summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2006-07-16 15:55:51 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2006-07-16 15:55:51 +0000
commitfd3a2f1ef4a100bd53bc71d4125bd6243eaba58b (patch)
tree2575af8a205bb15e6f784bcdf76e53e34a1af30d /po
parentccb8c9e89126c4be34046465e6b564185d3fa136 (diff)
downloadinstallation-guide-fd3a2f1ef4a100bd53bc71d4125bd6243eaba58b.zip
manual back to 100%
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/pt/administrivia.po11
-rw-r--r--po/pt/bookinfo.po9
-rw-r--r--po/pt/gpl.po16
-rw-r--r--po/pt/hardware.po107
-rw-r--r--po/pt/partitioning.po16
5 files changed, 81 insertions, 78 deletions
diff --git a/po/pt/administrivia.po b/po/pt/administrivia.po
index 66e313f77..d08d7ae7b 100644
--- a/po/pt/administrivia.po
+++ b/po/pt/administrivia.po
@@ -1,17 +1,13 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
# Luís de Matos <gass@otiliamatos.ath.cx>, 2005
-# 13-03-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Updated to new version.
-# 21-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fixed typos.
-# 05-06-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Final polishing before release.
-# 14-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1u
-# 14-08-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1u
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2005-2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrativia 24750\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-14 15:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-16 15:40+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -85,6 +81,9 @@ msgid ""
"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
msgstr ""
+"Tradutor e coordenador da tradução do manual para Portugês: Miguel Figueiredo <email>elmig@debianpt.org</email>.\n"
+"Agradecimentos a todos os outros que contribuíram para a tradução deste manual."
+"Equipa Portuguesa de tradução contactável a partir de <ulink url=\"http://www.debianpt.org\">DebianPT.org</ulink>."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:50
diff --git a/po/pt/bookinfo.po b/po/pt/bookinfo.po
index 568720c68..ab746ae62 100644
--- a/po/pt/bookinfo.po
+++ b/po/pt/bookinfo.po
@@ -1,17 +1,14 @@
# Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
# Luís de Matos, 2005
#
-# 21-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Typos fixed: 1
-# 14-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
-# 16-08-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
-# 24-08-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-24 10:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-16 16:17+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -91,6 +88,8 @@ msgid ""
"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
msgstr ""
+"Se desejar melhorar, manter, contribuir ou fazer comentários acerca da tradução deste manual entre em contacto com a equipa "
+"de tradução em <ulink url=\"http://www.debianpt.org\">DebianPT.org</ulink>."
#. Tag: holder
#: bookinfo.xml:54
diff --git a/po/pt/gpl.po b/po/pt/gpl.po
index 52cfec8f8..dfd81703b 100644
--- a/po/pt/gpl.po
+++ b/po/pt/gpl.po
@@ -1,14 +1,12 @@
# Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-01-31.
#
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl.po 25496\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-13 13:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-06-25 17:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-16 16:25+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,7 +21,7 @@ msgstr "GNU General Public License"
#. Tag: para
#: gpl.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your "
"translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-"
@@ -39,7 +37,7 @@ msgid ""
"better understand the GNU GPL."
msgstr ""
" This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does "
+"Portuguese. It was not published by the Free Software Foundation, and does "
"not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL--"
"only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope "
"that this translation will help Portuguese speakers understand the GNU GPL "
@@ -47,7 +45,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: gpl.xml:22
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for "
"additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS "
@@ -62,10 +60,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta é uma tradução não-oficial da GNU General Public License para "
"Português. Não foi publicada pela Free Software Foundation, e não expressa "
-"legalmente os termos de distriuição para o software que utiliza a GNU GPL--"
-"apenas o faz o texto inglês original da GNU GPL. No entanto, nós desejamos "
-"que esta tradução ejude os que falam Português a compreender melhor a GNU "
-"GPL."
+"legalmente os termos de distribuição para o software que utiliza a GNU GPL &mdash;"
+" apenas o faz o <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">texto Inglês</ulink> original da GNU GPL. No entanto, nós desejamos que esta tradução ajude os que falam Português a compreender melhor a GNU GPL."
