diff options
author | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2021-11-06 23:00:11 +0000 |
---|---|---|
committer | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2021-11-06 23:00:11 +0000 |
commit | 990065283584725d71348491da70ec3818c5a370 (patch) | |
tree | c52c0bf618cd6c60a53be6afc6f79a24c4d233ea /po | |
parent | a63ae01619db1fb992bb431b141795cb7e5f2e07 (diff) | |
download | installation-guide-990065283584725d71348491da70ec3818c5a370.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ca/install-methods.po | 50 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/install-methods.po | 148 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preseed.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 9 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/welcome.po | 5 |
5 files changed, 120 insertions, 96 deletions
diff --git a/po/ca/install-methods.po b/po/ca/install-methods.po index b2cdaa1f2..f6b2fc2e1 100644 --- a/po/ca/install-methods.po +++ b/po/ca/install-methods.po @@ -553,8 +553,8 @@ msgid "" "<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for " "educational and historical purposes and in case they are useful to some user." msgstr "" -"Abans que la tecnologia «isohybrid» s'utilitzés per a les imatges d'instal·" -"lació &debian;, els mètodes documentats en els capítols següents " +"Abans que la tecnologia «isohybrid» s'utilitzés per a les imatges " +"d'instal·lació &debian;, els mètodes documentats en els capítols següents " "s'utilitzaven per preparar mitjans per arrencar des de dispositius USB. " "Aquests han estat substituïts per la tècnica de <xref linkend=\"usb-copy-" "isohybrid\"/>, però s'han deixat aquí amb propòsit informatiu i històric en " @@ -652,14 +652,15 @@ msgid "" "or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick " "(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." msgstr "" -"Després d'això, munteu el llapis de memòria USB <phrase arch=\"x86\">(" -"<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" -"phrase><phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" -"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ara tindrà <phrase arch=\"x86\"" -">un sistema de fitxers FAT,</phrase><phrase arch=\"powerpc\">un sistema de " -"fitxers HFS,</phrase> i copieu-hi una imatge ISO &debian; («netinst» o un CD " -"complet; vegeu <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Finalment, desmunteu el " -"llapis (<userinput>umount /mnt</userinput>) i ja esteu preparats." +"Després d'això, munteu el llapis de memòria USB <phrase arch=" +"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" +"userinput>),</phrase><phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" +"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ara tindrà " +"<phrase arch=\"x86\">un sistema de fitxers FAT,</phrase><phrase arch=" +"\"powerpc\">un sistema de fitxers HFS,</phrase> i copieu-hi una imatge ISO " +"&debian; («netinst» o un CD complet; vegeu <xref linkend=\"official-cdrom\"/" +">). Finalment, desmunteu el llapis (<userinput>umount /mnt</userinput>) i ja " +"esteu preparats." #. Tag: title #: install-methods.xml:411 @@ -749,8 +750,8 @@ msgstr "" "formatar-lo. Si heu de fer-ho, utilitzeu el <command>cfdisk</command> o " "qualsevol altra eina per fer la partició FAT16 ara<footnote> <para>Recordeu-" "vos d'activar l’indicador de partició arrencable <quote>bootable</quote>.