diff options
-rw-r--r-- | po/es/boot-new.po | 267 |
1 files changed, 132 insertions, 135 deletions
diff --git a/po/es/boot-new.po b/po/es/boot-new.po index fadb2f08f..a05ef3ad9 100644 --- a/po/es/boot-new.po +++ b/po/es/boot-new.po @@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-11-14 10:07+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-02-02 11:54+0000\n" "Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -44,7 +44,6 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9.1-dev\n" "X-POFile-SpellExtra: help Kernels MacOS dhelp vd passphrase grub ej\n" "X-POFile-SpellExtra: Mounting scripts share gz NewWorld cd doc crypt\n" "X-POFile-SpellExtra: initrd srv conf spanish home IDE tools BootX LUKS\n" @@ -56,12 +55,13 @@ msgstr "" "X-POFile-SpellExtra: root mount disks AppleBootstrap crypto dev\n" "X-POFile-SpellExtra: puntodemontaje apt iBooks command mapper Tab\n" "X-POFile-SpellExtra: OpenFirmware OFTC starting html sda\n" +"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New &debian; System" -msgstr "Arrancar desde su nuevo sistema &debian;" +msgstr "Arrancar desde tu nuevo sistema &debian;" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 @@ -76,8 +76,8 @@ msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the <quote>smoke test</quote>." msgstr "" -"El primer arranque autónomo de su sistema es lo que los ingenieros " -"eléctricos llaman <quote>la prueba de humo</quote>." +"El primer arranque autónomo de tu sistema es lo que los ingenieros " +"eléctricos llaman <quote>la prueba de fuego</quote>." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 @@ -90,11 +90,11 @@ msgid "" "detected by the installation system, those will be listed lower down in the " "menu." msgstr "" -"Lo primero que debería ver cuando arranque el sistema es el menú del " -"cargador de arranque <classname>grub</classname> si ha hecho la instalación " -"por omisión. Las primeras opciones en el menú serán las de su nuevo sistema " -"&debian;. Se listarán más abajo otros sistemas operativos en su sistema " -"(como Windows) si los tenía y los detectó el sistema de instalación." +"Lo primero que deberías ver cuando arranque el sistema es el menú del " +"cargador de arranque <classname>grub</classname> si has hecho la instalación " +"por omisión. Las primeras opciones en el menú serán las de tu nuevo sistema " +"&debian;. Se listarán más abajo otros sistemas operativos en su sistema (" +"como Windows) si los tenías y los detectó el sistema de instalación." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 @@ -107,9 +107,9 @@ msgid "" "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)." msgstr "" -"No se preocupe si el sistema no llega a arrancar. Si la instalación se " +"No te preocupes si el sistema no llega a arrancar. Si la instalación se " "completó con éxito es posible que sólo haya un problema menor que impida que " -"su sistema arranque &debian;. En muchos casos estos problemas pueden " +"el sistema arranque &debian;. En muchos casos estos problemas pueden " "arreglarse sin tener que repetir la instalación. Una opción disponible para " "arreglar problemas de arranque es utilizar el modo de rescate que está " "disponible en el propio instalador (consulte <xref linkend=\"rescue\"/>)." @@ -130,18 +130,18 @@ msgid "" "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" -"Es posible que necesite ayuda de usuarios más experimentados si es nuevo a " -"&debian; y a &arch-kernel;. <phrase arch=\"x86\">Puede intentar obtener " +"Es posible que necesites ayuda de usuarios más experimentados si eres nuevo " +"en &debian; y a &arch-kernel;. <phrase arch=\"x86\">Puedes intentar tener " "ayuda directamente en línea en los canales de IRC #debian o #debian-boot en " -"la red OFTC. También puede contactar la <ulink url=\"&url-list-subscribe;" -"\">lista de usuarios debian-user</ulink> (en inglés) o <ulink url=\"&url-" -"list-subscribe;\">lista de usuarios debian-user-spanish</ulink> (en español)." -"</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Para arquitecturas menos habituales como " -"es el caso de &arch-title;, su mejor opción es preguntar en la <ulink url=" -"\"&url-list-subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname; </ulink>.</" -"phrase> También puede enviar un informe de instalación tal y como se " -"describe en <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Por favor, asegúrese de que " -"describe claramente su problema y de que incluye cualquier mensaje que se " +"la red OFTC. También puedes contactar la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"" +">lista de usuarios debian-user</ulink> (en inglés) o <ulink url=\"&url-list-" +"subscribe;\">lista de usuarios debian-user-spanish</ulink> (en español).