diff options
-rw-r--r-- | po/ru/boot-installer.po | 35 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/hardware.po | 48 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/installation-howto.po | 11 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/post-install.po | 41 |
4 files changed, 51 insertions, 84 deletions
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po index 89b7e8000..184b431ca 100644 --- a/po/ru/boot-installer.po +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-25 15:38+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-29 14:42+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1030,8 +1030,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1153 #: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2668 #, no-c-format -msgid "" -"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" "При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-" "troubleshooting\"/>." @@ -1202,8 +1201,7 @@ msgstr "Загрузка с CD-ROM" #. Tag: title #: boot-installer.xml:848 #, no-c-format -msgid "" -"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" msgstr "" "Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</" "command>" @@ -1506,8 +1504,7 @@ msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM" msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." -msgstr "" -"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP." +msgstr "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1046 @@ -3293,8 +3290,7 @@ msgstr "Загрузка с карты памяти USB" #: boot-installer.xml:2440 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -msgstr "" -"В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств." +msgstr "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2446 @@ -3927,12 +3923,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2935 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" -"Обычно, загрузочная дискета в поисках корневой дискеты сканирует все дискеты " +"Загрузочная дискета в поисках корневой дискеты сканирует все дискеты " "и USB устройства хранения. Этим параметром можно заставить её искать " "корневую дискету только на избранном устройстве." @@ -4148,8 +4144,7 @@ msgstr "ramdisk_size" #: boot-installer.xml:3064 #, no-c-format msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." -msgstr "" -"Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;." +msgstr "Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3072 @@ -4669,17 +4664,3 @@ msgstr "" "ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное " "состояние." -#~ msgid "" -#~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, " -#~ "you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch " -#~ "to USB. Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; " -#~ "the kernel on the boot floppy should detect your USB stick automatically. " -#~ "When it asks for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see " -#~ "&d-i; starting." -#~ msgstr "" -#~ "Если компьютер не поддерживает загрузку с карт памяти USB, то вы можете " -#~ "воспользоваться одной дискетой для начальной загрузки, а затем перейти к " -#~ "использованию USB. Загрузитесь как описано в <xref linkend=\"floppy-boot" -#~ "\"/>; ядро на загрузочной дискете должно обнаружить устройство USB " -#~ "автоматически. Когда вас попросят дискету с корневой файловой системой, " -#~ "просто нажмите &enterkey;. Вы должны увидеть запуск &d-i;." diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po index 1f7dd7c0c..1f6cd32dc 100644 --- a/po/ru/hardware.po +++ b/po/ru/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-30 20:08+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-29 14:40+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -2081,7 +2081,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:859 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: " "Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two " @@ -2097,8 +2097,8 @@ msgstr "" "Существует четыре главных варианта из всех поддерживаемых для " "<emphasis>&architecture;</emphasis>: Amiga, Atari, Macintosh и машины VME. " "Amiga и Atari были двумя первыми системами, на которые портировали Linux; " -"более того, это два самых поддерживаемых порта Debian. Линия Macintosh " -"поддерживается не полностью, и Debian, и ядром Linux; смотрите статус " +"более того, это два самых поддерживаемых порта Debian. Линейка Macintosh " +"поддерживается не полностью и Debian и ядром Linux; смотрите статус " "проекта и поддерживаемое оборудование на странице <ulink url=\"&url-m68k-mac;" "\">Linux m68k для Macintosh</ulink>. Компьютеры BVM и одноплатные Motorola " "VMEbus самые последние, добавленные в список поддерживаемых Debian машин. " @@ -2376,7 +2376,7 @@ msgstr "Поддерживаемые параметры консоли" #. Tag: para #: hardware.xml:1070 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). " "To use the serial console, you have to boot the installer image with the " @@ -2391,7 +2391,7 @@ msgstr "" "(9600 бит в секунду, 8N1). Чтобы использовать последовательную консоль, " "необходимо загрузить образ программы установки с параметром ядра " "<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> (где " -"<replaceable>x</replaceable> — номер последовательного порта, к " +"<replaceable>x</replaceable> — номер последовательного порта к " "которому подключён терминал, обычно равный <literal>2</literal>, а на " "Personal DECstation — <literal>0</literal> ). На 