</" -"para> </footnote>, i aleshores generau un MBR fent: <informalexample><screen>" -"\n" +"para> </footnote>, i aleshores generau un MBR fent: " +"<informalexample><screen>\n" "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Ara, per a generar el sistema de fitxers, feu " "servir: <informalexample><screen>\n" @@ -818,16 +819,17 @@ msgid "" "directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the " "respective <filename>gtk</filename> subdirectories)." msgstr "" -"D'acord amb la vostra tria, heu de descarregar alguns arxius de l'instal·" -"lador del subdirectori «hd-media» o «netboot» a <ulink url=\"&url-debian-" -"installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/" -"current/images/</ulink> de qualsevol mirall &debian;: <itemizedlist> " -"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> o <filename>linux</filename> (" -"imatge del nucli) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</" -"filename> (imatge inicial del disc RAM) </para></listitem> </itemizedlist> " -"Podeu escollir entre la versió en mode text de l'instal·lador (els arxius es " -"poden trobar directament a «hd-media» o «netboot») o en la seua versió " -"gràfica (busqueu-la en el corresponent subdirectori <filename>gtk</filename>." +"D'acord amb la vostra tria, heu de descarregar alguns arxius de " +"l'instal·lador del subdirectori «hd-media» o «netboot» a <ulink url=\"&url-" +"debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-" +"&architecture;/current/images/</ulink> de qualsevol mirall &debian;: " +"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> o " +"<filename>linux</filename> (imatge del nucli) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imatge inicial del disc " +"RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Podeu escollir entre la versió en " +"mode text de l'instal·lador (els arxius es poden trobar directament a «hd-" +"media» o «netboot») o en la seua versió gràfica (busqueu-la en el " +"corresponent subdirectori <filename>gtk</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:519 @@ -918,8 +920,8 @@ msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" "userinput>)." msgstr "" -"Quan esteu llestos, desmunteu el llapis de memòria USB (<userinput>umount " -"/mnt</userinput>)." +"Quan esteu llestos, desmunteu el llapis de memòria USB (<userinput>umount /" +"mnt</userinput>)." #. Tag: title #: install-methods.xml:573 diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po index 367fc3c6c..a693aaf9d 100644 --- a/po/zh_CN/install-methods.po +++ b/po/zh_CN/install-methods.po @@ -326,11 +326,13 @@ msgid "" "for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write " "protection switch." msgstr "" -"为了准备 U 盘,推荐使用一台正在运行的支持 USB 的 GNU/Linux 系统。当前的 GNU/Linux 系统会在您插入 U " -"盘的时候自动识别。如果没有,您应该确认 usb-storage 内核模块是否已经被加载。U 盘插入后,它将被映射到名为 <filename>/dev/" -"sdX</filename> 的设备,其中的 <quote>X</quote> 是 a-z 的字母。您可以通过在插入 U 盘前后运行 " -"<command>lsblk</command> 命令来查看 U 盘被映射到哪个设备名。(查看 <command>dmesg</command> " -"命令的输出(以 root 用户运行)也是一种方法。)要写入信息,您需要先关闭 U 盘的写保护开关。" +"为了准备 U 盘,推荐使用一台正在运行的支持 USB 的 GNU/Linux 系统。当前的 GNU/" +"Linux 系统会在您插入 U 盘的时候自动识别。如果没有,您应该确认 usb-storage 内" +"核模块是否已经被加载。