diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2006-07-16 15:55:51 +0000 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2006-07-16 15:55:51 +0000 |
commit | fd3a2f1ef4a100bd53bc71d4125bd6243eaba58b (patch) | |
tree | 2575af8a205bb15e6f784bcdf76e53e34a1af30d /po | |
parent | ccb8c9e89126c4be34046465e6b564185d3fa136 (diff) | |
download | installation-guide-fd3a2f1ef4a100bd53bc71d4125bd6243eaba58b.zip |
manual back to 100%
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/pt/administrivia.po | 11 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/bookinfo.po | 9 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/gpl.po | 16 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 107 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/partitioning.po | 16 |
5 files changed, 81 insertions, 78 deletions
diff --git a/po/pt/administrivia.po b/po/pt/administrivia.po index 66e313f77..d08d7ae7b 100644 --- a/po/pt/administrivia.po +++ b/po/pt/administrivia.po @@ -1,17 +1,13 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # Luís de Matos <gass@otiliamatos.ath.cx>, 2005 -# 13-03-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Updated to new version. -# 21-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fixed typos. -# 05-06-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Final polishing before release. -# 14-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1u -# 14-08-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1u +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2005-2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: administrativia 24750\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-14 15:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-16 15:40+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -85,6 +81,9 @@ msgid "" "{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README " "on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"." msgstr "" +"Tradutor e coordenador da tradução do manual para Portugês: Miguel Figueiredo <email>elmig@debianpt.org</email>.\n" +"Agradecimentos a todos os outros que contribuíram para a tradução deste manual." +"Equipa Portuguesa de tradução contactável a partir de <ulink url=\"http://www.debianpt.org\">DebianPT.org</ulink>." #. Tag: title #: administrivia.xml:50 diff --git a/po/pt/bookinfo.po b/po/pt/bookinfo.po index 568720c68..ab746ae62 100644 --- a/po/pt/bookinfo.po +++ b/po/pt/bookinfo.po @@ -1,17 +1,14 @@ # Portuguese translation of the Debian Installation Manual. # Luís de Matos, 2005 # -# 21-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Typos fixed: 1 -# 14-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f -# 16-08-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f -# 24-08-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bookinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-24 10:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-16 16:17+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -91,6 +88,8 @@ msgid "" "should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this " "paragraph. Its condition is \"translation-status\"." msgstr "" +"Se desejar melhorar, manter, contribuir ou fazer comentários acerca da tradução deste manual entre em contacto com a equipa " +"de tradução em <ulink url=\"http://www.debianpt.org\">DebianPT.org</ulink>." #. Tag: holder #: bookinfo.xml:54 diff --git a/po/pt/gpl.po b/po/pt/gpl.po index 52cfec8f8..dfd81703b 100644 --- a/po/pt/gpl.po +++ b/po/pt/gpl.po @@ -1,14 +1,12 @@ # Portuguese translation of the Debian Installation Manual. # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-01-31. # -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006 -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpl.po 25496\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-13 13:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-25 17:35+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-16 16:25+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -23,7 +21,7 @@ msgstr "GNU General Public License" #. Tag: para #: gpl.xml:6 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your " "translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-" @@ -39,7 +37,7 @@ msgid "" "better understand the GNU GPL." msgstr "" " This is an unofficial translation of the GNU General Public License into " -"{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does " +"Portuguese. It was not published by the Free Software Foundation, and does " "not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL--" "only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope " "that this translation will help Portuguese speakers understand the GNU GPL " @@ -47,7 +45,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:22 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for " "additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS " @@ -62,10 +60,8 @@ msgid "" msgstr "" "Esta é uma tradução não-oficial da GNU General Public License para " "Português. Não foi publicada pela Free Software Foundation, e não expressa " -"legalmente os termos de distriuição para o software que utiliza a GNU GPL--" -"apenas o faz o texto inglês original da GNU GPL. No entanto, nós desejamos " -"que esta tradução ejude os que falam Português a compreender melhor a GNU " -"GPL." +"legalmente os termos de distribuição para o software que utiliza a GNU GPL —" +" apenas o faz o <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">texto Inglês</ulink> original da GNU GPL. No entanto, nós desejamos que esta tradução ajude os que falam Português a compreender melhor a GNU GPL." #. Tag: para #: gpl.xml:37 diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index 9c7413d80..512047260 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-09 15:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-30 21:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-16 15:55+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -291,9 +291,9 @@ msgstr "<entry>RiscPC</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:118 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>rpc</entry>" -msgstr "<entry>powerpc</entry>" +msgstr "<entry>rpc</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:122 @@ -339,9 +339,9 @@ msgstr "PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:131 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>prep</entry>" -msgstr "<entry>powerpc</entry>" +msgstr "<entry>prep</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:133 @@ -2291,7 +2291,7 @@ msgstr "Ambas, Cobalt e Broadcom BCM91250A/BCM91480B, usam 115200 bps." #. Tag: para #: hardware.xml:1098 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> " "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga " @@ -2300,9 +2300,9 @@ msgid "" "different CPU variants." msgstr "" "Existem quatro principais sub-arquitecturas de <emphasis>&architecture;</" -"emphasis>: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), e " +"emphasis>: PMac (Power-Macintosh ou PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), e " "máquinas CHRP. Cada sub-arquitectura tem os seus próprios métodos de " -"arranque. Para mais, existem 4 diferentes flavors de kernel suportando " +"arranque. Para mais, existem quatro variantes diferentes de kernel que suportam " "diferentes variantes dos processadores. " #. Tag: para @@ -2341,27 +2341,27 @@ msgstr "<term>powerpc</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:1124 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " "604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and " "including the one marketed as G4 use one of these processors." msgstr "" -"A maioria dos sistemas usa este flavour de kernel, que suporta os " +"A maioria dos sistemas usa este flavour do kernel, que suporta os " "processadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, e 7400. Todos os sistemas " -"Apple Power Macintosh até, e incluindo, ao G4 usam estes processadores." +"Apple Power Macintosh até, e incluindo, ao G4 utilizam um destes processadores." #. Tag: term #: hardware.xml:1134 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "power64" -msgstr "power4" +msgstr "power64" #. Tag: para #: hardware.xml:1135 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" -msgstr "Este kernel suporta o Amiga Power-UP System. " +msgstr "O flavour do kernel power64 suporta os seguintes CPUs:" #. Tag: para #: hardware.xml:1139 @@ -2388,25 +2388,24 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1150 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " "architecture, and use this kernel flavour." msgstr "" -"O Apple G5 é também baseado na arquitectura POWER4, e usa esse kernel " -"flavour." +"Os sistemas que utilizam o Apple G5 (processador PPC970FX) são também baseados na arquitectura POWER4, e utilizam este kernel flavour." #. Tag: term #: hardware.xml:1159 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<term>prep</term>" -msgstr "<term>powerpc</term>" +msgstr "<term>prep</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:1160 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." -msgstr "Este kernel suporta o Amiga Power-UP System. " +msgstr "Este kernel flavour suporta a subarquitectura PReP." #. Tag: term #: hardware.xml:1168 @@ -2416,11 +2415,11 @@ msgstr "<term>apus</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:1169 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " "currently disabled." -msgstr "Este kernel suporta o Amiga Power-UP System. " +msgstr "Este kernel flavour suporta o Amiga Power-UP Systemi, embora esteja actualmente desabilitado." #. Tag: title #: hardware.xml:1182 @@ -2430,7 +2429,7 @@ msgstr "Sub-arquitectura Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:1184 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " @@ -2438,13 +2437,13 @@ msgid "" "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "A Apple (e brevemente outros fabricantes como, por exemplo, — Power " -"Computing) produz uma série de computadores Macintosh baseados no " -"processador PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitectura, eles são " -"categorizados com NuBus, OldWorld PCI, e NewWorld. " +"Computing) fizeram uma série de computadores Macintosh baseados no " +"processador PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitectura, eles estão " +"categorizados como NuBus (não suportado por Debian), OldWorld, e NewWorld. " #. Tag: para #: hardware.xml:1191 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " @@ -2453,12 +2452,11 @@ msgid "" msgstr "" "Os sistemas OldWorld são a maior parte dos Power Macintoshes com uma drive " "de disquetes e um bus PCI. A maior parte dos Power Machintoshes baseados nos " -"603, 603e, 604 e 604e são máquinas OldWorld. Os sistemas G3 beges também são " -"OldWorld." +"603, 603e, 604 e 604e são máquinas OldWorld. Esses modelos pré-iMac PowerPC da Apple usam um esquema de nome com quatro dígitos, excepto os sistemas G3 pintados de cor beige, que também são Oldworld." #. Tag: para #: hardware.xml:1199 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " @@ -2466,11 +2464,11 @@ msgid "" "The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</" "quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" -"Os PowerMacs intitulados de NewWorld são todos os PowerMacs em caixas de " -"plástico colorido translúcido. Isto inclui todos os iMacs, iBooks, sistemas " -"G4, sistemas G3 de côr azul, e a maioria dos PowerBooks fabricados em e " -"depois de 1999. Os PowerMacs NewWorld também são conhecidos por usarem os " -"sistemas <quote>Rom in Ram</quote> para o MacOS, e foram produzidos a partir " +"Os intitulados de NewWorld PowerMacs são todos os PowerMacs em caixas de " +"plástico