</" +"phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Para arquitecturas menos habituales como es " +"el caso de &arch-title;, tu mejor opción es preguntar en la <ulink url" +"=\"&url-list-subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname; </ulink>.</" +"phrase> También puedes enviar un informe de instalación tal y como se " +"describe en <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Por favor, asegúrate de que " +"describes claramente el problema y de que incluye cualquier mensaje que se " "muestra de forma que otros puedan diagnosticar el problema." #. Tag: para @@ -151,8 +151,8 @@ msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" -"Si tenía algún sistema operativo en su ordenador que no se detectó o se " -"detectó incorrectamente, por favor, envíe un informe de instalación." +"Si tenías algún sistema operativo en el ordenador que no se detectó o se " +"detectó incorrectamente, por favor, envía un informe de instalación." #. Tag: title #: boot-new.xml:56 @@ -176,17 +176,17 @@ msgid "" "available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." msgstr "" "Si la máquina falla al arrancar después de finalizar la instalación y se " -"detiene mostrando el cursor <prompt>boot:</prompt>, intente escribir " +"detiene mostrando el cursor <prompt>boot:</prompt>, intenta escribir " "<userinput>Linux</userinput> seguido de &enterkey;. (La configuración de " "arranque predeterminada en <filename>quik.conf</filename> está etiquetada " -"como Linux). Podrá ver las etiquetas definidas en <filename>quik.conf</" -"filename> si presiona la tecla <keycap>Tab</keycap> en el cursor " -"<prompt>boot:</prompt>. También puede intentar volver a arrancar vía el " +"como Linux). Podrás ver las etiquetas definidas en <filename>quik.conf</" +"filename> si presionas la tecla <keycap>Tab</keycap> en el cursor " +"<prompt>boot:</prompt>. También puedes intentar volver a arrancar vía el " "instalador y editar el fichero <filename>/target/etc/quik.conf</filename> " "que se ha generado en el paso <guimenuitem>Instalar quik en un disco duro</" -"guimenuitem>. Puede encontrar algunas pistas para adaptar <command>quik</" -"command> a su caso específico en <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></" -"ulink>." +"guimenuitem>. Puedes encontrar algunas pistas para adaptar <command>quik</" +"command> a tu caso específico en <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"" +"></ulink>." #. Tag: para #: boot-new.xml:71 @@ -202,14 +202,14 @@ msgid "" "keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" "keycombo> keys while cold booting the machine." msgstr "" -"Para volver al MacOS sin reiniciar la nvram, escriba <userinput>bye</" -"userinput> en el cursor de «OpenFirmware» (siempre y cuando no haya " -"eliminado MacOS de la máquina). Para obtener el cursor, mantenga presionadas " -"las teclas <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> " +"Para volver al MacOS sin reiniciar la nvram, escribe <userinput>bye</" +"userinput> en la consola de «OpenFirmware» (siempre y cuando no se haya " +"eliminado MacOS de la máquina). Para ver la consola, manten presionadas las " +"teclas <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> " "<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> mientras la máquina " -"reinicia en frío. Si necesita restaurar los cambios hechos a la nvram de " +"reinicia en frío. Si necesitas reiniciar los cambios hechos a la nvram de " "OpenFirmware al valor por omisión MacOS para poder volver a arrancar MacOS, " -"mantenga presionadas la teclas <keycombo> <keycap>command</keycap> " +"manten presionadas la teclas <keycombo> <keycap>command</keycap> " "<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " "mientras se arranca la máquina en frío." @@ -222,10 +222,10 @@ msgid "" "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " "installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>." msgstr "" -"En el caso de que utilice <command>BootX</command> para arrancar el sistema " -"instalado, sólo tendrá que elegir el núcleo que desea del directorio " +"En el caso de que utilices <command>BootX</command> para arrancar el sistema " +"instalado, sólo tendrás que elegir el núcleo que deseas del directorio " "<filename>Linux Kernels</filename>, desmarcar la opción