U 盘插入后,它将被映射到名为 <filename>/dev/sdX</" +"filename> 的设备,其中的 <quote>X</quote> 是 a-z 的字母。您可以通过在插入 U " +"盘前后运行 <command>lsblk</command> 命令来查看 U 盘被映射到哪个设备名。(查" +"看 <command>dmesg</command> 命令的输出(以 root 用户运行)也是一种方法。)要" +"写入信息,您需要先关闭 U 盘的写保护开关。" #. Tag: para #: install-methods.xml:255 @@ -340,7 +342,9 @@ msgid "" "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on, for example, a hard disk is lost." -msgstr "采用这种方法将销毁设备上已有的任何内容!请确认您使用了正确的 U 盘设备名。如果搞错,比如写成硬盘,将造成该设备上的所有信息丢失。" +msgstr "" +"采用这种方法将销毁设备上已有的任何内容!请确认您使用了正确的 U 盘设备名。如果" +"搞错,比如写成硬盘,将造成该设备上的所有信息丢失。" #. Tag: title #: install-methods.xml:265 @@ -359,9 +363,10 @@ msgid "" "fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an " "installation image." msgstr "" -"针对此架构的 Debian安装映像是采用 <command>isohybrid</command> 技术创建的,这意味着它们可以被直接写入 U " -"盘,这是非常简单的制作安装介质的方法。只需为 U 盘选择一个大小合适的映像(如 netint、CD 或 DVD-1)。参阅 <xref linkend" -"=\"official-cdrom\"/> 获取安装映像。" +"针对此架构的 Debian安装映像是采用 <command>isohybrid</command> 技术创建的,这" +"意味着它们可以被直接写入 U 盘,这是非常简单的制作安装介质的方法。只需为 U 盘" +"选择一个大小合适的映像(如 netint、CD 或 DVD-1)。参阅 <xref linkend=" +"\"official-cdrom\"/> 获取安装映像。" #. Tag: para #: install-methods.xml:276 @@ -431,8 +436,9 @@ msgid "" "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" -"U 盘上的混合映像不占据所有的存储空间,所以可以考虑使用空余的空间来保存您需要保存的固件文件、软件包或任何其它文件。如果您只有一块 U " -"盘或者想将所有东西保存在同一个设备上,这会很有用。" +"U 盘上的混合映像不占据所有的存储空间,所以可以考虑使用空余的空间来保存您需要" +"保存的固件文件、软件包或任何其它文件。如果您只有一块 U 盘或者想将所有东西保存" +"在同一个设备上,这会很有用。" #. Tag: para #: install-methods.xml:317 @@ -452,17 +458,18 @@ msgid "" "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " "the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." msgstr "" -"要如此做,请使用 cfdisk 或者任何其他的分区工具在 U " -"盘上创建额外的分区。然后,在分区上创建一个(FAT)文件系统,挂载它,并将固件复制或者解压进分区,例如:<informalexample><screen>" -"\n" +"要如此做,请使用 cfdisk 或者任何其他的分区工具在 U 盘上创建额外的分区。然后," +"在分区上创建一个(FAT)文件系统,挂载它,并将固件复制或者解压进分区,例如:" +"<informalexample><screen>\n" "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt\n" -"</screen></informalexample> 注意使用符合您的 U 盘的正确的分区名。<command>mkdosfs</command> " -"命令包含于 <classname>dosfstools</classname> &debian; 软件包。" +"</screen></informalexample> 注意使用符合您的 U 盘的正确的分区名。" +"<command>mkdosfs</command> 命令包含于 <classname>dosfstools</classname> " +"&debian; 软件包。" #. Tag: para #: install-methods.xml:329 @@ -473,8 +480,8 @@ msgid "" "- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should " "make the two partitions visible." msgstr "" -"如果您选择将 <filename>mini.iso</filename> 写到 U 盘上,则不必建立第二个分区,因为很棒的是,它将已经存在。拔下再插上 " -"U 盘就可以看到两个分区。" +"如果您选择将 <filename>mini.iso</filename> 写到 U 盘上,则不必建立第二个分" +"区,因为很棒的是,它将已经存在。拔下再插上 U 盘就可以看到两个分区。" #. Tag: title #: install-methods.xml:343 @@ -492,9 +499,10 @@ msgid "" "<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for " "educational and historical purposes and in case they are useful to some user." msgstr "" -"在 isohybrid 技术用于 &debian; 安装介质之前,下面章节描述的方法曾用于准备安装介质以从 USB 设备启动。这些方法已经被 <xref " -"linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> " -"描述的技术取代,但本文档仍保留这部分内容,以供教学和存档目的,并且某些用户也可能需要它们。" +"在 isohybrid 技术用于 &debian; 安装介质之前,下面章节描述的方法曾用于准备安装" +"介质以从 USB 设备启动。