summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2007-12-26 14:18:00 +0000
committerChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2007-12-26 14:18:00 +0000
commit551e6f7e32205ead2bcbd0b87e6a9d5d38b6a3af (patch)
tree911597f9473d3c2f42634442b16d200be6d0814f /po
parent71f3e099c122c5cdf9e860ed6d11ad4109637b12 (diff)
downloadinstallation-guide-551e6f7e32205ead2bcbd0b87e6a9d5d38b6a3af.zip
Korean manual translation update
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ko/administrivia.po5
-rw-r--r--po/ko/bookinfo.po7
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po900
-rw-r--r--po/ko/boot-new.po194
-rw-r--r--po/ko/gpl.po7
-rw-r--r--po/ko/hardware.po744
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po302
-rw-r--r--po/ko/installation-howto.po133
-rw-r--r--po/ko/partitioning.po501
-rw-r--r--po/ko/post-install.po245
-rw-r--r--po/ko/preface.po5
-rw-r--r--po/ko/preparing.po648
-rw-r--r--po/ko/preseed.po452
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po357
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po1197
-rw-r--r--po/ko/welcome.po132
16 files changed, 1258 insertions, 4571 deletions
diff --git a/po/ko/administrivia.po b/po/ko/administrivia.po
index 041564fec..2ec830b7b 100644
--- a/po/ko/administrivia.po
+++ b/po/ko/administrivia.po
@@ -3,12 +3,15 @@
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007.
#
+# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
+# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-21 13:09+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-23 00:43+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
diff --git a/po/ko/bookinfo.po b/po/ko/bookinfo.po
index 84ec9d8ca..2c7db0d29 100644
--- a/po/ko/bookinfo.po
+++ b/po/ko/bookinfo.po
@@ -2,12 +2,15 @@
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
#
+# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
+# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-21 13:11+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-23 12:15+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,7 +32,7 @@ msgid ""
"(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to "
"more information and information on how to make the most of your new Debian "
"system."
-msgstr "이 문서는 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) 아키텍처용 &debian; &release;시스템을 (코드명 <quote>&releasename;</quote>) 설치하는 절차가 쓰여 있습니다. 새로운 데비안 시스템을 만들어 나가는 방법에 대한 정보가 들어 있고 더 많은 정보가 들어 있는 다른 자료들을 안내합니다."
+msgstr "이 문서는 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) 아키텍처용 &debian; &release;시스템을 (코드명 <quote>&releasename;</quote>) 설치하는 절차가 쓰여 있습니다. 새로운 데비안 시스템을 만들어 나가는 방법에 대한 정보가 들어 있고 더 많은 정보가 들어 있는 다른 자료를 안내합니다."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index a29b6f80e..beb191110 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -1,13 +1,16 @@
# boot-installer.xml Korean translation
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
+#
+# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
+# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-02 00:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:11+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-24 18:02+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -36,7 +39,7 @@ msgid ""
"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
-msgstr "계속 유지하려는 다른 운영 체제가 (부팅 설정할 때) 시스템에 들어 있는 경우, 설치 프로그램으로 부팅하기 <emphasis>전에</emphasis> 그 운영 체제를 올바르게 셧다운해야 합니다. 운영 체제가 최대 절전중에 (하이버네이션, 디스크에 상태를 기록한 상태) 또 다른 운영 체제를 설치하면, 일시 정지했던 운영체제의 상태를 잃어버리거나 상태가 손상될 수 있고 다시 시작했을 때 문제를 일으킬 수도 있습니다."
+msgstr "계속 유지하려는 다른 운영 체제가 (부팅 설정할 때) 들어 있는 경우, 설치 프로그램으로 부팅하기 <emphasis>전에</emphasis> 그 운영 체제를 완전히 셧다운해야 합니다. 운영 체제가 최대 절전중에 (하이버네이션, 디스크에 상태를 기록한 상태) 또 다른 운영 체제를 설치하면, 일시 정지했던 운영체제의 상태를 잃어버리거나 상태가 손상될 수 있고 다시 시작했을 때 문제를 일으킬 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
@@ -109,12 +112,7 @@ msgid ""
"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
"Linux."
-msgstr ""
-"ARC에서는 부팅 디스크에 MS-DOS 파티션 테이블을 사용해야 합니다 "
-"(<command>cfdisk</command> 명령으로 만듭니다). 즉 MS-DOS 파티션 테이블은 ARC"
-"에서 부팅할 때 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다. AlphaBIOS에 디스크 "
-"파티션 유틸리티가 들어 있기 때문에, 원한다면 리눅스를 설치하기 전에 펌웨어 메"
-"뉴에서 디스크를 파티션할 수도 있습니다."
+msgstr "ARC에서는 부팅 디스크에 MS-DOS 파티션 테이블을 사용해야 합니다. (<command>cfdisk</command> 명령으로 만듭니다.) 즉 MS-DOS 파티션 테이블은 ARC에서 부팅할 때 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다. AlphaBIOS에 디스크 파티션 유틸리티가 들어 있기 때문에, 원한다면 리눅스를 설치하기 전에 펌웨어 메뉴에서 디스크를 파티션할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:81
@@ -126,12 +124,7 @@ msgid ""
"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
"SRM installations."
-msgstr ""
-"그 반대로, SRM은 MS-DOS 파티션 테이블과 <emphasis>호환되지 않습니다</"
-"emphasis>. <footnote><para>특히, Console Subsystem Specification에서 필요한 "
-"부트섹터 형식이 DOS 파티션 테이블의 위치와 충돌합니다</para></footnote> "
-"Tru64 Unix는 BSD 디스크레이블 형식을 사용하기 때문에, 이 형식이 SRM 설치의 경"
-"우 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다."
+msgstr "그 반대로, SRM은 MS-DOS 파티션 테이블과 <emphasis>호환되지 않습니다</emphasis>. <footnote><para>특히, Console Subsystem Specification에서 필요한 부트섹터 형식이 DOS 파티션 테이블의 위치와 충돌합니다</para></footnote> Tru64 Unix는 BSD 디스크레이블 형식을 사용하기 때문에, BSD 디스크레이블이 SRM 설치의 경우 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:94
@@ -145,14 +138,7 @@ msgid ""
"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
"can install Debian woody with MILO and upgrade."
-msgstr ""
-"Alpha에서 GNU/리눅스는 이 두 콘솔에서 모두 부팅할 수 있는 유일한 운영체제입니"
-"다. 하지만 &debian; &release; 릴리스는 SRM 기반 시스템에서만 부팅을 지원합니"
-"다. SRM이 없는 Alpha 시스템을 가지고 있다면, 윈도우즈 NT와 같이 선택 부팅을 "
-"할 것이고, BIOS 초기화에 ARC 콘솔 기능이 필요하다면, &debian; &release; 설치 "
-"프로그램을 사용할 수 없을 것입니다. ARC 콘솔이 필요한 경우에도 다른 설치 미디"
-"어를 이용해서 &debian; &release; 릴리스를 실행할 수 있습니다. 예를 들어 MILO"
-"로 데비안 woody를 설치하고 업그레이드할 수 있습니다."
+msgstr "Alpha에서 GNU/리눅스는 이 두 콘솔에서 모두 부팅할 수 있는 유일한 운영체제입니다. 하지만 &debian; &release; 릴리스는 SRM 기반 시스템에서만 부팅을 지원합니다. SRM이 없는 Alpha 시스템을 가지고 있다면, 윈도우즈 NT와 같이 선택 부팅을 할 것이고, BIOS 초기화에 ARC 콘솔 기능이 필요하다면, &debian; &release; 설치 프로그램을 사용할 수 없을 것입니다. ARC 콘솔이 필요한 경우에도 다른 설치 미디어를 이용해서 &debian; &release; 릴리스를 실행할 수 있습니다. 예를 들어 MILO로 데비안 우디(woody)를 설치하고 업그레이드할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:105
@@ -305,7 +291,7 @@ msgstr "nautilus"
#: boot-installer.xml:175
#, no-c-format
msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
-msgstr "ARC (마더보드 매뉴얼 참고) 혹은 SRM"
+msgstr "ARC (마더보드 설명서 참고) 혹은 SRM"
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:177
@@ -394,12 +380,7 @@ msgid ""
"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
-msgstr ""
-"이 콘솔 중에 어느 것도 직접 리눅스를 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할을 "
-"하는 부트 로더를 활용해야 합니다. SRM 콘솔의 경우 작은 플랫폼 독립 부트로더"
-"인, <command>aboot</command>를 사용합니다. <command>aboot</command>에 대한 "
-"더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십"
-"시오. (아쉽지만 좀 오래 된 내용)"
+msgstr "이 콘솔 중에 어느 것도 직접 리눅스를 부팅할 수는 없습니다. 그래서 중간 역할을 하는 부트로더를 활용해야 합니다. SRM 콘솔의 경우 작은 플랫폼 독립 부트로더인, <command>aboot</command>를 사용합니다. <command>aboot</command>에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십시오. (아쉽지만 좀 오래 된 내용)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:227
@@ -408,9 +389,7 @@ msgid ""
"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
"Debian supports MILO-based installs again."
-msgstr ""
-"다음 문단은 woody 설치 안내서 가져온 부분으로, 참고하십시오. 나중에 데비안이 "
-"MILO 기반 설치를 다시 지원할 때 유용할 것입니다."
+msgstr "다음 문단은 우디(woody) 설치 안내서에서 가져온 부분으로 참고하십시오. 나중에 데비안이 MILO 기반 설치를 다시 지원할 때 유용할 것입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:233
@@ -419,10 +398,7 @@ msgid ""
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
-msgstr ""
-"이 콘솔 중에 어느 것도 리눅스를 직접 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할을 "
-"하는 부트 로더를 활용해야 합니다. 주로 쓰는 리눅스 로더 프로그램은 두 개인"
-"데, <command>MILO</command>와 <command>aboot</command>입니다."
+msgstr "이 콘솔 중에 어느 것도 리눅스를 직접 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할을 하는 부트로더를 활용해야 합니다. 주로 쓰는 리눅스 로더 프로그램은 두 가지로, <command>MILO</command>와 <command>aboot</command>입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:239
@@ -435,13 +411,7 @@ msgid ""
"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"<command>MILO</command>는 그 자체가 콘솔이며, 메모리에서 ARC나 SRM을 덮어 씁"
-"니다. <command>MILO</command>는 ARC나 SRM에서 부팅할 수 있으며 ARC 콘솔에서"
-"는 리눅스를 부팅할 수 있는 유일한 방법입니다. <command>MILO</command>는 플랫"
-"폼에 따라 다르고 (각 시스템 종류에 따라 다른 <command>MILO</command>가 필요합"
-"니다) 위의 표에서 ARC를 지원하는 시스템에만 있습니다. <ulink url=\"&url-milo-"
-"howto;\">MILO HOWTO</ulink>도 참고하십시오 (아쉽지만 좀 오래된 내용)."
+msgstr "<command>MILO</command>는 그 자체가 콘솔이며, 메모리에서 ARC나 SRM을 덮어 씁니다. <command>MILO</command>는 ARC나 SRM에서 부팅할 수 있으며 ARC 콘솔에서는 리눅스를 부팅할 수 있는 유일한 방법입니다. <command>MILO</command>는 플랫폼에 따라 다르고 (각 시스템 종류에 따라 다른 <command>MILO</command>가 필요합니다) 위의 표에서 ARC를 지원하는 시스템에만 있습니다. <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>도 참고하십시오. (아쉽지만 좀 오래된 내용입니다.)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:249
@@ -451,10 +421,7 @@ msgid ""
"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
"command>."
-msgstr ""
-"<command>aboot</command>는 작은 플랫폼 독립 부트로더로, SRM에서만 동작합니"
-"다. <command>aboot</command>에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-"
-"howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십시오 (역시 아쉽지만 좀 오래된 내용)."
+msgstr "<command>aboot</command>는 작은 플랫폼 독립 부트로더로, SRM에서만 동작합니다. <command>aboot</command>에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십시오. (역시 아쉽지만 좀 오래된 내용입니다.)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:256
@@ -473,17 +440,13 @@ msgid ""
"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
msgstr ""
-"즉, 시스템의 콘솔 펌웨어가 무엇인가와 <command>MILO</command>를 사용할 수 있"
-"는지 여부에 따라 세 가지 방법이 가능합니다: <informalexample><screen>\n"
+"즉 시스템의 콘솔 펌웨어가 무엇인가와, <command>MILO</command>를 사용할 수 있는지 여부에 따라 다음 세 가지 방법이 가능합니다: <informalexample><screen>\n"
"SRM -&gt; aboot\n"
"SRM -&gt; MILO\n"
"ARC -&gt; MILO\n"
-"</screen></informalexample> 현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에"
-"서는 <command>MILO</command>를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에"
-"서 SRM 펌웨어를 쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므"
-"로, 가능하면 SRM을 사용하기를 권장합니다. (윈도우즈 NT와 듀얼 부팅을 하는 경"
-"우가 아니라면.)"
+"</screen></informalexample> 현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에서는 <command>MILO</command>를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에서 SRM 펌웨어를 쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므로, 가능하면 SRM을 사용하기를 권장합니다. (윈도우즈 NT와 듀얼 부팅을 하는 경우가 아니라면.)"
+# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:271
#, no-c-format
@@ -495,15 +458,9 @@ msgid ""
"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
-msgstr ""
-"AlphaServer의 대다수와 현재의 모든 서버와 워크스테이션 제품들에는 펌웨어 안"
-"에 SRM과 AlphaBIOS가 모두 들어 있습니다. 여러가지 평가보드처럼 <quote>반쪽-플"
-"래시</quote>기계들의 경우에는, 펌웨어를 플래시에 다시 쓰는 방법을 통해 두 가"
-"지 사이를 전환할 수 있습니다. 또 SRM을 설치하면 플로피 디스크에서 ARC/"
-"AlphaBIOS를 실행할 수 있습니다 (<command>arc</command> 명령어 사용). 위에서 "
-"설명한 이유들때문에, 우리는 &debian;을 설치하기 전에 SRM으로 바꾸기를 권장합"
-"니다."
+msgstr "AlphaServer의 대다수와 현재의 모든 서버와 워크스테이션 제품에는 펌웨어 안에 SRM과 AlphaBIOS가 모두 들어 있습니다. 여러가지 평가보드처럼 <quote>반쪽-플래시</quote> 컴퓨터의 경우에는, 펌웨어를 플래시에 다시 쓰는 방법을 통해 두 가지 사이를 전환할 수 있습니다. 또 SRM을 설치하면 플로피 디스크에서 ARC/AlphaBIOS를 실행할 수 있습니다 (<command>arc</command> 명령어 사용). 위에서 설명한 이유때문에, 우리는 &debian;를 설치하기 전에 SRM으로 바꾸기를 권장합니다."
+# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:282
#, no-c-format
@@ -514,13 +471,7 @@ msgid ""
"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
-msgstr ""
-"다른 아키텍처와 마찬가지로, &debian;을 설치하기 전에 항상 최신 버전의 펌웨어"
-"를 <footnote><para>Jensen의 경우는 예외입니다. Jensen에서는 1.7 뒤 버전의 펌"
-"웨어에서 리눅스를 사용할 수 없습니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-jensen-"
-"howto;\"></ulink> 참고.</para></footnote> 설치해야 합니다. Alpha의 경우, 펌웨"
-"어 업데이트는 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
-"ulink>에서 구할 수 있습니다."
+msgstr "다른 아키텍처와 마찬가지로, &debian;를 설치하기 전에 항상 최신 버전의 펌웨어를 <footnote><para>Jensen의 경우는 예외입니다. Jensen에서는 1.7 뒤 버전의 펌웨어에서 리눅스를 사용할 수 없습니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 참고.</para></footnote> 설치해야 합니다. Alpha의 경우, 펌웨어 업데이트는 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1517
@@ -576,11 +527,9 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
"parameters as included in the netboot image."
msgstr ""
-"그 다음, 첫 번째 이더넷 인터페이스로 부팅하려면 다음을 입력하십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"그 다음, 첫번째 이더넷 인터페이스로 부팅하려면 다음을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-"</screen></informalexample> 그러면 netboot 이미지에 들어 있는 대로 기본 커널 "
-"파라미터를 사용해 부팅하게 됩니다."
+"</screen></informalexample> 그러면 netboot 이미지에 들어 있는 대로 기본 커널 파라미터를 사용해 부팅하게 됩니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:329
@@ -594,14 +543,7 @@ msgid ""
"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
-msgstr ""
-"시리얼 콘솔을 사용하려면, <userinput>console=</userinput> 파라미터를 커널에 "
-"넘겨야 <emphasis>합니다</emphasis>. <userinput>-flags</userinput> 파라미터를 "
-"SRM <userinput>boot</userinput> 명령에 사용하면 됩니다. 시리얼 포트의 이름은 "
-"<userinput>/dev</userinput> 아래 있는 해당 장치 파일 이름과 같습니다. 또, 추"
-"가 커널 파라미터를 지정할 경우, &d-i; 이미지에서 필요한 기본 옵션들을 다시 집"
-"어 넣어야 합니다. 예를 들어, <userinput>ewa0</userinput>에서 부팅해서 첫 번"
-"째 시리얼 포트를 사용하려면, 다음과 같이 입력합니다:"
+msgstr "시리얼 콘솔을 사용하려면, <userinput>console=</userinput> 파라미터를 커널에 넘겨야 <emphasis>합니다</emphasis>. <userinput>-flags</userinput> 파라미터를 SRM <userinput>boot</userinput> 명령에 사용하면 됩니다. 시리얼 포트의 이름은 <userinput>/dev</userinput> 아래 있는 해당 장치 파일 이름과 같습니다. 또, 추가 커널 파라미터를 지정할 경우, &d-i; 이미지에서 필요한 기본 옵션을 다시 집어 넣어야 합니다. 예를 들어 <userinput>ewa0</userinput>에서 부팅해서 첫번째 시리얼 포트를 사용하려면, 다음과 같이 입력합니다:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:341
@@ -665,13 +607,7 @@ msgid ""
"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-msgstr ""
-"ARC 콘솔에서 CD-ROM을 부팅하려면, 서브 아키텍처 코드 이름을 찾아서 (<xref "
-"linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고), <filename>\\milo\\linload.exe</filename>를 부"
-"트 로더로 입력하고 <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></"
-"filename>를 (여기서 <replaceable>subarch</replaceable>는 해당 서브 아키텍처 "
-"이름) `OS Selection Setup' 메뉴의 OS Path로 입력하십시오. Ruffian의 경우는 예"
-"외로, 부트 로더로 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>를 입력하십시오."
+msgstr "ARC 콘솔에서 CD-ROM을 부팅하려면, 서브 아키텍처 코드 이름을 찾아서 (<xref linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고), <filename>\\milo\\linload.exe</filename>를 부트로더로 입력하고 <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename>를 (여기서 <replaceable>subarch</replaceable>는 해당 서브 아키텍처 이름) `OS Selection Setup' 메뉴의 OS Path로 입력하십시오. Ruffian의 경우는 예외로, 부트로더로 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>를 입력하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:385
@@ -755,10 +691,7 @@ msgid ""
"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
"newly created entry."
-msgstr ""
-"OS Selection 메뉴에서, <command>linload.exe</command>를 부트 로더로, "
-"<command>milo</command>를 OS Path로 설정하십시오. 새로 만든 항목을 이용해 부"
-"팅하십시오."
+msgstr "OS Selection 메뉴에서, <command>linload.exe</command>를 부트로더로, <command>milo</command>를 OS Path로 설정하십시오. 새로 만든 항목을 이용해 부팅하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:436
@@ -811,9 +744,7 @@ msgstr "TFTP에서 부팅하기"
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-msgstr ""
-"네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부트 "
-"서버가 (DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다."
+msgstr "네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부팅 서버가 (DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1037 boot-installer.xml:1540
@@ -852,12 +783,7 @@ msgid ""
"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
-msgstr ""
-"Netwinder에 네트워크 인터페이스가 2개 있습니다. 하나는 10Mbps NE2000과 호환되"
-"는 카드로, 주로 <literal>eth0</literal>라고 일컫습니다. 다른 하나는 100Mbps "
-"Tulip 카드입니다. 100Mbps 카드를 통해 TFTP로 이미지를 로드할 때 문제가 발생"
-"할 수 있으므로 <literal>10 Base-T</literal>라는 라벨이 붙어있는 10Mbps 인터페"
-"이스를 사용하기를 권장합니다."
+msgstr "Netwinder에는 네트워크 인터페이스가 2개 있습니다. 하나는 10Mbps NE2000과 호환되는 카드로, 주로 <literal>eth0</literal>라고 합니다. 다른 하나는 100Mbps Tulip 카드입니다. 100Mbps 카드를 통해 TFTP로 이미지를 읽어들일 때 문제가 발생할 수 있으므로 <literal>10 Base-T</literal>라는 라벨이 붙어있는 10Mbps 인터페이스를 사용하기를 권합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:496
@@ -867,11 +793,7 @@ msgid ""
"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
"available for download because of license issues. If this situation changes, "
"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"설치 시스템을 부팅하려면 NeTTrom 2.2.1 혹은 그 이후의 버전을 사용해야 합니"
-"다. 2.3.3버전을 권장합니다. 불행히도, 펌웨어 파일은 라이선스 문제로 인해 다운"
-"로드가 불가능합니다. 이 상황이 바뀌면, <ulink url=\"http://www.netwinder.org/"
-"\"></ulink>에서 새 이미지를 찾을 수 있을 것입니다."
+msgstr "설치 시스템을 부팅하려면 NeTTrom 2.2.1 혹은 그 이후의 버전을 사용해야 합니다. 2.3.3버전을 권장합니다. 불행히도 펌웨어 파일은 라이선스 문제때문에 다운로드가 불가능합니다. 이 상황이 바뀌면, <ulink url=\"http://www.netwinder.org/\"></ulink>에서 새 이미지를 받을 수 있을 것입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:504
@@ -916,45 +838,27 @@ msgid ""
"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
"ulink> is available."
msgstr ""
-"Netwinder 장치를 부팅할 때 카운트다운 과정이 끝나기 전에 부팅 과정을 중단시켜"
-"야합니다. 부팅 과정을 중단시켜야 설치 프로그램으로 부팅하기 위해 설정해야할 "
-"펌웨어 설정을 변경할 수 있기 때문입니다. 우선 다음 명령을 입력하여 기본 설정"
-"을 로드시킵니다: <informalexample><screen>\n"
+"Netwinder 장치를 부팅할 때 카운트다운이 끝나기 전에 부팅 과정을 중단시켜야합니다. 부팅 과정을 중단시켜야 설치 프로그램으로 부팅하는 데 필요한 펌웨어 설정을 바꿀 수 있습니다. 우선 다음 명령을 입력하여 기본 설정을 읽어들입니다: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-"</screen></informalexample> 그 다음 네트워크 주소를 설정해야합니다. 네트워주"
-"소를 설정하는 방법에는 몇 가지가 있습니다. 우선 정적 주소를 설정하는 방법은 "
-"다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 그 다음 네트워크 주소를 설정합니다. 네트워크 주소를 설정하는 방법에는 몇 가지가 있습니다. 우선 정적 주소를 설정하는 방법은 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample> 이 때 24는 넷마스크에서 1로 설정된 비트의 개수를 "
-"뜻합니다. 동적 주소를 사용하려면 다음과 같이 입력하시면 됩니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 이 때 24는 넷마스크에서 1로 설정된 비트의 개수를 뜻합니다. 동적 주소를 사용하려면 다음과 같이 입력하시면 됩니다: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-"</screen></informalexample> 로컬 서브넷에 TFTP서버가 없는 경우 "
-"<userinput>route1</userinput>도 설정해야합니다. 다음 과정에 따라 TFTP 서버와 "
-"이미지 파일의 경로를 설정하십시오. 설정을 바꾼 다음에 플래시에 저장하시면 됩"
-"니다.<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 로컬 서브넷에 TFTP서버가 없는 경우 <userinput>route1</userinput>도 설정해야합니다. 다음 순서대로 TFTP 서버와 이미지 파일의 경로를 설정하십시오. 설정을 바꾼 다음에 플래시에 저장하시면 됩니다.<informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-"</screen></informalexample> 다음에 할 일을 펌웨어가 TFTP 이미지를 부팅하도록 "
-"하는 일입니다. <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 그 다음은 펌웨어가 TFTP 이미지를 부팅하도록 만듭니다. <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> 시리얼 콘솔을 이용하여 Netwinder를 설치하는 중이"
-"라면, 다음 설정도 추가하셔야합니다: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-"console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> 시리얼 콘솔이 아니라 키보드와 모니터를 이용하여 "
-"설치하는 중이라면: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 시리얼 콘솔을 이용하여 Netwinder를 설치하고 있다면, 다음 설정도 추가해야 합니다: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> 시리얼 콘솔이 아니라 키보드와 모니터를 이용해 설치하고 있다면: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> 환경 설정을 보려면 <command>printenv</command> 명"
-"령을 사용하시며 된니다. 모두 정확하다면 다음 명령으로 이미지를 로드하십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 환경 설정을 보려면 <command>printenv</command> 명령을 사용하시면 됩니다. 모두 정확하다면 다음 명령으로 이미지를 읽어들이십시오: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; boot\n"
-"</screen></informalexample> 설치 도중 문제가 발생할 경우 <ulink url=\"http://"
-"www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">Netwinder 펌웨어 HOWTO</ulink>"
-"를 참조하십시오."
+"</screen></informalexample> 설치 도중 문제가 발생하면 <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">Netwinder Firmware HOWTO</ulink>를 참조하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:556
@@ -968,9 +872,7 @@ msgstr "CATS에서 TFTP에서 부팅하기"
msgid ""
"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
"prompt."
-msgstr ""
-"CATS 기계에서는 Cyclone 프롬프트에서 <command>boot de0:</command>과 같은 명령"
-"을 사용하십시오."
+msgstr "CATS 컴퓨터에서는 Cyclone 프롬프트에서 <command>boot de0:</command>과 같이 명령을 사용하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:567
@@ -988,12 +890,7 @@ msgid ""
"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-msgstr ""
-"대부분의 사람들에게 가장 쉬운 방법은 데비안 CD 세트를 이용하는 것입니다. CD "
-"세트를 가지고 있고, 기계에서 직접 CD 부팅을 할 수 있다면 매우 좋은 경우입니"
-"다. <phrase arch=\"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select\"/>에 설명되어 있는 "
-"대로 CD에서 시스템을 부팅할 수 있도록 설정하고, </phrase> CD를 넣은 다음, 다"
-"시 부팅하고, 다음 장으로 넘어가십시오."
+msgstr "대부분 사람들에게 가장 쉬운 방법은 데비안 CD 세트를 이용하는 방법입니다. CD 세트를 가지고 있고, 컴퓨터에서 직접 CD 부팅을 할 수 있다면 매우 좋은 경우입니다. <phrase arch=\"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select\"/>에 설명되어 있는 대로 CD에서 시스템을 부팅할 수 있도록 설정하고, </phrase> CD를 넣은 다음, 다시 부팅하고, 다음 장으로 넘어가십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1165
@@ -1005,11 +902,7 @@ msgid ""
"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
"you."
-msgstr ""
-"일부 CD 드라이브의 경우에는 특별한 드라이버가 필요하므로, 설치 단계의 앞 부분"
-"에서는 CD 드라이브에 접근할 수 없을 수도 있습니다. 하드웨어에서 표준적인 방법"
-"의 CD 부팅이 동작하지 않는다면, 이 장을 다시 보시고 이 경우에 동작하는 다른 "
-"커널 및 설치 방법을 읽어보십시오."
+msgstr "일부 CD 드라이브의 경우에는 특별한 드라이버가 필요하므로, 설치 단계의 앞 부분에서는 CD 드라이브에 접근할 수 없을 수도 있습니다. 하드웨어에서 표준적인 방법의 CD 부팅이 동작하지 않는다면, 이 장을 다시 보시고, 이러한 경우에 동작하는 다른 커널 및 설치 방법을 읽어보십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1173
@@ -1021,11 +914,7 @@ msgid ""
"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the CD-ROM drive."
-msgstr ""
-"CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, CD-ROM에서 데비안 시스템 구성 요소와 꾸러"
-"미를 설치할 수 있습니다. 일단 플로피같은 다른 미디어를 이용해 부팅하십시오. "
-"운영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 패키지를 설치할 때가 되면 설치 시스템"
-"을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오."
+msgstr "CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, CD-ROM에서 데비안 시스템 구성 요소와 패키지를 설치할 수 있습니다. 일단 플로피같은 다른 미디어를 이용해 부팅하십시오. 운영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 패키지를 설치할 때가 되면 설치 시스템을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1181
@@ -1051,7 +940,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:616
#, no-c-format
msgid "Booting from Firmware"
-msgstr "Firmware에서 부팅하기"
+msgstr "펌웨어에서 부팅하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:622
@@ -1060,10 +949,7 @@ msgid ""
"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
"automatically start when you reboot your machines."
-msgstr ""
-"최근에는 플래시에서 직접 부팅을 수행하는 컨슈머 장치가 점점 많아지고 있습니"
-"다. 설치 프로그램을 플래서에 기록하여 주부팅할 때 설치 프로그램을 자동으로 실"
-"행하고 할 수 있습니다."
+msgstr "최근에는 플래시 칩에서 직접 부팅하는 전자 제품이 점점 많아지고 있습니다. 설치 프로그램을 플래시에 기록하고, 다시 부팅하면 설치 프로그램을 자동으로 실행할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:628
@@ -1073,10 +959,7 @@ msgid ""
"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
"follow the steps precisely."
-msgstr ""
-"내장형 장치의 펌웨어를 변경할 경우 제품보증이 무효가 되는 경우가 많습니다. 플"
-"래시에 기록하는 도중 문제가 발생할 경우 장치를 복구하지 못하는 경우도 간혹가"
-"다 발생합니다. 그러므로 다음의 과정을 신중하게 따라하십시오."
+msgstr "내장형 장치의 펌웨어를 변경할 경우 제품 보증이 무효가 되는 경우가 많습니다. 플래시에 기록하다가 문제가 발생하면 장치를 복구하지 못하는 경우도 간혹 발생합니다. 그러므로 다음 과정을 신중하게 따라하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:639
@@ -1088,13 +971,13 @@ msgstr "NSLU2로 부팅하기"
#: boot-installer.xml:640
#, no-c-format
msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-msgstr "설치프로그램을 플래시메모리로 넣는 세가지 방법이 있습니다:"
+msgstr "설치 프로그램을 플래시에 기록하는 3가지 방법이 있습니다:"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:646
#, no-c-format
msgid "Using the NSLU2 web interface"
-msgstr "NSLU2 웹 인터페이스를 사용하기"
+msgstr "NSLU2 웹 인터페이스 사용"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:647
@@ -1105,18 +988,13 @@ msgid ""
"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
"then boot straight into the installer."
-msgstr ""
-"관리 섹션으로 가서 <literal>Upgrade</literal> 메뉴를 선택하십시오. 이 메뉴를 "
-"선택하면 이전에 디스크에서 다운로드받은 설치 프로그램의 이미지 파일을 찾을 "
-"수 있습니다. 그 다음 <literal>Start Upgrade</literal> 단추를 누른 후, 확인을 "
-"한 다음, 몇 분을 기다린 후 다시 확인을 누르십시오. 시스템이 이제 설치 프로그"
-"램으로 바로 부팅하게 됩니다."
+msgstr "administration 섹션으로 가서 <literal>Upgrade</literal> 메뉴를 선택하십시오. 이 메뉴를 선택하면 이전에 디스크에서 다운로드한 설치 프로그램의 이미지 파일이 있습니다. 그 다음 <literal>Start Upgrade</literal> 단추를 누르고, 확인한 다음, 몇 분을 기다리고 다시 확인하십시오. 이제 시스템이 시작하면 설치 프로그램으로 바로 부팅합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:658
#, no-c-format
msgid "Via the network using Linux/Unix"
-msgstr "리눅스/유닉스를 사용하여 네트워크를 통해 사용하기"
+msgstr "리눅스/유닉스를 사용해 네트워크를 통해"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:659
@@ -1146,15 +1024,15 @@ msgid ""
"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
"installer won't be able to find it."
msgstr ""
-"다른 리눅스나 유닉스 머신에서 <command>upslug2</command>를 사용할 수 있습니다. 이 소프트웨어는 데비안 패키지가 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모드로 놓습니다.<orderedlist> <listitem><para> USB 포트에서 모든 디스크나 장치를 연결해제합니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 종료합니다. </para></listitem> <listitem><para> 리셋 단추를 눌러서 고정합니다. (리셋 단추는 뒷면에 전원 입력 바로 위에 작은 구멍으로 누릅니다.) </para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 켜기 위해 전원 단추를 눌렀다 놓습니다.</para></listitem> <listitem><para> ready/status LED를 보면서 10초간 기다립니다. 10초후에는 불이 호박색에서 빨간색으로 바뀔 것입니다. 이 때 빠르게 리셋 단추를 놓습니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2의 ready/status LED는 빨간색과 녹색으로 깜빡일 것입니다. (처음 녹색이 되기 전에 1초의 딜레이가 있습니다.) 이제 NSLU2는 업그레이드 모드입니다.</para></listitem> </orderedlist>이 과정에서 문제가 생긴다면 <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink>를 보십시오.NSLU2가 업그레이드 모드에 있다면 새 이미지를 플래시에 써 넣을 수 있습니다:<informalexample><screen>\n"
+"다른 리눅스나 유닉스 컴퓨터에서 <command>upslug2</command>를 사용할 수 있습니다. 이 소프트웨어는 데비안 패키지로 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모드로 놓습니다.<orderedlist> <listitem><para> USB 포트에서 모든 디스크나 장치의 연결을 해제합니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 종료합니다. </para></listitem> <listitem><para> 리셋 단추를 눌러서 고정합니다. (리셋 단추는 뒷면에 전원 입력 바로 위에 작은 구멍으로 누릅니다.) </para></listitem> <listitem><para> 전원 단추를 눌렀다 놓아서 NSLU2를 켭니다.</para></listitem> <listitem><para> ready/status LED를 보면서 10초간 기다립니다. 10초후에는 불이 호박색에서 빨간색으로 바뀔 것입니다. 이 때 빠르게 리셋 단추를 놓습니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2의 ready/status LED가 빨간색과 녹색으로 깜빡입니다. (처음 녹색이 되기 전에 1초의 딜레이가 있습니다.) 이제 NSLU2는 업그레이드 모드입니다.</para></listitem> </orderedlist>이 과정에서 문제가 생기면 <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink>를 보십시오. NSLU2가 업그레이드 모드인 경우 새 이미지를 플래시에 써 넣을 수 있습니다:<informalexample><screen>\n"
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> 이 도구는 DHCP서버를 설정할 때 유용하게 쓸 수 있도록 NSLU2의 MAC 주소도 보여줍니다. 전체 이미지가 쓰여지고 검사된 이후에는 자동적으로 시스템을 재시작합니다. USB 디스크가 잘 연결되었는지 확인하십시요, 그렇지 않으면 설치프로그램이 실패할 것입니다."
+"</screen></informalexample> 이 도구는 DHCP 서버를 설정할 때 유용하게 쓸 수 있도록 NSLU2의 MAC 주소도 표시합니다. 전체 이미지를 쓰고 검사한 다음에는 자동적으로 시스템을 다시 시작합니다. USB 디스크가 잘 연결되었는지 확인하십시오. 연결이 되어 있지 않으면 설치프로그램이 실패합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:720
#, no-c-format
msgid "Via the network using Windows"
-msgstr "윈도우즈를 이용한 네트워크 사용하기"
+msgstr "윈도우즈를 사용해 네트워크를 통해"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:721
@@ -1189,7 +1067,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>에서 설명한 필요한 파일들을 다운로드해 하드 디스크에 저장해야 합니다."
+msgstr "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>에서 설명한 필요한 파일을 다운로드해 하드 디스크에 저장해야 합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:883
@@ -1218,12 +1096,7 @@ msgid ""
"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
"without needing the network."
-msgstr ""
-"다른 방법으로, 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, "
-"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 파일과 그 커널을 받으시고, CD iso 파"
-"일도 드라이브에 복사해 놓으십시오 (파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나"
-"도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 다음 네트워크 "
-"없이 그 CD 이미지에서 설치할 수 있습니다."
+msgstr "다른 방법으로 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, <filename>hd-media/initrd.gz</filename> 파일과 그 커널을 받으시고, CD ISO 파일도 드라이브에 복사해 놓으십시오 (파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 다음 네트워크 없이 그 CD 이미지에서 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:902
@@ -1283,10 +1156,7 @@ msgid ""
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> and reboot."
msgstr ""
-"<command>GRUB</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</"
-"filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉토리에 (어떤 경우는 "
-"<filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고, 다음 줄을 추가하십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"<command>GRUB</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉토리에 (경우에 따라서는 <filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고, 다음 줄을 추가하십시오: <informalexample><screen>\n"
"title New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
@@ -1319,12 +1189,7 @@ msgid ""
"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>의 "
-"모든 것을 준비했다고 하면, USB 메모리를 빈 USB 커넥터에 꼽고 컴퓨터를 다시 부"
-"팅하십시오. 시스템이 부팅해서 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나와야 합니"
-"다. 거기에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수"
-"도 있습니다."
+msgstr "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>의 모든 것을 준비했으면, USB 메모리를 빈 USB 단자에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. 시스템이 부팅해서 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나와야 합니다. 거기에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:968 boot-installer.xml:2077 boot-installer.xml:2580
@@ -1338,7 +1203,7 @@ msgstr "플로피에서 부팅하기"
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-msgstr "필요한 플로피 이미지를 다운로드해서 <xref linkend=\"create-floppy\"/>에 설명한 대로 이미지에서 플로피를 만듭니다."
+msgstr "필요한 플로피 이미지를 다운로드해서 <xref linkend=\"create-floppy\"/>에서 설명한 대로 이미지를 플로피로 만듭니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:976
@@ -1346,9 +1211,7 @@ msgstr "필요한 플로피 이미지를 다운로드해서 <xref linkend=\"crea
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-msgstr ""
-"설치 프로그램의 부트 플로피에서 부팅하려면, 플로피를 첫 번째 플로피 드라이브"
-"에 넣고, 평소에 하던 방법대로 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오."
+msgstr "설치 프로그램 부트 플로피로 부팅하려면, 플로피를 첫번째 플로피 드라이브에 넣고, 평소에 하던 방법처럼 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:982
@@ -1360,13 +1223,7 @@ msgid ""
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
-msgstr ""
-"플로피를 이용해 LS-120 드라이브에서 (ATAPI 버전) 설치하는 경우, 플로피 장치"
-"의 가상 위치를 지정해야 합니다. <emphasis>root=</emphasis> 부팅 파라미터를 사"
-"용해, ide-floppy 드라이버가 어느 장치로 매핑되는 지 장치를 지정합니다. 예를 "
-"들어, LS-120 드라이브가 두 번째 케이블의 첫 번째 (master) IDE 장치에 연결되"
-"어 있는 경우, 부팅 프롬프트에서 <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>"
-"라고 입력합니다."
+msgstr "플로피를 이용해 LS-120 드라이브에서 (ATAPI 버전) 설치하는 경우, 플로피 장치의 가상 위치를 지정해야 합니다. <emphasis>root=</emphasis> 부팅 파라미터를 사용해, ide-floppy 드라이버가 어느 장치로 매핑되는 지 장치를 지정합니다. 예를 들어 LS-120 드라이브가 두 번째 케이블의 첫번째 (master) IDE 장치에 연결되어 있는 경우, 부팅 프롬프트에서 <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>라고 입력합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:992
@@ -1377,12 +1234,7 @@ msgid ""
"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-msgstr ""
-"몇몇 기계에서는 <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
-"<keycap>Delete</keycap></keycombo> 키를 눌러도 컴퓨터를 리셋하지 않기 때문"
-"에, <quote>하드</quote> 리부팅을 권장합니다. 기존 운영 체제에서 설치하는 경우"
-"에는 (예를 들어 DOS에서) 다른 방법이 없습니다. 그 외의 경우에는 항상 부팅할 "
-"때 하드 리부팅을 하십시오."
+msgstr "컴퓨터에 따라서는 <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> 키를 눌러도 컴퓨터를 다시 시작하지 않으므로, <quote>하드</quote> 리부팅을 권장합니다. 기존 운영 체제에서 설치하는 경우에는 (예를 들어 DOS에서) 다른 방법이 없습니다. 그 외의 경우에는 항상 부팅할 때 하드 리부팅을 하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1001
@@ -1390,9 +1242,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
-"플로피 디스크를 읽게 됩니다. 그 다음에 부트 플로피에 대해 소개하는 화면이 나"
-"오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다."
+msgstr "플로피 디스크를 읽게 됩니다. 그 다음에 부팅 플로피에 대해 소개하는 화면이 나오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1007
@@ -1404,11 +1254,7 @@ msgid ""
"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-msgstr ""
-"&enterkey;를 누르면, <computeroutput>Loading...</computeroutput> 메세지 다음"
-"에, <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>라고 나오고, 시스"
-"템의 하드웨어에 관한 여러가지 정보가 화면 가득히 나옵니다. 이 부팅 과정에 대"
-"한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니다."
+msgstr "&enterkey; 키를 누르면, <computeroutput>Loading...</computeroutput> 메세지 다음에, <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>라고 나오고, 시스템의 하드웨어에 관한 여러가지 정보가 화면 가득히 나옵니다. 이 부팅 과정에 대한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1016
@@ -1418,16 +1264,13 @@ msgid ""
"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
"launched."
-msgstr ""
-"부트 플로피에서 부팅한 다음, 루트 플로피를 요청합니다. 루트 플로피를 넣고 "
-"&enterkey;를 누르십시오. 그러면 루트 플로피의 내용을 메모리에 읽어들입니다. "
-"설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합니다."
+msgstr "부팅 플로피에서 부팅하면, 루트 플로피를 요청합니다. 루트 플로피를 넣고 &enterkey; 키를 누르십시오. 그러면 루트 플로피의 내용을 메모리로 읽어들입니다. 설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1050
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
-msgstr "i386에서 TFTP 부팅을 하는 여러 가지 방법이 있습니다."
+msgstr "i386에서 TFTP 부팅을 하려면 여러 가지 방법이 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1056
@@ -1443,11 +1286,7 @@ msgid ""
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
"BIOS to boot from the network."
-msgstr ""
-"네트워크 인터페이스 카드나 마더보드에서 PXE 부팅 기능을 지원할 수도 있습니"
-"다. PXE는 <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>에서 TFTP 부팅을 다시 "
-"만든 것입니다. PXE를 지원하는 경우 네트워크 부팅을 하도록 BIOS를 설정할 수 있"
-"을 것입니다."
+msgstr "네트워크 인터페이스 카드나 마더보드에서 PXE 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다. PXE는 <trademark class=\"trade\">인텔</trademark>에서 TFTP 부팅을 다시 만든 것입니다. PXE를 지원하는 경우 네트워크 부팅을 하도록 BIOS를 설정할 수 있을 것입니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1068
@@ -1469,9 +1308,7 @@ msgstr "네트워크 인터페이스 카드에서 TFTP 부팅 기능을 지원
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
"Please refer to this document."
-msgstr ""
-"어떻게 했는 지 알려 주십시오 (<email>&email-debian-boot-list;</email>). 이 문"
-"서를 언급해 주십시오."
+msgstr "어떻게 했는지 알려 주십시오 (<email>&email-debian-boot-list;</email>). 이 문서를 언급해 주십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1082
@@ -1507,12 +1344,9 @@ msgid ""
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
"boot method and, optionally, boot parameters."
msgstr ""
-"설치 프로그램이 부팅할 때, 데비안 로고와 다음 부팅 프롬프트가 표시되는 친근"
-"한 그래픽 화면이 나타납니다: <informalexample><screen>\n"
+"설치 프로그램이 부팅할 때, 데비안 로고와 다음과 같은 부팅 프롬프트가 표시되는 친근한 그래픽 화면이 나타납니다: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> 부팅 프롬프트에서 그냥 &enterkey; 키를 눌러 기본 "
-"옵션으로 설치 프로그램을 부팅할 수도 있고, 특정 부팅 방법이나 부팅 파라미터"
-"를 입력할 수도 있습니다."
+"</screen></informalexample> 부팅 프롬프트에서 그냥 &enterkey; 키를 눌러 기본 옵션으로 설치 프로그램을 부팅할 수도 있고, 특정 부팅 방법이나 부팅 파라미터를 입력할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1105
@@ -1523,12 +1357,7 @@ msgid ""
"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
"the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space "
"before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
-msgstr ""
-"<keycap>F2</keycap>에서 <keycap>F8</keycap>까지 누르다 보면 유용한 부팅 방법"
-"과 부팅 파라미터에 대한 정보를 볼 수 있습니다. 부팅 명령행에 파라미터를 넣으"
-"려면, 부팅 방법을 입력하는 걸 잊지 마시고 (기본값은 <userinput>install</"
-"userinput>), 첫 번째 파라미터 앞에 공백을 넣으십시오 (예를 들어, "
-"<userinput>install fb=false</userinput>)."
+msgstr "<keycap>F2</keycap>에서 <keycap>F8</keycap>까지 누르다 보면 유용한 부팅 방법과 부팅 파라미터에 대한 정보를 볼 수 있습니다. 부팅 명령행에 파라미터를 넣으려면, 부팅 방법을 입력하는 걸 잊지 마시고 (기본값은 <userinput>install</userinput>), 첫번째 파라미터 앞에 공백을 넣으십시오 (예를 들어, <userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1114
@@ -1549,19 +1378,7 @@ msgid ""
"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
"the help text."
-msgstr ""
-"VGA 콘솔 텍스트 인터페이스 기능이 들어 있는 원격 관리 장치를 이용해 시스템을 "
-"설치하는 경우에는, 설치 프로그램이 부팅할 때 나타나는 최초의 그래픽 스플래시 "
-"화면을 볼 수 없을 수도 있습니다. 부팅 프롬프트조차 볼 수 없을 수도 있습니다. "
-"그러한 장치는 Compaq의 <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 및 HP의 "
-"<quote>integrated Remote Assistant</quote>가 있습니다. 화면을 보지 못하더라"
-"도 F1<footnote> <para> 어떤 경우 이스케이프 시퀀스를 이용해야 이 키를 누를 "
-"수 있습니다. 예를 들어 IRA는 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</"
-"keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>을 사용합니다. </para> </"
-"footnote>을 누르면 그래픽 화면을 넘어가고 도움말 텍스트를 볼 수 있습니다. 스"
-"플래시 스크린이 넘어가면 도움말 텍스트에서 키를 누르면 그 키가 프롬프트에 쓰"
-"여집니다. 설치할 때 프레임버퍼를 사용하지 않으려면 도움말 텍스트에 표시된 것"
-"처럼 <userinput>fb=false</userinput> 옵션을 부팅 프롬프트에 넘깁니다."
+msgstr "VGA 콘솔 텍스트 인터페이스 기능이 들어 있는 원격 관리 장치를 이용해 시스템을 설치하는 경우에는, 설치 프로그램이 부팅할 때 나타나는 최초의 그래픽 스플래시 화면을 볼 수 없을 수도 있습니다. 부팅 프롬프트조차 볼 수 없을 수도 있습니다. 그러한 장치는 Compaq의 <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 및 HP의 <quote>integrated Remote Assistant</quote>가 있습니다. 화면을 보지 못하더라도 F1<footnote> <para> 어떤 경우 이스케이프 시퀀스를 이용해야 이 키를 누를 수 있습니다. 예를 들어 IRA는 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>을 사용합니다. </para> </footnote>을 누르면 그래픽 화면을 넘어가고 도움말 텍스트를 볼 수 있습니다. 스플래시 스크린이 넘어간 후에 도움말 텍스트에서 키를 누르면 그 키가 프롬프트에 입력됩니다. 설치할 때 프레임버퍼를 사용하지 않으려면 도움말 텍스트에 표시된 것처럼 <userinput>fb=false</userinput> 옵션을 부팅 프롬프트에 넘깁니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1189
@@ -1582,14 +1399,7 @@ msgid ""
"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
-msgstr ""
-"세 가지 종류의 데비안 설치 CD가 있습니다. <emphasis>Business Card</emphasis> "
-"CD는 작은 CD 미디어에 맞도록 만든 최소한의 설치 미디어입니다. 베이스를 설치하"
-"고 쓸만한 시스템을 만들려면 네트워크 연결이 필요합니다. <emphasis>Network "
-"Install</emphasis> CD는 베이스 설치에 필요한 모든 패키지가 들어 있지만 완전"
-"한 시스템에 필요한 추가 패키지를 설치하려면 데비안 미러 사이트에 네트워크 연"
-"결이 필요합니다. 데비안 CD 세트는 네트워크 접근 없이 여러 가지 패키지들을 완"
-"전히 설치할 수 있습니다."
+msgstr "세 가지 종류의 데비안 설치 CD가 있습니다. <emphasis>Business Card</emphasis> CD는 작은 CD 미디어에 맞게 만든 최소한의 설치 미디어입니다. 베이스를 설치하고 쓸만한 시스템을 만들려면 네트워크 연결이 필요합니다. <emphasis>Network Install</emphasis> CD는 베이스 설치에 필요한 모든 패키지가 들어 있지만, 완전한 시스템에 필요한 추가 패키지를 설치하려면 데비안 미러 사이트에 네트워크로 연결해야 합니다. 데비안 CD 세트는 네트워크 접근 없이도 여러 가지 패키지를 완전히 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1207
@@ -1605,16 +1415,7 @@ msgid ""
"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
"conventional systems."
-msgstr ""
-"IA-64 아키텍처에는 인텔에서 나온 차세대 Extensible Firmware Interface가 "
-"(EFI) 들어 있습니다. 전통적인 x86 BIOS는 파티션 테이블과 Master Boot Record "
-"(MBR) 외에는 부팅 장치에 대해 거의 아무것도 모르지만, EFI는 FAT16 혹은 FAT32 "
-"포맷된 디스크 파티션에 파일을 읽고 쓸 수 있습니다. 이 기능때문에 아주 복잡한 "
-"방법으로 시스템을 시작하는 과정도 단순하게 할 수 있습니다. EFI를 지원하는 시"
-"스템 부트 로더 및 EFI 펌웨어는 기계를 부팅하는 데 필요한 파일들을 저장하는 완"
-"전한 파일 시스템이 따로 있습니다. 즉 IA-64 시스템의 시스템 디스크에는 전통적"
-"인 시스템에서 쓰는 단순한 MBR이나 부트 블록이 아닌 EFI만 사용하는 전용 디스"
-"크 파티션이 있습니다."
+msgstr "IA-64 아키텍처에는 인텔에서 나온 차세대 Extensible Firmware Interface가 (EFI) 들어 있습니다. 전통적인 x86 BIOS는 파티션 테이블과 Master Boot Record (MBR) 외에는 부팅 장치에 대해 거의 아무것도 모르지만, EFI는 FAT16 혹은 FAT32 포맷된 디스크 파티션에 파일을 읽고 쓸 수 있습니다. 이 기능때문에 아주 복잡한 방법으로 시스템을 시작하는 과정도 단순하게 할 수 있습니다. EFI를 지원하는 시스템 부트로더 및 EFI 펌웨어는 컴퓨터를 부팅하는 데 필요한 파일을 저장하는 완전한 파일 시스템이 따로 있습니다. 즉 IA-64 시스템의 시스템 디스크에는 전통적인 시스템에서 쓰는 단순한 MBR이나 부트 블록이 아닌 EFI만 사용하는 전용 디스크 파티션이 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1223
@@ -1625,11 +1426,7 @@ msgid ""
"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
-msgstr ""
-"데비안 설치 CD에는 작은 EFI 파티션이 들어 있어서, 거기에 <command>ELILO</"
-"command> 부트로더, 그 설정 파일, 설치 프로그램 커널, 파일 시스템(initrd)이 들"
-"어 있습니다. 시스템에도 부팅하는 데 필요한 파일들이 들어 있는 EFI 파티션이 들"
-"어 있습니다. 이 파일은 아래에 설명한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 수 있습니다."
+msgstr "데비안 설치 CD에는 작은 EFI 파티션이 들어 있어서, 거기에 <command>ELILO</command> 부트로더, 그 설정 파일, 설치 프로그램 커널, 파일 시스템(initrd)이 들어 있습니다. 시스템에도 부팅하는 데 필요한 파일이 들어 있는 EFI 파티션이 들어 있습니다. 이 파일은 아래에 설명한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1232
@@ -1643,14 +1440,7 @@ msgid ""
"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
"partition is present before allowing the installation to proceed."
-msgstr ""
-"<command>ELILO</command>에서 실제로 어떻게 시스템을 읽어들여서 시작하는 지에 "
-"대한 것들은 시스템 설치 프로그램과는 관련이 없습니다. 하지만 설치 프로그램에"
-"서는 베이스 시스템을 설치하기 전에 EFI 파티션을 설정해야 합니다. 그렇지 않으"
-"면 <command>ELILO</command> 설치가 실패해서, 시스템을 부팅할 수 없게 됩니다. "
-"설치할 때 패키지를 설치하기 전에 파티션하는 단계에서 EFI 파티션을 만들고 포맷"
-"하게 됩니다. 설치를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티션이 있는 지 검사"
-"도 합니다."
+msgstr "<command>ELILO</command>에서 실제로 시스템을 읽어들여서 시작하는 방법은 시스템 설치 프로그램과는 관련이 없습니다. 하지만 설치 프로그램에서 베이스 시스템을 설치하기 전에 EFI 파티션을 설정해야 합니다. 그렇지 않으면 <command>ELILO</command> 설치가 실패해서, 시스템을 부팅할 수 없게 됩니다. 설치할 때 패키지를 설치하기 전에 파티션하는 단계에서 EFI 파티션을 만들고 포맷하게 됩니다. 설치를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티션이 있는 지 검사도 합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1244
@@ -1665,13 +1455,7 @@ msgid ""
"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
"option."
-msgstr ""
-"펌웨어 초기화의 마지막 단계에서 EFI 부트 매니저가 나타납니다. 메뉴 목록이 나"
-"와서 사용자가 그 중의 하나를 선택합니다. 시스템의 모델과 어떤 소프트웨어를 읽"
-"어들였느냐에 따라, 이 메뉴는 시스템마다 다릅니다. 최소한 두 개의 메뉴 항목이 "
-"있어야 합니다. <command>Boot Option Maintenance Menu</command> 및 "
-"<command>EFI Shell (Built-in)</command>입니다. 첫 번째 옵션을 사용하는 게 좋"
-"지만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십시오."
+msgstr "펌웨어 초기화의 마지막 단계에서 EFI 부트 매니저가 나타납니다. 메뉴 목록이 나와서 사용자가 그 중의 하나를 선택합니다. 시스템의 모델이 무엇이고 어떤 소프트웨어를 읽어들였느냐에 따라, 이 메뉴는 시스템마다 다릅니다. 최소한 두 개의 메뉴 항목이 있어야 합니다. <command>Boot Option Maintenance Menu</command> 및 <command>EFI Shell (Built-in)</command>입니다. 첫번째 옵션을 사용하는 게 좋지만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1263
@@ -1690,12 +1474,7 @@ msgid ""
"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
"shell prompt."
-msgstr ""
-"EFI Boot Manager에서 정해진 몇 초가 지나면 기본 부팅 동작을 (보통 메뉴에서 "
-"첫 번째) 선택합니다. 화면 아래의 카운트다운을 보면 알 수 있습니다. 타이머가 "
-"다 되면 기본 동작을 시작하고, 그러면 설치를 계속하기 위해 기계를 다시 부팅해"
-"야 할 수도 있습니다. 기본 액션이 EFI Shell인 경우 쉘 프롬프트에서 "
-"<command>exit</command> 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오."
+msgstr "EFI Boot Manager에서 정해진 몇 초가 지나면 기본 부팅 동작을 (보통 메뉴에서 첫번째) 선택합니다. 화면 아래의 카운트다운을 보면 알 수 있습니다. 타이머가 다 되면 기본 동작을 시작하고, 그러면 (설치하려면) 컴퓨터를 다시 부팅해야 할 수도 있습니다. 기본 액션이 EFI Shell인 경우 쉘 프롬프트에서 <command>exit</command> 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1276
@@ -1710,9 +1489,7 @@ msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
"initialization."
-msgstr ""
-"CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 기계를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기화"
-"를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다."
+msgstr "CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1289
@@ -1751,12 +1528,7 @@ msgid ""
"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
-msgstr ""
-"CD/DVD 드라이브를 가리키는 어떤 항목이든 선택할 수 있습니다. 화살표 키로 선택"
-"해서 <command>ENTER</command>를 누릅니다. <command>Removable Media Boot</"
-"command>를 선택한 경우 기계가 즉시 부팅 단계로 들어갑니다. 그게 아니라 "
-"<command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우, CD의 부팅 가능 영역 "
-"디렉토리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다."
+msgstr "CD/DVD 드라이브를 가리키는 어떤 항목이든 선택할 수 있습니다. 화살표 키로 선택해서 <command>ENTER</command>를 누릅니다. <command>Removable Media Boot</command>를 선택한 경우 컴퓨터가 즉시 부팅 단계로 들어갑니다. 그게 아니라 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우, CD의 부팅 가능 영역 디렉토리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1317
@@ -1780,9 +1552,7 @@ msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
"kernel and options."
-msgstr ""
-"데비안 부트 로더가 시작하고 부팅 커널과 옵션을 선택하는 메뉴 페이지를 표시합"
-"니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
+msgstr "데비안 부트로더가 시작하고 부팅 커널과 옵션을 선택하는 메뉴 페이지를 표시합니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1339
@@ -1798,10 +1568,7 @@ msgid ""
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
"the following steps:"
-msgstr ""
-"어떤 이유에서든 방법 1이 실패하면, 기계를 다시 부팅하십시오. EFI Boot "
-"Manager 화면에서 <command>EFI Shell [Built-in]</command>이라는 옵션이 있습니"
-"다. 다음 과정을 통해 데비안 설치 CD를 부팅하십시오:"
+msgstr "어떤 이유에서든 방법 1이 실패하면, 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. EFI Boot Manager 화면에서 <command>EFI Shell [Built-in]</command>이라는 옵션이 있습니다. 다음 과정을 통해 데비안 설치 CD를 부팅하십시오:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1351
@@ -1810,9 +1577,7 @@ msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
"initialization."
-msgstr ""
-"CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 기계를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기화"
-"를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다."
+msgstr "CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1357
@@ -1826,14 +1591,7 @@ msgid ""
"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-msgstr ""
-"메뉴에서 화살표로 <command>EFI Shell</command>을 선택하고 <command>ENTER</"
-"command>를 누르십시오. EFI Shell은 부팅 가능한 장치를 모두 검색하고 명령어 프"
-"롬프트 앞에 장치 목록을 표시합니다. 찾아낸 부팅 가능 파티션은 "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> 식으로 이름을 표시합니"
-"다. 그 외에 찾아낸 파티션은 <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</"
-"filename> 모양입니다. CD를 넣었다면 쉘에 들어가면서 CD 드라이브를 초기화하는 "
-"데 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다."
+msgstr "메뉴에서 화살표로 <command>EFI Shell</command>을 선택하고 <command>ENTER</command>를 누르십시오. EFI Shell은 부팅 가능한 장치를 모두 검색하고 명령어 프롬프트 앞에 장치 목록을 표시합니다. 찾아낸 부팅 가능 파티션은 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> 식으로 이름을 표시합니다. 그 외에 찾아낸 파티션은 <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename> 모양입니다. CD를 넣은 경우 쉘에 들어가면서 CD 드라이브를 초기화하면서 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1371
@@ -1856,11 +1614,7 @@ msgid ""
"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
"display the partition number as its prompt."
-msgstr ""
-"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command>이라고 입력하고 "
-"<command>ENTER</command>를 눌러 선택하십시오. 여기서 <replaceable>n</"
-"replaceable>은 CD-ROM의 파티션 번호입니다. 그러면 파티션 번호가 쉘의 프롬프트"
-"에 표시됩니다."
+msgstr "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command>이라고 입력하고 <command>ENTER</command>를 눌러 선택하십시오. 여기서 <replaceable>n</replaceable>은 CD-ROM의 파티션 번호입니다. 그러면 파티션 번호를 쉘의 프롬프트에 표시합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1385
@@ -1881,11 +1635,7 @@ msgid ""
"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
"and options."
-msgstr ""
-"방법 1과 마찬가지로, 데비안 부트 로더가 시작하면 부트 커널과 옵션을 선택하는 "
-"메뉴 페이지를 표시합니다. 쉘 프롬프트에서 더 간단히 "
-"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> 명령을 입력할 수도 있"
-"습니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
+msgstr "방법 1과 마찬가지로, 데비안 부트로더가 시작하면 부트 커널과 옵션을 선택하는 메뉴 페이지를 표시합니다. 쉘 프롬프트에서 더 간단히 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> 명령을 입력할 수도 있습니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1406
@@ -1904,13 +1654,7 @@ msgid ""
"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
"ttyS0 device are preconfigured."
-msgstr ""
-"설치할 때 모니터와 키보드를 사용할 수도 있고 시리얼 연결을 사용할 수도 있습니"
-"다. 모니터/키보드 설정을 이용하려면, [VGA console]이 들어 있는 옵션을 선택하"
-"십시오. 시리얼 연결을 통해 설치하려면, [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
-"serial console]이 들어 있는 옵션을 선택하십시오. 여기서 <replaceable>BAUD</"
-"replaceable>는 시리얼 콘솔의 속도입니다. ttyS0 장치가 가장 일반적인 속도로 설"
-"정되어 있는 메뉴 항목이 이미 설정되어 있습니다."
+msgstr "설치할 때 모니터와 키보드를 사용할 수도 있고 시리얼 연결을 사용할 수도 있습니다. 모니터/키보드 설정을 이용하려면, [VGA console]이 들어 있는 옵션을 선택하십시오. 시리얼 연결을 통해 설치하려면, [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console]이 들어 있는 옵션을 선택하십시오. 여기서 <replaceable>BAUD</replaceable>는 시리얼 콘솔의 속도입니다. ttyS0 장치가 가장 일반적인 속도로 설정되어 있는 메뉴 항목이 이미 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1419
@@ -1987,12 +1731,7 @@ msgid ""
"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
"explains the common command line options."
-msgstr ""
-"부트 로더에서 메뉴 목록과 <classname>Boot:</classname> 프롬프트가 있는 텍스"
-"트 창을 표시합니다. 화살표 키로 메뉴의 항목을 선택할 수 있고 키보드로 입력한 "
-"텍스트도 텍스트 창에 나타납니다. 각 펑션 키를 누르면 도움말 화면도 나타납니"
-"다. <classname>General</classname> 도움말 화면은 메뉴 선택에 대해 설명하고 "
-"<classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설명합니다."
+msgstr "부트로더에서 메뉴 목록과 <classname>Boot:</classname> 프롬프트가 있는 텍스트 창을 표시합니다. 화살표 키로 메뉴의 항목을 선택할 수 있고 키보드로 입력한 텍스트도 텍스트 창에 나타납니다. 각 펑션 키를 누르면 도움말 화면도 나타납니다. <classname>General</classname> 도움말 화면은 메뉴 선택에 대해 설명하고 <classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설명합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1469
@@ -2043,10 +1782,7 @@ msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
"screen of the Debian Installer."
-msgstr ""
-"<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어들여서 시작합니다. "
-"커널에서 초기화 메세지를 표시한 다음에 데비안 설치 프로그램의 첫 번째 화면이 "
-"나타납니다."
+msgstr "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어들여서 시작합니다. 커널에서 초기화 메세지를 표시한 다음에 데비안 설치 프로그램의 첫번째 화면이 나타납니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1508 boot-installer.xml:1644
@@ -2067,12 +1803,7 @@ msgid ""
"through the same steps as the CD install with the exception that the "
"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
"CD drive."
-msgstr ""
-"네트워크에서 IA-64 시스템을 부팅하는 건 CD 부팅과 비슷합니다. 차이점은 설치 "
-"커널을 읽어들이는 방법입니다. EFI 부트 관리자는 네트워크에 있는 서버에서 프로"
-"그램을 읽어들여서 실행할 수 있습니다. 일단 설치 커널을 읽어들이고 실행하면, "
-"CD 설치와 마찬가지로 시스템 설치를 진행합니다. 차이점은 베이스 설치 패키지를 "
-"CD 드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다."
+msgstr "네트워크에서 IA-64 시스템을 부팅하는 건 CD 부팅과 비슷합니다. 다른 점은 설치 커널을 읽어들이는 방법입니다. EFI Boot Manager는 네트워크에 있는 서버에서 프로그램을 읽어들여서 실행할 수 있습니다. 일단 설치 커널을 읽어들이고 실행하면, CD 설치와 마찬가지로 시스템 설치를 진행합니다. 차이점은 베이스 설치 패키지를 CD 드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1553
@@ -2082,11 +1813,7 @@ msgid ""
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
"the EFI boot manager to enable loading over a network."
-msgstr ""
-"IA-64 시스템에서 네트워크 부팅은 두 가지 아키텍처 전용 작업이 필요합니다. 부"
-"트 서버에서는 DHCP와 TFTP에서 <command>elilo</command>를 전송하도록 설정해야 "
-"합니다. 클라이언트에서는 EFI 부트 매니저가 네트워크에서 읽어들이게 하는 부트 "
-"옵션을 정의해야 합니다."
+msgstr "IA-64 시스템에서 네트워크 부팅은 두 가지 아키텍처 전용 작업이 필요합니다. 부팅 서버에서는 DHCP와 TFTP를 통해 <command>elilo</command>를 전송하도록 설정해야 합니다. 클라이언트에서는 EFI 부트 매니저가 네트워크에서 읽어들이게 하는 부팅 옵션을 정의해야 합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1564
@@ -2127,12 +1854,7 @@ msgid ""
"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
"containing the boot files for an IA-64 system."
-msgstr ""
-"<filename>netboot.tar.gz</filename> 파일을 TFTP 서버의 루트에 쓸 디렉토리에 "
-"풀어 놓으십시오. TFTP 루트 디렉토리는 보통 <filename>/var/lib/tftp</"
-"filename> 및 <filename>/tftpboot</filename>입니다. 파일을 풀면 "
-"<filename>debian-installer</filename> 디렉토리 밑에 IA64 시스템용 부팅 파일들"
-"이 들어 있습니다."
+msgstr "<filename>netboot.tar.gz</filename> 파일을 TFTP 서버의 루트에 쓸 디렉토리에 풀어 놓으십시오. TFTP 루트 디렉토리는 보통 <filename>/var/lib/tftp</filename> 및 <filename>/tftpboot</filename>입니다. 파일을 풀면 <filename>debian-installer</filename> 디렉토리 밑에 IA64 시스템용 부팅 파일이 들어 있습니다."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1585
@@ -2164,7 +1886,7 @@ msgid ""
"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
"<classname>elilo</classname> package for details."
-msgstr "<filename>netboot.tar.gz</filename> 안에는, 대부분의 경우에 동작하는 <filename>elilo.conf</filename> 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수정해야 하는 경우에는, <filename>debian-installer/ia64/</filename> 디렉토리 안에 있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파일 이름을 <filename>elilo.conf</filename> 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16진수로 쓰고 <filename>.conf</filename>를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명은 <classname>elilo</classname> 패키지에 들어 있는 문서를 참고하십시오."
+msgstr "<filename>netboot.tar.gz</filename> 안에는, 대부분의 상황에서 동작하는 <filename>elilo.conf</filename> 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수정해야 하는 경우에는, <filename>debian-installer/ia64/</filename> 디렉토리 안에 있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파일 이름을 <filename>elilo.conf</filename> 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16진수로 쓰고 <filename>.conf</filename>를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명은 <classname>elilo</classname> 패키지에 들어 있는 문서를 참고하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1602
@@ -2188,18 +1910,7 @@ msgid ""
"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
-msgstr ""
-"TFTP 부팅을 지원하도록 클라이언트를 설정하려면, EFI를 부팅해서 <guimenu>Boot "
-"Option Maintenance Menu</guimenu>로 들어가십시오. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> 부트 옵션을 추가하십시오. </para></listitem> "
-"<listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 텍스"
-"트가 들어 있는 줄을 볼 수 있을 것입니다. 이런 항목이 여러 줄 있을 때, 부팅하"
-"려는 인터페이스의 MAC 주소가 들어 있는 항목을 선택하십시오. 화살표 키로 반전"
-"시킨 다음 enter를 누르십시오. </para></listitem> <listitem><para> 그 항목을 "
-"<userinput>Netboot</userinput>와 같이 이름 짓고, 저장하고, 부트 옵션 메뉴로 "
-"나가십시오. </para></listitem> </itemizedlist> 이제 방금 만든 새로운 부트 옵"
-"션을 볼 수 있을 것입니다. 그 옵션을 선택하면 DHCP 쿼리를 하고, 서버에서 "
-"<filename>elilo.efi</filename> 파일을 서버에서 가져옵니다."
+msgstr "TFTP 부팅을 지원하도록 클라이언트를 설정하려면, EFI를 부팅해서 <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>로 들어가십시오. <itemizedlist> <listitem><para> 부팅 옵션을 추가하십시오. </para></listitem> <listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 텍스트가 들어 있는 줄을 볼 수 있을 것입니다. 이런 항목이 여러 줄 있을 때, 부팅하려는 인터페이스의 MAC 주소가 들어 있는 항목을 선택하십시오. 화살표 키로 반전시킨 다음 Enter를 누르십시오. </para></listitem> <listitem><para> 그 항목을 <userinput>Netboot</userinput>와 같이 이름 짓고, 저장하고, 부팅 옵션 메뉴로 나가십시오. </para></listitem> </itemizedlist> 이제 방금 만든 새로운 부팅 옵션을 볼 수 있을 것입니다. 그 옵션을 선택하면 DHCP 쿼리를 하고, 서버에서 <filename>elilo.efi</filename> 파일을 서버에서 가져옵니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1635
@@ -2240,8 +1951,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
"&ramdisksize; kernel parameter."
-msgstr ""
-"2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize; 커널 변수를 설정할 필요가 있습니다."
+msgstr "2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize; 커널 파라미터를 설정할 필요가 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1672
@@ -2257,9 +1967,7 @@ msgstr "<userinput>root=/dev/ram</userinput>을 커널 파라미터로 사용하
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-msgstr ""
-"문제가 있으면, <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-"
-"installer FAQ</ulink>를 참고하십시오."
+msgstr "문제가 있으면 <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1694
@@ -2365,14 +2073,7 @@ msgid ""
"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
"will run faster if you do not specify it."
-msgstr ""
-"53c9x 기반 SCSI 버스를 사용하는 경우, <userinput>mac53c9x=1</userinput> 커널 "
-"파라미터를 써야 할 수 있습니다. Quadra 950처럼 그런 SCSI 버스가 두 개 있는 하"
-"드웨어의 경우 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 파라미터를 사용해야 합니다. "
-"대신,자동발견을 켜기 위해 <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>로 설정할 수 있"
-"습니다. 하지만 이는 SCSI 연결해제를 불가능하게 할 수 있습니다. 이 파라미터를 "
-"설정하는 것은 하나이상의 하드 디스크가 있을 때 설정해야 합니다. 그외의 경우, "
-"설정하지 않을 때 시스템이 더 빠르게 동작합니다."
+msgstr "53c9x 기반 SCSI 버스를 사용하는 경우, <userinput>mac53c9x=1</userinput> 커널 파라미터를 사용해야 할 수도 있습니다. Quadra 950처럼 그런 SCSI 버스가 두 개 있는 하드웨어의 경우 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 파라미터를 사용해야 합니다. 이렇게 하지 않고 자동 검색을 켜려면 <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>으로 설정할 수 있습니다. 하지만 이렇게 하면 SCSI 연결 해제가 불가능할 수 있습니다. 하드 디스크가 하나 이상 있을 때 이 파라미터를 설정해야 합니다. 하드 디스크가 없는 경우, 설정하지 않아야 시스템이 더 빠르게 동작합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1761
@@ -2434,7 +2135,7 @@ msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
"\"/>."
-msgstr "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>에서 필요한 파일들을 다운로드해서 하드 디스크에 저장해 놓습니다."
+msgstr "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>에서 필요한 파일을 다운로드해서 하드 디스크에 저장해 놓습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1805
@@ -2444,11 +2145,7 @@ msgid ""
"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
-msgstr ""
-"하드 드라이브에서 부팅하려면 최소한 여섯 가지의 램디스크를 사용할 수 있습니"
-"다. 2.2.x 리눅스 커널이 지원하는 3가지와 지원하지 않는 3가지가 있습니다. (자"
-"세한 설명은 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
-"images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 참고)"
+msgstr "하드 드라이브에서 부팅하려면 최소한 6가지의 램디스크를 사용할 수 있습니다. 2.2.x 리눅스 커널이 지원하는 3가지와 지원하지 않는 3가지가 있습니다. (자세한 설명은 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 참고)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1813
@@ -2461,14 +2158,7 @@ msgid ""
"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
-msgstr ""
-"세 가지 종류의 램 디스크는 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</"
-"filename>, <filename>nativehd</filename>입니다. 이 램디스크는 설치 패키지의 "
-"위치만 다릅니다. <filename>cdrom</filename> 램디스크는 debian-installer 꾸러"
-"미를 CD-ROM에서 가져옵니다. <filename>hd-media</filename> 램디스크는 하드 디"
-"스크에 들어 있는 CD-ROM의 ISO 이미지를 사용합니다. 마지막으로, "
-"<filename>nativehd</filename> 램디스크는 패키지를 설치하는 데 네트워크를 사용"
-"합니다."
+msgstr "3가지 종류의 램 디스크는 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename>, <filename>nativehd</filename>입니다. 이 램디스크는 설치 패키지의 위치만 다릅니다. <filename>cdrom</filename> 램디스크는 debian-installer 패키지를 CD-ROM에서 가져옵니다. <filename>hd-media</filename> 램디스크는 하드 디스크에 들어 있는 CD-ROM의 ISO 이미지를 사용합니다. 마지막으로, <filename>nativehd</filename> 램디스크는 패키지를 설치하는 데 네트워크를 사용합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1834
@@ -2483,10 +2173,7 @@ msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
"<filename>debian</filename> directory."
-msgstr ""
-"<command>Workbench</command>에서는, <filename>debian</filename> 디렉토리 안"
-"의 <guiicon>StartInstall</guiicon> 아이콘을 더블클릭해서 리눅스 설치를 시작하"
-"십시오."
+msgstr "<command>Workbench</command>에서는, <filename>debian</filename> 디렉토리 안의 <guiicon>StartInstall</guiicon> 아이콘을 두 번 눌러 리눅스 설치를 시작하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1841
@@ -2500,13 +2187,7 @@ msgid ""
"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
-msgstr ""
-"Amiga 설치 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 두 번 눌러"
-"야 합니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음"
-"에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지"
-"는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에 설치 프로그"
-"램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있"
-"습니다."
+msgstr "Amiga 설치 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 두 번 눌러야 합니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만 상관없습니다. 몇 초 후에 설치 프로그램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1856
@@ -2522,10 +2203,7 @@ msgid ""
"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
"options dialog box."
-msgstr ""
-"GEM 데스크탑에서, <filename>debian</filename> 디렉토리의 <guiicon>bootstra."
-"prg</guiicon> 아이콘을 더블 클릭하고 프로그램 옵션 대화 상자의 "
-"<guibutton>Ok</guibutton>를 클릭해 리눅스 설치를 시작하십시오."
+msgstr "GEM 데스크탑에서, <filename>debian</filename> 디렉토리의 <guiicon>bootstra.prg</guiicon> 아이콘을 두 번 누르고 프로그램 옵션 대화 상자의 <guibutton>Ok</guibutton>를 눌러 리눅스 설치를 시작하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1864
@@ -2538,12 +2216,7 @@ msgid ""
"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
-"Atari 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 눌러야 합니"
-"다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 흰 글"
-"자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽기에"
-"는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, 설치 프로그램이 자"
-"동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습니다."
+msgstr "Atari 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 눌러야 합니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만 상관없습니다. 몇 초 후에 설치 프로그램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1879
@@ -2581,7 +2254,7 @@ msgid ""
"floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
"<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</"
"command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."
-msgstr "맥에서는 <command>Penguin</command> 부트로더가 필요합니다. 이 부트로더는 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">리눅스/mac68k sourceforge.net 프로젝트</ulink>에서 다운로드할 수 있습니다. <command>Stuffit</command> 아카이브를 처리할 수 있는 프로그램이 없다면, 무슨 아키텍쳐이든 GNU/리눅스 컴퓨터에서 <classname>hfsutils</classname>에 들어 있는 <command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, <command>humount</command> 명령어를 이용해 해당 아카이브를 맥오에스 포맷한 플로피에 넣으십시오."
+msgstr "맥에서는 <command>Penguin</command> 부트로더가 필요합니다. 이 부트로더는 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">리눅스/mac68k sourceforge.net 프로젝트</ulink>에서 다운로드할 수 있습니다. <command>Stuffit</command> 아카이브를 처리할 수 있는 프로그램이 없다면, 무슨 아키텍처이든 GNU/리눅스 컴퓨터에서 <classname>hfsutils</classname>에 들어 있는 <command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, <command>humount</command> 명령어를 이용해 해당 아카이브를 맥오에스 포맷한 플로피에 넣으십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1902
@@ -2596,15 +2269,7 @@ msgid ""
"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
-msgstr ""
-"맥오에스 데스크탑에서는 <filename>Penguin</filename> 디렉토리 안의 "
-"<guiicon>Penguin Prefs</guiicon> 아이콘을 더블클릭해 리눅스 설치를 시작하십시"
-"오. <command>Penguin</command> 부팅 프로그램이 시작합니다. <guimenu>File</"
-"guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 항목으로 가서, "
-"<guilabel>Kernel</guilabel> 탭을 클릭하십시오. 커널과 (<filename>vmlinuz</"
-"filename>) 램디스크 (<filename>initrd.gz</filename>) 이미지를 "
-"<filename>install</filename> 디렉토리에서 위의 오른쪽의 해당 단추를 클릭해 선"
-"택하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십시오."
+msgstr "맥오에스 데스크탑에서는 <filename>Penguin</filename> 디렉토리 안의 <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> 아이콘을 두 번 눌러 리눅스 설치를 시작하십시오. <command>Penguin</command> 부팅 프로그램이 시작합니다. <guimenu>File</guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 항목으로 가서, <guilabel>Kernel</guilabel> 탭을 누르십시오. 커널과 (<filename>vmlinuz</filename>) 램디스크 (<filename>initrd.gz</filename>) 이미지를 <filename>install</filename> 디렉토리에서 위의 오른쪽의 해당 단추를 눌러 선택하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1917
@@ -2765,12 +2430,9 @@ msgid ""
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgstr ""
-"SGI 머신에서 리눅스를 부팅하고 데비안의 설치를 시작하려면 커맨드 모니터로 들"
-"어간 다음 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"SGI 컴퓨터에서 리눅스를 부팅하고 데비안의 설치를 시작하려면 커맨드 모니터로 들어간 다음 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> 이렇게 하려면, <envar>netaddr</envar> 환경 변수"
-"를 지워야 할 수도 있습니다. 지우려면 커맨드 모니터에서 다음 명령을 타이프하십"
-"시오: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 이렇게 하려면, <envar>netaddr</envar> 환경 변수를 지워야 할 수도 있습니다. 지우려면 커맨드 모니터에서 다음 명령을 타이프하십시오: <informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample>"
@@ -2779,7 +2441,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2262
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
-msgstr "Broadcom BCM91250A 과 BCM9140B TFTP 부팅"
+msgstr "Broadcom BCM91250A 및 BCM9140B TFTP 부팅"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2224
@@ -2799,18 +2461,11 @@ msgid ""
"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
msgstr ""
-"Broadcom BCM91250A 과 BCM9140B 평가보드에서는 TFTP를 통해 SiByl 부트 로더를 "
-"읽어들여야 합니다. 그러면 데비안 설치 프로그램을 읽어들여서 시작합니다. 대부"
-"분의 경우 DHCP를 통해 IP 주소를 받지만 고정 주소를 설정할 수도 있습니다. DHCP"
-"를 사용하려면, CFE 프롬프트에서 다음 명령을 입력하십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Broadcom BCM91250A 과 BCM9140B 평가보드에서는 TFTP를 통해 SiByl 부트로더를 읽어들입니다. 그러면 데비안 설치 프로그램을 읽어들여서 시작합니다. 보통 DHCP를 통해 IP 주소를 받지만 고정 주소를 설정할 수도 있습니다. DHCP를 사용하려면, CFE 프롬프트에서 다음 명령을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
"ifconfig eth0 -auto\n"
-"</screen></informalexample> IP 주소를 받으면, 다음 명령으로 SiByl을 읽어들일 "
-"수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> IP 주소를 받으면, 다음 명령으로 SiByl을 읽어들일 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-"</screen></informalexample> 위의 예에서 IP 주소는 TFTP 주소의 이름 혹은 IP 주"
-"소로 바꿔야 합니다. 일단 이 명령을 실행하면, 설치 프로그램을 자동으로 읽어들"
-"입니다."
+"</screen></informalexample> 위의 예에서 IP 주소는 TFTP 주소의 이름 혹은 IP 주소로 바꿔야 합니다. 일단 이 명령을 실행하면, 설치 프로그램을 자동으로 읽어들입니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2143 boot-installer.xml:2247 boot-installer.xml:2740
@@ -2860,10 +2515,7 @@ msgid ""
"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
"variable."
-msgstr ""
-"CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신에 TFTP 서버에 "
-"있는 <filename>/boot/sibyl.conf</filename> 파일을 편집해서 "
-"<replaceable>extra_args</replaceable> 변수에 파라미터를 추가해야 합니다."
+msgstr "CFE 프롬프트에서는 부팅 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신에 TFTP 서버에 있는 <filename>/boot/sibyl.conf</filename> 파일을 편집해서 <replaceable>extra_args</replaceable> 변수에 파라미터를 추가해야 합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2188 boot-installer.xml:2250
@@ -2881,7 +2533,7 @@ msgid ""
"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
"are the following two installation methods:"
-msgstr "엄격히 말해서, Cobalt는 TFTP를 사용하지 않습니다. 대신 NFS를 이용해서 부팅합니다. NFS 서버를 설치하고 설치프로그램 파일을 <filename>/nfsroot</filename>에 놓을 필요가 있습니다. Cobalt가 부팅할 때, 왼쪽과 오른쪽 커서 단추를 동시에 누르면 NFS로부터 네트워크 부팅을 할 것입니다. 화면에 여러 옵션이 표시될 것입니다. 다음 두 가지 방법이 있습니다:"
+msgstr "엄격히 말해서 Cobalt는 TFTP를 사용하지 않습니다. 대신 NFS를 이용해서 부팅합니다. NFS 서버를 설치하고 설치프로그램 파일을 <filename>/nfsroot</filename>에 놓아야 합니다. Cobalt가 부팅할 때 왼쪽과 오른쪽 커서 단추를 동시에 누르면 NFS에서 네트워크 부팅을 합니다. 그러면 화면에 여러 옵션이 나타납니다. 다음 두 가지 설치 방법이 있습니다:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2199
@@ -2892,7 +2544,7 @@ msgid ""
"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
"installation."
-msgstr "SSH를 이용해서(default): 이 경우 설치프로그램은 DHCP를 이용해서 네트워크를 설정하고 SSH 서버를 시작할 것입니다. Cobalt LCD에 임의의 암호와 다른 로그인 정보(IP 주소 같은)를 표시할 것입니다. SSH 클라이언트를 이용해서 머신에 접속하면 설치를 시작할 수 있습니다."
+msgstr "SSH 이용 (기본값): 이 경우 설치 프로그램은 DHCP를 이용해서 네트워크를 설정하고 SSH 서버를 시작합니다. Cobalt LCD에 임의의 암호와 기타 로그인 정보(IP 주소 등)를 표시합니다. SSH 클라이언트를 이용해 컴퓨터에 접속하면 설치를 시작할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2208
@@ -2902,11 +2554,7 @@ msgid ""
"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
"they have no serial port."
-msgstr ""
-"시리얼 콘솔을 이용해서: 널모뎀 케이블을 이용하면 Cobalt 머신의 시리얼 포트로"
-"(115200 bps 속도로) 접속하여 설치를 수행할 수 있습니다. 이 옵션은 Qube 2700 "
-"(Qube1) 머신에서는 사용할 수 없습니다. 이 머신에는 시리얼 포트가 없기 떄문입"
-"니다."
+msgstr "시리얼 콘솔 이용: 널모뎀 케이블을 이용하면 Cobalt 컴퓨터의 시리얼 포트로 (115200 bps 속도) 접속해 설치를 할 수 있습니다. 이 옵션은 Qube 2700 (Qube1) 컴퓨터에서 사용할 수 없습니다. 이 컴퓨터에는 시리얼 포트가 없습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2251
@@ -2915,7 +2563,7 @@ msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
-msgstr "CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신, NFS 서버에서 <filename>/nfsroot/default.colo</filename>을 편집해서 <replaceable>args</replaceable>에 파라미터를 추가하면 됩니다."
+msgstr "CFE 프롬프트에서는 부팅 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신, NFS 서버에서 <filename>/nfsroot/default.colo</filename>을 편집해서 <replaceable>args</replaceable>에 파라미터를 추가하면 됩니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2279
@@ -3055,15 +2703,7 @@ msgid ""
"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
"down MacOS and launch the installer."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"files-oldworld\"/>의 BootX를 설정하는 경우, BootX를 이용해 설"
-"치 시스템을 부팅할 수 있습니다. <guiicon>BootX</guiicon> 애플리케이션 아이콘"
-"을 더블 클릭하십시오. <guibutton>Options</guibutton> 단추를 클릭해 "
-"<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>를 선택하십시오. 그러면 "
-"<filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 선택할 수 있습니다. 하드웨어에 "
-"따라서는 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 체크박스를 선택해야 할 수도 있"
-"습니다. 그리고 <guibutton>Linux</guibutton> 단추를 눌러 맥오에스를 끝내고 설"
-"치 프로그램을 시작하십시오."
+msgstr "<xref linkend=\"files-oldworld\"/>의 BootX를 설정하는 경우, BootX를 이용해 설치 시스템을 부팅할 수 있습니다. <guiicon>BootX</guiicon> 애플리케이션 아이콘을 두 번 누르십시오. <guibutton>Options</guibutton> 단추를 눌러 <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>를 선택하십시오. 그러면 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 선택할 수 있습니다. 하드웨어에 따라서는 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 체크박스를 선택해야 할 수도 있습니다. 그리고 <guibutton>Linux</guibutton> 단추를 눌러 맥오에스를 끝내고 설치 프로그램을 시작하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2439
@@ -3141,7 +2781,7 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
-msgstr "<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. 매킨토시 시스템을 USB 메모리에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 않기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. 프롬프트가 나오게 하려면, <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> 키를 부팅하는 동안 동시에 누르고 계십시오. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고.)"
+msgstr "<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. 매킨토시 시스템을 USB 메모리에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 않기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. 프롬프트가 나오게 하려면, 부팅하는 동안 <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> 키를 동시에 누르고 계십시오. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고.)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2494
@@ -3155,15 +2795,7 @@ msgid ""
"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
-msgstr ""
-"장치 트리에서 USB 저장 장치가 나타나는 위치를 조정할 필요가 있습니다. 현재는 "
-"<command>ofpath</command>에서 자동으로 조정하지 못하기 때문입니다. Open "
-"Firmware 프롬프트에서 <userinput>dev / ls</userinput> 및 "
-"<userinput>devalias</userinput> 명령으로 모든 장치와 장치 별명의 목록을 보십"
-"시오. 예를 들어 문서 저자의 시스템에는 <filename>usb0/disk</filename>, "
-"<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</"
-"filename>, 그리고 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>이 "
-"동작하고 있습니다."
+msgstr "장치 트리에서 USB 저장 장치가 나타나는 위치를 조정할 필요가 있습니다. 이 시점에서는 <command>ofpath</command>에서 자동으로 조정하지 못합니다. Open Firmware 프롬프트에서 <userinput>dev / ls</userinput> 및 <userinput>devalias</userinput> 명령으로 모든 장치와 장치 별명의 목록을 보십시오. 예를 들어 문서 저자의 시스템에는 <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, 그리고 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>이 동작하고 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2506
@@ -3218,7 +2850,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2559
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
-msgstr "현재, PReP 및 뉴월드 파워맥 시스템은 네트부팅을 지원합니다."
+msgstr "현재 PReP 및 뉴월드 파워맥 시스템은 네트워크 부팅을 지원합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2563
@@ -3232,15 +2864,7 @@ msgid ""
"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "
"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
"userinput> may give a description of syntax and available options."