3MIN и 3MAX+ " "(DECstation 5000/1xx, 5000/240 и 5000/260) локальная консоль доступна через " @@ -3292,7 +3292,7 @@ msgstr "Несколько процессоров" #. Tag: para #: hardware.xml:1653 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" "processing</quote> or SMP — is available for this architecture. The " @@ -3325,7 +3325,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1677 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" "processing</quote> or SMP — is available for this architecture. " @@ -3359,7 +3359,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1700 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" "processing</quote> or SMP — is available for this architecture, and is " @@ -3543,7 +3543,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1808 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " @@ -3559,7 +3559,7 @@ msgid "" msgstr "" "На системах SGI загрузка с CD-ROM требует наличия привода SCSI CD-ROM, " "умеющего работать с логическими блоками размером 512 байт. Большинство " -"приводов SCSI CD-DROM, продаваемых на рынке PC, не имеют такой возможности. " +"приводов SCSI CD-DROM продаваемых на рынке PC, не имеют такой возможности. " "Если на вашем приводе CD-ROM есть перемычка, помеченная <quote>Unix/PC</" "quote> или <quote>512/2048</quote>, переставьте её в положение <quote>Unix</" "quote> или <quote>512</quote>. Для запуска процесса установки просто " @@ -3571,7 +3571,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1823 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " @@ -3579,9 +3579,9 @@ msgid "" "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</" "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position." msgstr "" -"На DEC-станциях, загрузка с CD-ROM требует привода SCSI CD-ROM, умеющего " +"На DECstations, загрузка с CD-ROM требует привода SCSI CD-ROM, умеющего " "работать с логическими блоками размером 512 байт. Большинство приводов SCSI " -"CD-ROM, продаваемых на рынке PC, не умеют этого. Если на вашем приводе CD-" +"CD-ROM продаваемых на рынке PC, не умеют этого. Если на вашем приводе CD-" "ROM есть перемычка под названием <quote>Unix/PC</quote> или <quote>512/2048</" "quote>, переставьте её в положение <quote>Unix</quote> или <quote>512</" "quote>." @@ -3784,7 +3784,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1943 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " "drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and " @@ -3794,11 +3794,11 @@ msgstr "" "Система установки Debian включает поддержку дискет, IDE дисков, IDE дискет, " "устройств IDE, подключаемых к параллельному порту, контроллеров SCSI и " "дисков, USB и FireWire. Поддерживаются файловые системы FAT, Win-32 " -"расширения FAT (VFAT) и NTFS и другие." +"расширения FAT (VFAT) и NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:1950 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " "— often called MFM, RLL, IDE, or ATA — are supported. Very old " @@ -3809,8 +3809,8 @@ msgid "" msgstr "" "Также поддерживаются дисковые интерфейсы, эмулирующий интерфейс жёсткого " "диска <quote>AT</quote>, часто называемый MFM, RLL, IDE или ATA. Очень " -"старые 8-битные контроллеры жёстких дисков, использовавшихся в компьютерах " -"IBM XT поддерживаются только в виде модуля. Поддерживается множество " +"старые 8-битные контроллеры жёстких дисков, использовавшиеся в компьютерах " +"IBM XT, поддерживаются только в виде модуля. Поддерживается множество " "дисковых контроллеров SCSI различных производителей. Подробней смотрите " "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" "ulink>." @@ -4190,7 +4190,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2187 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " "release the documentation and other resources necessary for us to program " @@ -4465,7 +4465,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2406 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so " @@ -4474,7 +4474,7 @@ msgid "" msgstr "" "Любая сетевая плата (NIC), поддерживаемая ядром Linux, также поддерживается " "загрузочными дисками. Все драйвера плат собраны как модули, так что вам " -"придётся сперва загрузить драйвер карты перед начальной настройкой сети. Вот " +"придётся сперва загрузить драйвер карты во время начальной настройки сети. Вот " "список поддерживаемых сетевых устройств:" #. Tag: para @@ -4492,8 +4492,7 @@ msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet или OSA-Express Fast Ethernet (не-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:2424 #, no-c-format -msgid "" -"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" +msgid "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" msgstr "" "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — доступно только для гостевых " "VM" @@ -4577,3 +4576,4 @@ msgstr "" "поддерживаться загрузочными дисками. Возможно, вам придётся загрузить " "драйвер платы как модуль; это означает, что вы будете устанавливать ядро " "операционной системы и модули с использованием каких-то других носителей." + diff --git a/po/ru/installation-howto.po b/po/ru/installation-howto.po index d4a69b9e9..1d8b88fc0 100644 --- a/po/ru/installation-howto.po +++ b/po/ru/installation-howto.