这些方法已经被 <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> " +"描述的技术取代,但本文档仍保留这部分内容,以供教学和存档目的,并且某些用户也" +"可能需要它们。" #. Tag: para #: install-methods.xml:353 @@ -506,9 +514,9 @@ msgid "" "(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref " "linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." msgstr "" -"和 <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> 不同的另一种方法是手动将安装文件和安装映像复制到 U 盘。注意 U " -"盘的最小容量为 1 GB(如果您使用 netboot 的文件,则也可以使用更小的容量,请参考 <xref linkend=\"usb-copy-" -"flexible\"/>)。" +"和 <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> 不同的另一种方法是手动将安装文件和" +"安装映像复制到 U 盘。注意 U 盘的最小容量为 1 GB(如果您使用 netboot 的文件," +"则也可以使用更小的容量,请参考 <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。" #. Tag: para #: install-methods.xml:362 @@ -520,9 +528,10 @@ msgid "" "arch=\"powerpc\"> as well as <classname>yaboot</classname> and its " "configuration file</phrase>." msgstr "" -"有一个文件合集 &hdmedia-boot-img; 包含所有的安装程序文件(包括内核)<phrase arch=\"x86\">以及 " -"<classname>syslinux</classname> 和对应的配置文件</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"" -">以及 <classname>yaboot</classname> 和对应的配置文件</phrase>。" +"有一个文件合集 &hdmedia-boot-img; 包含所有的安装程序文件(包括内核)<phrase " +"arch=\"x86\">以及 <classname>syslinux</classname> 和对应的配置文件</phrase> " +"<phrase arch=\"powerpc\">以及 <classname>yaboot</classname> 和对应的配置文件" +"</phrase>。" #. Tag: para #: install-methods.xml:371 @@ -580,12 +589,13 @@ msgid "" "or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick " "(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." msgstr "" -"然后,挂载 U 盘<phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</" -"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(" -"<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</" -"phrase>现在上面有了<phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统</phrase> <phrase arch=\"powerpc" -"\">一个 HFS 文件系统</phrase>,然后复制 &debian; ISO 映像(netinst 或完整的 CD;参见 <xref linkend" -"=\"official-cdrom\"/>)到里面。卸载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</userinput>) 就完成了。" +"然后,挂载 U 盘<phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=" +"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</" +"userinput>),</phrase>现在上面有了<phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase>,然后复制 " +"&debian; ISO 映像(netinst 或完整的 CD;参见 <xref linkend=\"official-cdrom" +"\"/>)到里面。卸载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</userinput>) 就完成了。" #. Tag: title #: install-methods.xml:411 @@ -644,8 +654,8 @@ msgid "" "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and " "<classname>mtools</classname> packages on your system." msgstr "" -"首先,您需要在您的系统上安装 <classname>syslinux</classname> 和 <classname>mtools</" -"classname> 软件包。" +"首先,您需要在您的系统上安装 <classname>syslinux</classname> 和 " +"<classname>mtools</classname> 软件包。" #. Tag: para #: install-methods.xml:448 @@ -665,15 +675,18 @@ msgid "" "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " "the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." msgstr "" -"由于大多数 U 盘预先设置了一个单独的 FAT16 分区,您可能不需要重新分区或者格式化 U 盘。如果必须要做,请现在使用 " -"<command>cfdisk</command> 或者其他的分区工具来创建一个 FAT16 分区<footnote> <para> 别忘记激活 " -"<quote>bootable</quote> 标记。</para> </footnote>,然后使用以下命令安装 " -"MBR:<informalexample><screen>\n" +"由于大多数 U 盘预先设置了一个单独的 FAT16 分区,您可能不需要重新分区或者格式" +"化 U 盘。如果必须要做,请现在使用 <command>cfdisk</command> 或者其他的分区工" +"具来创建一个 FAT16 分区<footnote> <para> 别忘记激活 <quote>bootable</quote> " +"标记。