\n" -#| "# cd /\n" -#| "# ln -s media/cdrom\n" -#| "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple " -#| "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is " -#| "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to " -#| "mount proc before continuing:" +#, no-c-format msgid "" "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " "<informalexample><screen>\n" @@ -1106,8 +1055,8 @@ msgid "" msgstr "" "您需要新建 <filename>/etc/fstab</filename>。<informalexample><screen>\n" "# editor /etc/fstab\n" -"</screen></informalexample> 这里有个样板,您可以根据自己的情况对它进行修改:" -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 这里有个样板,您可以根据自己的情况对它进行修改:<informalexample><screen>" +"\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" @@ -1117,7 +1066,6 @@ msgstr "" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" -"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" @@ -1125,21 +1073,20 @@ msgstr "" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "</screen></informalexample> 可以通过 <userinput>mount -a</userinput> 来挂载 " -"<filename>/etc/fstab</filename> 中所标明的所有文件系统,您也可以逐个分别地挂" -"载这些文件系统,像:<informalexample><screen>\n" +"<filename>/etc/fstab</filename> " +"中所标明的所有文件系统,您也可以逐个分别地挂载这些文件系统,像:<informalexample><screen>\n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" -"</screen></informalexample> 当前的 &debian; 系统为可移动介质创建的挂载点位于 " -"<filename>/media</filename>, 但为了保持兼容,仍有符号链接处于 <filename>/</" -"filename> 目录下面。如果需要,可以像下面这样创建这些挂载点: " +"</screen></informalexample> 当前的 &debian; 系统为可移动介质创建的挂载点位于 <filename>/media</" +"filename>, 但为了保持兼容,仍有符号链接处于 <filename>/</filename> 目录下面。如果需要,可以像下面这样创建这些挂载点: " "<informalexample><screen>\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" -"</screen></informalexample> 您可以多次挂载 proc 文件系统,通常是在 " -"<filename>/proc</filename> 位置,但也可以选择任意的地方。如果没有使用 " -"<userinput>mount -a</userinput>,请在进入下一步前先将 proc 挂载:" +"</screen></informalexample> 您可以多次挂载 proc 文件系统,通常是在 <filename>/proc</" +"filename> 位置,但也可以选择任意的地方。如果没有使用 <userinput>mount -a</userinput>,请在进入下一步前先将 " +"proc 挂载:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:567 @@ -1513,26 +1460,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:710 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting " -#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " -#| "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing " -#| "<filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new " -#| "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember " -#| "it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you " -#| "call it from)." +#, no-c-format msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> for instructions on setting up the " "bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, just " "add an entry for the &debian; install to your existing grub2 <filename>grub." "cfg</filename>." msgstr "" -"通过查阅 <userinput>man yaboot.conf</userinput> 可以得到一些有关设置 " -"bootloader 的提示。如果您希望继续保留用来安装 &debian; 的系统,那么在 " -"<filename>yaboot.conf</filename> 里为 &debian; 系统添加一条配置就可以了。您也" -"可以把这个文件拷贝到新的系统里,然后在新的系统里编辑它。当您修改完毕配置,运" -"行 ybin(请记住您在哪个系统里运行的 <filename>yaboot.conf</filename>)。" +"通过查阅 <userinput>info grub</userinput> 可以得到一些有关设置 bootloader 的提示。" +"如果您希望继续保留曾经安装 &debian; 的系统,那么安装到您现有的 grub2 <filename>grub.cfg</filename> 中。" #. Tag: para #: random-bits.xml:718 @@ -1902,10 +1838,9 @@ msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:913 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Load installer components from CD" +#, no-c-format msgid "Load installer components from installation media" -msgstr "从光盘加载安装组件" +msgstr "从安装介质加载安装组件" #. Tag: para #: random-bits.xml:915 @@ -2020,20 +1955,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1002 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " -#| "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " -#| "available. It is not supported for other installation methods (e.g. " -#| "netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)." +#, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot)." -msgstr "" -"要让安装过程中有建立和使用 PPPoE 的选项,您需要使用 CD-ROM/DVD 映像。其他的安" -"装方式不支持(例如 netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> 或软盘</" -"phrase>)。" +msgstr "要让安装过程中有建立和使用 PPPoE 的选项,您需要使用 CD-ROM/DVD 映像。其他的安装方式不支持(例如 netboot )。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1009 diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index fb42797c4..ad5870de3 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -1,4 +1,6 @@ -# Debian GNU/Linux Installation Guide +# Debian GNU/Linux Installation Guide - translation into Chinese (simplified) +# Ji YongGang <jungleji@gmail.com>, 2012. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" diff --git a/po/zh_CN/welcome.po b/po/zh_CN/welcome.po index f2017c7b6..430ffdc2e 100644 --- a/po/zh_CN/welcome.po +++ b/po/zh_CN/welcome.po @@ -1,20 +1,21 @@ -# Debian GNU/Linux Installation Guide +# Debian GNU/Linux Installation Guide - translation into Chinese (simplified) # Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017. +# tao wang <tonywang5@163.com>, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-11 21:21+0800\n" -"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n" -"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-28 12:22+0000\n" +"Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n" +"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" +"X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 @@ -84,8 +85,8 @@ msgid "" "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" -"为了传递我们的理念并吸引那些与 Debian 有着相同信仰的开发人员,Debian 计划发表" -"了众多文档,以阐明我们的价值观和成为 Debian 开发人员的意义。" +"为了传递我们的理念并吸引那些与 Debian 有着相同信仰的开发人员,Debian 计划发表了众多文档,以阐明我们的价值观和成为 Debian " +"开发人员的意义:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 @@ -558,10 +559,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:380 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian?" +#, no-c-format msgid "What is the Debian Installer?" -msgstr "什么是 Debian?" +msgstr "什么是 Debian 安装程序?" #. Tag: para #: welcome.xml:382 @@ -572,6 +572,8 @@ msgid "" "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " "large set of free software for many purposes is offered." msgstr "" +"Debian 安装程序,也被称为 <quote>d-i</quote> ,是安装 Debian " +"系统进行基本工作的软件系统。