-msgstr ""
-"뉴월드 파워맥과 같은 Open Firmware 기계에서는, 부트 모니터로 들어가서 (<xref "
-"linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) <command>boot enet:0</command> 명령"
-"을 사용하십시오. PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 방법이 다릅니"
-"다. PReP 기계에서는, <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</"
-"replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</"
-"replaceable></userinput>라고 시도해 보십시오. 일부 PReP 시스템에서는 (예를 들"
-"어 모토로라 PowerStack 컴퓨터) <userinput>help boot</userinput> 명령을 실행하"
-"면 사용 방법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵니다."
+msgstr "뉴월드 파워맥과 같은 Open Firmware 컴퓨터에서는, 부트 모니터로 들어가서 (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) <command>boot enet:0</command> 명령을 사용하십시오. PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 방법이 다릅니다. PReP 컴퓨터에서는, <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>라고 시도해 보십시오. 일부 PReP 시스템에서는 (예를 들어 모토로라 PowerStack 컴퓨터) <userinput>help boot</userinput> 명령을 실행하면 사용 방법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2581
@@ -3262,9 +2886,7 @@ msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
"power-on button."
-msgstr ""
-"<filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 플로피에서 부팅하려면, 시스템을 끄"
-"고 전원 단추를 누르기 전에 플로피 드라이브에 넣으십시오."
+msgstr "<filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 플로피에서 부팅하려면, 시스템을 끄고 전원 단추를 누르기 전에 플로피를 드라이브에 넣으십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2599
@@ -3274,10 +2896,7 @@ msgid ""
"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
"will then check for bootable hard disk partitions."
-msgstr ""
-"매킨토시 플로피 작업에 익숙하지 않은 분들을 위해: 부팅하기 전에 넣은 플로피"
-"가 첫 번째 부팅 우선 순위를 가집니다. 부팅 시스템이 없는 플로피는 튀어 나오"
-"게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다."
+msgstr "매킨토시 플로피 작업에 익숙하지 않은 분을 위해: 부팅하기 전에 넣은 플로피가 첫번째 부팅 우선 순위를 가집니다. 부팅 시스템이 없는 플로피는 튀어 나오게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2606
@@ -3286,16 +2905,13 @@ msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
"launched after the root system has been loaded into memory."
-msgstr ""
-"부팅한 다음, <filename>root.bin</filename> 플로피를 요청합니다. 루트 플로피"
-"를 넣고 &enterkey;를 누르십시오. 루트 시스템을 메모리에 읽어들이면 설치 프로"
-"그램을 자동으로 시작합니다."
+msgstr "부팅한 다음 <filename>root.bin</filename> 플로피를 요청합니다. 루트 플로피를 넣고 &enterkey;를 누르십시오. 루트 시스템을 메모리에 읽어들이면 설치 프로그램을 자동으로 시작합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2617
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
-msgstr "파워피시 부팅 파라미터"
+msgstr "PowerPC 부팅 파라미터"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2618
@@ -3322,12 +2938,7 @@ msgid ""
"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
-msgstr ""
-"OpenBoot 기계의 경우, 설치하려는 기계의 부트 모니터로 들어가십시오 (<xref "
-"linkend=\"invoking-openboot\"/>). <userinput>boot net</userinput> 명령으로 "
-"TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 <userinput>boot net:bootp</userinput>나 "
-"<userinput>boot net:dhcp</userinput> 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서버에"
-"서 부팅하십시오."
+msgstr "OpenBoot 컴퓨터의 경우, 설치하려는 컴퓨터의 부트 모니터로 들어가십시오 (<xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). <userinput>boot net</userinput> 명령으로 TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 <userinput>boot net:bootp</userinput>나 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서버에서 부팅하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2712
@@ -3356,11 +2967,7 @@ msgid ""
"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
"information."
-msgstr ""
-"<quote>IDPROM</quote> 관련된 문제에 관한 메세지가 나오면서 부팅하지 못한다"
-"면, 펌웨어의 설정 정보가 들어 있는 NVRAM의 배터리가 방전된 경우일 수 있습니"
-"다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>를 "
-"참고하십시오."
+msgstr "<quote>IDPROM</quote> 관련 문제에 대한 메세지가 나오면서 부팅하지 못한다면, 펌웨어의 설정 정보가 들어 있는 NVRAM의 배터리가 방전된 경우일 수 있습니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2741
@@ -3383,11 +2990,7 @@ msgid ""
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
"special parameters that inform the system about your hardware."
-msgstr ""
-"시스템을 첫 번째로 부팅하는 경우라면, 기본 부팅 파라미터를 시도해 보시고 (즉 "
-"파라미터를 사용하지 않는 것) 제대로 동작하는 지 보십시오. 보통은 제대로 동작"
-"할 것입니다. 제대로 동작하지 않는 경우에 다시 부팅해서 하드웨어에 필요한 특별"
-"한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오."
+msgstr "시스템을 첫번째로 부팅하는 경우라면, 기본 부팅 파라미터를 시도해 보시고 (즉 파라미터를 사용하지 않는 것) 제대로 동작하는 지 보십시오. 보통은 제대로 동작할 것입니다. 제대로 동작하지 않는 경우에 다시 부팅해서 하드웨어에 필요한 특별한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2755
@@ -3421,17 +3024,9 @@ msgid ""
"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
msgstr ""
-"커널이 부팅할 때 다음과 같은 메세지가 나와야 합니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
-"available \n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>total</replaceable>은 전체 "
-"RAM의 크기입니다(킬로바이트 단위). 이 숫자가 실제 설치한 RAM의 용량과 다르다"
-"면, <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 파라미터를 사용"
-"해야 합니다. 여기서 <replaceable>ram</replaceable>은 메모리의 양이고, 킬로바"
-"이트의 경우 ``k'', 메가바이트의 경우 ``m''을 뒤에 붙입니다. 예를 들어, "
-"<userinput>mem=65536k</userinput>나 <userinput>mem=64m</userinput>은 모두 "
-"64MB의 RAM을 뜻합니다."
+"커널이 부팅할 때 다음과 같은 메세지가 나와야 합니다: <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available \n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>total</replaceable>은 전체 RAM의 크기입니다(킬로바이트 단위). 이 숫자가 실제 설치한 RAM의 용량과 다르다면, <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 파라미터를 사용해야 합니다. 여기서 <replaceable>ram</replaceable>은 메모리의 양이고, 킬로바이트의 경우 <quote>k</quote>, 메가바이트의 경우 <quote>m</quote>을 뒤에 붙입니다. 예를 들어 <userinput>mem=65536k</userinput>나 <userinput>mem=64m</userinput>은 모두 64MB의 RAM을 뜻합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2780
@@ -3444,13 +3039,7 @@ msgid ""
"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
-msgstr ""
-"시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. <phrase arch=\"mipsel"
-"\">(DECstation에서는 아닙니다.)</phrase> 시리얼 콘솔로 부팅하려는 컴퓨터에 비"
-"디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, "
-"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 파라미터를 "
-"커널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>device</replaceable>는 시리"
-"얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다."
+msgstr "시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. <phrase arch=\"mipsel\">(DECstation에서는 아닙니다.)</phrase> 시리얼 콘솔로 부팅하려는 컴퓨터에 비디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, <userinput>console=<replaceable>장치</replaceable></userinput> 파라미터를 커널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>장치</replaceable>는 시리얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2793
@@ -3495,11 +3084,7 @@ msgid ""
"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
"normally use the short form too."
-msgstr ""
-"여러가지 파라미터들은 <quote>짧은 형식</quote>이 있어서 커널 명령행의 길이 제"
-"한을 피하면서 쉽게 입력할 수 있습니다. 어떤 파라미터에 짧은 형식이 있는 경우"
-"에는, (일반적인) 긴 형식 뒤에 괄호 안에 써 놓았습니다. 이 안내서에 들어 있는 "
-"예제에서도 짧은 형식을 사용합니다."
+msgstr "여러가지 파라미터는 <quote>짧은 형식</quote>이 있어서 커널 명령행의 길이 제한을 피하면서 쉽게 입력할 수 있습니다. 어떤 파라미터에 짧은 형식이 있는 경우에는, (일반적인) 긴 형식 뒤에 괄호 안에 써 놓았습니다. 이 안내서에 들어 있는 예제에서도 짧은 형식을 사용합니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2830
@@ -3538,12 +3123,7 @@ msgid ""
"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
"system will display only critical messages and try to do the right thing "
"without fuss."
-msgstr ""
-"<userinput>priority=medium</userinput>을 부팅 파라미터로 쓴 경우, 설치 메뉴에"
-"서 설치 메뉴에서 더 많은 조정을 할 수 있습니다. <userinput>priority=low</"
-"userinput>라고 쓴 경우, 모든 메세지를 볼 수 있습니다. (<emphasis>expert</"
-"emphasis> 부팅 방법과 동일합니다.) <userinput>priority=critical</userinput>"
-"의 경우, 필수 메세지만 표시하고 질문들에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다."
+msgstr "<userinput>priority=medium</userinput>을 부팅 파라미터로 쓴 경우, 설치 메뉴에서 설치 메뉴에서 더 많은 조정을 할 수 있습니다. <userinput>priority=low</userinput>라고 쓴 경우, 모든 메세지를 볼 수 있습니다. (<emphasis>expert</emphasis> 부팅 방법과 동일합니다.) <userinput>priority=critical</userinput>의 경우, 필수 메세지만 표시하고 질문에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2856
@@ -3568,19 +3148,7 @@ msgid ""
"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
"is available on default install media. On architectures that support it, the "
"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-msgstr ""
-"이 부팅 파라미터는 설치 프로그램에서 사용할 사용자 인터페이스 종류를 설정합니"
-"다. 현재 가능한 파라미터 값은: <itemizedlist> <listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
-"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
-"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> 기본 프론트엔드는 "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>입니다. 시리얼 콘솔 설치의 경우 "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>가 더 좋을 수도 있습니다. 보통 기"
-"본 설치 미디어에서는 <userinput>newt</userinput> 프론트엔드만 사용할 수 있습"
-"니다. 그래픽을 지원하는 아키텍쳐에서는, 그래픽 설치 프로그램은 "
-"<userinput>gtk</userinput> 프론트엔드를 사용합니다."
+msgstr "이 부팅 파라미터는 설치 프로그램에서 사용할 사용자 인터페이스 종류를 설정합니다. 현재 가능한 파라미터 값은: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> 기본 프론트엔드는 <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>입니다. 시리얼 콘솔 설치의 경우 <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>가 더 좋을 수도 있습니다. 보통 기본 설치 미디어에서는 <userinput>newt</userinput> 프론트엔드만 사용할 수 있습니다. 그래픽을 지원하는 아키텍처에서는, 그래픽 설치 프로그램은 <userinput>gtk</userinput> 프론트엔드를 사용합니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2886
@@ -3673,9 +3241,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
-msgstr ""
-"부트 플로피는 루트 플로피를 찾으면서, 검색할 수 있는 모든 플로피 장치를 검색"
-"합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니다."
+msgstr "부팅 플로피는 루트 플로피를 찾으면서, 검색할 수 있는 모든 플로피 장치를 검색합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2943
@@ -3690,7 +3256,7 @@ msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
-msgstr "사용 가능한 메모리에 따라 소용량 메모리를 판단하는 기준을 설치 프로그램의 기본값보다 높게 만드는 데 사용합니다. 쓸 수 있는 값은 1과 2입니다. <xref linkend=\"lowmem\"/> 부분도 참고하십시오."
+msgstr "사용 가능한 메모리에 따라 저용량 메모리를 판단하는 기준을 설치 프로그램의 기본값보다 높게 만드는 데 사용합니다. 쓸 수 있는 값은 1과 2입니다. <xref linkend=\"lowmem\"/> 부분도 참고하십시오."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2954
@@ -3747,13 +3313,7 @@ msgid ""
"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
-msgstr ""
-"일부 시스템의 화면 표시 문제때문에, &arch-title;에서는 프레임 버퍼를 "
-"<emphasis>기본으로 지원하지 않습니다</emphasis>. 그 때문에 ATI 그래픽 카드같"
-"은 게 있어서 프레임버퍼를 지원하는 시스템에서조차 화면 표시가 보기가 안 좋을 "
-"수도 있습니다. 설치 프로그램에서 화면 표시 문제가 발생하면, "
-"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 혹은 짧은 형식으로 "
-"<userinput>fb=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오."
+msgstr "일부 시스템의 화면 표시 문제때문에, &arch-title;에서는 프레임 버퍼를 <emphasis>기본으로 지원하지 않습니다</emphasis>. 그 때문에 ATI 그래픽 카드같은 게 있어서 프레임버퍼를 지원하는 시스템에서 조차 화면 표시가 보기가 안 좋을 수도 있습니다. 설치 프로그램에서 화면 표시 문제가 발생하면, <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 혹은 짧은 형식으로 <userinput>fb=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2992
@@ -3791,10 +3351,7 @@ msgid ""
"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
"the DHCP probe fails."
-msgstr ""
-"기본값으로, &d-i;는 DHCP를 통해 네트워크 설정을 검색합니다. 검색이 성공하면, "
-"그 설정을 검사해 보거나 바꿀 기회가 없습니다. DHCP 검색이 실패할 경우에만 수"
-"동 네트워크 셋업을 할 수 있습니다."
+msgstr "기본값으로 &d-i;는 DHCP를 통해 네트워크 설정을 검색합니다. 검색이 성공하면 그 설정을 검사하거나 바꿀 기회가 없습니다. DHCP 검색이 실패할 경우에만 수동 네트워크 셋업을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3013
@@ -3804,10 +3361,7 @@ msgid ""
"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
"network with DHCP and to enter the information manually."
-msgstr ""
-"랜에 DHCP 서버가 있지만 DHCP를 사용하고 싶지 않을 때 (예를 들어 잘못된 응답"
-"을 한다든지 때문에), <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 파라미터"
-"를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습니다."
+msgstr "로컬 네트워크에 DHCP 서버가 있지만 DHCP를 사용하고 싶지 않을 때 (예를 들어 잘못된 응답을 한다든지 때문에), <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 파라미터를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3024
@@ -3906,10 +3460,7 @@ msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
"details about using this to automate installs."
-msgstr ""
-"미리 설정이 가능하기 전에 물어보는 질문들을 네트워크 설정 다음으로 미룹니다. "
-"이 자동 설치 사용법에 대한 자세한 정보는 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 부"
-"분을 보십시오."
+msgstr "미리 설정이 가능하기 전에 물어보는 질문을 네트워크 설정 다음으로 미룹니다. 이 자동 설치 사용법에 대한 자세한 정보는 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 부분을 보십시오."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3092
@@ -3927,13 +3478,7 @@ msgid ""
"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
"style drives cannot reload media automatically."
-msgstr ""
-"기본적으로 &d-i;에서는 다시 시작하기 전에 설치할 때 사용했던 광학 미디어를 자"
-"동으로 뺍니다. 시스템이 CD에서 자동으로 부팅하는 경우가 아니라면 이럴 필요가 "
-"없을 수도 있습니다. 어떤 경우에는 이렇게 하지 않는 게 좋을 때도 있습니다. 예"
-"를 들어, 해당 광학 드라이브가 미디어를 다시 집어넣지 못하는 경우나 사용자가 "
-"그 자리에 없기 때문에 수동으로 미디어를 집어넣지 못하는 경우입니다. 많은 슬"
-"롯 스타일의 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다."
+msgstr "기본값으로 &d-i;에서는 다시 시작하기 전에 설치할 때 사용했던 광학 미디어를 자동으로 뺍니다. 시스템이 CD에서 자동으로 부팅하는 경우가 아니라면 이럴 필요가 없을 수도 있습니다. 어떤 경우에는 이렇게 하지 않는 게 좋을 때도 있습니다. 예를 들어 해당 광학 드라이브가 미디어를 다시 집어넣지 못하는 경우나, 사용자가 그 자리에 없기 때문에 수동으로 미디어를 집어넣지 못하는 경우입니다. 보통 슬롯 방식 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3102
@@ -4028,9 +3573,7 @@ msgstr "rescue/enable"
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
-msgstr ""
-"일반적인 설치를 하지 않고 복구 모드로 변경하려면 <userinput>true</userinput>"
-"로 설정하십시오(참고: <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+msgstr "일반적인 설치를 하지 않고 복구 모드로 변경하려면 <userinput>true</userinput>로 설정하십시오. <xref linkend=\"rescue\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3169
@@ -4154,14 +3697,7 @@ msgid ""
"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
-msgstr ""
-"드라이버를 커널 안에 컴파일해 넣었다면, 커널 문서에 쓰여 있는 대로 파라미터"
-"를 넘길 수 있습니다. 하지만 드라이버가 모듈로 컴파일되었다면 설치된 시스템에"
-"서는 부팅할 때 커널 모듈을 약간 다르게 읽어들이기 때문에, 일반적으로 하는 것"
-"처럼 모듈에 파라미터를 넘길 수 없게 됩니다. 그 대신에, 설치 프로그램이 지원하"
-"는 특정 문법을 사용해 해당 파라미터를 올바른 설정 파일에 저장해 모듈을 읽어들"
-"일 때 사용하도록 만들 수 있습니다. 이 파라미터는 설치한 시스템의 설정에도 자"
-"동으로 적용됩니다."
+msgstr "드라이버를 커널 안에 컴파일해 넣었다면, 커널 문서에 쓰여 있는 대로 파라미터를 넘길 수 있습니다. 하지만 드라이버를 모듈로 컴파일했다면 설치한 시스템에서는 부팅할 때 커널 모듈을 약간 다르게 읽어들이기 때문에, 일반적으로 하는 것처럼 모듈에 파라미터를 넘길 수 없게 됩니다. 그 대신에 설치 프로그램이 지원하는 특정 문법을 사용해 해당 파라미터를 올바른 설정 파일에 저장해 모듈을 읽어들일 때 사용하도록 만들 수 있습니다. 이 파라미터는 설치한 시스템의 설정에도 자동으로 적용됩니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3261
@@ -4171,10 +3707,7 @@ msgid ""
"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
"still be needed to set parameters manually."
-msgstr ""
-"한편 모듈에 파라미터를 넘겨야 하는 경우는 매우 드뭅니다. 대부분의 경우 커널에"
-"서 시스템에 있는 하드웨어를 자동으로 찾아내서 쓸만한 기본값을 적용해 놓습니"
-"다. 하지만 일부 경우에는 파라미터를 수동으로 지정해야 할 수도 있습니다."
+msgstr "한편 모듈에 파라미터를 넘겨야 하는 경우는 매우 드뭅니다. 보통 커널에서 시스템에 있는 하드웨어를 자동으로 찾아내서 쓸만한 기본값을 적용해 놓습니다. 하지만 일부 경우에는 파라미터를 수동으로 지정해야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3268
@@ -4189,14 +3722,9 @@ msgid ""
"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
"pass:"
msgstr ""
-"모듈의 파라미터를 설정하는 문법은 다음과 같습니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>모듈_이름</replaceable>.<replaceable>파라미터_이름</"
-"replaceable>=<replaceable>값</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 같은 모듈 혹은 여러 모듈에 여러 개의 파라미터를 "
-"넘기려면, 이 문법을 반복해서 쓰면 됩니다. 예를 들어, 오래된 3Com 네트워크 인"
-"터페이스 카드에서 BNC (동축) 커넥터와 IRQ 10을 지정하려면, 다음과 같이 합니"
-"다:"
+"모듈의 파라미터를 설정하는 문법은 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>모듈_이름</replaceable>.<replaceable>파라미터_이름</replaceable>=<replaceable>값</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 같은 모듈 혹은 여러 모듈에 여러 개의 파라미터를 넘기려면, 이 문법을 반복해서 쓰면 됩니다. 예를 들어 오래된 3Com 네트워크 인터페이스 카드에서 BNC (동축) 커넥터와 IRQ 10을 지정하려면, 다음과 같이 합니다:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:3278
@@ -4220,12 +3748,7 @@ msgid ""
"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
"driver is loaded first."
-msgstr ""
-"경우에 따라서는 모듈을 블랙리스트에 올려서 커널이나 udev가 자동으로 읽어들이"
-"지 말도록 하는 게 필요합니다. 이렇게 하는 이유의 한 가지는 특정 모듈이 해당 "
-"하드웨어에서 문제를 일으키는 경우입니다. 또 같은 장치에 대해서 두 개의 다른 "
-"드라이버가 있기도 합니다. 드라이버가 충돌하거나 잘못된 드라이버를 먼저 읽어들"
-"이면, 해당 장치가 제대로 동작하지 않을 수 있습니다."
+msgstr "경우에 따라서는 모듈을 블랙리스트에 올려서 커널이나 udev가 자동으로 읽어들이지 않게 만들어야 합니다. 이렇게 하는 이유의 한 가지는 특정 모듈이 해당 하드웨어에서 문제를 일으키는 경우입니다. 또 같은 장치에 대해서 두 개의 다른 드라이버가 있기도 합니다. 드라이버가 충돌하거나 잘못된 드라이버를 먼저 읽어들이면 해당 장치가 제대로 동작하지 않을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3294
@@ -4275,10 +3798,7 @@ msgid ""
"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
"errors while reading from it during the installation."
-msgstr ""
-"어떤 경우, 특히 오래 된 CD-ROM 드라이브의 경우, CD-ROM 부팅이 실패할 수도 있"
-"습니다. 심지어는 (CD-ROM에서 성공적으로 부팅한 경우에도) CD-ROM을 인식하지 "
-"못하거나 설치 도중에 CD-ROM을 읽으면서 오류가 발생하는 경우도 있습니다."
+msgstr "가끔 특히 오래 된 CD-ROM 드라이브의 경우, CD-ROM 부팅이 실패할 수도 있습니다. 심지어는 (CD-ROM에서 성공적으로 부팅한 경우에도) CD-ROM을 인식하지 못하거나 설치 도중에 CD-ROM을 읽으면서 오류가 발생하는 경우도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3332
@@ -4295,7 +3815,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3338
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
-msgstr "제일 먼저 시도해 볼 간단한 일이 두 가지 있습니다."
+msgstr "제일 먼저 확인할 수 있는 간단한 일이 두 가지 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3343
@@ -4366,9 +3886,7 @@ msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
"your CD-ROM drive is connected to)."
-msgstr ""
-"시스템이 올바르게 CD-ROM에서 부팅한다고 해서, 리눅스에서 그 CD-ROM을 (정확히 "
-"말해 해당 CD-ROM 드라이브가 연결된 컨트롤러를) 지원한다는 뜻은 아닙니다."
+msgstr "시스템이 올바르게 CD-ROM에서 부팅한다고 해서, 리눅스가 그 CD-ROM을 (정확히 말해 해당 CD-ROM 드라이브가 연결된 컨트롤러를) 지원한다는 뜻은 아닙니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3389
@@ -4470,10 +3988,7 @@ msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
-msgstr ""
-"VT4로 전환해서 <filename>/var/log/syslog</filename>의 내용을 보고 "
-"(<command>nano</command>를 편집기로 사용) 특정 오류 메세지가 있는 지 확인하십"
-"시오. 그 다음에, <command>dmesg</command>의 출력도 확인해 보십시오."
+msgstr "VT4로 전환해서 <filename>/var/log/syslog</filename>의 내용을 보고 (<command>nano</command>를 편집기로 사용) 특정 오류 메세지가 있는 지 확인하십시오. 그 다음에 <command>dmesg</command>의 출력도 확인해 보십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3449
@@ -4492,18 +4007,13 @@ msgid ""
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
-"<command>dmesg</command> 출력에서 CD-ROM 드라이브를 인식했는 지 확인하십시"
-"오. 다음과 같은 내용이 있어야 합니다 (연속된 줄이 아닐 수도 있습니다): "
-"<informalexample><screen>\n"
+"<command>dmesg</command> 출력에서 CD-ROM 드라이브를 인식했는지 확인하십시오. 다음과 같은 내용이 있어야 합니다 (연속된 줄이 아닐 수도 있습니다): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> 이와 같은 내용이 없으면, CD-ROM이 연결된 컨트롤러"
-"를 인식하지 못했거나 아예 지원하지 않는다는 뜻입니다. 해당 컨트롤러에 무슨 드"
-"라이버가 필요한지 알려면, <command>modprobe</command> 명령을 사용해 수동으로 "
-"드라이버를 읽어들여 보십시오."
+"</screen></informalexample> 이와 같은 내용이 없으면, CD-ROM이 연결된 컨트롤러를 인식하지 못했거나 아예 지원하지 않는다는 뜻입니다. 해당 컨트롤러에 무슨 드라이버가 필요한지 알려면, <command>modprobe</command> 명령을 사용해 수동으로 드라이버를 읽어들여 보십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3463
@@ -4599,12 +4109,7 @@ msgid ""
"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
"flood of messages about disk I/O errors."
-msgstr ""
-"부트 플로피가 가장 문제가 많은 플로피입니다. 부트 플로피는 리눅스가 아니라 하"
-"드웨어에서 직접 읽어들이기 때문입니다. 가끔 하드웨어는 리눅스 플로피 디스크 "
-"드라이버가 하는 것 만큼 안정적으로 플로피를 읽지 못합니다. 또 잘못된 데이터"
-"를 읽은 경우에도 오류 메세지를 표시하지 않고 멈춰버리기도 합니다. 드라이버 플"
-"로피에서도 디스크 입출력 오류 메세지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다."
+msgstr "부팅 플로피가 가장 문제가 많은 플로피입니다. 부팅 플로피는 리눅스가 아니라 하드웨어에서 직접 읽어들이기 때문입니다. 가끔 하드웨어는 리눅스 플로피 디스크 드라이버가 하는 것 만큼 안정적으로 플로피를 읽지 못합니다. 또 잘못된 데이터를 읽은 경우에도 오류 메세지를 표시하지 않고 멈춰버리기도 합니다. 드라이버 플로피에서도 디스크 입출력 오류 메세지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3527
@@ -4641,9 +4146,7 @@ msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
"downloaded correctly by verifying their md5sums."
-msgstr ""
-"보통 플로피 이미지를 다시 받을 필요는 없습니다. 하지만 문제를 겪는다면 md5sum"
-"을 검사해서 이미지가 올바른 지 확인하는 게 좋습니다."
+msgstr "보통 플로피 이미지를 다시 다운로드할 필요는 없습니다. 하지만 문제를 겪는다면 md5sum을 검사해서 이미지가 올바른 지 확인하는 게 좋습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3548
@@ -4683,10 +4186,7 @@ msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-msgstr ""
-"추가 장치나 주변 기기를 없앤 다음에 다시 부팅하면 문제가 없어질 수도 있습니"
-"다. <phrase arch=\"x86\">내장 모뎀, 사운드 카드 및 플러그앤플레이 장치들이 특"
-"히 문제가 많습니다.</phrase>"
+msgstr "추가 장치나 주변 기기를 없앤 다음에 다시 부팅하면 문제가 없어질 수도 있습니다. <phrase arch=\"x86\">내장 모뎀, 사운드 카드 및 플러그앤플레이 장치가 특히 문제가 많습니다.</phrase>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3572
@@ -4696,10 +4196,7 @@ msgid ""
"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
"as <userinput>mem=512m</userinput>."
-msgstr ""
-"기계에 512M 보다 더 많은 메모리가 붙어 있는 경우에 설치 프로그램의 커널이 부"
-"팅할 때 멈춘다면, 커널에 보이는 메모리 양을 제한하는 부팅 파라미터를 써야 할 "
-"수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁니다."
+msgstr "컴퓨터에 512M 보다 더 많은 메모리가 붙어 있는 경우에 설치 프로그램의 커널이 부팅할 때 멈춘다면, 커널에 보이는 메모리 양을 제한하는 부팅 파라미터를 써야 할 수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3583 boot-installer.xml:3667
@@ -4724,10 +4221,7 @@ msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-msgstr ""
-"일부 시스템에는 ``DCL이 뒤바뀐'' 플로피가 달려 있습니다. 플로피가 문제가 없"
-"는 게 분명한데도 플로피를 읽다가 오류가 발생하면, "
-"<userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
+msgstr "일부 시스템에는 <quote>DCL이 뒤바뀐</quote> 플로피가 달려 있습니다. 플로피가 문제가 없는 게 분명한데도 플로피를 읽다가 오류가 발생하면, <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3595
@@ -4757,10 +4251,7 @@ msgid ""
"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
"this test."
-msgstr ""
-"아주 오래된 기계에서 <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</"
-"computeroutput>라고 나오면서 커널이 멈춘다면, hlt 인스트럭션 테스트를 하지 않"
-"도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
+msgstr "아주 오래된 컴퓨터에서 <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>라고 나오면서 커널이 멈춘다면, hlt 인스트럭션 테스트를 하지 않도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3611
@@ -4819,14 +4310,7 @@ msgid ""
"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
-msgstr ""
-"다른 방법으로, 전문가 모드에서 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 그 다음에 "
-"하드웨어에 필요한 리소스 범위를 입력합니다. 예를 들어, 위에서 말한 Dell 노트"
-"북을 가지고 있다면, 여기서 <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>라"
-"고 입력합니다. <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-"
-"HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</"
-"ulink>에 보면 리소스 범위 관련 옵션의 목록이 있습니다. 설치 프로그램에서 이 "
-"값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오."
+msgstr "다른 방법으로 전문가 모드에서 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 그 다음에 하드웨어에 필요한 리소스 범위를 입력합니다. 예를 들어, 위에서 말한 Dell 노트북을 가지고 있다면, 여기서 <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>라고 입력합니다. <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>에 보면 리소스 범위 관련 옵션의 목록이 있습니다. 설치 프로그램에서 이 값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3653
@@ -4873,17 +4357,10 @@ msgid ""
"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
-"&arch-title; 아키텍쳐의 경우 한 컴퓨터에 비디오 카드가 두 개인 경우가 많습니"
-"다. 예를 들어 ATI 카드와 Sun Creator 3D 카드가 모두 있을 수 있습니다. 어떤 경"
-"우에는 비디오 카드가 두 개이면 시스템이 부팅한 다음에 비디오 출력이 엉뚱한 곳"
-"으로 가는 경우가 발생합니다. 이러한 경우 보통 해당 디스플레이는 다음 메세지"
-"만 표시합니다: <informalexample><screen>\n"
+"&arch-title; 아키텍처의 경우 한 컴퓨터에 비디오 카드가 두 개인 경우가 많습니다. 예를 들어 ATI 카드와 Sun Creator 3D 카드가 모두 있을 수 있습니다. 어떤 경우에는 비디오 카드가 두 개이면 시스템이 부팅한 다음에 비디오 출력이 엉뚱한 곳으로 가는 경우가 발생합니다. 이러한 경우 보통 해당 디스플레이는 다음 메세지만 표시합니다: <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> 이 현상을 피해가려면, 비디오 카드 하나를 뽑아 버"
-"리거나, OpenProm 부팅 단계에서 커널 파라미터를 이용해 사용하지 않는 비디오카"
-"드를 사용하지 않으면 됩니다. 예를 들어 ATI 카드를 사용하지 않으려면, "
-"<userinput>video=atyfb:off</userinput> 파라미터로 설치 프로그램을 부팅합니다."
+"</screen></informalexample> 이 현상을 피해가려면, 비디오 카드 하나를 뽑아 버리거나, OpenProm 부팅 단계에서 커널 파라미터를 이용해 사용하지 않는 비디오카드를 사용하지 않으면 됩니다. 예를 들어 ATI 카드를 사용하지 않으려면, <userinput>video=atyfb:off</userinput> 파라미터로 설치 프로그램을 부팅합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3689
@@ -4893,10 +4370,7 @@ msgid ""
"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
"etc/X11/xorg.conf</filename>."
-msgstr ""
-"silo 설정에도 수동으로 이 파라미터를 추가해야 하고 (부팅하기 전에 <filename>/"
-"target/etc/silo.conf</filename> 편집), X11을 설치한다면 <filename>/etc/X11/"
-"xorg.conf</filename>의 비디오 드라이버도 바꿔야 합니다."
+msgstr "SILO 설정에도 수동으로 이 파라미터를 추가해야 하고 (부팅하기 전에 <filename>/target/etc/silo.conf</filename> 편집), X11을 설치한다면 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>의 비디오 드라이버도 바꿔야 합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3700
@@ -4911,10 +4385,7 @@ msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
"Most problems have been reported with SunBlade systems."
-msgstr ""
-"일부 Sparc 시스템은 부팅 CD-ROM에서 부팅을 못하는 경우가 있습니다. 설치하는 "
-"도중에 설명이 안 되는 실패가 발생하기도 합니다. 이러한 문제는 대부분 "
-"SunBlade 시스템에서 보고되었습니다."
+msgstr "일부 Sparc 시스템은 부팅 CD-ROM에서 부팅을 못하는 경우가 있습니다. 설치하는 도중에 설명할 수 없는 실패가 일어나기도 합니다. 이러한 문제는 대부분 SunBlade 시스템에서 보고되었습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3707
@@ -4948,21 +4419,7 @@ msgid ""
"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-msgstr ""
-"부팅 과정에서, <computeroutput>can't find <replaceable>something</"
-"replaceable></computeroutput> 혹은 <computeroutput><replaceable>something</"
-"replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, 아니면 심지어는 "
-"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-"replaceable></computeroutput> 형식의 메세지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메"
-"세지의 대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주"
-"변 장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메세지가 나옵니"
-"다. 당연히 그 어떤 컴퓨터라고 해도 모든 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, "
-"운영체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메세지를 내보냅니다. 또 시"
-"스템이 일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치"
-"가 응답할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 "
-"오래 걸린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다. "
-"(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고.)"
+msgstr "부팅 과정에서, <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput> 혹은 <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, 아니면 심지어는 <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput> 형식의 메세지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메세지 대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주변 장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메세지가 나옵니다. 당연히 그 어떤 컴퓨터도 모든 종류의 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, 운영체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메세지를 내보냅니다. 또 시스템이 일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치가 응답할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 오래 걸린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다. (<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고.)"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3743
@@ -4981,7 +4438,7 @@ msgid ""
"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
-msgstr "최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, <guimenuitem>디버깅 기록 저장</guimenuitem> 메뉴가 도움이 될 수도 있습니다. 이 메뉴는 시스템 오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그램에서 플로피로 복사하거나, 웹브라우저를 이용해 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘못되었는지 및 어떻게 고치는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오."
+msgstr "최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, <guimenuitem>디버깅 기록 저장</guimenuitem> 메뉴가 도움이 될 수도 있습니다. 이 메뉴를 이용하면 시스템 오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그램에서 플로피로 복사하거나, 웹브라우저를 이용해 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘못되었는지 및 어떻게 고치는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3755
@@ -5021,9 +4478,7 @@ msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
-msgstr ""
-"주의: 설치 보고서는 데비안 버그 추적 시스템에 (BTS) 공개되며, 공개 메일링 리"
-"스트에도 전달됩니다. 공개해도 상관 없는 전자메일 주소를 사용하도록 하십시오."
+msgstr "주의: 설치 보고서는 데비안 버그 추적 시스템에 (BTS) 공개되며, 공개 메일링 리스트에도 전달됩니다. 공개해도 상관 없는 전자메일 주소를 사용하도록 하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3780
@@ -5090,22 +4545,17 @@ msgid ""
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
-"다른 방법으로, 설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, "
-"<classname>installation-reports\"</classname> 패키지에 대한 버그를 "
-"<email>submit@bugs.debian.org</email>로 메일을 보내 제출해 주십시오. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"다른 방법으로, 설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, <classname>installation-reports\"</classname> 패키지에 대한 버그를 <email>submit@bugs.debian.org</email>로 메일을 보내 제출해 주십시오. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
-"Boot method: &lt;설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD? 플로피? 네트워크?"
-"&gt;\n"
+"Boot method: &lt;설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD? 플로피? 네트워크?&gt;\n"
"Image version: &lt;설치 이미지를 받은 URL을 쓰는 게 가장 좋습니다&gt;\n"
"Date: &lt;설치한 날짜 및 시각&gt;\n"
"\n"
-"Machine: &lt;기계 설명 (예, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Machine: &lt;컴퓨터 설명 (예, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
-"Partitions: &gt;df -Tl 명령어의 결과. 파티션 테이블의 raw 정보가 좋습니다."
-"&gt;\n"
+"Partitions: &gt;df -Tl 명령어의 결과. 파티션 테이블의 raw 정보가 좋습니다.&gt;\n"
"\n"
"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
"\n"
@@ -5130,6 +4580,4 @@ msgstr ""
"\n"
"&lt;설치 과정을 문장으로 설명하십시오. 그리고 처음에 설치했을 때 \n"
" 들었던 생각, 평가, 아이디어 따위도 써 주십시오.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 "
-"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발생할 "
-"때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
+"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발생할 때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
diff --git a/po/ko/boot-new.po b/po/ko/boot-new.po
index 6cf9c8814..5c442956d 100644
--- a/po/ko/boot-new.po
+++ b/po/ko/boot-new.po
@@ -2,12 +2,15 @@
# Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>, 2005
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
#
+# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
+# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:20+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-24 22:05+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32,7 +35,7 @@ msgstr "진실의 시간"
msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
-msgstr "자체 전원으로 시스템을 처음 부팅하는 것을 전기 기술자들은 <quote>스모크 테스트(smoke test)</quote> 라고 부릅니다."
+msgstr "시스템이 혼자 힘으로 하는 최초의 부팅을 전기 엔지니어들은 <quote>스모크 테스트(smoke test)</quote>라고 부릅니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
@@ -44,7 +47,7 @@ msgid ""
"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems "
"on your computer (like Windows) that were detected by the installation "
"system, those will be listed lower down in the menu."
-msgstr "기본 설치를 끝내고 시스템을 부팅할 때 맨 처음 보이는 화면은 <classname>grub</classname>의 메뉴이거나 <classname>lilo</classname> 부트로더일 것입니다. 메뉴의 첫 번째로 들어가면 새로 설치한 데비안 시스템입니다. 설치할 때 컴퓨터에 다른 운영체제(윈도우즈 등)를 발견했다면 그 운영체제도 메뉴의 아래에 나타납니다."
+msgstr "기본값으로 설치를 마쳤다면, 시스템을 부팅할 때 맨 처음에 <classname>grub</classname> 메뉴나 <classname>lilo</classname> 부트로더가 나타날 것입니다. 메뉴의 첫번째로 들어가면 새로 설치한 데비안 시스템입니다. 설치할 때 컴퓨터의 다른 운영 체제를 (윈도우즈 등) 찾았다면 그 운영 체제도 메뉴의 아래 부분에 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
@@ -56,12 +59,7 @@ msgid ""
"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
-msgstr ""
-"시스템이 제대로 시작하지 않아도 당황하지 마십시오. 설치가 성공했다면 아마도 "
-"대부분의 경우 데비안 부팅만 안 되는 비교적 작은 문제가 있을 뿐입니다. 그러한 "
-"문제는 보통 설치를 다시 하지 않아도 해결할 수 있습니다. 한 가지 방법은 설치 "
-"프로그램에 내장된 응급 복구 모드를 이용하는 것입니다. (<xref linkend=\"rescue"
-"\"/> 참고)"
+msgstr "시스템이 제대로 시작하지 않아도 당황하지 마십시오. 설치할 때 문제가 없었다면, 대부분은 데비안 부팅만 안 되는 비교적 작은 문제일 뿐입니다. 이러한 문제는 보통 다시 설치하지 않더라도 해결할 수 있습니다. 해결하는 한 가지 방법은 설치 프로그램에 내장된 응급 복구 모드를 이용하는 것입니다. (<xref linkend=\"rescue\"/> 참고.)"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
@@ -78,17 +76,7 @@ msgid ""
"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
-msgstr ""
-"데비안 및 리눅스를 처음 접하신다면, 경험 많은 사람들에게 도움을 청해야 할 때"
-"도 있을 것입니다. <phrase arch=\"x86\">직접적인 온라인 도움을 요청하려면 "
-"OFTC 네트워크의 #debian이나 #debian-boot를 이용해 보십시오. 아니면 <ulink "
-"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user 메일링 리스트</ulink>에 연락할 수도 "
-"있습니다.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">&arch-title;처럼 많이 사용하지 않"
-"는 아키텍처의 경우에는, <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
-"listname; 메일링 리스트</ulink>를 이용하는 게 가장 좋습니다.</phrase> <xref "
-"linkend=\"submit-bug\"/>의 설명에 따라 설치 보고서를 제출할 수도 있습니다. 여"
-"러분이 겪은 문제를 명확하게 설명하고 표시된 메세지를 모두 포함해 주십시오. 그"
-"러면 다른 사람들이 이 문제를 더 쉽게 파악할 수 있습니다."
+msgstr "데비안 및 리눅스를 처음 접한다면, 좀 더 경험이 많은 사람에게 도움을 청해야 할 경우도 있습니다. <phrase arch=\"x86\">직접적인 온라인 도움을 요청하려면 OFTC 네트워크의 #debian이나 #debian-boot를 이용해 보십시오. 아니면 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user 메일링 리스트</ulink>에 연락할 수도 있습니다.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">&arch-title;처럼 많이 사용하지 않는 아키텍처의 경우에는, <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 이용하는 게 가장 좋습니다.</phrase> <xref linkend=\"submit-bug\"/>의 설명에 따라 설치 보고서를 제출할 수도 있습니다. 여러분이 겪은 문제를 분명하게 설명하고 화면에 표시된 메세지를 모두 포함해 주십시오. 그래야 다른 사람이 더 쉽게 이 문제를 파악할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
@@ -96,9 +84,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
-msgstr ""
-"컴퓨터에 이미 다른 운영체제가 있지만 설치중에 찾지 못하거나 올바르게 찾지 못"
-"했다면, 설치 보고서를 제출하십시오."
+msgstr "컴퓨터에 다른 운영 체제가 있지만 설치할 때 찾지 못했거나 제대로 찾지 못했다면, 설치 보고서를 제출하십시오."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:55
@@ -114,36 +100,27 @@ msgid ""
"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
"of:"
-msgstr ""
-"만일 BVM 또는 모토로라 VMEbus 기계에 디스크 없이 설치를 수행한 직후라면, "
-"TFTP 서버에서 <command>tftplilo</command> 프로그램이 로드된 후에 "
-"<prompt>LILO Boot:</prompt> 프롬프트에서 다음 중 하나를 입력합니다:"
+msgstr "만일 BVM 또는 모토로라 VMEbus 컴퓨터에 디스크 없이 (diskless) 설치를 수행한 직후라면, TFTP 서버에서 <command>tftplilo</command> 프로그램을 로드한 뒤에 <prompt>LILO Boot:</prompt> 프롬프트에서 다음 중 하나를 입력합니다:"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
-msgstr ""
-"BVME 4000/6000에서 부팅하려면, <userinput>b6000</userinput> 와 &enterkey;를 "
-"입력합니다."
+msgstr "BVME 4000/6000에서 부팅하려면, <userinput>b6000</userinput>이라고 입력하고 &enterkey;를 누릅니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:69
#, no-c-format
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
-msgstr ""
-"MVME162에서 부팅하려면, <userinput>b162</userinput> 와 &enterkey;를 입력합니"
-"다."
+msgstr "MVME162에서 부팅하려면, <userinput>b162</userinput>라고 입력하고 &enterkey;를 누릅니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:74
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
-msgstr ""
-"MVME166/167에서 부팅하려면, <userinput>b167</userinput> 와 &enterkey;를 입력"
-"합니다."
+msgstr "MVME166/167에서 부팅하려면, <userinput>b167</userinput>이라고 입력하고 &enterkey;를 누릅니다."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:86
@@ -161,7 +138,7 @@ msgid ""
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
"ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
-msgstr "설치 파일들이 있는 디렉토리로 이동하여, <keycap>command</keycap>을 누른채로 <command>Penguin</command> booter를 시작합니다. <userinput>Settings</userinput> 다이얼로그로 이동하여 (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), <userinput>root=/dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> 과 유사한 커널 옵션을 입력합니다."
+msgstr "설치 파일이 들어 있는 디렉토리로 가서, <keycap>command</keycap>을 누른채로 <command>Penguin</command> booter를 시작합니다. <userinput>Settings</userinput> 대화 상자로 가서 (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), <userinput>root=/dev/ram ramdisk_size=15000</userinput>처럼 되어 있는 커널 옵션을 찾으십시오."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:98
@@ -174,7 +151,7 @@ msgid ""
"tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (or "
"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
"readability. You can change this at any time."
-msgstr "해당 엔트리를 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>로 바꿔야 합니다. <replaceable>yyyy</replaceable>는 시스템을 설치한 파티션의 리눅스 이름으로 씁니다 (예를 들어 <filename>/dev/sda1</filename>). 이 이름은 미리 기록해 놓았을 것입니다. 화면이 작은 사용자의 경우 <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (혹은 2.6보다 오래된 커널의 경우 <userinput>video=font:VGA8x8</userinput>) 설정을 하면 더 보기 좋을 것입니다. 이 설정은 언제든 바꿀 수 있습니다."
+msgstr "해당 항목을 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>로 바꿔야 합니다. <replaceable>yyyy</replaceable>는 시스템을 설치한 파티션의 리눅스 이름입니다. (예를 들어 <filename>/dev/sda1</filename>.) 앞에서 이 이름을 적어 뒀어야 합니다. 화면이 작은 사용자의 경우 <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (혹은 2.6보다 오래된 커널의 경우 <userinput>video=font:VGA8x8</userinput>) 설정을 하면 더 보기 좋습니다. 이 설정은 언제든 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:109
@@ -184,11 +161,7 @@ msgid ""
"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
"Default</userinput> option."
-msgstr ""
-"시작할 때 즉시 GNU/리눅스로 시작하지 않으려면, <userinput>Auto Boot</"
-"userinput> 옵션을 체크하지 마십시오. <userinput>Save Settings As Default</"
-"userinput> 옵션을 사용해 설정을 <filename>Prefs</filename> 파일에 저장하십시"
-"오."
+msgstr "시작할 때 즉시 GNU/리눅스로 시작하지 않으려면, <userinput>Auto Boot</userinput> 옵션을 사용하지 마십시오. <userinput>Save Settings As Default</userinput> 옵션을 사용해 설정을 <filename>Prefs</filename> 파일에 저장하십시오."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:116
@@ -197,10 +170,7 @@ msgid ""
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
"Linux instead of the RAMdisk installer system."
-msgstr ""
-"이제 <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> "
-"<keycap>B</keycap> </keycombo>)를 선택해 램디스크 설치 시스템 대신 새롭게 설"
-"치된 GNU/리눅스를 시작합니다."
+msgstr "이제 <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) 명령어로 램디스크에 설치한 시스템이 아니라 새롭게 설치한 GNU/리눅스를 시작합니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:122
@@ -208,7 +178,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
"booted the installation system, followed by some new messages."
-msgstr "데비안이 부팅하고, 처음 설치 시스템이 부팅할 때와 동일한 메시지를 보고, 이어서 몇몇 새로운 메시지들을 볼 것입니다."
+msgstr "데비안이 부팅하고, 처음 설치 시스템 부팅할 때와 똑같은 메시지가 나오고, 뒤이어서 처음 보는 메시지도 나올 것입니다."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:132
@@ -230,7 +200,7 @@ msgid ""
"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
-msgstr "만일 설치를 끝낸 후에 부팅에 실패하면, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 멈추고, <userinput>Linux</userinput>을 입력해보십시오. (<filename>quik.conf</filename> 안에 기본 부트 설정이 Linux라는 레이블로 설정되어 있습니다.) <filename>quik.conf</filename>에 정의된 레이블들은 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르면 보여질 것입니다. 설치관리자로 돌아가 <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> 단계에서 설정된 <filename>/target/etc/quik.conf</filename>을 수정하여 부팅할 수도 있습니다. <command>quik</command>를 다루는 힌트는 <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>에서 얻을 수 있습니다."
+msgstr "설치를 마친 다음 부팅이 실패하면, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 멈춰서 <userinput>Linux</userinput>를 입력해보십시오. (<filename>quik.conf</filename> 안에 기본 부팅 설정이 Linux라는 레이블로 되어 있습니다.) <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르면 <filename>quik.conf</filename>에 정의한 레이블 목록을 표시합니다. 설치 프로그램으로 돌아가 <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> 단계에서 설정한 <filename>/target/etc/quik.conf</filename> 파일을 바꿔서 부팅할 수도 있습니다. <command>quik</command>를 사용하는 여러가지 힌트는 <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>에서 읽을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:147
@@ -245,7 +215,7 @@ msgid ""
"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
"keycombo> keys while cold booting the machine."
-msgstr "nvram을 리셋하지 않고 맥오에스로 다시 부팅하기위해, <userinput>bye</userinput>을 OpenFirmware 프롬프트에서 입력합니다. (맥오에스를 컴퓨터에서 지우지 않았다고 가정합니다.) <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> 키들을 cold 부팅 하는 동안 누르고 있으면 OpenFirmware 프롬프트를 얻을 수 있습니다. 만일 맥오에스로 다시 부팅하기 위해 OpenFirmware nvram을 리셋하여 맥오에스 기본을 바꿀 필요가 있다면, <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키를 콜드 부팅하는 동안 누르고 있으십시오."
+msgstr "nvram을 리셋하지 않고 맥오에스로 다시 부팅하려면, OpenFirmware 프롬프트에서 <userinput>bye</userinput>를 입력합니다. (맥오에스를 컴퓨터에서 지우지 않았다고 가정합니다.) 콜드 부팅하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> 키를 누르고 있으면 OpenFirmware 프롬프트가 나타납니다. OpenFirmware nvram을 리셋해서 맥오에스 기본값으로 돌아가려면 (다시 맥오에스 부팅으로 돌아가려면), 콜드 부팅하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키를 누르고 있으십시오."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:160
@@ -255,7 +225,7 @@ msgid ""
"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
-msgstr "설치된 시스템으로 부팅하기위해 <command>BootX</command>를 사용한다면, 단지 <filename>Linux Kernels</filename> 폴더에서 원하는 커널을 선택하고, 램디스크 옵션의 선택을 해제한 뒤에 설치와 관련된 루트 디바이스를 추가하십시오. 예를 들어 <userinput>/dev/hda8</userinput>과 같이 씁니다."
+msgstr "설치한 시스템으로 부팅할 때 <command>BootX</command>를 사용한다면, <filename>Linux Kernels</filename> 폴더에서 원하는 커널을 선택하고, 램디스크 옵션의 선택을 해제한 뒤에 설치에 사용한 루트 장치 이름을 입력하십시오. 예를 들어 <userinput>/dev/hda8</userinput>과 같이 씁니다."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:172
@@ -263,6 +233,7 @@ msgstr "설치된 시스템으로 부팅하기위해 <command>BootX</command>를
msgid "NewWorld PowerMacs"
msgstr "뉴월드 파워맥"
+# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
#: boot-new.xml:173
#, no-c-format
@@ -270,7 +241,7 @@ msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
"be a button with a small penguin icon."
-msgstr "G4와 아이북에서 <keycap>option</keycap> 키를 누르고 있으면, 부팅할 수 있는 OS들의 단추가 있는 그래픽 스크린이 나타납니다. &debian;은 작은 펭귄 아이콘을 가진 단추입니다."
+msgstr "G4와 아이북에서 <keycap>option</keycap> 키를 누르고 있으면, 부팅 가능한 운영 체제마다 단추가 하나씩 있는 그래픽 화면이 나타납니다. &debian;는 작은 펭귄 아이콘이 들어 있는 단추입니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:180
@@ -281,7 +252,7 @@ msgid ""
"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
"keys while cold booting the machine."
-msgstr "맥오에스를 가지고 있고, 그것이 어떤 때에 OpenFirmware의 <envar>boot-device</envar> 변수를 바꾼다면, OpenFirmware를 기본 설정으로 리셋시켜야 합니다. 리셋하기 위해 cold 부팅을 하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키를 누르고 있어야 합니다."
+msgstr "맥오에스를 계속 유지하는 경우 맥오에스에서 OpenFirmware의 <envar>boot-device</envar> 변수를 바꾸면, OpenFirmware를 기본값 설정으로 리셋해야 합니다. 리셋하려면 콜드 부팅하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키를 누르고 있으십시오."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:188
@@ -289,10 +260,9 @@ msgstr "맥오에스를 가지고 있고, 그것이 어떤 때에 OpenFirmware
msgid ""
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
-"<filename>yaboot.conf</filename>에 정의된 레이블들은 <prompt>boot:</prompt> "
-"프롬프트에서 <keycap>tab</keycap> 키를 누르면 보여집니다."
+msgstr "<prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <keycap>tab</keycap> 키를 누르면 <filename>yaboot.conf</filename>에 정의한 레이블을 표시합니다."
+# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
#: boot-new.xml:194
#, no-c-format
@@ -303,8 +273,9 @@ msgid ""
"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
"this automatically."
-msgstr "G3 또는 G4 하드웨어에서 OpenFirmware를 리셋하면 기본으로 &debian;을 부팅하도록 할 것입니다 (정확하게 파티션하고 Apple_Bootstrap 파티션이 먼저 놓여 있는 경우). 데비안이 SCSI 디스크에 있고, 맥오에스가 IDE 디스크에 있다면, 이렇게 동작하지는 않을 것입니다. OpenFirmware에 들어가 <envar>boot-device</envar> 변수를 설정해야 합니다. <command>ybin</command> 은 보통 이 작업을 자동으로 해줍니다."
+msgstr "G3 또는 G4 하드웨어에서 OpenFirmware를 리셋하면 기본으로 &debian;를 부팅합니다. (올바르게 파티션을 나누고 Apple_Bootstrap 파티션이 앞쪽에 놓여 있는 경우.) 데비안이 SCSI 디스크에 들어 있고 맥오에스가 IDE 디스크에 들어 있으면, 리셋해도 데비안으로 부팅하지 않을 것입니다. OpenFirmware에 들어가 <envar>boot-device</envar> 변수를 설정해야 합니다. <command>ybin</command> 프로그램을 이용하면 이 변수 설정을 자동으로 합니다."
+# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
#: boot-new.xml:203
#, no-c-format
@@ -314,7 +285,7 @@ msgid ""
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
-msgstr "&debian;을 처음으로 부팅한 후에는 <filename>/etc/yaboot.conf</filename>에 dual boot 옵션과 같은 원하는 어떤 옵션이라도 추가 할 수 있고, <command>ybin</command>를 실행해 바꾼 설정으로 부트 파티션을 업데이트 할 수 있습니다. 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
+msgstr "&debian;가 처음으로 부팅하면, <filename>/etc/yaboot.conf</filename>에 (듀얼 부팅 옵션 등) 원하는 어떤 옵션이라도 추가 할 수 있고, <command>ybin</command>를 실행하면 바꾼 설정에 맞춰 부팅 파티션을 업데이트할 수 있습니다. 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:221
@@ -330,10 +301,7 @@ msgid ""
"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
"volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-"
"crypt and loop-AES."
-msgstr ""
-"설치할 때 암호화 볼륨을 만들고 마운트 위치를 지정했다면, 부팅할 때 각각의 볼"
-"륨에 대해 열쇠글을 입력하게 됩니다. 실제 절차는 dm-crypt와 loop-AES가 약간 다"
-"릅니다."
+msgstr "설치할 때 암호화 볼륨을 만들고 마운트 위치를 지정했다면, 부팅할 때 각각의 볼륨에 대해 암호를 입력하게 됩니다. 실제 절차는 dm-crypt와 loop-AES가 약간 다릅니다."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:233
@@ -364,22 +332,10 @@ msgid ""
"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
"filename> of your new system."
msgstr ""
-"dm-crypt로 암호화한 파티션의 경우 부팅할 때 다음과 같이 물어봅니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"dm-crypt로 암호화한 파티션의 경우 부팅할 때 다음과 같이 물어봅니다: <informalexample><screen>\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
-"</screen></informalexample> 첫 번째 줄에서, <replaceable>part</replaceable>"
-"는 실제 파티션의 이름입니다. (예를 들어 sda2나 md0.) 여기에서 과연 <emphasis>"
-"어떤 볼륨의</emphasis> 열쇠글을 실제로 입력해야 하는 지 궁금할 것입니다. "
-"<filename>/home</filename>일까요? 아니면 <filename>/var</filename>일까요? 물"
-"론, 암호화 볼륨이 1개뿐이라면, 이 볼륨을 설정할 때 사용한 열쇠글을 입력하면 "
-"됩니다. 설치할 때 암호화 볼륨을 여러 개 설정했다면, <xref linkend=\"partman-"
-"crypto\"/>의 마지막 단계에서 적어 놓은 메모를 잘 가지고 있어야 합니다. "
-"<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename>에 해당되는 사항과 "
-"거기에 해당하는 마운트 위치를 적어 놓지 않았다면 새로 설치한 시스템의 "
-"<filename>/etc/crypttab</filename>과 <filename>/etc/fstab</filename>에서 찾"
-"아 볼 수도 있습니다."
+"</screen></informalexample> 첫번째 줄에서, <replaceable>part</replaceable>는 실제 파티션의 이름입니다. (예를 들어 sda2나 md0.) 여기에서 과연 <emphasis>어떤 볼륨의</emphasis> 암호를 실제로 입력해야 하는 지 궁금할 것입니다. <filename>/home</filename>일까요? 아니면 <filename>/var</filename>일까요? 물론, 암호화 볼륨이 1개뿐이라면, 이 볼륨을 설정할 때 사용한 암호를 입력하면 됩니다. 설치할 때 암호화 볼륨을 여러 개 설정했다면, <xref linkend=\"partman-crypto\"/>의 마지막 단계에서 적어 놓은 메모를 잘 가지고 있어야 합니다. <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename>에 해당되는 사항과 거기에 해당하는 마운트 위치를 적어 놓지 않았다면 새로 설치한 시스템의 <filename>/etc/crypttab</filename>과 <filename>/etc/fstab</filename>에서 찾아 볼 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:258
@@ -389,7 +345,7 @@ msgid ""
"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
-msgstr "이 프롬프트는 암호화한 루트 파일시스템을 마운트할 때는 약간 다릅니다. 시스템을 부팅할 때 사용하는 initrd를 만들 때 어떤 initramfs 만들기 프로그램을 사용했느냐에 달려 있습니다. 아래의 예제는 <classname>initramfs-tools</classname>로 initrd를 만들 경우에 대한 예제입니다:"
+msgstr "이 프롬프트는 암호화한 루트 파일시스템을 마운트할 때는 약간 다릅니다. 시스템을 부팅할 때 사용하는 initrd를 만들 때 어떤 initramfs 만들기 프로그램을 사용했느냐에 따라 다릅니다. 아래의 예제는 <classname>initramfs-tools</classname>로 initrd를 만들 경우에 대한 예제입니다:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:265
@@ -412,17 +368,13 @@ msgid ""
"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
"\"/> for further information."
-msgstr ""
-"열쇠글을 입력할 때는 아무런 글자도 (별표 조차도) 나타나지 않습니다. 열쇠글을 "
-"잘못 입력하면, 두 번 더 시도할 수 있습니다. 세 번째 시도에서 틀리면 부팅 과정"
-"에서 해당 볼륨을 건너뛰고 다음 파일 시스템으로 넘어갑니다. 자세한 정보는 "
-"<xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> 부분을 보십시오."
+msgstr "암호를 입력할 때는 아무런 글자도 (별표 조차도) 나타나지 않습니다. 암호를 잘못 입력하면 두 번 더 시도할 수 있습니다. 세 번째 시도에서 틀리면 부팅 과정에서 해당 볼륨을 건너뛰고 다음 파일 시스템으로 넘어갑니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> 부분을 보십시오."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:275 boot-new.xml:300
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
-msgstr "모든 열쇠글을 입력하면 부팅은 평소와 같이 계속 진행합니다."
+msgstr "암호를 모두 입력하면 부팅은 평소처럼 계속 진행합니다."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:283
@@ -466,9 +418,7 @@ msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
"There are several cases."
-msgstr ""
-"열쇠글이 틀려서 암호화 볼륨을 마운트하지 못할 경우, 부팅한 다음에 수동으로 마"
-"운트해야 합니다. 여러가지 경우가 있습니다."
+msgstr "암호가 틀려서 암호화 볼륨을 마운트하지 못할 경우, 부팅한 다음에 수동으로 마운트해야 합니다. 여러가지 경우가 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:319
@@ -477,9 +427,7 @@ msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
"computer to try again."
-msgstr ""
-"첫 번째 경우는 루트 파티션입니다. 올바르게 마운트하지 않으면, 부팅 과정이 멈"
-"추게 되고 컴퓨터를 다시 시작해서 열쇠글을 다시 입력해야 합니다."
+msgstr "첫번째 경우는 루트 파티션입니다. 올바르게 마운트하지 않으면, 부팅 과정이 멈추게 되고 컴퓨터를 다시 시작해서 암호를 다시 입력해야 합니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:326
@@ -497,15 +445,9 @@ msgid ""
"filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be "
"asked to enter the passphrase for this volume."
msgstr ""
-"가장 쉬운 경우는 암호화 볼륨에 <filename>/home</filename>이나 <filename>/"
-"srv</filename>처럼 데이터가 들어 있는 경우입니다. 부팅한 다음에 이 볼륨을 수"
-"동으로 마운트하기만 하면 됩니다. loop-AES의 경우 한 번에 끝나는 작업입니다: "
-"<informalexample><screen> <prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/"
-"마운트_위치</replaceable></userinput>\n"
+"가장 쉬운 경우는 암호화 볼륨에 <filename>/home</filename>이나 <filename>/srv</filename>처럼 데이터가 들어 있는 경우입니다. 부팅한 다음에 이 볼륨을 수동으로 마운트하기만 하면 됩니다. loop-AES의 경우 한 번에 끝나는 작업입니다: <informalexample><screen> <prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/마운트_위치</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>Password:</prompt>\n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>/마운트_위치</replaceable>는 "
-"특정 디렉토리로 써야 합니다. (예를 들어 <filename>/home</filename>) 일반적인 "
-"마운트와 다른점은 이 볼륨의 열쇠글을 입력해야 한다는 것 뿐입니다."
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>/마운트_위치</replaceable>는 해당 디렉토리를 (예를 들어 <filename>/home</filename>) 씁니다. 일반적인 마운트와 다른 부분은 이 볼륨의 암호를 입력하는 것 뿐입니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:340
@@ -522,15 +464,9 @@ msgid ""
"this command several times without worrying.) After successful registration "
"you can simply mount the volumes the usual way:"
msgstr ""
-"dm-crypt의 경우에는 약간 까다롭습니다. 먼저 해당 볼륨을 다음 명령어로 "
-"<application>device mapper</application>에 등록해야 합니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"dm-crypt의 경우에는 약간 까다롭습니다. 먼저 해당 볼륨을 다음 명령어로 <application>device mapper</application>에 등록해야 합니다: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> 이렇게 하면 <filename>/etc/crypttab</filename>에 "
-"들어 있는 모든 볼륨을 검색하고 열쇠글을 올바르게 입력할 때마다 <filename>/"
-"dev</filename> 디렉토리 아래에 적당한 장치를 만듭니다. (이미 등록된 볼륨은 건"
-"너 뛰므로, 걱정하지 말고 이 명령어를 여러번 실행해도 됩니다.) 올바르게 등록"
-"을 마치면 해당 볼륨을 평소와 다름없이 마운트할 수 있습니다:"
+"</screen></informalexample> 이렇게 하면 <filename>/etc/crypttab</filename>에 들어 있는 모든 볼륨을 검색하고 암호를 올바르게 입력할 때마다 <filename>/dev</filename> 디렉토리 아래에 적당한 장치를 만듭니다. (이미 등록한 볼륨은 건너 뛰므로, 걱정하지 말고 이 명령어를 여러번 실행해도 됩니다.) 올바르게 등록을 마치면 해당 볼륨을 평소와 다름없이 마운트할 수 있습니다:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:355
@@ -558,7 +494,7 @@ msgid ""
"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the "
"root password."
msgstr ""
-"꼭 필요하지 않은 시스템 파일이 들어 있는 볼륨중에 하나라도 (<filename>/usr</filename> 혹은 <filename>/var</filename>) 마운트할 수 없는 경우, 그래도 시스템이 부팅하고 수동으로 볼륨을 마운트할 수 있습니다. 하지만 현재 런레벨의 각종 서비스를 (다시) 시작해야 할 수도 있습니다. 서비스가 제대로 시작하지 않았을 가능성이 높기 때문입니다. 가장 쉬운 방법은 쉘에서 다음과 같은 명령어로 첫 번째 런레벨로 갔다가 다시 돌아오는 것입니다:<informalexample><screen>\n"
+"꼭 필요하지는 않은 시스템 파일이 들어 있는 볼륨중에 하나라도 (<filename>/usr</filename> 혹은 <filename>/var</filename>) 마운트할 수 없는 경우, 그래도 시스템이 부팅하고 수동으로 볼륨을 마운트할 수 있습니다. 하지만 현재 런레벨의 각종 서비스를 (다시) 시작해야 할 수도 있습니다. 서비스가 제대로 시작하지 않았을 가능성이 높기 때문입니다. 가장 쉬운 방법은 쉘에서 다음과 같은 명령어로 첫번째 런레벨로 갔다가 다시 돌아오는 방법입니다:<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
"</screen></informalexample> 이렇게 입력하고 루트 암호를 물어보면 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo>를 누릅니다."
@@ -575,7 +511,7 @@ msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready for use."
-msgstr "패키지들의 설치가 끝난 뒤에 로그인 프롬프트가 보여질 것입니다. 설치중에 선택한 개인 로그인 계정과 암호를 사용해 로그인합니다. 시스템은 이제 사용할 준비가 되었습니다."
+msgstr "패키지 설치가 끝나면 로그인 프롬프트를 표시합니다. 설치할 때 입력한 개인 로그인 및 암호를 이용해 로그인합니다. 그러면 이제 시스템을 사용할 준비를 다 마쳤습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:389
@@ -585,10 +521,7 @@ msgid ""
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
"different types of documentation. Here are a few starting points."
-msgstr ""
-"새로운 사용자라면 시스템 사용을 시작 할 때 이미 설치되어 있는 문서들을 보기"
-"를 원할 것입니다. 현재 몇 개의 문서 시스템들이 있고, 다른 타입의 문서들을 통"
-"합하는 작업이 진행 중입니다. 이 문서 역시 몇 개의 시작 지점입니다."
+msgstr "처음 설치한 사용자라면 문서를 살펴보고 싶을 것입니다. 이 문서는 시스템을 시작할 때부터 시스템 안에 설치되어 있습니다. 현재 여러 개의 문서 시스템이 있고, 여러가지 종류의 문서를 통합하는 작업을 진행하고 있습니다. 다음과 같은 방법으로 문서 보기를 시작할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:397
@@ -602,14 +535,7 @@ msgid ""
"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
-msgstr ""
-"설치한 프로그램과 관련된 문서는 <filename>/usr/share/doc/</filename> 아래에 "
-"있는 해당 프로그램의 이름으로 (정확히 말해서 그 프로그램이 들어 있는 데비안 "
-"패키지의 이름으로) 된 서브 디렉토리에 있습니다. 하지만 더 자세한 문서는 별도"
-"의 문서 패키지에 들어 있기도 하고, 이 문서 패키지는 기본으로 설치하지 않습니"
-"다. 예를 들어 패키지 관리 도구인 <command>apt</command>에 대한 문서는 "
-"<classname>apt-doc</classname> 혹은 <classname>apt-howto</classname> 패키지"
-"에 들어 있습니다."
+msgstr "설치한 프로그램에 들어 있는 문서는 <filename>/usr/share/doc/</filename> 아래에, 그 프로그램의 이름으로 (정확히 말해 그 프로그램이 들어 있는 데비안 패키지의 이름으로) 된 서브 디렉토리에 들어 있습니다. 하지만 이보다 자세한 문서는 별도의 문서 패키지에 들어 있고, 이 패키지는 보통 기본으로 설치하지 않습니다. 예를 들어 <command>apt</command> 패키지 관리 도구에 관한 문서는 <classname>apt-doc</classname> 혹은 <classname>apt-howto</classname> 패키지에 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:408
@@ -621,12 +547,7 @@ msgid ""
"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
"browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
"html</filename>."
-msgstr ""
-"추가적으로 <filename>/usr/share/doc/</filename> 계층에는 몇몇 특별한 폴더들"
-"이 있습니다. 리눅스 HOWTO들이 <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
-"filename> 안에 <emphasis>.gz</emphasis> (압축한) 형식으로 설치되어 있습니다. "
-"<classname>dhelp</classname>를 설치하면 <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
-"html</filename> 안에 브라우징 할 수 있는 색인된 문서를 볼 수 있을 것입니다."
+msgstr "또 <filename>/usr/share/doc/</filename> 아래에 특수 폴더가 몇 개 더 있습니다. 리눅스 HOWTO는 <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename> 안에 <emphasis>.gz</emphasis> (압축한) 형식으로 들어 있습니다. <classname>dhelp</classname>를 설치하면 <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> 파일에 브라우저로 볼 수 있는 문서 목록이 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:417
@@ -639,12 +560,10 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command "
"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
-"이 문서를 보는 간단한 방법은 다음 명령으로 텍스트 기반 브라우저를 사용하는 것"
-"입니다: <informalexample><screen>\n"
+"다음 명령으로 텍스트 기반 브라우저를 사용하면 간단히 이 문서를 볼 수 있습니다 : <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3c .\n"
-"</screen></informalexample> <command>w3c</command> 명령 다음에 나오는 점은 현"
-"재 디렉토리의 내용을 표시한다는 뜻입니다."
+"</screen></informalexample> <command>w3c</command> 명령 다음에 나오는 점은 현재 디렉토리의 내용을 표시한다는 뜻입니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:427
@@ -653,10 +572,7 @@ msgid ""
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
-msgstr ""
-"그래픽 데스크탑 환경을 설치했다면, 해당 웹 브라우저를 사용할 수 있습니다. 프"
-"로그램 메뉴에서 웹 브라우저를 실행해서 주소창에 <userinput>/usr/share/doc/</"
-"userinput>을 입력하고 엔터를 누르십시오."
+msgstr "그래픽 데스크탑 환경을 설치했다면, 그 환경의 웹 브라우저를 이용할 수 있습니다. 프로그램 메뉴에서 웹 브라우저를 실행해서 주소창에 <userinput>/usr/share/doc/</userinput>을 입력하고 Enter를 누르십시오."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:433
@@ -672,12 +588,4 @@ msgid ""
"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
-msgstr ""
-"<userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> 또는 "
-"<userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput>을 명령창에 입력"
-"해서 대부분의 명령에 대한 문서를 볼 수 있습니다. <userinput>help></userinput>"
-"을 입력해서 쉘 명령에 대한 도움말을 볼 수 있습니다. 명령의 결과가 화면 위로 "
-"지나가 버린 경우에는 <userinput>|&nbsp;more</userinput>를 명령 뒤에 입력해서 "
-"화면 위로 스크롤 되어 지나가기 전에 결과를 멈출 수 있습니다. 특정 문자로 시작"
-"되는 모든 명령들의 목록을 보기 원한다면 특정 문자를 입력하고 탭을 두번 누릅니"
-"다."
+msgstr "<userinput>info <replaceable>명령어</replaceable></userinput> 또는 <userinput>man <replaceable>명령어</replaceable></userinput> 명령을 입력하면, 명령어 프롬프트에서 사용할 수 있는 대부분의 명령에 대한 문서를 볼 수 있습니다. <userinput>help</userinput>를 입력하면 쉘 명령어에 대한 도움말을 표시합니다. 명령어 뒤에 <userinput>--help</userinput> 옵션을 붙이면 짤막한 명령어 사용법을 표시합니다. 명령어의 결과가 화면 위로 지나가 버린다면 <userinput>|&nbsp;more</userinput>를 명령 뒤에 붙이면 화면 위로 스크롤되 지나가기 전에 출력을 일시 정지할 수 있습니다. 어떤 글자로 시작하는 명령어의 목록을 보려면 그 글자를 입력하고 탭을 두번 누릅니다."
diff --git a/po/ko/gpl.po b/po/ko/gpl.po
index ee70c14f7..a2530d23a 100644
--- a/po/ko/gpl.po
+++ b/po/ko/gpl.po
@@ -2,12 +2,17 @@
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2006.
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006.
#
+# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
+# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
+#
+# 번역 품질이 좋지 않지만 GNU Korea의 GPL 번역을 그대로 사용합니다.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-05 13:34+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-23 00:52+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index bb7c60e52..148a6194a 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -3,12 +3,15 @@
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
#
+# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
+# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:08+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-24 18:02+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:5
#, no-c-format
msgid "System Requirements"
-msgstr "시스템 요구사항"
+msgstr "시스템 요구 사항"
#. Tag: para
#: hardware.xml:7
@@ -28,10 +31,7 @@ msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with Debian. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and Linux."
-msgstr ""
-"여기에는 데비안을 처음 설치할 때 어떤 하드웨어가 필요한지 설명합니다. 또 GNU "
-"및 리눅스에서 지원하는 하드웨어에 관한 더 자세한 정보가 들어 있는 웹페이지 주"
-"소도 있습니다."
+msgstr "여기에서 데비안을 처음 설치하려면 어떤 하드웨어가 필요한지 설명합니다. 또 GNU 및 리눅스에서 지원하는 하드웨어에 관해 더 자세한 정보가 들어 있는 웹페이지 링크도 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -64,10 +64,7 @@ msgid ""
"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
"information and pointers to where additional information can be found."
-msgstr ""
-"여기서는 &arch-title; 아키텍처에서 지원하는 여러가지 하드웨어들을 모두 설명하"
-"지는 않고, 일반적인 정보만 설명한 다음 추가 정보가 들어 있는 웹사이트를 써 놓"
-"았습니다."
+msgstr "여기서는 &arch-title; 아키텍처에서 지원하는 여러가지 하드웨어를 모두 설명하지는 않고, 일반적인 정보만 설명한 다음 추가 정보가 들어 있는 웹사이트를 안내해 놓았습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:41
@@ -81,9 +78,7 @@ msgstr "지원하는 아키텍처"
msgid ""
"Debian &release; supports twelve major architectures and several variations "
"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgstr ""
-"데비안 &release; 버전은 12개의 아키텍처를 지원하고 각 아키텍처별로 몇 가지 "
-"<quote>변종(flavors)</quote>을 지원합니다."
+msgstr "데비안 &release; 버전은 12개의 주요 아키텍처를 지원하고 각 아키텍처별로 몇 가지 <quote>기종(flavors)</quote>을 지원합니다."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
@@ -107,7 +102,7 @@ msgstr "서브 아키텍처"
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Flavor"
-msgstr "변종"
+msgstr "기종"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
@@ -125,7 +120,7 @@ msgstr "i386"
#: hardware.xml:67
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
-msgstr "AMD64 및 Intel EM64T"
+msgstr "AMD64 및 인텔 EM64T"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:68
@@ -173,7 +168,7 @@ msgstr "netwinder"
#: hardware.xml:86
#, no-c-format
msgid "Intel IOP32x"
-msgstr "Intel IOP32x"
+msgstr "인텔 IOP32x"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:87
@@ -185,7 +180,7 @@ msgstr "iop32x"
#: hardware.xml:89
#, no-c-format
msgid "Intel IXP4xx"
-msgstr "Intel IXP4xx"
+msgstr "인텔 IXP4xx"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:90
@@ -233,7 +228,7 @@ msgstr "<entry>64</entry>"
#: hardware.xml:104
#, no-c-format
msgid "Intel IA-64"
-msgstr "Intel IA-64"
+msgstr "인텔 IA-64"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:105
@@ -245,7 +240,7 @@ msgstr "ia64"
#: hardware.xml:111
#, no-c-format
msgid "MIPS (big endian)"
-msgstr "MIPS (big endian)"
+msgstr "MIPS (빅 엔디안)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:112
@@ -305,7 +300,7 @@ msgstr "sb1a-bcm91480b"
#: hardware.xml:127
#, no-c-format
msgid "MIPS (little endian)"
-msgstr "MIPS (little endian)"
+msgstr "MIPS (리틀 엔디안)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:128
@@ -420,7 +415,7 @@ msgstr "mvme16x"
#: hardware.xml:165
#, no-c-format
msgid "IBM/Motorola PowerPC"
-msgstr "IBM/모토로라 파워피시"
+msgstr "IBM/모토로라 PowerPC"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:166
@@ -538,10 +533,7 @@ msgid ""
"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-"
"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian."
"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
-msgstr ""
-"이 문서는 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 아키텍처에서의 설치를 다루고 있습"
-"니다. 데비안이 지원하는 다른 아키텍처에 관한 정보를 찾으려면 <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/ports/\">데비안 포트</ulink> 페이지를 보십시오."
+msgstr "이 문서는 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 아키텍처에서의 설치를 다루고 있습니다. 데비안이 지원하는 다른 아키텍처에 관한 정보를 보려면 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">데비안 포트</ulink> 페이지를 보십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:206
@@ -555,13 +547,7 @@ msgid ""
"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
-msgstr ""
-"이 릴리스는 &arch-title; 아키텍처의 데비안 첫번째 공식 릴리스입니다. 우리는 "
-"이 아키텍처가 충분히 릴리스할 만 하다고 생각합니다. 하지만 다른 아키텍처만큼 "
-"널리 알려지지는 않았기 때문에 (그래서 사용자들의 테스트도 적었기 때문에), 몇"
-"몇 버그를 발견할 수도 있을 겁니다. 우리의 <ulink url=\"&url-bts;\">버그 추적 "
-"시스템</ulink>에 문제점을 알려 주십시오. <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-"\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 사용할 수도 있습니다."
+msgstr "이 릴리스는 &arch-title; 아키텍처의 첫번째 데비안 공식 릴리스입니다. 우리는 이 아키텍처가 충분히 릴리스할만 하다고 생각합니다. 하지만 다른 아키텍처만큼 널리 알려지지는 않았기 때문에 (그래서 사용자의 테스트도 적었기 때문에), 버그를 일부 찾을 수도 있을 겁니다. 우리의 <ulink url=\"&url-bts;\">버그 추적 시스템</ulink>에 문제점을 알려 주십시오. <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 사용할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:228 hardware.xml:687 hardware.xml:723 hardware.xml:801
@@ -578,10 +564,7 @@ msgid ""
"Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink "
"url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this "
"section is to describe the systems supported by the boot disks."
-msgstr ""
-"지원하는 DEC Alpha 컴퓨터에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-alpha-howto;"
-"\">Linux Alpha HOWTO</ulink>에 들어 있습니다. 여기서는 부트 디스크가 지원하"
-"는 시스템을 설명합니다."
+msgstr "지원하는 DEC Alpha 컴퓨터에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>에 들어 있습니다. 여기서는 부팅 디스크가 지원하는 시스템을 설명합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:236
@@ -1757,10 +1740,7 @@ msgid ""
"standard Debian distribution only supports installation on a number of the "
"most common platforms. The Debian userland however may be used by "
"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
-msgstr ""
-"ARM 아키텍처는 각 아키텍처마다 전용의 커널이 필요합니다. 따라서 표준 데비안 "
-"배포판은 가장 널리 쓰이는 몇 개 시스템의 설치만을 지원합니다. 하지만 데비안 "
-"유저랜드는 <emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU에서라도 사용할 수 있습니다."
+msgstr "ARM 아키텍처는 각 아키텍처마다 전용 커널이 필요합니다. 따라서 표준 데비안 배포판은 가장 널리 쓰이는 몇 개 시스템의 설치만을 지원합니다. 하지만 데비안 유저랜드는 <emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU에서라도 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:734
@@ -1769,10 +1749,7 @@ msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian "
"currently only supports little-endian ARM systems."
-msgstr ""
-"대부분의 ARM CPU는 어느 엔디안 모드든 (빅 엔디안과 리틀 엔디안) 둘 중 하나로 "
-"선택해서 동작할 수 있습니다. 하지만 현재의 거의 모든 시스템은 리틀 엔디안 모"
-"드로 구현되어 있습니다. 데비안도 리틀 엔디안 ARM 시스템만 지원합니다."
+msgstr "ARM CPU 대부분은 어느 엔디안 모드든 (빅 엔디안과 리틀 엔디안) 둘 중 하나로 선택해서 동작할 수 있습니다. 하지만 현재의 거의 모든 시스템은 리틀 엔디안 모드로 구현되어 있습니다. 데비안도 리틀 엔디안 ARM 시스템만 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:742
@@ -1795,11 +1772,7 @@ msgid ""
"of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), "
"CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, "
"aka skiff)."
-msgstr ""
-"StrongARM 110 CPU 및 인텔 21285 노스브릿지(푸트브리지라고도 합니다)를 사용한 "
-"기계들을 일컫는 이름입니다. 다음이 포함됩니다: Netwinder (아마도 가장 널리 쓰"
-"이는 ARM 컴퓨터), CATS (EB110ATX라고도 합니다), EBSA 285, Compaq personal "
-"server (cps, 혹은 skiff)."
+msgstr "StrongARM 110 CPU 및 인텔 21285 노스브릿지(풋브리지라고도 합니다)를 사용한 컴퓨터를 일컫는 이름입니다. 다음이 해당됩니다: Netwinder (아마도 가장 널리 쓰이는 ARM 컴퓨터), CATS (EB110ATX라고도 합니다), EBSA 285, Compaq personal server (cps, 혹은 skiff)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:763
@@ -1817,13 +1790,7 @@ msgid ""
"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the "
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and "
"the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
-msgstr ""
-"인텔의 I/O 프로세서 (IOP) 제품군은 데이터 저장 및 처리와 관련된 제품들에서 발"
-"견됩니다. 데비안은 현재 IOP32x 플랫폼을 지원합니다. 이 플랫폼은 IOP 80219 및 "
-"32x 칩이 있고 Network Attached Storage (NAS) 장치에 주로 사용됩니다. 데비안"
-"은 명시적으로 두 개의 그러한 장치를 지원합니다: IO-Data의 <ulink url=\"&url-"
-"arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> 및 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-"n2100;\">Thecus N2100</ulink>입니다."
+msgstr "인텔의 I/O 프로세서 (IOP) 제품군은 데이터 저장 및 처리와 관련된 제품에 들어 있습니다. 데비안은 현재 IOP32x 플랫폼을 지원합니다. IOP 80219 및 32x 칩이 이 플랫폼에 해당하고 NAS(Network Attached Storage) 장치에 주로 사용합니다. 데비안은 이 중에서 명시적으로 두 개의 장치를 지원합니다: IO-Data의 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> 및 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>입니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:777
@@ -1842,13 +1809,7 @@ msgid ""
"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. "
"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
"\">installation instructions</ulink>."
-msgstr ""
-"IXP4xx 플랫폼은 인텔의 XScale ARM 코어에 기반합니다. 현재 IXP4xx 기반 시스템"
-"인 링크시스 NSLU2를 지원합니다. 링크시스 NSLU2(Network Stroage Link for USB "
-"2.0 Disk Drives)는 간단히 네트워크를 통해 스토리지를 만들 수 있는 작은 장치입"
-"니다. 이 장치는 이더넷 연결이 있고 두 개의 SUB 포트가 있어서 여기에 하드 드라"
-"이브를 연결합니다. 다른 웹사이트에 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">설"
-"치 방법</ulink>이 있습니다."
+msgstr "IXP4xx 플랫폼은 인텔의 XScale ARM 코어를 사용합니다. 현재는 IXP4xx 기반 시스템인 링크시스 NSLU2만 지원합니다. 링크시스 NSLU2(Network Stroage Link for USB 2.0 Disk Drives)는 네트워크를 이용한 간단히 스토리지를 만들 수 있는 작은 장치입니다. 이 장치는 이더넷 연결이 있고 두 개의 USB 포트가 있어서 여기에 하드 드라이브를 연결합니다. 다른 웹사이트에 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">설치 방법</ulink>이 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:802
@@ -1860,12 +1821,7 @@ msgid ""
"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
"future."
-msgstr ""
-"<emphasis>&architecture;</emphasis> 변종은 크게 두 가지를 지원합니다: PA-"
-"RISC 1.1과 PA-RISC 2.0입니다. PA-RISC 1.1 아키텍쳐는 32비트 프로세서를 사용하"
-"고, 2.0 아키텍처는 64비트 프로세서를 사용합니다. 시스템 중에서는 어떤 커널을 "
-"사용하든 간에 동작하기도 합니다. 두 경우 모두 유저랜드는 32비트입니다. 앞으"
-"로 64비트 유저랜드가 나올 수도 있습니다."
+msgstr "<emphasis>&architecture;</emphasis> 기종은 크게 두 가지를 지원합니다: PA-RISC 1.1과 PA-RISC 2.0입니다. PA-RISC 1.1 아키텍처는 32비트 프로세서를 사용하고, 2.0 아키텍처는 64비트 프로세서를 사용합니다. 32비트와 64비트 커널 무엇을 사용하든 동작하는 시스템도 있습니다. 두 경우 모두 유저랜드는 32비트입니다. 앞으로 64비트 유저랜드가 나올 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:830
@@ -1875,10 +1831,7 @@ msgid ""
"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors "
"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
-msgstr ""
-"인텔의 \"펜티엄\" 시리즈를 비롯해 개인용 컴퓨터로 사용하는 대부분의 x86 기반 "
-"프로세서(IA-32)를 지원합니다. 32비트 AMD 및 VIA (예전의 싸이릭스) 프로세서도 "
-"지원하며 애슬론 XP나 인텔 P4 Xeon같은 최근 프로세서도 지원합니다."
+msgstr "인텔의 \"펜티엄\" 시리즈를 비롯해 개인용 컴퓨터로 사용하는 대부분의 x86 프로세서(IA-32)를 지원합니다. 32비트 AMD 및 VIA (예전의 싸이릭스) 프로세서도 지원하며 애슬론 XP나 인텔 P4 Xeon같은 최근 프로세서도 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:838
@@ -1887,9 +1840,7 @@ msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
"families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
-msgstr ""
-"시스템이 64비트 AMD64나 인텔 EM64T 인텔 계열 프로세서를 사용한다면, i386 아키"
-"텍쳐 (32비트) 대신 amd64 아키텍쳐용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습니다."
+msgstr "시스템이 AMD64나 인텔 EM64T 계열의 64비트 프로세서를 사용한다면, i386 아키텍처 (32비트) 대신 amd64 아키텍처용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:845
@@ -1911,22 +1862,7 @@ msgid ""
"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the "
"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be "
"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"하지만 데비안 GNU/리눅스 &releasename; 배포판은 386이나 그 이전의 프로세서에"
-"서 동작하지 않습니다. 아키텍쳐 이름이 \"i386\"이긴 하지만, 데비안 sarge(버전 "
-"3.1)부터는 실제 80386 프로세서에 대한 (그리고 다른 제조사에서 만든 80386 호"
-"환 CPU에 대한) <emphasis>지원을 중단</emphasis>했습니다<footnote> <para> 386 "
-"지원 중단을 피하려고 오랫동안 노력했지만, GCC의 C++ ABI의 버그에서부터 시작해"
-"서, 컴파일러와 커널에서 여러 가지 문제가 발생했었기 때문에 어쩔 수 없었습니"
-"다. 커널과 다른 패키지들을 모두 직접 소스에서 컴파일한다면 실제 80386 프로세"
-"서에서도 데비안 GNU/리눅스를 동작시킬 수 있지만, 그 작업은 이 안내서의 범위"
-"를 벗어납니다.</para> </footnote>. (리눅스는 286이나 그 이전 시리즈에 대해서"
-"는 애초부터 지원하지 않았습니다). i486과 그 이후의 프로세서는 모두 계속 지원"
-"합니다<footnote> <para> 과거의 칩에 대한 지원을 중단함으로써 많은 데비안 꾸러"
-"미들이 실제로 최근 컴퓨터에서는 약간 더 빨라지게 되는 부수적인 장점이 있습니"
-"다. 1989년에 출시된 i486은 1986년에 출시된 i386에는 없는 명령어가 3개 "
-"(bswap, cmpxchg, xadd) 들어 있습니다. 예전에는 이 코드를 데비안 패키지에서 사"
-"용할 수 없었지만 이제는 사용할 수 있습니다</para> </footnote>."
+msgstr "하지만 데비안 GNU/리눅스 &releasename; 배포판은 386이나 그 이전의 프로세서에서 동작하지 않습니다. 아키텍처 이름이 \"i386\"이긴 하지만, 데비안 사지(sarge, 버전 3.1)부터는 실제 80386 프로세서에 대한 (그리고 다른 제조사에서 만든 80386 호환 CPU에 대한) <emphasis>지원을 중단</emphasis>했습니다<footnote> <para> 386 지원 중단을 피하려고 오랫동안 노력했지만, GCC의 C++ ABI의 버그부터 시작해서, 컴파일러와 커널에서 수많은 문제가 발생했기 때문에 어쩔 수 없었습니다. 커널과 기타 패키지 모두를 소스에서 직접 컴파일한다면 80386 프로세서에서도 데비안 GNU/리눅스를 돌릴 수 있지만, 그 작업은 이 안내서의 범위를 벗어납니다.</para> </footnote>. (리눅스는 286이나 그 이전 시리즈에 대해서는 애초부터 지원하지 않았습니다). i486과 그 이후의 프로세서는 모두 계속 지원합니다<footnote> <para> 과거의 칩에 대한 지원을 중단해서 여러 데비안 패키지가 최근 컴퓨터에서는 약간 더 빠르게 동작하는 부수적인 장점이 있습니다. 1989년에 출시된 i486은 1986년에 출시된 i386에 없는 명령어가 3개 (bswap, cmpxchg, xadd) 더 들어 있습니다. 예전에는 이 코드를 데비안 패키지에서 사용할 수 없었지만 이제는 사용할 수 있습니다</para> </footnote>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:882
@@ -1943,12 +1879,7 @@ msgid ""
"the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 "
"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all "
"personal computers sold in recent years use one of these."