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-01-05 12:15+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-29 14:43+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -284,7 +284,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:155 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a " @@ -294,10 +294,8 @@ msgstr "" "Некоторые BIOS поддерживают загрузку непосредственно с USB, а некоторые нет. " "Вам может потребоваться настроить BIOS на загрузку с <literal>removable " "drive</literal> или даже с <literal>USB-ZIP</literal>, чтобы машина " -"загрузилась с USB устройства. Если подобного пункта не существует, то вы " -"можете загрузиться с одной дискеты, а для дальнейшей установки использовать " -"карту памяти USB. Полезные подсказки и подробное описание смотрите в <xref " -"linkend=\"usb-boot\"/>." +"загрузилась с USB устройства. Полезные подсказки и подробное описание " +"смотрите в <xref linkend=\"usb-boot\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 @@ -602,3 +600,4 @@ msgstr "" "Мы надеемся, что установка Debian была приятной и что вы найдёте Debian " "полезным. Вероятно, вам пригодится информация из <xref linkend=\"post-install" "\"/>." + diff --git a/po/ru/post-install.po b/po/ru/post-install.po index 539869823..ad7c3f917 100644 --- a/po/ru/post-install.po +++ b/po/ru/post-install.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-01-05 13:05+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-29 14:30+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -641,7 +641,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:409 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --" "revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of " @@ -650,7 +650,7 @@ msgid "" "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel " "compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." msgstr "" -"Теперь соберите ядро: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 " +"Теперь соберите ядро: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 " "kernel_image</userinput>. Номер версии <quote>1.0</quote> можно изменить; " "этот номер версии нужен только для отслеживания ваших сборок. Более того, вы " "можете добавить любое слово вместо <quote>custom</quote> (например имя " @@ -659,7 +659,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:419 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do <phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg " @@ -680,21 +680,23 @@ msgid "" "have PCMCIA,</phrase> you'll need to install that package as well." msgstr "" "После завершения сборки вы можете установить собранное ядро как обычный " -"пакет. От суперпользователя выполните <userinput>dpkg -i ../kernel-image-" +"пакет. От суперпользователя выполните <phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../kernel-image-" "&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</" -"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. Часть " -"<replaceable>subarchitecture</replaceable> — это необязательная " +"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> <phrase " +"condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" +"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</" +"userinput>. </phrase> Часть <replaceable>subarchitecture</replaceable> — это необязательная " "субархитектура, <phrase arch=\"i386\"> например <quote>i586</quote>, </" -"phrase> зависящая от установленных параметров ядра. <userinput>dpkg -i " -"kernel-image...</userinput> установит ядро вместе с некоторыми полезными " +"phrase> зависящая от установленных параметров ядра. " +"<userinput>dpkg -i</userinput> установит ядро вместе с некоторыми полезными " "файлами поддержки. Например, будет правильно установлен <filename>System." "map</filename> (полезен при отладке проблем с ядром), а также <filename>/" "boot/config-&kernelversion;</filename>, содержащий параметры сборки ядра. " -"Ваш новый пакет <classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> " -"достаточно умён, чтобы автоматически использовать системный загрузчик " +"Ваш новый пакет достаточно умён, чтобы автоматически использовать системный загрузчик " "платформы для обновления загрузки, что позволяет не делать перезапуск " "обновления системного загрузчика вручную. Если вы создали пакет с модулями, " -"например, если у вас есть PCMCIA, то вам нужно установить и этот пакет." +"например, <phrase condition=\"classic-kpkg\">например, если у вас есть " +"PCMCIA</phrase>, то вам нужно установить и этот пакет." #. Tag: para #: post-install.xml:446 @@ -842,18 +844,3 @@ msgstr "" "случаи, которые могут произойти и способы их решения. Если у вас есть " "проблемы — обратитесь к профессионалам." -#~ msgid "" -#~ "If you require PCMCIA support, you'll also need to install the " -#~ "<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file " -#~ "as root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important " -#~ "that modules are found where they are expected to be found, namely, " -#~ "<filename>/usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-" -#~ "kpkg modules_image</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Если требуется поддержка PCMCIA, вам нужно установить пакет " -#~ "<classname>pcmcia-source</classname>. Распакуйте сжатый tar файл с " -#~ "правами суперпользователя в каталог <filename>/usr/src</filename> (это " -#~ "важно, так как модули должны находиться там где их будут искать, то есть " -#~ "в <filename>/usr/src/modules</filename>). Затем, с правами " -#~ "суперпользователя, выполните <userinput>make-kpkg modules_image</" -#~ "userinput>." |