嵌入式设备、笔记本计算机、台式机和服务器这样的大范围硬件被支持,并且提供了用于很多目的的大量自由软件。" #. Tag: para #: welcome.xml:389 @@ -585,6 +587,8 @@ msgid "" "network. The installer supports localized installations in more than 80 " "languages." msgstr "" +"通过回答一组基本问题来进行安装。还具有专家模式,允许控制安装的每个方面,并提供高级特性来进行自动安装。安装的系统可以直接使用或进一步定制。可以从多种来源进" +"行安装: USB 、 CD/DVD/Blu-Ray 或网络。安装程序支持超过80种语言的本地化安装。" #. Tag: para #: welcome.xml:399 @@ -596,6 +600,9 @@ msgid "" "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." msgstr "" +"安装程序来源于安装软盘项目,是由 Joey Hess 在 2000 年 <ulink url=\"http://lists.debian.org/" +"debian-boot/2000/06/msg00279.html\">首先提到</ulink> 。 从那时起,安装系统由志愿者不断开发," +"改进并添加了更多特性 。" #. Tag: para #: welcome.xml:407 @@ -606,6 +613,9 @@ msgid "" "and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</" "ulink>." msgstr "" +"更多信息可以在 <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian Installer page</ulink> 、 <ulink url=" +"\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> 和 <ulink url=\"&url-debian-boot-list" +";\">debian-boot mailing list</ulink> 上找到。" #. Tag: title #: welcome.xml:422 @@ -615,13 +625,7 @@ msgstr "获得 &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:424 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " -#| "whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" -#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-" -#| "debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of " -#| "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." +#, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; installation media can be purchased, see the <ulink " @@ -629,10 +633,10 @@ msgid "" "\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full " "set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" -"关于如何从因特网上下载 &debian-gnu; 或者购买官方 &debian; 光盘的信息,请参阅 " -"<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>。<ulink " -"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> 包含完整的 " -"&debian; 官方镜像,您可以很容易找到最近的一个。" +"关于如何从因特网上下载 &debian-gnu; 或者购买官方 &debian; 安装介质的信息,请参阅 <ulink url=\"&url-" +"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>。<ulink url=\"&url-debian-" +"mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> 包含完整的 &debian; " +"官方镜像,您可以很容易找到最近的一个。" #. Tag: para #: welcome.xml:433 @@ -741,29 +745,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:512 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "describes booting into the installation system. This chapter also " -#| "discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this " -#| "step." +#, no-c-format msgid "" "The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the " "installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures " "in case you have problems with this step." -msgstr "讲述的是如何启动安装系统。本章还将讨论如何解决这步操作中会遇到的问题。" +msgstr "" +"下面的 <xref linkend=\"boot-installer\"/> 讲述的是如何启动安装系统。本章还将讨论如何解决这步操作中会遇到的问题。" #. Tag: para #: welcome.xml:519 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/" -#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver " -#| "modules, configuring your network connection, so that remaining " -#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if " -#| "you are not installing from a CD/DVD set), partitioning your hard drives " -#| "and installation of a base system, then selection and installation of " -#| "tasks. (Some background about setting up the partitions for your &debian; " -#| "system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" +#, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " @@ -774,10 +766,9 @@ msgid "" "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system is " "explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" msgstr "" -"执行真正的安装是在<xref linkend=\"d-i-intro\"/>。其中涉及选择语言、设置周边驱" -"动模块、设置网络连接以从 &debian; 服务器上获得后续安装文件(如果您不是采用光盘" -"方式安装),给硬盘分区和安装基本系统。(有关如何为 &debian; 系统建立分区的背景" -"知识位于<xref linkend=\"partitioning\"/>。)" +"执行真正的安装是在<xref linkend=\"d-i-intro\"/>。其中涉及选择语言、设置周边驱动模块、设置网络连接以从 &debian; " +"服务器上获得后续安装文件(如果您不是采用一组 CD/DVD 安装映像的方式来安装),给硬盘分区和安装基本系统。(关如何为 &debian; " +"系统建立分区的背景知识位于<xref linkend=\"partitioning\"/>。)" #. Tag: para #: welcome.xml:532 @@ -871,15 +862,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:601 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " -#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " -#| "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " -#| "that the licenses of individual programs do not require you to pay for " -#| "the privilege of distributing or using those programs. Free software also " -#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, " -#| "but that they may distribute the results of their work as well." +#, no-c-format msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing " @@ -889,10 +872,8 @@ msgid "" "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but " "that they may distribute the results of their work as well." msgstr "" -"称软件为<emphasis>自由</emphasis>并不意味着该软件没有版权,也不是指包含该软件" -"的 CD/DVD 必须免费分派。自由软件,某种程度上意味着您不须为分发和使用这些程序" -"付费。自由软件还是指任何人可以扩展、改写、修改该软件,并且他们工作的成果也这" -"样发布。" +"称软件为<emphasis>自由</emphasis>并不意味着该软件没有版权,也不是指包含该软件的安装映像必须免费分派。自由软件,某种程度上意味着您不须" +"为分发和使用这些程序付费。自由软件还是指任何人可以扩展、改写、修改该软件,并且他们工作的成果也这样发布。" #. Tag: para #: welcome.xml:612 |