-msgstr ""
-"시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치들 (저장 장치 등) 사이의 통신"
-"을 담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, Microchannel Architecture (MCA와 IBM"
-"의 PS/2 제품군에 사용), VESA Local Bus (VLB, VL bus라고도 합니다) 중에 하나"
-"를 사용해야 합니다. 최근 몇년 사이에 판매된 개인용 컴퓨터는 모두 이 버스 중"
-"에 하나를 사용합니다."
+msgstr "시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치 (저장 장치 등) 사이의 통신을 담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, Microchannel Architecture (MCA와 IBM의 PS/2 제품군에 사용), VESA Local Bus (VLB, VL bus라고도 합니다) 중에 하나를 사용해야 합니다. 최근 몇년 사이에 판매한 개인용 컴퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:907
@@ -1972,12 +1903,7 @@ msgid ""
"with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the "
"<quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-"
"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
-msgstr ""
-"리눅스 &architecture; 포트는 PMMU(Paged Memory Management Unit)와 FPU"
-"(floating-point unit)가 들어 있는 어떤 680x0에서도 동작합니다. 외부에 68851 "
-"PMMU가 들어 있는 68020 혹은 68030 이상의 CPU를 모두 포함합니다. 단 680x0 프로"
-"세서의 <quote>EC</quote> 제품군은 지원하지 않습니다. 자세한 정보는 <ulink "
-"url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>를 보십시오."
+msgstr "리눅스 &architecture; 포트는 PMMU(Paged Memory Management Unit)와 FPU(floating-point unit)가 들어 있는 어떤 680x0에서도 동작합니다. 외부에 68851 PMMU가 들어 있는 68020 혹은 68030 이상의 CPU가 모두 해당됩니다. 단 680x0 프로세서의 <quote>EC</quote> 제품군은 지원하지 않습니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>를 보십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:922
@@ -1993,16 +1919,7 @@ msgid ""
"recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other "
"&architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black "
"box, are underway but not yet supported by Debian."
-msgstr ""
-"지원하는 <emphasis>&architecture;</emphasis> 변종은 크게 네 가지입니다: "
-"Amiga, Atari, 매킨토시 및 VME 기계입니다. Amiga와 Atari는 리눅스를 포팅한 첫 "
-"번째 두 시스템이고, 또 가장 잘 지원하는 데비안 포팅입니다. 매킨토시 제품군은 "
-"데비안과 리눅스 커널에서 불완전하게 지원합니다. 프로젝트 상태와 지원 하드웨어"
-"에 관한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink>"
-"를 참고하십시오. BVM과 모토로라 single board VMEbus 컴퓨터는 데비안에서 지원"
-"하는 기계 중에서 가장 최근에 추가된 기계입니다. 그 밖의 &architecture; 아키텍"
-"처에 포팅들, 예를 들어 Sun3 아키텍처와 NeXT black box에 대한 포팅은 진행중이"
-"지만 아직 데비안이 지원하지 않습니다."
+msgstr "지원하는 <emphasis>&architecture;</emphasis> 기종은 크게 네 가지입니다: Amiga, Atari, 매킨토시 및 VME 컴퓨터입니다. Amiga와 Atari는 리눅스를 포팅한 첫번째 두 시스템이고, 또 가장 잘 지원하는 데비안 포팅입니다. 매킨토시 제품군은 데비안과 리눅스 커널에서 불완전하게 지원합니다. 프로젝트 상태와 지원 하드웨어에 관한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink>를 참고하십시오. BVM과 모토로라 single board VMEbus 컴퓨터는 데비안에서 지원하는 컴퓨터 중에서 가장 최근에 추가된 컴퓨터입니다. 그 밖의 &architecture; 아키텍처에 포팅, 예를 들어 Sun3 아키텍처와 NeXT black box에 대한 포팅은 진행중이지만 아직 데비안이 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:949
@@ -2024,20 +1941,7 @@ msgid ""
"will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink>."
-msgstr ""
-"&arch-title; 데비안은 현재 두 개의 서브 아키텍처를 지원합니다. "
-"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: 이 플랫폼은 SGI 머신 Indy, Indigo "
-"2, Challenge S를 포함합니다. 이 기계들은 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서 "
-"SGI Indy라고 말할 때는 Indigo 2와 Challenge S도 같이 말하는 것입니다. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): 듀얼코어 SB1 "
-"1250 CPU에 기반해서 Broadcom에서 나온 ATX form factor 평가보드입니다. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): 듀얼코어 SB1a "
-"1480 CPU에 기반해서 Broadcom에서 나온 ATX form factor 평가보드입니다.. </"
-"para></listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 머신에 대한 완전한 정보"
-"는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>를 참고하십시"
-"오. 이 이후에는 데비안 설치 프로그램에서 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 서"
-"브 아키텍처에 대한 지원에 대해서는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
-"debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오."
+msgstr "&arch-title; 데비안은 현재 두 개의 서브 아키텍처를 지원합니다. <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: 이 플랫폼은 SGI 컴퓨터인 Indy, Indigo 2, Challenge S가 해당됩니다. 이 컴퓨터들은 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서 SGI Indy라고 말할 때는 Indigo 2와 Challenge S도 같이 말하는 것입니다. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): 듀얼코어 SB1 1250 CPU를 사용해 Broadcom에서 나온 ATX form factor 평가보드입니다. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): 듀얼코어 SB1a 1480 CPU를 사용하는 Broadcom에서 나온 ATX form factor 평가보드입니다.. </para></listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 컴퓨터에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>를 참고하십시오. 이 뒤에는 데비안 설치 프로그램에서 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원에 대해서는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:990
@@ -2050,12 +1954,7 @@ msgid ""
"chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. "
"Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with "
"four cores which are supported in SMP mode."
-msgstr ""
-"빅 엔디안 MIPS중에서는 SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 및 R4000, R4400, R4600, "
-"R5000 프로세서를 사용한 Challenge S를 데비안 설치 시스템에서 지원합니다. "
-"Broadcom BCM91250A 평가보드에는 SB1250 칩에 두 개의 코어가 들어 있어서 이 설"
-"치 프로그램에서 SMP 모드를 지원합니다. 유사하게, BCM91480B 평가보다에는 SB1A "
-"1480칩에 네 개의 코어가 들어 있습니다."
+msgstr "빅 엔디안 MIPS중에서는 SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 및 R4000, R4400, R4600, R5000 프로세서를 사용한 Challenge S를 데비안 설치 시스템에서 지원합니다. Broadcom BCM91250A 평가보드에는 SB1250 칩에 두 개의 코어가 들어 있어서 이 설치 프로그램에서 SMP 모드를 지원합니다. 비슷하게 BCM91480B 평가보드에는 SB1A 1480칩에 네 개의 코어가 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1000
@@ -2064,9 +1963,7 @@ msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
"architecture."
-msgstr ""
-"일부 MIPS 기계는 빅 엔디안과 리틀 엔디안 모드 모두에서 동작할 수 있습니다. 리"
-"틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오."
+msgstr "일부 MIPS 컴퓨터는 빅 엔디안과 리틀 엔디안 모드 모두에서 동작할 수 있습니다. 리틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1017
@@ -2087,26 +1984,13 @@ msgid ""
"supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for "
"support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-"
"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr ""
-"&arch-title; 데비안은 현재 세 개의 서브 아키텍처를 지원합니다: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> DECstation: 여러가지 모델의 DECstation을 지원"
-"합니다. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: 여기서는 "
-"MIPS 기반 Cobalt 기계만 다룹니다. Cobalt 2700(Cube1), RaQ, Qube2와 Raq2, "
-"Gateway Microserver가 포함됩니다. </para></listitem> <listitem><para> "
-"Broadcom BCM91250A (SWARM): 이 것은 듀얼코어 SB1 1250 CPU를 기반하는 Broadcom"
-"의ATX 폼 팩터 평가보드입니다.</para></listitem> <listitem><para> Broadcom "
-"BCM91480B (BigSur): 이 것은 쿼드코어 SB1A 1480 CPU에 기반한 Broadcom의 ATX "
-"폼 팩터 평가보드입니다.</para></listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/"
-"mipsel 머신에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지"
-"</ulink>에 있습니다. 이 뒤에는 데비안 설치 프로그램이 지원하는 시스템만 다룹"
-"니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원에 관해서는, <ulink url=\"&url-list-"
-"subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오."
+msgstr "&arch-title; 데비안은 현재 다음 세 가지 서브 아키텍처를 지원합니다: <itemizedlist> <listitem><para> DECstation: 여러가지 모델의 DECstation을 지원합니다. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: 여기서는 MIPS 기반 Cobalt 컴퓨터만 설명합니다. Cobalt 2700(Cube1), RaQ, Qube2와 Raq2, Gateway Microserver가 해당됩니다. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): 듀얼코어 SB1 1250 CPU를 사용하는 Broadcom의 ATX 폼팩터 평가보드입니다.</para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): 쿼드코어 SB1A 1480 CPU를 사용하는 Broadcom의 ATX 폼팩터 평가보드입니다.</para></listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 컴퓨터에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 뒤에는 데비안 설치 프로그램이 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원에 대해서는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1057
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
-msgstr "CPU/머신 종류"
+msgstr "CPU/컴퓨터 종류"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1059
@@ -2115,10 +1999,7 @@ msgid ""
"Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by "
"the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
"installation system works on the following machines:"
-msgstr ""
-"현재는 데비안 설치 프로그램은 리틀 엔디안에서 MIPS에서 R3000 및 R4000/4400 "
-"CPU를 사용한 DECstation만 지원합니다. 데비안 설치 프로그램은 다음 컴퓨터에서 "
-"동작합니다:"
+msgstr "데비안 설치 프로그램은 현재 리틀 엔디안에서 MIPS에서 R3000 및 R4000/4400 CPU를 사용한 DECstation만 지원합니다. 데비안 설치 프로그램은 다음 컴퓨터에서 동작합니다:"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1071
@@ -2235,10 +2116,7 @@ msgid ""
"All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial "
"console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka "
"Qube1). However, installations are now also possible through SSH."
-msgstr ""
-"모든 코발트 기계가 지원됩니다. 과에는 시리얼 콘솔이 제공된 기계만 지원했습니"
-"다. (즉 Qube 2700을 제외한 모든 기계.) 그러나 SSH를 통하면 설치할 수 있습니"
-"다."
+msgstr "모든 코발트 컴퓨터를 지원합니다. 과거에는 시리얼 콘솔이 있는 컴퓨터만 지원했습니다. (Qube1이라고도 하는 Qube 2700을 제외한 모든 컴퓨터.) 하지만 지금은 SSH를 통해 설치할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1122
@@ -2248,11 +2126,7 @@ msgid ""
"cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the "
"BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which "
"are supported in SMP mode."
-msgstr ""
-"Broadcom BCM91250A 평가보드에는 SMP 모드를 지원하는 네 개의 코어가 있는 SB1 "
-"1250칩이 들어있습니다. 유사하게, BCM91480B 평가보드에는 SMP 모드를 지원하는 "
-"네 개의 코어가 있는 SB1A 1480칩이 들어있습니다. contains an SB1A 1480 chip "
-"with four cores which are supported in SMP mode."
+msgstr "Broadcom BCM91250A 평가보드에는 SMP 모드를 지원하는 두 개의 코어가 들어있는 SB1 1250칩이 들어있습니다. 비슷하게 BCM91480B 평가보드에는 SMP 모드를 지원하는 네 개의 코어가 들어있는 SB1A 1480칩이 들어있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1132
@@ -2272,14 +2146,7 @@ msgid ""
"<literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ "
"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available "
"with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options."
-msgstr ""
-"지원하는 DECstation은 모두 시리얼 콘솔을 사용할 수 있습니다 (9600 bps, 8N1). "
-"시리얼 콘솔을 사용하려면, <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</"
-"replaceable> 커널 파라미터로 설치 이미지를 부팅해야 합니다 (여기서 "
-"<replaceable>x</replaceable> 는 터미널을 연결할 시리얼 포트의 번호입니다. 보"
-"통은 <literal>2</literal>이지만 Personal DECstation의 경우에는 <literal>0</"
-"literal>입니다). 3MIN과 3MAX+(DECstation 5000/1xx, 5000/240 및 5000/260)에"
-"서는 PMAG-BA와 PMAGB-B 그래픽 옵션으로 로컬 콘솔을 사용할 수 있습니다."
+msgstr "지원하는 DECstation은 모두 시리얼 콘솔을 사용할 수 있습니다. (설정은 9600 bps, 8N1) 시리얼 콘솔을 사용하려면 <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> 커널 파라미터로 설치 이미지를 부팅해야 합니다. (여기서 <replaceable>x</replaceable> 는 터미널을 연결할 시리얼 포트의 번호입니다. 보통은 <literal>2</literal>이지만 Personal DECstation의 경우에는 <literal>0</literal>입니다.) 3MIN과 3MAX+(DECstation 5000/1xx, 5000/240 및 5000/260)에서는 PMAG-BA와 PMAGB-B 그래픽 옵션으로 로컬 콘솔을 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1144
@@ -2309,7 +2176,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1162
#, no-c-format
msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps."
-msgstr "Cobalt와 Broadcom BCM91250A/BCM91480B는 115200 bps를 사용합니다."
+msgstr "Cobalt와 Broadcom BCM91250A/BCM91480B는 모두 115200 bps를 사용합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1176
@@ -2320,11 +2187,7 @@ msgid ""
"Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot "
"methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting "
"different CPU variants."
-msgstr ""
-"네 개의 <emphasis>&architecture;</emphasis> 서브 아키텍처를 지원합니다: PMac "
-"(Power-Macintosh 혹은 PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), 그리고 "
-"CHRP 기계입니다. 각 서브 아키텍처는 그 아키텍처마다 부팅 방법이 다릅니다. "
-"또, 4가지의 커널 변종이 있어서 각각의 CPU 변종들을 지원합니다."
+msgstr "네 개의 <emphasis>&architecture;</emphasis> 서브 아키텍처를 지원합니다: PMac (Power-Macintosh 혹은 PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), 그리고 CHRP 컴퓨터입니다. 각 서브 아키텍처는 그 아키텍처마다 부팅 방법이 다릅니다. 또 4가지의 커널 기종이 있어서 각각의 CPU 기종을 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1184
@@ -2333,16 +2196,13 @@ msgid ""
"Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
"the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
"Debian. We may have a 64-bit port in the future."
-msgstr ""
-"Be-Box나 MBX 아키텍처같은 다른 <emphasis>&architecture;</emphasis> 아키텍처"
-"에 대한 포팅은 진행중이지만 아직 데비안이 지원하지 않습니다. 64비트 포팅이 나"
-"올 수도 있습니다."
+msgstr "Be-Box나 MBX 아키텍처같은 다른 <emphasis>&architecture;</emphasis> 아키텍처에 대한 포팅은 진행하고 있지만 아직 데비안이 지원하지 않습니다. 64비트 포팅이 나올 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1192
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
-msgstr "커널 변종"
+msgstr "커널 기종"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1194
@@ -2350,7 +2210,7 @@ msgstr "커널 변종"
msgid ""
"There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
"type:"
-msgstr "데비안의 powerpc 커널은 CPU 종류에 따라서 4가지의 변종이 있습니다:"
+msgstr "데비안의 powerpc 커널은 CPU 종류에 따라서 4가지의 기종이 있습니다:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:1201
@@ -2365,10 +2225,7 @@ msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and "
"including the one marketed as G4 use one of these processors."
-msgstr ""
-"대부분의 시스템이 이 커널 변종을 사용하며, 파워피시 601, 603, 604, 740, 750, "
-"7400 프로세서를 지원합니다. G4라고 홍보되었던 것까지 모든 파워 매킨토시 시스"
-"템은 이 프로세서들 중의 하나를 사용합니다."
+msgstr "대부분 시스템이 이 커널 기종을 사용하며, PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, 7400 프로세서를 지원합니다. G4라고 홍보되었던 것까지 모든 파워 매킨토시 시스템은 이 프로세서 중의 하나를 사용합니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1212
@@ -2380,7 +2237,7 @@ msgstr "power64"
#: hardware.xml:1213
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
-msgstr "이 power64 커널 변종은 다음 CPU를 지원합니다:"
+msgstr "이 power64 커널 기종은 다음 CPU를 지원합니다:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1217
@@ -2410,9 +2267,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
"architecture, and use this kernel flavour."
-msgstr ""
-"애플 G5를 (PPC970FX 프로세서) 사용하는 시스템도 POWER4 아키텍처 기반이고, 이 "
-"커널 변종을 사용합니다."
+msgstr "애플 G5를 (PPC970FX 프로세서) 사용하는 시스템도 POWER4 아키텍처 기반이고, 이 커널 기종을 사용합니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1237
@@ -2424,7 +2279,7 @@ msgstr "<term>prep</term>"
#: hardware.xml:1238
#, no-c-format
msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture."
-msgstr "이 커널 변종은 PReP 서브 아키텍쳐를 지원합니다."
+msgstr "이 커널 기종은 PReP 서브 아키텍처를 지원합니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1246
@@ -2438,9 +2293,7 @@ msgstr "apus"
msgid ""
"This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is "
"currently disabled."
-msgstr ""
-"이 커널 변종은 Amiga Power-UP System을 지원합니다. 하지만 이 지원은 현재 막"
-"혀 있습니다."
+msgstr "이 커널 기종은 Amiga Power-UP System을 지원합니다. 하지만 이 커널은 현재 막혀 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1260
@@ -2456,10 +2309,7 @@ msgid ""
"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
"NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
-msgstr ""
-"애플은 (그리고 다른 몇 개 제조업체들, 예를 들어 파워 컴퓨팅은) 파워피시 프로"
-"세서 기반의 매킨토시 컴퓨터를 만들었습니다. 각 아키텍처 지원을 위해 NuBus (데"
-"비안이 지원하지 않음), 올드월드, 뉴월드로 구분해 놓았습니다."
+msgstr "애플은 (그리고 다른 몇 개 제조업체, 예를 들어 파워 컴퓨팅은) PowerPC 프로세서 기반의 매킨토시 컴퓨터를 만들었습니다. 각 아키텍처 지원을 위해 NuBus (데비안이 지원하지 않음), 올드월드, 뉴월드로 구분해 놓았습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1269
@@ -2469,11 +2319,7 @@ msgid ""
"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
-msgstr ""
-"올드월드 시스템은 플로피 드라이브와 PCI 버스가 있는 대부분의 파워 매킨토시를 "
-"말합니다. 대부분의 603, 603e, 604, 604e 기반 파워 매킨토시는 올드월드 기계입"
-"니다. 애플에서 나온 이 아이맥 이전의 파워피시 모델은 4자리 숫자로 이름이 붙"
-"어 있습니다. 예외적으로 베이지색의 G3 시스템도 올드월드입니다."
+msgstr "올드월드 시스템은 플로피 드라이브와 PCI 버스가 있는 대부분의 파워 매킨토시를 말합니다. 대부분의 603, 603e, 604, 604e 기반 파워 매킨토시는 올드월드 컴퓨터입니다. 애플에서 나온 이 아이맥 이전의 PowerPC 모델은 4자리 숫자로 이름이 붙어 있습니다. 예외적으로 베이지색의 G3 시스템도 올드월드입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1277
@@ -2484,12 +2330,7 @@ msgid ""
"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
-msgstr ""
-"뉴월드 파워맥이라고 하는 시스템은 투명한 플라스틱 케이스에 들어 있는 모든 파"
-"워맥과 그 후의 모델을 말합니다. 여기에는 모든 아이맥, 아이북, G4 시스템, 파란"
-"색 G3 시스템 및 1999년 이후 제조된 대부분의 PowerBook이 포함됩니다. 뉴월드 파"
-"워맥은 맥오에스용 <quote>ROM in RAM</quote> 시스템을 사용한 것으로 알려져 있"
-"고, 1998년 중반 이후에 제조되었습니다."
+msgstr "뉴월드 파워맥이라고 하는 시스템은 투명한 플라스틱 케이스에 들어 있는 모든 파워맥과 그 후의 모델을 말합니다. 여기에는 모든 아이맥, 아이북, G4 시스템, 파란색 G3 시스템 및 1999년 이후 제조된 대부분의 PowerBook이 해당됩니다. 뉴월드 파워맥은 맥오에스용 <quote>ROM in RAM</quote> 시스템을 사용한 것으로 알려져 있고, 1998년 중반 이후에 제조되었습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1285
@@ -2527,7 +2368,7 @@ msgstr "애플"
#: hardware.xml:1309
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
-msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
+msgstr "iMac Bondi Blue, 5개 기종, 슬롯 방식"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1310 hardware.xml:1313 hardware.xml:1316 hardware.xml:1319
@@ -2542,7 +2383,7 @@ msgstr "뉴월드"
#: hardware.xml:1312
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
-msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001"
+msgstr "iMac 2000년 여름, 2001년초"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1315
@@ -2876,7 +2717,7 @@ msgstr "A1200, A3000, A4000"
#: hardware.xml:1524
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
-msgstr "Nubus 파워맥 서브 아키텍쳐 (지원하지 않음)"
+msgstr "Nubus 파워맥 서브 아키텍처 (지원하지 않음)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1526
@@ -2892,23 +2733,13 @@ msgid ""
"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
"sourceforge.net/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"NuBus 시스템은 현재 데비안/파워피시가 지원하지 않습니다. 모노리딕 리눅스/PPC "
-"커널은 이 기계를 지원하지 않습니다. 모노리딕 커널 대신에 MkLinux 마크 (Mach) "
-"마이크로커널(microkernel)을 사용하면 되지만, 데비안이 아직 지원하지 않습니"
-"다. 여기 해당하는 컴퓨터는 다음이 있습니다: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
-"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
-"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server "
-"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> 이 기계에 쓸 수 있는 리눅"
-"스 커널과 (제한적이지만) 지원은 <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge."
-"net/\"></ulink>에서 구할 수 있습니다."
+msgstr "NuBus 시스템은 데비안/powerpc가 현재 지원하지 않습니다. 모노리딕 리눅스/PPC 커널은 이 컴퓨터를 지원하지 않습니다. 모노리딕 커널 대신에 MkLinux 마크 (Mach) 마이크로커널(microkernel)을 사용하면 되지만, 데비안이 아직 지원하지 않습니다. 여기 해당하는 컴퓨터는 다음과 같습니다: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> 이 컴퓨터에 쓸 수 있는 리눅스 커널과 (제한적인) 지원 기능은 <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1563
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
-msgstr "파워피시가 아닌 맥"
+msgstr "PowerPC가 아닌 맥"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1565
@@ -2920,12 +2751,7 @@ msgid ""
"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
-msgstr ""
-"680x0 시리즈 프로세서를 사용하는 매킨토시 컴퓨터는 파워피시가 아니라 m68k 기"
-"계입니다. 그 모델들은 <quote>Mac II</quote>로 시작해서 <quote>LC</quote> 제품"
-"군, Centris 시리즈, 그리고 Quadra 및 Performa까지 해당됩니다. 이 모델은 보통 "
-"로마숫자가 붙어 있거나 3자리의 숫자가 붙어 있습니다. 예를 들어 MacIIcx, "
-"LCIII, Quadra 950 따위입니다."
+msgstr "680x0 시리즈 프로세서를 사용하는 매킨토시 컴퓨터는 PowerPC가 아니라 m68k 컴퓨터입니다. 그 모델은 <quote>Mac II</quote>로 시작해서 <quote>LC</quote> 제품군, Centris 시리즈, 그리고 Quadra 및 Performa까지 해당됩니다. 이 모델은 보통 로마숫자가 붙어 있거나 3자리의 숫자가 붙어 있습니다. 예를 들어 MacIIcx, LCIII, Quadra 950 따위입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1574
@@ -2936,11 +2762,7 @@ msgid ""
"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
"Performa 200-640CD."
-msgstr ""
-"이 모델들은 Mac II부터 시작해서 (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, "
-"IIfx), LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), 그리고 Mac "
-"TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, "
-"840AV, 900, 950), 그리고 마지막으로 Performa 200-640CD까지 해당됩니다."
+msgstr "이 모델은 Mac II부터 시작해서 (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), 그리고 Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), 그리고 마지막으로 Performa 200-640CD까지 해당됩니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1582
@@ -2958,7 +2780,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1598
#, no-c-format
msgid "S/390 and zSeries machine types"
-msgstr "S/390 및 zSeries 기계 종류"
+msgstr "S/390 및 zSeries 컴퓨터 종류"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1599
@@ -2972,14 +2794,7 @@ msgid ""
"developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries "
"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with "
"IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
-msgstr ""
-"지원하는 S/390과 zSeries 기계에 대한 완전한 정보는 IBM의 레드북중에서 2.1장"
-"의 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"
-"\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> 혹은 "
-"<ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html"
-"\">developerWorks zSeries 페이지</ulink>에 있습니다. 요약하면, G5, "
-"Multiprise 3000, G6와 모든 zSeries를 완전히 지원합니다. Multiprise 2000, G3"
-"와 G4 기계는 IEEE 부동소수점을 에뮬레이션해서 지원하므로 효율이 떨어집니다."
+msgstr "지원하는 S/390과 zSeries 컴퓨터에 대한 완전한 정보는 IBM의 레드북에서 2.1장의 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> 혹은 <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">developerWorks zSeries 페이지</ulink>에 있습니다. 요약하면, G5, Multiprise 3000, G6와 모든 zSeries를 완전히 지원합니다. Multiprise 2000, G3와 G4 컴퓨터는 IEEE 부동소수점을 에뮬레이션해서 지원하므로 효율이 떨어집니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1621
@@ -2995,11 +2810,7 @@ msgid ""
"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
"level of support may be expected for each of them."
-msgstr ""
-"스팍 기반 하드웨어는 여러가지 서브아키텍처로 분류되고, 다음과 같은 이름으로 "
-"구분합니다: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u, sunv. 다음 목록에서 해당 서브아"
-"키텍처에 해당하는 기계가 어떤 종류인지 및 각각에 대해 어느 정도를 지원하는 "
-"지 설명합니다."
+msgstr "스팍 기반 하드웨어는 여러가지 서브아키텍처로 분류되고, 다음과 같은 이름으로 구분합니다: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u, sunv. 다음 목록에서 해당 서브아키텍처에 해당하는 컴퓨터가 어떤 종류인지 및 각각에 대해 어느 정도를 지원하는 지 설명합니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1633
@@ -3042,12 +2853,7 @@ msgid ""
"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
"configurations respectively."
-msgstr ""
-"이 서브아키텍처는 울트라스팍 프로세서를 사용하는 모든 64비트 기계 및 그 호환 "
-"제품에 해당합니다. 대부분의 기계를 잘 지원합니다. 단 펌웨어나 부트로더의 버그"
-"때문에 일부 CD에서 부팅하는 데 문제가 발생할 수 있습니다. (이러한 경우 네트워"
-"크 부팅을 사용해 문제를 피해갈 수 있습니다.) UP와 SMP 설정에서 각각 sparc64 "
-"및 sparc64-smp 커널을 사용하십시오."
+msgstr "이 서브아키텍처는 울트라스팍 프로세서를 사용하는 모든 64비트 컴퓨터 및 그 호환 제품에 해당합니다. 대부분의 컴퓨터를 잘 지원합니다. 단 펌웨어나 부트로더의 버그때문에 일부 CD에서 부팅하는 데 문제가 발생할 수 있습니다. (이러한 문제가 발생할 경우 네트워크 부팅을 사용해 문제를 피해갈 수 있습니다.) UP에서는 sparc64 커널, SMP에서는 sparc64-smp 커널을 사용하십시오."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1667
@@ -3063,10 +2869,7 @@ msgid ""
"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
"sparc64-smp kernel."
-msgstr ""
-"최근에 추가된 Sparc 제품으로, Niagara 멀티코어 CPU를 사용한 기계입니다. 현재 "
-"이 CPU는 썬의 T1000 및 T2000 서버에서만 사용하고, 잘 지원합니다. sparc64-smp "
-"커널을 사용하십시오."
+msgstr "최근에 추가된 Sparc 제품으로, Niagara 멀티코어 CPU를 사용한 컴퓨터입니다. 현재 이 CPU는 썬의 T1000 및 T2000 서버에서만 사용하고, 잘 지원합니다. sparc64-smp 커널을 사용하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1680
@@ -3093,11 +2896,7 @@ msgid ""
"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
"process described in this document."
-msgstr ""
-"콘솔 터미널에 사용할 VGA 호환 디스플레이 인터페이스를 사용해야 합니다. 요즘 "
-"거의 모든 디스플레이 카드는 VGA와 호환됩니다. 아주 옛날에 쓰였던 CGA, MDA, "
-"HGA도 동작하긴 하지만, X11에서는 지원하지 않습니다. 이 문서에서 설명하는 설"
-"치 과정에서는 X11이 필요없습니다."
+msgstr "콘솔 터미널에 사용할 VGA 호환 디스플레이 인터페이스를 사용해야 합니다. 요즘 거의 모든 디스플레이 카드는 VGA와 호환됩니다. 아주 옛날에 쓰였던 CGA, MDA, HGA도 동작하긴 하지만 X11이 지원하지 않습니다. 이 문서에서 설명하는 설치 과정에서는 X11이 필요없습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1698
@@ -3157,14 +2956,7 @@ msgid ""
"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
"documentation included with it on how to activate the card."
-msgstr ""
-"Sparc 기반 기계에서 흔히 사용하는 대부분의 그래픽 옵션을 지원합니다. X.org 그"
-"래픽 드라이버는 sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo, suntcx 프레임 버퍼, "
-"Creator3D 및 Elite3D 카드 (sunffb 드라이버), PGX24/PGX64 ATI 기반 비디오 카"
-"드 (ati 드라이버), PermediaII 기반 카드에서 (glint 드라이버) 사용할 수 있습니"
-"다. X.org에서 Elite3D 카드를 사용하려면 <classname>afbinit</classname> 꾸러"
-"미를 사용해야 하고, 카드를 사용하는 방법은 이 패키지에 포함된 문서를 읽어 보"
-"십시오."
+msgstr "Sparc 기반 컴퓨터에서 흔히 사용하는 대부분의 그래픽 옵션을 지원합니다. X.org 그래픽 드라이버는 sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo, suntcx 프레임 버퍼, Creator3D 및 Elite3D 카드 (sunffb 드라이버), PGX24/PGX64 ATI 기반 비디오 카드 (ati 드라이버), PermediaII 기반 카드에서 (glint 드라이버) 사용할 수 있습니다. X.org에서 Elite3D 카드를 사용하려면 <classname>afbinit</classname> 패키지를 사용해야 하고, 카드를 사용하는 방법은 이 패키지에 들어 있는 문서를 읽어 보십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1734
@@ -3181,16 +2973,7 @@ msgid ""
"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
"system."
-msgstr ""
-"Sparc 기계의 기본 상태에서는 그래픽 카드가 여러 개 있는 경우를 보기 힘듭니"
-"다. 그래픽 카드가 여러 개 있는 경우, 리눅스 커널의 출력이 펌웨어가 처음에 사"
-"용하는 카드로 제대로 가지 않을 수도 있습니다. 그래픽 콘솔에 출력이 없으면 멎"
-"은 것으로 오해하기 쉽습니다. (보통 콘솔의 마지막 메세지는 \"Booting Linux..."
-"\"입니다.) 한 가지 방법은 물리적으로 비디오 카드 하나를 제거하는 것이고, 다"
-"른 방법은 커널 부팅 파라미터를 이용해 비디오 카드 하나를 사용하지 않는 것입니"
-"다. 또 그래픽 출력이 불필요하다면 시리얼 콘솔을 대신 사용할 수도 있습니다. 일"
-"부 시스템에서는 시스템을 부팅하기 전에 키보드의 연결을 해제하면 시리얼 콘솔"
-"이 자동으로 활성화됩니다."
+msgstr "Sparc 컴퓨터의 기본 상태에서는 그래픽 카드가 여러 개 있는 경우를 보기 힘듭니다. 그래픽 카드가 여러 개 있는 경우, 리눅스 커널의 출력이 펌웨어가 처음에 사용하는 카드로 제대로 가지 않을 수도 있습니다. 그래픽 콘솔에 출력이 없으면 멎은 것으로 오해하기 쉽습니다. (보통 콘솔의 마지막 메세지는 \"Booting Linux...\"입니다.) 한 가지 방법은 물리적으로 비디오 카드 하나를 제거하는 것이고, 다른 방법은 커널 부팅 파라미터를 이용해 비디오 카드 하나를 사용하지 않는 것입니다. 또 그래픽 출력이 불필요하다면 시리얼 콘솔을 대신 사용할 수도 있습니다. 일부 시스템에서는 시스템을 부팅하기 전에 키보드의 연결을 해제하면 시리얼 콘솔이 자동으로 활성화됩니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1751
@@ -3205,11 +2988,7 @@ msgid ""
"Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
"proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/"
"Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
-msgstr ""
-"노트북 컴퓨터도 지원합니다. 노트북 컴퓨터에는 노트북 전용의 하드웨어나 독점적"
-"인 하드웨어들이 붙어 있기도 합니다. 특정 노트북이 GNU/리눅스에서 잘 동작하는 "
-"지 여부를 확인하려면, <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">리눅스 랩탑 페이지</"
-"ulink>를 참고하십시오"
+msgstr "노트북 컴퓨터도 지원합니다. 노트북 컴퓨터에는 노트북 전용의 하드웨어나 독점적인 하드웨어가 붙어 있기도 합니다. 특정 노트북이 GNU/리눅스에서 잘 동작하는 지 여부를 확인하려면, <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">리눅스 랩탑 페이지</ulink>를 참고하십시오"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1763 hardware.xml:1785 hardware.xml:1805 hardware.xml:1828
@@ -3226,11 +3005,7 @@ msgid ""
"Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This should not "
"prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; "
"the kernel will simply cause a bit more overhead."
-msgstr ""
-"이 아키텍쳐는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 "
-"SMP라고도 합니다)를 지원합니다. 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 SMP 지"
-"원이 들어 있습니다. SMP가 없는 시스템에서도 SMP 커널로 부팅할 수 있기 때문에 "
-"설치에는 문제가 없습니다. 단, 커널에 약간의 오버헤드가 더 있습니다."
+msgstr "이 아키텍처는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 SMP라고도 합니다)를 지원합니다. 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 SMP 지원이 들어 있습니다. SMP가 없는 시스템에서도 SMP 커널로 부팅할 수 있기 때문에 설치에는 문제가 없습니다. 단 커널에 약간의 오버헤드가 더 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1772
@@ -3242,12 +3017,7 @@ msgid ""
"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-"
"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
"kernel config."
-msgstr ""
-"CPU가 한 개인 시스템에서 커널을 최적화하려면, 표준 데비안 커널을 바꿔야 합니"
-"다. 어떻게 하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>에 있습니"
-"다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 끄는 방법은 커널 설정에서 "
-"<quote>&smp-config-section;</quote>에서 <quote>&smp-config-option;</quote>를 "
-"끄는 방법입니다."
+msgstr "CPU가 1개인 시스템에서 커널을 최적화하려면, 표준 데비안 커널을 바꿔야 합니다. 어떻게 하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>에 있습니다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 끄려면 커널 설정에서 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에서 <quote>&smp-config-option;</quote> 옵션을 끄면 됩니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1787
@@ -3259,12 +3029,7 @@ msgid ""
"firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of "
"processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on "
"uniprocessor systems."
-msgstr ""
-"이 아키텍쳐는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 "
-"SMP라고도 합니다)를 지원합니다. 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 "
-"<firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 지원이 들어 있습니다. 커널에서 프로세"
-"서나 프로세서 코어의 개수를 찾아내고 단일 프로세서 시스템에서는 자동으로 SMP "
-"기능을 비활성화합니다."
+msgstr "이 아키텍처는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 SMP라고도 합니다)를 지원합니다. 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 기능이 들어 있습니다. 커널에서 프로세서나 프로세서 코어의 개수를 찾아내고 단일 프로세서 시스템에서는 자동으로 SMP 기능을 사용하지 않습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1796
@@ -3272,9 +3037,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not "
"compiled with SMP support."
-msgstr ""
-"&arch-title; 아키텍쳐용 데비안 커널 이미지 패키지의 i486 버전에는 SMP 기능이 "
-"들어 있지 않습니다."
+msgstr "&arch-title; 아키텍처용 데비안 커널 이미지 패키지의 486 버전에는 SMP 기능이 들어 있지 않습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1806
@@ -3285,12 +3048,7 @@ msgid ""
"standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not "
"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP "
"systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr ""
-"이 아키텍쳐는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 "
-"SMP라고도 합니다)를 지원합니다. 하지만 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 "
-"SMP를 지원하지 않습니다. SMP를 지원하지 않는 커널도 설치하는 데에는 문제가 없"
-"습니다. SMP를 지원하지 않는 표준 커널도 SMP 시스템에서 첫번째 CPU만 사용하고 "
-"부팅됩니다."
+msgstr "이 아키텍처는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 SMP라고도 합니다)를 지원합니다. 하지만 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 SMP를 지원하지 않습니다. SMP를 지원하지 않는 커널도 설치하는 데에는 문제가 없습니다. SMP를 지원하지 않는 표준 커널도 SMP 시스템에서 첫번째 CPU만 사용해서 부팅합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1815
@@ -3302,12 +3060,7 @@ msgid ""
"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
"kernel config."
-msgstr ""
-"다중 프로세서의 성능을 이용하려면, 표준 데비안 커널을 다른 커널로 바꿔야 합니"
-"다. 어떻게 해야 하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>에 있"
-"습니다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 켜는 방법은 커널 설정의 "
-"<quote>&smp-config-section;</quote>부분에 있는 <quote>&smp-config-option;</"
-"quote>를 켜는 것입니다."
+msgstr "다중 프로세서의 성능을 이용하려면, 표준 데비안 커널을 다른 커널로 바꿔야 합니다. 바꾸는 방법에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>에 있습니다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 켜려면 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에 있는 <quote>&smp-config-option;</quote> 옵션을 켜면 됩니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1829
@@ -3319,12 +3072,7 @@ msgid ""
"SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not "
"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP "
"systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr ""
-"이 아키텍처는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 "
-"SMP라고도 합니다)를 지원하고, 미리 컴파일된 데비안 커널 이미지에서 지원합니"
-"다. 이 SMP 커널은 설치 미디어에 따라 기본으로 설치될 수도 있고 안 될 수도 있"
-"습니다. SMP를 지원하지 않는 표준 커널도 SMP 시스템에서 첫번째 CPU만 사용하고 "
-"부팅됩므로 설치에는 문제가 없습니다."
+msgstr "이 아키텍처는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 SMP라고도 합니다)를 지원하고, 미리 컴파일한 데비안 커널 이미지에서 지원합니다. 이 SMP 커널은 설치 미디어에 따라 기본으로 설치할 수도 있고 안 할 수도 있습니다. SMP를 지원하지 않는 표준 커널도 SMP 시스템에서 첫번째 CPU만 사용해서 부팅하므로 설치에는 문제가 없습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1839
@@ -3333,9 +3081,7 @@ msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
"appropriate kernel package."
-msgstr ""
-"다중 프로세서의 이점을 활용하려면, SMP를 지원하는 커널 패키지를 설치하도록 하"
-"십시오. SMP를 지원하지 않는다면 적당한 커널 패키지를 골라 설치하십시오."
+msgstr "다중 프로세서의 이점을 활용하려면, SMP를 지원하는 적당한 커널 패키지를 설치하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1845
@@ -3346,12 +3092,7 @@ msgid ""
"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config."
-msgstr ""
-"SMP 지원 기능을 이용하려면, 표준 데비안 커널을 다른 커널로 바꿔야 합니다. 어"
-"떻게 해야 하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>에 있습니"
-"다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 켜는 방법은 커널 설정의 "
-"<quote>&smp-config-section;</quote>부분에 있는 <quote>&smp-config-option;</"
-"quote>을 선택하는 것입니다."
+msgstr "SMP 지원 기능을 이용하려면, 표준 데비안 커널을 다른 커널로 바꿔야 합니다. 어떻게 해야 하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>에 있습니다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 켜려면 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에서 <quote>&smp-config-option;</quote> 옵션을 선택하면 됩니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1862
@@ -3369,12 +3110,7 @@ msgid ""
"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages "
"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this "
"page once you reach that section."
-msgstr ""
-"여기서는 여러 가지 미디어 종류 중에서 어떤 미디어로 데비안을 설치해야 할 지"
-"에 대해 다룹니다. 예를 들어 플로피 디스크 드라이브가 있다면, 그 드라이브로 데"
-"비안을 설치할 수 있습니다. 이 문서에는 미디어에 관해 설명한 장이 있습니다 "
-"(<xref linkend=\"install-methods\"/>). 거기에 각 미디어에 따른 장단점이 쓰여 "
-"있습니다. 그 부분을 보시고 다시 이 페이지로 돌아오면 됩니다."
+msgstr "여기서는 여러 가지 종류의 미디어 중에서 어떤 미디어로 데비안을 설치해야 할 지 다룹니다. 예를 들어 플로피 디스크 드라이브가 있다면, 그 드라이브로 데비안을 설치할 수 있습니다. 이 문서에는 미디어에 관해 설명한 장이 있습니다 (<xref linkend=\"install-methods\"/>). 거기에 각 미디어에 따른 장단점이 쓰여 있습니다. 그 부분을 보시고 다시 이 페이지로 돌아오면 됩니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1875
@@ -3413,10 +3149,7 @@ msgid ""
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
-msgstr ""
-"이 안내서에서 <quote>CD-ROM</quote>이라고 할 경우에는, CD-ROM과 DVD-ROM을 모"
-"두 포함합니다. 두 가지 모두 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다. 단 예"
-"외는 표준적인 드라이브가 아닌, SCSI도 IDE/ATAPI도 아닌 CD-ROM 드라이브입니다."
+msgstr "이 안내서에서 <quote>CD-ROM</quote>이라고 말할 때는, CD-ROM과 DVD-ROM을 모두 가리킵니다. 두 가지 모두 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다. 단 표준 드라이브가 아닌, SCSI도 IDE/ATAPI도 아닌 CD-ROM 드라이브의 경우에는 예외입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1898
@@ -3429,12 +3162,7 @@ msgid ""
"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
"\"boot-installer\"/>."
-msgstr ""
-"어떤 아키텍처에서는 CD-ROM 설치를 지원합니다. CD-ROM 부팅을 지원하는 컴퓨터에"
-"서는, <phrase arch=\"not-s390\">플로피 없이</phrase><phrase arch=\"s390\">테"
-"이프 없이</phrase> 처음부터 끝까지 설치할 수 있습니다. 시스템에서 CD-ROM 부팅"
-"을 지원하지 않는 경우에라도, 다른 방법으로 부팅을 할 수만 있으면, CD-ROM을 사"
-"용해 시스템을 설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-installer\"/> 참고."
+msgstr "어떤 아키텍처에서는 CD-ROM 설치를 지원합니다. CD-ROM 부팅을 지원하는 컴퓨터에서는, <phrase arch=\"not-s390\">플로피 없이 </phrase><phrase arch=\"s390\">테이프 없이 </phrase>처음부터 끝까지 설치할 수 있습니다. 시스템에서 CD-ROM 부팅을 지원하지 않는 경우에도 다른 방법으로 부팅할 수만 있으면, CD-ROM을 사용해 시스템을 설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-installer\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1910
@@ -3447,13 +3175,7 @@ msgid ""
"these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;"
"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs "
"with Linux."
-msgstr ""
-"SCSI와 IDE/ATAPI CD-ROM을 모두 지원합니다. 또, 리눅스에서 지원하는 표준이 아"
-"닌 CD 인터페이스도 (예를 들어 Mitsumi나 Matsushita 드라이브) 부트 디스크에서 "
-"지원합니다. 하지만 이런 모델을 사용하려면 부트 파라미터나 그 밖의 다른 방법"
-"이 필요할 수도 있고, 이런 장치에서는 부팅을 할 수 없을 겁니다. <ulink url="
-"\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>에는 리눅스에서 CD-ROM 사용에 관"
-"한 자세한 정보가 들어 있습니다."
+msgstr "SCSI와 IDE/ATAPI CD-ROM을 모두 지원합니다. 또 리눅스에서 지원하지만 표준은 아닌 CD 인터페이스도 (예를 들어 Mitsumi나 Matsushita 드라이브) 부팅 디스크에서 지원합니다. 하지만 이런 모델을 사용하려면 부팅 파라미터나 그 밖의 다른 방법이 필요할 수도 있고, 이런 장치에서는 부팅을 할 수 없을 겁니다. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>에는 리눅스에서 CD-ROM 사용에 관한 자세한 정보가 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1920
@@ -3461,9 +3183,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
-msgstr ""
-"USB CD-ROM 드라이브도 지원합니다. ohci1394와 sbp2 드라이버에서 지원하는 "
-"FireWire 장치도 지원합니다."
+msgstr "USB CD-ROM 드라이브도 지원합니다. ohci1394와 sbp2 드라이버에서 지원하는 FireWire 장치도 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1925
@@ -3503,17 +3223,7 @@ msgid ""
"provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to "
"install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI "
"IDE, SATA or SCSI card."
-msgstr ""
-"SGI 머신에서 CD-ROM 부팅을 하려면 논리 블록 크기가 512바이트인 SCSI CD-ROM 드"
-"라이브가 있어야 합니다. PC 시장에서 판매되는 많은 SCSI CD-ROM 드라이브는 이 "
-"조건을 만족시키지 못합니다. CD-ROM 드라이브에 <quote>Unix/PC</quote> 혹은 "
-"<quote>512/2048</quote>이라고 붙어 있는 점퍼가 있으시다면, <quote>Unix</"
-"quote>나 <quote>512</quote> 위치로 놓으십시오. 설치를 시작하려면, 펌웨어의"
-"<quote>System installtion</quote> 항목을 선택하십시오. Broadcom BCM91250A은 "
-"표준 IDE 장치를 지원하고 CD-ROM 드라이브도 지원하지만, 펌웨어가 CD 드라이브"
-"를 인식하지 못하기 때문에 이 플랫폼용 CD 이미지는 없습니다. Broadcom "
-"BCM91480B 평가보드에서 데비안을 설치하기 위해선 PCI IDE, SATA 또는 SCSI 카드"
-"가 필요합니다."
+msgstr "SGI 컴퓨터에서 CD-ROM 부팅을 하려면 논리 블록 크기가 512바이트인 SCSI CD-ROM 드라이브가 있어야 합니다. PC 시장에서 판매되는 SCSI CD-ROM 드라이브 상당수가 이 기능이 없습니다. CD-ROM 드라이브에 <quote>Unix/PC</quote> 혹은 <quote>512/2048</quote>이라고 붙어 있는 점퍼가 있으시다면, <quote>Unix</quote>나 <quote>512</quote> 위치로 놓으십시오. 설치를 시작하려면, 펌웨어의 <quote>System installtion</quote> 항목을 선택하십시오. Broadcom BCM91250A는 표준 IDE 장치를 지원하고 CD-ROM 드라이브도 지원하지만, 펌웨어가 CD 드라이브를 인식하지 못하기 때문에 이 플랫폼에서는 CD 이미지가 없습니다. Broadcom BCM91480B 평가보드에서 데비안을 설치하려면 PCI IDE, SATA 또는 SCSI 카드가 필요합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1953
@@ -3524,12 +3234,7 @@ msgid ""
"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
-msgstr ""
-"DECstation에서 CD-ROM 부팅을 하려면 논리 블록 크기가 512바이트인 SCSI CDROM "
-"드라이브가 있어야 합니다. PC 시장에서 판매되고 있는 많은 SCSI CD-ROM 드라이브"
-"는 이 조건을 만족시키지 못합니다. CD-ROM 드라이브에 <quote>Unix/PC</quote> 혹"
-"은 <quote>512/2048</quote>이라고 붙어 있는 점퍼가 있으시다면, <quote>Unix</"
-"quote>나 <quote>512</quote> 위치로 놓으십시오."
+msgstr "DECstation에서 CD-ROM 부팅을 하려면 논리 블록 크기가 512바이트인 SCSI CDROM 드라이브가 있어야 합니다. PC 시장에서 판매되는 SCSI CD-ROM 드라이브 상당수가 이 기능이 없습니다. CD-ROM 드라이브에 <quote>Unix/PC</quote> 혹은 <quote>512/2048</quote>이라고 붙어 있는 점퍼가 있으시다면, <quote>Unix</quote>나 <quote>512</quote> 위치로 놓으십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1962
@@ -3588,10 +3293,7 @@ msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
"for many architectures. This will require some other operating system to "
"load the installer onto the hard disk."
-msgstr ""
-"아키텍처에 따라서는 하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 게 한 가지 방"
-"법입니다. 이렇게 하려면 설치 프로그램을 하드 디스크로 읽어들일 수 있는 다른 "
-"운영 체제가 있어야 합니다."
+msgstr "아키텍처에 따라서는 하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 것도 한 가지 방법입니다. 이렇게 하려면 설치 프로그램을 하드 디스크에 복사할 수 있는 다른 운영 체제가 있어야 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1998
@@ -3599,9 +3301,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
"technique for most &architecture; machines."
-msgstr ""
-"로컬 디스크에서 설치하는 게 가장 대부분의 &architecture; 기계에서 사실 가장 "
-"많이 쓰이는 방법입니다."
+msgstr "로컬 디스크에서 설치하는 방법이 대부분의 &architecture; 컴퓨터에서 사실 가장 많이 쓰이는 방법입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2003
@@ -3629,11 +3329,7 @@ msgid ""
"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
"drives."
-msgstr ""
-"많은 데비안 컴퓨터에서는 플로피나 CD-ROM 드라이브는 설치와 응급복구 목적으로"
-"만 사용합니다. 서버를 여러 대 운영하는 경우, 이 드라이브들을 없애고 USB 메모"
-"리를 사용해 설치와 복구를 하는 게 좋다고 생각하게 될 겁니다. USB 메모리를 이"
-"렇게 이용하면 필요한 드라이브를 달 공간이 부족한 작은 시스템에서도 좋습니다."
+msgstr "상당수의 데비안 컴퓨터에서는 설치와 응급복구 목적으로만 플로피나 CD-ROM 드라이브를 사용합니다. 서버를 여러 대 운영하는 경우, 이 드라이브를 없애고 USB 메모리를 사용해 설치와 복구를 하는 게 좋습니다. USB 메모리를 이렇게 이용하면 필요한 드라이브를 부착할 공간이 부족한 작은 시스템에서도 좋습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2025
@@ -3652,13 +3348,7 @@ msgid ""
"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
"configure your system to use ISDN and PPP."
-msgstr ""
-"설치 중에 설치할 때 필요한 파일을 가져오는 데 네트워크를 이용할 수 있습니다. "
-"네트워크 사용 여부는 설치 방법에 따라 달라지고, 설치 중에 질문에 어떻게 답했"
-"느냐에 따라 달라집니다. 설치 시스템은 HTTP나 FTP를 사용할 수 있는 거의 모든 "
-"종류의 네트워크 연결을 지원합니다. (PPPoE는 지원하지만 ISDN이나 PPP는 지원하"
-"지 않습니다.) 설치를 마친 다음에는 ISDN이나 PPP를 사용하도록 설정할 수 있습니"
-"다."
+msgstr "설치할 때 필요한 파일을 가져오는 데 네트워크를 이용할 수 있습니다. 네트워크 사용 여부는 설치 방법에 따라 달라지고, 설치 중에 질문에 어떻게 답했느냐에 따라 달라집니다. 설치 시스템은 HTTP나 FTP를 사용할 수 있는 거의 모든 종류의 네트워크 연결을 지원합니다. (PPPoE는 지원하지만 ISDN이나 PPP는 지원하지 않습니다.) 설치를 마친 다음에는 ISDN이나 PPP를 사용하도록 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2037
@@ -3696,12 +3386,7 @@ msgid ""
"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
-msgstr ""
-"다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, 뒤에도 설명했듯이 그 시스템을 이용해서 &d-"
-"i; 없이도 데비안을 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하는 방법은 "
-"지원하지 않는 하드웨어에 설치하거나 다운타임을 용납할 수 없는 호스트에 유용"
-"할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 <xref linkend=\"linux-"
-"upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오."
+msgstr "다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, (뒤에서 설명하겠지만) 그 시스템을 이용해서 &d-i; 없이도 데비안을 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하는 방법은 지원하지 않는 하드웨어에 설치하거나 다운타임을 용납할 수 없는 호스트에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 <xref linkend=\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2065
@@ -3719,12 +3404,7 @@ msgid ""
"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the "
"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
"Debian can be installed on the widest array of hardware."
-msgstr ""
-"데비안 부팅 디스크에는 가능한 한 여러가지 시스템에서 동작할 수 있도록 빌드한 "
-"커널이 들어 있습니다. 불행히도, 이렇게 하면 커널의 크기가 커져서 그렇게 많은 "
-"드라이버를 사용할 수는 없게 됩니다 (커널을 빌드하는 방법은 <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/> 참고). 가능한 여러가지 장치를 지원해야 데비안을 여러가지 "
-"하드웨어에 설치할 수 있습니다."
+msgstr "데비안 부팅 디스크에는 가능한 한 여러가지 시스템에서 동작할 수 있도록 빌드한 커널이 들어 있습니다. 불행히도 이렇게 하면 커널의 크기가 커져서, 별로 많은 드라이버를 사용할 수 없게 됩니다. (커널을 빌드하는 방법은 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고.) 가능하면 여러가지 장치를 지원해야 데비안을 여러가지 하드웨어에 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2077
@@ -3734,11 +3414,7 @@ msgid ""
"drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and "
"drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 "
"FAT extensions (VFAT) and NTFS."
-msgstr ""
-"보통 데비안 설치 시스템은 플로피, IDE 드라이브, IDE 플로피, 패러렐 포트 IDE "
-"장치, SCSI 컨트롤러및 드라이브, USB, FireWire를 지원합니다. 지원하는 파일 시"
-"스템은 여러 가지가 있지만, 몇 가지만 나열하면 FAT, Win-32 FAT 확장 기능 "
-"(VFAT), NTFS를 지원합니다."
+msgstr "보통 데비안 설치 시스템은 플로피, IDE 드라이브, IDE 플로피, 패러렐 포트 IDE 장치, SCSI 컨트롤러및 드라이브, USB, FireWire를 지원합니다. 지원하는 파일 시스템은 여러 가지가 있지만, 몇 가지만 나열하면 FAT, Win-32 FAT 확장 기능 (VFAT), NTFS를 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2084
@@ -3787,15 +3463,7 @@ msgid ""
"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
"the Linux kernel."
-msgstr ""
-"리눅스 커널이 지원하는 모든 저장 장치는 부트 시스템에서도 지원합니다. 다음 "
-"SCSI 드라이버는 기본 커널에서 지원합니다: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></"
-"listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> "
-"<listitem><para> NCR 및 Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> "
-"IDE 시스템도 (예를 들어 UltraSPARC 5) 지원합니다. 리눅스 커널이 지원하는 "
-"SPARC 하드웨어에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for "
-"SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오."
+msgstr "리눅스 커널이 지원하는 모든 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. 다음 SCSI 드라이버는 기본 커널에서 지원합니다: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR 및 Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE 시스템도 (예를 들어 UltraSPARC 5) 지원합니다. 리눅스 커널이 지원하는 SPARC 하드웨어에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2137
@@ -3806,11 +3474,7 @@ msgid ""
"many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the "
"Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
"\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
-msgstr ""
-"리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부트 시스템에서도 지원합니다. SCSI와 IDE "
-"디스크를 모두 지원합니다. 하지만 많은 시스템에서는 SRM 콘솔을 IDE 드라이브에"
-"서 부팅할 수 없고, Jensen은 플로피에서 부팅할 수 없습니다. (Jesen에서 부팅하"
-"는 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 참고)"
+msgstr "리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. SCSI와 IDE 디스크를 모두 지원합니다. 하지만 많은 시스템에서는 SRM 콘솔을 IDE 드라이브에서 부팅할 수 없고, Jensen은 플로피에서 부팅할 수 없습니다. (Jesen에서 부팅하는 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 참고)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2146
@@ -3819,10 +3483,7 @@ msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
"CHRP systems at all."
-msgstr ""
-"리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부트 시스템에서도 지원합니다. 현재 리눅스 "
-"커널은 CHRP 시스템의 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않는 다는 것에 주의하십"
-"시오."
+msgstr "리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. 현재 리눅스 커널은 CHRP 시스템의 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2152
@@ -3831,9 +3492,7 @@ msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
"drive."
-msgstr ""
-"리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 시스템에서도 지원합니다. 현재 리눅스 커널"
-"은 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않는 다는 것에 주의하십시오."
+msgstr "리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 시스템에서도 지원합니다. 현재 리눅스 커널은 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2158
@@ -3841,7 +3500,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system."
-msgstr "리눅스 커널에서 지원하는 저장 장치는 부트 시스템에서도 지원합니다."
+msgstr "리눅스 커널에서 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2163
@@ -3850,10 +3509,7 @@ msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
-msgstr ""
-"리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부트 시스템에서도 지원합니다. FBA와 ECKD "
-"DASD는 과거의 Linux disk layout (ldl) 및 최근의 common S/390 disk layout과 "
-"(cdl) 함께 지원합니다."
+msgstr "리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. FBA와 ECKD DASD는 과거의 Linux disk layout (ldl) 및 최근의 common S/390 disk layout (cdl) 방식을 모두 지원합니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2180
@@ -3868,10 +3524,7 @@ msgid ""
"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
"required while installing the system."
-msgstr ""
-"리눅스는 마우스, 프린터, 스캐너, PCMCIA, USB 장치같은 여러가지 종류의 하드웨"
-"어 장치들을 지원합니다. 하지만 시스템을 설치할 때 이런 장치는 보통 필요 없습"
-"니다."
+msgstr "리눅스는 마우스, 프린터, 스캐너, PCMCIA, USB 장치같은 여러가지 종류의 하드웨어 장치를 지원합니다. 하지만 보통 이런 장치는 시스템을 설치할 때 필요 없습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2187
@@ -3901,10 +3554,7 @@ msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
"the network using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr ""
-"이 시스템은 XPRAM과 테이프에서 패키지 설치를 지원하지 않습니다. 설치하려는 꾸"
-"러미는 DASD 아니면 NFS, HTTP, FTP를 통해서 네트워크로 설치할 수 있어야 합니"
-"다."
+msgstr "이 시스템은 XPRAM과 테이프에서 패키지 설치를 지원하지 않습니다. 설치하려는 패키지는 DASD 아니면 NFS, HTTP, FTP를 통해서 네트워크로 설치할 수 있어야 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2205
@@ -3947,11 +3597,7 @@ msgid ""
"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
"GNU/Linux."
-msgstr ""
-"몇몇 업체에서는 데비안 혹은 다른 GNU/리눅스 배포판을 설치한 상태로 시스템을 "
-"판매합니다. 그것 때문에 돈을 더 지불해야 할 수도 있지만, 그 때문에 여러분은 "
-"안심할 수 있습니다. 구입한 하드웨어가 GNU/리눅스에서 지원하는 하드웨어라는 "
-"게 확실하기 때문입니다."
+msgstr "몇몇 업체에서는 데비안 혹은 다른 GNU/리눅스 배포판을 설치한 상태로 시스템을 판매합니다. 그것 때문에 돈을 더 지불해야 할 수도 있지만, 대신에 여러분은 안심할 수 있습니다. 구입한 하드웨어가 GNU/리눅스에서 지원하는 하드웨어라는 게 확실하기 때문입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2231
@@ -3959,7 +3605,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
"machines at all."
-msgstr "불행히도, 새로운 &arch-title; 기계를 파는 회사를 찾기는 매우 힘듭니다."
+msgstr "불행히도 새로운 &arch-title; 컴퓨터를 파는 회사를 찾기는 매우 힘듭니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2236
@@ -3985,12 +3631,7 @@ msgid ""
"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
-msgstr ""
-"리눅스가 번들된 시스템을 구입하든 그렇지 않든 간에, 아니면 중고 시스템을 구입"
-"하든 간에, 리눅스 커널에서 여러분의 하드웨어를 지원하는 지 여부를 확인하는 "
-"게 중요합니다. 위에 언급된 참고 자료에 하드웨어가 언급되어 있는지 확인하십시"
-"오. 컴퓨터 영업사원에게 (있다면) 여러분이 리눅스 시스템을 구입하려고 한다는 "
-"사실을 알려 주십시오. 리눅스와 친한 하드웨어 업체를 지원해 주십시오."
+msgstr "리눅스를 번들한 시스템을 구입하든 그렇지 않든 간에, 아니면 중고 시스템을 구입하든 간에, 리눅스 커널에서 여러분의 하드웨어를 지원하는 지 여부를 확인하는 게 중요합니다. 위에 언급된 참고 자료에 하드웨어가 언급되어 있는지 확인하십시오. 담당 컴퓨터 영업사원이 있다면, 여러분이 리눅스 시스템을 구입하려고 한다고 알려 주십시오. 리눅스와 친한 하드웨어 업체를 지원해 주십시오."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2255
@@ -4006,10 +3647,7 @@ msgid ""
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
"source code."
-msgstr ""
-"하드웨어 제조업체중에는 하드웨어의 드라이버를 어떻게 만들어야 하는 지 알려주"
-"지 않는 경우가 있습니다. 또 어떤 경우에는 비공개 협약을 맺지 않으면 문서조차"
-"도 볼 수 없게 해서 소스 코드를 공개할 수 없기도 합니다."
+msgstr "하드웨어 제조사 중에서는 하드웨어의 드라이버를 어떻게 만들어야 하는 지 알려주지 않는 경우가 있습니다. 또 어떤 경우 비공개 협약을 맺지 않으면 문서조차도 볼 수 없어서 리눅스 소스 코드를 공개할 수 없기도 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2263
@@ -4038,11 +3676,7 @@ msgid ""
"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
"will realize that the free software community is an important market."
-msgstr ""
-"이러한 장치들에 대한 문서를 볼 수 없기 때문에, 그 장치들은 리눅스에서 동작하"
-"지 않을 수밖에 없습니다. 그러한 하드웨어의 제조업체에 문서를 공개하라고 요구"
-"하십시오. 충분히 많은 사람이 요구한다면, 제조업체들도 자유 소프트웨어 커뮤니"
-"티가 중요한 시장이라는 걸 깨닫게 될 겁니다."
+msgstr "이러한 장치에 대한 문서를 볼 수 없기 때문에, 그 장치는 리눅스에서 동작하지 않을 수밖에 없습니다. 그러한 하드웨어 제조업체에 문서를 공개하라고 요구하십시오. 충분히 많은 사람이 요구한다면, 제조업체도 자유 소프트웨어 커뮤니티가 중요한 시장이라는 걸 깨닫게 될 겁니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2286
@@ -4064,16 +3698,7 @@ msgid ""
"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
"their embedded intelligence."
-msgstr ""
-"요즘의 짜증나는 추세로, 윈도우즈 전용 모뎀과 프린터가 넘쳐나고 있습니다. 어"
-"떤 경우 마이크로소프트 윈도우즈에서 동작하도록 설계되어 <quote>윈모뎀</quote>"
-"이나 <quote>윈도우즈 기반 컴퓨터를 위해 만들어졌습니다</quote>라고 붙어 있습"
-"니다. 이런 하드웨어는 보통 하드웨어에 내장된 프로세서를 없애고 프로세서가 하"
-"던 작업을 윈도우즈 드라이버로 옮겨서 컴퓨터의 메인 CPU에서 하도록 만들어 놓았"
-"습니다. 이런 방법을 사용하면 하드웨어 가격이 저렴해지지만, 그 절약한 비용이 "
-"항상 사용자에게 돌아가는 건 <emphasis>아닙니다</emphasis>. 심지어 그렇게 싸"
-"게 만든 하드웨어를 프로세서를 내장한 똑똑한 하드웨어들보다도 더 비싸게 판매하"
-"기도 합니다."
+msgstr "요즘의 짜증나는 추세로, 윈도우즈 전용 모뎀과 프린터가 넘쳐나고 있습니다. 어떤 경우 마이크로소프트 윈도우즈에서 동작하도록 설계되어 <quote>윈모뎀</quote>이나 <quote>윈도우즈 기반 컴퓨터를 위해 만들어졌습니다</quote>라고 붙어 있습니다. 이런 하드웨어는 보통 하드웨어에 내장된 프로세서를 없애고 프로세서가 하던 작업을 윈도우즈 드라이버로 옮겨서 컴퓨터의 메인 CPU에서 하도록 만들어 놓았습니다. 이런 방법을 사용하면 하드웨어 가격이 저렴해지지만, 그 절약한 비용이 항상 사용자에게 돌아가는 건 <emphasis>아닙니다</emphasis>. 심지어 그렇게 싸게 만든 하드웨어를 프로세서를 내장한 똑똑한 하드웨어보다도 더 비싸게 판매하기도 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2300
@@ -4095,21 +3720,7 @@ msgid ""
"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
"processing power of their hardware."
-msgstr ""
-"윈도우즈 전용 하드웨어는 두 가지 이유로 피해야 합니다. 첫번째는 제조업체에서 "
-"리눅스 드라이버를 만드는 데 필요한 자료를 제공하지 않기 때문입니다. 보통 하드"
-"웨어와 소프트웨어 사이의 인터페이스는 독점적이고, 문서가 있다고 해도 비공개 "
-"협약을 맺지 않으면 볼 수 없습니다. 그렇기 때문에 자유 소프트웨어에서 사용할 "
-"수 없게 됩니다. 자유 소프트웨어 개발자들은 프로그램의 소스 코드를 공개하기 때"
-"문입니다. 두 번째 이유는, 이런 내장된 프로세서를 빼버린 하드웨어를 사용하려"
-"면, 운영체제에서 그 내장 프로세서가 하던 작업을 대신 해 줘야 합니다. 그 작업"
-"은 <emphasis>실시간</emphasis> 작업일 수도 있어서, 그 장치를 사용하고 있는 동"
-"안은 CPU에서 여러분의 프로그램을 실행할 수 없게 됩니다. 보통의 윈도우즈 사용"
-"자들은 리눅스 사용자만큼 프로세스를 많이 이용하지 않기 때문에, 제조업체들은 "
-"하드웨어의 부담이 CPU에 가해진다는 사실을 사용자들이 눈치채지 않기를 희망합니"
-"다. 하지만, 어떤 멀티 프로세싱 운영 체제라고 해도, 윈도우즈 2000이나 XP라고 "
-"해도 하드웨어가 처리할 부담을 CPU에 옮겨 놓았기 때문에, 효율이 떨어질 수밖에 "
-"없습니다."
+msgstr "윈도우즈 전용 하드웨어는 두 가지 이유로 피해야 합니다. 첫번째는 제조업체에서 리눅스 드라이버를 만드는 데 필요한 자료를 제공하지 않기 때문입니다. 보통 하드웨어와 소프트웨어 사이의 인터페이스는 독점적이고, 문서가 있다고 해도 비공개 협약을 맺지 않으면 볼 수 없습니다. 그렇기 때문에 자유 소프트웨어에서 사용할 수 없게 됩니다. 자유 소프트웨어 개발자는 프로그램의 소스 코드를 공개하기 때문입니다. 두 번째 이유는, 이런 내장된 프로세서를 빼버린 하드웨어를 사용하려면, 운영체제에서 그 내장 프로세서가 하던 작업을 대신 해 줘야 합니다. 그 작업은 <emphasis>실시간</emphasis> 작업일 수도 있어서, 그 장치를 사용하고 있는 동안은 CPU에서 여러분의 프로그램을 실행할 수 없게 됩니다. 보통의 윈도우즈 사용자는 리눅스 사용자만큼 프로세스를 많이 이용하지 않기 때문에, 제조업체는 하드웨어의 부담이 CPU에 가해진다는 사실을 사용자가 눈치채지 않기를 기대합니다. 하지만 어떤 멀티 프로세싱 운영 체제라고 해도, 윈도우즈 2000이나 XP라고 해도 하드웨어가 처리할 부담을 CPU에 옮겨 놓았기 때문에, 효율이 떨어질 수밖에 없습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2321
@@ -4120,17 +3731,13 @@ msgid ""
"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
"hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"이 제조업체들에게 하드웨어에 관한 프로그래밍에 필요한 문서와 그 밖의 자료들"
-"을 공개하라고 요구하면 도움이 됩니다. 하지만 일단 가장 좋은 방법은 <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투</ulink>에서 동작한"
-"다고 나올 때까지는 이런 종류의 하드웨어 사용을 피하는 것입니다."
+msgstr "이 제조업체에게 하드웨어에 관한 프로그래밍에 필요한 문서와 그 밖의 자료를 공개하라고 요구하면 도움이 됩니다. 하지만 일단 가장 좋은 방법은 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투</ulink>에서 동작한다고 나올 때까지는 이런 종류의 하드웨어 사용을 피하는 것입니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2338
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
-msgstr "메모리 및 디스크 공간 요구사항"
+msgstr "메모리 및 디스크 공간 요구 사항"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2340
@@ -4154,12 +3761,7 @@ msgid ""
"you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used "
"to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
"ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
-msgstr ""
-"Amiga에서는 FastRAM의 크기가 전체 메모리 요구량과 관계가 있습니다. 또, 16비"
-"트 RAM이 들어 있는 Zorro 카드는 지원하지 않습니다. 32비트 RAM이 필요합니다. "
-"<command>amiboot</command> 프로그램으로 16비트 RAM을 사용하지 않을 수 있습니"
-"다. <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>를 참고하십시오. 최근"
-"의 커널은 자동으로 16비트 RAM을 꺼 버립니다."
+msgstr "Amiga에서는 FastRAM의 크기가 전체 메모리 요구량과 관계가 있습니다. 또 16비트 RAM이 들어 있는 Zorro 카드는 지원하지 않습니다. 32비트 RAM이 필요합니다. <command>amiboot</command> 프로그램으로 16비트 RAM을 사용하지 않을 수 있습니다. <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>를 참고하십시오. 최근의 커널은 자동으로 16비트 RAM을 꺼 버립니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2355
@@ -4169,11 +3771,7 @@ msgid ""
"users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the "
"Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for "
"ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
-msgstr ""
-"Atari에서는 ST-RAM과 Fast RAM(TT-RAM)을 사용할 수 있습니다. 많은 사람들이 커"
-"널을 Fast RAM에서 실행할 때 문제를 겪었기 때문에, Atari에서는 ST-RAM에 들어 "
-"있는 커널에서만 부팅합니다. 최소한 ST-RAM은 2MB가 필요합니다. 추가로 TT-RAM"
-"이 12MB 이상이 필요합니다."
+msgstr "Atari에서는 ST-RAM과 Fast RAM(TT-RAM)을 사용할 수 있습니다. 많은 사람들이 커널을 Fast RAM에서 실행할 때 문제를 겪었기 때문에, Atari에서는 ST-RAM에 들어 있는 커널에서만 부팅합니다. 최소한 ST-RAM은 2MB가 필요합니다. 추가로 TT-RAM이 12MB 이상이 필요합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2363
@@ -4183,11 +3781,7 @@ msgid ""
"(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
"making the default load position for the kernel unavailable. The alternate "
"RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
-msgstr ""
-"Macintosh에서는, RAM-based video(RBV)를 사용한 기계에서는 주의를 기울여야 합"
-"니다. 물리 주소 0의 RAM 세그먼트를 스크린 메모리로 사용하기 때문에, 커널을 읽"
-"어들일 기본 위치로 사용할 수 없습니다. 커널에 사용할 RAM 세그먼트와 램디스크"
-"는 최소한 4MB는 되어야 합니다."
+msgstr "Macintosh에서는, RAM-based video(RBV)를 사용한 컴퓨터에서는 주의를 기울여야 합니다. 물리 주소 0의 RAM 세그먼트를 스크린 메모리로 사용하기 때문에, 커널을 읽어들일 기본 위치로 사용할 수 없습니다. 커널에 사용할 RAM 세그먼트와 램디스크는 최소한 4MB는 되어야 합니다."
# 번역할 필요 없음?
#. Tag: emphasis
@@ -4212,12 +3806,7 @@ msgid ""
"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards "
"are supported as well.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Again, see <ulink url="
"\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details.</phrase>"
-msgstr ""
-"리눅스 커널이 지원하는 네트워크 인터페이스 카드는 모두 설치 시스템에서도 지원"
-"합니다. (모듈로 된 드라이버는 자동으로 읽어들입니다.) <phrase arch=\"x86"
-"\">PCI와 PCMCIA카드도 마찬가지로 지원합니다.</phrase> <phrase arch=\"i386\">"
-"오래된 ISA 카드도 지원됩니다.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">완전한 정보는 "
-"<ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink>를 참고하십시오.</phrase>"
+msgstr "리눅스 커널이 지원하는 네트워크 인터페이스 카드는 모두 설치 시스템에서도 지원합니다. (모듈로 된 드라이버는 자동으로 읽어들입니다.) <phrase arch=\"x86\">PCI와 PCMCIA카드도 마찬가지로 지원합니다.</phrase> <phrase arch=\"i386\">오래된 ISA 카드도 지원됩니다.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">완전한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> 사이트를 참고하십시오.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2397
@@ -4225,9 +3814,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
"following NICs from Sun:"
-msgstr ""
-"여기에는 일반적인 PCI 카드 (PCI가 있는 시스템이라면) 및 Sun에서 만든 다음 네"
-"트워크 카드가 해당됩니다:"
+msgstr "일반적인 PCI 카드 (PCI가 있는 시스템이라면) 및 Sun에서 만든 다음 네트워크 카드가 여기에 해당합니다:"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
@@ -4309,13 +3896,7 @@ msgid ""
"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be "
"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</"
"ulink>."
-msgstr ""
-"&arch-title;에서는, 대부분의 내장 이더넷 장치를 지원하고 그 외에 PCI 및 USB "
-"장치용 모듈이 있습니다. 가장 큰 예외는 IXP4xx 플랫폼으로 (대표적으로 Linksys "
-"NSLU2와 같은 장치가 있습니다) 내장 이더넷 장치를 동작시키려면 독점적인 마이크"
-"로코드가 필요합니다. 이 독점 마이크로코드가 들어 있는 링크시스 NSLU2용 비공"
-"식 이미지는 <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>에"
-"서 받을 수 있습니다."
+msgstr "&arch-title;에서는 대부분의 내장 이더넷 장치를 지원하고, 그 외에 PCI 및 USB 장치용 모듈이 있습니다. 가장 큰 예외는 IXP4xx 플랫폼으로 (대표적으로 Linksys NSLU2와 같은 장치가 있습니다.) 내장 이더넷 장치를 동작시키려면 독점적인 마이크로코드가 필요합니다. 이 독점 마이크로코드가 들어 있는 링크시스 NSLU2용 비공식 이미지는 <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>에서 받을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2470
@@ -4324,10 +3905,7 @@ msgid ""
"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
"supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;. "
"Using ISDN during the installation is not supported."
-msgstr ""
-"ISDN의 경우 (오래된) 독일 1TR6용 D-channel 프로토콜은 지원하지 않습니다. "
-"Spellcaster BRI ISDN 보드도 &d-i;에서 지원하지 않습니다. 설치 도중 ISDN을 사"
-"용하는 것은 지원하지 않습니다."
+msgstr "ISDN의 경우 (오래된) 독일 1TR6용 D-channel 프로토콜은 지원하지 않습니다. Spellcaster BRI ISDN 보드도 &d-i;에서 지원하지 않습니다. 설치할 때 ISDN 사용은 지원하지 않습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2479
@@ -4395,11 +3973,7 @@ msgid ""
"of wireless adapters require drivers that are either non-free or have not "
"been accepted into the official Linux kernel. These NICs can generally be "
"made to work under &debian;, but are not supported during the installation."
-msgstr ""
-"무선 네트워크 카드는 일반적으로 잘 지원하지만, 한 가지 큰 예외가 있습니다. 수"
-"많은 무선 네트워크 카드는 자유롭지 않은 드라이버가 필요하거나, 공식 리눅스 커"
-"널에 받아들여지지 않은 드라이버가 필요합니다. 이러한 네트워크 카드는 보통 "
-"&debian;에서 동작하도록 만들 수 있지만, 설치할 때는 지원하지 않습니다."
+msgstr "무선 네트워크 카드는 일반적으로 잘 지원하지만, 한 가지 큰 예외가 있습니다. 여러가지 무선 네트워크 카드는 독점 드라이버가 필요하거나, 공식 리눅스 커널에 받아들여지지 않은 드라이버가 필요합니다. 이러한 네트워크 카드는 보통 &debian;에서 동작하도록 만들 수 있지만, 설치할 때는 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2517
@@ -4443,7 +4017,7 @@ msgstr "&arch-title; 아키텍처의 알려진 문제점"
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
"mentioning here."
-msgstr "특정 네트워크 카드와 관련된 문제를 몇 가지 설명합니다."
+msgstr "특정 네트워크 카드와 관련한 문제를 몇 가지 설명합니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2545
@@ -4477,7 +4051,7 @@ msgid ""
"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
-msgstr "이 현상은 Davicom (DEC-Tuilp 호환) 네트워크 카드가 장착된 Netra 시스템에서 공통으로 발생하는 문제입니다. 이 경우 <literal>tulip</literal> 드라이버가 올바른 드라이버입니다. <xref linkend=\"module-blacklist\"/> 부분에 설명한 것처럼 틀린 드라이버 모듈 사용을 막으면 이 문제를 해결할 수 있습니다."
+msgstr "이 현상은 Davicom (DEC-Tuilp 호환) 네트워크 카드가 장착된 Netra 시스템에서 공통으로 발생하는 문제입니다. 이 경우 <literal>tulip</literal> 드라이버가 올바른 드라이버입니다. <xref linkend=\"module-blacklist\"/>에서 설명한 것처럼 틀린 드라이버 모듈 사용을 막으면 이 문제를 해결할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2565
@@ -4506,83 +4080,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"<literal>cassini</literal> 네트워크 드라이버는 Sun B100 blade 시스템에서 동작"
"하지 않습니다."
-
-#~ msgid "<entry>RiscPC</entry>"
-#~ msgstr "<entry>RiscPC</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>rpc</entry>"
-#~ msgstr "<entry>rpc</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>sun4m</entry>"
-#~ msgstr "<entry>sun4m</entry>"
-
-#~ msgid "sparc32"
-#~ msgstr "sparc32"
-
-#~ msgid "<term>RiscPC</term>"
-#~ msgstr "<term>RiscPC</term>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our "
-#~ "new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted "
-#~ "from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and "
-#~ "typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. "
-#~ "The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single "
-#~ "serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary "
-#~ "module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted "
-#~ "depending on configuration, several of these modules have Linux drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 기계는 지원중인 하드웨어 중에서 가장 오래되었지만, 새로운 설치 프로그램"
-#~ "에서는 현재 지원이 완전하지 않습니다. ROM에는 RISC OS가 들어 있으며, "
-#~ "linloader를 그 운영체제에서 리눅스를 부팅할 수 있습니다. RiscPC는 CPU 카"
-#~ "드 모듈을 사용하며 보통 30MHz 610, 40MHz 710이나 233MHz Strongarm 110 CPU"
-#~ "를 사용합니다. 메인 보드에는 내장형 IDE, SVGA 비디오, 패러렐 포트, 시리얼 "
-#~ "포트 1개, PS/2 키보드 포트와 사설 마우스 포트가 내장되어 있습니다. 사설 모"
-#~ "듈 확장 버스에는 설정에 따라서 확장 카드를 8개까지 붙일 수 있으며, 어떤 모"
-#~ "듈은 리눅스 드라이버가 있습니다."
-
-#~ msgid "sun4, sun4c, sun4d"
-#~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are "
-#~ "no longer supported. For a complete list please consult the <ulink url="
-#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation "
-#~ "page</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 서브아키텍처는 아주 오래된 32비트 컴퓨터로 더 이상 지원하지 않습니다. "
-#~ "완전한 목록을 보려면 <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
-#~ "SPARCstation\">위키피디어 SPARCstation 페이지</ulink>를 참고하십시오."
-
-#~ msgid "<term>sun4m</term>"
-#~ msgstr "<term>sun4m</term>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently "
-#~ "supported. The most popular machines belonging to this class are "
-#~ "Sparcstation 4, 5, 10 and 20."
-#~ msgstr ""
-#~ "sun4m은 현재 유일하게 지원하고 있는 32비트 (sparc32) 서브아키텍처입니다. "
-#~ "이 서브아키텍처에서 가장 많이 알려진 기계는 스팍스테이션 4, 5, 10, 20입니"
-#~ "다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that symmetric multiprocessing (SMP) &mdash; the ability to run "
-#~ "processes on multiple processors &mdash; is not supported on this "
-#~ "hardware, due to stability problems with such configurations. The "
-#~ "available uniprocessor (UP) sparc32 kernel will boot fine on "
-#~ "multiprocessor machines, although it will activate and use only the first "
-#~ "CPU."
-#~ msgstr ""
-#~ "다중 프로세서(SMP, symmetric multiprocessing, 여러 개의 프로세서에서 프로"
-#~ "세스를 실행하는 기능)는 이 하드웨어에서 지원하지 않습니다. 다중 프로세서"
-#~ "를 설정하면 안정성에 문제가 생기기 때문입니다. 단일 프로세서(UP, "
-#~ "uniprocessor)용 sparc32 커널은 다중 프로세서에서도 잘 부팅합니다. (단 한 "
-#~ "개의 CPU만 사용합니다.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. <phrase condition="
-#~ "\"etch\">On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "IDE/ATAPI CD-ROM은 모든 ARM 컴퓨터에서 지원합니다. RiscPC에서는 SCSI CD-"
-#~ "ROM도 지원합니다."
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index ceeb6037b..10376cede 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -2,12 +2,15 @@
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
# Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006.
#
+# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
+# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:20+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-24 18:02+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -42,7 +45,7 @@ msgid ""
"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
-msgstr "여러 가지 방법 중에서 &debian; 설치에 가장 쉬운 방법은 공식 데비안 CD-ROM 세트로 설치하는 것입니다. CD 세트는 판매하는 회사에서 (<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 판매 회사 페이지</ulink> 참고) 구입할 수 있습니다. 네트워크 연결이 빠르고, CD 라이터가 있으면, 데비안 미러 사이트에서 CD-ROM 이미지를 다운로드해서 직접 CD 세트를 만들 수도 있습니다. (CD 만드는 방법은 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink> 참고) 데비안 CD 세트가 있고 CD에서 부팅할 수 있으면, 바로 <xref linkend=\"boot-installer\"/> 부분으로 넘어갈 수 있습니다. 이 부팅 CD에는 가능한 범위 내에서 대부분의 사람들에게 필요한 파일들이 들어 있습니다. 바이너리 패키지 모음은 전부 여러 장의 CD가 필요하지만, 아마도 3번째 이후의 CD에서 패키지가 필요한 일은 없을 겁니다. DVD 버전을 쓸 수도 있습니다. DVD 버전은 보관할 공간도 줄어들고, CD를 이것 저것 교환해야 하는 일도 없습니다."
+msgstr "여러 가지 방법 중에서 &debian; 설치에 가장 쉬운 방법은 공식 데비안 CD-ROM 세트로 설치하는 것입니다. CD 세트는 판매하는 회사에서 (<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 판매 회사 페이지</ulink> 참고) 구입할 수 있습니다. 네트워크 연결이 빠르고, CD 라이터가 있으면, 데비안 미러 사이트에서 CD-ROM 이미지를 다운로드해서 직접 CD 세트를 만들 수도 있습니다. (CD 만드는 방법은 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink> 참고) 데비안 CD 세트가 있고 CD에서 부팅할 수 있으면, 바로 <xref linkend=\"boot-installer\"/> 부분으로 넘어갈 수 있습니다. 이 부팅 CD에는 가능한 범위 내에서 대부분의 사람에게 필요한 파일이 들어 있습니다. 바이너리 패키지 모음은 전부 여러 장의 CD가 필요하지만, 아마도 3번째 이후의 CD에서 패키지가 필요한 일은 없을 겁니다. DVD 버전을 쓸 수도 있습니다. DVD 버전은 보관할 공간도 줄어들고, CD를 이것 저것 교환해야 하는 일도 없습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -59,17 +62,7 @@ msgid ""
"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
"particular files you need for booting, look for those files in the same "
"directories and subdirectories on your CD."
-msgstr ""
-"CD 세트가 있지만 CD 부팅을 지원하지 않는 경우에는, <phrase condition="
-"\"supports-floppy-boot\">플로피 디스크,</phrase> <phrase arch=\"s390\">테이"
-"프, 테이프 에뮬레이션,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스"
-"크,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리,</phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-tftp\">네트워크 부팅,</phrase> 아니면 수동으로 CD에서 커"
-"널을 읽어들여서 시스템 설치 프로그램을 맨 처음 부팅할 수 있습니다. 다른 방법"
-"으로 부팅할 때 필요한 파일은 CD 안에도 들어 있습니다. 데비안 네트워크 아카이"
-"브와 CD의 폴더 구조는 완전히 동일합니다. 그래서 아래에 부팅하는 데 필요한 어"
-"떤 파일의 경로가 있으면, CD의 같은 서브 디렉토리 안에서 그 파일을 찾아 보십시"
-"오."
+msgstr "CD 세트를 갖고 있지만 CD 부팅을 지원하지 않는 경우, <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로피 디스크,</phrase> <phrase arch=\"s390\">테이프, 테이프 에뮬레이션,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">네트워크 부팅,</phrase> 아니면 수동으로 CD에서 커널을 읽어들여서 시스템 설치 프로그램을 맨 처음 부팅할 수 있습니다. 부팅할 때 필요한 파일은 CD 안에도 들어 있습니다. 데비안 네트워크 아카이브와 CD의 폴더 구조는 완전히 동일합니다. 그래서 부팅하는 데 필요한 파일의 경로를 아래에서 언급하면, CD의 같은 서브 디렉토리 안에서 그 파일을 찾아 보십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:52
@@ -77,9 +70,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the CD."
-msgstr ""
-"설치 프로그램을 부팅하기만 하면, 필요한 다른 파일들은 모두 CD에서 이용할 수 "
-"있습니다."
+msgstr "설치 프로그램을 부팅하기만 하면, 필요한 다른 파일은 모두 CD에서 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:57
@@ -91,7 +82,7 @@ msgid ""
"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
-msgstr "CD 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일들을 다운로드해서 <phrase arch=\"s390\">설치 테이프</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로피 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리나</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">네트워크로 연결된 컴퓨터에</phrase> 저장해 놓으십시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다."
+msgstr "CD 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일을 다운로드해서 <phrase arch=\"s390\">설치 테이프</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로피 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리나</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">네트워크로 연결된 컴퓨터에</phrase> 저장해 놓으십시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
@@ -115,7 +106,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
-msgstr "데비안 미러에서 파일을 다운로드할 때, 파일을 <emphasis>바이너리 (binary)</emphasis> 모드로 받도록 하십시오. 텍스트나 (text) 자동 (automatic) 모드로 받으면 안 됩니다."
+msgstr "데비안 미러에서 파일을 다운로드할 때, 파일을 <emphasis>바이너리(binary)</emphasis> 모드로 받도록 하십시오. 텍스트(text)나 자동(automatic) 모드로 받으면 안 됩니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:99
@@ -156,13 +147,7 @@ msgid ""
"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
"<filename>MILO</filename> directory as "
"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
-msgstr ""
-"ARC 콘솔 펌웨어에서 <command>MILO</command>를 이용해 부팅하려고 한다면, 디스"
-"크 이미지에 있는 <command>MILO</command>와 <command>LINLOAD.EXE</command> 파"
-"일이 들어 있는 디스크도 준비해야 합니다. Alpha 펍웨어와 부트 로더에 관한 더 "
-"많은 정보는 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> 부분을 참고하십시오. 플로피 이"
-"미지는 <filename>MILO</filename> 디렉토리에 <filename>milo_<replaceable>서브"
-"아키텍처</replaceable>.bin</filename>이라는 파일로 들어 있습니다."