#. Tag: para
#: gpl.xml:37
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index 9c7413d80..512047260 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-09 15:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-06-30 21:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-16 15:55+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -291,9 +291,9 @@ msgstr "<entry>RiscPC</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:118
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>rpc</entry>"
-msgstr "<entry>powerpc</entry>"
+msgstr "<entry>rpc</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:122
@@ -339,9 +339,9 @@ msgstr "PReP"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:131
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>prep</entry>"
-msgstr "<entry>powerpc</entry>"
+msgstr "<entry>prep</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:133
@@ -2291,7 +2291,7 @@ msgstr "Ambas, Cobalt e Broadcom BCM91250A/BCM91480B, usam 115200 bps."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1098
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
"subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga "
@@ -2300,9 +2300,9 @@ msgid ""
"different CPU variants."
msgstr ""
"Existem quatro principais sub-arquitecturas de <emphasis>&architecture;</"
-"emphasis>: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), e "
+"emphasis>: PMac (Power-Macintosh ou PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), e "
"máquinas CHRP. Cada sub-arquitectura tem os seus próprios métodos de "
-"arranque. Para mais, existem 4 diferentes flavors de kernel suportando "
+"arranque. Para mais, existem quatro variantes diferentes de kernel que suportam "
"diferentes variantes dos processadores. "
#. Tag: para
@@ -2341,27 +2341,27 @@ msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1124
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and "
"including the one marketed as G4 use one of these processors."
msgstr ""
-"A maioria dos sistemas usa este flavour de kernel, que suporta os "
+"A maioria dos sistemas usa este flavour do kernel, que suporta os "
"processadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, e 7400. Todos os sistemas "
-"Apple Power Macintosh até, e incluindo, ao G4 usam estes processadores."
+"Apple Power Macintosh até, e incluindo, ao G4 utilizam um destes processadores."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1134
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "power64"
-msgstr "power4"
+msgstr "power64"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1135
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
-msgstr "Este kernel suporta o Amiga Power-UP System. "
+msgstr "O flavour do kernel power64 suporta os seguintes CPUs:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1139
@@ -2388,25 +2388,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1150
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
"architecture, and use this kernel flavour."
msgstr ""
-"O Apple G5 é também baseado na arquitectura POWER4, e usa esse kernel "
-"flavour."
+"Os sistemas que utilizam o Apple G5 (processador PPC970FX) são também baseados na arquitectura POWER4, e utilizam este kernel flavour."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1159
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<term>prep</term>"
-msgstr "<term>powerpc</term>"
+msgstr "<term>prep</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1160
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture."
-msgstr "Este kernel suporta o Amiga Power-UP System. "
+msgstr "Este kernel flavour suporta a subarquitectura PReP."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1168
@@ -2416,11 +2415,11 @@ msgstr "<term>apus</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1169
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is "
"currently disabled."
-msgstr "Este kernel suporta o Amiga Power-UP System. "
+msgstr "Este kernel flavour suporta o Amiga Power-UP Systemi, embora esteja actualmente desabilitado."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1182
@@ -2430,7 +2429,7 @@ msgstr "Sub-arquitectura Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1184
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
@@ -2438,13 +2437,13 @@ msgid ""
"NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
msgstr ""
"A Apple (e brevemente outros fabricantes como, por exemplo, &mdash; Power "
-"Computing) produz uma série de computadores Macintosh baseados no "
-"processador PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitectura, eles são "
-"categorizados com NuBus, OldWorld PCI, e NewWorld. "
+"Computing) fizeram uma série de computadores Macintosh baseados no "
+"processador PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitectura, eles estão "
+"categorizados como NuBus (não suportado por Debian), OldWorld, e NewWorld. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1191
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
@@ -2453,12 +2452,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os sistemas OldWorld são a maior parte dos Power Macintoshes com uma drive "
"de disquetes e um bus PCI. A maior parte dos Power Machintoshes baseados nos "
-"603, 603e, 604 e 604e são máquinas OldWorld. Os sistemas G3 beges também são "
-"OldWorld."
+"603, 603e, 604 e 604e são máquinas OldWorld. Esses modelos pré-iMac PowerPC da Apple usam um esquema de nome com quatro dígitos, excepto os sistemas G3 pintados de cor beige, que também são Oldworld."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1199
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
@@ -2466,11 +2464,11 @@ msgid ""
"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
msgstr ""
-"Os PowerMacs intitulados de NewWorld são todos os PowerMacs em caixas de "
-"plástico colorido translúcido. Isto inclui todos os iMacs, iBooks, sistemas "
-"G4, sistemas G3 de côr azul, e a maioria dos PowerBooks fabricados em e "
-"depois de 1999. Os PowerMacs NewWorld também são conhecidos por usarem os "
-"sistemas <quote>Rom in Ram</quote> para o MacOS, e foram produzidos a partir "
+"Os intitulados de NewWorld PowerMacs são todos os PowerMacs em caixas de "
+"plástico colorido translúcido e modelos posteriores. Isto inclui todos os iMacs, iBooks, sistemas "
+"G4, sistemas G3 pintados de cor azul, e a maioria dos PowerBooks fabricados em e "
+"depois de 1999. Os PowerMacs NewWorld também são conhecidos por usarem o "
+"sistema <quote>Rom in Ram</quote> para o MacOS, e foram produzidos a partir "
"de meados de 1998 para a frente."