</para> </footnote>,然后使用以下命令安装 MBR:" +"<informalexample><screen>\n" "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> 现在,使用以下命令创建文件系统:<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 现在,使用以下命令创建文件系统:" +"<informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> 注意,请使用正确的 U 盘设备名称。<command>mkdosfs</command> " -"命令包含在 <classname>dosfstools</classname> &debian; 软件包内。" +"</screen></informalexample> 注意,请使用正确的 U 盘设备名称。" +"<command>mkdosfs</command> 命令包含在 <classname>dosfstools</classname> " +"&debian; 软件包内。" #. Tag: para #: install-methods.xml:471 @@ -692,9 +705,10 @@ msgstr "" "现在,既然已经有了正确分区的 U 盘,您需要使用以下命令来在 FAT16 分区上安装 " "<classname>syslinux</classname>:<informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。启动 <command>syslinux</" -"command> 的时候该分区不能被挂载,因为该过程会向分区的引导扇区写入数据,并且创建包含 boot loader 代码的 " -"<filename>ldlinux.sys</filename> 文件。" +"</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。启动 " +"<command>syslinux</command> 的时候该分区不能被挂载,因为该过程会向分区的引导" +"扇区写入数据,并且创建包含 boot loader 代码的 <filename>ldlinux.sys</" +"filename> 文件。" #. Tag: title #: install-methods.xml:487 @@ -711,8 +725,9 @@ msgid "" "modules and the base system from. The netboot installer however will load " "all that from a &debian; mirror." msgstr "" -"这里可以选择两种不同的安装方式:hd-media 方式需要 U 盘上有 ISO 安装映像,以加载安装程序模块和基本系统。netboot 安装程序则会从 " -"&debian; 镜像站点加载上述文件。" +"这里可以选择两种不同的安装方式:hd-media 方式需要 U 盘上有 ISO 安装映像,以加" +"载安装程序模块和基本系统。netboot 安装程序则会从 &debian; 镜像站点加载上述文" +"件。" #. Tag: para #: install-methods.xml:495 @@ -729,13 +744,15 @@ msgid "" "directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the " "respective <filename>gtk</filename> subdirectories)." msgstr "" -"根据您的选择,您需要从任意 &debian; 镜像站点的 <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">" -"debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</" -"ulink> 目录的 hd-media 或者 netboot 子目录下载一些安装程序文件:<itemizedlist> <listitem><para> " -"<filename>vmlinuz</filename> 或 <filename>linux</filename>(内核二进制文件)</para></" -"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename>(初始化 ramdisk " -"映像)</para></listitem> </itemizedlist> 您可以选择安装程序的文本版本(直接能在 hd-media 或 netboot " -"下找到的文件)或者图形版本(在对应的 <filename>gtk</filename> 子目录寻找)。" +"根据您的选择,您需要从任意 &debian; 镜像站点的 <ulink url=\"&url-debian-" +"installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/" +"current/images/</ulink> 目录的 hd-media 或者 netboot 子目录下载一些安装程序文" +"件:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> 或 " +"<filename>linux</filename>(内核二进制文件)</para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename>(初始化 ramdisk 映像)</" +"para></listitem> </itemizedlist> 您可以选择安装程序的文本版本(直接能在 hd-" +"media 或 netboot 下找到的文件)或者图形版本(在对应的 <filename>gtk</" +"filename> 子目录寻找)。" #. Tag: para #: install-methods.xml:519 @@ -745,8 +762,8 @@ msgid "" "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root " "directory of the stick." msgstr "" -"接下来就是挂载分区(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> " -"/mnt</userinput>),然后复制下载的文件到 U 盘的根目录。" +"接下来就是挂载分区(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" +"mnt</userinput>),然后复制下载的文件到 U 盘的根目录。" #. Tag: para #: install-methods.xml:525 @@ -761,11 +778,12 @@ msgid "" "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from " "<filename>netboot</filename>." msgstr "" -"接下来需要在 U 盘根目录创建一个名为 <filename>syslinux.cfg</filename> 的纯文本 syslinux " -"配置文件,里面最少要包含下面的行:<informalexample><screen>\n" +"接下来需要在 