+msgstr "ARC 콘솔 펌웨어에서 <command>MILO</command>를 이용해 부팅하려면, 디스크 이미지에 있는 <command>MILO</command>와 <command>LINLOAD.EXE</command> 파일이 들어 있는 디스크도 준비해야 합니다. Alpha 펌웨어와 부트로더에 관한 더 많은 정보는 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> 부분을 참고하십시오. 플로피 이미지는 <filename>MILO</filename> 디렉토리에 <filename>milo_<replaceable>서브아키텍처</replaceable>.bin</filename>이라는 파일로 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:125
@@ -176,15 +161,7 @@ msgid ""
"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
"the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
-msgstr ""
-"불행히도 이 <command>MILO</command> 이미지는 테스트를 할 수 없었고 동작하지 "
-"않는 서브 아키텍처가 있을 수도 있습니다. 이미지가 동작하지 않으면 해당 "
-"<command>MILO</command> 바이너리를 플로피에 복사해 보십시오. (<ulink url="
-"\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>) 단 이 "
-"<command>MILO</command>는 ext2의 <quote>sparse superblocks</quote>를 지원하"
-"지 않기 때문에, 새로 만든 ext2 파일 시스템에서는 커널을 읽어들일 수 없습니"
-"다. 이 문제를 피해가려면, 커널을 <command>MILO</command> 바로 다음에 있는 "
-"FAT 파티션에 넣으면 됩니다."
+msgstr "불행히도 이 <command>MILO</command> 이미지는 테스트를 할 수 없었고 동작하지 않는 서브 아키텍처가 있을 수도 있습니다. 이미지가 동작하지 않으면 해당 <command>MILO</command> 바이너리를 플로피에 복사해 보십시오. (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>) 단 이 <command>MILO</command>는 EXT2의 <quote>sparse superblocks</quote>를 지원하지 않기 때문에, 새로 만든 EXT2 파일 시스템에서는 커널을 읽어들일 수 없습니다. 이 문제를 피해가려면, 커널을 <command>MILO</command> 바로 다음에 있는 FAT 파티션에 넣으면 됩니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:137
@@ -210,9 +187,7 @@ msgstr "NetWinder 설치 파일"
msgid ""
"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
"TFTP image &netwinder-boot-img;."
-msgstr ""
-"NetWinder를 부팅하는 가장 쉬운 방법은, 제공된 &netwinder-boot-img; TFTP 이미"
-"지를 이용해 네트워크에서 부팅하는 것입니다."
+msgstr "NetWinder를 부팅하는 가장 쉬운 방법은, 들어 있는 &netwinder-boot-img; TFTP 이미지를 이용해 네트워크에서 부팅하는 것입니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:162
@@ -226,9 +201,7 @@ msgstr "CATS 설치 파일"
msgid ""
"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
"initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
-msgstr ""
-"CATS는 네트워크나 CD-ROM을 이용해서 부팅할 수 있습니다. 커널과 initrd이미지"
-"는 &cats-boot-img;에서 구할 수 있습니다."
+msgstr "CATS는 네트워크나 CD-ROM을 이용해서 부팅할 수 있습니다. 커널과 initrd 이미지는 &cats-boot-img;에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:172
@@ -263,12 +236,7 @@ msgid ""
"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
-msgstr ""
-"일부 m68k 서브 아키텍처에서는 설치할 커널을 선택할 수 있습니다. 일반적인 경우"
-"라면 가장 최근의 버전을 처음에 시도해 보시길 권합니다. 해당 서브 아키텍처나 "
-"기계에서 2.2.x 커널이 필요한 경우에는, 2.2.x 커널을 지원하는 이미지를 사용하"
-"도록 하십시오. (<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
-"images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>를 참고하십시오.)"
+msgstr "일부 m68k 서브 아키텍처에서는 설치할 커널을 선택할 수 있습니다. 일반적인 경우라면 가장 최근의 버전을 처음에 시도해 보시길 권합니다. 해당 서브 아키텍처나 컴퓨터에서 2.2.x 커널이 필요한 경우에는, 2.2.x 커널을 지원하는 이미지를 사용하도록 하십시오. (<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>를 참고하십시오.)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:230
@@ -311,9 +279,7 @@ msgstr "디스크 이미지에서 플로피 만들기"
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
-msgstr ""
-"보통 CD나 다른 방법으로 부팅할 수 없는 하드웨어의 경우, 설치 프로그램을 부팅"
-"하는 마지막 방법으로 부팅 플로피 디스크를 사용합니다."
+msgstr "CD나 다른 방법으로 부팅할 수 없는 하드웨어의 경우, 보통 마지막 방법으로 부팅 플로피 디스크를 사용해 설치 프로그램을 부팅합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:280
@@ -321,9 +287,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
"drives."
-msgstr ""
-"알려진 바에 따르면, 맥 USB 플로피 드라이브에서는 플로피 디스크에서 설치 프로"
-"그램을 부팅이 실패합니다."
+msgstr "알려진 바에 따르면, 맥 USB 플로피 드라이브에서는 플로피 디스크에서 설치 프로그램 부팅하기가 실패합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:285
@@ -331,9 +295,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
"Macs."
-msgstr ""
-"Amiga 혹은 68k 맥에서는 플로피 디스크에서 설치 프로그램 부팅은 지원하지 않습"
-"니다."
+msgstr "Amiga 혹은 68k 맥에서는 플로피 디스크에서 설치 프로그램 부팅하기를 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:290
@@ -373,7 +335,7 @@ msgid ""
"from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-"
"files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM "
"or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"
-msgstr "플로피를 만들기 전에, 먼저 데비안 미러에서 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명된 방법대로 파일을 다운로드합니다. <phrase arch=\"i386\">설치 CD-ROM이나 DVD가 이미 있으면, 플로피 이미지 파일은 CD/DVD에 들어 있습니다.</phrase>"
+msgstr "플로피를 만들기 전에, 먼저 데비안 미러에서 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명한 방법대로 파일을 다운로드합니다. <phrase arch=\"i386\">설치 CD-ROM이나 DVD가 이미 있으면, 플로피 이미지 파일은 CD/DVD에 들어 있습니다.</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:315
@@ -390,7 +352,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:323
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
-msgstr "리눅스나 UNIX 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
+msgstr "리눅스나 유닉스 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:324
@@ -472,9 +434,7 @@ msgstr "DOS, 윈도우즈, OS/2에서 디스크 이미지 쓰기"
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
"following programs to copy images to floppies."
-msgstr ""
-"i386 혹은 amd64 기계의 경우는, 다음 명령 중의 하나를 이용해 이미지를 플로피"
-"로 복사하십시오."
+msgstr "i386 혹은 amd64 컴퓨터의 경우는, 다음 명령 중의 하나를 이용해 이미지를 플로피로 복사하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:391
@@ -485,11 +445,7 @@ msgid ""
"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
-msgstr ""
-"MS-DOS에서는 <command>rawrite1</command> 및 <command>rawrite2</command> 프로"
-"그램을 사용할 수 있습니다. 윈도우즈에서는 DOS 창에서 사용하십시오. 윈도우즈 "
-"탐색기에서 이 프로그램을 두번 클릭해 봤자 동작하지 <emphasis>않습니다</"
-"emphasis>."
+msgstr "MS-DOS에서는 <command>rawrite1</command> 및 <command>rawrite2</command> 프로그램을 사용할 수 있습니다. 윈도우즈에서는 DOS 창에서 사용하십시오. 윈도우즈 탐색기에서 이 프로그램을 두번 눌러도 동작하지 <emphasis>않습니다</emphasis>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:399
@@ -527,10 +483,7 @@ msgid ""
"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
"the TOS program command line dialog box."
-msgstr ""
-"&rawwrite.ttp; 프로그램이 플로피 디스크 이미지와 같은 디렉토리에 들어 있습니"
-"다. 프로그램 아이콘에 두번 클릭해서 실행하고, TOS 프로그램의 명령행 대화 상자"
-"에서 플로피에 사용하려는 플로피 이미지 파일의 이름을 입력하십시오."
+msgstr "&rawwrite.ttp; 프로그램이 플로피 디스크 이미지와 같은 디렉토리에 들어 있습니다. 프로그램 아이콘에 두번 눌러 실행하고, TOS 프로그램의 명령행 대화 상자에서 플로피에 사용하려는 플로피 이미지 파일의 이름을 입력하십시오."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:430
@@ -546,10 +499,7 @@ msgid ""
"start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh "
"Systems. However, these files are needed for the installation of the "
"operating system and modules, later in the process."
-msgstr ""
-"현재 릴리스에서는 플로피에서 부팅해서 설치할 수 있도록 지원하지 않기 때문에, "
-"매킨토시 시스템에서는 디스크 이미지를 쓸 필요가 없습니다. 하지만 이 파일들은 "
-"나중 단계에서 운영체제와 모듈을 설치할 때 필요합니다."
+msgstr "현재 릴리스에서는 플로피에서 부팅해서 설치할 수 있도록 지원하지 않기 때문에, 매킨토시 시스템에서는 디스크 이미지를 쓸 필요가 없습니다. 하지만 이 파일은 나중 단계에서 운영체제와 모듈을 설치할 때 필요합니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:447
@@ -618,10 +568,7 @@ msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
"for these fields."
-msgstr ""
-"Creator를 <userinput>ddsk</userinput>로 (Disk Copy) 바꾸고, Type을 "
-"<userinput>DDim</userinput>로 (binary floppy image) 바꿉니다. 대소문자를 구별"
-"합니다."
+msgstr "Creator를 <userinput>ddsk</userinput>로 (Disk Copy) 바꾸고, Type을 <userinput>DDim</userinput>으로 (binary floppy image) 바꿉니다. 대소문자를 구별합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:494
@@ -659,12 +606,7 @@ msgid ""
"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
"want to erase it. When done it should eject the floppy."
-msgstr ""
-"<command>Disk Copy</command>를 실행하고, 메뉴에서 <menuchoice> "
-"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
-"menuchoice>를 선택하십시오. 그리고 나타나는 대화 상자에서 <emphasis>잠긴 "
-"(locked)</emphasis> 이미지 파일을 선택하십시오. 플로피를 넣으라고 물어보고, "
-"정말로 플로피를 지울 지 물어봅니다. 다 마치면 플로피를 꺼낼 것입니다."
+msgstr "<command>Disk Copy</command>를 실행하고, 메뉴에서 <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>를 선택하십시오. 그리고 나타나는 대화 상자에서 <emphasis>잠긴 (locked)</emphasis> 이미지 파일을 선택하십시오. 플로피를 넣으라고 물어보고, 정말로 플로피를 지울 지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나옵니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:525
@@ -750,9 +692,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr ""
-"단 USB 메모리는 크기가 최소 256MB는 되어야 합니다. (<xref linkend=\"usb-copy-"
-"flexible\"/>에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다)"
+msgstr "단 USB 메모리는 크기가 최소 256MB는 되어야 합니다. (<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다.)"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:595
@@ -768,10 +708,7 @@ msgid ""
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
"extract it directly to your USB stick:"
-msgstr ""
-"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <command>SYSLINUX</"
-"command>와 그 설정 파일들은 물론, 모든 설치 프로그램 파일들이 (커널 포함) 다 "
-"들어 있습니다. 이 파일을 풀어서 USB 메모리에 저장해 놓기만 하면 됩니다:"
+msgstr "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <command>SYSLINUX</command>와 그 설정 파일은 물론, 모든 설치 프로그램 파일이 (커널 포함) 다 들어 있습니다. 이 파일을 풀어서 USB 메모리에 저장해 놓기만 하면 됩니다:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:603
@@ -789,12 +726,7 @@ msgid ""
"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
"to that:"
-msgstr ""
-"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <command>yaboot</command>"
-"와 그 설정 파일들은 물론, 모든 설치 프로그램 파일들이 (커널 포함) 다 들어 있"
-"습니다. <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>C</userinput> 명령으로 "
-"\"Apple_Bootstrap\" 타입의 파티션을 USB 메모리에 만들고 이미지를 다음 명령으"
-"로 풀어 놓으십시오:"
+msgstr "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <command>yaboot</command>와 그 설정 파일은 물론, 모든 설치 프로그램 파일이 (커널 포함) 다 들어 있습니다. <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>C</userinput> 명령으로 \"Apple_Bootstrap\" 타입의 파티션을 USB 메모리에 만들고 이미지를 다음 명령으로 풀어 놓으십시오:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:614
@@ -860,9 +792,7 @@ msgstr "&arch-title;에서 USB 메모리 파티션하기"
msgid ""
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
"instead of the entire device."
-msgstr ""
-"다음은 USB 메모리에서 전체 장치를 사용하지 않고, 첫 번째 파티션을 사용하는 방"
-"법입니다."
+msgstr "다음은 USB 메모리에서 전체 장치를 사용하지 않고, 첫번째 파티션을 사용하는 방법입니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:658
@@ -878,14 +808,9 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
msgstr ""
-"대부분의 USB 장치는 한 개의 FAT16 파티션으로 미리 포맷되어 있기 때문에, 다시 "
-"파티션 하거나 다시 포맷할 필요가 없습니다. 해야 한다면, <command>cfdisk</"
-"command>나 다른 파티션 도구를 이용해 FAT16 파티션을 만들고 다음 명령으로 파"
-"일 시스템을 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
+"대부분의 USB 장치는 한 개의 FAT16 파티션으로 미리 포맷되어 있기 때문에, 다시 파티션 하거나 다시 포맷할 필요가 없습니다. 해야 한다면 <command>cfdisk</command>나 다른 파티션 도구를 이용해 FAT16 파티션을 만들고 다음 명령으로 파일 시스템을 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> USB 메모리의 장치명을 올바르게 사용해야 합니다. "
-"<command>mkdosfs</command> 명령은 <classname>dosfstools</classname> 데비안 꾸"
-"러미에 들어 있습니다."
+"</screen></informalexample> USB 메모리의 장치명을 올바르게 사용해야 합니다. <command>mkdosfs</command> 명령은 <classname>dosfstools</classname> 데비안 패키지에 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:672
@@ -897,13 +822,7 @@ msgid ""
"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면 부트 로더를 USB 메모리에 넣어야 "
-"합니다. 그 어떤 부트 로더라도 (예를 들어 <command>LILO</command>) 동작하지"
-"만, <command>SYSLINUX</command>를 사용하는 게 편리합니다. <command>SYSLINUX</"
-"command>는 FAT16 파티션을 사용하고 텍스트 파일을 편집하는 것만으로 설정을 바"
-"꿀 수 있기 때문입니다. FAT 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 체제라도 부트 로"
-"더를 설정할 때 이용할 수 있습니다."
+msgstr "USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면 부트로더를 USB 메모리에 넣어야 합니다. 그 어떤 부트로더라도 (예를 들어 <command>LILO</command>) 동작하지만, <command>SYSLINUX</command>를 사용하는 게 편리합니다. <command>SYSLINUX</command>는 FAT16 파티션을 사용하고 텍스트 파일을 편집하는 것만으로 설정을 바꿀 수 있기 때문입니다. FAT 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 체제라도 부트로더를 설정할 때 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:682
@@ -1007,11 +926,7 @@ msgid ""
"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면, 부트 로더를 USB 메모리에 넣어"
-"야 합니다. <command>yaboot</command> 부트 로더를 HFS 파일 시스템에 설치해서 "
-"텍스트 파일 편집만으로 설정할 수 있습니다. HFS 파일 시스템을 지원하는 어떤 운"
-"영 체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다."
+msgstr "USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면, 부트로더를 USB 메모리에 넣어야 합니다. <command>yaboot</command> 부트로더를 HFS 파일 시스템에 설치해서 텍스트 파일 편집만으로 설정할 수 있습니다. HFS 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:767
@@ -1033,20 +948,13 @@ msgid ""
"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
"utilities."
msgstr ""
-"보통 <command>yaboot</command>에 같이 들어 있는 <command>ybin</command>은 아"
-"직 USB 저장 장치를 인식하지 못합니다. 그래서 <classname>hfsutils</classname>"
-"을 이용해 <command>yaboot</command>를 수동으로 설치해야 합니다. 다음 명령을 "
-"실행하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"<command>yaboot</command>에 같이 들어 있는 <command>ybin</command>은 아직 USB 저장 장치를 인식하지 못합니다. 그래서 <classname>hfsutils</classname>을 이용해 <command>yaboot</command>를 수동으로 설치해야 합니다. 다음 명령을 실행하십시오: <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/sda2\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
-"</screen></informalexample> 다시 말하지만, 주의해서 올바른 장치 이름을 사용하"
-"십시오. 그렇지 않으면 위 명령 도중에 파티션을 마운트하지 못합니다. 위의 과정"
-"은 부트 로더를 파티션에 쓰고, HFS 유틸리티를 사용해 Open Firmware가 부팅할 "
-"수 있도록 표시합니다. 다 끝나면, 일반적인 유닉스 유틸리티를 사용해 USB 메모리"
-"의 나머지를 준비할 수 있습니다."
+"</screen></informalexample> 다시 말하지만, 주의해서 올바른 장치 이름을 사용하십시오. 그렇지 않으면 위 명령을 실행해도 파티션을 마운트하지 못합니다. 위의 과정은 부트로더를 파티션에 쓰고, HFS 유틸리티를 사용해 Open Firmware가 부팅할 수 있도록 표시합니다. 다 끝나면, 일반적인 유닉스 유틸리티를 사용해 USB 메모리의 나머지를 준비할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:783
@@ -1138,11 +1046,7 @@ msgid ""
"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "
"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
"must end in <filename>.iso</filename>."
-msgstr ""
-"설치 프로그램은 설치에 필요한 추가 자료가 들어있는 데비안 ISO 이미지를 USB 메"
-"모리에서 찾을 것입니다. 그래서 다음단계에서는 데비안 ISO 이미지(비지니스카"
-"드, 네트워크 설치 심지어 전체 CD이미지)를 (들어간다면) USB 메모리에 넣을 것입"
-"니다. 이미지의 파일 이름은 <filename>.iso</filename>로 끝나야 합니다."
+msgstr "설치 프로그램은 (설치에 필요한 추가 자료가 들어있는) 데비안 ISO 이미지를 USB 메모리에서 찾을 것입니다. 그래서 다음 단계에서는 데비안 ISO 이미지(비지니스카드, 네트워크 설치 심지어 전체 CD이미지)를 (들어간다면) USB 메모리에 넣습니다. 이미지의 파일 이름은 <filename>.iso</filename>로 끝나야 합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:842
@@ -1183,10 +1087,7 @@ msgid ""
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
-msgstr ""
-"USB 메모리에서 부팅하지 못한다면, USB 메모리의 master boot record가 (MBR) 잘"
-"못되었을 수 있습니다. 바로잡으려면 <classname>mbr</classname> 패키지에서 "
-"<command>install-mbr</command> 명령을 사용하십시오:"
+msgstr "USB 메모리에서 부팅하지 못한다면, USB 메모리의 마스터 부트 레코드가 잘못됐을 수 있습니다. 바로잡으려면 <classname>mbr</classname> 패키지에서 <command>install-mbr</command> 명령을 사용하십시오:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:869
@@ -1207,10 +1108,7 @@ msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
"drive partition, either launched from another operating system or by "
"invoking a boot loader directly from the BIOS."
-msgstr ""
-"설치 프로그램은 기존 하드 드라이브 파티션에 들어 있는 부팅 파일을 이용해서 부"
-"팅할 수 있습니다. 다른 운영체제를 통해서 실행할 수도 있고, 아니면 BIOS에서 직"
-"접 부트 로더를 실행할 수도 있습니다."
+msgstr "설치 프로그램은 기존 하드 드라이브 파티션에 들어 있는 부팅 파일을 이용해서 부팅할 수 있습니다. 다른 운영체제를 통해서 실행할 수도 있고, 아니면 BIOS에서 직접 부트로더를 실행할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:887
@@ -1243,7 +1141,7 @@ msgid ""
"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
"installation files you download."
-msgstr "설치 프로그램은 HFS+ 파일 시스템에서는 부팅할 수 없습니다. 맥오에스 시스템 8.1과 그 후의 버전은 HFS+ 파일 시스템을 사용할 수도 있습니다. 뉴월드 파워맥은 전부 HFS+를 사용합니다. 기존 파일 시스템이 HFS+인지 아닌지 알아보려면, 해당 볼륨에서 <userinput>Get Info</userinput>를 선택하십시오. HFS 파일 시스템은 <userinput>Mac OS Standard</userinput>라고 나오고, HFS+ 파일 시스템은 <userinput>Mac OS Extended</userinput>라고 나옵니다. 맥오에스와 리눅스 사이에 파일을 교환하려면 HFS 파티션을 만들어야 합니다. 특히 설치에 쓸 파일들을 다운로드할 때 이 파티션이 필요합니다."
+msgstr "설치 프로그램은 HFS+ 파일 시스템에서는 부팅할 수 없습니다. 맥오에스 시스템 8.1과 그 후의 버전은 HFS+ 파일 시스템을 사용할 수도 있습니다. 뉴월드 파워맥은 전부 HFS+를 사용합니다. 기존 파일 시스템이 HFS+인지 아닌지 알아보려면, 해당 볼륨에서 <userinput>Get Info</userinput>를 선택하십시오. HFS 파일 시스템은 <userinput>Mac OS Standard</userinput>라고 나오고, HFS+ 파일 시스템은 <userinput>Mac OS Extended</userinput>라고 나옵니다. 맥오에스와 리눅스 사이에 파일을 교환하려면 HFS 파티션을 만들어야 합니다. 특히 설치에 쓸 파일을 다운로드할 때 이 파티션이 필요합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:909
@@ -1284,10 +1182,7 @@ msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
"system by the kernel."
-msgstr ""
-"부팅할 때 부트 로더 두 가지 모두 커널은 물론이고, 디스크 이미지도 메모리에 올"
-"리는 기능을 지원합니다. 이 로우 디스크는 커널의 루트 파일 시스템으로 사용할 "
-"수 있습니다."
+msgstr "부팅할 때 부트로더 두 가지 모두 커널은 물론이고, 디스크 이미지도 메모리에 올리는 기능을 지원합니다. 이 로우 디스크는 커널의 루트 파일 시스템으로 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:932
@@ -1317,9 +1212,7 @@ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (램디스크 이미지)"
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."
-msgstr ""
-"마지막으로 부트 로더를 설정하려면 <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 부분으로 진"
-"행하십시오."
+msgstr "마지막으로 부트로더를 설정하려면 <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 부분으로 진행하십시오."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:961
@@ -1385,14 +1278,7 @@ msgid ""
"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
-msgstr ""
-"뉴월드 파워맥은 하드 디스크에서 직접 ELF 바이너리를 읽어들이는 것 외에, 네트"
-"워크나 ISO9660 CD-ROM을 이용한 부팅을 지원합니다. 이러한 기계에서는 "
-"<command>yaboot</command>로 직접 리눅스를 부팅합니다. <command>yaboot</"
-"command>는 맥오에스와의 선택 부팅도 지원하고 ext2 파티션에서 직접 커널과 램디"
-"스크를 읽어들이는 기능을 지원합니다. 설치 프로그램의 하드 디스크 부팅은 특히 "
-"플로피 드라이브가 없는 최신 기계에서 좋습니다. <command>BootX</command>는 지"
-"원하지 않고 뉴월드 파워맥에서는 사용해서는 안 됩니다."
+msgstr "뉴월드 파워맥은 하드 디스크에서 직접 ELF 바이너리를 읽어들이는 것 외에, 네트워크나 ISO9660 CD-ROM을 이용한 부팅을 지원합니다. 이러한 컴퓨터에서는 <command>yaboot</command>로 직접 리눅스를 부팅합니다. <command>yaboot</command>는 맥오에스와의 선택 부팅도 지원하고 EXT2 파티션에서 직접 커널과 램디스크를 읽어들이는 기능을 지원합니다. 설치 프로그램의 하드 디스크 부팅은 특히 플로피 드라이브가 없는 최신 컴퓨터에서 좋습니다. <command>BootX</command>는 지원하지 않고 뉴월드 파워맥에서는 사용해서는 안 됩니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1007
@@ -1437,11 +1323,7 @@ msgid ""
"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
"will need this partition number for the command you type at the Open "
"Firmware prompt when you boot the installer."
-msgstr ""
-"이 파일은 넣어 둔 맥오에스 파티션의 파티션 번호를 적어 놓으십시오. 맥오에스"
-"의 <command>pdisk</command> 프로그램이 있으면, <command>L</command> 명령으로 "
-"파티션 번호를 알아낼 수 있습니다. 이 파티션 번호는 나중에 Open Firmware 프롬"
-"프트에서 설치 프로그램을 부팅하는 명령에서 사용합니다."
+msgstr "이 파일을 넣어 둔 맥오에스 파티션의 파티션 번호를 적어 놓으십시오. 맥오에스의 <command>pdisk</command> 프로그램이 있으면, <command>L</command> 명령으로 파티션 번호를 알아낼 수 있습니다. 이 파티션 번호는 나중에 Open Firmware 프롬프트에서 설치 프로그램을 부팅하는 명령에서 사용합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1045
@@ -1466,10 +1348,7 @@ msgid ""
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
"configured to support booting of your specific machine."
-msgstr ""
-"LAN에 연결되어 있다면, 네트워크를 통해 TFTP를 사용해서 다른 기계에서 부팅할 "
-"수도 있습니다. 다른 기계에서 설치 시스템을 부팅하려고 한다면, 부팅 파일을 특"
-"정 위치에 복사해 놓고, 해당 기계의 부팅을 지원하도록 설정해 놓아야 합니다."
+msgstr "LAN에 연결되어 있다면, 네트워크를 통해 TFTP를 사용해서 다른 컴퓨터에서 부팅할 수도 있습니다. 다른 컴퓨터에서 설치 시스템을 부팅하려고 한다면, 부팅 파일을 특정 위치에 복사해 놓고, 해당 컴퓨터의 부팅을 지원하도록 설정해 놓아야 합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1067
@@ -1478,10 +1357,7 @@ msgid ""
"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
-msgstr ""
-"TFTP 서버를 설정해야 합니다. 그리고 많은 기계에서 DHCP 서버<phrase condition="
-"\"supports-rarp\"> 아니면 RARP 서버</phrase><phrase condition=\"supports-"
-"bootp\">, 아니면 BOOTP 서버</phrase>를 설정해야 합니다."
+msgstr "TFTP 서버를 설정해야 합니다. 그리고 많은 컴퓨터에서 DHCP 서버<phrase condition=\"supports-rarp\"> 아니면 RARP 서버</phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, 아니면 BOOTP 서버</phrase>를 설정해야 합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1074
@@ -1514,9 +1390,7 @@ msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
"boot using BOOTP."
-msgstr ""
-"파워피시의 경우, 뉴월드 파워 매킨토시 기계를 가지고 있다면, BOOTP 대신에 DHCP"
-"를 사용하는 게 좋습니다. 최근의 일부 기계들은 BOOTP로는 부팅할 수 없습니다."
+msgstr "PowerPC의 경우, 뉴월드 파워 매킨토시 컴퓨터를 가지고 있다면, BOOTP 대신에 DHCP를 사용하는 게 좋습니다. 최근의 일부 컴퓨터는 BOOTP로는 부팅할 수 없습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1097
@@ -1531,15 +1405,7 @@ msgid ""
"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
"console."
-msgstr ""
-"Sparc과 파워피시 기계에 들어 있는 Open Firmware와는 다르게, SRM 콘솔은 IP 주"
-"소를 가져올 때 RARP를 쓰지 <emphasis>않습니다</emphasis>. 그래서 Alpha를 네트"
-"워크 부팅할 때는 BOOTP를 사용해야 합니다. <footnote> <para> Alpha 시스템은 "
-"DECNet MOP(Maintenance Operations Protocol)을 사용하여 네크워크로부팅할 수 있"
-"습니다. 그러나 이 방법은 여기서 다루지 않습니다. 아마도 해당 OpenVMS 관리자"
-"가 Alpha에서 리눅스를 부팅하는 데 MOP를 사용하는 방법에 대해 도움을 줄 것입니"
-"다</para> </footnote>SRM 콘솔에서 네트워크를 위한 IP 설정을 직접 입력할 수도 "
-"있습니다."
+msgstr "Sparc과 PowerPC 컴퓨터에 들어 있는 Open Firmware와는 다르게, SRM 콘솔은 IP 주소를 가져올 때 RARP를 쓰지 <emphasis>않습니다</emphasis>. 그래서 Alpha를 네트워크 부팅할 때는 BOOTP를 사용해야 합니다. <footnote> <para> Alpha 시스템은 DECNet MOP(Maintenance Operations Protocol)을 사용하여 네크워크로부팅할 수 있습니다. 그러나 이 방법은 여기서 다루지 않습니다. 아마도 해당 OpenVMS 관리자가 Alpha에서 리눅스를 부팅하는 데 MOP를 사용하는 방법에 대해 도움을 줄 것입니다</para> </footnote>SRM 콘솔에서 네트워크를 위한 IP 설정을 직접 입력할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1114
@@ -1548,7 +1414,7 @@ msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
msgstr ""
-"일부 오래된 HPPA 기계의 경우 (예를 들어 715/75) BOOTP를 쓰지 마시고 RBOOTD를 "
+"일부 오래된 HPPA 컴퓨터의 경우 (예를 들어 715/75) BOOTP를 쓰지 마시고 RBOOTD를 "
"사용하십시오. 데비안에는 <classname>rbootd</classname> 패키지가 들어 있습니"
"다."
@@ -1633,7 +1499,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:1180
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
-msgstr "BOOTP 서버 설정하기"
+msgstr "BOOTP 서버 준비하기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1181
@@ -1644,11 +1510,7 @@ msgid ""
"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
"packages respectively."
-msgstr ""
-"GNU/리눅스용 BOOTP 서버는 두 가지가 있습니다. 하나는 CMU <command>bootpd</"
-"command>이고,다른 프로그램은 실제로 DHCP서버인, ISC <command>dhcpd</command>"
-"가 있습니다. 이 들은 <classname>bootp</classname> 와 <classname>dhcp3-"
-"server</classname>라는 패키지로 포함되어 있습니다."
+msgstr "GNU/리눅스용 BOOTP 서버는 두 가지가 있습니다. 하나는 CMU <command>bootpd</command>이고,다른 프로그램은 실제로 DHCP서버인, ISC <command>dhcpd</command>가 있습니다. 이 프로그램은 <classname>bootp</classname> 와 <classname>dhcp3-server</classname>라는 패키지로 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1189
@@ -1684,20 +1546,9 @@ msgid ""
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
-"CMU <command>bootpd</command>를 사용하려면, <filename>/etc/inetd.conf</"
-"filename>에서 관련된 줄의 주석을 없애거나 한 줄을 추가해야 합니다. &debian;에"
-"선 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>를 실행한 다음 적용하"
-"려면 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 명령을 실행합니다. 데비"
-"안에서 BOOTP서버가 실행이 되지 않는 다면, 문제에 나온 줄은 다음과 같은 모양입"
-"니다: <informalexample><screen>\n"
+"CMU <command>bootpd</command>를 사용하려면, <filename>/etc/inetd.conf</filename>에서 관련된 줄의 주석을 없애거나 한 줄을 추가해야 합니다. &debian;에선 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>를 실행한 다음 적용하려면 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 명령을 실행합니다. 데비안에서 BOOTP서버가 실행이 되지 않는 다면, 문제에 나온 줄은 다음과 같은 모양입니다: <informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-"</screen></informalexample> 이제 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일을 만"
-"들어야 합니다. 이 파일은 과거의 BSD <filename>printcap</filename>, "
-"<filename>termcap</filename>, <filename>disktab</filename> 파일과 유사한 형식"
-"으로 되어 있습니다. 더 자세한 정보는 <filename>bootptab</filename> 맨페이지"
-"를 참고하십시오. CMU <command>bootpd</command>에서는, 클라이언트의 하드웨어 "
-"(MAC) 주소를 알아야 합니다. 다음은 <filename>/etc/bootptab</filename>의 예입"
-"니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 이제 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일을 만들어야 합니다. 이 파일은 과거의 BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, <filename>disktab</filename> 파일과 유사한 형식으로 되어 있습니다. 더 자세한 정보는 <filename>bootptab</filename> 맨페이지를 참고하십시오. CMU <command>bootpd</command>에서는, 클라이언트의 하드웨어 (MAC) 주소를 알아야 합니다. 다음은 <filename>/etc/bootptab</filename>의 예입니다: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
" bf=tftpboot.img:\\\n"
@@ -1705,12 +1556,7 @@ msgstr ""
" sm=255.255.255.0:\\\n"
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
-"</screen></informalexample> 위에서 최소한 <quote>ha</quote> 옵션은 바꿔야 합"
-"니다. 이 옵션은 클라이언트의 하드웨어 주소를 나타냅니다. <quote>bf</quote> 옵"
-"션은 TFTP로 클라이언트가 받게 될 파일을 지정합니다. 자세한 정보는 <xref "
-"linkend=\"tftp-images\"/> 부분을 참고하십시오. <phrase arch=\"mips\"> SGI 기"
-"계에서는 커맨드 모니터로 들어가서 <userinput>printenv</userinput>라고 입력하"
-"면 됩니다. <userinput>eaddr</userinput> 변수의 값이 MAC 주소입니다. </phrase>"
+"</screen></informalexample> 위에서 최소한 <quote>ha</quote> 옵션은 바꿔야 합니다. 이 옵션은 클라이언트의 하드웨어 주소를 나타냅니다. <quote>bf</quote> 옵션은 TFTP로 클라이언트가 받게 될 파일을 지정합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"tftp-images\"/> 부분을 참고하십시오. <phrase arch=\"mips\"> SGI 컴퓨터에서는 커맨드 모니터로 들어가서 <userinput>printenv</userinput>라고 입력하면 됩니다. <userinput>eaddr</userinput> 변수의 값이 MAC 주소입니다. </phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1222
@@ -1737,7 +1583,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:1243
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
-msgstr "DHCP 서버 설정하기"
+msgstr "DHCP 서버 준비하기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1244
@@ -1868,8 +1714,7 @@ msgid ""
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
-"다음은 TFTP의 Pre-boot Execution Environment (PXE) 방식을 이용한 "
-"<filename>dhcp.conf</filename>의 예입니다. <informalexample><screen>\n"
+"다음은 TFTP의 Pre-boot Execution Environment (PXE) 방식을 이용한 <filename>dhcp.conf</filename>의 예입니다. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
@@ -1897,15 +1742,13 @@ msgstr ""
" filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> PXE 부팅의 경우, 커널 이미지가 아니라 클라이언트 "
-"파일 이름 <filename>pxelinux.0</filename>이 부트 로더입니다. (아래의 <xref "
-"linkend=\"tftp-images\"/> 부분 참고)"
+"</screen></informalexample> PXE 부팅의 경우, 커널 이미지가 아니라 클라이언트 파일 이름 <filename>pxelinux.0</filename>이 부트로더입니다. (아래의 <xref linkend=\"tftp-images\"/> 부분 참고)"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1288
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
-msgstr "TFTP Server 사용하기"
+msgstr "TFTP 서버 사용하기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1289
@@ -1966,7 +1809,7 @@ msgstr ""
"요청을 시스템 로그에 기록합니다 </para> </footnote>. 아래에서 이 디렉토리 이"
"름이 필요합니다. 이 옵션은 부팅 오류의 원인을 파악하는 데 유용합니다. "
"<filename>/etc/inetd.conf</filename> 파일을 고쳤다면, 고쳤다는 사실을 "
-"<command>inetd</command> 프로세스에 알려야 합니다. 데비안 기계에서는 "
+"<command>inetd</command> 프로세스에 알려야 합니다. 데비안 컴퓨터에서는 "
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 명령을 실행하고, 다른 곳에서"
"는 <command>inetd</command>의 프로세스 ID를 찾아서 <userinput>kill -HUP "
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput> 명령을 실행합니다."
@@ -1988,9 +1831,9 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
"TFTP server uses."
msgstr ""
-"데비안을 SGI 기계에 설치하려 하고, TFTP 서버가 리눅스 2.4로 동작하는 GNU/리눅스인 경우, 서버에서 다음을 설정해야 합니다: <informalexample><screen>\n"
+"데비안을 SGI 컴퓨터에 설치하려 하고, TFTP 서버가 리눅스 2.4로 동작하는 GNU/리눅스인 경우, 서버에서 다음을 설정해야 합니다: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-"</screen></informalexample> 이 명령은 Path MTU discovery 기능을 끕니다. 이 기능을 끄지 하지 않으면 SGI의 PROM이 커널을 다운로드하지 못합니다. 또 32767보다 높지 않은 포트에서 TFTP 패킷을 보내도록 만드십시오. 그렇지 않으면 첫 번째 패킷을 받은 다음에 멈춰버립니다. 이 문제는 PROM의 버그를 리눅스 2.4.x에서 들춰내는 것입니다. 다음 명령으로 이런 현상을 피할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 이 명령은 Path MTU discovery 기능을 끕니다. 이 기능을 끄지 하지 않으면 SGI의 PROM이 커널을 다운로드하지 못합니다. 또 32767보다 높지 않은 포트에서 TFTP 패킷을 보내도록 만드십시오. 그렇지 않으면 첫번째 패킷을 받은 다음에 멈춰버립니다. 이 문제는 PROM의 버그를 리눅스 2.4.x에서 들춰내는 것입니다. 다음 명령으로 이런 현상을 피할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
"</screen></informalexample> 이 명령은 리눅스 TFTP 서버에서 사용할 포트의 범위를 조정합니다."
@@ -1998,7 +1841,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:1351
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
-msgstr "TFTP 이미지를 적당한 위치에 옮기기"
+msgstr "TFTP 이미지를 적당한 위치에 놓기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1352
@@ -2027,7 +1870,7 @@ msgid ""
"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
"directory."
msgstr ""
-"뉴월드 파워 매킨토시 기계에서는, TFTP 부팅 이미지로 <command>yaboot</command>"
+"뉴월드 파워 매킨토시 컴퓨터에서는, TFTP 부팅 이미지로 <command>yaboot</command>"
"를 설정해야 합니다. <command>yaboot</command>는 커널과 램디스크를 TFTP를 통"
"해 가져옵니다. 네트워크 부팅의 경우, <filename>yaboot-netboot.conf</filename>"
"를 사용하십시오. 이 파일을 TFTP 디렉토리의 <filename>yaboot.conf</filename>"
@@ -2140,7 +1983,7 @@ msgstr ""
"습니다. 이렇게 되면 ARP 시간 초과가 발생해 전송이 끝납니다. 해결 방법은 TFTP "
"서버의 ARP 테이블에 DECstation에 달려 있는 이더넷 카드의 주소를 추가하는 것입"
"니다. <userinput>arp -s <replaceable>IP주소</replaceable> <replaceable>MAC주"
-"소</replaceable></userinput> 명령을 TFTP 서버로 사용하는 기계에서 루트로 실행"
+"소</replaceable></userinput> 명령을 TFTP 서버로 사용하는 컴퓨터에서 루트로 실행"
"하십시오. DECstation의 MAC 주소는 DECstation의 펌웨어 프롬프트에서 "
"<command>cnfg</command> 명령으로 알아 낼 수 있습니다. </para></listitem> "
"<listitem><para> 펌웨어에 TFTP로 부팅할 수 있는 파일의 크기 제한이 있습니다. "
@@ -2167,15 +2010,7 @@ msgid ""
"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
"filename by either one of these methods."
-msgstr ""
-"Alpha에서는, SRM의 <userinput>boot</userinput> 명령에 <userinput>-file</"
-"userinput> 인자를 사용하거나, <userinput>BOOT_FILE</userinput> 환경 변수를 지"
-"정해 파일 이름을 지정해야 합니다. (부팅 이미지 디렉토리의 상대 경로) 아니면 "
-"다른 방법으로, BOOP를 통해 파일 이름을 넘겨줄 수 있습니다. (ISC "
-"<command>dhcpd</command>에서는 <userinput>filename</userinput>을 사용합니다) "
-"Open Firmware와는 달리, SRM에는 <emphasis>기본 파일 이름이 없습니다</"
-"emphasis>. 그래서 이러한 방법들 중의 하나를 이용해서 파일 이름을 <emphasis>지"
-"정해야 합니다</emphasis>."
+msgstr "Alpha에서는, SRM의 <userinput>boot</userinput> 명령에 <userinput>-file</userinput> 인자를 사용하거나, <userinput>BOOT_FILE</userinput> 환경 변수를 지정해 파일 이름을 지정해야 합니다. (부팅 이미지 디렉토리의 상대 경로) 아니면 다른 방법으로, BOOP를 통해 파일 이름을 넘겨줄 수 있습니다. (ISC <command>dhcpd</command>에서는 <userinput>filename</userinput>을 사용합니다) Open Firmware와는 달리, SRM에는 <emphasis>기본 파일 이름이 없습니다</emphasis>. 그래서 이러한 방법 중의 하나를 이용해서 파일 이름을 <emphasis>지정해야 합니다</emphasis>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1469
@@ -2206,7 +2041,7 @@ msgstr ""
"워두면, 클라이언트에서 <filename>16진수-클라이언트-IP</filename>를 파일 이름"
"으로 사용합니다. 시스템의 서브 아키텍처가 SUN4C이고 IP가 192.168.1.3이라면, "
"파일 이름은 <filename>C0A80103.SUN4C</filename>입니다. 이름을 알아내기 쉬운 "
-"방법은 쉘에서 다음 명령을 실행하는 것입니다: (기계의 IP가 10.0.0.4라고 가정) "
+"방법은 쉘에서 다음 명령을 실행하는 것입니다: (컴퓨터의 IP가 10.0.0.4라고 가정) "
"<informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> 이렇게 하면 IP를 16진수로 표시합니다. 파일 이름"
@@ -2285,7 +2120,7 @@ msgid ""
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
msgstr ""
-"SGI 기계에서는 <command>bootpd</command> 명령만을 이용해서 TFTP 파일 이름을 "
+"SGI 컴퓨터에서는 <command>bootpd</command> 명령만을 이용해서 TFTP 파일 이름을 "
"넙깁니다. 파일 이름은 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일의 "
"<userinput>bf=</userinput> 혹은 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> 파일의 "
"<userinput>filename=</userinput> 옵션으로 지정합니다."
@@ -2342,10 +2177,7 @@ msgid ""
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
-msgstr ""
-"데비안 설치 프로그램은 미리 설정해 놓은 파일을 이용해 자동 설치를 지원합니"
-"다. 미리 설정해 놓은 파일은 네트워크 혹은 이동식 미디어로 읽어들일 수 있습니"
-"다. 이 파일 안에는 설치 과정에서 나오는 질문에 대한 대답들이 들어 있습니다."
+msgstr "데비안 설치 프로그램은 미리 설정해 놓은 파일을 이용해 자동 설치를 지원합니다. 미리 설정해 놓은 파일은 네트워크 혹은 이동식 미디어로 읽어들일 수 있습니다. 이 파일 안에는 설치 과정에서 나오는 질문에 대한 대답이 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1663
diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po
index 02d87044c..7b8adb990 100644
--- a/po/ko/installation-howto.po
+++ b/po/ko/installation-howto.po
@@ -3,12 +3,15 @@
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2006, 2007
#
+# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
+# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-20 19:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:14+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-25 18:19+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: installation-howto.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installation Howto"
-msgstr "설치 방법"
+msgstr "설치 하우투"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
@@ -31,13 +34,13 @@ msgid ""
"information you will need for most installs. When more information can be "
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
-msgstr "이 문서는 새로운 &d-i;를 사용하여 &arch-title;용 &debian; &releasename;(<quote>&architecture;</quote>) 배포판을 설치하는 방법을 설명합니다. 설치하는 동안 필요한 정보에 대한 간략한 설명을 담고 있습니다. 이 문서의 다른 부분에 더 자세한 설명이 연결되어 있습니다."
+msgstr "이 문서는 &d-i;를 사용해 &arch-title;용 &debian; &releasename;(<quote>&architecture;</quote>) 배포판을 설치하는 방법을 설명합니다. 간단히 설치 절차만 설명한 문서로, 설치할 때 필요한 정보 대부분이 들어 있습니다. 더 많은 정보가 필요한 경우 더 자세히 설명한 이 문서의 다른 부분으로 링크되어 있습니다."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
-msgstr "사전 준비"
+msgstr "들어가기 앞서"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:20
@@ -49,13 +52,13 @@ msgid ""
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
-msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> debian-installer는 아직 베타 상태 입니다. </phrase> 만일 설치중 버그를 보게되면, 어떻게 그 버그를 알려야하는 지 <xref linkend=\"submit-bug\"/> 부분을 참고하십시오. 이 문서에서 답변을 얻지 못한 궁금한 사항들은 debian-boot 메일링 리스트에 (&email-debian-boot-list;) 알려주거나 IRC에 (OFTC 네트워크의 #debian-boot 채널) 질문해주십시오."
+msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\">debian-installer는 아직 베타 버전입니다. </phrase>설치할 때 버그를 발견하면, <xref linkend=\"submit-bug\"/> 부분의 방법을 이용해 버그를 알려 주십시오. 이 문서로 알 수 없는 궁금한 사항이 있으면 debian-boot 메일링 리스트에 (&email-debian-boot-list;) 알리거나 IRC에 (OFTC 네트워크의 #debian-boot 채널) 질문해주십시오."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
#, no-c-format
msgid "Booting the installer"
-msgstr "설치관리자 시작하기"
+msgstr "설치 프로그램 시작하기"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:37
@@ -66,7 +69,7 @@ msgid ""
"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
-msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> CD 이미지들의 링크는 <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; 홈페이지</ulink>를 방문해 보십시오. </phrase> debian-cd 팀은 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink>에서 &d-i;를 사용한 CD 이미지들을 제공합니다. CD들을 어디서 얻을 수 있는 지에 해한 더 자세한 정보는 <xref linkend=\"official-cdrom\"/>를 보십시오."
+msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\">CD 이미지의 링크는 <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; 홈페이지</ulink>를 보십시오. </phrase>debian-cd 팀에서 만든 CD 이미지는 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink>에 있습니다. CD를 구할 수 있는 곳은, <xref linkend=\"official-cdrom\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
@@ -76,7 +79,7 @@ msgid ""
"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
-msgstr "일부 설치 방법에는 CD 이미지 외의 다른 이미지들이 필요합니다. <phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 다른 이미지들의 링크가 있습니다. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> 는 데비안 미러에서 어떻게 이미지들을 찾을 수 있는 지를 설명합니다."
+msgstr "설치 방법에 따라 CD 이미지 외에 다른 이미지 파일이 필요하기도 합니다. <phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 다른 이미지의 링크가 있습니다. </phrase> 데비안 미러에서 이미지 파일 찾는 방법은 <xref linkend=\"where-files\"/>에서 설명합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
@@ -84,9 +87,7 @@ msgstr "일부 설치 방법에는 CD 이미지 외의 다른 이미지들이
msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
-msgstr ""
-"다음 섹션들에는 각각의 가능한 설치 방법들을 위해 어떤 이미지들을 받아야 하는 "
-"지에 대해 자세한 설명을 할 것 입니다."
+msgstr "다음 섹션에서는 설치 방법에 따라 어떤 이미지를 받아야 하는 지 자세히 설명합니다."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:65
@@ -106,7 +107,7 @@ msgid ""
"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
"first CD of the set."
-msgstr "&d-i;로 &releasename;을 설치할 수 있는 두 종류의 netinst CD 이미지들이 있습니다. 이 이미지들은 CD로 부팅해서 추가 패키지를 네트워크를 통해 설치하기 때문에 'netinst'라는 이름을 가집니다. 두 이미지들의 차이점은 하나는 베이스 패키지가 포함된 full netinst 이미지이고, 다른 하나는 이 패키지를 다운로드 받아야하는 business card 이미지라는 것입니다. 원한다면 설치에 네트워크가 필요없는 full size CD 이미지를 받을 수도 있습니다. 설치에는 전체 세트에서 단지 첫 번째 CD만 필요할 것입니다."
+msgstr "&d-i;로 &releasename; 릴리스를 설치하려면 두 가지 netinst CD 이미지가 있습니다. 이 이미지는 CD로 부팅하고 나머지 패키지를 네트워크로 설치하기 때문에 이름이 'netinst'입니다. 이 두 가지 이미지의 다른 점은, 하나는 베이스 패키지가 들어 있는 전체 netinst 이미지이고, 다른 하나는 베이스 패키지도 다운로드해야 하는 business card 이미지라는 점입니다. 원한다면 설치할 때 네트워크가 필요없는 전체 CD 이미지를 받을 수도 있습니다. 설치할 때는 전체 CD 세트에서 첫번째 CD만 필요합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:78
@@ -118,7 +119,7 @@ msgid ""
"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
"phrase>"
-msgstr "선호하는 이미지를 다운로드해 CD를 굽습니다. <phrase arch=\"x86\">CD로 부팅하기 위해 <xref linkend=\"bios-setup\"/>에 설명된 대로 BIOS 설정을 바꿔야 할 수도 있습니다.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 부팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르면 CD에서 파워맥을 부팅할 수 있습니다. 다른 방법으로 CD에서 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-cd\"/>를 보십시오. </phrase>"
+msgstr "마음에 드는 이미지를 다운로드하고 CD를 굽습니다. <phrase arch=\"x86\">CD로 부팅하려면 <xref linkend=\"bios-setup\"/>에 설명한 대로 BIOS 설정을 바꿔야 할 수 있습니다.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 부팅할 때 <keycap>c</keycap> 키를 누르면 CD에서 PowerMac을 부팅할 수 있습니다. 다른 방법으로 CD에서 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-cd\"/> 부분을 보십시오. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:92
@@ -133,11 +134,7 @@ msgid ""
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
"img</filename> and one or more of the driver disks."
-msgstr ""
-"만일 CD로 부팅할 수 없다면, 데비안을 설치하기위해 플로피 이미지들을 받을 수 "
-"있습니다. 필요한 이미들은 <filename>floppy/boot.img</filename>, "
-"<filename>floppy/root.img</filename>이고, 여기에 추가로 드라이버 디스크가 한 "
-"개 혹으 그 이상 필요할 수 있습니다."
+msgstr "CD로 부팅할 수 없으면, 플로피 이미지를 받아서 플로피로 데비안을 설치할 수 있습니다. 필요한 이미지는 <filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename>이고, 또 드라이버 디스크가 한 개 이상 필요합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:99
@@ -146,10 +143,7 @@ msgid ""
"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
"the one with <filename>root.img</filename> on it."
-msgstr ""
-"부트 플로피는 <filename>boot.img</filename>를 가진 플로피 입니다. 이 플로피"
-"는 부팅될때 두 번째 플로피 &mdash; <filename>root.img</filename>를 담고 있는 "
-"플로피 &mdash;를 넣으라고 합니다."
+msgstr "부팅 플로피는 <filename>boot.img</filename> 이미지로 만든 플로피 입니다. 이 플로피로 부팅하면 두 번째 플로피(<filename>root.img</filename> 이미지로 만든 플로피)를 넣으라고 표시합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:105
@@ -159,11 +153,7 @@ msgid ""
"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
"and some less common network cards, you will also need a second driver "
"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
-msgstr ""
-"네트워크를 통해 설치하려고 한다면, 일반적으로 <filename>floppy/net-drivers-1."
-"img</filename>가 필요합니다. PCMCIA 혹은 USB 네트워크, 그리고 많이 사용하지 "
-"않는 네트워크 카드의 경우에는, 두 번째 드라이버 플로피인 <filename>floppy/"
-"net-drivers-2.img</filename>가 필요합니다."
+msgstr "네트워크로 설치하려면, 일반적으로 <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename> 파일이 필요합니다. PCMCIA 네트워크, USB 네트워크, 많이 사용하지 않는 네트워크 카드의 경우에는, 두 번째 드라이버 플로피로 <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename> 파일이 필요합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:112
@@ -172,10 +162,7 @@ msgid ""
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
"install using the CD."
-msgstr ""
-"CD가 있지만, 그것으로 부팅할 수 없는 경우 플로피들로 부팅한 뒤에 "
-"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename>를 사용하여 CD를 사용한 설치를 수행"
-"할 수 있습니다."
+msgstr "CD가 있지만 CD로 부팅할 수 없는 경우, 플로피로 부팅한 뒤에 <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> 이미지를 사용하면 CD를 이용해 설치를 마칠 수 있습니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:118
@@ -187,13 +174,7 @@ msgid ""
"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
"one floppy, it's a good idea to label them."
-msgstr ""
-"플로피 디스크들은 가장 신뢰할 수 없는 미디어들 중의 하나이기 때문에 많은 망가"
-"진 디스크들에 대한 대비를 하세요 (<xref linkend=\"unreliable-floppies\"/> 참"
-"고). 다운로드한 <filename>.img</filename> 파일은 각각 한 장의 플로피에 쓰여집"
-"니다; /dev/fd0에 기록하기 위해 dd 명령을 사용하거나 다른 방법들을 사용할 수 "
-"있습니다 (자세한 내용은 <xref linkend=\"create-floppy\"/> 참고). 하나 이상의 "
-"플로피들을 가질 것이기 때문에 이름을 써놓는 것이 좋습니다."
+msgstr "플로피 디스크는 가장 신뢰하기 힘든 미디어의 하나이므로, 디스크가 망가진 경우에 대해 대비하십시오. (<xref linkend=\"unreliable-floppies\"/> 참고.) 다운로드한 <filename>.img</filename> 파일은 각각 한 장의 플로피에 기록합니다. /dev/fd0에 기록하려면 dd 명령을 사용하거나 기타 다른 방법을 사용할 수 있습니다. (자세한 내용은 <xref linkend=\"create-floppy\"/> 참고.) 플로피가 여러 장이 되므로 플로피 이름을 기록해 놓아야 좋습니다."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:131
@@ -208,9 +189,7 @@ msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
"take with you anywhere."
-msgstr ""
-"탈착이 가능한 USB 스토리지 장치들로 부터의 설치도 가능 합니다. 예를 들어 USB "
-"keychain은 어디서든 구할 수 있는 손쉬운 데비안 설치 미디어 입니다."
+msgstr "이동식 USB 저장 장치로 설치할 수도 있습니다. 예를 들어 USB 열쇠고리를 어디든 가지고 다니면서 간단히 데비안을 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:138
@@ -224,7 +203,7 @@ msgid ""
"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
-msgstr "USB 메모리를 준비하는 쉬운 방법은 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>을 다운로드 받아 압축을 풀어서 256 MB 이미지를 추출하는 것입니다. 추출된 이미지를 적어도 256 MB의 공간이 있는 메모리에 직접 쓰십시오. 이 작업은 메모리에 들어 있는 기존의 내용을 덮어 쓸 것입니다. 그 다음 메모리를 마운트 해보면, 그 위에 FAT 파일 시스템을 가진 것을 알 수 있습니다. 그 다음 데비안 netinst CD 이미지를 다운로드 받아 그 파일을 메모리에 복사합니다. <literal>.iso</literal>로 끝나기만하면 어떤 파일 이름이라도 괜찮습니다."
+msgstr "USB 메모리를 준비하려면 가장 쉬운 방법으로, <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>을 다운로드해서 256 MB 이미지의 압축을 풉니다. 압축을 푼 이미지를 256 MB보다 용량이 큰 USB 메모리에 직접 쓰십시오. 물론 이렇게 하면 USB 메모리에 들어 있는 기존의 데이터를 덮어 씁니다. 이렇게 하고 USB 메모리를 마운트하면 FAT 파일 시스템이 기록된 것을 확인할 수 있습니다. 그리고 데비안 netinst CD 이미지를 다운로드해서 그 파일을 메모리에 복사합니다. <literal>.iso</literal>로 끝나기만하면 어떤 파일 이름이라도 괜찮습니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:149
@@ -233,7 +212,7 @@ msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
-msgstr "debian-installer를 사용하는 메모리를 만드는 좀 더 유연한 방법들이 있으며, 더 작은 메모리를 사용하는 것도 가능 합니다. 자세한 내용은 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>를 보십시오."
+msgstr "이 방법 외에, debian-installer를 사용하는 USB 메모리를 만드는 방법으로 좀 더 유연한 방법이 있고, 더 작은 용량의 USB 메모리를 사용할 수도 있습니다. 자세한 내용은 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:155
@@ -243,7 +222,7 @@ msgid ""
"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
-msgstr "몇몇 BIOS들은 USB 저장매체에서 직접 부팅할 수 있지만, 몇몇은 하지 못합니다. USB 장치로 부팅하기 위해 <quote>removable drive</quote> 또는 <quote>USB-ZIP</quote>으로 부팅하도록 BIOS 설정을 바꿔주어야 할 것입니다. 도움이되는 힌트와 자세한 설명은 <xref linkend=\"usb-boot\"/>를 보십시오."
+msgstr "BIOS에 따라 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수도 있지만, 부팅하지 못하는 BIOS도 있습니다. USB 장치로 부팅하려면 <quote>removable drive</quote> 또는 <quote>USB-ZIP</quote>으로 부팅하도록 BIOS 설정을 바꿔야 합니다. 도움이 되는 힌트 및 자세한 설명은 <xref linkend=\"usb-boot\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
@@ -251,7 +230,7 @@ msgstr "몇몇 BIOS들은 USB 저장매체에서 직접 부팅할 수 있지만,
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
-msgstr "USB 저장매체를 사용해 매킨토시 시스템에서 부팅하려면 Open Firmware를 수동으로 조작해야 합니다. 방법은 <xref linkend=\"usb-boot\"/> 부분을 보십시오."
+msgstr "USB 저장 장치로 매킨토시 시스템에서 부팅하려면 Open Firmware를 수동으로 조작해야 합니다. 방법은 <xref linkend=\"usb-boot\"/> 부분을 보십시오."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:171
@@ -266,10 +245,7 @@ msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
-msgstr ""
-"네트워크로 부터 &d-i;를 부팅하는 것 역시 가능합니다. 네트워크 부팅의 다양한 "
-"방법들은 아키텍처와 netboot 설정에 의존합니다. <filename>netboot/</filename> "
-"파일들이 &d-i;를 네트워크 부팅하는 데 사용될 수 있습니다."
+msgstr "네트워크로 &d-i;를 부팅하는 것도 가능합니다. 아키텍처와 netboot 설정에 따라 다양한 방법의 네트워크 부팅 방법이 있습니다. <filename>netboot/</filename>에 들어 있는 파일을 이용해 &d-i;를 네트워크 부팅합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:178
@@ -281,7 +257,7 @@ msgid ""
"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr "설정하기 가장 쉬운 것은 PXE 네트워크 부팅일 것입니다. <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> 파일을 <filename>/var/lib/tftpboot</filename> 또는 tftp 서버를 위한 적절한 위치에 풀어 놓으십시오. DHCP 서버가 <filename>/pxelinux.0</filename> 파일 이름을 클라이언트에게 넘겨줄 수 있도록 설정하고, 모든 것이 잘 동작하기를 바라며 파일 이름을 넘겨주십시오. 자세한 설명은 <xref linkend=\"install-tftp\"/> 를 참고하십시오."
+msgstr "PXE 네트워크 부팅이 제일 설정하기 쉽습니다. <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> 파일을 <filename>/var/lib/tftpboot</filename> 또는 tftp 서버가 사용하는 위치에 풀어 놓으십시오. DHCP 서버가 <filename>/pxelinux.0</filename> 파일 이름을 클라이언트에게 넘겨주도록 설정하면, 모두 잘 동작할 것입니다. 자세한 설명은 <xref linkend=\"install-tftp\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:192
@@ -301,7 +277,7 @@ msgid ""
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
-msgstr "제거 가능한 미디어가 아닌 다른 운영체제를 가지고 있는 기존의 하드디스크를 사용하여 설치관리자를 부팅하는 것이 가능합니다. 하드 디스크의 최상위 디렉토리에 <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, 데비안 CD 이미지를 다운로드 받으십시오. 해당 CD 이미지의 파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나는 지 확인합니다. 이제 initrd 이미지로 리눅스를 부팅하는 것이 중요한 문제 입니다. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 는 그 방법을 설명합니다. </phrase>"
+msgstr "이동식 미디어가 없이 기존 하드 디스크를 이용해서 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 이 하드디스크에는 다른 운영 체제가 들어 있을 수도 있습니다. <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, 데비안 CD 이미지를 다운로드해서 하드 디스크의 맨 위 디렉토리에 놓으십시오. CD 이미지의 파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나도록 하십시오. 이제 initrd로 리눅스를 부팅하는 일만 남았습니다. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 부분에서 부팅 방법을 설명합니다. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:210
@@ -316,10 +292,7 @@ msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
-msgstr ""
-"설치관리자를 시작하면 초기 화면을 볼 것입니다. &enterkey;를 누르거나 다른 부"
-"트 방법들과 파라미터들 (<xref linkend=\"boot-parms\"/> 참조)을 위한 설명을 읽"
-"어 보십시오."
+msgstr "설치 프로그램을 시작하면 초기 화면이 나타납니다. &enterkey;를 누를 수도 있고, 아니면 다른 부팅 방법이나 파라미터 설명을 읽어 보십시오. (<xref linkend=\"boot-parms\"/> 참고.)"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:217
@@ -330,7 +303,7 @@ msgid ""
"select your country, with the choices including countries where your "
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
"countries in the world is available."
-msgstr "잠시 후에 언어를 선택하는 부분이 보일 것입니다. 방향키를 사용하여 언어를 선택하고 &enterkey;를 눌러 계속 진행합니다. 다음으로 해당 언어를 사용하는 국가들에 대한 목록과 국가를 선택하는 부분이 보일 것입니다. 만일 짧은 리스트에 나타나지 않는 다면 세계의 모든 국가들의 리스트에서 선택할 수 있습니다."
+msgstr "잠시 후에 언어를 선택합니다. 화살표 키로 언어를 선택하고 &enterkey;를 눌러 계속 진행합니다. 그 다음에 해당 언어를 사용하는 국가 중에서 자기 국가를 선택하는 부분이 나타납니다. 여기 나오는 짧은 리스트에 자기 국가가 없다면, 세계의 모든 국가 목록에서 선택할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:225
@@ -338,7 +311,7 @@ msgstr "잠시 후에 언어를 선택하는 부분이 보일 것입니다. 방
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
"you know better."
-msgstr "키보드 설정을 확인합니다. 잘 알지 못한다면 default를 선택합니다."
+msgstr "키보드 설정을 확인합니다. 잘 모르겠으면 기본값을 선택하십시오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:230
@@ -346,9 +319,7 @@ msgstr "키보드 설정을 확인합니다. 잘 알지 못한다면 default를
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
-msgstr ""
-"이제 데비안 설치관리자가 하드웨어를 검사하고, CD, 플로피, USB 등에서 나머지 "
-"부분을 읽어들이는 동안 기다립니다."
+msgstr "이제 데비안 설치 프로그램이 하드웨어를 검사하고, CD, 플로피, USB 등에서 나머지 부분을 읽어들이는 동안 기다리십시오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:235
@@ -357,10 +328,7 @@ msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
-msgstr ""
-"다음으로 설치관리자는 네트워크 하드웨어를 식별하고 DHCP를 통해 네트워크 설정"
-"을 할 것입니다. 만일 네트워크에 있지 않거나 DHCP를 가지지 않았다면, 네트워크 "
-"설정을 수동으로 할 수 있습니다."
+msgstr "그 다음에 설치 프로그램은 네트워크 하드웨어를 검사하고 DHCP를 통해 네트워크 설정을 합니다. 네트워크에 연결하지 않았거나 DHCP가 없다면, 네트워크를 수동으로 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:241
@@ -371,11 +339,7 @@ msgid ""
"free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new "
"users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose "
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
-msgstr ""
-"디스크를 파티션 별로 나눌 차례입니다. 먼저 전체 디스크 또는 드라이브의 남은 "
-"공간을 자동으로 파티션 나누기 할 수 있도록 (자동 파티션) 기회가 주어집니다. "
-"이 방법은 새로운 사용자나 바쁜 사용자에게 추천됩니다. 자동 파티션을 사용하지 "
-"않으려면 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택하십시오."
+msgstr "디스크를 파티션할 차례입니다. 먼저 전체 디스크나 디스크의 남은 공간을 자동으로 파티션 나누기 할 수 (자동 파티션) 있습니다. 이 방법은 처음 설치하는 사용자나 급한 사용자에게 추천합니다. 자동 파티션을 사용하지 않으려면 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택하십시오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:249
@@ -386,7 +350,7 @@ msgid ""
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
"partition and specify its new size."
-msgstr "만일 보존하려는 DOS 또는 윈도우즈 파티션이 있다면, 자동 파티션 나누기에 매우 주의 하십시오. 수동 파티션 나누기를 선택한다면, 데비안을 설치할 공간을 만들기위해 설치관리자를 사용해 기존의 FAT 또는 NTFS 파티션 사이즈를 조정할 수 있습니다."
+msgstr "유지하려는 DOS나 윈도우즈 파티션이 있다면, 자동 파티션을 할 때 주의 하십시오. 수동 파티션을 이용하면 설치 프로그램을 사용해 기존의 FAT 또는 NTFS 파티션의 크기를 조정할 수 있고, 그렇게 만든 빈 공간에 데비안을 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:256
@@ -400,7 +364,7 @@ msgid ""
"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
"filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about "
"partitioning."
-msgstr "다음 화면에서 파티션들이 어떻게 나뉘어져 있는 지 어디에 마운트 되어 있는 지를 보여주는 파티션 테이블을 볼 것 입니다. 바꾸거나 지운 파티션을 선택합니다. 만일 자동 파티션 나누기를 선택했다면, 설정된 대로 사용하기 위해 메뉴에서 단지 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택할 수 있습니다. 적어도 한 파티션은 스왑 공간을 위해 할당하고, 한 파티션은 <filename>/</filename>에 마운트 해야 한다는 것을 유념하십시오. <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 파티션 나누기에 대한 좀 더 자세한 정보를 확인할 수 있습니다."
+msgstr "다음 화면에 파티션 테이블, 파티션의 포맷, 마운트 위치가 나타납니다. 바꾸거나 지울 파티션을 선택하십시오. 자동 파티션을 할 경우, 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택하면 있는 그대로 사용합니다. 반드시 파티션 한 개를 스왑 공간으로 배정하고, 또 한 파티션을 <filename>/</filename>에 마운트하십시오. <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 파티션 나누기에 대해 더 자세히 설명합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:266
@@ -408,9 +372,7 @@ msgstr "다음 화면에서 파티션들이 어떻게 나뉘어져 있는 지
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
-msgstr ""
-"&d-i;는 파티션을 포멧하고 베이스 시스템 설치를 시작합니다. 이 과정은 약간의 "
-"시간이 걸립니다. 이어서 커널 설치가 계속됩니다."
+msgstr "파티션을 포맷하고 베이스 시스템 설치를 시작합니다. 약간의 시간이 걸릴 수 있습니다. 다 끝나면 커널을 설치합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:271
@@ -421,7 +383,7 @@ msgid ""
"cannot. This is followed by setting up user accounts. By default you will "
"need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) "
"account and information necessary to create one regular user account."
-msgstr "다음 단계로 시간대 및 시각을 설정합니다. 설치 프로그램에서 자동으로 올바른 설정을 찾아볼 것이지만, 찾지 못한 경우에는 물어보게 됩니다. 그 다음에는 사용자 계정 설정을 합니다. 기본값으로 먼저 <quote>root</quote>(관리자) 계정의 암호를 입력해야 하고, 일반 사용자 계정을 만드는 데 필요한 정보를 입력합니다."
+msgstr "다음 단계는 시간대 설정 및 시계 맞추기입니다. 설치 프로그램이 자동으로 올바른 설정으로 맞춰 보겠지만, 자동으로 할 수 없는 경우에는 물어봅니다. 그 다음 사용자 계정을 설정합니다. 기본값으로 먼저 <quote>루트</quote>(root, 관리자) 계정의 암호를 입력하고, 그 다음 일반 사용자 계정에 필요한 정보를 입력합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:279
@@ -436,7 +398,7 @@ msgid ""
"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
"for additional information about this step."
-msgstr "먼저 설치한 베이스 시스템은 완전히 동작하지만, 최소한만 설치한 시스템입니다. 이 시스템을 좀 더 쓸모 있게 만드려면 다음 단계에서 태스크를 선택해 패키지를 추가로 설치합니다. 패키지를 설치하기 전에 <classname>apt</classname>를 설정해서 패키지를 어디서 가져올 지 지정해야 합니다. <quote>표준 시스템</quote> 태스크가 기본으로 선택되어 있고 보통의 경우 설치해야 합니다. 설치 후에 그래픽 데스크탑을 사용하려면 <quote>데스크탑 환경</quote> 태스크를 선택하십시오. 이 단계에 대해서는 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr "앞에서 설치한 베이스 시스템은 완전히 동작하지만 최소한의 시스템입니다. 이 시스템을 좀 더 쓸모 있게 만드려면 다음 단계에서 태스크를 선택해 패키지를 추가로 설치합니다. 패키지를 설치하기 전에 <classname>apt</classname>를 설정해서 어디서 패키지를 가져올 지 지정합니다. <quote>표준 시스템</quote> 태스크가 기본으로 선택되어 있고 보통 이 태스크는 설치해야 합니다. 그래픽 데스크탑을 사용하려면 <quote>데스크탑 환경</quote> 태스크를 선택하십시오. 이 단계에 관해 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:291
@@ -448,12 +410,7 @@ msgid ""
"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
"elsewhere. </phrase>"
-msgstr ""
-"마지막 과정은 부트로더의 설치입니다. 만일 설치관리자가 컴퓨터에서 다른 운영체"
-"제를 발견한다면, 그것을 부트메뉴에 추가하고 알려줄 것입니다. <phrase arch="
-"\"x86\"> 기본으로 GRUB가 일반적으로 좋은 위치인 첫 번째 하드디스크의 마스터 "
-"부트 레코드에 설치됩니다. 기본 설정을 바꾸거나 다른 곳에 설치 할 수 있는 기회"
-"를 제공합니다. </phrase>"
+msgstr "마지막 단계는 부트로더 설치입니다. 컴퓨터에서 다른 운영체제를 찾으면, 그 운영체제를 부팅 메뉴에 추가하고 알려줍니다. <phrase arch=\"x86\">첫번째 하드디스크의 마스터 부트 레코드에 (대부분 이 위치에 설치하면 맞습니다) GRUB을 설치합니다. 기본 설정을 바꾸거나 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. </phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:301
@@ -463,7 +420,7 @@ msgid ""
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
-msgstr "&d-i;는 설치 과정이 끝났음을 알려 줄 것입니다. CD-ROM 또는 다른 부팅 미디어를 꺼내고 &enterkey;를 눌러 다시 부팅하십시오. 그러면 새로 설치한 시스템으로 로그인할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-new\"/>에 설명되어 있습니다."
+msgstr "이제 &d-i;에서 설치 과정이 끝났다고 표시합니다. CD-ROM 또는 기타 부팅 미디어를 꺼내고 &enterkey;를 눌러 다시 부팅하십시오. 그러면 새로 설치한 시스템으로 로그인할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-new\"/>에 설명되어 있습니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:308
@@ -471,13 +428,13 @@ msgstr "&d-i;는 설치 과정이 끝났음을 알려 줄 것입니다. CD-ROM
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
-msgstr "설치과정에 대한 더 많은 정보가 필요하다면, <xref linkend=\"d-i-intro\"/>를 보십시오."
+msgstr "설치 과정에 대해 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분을 보십시오."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:317
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
-msgstr "설치에 대한 결과를 보내주세요"
+msgstr "설치 보고서를 보내주십시오"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:318
@@ -488,7 +445,7 @@ msgid ""
"reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
-msgstr "&d-i;를 사용하여 설치에 성공했다면, 보고서를 제공해 주는 시간은 내주십시오. 보고서를 제출하는 가장 간단한 방법은 reportbug 패키지를 설치하시고(<command>aptitude install reportbug</command>), <classname>reportbug</classname>를 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>에 설명된 대로 설정하고, <command>report installation-reports</command>를 실행하는 것입니다."
+msgstr "&d-i;를 이용해 설치에 성공했다면, 시간을 내서 설치 보고서를 보내 주십시오. 보고서를 제출하려면 가장 간단한 방법으로, reportbug 패키지를 설치하시고 (<command>aptitude install reportbug</command>), <classname>reportbug</classname>를 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>에 설명한 대로 설정하고, <command>report installation-reports</command>를 실행하십시오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:328
@@ -499,7 +456,7 @@ msgid ""
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
-msgstr "설치를 끝마치지 못했다면, 데비안 설치관리자의 버그를 발견한 것일 겁니다. 설치관리자를 개선하기위해 우리는 그것들에 대해 알 필요가 있습니다. 그 사실들을 보고할 시간을 내주십시오. 문제를 보고하기위해 설치보고서(installation report)를 사용할 수 있습니다; 설치가 완전히 실패한다면, <xref linkend=\"problem-report\"/>를 참조하십시오."
+msgstr "설치를 마치지 못했다면 데비안 설치 프로그램의 버그때문일 것입니다. 설치 프로그램을 개선하려면 개발자들에게 알려야 하므로, 시간을 내서 알려 주십시오. 문제를 보고할 때 설치 보고서를 사용할 수 있습니다. 설치가 완전히 실패한다면 <xref linkend=\"problem-report\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:340
@@ -513,4 +470,4 @@ msgstr "그리고 마지막으로&hellip;"
msgid ""
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
-msgstr "즐겁게 데비안을 설치하고 데비안의 좋은 점을 느끼셨기를 바랍니다. 이제 <xref linkend=\"post-install\"/> 부분을 읽어 보시기 바랍니다."
+msgstr "즐겁게 데비안을 설치하고 데비안의 좋은 점을 느끼셨기 바랍니다. 이제 <xref linkend=\"post-install\"/> 부분을 읽어 보십시오."
diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po
index 9f36a498d..dd4a206c4 100644
--- a/po/ko/partitioning.po
+++ b/po/ko/partitioning.po
@@ -2,12 +2,15 @@
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2005.
# Changwoo Ryu <cwryU@debian.org>, 2007.
#
+# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
+# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-06 18:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:16+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-26 20:20+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,13 +21,13 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:5
#, no-c-format
msgid "Partitioning for Debian"
-msgstr "데비안의 하드디스크 파티션"
+msgstr "데비안에서 파티션하기"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
#, no-c-format
msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
-msgstr "파티션을 나눌 때 파티션의 크기 등 고려할 점"
+msgstr "데비안 파티션 및 크기 정하기"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
@@ -38,14 +41,7 @@ msgid ""
"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
-msgstr ""
-"GNU/리눅스는 전용으로 쓸 수 있는 파티션을 최소한 하나 필요합니다. 각종 응용프"
-"로그램과 사용자 파일, 데비안 전체를 하나의 파티션에 둘 수 있습니다. 스왑 파티"
-"션도 반드시 필요하다고 하는 사람이 많지만, 꼭 그런 것만은 아닙니다. <quote>스"
-"왑</quote>이란 운영체제가 사용할 수 있는 일종의 낙서공간으로, 디스크를 "
-"<quote>가상메모리</quote>처럼 사용할 수 있게 해줍니다. 스왑을 별도의 파티션"
-"에 두면, 리눅스가 스왑을 더 효율적으로 사용할 수 있게 됩니다. 일반적인 파일"
-"을 스왑으로 사용하도록 강제할 수 있지만 별로 추천하는 방식은 아닙니다."
+msgstr "GNU/리눅스는 전용 파티션이 최소한 하나 필요합니다. 파티션 한 개에 전체 운영 체제와, 응용 프로그램과, 개인 파일을 집어 넣을 수도 있습니다. 보통 스왑 파티션이 따로 있어야 하지만, 꼭 필요하지는 않습니다. <quote>스왑</quote>은 운영체제가 사용하는 임시 공간으로, 스왑을 이용해 디스크를 <quote>가상 메모리</quote>로 사용합니다. 스왑을 별도의 파티션에 만들면, 스왑을 더 효율적으로 사용할 수 있습니다. 일반 파일을 스왑으로 사용할 수도 있지만, 추천하는 방식은 아닙니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
@@ -62,7 +58,7 @@ msgid ""
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
"scratch."
-msgstr "하지만 대부분의 사람들은 GNU/리눅스에 여러 개의 파티션을 할당합니다. 파일 시스템을 몇 개의 작은 파티션으로 나누는게 좋은 이유로 두가지를 들 수 있습니다. 첫번째는 안전문제입니다. 파일 시스템이 망가지게 될 경우, 대부분 파티션 하나에만 문제가 생깁니다. 즉 그 동안 잘 백업해 둔 정보를 토대로 시스템의 일부만을 복구하면 됩니다. 이런 이유로 <quote>root</quote>파티션을 따로 두는 것이 좋습니다. 여기에 시스템의 가장 핵심적인 파일들이 있기 때문입니다. 그러면 다른 파티션들에 문제가 생기더라도 이 파티션에 오류가 없다면 부팅을 해서 문제점을 고칠 수 있습니다. 시스템을 처음부터 완전히 설치하는 것에 비해 수고를 덜 수 있습니다."
+msgstr "하지만 대부분은 (최소한 필요한 파티션 보다는) 더 많은 파티션을 GNU/리눅스에 사용합니다. 파일 시스템을 여러 개의 작은 파티션에 나누는 게 좋은 두 가지 이유가 있습니다. 첫째는 안전 문제입니다. 무슨 이유에서든 파일 시스템이 손상될 경우, 보통 한 파티션만 손상됩니다. 즉 (잘 보관해 두고 있던 백업에서) 시스템의 일부분만 복구하면 됩니다. <quote>루트 파티션</quote>이라고 하는 파티션을 최소한으로 만드는 게 좋습니다. 루트 파티션에는 시스템의 가장 핵심 컴포넌트만 들어 있습니다. 다른 파티션이 손상되더라도 이 루트 파티션이 정상이면 GNU/리눅스 시스템으로 들어가서 시스템을 바로잡을 수 있습니다. 시스템을 처음부터 다시 설치하는 것보다는 수고를 덜 수 있습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
@@ -73,12 +69,7 @@ msgid ""
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
"of the system will remain working even if you get spammed."
-msgstr ""
-"두번째 이유는 기업환경에서 더 중요하다고 할 수 있습니다만, 각자의 상황에 따"
-"라 다르다고 보는 것이 맞을 듯 합니다. 예를 들어, 대량의 스팸메일을 받고 있는 "
-"메일서버는 금방 파티션 하나를 채울 수 있습니다. <filename>/var/mail</"
-"filename>을 별도의 파티션에 두었다면, 스팸메일로 하드디스크가 가득차서 시스템"
-"이 동작을 멈추는 현상을 어느 정도 예방할 수 있을 것입니다."
+msgstr "두번째 이유는 보통 업무용 컴퓨터에서 더 중요하지만, 컴퓨터를 어떻게 사용하느냐에 따라 다릅니다. 예를 들어 대량을 스팸 메일을 받는 메일 서버에서는 금방 파티션 하나가 꽉 찹니다. 그 메일 서버에서 <filename>/var/mail</filename>을 별도의 파티션에 만들었다면, 스팸메일을 받더라도 시스템의 다른 부분은 계속 동작할 것입니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
@@ -91,13 +82,7 @@ msgid ""
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
"but why throw your money away?"
-msgstr ""
-"여러개의 파티션을 사용할 때의 유일한 단점은 각 파티션의 적절한 크기를 사전에 "
-"알기 힘들다는 점에 있습니다. 파티션을 너무 작게 만들면 시스템을 새로 설치하거"
-"나 그 파티션에 있는 파일들을 자주 다른 파티션으로 옮겨줘야 하는 불편함이 있습"
-"니다. 반면에 파티션을 너무 크게 만들면 다른 곳에서 쓸 수 있는 공간을 낭비하"
-"는 셈이 됩니다. 디스크 공간이 많이 저렴해졌다 하지만 낭비할 수는 없지 않습니"
-"까? "
+msgstr "파티션 여러 개의 사용할 경우 유일한 단점은, 파티션에 필요한 크기를 미리 알기 힘들다는 점입니다. 파티션을 너무 작게 만들면 시스템을 새로 설치하거나 그 파티션에 있는 파일을 자주 다른 파티션으로 옮겨야 합니다. 반면 파티션을 너무 크게 만들면 다른 곳에서 쓸 수 있는 용량을 낭비하는 셈이 됩니다. 디스크 가격이 저렴해 졌지만 낭비할 필요는 없습니다."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
@@ -105,6 +90,7 @@ msgstr ""
msgid "The Directory Tree"
msgstr "디렉토리 구조"
+# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
@@ -114,7 +100,7 @@ msgid ""
"and software programs to predict the location of files and directories. The "
"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
-msgstr "&debian;은 디렉토리와 파일 이름을 정할 때 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">표준 파일 시스템 구조Filesystem Hierarchy Stan</ulink>를 따르고 있습니다. 이 표준을 준수함으로써 사용자들과 유저 프로그램들은 처음 접하는 시스템이라도 원하는 파일과 디렉토리의 위치를 예측할 수 있게 됩니다. 루트 디렉토리는 슬래쉬<filename>/</filename>로 표시됩니다. 데비안은 루트 디렉토리 아래에 다음의 디렉토리들을 포함하고 있습니다:"
+msgstr "&debian;는 디렉토리와 파일의 이름을 정할 때 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>를 따릅니다. 이 표준을 준수하면 사용자와 소프트웨어에서 처음 접하는 시스템이라도 파일과 디렉토리의 위치가 어디인지 알 수 있습니다. 루트 디렉토리는 간단히 슬래쉬 <filename>/</filename>로 표시합니다. 데비안은 루트 디렉토리 아래에 다음과 같은 디렉토리가 있습니다:"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
@@ -138,7 +124,7 @@ msgstr "<filename>bin</filename>"
#: partitioning.xml:89
#, no-c-format
msgid "Essential command binaries"
-msgstr "필수적인 명령 바이너리들"
+msgstr "핵심 명령어 바이너리"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:91
@@ -150,7 +136,7 @@ msgstr "boot"
#: partitioning.xml:92
#, no-c-format
msgid "Static files of the boot loader"
-msgstr "부트 로더에서 필요한 정적 파일들"
+msgstr "부트로더에서 필요한 고정 파일"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:94
@@ -162,7 +148,7 @@ msgstr "<filename>dev</filename>"
#: partitioning.xml:95
#, no-c-format
msgid "Device files"
-msgstr "하드웨어의 다바이스 파일들"
+msgstr "장치 파일"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:97
@@ -174,7 +160,7 @@ msgstr "<filename>etc</filename>"
#: partitioning.xml:98
#, no-c-format
msgid "Host-specific system configuration"
-msgstr "이 호스트 고유의 설정파일 등"
+msgstr "이 호스트의 시스템 설정"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:100
@@ -186,7 +172,7 @@ msgstr "home"
#: partitioning.xml:101
#, no-c-format
msgid "User home directories"
-msgstr "사용자의 홈디렉토리"
+msgstr "사용자 홈 디렉토리"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:103
@@ -198,7 +184,7 @@ msgstr "<filename>lib</filename>"
#: partitioning.xml:104
#, no-c-format
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
-msgstr "시스템 운영에 필수적인 공유 라이브러리와 커널 모듈들"
+msgstr "핵심 공유 라이브러리 및 커널 모듈"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:106
@@ -210,7 +196,7 @@ msgstr "media"
#: partitioning.xml:107
#, no-c-format
msgid "Contains mount points for replaceable media"
-msgstr "플로피 디스켓 등의 탈부착 가능한 매체를 마운트 시키는 디렉토리"
+msgstr "이동식 미디어의 마운트 위치가 들어 있습니다"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:109
@@ -222,7 +208,7 @@ msgstr "<filename>mnt</filename>"
#: partitioning.xml:110
#, no-c-format
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
-msgstr "파일 시스템을 임시로 마운트 시키는 디렉토리"
+msgstr "파일 시스템을 임시로 마운트하는 마운트 위치"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:112
@@ -234,7 +220,7 @@ msgstr "proc"
#: partitioning.xml:113
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
-msgstr "커널 2.4와 2.6에서 시스템 정보를 저장하는 가상 디렉토리"
+msgstr "시스템 정보를 저장하는 가상 디렉토리 (커널 2.4 및 2.6 버전)"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:115
@@ -246,7 +232,7 @@ msgstr "root"
#: partitioning.xml:116
#, no-c-format
msgid "Home directory for the root user"
-msgstr "root 사용자의 홈디렉토리"
+msgstr "루트 사용자의 홈 디렉토리"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:118
@@ -258,7 +244,7 @@ msgstr "sbin"
#: partitioning.xml:119
#, no-c-format
msgid "Essential system binaries"
-msgstr "필수적인 시스템 관리 바이너리"
+msgstr "핵심 시스템 바이너리"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:121
@@ -270,7 +256,7 @@ msgstr "<filename>sys</filename>"
#: partitioning.xml:122
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
-msgstr "2.6 커널이 시스템 정보를 저장하는 가상 디렉토리"
+msgstr "시스템 정보를 저장하는 가상 디렉토리 (커널 2.6 버전)"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:124
@@ -282,7 +268,7 @@ msgstr "<filename>tmp</filename>"
#: partitioning.xml:125
#, no-c-format
msgid "Temporary files"
-msgstr "임시 파일들"
+msgstr "임시 파일"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:127
@@ -294,7 +280,7 @@ msgstr "<filename>usr</filename>"
#: partitioning.xml:128
#, no-c-format
msgid "Secondary hierarchy"
-msgstr "2차적인 디렉토리 구조"
+msgstr "이차 디렉토리 구조"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:130
@@ -306,7 +292,7 @@ msgstr "<filename>var</filename>"
#: partitioning.xml:131
#, no-c-format
msgid "Variable data"
-msgstr "내용이 자주 변하는 파일들"
+msgstr "자주 바뀌는 데이터"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
@@ -318,7 +304,7 @@ msgstr "<filename>srv</filename>"
#: partitioning.xml:134
#, no-c-format
msgid "Data for services provided by the system"
-msgstr "시스템이 제공하는 서비스의 데이터"
+msgstr "시스템 서비스의 데이터"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:136
@@ -330,7 +316,7 @@ msgstr "<filename>opt</filename>"
#: partitioning.xml:137
#, no-c-format
msgid "Add-on application software packages"
-msgstr "별도로 추가하는 응용 소프트웨어"
+msgstr "별도의 응용 소프트웨어 패키지"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:142
@@ -340,11 +326,7 @@ msgid ""
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
-msgstr ""
-"디렉토리와 하드디스크 파티션을 구성할 때 고려해야 할 점들을 아래에 정리했습니"
-"다. 실제 디스크 사용량은 각 시스템의 설정과 주 사용용도에 따라 달라질 수 있습"
-"니다. 아래의 내용은 참고만 하시고 실제 설정에는 각 시스템에 맞게 하실 것을 권"
-"합니다."
+msgstr "아래의 목록은 디렉토리와 파티션에 대해 고려할 사항입니다. 실제 시스템 사용량은 시스템의 설정과 사용 용도에 따라 달라집니다. 아래 권장 사항은 파티션할 때 참고만 하십시오."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:152
@@ -355,11 +337,7 @@ msgid ""
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
"the root partition."
-msgstr ""
-"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
-"filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename>는 반드시 루"
-"트 파티션(<filename>/</filename>)에 들어 있어야 합니다. 그렇지 않을 경우 부팅"
-"에 문제가 발생합니다. 일반적으로 150&ndash;250MB정도가 필요합니다."
+msgstr "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename>는 반드시 루트 파티션(<filename>/</filename>)에 들어 있어야 합니다. 그렇지 않으면 부팅에 문제가 발생합니다. 루트 파티션은 일반적으로 150&ndash;250MB 정도가 필요합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:161
@@ -372,13 +350,7 @@ msgid ""
"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
"installation should allow 4&ndash;6GB."
-msgstr ""
-"<filename>/usr</filename>에는 유저 프로그램(<filename>/usr/bin</filename>)과 "
-"라이브러리(<filename>/usr/lib</filename>)와 시스템 문서(<filename>/usr/share/"
-"doc</filename>) 등이 저장됩니다. 많은 경우 이 부분이 가장 하드디스크 공간을 "
-"많이 차지할 것입니다. 최소한 500MB를 할당하시고 시스템에 설치할 패키지의 구성"
-"과 수에 따라 적절히 조절하십시오. 워크스테이션이나 서버로 사용될 시스템은 넉"
-"넉잡아 4&ndash;6GB 정도가 필요합니다."