colorido translúcido e modelos posteriores. Isto inclui todos os iMacs, iBooks, sistemas " +"G4, sistemas G3 pintados de cor azul, e a maioria dos PowerBooks fabricados em e " +"depois de 1999. Os PowerMacs NewWorld também são conhecidos por usarem o " +"sistema <quote>Rom in Ram</quote> para o MacOS, e foram produzidos a partir " "de meados de 1998 para a frente." #. Tag: para @@ -2858,11 +2856,11 @@ msgstr "A1200, A3000, A4000" #: hardware.xml:1446 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" -msgstr "" +msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)" #. Tag: para #: hardware.xml:1448 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " "Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; " @@ -2878,23 +2876,22 @@ msgstr "" "Os sistemas NuBus não são actualmente suportados pelo debian/powerpc. O " "kernel monolítico Linux/PPC não tem actualmente suporte para estas máquinas; " "em vez disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que Debian ainda " -"não suporta. Incluídos estão: <itemizedlist> <listitem><para> Power " +"não suporta. Estes encluem os seguintes: <itemizedlist> <listitem><para> Power " "Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa " "5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, e " "5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </" -"para></listitem> </itemizedlist> Uma kernel linux para estas máquina e " -"suporte limitado está disponível em <ulink url=\"http://nubus-pmac." -"sourceforge.net/\"></ulink>" +"para></listitem> </itemizedlist> Está disponível um kernel linux para estas máquinas " +"em <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>" #. Tag: title #: hardware.xml:1485 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" -msgstr "PowerMac" +msgstr "Macs não-PowerPC" #. Tag: para #: hardware.xml:1487 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" "emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " @@ -2903,11 +2900,13 @@ msgid "" "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" -"Os computadores Macintosh que usam a série de processadores 680x0 não " -"pertencem a família PowerPC, mas são sim máquinas m68k. Esses modelos " -"começam com <quote>Mac II</quote> ou têm um número de modelo de 3-dígitos " -"como, por exemplo, o Centris 650 ou o Quadra 950. Os PowerPC pré-iMac da " -"Apple têm números de modelo com quatro dígitos." +"Os computadores Macintosh que usam a série de processadores 680x0 <emphasis>" +"não</emphasis> pertencem a família PowerPC, mas são sim máquinas m68k. Esses " +"modelos começam com a série <quote>Mac II</quote>, continuam para a família " +"<quote>LC</quote>, depois para a série Centris, e culminam com os Quadras e " +"Performas. Estes modelos geralmente têm um número de modelo com um numeral " +"romano ou com um número de modelo com 3-dígitos tal como o Mac IIcx, LCIII " +"ou Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1496 @@ -2919,6 +2918,11 @@ msgid "" "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" +"Esta gama de modelos começou com o Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " +"IIvi, IIvx, IIfx), depois com o LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " +"580, 630), e depois com o Mac TV, depois o Centris (610, 650, 660AV), o Quadra " +"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), e finalmente o " +"Performa 200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:1504 @@ -2928,6 +2932,7 @@ msgid "" "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" +"Em portáteis, começou com o Mac Portable, depois o PowerBook 100-190cs e o Powerbook Duo 210-550c (excluíndo o PowerBook 500 que é um Nubus, por favor veja a secção acima)." #. Tag: title #: hardware.xml:1520 diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po index 71605fed4..7b6c513da 100644 --- a/po/pt/partitioning.po +++ b/po/pt/partitioning.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-22 21:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-16 15:48+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1038,10 +1038,14 @@ msgid "" "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" +"Um destes programas será corrido por omissão quando seleccionar <guimenuitem>" +"Particionar discos</guimenuitem> (ou similar). Pode ser possível utilizar " +"uma ferramenta de particionamento diferente a partir da linha de comandos no " +"VT2, mas isto não é recomendado." #. Tag: para #: partitioning.xml:579 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you " "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of " @@ -1064,10 +1068,10 @@ msgid "" "partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>" msgstr "" "Se vai trabalhar com mais de 20 partições no seu disco ide, vai precisar de " -"criar dispositivos para a partição 21 e superiores. O passo seguinte da " +"criar dispositivos para a partição 21 e seguintes. O passo seguinte da " "inicialização da partição falhará a menos que um dispositivo apropriado " "esteja presente. Como exemplo, aqui estão os comandos que poderá utilizar no " -"<userinput>tty2</userinput> ou sob Executar uma Shell para adicionar um " +"<userinput>tty2</userinput> ou sob <guimenuitem>Executar uma Shell</guimenuitem> para adicionar um " "dispositivo para que a 21ª partição possa ser inicializada: " "<informalexample><screen>\n" "# cd /dev\n" @@ -1075,8 +1079,8 @@ msgstr "" "# chgrp disk hda21\n" "# chmod 660 hda21\n" "</screen></informalexample> Arrancar para o novo sistema irá falhar a menos " -"que dispositivos apropriados estejam presentes no sistema alvo. Após " -"instalar o kernel e módulos, execute: <informalexample><screen>\n" +"que os dispositivos apropriados estejam presentes no sistema alvo. Após " +"instalar o kernel e os módulos, execute: <informalexample><screen>\n" "# cd /target/dev\n" "# mknod hda21 b 3 21 \n" "# chgrp disk hda21\n" |