U 盘根目录创建一个名为 <filename>syslinux.cfg</filename> 的纯文" +"本 syslinux 配置文件,里面最少要包含下面的行:<informalexample><screen>\n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" -"</screen></informalexample> 如果您使用了来自 <filename>netboot</filename> 的文件," -"请将内核二进制文件的名称改为 <quote><filename>linux</filename></quote>。" +"</screen></informalexample> 如果您使用了来自 <filename>netboot</filename> 的" +"文件,请将内核二进制文件的名称改为 <quote><filename>linux</filename></" +"quote>。" #. Tag: para #: install-methods.xml:536 @@ -795,8 +813,9 @@ msgid "" "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the " "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)" msgstr "" -"如果您使用了来自 <filename>hd-media</filename> 的文件,您需要现在将 &debian; 安装映像 ISO 文件复制到 U " -"盘上。(对于 <filename>netboot</filename> 方法,则不需要这一步。)" +"如果您使用了来自 <filename>hd-media</filename> 的文件,您需要现在将 &debian; " +"安装映像 ISO 文件复制到 U 盘上。(对于 <filename>netboot</filename> 方法,则" +"不需要这一步。)" #. Tag: para #: install-methods.xml:553 @@ -807,8 +826,9 @@ msgid "" "that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not " "usable for this purpose." msgstr "" -"您可以选择 netinst 或完整 CD/DVD 映像(参阅 <xref linkend=\"official-cdrom\"/>)。请选择适合您 U " -"盘大小的映像。注意 <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> 映象在这里并不适用。" +"您可以选择 netinst 或完整 CD/DVD 映像(参阅 <xref linkend=\"official-cdrom\"/" +">)。请选择适合您 U 盘大小的映像。注意 <quote>netboot <filename>mini.iso</" +"filename></quote> 映象在这里并不适用。" #. Tag: para #: install-methods.xml:560 diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index 1fe80e5d3..adbea5d62 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -2709,8 +2709,8 @@ msgid "" "<classname>pkgsel/run_tasksel</classname> (no packages are installed via " "tasksel in that case)." msgstr "" -"或者,如果您根本不希望 tasksel 对话框出现,请预置 <classname>pkgsel/run_tasksel</classname>(" -"这种情况将不会通过 tasksel 安装任何软件包)。" +"或者,如果您根本不希望 tasksel 对话框出现,请预置 <classname>pkgsel/" +"run_tasksel</classname>(这种情况将不会通过 tasksel 安装任何软件包)。" #. Tag: para #: preseed.xml:1132 diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 9a908e3dc..c25e21aee 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -5266,10 +5266,11 @@ msgid "" "wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Init " "page on the Debian wiki</ulink>." msgstr "" -"&debian; 使用 systemd 作为默认的初始化系统。不过,也支持其他的初始化系统(例如 sysvinit 和 " -"OpenRC),并且选择替代的初始化系统的最佳时机是在安装过程中。欲了解详细的操作步骤,请阅读 <ulink url=\"https://wiki." -"debian.org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Debian " -"维基的初始化系统页面</ulink>。" +"&debian; 使用 systemd 作为默认的初始化系统。不过,也支持其他的初始化系统(例" +"如 sysvinit 和 OpenRC),并且选择替代的初始化系统的最佳时机是在安装过程中。欲" +"了解详细的操作步骤,请阅读 <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" +"Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Debian 维基的初始化系" +"统页面</ulink>。" #~ msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装" diff --git a/po/zh_CN/welcome.po b/po/zh_CN/welcome.po index e30f104c7..54a82c9fc 100644 --- a/po/zh_CN/welcome.po +++ b/po/zh_CN/welcome.po @@ -313,8 +313,9 @@ msgid "" "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" -"GNU/Linux 用户在挑选软件方面有着极大的自由。例如,他们可以选择几十种不同的命令行外壳和多种图形桌面。这通常让其它操作系统的用户手足无措,他们甚至" -"从来没想过命令行和桌面其实是可以更换的。" +"GNU/Linux 用户在挑选软件方面有着极大的自由。例如,他们可以选择几十种不同的命" +"令行外壳和多种图形桌面。这通常让其它操作系统的用户手足无措,他们甚至从来没想" +"过命令行和桌面其实是可以更换的。" #. Tag: para #: welcome.xml:203 |