+msgstr "<filename>/usr</filename>: 모든 유저 프로그램(<filename>/usr/bin</filename>)과 라이브러리(<filename>/usr/lib</filename>)와 시스템 문서(<filename>/usr/share/doc</filename>) 등이 들어 있습니다. 보통 파일 시스템에서 가장 하드 디스크 공간을 많이 차지하는 부분입니다. 최소한 500MB를 할당하십시오. 시스템에 설치할 패키지의 수와 종류에 따라 더 늘려야 할 수도 있습니다. 보통 워크스테이션이나 서버로 설치하려면 4&ndash;6GB 정도가 필요합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:174
@@ -395,17 +367,7 @@ msgid ""
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
-msgstr ""
-"<filename>/var</filename>에는 뉴스그룹글이나 전자메일, 웹페이지, 데이터베이스"
-"나 패키지 관리 프로그램의 캐시 등 자주 변하는 정보가 주로 저장됩니다. 이 디렉"
-"토리의 크기는 시스템에 따라 크게 차이가 나지만, 일반적인 사용자들의 시스템에"
-"서는 패키지 관리 프로그램이 이 공간이 대부분을 사용할 것입니다. 데비안에 포함"
-"된 프로그램을 한번에 거의 다 설치하실 경우 <filename>/var</filename>에 2 혹"
-"은 3GB정도를 할당하시면 됩니다. 한번에 설치하지 않고 서비스와 유틸리티 따로, "
-"문서 작업용 프로그램 따로, X 윈도우 따로하는 식으로 나눠서 설치하실 경우 "
-"300&ndash;500MB로도 가능합니다. 하드디스크 크기가 부족하고 시스템의 대대적인 "
-"업데이트 예정이 없을 경우 이 파티션을 30이나 40MB정도로 작게 하실 수도 있습니"
-"다."
+msgstr "<filename>/var</filename>: 뉴스그룹 기사, 전자메일, 웹 페이지, 데이터베이스, 패키지 시스템의 캐시 등 자주 바뀌는 정보가 이 디렉토리에 들어갑니다. 이 디렉토리의 크기는 시스템에 따라 크게 차이가 나지만, 대부분 사용자의 시스템에서는 패키지 관리 도구가 대부분을 사용할 것입니다. 데비안에 포함된 프로그램을 한 번에 거의 전부 설치하실 경우 <filename>/var</filename>에 2 혹은 3GB 정도면 됩니다. 한번에 설치하지 않고 서비스와 유틸리티 따로, 문서 작업용 프로그램 따로, X 윈도우 따로 하는 식으로 나눠서 설치하실 경우 300&ndash;500MB로도 가능합니다. 하드디스크 크기가 부족하고 시스템을 대규모로 업데이트할 계획이 없으면 이 파티션을 30이나 40MB정도로 작게 하실 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:190
@@ -417,12 +379,7 @@ msgid ""
"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
-msgstr ""
-"프로그램들이 사용하는 임시 데이터는 <filename>/tmp</filename>에 주로 저장됩니"
-"다. 대부분 40&ndash;100MB 정도면 충분하지만, 압축 유틸리티나 CD/DVD 굽는 유틸"
-"리티나 각종 멀티미디어 프로그램들은 이미지 파일을 <filename>/tmp</filename>"
-"에 임시로 저장하는 경우도 있으므로 이 경우에는 <filename>/tmp</filename>의 크"
-"기를 적절히 조절하십시오."
+msgstr "<filename>/tmp</filename>: 프로그램이 만든 임시 데이터를 저장합니다. 40&ndash;100MB 정도면 충분합니다. 압축 유틸리티, CD/DVD 굽기 유틸리티, 멀티미디어 프로그램의 경우 이미지 파일을 <filename>/tmp</filename>에 임시로 저장하기도 합니다. 이러한 프로그램을 사용한다면 <filename>/tmp</filename>의 크기를 적절히 조절하십시오."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:201
@@ -435,13 +392,7 @@ msgid ""
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
-msgstr ""
-"<filename>/home</filename>: 모든 사용자들은 이 디렉토리의 하위 디렉토리에 개"
-"인적인 자료들을 저장하게 됩니다. 이 디렉토리의 크기는 이 시스템을 사용하는 사"
-"용자가 몇 명이며 디렉토리에 어떤 파일을 담을 지에따라 달라집니다. 계획된 사용"
-"에 따라 각 사용자에게 100MB씩 할당하면 되지만, 필요에 따라 이 값을 적용하면 "
-"됩니다. 홈 디렉토리에 다수의 멀티미디어파일(사진,MP3, 동영상)을 저장할 계획이"
-"면 더 많은 공간을 잡아주십시오."
+msgstr "<filename>/home</filename>: 모든 사용자는 이 디렉토리의 서브디렉토리에 개인 데이터를 저장합니다. 이 디렉토리의 크기는 이 시스템을 사용하는 사용자가 몇 명이고 디렉토리에 어떤 파일을 넣을 지에 따라 달라집니다. 예정된 사용량에 따라 다르지만, 각 사용자에게 100MB씩 할당하고, 필요에 따라 이 값을 조정하십시오. 홈 디렉토리에 다수의 멀티미디어 파일(사진, MP3, 동영상)을 저장할 예정이면 더 많은 용량을 잡아 주십시오."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:222
@@ -459,7 +410,7 @@ msgid ""
"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
"booting when the partition is large."
-msgstr "초보자이시거나 개인이나 가정에서 사용할 시스템일 경우에는 <filename>/</filename>에 스왑 파티션만을 사용하는 것이 가장 쉽고 편한 방식일 것입니다. 하드디스크의 크기가 6GB이상 될 경우엔 파일 시스템을 ext3방식으로 포맷하십시오. Ext2 방식을 사용할 경우 주기적으로 파일 시스템을 검사해야 하는데, 하드디스크의 크기가 너무 클 경우 부팅시간이 너무 오래걸리는 단점이 있습니다."
+msgstr "처음 사용하거나, 개인용, 가정용 등 기타 혼자서 사용하는 시스템의 경우 <filename>/</filename> 파티션 한 개를 (그리고 스왑 파티션도 사용) 이용하는 편이 가장 쉬우면서도 간단한 방법입니다. 하드디스크의 크기가 6GB보다 클 경우 파일 시스템을 EXT3으로 하십시오. EXT2 파티션은 주기적으로 파일 시스템이 올바른지 검사해야 하는데, 그러면 하드디스크의 크기가 클 경우 부팅 시간이 너무 오래 걸립니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:232
@@ -469,11 +420,7 @@ msgid ""
"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
"separate from the <filename>/</filename> partition."
-msgstr ""
-"멀티유저 시스템이거나 하드디스크의 용량이 큰 시스템에서는 <filename>/usr</"
-"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, <filename>/"
-"home</filename> 각각을 별도의 파티션에 두어 <filename>/</filename>파티션과 별"
-"도로 두는 것이 좋습니다."
+msgstr "여러명이 사용하는 시스템이거나 하드디스크의 용량이 큰 시스템에서는 <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, <filename>/home</filename> 각각을 <filename>/</filename> 파티션과는 별도의 파티션에 두는 것이 좋습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:240
@@ -488,7 +435,7 @@ msgid ""
"good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In "
"general, the partitioning situation varies from computer to computer "
"depending on its uses."
-msgstr "데비안에서 제공하지 않는 프로그램을 많이 설치할 경우 <filename>/usr/local</filename>를 별도의 파티션에 두는 것이 좋을 수도 있습니다. 메일서버일 경우에는 <filename>/var/mail</filename>를 별도의 파티션에 두는 것이 좋으며, <filename>/tmp</filename> 역시 20&ndash;50MB 정도되는 별도의 파티션에 두는 것이 좋습니다. 사용자가 많은 멀티유저 서버일 경우 <filename>/home</filename>의 크기를 충분히 잡아서 별도의 파티션에서 관리하는 것이 좋습니다. 이처럼 파일 시스템 파티션의 구성은 시스템마다 달라지므로 각자의 필요에 따라 적절히 결정하시면 됩니다."
+msgstr "데비안에 없는 프로그램을 많이 설치하려면 <filename>/usr/local</filename>을 별도의 파티션에 두는 것이 좋을 수도 있습니다. 메일 서버일 경우에는 <filename>/var/mail</filename>을 별도의 파티션에 두는 것이 좋고, <filename>/tmp</filename> 역시 20&ndash;50MB 정도되는 별도 파티션에 두는 것이 좋습니다. 사용자가 많은 서버일 경우 <filename>/home</filename>의 크기를 충분히 잡고 별도의 파티션에서 만드는 편이 좋습니다. 이렇게 파티션 구성은 어떻게 사용하느냐에 따라 달라집니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:252
@@ -497,10 +444,7 @@ msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
-msgstr ""
-"매우 복잡한 시스템을 구성하신다면 <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> 멀티"
-"디스크 HOWTO</ulink>를 참고하십시오. 하드디스크 파티션하기에 관한 심도있는 내"
-"용을 다루고 있으므로 ISP나 서버관리자들에게 주로 도움이 될 것입니다."
+msgstr "매우 복잡한 시스템의 경우, <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> 멀티디스크 HOWTO</ulink>를 참고하십시오. ISP나 서버 관리자가 관심있어할 만한 심도 있는 내용을 다루고 있습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:259
@@ -512,11 +456,7 @@ msgid ""
"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
"gigabyte (or more) of swap."
-msgstr ""
-"스왑의 크기는 사람마다 생각이 다릅니다. 일단 시스템의 메모리만큼 스왑공간을 "
-"잡는 것이 좋습니다. 또한 16 MB보다는 큰 것이 좋습니다. 256 MB 메모리를 갖고 "
-"있는 컴퓨터에서 동시에 10000개의 공식을 풀 생각이시라면 1기가 이상 필요할 수"
-"도 있으므로 각자의 필요에 따라 스왑공간의 크기를 조절하시면 됩니다."
+msgstr "스왑 파티션의 크기에 대해서는 여러가지 생각이 다릅니다. 한 가지 방법은 시스템 메모리만큼 스왑 공간을 잡는 것입니다. 또 16MB보다 작으면 안 됩니다. 물론 이런 규칙에도 예외는 있습니다. 256MB 메모리가 들어 있는 컴퓨터에서 10000개의 수식을 동시에 풀려고 한다면, 스왑을 1GB (혹은 그 이상) 필요할 것입니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:268
@@ -524,10 +464,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
"instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
-msgstr ""
-"참고로 Atari Falcon과 매킨토시는 가상메모리를 사용할 때마다 성능이 크게 저하"
-"되므로 이들 컴퓨터에서는 스왑공간을 크게하기보다 램을 더 구하는 것이 더 효과"
-"적입니다."
+msgstr "하지만 Atari Falcon과 매킨토시는 가상 메모리를 사용할 때마다 성능이 크게 떨어집니다. 그러므로 스왑 파티션을 크게 하지 말고 (가능하면) 램을 더 구해 부착하십시오."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:273
@@ -540,13 +477,7 @@ msgid ""
"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
"better performance."
-msgstr ""
-"i386, m68k, SPARC 32비트와 파워피시 등의 32비트 프로세서는 2GB가 스왑 파티션"
-"의 한계입니다. 대부분의 경우 이 정도로도 충분합니다. 하지만 스왑 공간이 정말 "
-"많이 필요하다면 스왑을 여러 하드디스크에 걸쳐서 잡으시고(이 방식을 "
-"<quote>spindles</quote>방식이라고 부릅니다), 가급적이면 서로 다른 SCSI, IDE "
-"채널의 하드디스크에 잡으십시오. 커널이 알아서 여러 스왑 파티션에 적절히 작업"
-"을 분배하므로 시스템의 성능향상에 도움이 됩니다."
+msgstr "32비트 아키텍처에서는 (i386, m68k, 32비트 SPARC, PowerPC), 스왑 파티션 최대 용량이 2GB입니다. 2GB면 어떤 경우에도 충분한 용량입니다. 하지만 정말로 이만큼 많은 스왑이 필요하다면, 스왑을 디스크 여러 개에 나눠 보는 것도 좋습니다. 가능하면 여러 개의 SCSI 및 IDE 채널에 분산하면 더 좋습니다. 스왑 파티션을 여러 개 사용하면 커널이 알아서 작업을 분배하므로 시스템의 성능이 좋아집니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:283
@@ -557,12 +488,7 @@ msgid ""
"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
-msgstr ""
-"예를 하나 들어보겠습니다. 좀 오래된 컴퓨터에 램이 32 MB 있고 <filename>/dev/"
-"hda</filename>에 1.7 GB짜리 IDE 하드디스크가 있습니다. 500MB짜리 <filename>/"
-"dev/hda1</filename>에 다른 운영체제가 설치되어 있으며, <filename>/dev/hda3</"
-"filename>는 32MB의 스왑공간으로 사용되고 있습니다. <filename>/dev/hda2</"
-"filename>에는 1.2GB이 할당되어 있어 리눅스가 사용할 예정입니다."
+msgstr "예를 들어 좀 오래된 컴퓨터에 램이 32 MB 있고 <filename>/dev/hda</filename>에 1.7 GB짜리 IDE 하드디스크가 있습니다. 500MB짜리 <filename>/dev/hda1</filename>에 다른 운영체제가 설치되어 있으며, <filename>/dev/hda3</filename>는 32MB의 스왑공간으로 사용합니다. <filename>/dev/hda2</filename>에는 1.2GB 용량에 리눅스를 사용합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:292
@@ -571,16 +497,13 @@ msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/>."
-msgstr ""
-"필요할 하드디스크 용량이 얼마나 될지 감을 잡는데 도움이 되고자 <xref linkend="
-"\"tasksel-size-list\"/>에 작업별로 필요한 하드디스크 공간이 정리되어 있습니"
-"다."
+msgstr "시스템 설치가 끝났을 때 얼마나 공간을 차지할 지 알고 싶으면, <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:308
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
-msgstr "리눅스에서의 디바이스 이름"
+msgstr "리눅스의 장치 이름"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:309
@@ -589,24 +512,19 @@ msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
-msgstr ""
-"리눅스에서 디스크와 파티션을 다른 시스템과 다른 이름으로 부르기도 합니다. 리"
-"눅스에서 파티션을 만들고 마운트할 때 이 이름들을 알고 있어야 합니다. 기본적으"
-"로는 다음 규칙에 따라 이름이 정해집니다:"
+msgstr "리눅스에서 디스크와 파티션을 부르는 이름이 다른 운영 체제와 다르기도 합니다. 파티션을 만들고 파티션할 때 이 리눅스 이름을 알고 있어야 합니다. 기본적으로는 다음 규칙을 따릅니다:"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:317
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
-msgstr ""
-"첫번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd0</filename>라고 불립니다."
+msgstr "첫번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd0</filename>이라고 합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:322
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
-msgstr ""
-"두번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd1</filename>라고 불립니다."
+msgstr "두번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd1</filename>이라고 합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:327
@@ -614,9 +532,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
"filename>."
-msgstr ""
-"SCSI ID 주소에서 제일 먼저 오는 SCSI 디스크는 <filename>/dev/sda</filename>라"
-"고 불립니다."
+msgstr "첫번째 (SCSI ID 주소로 생각할 경우 첫번째) SCSI 디스크는 <filename>/dev/sda</filename>라고 합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:333
@@ -624,9 +540,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
"and so on."
-msgstr ""
-"두번째로 오는 디스크는 <filename>/dev/sdb</filename>라고 불리며, 각 디스크마"
-"다 이런 방식으로 이름이 붙습니다."
+msgstr "두번째 디스크는 <filename>/dev/sdb</filename>라고 하고, 세번째와 네번째 그 이후 모두 이런 방식으로 이름이 붙습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:339
@@ -634,9 +548,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
"<filename>/dev/sr0</filename>."
-msgstr ""
-"첫번째 SCSI CD-ROM은 <filename>/dev/scd0</filename>이라고 불리며, <filename>/"
-"dev/sr0</filename>라고도 불립니다."
+msgstr "첫번째 SCSI CD-ROM은 <filename>/dev/scd0</filename>이라고 하고, <filename>/dev/sr0</filename>이라고도 합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:345
@@ -644,7 +556,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
"filename>."
-msgstr "IDE 주컨트롤러의 마스터는 <filename>/dev/hda</filename>라고 불립니다."
+msgstr "IDE 주 컨트롤러의 마스터 디스크는 <filename>/dev/hda</filename>라고 합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:351
@@ -652,8 +564,7 @@ msgstr "IDE 주컨트롤러의 마스터는 <filename>/dev/hda</filename>라고
msgid ""
"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
"filename>."
-msgstr ""
-"IDE 주컨트롤러의 슬레이브는 <filename>/dev/hdb</filename>라고 불립니다."
+msgstr "IDE 주 컨트롤러의 슬레이브는 <filename>/dev/hdb</filename>라고 합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:357
@@ -666,14 +577,7 @@ msgid ""
"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
"filename> in Debian). </phrase>"
-msgstr ""
-"IDE 부컨트롤러의 마스터와 슬레이브는 각각 <filename>/dev/hdc</filename>, "
-"<filename>/dev/hdd</filename>라고 불릴 수 있습니다. 최근에 나온 IDE 컨트롤러"
-"는 2개의 통신채널을 갖고 있기 때문에 실질적으로는 2개의 컨트롤러 로 취급될 "
-"수 있습니다. <phrase arch=\"m68k\"> Pdisk라는 매킨토시 프로그램과는 이름이 달"
-"라질 수 있습니다. 예를 들면 pdisk 상에서 <filename>/dev/hdc</filename>인 하드"
-"디스크가 데비안에서는 <filename>/dev/hda</filename>으로 표시될 수 있습니다. "
-"</phrase>"
+msgstr "IDE 부 컨트롤러의 마스터와 슬레이브는 각각 <filename>/dev/hdc</filename>, <filename>/dev/hdd</filename>라고 합니다. 최근의 IDE 컨트롤러는 채널도 2개이므로 컨트롤러 2개처럼 동작할 수도 있습니다. <phrase arch=\"m68k\"> pdisk 매킨토시 프로그램에 표시하는 이름과는 글자가 다를 수도 있습니다. 예를 들어 pdisk에서는 <filename>/dev/hdc</filename>인 하드 디스크가 데비안에서는 <filename>/dev/hda</filename>일 수도 있습니다. </phrase>"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:372
@@ -693,24 +597,20 @@ msgstr "두번째 XT 디스크는 <filename>/dev/xdb</filename>입니다."
msgid ""
"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
"named <filename>/dev/adb</filename>."
-msgstr ""
-"첫번째 ACSI 디바이스의 이름은 <filename>/dev/ada</filename>이고, 두번째는 "
-"<filename>/dev/bdb</filename>입니다."
+msgstr "첫번째 ACSI 장치의 이름은 <filename>/dev/ada</filename>이고, 두번째는 <filename>/dev/adb</filename>입니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:391
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
-msgstr "첫번째 DASD 디바이스의 이름은 <filename>/dev/dasda</filename>입니다."
+msgstr "첫번째 DASD 장치의 이름은 <filename>/dev/dasda</filename>입니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
-msgstr ""
-"두번째 DASD디바이스는 <filename>/dev/dasdb</filename>이고 추가로 연결되는 "
-"DASD디바이스 역시 이런 규칙을 따르게 됩니다."
+msgstr "두번째 DASD 장치는 <filename>/dev/dasdb</filename>이고, 세번째와 네번째 이후 모두 이런 방식으로 이름이 붙습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:405
@@ -720,10 +620,7 @@ msgid ""
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
"your system."
-msgstr ""
-"각 드라이브 상의 파티션은 디스크 이름 뒤에 숫자를 붙인 이름을 갖게 됩니다. "
-"<filename>sda1</filename>와 <filename>sda2</filename>는 각각 첫번째 SCSI 디스"
-"크의 첫번째와 두번째 파티션을 뜻합니다."
+msgstr "드라이브의 파티션 이름은 디스크 이름 뒤에 숫자를 붙입니다. <filename>sda1</filename>와 <filename>sda2</filename>는 각각 첫번째 SCSI 디스크의 첫번째와 두번째 파티션을 말합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:412
@@ -736,14 +633,7 @@ msgid ""
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
-msgstr ""
-"예를 하나 들어보도록 하겠습니다. 컴퓨터에 2개의 SCSI 디스크가 있고, 각각 "
-"SCSI 주소 2와 4에 연결되어 있다고 합시다. 2번 주소에 연결된 디스크가 첫번째 "
-"SCSI로, <filename>sda</filename>라고 불리게 됩니다. 두번째 4번 주소의 SCSI 디"
-"스크는 <filename>sdb</filename>와 연결되게 됩니다. <filename>sda</filename>"
-"에 파티션이 3개가 있다면 각각 <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</"
-"filename>, <filename>sda3</filename>라고 불리게 됩니다. <filename>sdb</"
-"filename>와 파티션들 역시 같은 규칙을 적용받게 됩니다."
+msgstr "실제 예를 들어보면 다음과 같습니다. SCSI 디스크가 2개 있어서, 하나는 SCSI 주소 2에 연결되어 있고 다른 하나는 4에 연결되어 있습니다. 첫번째 (2번 주소에 연결된) 디스크가 <filename>sda</filename>이고, 두번째 (4번 주소에 연결된) 디스크가 <filename>sdb</filename>입니다. <filename>sda</filename>에 파티션이 3개이면, 그 파티션의 이름은 <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, <filename>sda3</filename>입니다. <filename>sdb</filename> 디스크와 그 파티션도 같은 방식입니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:423
@@ -753,11 +643,7 @@ msgid ""
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
"capacities."
-msgstr ""
-"참고로, SCSI 호스트 버스 어댑터(컨트롤러)가 있을 경우 어느 드라이브가 첫번째"
-"인지 확인하기 어려울 수 있습니다. 이 경우엔 부팅시 화면에 표시되는 드라이브 "
-"모델과 기능을 살펴보고 어느 드라이브가 <filename>sda</filename>에 연결되었는"
-"지 확인하는게 최선의 방법입니다."
+msgstr "SCSI 호스트 버스 어댑터(컨트롤러)가 2개 있으면 어느 드라이브가 첫번째가 될지 알기 어려울 수도 있습니다. 이 경우엔 부팅할 때 메세지를 잘 보고, 드라이브의 모델과 용량으로 파악하는 게 최선의 방법입니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:430
@@ -770,13 +656,7 @@ msgid ""
"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
-msgstr ""
-"리눅스 파티션은 드라이브 이름 뒤에 숫자 1에서 4를 붙여서 주파티션을 구분합니"
-"다. 예를 들어, 첫번째 IDE드라이브의 첫번째 파티션은 <filename>/dev/hda1</"
-"filename>입니다. 논리파티션은 5번부터 시작하므로, 이 드라이브의 첫번째 논리파"
-"티션은 <filename>/dev/hda5</filename>입니다. 논리파티션이 들어있는 확장파티션"
-"은 독자적으로 쓸 수 없습니다. 이는 SCSI 디스크, IDE디스크 모두에 적용되는 사"
-"실입니다."
+msgstr "리눅스에서 주 파티션은 드라이브 이름 뒤에 숫자 1에서 4까지가 붙습니다. 예를 들어 첫번째 IDE 드라이브의 첫번째 파티션은 <filename>/dev/hda1</filename>입니다. 논리파티션은 5번부터 시작하므로, 이 드라이브의 첫번째 논리파티션은 <filename>/dev/hda5</filename>입니다. 논리파티션이 들어있는 확장 파티션은 직접 쓸 수 없습니다. SCSI 디스크, IDE 디스크 모두 적용됩니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:441
@@ -786,11 +666,7 @@ msgid ""
"SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
"software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
"<filename>/dev/sfd0</filename>."
-msgstr ""
-"VMEbus 시스템에서 TEAC FC-1 SCSI 플로피 드라이브는 일반적인 SCSI 디스크로 인"
-"식될 것입니다. 설치 프로그램은 이 디스크 드라이브를 알아보기 쉽게 하기 위하"
-"여 적절한 디바이스와 연결되는 심볼릭 링크<filename>/dev/sfd0</filename>를 만"
-"들 것입니다."
+msgstr "VMEbus 시스템에서 TEAC FC-1 SCSI 플로피 드라이브는 일반 SCSI 디스크로 인식합니다. 설치하면 이 디스크 드라이브를 쉽게 알아보도록 심볼릭 링크로 <filename>/dev/sfd0</filename>이라고 심볼릭 링크를 만듭니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:448
@@ -800,10 +676,7 @@ msgid ""
"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
-msgstr ""
-"Sun 디스크 파티션은 8개의 분리된 파티션(또는 슬라이스)를 지원합니다만 대부분 "
-"세번째 파티션에 <quote>디스크 전부</quote>를 할당합니다. 이 파티션은 디스크"
-"의 모든 섹터를 포괄하며, SILO나 Sun의 부트로더에서 사용됩니다."
+msgstr "Sun 디스크 파티션은 8개 파티션(슬라이스)을 지원합니다. 세번째 파티션은 보통 <quote>디스크 전체</quote>를 말합니다. 이 파티션은 디스크의 모든 섹터를 포함하고, 부트로더에서 (SILO나 Sun의 부트로더) 사용합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:455
@@ -813,16 +686,13 @@ msgid ""
"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
"system."
-msgstr ""
-"각 디스크의 파티션은 디스크 이름에 십진수 숫자를 붙여서 나타냅니다. 예를 들"
-"어 <filename>dasda1</filename> 와 <filename>dasda2</filename>는 각각 시스템"
-"에 설치된 첫번째와 두번째 DASD 디바이스를 가리킵니다."
+msgstr "각 디스크의 파티션은 디스크 이름 뒤에 십진수 숫자를 붙입니다. 예를 들어 <filename>dasda1</filename>과 <filename>dasda2</filename>는 각각 시스템에 설치한 첫번째와 두번째 DASD 장치를 가리킵니다."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:470
#, no-c-format
msgid "Debian Partitioning Programs"
-msgstr "데비안의 파티션용 프로그램"
+msgstr "데비안의 파티션 프로그램"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:471
@@ -832,10 +702,7 @@ msgid ""
"developers to work on various types of hard disks and computer "
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
-msgstr ""
-"여러가지 하드디스크와 시스템 종류에 맞게 데비안의 개발자들이 여러 종류의 파티"
-"션 프로그램을 개발했습니다. 아래에 시스템에 따른 파티션 프로그램의 목록을 열"
-"거하였습니다."
+msgstr "데비안에서는, 여러가지 종류의 하드디스크와 여러가지 컴퓨터 아키텍처에 동작하는 여러가지 파티션 프로그램이 있습니다. 다음은 이 아키텍처에서 사용활 수 있는 프로그램 목록입니다."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:483
@@ -850,7 +717,7 @@ msgid ""
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</"
"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
-msgstr "데비안에서 권장하는 파티션용 프로그램. 이 만능 프로그램으로 파티션의 크기를 조정하며, 파일 시스템을 만들고 <phrase arch=\"x86\"> (윈도우즈에서 말하는 <quote>포맷</quote>)</phrase>, 마운트 위치도 설정할 수 있습니다."
+msgstr "데비안에서 권장하는 파티션용 프로그램. 이 만능 프로그램은 파티션의 크기를 조정할 수도 있고, 파일 시스템을 만들고<phrase arch=\"x86\"> (윈도우즈에서 말하는 <quote>포맷</quote>)</phrase>, 마운트 위치도 설정할 수 있습니다."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:495
@@ -862,7 +729,7 @@ msgstr "fdisk"
#: partitioning.xml:496
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
-msgstr "전통적인 리눅스 파티션 프로그램으로, 전문가용."
+msgstr "처음부터 있던 리눅스 파티션 프로그램. 전문가용."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:500
@@ -873,12 +740,7 @@ msgid ""
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
"ulink>."
-msgstr ""
-"FreeBSD용 파티션이 디스크에 있을 경우엔 신중하셔야 합니다. 설치용 커널은 이 "
-"형식의 파티션들을 지원합니다만, <command>fdisk</command> 프로그램이 이들 파티"
-"션을 화면에 나타내는 방식이 달라질 수 있습니다. <ulink url=\"&url-linux-"
-"freebsd;\">리눅스+FreeBSD 하우투</ulink>를 참조하시면 보다 자세한 내용을 얻어"
-"실 수 있습니다."
+msgstr "FreeBSD용 파티션이 디스크에 있으면 주의해야 합니다. 설치용 커널은 이 형식의 파티션을 지원하지만, <command>fdisk</command> 프로그램에서 이 파티션을 화면에 표시하는 형식이 다릅니다. <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">리눅스+FreeBSD 하우투</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:512
@@ -890,7 +752,7 @@ msgstr "cfdisk"
#: partitioning.xml:513
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
-msgstr "대부분의 사람들을 위한 풀스크린 파티션 프로그램."
+msgstr "간단하고 널리 사용하는 전체 화면 파티션 프로그램."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:517
@@ -898,9 +760,7 @@ msgstr "대부분의 사람들을 위한 풀스크린 파티션 프로그램."
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
"all, and, again, device names may differ as a result."
-msgstr ""
-"참고로 <command>cfdisk</command>는 FreeBSD파티션을 전혀 인식하지 못하기 때문"
-"에 디바이스의 이름이 예상과 달라질 수 있습니다."
+msgstr "<command>cfdisk</command>는 FreeBSD 파티션을 전혀 인식하지 못하기 때문에 (다시 말하지만) 장치의 이름이 다를 수도 있으니 주의하십시오."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:526
@@ -950,9 +810,7 @@ msgstr "pmac-fdisk"
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
"Motorola VMEbus systems."
-msgstr ""
-"파워맥용 <command>fdisk</command>로, BVM과 모토로라 VMEbus 시스템에서도 사용"
-"하실 수 있습니다."
+msgstr "PowerMac용 <command>fdisk</command>로, BVM과 모토로라 VMEbus 시스템에서도 사용할 수 있습니다."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:563
@@ -968,11 +826,7 @@ msgid ""
"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
"Installation Commands</ulink> for details."
-msgstr ""
-"<command>Fdisk</command>명령어의 &arch-title; 버전; 자세한 내용을 위해서는 "
-"fdasd 맨페이지나 <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/"
-"opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\">디바이스 드라이버와 설치 명령어</"
-"ulink>를 참조하십시오."
+msgstr "<command>fdisk</command>의 &arch-title; 버전입니다. 자세한 내용은 fdasd 맨페이지나 <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Command</ulink>의 13장을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:575
@@ -982,16 +836,13 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
"is not recommended."
-msgstr ""
-"이들 프로그램중 하나는 <guimenuitem>디스크 파티션하기</guimenuitem>(또는 이"
-"와 유사한 것)을 선택했을때 기본적으로 실행됩니다. VT2에서 명령어 줄을 통해 다"
-"른 파티션 도구를 사용할 수도 있지만 이 방법은 추천하지 않습니다."
+msgstr "<guimenuitem>디스크 파티션하기</guimenuitem> 메뉴를 선택하면 위 프로그램 중 하나를 실행합니다. VT2에서 명령행을 이용해 다른 파티션 도구를 사용할 수도 있지만, 이 방법은 추천하지 않습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:582
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
-msgstr "부트 파티션을 <quote>Bootable</quote>로 지정하는 것을 잊지 마십시오."
+msgstr "반드시 부팅 파티션을 <quote>Bootable</quote>로 지정하십시오."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:585
@@ -1003,12 +854,7 @@ msgid ""
"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
-msgstr ""
-"매킨토시용 디스크를 파티션할 때 주의할 점은 스왑파티션이 <quote>swap</quote>"
-"이라는 이름으로 구별된다는 점입니다. 매킨토시용 리눅스 파티션은 모두 같은 "
-"Apple_UNIX_SRV2입니다. 자세한 내용은 관련 문서를 참조하시고, 맥오에스와 디스"
-"크를 공유할 때 수행해야할 절차를 설명한 <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;"
-"\">mac-fdisk Tutorial</ulink>도 읽을 것을 권해드립니다."
+msgstr "매킨토시용 디스크를 파티션할 때 주의할 점은, 스왑파티션을 이름으로 구분한다는 점입니다. <quote>swap</quote>이라는 이름으로 해야 합니다. 매킨토시용 리눅스 파티션은 모두 같은 타입으로 Apple_UNIX_SRV2입니다. 자세한 사항은 문서를 참고하십시오. 맥오에스와 디스크를 공유하려고 할 때 방법을 설명한, <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>도 읽어 보십시오."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:601 partitioning.xml:662 partitioning.xml:686
@@ -1029,7 +875,7 @@ msgid ""
"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
"existing partitions will need to be deleted before <command>partman</"
"command> can convert it to use a disk label."
-msgstr "SRM 콘솔에서 데비안을 부팅할 경우 (&releasename;에서 유일하게 지원하는 방식이기도 합니다) 부팅 디스크에 DOS 파티션 테이블이 아닌 BSD 디스크 라벨이 필요합니다. (SRM 부트 블록은 MS-DOS 파티션 테이블과 호환되지 않습니다. 자세한 내용은 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>를 참조하십시오) 따라서 <command>partman</command> 명령어는 &architecture;상에서는 BSD 디스크 라벨을 만들지만, 디스크에 DOS 파티션 테이블이 이미 존재하는 경우엔 <command>partman</command> 명령어가 디스크 라벨을 만들기 전에 기존의 파티션들을 지워야 합니다."
+msgstr "SRM 콘솔에서 데비안을 부팅할 경우 (&releasename;에서 유일하게 지원하는 방식) 부팅 디스크에 DOS 파티션 테이블이 아니라 BSD 디스크 레이블이 필요합니다. (SRM 부트 블록은 MS-DOS 파티션 테이블과 호환되지 않습니다. <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> 부분을 참고하십시오.) 그래서 <command>partman</command> 명령을 &architecture;에서 실행하면 BSD 디스크 레이블을 만듭니다. 하지만 디스크에 DOS 파티션 테이블이 이미 들어 있는 경우엔 기존 파티션을 지운 다음에 <command>partman</command> 명령어로 디스크 레이블을 만들어야 합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:613
@@ -1039,7 +885,7 @@ msgid ""
"and the disk that you have selected for partitioning does not already "
"contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter "
"disk label mode."
-msgstr "<command>fdisk</command> 명령어로 디스크를 파티션하고자 할 때, BSD 디스크 라벨을 아직 만들지 않은 디스크를 파티션하고자 할 경우 <quote>b</quote> 명령어로 디스크 라벨 모드로 들어가서 라벨을 만들어야 합니다."
+msgstr "<command>fdisk</command> 명령어로 디스크를 파티션면서 BSD 디스크 레이블을 아직 만들지 않은 디스크의 경우, <quote>b</quote> 명령어로 디스크 레이블 모드로 들어가서 디스크 레이블을 만들어야 합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:620
@@ -1053,13 +899,7 @@ msgid ""
"to make it bootable with aboot. This means that the disk configured by the "
"installer for use as the Debian boot disk will be inaccessible to the "
"operating systems mentioned earlier."
-msgstr ""
-"Tru64 Unix나 FreeBSD, OpenBSD, NetBSD등 4.4BSD-Lite에 기반을 둔 운영체제와 디"
-"스크를 공유하고자 할 경우가 아니면 세번째 파티션에 디스크 전체를 넣지 (시작"
-"과 끝 섹터로 전체 디스크를 포함하지) <emphasis>말아야 합니다</emphasis>. 왜냐"
-"하면 그렇게 하면 aboot로 부팅할 때 사용하는 프로그램과 디스크가 호환되지 않"
-"게 되기 때문입니다. 그러면 설치 프로그램으로 데비안 부팅 디스크로 만든 디스크"
-"를 이용해도 앞에서 말한 운영체제에 접근하지 못하게 됩니다."
+msgstr "Tru64 Unix나 4.4BSD-Lite 기반 운영체제(FreeBSD, OpenBSD, NetBSD)와 디스크를 공유하려는 경우가 아니면, 세번째 파티션을 전체 디스크 파티션으로 하지 (시작과 끝 섹터로 전체 디스크를 포함하지) <emphasis>말아야 합니다</emphasis>. 그렇게 하면 aboot로 부팅할 때 사용하는 프로그램과 호환되지 않습니다. 즉 설치 프로그램으로 만든 데비안 부팅 디스크를 다른 운영 체제에서 접근하지 못합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:632
@@ -1074,12 +914,7 @@ msgid ""
"only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
"partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
"reasons."
-msgstr ""
-"그리고 <command>aboot</command>는 디스크의 가장 앞쪽의 150 섹터(70 kB)를 차지"
-"하고 있기 때문에, 디스크 앞쪽에 이를 위한 여유공간을 충분히 두셔야만 합니다. "
-"이전에는 디스크 시작 부분에 포맷 안된 빈 공간을 일부 둘 것을 권해드렸었지만, "
-"이제는 GNU/리눅스에서만 사용되는 디스크의 경우 권하지 않습니다. 하지만 사용"
-"자 편의를 위해 <command>partman</command>명령어는 여전히 이 빈공간을 둡니다."
+msgstr "그리고 <command>aboot</command>는 디스크의 가장 앞 부분에 (현재 약 70KB, 혹은 150섹터 차지) 들어 가므로, 디스크 시작 부분에 충분한 빈 공간을 비워두어야 합니다. 예전에는 디스크 시작 부분에 작은 파티션을 포맷하지 않은 상태로 만들도록 권장했습니다. 하지만 지금은 GNU/리눅스 전용 디스크는 이렇게 하지 않기를 권합니다. <command>partman</command>을 사용하면 여전히 <command>aboot</command>용 파티션을 만듭니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:644
@@ -1092,14 +927,7 @@ msgid ""
"systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually "
"from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install "
"the boot loader."
-msgstr ""
-"ARC에 설치하실 경우에는 디스크 맨 앞에 <command>MILO</command>와 "
-"<command>linload.exe</command> 명령어를 위한 5 MB 정도의 작은 FAT형 파티션을 "
-"만드는 것이 좋습니다. 자세한 내용은 xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/"
-">을 참조하시면 됩니다. 아쉽게도 메뉴에서 FAT형 파티션을 만드는 기능은 지원되"
-"지 않기 때문에 쉘에서 직접 만드셔야 합니다. 쉘에서 <command>mkdosfs</"
-"command> 명령을 사용하여 직접 FAT형 파티션을 만드신 후에 부트로더를 설치하셔"
-"야 합니다."
+msgstr "ARC에 설치할 경우 디스크 맨 앞에 <command>MILO</command>와 <command>linload.exe</command> 명령어가 들어가는 작은 FAT 파티션을 만드십시오. 5 MB 정도면 충분합니다. <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/> 부분을 참고하십시오. 아쉽게도 메뉴에서는 FAT 파티션을 만들 수 없고, 쉘에서 수동으로 <command>mkdosfs</command> 명령을 사용하여 파티션을 만든 다음 부트로더를 설치하십시오."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:663
@@ -1117,16 +945,7 @@ msgid ""
"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
"kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
"sufficient."
-msgstr ""
-"HPPA용 부트로더인 PALO에는 앞 2 GB 영역 내에 <quote>F0</quote>형 파티션을 둬"
-"야 합니다. 이 부분에 부트로더와 커널, 그리고 램디스크가 저장되므로, 최소 4 MB"
-"(약 8 &ndash; 16 MB )정도로 할당해야 합니다. 펌웨어의 추가 요구사항으로 리눅"
-"스 커널도 이 2 GB 영역 내에 있을 것을 요구합니다. 루트 파티션인 ext2형 파티션"
-"이 이 영역 내에 완전히 들어가도록 디스크를 파티션하면 됩니다. 또 디스크 앞부"
-"분에 작은 ext2형 파티션을 만든 후 이 파티션이 <filename>/boot</filename>에 마"
-"운트 되도록 하는 방법도 있습니다. 리눅스 커널은 이 디렉토리에 저장되기 때문입"
-"니다. 리눅스 커널과 백업하둔 커널 등이 들어가야할 공간이므로 약 25 &ndash;50 "
-"MB 정도 할당해두시면 됩니다."
+msgstr "HPPA 부트로더인 PALO의 경우, 맨 처음 2GB 안에 <quote>F0</quote> 타입 파티션이 필요합니다. 여기에 부트로더, 커널, 램디스크를 저장하므로, 최소 4MB 정도 (8 &ndash; 16MB 권장) 할당하십시오. 펌웨어의 제약때문에 리눅스 커널도 이 2GB 안에 들어 있어야 합니다. 간단히 루트 EXT2 파티션을 2GB 부분 안에 들어가도록 만들면 됩니다. 다른 방법으로 디스크 앞 부분에 작은 EXT2형 파티션을 만든 후 이 파티션을 <filename>/boot</filename>에 마운트하는 방법도 있습니다. 리눅스 커널은 이 디렉토리에 저장되기 때문입니다. 리눅스 커널이 (그리고 백업한 커널이) 들어가야 하므로 약 25 &ndash;50MB 정도 할당하면 충분합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:687
@@ -1139,12 +958,7 @@ msgid ""
"get to the installer's partitioning step, select the option "
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
"partition and change its size."
-msgstr ""
-"DOS나 윈도우즈 등 사용하던 운영체제와 데비안이 공존하기를 원하신다면 기존의 "
-"운영체제가 사용하고 있는 파티션 크기를 조정할 필요가 있는 경우가 있습니다. 설"
-"치 프로그램을 이용하여 FAT나 NTFS형 파티션의 크기를 조정하실 수 있습니다. 설"
-"치 프로그램의 파티션하기 단계에서 <guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택"
-"한 다음 이미 존재하는 파티션을 선택하여 그 크기를 조정하시면 됩니다."
+msgstr "DOS나 윈도우즈같은 기존 운영 체제가 있고, 그 운영체제를 유지하면서 데비안을 설치하시려면, 이 운영 체제의 파티션 크기를 조정해서 데비안을 설치할 빈 공간을 만들어야 할 것입니다. 설치 프로그램은 FAT와 NTFS 파일 시스템의 크기 조정을 지원합니다. 설치 프로그램의 파티션 단계에 들어갔을 때, <guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택하고 기존 파티션을 선택해 크기를 바꾸십시오."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:697
@@ -1158,14 +972,7 @@ msgid ""
"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
"overview to help you plan most situations."
-msgstr ""
-"PC의 BIOS도 디스크를 파티션하는데 각종 제약을 둡니다. 일단 하나의 드라이브에 "
-"둘 수 있는 <quote>주파티션</quote>과 <quote>논리파티션</quote>의 개수에 한계"
-"가 있습니다. 또한 1994&dash;98년 이전의 BIOS에는 부팅이 가능한 파티션의 위치"
-"에도 제약이 있습니다. 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-partition-howto;\">리눅"
-"스 파티션하기 하우투</ulink> 와 <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
-"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>를 참조하시면 됩니다만, 이 단원에서 기초적인 "
-"내용은 배우실 수 있습니다."
+msgstr "PC BIOS때문에 디스크를 파티션할 때 제약 사항이 있습니다. 드라이브 한 개에 들어갈 수 있는 <quote>주 파티션</quote>과 <quote>논리 파티션</quote>의 개수에 제한이 있습니다. 또 1994&dash;1998년 이전의 BIOS에는 부팅할 수 있는 위치에도 제약이 있습니다. 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>와 <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>를 참고하십시오. 여기에서도 기초적인 사항을 설명합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:708
@@ -1178,13 +985,7 @@ msgid ""
"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
-msgstr ""
-"<quote>주파티션</quote>은 PC용 디스크에서 전통적으로 사용하던 파티션 방식입니"
-"다만, 이 방식으로는 파티션을 4개만 둘 수 있습니다. 이 한계를 벗어나기 위해 "
-"<quote>확장파티션</quote>과 <quote>논리파티션</quote>이라는 개념이 만들어졌습"
-"니다. <quote>주파티션</quote> 하나를 <quote>확장파티션</quote>으로 두면 그 파"
-"티션의 공간을 최대 60개의 논리파티션으로 나눌 수 있습니다. 하지만 하나의 디스"
-"크에는 <quote>확장파티션</quote>을 하나만 둘 수 있습니다."
+msgstr "<quote>주 파티션</quote>은 PC용 디스크에서 사용하던 파티션 방식입니다. 이 방식은 파티션을 4개만 만들 수 있습니다. 이 한계를 벗어나려고 <quote>확장 파티션</quote>과 <quote>논리 파티션</quote>이 만들어졌습니다. 주 파티션 하나를 확장 파티션으로 두면 그 파티션을 최대 60개의 논리 파티션으로 나눌 수 있습니다. 하지만 디스크 하나에는 확장 파티션을 하나만 만들 수 있습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:719
@@ -1196,12 +997,7 @@ msgid ""
"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
"devices for those partitions."
-msgstr ""
-"리눅스는 파티션의 개수를 SCSI 디스크는 파티션 15개(주파티션 3개, 논리파티션 "
-"12개), IDE 디스크에는 63개(주파티션 3개, 논리파티션 60개)로 제한하고 있습니"
-"다. 하지만 일반적인 &debian; 시스템은 기본으로 파티션용 디바이스를 20개만 제"
-"공하므로 20개보다 많은 파티션을 두고자 할 경우에는 직접 파티션용 디바이스를 "
-"추가하셔야 합니다."
+msgstr "리눅스는 파티션을 SCSI 디스크의 경우 15개(주 파티션 3개, 논리 파티션 12개), IDE 디스크의 경우 63개(주 파티션 3개, 논리 파티션 60개)까지 쓸 수 있습니다. 하지만 일반적인 &debian; 시스템은 기본으로 파티션용 장치 파일이 20개만 들어 있으므로 20개보다 많은 파티션을 만드려면 직접 파티션용 장치를 추가해야 합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:729
@@ -1212,11 +1008,7 @@ msgid ""
"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
"megabytes, without BIOS translation)."
-msgstr ""
-"대용량 IDE 디스크를 사용하고, LBA 어드레싱이나 일부 하드디스크 제조사에서 제"
-"공하는 오버레이 드라이버를 사용하지 않을 경우 커널을 포함하고 있는 부트파티션"
-"의 위치에도 제약이 있습니다. 부트파티션은 맨앞 1024 실린더, BIOS의 주소변환 "
-"없이는 맨앞 524 MB에 둬야 합니다."
+msgstr "대용량 IDE 디스크를 사용하면서, LBA 어드레싱이나 오버레이 드라이브를 (일부 하드디스크 제조사에서 제공) 사용하지 않으면, 부팅 파티션(커널 이미지를 저장하는 파티션)을 하드 디스크의 앞 1024 실린더 (BIOS 주소 변환이 없으면 약 524MB입니다) 안에 둬야 합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:737
@@ -1233,15 +1025,7 @@ msgid ""
"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
"access."
-msgstr ""
-"이 제약은 제조사에 따라 1995&ndash;98년도 이후에 만들어진 BIOS에는 적용되지 "
-"않습니다. 이들 BIOS는 <quote>향상된 디스크 드라이브 지원을 위한 스펙</quote>"
-"에 맞추어서 제조되었습니다. 리눅스 로더인 LILO와 데비안 고유의 <command>mbr</"
-"command> 모두 디스크에서 램으로 커널을 읽어들일 때 BIOS의 지원이 필요합니다. "
-"BIOS가 대용량 디스크 접근용 확장 명령어인 int 0x13을 지원하지 않으면 구형의 "
-"디스크 접근 인터페이스가 사용될 것입니다. 이 접근 인터페이스는 1023번째 실린"
-"더 이후의 실린더에 접근하지 못합니다. 일단 리눅스가 부팅된다면 디스크 접근에 "
-"BIOS가 사용되지 않으므로 이런 제약이 없어집니다."
+msgstr "1995&ndash;1998년 이후 (제조사에 따라 다릅니다) 출시한 BIOS에는 이런 제약이 없습니다. 새 BIOS는 <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>을 지원합니다. 리눅스 부트로더인 LILO와 데비안용 <command>mbr</command> 모두 BIOS를 이용해 디스크에서 램으로 커널을 읽어들입니다. BIOS int 0x13의 대용량 디스크 접근 확장 기능이 있으면 그 기능을 사용합니다. 이 기능이 없으면 구식 인터페이스를 대신 사용하는데, 여기서는 1024 실린더 이후 위치의 주소를 사용하지 못합니다. BIOS에 무슨 제약이 있든 간에 리눅스가 부팅하기만 하면 이런 제약이 없습니다. 리눅스는 디스크에 접근할 때 BIOS를 이용하지 않습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:751
@@ -1255,14 +1039,7 @@ msgid ""
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
-msgstr ""
-"시스템에 대용량 디스크가 있을 경우 실린더 변환 기술이 필요한 경우가 있습니"
-"다. 이 때는 BIOS 설정으로 들어가셔서 LBA (Logical Block Addressing)나 CHS 변"
-"환 모드(<quote>대용량</quote>)을 선택하시면 됩니다. 대용량 디스크를 사용할 때"
-"의 문제점에 대해서 자세히 알고 싶으시면 <ulink url=\"&url-large-disk-howto;"
-"\">Large Disk HOWTO</ulink>를 참조하십시오. 실린더 변환 기술을 사용하지만 "
-"BIOS에서 대용량 디스크 접근을 지원하지 않으면 부팅용 파티션이 <emphasis>변환 "
-"후</emphasis>의 앞 1024번째 실린더 내에 할당되어야 합니다."
+msgstr "대용량 디스크가 있으면, 실린더 주소 변환 기법이 필요할 것입니다. 이 기능은 BIOS 설정에서 설정하고 LBA(Logical Block Addressing)나 CHS translation mode(<quote>Large</quote>) 따위를 말합니다. 대용량 디스크에 대해 좀 더 알고 싶으시면 <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>를 참고하십시오. 실린더 변환 기법을 사용하지만 BIOS에서 대용량 디스크 접근 확장 기능을 지원하지 않는 경우에도, 부팅용 파티션이 <emphasis>변환 후</emphasis>의 앞 1024번째 실린더 안에 들어가야 합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:763
@@ -1277,13 +1054,7 @@ msgid ""
"work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation "
"is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access "
"extensions."
-msgstr ""
-"이 경우 디스크의 맨 앞에 25 &ndash; 50 MB의 작은 파티션을 둬서 부팅 파티션으"
-"로 사용하고 나머지 영역을 원하는 대로 파티션하시면 됩니다. 이 부팅 파티션은 "
-"리눅스 커널들이 저장될 <emphasis>반드시</emphasis> <filename>/boot</filename>"
-"에 마운트 되어야 합니다. 이 방법은 시스템이 LBA를 사용하든 대용량 디스크용 "
-"CHS 변환을 사용하든, BIOS에서 대용량 디스크 접근을 지원하든 안하든 상관없이 "
-"모든 경우에 적용될 수 있습니다."
+msgstr "이 경우 디스크의 맨 앞에 작은 파티션을 만들어서 (25&ndash;50MB 정도면 충분) 부팅 파티션으로 사용하고 나머지를 원하는 대로 파티션하시면 됩니다. 이 부팅 파티션은 <emphasis>반드시</emphasis> <filename>/boot</filename>에 마운트해야 합니다. 이 위치가 리눅스 커널을 저장할 위치입니다. 이 방법은 시스템이 LBA를 사용하든 대용량 디스크 CHS 변환을 사용하든, BIOS에서 대용량 디스크 접근을 지원하든 안하든 관계 없이 모든 상황에 적용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:784
@@ -1294,13 +1065,13 @@ msgid ""
"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
"the on-disk partitioning."
-msgstr "<command>Partman</command>이라는 디스크 파티션 프로그램은 설치 프로그램이 기본으로 사용하는 파티션 프로그램입니다. 파티션과 마운트 위치를 자동으로 관리해줘서 디스크와 파일 시스템들이 정상적으로 설정되어 있도록 해주고 성공적인 시스템 설치를 도와줍니다. 이 프로그램은 실제 파티션을 할 경우엔 <command>parted</command> 명령어를 사용합니다."
+msgstr "<command>partman</command> 디스크 파티션 프로그램은 설치 프로그램이 기본으로 사용하는 파티션 프로그램입니다. 파티션과 마운트 위치를 자동으로 관리하고, 설치가 성공하도록 디스크와 파일 시스템을 올바르게 설정합니다. 이 프로그램은 실제 파티션을 할 때 <command>parted</command>를 사용합니다."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:796
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
-msgstr "EFI에서 지원하는 포맷"
+msgstr "EFI가 지원하는 포맷"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:797
@@ -1312,12 +1083,7 @@ msgid ""
"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
"DOS tables correctly."
-msgstr ""
-"IA64의 EFI 펌웨어는 (디스크 레이블 방식이라고도 하는) 파티션 테이블 방식으로 "
-"GPT와 MS-DOS를 모두 지원합니다. 일반적으로 i386용 PC에서 사용하는 MS-DOS 방식"
-"은 IA64에서는 더 이상 권장하지 않습니다. 설치 프로그램은 하드디스크를 포맷할 "
-"때 <command>cfdisk</command> 명령도 지원하지만 GPT와 MS-DOS를 모두 지원하는 "
-"<ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink>를 사용하십시오."
+msgstr "IA-64 EFI 펌웨어는 GPT와 MS-DOS 방식의 파티션 테이블을 모두 지원합니다. (파티션 테이블은 디스크 레이블이라고도 합니다.) i386 PC에서 많이 사용했던 MS-DOS 방식은 IA-64 시스템에서는 이제 권장하지 않습니다. 설치 프로그램에 <command>cfdisk</command>가 들어 있지만, <ulink url=\"parted.txt\"><command>parted</command></ulink>만 사용해야 합니다. GPT와 MS-DOS 방식을 모두 지원하는 프로그램이 <command>parted</command>뿐입니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:809
@@ -1328,11 +1094,7 @@ msgid ""
"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
"partition."
-msgstr ""
-"<command>Partman</command> 명령어가 자동으로 파티션 하도록 하면 EFI형 파티션"
-"이 디스크의 가장 앞쪽에 설치됩니다. GUI에서 파티션하기를 원하실 경우 "
-"<emphasis>스왑파티션</emphasis>을 설정할 때와 마찬가지로 <guimenuitem>자동 파"
-"티션</guimenuitem> 메뉴를 선택해서 EFI형 파티션을 만드실 수 있습니다."
+msgstr "<command>partman</command>에서 자동으로 파티션하면 EFI 파티션이 디스크의 첫번째 파티션으로 잡힙니다. 메인 메뉴의 <guimenuitem>자동 파티션</guimenuitem>에서 <emphasis>스왑</emphasis> 설정과 비슷한 방법으로 EFI 파티션을 설정해도 됩니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:817
@@ -1361,7 +1123,7 @@ msgid ""
"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
"scans the partition for bad blocks."
msgstr ""
-"<command>Partman</command> 파티션 프로그램에서 대부분의 디스크 구성을 지원합니다만, 간혹가다 직접 디스크 구성을 해야 하는 경우가 있습니다. 이런 경우에는 앞에서 설명한 바와 같이 쉘로 나간 후에 <command>parted</command>프로그램을 직접 실행시키시면 됩니다. 디스크를 전부 지운 후 GPT형 파티션 테이블과 파티션 몇 개를 만드시면 아래 순서를 따라가시면 됩니다. <informalexample><screen>\n"
+"<command>partman</command> 파티션 프로그램에서 대부분의 디스크 구성을 지원합니다. 드물게 수동으로 디스크를 구성해야 하는 경우도 있습니다. 이런 경우에는 앞에서 설명한 것처럼 쉘에서 <command>parted</command> 프로그램을 직접 실행하면 됩니다. 디스크를 전부 지우고 GPT 테이블을 만들고 파티션을 몇 개 만드려면 아래 순서대로 하면 됩니다. <informalexample><screen>\n"
" mklabel gpt\n"
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
@@ -1369,7 +1131,7 @@ msgstr ""
" set 1 boot on\n"
" print\n"
" quit\n"
-"</screen></informalexample> 위의 과정을 밟으시면 새 파티션 테이블을 만들고, EFI형 부팅 파티션 3개, 스왑 파티션과 루트 파일 시스템을 만듭니다. 그리고 EFI 파티션에 부트 플래그를 1로 설정한 후 끝냅니다. 파티션의 크기는 메가바이트(MB) 단위로 표시되며, 시작은 디스크의 맨 앞을 기준으로 합니다. 앞 예제를 살펴보면 1999MB 짜리 ext2 파일 시스템을 디스크 앞에서 1001MB 위치에 설치됩니다. 참고로 <command>parted</command>으로 스왑파티션을 포맷하면 이 프로그램이 배드블럭을 검사하는데 몇분정도 걸릴 수 있습니다."
+"</screen></informalexample> 이러면 새 파티션 테이블을 만들고, EFI 부팅 파티션, 스왑 파티션과 루트 파일 시스템 총 3개 파티션을 만듭니다. 그리고 마지막으로 EFI 파티션에 부팅 플래그를 1로 설정합니다. 파티션 크기는 메가바이트(MB) 단위로 지정하고, 시작과 끝 오프셋은 디스크의 맨 앞이 기준입니다. 그러므로 위의 예에서는 1999MB 짜리 EXT2 파일 시스템을 디스크 처음에서 1001MB 위치에 설치합니다. <command>parted</command>으로 스왑 파티션을 포맷하면 이 프로그램이 배드 블럭을 검사하는데 몇 분 정도 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:842
@@ -1386,11 +1148,7 @@ msgid ""
"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
-msgstr ""
-"IA-64용 부트로더인 ELILO는 <userinput>boot</userinput>플래그가 설정된 FAT형 "
-"파티션이 필요합니다. 이 파티션은 부트로더와 커널, 램디스크를 담고 있어야 하되"
-"므로 충분히 커야 합니다. 최소 20 MB입니다만, 커널을 여러 개 두고자 하실 경우"
-"에는 128 MB 정도는 필요할 것입니다."
+msgstr "IA-64 부트로더인 ELILO는 <userinput>boot</userinput> 플래그를 설정한 FAT 파티션이 필요합니다. 이 파티션은 부트로더, 커널, 램디스크가 들어갈 정도로 충분히 커야 합니다. 최소로 20MB는 되야 하지만, 커널을 여러 개 이용할 수도 있으면 128MB 정도가 더 좋습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:852
@@ -1406,15 +1164,7 @@ msgid ""
"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
"space for adding an EFI partition."
-msgstr ""
-"EFI 부트매니져와 EFI 쉘 모두 GPT 파티션 테이블을 지원하므로 부트파티션을 굳"
-"이 디스크의 맨 앞에 두거나 같은 디스크에 둬야 하지 않습니다. 이 말은 부트파티"
-"션을 깜빡하고 안한 상태에서 다른 파티션을 포맷했을 경우에도 문제가 없다는 뜻"
-"입니다. <command>Partman</command> 프로그램은 EFI 파티션이 있는지 확인하는 동"
-"시에 <emphasis>루트파티션</emphasis>이 제대로 설정되어 있는지를 확인해주어 패"
-"키지를 설치하기 전에 디스크의 구성을 고칠 수 있도록 해줍니다. 이 실수를 고치"
-"려면 디스크의 마지막 파티션의 크기를 조정하여 EFI형 파티션을 이 위치에 설정하"
-"면 됩니다."
+msgstr "EFI Boot Manager와 EFI 쉘 모두 GPT 테이블을 지원하므로 부팅 파티션을 디스크의 맨 앞에 두거나 같은 디스크에 두지 않아도 됩니다. 부팅 파티션 만들기를 잊어버리고 파티션을 포맷했더라도 상관 없습니다. <command>partman</command> 파티션 프로그램에서 EFI 파티션이 있는지 확인하고 <emphasis>루트</emphasis> 파티션을 제대로 설정했는지 확인합니다. 그러므로 패키지를 설치를 시작하기 전에 디스크의 구성을 바로잡을 수 있습니다. EFI 파티션을 빼었을 때 바로잡으려면 디스크의 마지막 파티션의 크기를 조정해 빈 공간에 EFI형 파티션을 만들면 됩니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:867
@@ -1422,15 +1172,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
-msgstr ""
-"EFI 부트 파티션과 <emphasis>루트파티션</emphasis>을 꼭 같은 디스크에 할당할 "
-"것을 권장합니다."
+msgstr "EFI 부팅 파티션과 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템을 같은 디스크에 할당하길 강력히 권장합니다."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:875
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
-msgstr "EFI 검사용 파티션"
+msgstr "EFI 진단용 파티션"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:876
@@ -1444,13 +1192,7 @@ msgid ""
"the system documentation and accessories that come with the system for "
"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
"time you set up the EFI boot partition."
-msgstr ""
-"EFI의 펌웨어는 대부분의 x86 BIOS보다 훨씬 복잡합니다. 어떤 시스템 제조사는 "
-"EFI가 파일에 접근하고 하드디스크의 프로그램을 실행시킬 수 있는 기능을 이용하"
-"여 디스크에 각종 검사기록과 EFI기반의 시스템 관리 프로그램들을 저장하기도 합"
-"니다. 이들은 시스템 디스크와 다른 별도의 FAT형 파티션에 저장됩니다. 자세한 내"
-"용은 시스템과 같이 제공되는 문서와 기타 부속품을 확인하십시오. 시스템 검사용 "
-"파티션은 EFI 부트 파티션을 설정할 때 같이 설정하시면 편합니다."
+msgstr "EFI 펌웨어는 x86 PC에서 사용하는 BIOS보다 훨씬 더 복잡합니다. 어떤 시스템 제조사는 하드 디스크의 파일에 접근하고 하드 프로그램을 실행시킬 수도 있는 EFI의 기능을 이용해, 디스크 안에 각종 진단 결과를 저장하고 EFI용 시스템 관리 프로그램을 저장하기도 합니다. 진단용 파티션은 별도의 FAT 파티션입니다. 자세한 사항은 시스템에 들어 있는 문서 및 기타 부속품을 참고하십시오. 시스템 진단용 파티션은 EFI 부팅 파티션을 설정할 때 같이 설정하면 편합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:898
@@ -1462,13 +1204,13 @@ msgid ""
"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
"must start at sector 0."
-msgstr "SGI 머신에서 하드디스크로 부팅을 하고자 할 경우 SGI 디스크 레이블이 필요합니다. 이는 fdisk의 전문가용 메뉴에서 만들 수 있습니다. 이 때 만들어지는 9번 파티션인 볼륨 헤더는 최소한 3MB어이야 합니다. 볼륨헤더를 너무 작게 만들었다면 9번 파티션을 지우고 더 큰 파티션을 다시 만드시면 됩니다. 이 때 볼륨헤더는 0번 섹터에 있어야 합니다."
+msgstr "SGI 컴퓨터에서 하드 디스크로 부팅을 하려면 SGI 디스크 레이블이 필요합니다. fdisk의 expert 메뉴에서 만들 수 있습니다. 이 때 만드는 볼륨 헤더(9번 파티션)는 크기가 최소한 3MB가 되야 합니다. 볼륨 헤더를 너무 작게 만들었다면 파티션 9번을 지우고 다시 크게 만드십시오. 볼륨헤더는 0번 섹터부터 시작해야 합니다."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:915
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
-msgstr "최신 맥오에스에서 파티션하기"
+msgstr "최신 PowerMac 파티션하기"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:916
@@ -1483,7 +1225,7 @@ msgid ""
"created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
-msgstr "뉴월드 파워맥에 데비안을 설치하실 경우 부트로더를 저장할 특별한 부트스트랩 파티션을 만드셔야 합니다. 이 파티션은 최소한 819200 바이트여야 하며 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>형 파티션이어야 합니다. <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>형 파티션이 아닐 경우 하드디스크로 부팅이 안 됩니다. 이 형식의 파티션은 <command>partman</command>프로그램으로 새 파티션을 만드신 후 <quote>NewWorld boot partition</quote>으로 설정하거나, <command>mac-fdisk</command>프로그램에서 <userinput>b</userinput> 명령을 사용해서 만드시면 됩니다."
+msgstr "뉴월드 PowerMac에 데비안을 설치할 경우 부트로더를 저장할 전용 부트스트랩 파티션을 만드셔야 합니다. 이 파티션은 최소한 819200 바이트여야 하고 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 파티션이어야 합니다. <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 파티션이 아닐 경우 하드디스크로 부팅이 안 됩니다. 이 형식의 파티션은 <command>partman</command> 프로그램으로 새 파티션을 만드신 후 <quote>NewWorld boot partition</quote>으로 설정하거나, <command>mac-fdisk</command>프로그램에서 <userinput>b</userinput> 명령을 사용하면 됩니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:929
@@ -1492,10 +1234,7 @@ msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
-msgstr ""
-"Apple_Bootstrap이라는 파티션 형식은 맥오에스가 부트스트랩 파티션을 마운트해"
-"서 그 내용을 손상시키는 것을 방지하기 위해 필요합니다. OpenFirmware에서 자동"
-"으로 부팅하도록 특별히 수정된 파티션이기 때문입니다."
+msgstr "Apple_Bootstrap이라는 파티션 형식은 부트스트랩 파티션을 맥오에스에서 마운트해서 그 내용을 망가뜨리지 않으려면 필요합니다. 이 파티션은 OpenFirmware에서 자동으로 부팅하도록 설정되어 있기 때문입니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:936
@@ -1507,8 +1246,9 @@ msgid ""
"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
-msgstr "부트스트랩 파티션에는 <command>yaboot</command>바이너리, 설정파일인 <filename>yaboot.conf</filename>, OpenFirmware의 일단계 로더인 <command>ofboot.b</command> 3개만 저장됩니다. 파일 시스템에 마운트될 필요도 없으며 마운트 되서도 안 되고, 커널이나 기타 다른 내용이 이 파티션에 저장되어서도 안 됩니다. 이 파티션은 <command>ybin</command>프로그램과 <command>mkofboot</command> 프로그램을 통해서 관리하실 수 있습니다."
+msgstr "부트스트랩 파티션에는 작은 파일 3개만 저장하게 되어 있습니다: <command>yaboot</command> 바이너리, 그 설정파일 <filename>yaboot.conf</filename>, OpenFirmware의 일단계 부트로더인 <command>ofboot.b</command>입니다. 파일 시스템에 마운트할 필요도 없고 마운트해서도 안 되고, 커널이나 기타 다른 내용을 이 파티션에 저장해도 안 됩니다. 이 파티션은 <command>ybin</command> 프로그램과 <command>mkofboot</command> 프로그램을 통해서 관리할 수 있습니다."
+# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
#: partitioning.xml:946
#, no-c-format
@@ -1521,7 +1261,7 @@ msgid ""
"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
"address order, that counts."
-msgstr "OpenFirmware에서 &debian;이 성공적으로 부팅되기 위해서는 부트스트랩 파티션이 다른 부팅 파티션보다, 특히 맥오에스용 부팅 파티션 앞에 와야 합니다. 부트스트랩 파티션을 가장 먼저 만드는 것이 좋습니다. 나중에 부트스트랩 파티션을 만든 경우에는 <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>r</userinput> 명령을 사용하여 파티션의 배열을 재정렬하실 수 있습니다. 파티션 배열은 항상 1번 파티션이므로, 부트스트랩 파티션은 바로 다음에 와야 합니다. 물리적인 주소의 순서가 중요한 것이 아니라 논리적인 배열 순서가 중요합니다."
+msgstr "OpenFirmware에서 &debian;가 부팅하려면, 부트스트랩 파티션이 다른 나머지 부팅 파티션보다 앞에 와야 합니다. 특히 맥오에스 부팅 파티션보다 앞에 와야 합니다. 부트스트랩 파티션을 가장 먼저 만드는 것이 좋습니다. 나중에 부트스트랩 파티션을 만든 경우에는 <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>r</userinput> 명령을 사용해 부트스트랩 파티션이 파티션맵(파티션 1) 바로 다음에 오도록 조정할 수 있습니다. 물리적인 주소의 순서가 중요한 게 아니라 논리적인 맵 순서가 중요합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:958
@@ -1532,11 +1272,7 @@ msgid ""
"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
"partitions and driver partitions."
-msgstr ""
-"애플컴퓨터용 디스크는 많은 경우 파티션이 작게 잡혀있습니다. 맥오에스X과 듀얼"
-"부팅하기를 원하신다면, 이 파티션들과 작은 HFS 파티션 (800k가 최소입니다) 하"
-"나 정도를 그대로 두십시오. 이는 맥오에스X이 부팅될 때마다 활성화된 맥오에스"
-"용 파티션과 드라이버 파티션이 없는 디스크를 초기화하고자 하기 때문입니다."
+msgstr "애플 디스크는 보통 여러 개의 작은 파티션으로 되어 있습니다. MacOSX와 듀얼 부팅하려면, 이 파티션을 유지하고 작은 HFS 파티션을 (최소 800KB) 두어야 합니다. MacOSX가 부팅할 때마다 맥오에스 파티션이나 드라이버 파티션이 들어 있지 않은 디스크를 초기화하기 때문입니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:975
@@ -1546,12 +1282,7 @@ msgid ""
"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
-msgstr ""
-"부팅디스크에 <quote>Sun disk label</quote>를 꼭 만들어두시기 바랍니다. "
-"OpenBoot PROM이 유일하게 이해하는 파티션 방식이기 때문이고, 부팅 디스크가 이 "
-"방식으로 파티션이 되어있지 않을 경우에는 부팅을 할 수 없기 때문입니다. "
-"<quote>Sun disk label</quote>는 <command>fdisk</command> 실행시 <keycap>s</"
-"keycap>키를 이용하여 만드실 수 있습니다."
+msgstr "부팅디스크에 <quote>Sun 디스크 레이블</quote>을 꼭 만들어두십시오. OpenBoot PROM이 유일하게 인식하는 파티션 방식이기 때문이고, 부팅 디스크를 이 방식으로 파티션하지 않으면 부팅을 할 수 없습니다. <quote>Sun 디스크 레이블</quote>은 <command>fdisk</command>를 실행할 때 <keycap>s</keycap>키를 눌러 만듭니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:983
@@ -1565,12 +1296,7 @@ msgid ""
"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
"the boot block alone."
-msgstr ""
-"&arch-title;용 디스크에서 파티션이 반드시 0번 실린더에서 시작하도록 하십시"
-"오. 첫번째 파티션에는 파티션 테이블과 부팅 블록 처음 2 섹터에 저장되므로 첫번"
-"째 파티션을 스왑으로 지정하시면 안됩니다. 스왑 형식의 파티션은 처음 몇 섹터"
-"도 보존하지 않기 때문입니다. 스왑 형식의 파티션 대신에 Ext2나 UFS 형식의 파티"
-"션으로 지정하면 이 섹터들을 보존할 수 있을 것입니다."
+msgstr "또 &arch-title;용 디스크에서는, 첫번째 파티션이 반드시 0번 실린더에서 시작하도록 하십시오. 이렇게 하면 첫번째 파티션에 파티션 테이블과 부트블록이 들어갑니다. (파티션 테이블과 부트블록은 디스크의 처음 2개 섹터에 들어갑니다.) 부팅 드라이브의 첫번째 파티션에 스왑을 만들면 <emphasis>안 됩니다</emphasis>. (스왑 파티션은 파티션 앞 섹터를 보존하지 않습니다.) 첫번째 파티션에 EXT2나 UFS 파일 시스템은 사용할 수 있습니다. 이 파일 시스템은 파티션 테이블과 부트블록을 망가뜨리지 않을 것입니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:994
@@ -1580,7 +1306,4 @@ msgid ""
"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
-msgstr ""
-"세번째 파티션은 <quote>Whole disk</quote> (5번 형식)으로 둬서 디스크 전체를 "
-"포괄하도록 하는 것이 좋습니다. 이것은 <quote>Sun disk label</quote>에서 사용"
-"되는 규약으로, SILO가 정상적인 동작을 하는데 도움이 됩니다."
+msgstr "세번째 파티션은 <quote>전체 디스크</quote>로 해서 (타입 5) 디스크 전체가 여기 들어가도록 만드는 게 좋습니다. <quote>Sun 디스크 레이블</quote>에서 사용하는 방식이고, SILO 부트로더가 정상 동작하는 데 필요합니다."
diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po
index 26e0e6da8..75be754c8 100644
--- a/po/ko/post-install.po
+++ b/po/ko/post-install.po
@@ -3,12 +3,15 @@
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
#
+# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
+# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:20+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-25 15:32+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -37,13 +40,7 @@ msgid ""
"lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there "
"is usually an option to <quote>log out</quote> available from the "
"application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
-msgstr ""
-"동작하고 있는 리눅스 시스템을 끌 때는 컴퓨터의 앞뒤에 있는 리셋 스위치를 이용"
-"해 다시 시작하거나 컴퓨터 전원을 꺼 버려서는 안 됩니다. 리눅스는 정해진 방법"
-"을 이용해서 꺼야 하고, 그렇지 않으면 파일이 지워지거나 디스크에 손상이 올 수 "
-"있습니다. 데스크탑 환경에서 실행하는 중이라면, 프로그램 메뉴에 <quote>로그아"
-"웃</quote> 옵션이 있고 그 메뉴에서 시스템을 끌 수 (아니면 다시 시작할 수) 있"
-"습니다."
+msgstr "동작하는 리눅스 시스템을 셧다운할 때는, (컴퓨터의 앞이나 뒤에 있는) 리셋 스위치를 눌러서 다시 시작하거나 컴퓨터 전원을 끄면 안 됩니다. 리눅스는 정해진 방법을 이용해서 꺼야 하고, 그렇지 않으면 파일이 지워지거나 디스크가 손상될 수 있습니다. 데스크탑 환경에서 동작하는 시스템이라면, 프로그램 메뉴에 <quote>로그아웃</quote> 옵션이 있고 그 메뉴에서 시스템을 끌 수 (아니면 다시 시작할 수) 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:25
@@ -57,7 +54,7 @@ msgid ""
"<command>poweroff</command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h "
"now</command> if either of the key combinations do not work or you prefer to "
"type commands; use <command>reboot</command> to reboot the system."
-msgstr "다른 방법으로 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc;m68k\">아니면 매킨토시 시스템에서는 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> </phrase>키 조합을 누를 수도 있습니다. 또 다른 방법으로 위의 키 조합이 동작하지 않거나 명령어를 사용하는 걸 더 좋아한다면, root로 로그인해서 <command>poweroff</command>, <command>halt</command> 아니면 <command>shutdown -h now</command> 명령을 사용하고 시스템을 다시 시작하려면 <command>reboot</command> 명령을 사용합니다."
+msgstr "다른 방법으로 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc;m68k\">아니면 매킨토시 시스템에서는 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> </phrase>키 조합을 누를 수도 있습니다. 또 다른 방법으로 위의 키 조합이 동작하지 않거나 명령어 사용을 더 좋아한다면, 루트(root)로 로그인해서 <command>poweroff</command>, <command>halt</command> 아니면 <command>shutdown -h now</command> 명령을 사용하고 시스템을 다시 시작하려면 <command>reboot</command> 명령을 사용합니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:46
@@ -74,12 +71,7 @@ msgid ""
"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
"documents which provide a nice historical reference."
-msgstr ""
-"유닉스를 처음 접한다면, 아마 책을 몇권 사서 읽는 게 좋을 것입니다. 또 여러가"
-"지 좋은 정보들이 <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</"
-"ulink>에 있습니다. <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink>에"
-"는 역사적인 훌륭한 참고자료들이 들어 있는 여러가지 유즈넷 문서 목록이 들어 있"
-"습니다."
+msgstr "유닉스를 처음 접한다면, 책을 사서 읽어 보는 게 좋을 것입니다. 또 여러가지 좋은 정보가 <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>에 있습니다. <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink>에는 기억에 남을 만한 훌륭한 참고자료로 여러가지 유즈넷 문서 목록이 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:55
@@ -93,7 +85,7 @@ msgid ""
"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
"packages."
-msgstr "리눅스는 유닉스를 구현한 것입니다. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> 사이트에는 리눅스에 관한 여러가지 하우투와 온라인 서적이 있습니다. 이 문서 대부분은 컴퓨터에 직접 설치할 수도 있습니다. <classname>doc-linux-html</classname> 패키지 (HTML 버전) 아니면 <classname>doc-linux-text</classname> 패키지를 (ASCII 버전) 설치하시고, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 안의 파일을 읽어보십시오. 여러가지 언어로 되어 있는 LDP 하우투도 데비안 패키지가 있습니다."
+msgstr "리눅스는 유닉스를 구현한 것입니다. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> 사이트에는 리눅스에 관한 여러가지 HOWTO와 온라인 서적이 있습니다. 이 문서를 컴퓨터에 직접 설치할 수도 있습니다. <classname>doc-linux-html</classname> 패키지 (HTML 버전) 아니면 <classname>doc-linux-text</classname> 패키지를 (ASCII 버전) 설치하시고, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 안의 파일을 읽어보십시오. LDP HOWTO도 여러가지 언어로 된 데비안 패키지가 있습니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:76
@@ -111,11 +103,7 @@ msgid ""
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
-msgstr ""
-"데비안은 다른 배포판들과 약간 다릅니다. 다른 배포판에 익숙해져 있다고 해도 "
-"몇 가지 알아둬야 시스템을 훌륭하고 깔끔한 상태로 유지합니다 이 장에서는 데비"
-"안에 익숙해지는 방법을 설명합니다. 데비안을 사용하는 방법을 하나하나 설명하"
-"지 않고, 성급한 분들을 위해 아주 약간의 시스템 개요만 설명합니다."
+msgstr "데비안은 다른 배포판과 약간 다릅니다. 다른 배포판에 익숙해져 있다고 해도, 몇 가지는 알아둬야 시스템을 훌륭하고 깔끔한 상태로 유지합니다. 이 장에서는 데비안에 익숙해지는 방법을 설명합니다. 데비안을 사용하는 방법을 하나하나 설명하지는 않고, 성급한 분을 위해 아주 약간의 시스템 개요만 설명합니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:88
@@ -141,20 +129,7 @@ msgid ""
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
-msgstr ""
-"알아야 할 가장 중요한 점은 데비안 패키지 시스템입니다. 원칙적으로 시스템의 대"
-"부분을 패키지 시스템이 제어하게 됩니다. 이 부분은: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (<filename>/usr/local</filename> "
-"제외) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> "
-"(<filename>/var/local</filename>을 만들면 그 안에서는 제어하지 않음) </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></"
-"listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
-"itemizedlist> 예를 들어, <filename>/usr/bin/perl</filename> 파일을 덮어 썼다"
-"고 하면 당장은 덮어 쓴 파일로 동작하긴 하지만, <classname>perl</classname> 꾸"
-"러미를 업그레이드하면 그 파일을 업그레이드하면서 다시 덮어 씁니다. 전문가들이"
-"라면 <command>aptitude</command>에서 해당 패키지를 <quote>고정</quote>상태로 "
-"놓아서 이 문제를 피해갑니다."
+msgstr "알아 둬야 하는 가장 중요한 개념은 데비안 패키지 시스템입니다. 원칙적으로 패키지 시스템이 시스템의 대부분을 제어합니다. 이 부분은: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (<filename>/usr/local</filename> 제외) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (<filename>/var/local</filename>을 만들면 그 안에서는 제어하지 않음) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist> 예를 들어 <filename>/usr/bin/perl</filename> 파일을 덮어 썼다고 하면 당장은 덮어 쓴 파일로 동작하긴 하지만, <classname>perl</classname> 패키지를 업그레이드하면 그 파일을 업그레이드하면서 다시 덮어 씁니다. 고급 사용자라면 <command>aptitude</command>에서 해당 패키지를 <quote>고정</quote>상태로 놓아서 이 문제를 피해갑니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:130
@@ -165,12 +140,7 @@ msgid ""
"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
"standard versions."
-msgstr ""
-"가장 훌륭한 패키지 설치 도구의 하나는 APT입니다. 명령행 방식의 <command>apt-"
-"get</command>을 사용할 수도 있고, 텍스트 전체화면 방식의 "
-"<application>aptitude</application>를 사용할 수도 있습니다. APT를 이용해 "
-"main, contrib, non-free 모두에서 설치할 수 있고, 그러면 표준 패키지 외에 특"
-"정 국가로 수출이 제한되어 있는 패키지까지도 설치할 수 있습니다."
+msgstr "APT는 가장 훌륭한 패키지 설치 도구의 하나입니다. 명령행 방식의 <command>apt-get</command>을 사용할 수도 있고, 텍스트 전체 화면 방식의 <application>aptitude</application>를 사용할 수도 있습니다. APT를 이용해 main, contrib, non-free 모두에서 설치할 수 있고, 또 표준 패키지 외에 특정 국가로 수출이 제한되어 있는 패키지까지도 설치할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:141
@@ -206,12 +176,7 @@ msgid ""
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
-msgstr ""
-"시스템 관리자가 관리하는 작업들은 모두 <filename>/etc</filename> 안에 들어 있"
-"어야 합니다. 루트 CRON 작업으로 매일, 매주, 밤마다 실행해야 하는 게 있으면, "
-"해당 작업을 <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename> 아래에 넣"
-"어 두십시오. 이 디렉토리 아래의 파일들은 <filename>/etc/crontab</filename>에"
-"서 시작되어 알파벳 순서로 차례대로 실행하며 동기화 될 것입니다."
+msgstr "시스템 관리자 권한으로 하는 작업은 설정 파일이므로, 모두 <filename>/etc</filename> 안에 들어 있어야 합니다. 루트 권한으로 매일, 매주, 매달 실행할 CRON 작업이 있으면, 그 스크립트를 <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename> 아래에 넣으십시오. 이 스크립트는 <filename>/etc/crontab</filename>에서 실행하고, 알파벳 순서로 하나씩 실행합니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:162
@@ -222,12 +187,7 @@ msgid ""
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
-msgstr ""
-"한편, (1) 특정 사용자로 실행해야 할 CRON 작업이 있거나, (2) 특정 시간이나 특"
-"정 주기로 실행해야 하는 작업이 있으면, <filename>/etc/crontab</filename>을 사"
-"용하거나, 아니면 더 좋은 방법으로 <filename>/etc/cron.d/아무개</filename>를 "
-"사용할 수 있습니다. 이 파일에는 CRON 작업을 실행할 사용자를 지정하는 필드가 "
-"있습니다."
+msgstr "한편 (1) 특정 사용자로 실행할 CRON 작업이 있거나 (2) 특정 시간이나 특정 주기로 실행할 작업이 있으면 <filename>/etc/crontab</filename>을 사용하거나, 아니면 더 좋은 방법으로 <filename>/etc/cron.d/아무개</filename>를 사용할 수 있습니다. 이 파일에는 CRON 작업을 실행할 사용자를 지정하는 필드가 따로 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:171
@@ -237,16 +197,13 @@ msgid ""
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
-msgstr ""
-"둘 중에 어떤 경우이든 간에, 파일을 편집하기만 하면 CRON에서 자동으로 처리합니"
-"다. 따로 명령어를 실행할 필요가 없습니다. 더 자세한 정보는 cron(8), crontab"
-"(5), <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>을 참고하십시오."
+msgstr "어떤 방법을 사용하든 파일을 편집하기만 하면 CRON에서 자동으로 인식하고 처리합니다. 다른 명령어를 실행할 필요가 없습니다. 더 자세한 정보는 cron(8), crontab(5), <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename> 파일을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: post-install.xml:186
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
-msgstr "그 외에 읽을 것과 정보"
+msgstr "그 외의 읽을 거리 및 정보"
#. Tag: para
#: post-install.xml:187
@@ -270,13 +227,7 @@ msgid ""
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
-msgstr ""
-"<filename>/usr/share/doc</filename> 안에도 유용한 문서가 많이 들어 있습니다. "
-"특히 <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 및 <filename>/usr/share/doc/"
-"FAQ</filename>에 재미있는 정보가 많이 들어 있습니다. 버그를 제출하려면 "
-"<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename> 파일들을 보십시오. 어떤 특정 "
-"프로그램의 데비안 관련 정보를 읽으려면 <filename>/usr/share/doc/(패키지이름)/"
-"README.Debian</filename> 파일을 보십시오."
+msgstr "<filename>/usr/share/doc</filename>에도 좋은 문서가 많이 들어 있습니다. 특히 <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 및 <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>에 재미있는 정보가 많이 들어 있습니다. 버그를 제출하려면 <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename> 파일을 보십시오. 어떤 프로그램의 데비안 관련 정보를 보려면 <filename>/usr/share/doc/(패키지이름)/README.Debian</filename> 파일을 보십시오."
#. Tag: para
#: post-install.xml:204
@@ -293,7 +244,7 @@ msgid ""
"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
-msgstr "<ulink url=\"http://www.debian.org/\">데비안 웹사이트</ulink>에는 많은 양의 데비안 관련 문서가 있습니다. 특히, <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> 와 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">데비안 레퍼런스</ulink>를 보십시오. 많은 데비안 문서들의 인덱스는 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">데비안 문서 프로젝트</ulink>를 통해서 얻을 수 있습니다. 데비안 커뮤니티에 참여하면 커뮤니티 안에서 서로 도와줍니다. 데비안 메일링 리스트에 가입하려면 <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> 메일링 리스트 가입</ulink> 페이지를 보십시오. 마지막으로 <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">데비안 메일링 리스트 아카이브</ulink>에는 데비안에 관한 유용한 정보들이 들어 있습니다."
+msgstr "<ulink url=\"http://www.debian.org/\">데비안 홈페이지</ulink>에는 많은 양의 데비안 관련 문서가 있습니다. 특히 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">데비안 GNU/리눅스 FAQ</ulink> 와 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">데비안 레퍼런스</ulink>를 보십시오. 기타 수많은 데비안 문서의 목록이 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">데비안 문서 프로젝트</ulink>에 있습니다. 데비안 커뮤니티는 서로를 돕는 모임입니다. 데비안 메일링 리스트에 가입하려면 <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\">메일링 리스트 가입</ulink> 페이지를 보십시오. 마지막으로 <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">데비안 메일링 리스트 아카이브</ulink>에는 데비안에 대한 수많은 정보가 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:222
@@ -309,7 +260,7 @@ msgstr "GNU/리눅스에 관한 정보는 보통 <ulink url=\"http://www.tldp.or
#: post-install.xml:238
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
-msgstr "시스템이 전자메일을 사용하도록 설정하기"
+msgstr "시스템에 전자메일 준비하기"
#. Tag: para
#: post-install.xml:239
@@ -319,7 +270,7 @@ msgid ""
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
"important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in this "
"section."
-msgstr "전자메일은 오늘날 많은 사람들의 삶에 중요한 위치를 차지하고 있습니다. 전자메일을 설정하는 옵션에는 여러가지가 있으며 제대로 설정해야 일부 데비안 응용프로그램들이 제대로 동작하므로, 여기서 기본적인 사항을 다루도록 하겠습니다."
+msgstr "전자메일은 오늘날 많은 사람들의 삶에 중요한 위치를 차지하고 있습니다. 전자메일을 준비하는 방법은 여러가지가 있고 제대로 설정해야만 동작하는 데비안 응용프로그램이 있으므로, 여기서 기초적인 사항을 다룹니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:246
@@ -332,7 +283,7 @@ msgid ""
"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
"user's inbox."
-msgstr "전자메일 시스템을 구성하는 부분으로는 크게 세가지가 있습니다. 우선 사용자가 실제로 전자메일을 작성하고 읽는데 사용하는 <firstterm>Mail User Agent</firstterm>(MUA)가 있습니다. 그 다음에는 한 컴퓨터에서 다른 컴퓨터로 전자메일을 전달하는 <firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm>(MTA)가 있습니다. 마지막으로는 들어오는 전자메일을 사용자의 편지함으로 전달하는 역할을 하는 <firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm>(MDA)가 있습니다."
+msgstr "전자메일 시스템은 크게 세 가지로 구성됩니다. 우선 사용자가 실제로 전자메일을 작성하고 읽는데 사용하는 <firstterm>Mail User Agent</firstterm>(MUA)가 있습니다. 그리고 한 컴퓨터에서 다른 컴퓨터로 전자메일을 전달하는 <firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm>(MTA)가 있습니다. 마지막으로 받은 전자메일을 사용자의 편지함으로 전달하는 일을 하는 <firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm>(MDA)가 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:256
@@ -341,7 +292,7 @@ msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
"different programs handle these functions for different types of mail."
-msgstr "이 세가지 기능은 각각 다른 프로그램에서 담당할 수도 있고, 한 두 가지의 프로그램에서 담당할 수도 있습니다. 또한 전자메일 종류별로 다양한 프로그램이 담당하도록 할 수도 있습니다."
+msgstr "이 세가지 기능은 각각 다른 프로그램에서 담당할 수도 있고, 한 개나 두 개 프로그램에서 담당할 수도 있습니다. 또한 전자메일 종류별로 여러가지 프로그램이 담당할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:262
@@ -351,7 +302,7 @@ msgid ""
"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
-msgstr "리눅스 및 유닉스 시스템에서는 전통적으로 <command>mutt</command>는 아주 유명한 MUA입니다. 대부분의 전통적인 리눅스 시스템과 마찬가지로 텍스트 기반 프로그램입니다. 이 프로그램은 보통 <command>exim</command>이나 <command>sendmail</command>을 MTA로 쓰고 <command>procmail</command>을 MDA로 씁니다."
+msgstr "리눅스 및 유닉스 시스템에서는 전통적으로 <command>mutt</command>가 아주 널리 쓰이는 MUA입니다. 전통적인 리눅스 프로그램 대부분과 마찬가지로 텍스트 기반 프로그램입니다. <command>mutt</command>는 보통 <command>exim</command>이나 <command>sendmail</command>을 MTA로 쓰고 <command>procmail</command>을 MDA로 씁니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:269
@@ -367,7 +318,7 @@ msgid ""
"programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; and "
"often are &mdash; also be used in combination with the traditional Linux "
"tools."