#. Tag: para
@@ -2858,11 +2856,11 @@ msgstr "A1200, A3000, A4000"
#: hardware.xml:1446
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
-msgstr ""
+msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1448
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic "
"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; "
@@ -2878,23 +2876,22 @@ msgstr ""
"Os sistemas NuBus não são actualmente suportados pelo debian/powerpc. O "
"kernel monolítico Linux/PPC não tem actualmente suporte para estas máquinas; "
"em vez disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que Debian ainda "
-"não suporta. Incluídos estão: <itemizedlist> <listitem><para> Power "
+"não suporta. Estes encluem os seguintes: <itemizedlist> <listitem><para> Power "
"Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa "
"5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, e "
"5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </"
-"para></listitem> </itemizedlist> Uma kernel linux para estas máquina e "
-"suporte limitado está disponível em <ulink url=\"http://nubus-pmac."
-"sourceforge.net/\"></ulink>"
+"para></listitem> </itemizedlist> Está disponível um kernel linux para estas máquinas "
+"em <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1485
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
-msgstr "PowerMac"
+msgstr "Macs não-PowerPC"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1487
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
@@ -2903,11 +2900,13 @@ msgid ""
"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
msgstr ""
-"Os computadores Macintosh que usam a série de processadores 680x0 não "
-"pertencem a família PowerPC, mas são sim máquinas m68k. Esses modelos "
-"começam com <quote>Mac II</quote> ou têm um número de modelo de 3-dígitos "
-"como, por exemplo, o Centris 650 ou o Quadra 950. Os PowerPC pré-iMac da "
-"Apple têm números de modelo com quatro dígitos."
+"Os computadores Macintosh que usam a série de processadores 680x0 <emphasis>"
+"não</emphasis> pertencem a família PowerPC, mas são sim máquinas m68k. Esses "
+"modelos começam com a série <quote>Mac II</quote>, continuam para a família "
+"<quote>LC</quote>, depois para a série Centris, e culminam com os Quadras e "
+"Performas. Estes modelos geralmente têm um número de modelo com um numeral "
+"romano ou com um número de modelo com 3-dígitos tal como o Mac IIcx, LCIII "
+"ou Quadra 950."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1496
@@ -2919,6 +2918,11 @@ msgid ""
"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
"Performa 200-640CD."
msgstr ""
+"Esta gama de modelos começou com o Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
+"IIvi, IIvx, IIfx), depois com o LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
+"580, 630), e depois com o Mac TV, depois o Centris (610, 650, 660AV), o Quadra "
+"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), e finalmente o "
+"Performa 200-640CD."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1504
@@ -2928,6 +2932,7 @@ msgid ""
"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
"please see the section above)."
msgstr ""
+"Em portáteis, começou com o Mac Portable, depois o PowerBook 100-190cs e o Powerbook Duo 210-550c (excluíndo o PowerBook 500 que é um Nubus, por favor veja a secção acima)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1520
diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po
index 71605fed4..7b6c513da 100644
--- a/po/pt/partitioning.po
+++ b/po/pt/partitioning.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-22 21:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-16 15:48+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1038,10 +1038,14 @@ msgid ""
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
"is not recommended."
msgstr ""
+"Um destes programas será corrido por omissão quando seleccionar <guimenuitem>"
+"Particionar discos</guimenuitem> (ou similar). Pode ser possível utilizar "
+"uma ferramenta de particionamento diferente a partir da linha de comandos no "
+"VT2, mas isto não é recomendado."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:579
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
"will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of "
@@ -1064,10 +1068,10 @@ msgid ""
"partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
msgstr ""
"Se vai trabalhar com mais de 20 partições no seu disco ide, vai precisar de "
-"criar dispositivos para a partição 21 e superiores. O passo seguinte da "
+"criar dispositivos para a partição 21 e seguintes. O passo seguinte da "
"inicialização da partição falhará a menos que um dispositivo apropriado "
"esteja presente. Como exemplo, aqui estão os comandos que poderá utilizar no "
-"<userinput>tty2</userinput> ou sob Executar uma Shell para adicionar um "
+"<userinput>tty2</userinput> ou sob <guimenuitem>Executar uma Shell</guimenuitem> para adicionar um "
"dispositivo para que a 21ª partição possa ser inicializada: "
"<informalexample><screen>\n"
"# cd /dev\n"
@@ -1075,8 +1079,8 @@ msgstr ""
"# chgrp disk hda21\n"
"# chmod 660 hda21\n"
"</screen></informalexample> Arrancar para o novo sistema irá falhar a menos "
-"que dispositivos apropriados estejam presentes no sistema alvo. Após "
-"instalar o kernel e módulos, execute: <informalexample><screen>\n"
+"que os dispositivos apropriados estejam presentes no sistema alvo. Após "
+"instalar o kernel e os módulos, execute: <informalexample><screen>\n"
"# cd /target/dev\n"
"# mknod hda21 b 3 21 \n"
"# chgrp disk hda21\n"