ramdisk y añadir el " -"dispositivo raíz correspondiente a su instalación; p. ej. <userinput>/dev/" +"dispositivo raíz correspondiente a la instalación; p. ej. <userinput>/dev/" "sda8</userinput>." #. Tag: title @@ -242,10 +242,10 @@ msgid "" "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; " "will be a button with a small penguin icon." msgstr "" -"En el caso de máquinas G4 e iBooks, puede mantener presionada la tecla " +"En el caso de máquinas G4 e iBooks, puedes mantener presionada la tecla " "<keycap>option</keycap> y obtener una pantalla gráfica con un botón para " -"cada sistema operativo arrancable, &debian-gnu; será un botón representando " -"con el icono de un pingüino pequeño." +"cada sistema operativo arrancable, &debian-gnu; se muestra como un botón con " +"el icono de un pingüino pequeño." #. Tag: para #: boot-new.xml:104 @@ -257,9 +257,9 @@ msgid "" "<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " "keys while cold booting the machine." msgstr "" -"Si mantiene MacOS y en algún momento cambia la variable <envar>boot-device</" -"envar> de «OpenFirmware» deberá reiniciar éste a su configuración " -"predeterminada. Para hacer esto mantenga presionadas las teclas <keycombo> " +"Si mantienes MacOS y en algún momento cambias la variable <envar>boot-" +"device</envar> de «OpenFirmware» deberás reiniciar éste a su configuración " +"predeterminada. Para hacer esto manten presionadas las teclas <keycombo> " "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> " "<keycap>r</keycap> </keycombo> mientras la máquina arranca en frío." @@ -271,7 +271,7 @@ msgid "" "you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt." msgstr "" "Se mostrarán las etiquetas definidas en <filename>yaboot.conf</filename> si " -"presiona la tecla <keycap>Tab</keycap> en el cursor <prompt>boot:</prompt>." +"presionas la tecla <keycap>Tab</keycap> en la consola <prompt>boot:</prompt>." #. Tag: para #: boot-new.xml:118 @@ -284,13 +284,13 @@ msgid "" "the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally " "does this automatically." msgstr "" -"El reinicio de «OpenFirmware» en hardware G3 ó G4 hará que se arranque " -"&debian-gnu; de forma predeterminada (si primero ha particionado " -"correctamente y localizado la partición «Apple_Bootstrap»). Puede que esto " -"no funcione si su instalación tiene &debian-gnu; en un disco SCSI y MacOS en " -"un disco IDE, tendrá que acceder al «OpenFirmware» para configurar la " -"variable <envar>boot-device</envar>. Generalmente <command>ybin</command> " -"hace esto automáticamente." +"El reinicio de OpenFirmware en hardware G3 ó G4 hará que se arranque &debian-" +"gnu; de forma predeterminada (si primero has particionado correctamente y " +"localizado la partición Apple_Bootstrap). Puede que esto no funcione si tu " +"instalación tiene &debian-gnu; en un disco SCSI y MacOS en un disco IDE, " +"tendrás que acceder al OpenFirmware para configurar la variable <envar>boot-" +"device</envar>. Generalmente <command>ybin</command> hace esto " +"automáticamente." #. Tag: para #: boot-new.xml:127 @@ -302,12 +302,12 @@ msgid "" "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-" "powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." msgstr "" -"Después de arrancar &debian-gnu; por primera vez puede añadir cuantas " -"opciones adicionales desee (como por ejemplo, opciones de arranque dual) al " +"Después de arrancar &debian-gnu; por primera vez puedes añadir cuantas " +"opciones adicionales desees (como por ejemplo, opciones de arranque dual) al " "fichero <filename>/etc/yaboot.conf</filename> y ejecutar <command>ybin</" "command> para actualizar la partición de arranque con la nueva " -"configuración. Para más información, por favor lea el <ulink url=\"&url-" -"powerpc-yaboot-faq;\">CÓMO de yaboot</ulink>." +"configuración. Para más información, por favor lee <ulink url=\"&url-powerpc-" +"yaboot-faq;\">CÓMO de yaboot</ulink>." #. Tag: title #: boot-new.xml:145 @@ -323,9 +323,9 @@ msgid "" "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot." msgstr "" -"Se le solicitará la contraseña para cada uno de los volúmenes cifrados " -"durante el arranque si ha creado volúmenes cifrados durante la instalación y " -"los ha asociado a puntos de montaje." +"Se te pedirá la contraseña para cada uno de los volúmenes cifrados durante " +"el arranque si has creado volúmenes cifrados durante la instalación y los " +"has asociado a puntos de montaje." #. Tag: para #: boot-new.xml:155 @@ -351,23 +351,23 @@ msgid "" "filename> of your new system." msgstr "" "Se mostrará la siguiente indicación durante el arranque para las particiones " -"que están cifradas con «dm-crypt»: <informalexample><screen>\n" -"Starting early crypto disks... <replaceable>part</" -"replaceable>_crypt(starting)\n" +"que están cifradas con dm-crypt: <informalexample><screen>\n" +"Starting early crypto disks... " +"<replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" "</screen></informalexample> En la primera línea del indicador, " -"<replaceable>part</replaceable> es el nombre de la partición subyacente, p." -"ej. sda2 o md0. La pregunta que puede hacerse es ¿<emphasis>para qué " -"volumen</emphasis> está introduciendo la contraseña? ¿Se trata de <filename>/" -"home</filename> o de <filename>/var</filename>? Por supuesto, si tiene " -"solamente un volumen cifrado es muy sencillo y sólo tendrá que introducir la " -"clave que utilizó cuando definía esta volumen. Las notas que escribió tras " -"el último paso en <xref linkend=\"partman-crypto\"/> le serán ahora de " -"utilidad si configuró más de un volumen cifrado durante la instalación. Si " -"no tomo nota de la relación entre <filename><replaceable>part</" -"replaceable>_crypt</filename> y los puntos de montaje anteriormente aún " -"podrá encontrarla en los ficheros <filename>/etc/crypttab</filename> y " -"<filename>/etc/fstab</filename> de su nuevo sistema." +"<replaceable>part</replaceable> es el nombre de la partición subyacente, " +"p.ej. sda2 o md0. La pregunta que puede hacerse es ¿<emphasis>para qué " +"volumen</emphasis> estás introduciendo la contraseña? ¿Se trata de " +"<filename>/home</filename> o de <filename>/var</filename>? Por supuesto, si " +"tienes solamente un volumen cifrado es muy sencillo y sólo tendrás que " +"introducir la clave que utilizaste al definir este volumen. Si configuras " +"más de un volumen encriptado durante la instalación, las notas que " +"escribiste en el último paso en <xref linkend=\"partman-crypto\"/> te serán " +"útiles. Si no tomaste nota de la relación entre " +"<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> y los puntos de " +"montaje anteriormente aún podrá encontrarla en los ficheros <filename>/etc/" +"crypttab</filename> y <filename>/etc/fstab</filename> de tu nuevo sistema." #. Tag: para #: boot-new.xml:178 @@ -380,9 +380,9 @@ msgid "" msgstr "" "El indicador puede ser un poco distinto cuando lo que se monta es el sistema " "de ficheros raíz. El mensaje exacto dependerá del generador de initramfs que " -"se utilizó para generar el initrd utilizado para el arranque del sistema. El " -"ejemplo que se muestra a continuación corresponde al mensaje del initrd " -"generado con <classname>initramfs-tools</classname>:" +"se utilizó para generar el initrd usado para arrancar el sistema. El ejemplo " +"que se muestra a continuación corresponde al mensaje del initrd generado con " +"<classname>initramfs-tools</classname>:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:185 @@ -406,11 +406,11 @@ msgid "" "mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting" "\"/> for further information." msgstr "" -"No se mostrará ningún carácter (ni siquiera asteriscos) mientras vd. " -"introduce la clave. Si introduce mal la clave tendrá dos intentos más para " -"corregirla. Después del tercer intento erróneo el proceso de arranque " +"No se mostrará ningún carácter (ni siquiera asteriscos) mientras introduces " +"la clave. Si introduces mal la clave tendrás dos intentos más para " +"corregirla. Después del tercer intento erróneo el proceso de arranque se " "saltará ese volumen y continuará intentando montar el siguiente sistemas de " -"ficheros. Para más información consulte <xref linkend=\"crypto-" +"ficheros. Para más información consulta <xref linkend=\"crypto-" "troubleshooting\"/>." #. Tag: para @@ -418,7 +418,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" -"El proceso de arranque debería continuar normalmente una vez haya " +"El proceso de arranque debería continuar normalmente una vez hayas " "introducido todas las claves." #. Tag: title @@ -435,9 +435,8 @@ msgid "" "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" -"Tendrá que montar manualmente los volúmenes cifrados si no se pudieron " -"montar porque no introdujo bien la clave. Aquí se dan ciertos casos " -"distintos:" +"Tendrás que montar manualmente los volúmenes cifrados si no se pudieron " +"montar al no introducir bien la clave. Aquí se dan ciertos casos distintos:" #. Tag: para #: boot-new.xml:213 @@ -460,7 +459,7 @@ msgid "" "after the boot." msgstr "" "El caso más sencillo es para los volúmenes cifrados que almacenan datos como " -"<filename>/home</filename> o <filename>/srv</filename>. Puede montarlos " +"<filename>/home</filename> o <filename>/srv</filename>. Puedes montarlos " "manualmente justo después de arrancar." #. Tag: para @@ -478,17 +477,17 @@ msgid "" "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" -"Es un poco más complicado para el caso de «dm-crypt». Primero tendrá que " +"Es un poco más complicado para el caso de «dm-crypt». Primero tendrás que " "registrar los volúmenes con el <application>device mapper</application> " "ejecutando: <informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n" -"</screen></informalexample> Esto hará que se sondeen todos los volúmenes " -"descritos en <filename>/etc/crypttab</filename> y se crearán todos los " -"dispositivos necesarios en el directorio <filename>/dev</filename> tras " -"introducir la contraseña correctamente. Se omitirán los volúmenes que ya " -"estén registrados por lo que puede repetir esta orden tantas veces como " -"necesite. Una vez que haya registrado con éxito el dispositivo sólo tiene " -"que montarlos de la forma habitual:" +"</screen></informalexample> Esto escaneará todos los volúmenes descritos en " +"<filename>/etc/crypttab</filename> y creará todos los dispositivos " +"necesarios en el directorio <filename>/dev</filename> tras introducir la " +"contraseña correcta. Se omitirán los volúmenes que ya estén registrados por " +"lo que puedes repetir esta orden tantas veces como necesites. Una vez " +"registrado con éxito el dispositivo sólo hay que montarlo de la forma " +"habitual:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:241 @@ -511,19 +510,19 @@ msgid "" "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way is to just reboot the computer." msgstr "" -"El sistema debería arrancar aún cuando no se puedan montar los sistemas de " -"ficheros que no contengan ficheros del sistema críticos (<filename>/usr</" -"filename> o <filename>/var</filename>). Por lo que debería poder montar los " -"volúmenes manualmente como se ha descrito anteriormente. Sin embargo, tendrá " -"que arrancar o reiniciar los servicios que se ejecutan en su nivel de " -"ejecución normal porque es muy probable que no se hayan podido arrancar. La " -"forma más fácil de conseguir esto simplemente reiniciar el ordenador." +"Si no se puede montar algún volumen que contenga archivos de sistema no " +"críticos (<filename>/usr</filename> o <filename>/var</filename>), el sistema " +"debería arrancar y deberías poder montar los volúmenes manualmente como en " +"el caso anterior. Sin embargo, también tendrás que (re)iniciar cualquier " +"servicio que se ejecute habitualmente en tu nivel de ejecución por defecto, " +"porque es muy probable que no se haya iniciado. La forma más sencilla es " +"reiniciar el ordenador." #. Tag: title #: boot-new.xml:262 #, no-c-format msgid "Log In" -msgstr "Acceso" +msgstr "Iniciar sesión" #. Tag: para #: boot-new.xml:264 @@ -533,10 +532,9 @@ msgid "" "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" -"Se le presentará el cursor de «login» (acceso, N. del t.) después de que " -"haya arrancado su sistema. Puede acceder usando la cuenta personal y clave " -"que ha seleccionado durante la instalación. Su sistema está ahora listo para " -"ser usado." +"Una vez arrancado el sistema, aparecerá la pantalla del inicio de sesión. " +"Puedes acceder usando la cuenta personal y clave que has seleccionado " +"durante la instalación. El sistema ahora está listo para usarse." #. Tag: para #: boot-new.xml:270 @@ -547,11 +545,10 @@ msgid "" "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" -"Si usted es un usuario novel, tal vez quiera explorar la documentación que " -"ya está instalada en su sistema mientras empieza a utilizarlo. Actualmente " +"Si eres un usuario novel, tal vez quieras explorar la documentación que ya " +"está instalada en su sistema mientras empiezas a utilizarlo. Actualmente " "existen varios sistemas de documentación, aunque se está trabajando en " -"integrar los diferentes tipos disponibles. Aquí encontrará algunas guías que " -"le indicarán dónde empezar a buscar." +"integrar los diferentes tipos disponibles. He aquí algunos puntos de partida." #. Tag: para #: boot-new.xml:278 @@ -566,12 +563,12 @@ msgid "" "command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or " "<classname>apt-howto</classname>." msgstr "" -"La documentación que acompaña a los programas que ha instalado se encuentra " +"La documentación que acompaña a los programas que has instalado se encuentra " "en el directorio <filename>/usr/share/doc/</filename>, bajo un subdirectorio " "cuyo nombre coincide con el del programa (o, más exactamente, el nombre del " -"paquete &debian; que contiene el programa). Sin embargo podrá encontrar " +"paquete &debian; que contiene el programa). Sin embargo podrás encontrar " "documentación más extensa en paquetes independientes de documentación que " -"generalmente no se instalan por omisión. Por ejemplo, puede encontrar " +"generalmente no se instalan por omisión. Por ejemplo, puedes encontrar " "documentación de la herramienta de gestión de paquetes <command>apt</" "command> en los paquetes <classname>apt-doc</classname> o <classname>apt-" "howto</classname>." @@ -588,11 +585,11 @@ msgid "" "html</filename>." msgstr "" "Además, existen algunos directorios especiales dentro de la jerarquía de " -"<filename>/usr/share/doc/</filename>. Puede encontrar los CÓMOs de Linux en " +"<filename>/usr/share/doc/</filename>. Puedes encontrar los CÓMOs de Linux en " "formato <emphasis>.gz</emphasis> (comprimido), en <filename>/usr/share/doc/" -"HOWTO/en-txt/</filename>. Encontrará un índice navegable de la documentación " -"instalada en <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> una vez " -"instale <classname>dhelp</classname>." +"HOWTO/en-txt/</filename>. Encontrarás un índice navegable de la " +"documentación instalada en <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</" +"filename> tras instalar <classname>dhelp</classname>." #. Tag: para #: boot-new.xml:298 @@ -611,7 +608,7 @@ msgstr "" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" "</screen></informalexample> El punto después de la orden <command>w3m</" -"command> le indica que debe mostrar los contenidos del directorio actual." +"command> indica que debe mostrar los contenidos del directorio actual." #. Tag: para #: boot-new.xml:308 @@ -621,9 +618,10 @@ msgid "" "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar." msgstr "" -"Puede utilizar el navegador web del entorno gráfico de escritorio si dispone " -"de uno instalado. Inicie el navegador web mediante el menú de aplicaciones y " -"escriba <userinput>/usr/share/doc/</userinput> en la barra de direcciones." +"Puedes utilizar el navegador web del entorno gráfico de escritorio si " +"dispones de uno instalado. Inicia el navegador web mediante el menú de " +"aplicaciones y escriba <userinput>/usr/share/doc/</userinput> en la barra de " +"direcciones." #. Tag: para #: boot-new.xml:314 @@ -640,19 +638,18 @@ msgid "" "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" -"También puede escribir <userinput>info <replaceable>programa</replaceable></" +"También puedes escribir <userinput>info <replaceable>programa</replaceable></" "userinput> o <userinput>man <replaceable>programa</replaceable></userinput> " "para consultar la documentación de la mayoría de los programas disponibles " -"en la línea de órdenes. Si escribe <userinput>«help»</userinput> se le " -"mostrará una ayuda sobre las órdenes del guión de línea de órdenes. " -"Habitualmente, si escribe el nombre de un programa seguido de <userinput>--" -"help</userinput> se le mostrará un breve resumen del uso de este programa. " -"Si la salida es mayor que el tamaño de su pantalla, escriba <userinput>|" -" more</userinput> después de la llamada anterior para hacer que los " -"resultados se pausen antes de que sobrepasen el tamaño de la pantalla. Puede " -"también ver la lista de todos los programas disponibles que empiezan con una " -"cierta letra. Simplemente, escriba la letra en cuestión y luego presione dos " -"veces el tabulador." +"en la línea de órdenes. Si escribes <userinput>«help»</userinput> aparecerá " +"una ayuda sobre las órdenes de shell. Y si escribes el nombre de un programa " +"seguido de <userinput>--help</userinput> normalmente aparecerá un breve " +"resumen del uso de este programa. Si la salida es mayor que el tamaño de la " +"pantalla, escribe <userinput>| more</userinput> después de la llamada " +"anterior para hacer que los resultados se pausen antes de que sobrepasen el " +"tamaño de la pantalla. Puedes también ver la lista de todos los programas " +"disponibles que empiezan con una cierta letra. Simplemente, escriba la letra " +"en cuestión y luego presione dos veces el tabulador." #~ msgid "dm-crypt" #~ msgstr "dm-crypt" |