-msgstr "그래픽 데스크탑에 대한 인기가 늘어남에 따라, 그놈의 <command>에볼루션</command>이나 KDE의 <command>kmail</command> 혹은 모질라의 <command>thunderbird</command>(데비안에서는 <command>icedove</command>를 사용합니다<footnote> <para> 데비안에서 <command>thunderbird</command>의 이름을 <command>icedove</command>로 바꾼 이유는 라이선스 문제와 관련이 있습니다. 자세한 이야기는 이 안내서의 범위를 벗어납니다. </para> </footnote>)같은 그래픽 전자메일 프로그램 사용이 늘어나고 있습니다. 이 프로그램에는 MUA, MTA, MDA의 기능이 합쳐져 있지만, 전통적인 리눅스 도구와 같이 사용할 수도 있습니다."
+msgstr "그래픽 데스크탑에 대한 인기가 늘어나면서, 그놈 <command>에볼루션</command>이나 KDE의 <command>kmail</command> 혹은 모질라의 <command>thunderbird</command>(데비안에서는 <command>icedove</command>를 사용합니다<footnote> <para> 라이선스 문제때문에 데비안에서는 <command>thunderbird</command>의 이름을 <command>icedove</command>로 바꾸었습니다. 자세한 이야기는 이 안내서의 범위를 벗어납니다. </para> </footnote>)같은 그래픽 전자메일 프로그램 사용이 늘어나고 있습니다. 이런 프로그램에는 MUA, MTA, MDA의 기능이 합쳐져 있지만, 전통적인 리눅스 도구와 함께 사용할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:289
@@ -386,7 +337,7 @@ msgid ""
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
-msgstr "그래픽 메일 프로그램을 사용한다고 해도, 전통적인 MTA/MDA를 설치해서 올바르게 설정해 놓는 게 좋습니다. 그 이유는 시스템에서 동작하는 여러가지 유틸리티들이<footnote> <para> 예를 들어: <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote> 시스템 관리자에게 (혹시 발생할 수 있는) 문제점이나 바뀐 사항과 같이 중요한 정보를 보낼 때 MTA/MDA를 이용하기 때문입니다."
+msgstr "그래픽 메일 프로그램을 사용한다고 해도, 전통적인 MTA/MDA를 설치하고 올바르게 설정해 놓는 편이 좋습니다. 그 이유는 시스템에서 동작하는 여러가지 유틸리티가<footnote> <para> 예를 들어: <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote> 시스템 관리자에게 (혹시 발생할 수 있는) 문제점이나 바뀐 사항과 같이 중요한 정보를 보낼 때 MTA/MDA를 이용하기 때문입니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:305
@@ -403,7 +354,7 @@ msgid ""
"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
-msgstr "이러한 이유로 <classname>exim4</classname> 및 <classname>mutt</classname> 패키지는 기본으로 설치합니다. (설치할 때 <quote>표준</quote> 태스크 선택을 해제한다면 설치하지 않습니다.) <classname>exim4</classname>는 MTA/MDA가 결합된 프로그램으로 작지만 매우 유연합니다. 기본값으로 시스템의 로컬 메일만 처리하도록 설정되어 있고 시스템 관리자에게 (root 계정) 보내는 메일은 설치할 때 만드는 사용자 계정으로 배달됩니다<footnote> <para> root의 메일을 전달하는 부분은 <filename>/etc/aliases</filename>에 설정되어 있습니다. 물론 일반 사용자 계정을 만들지 않았다면 메일은 root 계정 자체에 배달됩니다. </para> </footnote>."
+msgstr "이러한 이유때문에 <classname>exim4</classname> 및 <classname>mutt</classname> 패키지는 기본으로 설치합니다. (설치할 때 <quote>표준</quote> 태스크 선택을 해제한다면 설치하지 않습니다.) <classname>exim4</classname>는 MTA/MDA가 결합된 프로그램으로 작지만 매우 유연합니다. 기본값으로 시스템의 로컬 메일만 처리하도록 설정되어 있고 시스템 관리자에게 (루트 계정) 보내는 메일은 설치할 때 만드는 사용자 계정으로 배달합니다<footnote> <para> 루트 메일을 전달하는 계정은 <filename>/etc/aliases</filename>에 설정되어 있습니다. 물론 일반 사용자 계정을 만들지 않았다면 메일은 루트 계정 자체에 배달합니다. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:324
@@ -418,7 +369,7 @@ msgstr "시스템 전자메일을 배달할 때 그 메일은 <filename>/var/mai
#: post-install.xml:334
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
-msgstr "시스템 밖으로 전자메일 보내기"
+msgstr "시스템 외부에 전자메일 보내기"
#. Tag: para
#: post-install.xml:335
@@ -427,7 +378,7 @@ msgid ""
"As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle e-"
"mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
-msgstr "앞에서 말한 것처럼 설치한 데비안 시스템은 시스템 내부의 전자메일만 처리하도록 설정되어 있고, 외부로 보내는 메일이나 외부에서 메일 받기는 설정되어 있지 않습니다."
+msgstr "앞에서 말한 것처럼 데비안 시스템을 설치하면 시스템 내부의 전자메일만 처리하도록 설정되어 있고, 외부로 보내는 메일이나 외부에서 메일 받기는 설정되어 있지 않습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:341
@@ -436,7 +387,7 @@ msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
-msgstr "<classname>exim4</classname>에서 외부 전자메일을 처리하도록 하려면, 다음의 기본적인 설정 옵션을 참고하십시오. 테스트 메일을 제대로 보내고 받는 지 확인하십시오."
+msgstr "<classname>exim4</classname>에서 외부 전자메일을 처리하도록 하려면, 다음의 기초 설정 옵션을 참고하십시오. 테스트 메일을 올바르게 보내고 받는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
#: post-install.xml:347
@@ -447,7 +398,7 @@ msgid ""
"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
-msgstr "그래픽 메일 프로그램을 사용하고 여러분의 인터넷 서비스 제공 회사 혹은 여러분의 회사의 메일 서버를 사용하려면, 외부 전자메일을 처리하는 데에는 <classname>exim4</classname>를 설정할 필요가 전혀 없습니다. 사용하려는 그래픽 메일 프로그램을 설정해서 전자메일을 보내고 받는 데 이용할 서버를 올바르게 설정하십시오. (이 설정 방법은 이 안내서의 범위를 벗어납니다.)"
+msgstr "그래픽 메일 프로그램을 사용하고 여러분의 인터넷 서비스 회사 혹은 여러분의 회사의 메일 서버를 사용한다면, 외부 전자메일을 처리하려고 <classname>exim4</classname>를 설정할 필요가 전혀 없습니다. 사용하려는 그래픽 메일 프로그램을 설정해서 전자메일을 보내고 받는 데 이용할 서버를 올바르게 설정하십시오. (이 설정 방법은 이 안내서의 범위를 벗어납니다.)"
#. Tag: para
#: post-install.xml:356
@@ -458,7 +409,7 @@ msgid ""
"program that facilitates submitting bug reports against Debian packages. By "
"default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to submit "
"bug reports."
-msgstr "하지만 이 경우에도 각각의 유틸리티들은 올바르게 전자메일을 보내도록 설정해야 할 수도 있습니다. 그러한 유틸리티의 하나가 <command>reportbug</command>로 데비안 패키지에 대한 버그 보고서를 보내는 기능을 하는 프로그램입니다. 기본값으로 <classname>exim4</classname>를 사용해 버그 보고를 보내도록 되어 있습니다."
+msgstr "외부 메일 서버를 사용하는 경우에도 각각의 유틸리티마다 올바르게 전자메일을 보내도록 설정해야 할 수 있습니다. 그러한 유틸리티의 하나가 <command>reportbug</command>로 데비안 패키지에 대한 버그 보고서를 보내는 기능을 하는 프로그램입니다. 기본값으로 <classname>exim4</classname>를 사용해 버그 보고를 보내도록 되어 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:364
@@ -499,7 +450,7 @@ msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
"option."
-msgstr "명령어를 (root 권한으로) 입력한 다음, 설정 파일을 작은 파일로 나눌 지 여부를 물어봅니다. 잘 모르겠으면 기본 옵션을 선택하십시오."
+msgstr "명령어를 (루트 권한으로) 실행하면, 설정 파일을 작은 파일로 나눌 지 여부를 물어봅니다. 잘 모르겠으면 기본 옵션을 선택하십시오."
#. Tag: para
#: post-install.xml:396
@@ -507,7 +458,7 @@ msgstr "명령어를 (root 권한으로) 입력한 다음, 설정 파일을 작
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
"one that most closely resembles your needs."
-msgstr "그 다음 흔히 사용하는 여러 가지 메일 시나리오가 표시됩니다. 필요한 사항에 가장 가까운 시나리오를 선택하십시오."
+msgstr "그 다음에 자주 사용하는 여러 가지 전자메일 시나리오를 표시합니다. 필요한 사항에 가장 가까운 시나리오를 선택하십시오."
#. Tag: term
#: post-install.xml:405
@@ -523,13 +474,13 @@ msgid ""
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
"accept or relay mail."
-msgstr "시스템이 네트워크에 연결되어 있고 메일은 SMTP를 사용해 직접 보내고 받게 됩니다. 다음 화면에서 시스템의 메일이름이나 사용할 도메인들의 목록 등 기본적인 질문을 물어볼 것입니다."
+msgstr "시스템이 네트워크에 연결되어 있고 메일은 SMTP를 사용해 직접 보내고 받습니다. 다음 화면에서 시스템의 메일 이름이나 사용할 도메인의 목록 등 기본적인 질문을 물어봅니다."
#. Tag: term
#: post-install.xml:417
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
-msgstr "스마트호스트에 의한 메일 보내기"
+msgstr "스마트호스트가 메일 보내기"
#. Tag: para
#: post-install.xml:418
@@ -550,7 +501,7 @@ msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
"server, or even another system on your own network."
-msgstr "많은 경우 스마트호스트는 인터넷 서비스 회사의 메일 서버를 말하니다. 전화접속 사용자의 경우 그렇습니다. 회사의 메일 서버일 수도 있고, 내부 네트워크의 다른 시스템일 수도 있습니다."
+msgstr "보통 스마트호스트는 인터넷 서비스 회사의 메일 서버를 말합니다. 전화 접속 사용자의 경우에는 분명히 인터넷 서비스 회사의 서버를 말합니다. 스마트호스트는 회사의 메일 서버가 될 수도 있고, 내부 네트워크에 있는 다른 시스템이 될 수도 있습니다."
#. Tag: term
#: post-install.xml:438
@@ -565,7 +516,7 @@ msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
-msgstr "이 옵션은 앞의 옵션과 같지만 로컬 전자메일 도메인에 대한 메일을 처리하지 않게 됩니다. 시스템 내부의 메일들은 (예를 들어 시스템 관리자에게 보내는 메일들은) 계속 처리합니다."
+msgstr "이 옵션은 앞의 옵션과 같지만 로컬 전자메일 도메인에 대한 메일을 처리하지 않습니다. 시스템 내부의 메일은 (예를 들어 시스템 관리자에게 보내는 메일은) 계속 처리합니다."
#. Tag: term
#: post-install.xml:450
@@ -593,7 +544,7 @@ msgid ""
"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
"some important messages from your system utilities."
-msgstr "무슨 일을 하는 지 확실히 알고 있는 경우에만 선택합니다. 이 옵션을 사용하면 메일 시스템을 설정되지 않은 상태로 남겨 놓습니다. &mdash; 설정하기 전에는 메일을 보내거나 받을 수 없을 뿐만아니라 시스템 유틸리티들에게서 오는 중요한 메시지들을 놓칠 수 있습니다."
+msgstr "무슨 일을 하는 지 확실히 알고 있는 경우에만 선택합니다. 이 옵션을 사용하면 메일 시스템을 설정되지 않은 상태로 남겨 놓습니다. 설정하지 않으면 메일을 보내거나 받을 수 없을 뿐만아니라 시스템 유틸리티가 보내는 중요한 메시지를 놓칠 수 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:471
@@ -606,7 +557,7 @@ msgid ""
"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
"and explains where to find additional documentation."
-msgstr "이 시나리오가 모두 맞지 않거나, 아니면 좀 더 세밀한 설정을 하고 싶다면, 설치를 다 마친 다음에 <filename>/etc/exim4</filename> 디렉토리 아래의 설정 파일들을 설정할 수 있습니다. <classname>exim4</classname>에 대한 좀 더 자세한 정보는 <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>에 들어 있습니다. <filename>README.Debian.gz</filename> 파일에 <classname>exim4</classname>에 설정에 대한 더 자세한 정보가 들어 있고 어디에서 더 자세한 문서를 찾을 수 있는 지 쓰여 있습니다."
+msgstr "이 시나리오가 모두 맞지 않거나, 아니면 좀 더 세밀한 설정을 하고 싶다면, 설치를 다 마친 다음에 <filename>/etc/exim4</filename> 디렉토리 아래의 설정 파일을 설정할 수 있습니다. <classname>exim4</classname>에 대한 좀 더 자세한 정보는 <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>에 들어 있습니다. <filename>README.Debian.gz</filename> 파일에 <classname>exim4</classname>에 설정에 대한 더 자세한 정보가 들어 있고 어디에서 더 자세한 문서를 찾을 수 있는 지 쓰여 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:482
@@ -637,12 +588,7 @@ msgid ""
"check first if there is an alternative kernel image package that better "
"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
"kernel in order to:"
-msgstr ""
-"왜 새 커널을 컴파일할까요? 데비안에 들어 있는 기본 커널에는 대부분의 경우에 "
-"동작하기 때문에 보통 다시 컴파일할 필요가 없습니다. 또, 데비안은 여러 가지 커"
-"널 패키지가 들어 있습니다. 그래서 하드웨어에 더 적합한 다른 커널 이미지 꾸러"
-"미가 있는 지 먼저 확인해 보는 게 좋습니다. 하지만 다음 이유때문에 커널을 컴파"
-"일하는 게 좋을 수도 있습니다:"
+msgstr "왜 커널을 새로 컴파일할까요? 데비안에 들어 있는 기본 커널은 대부분의 상황에서 동작하기 때문에 보통 다시 컴파일할 필요가 없습니다. 또 데비안에는 여러 가지 커널 패키지가 들어 있습니다. 그래서 하드웨어에 더 적합한 다른 커널 이미지 패키지가 있는 지 먼저 확인해 보는 게 좋습니다. 하지만 다음 이유때문에 커널을 컴파일하는 게 좋을 수도 있습니다:"
#. Tag: para
#: post-install.xml:511
@@ -665,7 +611,7 @@ msgstr "기본 커널에서 지원하지 않는 커널 옵션 사용 (예를 들
#: post-install.xml:523
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
-msgstr "필요없는 드라이버를 지워 커널을 최적화해 부팅 시간을 빠르게 하기"
+msgstr "필요없는 드라이버를 지우는 식으로 커널을 최적화해 부팅 시간 빠르게 하기"
#. Tag: para
#: post-install.xml:528
@@ -677,7 +623,7 @@ msgstr "모듈 여러 개로 구성된 커널 대신에 이미지 하나로 된
#: post-install.xml:533
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
-msgstr "새로 업데이트된 커널이나 개발버전 커널 사용"
+msgstr "새로 업데이트된 커널이나 개발 버전 커널 사용"
#. Tag: para
#: post-install.xml:538
@@ -707,12 +653,7 @@ msgid ""
"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably "
"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
"filename> for the complete list)."
-msgstr ""
-"데비안 방식으로 커널을 컴파일하려면, 패키지가 몇개 필요합니다: "
-"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
-"<classname>linux-source-2.6</classname>및 기타 이미 설치되어 있을 패키지들. "
-"(완전한 목록은 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> "
-"파일을 참고하십시오.)"
+msgstr "데비안 방식으로 커널을 컴파일하려면, 패키지가 몇개 필요합니다: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, <classname>linux-source-2.6</classname>및 기타 (아마도 이미 설치되어 있을) 패키지. (완전한 목록은 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> 파일을 참고하십시오.)"
#. Tag: para
#: post-install.xml:561
@@ -722,11 +663,7 @@ msgid ""
"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
-msgstr ""
-"이 방법을 이용해 커널 소스에서 .deb 패키지 파일을 만들고, 커널에 들어 있지 않"
-"은 모듈이 있으면 그 모듈의 .deb 파일도 커널에 맞춰서 만듭니다. 이 방법이 커"
-"널 이미지를 관리하는 더 좋은 방법입니다. <filename>/boot</filename> 안에 커"
-"널, System.map 및 빌드할 때 사용한 커널 설정 파일이 들어 있게 됩니다."
+msgstr "이 방법을 이용해 커널 소스에서 .deb 패키지 파일을 만들고, 커널에 들어 있지 않은 모듈이 있으면 그 모듈의 .deb 파일도 커널에 맞춰서 만듭니다. 이 방법이 커널 이미지를 관리하는 더 좋은 방법입니다. <filename>/boot</filename> 안에 커널, System.map 및 빌드할 때 사용한 커널 설정 파일이 들어갑니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:569
@@ -738,12 +675,7 @@ msgid ""
"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
"compilation method."
-msgstr ""
-"<quote>데비안 방식</quote>으로 커널을 컴파일할 <emphasis>필요는</emphasis> 없"
-"습니다. 하지만 패키지 시스템을 통해 커널을 관리하는 게 더 안전하고 더 쉽습니"
-"다. 설령 <classname>linux-source-2.6</classname> 패키지가 아니라 직접 리누스 "
-"토발즈가 배포하는 커널 소스를 이용한다고 해도 <classname>kernel-package</"
-"classname> 컴파일 방법을 계속 사용할 수 있습니다."
+msgstr "<quote>데비안 방식</quote>으로 커널을 컴파일할 <emphasis>필요는</emphasis> 없습니다. 하지만 패키지 시스템을 통해 커널을 관리하는 게 더 안전하고 더 쉽습니다. <classname>linux-source-2.6</classname> 패키지가 아니라 직접 리누스 토발즈가 배포하는 커널 소스를 이용한다고 해도 <classname>kernel-package</classname> 컴파일 방법을 계속 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:578
@@ -752,10 +684,7 @@ msgid ""
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
"filename>. This section just contains a brief tutorial."
-msgstr ""
-"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> 안에 <classname>kernel-"
-"package</classname>를 사용하는 방법에 대한 문서가 있습니다. 여기서는 간단히 "
-"어떤 단계를 거쳐야 하는지만 설명합니다."
+msgstr "<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> 안에 <classname>kernel-package</classname>를 사용하는 방법에 대한 문서가 있습니다. 여기에서는 간단히 어떤 단계를 거쳐야 하는지만 설명합니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:585
@@ -771,14 +700,7 @@ msgid ""
"linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory "
"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
"created."
-msgstr ""
-"여기서부터는, 하드웨어에 대한 권한 없이 자기 홈 디렉토리에 커널 소스를 풀었다"
-"고 가정합니다<footnote> <para> 다른 위치에 커널 소스를 풀고 빌드할 수도 있지"
-"만, 특정 권한이 없이도 할 수 있는 가장 쉬운 방법입니다. </para> </footnote>. "
-"또 커널 버전이 &kernelversion; 버전이라고 가정합니다. 커널 소스를 풀려는 디렉"
-"토리에서, <userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
-"userinput> 명령으로 커널 소스를 풀고, 새로 만들어진 <filename>linux-source-"
-"&kernelversion;</filename> 디렉토리로 들어가십시오."
+msgstr "여기서부터는, 루트 권한 없이 자기 홈 디렉토리에 커널 소스를 풀었다고 가정합니다<footnote> <para> 다른 위치에 커널 소스를 풀고 빌드할 수도 있지만, 특정 권한이 없이도 할 수 있는 가장 쉬운 방법입니다. </para> </footnote>. 또 커널 버전이 &kernelversion; 버전이라고 가정합니다. 커널 소스를 풀려는 디렉토리에서, <userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> 명령으로 커널 소스를 풀고, 새로 만들어진 <filename>linux-source-&kernelversion;</filename> 디렉토리로 들어가십시오."
#. Tag: para
#: post-install.xml:605
@@ -796,18 +718,7 @@ msgid ""
"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
"selected by default). If not included, your Debian installation will "
"experience problems."
-msgstr ""
-"그리고 커널을 설정합니다. X11을 설치하고 실행중이라면 <userinput>make "
-"xconfig</userinput>를 실행합니다. 아니면 <userinput>make menuconfig</"
-"userinput>를 실행합니다. (<userinput>menuconfig</userinput>는 "
-"<classname>libncurses5-dev</classname> 패키지를 설치해야 합니다.) 온라인 도움"
-"말을 읽어 보시면서 주의를 기울여 선택하십시오. 뭔가 의심스러운 게 있으면, 잘 "
-"모르더라도 해당 장치 드라이버(이더넷 카드, SCSI 컨트롤러 등 하드웨어 주변장치"
-"를 관리하는 소프트웨어)를 포함하는 편이 더 좋습니다. 주의하십시오: 특정 하드"
-"웨어와는 관계없는 옵션이고 그 옵션이 뭔지 잘 모르겠다면 기본값 그대로 놔 두십"
-"시오. <quote>Loadable module support</quote>에 있는 <quote>Kernel module "
-"loader</quote> 옵션을 꼭 선택하십시오. (기본값으로 선택이 안 되어 있습니다.) "
-"이 옵션이 없으면, 데비안 시스템에 문제가 발생합니다."
+msgstr "그리고 커널을 설정합니다. X11을 설치했고 X11이 돌아가는 중이라면 <userinput>make xconfig</userinput>를 실행합니다. 아니면 <userinput>make menuconfig</userinput>를 실행합니다. (<userinput>menuconfig</userinput>는 <classname>libncurses5-dev</classname> 패키지를 설치해야 합니다.) 온라인 도움말을 읽어 보시면서 주의를 기울여 옵션을 선택하십시오. 뭔가 의심스러운 게 있으면, 잘 모르더라도 해당 장치 드라이버(이더넷 카드, SCSI 컨트롤러 등 하드웨어 주변장치를 관리하는 소프트웨어)를 포함하는 편이 더 좋습니다. 주의하십시오: 특정 하드웨어와는 관계없는 옵션이면서 그 옵션이 뭔지 잘 모르겠다면 기본값 그대로 놔 두십시오. <quote>Loadable module support</quote>에 있는 <quote>Kernel module loader</quote> 옵션을 꼭 선택하십시오. (기본값으로 선택이 안 되어 있습니다.) 이 옵션이 없으면, 데비안 시스템에 문제가 발생합니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:620
@@ -815,10 +726,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
-msgstr ""
-"소스 트리에 필요없는 파일들을 지워서 <classname>kernel-package</classname> 파"
-"라미터를 초기화하십시오. <userinput>make-kpkg clean</userinput> 명령을 실행합"
-"니다."
+msgstr "소스 트리에 필요없는 파일을 지워서 <classname>kernel-package</classname> 파라미터를 초기화하십시오. <userinput>make-kpkg clean</userinput> 명령을 실행합니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:625
@@ -830,13 +738,7 @@ msgid ""
"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
-msgstr ""
-"이제 커널을 컴파일합니다: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
-"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput> 명령을 실행합니다. 버전 번호 "
-"<quote>1.0</quote>은 마음대로 바꿀 수 있습니다. 이 번호는 커널 빌드를 파악하"
-"려고 사용하는 버전 번호일 뿐입니다. 마찬가지로 <quote>custom</quote> 대신에 "
-"어떤 단어라도 (예를 들어 호스트이름) 넣을 수 있습니다. 커널 컴파일은 컴퓨터 "
-"속도에 따라 시간이 좀 오래 걸릴 수도 있습니다."
+msgstr "이제 커널을 컴파일합니다: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput> 명령을 실행합니다. 버전 번호 <quote>1.0</quote>은 마음대로 바꿀 수 있습니다. 이 번호는 커널 빌드를 파악하려고 사용하는 버전 번호일 뿐입니다. 마찬가지로 <quote>custom</quote> 대신에 어떤 단어라도 (예를 들어 호스트 이름) 넣을 수 있습니다. 컴퓨터 속도에 따라 커널을 컴파일하는 데 좀 오래 걸릴 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:635
@@ -855,7 +757,7 @@ msgid ""
"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
"created a modules package, you'll need to install that package as well."
-msgstr "일단 컴파일이 끝나면 다른 패키지와 마찬가지로 직접 만든 커널을 설치할 수 있습니다. 루트 권한으로 <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>서브아키텍처</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. <replaceable>서브아키텍처</replaceable> 부분은 커널 옵션에 따라 달라지는 <phrase arch=\"i386\"><quote>686과 같은</quote></phrase> 서브아키텍처 이름입니다. <userinput>dpkg -i</userinput>을 실행하면 커널과 함께 쓸만한 보조 파일들이 설치됩니다. 커널 문제를 해결하는데 도움이 되는 <filename>System.map</filename> 파일이라든지 설정 사항을 담은 <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> 등의 파일 등이 설치됩니다. 커널 패키지는 부트로더를 자동으로 업데이트해 새로 설치한 커널을 사용하도록 설정해주기도 합니다. 모듈 패키지를 만들었다면, 그 패키지도 설치해야 합니다."
+msgstr "일단 컴파일이 끝나면 다른 패키지와 같은 방법으로 직접 만든 커널을 설치할 수 있습니다. 루트 권한으로 <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>서브아키텍처</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput> 명령을 실행하십시오. <replaceable>서브아키텍처</replaceable> 부분은 커널 옵션에 따라 달라지는 <phrase arch=\"i386\"><quote>686과 같은</quote></phrase> 서브아키텍처 이름입니다. <userinput>dpkg -i</userinput>을 실행하면 커널 및 커널과 같이 사용하는 보조 파일을 설치합니다. 커널 문제를 해결하는데 도움이 되는 <filename>System.map</filename> 파일이라든지 설정 사항을 담은 <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> 등의 파일을 설치합니다. 커널 패키지는 부트로더를 자동으로 업데이트해서 새로 설치한 커널을 사용하도록 설정하기도 합니다. 모듈 패키지를 만들었다면 그 패키지도 설치해야 합니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:655
@@ -863,9 +765,7 @@ msgstr "일단 컴파일이 끝나면 다른 패키지와 마찬가지로 직접
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
-msgstr ""
-"이제 시스템을 다시 시작합니다. 위의 단계에서 발생한 메세지들을 잘 읽어보시"
-"고, <userinput>shutdown -r now</userinput> 명령을 실행하십시오."
+msgstr "이제 시스템을 다시 시작합니다. 위에서 발생한 메세지를 잘 읽어보시고, <userinput>shutdown -r now</userinput> 명령을 실행하십시오."
#. Tag: para
#: post-install.xml:660
@@ -875,11 +775,7 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
-msgstr ""
-"데비안 커널과 커널 컴파일에 대한 더 많은 정보는 <ulink url=\"&url-kernel-"
-"handbook;\">데비안 리눅스 커널 핸드북</ulink>을 보십시오. <classname>kernel-"
-"package</classname>에 대한 더 많은 정보는 <filename>/usr/share/doc/kernel-"
-"package</filename> 안의 문서를 읽어보십시오."
+msgstr "데비안 커널과 커널 컴파일에 대한 더 많은 정보는 <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">데비안 리눅스 커널 핸드북</ulink>을 보십시오. <classname>kernel-package</classname>에 대한 더 많은 정보는 <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> 안에 들어 있는 문서를 읽어보십시오."
#. Tag: title
#: post-install.xml:676
@@ -897,13 +793,7 @@ msgid ""
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
-msgstr ""
-"경우에 따라서는 문제가 발생해서 정성을 기울여 설치한 시스템이 부팅하지 않게 "
-"될 수 있습니다. 무언가 바꾸는 중에 부트로더 설정이 망가졌을 수도 있고, 새로 "
-"설치한 커널이 부팅하지 않을 수도 있고, 디스크가 방사선에 맞아서 <filename>/"
-"sbin/init</filename> 파일의 일부를 바꾸어 놨을 수도 있습니다. 어떤 원인이든"
-"지, 이 문제를 수정하려면 작업할 시스템이 하나 필요하고, 응급복구 모드를 이 경"
-"우에 사용하는 게 좋습니다."
+msgstr "정성을 기울여 설치한 시스템에 문제가 발생해서, 부팅하지 않을 수 있습니다. 무언가 바꾸다가 부트로더 설정이 망가졌을 수도 있고, 새로 설치한 커널이 부팅하지 않을 수도 있고, 디스크가 방사선에 맞아서 <filename>/sbin/init</filename> 파일의 일부를 바꾸어 놨을 수도 있습니다. 어떤 원인이든지, 이 문제를 바로잡으려면, 바로잡는 동안 작업할 시스템이 하나 필요하고, 응급복구 모드를 사용하는 게 좋습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:687
@@ -918,15 +808,7 @@ msgid ""
"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
"while repairing your system."
-msgstr ""
-"응급복구 모드로 들어가려면, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 "
-"<userinput>rescue</userinput>라고 입력하거나 부팅 파라미터로 "
-"<userinput>rescue/enable=true</userinput> 부팅 파라미터로 부팅하십시오. 설치 "
-"프로그램의 맨 처음 화면이 나타나고, 지금 모드가 설치 모드가 아니라 응급복구 "
-"모드라는 사실을 알리는 말이 나타납니다. 너무 걱정하지 마십시오. 시스템을 엎어"
-"쓰지 않습니다! 응급복구 모드는 설치 프로그램에 들어 있는 하드웨어 검색 기능"
-"을 이용해 디스크, 네트워크 장치 등을 복구하는 동안 사용할 수 있도록 하는 것 "
-"뿐입니다."
+msgstr "응급복구 모드로 들어가려면, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <userinput>rescue</userinput>라고 입력하거나 부팅 파라미터로 <userinput>rescue/enable=true</userinput> 부팅 파라미터로 부팅하십시오. 설치 프로그램의 맨 처음 화면이 나타나고, 지금 모드가 설치 모드가 아니라 응급복구 모드라는 사실을 알리는 말이 나타납니다. 너무 걱정하지 마십시오. 시스템을 엎어쓰지 않습니다! 설치 프로그램에 들어 있는 하드웨어 검색 기능을 디스크, 네트워크 장치 등을 복구하는 용도로 이용하는 것 뿐입니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:702
@@ -937,10 +819,7 @@ msgid ""
"you should select the partition containing the root file system that you "
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
-msgstr ""
-"파티션 도구 대신에, 시스템의 파티션 목록이 나타나고, 그 중에 하나를 선택합니"
-"다. 보통 복구를 하려는 루트 파일시스템이 들어 있는 파티션을 선택합니다. 디스"
-"크에 있는 파티션은 물론 RAID나 LVM장치에 있는 파티션을 선택할 수도 있습니다."
+msgstr "파티션 도구 대신에 시스템의 파티션 목록이 나타나고, 그 중에 하나를 선택합니다. 보통 복구를 하려는 루트 파일시스템이 들어 있는 파티션을 선택합니다. 디스크에 있는 파티션은 물론 RAID나 LVM장치에 있는 파티션을 선택할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:710
@@ -952,12 +831,7 @@ msgid ""
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
-msgstr ""
-"가능하다면, 설치 프로그램에서 선택한 파일 시스템 안에서 쉘 프롬프트를 표시할 "
-"것이고, 거기에서 필요한 복구 작업을 할 수 있습니다. <phrase arch=\"x86\"> 예"
-"를 들어, GRUB 부트로더를 첫 번째 하드 디스크의 마스터부트레코드에 다시 설치하"
-"려면, <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> 명령을 실행하면 됩니다.</"
-"phrase>"
+msgstr "선택한 파일 시스템 안에서 (할 수 있다면) 쉘을 실행하고 쉘 프롬프트를 표시합니다. 이 쉘에서 필요한 복구 작업을 할 수 있습니다. <phrase arch=\"x86\"> 예를 들어, GRUB 부트로더를 첫번째 하드 디스크의 마스터부트레코드에 다시 설치하려면, <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> 명령을 실행하면 됩니다.</phrase>"
#. Tag: para
#: post-install.xml:722
@@ -980,7 +854,7 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:731
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
-msgstr "어떤 경우이든, 쉘을 빠져나간 다음에 시스템이 다시 시작합니다."
+msgstr "어떤 경우이든, 쉘을 빠져나가면 시스템이 다시 시작합니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:735
@@ -989,7 +863,4 @@ msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
-msgstr ""
-"망가진 시스템을 복구하는 작업은 매우 어려울 수도 있습니다. 그리고 이 안내서"
-"는 무엇이 망가지고 그걸 어떻게 고치는 지에 대한 모든 사항을 언급하지 않습니"
-"다. 문제에 부딪힌 경우, 전문가에게 문의하십시오."
+msgstr "망가진 시스템을 복구하는 일은 매우 어려울 수도 있습니다. 그리고 이 안내서는 무언가 망가졌을 때 그걸 어떻게 고치는 지에 대한 모든 사항을 설명하지 않습니다. 문제에 부딪힌 경우, 전문가에게 문의하십시오."
diff --git a/po/ko/preface.po b/po/ko/preface.po
index 78663a604..87f5e7470 100644
--- a/po/ko/preface.po
+++ b/po/ko/preface.po
@@ -2,12 +2,15 @@
# Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007.
#
+# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
+# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preface.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-21 21:03+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-23 00:44+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index e19cba3a0..c6248b5a6 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -2,18 +2,22 @@
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
#
+# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
+# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-26 01:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:12+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-26 18:36+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
@@ -27,16 +31,13 @@ msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
-msgstr ""
-"이 장에서는 설치 프로그램을 부팅하기 전에 해야 할 데비안 설치 준비 사항에 대"
-"해 다룹니다. 데이터 백업, 하드웨어에 대한 정보 모으기, 기타 필요한 정보 찾기"
-"와 같은 준비를 해야 합니다."
+msgstr "이 장에서는 데비안을 설치할 때 설치 프로그램을 부팅하기 전에 준비할 사항에 대해 다룹니다. 데이터 백업, 하드웨어에 대한 정보 모으기, 기타 필요한 정보 찾기와 같은 준비가 여기 해당합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:19
#, no-c-format
msgid "Overview of the Installation Process"
-msgstr "설치 과정의 개요"
+msgstr "설치 과정 개요"
#. Tag: para
#: preparing.xml:20
@@ -45,10 +46,7 @@ msgid ""
"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-msgstr ""
-"먼저, 시스템을 완전히 다시 설치하는 것에 대해 설명합니다. 데비안에서는 처음부"
-"터 시스템을 다시 설치해야 할 상황은 아주 드뭅니다. 다시 설치해야 하는 경우는 "
-"아마도 하드 디스크가 물리적으로 망가진 경우가 대부분일 것입니다."
+msgstr "먼저 시스템을 다시 설치하는 일에 대해 설명합니다. 데비안에서는 시스템을 처음부터 다시 설치해야 할 상황은 아주 드뭅니다. 다시 설치해야 하는 경우는 아마도 하드 디스크가 기계적으로 망가진 경우가 대부분일 것입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:27
@@ -58,11 +56,7 @@ msgid ""
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
-msgstr ""
-"널리 쓰이는 많은 운영체제들에서는 치명적인 문제점이 발생하거나 새로운 운영체"
-"제의 버전으로 업그레이드하려는 경우 완전히 새로 설치해야 합니다. 처음부터 완"
-"전히 새로 설치할 필요는 없다고 해도, 프로그램들이 새로운 운영 체제에서 제대"
-"로 동작하려면 프로그램들을 다시 설치해야 합니다."
+msgstr "흔히 사용하는 많은 운영 체제에서는 치명적인 문제점이 발생하거나 새로운 운영 체제의 버전으로 업그레이드하려는 경우 완전히 새로 설치해야 합니다. 처음부터 완전히 새로 설치할 필요는 없다고 해도, 프로그램이 새로운 운영 체제에서 제대로 동작하려면 프로그램을 다시 설치해야 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
@@ -77,16 +71,7 @@ msgid ""
"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
-msgstr ""
-"&debian;에서는 운영체제에서 무언가 문제점이 있으면, 운영체제를 바꿔 버리는 "
-"게 아니라 바로 잡습니다. 업그레이드할 때 전부 다 설치할 필요는 없고, 항상 그 "
-"자리에서 업그레이드할 수 있습니다. 그리고 프로그램은 거의 항상 뒤의 운영체제 "
-"릴리스에서도 호환됩니다. 어떤 프로그램의 새 버전에서도 다른 소프트웨어의 새 "
-"버전이 필요한 경우라면, 데비안 패키지 시스템에서 필요한 소프트웨어를 모두 알"
-"아서 자동으로 설치합니다. 즉 다시 설치할 필요가 없도록 많은 노력이 들어가 있"
-"기 때문에, 처음부터 다시 설치기는 마지막 선택으로 남겨 두십시오. 설치 프로그"
-"램은 기존 시스템 위에 다시 설치하도록 설계되지 <emphasis>않았습니다</"
-"emphasis>."
+msgstr "&debian;에서는 운영 체제에서 무언가 문제점이 있으면, 운영 체제를 바꿔 버리는 게 아니라 바로 잡습니다. 업그레이드할 때 전부 다 설치할 필요는 없고, 항상 그 자리에서 업그레이드할 수 있습니다. 그리고 프로그램은 거의 대부분 뒤의 운영 체제 릴리스에서도 호환됩니다. 어떤 프로그램의 새 버전에서 또 다른 소프트웨어의 새 버전이 필요한 경우라면, 데비안 패키지 시스템에서 필요한 소프트웨어를 모두 알아서 자동으로 설치합니다. 즉 다시 설치할 필요가 없도록 많은 노력이 들어가 있기 때문에, 처음부터 다시 설치는 마지막 선택으로 남겨 두십시오. 설치 프로그램은 기존 시스템 위에 다시 설치하도록 설계되지 <emphasis>않았습니다</emphasis>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:48
@@ -110,14 +95,13 @@ msgstr "설치하려는 하드 디스크에 들어 있는 데이터나 문서를
msgid ""
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
"starting the installation."
-msgstr ""
-"설치를 시작하기 전에, 해당 컴퓨터에 대한 정보와 필요한 문서를 모으십시오."
+msgstr "설치를 시작하기 전에 해당 컴퓨터에 대한 정보와 필요한 문서를 모으십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
#, no-c-format
msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
-msgstr "하드 디스크에 데비안에 쓸 파티션 가능한 공간을 만드십시오."
+msgstr "하드 디스크에 데비안에 사용할 파티션 가능한 공간을 만드십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
@@ -125,9 +109,7 @@ msgstr "하드 디스크에 데비안에 쓸 파티션 가능한 공간을 만
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
"files your machine requires (except Debian CD users)."
-msgstr ""
-"해당 컴퓨터에 필요한 설치 프로그램 소프트웨어 및 필요한 드라이버 파일을 찾아"
-"서 다운로드하십시오. (데비안 CD 사용자 제외)"
+msgstr "해당 컴퓨터에 필요한 설치 프로그램 소프트웨어 및 필요한 드라이버 파일을 찾아서 다운로드하십시오. (데비안 CD 사용자 제외.)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
@@ -135,9 +117,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
"users can boot from one of the CDs)."
-msgstr ""
-"부팅 테이프/플로피/USB 메모리를 만드십시오. 혹은 부팅 파일을 저장해 놓으십시"
-"오. (데비안 CD 사용자는 대부분 데비안 CD 중 한장으로 부팅합니다)"
+msgstr "부팅 테이프/플로피/USB 메모리를 만드십시오. 혹은 부팅 파일을 저장해 놓으십시오. (보통 데비안 CD 사용자는 데비안 CD 중에서 1장을 이용해 부팅합니다.)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -167,13 +147,13 @@ msgstr "네트워크 인터페이스를 하나 설정하십시오."
#: preparing.xml:106
#, no-c-format
msgid "Open an ssh connection to the new system."
-msgstr "새 시스템에 ssh 연결을 여십시오."
+msgstr "새 시스템에 SSH 연결을 여십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
-msgstr "한 개 이상의 DASD를 (Direct Access Storage Device) 부착하십시오."
+msgstr "1개 이상의 DASD(Direct Access Storage Device)를 부착하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
@@ -187,8 +167,7 @@ msgstr "데비안을 설치할 파티션을 만들고 마운트하십시오."
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
"firstterm>."
-msgstr ""
-"<firstterm>베이스 시스템</firstterm>의 자동 다운로드/설치/설정을 보십시오."
+msgstr "<firstterm>베이스 시스템</firstterm>의 자동 다운로드/설치/설정을 지켜보십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:128
@@ -196,9 +175,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
"or your existing system."
-msgstr ""
-"데비안 그리고/혹은 기존 시스템을 시작할 수 있는 <firstterm>부트 로더</"
-"firstterm>를 설치하십시오."
+msgstr "&debian; 및 기존 시스템을 시작할 수 있는 <firstterm>부트로더</firstterm>를 설치하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:134
@@ -226,9 +203,7 @@ msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
"actors in this installation drama:"
-msgstr ""
-"설치할 때 문제가 발생할 때를 대비해서, 각 단계가 어떤 패키지와 상관이 있는지 "
-"알아 두는 게 좋습니다. 이 설치 단계의 주요 소프트웨어들을 소개하면:"
+msgstr "설치할 때 문제가 발생할 때를 대비해서, 각 단계가 어떤 패키지와 상관이 있는지 알아 두는 게 좋습니다. 이 설치 단계의 주요 소프트웨어를 소개하면:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:155
@@ -242,15 +217,7 @@ msgid ""
"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
"task when you load the new system for the first time."
-msgstr ""
-"설치 소프트웨어인 <classname>debian-installer</classname>는 이 안내서에서 가"
-"장 중점적으로 다룹니다. <classname>debian-installer</classname>는 하드웨어를 "
-"찾아서 적당한 드라이버를 읽어들이고, <classname>dhcp-client</classname>를 이"
-"용해 네트워크 연결을 설정하고, <classname>debootstrap</classname>을 실행해 베"
-"이스 시스템 패키지를 설치하고, <classname>tasksel</classname>로 특정 소프트웨"
-"어를 추가로 설치합니다. 이 외에 많은 소프트웨어들이 각 단계에서 작은 역할들"
-"을 담당하고 있지만, 새 시스템이 처음 시작하기까지 전까지는 <classname>debian-"
-"installer</classname>가 작업을 마칩니다."
+msgstr "설치 소프트웨어인 <classname>debian-installer</classname>는 이 안내서에서 가장 중점적으로 다룹니다. <classname>debian-installer</classname>는 하드웨어를 찾아서 적당한 드라이버를 읽어들이고, <classname>dhcp-client</classname>를 이용해 네트워크 연결을 설정하고, <classname>debootstrap</classname>을 실행해 베이스 시스템 패키지를 설치하고, <classname>tasksel</classname>로 특정 소프트웨어를 추가로 설치합니다. 이 외에 많은 소프트웨어가 각 단계에서 작은 역할을 담당하고 있지만, 새 시스템이 처음 시작하기까지 전까지는 <classname>debian-installer</classname>가 작업을 마칩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:167
@@ -259,10 +226,7 @@ msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
-msgstr ""
-"필요에 따라 시스템을 조정한다면, <classname>tasksel</classname>을 이용하여 웹"
-"서버 또는 데스크탑 환경과 같은 미리 정의된 다양한 번들을 설치할 수 있도록 선"
-"택할 수 있습니다."
+msgstr "필요에 따라 시스템을 조정하려면, <classname>tasksel</classname>을 이용해 웹서버 또는 데스크탑 환경과 같은 미리 정의한 다양한 번들 소프트웨어를 설치할 수 있도록 선택할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:173
@@ -276,14 +240,7 @@ msgid ""
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
"for a graphical user interface to do their job."
-msgstr ""
-"설치할 때 중요한 옵션의 하나는 그래픽 데스크탑 환경을 설치할 지 여부입니다. "
-"그래픽 데스크탑 환경은 X 윈도우 시스템 및 그래픽 데스크탑 환경 중의 하나로 구"
-"성되어 있습니다. <quote>데스크탑 환경</quote> 태스크를 선택하지 않으면, 아주 "
-"기본적인 명령행 기반 시스템만 설치합니다. 이 태스크 설치는 옵션입니다. 데스크"
-"탑 환경 태스크를 설치하면 상당히 큰 디스크 공간을 차지하기 때문이고, 또 많은 "
-"&debian; 시스템은 서버로 동작하기 때문에 동작하는 데 그래픽 사용자 인터페이스"
-"가 전혀 필요없기 때문입니다."
+msgstr "설치할 때 중요한 옵션의 하나가 그래픽 데스크탑 환경을 설치할 지 옵션입니다. 그래픽 데스크탑 환경은 X 윈도우 시스템과 그래픽 데스크탑 환경 하나로 구성되어 있습니다. <quote>데스크탑 환경</quote> 태스크를 선택하지 않으면, 아주 기본적인 명령행 기반 시스템만 설치합니다. 이 태스크 설치는 옵션입니다. 데스크탑 환경 태스크를 설치하면 상당히 큰 디스크 공간을 차지하기 때문이고, 또 많은 &debian; 시스템은 서버로 동작하기 때문에 동작하는 데 그래픽 사용자 인터페이스가 전혀 필요없기 때문입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:185
@@ -293,10 +250,7 @@ msgid ""
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
"within the scope of this manual."
-msgstr ""
-"X 윈도우 시스템은 <classname>debian-installer</classname>와는 완전히 다르고, "
-"실제로는 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우 시스템의 설치나 X 윈도우 시스템의 문제"
-"점 해결은 이 안내서가 다루는 범위를 벗어납니다."
+msgstr "X 윈도우 시스템은 <classname>debian-installer</classname>와는 완전히 별도의 소프트웨어이고, 실제로 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우 시스템의 설치나 X 윈도우 시스템의 문제점 해결은 이 안내서가 다루는 범위를 벗어납니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:200
@@ -317,15 +271,7 @@ msgid ""
"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
-msgstr ""
-"시작하기 전에, 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 컴퓨터에 처음"
-"으로 원래 설치된 운영체제가 아닌 운영 체제를 설치하는 거라면, &debian;의 루트"
-"로 쓸 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 디스크를 파티션하면 파티션 프로그램으"
-"로 어떤 프로그램을 사용하든 간에 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃어버리는 걸 "
-"감수해야 합니다. 설치에 사용하는 프로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사용"
-"해 온 프로그램이지만, 그만큼 강력하기도 해서 조금만 잘못하면 막심한 손해가 발"
-"생합니다. 백업을 한 뒤에도 대답을 할 때나 어떤 작업을 할 때 신중을 기하십시"
-"오. 2분만 더 생각하면 수 시간의 불필요한 작업을 방지할 수 있습니다."
+msgstr "시작하기 전에 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 원래 설치된 운영 체제가 아닌 운영 체제를 처음으로 설치하는 거라면, &debian;의 루트로 쓸 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 파티션 프로그램으로 어떤 프로그램을 사용하든 간에, 디스크를 파티션하면 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃어버리는 걸 감수해야 합니다. 설치에 사용하는 프로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사용해 온 프로그램이지만, 그만큼 강력하기도 해서 조금만 잘못하면 막심한 손해가 발생합니다. 백업을 한 뒤에도 대답을 할 때나 어떤 작업을 할 때 신중을 기하십시오. 일이분만 더 생각하면 수 시간의 불필요한 작업을 예방할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:214
@@ -336,11 +282,7 @@ msgid ""
"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
"operating system itself and all files on the affected partitions."
-msgstr ""
-"멀티 부팅 시스템을 만든다면, 현재 운영 체제의 배포 미디어를 가지고 있으십시"
-"오. 특히 부팅 드라이브를 다시 파티션하는 경우라면, 운영 체제의 부트 로더를 다"
-"시 설치해야 할 수도 있고, 더 많은 경우에 운영 체제 전체를 해당 파티션에 다시 "
-"설치해야 합니다."
+msgstr "멀티 부팅 시스템을 만든다면, 기존 운영 체제의 배포 미디어를 가지고 있으십시오. 특히 부팅 드라이브를 다시 파티션하는 경우라면, 운영 체제의 부트로더를 다시 설치해야 할 수도 있고, 운영 체제 전체를 해당 파티션에 다시 설치해야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:225
@@ -356,7 +298,7 @@ msgstr ""
"BVM과 모토로라 VMEbus 컴퓨터를 제외하면 m68k 시스템에서 지원하는 유일한 설치 "
"방법은, AmigaOS/TOS/맥오에스 기반 부트스트랩을 이용해 로컬 디스크 혹은 플로"
"피 디스크에서 부팅하는 것입니다. 이 시스템에서 리눅스를 부팅하려면 원래 운영 "
-"체제를 가지고 있어야 합니다. BVM과 모토로라 VMEbus 기계에서는 "
+"체제를 가지고 있어야 합니다. BVM과 모토로라 VMEbus 컴퓨터에서는 "
"<quote>BVMBug</quote> 혹은 <quote>16xBug</quote> 부트롬을 사용합니다."
#. Tag: title
@@ -381,7 +323,7 @@ msgstr "설치 안내서"
#: preparing.xml:251
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-msgstr "지금 읽고 있는 문서로, 일반 텍스트, HTML, 혹은 PDF 형식."
+msgstr "지금 읽고 있는 문서입니다. 일반 텍스트, HTML, 혹은 PDF 형식."
#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:257
@@ -397,10 +339,7 @@ msgid ""
"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
-msgstr ""
-"지금 읽고 있는 이 문서는 <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">다양"
-"한 형식과 번역</ulink>으로 구할 수 있는 데비안 릴리스 &releasename;의 설치 가"
-"이드의 공식 버전입니다."
+msgstr "지금 읽고 있는 이 문서는 데비안 릴리스 &releasename;의 설치 안내서 공식 버전으로 <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">다양한 형식과 번역</ulink>으로 구할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:272
@@ -409,10 +348,7 @@ msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
-msgstr ""
-"지금 읽고 있는 이 문서는 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">다양한 형식"
-"과 번역</ulink>으로 구할 수 있는 데비안의 다음 릴리스를 위한 설치 가이드의 "
-"개발 버전입니다."
+msgstr "지금 읽고 있는 이 문서는 데비안의 다음 릴리스를 위한 설치 안내서의 개발 버전으로 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">다양한 형식과 번역</ulink>으로 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:284
@@ -425,7 +361,7 @@ msgstr "하드웨어 문서"
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
-msgstr "하드웨어를 설정하고 이용하는 법에 관한 유용한 정보가 들어있습니다."
+msgstr "하드웨어를 설정하고 이용하는 방법에 대한 유용한 정보가 들어있습니다."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:296
@@ -485,9 +421,7 @@ msgstr "장치 드라이버 및 설치 명령어"
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
"&arch-title; hardware."
-msgstr ""
-"IBM Redbook, zSeries 및 &arch-title; 하드웨어에서 z/VM에 리눅스를 쓰는 방법"
-"을 설명합니다."
+msgstr "IBM 레드북, zSeries 및 &arch-title; 하드웨어에서 z/VM에 리눅스를 쓰는 방법을 설명합니다."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:357
@@ -502,10 +436,7 @@ msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
-msgstr ""
-"메인프레임용 리눅스 배포판에 대해 설명하는 IBM Redbook입니다. Redbook에는 데"
-"비안에 관한 내용이 들어 있지 않지만 기본적인 설치 방법은 모든 &arch-title; 배"
-"포판에서 똑같습니다."
+msgstr "메인프레임용 리눅스 배포판에 대해 설명하는 IBM 레드북입니다. 레드북에는 데비안에 관한 내용이 들어 있지 않지만 기본적인 설치 방법은 모든 &arch-title; 배포판에서 똑같습니다."
# IBM Redbook 이름
#. Tag: ulink
@@ -527,15 +458,13 @@ msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
-msgstr ""
-"보통은 설치 프로그램에서 자동으로 하드웨어를 찾아 냅니다. 하지만 철저히 준비"
-"하려면, 설치하기 전에 하드웨어에 대해 잘 알아 두는 게 좋습니다."
+msgstr "보통은 설치 프로그램에서 자동으로 하드웨어를 찾아 냅니다. 하지만 철저히 준비하려면, 설치하기 전에 하드웨어에 대해 잘 알아 두는 게 좋습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:391
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
-msgstr "하드웨어 정보는 다음에서 얻을 수 있습니다:"
+msgstr "하드웨어 정보는 다음에서 알아낼 수 있습니다:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:398
@@ -573,9 +502,7 @@ msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
"hard drive memory."
-msgstr ""
-"파일 관리자에서 표시하는 것 등과 같은, 다른 운영체제의 시스템 명령어 및 시스"
-"템 도구들. 특히 RAM과 하드 드라이브에 대한 정보를 알아내는 데 유용합니다."
+msgstr "파일 관리자에서 표시하는 것과 같은, 다른 운영 체제의 시스템 명령어 및 시스템 도구. 특히 RAM과 하드 드라이브에 대한 정보를 알아내는 데 유용합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:429
@@ -603,7 +530,7 @@ msgstr "하드웨어"
#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
-msgstr "필요할 수도 있는 정보"
+msgstr "필요할 수 있는 정보"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:451
@@ -627,13 +554,13 @@ msgstr "시스템에 붙어 있는 순서."
#: preparing.xml:457
#, no-c-format
msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
-msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분의 컴퓨터는 IDE입니다)."
+msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분 컴퓨터는 IDE입니다)."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:460
#, no-c-format
msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
-msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분의 m69k 컴퓨터는 SCSI입니다)."
+msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분 m68k 컴퓨터는 SCSI입니다)."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:462 preparing.xml:514
@@ -651,7 +578,7 @@ msgstr "파티션."
#: preparing.xml:465
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
-msgstr "다른 운영 체제가 설치되어 있는 파티션."
+msgstr "다른 운영 체제를 설치한 파티션."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:469
@@ -806,10 +733,7 @@ msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as "
"many different types of hardware as some operating systems."
-msgstr ""
-"많은 유명 제품들에서 아무 문제없이 리눅스가 동작합니다. 또 리눅스에서 지원하"
-"는 하드웨어는 날이 갈 수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 리눅스는 다른 운"
-"영체제만큼 다양한 종류의 하드웨어에서 동작하지는 못합니다."
+msgstr "많은 유명 제품에서 아무 문제없이 리눅스가 동작합니다. 또 리눅스의 하드웨어 지원은 날이 갈 수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 리눅스는 다른 운영 체제만큼 다양한 종류의 하드웨어에서 동작하지는 못합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:537
@@ -862,9 +786,7 @@ msgstr "제조사의 웹사이트에서 새 드라이버 확인하기."
msgid ""
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
-msgstr ""
-"웹사이트와 안내 문서에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표의 제"
-"품이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정들을 그대로 사용하기도 합니다."
+msgstr "웹사이트와 안내 문서에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표의 제품이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정을 그대로 사용하기도 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:571
@@ -893,16 +815,13 @@ msgid ""
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
"network's system administrator for this information."
-msgstr ""
-"컴퓨터가 하루 24시간 내내 네트워크에 연결되어 있다면 (이더넷이나 그같은 연결"
-"의 경우 &mdash; PPP 아님), 네트워크 시스템 관리자에게 이러한 정보를 알아봐야 "
-"합니다."
+msgstr "컴퓨터가 하루 24시간 내내 네트워크에 연결되어 있다면 (이더넷이나 비슷한 연결의 경우, PPP는 아님), 네트워크 시스템 관리자에게 이러한 정보를 알아봐야 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:597
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
-msgstr "호스트 이름 (직접 결정할 수도 있습니다)."
+msgstr "호스트 이름 (직접 정할 수도 있습니다)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:602
@@ -948,10 +867,7 @@ msgid ""
"available and is recommended, then you don't need this information because "
"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
-msgstr ""
-"한편 관리자가 DHCP 서버를 사용할 수 있다고 하고 DHCP 서버 사용을 추천한다고 "
-"하면, 이 정보가 필요 없습니다. 설치할 때 DHCP 서버에서 컴퓨터에 이 정보를 알"
-"려줍니다."
+msgstr "한편 관리자가 DHCP 서버를 사용할 수 있다고 하고 DHCP 서버 사용을 추천한다면, 이 정보가 필요 없습니다. 설치할 때 DHCP 서버에서 컴퓨터로 이 정보를 알려줍니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:638
@@ -975,7 +891,7 @@ msgstr "WEP 보안 키 (보안 키를 사용하는 경우)."
#: preparing.xml:665
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
-msgstr "최소 하드웨어 요구사항 맞추기"
+msgstr "최소 하드웨어 요구 사항 맞추기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:666
@@ -995,10 +911,7 @@ msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
"being frustrated if they ignore these suggestions."
-msgstr ""
-"필요에 따라서는, 아래의 표에 나온 하드웨어보다 성능이 떨어지는 하드웨어로도 "
-"설치할 수 있을 수도 있습니다. 하지만 아래 제안을 무시할 경우 대부분 사용자들"
-"은 짜증나는 문제를 겪게 됩니다."
+msgstr "필요에 따라서는, 아래의 표에 나온 하드웨어보다 성능이 떨어지는 하드웨어로도 설치할 수 있을 수도 있습니다. 하지만 아래 제안을 무시할 경우 대부분 사용자는 짜증나는 문제를 겪게 됩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:678
@@ -1021,8 +934,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
-msgstr ""
-"모든 올드월드 혹은 뉴월드 파워피시는 데스크탑 시스템으로 쓸 수 있습니다."
+msgstr "모든 올드월드 혹은 뉴월드 PowerPC는 데스크탑 시스템으로 쓸 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:695
@@ -1124,12 +1036,7 @@ msgid ""
"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
"from."
-msgstr ""
-"예전의 성능이 낮은 시스템에도 그래픽 데스크탑 환경을 설치할 수 있지만, GNOME"
-"이나 KDE 데스크탑 환경을 설치하지 말고 리소스를 적게 차지하는 윈도우 매니저"
-"를 설치하길 권장합니다. 예를 들어 <classname>xfce4</classname>, "
-"<classname>icewm</classname>, <classname>wmaker</classname> 등 기타 여러가지"
-"가 있습니다."
+msgstr "성능이 낮은 오래된 시스템에도 그래픽 데스크탑 환경을 설치할 수 있지만, 그놈이나 KDE 데스크탑 환경을 설치하지 말고 리소스를 적게 차지하는 윈도우 매니저를 설치하길 권장합니다. 예를 들어 <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname>, <classname>wmaker</classname> 등 기타 여러가지가 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:740
@@ -1167,14 +1074,7 @@ msgid ""
"packages here before they are installed. You should usually allocate at "
"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
"graphical desktop environment."
-msgstr ""
-"&debian; 시스템을 원활히 동작시키는 데 필요한 디스크 공간까지 추천하는 시스"
-"템 요구사항에 반영되어 있습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에는 "
-"여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터들이 들어 있습니"
-"다. <command>dpkg</command> 파일들은 (설치 패키지에 대한 정보를 합쳐서) 간단"
-"히 40MB를 차지합니다. 또, <command>apt-get</command>은 설치하기 전에 대운로드"
-"한 패키지를 여기에 저장합니다. 보통 <filename>/var</filename>에 최소 200MB를 "
-"확보해 놓아야 합니다. 그리고 그래픽 데스크탑 환경을 사용한다면 더 필요합니다."
+msgstr "&debian; 시스템을 원활히 동작시키는 데 필요한 디스크 공간까지 추천하는 시스템 요구사항에 반영되어 있습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에는 여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터가 들어 있습니다. <command>dpkg</command> 파일은 (설치 패키지에 대한 정보를 합쳐서) 간단히 40MB를 차지합니다. 또, <command>apt-get</command>은 설치하기 전에 다운로드한 패키지를 여기에 저장합니다. 보통 <filename>/var</filename>에 최소 200MB를 확보해 놓아야 합니다. 그리고 그래픽 데스크탑 환경을 사용한다면 더 필요합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:777
@@ -1190,10 +1090,7 @@ msgid ""
"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
"room it doesn't affect any other room."
-msgstr ""
-"디스크를 파티션은 디스크를 여러 개의 조각으로 나누는 작업을 말합니다. 각 조각"
-"들은 다른 조각과 독립적입니다. 비유 하자면 집에 벽을 놓는 것과 비슷합니다. 어"
-"떤 방에 가구를 놓는다고 해서 다른 방에 영향을 끼치지 않습니다."
+msgstr "디스크 파티션은 디스크를 여러 개의 조각으로 나누는 작업을 말합니다. 각각의 조각은 다른 조각과 독립적입니다. 비유 하자면 집에 벽을 놓는 것과 비슷합니다. 어떤 방에 가구를 놓는다고 해서 다른 방에 영향을 끼치지 않습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:785
@@ -1202,10 +1099,7 @@ msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
"means an LPAR or VM guest in this case."
-msgstr ""
-"여기서 <quote>디스크</quote>에 관해 이야기할 때에는, &arch-title;에 있는 DASD"
-"나 VM 미니디스크를 말한다고 해석해야 합니다. 또 이 경우 기계라고 할 때는 LPAR"
-"이나 VM guest를 말합니다."
+msgstr "여기서 <quote>디스크</quote>에 관해 이야기할 때에는, &arch-title;에 있는 DASD나 VM 미니디스크로 해석해야 합니다. 또 이 경우 컴퓨터라고 할 때는 LPAR이나 VM guest를 말합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:791
@@ -1221,17 +1115,7 @@ msgid ""
"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
"some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At "
"the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
-msgstr ""
-"시스템에 이미 다른 운영 체제가 들어 있고 <phrase arch=\"x86\"> (윈도우즈 9x, "
-"윈도우즈 NT/2000/XP, OS/2, 맥오에스, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
-"<phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, 윈도우즈 NT, "
-"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, 맥오에스, "
-"&hellip;) </phrase> 같은 디스크에 리눅스도 설치하려는 경우에는 디스크를 다시 "
-"파티션해야 합니다. 데비안은 데비안만의 디스크 파티션이 따로 있어야 합니다. 데"
-"비안은 윈도우즈나 맥오에스 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 리눅스 시스템과"
-"는 일부 파티션을 공유할 수도 있지만, 여기서는 그 방법에 대해 다루지 않습니"
-"다. 최소한 데비안 루트에 사용할 전용 파티션이 하나 있어야 합니다."
+msgstr "시스템에 이미 다른 운영 체제가 들어 있고 <phrase arch=\"x86\"> (윈도우즈 9x, 윈도우즈 NT/2000/XP, OS/2, 맥오에스, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, 윈도우즈 NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, 맥오에스, &hellip;) </phrase> 같은 디스크에 리눅스도 설치하려면 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 데비안은 데비안만 사용하는 디스크 파티션이 따로 있어야 합니다. 데비안은 윈도우즈나 맥오에스 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 리눅스 시스템과는 일부 파티션을 공유할 수도 있지만, 여기서는 그 방법에 대해 다루지 않습니다. 최소한 데비안 루트에 사용할 전용 파티션이 하나 있어야 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:818
@@ -1244,13 +1128,7 @@ msgid ""
"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
"existing partitions without making changes."
-msgstr ""
-"현재 파티션 상태는 <phrase arch=\"x86\">fdisk나 PartitionMagic같은</"
-"phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup이나 HD Toolkit이나 MacTools같은</"
-"phrase><phrase arch=\"m68k\">HD SC Setup이나 HDToolBox나 SCSITool같은</"
-"phrase><phrase arch=\"s390\"> VM diskmap같은</phrase> 현재 운영 체제에 들어 "
-"있는 파티션 도구를 이용해 알아볼 수 있습니다. 모든 파티션 도구는 파티션을 바"
-"꾸지 않고도 현재 파티션을 보기만 할 수 있습니다."
+msgstr "현재 파티션 상태는 <phrase arch=\"x86\">fdisk나 PartitionMagic같은</phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup이나 HD Toolkit이나 MacTools같은</phrase><phrase arch=\"m68k\">HD SC Setup이나 HDToolBox나 SCSITool같은</phrase><phrase arch=\"s390\"> VM diskmap같은</phrase> 현재 운영 체제에 들어 있는 파티션 도구를 이용해 알아볼 수 있습니다. 파티션 도구에서 파티션을 바꾸지 않고도 현재 파티션을 보기만 할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:828
@@ -1287,9 +1165,10 @@ msgstr ""
"리 파티션할 필요가 없습니다. 설치 프로그램에 포함된 파티션 프로그램이 파티션 "
"작업을 훌륭하게 처리합니다."
+# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
#: preparing.xml:847
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
@@ -1302,16 +1181,7 @@ msgid ""
"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
"installation tapes or CDs."
-msgstr ""
-"컴퓨터에 하드 디스크가 1개 있고, 지금 운영 체제를 &debian;으로 완전히 덮어 쓰"
-"려고 한다면, 설치 시스템을 부팅한 다음에 설치하는 과정에서 파티션을 할 수도 "
-"있습니다 (<xref linkend=\"partman\"/>). 하지만 설치 시스템을 테이프에서 부팅"
-"하거나 CD-ROM에서 부팅하거나 연결되어 있는 다른 기계에 dlTsms 파일에서 부팅"
-"할 경우에만 이렇게 할 수 있습니다. 생각해 보면 하드 디스크에 부팅 파일을 넣"
-"고 같은 그 하드 디스크를 파티션해 버린다면, 기존에 있던 부팅 파일들이 지워질 "
-"수밖에 없고, 반드시 한 번에 설치를 성공적으로 해야 좋을 것입니다. 최소한 이러"
-"한 경우, 원래 운영체제의 설치 테이프나 CD같은 걸로 컴퓨터를 복구할 방법을 가"
-"지고 있는 게 좋습니다."
+msgstr "컴퓨터에 하드 디스크가 1개 있고, 지금 운영 체제를 &debian;로 완전히 덮어 쓰려고 한다면, 설치 시스템을 부팅한 다음에 설치하는 과정에서 파티션을 할 수도 있습니다. (<xref linkend=\"di-partition\"/>.) 하지만 설치 시스템을 테이프에서 부팅하거나 CD-ROM에서 부팅하거나 연결되어 있는 다른 컴퓨터에 있는 파일에서 부팅할 경우에만 이렇게 할 수 있습니다. 생각해 보면 하드 디스크에 부팅 파일을 넣고 같은 그 하드 디스크를 파티션해 버린다면, 기존에 있던 부팅 파일이 지워질 수밖에 없고, 반드시 한 번에 설치를 성공적으로 해야 좋을 것입니다. 최소한 이러한 경우, 원래 운영 체제의 설치 테이프나 CD처럼 컴퓨터를 복구할 방법을 가지고 있는 게 좋습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:862
@@ -1353,13 +1223,7 @@ msgid ""
"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
"should just create the native operating system's partitions you will want to "
"retain."
-msgstr ""
-"위의 경우 중 아무것도 아니라면, 데비안에 파티션 가능한 공간을 만들기 위해 설"
-"치 전에 파티션을 해야 합니다. 다른 운영체제가 들어 있는 파티션이 들어 있으"
-"면, 원래 운영 체제 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해 파티션해야 합니다. 다"
-"른 운영 체제의 도구로 &debian;의 파티션을 만들지 <emphasis>않기를</emphasis> "
-"권장합니다. 그 대신 계속 유지하려는 원래 운영 체제의 파티션만 만들어야 합니"
-"다."
+msgstr "위의 경우 중 아무것도 아니라면, 데비안에 파티션 가능한 공간을 만들기 위해 설치 전에 파티션을 해야 합니다. 다른 운영 체제가 들어 있는 파티션이 들어 있으면, 원래 운영 체제 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해 파티션해야 합니다. 다른 운영 체제의 도구로 &debian;의 파티션을 만들지 <emphasis>않기를</emphasis> 권장합니다. 그 대신 계속 유지하려는 원래 운영 체제의 파티션만 만들어야 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:890
@@ -1369,11 +1233,7 @@ msgid ""
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
-msgstr ""
-"같은 기계에 여러 개의 운영 체제를 설치하려는 경우, 리눅스를 설치하기 전에 다"
-"른 운영체제를 먼저 설치해야 합니다. 윈도우즈 및 다른 운영 체제를 설치하면 리"
-"눅스를 시작하지 못하게 될 수도 있고, 설치 과정에서 그 운영체제의 전용 파티션"
-"이 아닌 파티션을 다시 포맷하라고 할 수도 있습니다."
+msgstr "같은 컴퓨터에 여러 개의 운영 체제를 설치하려는 경우, 리눅스를 설치하기 전에 다른 운영 체제를 먼저 설치해야 합니다. 윈도우즈 및 다른 운영 체제를 설치하면 리눅스를 시작하지 못하게 될 수도 있고, 설치 과정에서 그 운영 체제의 전용 파티션이 아닌 파티션을 다시 포맷하라고 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:898
@@ -1381,10 +1241,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
"system first saves you trouble."
-msgstr ""
-"이런 동작들은 복구할 수도 있고, 피할 수 있습니다. 하지만 원래 운영체제를 먼"
-"저 설치하면 이런 문제가 없습니다."
+msgstr "이런 동작은 복구할 수도 있고, 피할 수 있습니다. 하지만 원래 운영 체제를 먼저 설치하면 이런 문제가 없습니다."
+# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
#: preparing.xml:903
#, no-c-format
@@ -1397,13 +1256,7 @@ msgid ""
"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
"and replace it with Linux partitions."
-msgstr ""
-"OpenFirmware에서 &debian;을 자동으로 부팅하도록 하려면, 리눅스 파티션이 해당 "
-"디스크의 다른 파티션보다, 특히 맥오에스 부팅 파티션보다 앞에 있어야 합니다. "
-"미리 파티션할 때 다음을 염두에 둬야 합니다. 디스크의 다른 부팅 가능 파티션보"
-"다 앞 쪽 위치에 리눅스 파티션이 들어갈 파티션을 만드십시오. (애플 디스크 드라"
-"이버 전용 작은 파티션은 부팅 가능하지 않습니다.) 실제 설치할 때 리눅스 파티"
-"션 도구를 이용해 그 위치에 리눅스 파티션을 만들 수 있습니다."
+msgstr "OpenFirmware에서 &debian;를 자동으로 부팅하도록 하려면, 리눅스 파티션이 해당 디스크의 다른 파티션보다, 특히 맥오에스 부팅 파티션보다 앞에 있어야 합니다. 미리 파티션할 때 다음을 염두에 둬야 합니다. 디스크의 다른 부팅 가능 파티션보다 앞 쪽 위치에 리눅스 파티션이 들어갈 파티션을 만드십시오. (애플 디스크 드라이버 전용 작은 파티션은 부팅 가능하지 않습니다.) 실제 설치할 때 리눅스 파티션 도구를 이용해 그 위치에 리눅스 파티션을 만들 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:915
@@ -1420,7 +1273,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:922
#, no-c-format
msgid "Back up everything on the computer."
-msgstr "컴퓨터에 들어 있는 것을 전부 백업하십시오."
+msgstr "컴퓨터에 들어 있는 내용을 전부 백업하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:927
@@ -1435,16 +1288,14 @@ msgstr ""
"arch=\"powerpc\">맥오에스 CD에서 부팅할 때, CD에서 맥오에스 시스템을 시작하려"
"면 부팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있으십시오.</phrase>"
+# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
#: preparing.xml:937
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
-msgstr ""
-"원래 운영체제에 들어 있는 파티션 도구로 그 운영체제용 시스템 파티션을 만드십"
-"시오. &debian;으로 사용할 위치에 파티션을 만들거나 빈 공간을 만들어 놓으십시"
-"오."
+msgstr "원래 운영 체제에 들어 있는 파티션 도구로 그 운영 체제용 시스템 파티션을 만드십시오. &debian;로 사용할 위치에 파티션을 만들거나 빈 공간을 만들어 놓으십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:944
@@ -1458,9 +1309,7 @@ msgstr "새 파티션에 원래 운영 체제를 설치하십시오."
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
"the Debian installer boot files."
-msgstr ""
-"원래 운영체제로 돌아가서 제대로 되었는지 확인하고, 데비안 설치 프로그램의 부"
-"팅 파일들을 다운로드하십시오."
+msgstr "원래 운영 체제로 돌아가서 제대로 되었는지 확인하고, 데비안 설치 프로그램의 부팅 파일을 다운로드하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:955
@@ -1487,16 +1336,7 @@ msgid ""
"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
"called <filename>sda5</filename> in Linux."
-msgstr ""
-"Tru64 UNIX는 (예전 이름은 Digital UNIX이고, 그 다음에는 OSF/1이었습니다) BSD "
-"`디스크 레이블'과 비슷한 파티션 방식을 사용하는데, 이 방식은 각 디스크 드라이"
-"브마다 8개까지의 파티션을 만들 수 있습니다. 이 파티션은 리눅스에서는 "
-"<quote>1</quote>부터 <quote>8</quote>까지 번호를 붙이고 UNIX에서는 <quote>a</"
-"quote>에서 <quote>h</quote>까지 글자를 붙입니다. 리눅스 커널 2.2 이상의 버전"
-"에서는 <quote>1</quote>이 <quote>a</quote>에 해당하고, <quote>2</quote>가 "
-"<quote>b</quote>에 해당하는 식입니다. 예를 들어 Tru64 UNIX에서 "
-"<filename>rz0e</filename>는 리눅스에서는 <filename>sda5</filename>라고 합니"
-"다."
+msgstr "Tru64 UNIX는 (예전 이름은 Digital UNIX였고, 그 다음에는 OSF/1이었습니다) BSD `디스크 레이블'과 비슷한 파티션 방식을 사용하는데, 이 방식은 각 디스크 드라이브마다 8개까지의 파티션을 만들 수 있습니다. 이 파티션은 리눅스에서는 <quote>1</quote>부터 <quote>8</quote>까지 번호를 붙이고 UNIX에서는 <quote>a</quote>에서 <quote>h</quote>까지 글자를 붙입니다. 리눅스 커널 2.2 이상의 버전에서는 <quote>1</quote>이 <quote>a</quote>에 해당하고, <quote>2</quote>가 <quote>b</quote>에 해당하는 식입니다. 예를 들어 Tru64 UNIX에서 <filename>rz0e</filename>는 리눅스에서는 <filename>sda5</filename>라고 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:982
@@ -1531,13 +1371,7 @@ msgid ""
"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
"system onto it, or you'll destroy data."
-msgstr ""
-"전통적으로 필요한 또 한 가지는, <quote>a</quote> 파티션이 디스크의 맨 처음에"
-"서 시작한다는 것입니다. 그래서 이 파티션은 디스크 레이블에서 부팅 블럭을 포함"
-"합니다. 그 디스크에서 데비안을 부팅하려고 한다면, 이 파티션의 크기를 최소 2MB"
-"로 늘려야 aboot와 (아마도) 커널이 들어갈 수 있습니다. 이 파티션은 호환성을 위"
-"해서만 필요합니다. 여기에는 파일 시스템을 넣으면 안 됩니다. 여기에 파일 시스"
-"템을 넣으면 데이터가 망가집니다."
+msgstr "전통적으로 필요한 또 한 가지 사항이, <quote>a</quote> 파티션이 디스크의 맨 처음에서 시작해야 한다는 것입니다. 그래서 이 파티션은 디스크 레이블에서 부팅 블럭을 포함합니다. 그 디스크에서 데비안을 부팅하려고 한다면, 이 파티션의 크기를 최소 2MB로 늘려야 aboot와 (아마도) 커널이 들어갈 수 있습니다. 이 파티션은 호환성을 위해서만 필요합니다. 여기에는 파일 시스템을 넣으면 안 됩니다. 여기에 파일 시스템을 넣으면 데이터가 망가집니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1004
@@ -1549,12 +1383,7 @@ msgid ""
"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
-msgstr ""
-"UNIX와 리눅스 사이에 스왑 파티션을 공유하는 게 가능하고, 공유하는 게 좋습니"
-"다. 이 경우 UNIX에서 리눅스로 부팅할 때마다 <command>mkswap</command> 명령을 "
-"실행해야합니다. UNIX에서 리눅스 스왑 시그너처를 망가뜨리기 때문입니다. "
-"<command>swapon -a</command> 명령으로 스왑 공간을 추가하기 전에 시작 스크립트"
-"에서 <command>mkswap</command>을 실행해야 합니다."
+msgstr "유닉스와 리눅스 사이에 스왑 파티션을 공유하는 게 가능하고, 공유하는 게 좋습니다. 이 경우 유닉스에서 리눅스로 부팅할 때마다 <command>mkswap</command> 명령을 실행해야합니다. 유닉스에서 리눅스 스왑 시그너처를 망가뜨리기 때문입니다. <command>swapon -a</command> 명령으로 스왑 공간을 추가하기 전에 시작 스크립트에서 <command>mkswap</command>을 실행해야 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1013
@@ -1563,10 +1392,7 @@ msgid ""
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
"understands the former."
-msgstr ""
-"리눅스에서 UNIX 파티션을 마운트하려면, Digital UNIX는 UFS와 AdvFS 두 종류의 "
-"파일 시스템을 사용할 수 있다는 점을 알아 두십시오. 이 중에서 리눅스는 UFS 파"
-"일 시스템만 이해합니다."
+msgstr "리눅스에서 유닉스 파티션을 마운트할 때, Digital UNIX는 UFS와 AdvFS 두 종류의 파일 시스템을 사용할 수 있다는 점을 알아 두십시오. 이 중에서 리눅스는 UFS 파일 시스템만 이해합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1022
@@ -1587,15 +1413,7 @@ msgid ""
"write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have "
"any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
"destroy the partition information."
-msgstr ""
-"윈도우즈 NT는 PC 방식 파티션 테이블을 사용합니다. 기존 FAT 혹은 NTFS 파티션"
-"을 변경하는 경우에는, 윈도우즈 NT에 들어 있는 프로그램을 이용하길 권장합니"
-"다. (아니면 더 편하게 AlphaBIOS 설정 메뉴에서 디스크 파티션) 아니면, 꼭 윈도"
-"우즈에서 디스크를 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스의 파티션 프로그램들"
-"이 더 잘 동작합니다. NT를 쓰는 경우, Disk Administrator에서는 윈도우즈가 아"
-"닌 디스크가 있을 때 <quote>harmless signature</quote>를 쓰라고 할 수 있습니"
-"다. <emphasis>절대 하지 마십시오.</emphasis> 이 시그너처때문에 파티션 정보가 "
-"망가질 수 있습니다."
+msgstr "윈도우즈 NT는 PC 방식 파티션 테이블을 사용합니다. 기존 FAT 혹은 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 윈도우즈 NT에 들어 있는 프로그램을 이용하길 권장합니다. (아니면 더 편하게 AlphaBIOS 설정 메뉴에서 디스크 파티션) 아니면 꼭 윈도우즈에서 디스크를 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스의 파티션 프로그램이 더 잘 동작합니다. NT를 쓰는 경우, Disk Administrator에서는 윈도우즈가 아닌 디스크가 있을 때 <quote>harmless signature</quote>를 쓰라고 할 수 있습니다. <emphasis>절대 하지 마십시오.</emphasis> 이 시그너처때문에 파티션 정보가 망가질 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1037
@@ -1644,19 +1462,13 @@ msgid ""
"boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
"move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr ""
-"큰 IDE 디스크에서, LBA 주소를 사용하지 않거나, 오버레이 드라이버가 아니거나 "
-"(하드 디스크 제조사에서 제공하기도 함), 큰 디스크 접근 확장 기능을 지원하는 "
-"새로운 (1998년 후) BIOS를 사용하지 않는다면 데비안 부팅 파티션 위치를 잘 잡아"
-"야 합니다. 이런 경우 부팅 파티션을 하드 디스크의 첫 번째 1024실린더 안에 놓아"
-"야 합니다 (보통 BIOS에서 변환하지 않은 용량으로 약 524 메가바이트입니다). 이"
-"렇게 하려면 기존 FAT나 NTFS 파티션을 옮겨야 할 수도 있습니다."
+msgstr "큰 IDE 디스크에서, LBA 주소를 사용하지 않거나, 오버레이 드라이버가 아니거나 (하드 디스크 제조사에서 제공하기도 함), 대용량 디스크 접근 확장 기능을 지원하는 새로운 (1998년 후) BIOS를 사용하지 않는다면 데비안 부팅 파티션 위치를 잘 잡아야 합니다. 이런 경우 부팅 파티션을 하드 디스크의 첫번째 1024실린더 안에 놓아야 합니다 (보통 BIOS에서 변환하지 않은 용량으로 약 524 메가바이트입니다). 이렇게 하려면 기존 FAT나 NTFS 파티션을 옮겨야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1077
#, no-c-format
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-msgstr "DOS나 Win-32나 OS/2에서 시작할 때 데이터 손실없이 다시 파티션하기"
+msgstr "DOS, Win-32, OS/2의 데이터 손실없이 다시 파티션하기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1080
@@ -1671,15 +1483,7 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
"you should not need to use the method described below."
-msgstr ""
-"설치할 때 가장 많은 경우는 이미 DOS (윈도우즈 3.1 포함), Win32 (윈도우즈 95, "
-"98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 "
-"망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS나 윈도우즈"
-"에서 사용하는 FAT와 NTFS 파일 시스템의 크기를 조정하는 기능이 설치 프로그램"
-"에 들어 있습니다. 설치 프로그램에서 파티션하기 단계에 들어가면 <menuchoice> "
-"<guimenuitem>수동으로</guimenuitem> </menuchoice> 파티션하기 옵션을 선택하고 "
-"크기를 조정하려는 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 "
-"대부분 아래에 설명한 방법을 쓰지 않아도 됩니다."
+msgstr "설치할 때 가장 흔한 경우가 이미 DOS (윈도우즈 3.1 포함), Win32 (윈도우즈 95, 98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS나 윈도우즈에서 사용하는 FAT와 NTFS 파일 시스템의 크기를 조정하는 기능이 설치 프로그램에 들어 있습니다. 설치 프로그램에서 파티션하기 단계에 들어가면 <menuchoice> <guimenuitem>수동으로</guimenuitem> </menuchoice> 파티션하기 옵션을 선택하고 크기를 조정하려는 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 대부분 아래에 설명한 방법을 쓰지 않아도 됩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1092
@@ -1691,12 +1495,7 @@ msgid ""
"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
"file system."
-msgstr ""
-"계속 진행하기 전에, 디스크를 어떻게 나눌 지 결정해야 합니다. 여기에 쓰여 있"
-"는 방법은 파티션을 두 개로 나누는 것 뿐입니다. 한 파티션에는 원래 OS가 들어 "
-"있고, 다른 파티션에 데비안이 들어 있습니다. 데비안을 설치할 때 데비안이 사용"
-"하는 디스크 부분을 어떻게 사용할 지 (스왑이나 파일 시스템) 결정하는 부분이 있"
-"습니다."
+msgstr "계속 진행하기 전에 디스크를 어떻게 나눌 지 결정해야 합니다. 여기에 쓰여 있는 방법은 파티션을 두 개로 나누는 것 뿐입니다. 한 파티션에는 원래 OS가 들어 있고, 다른 파티션에 데비안이 들어 있습니다. 데비안을 설치할 때 데비안이 사용하는 디스크 부분을 어떻게 사용할 지 (스왑이나 파일 시스템) 결정하는 부분이 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1101
@@ -1751,13 +1550,7 @@ msgid ""
"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
"in Windows 95 and higher."
-msgstr ""
-"그 다음에 필요한 건 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS 6.0 "
-"이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이런 일을 "
-"하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 보십시오. "
-"윈도우즈 9x를 사용한다면 윈도우즈 9x에서 <command>defrag</command>를 실행해"
-"야 합니다. DOS는 윈도우즈 95 이상에서 (긴 파일 이름을 지원하기 위해) 사용하"
-"는 VFAT를 인식하지 못합니다."
+msgstr "그 다음에 필요한 일은 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS 6.0 이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이런 일을 하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 보십시오. 윈도우즈 9x를 사용한다면 윈도우즈 9x에서 <command>defrag</command>를 실행해야 합니다. DOS는 윈도우즈 95 이상에서 (긴 파일 이름을 지원하기 위해) 사용하는 VFAT를 인식하지 못합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1133
@@ -1777,9 +1570,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-msgstr ""
-"<command>fips</command>에서 파티션 크기 조정을 하지 못하는 경우에도, 다른 파"
-"티션 관리자들이 많이 있습니다."
+msgstr "<command>fips</command>에서 파티션 크기 조정을 못 하더라도, 다른 파티션 관리자가 많이 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1147
@@ -1796,12 +1587,7 @@ msgid ""
"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
"weird errors in DOS or Windows."
-msgstr ""
-"리눅스 도구를 이용해 DOS 드라이브를 파티션하는 경우나, DOS 파티션의 크기를 바"
-"꾸는 경우, 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 발생했습니다. 예를 들면, 어"
-"떤 사람은 속도가 느려지기도 했고, <command>scandisk</command>를 사용했을 때 "
-"계속 문제가 발생하기도 했고, 그 외에 DOS나 윈도우즈에서 괴상한 오류들이 발생"
-"했습니다."
+msgstr "리눅스 도구를 이용해 DOS 드라이브를 파티션하는 경우나, DOS 파티션의 크기를 바꾸는 경우, 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 발생했습니다. 예를 들면, 어떤 사람은 속도가 느려지기도 했고, <command>scandisk</command>를 사용했을 때 계속 문제가 발생하기도 했고, 그 외에 DOS나 윈도우즈에서 괴상한 오류가 많이 발생했습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1157
@@ -1874,11 +1660,7 @@ msgid ""
"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
"GmBH)."
-msgstr ""
-"아주 많은 써드파티 파티션 도구가 있습니다. (Atari <command>harddisk</"
-"command> 유틸리티에서는 파티션 ID를 바꿀 수 없습니다) 이 안내서는 그 도구들"
-"을 모두 설명하지 않습니다. 다음 설명은 (Hard+Soft GmBH에서 만든) "
-"<command>SCSITool</command>에 관해서 다룹니다."
+msgstr "아주 많은 써드파티 파티션 도구가 있습니다. (Atari <command>harddisk</command> 유틸리티에서는 파티션 ID를 바꿀 수 없습니다.) 이 안내서는 그 도구를 모두 설명하지 않습니다. 다음 설명은 (Hard+Soft GmBH에서 만든) <command>SCSITool</command>에 관해서 다룹니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1205
@@ -1900,12 +1682,7 @@ msgid ""
"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
"the best choice."
-msgstr ""
-"<guimenu>Partition</guimenu> 메뉴에서, <guimenuitem>New</guimenuitem>로 새 파"
-"티션을 추가하거나 현재 파티션 크기를 바꾸고, 아니면 <guimenuitem>Change</"
-"guimenuitem>로 한 개 특정 파티션을 바꾸십시오. 이미 적당한 크기로 파티션을 만"
-"든 상태에서 파티션 ID만 바꾸려는 경우가 아니라면, <guimenuitem>New</"
-"guimenuitem>를 이용하는 게 올바릅니다."
+msgstr "<guimenu>Partition</guimenu> 메뉴에서, <guimenuitem>New</guimenuitem>로 새 파티션을 추가하거나 현재 파티션 크기를 바꾸고, 아니면 <guimenuitem>Change</guimenuitem>로 한 개 특정 파티션을 바꾸십시오. 이미 적당한 크기로 파티션을 만든 상태에서 파티션 ID만 바꾸려는 경우가 아니라면, <guimenuitem>New</guimenuitem>를 이용하는 편이 가장 좋습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1221
@@ -1918,13 +1695,7 @@ msgid ""
"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-msgstr ""
-"<guimenuitem>New</guimenuitem>에서는, 최초 설정을 표시하는 대화 상자에서 "
-"<guilabel>existing</guilabel>을 선택하십시오. 다음 창에서는 기존 파티션의 목"
-"록이 나오고, 스크롤 단추나 막대 그래프를 클릭해서 크기를 조정할 수 있습니다. "
-"파티션 목록의 첫 번째 열에는 파티션 종류가 있고, 클릭해서 편집할 수 있습니"
-"다. 파티션 설정을 다 바꿨으면, <guibutton>OK</guibutton> 단추를 눌러서 창을 "
-"닫으면 저장합니다."
+msgstr "<guimenuitem>New</guimenuitem>에서는, 최초 설정을 표시하는 대화 상자에서 <guilabel>existing</guilabel>을 선택하십시오. 다음 창에서는 기존 파티션의 목록이 나오고, 스크롤 단추나 막대 그래프를 눌러 크기를 조정할 수 있습니다. 파티션 목록의 첫번째 열에는 파티션 종류가 있고, 눌러서 편집할 수 있습니다. 파티션 설정을 다 바꿨으면, <guibutton>OK</guibutton> 단추를 눌러서 창을 닫으면 저장합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1233
@@ -1947,9 +1718,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
-msgstr ""
-"리눅스용으로 새로 만들거나 바꾼 파티션의 리눅스 이름을 적어 놓으십시오 "
-"&mdash; <xref linkend=\"device-names\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr "리눅스용으로 새로 만들거나 변경한 파티션의 리눅스 이름을 적어 놓으십시오 &mdash; <xref linkend=\"device-names\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1249
@@ -2048,12 +1817,7 @@ msgid ""
"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
"iso9660 (CDROM) partitions."
-msgstr ""
-"SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. 실제로 SunOS와 데비안을 같은 기계에"
-"서 돌리려면, 데비안을 설치하기 전에 SunOS에서 파티션하는 게 좋습니다. 리눅스 "
-"커널은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에, 여기서는 아무런 문제가 없습니다. "
-"SILO는 EXT2 (리눅스), UFS (SunOS), romfs 및 iso9660 (CD-ROM) 파티션 모두에서 "
-"리눅스와 SunOS 부팅을 지원합니다."
+msgstr "SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. SunOS와 데비안을 같은 컴퓨터에서 돌리려면, 데비안을 설치하기 전에 SunOS에서 파티션하는 게 좋습니다. 리눅스 커널은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에, 여기에 아무런 문제가 없습니다. SILO는 EXT2 (리눅스), UFS (SunOS), romfs 및 iso9660 (CD-ROM) 파티션 모두에서 리눅스와 SunOS 부팅을 지원합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1318
@@ -2124,11 +1888,7 @@ msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
-msgstr ""
-"GNU/리눅스가 들어갈 위치에 공간을 차지하는 파티션을 만들도록 하십시오. 가능하"
-"면 디스크에서 첫 번째에 놓으십시오. 파티션 종류는 중요하지 않습니다. "
-"&debian; 설치 프로그램에서 나중에 그 파티션을 지워서 다른 파티션으로 바꾸게 "
-"됩니다."
+msgstr "GNU/리눅스가 들어갈 위치에 공간을 차지하는 파티션을 만들도록 하십시오. 가능하면 디스크에서 첫번째에 놓으십시오. 파티션 종류는 중요하지 않습니다. &debian; 설치 프로그램에서 나중에 그 파티션을 지워서 다른 파티션으로 바꾸게 됩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1362
@@ -2144,16 +1904,7 @@ msgid ""
"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
-msgstr ""
-"맥오에스 9과 OS X을 모두 설치하려는 경우, OS 9과 OS X에 별도의 파티션을 만드"
-"는 게 가장 좋습니다. 같은 파티션에 설치하는 경우 <application>Startup Disk</"
-"application>를 이용해서 두 가지 중에서 하나를 선택해야 합니다 (그리고 다시 부"
-"팅). 부팅할 때는 두 시스템 사이에 선택할 수 없습니다. 별도의 파티션을 이용하"
-"면, <keycap>option</keycap> 키를 부팅할 때 누르고 있으면 OS 9과 OS X 중의 하"
-"나를 선택할 수 있습니다. 또 <application>yaboot</application> 부팅 메뉴에서"
-"도 별도 옵션을 만들 수 있습니다. 게다가 Startup Disk는 다른 마운트 가능 파티"
-"션을 없애 버리기 때문에, GNU/리눅스가 부팅하는 데 문제가 생깁니다. OS 9과 OS "
-"X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 수 있습니다."
+msgstr "맥오에스 9과 OS X을 모두 설치하려는 경우, OS 9과 OS X에 별도의 파티션을 만드는 게 가장 좋습니다. 같은 파티션에 설치하는 경우 <application>Startup Disk</application>를 이용해서 두 가지 중에서 하나를 선택해야 합니다 (그리고 다시 부팅). 부팅할 때는 두 시스템 사이에 하나를 선택할 수 없습니다. 별도의 파티션을 이용하면, <keycap>option</keycap> 키를 부팅할 때 누르고 있으면 OS 9과 OS X 중의 하나를 선택할 수 있습니다. 또 <application>yaboot</application> 부팅 메뉴에서도 별도 옵션을 만들 수 있습니다. 게다가 Startup Disk는 다른 마운트 가능 파티션을 없애 버리기 때문에, GNU/리눅스가 부팅하는 데 문제가 생깁니다. OS 9과 OS X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1375
@@ -2165,19 +1916,13 @@ msgid ""
"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
"partitions are supported by both MacOS and Linux."
-msgstr ""
-"GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보를 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+ (다른 "
-"말로 MacOS Extended)는 지원합니다.. OS X는 부팅 파티션에 이 두가지 중의 하나"
-"의 파일 시스템을 써야 합니다. 맥오에스 9은 HFS에 (다른 말로 MacOS Standard) "
-"설치할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. 맥오에스와 GNU/리눅스 시스템 사"
-"이에 정보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리합니다. HFS,HFS"
-"+와 MS-DOS FAT 파티션은 맥오에스와 리눅스 모두에서 지원합니다."
+msgstr "GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보에 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+ (다른 말로 MacOS Extended) 파일 시스템은 지원합니다. OS X은 부팅 파티션에 이 두가지 중의 하나의 파일 시스템을 써야 합니다. 맥오에스 9은 HFS에 (다른 말로 MacOS Standard) 설치할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. 맥오에스와 GNU/리눅스 시스템 사이에 정보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리합니다. HFS, HFS+와 MS-DOS FAT 파티션은 맥오에스와 리눅스 모두에서 지원합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1395
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-msgstr "설치하기 전에 하드웨어 및 운영 체제 설정"
+msgstr "설치하기 전에 할 하드웨어 및 운영 체제 설정"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1396
@@ -2190,12 +1935,7 @@ msgid ""
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
"also highlighted."
-msgstr ""
-"여기서는 데비안을 설치하기 전에 해야 할 하드웨어 설정에 대해 (설정이 따로 필"
-"요하다면) 다룹니다. 보통 시스템의 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정을 바"
-"꾸는 일들입니다. <quote>펌웨어</quote>는 하드웨어가 사용하는 주요 소프트웨어"
-"로, 전원을 켠 다음에 부트스트랩 과정에서 반드시 동작합니다. 여러분 시스템에서"
-"의 &debian; 안정성과 관련된 하드웨어 문제들도 다룹니다."
+msgstr "여기서는 데비안을 설치하기 전에 해야 할 하드웨어 설정에 대해 (설정이 따로 필요하다면) 다룹니다. 보통 시스템의 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정을 바꾸는 일입니다. <quote>펌웨어</quote>는 하드웨어가 사용하는 주요 소프트웨어로, 전원을 켠 다음에 부트스트랩 과정에서 반드시 동작합니다. 여러분 시스템에서의 &debian; 안정성과 관련된 하드웨어 문제도 다룹니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1418
@@ -2212,12 +1952,7 @@ msgid ""
"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
-msgstr ""
-"BIOS는 컴퓨터를 부팅시키고 운영 체제에서 하드웨어를 접근하도록 하는 기본적인 "
-"기능들이 들어 있습니다. 시스템에서 BIOS 설정 메뉴가 있으면, 그 메뉴를 이용해 "
-"BIOS를 설정할 수 있습니다. 설치하기 전에, BIOS를 제대로 설정했는 지 확인해야 "
-"<emphasis>합니다</emphasis>. 그렇지 않으면 갑자기 멈출 수도 있고 데비안을 설"
-"치하지 못할 수도 있습니다."
+msgstr "BIOS는 컴퓨터를 부팅시키고 운영 체제에서 하드웨어를 접근하는 기본적인 기능이 들어 있습니다. 시스템에서 BIOS 설정 메뉴가 있으면, 그 메뉴를 이용해 BIOS를 설정할 수 있습니다. 설치하기 전에 BIOS를 제대로 설정했는 지 확인해야 <emphasis>합니다</emphasis>. 그렇지 않으면 갑자기 멈출 수도 있고 데비안을 설치하지 못할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1429
@@ -2330,8 +2065,8 @@ msgid ""
"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
"ulink>."
msgstr ""
-"일부 &arch-title; 기계에는 BIOS에 CMOS 설정 메뉴가 없습니다. 소프트웨어 CMOS "
-"설정 프로그램이 필요합니다. 해당 기계의 설치 및/혹은 진단 디스켓이 없다면, 셰"
+"일부 &arch-title; 컴퓨터에는 BIOS에 CMOS 설정 메뉴가 없습니다. 소프트웨어 CMOS "
+"설정 프로그램이 필요합니다. 해당 컴퓨터의 설치 및/혹은 진단 디스켓이 없다면, 셰"
"어웨어/프리웨어 프로그램을 사용해 볼 수 있습니다. <ulink url=\"&url-simtel;"
"\"></ulink> 사이트를 살펴 보십시오."
@@ -2352,13 +2087,7 @@ msgid ""
"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
"which are the two most common boot devices used to install Debian."
-msgstr ""
-"많은 BIOS의 설정 메뉴에서는 시스템을 부팅하는 데 쓸 장치를 선택할 수 있습니"
-"다. 여기에서 <filename>A:</filename>에서 운영 체제를 부팅하도록 설정하고, 그 "
-"다음에 첫 번째 CD-ROM 장치로 (아마도 <filename>D:</filename>나 <filename>E:</"
-"filename>) 하고, 그 다음에 <filename>C:</filename>로 (첫 번째 하드 디스크) 설"
-"정하십시오. 이렇게 설정하면 플로피 디스크나 CD-ROM에서 부팅합니다. 대부분 데"
-"비안을 부팅할 때 이 둘 중의 하나에서 부팅합니다."
+msgstr "많은 BIOS의 설정 메뉴에서는 시스템을 부팅하는 데 쓸 장치를 선택할 수 있습니다. 여기에서 <filename>A:</filename>에서 운영 체제를 부팅하도록 설정하고, 그 다음에 첫번째 CD-ROM 장치로 (아마도 <filename>D:</filename>나 <filename>E:</filename>) 하고, 그 다음에 <filename>C:</filename>로 (첫번째 하드 디스크) 설정하십시오. 이렇게 설정하면 플로피 디스크나 CD-ROM에서 부팅합니다. 대부분 데비안을 부팅할 때 이 둘 중의 하나에서 부팅합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1531
@@ -2381,12 +2110,7 @@ msgid ""
"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
"get it to boot from the USB device."
-msgstr ""
-"그 밖에 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메모리나 USB 키라고도 함) "
-"부팅하는 옵션입니다. 어떤 BIOS에서는 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수 있고, "
-"그렇지 않은 BIOS도 있습니다. USB 장치에서 부팅하기 위해 <quote>Removable "
-"drive</quote> 혹은 <quote>USB-ZIP</quote>에서 부팅하도록 BIOS를 설정할 필요"
-"가 있습니다."
+msgstr "그 밖에 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메모리나 USB 키라고도 함) 부팅하는 옵션입니다. 어떤 BIOS에서는 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수 있고, 그렇지 않은 BIOS도 있습니다. USB 장치에서 부팅하려면 <quote>Removable drive</quote> 혹은 <quote>USB-ZIP</quote>에서 부팅하도록 BIOS를 설정합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1546
@@ -2395,10 +2119,7 @@ msgid ""
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
"the hard drive."
-msgstr ""
-"여기서는 부팅 순서를 설정하는 법을 자세히 설명합니다. 리눅스를 설치한 다음에 "
-"부팅 순서를 원래대로 돌려 놓는 걸 잊지 마십시오. 그래야 하드 디스크에서 부팅"
-"할 수 있습니다."
+msgstr "여기서는 부팅 순서를 설정하는 방법을 자세히 설명합니다. 리눅스를 설치한 다음에 부팅 순서를 원래대로 돌려 놓는 걸 잊지 마십시오. 그래야 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1555
@@ -2413,10 +2134,7 @@ msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
"documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"컴퓨터가 시작할 때, BIOS 유틸리티에 들어가는 키를 누르십시오. 보통 그 키는 "
-"<keycap>Delete</keycap> 키입니다. 하지만 정확히 어떤 키를 눌러야 할 지는 하드"
-"웨어 문서를 참고하십시오."
+msgstr "컴퓨터가 시작할 때, BIOS 유틸리티에 들어가는 키를 누르십시오. 보통 그 키는 <keycap>Delete</keycap> 키입니다. 정확히 어떤 키를 눌러야 할 지는 하드웨어 문서를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1565
@@ -2432,7 +2150,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1570
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-msgstr "IDE 기계에서는 보통 C, A, cdrom이거나 A, C, cdrom입니다."
+msgstr "IDE 컴퓨터에서는 보통 C, A, cdrom이거나 A, C, cdrom입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1575
@@ -2447,10 +2165,7 @@ msgid ""
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
"cycle through the possible choices."
-msgstr ""
-"부팅 순서 설정을 바꿔서 CD-ROM이나 플로피가 첫 번째가 되도록 하십시오. 보통 "
-"<keycap>Page Up</keycap>이나 <keycap>Page Down</keycap> 키로 여러가지 중의 하"
-"나를 선택합니다."
+msgstr "부팅 순서 설정을 바꿔서 CD-ROM이나 플로피가 첫번째가 되도록 하십시오. 보통 <keycap>Page Up</keycap>이나 <keycap>Page Down</keycap> 키로 여러가지 중의 하나를 선택합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1589
@@ -2506,8 +2221,7 @@ msgstr "부팅 순서를 바꾸는 유틸리티 찾기."
#, no-c-format
msgid ""
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr ""
-"CD 드라이브의 SCSI ID가 목록의 첫 번째가 되도록 유틸리티를 설정하십시오."
+msgstr "CD 드라이브의 SCSI ID가 목록의 첫번째가 되도록 유틸리티를 설정하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1633
@@ -2558,11 +2272,7 @@ msgid ""
"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
"memory and cannot use expanded memory."
-msgstr ""
-"시스템에서 ex<emphasis>ten</emphasis>ded와 ex<emphasis>pan</emphasis>ded "
-"memory가 모두 있다면, extended memory를 최대한으로 해 놓고 expanded memory를 "
-"최소한으로 맞춰 놓으십시오. 리눅스에는 extended memory가 필요하지만 expanded "
-"memory를 사용할 수 없습니다."
+msgstr "시스템에 ex<emphasis>ten</emphasis>ded와 ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory가 모두 있다면, extended memory를 최대한으로 해 놓고 expanded memory를 최소한으로 맞춰 놓으십시오. 리눅스에는 extended memory가 필요하지만 expanded memory를 사용할 수 없습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1671
@@ -2583,15 +2293,7 @@ msgid ""
"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"BIOS에서 제공하는 바이러스 경고 기능이 있다면 끄십시오. 바이러스 방지 보드나 "
-"기타 특수 하드웨어가 달려 있다면, GNU/리눅스를 돌리는 동안은 그 기능을 끄거"
-"나 물리적으로 제거하십시오. 이러한 기능이나 하드웨어는 GNU/리눅스와 호환되지 "
-"않습니다. 또 파일 시스템의 권한 및 리눅스의 보호 메모리때문에 리눅스에서 바이"
-"러스는 거의 없습니다<footnote><para>설치가 끝난 뒤에 원하신다면 부트섹터 보호"
-"를 켤수 있습니다. 이는 리눅스에 추가적인 보호를 제공하지 않습니다. 그러나 윈"
-"도우즈를 같이 사용한다면 재난을 방지할 지 모릅니다. 부트 관리자가 설정된 후에"
-"는 마스터 부트 레코드(MBR)에 영향을 주지 않습니다.</para></footnote>."
+msgstr "BIOS에서 제공하는 바이러스 경고 기능이 있다면 끄십시오. 바이러스 방지 보드나 기타 특수 하드웨어가 달려 있다면, GNU/리눅스를 돌리는 동안은 그 기능을 끄거나 물리적으로 제거하십시오. 이러한 기능이나 하드웨어는 GNU/리눅스와 호환되지 않습니다. 또 파일 시스템의 권한 및 리눅스의 보호 메모리때문에 리눅스에서는 바이러스가 거의 없습니다<footnote><para>설치가 끝난 뒤에 원하신다면 부트섹터 보호를 켤수 있습니다. 이 기능은 리눅스에서는 추가적으로 뭔가를 보호해 주지 않습니다. 그러나 윈도우즈를 같이 사용한다면 재난을 방지할 지 모릅니다. 부트 관리자가 설정된 후에는 마스터 부트 레코드(MBR)에 영향을 주지 않습니다.</para></footnote>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1693
@@ -2612,16 +2314,7 @@ msgid ""
"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
-msgstr ""
-"마더보드에서 <emphasis>shadow RAM</emphasis>이나 BIOS 캐싱을 제공할 수도 있습"
-"니다. <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF Shadow</quote>와 같"
-"은 설정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 <emphasis>끄십시오</"
-"emphasis>. shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 접근 속도"
-"를 높이는 데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러한 ROM을 사용하지 않습니"
-"다. ROM에 들어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32비트 소프트웨어가 들어 있"
-"기 때문입니다. 어떤 경우 shadow RAM을 꺼야 이 shadow RAM을 다른 프로그램에서 "
-"일반 메모리로 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 켜 놓으면 리눅스가 하드웨어에 "
-"접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다."
+msgstr "마더보드에서 <emphasis>shadow RAM</emphasis>이나 BIOS 캐시 기능이 있을 수도 있습니다. <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF Shadow</quote>와 같은 설정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 <emphasis>끄십시오</emphasis>. shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 접근 속도를 높이는 데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러한 ROM을 사용하지 않습니다. ROM에 들어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32비트 소프트웨어가 들어 있기 때문입니다. 어떤 경우 shadow RAM을 꺼야만 이 shadow RAM을 다른 프로그램에서 일반 메모리로 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 켜 놓으면 리눅스가 하드웨어에 접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1711
@@ -2652,14 +2345,7 @@ msgid ""
"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
"worked with that setting and not without it."
-msgstr ""
-"Intel이 만든 어떤 마더보드에서 <quote>LFB</quote> 혹은 <quote>Linear Frame "
-"Buffer</quote>라고 하는 옵션이 있다는 보고를 받았습니다. 두 가지 설정을 할 "
-"수 있습니다: <quote>Disabled</quote> 및 <quote>1 Megabyte</quote>입니다. "
-"<quote>1 Megabyte</quote>로 설정하십시오. Disabled인 경우에는, 설치 플로피를 "
-"제대로 읽지 못하고, 시스템이 결국 멈추었습니다. 현재로서는 이 특정 마더보드에"
-"서 무슨 일이 벌어지고 있는 건지 알아내지 못했습니다. (<quote>1 Megabyte</"
-"quote>로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖에 알지 못합니다.)"
+msgstr "인텔이 만든 어떤 마더보드에서 <quote>LFB</quote> 혹은 <quote>Linear Frame Buffer</quote>라고 하는 옵션이 있다는 보고를 받았습니다. 두 가지 설정을 할 수 있습니다: <quote>Disabled</quote> 및 <quote>1 Megabyte</quote>입니다. <quote>1 Megabyte</quote>로 설정하십시오. Disabled인 경우에는, 설치 플로피를 제대로 읽지 못하고, 시스템이 결국 멈추었습니다. 현재로서는 이 특정 마더보드에서 무슨 일이 벌어지고 있는 건지 알아내지 못했습니다. (<quote>1 Megabyte</quote>로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖에 알지 못합니다.)"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1734
@@ -2701,14 +2387,7 @@ msgid ""
"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
"charge."
-msgstr ""
-"&arch-title; 기계는 일반적으로 알아서 설정이 되고, 별도의 펌웨어 설정이 필요"
-"하지 않습니다. 하지만 올바른 ROM과 시스템 패치는 있어야 합니다. 매킨토시에서"
-"는 버전 7.1 이상의 맥오에스 버전을 추천합니다. 맥오에스 7.0.1에는 버그때문에 "
-"부트 로더가 비디오 인터럽트를 끌 수 없어서, 부팅할 때 멈춥니다. BVM VMEbus 시"
-"스템에서는 BVMBug 버전 G나 그보다 높은 boot ROM을 사용해야 합니다. BVMBug "
-"boog ROM은 BVM 시스템에 기본으로 들어있지 않지만, BVM에 요청하면 무료로 구할 "
-"수 있습니다."
+msgstr "&arch-title; 컴퓨터는 일반적으로 알아서 설정이 되고, 별도의 펌웨어 설정이 필요없습니다. 하지만 올바른 ROM과 시스템 패치는 있어야 합니다. 매킨토시에서는 버전 7.1 이상의 맥오에스 버전을 추천합니다. 맥오에스 7.0.1에는 버그때문에 부트로더가 비디오 인터럽트를 끌 수 없어서, 부팅할 때 멈춥니다. BVM VMEbus 시스템에서는 BVMBug 버전 G나 그보다 높은 부트 ROM을 사용해야 합니다. BVMBug 부트 ROM은 BVM 시스템에 기본으로 들어있지 않지만, BVM에 요청하면 무료로 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1778
@@ -2725,11 +2404,7 @@ msgid ""
"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
"with your machine."
-msgstr ""
-"&arch-title; 시스템에서는 BIOS를 (OpenFirmware) 설정할 필요가 없습니다. PReP "
-"및 CHRP는 OpenFirmware가 들어 있지만, 아쉽게도 그 때문에 각 제조사마다 "
-"OpenFirmware가 실행 방법이 다릅니다. 기계에 들어 있는 하드웨어 문서를 참고하"
-"셔야 합니다."
+msgstr "&arch-title; 시스템에서는 BIOS를 (OpenFirmware) 설정할 필요가 없습니다. PReP 및 CHRP는 OpenFirmware가 들어 있지만, 아쉽게도 그 때문에 각 제조사마다 OpenFirmware 실행 방법이 다릅니다. 컴퓨터에 들어 있는 하드웨어 문서를 참고하셔야 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1787
@@ -2741,12 +2416,7 @@ msgid ""
"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
"hints."
-msgstr ""
-"&arch-title; 매킨토시에서는, 부팅할 때 <keycombo><keycap>Command</keycap> "
-"<keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> 키"
-"를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 다음에 이 키가 눌렸는 "
-"지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니다. 더 많은 힌트는 <ulink "
-"url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용을 참고하십시오."
+msgstr "&arch-title; 매킨토시에서는, 부팅할 때 <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> 키를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 다음에 이 키가 눌렸는 지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니다. 더 많은 힌트는 <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1796
@@ -2765,11 +2435,7 @@ msgstr ""
"OpenFirmware 프롬프트는 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> 오래된 모델의 &arch-title; 맥에서는, OpenFirmware"
-"의 사용자 입출력은 기본값이 (혹은 고정된 값이) 시리얼 (모뎀) 포트입니다. 이러"
-"한 기계에서 OpenFirmware를 실행한 경우, 검은 화면만 보게 될 것입니다. 이 경"
-"우, 다른 컴퓨터에서 터미널 프로그램을 실행해 모뎀 포트에 연결해야 "
-"OpenFirmware를 쓸 수 있습니다."
+"</screen></informalexample> 오래된 모델의 &arch-title; 맥에서는, OpenFirmware의 사용자 입출력은 기본값이 (혹은 고정된 값이) 시리얼 (모뎀) 포트입니다. 이러한 컴퓨터에서 OpenFirmware를 실행한 경우, 검은 화면만 보게 될 것입니다. 이 경우 다른 컴퓨터에서 터미널 프로그램을 실행해 모뎀 포트에 연결해야 OpenFirmware를 쓸 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1809
@@ -2783,14 +2449,7 @@ msgid ""
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
"firmware patches installed to nvram."
-msgstr ""
-"올드월드 Beige G3 기계의 OpenFirmware, OF 2.0f1 및 2.4 버전은 심각한 문제가 "
-"있습니다. 이 기계에서는 펌웨어를 패치해야 하드 드라이브에서 부팅할 수 있습니"
-"다. 펌웨어 패치는 <application>System Disk 2.3.1</application> 유틸리티에 들"
-"어 있고, 애플의 <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/"
-"utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>에서 구할 수 있습니다. 맥오에스에"
-"서 이 유틸리티의 압축을 풀고, 실행한 다음, <guibutton>Save</guibutton> 단추"
-"를 눌러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시오."
+msgstr "올드월드 Beige G3 컴퓨터의 OpenFirmware, OF 2.0f1 및 2.4 버전은 심각한 문제가 있습니다. 이 컴퓨터에서는 펌웨어를 패치해야 하드 드라이브에서 부팅할 수 있습니다. 펌웨어 패치는 <application>System Disk 2.3.1</application> 유틸리티에 들어 있고, 애플의 <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>에서 구할 수 있습니다. 맥오에스에서 이 유틸리티의 압축을 풀고, 실행한 다음, <guibutton>Save</guibutton> 단추를 눌러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시오."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1829
@@ -2889,23 +2548,11 @@ msgid ""
"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
-"최근 버전에서는, OpenBoot 장치를 <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</"
-"quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote> 혹은 <quote>disk2</quote>와 "
-"같이 쓸 수 있습니다. 각각은 분명한 의미가 있습니다. <quote>net</quote>은 네트"
-"워크에서 부팅합니다. 또 장치 이름에서 디스크의 특정 파티션을 지정할 수도 있습"
-"니다. <quote>disk2:a</quote>와 같이 하면 disk2의 첫번째 파티션에서 부팅하는 "
-"것입니다. 완전한 OpenBoot 장치 이름의 형식은 다음과 같습니다: "
-"<informalexample> <screen>\n"
+"최근 버전에서는, OpenBoot 장치를 <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote> 혹은 <quote>disk2</quote>와 같이 쓸 수 있습니다. 각각은 분명한 의미가 있습니다. <quote>net</quote>은 네트워크에서 부팅합니다. 또 장치 이름에서 디스크의 특정 파티션을 지정할 수도 있습니다. <quote>disk2:a</quote>와 같이 하면 disk2의 첫번째 파티션에서 부팅하는 것입니다. 완전한 OpenBoot 장치 이름의 형식은 다음과 같습니다: <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>드라이버-이름</replaceable>@\n"
"<replaceable>유닛-주소</replaceable>:\n"
"<replaceable>장치-인수</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 다"
-"릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 <quote>sd"
-"(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>디스크-타겟-ID</"
-"replaceable>, <replaceable>디스크-LUN</replaceable>)</quote> 형식입니다. 최"
-"근 OpenBoot 버전에서는 <userinput>show-devs</userinput> 명령으로 현재 설정되"
-"어 있는 장치의 목록을 볼 수 있습니다. 버전에 대한 더 자세한 정보는 <ulink "
-"url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>를 참고하십시오."
+"</screen></informalexample> 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 다릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 <quote>sd(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>disk-대상ID</replaceable>, <replaceable>disk-LUN</replaceable>)</quote> 형식입니다. 최근 OpenBoot 버전에서는 <userinput>show-devs</userinput> 명령으로 현재 설정한 장치의 목록을 볼 수 있습니다. 버전에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1897
@@ -2948,6 +2595,7 @@ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS 설정"
+# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
#: preparing.xml:1927
#, no-c-format
@@ -2960,13 +2608,7 @@ msgid ""
"you will work remote, with the help of some client session software like "
"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
-msgstr ""
-"&debian;을 &arch-title; 혹은 zSeries 기계에 설치하려면 먼저 커널을 부팅합니"
-"다. 이 플랫폼의 부팅 방법은 다른 플랫폼과는 (특히 PC 시스템과는) 완전히 다릅"
-"니다. 플로피 장치가 아예 없습니다. 이 플랫폼으로 작업할 때 다른 큰 차이점도 "
-"하나 있는데, (항상 그렇지는 않더라도) 대부분 원격에서 telnet이나 브라우저같"
-"은 클라이언트 소프트웨어를 이용해 작업합니다. 특별한 아키텍처때문인데 여기서 "
-"3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다."
+msgstr "&debian;를 &arch-title; 혹은 zSeries 컴퓨터에 설치하려면 먼저 커널을 부팅합니다. 이 플랫폼의 부팅 방법은 다른 플랫폼과는 (특히 PC 시스템과는) 완전히 다릅니다. 플로피 장치가 아예 없습니다. 이 플랫폼으로 작업할 때 다른 큰 차이점도 하나 있는데, (항상 그렇지는 않더라도) 대부분 원격에서 telnet이나 브라우저같은 클라이언트 소프트웨어를 이용해 작업합니다. 특별한 아키텍처때문인데 여기서 3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1939
@@ -2979,13 +2621,7 @@ msgid ""
"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
"option is available for you."
-msgstr ""
-"이 플랫폼의 리눅스는 LPAR(Logical Partition)이라고 하는 원래의 기계에서 돌아"
-"갈 수도 있고, VM 시스템의 가상 기계에서 동작할 수도 있습니다. 두 경우 모두 부"
-"팅 테이프를 사용할 수 있습니다. 다른 부팅 미디어를 사용할 수도 있지만 보통은 "
-"사용할 수 없습니다. 예를 들어서, 가상 기계의 경우 가상 카드 리더를 사용할 수"
-"도 있고, LPAR에서는 HMC에서 부팅할 수도 있습니다. (HMC가 있고 부팅 옵션이 있"
-"는 경우.)"
+msgstr "이 플랫폼의 리눅스는 LPAR(Logical Partition)이라고 하는 원래의 컴퓨터에서 동작할 수도 있고, VM 시스템의 가상 머신에서 동작할 수도 있습니다. 두 경우 모두 부팅 테이프를 사용할 수 있습니다. 다른 부팅 미디어를 사용할 수도 있지만 보통은 사용할 수 없습니다. 예를 들어서, 가상 머신의 경우 가상 카드 리더를 사용할 수도 있고, LPAR에서는 HMC에서 부팅할 수도 있습니다. (HMC가 있고 부팅 옵션이 있는 경우.)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1949
@@ -3000,15 +2636,7 @@ msgid ""
"to prepare your machine and the installation medium before you can perform a "
"boot from it. When you see the welcome message in your client session, "
"return to this document to go through the Debian-specific installation steps."
-msgstr ""
-"실제 설치를 하기 전에, 약간의 설계와 준비 단계를 거쳐야 합니다. IBM에서 나온 "
-"문서에서 전체 과정에 대해 다룹니다. 예를 들어 설치 미디어를 준비하고 그 미디"
-"어에 대해서 부팅하는 방법이 들어 있습니다. 여기서 거기 들어 있는 정보를 다시 "
-"반복하는 건 그렇게 할 수도 없고 그럴 필요도 없습니다. 하지만 여기서는 데비안"
-"에 특히 필요한 데이터가 어떤 것인지, 그리고 그 데이터를 어디서 찾을 지에 대해"
-"서 설명합니다. IBM의 문서와 이 문서를 참고해서 기계와 설치 미디어를 준비하고 "
-"그 다음에 부팅해야 합니다. 클라이언트 세션에서 welcome 메세지를 보면 이 문서"
-"로 돌아와서 데비안에 관련된 설치 단계를 진행하십시오."
+msgstr "실제 설치를 하기 전에, 약간의 설계와 준비 단계를 거쳐야 합니다. IBM이 작성한 문서에서 전체 과정에 대해 다룹니다. 예를 들어 설치 미디어를 준비하고 그 미디어에 대해서 부팅하는 방법이 들어 있습니다. 여기서 거기 들어 있는 정보를 다시 반복하는 건, 그렇게 할 수도 없고 그럴 필요도 없습니다. 하지만 여기서는 데비안에 특히 필요한 데이터가 어떤 것인지, 그리고 그 데이터를 어디서 찾을 지에 대해서 설명합니다. IBM의 문서와 이 문서를 참고해서 컴퓨터와 설치 미디어를 준비하고 그 다음에 부팅해야 합니다. 클라이언트 세션에서 환영 메세지를 보면 이 문서로 돌아와서 데비안에 관련된 설치 단계를 진행하십시오."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1966
@@ -3025,12 +2653,7 @@ msgid ""
"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
-msgstr ""
-"리눅스를 위해 LPAR을 설정하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm."
-"com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook"
-"의 chapter 5와 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
-"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-"Distributions</ulink> Redbook의 chapter 3.2를 참고하십시오."
+msgstr "리눅스용으로 LPAR을 설정하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> 레드북의 5장과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> 레드북의 3.2장을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1981
@@ -3047,12 +2670,7 @@ msgid ""
"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
-msgstr ""
-"VM guest를 설정해 리눅스를 실행하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks."
-"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> "
-"Redbook의 chapter 6과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-"Distributions</ulink> Redbook의 chapter 3.1을 참고하십시오."
+msgstr "VM guest를 설정해 리눅스를 실행하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> 레드북의 6장과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> 레드북의 3.1장을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1993
@@ -3062,17 +2680,13 @@ msgid ""
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
"record length of 80 characters."
-msgstr ""
-"<filename>generic</filename> 서브 디렉토리에서 CMS 디스크로 모든 파일을 복사"
-"해 놓아야 합니다. <filename>kernel.debian</filename> 및 <filename>initrd."
-"debian</filename> 파일은 반드시 80 character의 고정 레코드 길이로 바이너리 모"
-"드로 가져오십시오."
+msgstr "<filename>generic</filename> 서브 디렉토리에서 CMS 디스크로 모든 파일을 복사해 놓아야 합니다. <filename>kernel.debian</filename> 및 <filename>initrd.debian</filename> 파일은 반드시 80 캐릭터의 고정 레코드 길이로 바이너리 모드로 가져오십시오."
#. Tag: title
#: preparing.xml:2005
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
-msgstr "설치 서버 설정하기"
+msgstr "설치 서버 준비하기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2007
@@ -3095,10 +2709,7 @@ msgid ""
"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
"directory tree."
-msgstr ""
-"설치 서버에는 &debian; 미러에서 디렉토리 구조를 정확히 복사해 놓아야 합니다. "
-"s390 아키텍처용 파일 및 아키텍처 공용 파일만 필요합니다. 그러한 디렉토리에서 "
-"설치 CD의 내용만 복사해 올 수도 있습니다."
+msgstr "설치 서버에는 &debian; 미러에서 디렉토리 구조를 정확히 복사해 놓아야 합니다. s390 아키텍처용 파일 및 아키텍처 공용 파일만 필요합니다. 그 디렉토리에서 설치 CD의 내용만 복사해 올 수도 있습니다."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:2024
@@ -3110,7 +2721,7 @@ msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#: preparing.xml:2031
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
-msgstr "주의해야 할 하드웨어 이슈"
+msgstr "주의해야 할 하드웨어 문제"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2033
@@ -3121,11 +2732,7 @@ msgid ""
"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
"emphasis></phrase>"
-msgstr ""
-"Atari TT RAM 보드는 리눅스에서 문제 많기로 유명합니다. 어떤 문제가 발생하면 "
-"ST-RAM에 있는 커널을 실행해 보십시오. Amiga 사용자는 booter memfile로 RAM을 "
-"제외해야 할 수도 있습니다. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: "
-"more description of this needed. </emphasis></phrase>"
+msgstr "Atari TT RAM 보드는 리눅스에서 문제 많기로 유명합니다. 어떤 문제가 발생하면 ST-RAM에 있는 커널을 실행해 보십시오. Amiga 사용자는 booter memfile을 이용해 RAM을 제외해야 할 수도 있습니다. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
#. Tag: title
#: preparing.xml:2048
@@ -3144,13 +2751,7 @@ msgid ""
"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
"keyboard support</quote> options."
-msgstr ""
-"AT 방식 키보드가 없고 USB 키보드만 있는 경우에는, BIOS 설정에서 legacy AT "
-"keyboard emulation을 켜야 할 수도 있습니다. 설치 시스템에서 USB 모드로 키보드"
-"를 사용할 수 없는 경우에만 사용하십시오. 반대로 어떤 시스템에서는 (특히 노트"
-"북 컴퓨터의 경우) 키보드가 동작하지 않을 때 legacy USB 지원을 꺼야 할 수도 있"
-"습니다. 메인보드 안내 문서를 살펴 보시고 BIOS에서 <quote>Legacy keyboard "
-"emulation</quote>이나 <quote>USB keyboard support</quote> 옵션을 찾으십시오."
+msgstr "AT 방식 키보드가 없고 USB 키보드만 있는 경우에는, BIOS 설정에서 legacy AT keyboard emulation을 켜야 할 수도 있습니다. 설치 시스템에서 USB 모드로 키보드를 사용할 수 없는 경우에만 사용하십시오. 반대로 어떤 시스템에서는 (특히 노트북 컴퓨터의 경우) 키보드가 동작하지 않을 때 legacy USB 기능을 꺼야 할 수도 있습니다. 메인보드 안내 문서를 살펴 보시고 BIOS에서 <quote>Legacy keyboard emulation</quote>이나 <quote>USB keyboard support</quote> 옵션을 찾으십시오."
#. Tag: title
#: preparing.xml:2063
@@ -3170,11 +2771,4 @@ msgid ""
"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
-msgstr ""
-"일부 올드월드 파워맥의 경우, 특히 <quote>control</quote> 디스플레이 드라이버"
-"가 있는 기종은 디스플레이를 256 컬러보다 더 높게 맞추면 리눅스에서 제대로 컬"
-"러맵을 만들지 못할 때가 있습니다. 다시 부팅한 후에 그러한 현상이 나타나거나 "
-"(가끔 모니터에서 데이터를 볼 수도 있지만, 어떤 경우에는 아무것도 못 볼 수도 "
-"있습니다), 아니면 사용자 인터페이스가 나오기 전에 화면이 검은색으로 변하는 경"
-"우, 맥오에스에서 디스플레이 설정을 <quote>thousands</quote>나 "
-"<quote>millions</quote> 대신에 256색으로 맞추십시오."
+msgstr "일부 올드월드 파워맥의 경우, 특히 <quote>control</quote> 디스플레이 드라이버를 사용하는 기종은 디스플레이를 256색보다 더 높게 맞추면 리눅스에서 제대로 컬러맵을 만들지 못할 때가 있습니다. 다시 부팅한 후에 그러한 현상이 나타나거나 (가끔 모니터에서 데이터를 볼 수도 있지만, 어떤 경우에는 아무것도 못 볼 수도 있습니다), 아니면 사용자 인터페이스가 나오기 전에 화면이 검은색으로 변하는 경우, 맥오에스에서 디스플레이 설정을 <quote>thousands</quote>나 <quote>millions</quote> 대신에 256색으로 맞추십시오."
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index 039d3991f..907ff26e6 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -3,12 +3,15 @@
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
#
+# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
+# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-14 01:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:21+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-25 20:32+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:16
#, no-c-format
msgid "Automating the installation using preseeding"
-msgstr "미리 설정하기를 이용한 설치 자동화"
+msgstr "미리 설정을 이용한 설치 자동화"
#. Tag: para
#: preseed.xml:18
@@ -27,9 +30,7 @@ msgstr "미리 설정하기를 이용한 설치 자동화"
msgid ""
"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
"automate your installation."
-msgstr ""
-"이 부록에서는 &d-i;의 질문에 대한 대답들을 미리 설정해서 설치를 자동화하는 방"
-"법을 설명합니다."
+msgstr "이 부록에서는 &d-i;의 질문에 대한 대답을 미리 설정해서 설치를 자동화하는 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:23 preseed.xml:647
@@ -37,9 +38,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
-msgstr ""
-"이 부록에서 사용한 설정들은 &urlset-example-preseed;에 들어 있는 예제 파일에"
-"서도 구할 수 있습니다."
+msgstr "이 부록에서 사용한 설정은 &urlset-example-preseed;에 들어 있는 예제 파일에서도 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:31
@@ -56,11 +55,7 @@ msgid ""
"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
"of installation and even offers some features not available during normal "
"installations."
-msgstr ""
-"미리 설정을 하면 설치 프로그램이 실행되는 동안 질문에 대한 답을 수동으로 입력"
-"할 필요없이 미리 설정해 놓을 수 있습니다. 이렇게 하면 대부분 경우의 설치를 완"
-"전히 자동화할 수 있고, 보통 설치할 때는 쓸 수 없는 기능들을 사용할 수도 있습"
-"니다."
+msgstr "미리 설정을 하면 설치 프로그램이 실행하는 동안 나오는 질문에 대한 답을 수동으로 입력할 필요없이 미리 설정해 놓을 수 있습니다. 이렇게 하면 대부분 경우의 설치를 완전히 자동화할 수 있고, 보통 설치할 때는 쓸 수 없는 기능을 사용할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:43
@@ -77,11 +72,7 @@ msgid ""
"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
"network preseeding each can be used with different installation methods."
-msgstr ""
-"미리 설정에 사용할 수 있는 세 가지 방법이 있습니다: <firstterm>initrd</"
-"firstterm>, <firstterm>파일</firstterm> 그리고 <firstterm>네트워크</"
-"firstterm>입니다. initrd 미리 설정은 어떤 설치 방법과 사용해도 동작하고 더 많"
-"은 부분을 미리 설정할 수 있지만, 준비를 가장 많이 해야 합니다."
+msgstr "미리 설정에 사용할 수 있는 세 가지 방법이 있습니다: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>파일</firstterm> 그리고 <firstterm>네트워크</firstterm>입니다. initrd 미리 설정은 어떤 설치 방법과 사용해도 동작하고 더 많은 부분을 미리 설정할 수 있지만, 가장 많이 준비해야 합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:53
@@ -89,9 +80,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
"installation methods."
-msgstr ""
-"다음은 어떤 미리 설정을 어떤 설치 방법과 함께 사용할 수 있는 지를 나타낸 표입"
-"니다."
+msgstr "다음은 어떤 미리 설정을 어떤 설치 방법에서 사용할 수 있는 지 나타낸 표입니다."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:62
@@ -138,9 +127,7 @@ msgstr "<entry>예</entry>"
msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
"appropriately"
-msgstr ""
-"하지만 네트워크에 연결된 경우에만 그렇게 해야 하고, <literal>preseed/url</"
-"literal>을 적절히 설정합니다"
+msgstr "하지만 네트워크에 연결된 경우에만 그렇게 하고, <literal>preseed/url</literal>을 적절히 설정합니다"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:81
@@ -189,11 +176,7 @@ msgid ""
"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
"configured."
-msgstr ""
-"여러 가지 미리 설정 방법의 중요한 차이점은 미리 설정 파일을 읽어들이고 처리"
-"할 시점입니다. initrd 미리 설정의 경우 이 시점은 설치를 시작하는 시점으로, "
-"맨 처음 질문을 하기도 전입니다. 파일 미리 설정의 경우 CD 혹은 CD 이미지를 읽"
-"어들인 후입니다. 네트워크 미리 설정의 경우 네트워크를 설정한 다음입니다."
+msgstr "미리 설정 방법 여러 가지 사이의 중요한 차이점은, 바로 미리 설정 파일을 읽어들이고 처리할 시점입니다. initrd 미리 설정의 경우 이 시점은 설치를 시작하는 시점으로, 맨 처음으로 질문하기도 전의 시점입니다. 파일 미리 설정의 경우 CD 혹은 CD 이미지를 읽어들인 다음입니다. 네트워크 미리 설정의 경우 네트워크를 설정한 다음입니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:119
@@ -204,11 +187,7 @@ msgid ""
"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
"hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "
"to avoid these questions being asked."
-msgstr ""
-"당연히 미리 설정 파일을 읽어들이기도 전에 처리한 질문들은 미리 설정할 수 없습"
-"니다. (여기에는 중간 혹은 낮은 우선순위에서만 표시되는 질문들까지 포함합니"
-"다. 예를 들어 첫번째 하드웨어 검색이 그렇습니다.) <xref linkend=\"preseed-"
-"bootparms\"/> 부분을 읽어보면 이 질문을 피하는 방법을 알 수 있습니다."
+msgstr "당연히 미리 설정 파일을 읽어들이기도 전에 처리하는 질문은 미리 설정할 수 없습니다. (여기에는 중간 혹은 낮은 우선순위에서만 표시되는 질문까지 포함합니다. 예를 들어 첫번째 하드웨어 검색이 그렇습니다.) <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> 부분을 읽어보면 이 질문을 피하는 방법을 알 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:127
@@ -221,13 +200,7 @@ msgid ""
"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
-msgstr ""
-"미리 설정 기능이 시작하기 전에 나타나는 질문들을 피하려면, 설치 프로그램을 "
-"<quote>자동</quote> 모드로 시작하면 됩니다. 이렇게 하면 미리 설정하기 전에 물"
-"어보는 질문들을 네트워크 연결한 다음으로 늦춰서 미리 설정을 가능하게 만듭니"
-"다. 자동 모드에서는 설치를 필수 우선순위로 진행해서 중요하지 않은 많은 질문들"
-"을 건너 뜁니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 부분을 참고하"
-"십시오."
+msgstr "미리 설정 기능이 시작하기 전에 나타나는 질문을 피하려면, 설치 프로그램을 <quote>자동</quote> 모드로 시작하면 됩니다. 이렇게 하면 미리 설정하기 전에 물어보는 질문을 네트워크 연결한 다음으로 늦춰서 미리 설정이 가능합니다. 자동 모드에서는 설치를 필수 우선순위로 진행해서 중요하지 않은 많은 질문을 건너 뜁니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: preseed.xml:141
@@ -243,10 +216,7 @@ msgid ""
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
"partitions."
-msgstr ""
-"&d-i;에서 사용하는 대부분의 질문들을 이 방법으로 미리 설정할 수 있지만, 몇 가"
-"지 알아둬야 할 예외가 있습니다. 전체 디스크를 다시 파티션하거나, 디스크의 빈 "
-"공간을 사용해야 합니다. 기존의 파티션을 이용할 수 없습니다."
+msgstr "&d-i;에서 사용하는 대부분의 질문을 이 방법으로 미리 설정할 수 있지만, 몇 가지 알아둬야 할 예외가 있습니다. 전체 디스크를 다시 파티션하거나, 디스크의 빈 공간을 사용해야 합니다. 기존의 파티션을 이용할 수 없습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:216
@@ -266,13 +236,7 @@ msgid ""
"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
-msgstr ""
-"미리 설정 파일을 만들고 그 파일을 사용하려는 위치에 놓아야 합니다. 미리 설정 "
-"파일을 만드는 일은 이 부록의 뒤부분에서 설명합니다. 네트워크 미리 설정이나 플"
-"로피 혹은 USB 메모리에서 파일을 읽어들이는 경우 미리 설정 파일을 적당한 위치"
-"에 놓는 일도 명백합니다. CD나 DVD에 파일을 포함하려면 ISO 이미지를 다시 만들"
-"어야 합니다. 미리 설정 파일을 initrd에 포함하는 일은 이 문서의 범위를 벗어납"
-"니다. &d-i; 개발자 문서를 참고하십시오."
+msgstr "먼저 미리 설정 파일을 만들고, 그 파일을 사용하려는 위치에 놓아야 합니다. 미리 설정 파일 만들기는 이 부록의 뒤부분에서 설명합니다. 네트워크 미리 설정이나 플로피 혹은 USB 메모리에서 파일을 읽어들이는 경우, 미리 설정 파일의 위치는 아주 뻔합니다. CD나 DVD에 파일을 포함하려면 ISO 이미지를 다시 만들어야 합니다. 미리 설정 파일을 initrd에 포함하는 일은 이 문서의 범위를 벗어납니다. &d-i; 개발자 문서를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preseed.xml:228
@@ -281,9 +245,7 @@ msgid ""
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
"is based on the configuration fragments included in this appendix."
-msgstr ""
-"미리 설정 파일의 기본으로 사용할 수 있는 예제 파일이 &urlset-example-preseed;"
-"에 있습니다. 이 파일은 이 부록에 포함된 부분들을 기반으로 만들어졌습니다."
+msgstr "미리 설정 파일을 만들 때 기초로 사용할 수 있는 예제 파일이 &urlset-example-preseed;에 있습니다. 이 파일은 이 부록에 포함된 설정을 이용해서 만들었습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:237
@@ -299,10 +261,7 @@ msgid ""
"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
"load it."
-msgstr ""
-"initrd 미리 설정인 경우, <filename>preseed.cfg</filename> 파일이 initrd의 루"
-"트 디렉토리에 들어 있기만 하면 됩니다. 설치 프로그램에서 자동으로 이 파일이 "
-"있는 지 검사한 다음 읽어들입니다."
+msgstr "initrd 미리 설정을 사용하려면, <filename>preseed.cfg</filename> 파일을 initrd의 루트 디렉토리에 놓기만 하면 됩니다. 자동으로설치 프로그램이 이 파일이 있는 지 검사한 다음 읽어들입니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:245
@@ -313,11 +272,7 @@ msgid ""
"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
"parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
-msgstr ""
-"그 외의 미리 설정 방법의 경우 부팅할 때 어떤 파일을 읽어들일 지 설치 프로그램"
-"에 지정해야 합니다. 커널에 부팅 파라미터를 전달하면 됩니다. 부팅할 때 수동으"
-"로 넣거나 부트로더 설정 파일을 (예를 들어 <filename>syslinux.cfg</filename>) "
-"편집해서 커널의 append 줄의 끝에 파라미터를 추가하면 됩니다."
+msgstr "그 밖의 미리 설정 방법의 경우 부팅할 때 어떤 파일을 읽어들일 지 설치 프로그램에 지정해야 합니다. 커널에 부팅 파라미터를 전달하면 됩니다. 부팅할 때 수동으로 넣거나 부트로더 설정 파일을 (예를 들어 <filename>syslinux.cfg</filename>) 편집해서 커널의 append 줄의 끝에 파라미터를 추가하면 됩니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:253
@@ -327,11 +282,7 @@ msgid ""
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
-msgstr ""
-"부트로더 설정에서 미리 설정 파일을 지정하는 경우, 설정을 수정해서 부팅할 때 "
-"엔터키도 칠 필요가 없도록 만들 수 있습니다. syslinux의 경우 "
-"<filename>syslinux.cfg</filename> 파일에서 timeout을 <literal>1</literal>로 "
-"하면 됩니다."
+msgstr "부트로더 설정에서 미리 설정 파일을 지정하는 경우, 설정을 바꾸면 부팅할 때 Enter를 누를 필요도 없게 할 수 있습니다. syslinux의 경우 <filename>syslinux.cfg</filename> 파일에서 timeout을 <literal>1</literal>로 하면 됩니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:260
@@ -341,11 +292,7 @@ msgid ""
"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
"installer will refuse to use it."
-msgstr ""
-"설치 프로그램이 올바른 미리 설정 파일을 읽어들이도록 확인하려면, 파일의 체크"
-"섬을 지정할 수도 있습니다. 현재는 md5sum만 사용 가능하고, md5sum을 지정하면 "
-"읽어들인 미리 설정 파일의 체크섬이 맞지 않는 경우 그 파일을 사용하지 않습니"
-"다."
+msgstr "설치 프로그램이 올바른 미리 설정 파일을 읽어들이도록, 파일의 체크섬을 지정할 수도 있습니다. 현재는 md5sum만 사용 가능하고, 미리 설정 파일을 읽어들였을 때 지정한 md5sum과 체크섬이 맞지 않으면 그 파일을 사용하지 않습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:269
@@ -404,10 +351,7 @@ msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
"command line when booting the installer."
-msgstr ""
-"미리설정 파일을 일부 단계에 대해서 사용할 수 없다고 하더라도, 그래도 설치를 "
-"자동화할 수 있습니다. 각각의 미리 설정할 값을 설치 프로그램이 부팅할 때 파라"
-"미터로 넘길 수 있습니다."
+msgstr "일부 단계에서는 미리 설정 파일을 사용할 수 없는 경우에도, 설치를 완전히 자동화할 수 있습니다. 설치 프로그램이 부팅할 때 미리 설정할 값을 하나하나 파라미터로 넘길 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:288
@@ -416,10 +360,7 @@ msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
-msgstr ""
-"미리 설정 기능을 사용하려는 게 아니더라도 특정 질문에 대한 답을 지정하고 싶"
-"은 경우라면, 부팅 파라미터를 이용할 수도 있습니다. 이 안내서에는 부팅 파라미"
-"터가 유용한 몇 가지 예제가 다른 곳에 쓰여 있습니다."
+msgstr "미리 설정 기능을 사용하려는 게 아니더라도, 특정 질문에 대한 답을 지정하고 싶으면 부팅 파라미터를 이용할 수 있습니다. 이 안내서의 다른 곳에 부팅 파라미터가 유용한 예제가 몇 가지 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:294
@@ -441,20 +382,7 @@ msgid ""
"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
"configuration of the relevant package."
-msgstr ""
-"&d-i;에서 사용하는 값들을 설정하려면, 이 부록에 있는 예제에 들어 있는 미리 설"
-"정 변수들에 대해 <userinput><replaceable>변수에/대한/경로</"
-"replaceable>=<replaceable>값</replaceable></userinput> 형식으로 넘깁니다. 어"
-"떤 값을 설치할 시스템의 패키지를 설정하는 데 사용한다면, 그 변수의 "
-"<firstterm>소유자</firstterm><footnote> <para> 어떤 debconf 변수(혹은 템플리"
-"트)의 소유자는 보통 해당 debconf 템플리트가 들어 있는 패키지의 이름을 말합니"
-"다. 템플리트와 변수는 소유자가 여러 개일 수도 있습니다. 그래서 패키지의 설정"
-"까지 지워버릴 때 소유자 정보를 이용해 해당 템플리트와 변수까지 지워질지 여부"
-"가 결정됩니다. </para> </footnote>를 <userinput><replaceable>소유자</"
-"replaceable>:<replaceable>변수에/대한/경로</replaceable>=<replaceable>값</"
-"replaceable></userinput> 형식으로 씁니다. 소유자를 지정하지 않으면 해당 변수"
-"의 값은 설치한 시스템의 debconf 데이터베이스에는 들어가지 않으므로 해당 꾸러"
-"미의 설정에 사용하지 않게 됩니다."
+msgstr "&d-i;에서 사용할 값을 설정하려면, 이 부록의 예제에 들어 있는 미리 설정 변수에 대해 <userinput><replaceable>변수에/대한/경로</replaceable>=<replaceable>값</replaceable></userinput> 형식으로 넘깁니다. 설치할 시스템의 패키지를 설정하는 데 어떤 값을 사용한다면, 그 변수의 <firstterm>소유자</firstterm><footnote> <para> 어떤 debconf 변수(혹은 템플리트)의 소유자는 보통 그 debconf 템플리트가 들어 있는 패키지의 이름을 말합니다. 템플리트와 변수는 소유자가 여러 개일 수도 있습니다. 그래서 패키지의 설정까지 지워버릴 때 소유자 정보를 이용해 해당 템플리트와 변수까지 지워질지 여부가 결정됩니다. </para> </footnote>를 <userinput><replaceable>소유자</replaceable>:<replaceable>변수에/대한/경로</replaceable>=<replaceable>값</replaceable></userinput> 형식으로 씁니다. 소유자를 지정하지 않으면 해당 변수의 값은 설치한 시스템의 debconf 데이터베이스에는 들어가지 않으므로 해당 패키지의 설정에 사용하지 않게 됩니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:317
@@ -464,7 +392,7 @@ msgid ""
"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
-msgstr "보통, 이런 방법으로 질문을 미리 설정하면 질문을 하지 않습니다. 질문에 대해 특정 기본값을 지정하면서, 질문을 하게 만들고 싶으면, 연산자에 <quote>=</quote>이 아니라 <quote>?=</quote>라고 쓰십시오. <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 부분도 참고하십시오."
+msgstr "이런 식으로 질문을 미리 설정하면, 그 질문을 하지 않습니다. 질문에 대해 특정 기본값을 지정하면서, 질문을 하게 만들고 싶으면, 연산자에 <quote>=</quote>이 아니라 <quote>?=</quote>라고 쓰십시오. <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 부분도 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preseed.xml:324
@@ -476,7 +404,7 @@ msgid ""
"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
-msgstr "부팅 파라미터에서 자주 사용하는 변수 몇개는 짧게 쓸 수 있습니다. 부록에서는 그렇게 짧게 형식이 있으면 완전한 변수명 대신에 짧은 형식을 사용합니다. 예를 들어 <literal>preseed/url</literal> 변수는 <literal>url</literal>로 쓸 수 있습니다. 또 <literal>tasks</literal>라고 쓰면 <literal>tasksel:tasksel/first</literal>에 해당합니다."
+msgstr "부팅 파라미터에서 자주 사용하는 변수 몇개는 짧게 쓸 수 있습니다. 이 부록에 있는 예제에서는 그렇게 짧은 형식이 있으면 완전한 변수명을 쓰지 않고 짧은 형식을 사용합니다. 예를 들어 <literal>preseed/url</literal> 변수는 예제에서 <literal>url</literal>로 씁니다. 또 예제에서 <literal>tasks</literal>라고 쓰면 <literal>tasksel:tasksel/first</literal>에 해당합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:333
@@ -487,12 +415,7 @@ msgid ""
"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
-msgstr ""
-"부팅 옵션의 <quote>--</quote>는 특별한 의미가 있습니다. 마지막 <quote>--</"
-"quote> 뒤에 오는 커널 파라미터는 설치된 시스템의 부트로더 설정으로 복사되어 "
-"들어갈 수 있습니다. (설치 프로그램이 설치하는 부트로더가 지원하는 경우) 설치 "
-"프로그램은 (미리 설정 옵션과 같이) 설치 프로그램에서 인식하는 옵션만 모두 걸"
-"러냅니다."
+msgstr "부팅 옵션의 <quote>--</quote>는 특별한 의미가 있습니다. 마지막 <quote>--</quote> 뒤에 오는 커널 파라미터는 설치한 시스템의 부트로더 설정으로 복사되어 들어갑니다. (설치 프로그램에서 설치하는 부트로더가 지원하는 경우.) 설치 프로그램은 (미리 설정 옵션과 마찬가지로) 설치 프로그램에서 인식하는 옵션만 모두 걸러냅니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:342
@@ -502,11 +425,7 @@ msgid ""
"options and 32 environment options, including any options added by default "
"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
-msgstr ""
-"현재 리눅스 커널은 (2.6.9 이후) 최대 32개까지의 명령행 파라미터와 32개까지의 "
-"환경 파라미터만 받아들일 수 있습니다. (설치 프로그램에서 기본으로 추가하는 파"
-"라미터 포함) 그 개수가 넘어가면, 커널은 멎어 버립니다. (이상 종료합니다.) (이"
-"보다 오래된 버전의 커널에서는 최대 파라미터 개수가 더 적습니다.)"
+msgstr "현재 리눅스 커널은 (2.6.9 이후) 최대 32개까지의 명령행 파라미터와 32개까지의 환경 파라미터만 쓸 수 있습니다. (설치 프로그램에서 기본으로 추가하는 파라미터 포함해서 32개입니다.) 이보다 많으면 커널이 멎어 버립니다. (이보다 오래된 버전의 커널에서는 파라미터 개수 제한이 이보다 더 작습니다.)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:350
@@ -515,9 +434,7 @@ msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
"removed which may allow you to add more options for preseeding."
-msgstr ""
-"대부분의 설치에서는 <literal>vga=normal</literal>같은 기본 옵션중의 일부는 "
-"안 써도 상관없습니다. 그러면 미리 설정 옵션을 몇 개 더 쓸 수 있습니다."
+msgstr "대부분 설치할 때 (<literal>vga=normal</literal>같은) 기본 옵션 중에 안 써도 되는 옵션이 있습니다. 그러면 미리 설정 옵션을 몇 개 더 쓸 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:357
@@ -525,9 +442,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
"parameters, even if you delimit them with quotes."
-msgstr ""
-"부팅 파라미터에서는 공백이 들어간 값을 지정할 수 없습니다. 따옴표로 묶더라도 "
-"할 수 없습니다."
+msgstr "부팅 파라미터에서는 공백이 들어간 값을 지정할 수 없습니다. 따옴표로 묶어도 할 수 없습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:366
@@ -552,17 +467,9 @@ msgid ""
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
"com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
-"데비안 설치 프로그램의 몇몇 기능을 이용하면 부팅 프롬프트에서 간단한 명령행으"
-"로 임의의 복잡한 입맛에 맞는 자동 설치를 할 수 있습니다. 부팅 프롬프트에서 사"
-"용할 수 있는 몇몇 예제를 통해 이 기능을 설명합니다. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"데비안 설치 프로그램의 기능을 이용하면 부팅 프롬프트에서 간단한 명령행으로 임의의 복잡한 자동 설치를 입맛에 맞게 할 수 있습니다. 부팅 프롬프트에서 사용할 수 있는 예제로 이 기능을 설명합니다. <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
-"</screen></informalexample> 이렇게 하면 DHCP 서버가 있어서 DHCP 서버에서 "
-"<literal>autoserver</literal>의 IP 주소를 받아옵니다. DHCP가 보내주는 로컬 도"
-"메인을 뒤에 붙일 수도 있습니다. 도메인이 <literal>example.com</literal>인 사"
-"이트에서 위와 같이 하고 DHCP 설정이 올바르다면, 미리 설정 파일을 "
-"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal> 위치"
-"에서 가져 옵니다."
+"</screen></informalexample> 이렇게 하면 DHCP 서버가 있다고 가정하고 DHCP 서버에서 <literal>autoserver</literal>의 IP 주소를 받아옵니다. DHCP가 보내주는 로컬 도메인을 뒤에 붙일 수도 있습니다. 도메인이 <literal>example.com</literal>인 사이트에서 위와 같이 하고 DHCP 설정이 올바르다면, 미리 설정 파일을 <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal> 위치에서 가져 옵니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:384
@@ -583,22 +490,7 @@ msgid ""
"the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/"
"late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://"
"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
-msgstr ""
-"URL의 마지막 부분은 (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) "
-"<literal>auto-install/defaultroot</literal>에서 가져옵니다. 기본값으로 여기에"
-"는 <literal>etch</literal> 디렉토리가 들어 있습니다. 이를 이용해 앞으로의 버"
-"전에서는 그 버전에 해당되는 코드네임을 쓸 수 있고, 또 사람들이 정해진 방법을 "
-"통해 앞으로의 버전으로 업그레이드할 수 있습니다. <literal>/./</literal> 부분"
-"은 맨 상위 디렉토리를 가리키는 것으로, 지정된 해당 경로에 (preseed/include "
-"및 preseed/run에서 사용) 대한 상대값입니다. 이를 이용해 파일을 완전한 URL로 "
-"지정할 수도 있고, /로 시작하는 경로로 지정할 수도 있고, 마지막 미리 지정 파일"
-"이 있던 위치에 대한 상대 경로로 지정할 수도 있습니다. 이 점을 이용하면 전체 "
-"스크립트들을 완전히 새로운 위치에 옮겨도 문제가 없는 포터블한 스크립트를 구성"
-"할 수 있습니다. 예를 들어 웹서버에 있던 파일을 USB 메모리에 옮겨도 문제가 없"
-"게 됩니다. 이 예제에서 미리 지정 파일에서 <literal>preseed/run</literal> 값"
-"을 <literal>/scripts/late_command.sh</literal>라고 지정하면 <literal>http://"
-"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>에서 파일"
-"을 가져옵니다."
+msgstr "URL의 뒤쪽 부분은 (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) <literal>auto-install/defaultroot</literal>에서 가져옵니다. 기본값으로 여기에는 <literal>etch</literal> 디렉토리가 들어 있습니다. 다음 버전에서는 그 버전에 해당되는 코드네임을 이 값으로 사용할 예정이고, 그러면 사람들이 정해진 방법을 통해 다음 버전으로 업그레이드할 수 있습니다. <literal>/./</literal> 부분은 맨 위 디렉토리를 가리키는 것으로, 지정한 해당 경로에 (preseed/include 및 preseed/run에서 사용) 대한 상대값입니다. 이를 이용해 파일을 완전한 URL로 지정할 수도 있고, /로 시작하는 경로로 지정할 수도 있고, 마지막 미리 지정 파일이 있던 위치에 대한 상대 경로로 지정할 수도 있습니다. 이 점을 이용하면 전체 스크립트를 완전히 새로운 위치에 옮겨도 문제가 없는 포터블한 스크립트를 구성할 수 있습니다. 예를 들어 웹서버에 있던 파일을 USB 메모리에 옮겨도 문제가 없게 됩니다. 이 예제의 미리 지정 파일에서는 <literal>preseed/run</literal> 값을 <literal>/scripts/late_command.sh</literal>라고 지정하면 <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>에서 파일을 가져옵니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:404
@@ -614,20 +506,15 @@ msgid ""
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
-"로컬에 DHCP 혹은 DNS와 같은 장치가 없거나 <filename>preseed.cfg</filename>에 "
-"대한 기본값 경로를 바꾸고 싶으면, 명시적인 URL을 사용할 수도 있습니다. "
-"<literal>/./</literal> 부분을 사용하지 않으면 경로의 첫 부분에 대한 (즉 URL에"
-"서 세번째 <literal>/</literal>) 경로가 됩니다. 다음은 로컬 네트워크에서 약간 "
-"지원이 필요한 예제입니다: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
-"replaceable>\n"
+"로컬 네트워크에 DHCP 혹은 DNS 서버 따위가 없거나 <filename>preseed.cfg</filename>에 대한 기본값 경로를 바꾸고 싶으면, URL을 직접 사용할 수도 있습니다. <literal>/./</literal> 부분을 사용하지 않으면 경로의 첫 부분에 대한 (즉 URL에서 세번째 <literal>/</literal>) 경로가 됩니다. 다음은 로컬 네트워크에서 최소한의 지원이 있어야 동작하는 예제입니다: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 위와 같이 하면 다음과 같이 동작합니다:"
#. Tag: para
#: preseed.xml:417
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
-msgstr "URL의 프로토콜 부분을 생략하면 HTTP라고 가정합니다."
+msgstr "URL의 프로토콜 부분을 생략하면 http라고 가정합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:420
@@ -661,15 +548,9 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
"system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
-"URL을 지정하는 것 외에, &d-i;의 동작과 직접 관계없지만 미리 설정 파일의 "
-"<literal>preseed/run</literal>에서 지정한 스크립트로 넘길 사항들을 지정할 수"
-"도 있습니다. 현재 관련 예제는 <literal>auto-install/classes</literal>로 "
-"<literal>classes</literal>라고 줄여 쓸 수 있습니다. 다음과 같이 사용합니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>클래스"
-"_A;클래스_B</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 클래스는 설치하려는 시스템의 종류를 지정하거나, "
-"지역화를 지정합니다."
+"URL을 지정하는 것 외에, &d-i;의 동작과 직접 관계없지만 미리 설정 파일의 <literal>preseed/run</literal>에서 지정한 스크립트로 넘길 사항을 지정할 수도 있습니다. 현재 관련 예제는 <literal>auto-install/classes</literal>로 <literal>classes</literal>라고 줄여 쓸 수 있습니다. 다음과 같이 사용합니다: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>클래스_A;클래스_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 클래스는 설치하려는 시스템의 종류를 지정하거나, 지역화를 지정합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:444
@@ -682,13 +563,7 @@ msgid ""
"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
"you."
-msgstr ""
-"이 개념을 확장하는 것도 가능하고, 확장하는 경우 auto-install 네임스페이스를 "
-"사용하는 게 보기 좋습니다. 즉 <literal>auto-install/style</literal>과 같이 스"
-"크립트에서 사용할 수 있을 것입니다. 이렇게 하는 게 좋겠다는 생각이 들면, "
-"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> 메일링 리스트에 알려 주십시오. 그"
-"래야 네임스페이스 충돌을 피하고, 여러분의 파라미터에 해당하는 줄임말을 추가"
-"할 수도 있을 것입니다."
+msgstr "이 개념을 확장할 수도 있고, 확장하는 경우 auto-install 네임스페이스를 사용하는 게 보기 좋습니다. 즉 <literal>auto-install/style</literal>과 같이 스크립트에서 사용할 수 있습니다. 이렇게 해야 겠다고 생각이 들면, <email>debian-boot@lists.debian.org</email> 메일링 리스트에 알려 주십시오. 그래야 네임스페이스 충돌을 피하고, 여러분의 파라미터에 해당하는 줄임말을 추가할 수도 있을 것입니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:454
@@ -703,7 +578,7 @@ msgid ""
"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</"
"literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
"with a lower priority from being asked."
-msgstr "<literal>auto</literal> 부팅 레이블은 아직 정의되지 않은 아키텍쳐가 있습니다. 커널 명령행에 파라미터 두 개, <literal>auto=true priority=critical</literal>이라고 추가하기만 하면 같은 효과를 거둘 수 있습니다. <literal>auto</literal> 파라미터는 <literal>auto-install/enable</literal>의 줄임말이고 미리 설정할 수 있도록 로캘 및 키보드 질문을 뒤로 늦춥니다. 또 <literal>priority</literal>는 <literal>debconf/priority</literal>의 줄임말이고 <literal>critical</literal>로 설정하면 필수 우선순위보다 낮은 우선순위의 질문들을 하지 않게 됩니다."
+msgstr "<literal>auto</literal> 부팅 레이블은 아직 정의하지 않은 아키텍처가 있습니다. 커널 명령행에 파라미터 두 개, <literal>auto=true priority=critical</literal>이라고 추가하기만 하면 같은 효과를 거둘 수 있습니다. <literal>auto</literal> 파라미터는 <literal>auto-install/enable</literal>의 줄임말이고 미리 설정할 수 있도록 로캘 및 키보드 질문을 뒤로 늦춥니다. 또 <literal>priority</literal>는 <literal>debconf/priority</literal>의 줄임말이고 <literal>critical</literal>로 설정하면 필수 우선순위보다 낮은 우선순위의 질문을 하지 않게 됩니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:467
@@ -713,11 +588,7 @@ msgid ""
"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
-msgstr ""
-"그 외에 DHCP를 사용할 때 설치를 자동화하면서 관심 가질만한 옵션은 다음과 같습"
-"니다: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>이라고 하면 처"
-"음 발견한 네트워크 인터페이스를 이용하고 DHCP 요청에 대한 응답을 좀 더 오래 "
-"기다립니다."
+msgstr "그 외에 DHCP를 사용할 때 설치를 자동화하면서 관심 가질만한 옵션은 다음과 같습니다: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>이라고 하면 처음 찾은 네트워크 인터페이스를 이용하고 DHCP 요청에 대한 응답을 좀 더 오래 기다립니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:476
@@ -728,11 +599,7 @@ msgid ""
"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
"preconfiguration."
-msgstr ""
-"예제 스크립트와 클래스 등, 이 프레임워크를 사용하는 다양한 예제가 <ulink url="
-"\"http://hands.com/d-i/\">개발자의 웹사이트</ulink>에 있습니다. 이 사이트에 "
-"있는 예제는 미리 설정을 통해 기발하고 다양한 멋진 기능들을 수행하는 예제도 있"
-"습니다."
+msgstr "예제 스크립트와 클래스 등, 이 프레임워크를 사용하는 다양한 예제가 <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">개발자의 웹사이트</ulink>에 있습니다. 이 사이트에 있는 예제는 미리 설정을 통해 기발하고 다양한 멋진 기능을 수행하는 예제도 있습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:487
@@ -888,7 +755,7 @@ msgstr "mirror/suite"
#: preseed.xml:516
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
-msgstr "미리설정파일을 지정하기 위해 DHCP 서버를 사용하기"
+msgstr "미리 설정 파일을 지정하는 데 DHCP 서버 사용하기"
#. Tag: para
#: preseed.xml:517
@@ -901,7 +768,7 @@ msgid ""
"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
"package)."
-msgstr "DHCP를 이용하여 설정사항을 미리 기록한 파일을 네트워크에서 다운로드할 수 있도록 할 수도 있습니다. DHCP는 파일 이름을 인자로 받을 수 있습니다. 이 파일은 대부분 netboot를 하기 위한 파일이지만, URL인 경우이라면 network preseeding을 지원하는 설치 방식은 그 URL에서 파일을 다운로드한 다음 설정파일로 사용합니다. 데비안의 dhcp3-server 패키지에 해당하는 ISC DHCP 버전 3 서버에서 이 방식을 사용하기 위한 dhcpd.conf 파일의 예는 아래와 같습니다."
+msgstr "DHCP를 이용해 설정사항을 미리 기록한 파일을 네트워크에서 다운로드하게 만들 수 있습니다. DHCP에서 파일 이름을 지정할 있습니다. 이 파일은 대부분 네트워크 부팅을 하는 파일이지만, URL인 경우 네트워크 미리 설정을 지원하는 설치 방식에서는 그 URL에서 파일을 다운로드한 다음 설정 파일로 사용합니다. ISC DHCP 버전 3 서버에서 (데비안의 dhcp3-server 패키지) 이 방식을 사용하는 dhcpd.conf 파일은 아래와 같습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:528
@@ -923,11 +790,7 @@ msgid ""
"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
-msgstr ""
-"참고로 위의 예에서 자신을 \"d-i\"로 식별하는 DHCP 클라이언트에만 이 파일을 한"
-"정하므로 일반 DHCP 클라이언트에는 아무런 영향을 주지 않습니다. 특정 호스트만 "
-"지원하도록 하여 네트워크 내의 시스템 전부 preseeding되는 것을 방지할 수도 있"
-"습니다."
+msgstr "위의 예에서 자신을 \"d-i\"라고 주장하는 DHCP 클라이언트에만 이 파일 이름을 전달하므로 일반 DHCP 클라이언트에는 아무런 영향이 없습니다. 특정 호스트에 대해서만 설정하면 네트워크의 모든 시스템을 미리 설정하지 않게 만들 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:537
@@ -938,12 +801,7 @@ msgid ""
"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
"automate Debian installs should only be done with care."
-msgstr ""
-"사용할 데비안 미러 등 해당 네트워크에만 적용되는 값만 preseed(미리 설정)하게 "
-"하는 것도 DHCP preseeding을 이용하는 좋은 예입니다. 이렇게 하면 네트워크 내"
-"에 있는 시스템 적당한 미러를 자동으로 선택하면서도 설치의 다른 단계는 관리자"
-"가 직접 입력할 수 있게 됩니다. DHCP preseeding을 이용하여 데비안 설치를 완전 "
-"자동화하는 작업은 꼭 필요할 때 조심히 해야 합니다."
+msgstr "DHCP 미리 설정을 하려면 네트워크에 해당하는 값만 미리 설정하는 게 좋습니다. 예를 들어 데비안 미러 사이트를 설정하면 네트워크 안에서 설치하는 시스템에 알맞는 미러를 설정하면서, 나머지 설치는 직접 지정할 수 있습니다. 전체 데비안 설치를 자동으로 하는 DHCP 미리 설정은 주의해서 해야 합니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:551
@@ -958,22 +816,20 @@ msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
"selections</command> command. The general format of a line in a "
"preconfiguration file is:"
-msgstr ""
-"미리 설정 파일은 <command>debconf-set-selections</command> 명령어에서 사용하"
-"는 형식으로 되어 있습니다. 미리 설정 파일의 일반적인 형식은:"
+msgstr "미리 설정 파일은 <command>debconf-set-selections</command> 명령어에서 사용하는 형식으로 되어 있습니다. 미리 설정 파일의 일반적인 형식은 다음과 같습니다:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:558
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
-msgstr "&lt;주인&gt; &lt;질문 이름&gt; &lt;질문 형식&gt; &lt;값&gt;"
+msgstr "&lt;소유자&gt; &lt;질문 이름&gt; &lt;질문 형식&gt; &lt;값&gt;"
#. Tag: para
#: preseed.xml:560
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
-msgstr "미리 설정 파일을 작성할 때 지켜야 할 몇가지 규칙이 있습니다."
+msgstr "미리 설정 파일을 작성할 때 지켜야 할 규칙이 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:567
@@ -981,9 +837,7 @@ msgstr "미리 설정 파일을 작성할 때 지켜야 할 몇가지 규칙이
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
-msgstr ""
-"형식과 값 사이에 하나의 공백이나 탭을 넣으십시오. 추가적인 공백이나 탭은 값"
-"에 속한 것으로 인식합니다."
+msgstr "형식과 값 사이에 한 개의 공백이나 탭을 넣으십시오. 공백이나 탭을 이보다 많이 쓰면 값에 그 문자가 들어갔다고 인식합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:571
@@ -993,10 +847,7 @@ msgid ""
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
"between type and value."
-msgstr ""
-"각 줄은 줄 이음 문자로 백슬래시(<quote><literal>\\</literal></quote>)를 추가"
-"하여 여러 줄로 나눌 수 있습니다. 줄을 나누는 가장 좋은 위치는 질문 이름뒤 입"
-"니다. 가장 나쁜 위치는 형식과 값 사이입니다."
+msgstr "백슬래시(<quote><literal>\\</literal></quote>)를 이음 문자로 맨 뒤에 붙여서 한 줄을 여러 줄로 나눌 수 있습니다. 줄을 나눌 때 가장 좋은 부분은 질문 이름 뒤부분입니다. 가장 나쁜 부분은 형식과 값 사이입니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:577
@@ -1005,10 +856,7 @@ msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
-msgstr ""
-"대부분의 질문들은 미리 설정할 때 번역된 값이 아니라 영어로 된 올바른 값을 사"
-"용해야 합니다. 하지만, 일부 질문의 경우 번역된 값을 사용해야 합니다. (예를 들"
-"어 <classname>partman</classname>에서)"
+msgstr "보통 질문을 미리 설정할 때 번역한 값이 아니라 영어로 된 올바른 값을 사용해야 합니다. 하지만 일부 질문의 경우 번역한 값을 사용해야 합니다. (예를 들어 <classname>partman</classname>에서.)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:583
@@ -1016,8 +864,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
"shown during installation."
-msgstr ""
-"일부 질문은 설치할 때 표시하는 영어 텍스트가 아니라 코드를 값으로 받습니다."
+msgstr "어떤 질문은 눈에 보이는 영문 텍스트가 아니라 코드를 값으로 받습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:589
@@ -1025,9 +872,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
-msgstr ""
-"미리 설정 파일을 만드는 가장 쉬운 방법은 <xref linkend=\"preseed-contents\"/>"
-"에 들어 있는 예제 파일을 기초로 시작하는 방법입니다."
+msgstr "미리 설정 파일을 만드려면, <xref linkend=\"preseed-contents\"/>에 들어 있는 예제 파일을 기초로 시작하는 방법이 가장 쉽습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:594
@@ -1037,11 +882,7 @@ msgid ""
"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
-msgstr ""
-"다른 방법은 수동으로 설치를 하고, 다시 부팅한 다음에, <classname>debconf-"
-"utils</classname> 패키지에서 <command>debconf-get-selections</command> 명령으"
-"로 debconf 데이터베이스 및 설치 프로그램의 cdebconf 데이터베이스를 한 파일로 "
-"만드는 방법입니다:"
+msgstr "다른 방법으로 수동으로 설치하고 다시 부팅한 다음에, <classname>debconf-utils</classname> 패키지에서 <command>debconf-get-selections</command> 명령으로 debconf 데이터베이스 및 설치 프로그램의 cdebconf 데이터베이스를 한 파일로 만드는 방법이 있습니다:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:601
@@ -1050,8 +891,8 @@ msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
-"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
-"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>파일</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>파일</replaceable>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:603
@@ -1060,9 +901,7 @@ msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
"users."
-msgstr ""
-"하지만, 이런 방법으로 만든 파일에는 미리 설정하면 안 되는 항목이 들어 있으므"
-"로, 대부분의 사람들에게는 예제 파일에서 시작하는 방법이 더 좋습니다."
+msgstr "하지만, 이런 방법으로 만든 파일에는 미리 설정하면 안 되는 항목도 들어 있으므로, 보통 예제 파일에서 시작하는 방법이 더 좋습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:611
@@ -1113,10 +952,7 @@ msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
-msgstr ""
-"설치를 하기 전에 미리 설정 파일의 형식이 올바른 지 확인하려면, "
-"<command>debconf-set-selections -C <replaceable>preseed.cfg</replaceable></"
-"command> 명령을 사용할 수 있습니다."
+msgstr "설치하기 전에 미리 설정 파일의 형식이 올바른 지 확인하려면, <command>debconf-set-selections -C <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command> 명령을 사용할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:646
@@ -1133,11 +969,7 @@ msgid ""
"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
"your architecture."
-msgstr ""
-"이 예제 파일은 인텔 x86 아키텍처용으로 만들어졌습니다. 다른 아키텍처에서 설치"
-"하는 경우, 예제의 일부는 (예를 들어 키보드 선택이나 부트로더 설치) 해당 아키"
-"텍처에서 필요 없을 수도 있고 해당 아키텍처에 맞는 debconf 값으로 바꿔야 할 수"
-"도 있습니다."
+msgstr "이 예제 파일은 인텔 x86 아키텍처용으로 만들어졌습니다. 다른 아키텍처에서 설치하는 경우, 예제에서 어떤 부분은 (예를 들어 키보드 선택이나 부트로더 설치) 해당 아키텍처에서 필요 없을 수도 있고 해당 아키텍처에 맞는 debconf 값으로 바꿔야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:663
@@ -1152,9 +984,7 @@ msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
"loaded after these questions have been asked."
-msgstr ""
-"지역화 설정은 initrd 미리 설정을 하는경우에만 동작합니다. 그 외의 방법을 사용"
-"하면 지역화 설정 질문을 한 다음에 미리 설정 파일을 읽어들입니다."
+msgstr "지역화 설정은 initrd 미리 설정을 하는 경우만 동작합니다. 그 외의 방법을 사용하면 지역화 설정 질문을 한 다음에 미리 설정 파일을 읽어들입니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:670
@@ -1183,10 +1013,7 @@ msgid ""
"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
"for the selected keyboard architecture."
-msgstr ""
-"키보드 설정은 키보드 아키텍처와 키맵을 선택하는 일입니다. 대부분의 경우 기본"
-"값으로 키보드 아키텍처가 올바르게 선택되어 있으므로, 보통 미리 설정할 필요가 "
-"없습니다. 선택한 키보드 아키텍처에 대해 키맵을 올바르게 지정해야 합니다."
+msgstr "키보드 설정은 키보드 아키텍처와 키맵을 선택하는 일입니다. 대부분 기본값으로 키보드 아키텍처가 올바르게 선택되어 있으므로, 보통 미리 설정할 필요가 없습니다. 선택한 키보드 아키텍처에 대해 키맵을 올바르게 지정해야 합니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:685
@@ -1211,10 +1038,7 @@ msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
"kernel keymap remaining active."
-msgstr ""
-"키보드 설정을 건너뛰려면 <classname>console-tools/archs</classname> 값을 "
-"<userinput>skip-config</userinput>로 하면 됩니다. 그러면 커널 키맵을 사용하"
-"게 됩니다."
+msgstr "키보드 설정을 건너뛰려면 <classname>console-tools/archs</classname> 값을 <userinput>skip-config</userinput>로 하면 됩니다. 그러면 커널 키맵을 사용합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:696
@@ -1243,11 +1067,7 @@ msgid ""
"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
"parameters."
-msgstr ""
-"물론 네트워크에서 미리 설정 파일을 읽어들이는 경우 네트워크 설정은 동작하지 "
-"않습니다. 하지만 CD나 USB 메모리로 부팅하는 경우에 네트워크 설정을 하는 게 "
-"더 좋을 것입니다. 미리 설정 파일을 네트워크에서 읽어들이는 경우, 커널 부팅 파"
-"라미터로 네트워크 설정을 건너 뛸 수 있습니다."
+msgstr "네트워크에서 미리 설정 파일을 읽어들이는 경우 네트워크 설정은 당연히 동작하지 않습니다. 하지만 CD나 USB 메모리로 부팅하는 경우에 네트워크 설정을 하면 좋을 것입니다. 미리 설정 파일을 네트워크에서 읽어들이는 경우, 커널 부팅 파라미터로 네트워크 설정을 건너 뛸 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:715
@@ -1256,10 +1076,7 @@ msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"미리 설정 파일을 네트워크에서 읽어들이기 전에 특정 인터페이스에서 네트워크 부"
-"팅하려면, <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>와 "
-"같이 부팅 파라미터를 사용하십시오."
+msgstr "미리 설정 파일을 네트워크에서 읽어들이기 전에 특정 인터페이스에서 네트워크 부팅하려면, <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>처럼 부팅 파라미터를 사용하십시오."
#. Tag: para
#: preseed.xml:721
@@ -1272,12 +1089,7 @@ msgid ""
"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
"lines:"
-msgstr ""
-"네트워크를 통해 미리 설정을 하는 경우에는 (<quote>preseed/url</quote> 사용) "
-"네트워크 설정을 미리 설정하는 게 보통 불가능하지만, 다음 방법을 이용해 피해"
-"갈 수 있습니다. 예를 들어 네트워크 인터페이스에 고정 주소를 부여하는 방법입니"
-"다. 다음 라인에 들어 있는 <quote>preseed/run</quote> 스크립트를 만들어서 미"
-"리 설정 파일을 읽어들인 후에 네트워크 설정을 다시 실행합니다:"
+msgstr "네트워크를 통해 미리 설정을 하는 경우 (<quote>preseed/url</quote> 사용) 네트워크 설정을 미리 설정하는 게 보통 불가능하지만, 다음 방법을 이용해 피해갈 수 있습니다. 예를 들어 네트워크 인터페이스에 고정 주소를 부여하는 방법입니다. 다음 라인에 들어 있는 <quote>preseed/run</quote> 스크립트를 만들어서 미리 설정 파일을 읽어들인 후에 네트워크 설정을 다시 실행합니다:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:731
@@ -1343,13 +1155,12 @@ msgstr ""
"# 다음 설정을 쓰면 됩니다.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"\n"
-"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
-"# the static network configuration below.\n"
+"# 네트워크 설정을 수동으로 하려면, 아래 줄의 주석을 지우고 그 아래에 있는\n"
+"# 고정 네트워크 설정의 주석도 지우십시오.\n"
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
"\n"
-"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
-"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
-"# configuration below.\n"
+"# DHCP 서버가 있든 없든 모두 미리 설정 파일이 동작하게 만드려면, 아래 \n"
+"# 줄의 주석을 지우고 그 아래에 있는 고정 네트워크 설정의 주석도 지우십시오.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
"\n"
@@ -1386,7 +1197,7 @@ msgid ""
"download additional components of the installer, to install the base system, "
"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
"installed system."
-msgstr "사용하는 설치 방법에 따라서, 미러 사이트는 설치 프로그램의 추가 구성 요소, 베이스 시스템을 다운로드하는 데 이용할 수 있고, 또 설치를 끝낸 시스템에서 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일을 설정하는 데 이용할 수 있습니다."
+msgstr "사용하는 설치 방법에 따라서, 미러 사이트를 이용해 설치 프로그램의 추가 구성 요소, 베이스 시스템을 다운로드할 수 있습니다. 또 설치를 끝낸 시스템에서 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일을 설정하는 데 미러 사이트를 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:748
@@ -1394,9 +1205,7 @@ msgstr "사용하는 설치 방법에 따라서, 미러 사이트는 설치 프
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
"the installed system."
-msgstr ""
-"<classname>mirror/suite</classname> 파라미터는 설치할 시스템의 세트를 결정합"
-"니다."
+msgstr "<classname>mirror/suite</classname> 파라미터로 설치할 시스템의 세트를 결정합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:753
@@ -1408,7 +1217,7 @@ msgid ""
"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
-msgstr "<classname>mirror/udeb/suite</classname> 파라미터는 설치 프로그램의 추가 구성 요소의 세트를 결정합니다. 이 설정은 구성 요소들을 네트워크로 다운로드하면서 설치에 사용한 방법에 이용한 initrd를 빌드한 그 세트일 경우에만 유용합니다. <classname>mirror/udeb/suite</classname>의 기본값은 <classname>mirror/suite</classname>와 같습니다."
+msgstr "<classname>mirror/udeb/suite</classname> 파라미터로 설치 프로그램의 추가 구성 요소의 세트를 결정합니다. 이 설정은 구성 요소를 네트워크로 다운로드하면서, initrd를 빌드할 때 사용한 그 세트이 구성 요소일 경우에만 쓸 수 있습니다. <classname>mirror/udeb/suite</classname>의 기본값은 <classname>mirror/suite</classname>와 같습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:765
@@ -1454,13 +1263,7 @@ msgid ""
"of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe "
"from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
"currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
-msgstr ""
-"하드디스크 파티션에 사용하는 미리 설정은 <classname>partman-auto</classname>"
-"에서 지원하는 방식으로 제한되어 있습니다. 디스크의 빈 공간을 파티션하거나, 전"
-"체 디스크를 파티션하거나 둘 중의 하나를 선택해야 합니다. 디스크의 구성은 미"
-"리 정의된 방식에 따라 할 수 있고, 특별히 설정한 방식을 파일로 사용할 수도 있"
-"고 미리 설정 파일에 포함할 수도 있습니다. 현재는 미리 설정으로 여러 개의 디스"
-"크를 파티션할 수 없습니다."
+msgstr "하드디스크 파티션에 사용하는 미리 설정은 <classname>partman-auto</classname>에서 지원하는 방식만 쓸 수 있습니다. 디스크의 빈 공간을 파티션하거나, 전체 디스크를 파티션하거나 둘 중의 하나를 선택해야 합니다. 디스크의 구성은 미리 정의된 방식에 따라 할 수 있고, 특별히 설정한 방식을 파일로 사용할 수도 있고 미리 설정 파일에 포함할 수도 있습니다. 현재는 미리 설정으로 여러 개의 디스크를 파티션할 수 없습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:782
@@ -1469,11 +1272,9 @@ msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
"correct one will be selected before using preseeding."
-msgstr ""
-"디스크의 ID는 디스크의 드라이버를 읽어들이는 순서에 달려 있습니다. 시스템에 "
-"디스크가 여러 개 있으면, 미리 설정을 이용하기 전에 올바른 디스크를 선택하도"
-"록 하십시오."
+msgstr "디스크의 ID는 디스크의 드라이버를 읽어들이는 순서에 따라 다릅니다. 시스템에 디스크가 여러 개 있는 경우, 미리 설정을 이용하기 전에 올바른 디스크를 선택하도록 하십시오."
+# 주의: 메세지 번역과 통일
#. Tag: screen
#: preseed.xml:790
#, no-c-format
@@ -1546,9 +1347,9 @@ msgid ""
"d-i partman/confirm boolean true"
msgstr ""
"# 시스템에 빈 공간이 있으면 거기에 한 개의 파티션을 만들 수 있습니다.\n"
-"# Note: 이 템플릿은 지역화된(번역된) 값으로 미리 설정되어야 합니다.\n"
+"# 주의: 이 템플릿은 지역화된(번역된) 값으로 미리 설정해야 합니다.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
-"# 가장 큰 빈 공간을 사용합니다\n"
+"# select 자동 - 가장 큰 연속된 공간 사용\n"
"\n"
"# 다른 방법으로, 파티션할 디스크를 지정할 수 있습니다. 장치 이름은\n"
"# 전통적인 DEVFS가 아닌 형식으로 지정해야 합니다.\n"
@@ -1569,13 +1370,13 @@ msgstr ""
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"\n"
"# 미리 정의한 파티션 방식 중의 하나를 선택할 수 있습니다.\n"
-"# Note: 이 템플릿은 지역화된(번역된) 값으로 미리 설정되어야 합니다.\n"
+"# 주의: 이 템플릿은 지역화된(번역된) 값으로 미리 설정해야 합니다.\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
+" select 모두 한 파티션에 설치 (처음 사용하는 경우 추천)\n"
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-"# select Separate /home partition\n"
+"# select /home 파티션 분리\n"
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
+"# select /home, /usr/, /var, /tmp 파티션 분리\n"
"\n"
"# 아니면 자신만의 파티션 방식을 만듭니다...\n"
"# 파티션 방식 형식은 devel/partman-auto-recipe.txt 파일에 있습니다.\n"
@@ -1625,12 +1426,7 @@ msgid ""
"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "
"install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
"bootloader\"/>."
-msgstr ""
-"소프트웨어 RAID를 설정할 때 미리 설정을 이용할 수 있습니다. RAID 레벨 0, 1, 5"
-"를 지원하고, degraded 어레이를 만들고 비상용 어레이 및 예비 장치를 지정합니"
-"다. RAID 1을 사용한다면 GRUB을 미리 설정해서 어레이 안의 모든 장치에 GRUB을 "
-"설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/> 부분을 참고하십시"
-"오."
+msgstr "소프트웨어 RAID를 설정할 때 미리 설정을 할 수 있습니다. RAID 레벨 0, 1, 5를 지원하고, 비상용 어레이 및 예비 장치를 지정합니다. RAID 1을 사용한다면 GRUB을 미리 설정해서 어레이 안의 모든 장치에 GRUB을 설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preseed.xml:806
@@ -1734,8 +1530,7 @@ msgstr ""
"# 마지막으로 예전에 정의한 파티션을 RAID 설정에서 어떻게 사용할 지\n"
"# 지정합니다. 논리 파티션에 대해 올바른 파티션 번호를 사용하도록 하십시오.\n"
"# 파라미터는 다음과 같습니다:\n"
-"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
-"mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \\\n"
"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"# RAID 레벨 0, 1, 5를 지원합니다. 각 장치는 \"#\"으로 구분합니다.\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
@@ -1803,7 +1598,7 @@ msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
-msgstr "루트 계정의 암호와 맨 처음 만들게 될 일반 사용자의 이름과 암호도 미리 설정할 수 있습니다. 암호의 경우 원본 텍스트를 그대로 쓸 수도 있고 MD5 <emphasis>해시값</emphasis>을 쓸 수도 있습니다."
+msgstr "루트 계정의 암호와 맨 처음 만들 일반 사용자의 이름 및 암호도 미리 설정할 수 있습니다. 암호의 경우 일반 텍스트 값을 그대로 쓸 수도 있고 MD5 <emphasis>해시값</emphasis>을 쓸 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:842
@@ -1814,7 +1609,7 @@ msgid ""
"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
"hash allows for brute force attacks."
-msgstr "미리 설정한 암호는 안전하지 않습니다. 미리 설정 파일을 읽을 수 있는 사람은 암호를 알 수 있기 때문입니다. MD5 해시를 사용하면 보안 측면에서 약간 낫지만, MD5 해시 역시 암호를 계속해서 입력해 보는 방식의 공격에 약하므로 제대로 된 보안이라고 할 수 없습니다."
+msgstr "미리 설정한 암호는 안전하지 않습니다. 미리 설정 파일을 읽을 수 있는 사람은 암호도 알 수 있기 때문입니다. MD5 해시를 사용하면 보안 측면에서 약간 낫지만, MD5 해시 역시 암호를 계속해서 입력해 보는 방식의 공격에 약하므로 제대로 된 보안이라고 할 수 없습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:852
@@ -1885,13 +1680,7 @@ msgid ""
"account, provided of course that an alternative method is setup to allow "
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
"authentication or <command>sudo</command>)."
-msgstr ""
-"<classname>passwd/root-password-crypted</classname> 및 <classname>passwd/"
-"user-password-crypted</classname> 변수도 그 값으로 <quote>!</quote>을 써서 미"
-"리 설정할 수 있습니다. 이 경우 연관된 게정은 사용할 수 없습니다. 루트 계정의 "
-"경우 이렇게 하는 게 편리할 수도 있습니다. 물론 이 경우 또 다른 방법으로 시스"
-"템 관리를 할 수 있거나 루트 로그인을 할 수 있는 다른 방법이 있어야 합니다. "
-"(예를 들어 SSH 키 인증을 쓰거나 sudo를 사용하는 방법)"
+msgstr "<classname>passwd/root-password-crypted</classname> 및 <classname>passwd/user-password-crypted</classname> 변수의 값으로 <quote>!</quote>를 써서 미리 설정할 수 있습니다. 이 경우 해당하는 계정을 사용할 수 없습니다. 루트 계정은 이렇게 하는 게 편리할 수도 있습니다. 물론 루트 계정을 이렇게 하면 시스템 관리를 할 수 있는 다른 방법이 있거나 루트 로그인을 할 수 있는 다른 방법이 있어야 합니다. (예를 들어 SSH 키 인증을 쓰거나 <command>sudo</command>를 사용하는 방법)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:864
@@ -1957,10 +1746,7 @@ msgid ""
"configuration options is fully automated based on your installation method "
"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
"repositories."
-msgstr ""
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>의 설정과 기본 설정 옵션은 설치 방"
-"법과 그 이전의 질문에 대한 대답에 따라 완전히 자동화됩니다. 추가적으로 다른 "
-"레파지토리를 지정할 수 있습니다."
+msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>의 설정과 기본 설정 옵션은 설치 방법과 그 이전의 질문에 어떻게 답했냐에 따라 완전히 자동화합니다. 추가적으로 다른 저장소를 지정할 수 있습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:896
@@ -2000,12 +1786,12 @@ msgstr ""
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# 어떤 업데이트 서비스를 사용할 지 선택합니다. 사용할 미러를 지정합니다.\n"
"# 아래의 값은 보통 사용하는 기본값입니다.\n"
-"#d-i apt-setup/services-select multi-select security, volatile\\n\"\n"
-"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\\n\"\n"
-"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\\n\"\n"
+"#d-i apt-setup/services-select multi-select security, volatile\n"
+"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
"\n"
-"# 추가 레파지토리, local[0-9] 사용가능\n"
-"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\\\n"
+"# 추가 저장소, local[0-9] 사용가능\n"
+"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
"# http://local.server/debian stable main\n"
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
"# deb-src 줄을 만듭니다\n"
@@ -2013,7 +1799,12 @@ msgstr ""
"# 가까운 저장소의 공개키 URL. 키를 제공하지 않으면 APT가 인증되지 않은\n"
"# 저장소에 대해서 오류 메세지를 출력하고 관련 sources.list 줄을 주석\n"
"# 처리합니다.\n"
-"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
+"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"\n"
+"# 기본값으로 저장소는 알려진 GPG 키로 인증할 수 있어야 합니다. 아래와 같이\n"
+"# 설정하면 인증을 검사하지 않습니다. 경고: 안전하지 않으므로, 추천하지 않는\n"
+"# 방법입니다.\n"
+"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
#. Tag: title
#: preseed.xml:901
@@ -2027,9 +1818,7 @@ msgstr "패키지 선택"
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
"Available tasks as of this writing include:"
-msgstr ""
-"사용할 수 있는 태스크는 원하는 대로 설치할 수 있습니다. 현재 이 문서를 쓰는 "
-"시점에 사용할 수 있는 태스크는 다음과 같습니다:"
+msgstr "태스크는 원하는 대로 설치할 수 있습니다. 현재 이 문서를 쓰는 시점에 사용할 수 있는 태스크는 다음과 같습니다:"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:911
@@ -2071,7 +1860,7 @@ msgstr "인쇄 서버"
#: preseed.xml:929
#, no-c-format
msgid "dns-server"
-msgstr "dns 서버"
+msgstr "DNS 서버"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:932
@@ -2104,9 +1893,7 @@ msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
"of packages in some other way. We recommend always including the "
"<userinput>standard</userinput> task."
-msgstr ""
-"태스크를 설치하지 않을 수도 있고, 다른 방법으로 패키지들을 설치할 수 있습니"
-"다. <userinput>표준 시스템</userinput> 태스크는 항상 포함하시길 권장합니다."
+msgstr "태스크를 설치하지 않을 수도 있고, 다른 방법으로 패키지를 설치할 수 있습니다. <userinput>표준 시스템</userinput> 태스크는 항상 포함하시길 권장합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:951
@@ -2148,17 +1935,17 @@ msgstr ""
"# 추가로 설치할 패키지\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
"\n"
-"# 설치 프로그램은 버전에 따라 무엇을 설치했는지 보고서를 보낼 수 있습니다.\n"
-"# 기본값은 보고하지 않는 것이지만, 보고서를 보내면 데비안 프로젝트에서\n"
-"# 어떤 소프트웨어가 유명하고 CD에 포함하는 게 좋을 지 결정하는 데 도움이\n"
-"# 됩니다.\n"
+"# 어떤 소프트웨어를 설치했는지 설치 프로그램에서 보고서를 보낼 수\n"
+"# 있습니다. 보고하지 않는 게 기본값이지만, 보고서를 보내면 데비안\n"
+"# 프로젝트에서 어떤 소프트웨어를 더 많이 사용하고 CD에 포함하는 게\n"
+"# 좋을 지 결정하는 데 도움이 됩니다.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
#: preseed.xml:966
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
-msgstr "부트 로더 설치"
+msgstr "부트로더 설치"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:968
@@ -2216,7 +2003,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:973
#, no-c-format
msgid "Finishing up the first stage install"
-msgstr "첫번째 단계 설치 끝내기"
+msgstr "첫번째 단계 설치 마치기"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:975
@@ -2257,10 +2044,7 @@ msgid ""
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
"details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
"configurator does not do fully automatic configuration of everything."
-msgstr ""
-"데비안의 X 설정을 미리설정할 수도 있지만, 해당 컴퓨터의 비디오 하드웨어에 대"
-"한 지식이 필요합니다. 데비안의 X 설정 프로그램은 모든 것을 자동 설정하지 못합"
-"니다."
+msgstr "데비안의 X 설정을 미리 설정할 수도 있지만, 해당 컴퓨터의 비디오 하드웨어에 대한 지식이 필요합니다. 데비안의 X 설정 프로그램은 모든 사항을 자동 설정하지 못합니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:989
@@ -2345,7 +2129,7 @@ msgstr "고급 옵션"
#: preseed.xml:1006
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
-msgstr "설치 중에 임의의 명령어 실행하기"
+msgstr "설치할 때 임의의 명령어 실행하기"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1007
@@ -2353,9 +2137,7 @@ msgstr "설치 중에 임의의 명령어 실행하기"
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
-msgstr ""
-"미리 설정도구가 제공하는 매우 강력하고도 유연한 옵션은 설치 특정 시점에서 명"
-"령어와 스크립트를 실행하는 옵션입니다."
+msgstr "미리 설정 도구의 매우 강력하고도 유연한 옵션은, 설치 특정 시점에 명령어와 스크립트를 실행하는 기능입니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1015
@@ -2438,7 +2220,7 @@ msgstr "부팅 파라미터를 이용해 미리 설정을 하는 경우, <quote>
#: preseed.xml:1050
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
-msgstr "미리설정 파일을 분리해서 사용하기"
+msgstr "미리 설정 파일을 분리해서 사용하기"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1051
@@ -2449,11 +2231,7 @@ msgid ""
"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
"for example, general networking settings for your location in one file and "
"more specific settings for certain configurations in other files."
-msgstr ""
-"미리 설정 파일에서 다른 미리 설정 파일을 포함할 수도 있습니다. 파일에 들어 있"
-"는 설정은 앞에서 읽어들인 파일에 들어 있는 설정을 덮어 쓰게 됩니다. 이 방법"
-"을 이용해서, 예를 들어 파일 하나에 일반적인 네트워크 설정을 집어 넣고 세세한 "
-"설정을 다른 파일에 집어 넣는 식으로 활용이 가능합니다."
+msgstr "미리 설정 파일에서 다른 미리 설정 파일을 포함할 수도 있습니다. 파일에 들어 있는 설정은 앞에서 읽어들인 파일에 들어 있는 설정을 덮어 씁니다. 이 방법을 이용해서, 예를 들어 파일 하나에 일반적인 네트워크 설정을 집어 넣고 세세한 설정을 다른 파일에 집어 넣는 식으로 활용이 가능합니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1061
@@ -2502,7 +2280,7 @@ msgstr ""
"# 있습니다. 이 프로그램은 debconf 데이터베이스를 조작하기 위해 \n"
"# debconf-set과 같은 명령을 사용할 수 있습니다. 여러 개의 스크립트를\n"
"# 공백으로 구분해서 쓸 수도 있습니다. 파일이름이 상대경로로 되어 있으면\n"
-"# 프로그램을 실행하는 미리 설정파일이 있는 디렉토리에서 파일들을 찾습니다.\n"
+"# 프로그램을 실행하는 미리 설정파일이 있는 디렉토리에서 파일을 찾습니다.\n"
"#d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index 45a4c13fa..c1d6a5c46 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -2,12 +2,15 @@
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006.
#
+# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
+# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:24+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-26 23:08+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,7 +21,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:4
#, no-c-format
msgid "Random Bits"
-msgstr "여러가지 내용들"
+msgstr "여러가지 내용"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:11
@@ -37,14 +40,7 @@ msgid ""
"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
"The most important device files are listed in the tables below."
-msgstr ""
-"리눅스에서는 <filename>/dev</filename> 디렉토리 아래에 여러가지 특수 파일들"
-"이 들어 있습니다. 이 파일을 장치 파일이라고 하고, 이 파일은 일반 파일과는 다"
-"르게 동작합니다. 장치 파일의 가장 흔한 종류는 블럭 장치와 캐릭터 장치를 위한 "
-"장치파일입니다. 이 파일은 (리눅스 커널에 들어 있는) 실제 드라이버에 대한 인터"
-"페이스 역할을 합니다. (그리고 리눅스 커널에 들어 있는 드라이버는 하드웨어에 "
-"접근합니다.) 흔하지는 않지만 또 다른 종류의 장치 파일은 <firstterm>파이프</"
-"firstterm>라고 합니다. 아래 표에 몇몇 중요한 장치 파일이 쓰여 있습니다."
+msgstr "리눅스에서는 <filename>/dev</filename> 디렉토리 아래에 여러가지 특수 파일이 들어 있습니다. 이 파일을 장치 파일이라고 하고, 이 파일은 일반 파일과는 다르게 동작합니다. 장치 파일 중에 가장 많은 종류가 블럭 장치와 캐릭터 장치에 대한 장치 파일입니다. 이 파일은 (리눅스 커널에 들어 있는) 실제 드라이버에 대한 인터페이스 역할을 합니다. (그리고 리눅스 커널에 들어 있는 드라이버는 하드웨어에 접근합니다.) 흔하지는 않지만 또 다른 종류의 장치 파일이 있는데, <firstterm>파이프</firstterm>라고 합니다. 아래 표에 중요한 장치 파일 몇 개가 쓰여 있습니다."
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:27
@@ -272,7 +268,7 @@ msgstr "gpmdata"
#: random-bits.xml:98
#, no-c-format
msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
-msgstr "가장 장치, GPM (마우스) 데몬에서 나온 데이터의 리피터"
+msgstr "가짜 장치, GPM (마우스) 데몬에서 나온 데이터의 리피터"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:104
@@ -340,13 +336,7 @@ msgid ""
"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
"filename>."
-msgstr ""
-"마우스는 리눅스 콘솔과 (gpm 사용) X 윈도우 환경 모두에서 사용할 수 있습니다. "
-"일반적으로 <filename>gpm</filename>과 X 서버 자체를 설치하는 것 뿐입니다. 두 "
-"환경 모두 마우스 장치로 <filename>/dev/input/mice</filename>를 사용합니다. 올"
-"바른 마우스 프로토콜은 gpm에서는 <userinput>exps2</userinput>, X환경에서는 "
-"<userinput>ExplorerPS/2</userinput>입니다. 설정 파일은 <filename>/etc/gpm."
-"conf</filename>와 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>입니다."
+msgstr "마우스는 리눅스 콘솔과 (gpm 사용) X 윈도우 환경 모두에서 사용할 수 있습니다. 보통 <filename>gpm</filename>과 X 서버 자체를 설치하기만 하면 마우스를 사용할 수 있습니다. 두 환경 모두 마우스 장치로 <filename>/dev/input/mice</filename>를 사용합니다. 마우스 프로토콜은 gpm에서는 <userinput>exps2</userinput>, X 환경에서는 <userinput>ExplorerPS/2</userinput>입니다. 설정 파일은 <filename>/etc/gpm.conf</filename>와 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>입니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:137
@@ -370,24 +360,7 @@ msgid ""
"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
-msgstr ""
-"마우스를 사용하기 위해서는 특정 커널 모듈을 읽어들여야 할 수 있습니다. 대부분"
-"의 경우 올바른 모듈을 자동으로 찾아내지만, 예전 시리얼 마우스나 버스 마우스"
-"<footnote><para>시리얼마우스는 일반적으로 9핀 D형 커넥터를 가지고 있고 버스마"
-"우스는 8핀 둥근 커넥터를 가지고 있습니다. PS/2마우스의 6핀 커넥터나 ADB마우스"
-"의 4핀 커넥터와 혼동할 수 있습니다.</para></footnote>, 매우 오래된 컴퓨터의 "
-"마우스는 찾아내지 못 할 수 있습니다. 다른 마우스 타입의 리눅스 커널 모듈은 아"
-"래 표에 있습니다.<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>모듈"
-"</entry> <entry>설명</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</"
-"entry> <entry>PS/2 마우스 (자동으로 찾아냄)</entry> </row> <row> "
-"<entry>usbhid</entry> <entry>USB 마우스 (자동으로 찾아냄)</entry> </row> "
-"<row> <entry>sermouse</entry> <entry>대부분의 시리얼마우스</entry> </row> "
-"<row> <entry>logibm</entry> <entry>Logitech 어댑터카드에 연결된 버스 마우스</"
-"entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>ATI나 마이크로소프트 InPort"
-"카드에 연결된 버스마우스</entry> </row></tbody></tgroup></informaltable> 마우"
-"스 드라이버 모듈을 읽어들이기 위해서는 <command>modconf</command>명령(같은 이"
-"름의 패키지에 있는)을 사용할 수 있습니다. 모듈은 <userinput>kernel/drivers/"
-"input/mouse</userinput> 분류에서 찾을 수 있습니다."
+msgstr "마우스를 사용하려면 특정 커널 모듈을 읽어들여야 할 수 있습니다. 대부분 올바른 모듈을 자동으로 찾아내지만, 예전 시리얼 마우스나 버스 마우스<footnote><para>시리얼 마우스는 일반적으로 9핀 D형 커넥터를 사용하고 버스마우스는 8핀 둥근 커넥터를 사용합니다. PS/2마우스의 6핀 커넥터나 ADB 마우스의 4핀 커넥터와 혼동할 수 있습니다.</para></footnote>, 매우 오래된 컴퓨터의 마우스는 찾아내지 못할 수 있습니다. 여러가지 마우스 종류의 리눅스 커널 모듈은 아래 표에 있습니다:<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>모듈</entry> <entry>설명</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 마우스 (자동으로 찾아냄)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB 마우스 (자동으로 찾아냄)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>대부분의 시리얼 마우스</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Logitech 어댑터카드에 연결된 버스 마우스</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>ATI나 마이크로소프트 InPort카드에 연결된 버스마우스</entry> </row></tbody></tgroup></informaltable> 마우스 드라이버 모듈을 읽어들이려면 <command>modconf</command> 명령을 (같은 이름의 패키지에 들어 있습니다) 사용할 수 있습니다. 모듈은 <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> 분류에 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:184
@@ -396,9 +369,7 @@ msgid ""
"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
"etc/sysctl.conf</filename> file."
-msgstr ""
-"최근의 커널에서는 단추가 1개인 마우스로도 3 단추 마우스를 에뮬레이션할 수 있"
-"습니다. 다음 줄을 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> 파일에 추가하십시오."
+msgstr "최근 커널에서는 단추가 1개인 마우스로도 단추 3개 마우스를 에뮬레이션할 수 있습니다. 다음 줄을 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> 파일에 추가하십시오."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:191
@@ -420,7 +391,7 @@ msgstr ""
"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
"# 오른쪽 마우스 단추 신호를 F12 키로 보냅니다\n"
"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
-"# 다른 키의 경우에는, showkey로 그 키의 코드가 무엇인지 알 수 있습니다."
+"# 기타 키의 경우 showkey로 그 키의 코드를 알 수 있습니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:198
@@ -436,11 +407,7 @@ msgid ""
"packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of "
"disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
-msgstr ""
-"모든 표준 패키지를 포함하고 기본 2.6 커널을 사용하면, i386 아키텍쳐의 표준 설"
-"치 용량은 &std-system-size;MB의 디스크 공간을 차지합니다. <quote>표준 시스템"
-"</quote> 태스크를 선택하지 않은 최소의 베이스 시스템 설치는 &base-system-"
-"size;MB를 차지합니다."
+msgstr "모든 표준 패키지를 포함하고 기본 2.6 커널을 사용하면 i386 아키텍처의 표준 설치 용량은 &std-system-size;MB의 디스크 공간을 차지합니다. <quote>표준 시스템</quote> 태스크를 선택하지 않으면 최소의 베이스 시스템 설치는 &base-system-size;MB를 차지합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:207
@@ -461,10 +428,7 @@ msgid ""
"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
"adding up the numbers."
-msgstr ""
-"다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로 tasksel에 들어 있는 태스크에 필요한 크"
-"기입니다. 태스크 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 태스크를 같이 설치"
-"하면 숫자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다."
+msgstr "다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로 (tasksel에 들어 있는) 태스크에 필요한 용량입니다. 태스크 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 태스크를 같이 설치하면 숫자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:223
@@ -476,7 +440,7 @@ msgid ""
"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
"filename>."
-msgstr "파티션의 크기를 결정할 때, 표준 설치의 크기에 다음 표에 나온 크기를 더해야 합니다. <quote>설치 크기</quote>에 들어 있는 크기의 대부분은 <filename>/usr</filename> 및 <filename>/lib</filename>에서 차지합니다. <quote>다운로드 크기</quote>는 (일시적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다."
+msgstr "파티션의 크기를 결정할 때, 표준 설치의 크기에 다음 표에 있는 크기를 더해야 합니다. <quote>설치 크기</quote>에 들어 있는 크기의 대부분은 <filename>/usr</filename> 및 <filename>/lib</filename>에서 차지합니다. <quote>다운로드 크기</quote>는 (일시적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:237
@@ -709,8 +673,7 @@ msgstr "&task-sql-tot;"
msgid ""
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
"environment."
-msgstr ""
-"<emphasis>데스크탑</emphasis> 태스크는 그놈과 데스크탑 환경을 설치합니다."
+msgstr "<emphasis>데스크탑</emphasis> 태스크는 그놈 데스크탑 환경을 설치합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:319
@@ -740,15 +703,7 @@ msgid ""
"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
"to a command entered in the Debian chroot."
-msgstr ""
-"이 부분에서는 이 안내서의 다른 부분에 설명되어 있는 ncurses 기반 메뉴 방식 설"
-"치 프로그램을 사용하지 않고, 기존 유닉스 혹은 리눅스 시스템을 이용해 "
-"&debian; 배포판을 설치하는 방법을 설명합니다. 이 <quote>크로스 설치</quote> "
-"하우투는 Red Hat, Mandrake, SUSE에서 &debian; 배포판으로 바꾸려는 사용자들에"
-"게 필요한 부분입니다. 여기서는 유닉스 계열의 명령어를 입력하는 방법이나 파일 "
-"시스템을 돌아다니는 데 익숙해져 있다고 가정합니다. 여기서 <prompt>$</prompt> "
-"표시는 사용자의 기존 시스템에서 입력하는 명령어이고, <prompt>#</prompt> 표시"
-"는 데비안 chroot에서 입력하는 명령어를 말합니다."
+msgstr "이 부분에서는 (이 안내서의 다른 부분에 설명한) ncurses 기반 메뉴 방식 설치 프로그램을 사용하지 않고, 기존 유닉스 혹은 리눅스 시스템을 이용해 &debian; 배포판을 설치하는 방법을 설명합니다. 이 <quote>크로스 설치</quote> 하우투는 Red Hat, Mandrake, SUSE에서 &debian; 배포판으로 바꾸려는 사용자에게 필요한 부분입니다. 여기서는 유닉스 계열의 명령어를 입력하는 방법이나 파일 시스템을 돌아다니는 데 익숙해져 있다고 가정합니다. 여기서 <prompt>$</prompt> 표시는 사용자의 기존 시스템에서 입력하는 명령어이고, <prompt>#</prompt> 표시는 데비안 chroot에서 입력하는 명령어를 말합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:348
@@ -759,11 +714,7 @@ msgid ""
"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
"with various boot or installation media."
-msgstr ""
-"새로 설치한 데비안 시스템을 필요에 맞게 설정하기만 하면, 기존 사용자 데이터"
-"를 (있다면) 옮겨와서 계속 사용할 수 있습니다. 즉 <quote>다운타임이 없는</"
-"quote> &debian; 설치입니다. 또 이 방법은 여러가지 부팅 미디어나 설치 미디어들"
-"이 동작하지 않는 하드웨어에 설치하는 쉬운 방법이기도 합니다."
+msgstr "새로 설치한 데비안 시스템을 필요에 맞게 설정하기만 하면, 기존 사용자 데이터를 (있다면) 옮겨와서 계속 사용할 수 있습니다. 즉 <quote>다운타임이 없는</quote> &debian; 설치입니다. 또 이 방법은 여러가지 부팅 미디어나 설치 미디어가 동작하지 않는 하드웨어에서 좋은 설치 방법입니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:359
@@ -777,7 +728,7 @@ msgid ""
"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
"configuration steps may be needed."
-msgstr ""
+msgstr "이 과정은 대부분을 수동으로 해야 하므로, 시스템의 수많은 기초적인 설정을 직접 해야 합니다. 이렇게 하려면 보통 방법으로 설치할 때 필요한 것보다 데비안과 리눅스에 대한 지식이 훨씬 더 많이 필요합니다. 또 이렇게 설치한 시스템이 보통 방법으로 설치한 것과 완전히 동일할 거라고 기대해서도 안 됩니다. 또 이 과정은 시스템을 준비하는 기초 단계일 뿐이고, 추가로 설치 및 설정 과정이 더 필요할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:373
@@ -832,7 +783,7 @@ msgid ""
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
"it is referenced later below."
msgstr ""
-"스왑을 초기화하고 활성화하십시오 (파티션을 사용하려는 데비안 스왑 파티션으로 바꾸십시오): <informalexample><screen>\n"
+"스왑을 초기화하고 활성화하십시오 (아래의 파티션 번호를 데비안 스왑 파티션에 맞게 바꾸십시오): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
@@ -855,7 +806,7 @@ msgid ""
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
"before proceding with the next stage."
-msgstr "파일 시스템의 (예를 들어 /usr) 일부를 별도의 파티션에 마운트하려면, 다음 단계로 넘어가기 전에 그 디렉토리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다."
+msgstr "파일 시스템의 일부를 (예를 들어 /usr) 별도의 파티션에 마운트하려면, 다음 단계로 넘어가기 전에 그 디렉토리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:417
@@ -876,7 +827,7 @@ msgid ""
"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
"download and install <command>debootstrap</command>."
-msgstr "데비안 설치 프로그램이 사용하는 프로그램으로, 데비안 베이스 시스템을 설치하는 공식적인 방법은 <command>debootstrap</command>입니다. <command>debootstrap</command>은 <command>wget</command>과 <command>ar</command>을 사용하지만, 그 밖에는 <classname>/bin/sh</classname>와 기본 유닉스/리눅스도구들 <footnote><para> 여기엔 GNU 기본 유틸리티와 <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command>와<command>gzip</command>같은 명령을 포함합니다. </para> </footnote>만 있으면 됩니다. 기존 시스템에 <command>wget</command>과 <command>ar</command>이 없으면 설치하십시오. 그리고 <command>debootstrap</command>을 다운로드하고 설치하십시오."
+msgstr "데비안 베이스 시스템을 설치할 때 데비안 설치 프로그램이 사용하는 프로그램은, 공식적으로 <command>debootstrap</command>입니다. <command>debootstrap</command>은 <command>wget</command>과 <command>ar</command>을 사용하지만, 그 밖에는 <classname>/bin/sh</classname>와 기본 유닉스/리눅스 도구<footnote><para> 여기엔 GNU 기본 유틸리티와 <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command>와<command>gzip</command>같은 명령을 포함합니다. </para> </footnote>만 있으면 됩니다. 기존 시스템에 <command>wget</command>과 <command>ar</command>이 없으면 설치하십시오. 그리고 <command>debootstrap</command>을 다운로드하고 설치하십시오."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:448
@@ -893,10 +844,10 @@ msgid ""
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
"You will need to have root privileges to install the files."
msgstr ""
-"아니면, 다음 방법을 이용해 수동으로 설치할 수도 있습니다. 먼저 .deb 파일을 풀 작업용 폴더를 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
+"아니면 다음 방법을 이용해 수동으로 설치할 수도 있습니다. 먼저 .deb 파일을 풀 작업용 폴더를 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
-"</screen></informalexample> 바이너리 파일은 데비안 아카이브에 있습니다. (아키텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록 하십시오) <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> 패키지 풀</ulink>에서 <command>debootstrap</command> .deb 파일을 다운로드하고, 패키지를 작업용 폴더에 복사하고, 파일을 풀어 내십시오. 이 파일을 설치하려면 루트 권한이 필요할 것입니다."
+"</screen></informalexample> 바이너리 파일은 데비안 아카이브에 있습니다. (아키텍처에 맞는 파일을 선택하도록 하십시오.) <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> 패키지 풀</ulink>에서 <command>debootstrap</command> .deb 파일을 다운로드하고, 패키지를 작업용 폴더에 복사하고, 파일을 풀어 내십시오. 이 파일을 설치하려면 루트 권한이 필요합니다."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:463
@@ -925,7 +876,7 @@ msgid ""
"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
-msgstr "<command>debootstrap</command>을 실행하면 필요한 파일들을 아카이브에서 직접 다운로드합니다. 아래의 명령어 예제에서 <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput>을 아무 데비안 아카이브 미러로 바꿀 수 있습니다. 네트워크에서 가까이 있는 미러로 하는 게 좋습니다. 미러 목록은 <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>에 있습니다."
+msgstr "<command>debootstrap</command>을 실행하면 필요한 파일을 아카이브에서 직접 다운로드합니다. 아래의 명령어 예제에서 <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput>을 아무 데비안 아카이브 미러로 바꿀 수 있습니다. 네트워크에서 가까이 있는 미러로 하는 게 좋습니다. 미러 목록은 <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>에 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:479
@@ -985,11 +936,9 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
"definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
msgstr ""
-"그럼 디스크 안에 임시가 아니라 완전한 데비안 시스템이 갖춰졌습니다. "
-"<command>chroot</command>로 그 안에 들어갑니다: <informalexample><screen>\n"
+"이렇게 하면 디스크 안에 임시 시스템이 아니라 완전한 데비안 시스템이 갖춰졌습니다. <command>chroot</command>로 그 안에 들어갑니다: <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> chroot로 들어간 다음에 터미널 정의를 데비안 베이"
-"스 시스템과 맞게 맞춰야 할 것입니다. 예를 들어:"
+"</screen></informalexample> chroot로 들어간 다음에 터미널 정의를 데비안 베이스 시스템과 맞게 맞춰야 할 것입니다. 예를 들어:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:520
@@ -1014,19 +963,19 @@ msgid ""
"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend "
"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
"files for the new system."
-msgstr ""
+msgstr "이렇게 하면 <filename>/dev/</filename>에는 아주 기초적인 장치 파일만 들어 있게 됩니다. 다음 단계로 진행하려면 장치 파일이 몇 개 더 필요합니다. 여러가지 방법이 있고, 이 중에 어떤 방법을 이용할 지는 설치에 사용하는 호스트 시스템이 무엇이냐에 따라, 그리고 모듈식 커널을 이용할 것인가 아닌가, 그리고 새 시스템에 동적인 (예를 들어 <classname>udev</classname> 사용) 장치 파일을 사용할 지 고정 장치 파일을 사용할 지에 따라 달라집니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:536
#, no-c-format
msgid "A few of the available options are:"
-msgstr ""
+msgstr "사용할 수 있는 옵션 몇 가지를 설명하면:"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:541
#, no-c-format
msgid "create a default set of static device files using"
-msgstr ""
+msgstr "다음 명령으로 기본적인 고정 장치 파일을 만듭니다"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:544
@@ -1043,7 +992,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>MAKEDEV</command>를 이용해 수동으로 장치 파일을 직접 지정해서 만듭니다"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:552
@@ -1052,7 +1001,7 @@ msgid ""
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
"files, so this option should only be used with care"
-msgstr ""
+msgstr "호스트 시스템의 /dev를 대상 시스템의 /dev 디렉토리에 연결합니다. 어떤 패키지는 postinst 스크립트를 실행하면서 장치 파일을 만들 수도 있습니다. 그러므로 이 옵션은 주의해서 사용해야 합니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:565
@@ -1124,7 +1073,7 @@ msgstr ""
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"</screen></informalexample> <userinput>mount -a</userinput> 명령으로 <filename>/etc/fstab</filename>에 지정한 파일 시스템을 모두 마운트하십시오. 아니면 다음 명령으로 파일 시스템을 하나하나 마운트하십시오: <informalexample><screen>\n"
"# mount /path # 예를 들어: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> 현재 데비안 시스템은 탈부착이 가능한 미디어에 대해 <filename>/media</filename> 아래에 마운트 위치가 들어 있지만, <filename>/</filename>에 호환성 유지를 위해 심볼릭 링크를 만들어 놓았습니다. 필요하면 이 심볼릭 링크를 만드십시오. 예를 들어: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 현재 데비안 시스템은 <filename>/media</filename> 아래에 이동식 미디어의 마운트 위치가 들어 있지만, <filename>/</filename>에 호환성 유지를 위해 심볼릭 링크를 만들어 놓았습니다. 필요하면 이 심볼릭 링크를 만드십시오. 예를 들어: <informalexample><screen>\n"
"# cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
@@ -1170,10 +1119,7 @@ msgid ""
"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
"local time. The following command allow you to set that and choose your "
"timezone."
-msgstr ""
-"<filename>/etc/default/rcS</filename>에 파일에 들어 있는 옵션으로 하드웨어 시"
-"계를 UTC로 설정할 지, 지역별 시간으로 설정할 지 판단합니다. 다음 명령으로 이 "
-"부분을 설정하고, 해당 지역의 시간대를 설정합니다."
+msgstr "<filename>/etc/default/rcS</filename>에 파일에 들어 있는 옵션입니다. 하드웨어 시계를 UTC로 설정할 지, 지역별 시간으로 설정할 지 판단합니다. 다음 명령으로 이 부분을 설정하고, 해당 지역의 시간대를 설정합니다."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:614
@@ -1253,13 +1199,9 @@ msgid ""
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
-"네트워크를 설정하려면, <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
-"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename>과 "
-"<filename>/etc/hosts</filename> 파일을 편집하십시오. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"네트워크를 설정하려면, <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename>과 <filename>/etc/hosts</filename> 파일을 편집하십시오. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces \n"
-"</screen></informalexample> 다음은 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/"
-"examples</filename>에 들어 있는 예제입니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 다음은 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>에 들어 있는 예제입니다: <informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
@@ -1285,19 +1227,15 @@ msgstr ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample> 네임서버와 search 명령을 <filename>/etc/resolv."
-"conf</filename>에 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 네임서버와 search 명령을 <filename>/etc/resolv.conf</filename>에 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> 간단한 예제 <filename>/etc/resolv.conf</"
-"filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 간단한 예제 <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
"search hqdom.local\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
-"</screen></informalexample> 시스템의 호스트이름을 입력하십시오 (2글자에서 63"
-"글자까지): <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 시스템의 호스트이름을 입력하십시오 (2글자에서 63글자까지): <informalexample><screen>\n"
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> 그리고 IPv6를 지원하는 기본적인 <filename>/etc/"
-"hosts</filename> 파일은: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 그리고 IPv6를 지원하는 기본적인 <filename>/etc/hosts</filename> 파일은: <informalexample><screen>\n"
"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
"\n"
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
@@ -1307,10 +1245,7 @@ msgstr ""
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
-"</screen></informalexample> 네트워크 카드가 여러개라면, <filename>/etc/"
-"modules</filename>에 드라이버 모듈 이름을 적당한 순서로 맞춰야 합니다. 그래"
-"야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 이름으로 (eth0, eth1 등) 연결됩"
-"니다."
+"</screen></informalexample> 네트워크 카드가 여러개라면, <filename>/etc/modules</filename>에 드라이버 모듈 이름을 적당한 순서로 맞춰야 합니다. 그래야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 이름으로 (eth0, eth1 등) 연결됩니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:662
@@ -1333,16 +1268,12 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
"userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
-"debootstrap은 아주 기본적인 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일"
-"을 만들어서 추가 패키지를 설치할 수 있게 됩니다. 하지만 이 외에 소스를 추가해"
-"야 할 경우가 있습니다. 예를 들어 보안 업데이트의 소스 패키지를 설정할 수 있습"
-"니다: <informalexample><screen>\n"
+"debootstrap은 아주 기본적인 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일을 만드므로 추가 패키지를 설치할 수 있습니다. 하지만 이 외에 소스를 추가해야 할 경우가 있습니다. 예를 들어 보안 업데이트의 소스 패키지를 설정할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
"\n"
"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
-"</screen></informalexample> Make <filename>sources.list</filename> 파일을 고"
-"친 다음에 꼭 <userinput>aptitude update</userinput>를 실행하십시오."
+"</screen></informalexample> Make <filename>sources.list</filename> 파일을 고친 다음에 꼭 <userinput>aptitude update</userinput>를 실행하십시오."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:679
@@ -1383,9 +1314,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
"configured for the next reboot."
-msgstr ""
-"키보드는 chroot 안에 있을 때 설정할 수 없다는 데 유의하십시오. 다음에 다시 시"
-"작한 다음에 설정합니다."
+msgstr "chroot 안에서는 키보드를 설정할 수 없으니 유의하십시오. 다시 시작한 다음에 설정합니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:702
@@ -1399,9 +1328,7 @@ msgstr "커널 설치"
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
-msgstr ""
-"이 시스템을 부팅하려면, 리눅스 커널과 부트로더가 있어야 합니다. 다음 명령으"
-"로 미리 패키지로 만들어져 있는 커널을 알아보십시오:"
+msgstr "이 시스템을 부팅하려면, 리눅스 커널과 부트로더가 있어야 합니다. 패키지로 만들어져 있는 커널은 다음 명령으로 찾아 보십시오:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:708
@@ -1416,9 +1343,7 @@ msgid ""
"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
"so. Here's an example file:"
-msgstr ""
-"이미 패키지로 만들어진 커널을 사용하려면, <filename>/etc/kernel-img.conf</"
-"filename> 설정 파일을 미리 만드십시오. 예제 파일은 다음과 같습니다:"
+msgstr "패키지로 만든 커널을 사용하려면, <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 설정 파일을 미리 만드십시오. 예제 파일은 다음과 같습니다:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:716
@@ -1450,10 +1375,7 @@ msgid ""
"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
"package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
"appropriate for your system."
-msgstr ""
-"이 파일에 대한 자세한 정보 및 여러가지 옵션에 대한 설명은, <classname>kernel-"
-"package</classname> 패키지를 설치하면 생기는 해당 맨페이지를 참고하십시오. 해"
-"당 옵션 값들을 시스템에 맞추시기를 권장합니다."
+msgstr "이 파일 및 여러가지 옵션에 대한 자세한 정보는, <classname>kernel-package</classname> 패키지를 설치하면 생기는 해당 맨페이지를 참고하십시오. 해당 옵션 값을 시스템에 맞추시기를 권장합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:725
@@ -1467,13 +1389,9 @@ msgid ""
"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
"asked some questions during its installation that refer to it."
msgstr ""
-"그리고 설치하려는 커널 패키지를 패키지 이름을 이용해 설치하십시오. "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
-"replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 이미 패키지로 만들어진 커널을 설치하기 전에 "
-"<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 파일을 만들지 않았다면, 설치하면서 "
-"몇 가지 질문을 받게 될 수 있습니다."
+"그리고 설치하려는 커널 패키지를 패키지 이름을 이용해 설치하십시오. <informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 패키지로 만든 커널을 설치하기 전에 <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 파일을 만들어 두지 않았다면, 설치하면서 몇 가지 질문을 받게 될 수 있습니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:739
@@ -1547,13 +1465,13 @@ msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
"been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
"command>, but those are outside the scope of this appendix."
-msgstr ""
+msgstr "앞서 <filename>/dev/hda</filename> 장치 파일을 만들었다고 가정합니다. <command>grub</command>을 설치하는 다른 방법도 있지만, 이 부록이 다룰 범위를 벗어나는 내용입니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:775
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
-msgstr "다음은 기본적인 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 예제입니다:"
+msgstr "다음은 기초적인 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 예제입니다:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:779
@@ -1583,9 +1501,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
-msgstr ""
-"사용하는 부트로더에 따라서, <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 파일 내"
-"용을 약간 바꿀 수 있습니다."
+msgstr "사용하는 부트로더에 따라 <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 파일 내용을 약간 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:786
@@ -1602,14 +1518,10 @@ msgid ""
"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
"quote>."
msgstr ""
-"<classname>grub</classname> 부트로더의 경우, <literal>do_bootloader</"
-"literal> 옵션을 <quote>no</quote>로 만들 수 있습니다. 또 데비안 커널을 설치하"
-"거나 지울 때마다 자동으로 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 업"
-"데이트하려면 다음 줄을 추가합니다: <informalexample><screen>\n"
+"<classname>grub</classname> 부트로더의 경우, <literal>do_bootloader</literal> 옵션을 <quote>no</quote>로 해야 합니다. 또 데비안 커널을 설치하거나 지울 때마다 자동으로 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 업데이트하려면 다음 줄을 추가합니다: <informalexample><screen>\n"
"postinst_hook = update-grub\n"
"postrm_hook = update-grub\n"
-"</screen></informalexample> <classname>lilo</classname> 부트로더의 경우, "
-"<literal>do_bootloader</literal>는 <quote>yes</quote>로 놔둬야 합니다."
+"</screen></informalexample> <classname>lilo</classname> 부트로더의 경우, <literal>do_bootloader</literal>는 <quote>yes</quote>로 놔둬야 합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:798
@@ -1646,8 +1558,7 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
msgstr ""
-"다음은 기본적인 <filename>/etc/yaboot.conf</filename> 예제입니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"다음은 기초적인 <filename>/etc/yaboot.conf</filename> 예제입니다: <informalexample><screen>\n"
"boot=/dev/hda2\n"
"device=hd:\n"
"partition=6\n"
@@ -1656,8 +1567,7 @@ msgstr ""
"timeout=50\n"
"image=/vmlinux\n"
"label=Debian\n"
-"</screen></informalexample> 일부 컴퓨터에서는, <userinput>ide0:</userinput>"
-"을 <userinput>hd:</userinput> 대신에 써야 할 수도 있습니다."
+"</screen></informalexample> 일부 컴퓨터에서는, <userinput>hd:</userinput>가 아니라 <userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:821
@@ -1677,12 +1587,9 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
"<command>aptitude</command> to install packages individually."
msgstr ""
-"앞에서 말한 것처럼, 설치한 시스템은 아주 기본적인 시스템입니다. 시스템을 좀 "
-"더 괜찮게 만드려면, 쉬운 방법으로 <quote>standard</quote> 우선 순위의 모든 꾸"
-"러미를 설치할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+"앞에서 말한 것처럼, 설치한 시스템은 아주 기초적인 시스템입니다. 시스템을 좀 더 괜찮게 만드려면, 쉬운 방법으로 <quote>standard</quote> 우선 순위의 모든 패키지를 설치하면 됩니다: <informalexample><screen>\n"
"# tasksel install standard\n"
-"</screen></informalexample> 물론 <command>aptitude</command>를 이용해 패키지"
-"를 하나하나 선택해서 설치할 수도 있습니다."
+"</screen></informalexample> 물론 <command>aptitude</command>를 이용해 패키지를 하나하나 선택해서 설치할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:833
@@ -1691,7 +1598,7 @@ msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
"diskspace by running:"
-msgstr "설치한 다음에 <filename>/var/cache/apt/archives/</filename> 밑에 다운로드한 꾸러미들이 많이 들어 있게 됩니다. 다음 명령을 실행하면 디스크 공간을 좀 더 확보할 수 있습니다:"
+msgstr "설치한 다음에 <filename>/var/cache/apt/archives/</filename> 밑에 다운로드한 패키지가 많이 들어 있게 됩니다. 다음 명령을 실행하면 디스크 공간을 좀 더 확보할 수 있습니다:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:839
@@ -1703,7 +1610,7 @@ msgstr "# aptitude clean"
#: random-bits.xml:850
#, no-c-format
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
-msgstr "병렬 라인 IP를 (PLIP) 이용해 &debian; 설치하기"
+msgstr "패러렐 라인 IP를 (PLIP) 이용해 &debian; 설치하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:852
@@ -1713,11 +1620,7 @@ msgid ""
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
-msgstr ""
-"이 부분은 이더넷 카드가 없지만, 게이트웨이 컴퓨터에 널 모뎀 케이블을 (널 프린"
-"터 케이블이라고도 합니다) 통해 연결되어 있는 컴퓨터에 &debian;을 설치하는 방"
-"법을 설명합니다. 게이트웨이 컴퓨터는 데비안 미러가 있는 네트워크에 (예를 들"
-"어 인터넷에) 연결되어 있어야 합니다."
+msgstr "이 부분은 이더넷 카드는 없지만 게이트웨이 컴퓨터와 널 모뎀 케이블을 (널 프린터 케이블이라고도 합니다) 통해 연결되어 있는 컴퓨터에 &debian;을 설치하는 방법을 설명합니다. 게이트웨이 컴퓨터는 데비안 미러가 있는 네트워크에 (예를 들어 인터넷에) 연결되어 있어야 합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:860
@@ -1728,11 +1631,7 @@ msgid ""
"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
"target system and the source system respectively (these addresses should be "
"unused within your network address space)."
-msgstr ""
-"이 부록의 예제에서는 전화접속 연결을 통해 (ppp0) 인터넷에 연결된 게이트웨이"
-"와 PLIP 연결을 합니다. 타겟 컴퓨터와 소스 컴퓨터 각각에 IP 주소로 "
-"192.168.0.1 및 192.168.0.2를 사용합니다. (게이트웨이에 연결되어 있는 네트워크"
-"에서 이 IP 주소는 사용하지 말아야 합니다.)"
+msgstr "이 부록의 예제에서는 전화접속 연결을 통해 (ppp0) 인터넷에 연결된 게이트웨이와 PLIP 연결을 합니다. 타겟 컴퓨터와 소스 컴퓨터 각각에 IP 주소로 192.168.0.1 및 192.168.0.2를 사용합니다. (게이트웨이에 연결되어 있는 네트워크에서 이 IP 주소는 사용하지 말아야 합니다.)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:868
@@ -1741,9 +1640,7 @@ msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
">)."
-msgstr ""
-"설치할 때 설정한 PLIP 연결은 설치한 시스템을 다시 시작한 다음에도 사용할 수 "
-"있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고)"
+msgstr "설치할 때 설정한 PLIP 연결은 설치한 시스템을 다시 시작한 다음에도 사용할 수 있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고.)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:873
@@ -1753,10 +1650,7 @@ msgid ""
"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
"<literal>irq=7</literal>."
-msgstr ""
-"시작하기 전에, 소스와 타겟 컴퓨터 모두에 대해 BIOS 설정의 병렬 포트 부분을 "
-"(IO 베이스 주소 및 IRQ) 확인해야 합니다. 가장 많이 쓰이는 값은 "
-"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>입니다."
+msgstr "시작하기 전에, 소스와 타겟 컴퓨터 모두에 대해 BIOS 설정의 패러렐 포트 부분을 (IO 베이스 주소 및 IRQ) 확인해야 합니다. 가장 많이 쓰는 값은 <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>입니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:883
@@ -1770,7 +1664,7 @@ msgstr "요구 사항"
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
"installed."
-msgstr "데비안을 설치할 <emphasis>타겟</emphasis>이라고 하는 타겟 컴퓨터."
+msgstr "데비안을 설치할 <emphasis>타겟</emphasis>이라고 하는 대상 컴퓨터."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:892
@@ -1812,9 +1706,7 @@ msgstr "소스 설정하기"
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
-msgstr ""
-"다음 쉘 스크립트는 소스 컴퓨터를 ppp0를 사용한 인터넷 게이트웨이로 설정하는 "
-"예제입니다."
+msgstr "다음 쉘 스크립트는 소스 컴퓨터를 (ppp0를 사용한) 인터넷 게이트웨이로 설정하는 예제입니다."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:921
@@ -1841,8 +1733,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
"\n"
-"# 커널에서 실행중인 모듈을 없애고 충돌을 방지하고 다시\n"
-"# 수동으로 설정합니다.\n"
+"# 커널에서 실행중인 모듈을 없애 충돌을 방지하고\n"
+"# 다시 수동으로 설정합니다.\n"
"modprobe -r lp parport_pc\n"
"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
"modprobe plip\n"
@@ -1890,7 +1782,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:947
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
-msgstr "CD에서 설치 프로그램 구성 요소 읽어들이기"
+msgstr "CD에서 설치 프로그램 컴포넌트 읽어들이기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:949
@@ -1929,9 +1821,7 @@ msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
"<userinput>plip</userinput> module."
-msgstr ""
-"앞에서 네트워크 카드를 찾지/검색하지 못했으므로, 목록에서 네트워크 드라이버"
-"의 모듈을 설치합니다. <userinput>plip</userinput> 모듈을 선택하십시오."
+msgstr "앞에서 네트워크 카드를 찾지 못했거나 선택하지 않았으므로, 목록에서 선택한 네트워크 드라이버 모듈을 설치합니다. <userinput>plip</userinput> 모듈을 선택하십시오."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:983
@@ -1958,9 +1848,7 @@ msgstr "IP 주소: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
"userinput>"
-msgstr ""
-"Point-to-point 주소: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
-"userinput>"
+msgstr "포인트 투 포인트 주소: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1002
@@ -1968,9 +1856,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
-msgstr ""
-"네임서버 주소: 소스에서 사용한 같은 주소를 입력합니다. (<filename>/etc/"
-"resolv.conf</filename> 파일 참고)"
+msgstr "네임서버 주소: 소스에서 사용한 같은 주소를 입력합니다. (<filename>/etc/resolv.conf</filename> 파일 참고.)"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1021
@@ -1987,11 +1873,7 @@ msgid ""
"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
"how."
-msgstr ""
-"국가에 따라서 PPP 오버 이더넷이 (PPPoE) 초고속 인터넷 연결에서 (ADSL 혹은 케"
-"이블) 인터넷 서비스 제공자에게 연결하는 일반적인 프로토콜입니다. PPPoE 연결"
-"은 기본값으로는 지원하지 않지만 아주 간단히 동작하게 만들 수 있습니다. 여기"
-"서 그 방법을 설명합니다."
+msgstr "어떤 국가에서는 PPP 오버 이더넷이 (PPPoE) 초고속 인터넷 연결에서 (ADSL 혹은 케이블) 인터넷 서비스 제공자에게 연결하는 일반적인 프로토콜입니다. PPPoE 연결은 기본값으로는 지원하지 않지만 아주 간단히 동작하게 만들 수 있습니다. 여기서 그 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1031
@@ -2000,9 +1882,7 @@ msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
">)."
-msgstr ""
-"설치할 때 설정한 PPPoE 연결은 설치한 시스템을 다시 시작한 다음에도 사용할 수 "
-"있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고)"
+msgstr "설치할 때 설정한 PPPoE 연결은 설치한 시스템을 다시 시작한 다음에도 사용할 수 있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고.)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1036
@@ -2043,15 +1923,11 @@ msgid ""
"the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run "
"automatically."
msgstr ""
-"부팅 파라미터로 <userinput>modules=ppp-udeb</userinput>을 사용해 설치 프로그"
-"램을 부팅하십시오. 즉 부팅 프롬프트에서 다음과 같이 입력하십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"부팅 파라미터로 <userinput>modules=ppp-udeb</userinput>을 사용해 설치 프로그램을 부팅하십시오. 즉 부팅 프롬프트에서 다음과 같이 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
"install modules=ppp-udeb\n"
-"</screen></informalexample> 아니면 그래픽 설치 프로그램을 사용하려면: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 아니면 그래픽 설치 프로그램을 사용하려면: <informalexample><screen>\n"
"installgui modules=ppp-udeb\n"
-"</screen></informalexample> 이렇게 하면 자동으로 PPPoE 설정을 하는 구성 요소"
-"를 (<classname>ppp-udeb</classname>) 읽어들여서 실행합니다."
+"</screen></informalexample> 이렇게 하면 자동으로 PPPoE 설정을 하는 컴포넌트를 (<classname>ppp-udeb</classname>) 읽어들여서 실행합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1066
@@ -2064,13 +1940,7 @@ msgid ""
"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
"the boot prompt. </para> </footnote>)."
-msgstr ""
-"일반적인 설치 처음 단계를 계속 하십시오. (언어, 국가 및 키보드 선택. 그리고 "
-"필요한 경우 설치 프로그램 구성요소를 추가로 읽어들이기<footnote> <para> "
-"<classname>ppp-udeb</classname> 구성 요소를 이 단계에서 추가 구성 요소로 읽어"
-"들입니다. 중간이나 낮은 우선 순위로 설치한다면 (전문가 모드), 부팅 프롬프트에"
-"서 <quote>modules</quote> 파라미터를 설정하지 않고 <classname>ppp-udeb</"
-"classname>을 선택할 수 있습니다. </para> </footnote>)"
+msgstr "마찬가지로 설치 처음 단계를 계속 하십시오. (언어, 국가 및 키보드 선택. 그리고 필요한 경우 설치 프로그램 컴포넌트를 추가로 읽어들이기<footnote> <para> <classname>ppp-udeb</classname> 컴포넌트를 이 단계에서 추가 컴포넌트로 읽어들입니다. 중간이나 낮은 우선 순위로 설치한다면 (전문가 모드), 부팅 프롬프트에서 <quote>modules</quote> 파라미터를 설정하지 않고 <classname>ppp-udeb</classname>을 선택할 수 있습니다. </para> </footnote>.)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1085
@@ -2078,9 +1948,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
"Ethernet cards present in the system."
-msgstr ""
-"다음 단계는 네트워크 하드웨어를 찾는 것입니다. 여기서는 시스템에 있는 이더넷 "
-"카드를 찾습니다."
+msgstr "다음 단계는 네트워크 하드웨어 찾기입니다. 시스템에 들어 있는 모든 이더넷 카드를 찾습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1091
@@ -2150,11 +2018,7 @@ msgid ""
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
-msgstr ""
-"그래픽 버전의 설치 프로그램은 일부의 아키텍쳐에서만 (&arch-title; 포함)사용"
-"할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램은 그 기능은 일반적인 설치 프로그램과 완"
-"전히 동일하지만 (기본적으로 동일한 프로그램들을 이용합니다) 프론트엔드만 다릅"
-"니다."
+msgstr "그래픽 버전의 설치 프로그램은 일부의 아키텍처에서만 (&arch-title; 포함) 사용할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램의 기능은 일반 설치 프로그램과 완전히 동일하고 (거의 같은 프로그램을 이용합니다) 프론트엔드만 다릅니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1141
@@ -2184,13 +2048,7 @@ msgid ""
"Analogous, the expert and rescue modes are booted using "
"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
"respectively."
-msgstr ""
-"그래픽 설치 프로그램은 모든 CD 이미지 및 hd-media 설치 방법에서 사용할 수 있"
-"습니다. 그래픽 설치 프로그램은 일반적인 설치 프로그램과는 다른 분리된 (훨씬 "
-"크기가 큰) initrd를 사용하기 때문에, <userinput>install</userinput>이 아니라 "
-"<userinput>installgui</userinput>를 사용해 부팅해야 합니다. 마찬가지로, 전문"
-"가 모드 및 응급 복구 모드는 <userinput>expertgui</userinput> 및 "
-"<userinput>rescuegui</userinput>로 부팅합니다."
+msgstr "그래픽 설치 프로그램은 모든 CD 이미지 및 hd-media 설치 방법에서 사용할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램은 일반적인 설치 프로그램과는 다른 별도의 (훨씬 크기가 큰) initrd를 사용하기 때문에, <userinput>install</userinput>이 아니라 <userinput>installgui</userinput>를 사용해 부팅해야 합니다. 마찬가지로, 전문가 모드 및 응급 복구 모드는 <userinput>expertgui</userinput> 및 <userinput>rescuegui</userinput>로 부팅합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1160
@@ -2203,7 +2061,7 @@ msgid ""
"mainly useful for testing; in this case the image is booted just using "
"<userinput>install</userinput>. There is no graphical installer image that "
"can be netbooted."
-msgstr "특별히 <quote>미니</quote> ISO 이미지<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명된 데비안 미러에서 다운로드할 수 있습니다. <quote>netboot/gtk/mini.iso</quote>를 찾아 보십시오. </para> </footnote>가 있어서 테스트할 때 유용하게 쓸 수 있습니다. 이 경우에는 <userinput>install</userinput>만 사용해서 부팅합니다. 네트워크 부팅이 가능한 그래픽 설치 이미지는 없습니다."
+msgstr "특별히 <quote>미니</quote> ISO 이미지<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명한 데비안 미러에서 다운로드할 수 있습니다. <quote>netboot/gtk/mini.iso</quote>를 찾아 보십시오. </para> </footnote>가 있어서 테스트할 때 유용하게 쓸 수 있습니다. 이 경우에는 <userinput>install</userinput>만 사용해서 부팅합니다. 네트워크 부팅이 가능한 그래픽 설치 이미지는 없습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1175
@@ -2215,7 +2073,7 @@ msgid ""
"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr "&arch-title; 아키텍쳐의 경우, 실험적인 <quote>미니</quote> ISO 이미지밖에 없습니다<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명된 데비안 미러에서 다운로드할 수 있습니다. <quote>netboot/gtk/mini.iso</quote>를 찾아 보십시오. </para> </footnote>. ATI 그래픽 카드를 사용하는 거의 모든 파워피시 시스템에서 동작하지만, 그 외의 시스템에서는 동작하지 않을 것입니다."
+msgstr "&arch-title; 아키텍처의 경우, 실험적인 <quote>미니</quote> ISO 이미지밖에 없습니다<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명된 데비안 미러에서 다운로드할 수 있습니다. <quote>netboot/gtk/mini.iso</quote>를 찾아 보십시오. </para> </footnote>. ATI 그래픽 카드를 사용하는 거의 모든 PowerPC 시스템에서 동작하지만, 그 외의 시스템에서는 동작하지 않을 것입니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1189
@@ -2225,10 +2083,7 @@ msgid ""
"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
"quote> frontend."
-msgstr ""
-"그래픽 설치 프로그램은 일반적인 설치 프로그램보다 훨씬 많은 메모리를 "
-"(&minimum-memory-gtk;) 차지합니다. 충분한 메모리가 없는 경우, 자동으로 보통"
-"의 <quote>newt</quote> 프론트엔드로 실행합니다."
+msgstr "그래픽 설치 프로그램은 일반 설치 프로그램보다 훨씬 많은 메모리를 (&minimum-memory-gtk;) 차지합니다. 충분한 메모리가 없는 경우, 자동으로 보통의 <quote>newt</quote> 프론트엔드로 실행합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1196
@@ -2238,11 +2093,7 @@ msgid ""
"with the regular installer. One of those parameters allows you to configure "
"the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid "
"parameters."
-msgstr ""
-"그래픽 설치 프로그램을 시작할 때 보통의 설치 프로그램과 마찬가지로 부팅 파라"
-"미터를 추가할 수 있습니다. 그러한 파라미터 중의 하나를 이용하면 마우스를 왼손"
-"으로 사용하도록 설정할 수 있습니다. 파라미터에 대한 정보는 <xref linkend="
-"\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr "그래픽 설치 프로그램을 시작할 때 일반 설치 프로그램과 마찬가지로 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. 그러한 파라미터 중의 하나를 이용하면 마우스를 왼손으로 사용하도록 설정할 수 있습니다. 파라미터에 대한 정보는 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1206
@@ -2272,7 +2123,7 @@ msgid ""
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
"not activate &BTN-CONT;."
-msgstr "마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 목록을 펼치려면 (예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), <keycap>+</keycap>와 <keycap>-</keycap> 키를 이용합니다. 질문에 대해 여러 개의 항목을 선택하려면 (예를 들어 태스크를 선택할 때), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 &BTN-CONT; 단추로 이동하고 엔터를 누르면 해당 선택을 토글합니다. (&BTN-CONT; 단추가 눌려지는 게 아니라)"
+msgstr "마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 목록을 펼치려면 (예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), <keycap>+</keycap>와 <keycap>-</keycap> 키를 이용합니다. 질문에 대해 여러 개의 항목을 선택하려면 (예를 들어 태스크를 선택할 때), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 &BTN-CONT; 단추로 이동하고 엔터를 누르면 해당 선택을 (선택하는 게 아니라) 토글합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1223
@@ -2282,11 +2133,7 @@ msgid ""
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 "
"you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> "
"<keycap>F1</keycap> </keycombo>."
-msgstr ""
-"다른 콘솔로 이동하려면, X 윈도우 시스템과 마찬가지로 <keycap>Ctrl</keycap> 키"
-"를 이용할 수 있습니다. 예를 들어, VT1으로 이동하려면: <keycombo> "
-"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </"
-"keycombo>를 누릅니다."
+msgstr "다른 콘솔로 바꾸려면, X 윈도우 시스템과 마찬가지로 <keycap>Ctrl</keycap> 키를 이용할 수 있습니다. 예를 들어, VT1으로 이동하려면: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>를 누릅니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1234
@@ -2302,10 +2149,7 @@ msgid ""
"some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
"run into during the installation. We expect to be able to fix these issues "
"for the next release of &debian;."
-msgstr ""
-"Etch는 그래픽 설치 프로그램이 들어 있는 첫 번째 릴리스로 비교적 새로운 기술들"
-"을 사용합니다. 설치하면서 알려진 문제점이 몇 가지 있을 수 있습니다. 다음 릴리"
-"스에서 이 문제점들을 고칠 예정입니다."
+msgstr "etch는 그래픽 설치 프로그램이 들어 있는 첫번째 릴리스로 비교적 새로운 기술을 사용합니다. 설치하면서 알려진 문제점이 몇 가지 있을 수 있습니다. 다음 릴리스에서 이 문제점을 바로잡을 예정입니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1245
@@ -2314,10 +2158,7 @@ msgid ""
"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
"should be. The most obvious example is the first screen where you select "
"your language. Another example is the main screen of partman."
-msgstr ""
-"일부 화면에서는 열들이 예상과는 다르게 모양이 좋지 않습니다. 가장 단적인 예"
-"는 언어를 선택할 때 나오는 첫 번째 화면입니다. 또 다른 예는 파티션 프로그램"
-"의 주 화면입니다."
+msgstr "일부 화면에서는 열 모양이 좋지 않을 수 있습니다. 가장 단적인 예는 언어를 선택할 때 나오는 첫번째 화면입니다. 또 다른 예는 파티션 프로그램의 주 화면입니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1252
@@ -2346,11 +2187,7 @@ msgid ""
"automatically, but this may still cause problems with the installation. "
"Switching to another console while the installer is waiting for input should "
"work without causing any problems."
-msgstr ""
-"설치 프로그램이 동작하는 중에 다른 콘솔로 전환하면 안 됩니다. 이렇게 하면 프"
-"론트엔드가 멎을 수 있습니다. 이 경우에도 프론트엔드가 다시 시작하겠지만, 설치"
-"에서 문제가 발생할 수 있습니다. 설치 프로그램이 입력을 기다리는 동안에 다른 "
-"콘솔로 전환할 때는 문제가 일어나지 않습니다."
+msgstr "설치 프로그램이 동작하는 중에 다른 콘솔로 전환하면 안 됩니다. 이렇게 하면 프론트엔드가 멎을 수 있습니다. 멎는다고 해도 프론트엔드가 다시 시작하겠지만, 설치에서 문제가 발생할 수 있습니다. 설치 프로그램이 입력을 기다리는 동안에 다른 콘솔로 전환할 때는 문제가 일어나지 않습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1273
@@ -2359,7 +2196,7 @@ msgid ""
"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "
"to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted "
"partition using a passphrase as encryption key."
-msgstr "랜덤 암호화 키를 만드는 게 불가능할 경우, 암호화한 파티션을 만드는 작업이 제한됩니다. 암호를 암호화 키로 사용해서 암호화 파티션을 설정할 수도 있습니다."
+msgstr "무작위 암호화 키를 만드는 게 불가능할 경우, 암호화한 파티션을 만드는 작업이 제한됩니다. 암호를 암호화 키로 사용해서 암호화 파티션을 설정할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1280
@@ -2371,11 +2208,7 @@ msgid ""
"installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
"have to switch (as described above) to the shells that are available on "
"virtual consoles VT2 and VT3."
-msgstr ""
-"그래픽 프론트엔드에서 쉘 시작은 현재 지원하지 않습니다. 즉 쉘 시작과 관련된 "
-"옵션들이 (텍스트 프론트엔드에서는 사용할 수 있었지만) 설치 시스템의 메뉴 및 "
-"복구 모드의 메뉴에 나타나지 않습니다. 메뉴를 사용하는 대신에 (위에서 설명한 "
-"것처럼) VT2 및 VT3의 가상 콘솔의 쉘을 이용할 수 있습니다."
+msgstr "그래픽 프론트엔드에서 쉘 시작은 현재 지원하지 않습니다. 즉 쉘 시작과 관련된 옵션이 (텍스트 프론트엔드에서는 사용할 수 있었지만) 설치 시스템의 메뉴 및 복구 모드의 메뉴에 나타나지 않습니다. 메뉴를 사용하는 대신에 (위에서 설명한 것처럼) VT2 및 VT3의 가상 콘솔의 쉘을 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1289
@@ -2385,11 +2218,7 @@ msgid ""
"shell in the root partition of an already installed system. This is possible "
"(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) "
"by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
-msgstr ""
-"복구 모드에서 설치 프로그램을 부팅하면, 이미 설치한 시스템의 루트 파티션 안에"
-"서 쉘을 시작하는 게 좋을 수도 있습니다. 이렇게 하려면 (루트 파티션으로 마운트"
-"할 파티션을 선택한 다음에) VT2 혹은 VT3 콘솔로 들어가서 다음 명령을 입력합니"
-"다:"
+msgstr "복구 모드에서 설치 프로그램을 부팅하면, 이미 설치한 시스템의 루트 파티션 안에서 쉘을 시작하는 게 좋을 경우도 있습니다. 이렇게 하려면 (루트 파티션으로 마운트할 파티션을 선택한 다음에) VT2 혹은 VT3 콘솔로 들어가서 다음 명령을 입력합니다:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:1296
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index 59d4ff6ec..7386da4d4 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -2,12 +2,15 @@
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
#
+# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
+# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-26 01:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-19 19:23+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-26 23:14+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -35,12 +38,7 @@ msgid ""
"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
-msgstr ""
-"데비안 설치 프로그램은 여러 가지 용도의 여러 구성 요소로 구성되어 있고, 각 구"
-"성 요소마다 설치 작업을 수행합니다. 각 구성 요소는 해당 작업을 수행하면서 그 "
-"작업에 필요한 정보를 사용자에게 물어봅니다. 이 질문들에는 우선순위가 부여되"
-"어 있고, 설치 프로그램이 맨 처음 시작할 때 물어볼 질문의 우선순위를 먼저 물어"
-"봅니다."
+msgstr "데비안 설치 프로그램은 여러 가지 용도의 컴포넌트로 구성되어 있고, 각 컴포넌트마다 설치 작업을 수행합니다. 각 컴포넌트는 설치 작업을 수행하면서 그 작업에 필요한 정보를 사용자에게 물어봅니다. 이 질문에는 우선순위가 부여되어 있고, 설치 프로그램이 맨 처음 시작할 때 물어볼 질문의 우선순위를 먼저 물어봅니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:16
@@ -52,12 +50,7 @@ msgid ""
"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
"questions that are not asked."
-msgstr ""
-"기본 설치를 하면, 꼭 필요한 (우선순위가 높은) 질문만 물어봅니다. 그래서 사용"
-"자가 거의 관여하지 않고 아주 자동화된 설치 과정이 가능합니다. 구성 요소는 순"
-"서대로 자동 실행합니다. 어떤 설치 방법을 사용하는 지 및 하드웨어가 무엇인지"
-"에 따라 어떤 구성 요소를 실행하는 지가 다릅니다. 설치 프로그램에서 물어보지 "
-"않는 질문은 기본 값을 사용합니다."
+msgstr "기본값으로 설치하면, 꼭 필요한 (우선순위가 높은) 질문만 물어봅니다. 그래서 사용자가 거의 관여하지 않고 매우 자동적으로 설치할 수 있습니다. 컴포넌트는 순서대로 자동 실행합니다. 사용하는 설치 방법 및 하드웨어의 종류 따라 어떤 실행하는 컴포넌트가 달라집니다. 설치 프로그램에서 물어보지 않는 질문은 기본값을 사용합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:25
@@ -68,12 +61,7 @@ msgid ""
"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
-msgstr ""
-"어떤 문제가 발생하면 오류 화면이 나타납니다. 그리고 경우에 따라 설치 메뉴가 "
-"나타날 수도 있고, 메뉴에서 그 문제를 피해 다른 작업을 선택할 수도 있습니다. "
-"아무런 문제가 없으면 설치 메뉴를 볼 수 없고, 각 구성 요소에 해당하는 질문에 "
-"차례대로 답을 하기만 하면 됩니다. 심각한 오류를 알리는 우선 순위는 '중요'이"
-"기 때문에 심각한 오류가 발생하면 반드시 오류 화면이 나타납니다."
+msgstr "어떤 문제가 발생하면 오류 화면이 나타납니다. 그리고 설치 메뉴가 나타나서, 메뉴에서 앞의 문제를 피해 다른 작업을 선택할 수도 있습니다. 아무런 문제가 없으면 설치 메뉴를 볼 수 없고, 각 컴포넌트에 해당하는 질문에 차례대로 답을 하기만 하면 됩니다. 심각한 오류를 알리는 우선 순위는 '중요'이기 때문에 심각한 오류가 발생하면 반드시 오류 화면이 나타납니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:34
@@ -99,11 +87,7 @@ msgid ""
"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
-msgstr ""
-"파워유저라면 메뉴 방식 인터페이스가 더 편할 수도 있습니다. 메뉴 방식에서는 "
-"각 단계를 자동으로 진행하지 않고 사용자 입력에 따라 단계를 조정합니다. 설치 "
-"프로그램을 수동 메뉴 방식으로 사용하려면, <userinput>priority=medium</"
-"userinput> 파라미터를 사용하십시오."
+msgstr "고급 사용자라면 메뉴 방식 인터페이스가 더 편할 수도 있습니다. 메뉴 방식에서는 각 단계를 자동으로 진행하지 않고 사용자 입력에 따라 단계를 진행합니다. 설치 프로그램을 수동 메뉴 방식으로 사용하려면, <userinput>priority=medium</userinput> 파라미터를 사용하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:50
@@ -115,12 +99,7 @@ msgid ""
"to start the installer or by adding the boot argument "
"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
"&d-i;."
-msgstr ""
-"커널 모듈을 설치하면서 파라미터를 넘겨야 하는 하드웨어에서는, <quote>전문가</"
-"quote> 모드로 설치 프로그램을 시작합니다. 설치 프로그램이 시작할 때 "
-"<command>expert</command> 명령을 사용하거나, <userinput>priority=low</"
-"userinput> 부팅 파라미터를 사용하면 됩니다. 전문가 모드는 &d-i;의 모든 부분"
-"을 마음대로 조정할 수 있습니다."
+msgstr "커널 모듈을 설치하면서 파라미터를 넘겨야 하는 하드웨어에서는, <quote>전문가</quote> 모드로 설치 프로그램을 시작합니다. 설치 프로그램이 시작할 때 <command>expert</command> 명령을 사용하거나, <userinput>priority=low</userinput> 부팅 파라미터를 사용하면 됩니다. 전문가 모드에서는 &d-i;의 모든 부분을 마음대로 조정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:59
@@ -140,20 +119,7 @@ msgid ""
"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
-msgstr ""
-"설치 프로그램의 화면은 문자 단위 화면입니다. (더 널리 쓰이는 그래픽 인터페이"
-"스가 아닙니다.) 이 환경에서는 마우스가 동작하지 않습니다. 여러가지 대화 상자"
-"에서 왔다갔다할 때 쓰는 키를 설명합니다. <keycap>Tab</keycap> 혹은 <keycap>오"
-"른쪽</keycap> 화살표 키를 누르면 화면에 나오는 단추들과 선택사항들 중에서 "
-"<quote>앞으로</quote> 움직이고, <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
-"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> 혹은 <keycap>왼쪽</keycap> 화살표 키는 "
-"<quote>뒤로</quote> 움직입니다. <keycap>위쪽</keycap> 및 <keycap>아래쪽</"
-"keycap> 화살표 키를 누르면 스크롤 목록에서 선택할 항목을 움직이고, 스크롤 목"
-"록을 스크롤합니다. 또 긴 목록에서는, 글자를 하나 누르면 그 글자로 시작하는 항"
-"목이 있는 부분으로 직접 이동합니다. 또 <keycap>Pg-Up</keycap> 및 <keycap>Pg-"
-"Down</keycap>키로 목록을 스크롤합니다. <keycap>스페이스바</keycap>를 누르면 "
-"확인란 따위의 항목을 토글합니다. 선택한 항목으로 들어가려면 &enterkey;를 누릅"
-"니다."
+msgstr "설치 프로그램의 화면은 문자 단위 화면입니다. (더 널리 쓰이는 그래픽 인터페이스가 아닙니다.) 이 환경에서는 마우스가 동작하지 않습니다. 여기에서 대화 상자에서 왔다갔다할 때 쓰는 키를 설명합니다. <keycap>Tab</keycap> 혹은 <keycap>오른쪽</keycap> 화살표 키를 누르면 화면에 나오는 단추와 선택사항 중에서 <quote>앞으로</quote> 움직이고, <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> 혹은 <keycap>왼쪽</keycap> 화살표 키는 <quote>뒤로</quote> 움직입니다. <keycap>위쪽</keycap> 및 <keycap>아래쪽</keycap> 화살표 키를 누르면 스크롤 목록에서 선택할 항목을 움직이고, 스크롤 목록을 스크롤합니다. 또 긴 목록에서는, 글자를 하나 누르면 그 글자로 시작하는 항목이 있는 부분으로 직접 이동합니다. 또 <keycap>Pg-Up</keycap> 및 <keycap>Pg-Down</keycap>키로 목록을 스크롤합니다. <keycap>스페이스바</keycap>를 누르면 확인란 따위의 항목을 토글합니다. 선택한 항목으로 들어가려면 &enterkey;를 누릅니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:77
@@ -175,12 +141,7 @@ msgid ""
"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>."
-msgstr ""
-"오류 메세지는 네 번째 콘솔에서 나옵니다. 네 번째 콘솔은 <keycombo><keycap>왼"
-"쪽 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>을 누르면 (왼쪽 <keycap>Alt</"
-"keycap>를 누른 상태에서 <keycap>F4444</keycap> 펑션 키) 볼 수 있습니다. 설치 "
-"메인 화면으로 돌아오려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</"
-"keycap></keycombo>을 누릅니다."
+msgstr "오류 메세지는 네번째 콘솔에서 나옵니다. 네번째 콘솔은 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>를 누르면 (왼쪽 <keycap>Alt</keycap>를 누른 상태에서 <keycap>F4</keycap> 펑션 키) 볼 수 있습니다. 설치 메인 화면으로 돌아오려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>을 누릅니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:92
@@ -192,18 +153,13 @@ msgid ""
"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
"into the installed system."
-msgstr ""
-"이 메세지는 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일에도 들어 있습니다. 설치"
-"한 후에는 이 로그는 새로 설치한 시스템의 <filename>/var/log/installer/"
-"syslog</filename> 파일로 복사됩니다. 그 밖의 설치할 때 나오는 메세지는 "
-"<filename>/var/log/</filename> 안에 들어 있고, 새로 설치한 시스템으로하고 났"
-"다면 <filename>/var/log/installer/</filename> 안에 들어갑니다."
+msgstr "이 메세지는 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일에도 들어 있습니다. 설치한 후에는 이 로그는 새로 설치한 시스템의 <filename>/var/log/installer/syslog</filename> 파일로 복사됩니다. 그 밖에 설치할 때 나오는 메세지는 <filename>/var/log/</filename> 안에 들어 있고, 새로 설치한 시스템으로 부팅한 다음에 <filename>/var/log/installer/</filename> 안에 들어갑니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:106
#, no-c-format
msgid "Components Introduction"
-msgstr "구성 요소 소개"
+msgstr "컴포넌트 소개"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:107
@@ -212,10 +168,7 @@ msgid ""
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
-msgstr ""
-"다음은 설치 프로그램의 구성 요소와 각 구성 요소가 하는 일에 대한 간단한 설명"
-"입니다. 특정 구성 요소를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend="
-"\"module-details\"/>에 있습니다."
+msgstr "다음은 설치 프로그램의 컴포넌트와 각 컴포넌트가 하는 일에 대한 간단한 설명입니다. 특정 컴포넌트를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend=\"module-details\"/>에 있습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:118
@@ -234,13 +187,7 @@ msgid ""
"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
"may appear."
-msgstr ""
-"설치 프로그램이 동작하는 중에 구성 요소의 목록을 표시하고, 구성 요소를 선택하"
-"면 그 구성 요소를 시작합니다. 주 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, 우"
-"선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면 (기본값은 높음) 이 메뉴를 볼 수 없습니"
-"다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문제"
-"를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 메뉴가 나타날 수"
-"도 있습니다."
+msgstr "설치 프로그램이 동작할 때 컴포넌트의 목록을 표시하고, 컴포넌트를 하나 선택하면 그 컴포넌트를 시작합니다. 주 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, 우선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면 (기본값은 높음) 주 메뉴를 볼 수 없습니다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문제를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 주 메뉴가 나타날 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:128
@@ -248,9 +195,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
"to back all the way out of the currently running component."
-msgstr ""
-"&BTN-GOBACK; 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 구성 요소를 나가게 되면 주 메"
-"뉴로 갑니다."
+msgstr "&BTN-GOBACK; 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 컴포넌트를 나가게 되면 주 메뉴로 갑니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:137
@@ -266,10 +211,7 @@ msgid ""
"installed system: language, country and locales. The installer will display "
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
-msgstr ""
-"사용자가 설치 및 설치할 시스템에 사용할 지역화 옵션을 (언어, 국가, 로캘) 선택"
-"합니다. 설치 프로그램에서는 선택한 언어로 메세지를 표시합니다. 단 그 언어로 "
-"번역이 다 되지 않았다면, 일부 영어 메세지를 표시할 수도 있습니다."
+msgstr "사용자가 설치 과정 및 설치할 시스템에서 사용할 지역화 옵션을 (언어, 국가, 로캘) 선택합니다. 설치 프로그램에서는 선택한 언어로 메세지를 표시합니다. 단 그 언어로 번역이 다 되지 않았으면 일부 영어 메세지를 표시할 수도 있습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:149
@@ -388,9 +330,7 @@ msgid ""
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
"features)."
-msgstr ""
-"lowmem은 메모리가 작은 시스템을 검사하고, 여러가지 방법으로 &d-i;에서 필요없"
-"는 부분을 메모리에서 없앱니다. (그 대신 일부 기능이 없어집니다.)"
+msgstr "lowmem은 메모리가 작은 시스템을 검사하고, 여러가지 방법으로 &d-i;에서 필요없는 부분을 메모리에서 없앱니다. (그 대신 일부 기능도 없어집니다.)"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:221
@@ -416,11 +356,11 @@ msgstr "clock-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:230
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTCr or "
"not."
-msgstr "UTC 시간대를 선택할 지를 결정합니다."
+msgstr "시스템 시계를 맞추고 시계를 UTC에 맞출 지 여부를 결정합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:239
@@ -448,10 +388,7 @@ msgid ""
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
-msgstr ""
-"시스템에 달린 디스크를 파티션하고, 파티션에 파일 시스템을 만들고, 파일 시스템"
-"을 마운트 위치에 마운트합니다. 완전 자동 모드 혹은 LVM 지원 기능과 같은 재미"
-"있는 기능도 들어 있습니다. 데비안에서 기본 파티션 도구입니다."
+msgstr "시스템에 달린 디스크를 파티션하고, 파티션에 파일 시스템을 만들고, 파일 시스템을 마운트 위치에 마운트합니다. 완전 자동 모드 혹은 LVM 지원 기능과 같은 재미있는 기능도 들어 있습니다. 데비안의 기본 파티션 도구입니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:259
@@ -464,7 +401,7 @@ msgstr "autopartkit"
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
-msgstr "사용자가 정하는 방식에 따라 디스크를 자동으로 파티션합니다."
+msgstr "사용자가 정한 방식에 따라 디스크를 자동으로 파티션합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:268
@@ -526,10 +463,7 @@ msgid ""
"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
-msgstr ""
-"여기서 소프트웨어 <firstterm>RAID</firstterm>(Redundant Array of Inexpensive "
-"Disks)를 설정합니다. 이 소프트웨어 RAID는 최근 마더보드에 들어 있는 싸구려 "
-"IDE RAID (가짜 하드웨어 RAID) 컨트롤러보다는 대체로 우수합니다."
+msgstr "여기서 소프트웨어 <firstterm>RAID</firstterm>(Redundant Array of Inexpensive Disks)를 설정합니다. 이 소프트웨어 RAID는 최근 마더보드에 들어 있는 싸구려 IDE RAID (가짜 하드웨어 RAID) 컨트롤러보다는 대체로 우수합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:307
@@ -571,9 +505,7 @@ msgstr "apt-setup"
msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
"running from."
-msgstr ""
-"apt를 설정합니다. 대부분 설치를 어떤 방식으로 하느냐에 따라 자동으로 설정합니"
-"다."
+msgstr "APT를 설정합니다. 설치를 어떤 방식으로 하느냐에 따라 다르지만, 대부분을 자동으로 설정합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:333
@@ -587,9 +519,7 @@ msgstr "pkgsel"
msgid ""
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
"software."
-msgstr ""
-"소프트웨어를 추가로 선택하여 설치하기 위해 <classname>tasksel</classname> 프"
-"로그램을 실행합니다."
+msgstr "<classname>tasksel</classname> 프로그램을 이용해 소프트웨어를 추가로 선택하고 설치합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:341
@@ -606,11 +536,7 @@ msgid ""
"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
"start."
-msgstr ""
-"컴퓨터에 지금 설치되어 있는 운영 체제를 찾아서 그 정보를 bootloader-installer"
-"에 넘깁니다. 그러면 bootloader-installer에서는 이 운영 체제를 부트 로더 시작 "
-"메뉴에 추가할 수 있습니다. 이렇게 하면 부팅할 때 어떤 운영 체제를 시작할 지 "
-"쉽게 선택할 수 있습니다."
+msgstr "컴퓨터에 기존에 설치한 운영 체제를 찾아서 그 정보를 bootloader-installer에 넘깁니다. 그러면 bootloader-installer에서는 부트로더 시작 메뉴에 이 운영 체제를 추가합니다. 이렇게 하면 부팅할 때 어떤 운영 체제를 시작할 지 쉽게 선택할 수 있습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:353
@@ -626,11 +552,7 @@ msgid ""
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
"an alternate operating system each time the computer boots."
-msgstr ""
-"부트로더 설치 프로그램은 하드디스크에 부토 로더 프로그램을 설치하는 프로그램"
-"입니다. 부트 로더 프로그램이 있어야 플로피나 CD-ROM 없이 컴퓨터를 부팅할 수 "
-"있습니다. 컴퓨터를 부팅할 때마다 다른 운영체제를 선택할 수 있는 부트 로더 프"
-"로그램이 많습니다."
+msgstr "여러가지 부트로더 설치 프로그램은 하드디스크에 부트로더 프로그램을 설치하는 프로그램입니다. 부트로더 프로그램이 있어야 플로피나 CD-ROM 없이 컴퓨터를 부팅할 수 있습니다. 컴퓨터를 부팅할 때 여러가지 운영 체제 중에 하나를 선택할 수 있는 부트로더 프로그램이 여러가지 있습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:364
@@ -658,16 +580,13 @@ msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to Debian developers later."
-msgstr ""
-"문제가 발생했을 때 관련 정보를 플로피 디스크나 네트워크, 하드 디스크, 등등의 "
-"미디어에 기록하도록 합니다. 나중에 설치 프로그램의 소프트웨어 문제를 데비안 "
-"개발자에게 정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합니다."
+msgstr "문제가 발생했을 때 관련 정보를 플로피 디스크나 네트워크, 하드 디스크 등의 미디어에 기록합니다. 나중에 설치 프로그램의 소프트웨어 문제를 데비안 개발자에게 정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:391
#, no-c-format
msgid "Using Individual Components"
-msgstr "각 구성 요소 사용하기"
+msgstr "컴포넌트 사용하기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:392
@@ -679,18 +598,13 @@ msgid ""
"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
"actually used depends on the installation method you use and on your "
"hardware."
-msgstr ""
-"여기서는 설치 프로그램의 각 구성 요소를 자세히 설명합니다. 이 구성 요소는 사"
-"용자 입장에서 몇 단계로 분류할 수 있습니다. 여기서 설명하는 순서는 설치할 때 "
-"나타나는 순서입니다. 설치할 때 여기 있는 모듈을 모두 사용하는 건 아닙니다. "
-"이 중에서 실제로 어떤 모듈을 사용하는 지는 설치 방법과 하드웨어에 따라 달라집"
-"니다."
+msgstr "여기서는 설치 프로그램의 각 컴포넌트를 자세히 설명합니다. 이 컴포넌트는 사용자 입장에서 몇 단계로 분류할 수 있습니다. 여기서 설명하는 순서는 설치할 때 나타나는 순서입니다. 설치할 때 여기 있는 모듈을 모두 사용하지는 않습니다. 이 모듈 중에서 실제로 어떤 모듈을 사용하는 지는 설치 방법과 하드웨어에 따라 달라집니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:404
#, no-c-format
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
-msgstr "데비안 설치 프로그램 및 하드웨어 설정 준비하기"
+msgstr "데비안 설치 프로그램 준비 및 하드웨어 설정"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:405
@@ -705,14 +619,7 @@ msgid ""
"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
-msgstr ""
-"데비안 설치 프로그램이 부팅하고 첫번째 화면이 나왔다고 가정합니다. 이 시점에"
-"서는 아직 &d-i;의 기능은 매우 제한적입니다. 하드웨어도 모르고, 선호하는 언어"
-"도 모르고, 어떤 작업을 해야 할 지도 모릅니다. 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아"
-"주 똑똑하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 구성 요소를 찾아낸 "
-"다음에, 다양한 기능을 갖춘 설치 시스템으로 다시 태어납니다. 하지만 자동으로 "
-"알아낼 수 없는 일부 정보의 경우는 (선호하는 언어 선택, 키보드 배치, 사용할 네"
-"트워크 미러 따위) 여러분이 직접 &d-i;에 관련 정보를 입력해야 합니다."
+msgstr "데비안 설치 프로그램이 부팅하고 첫번째 화면이 나왔다고 가정합니다. 이 시점에서는 &d-i;의 기능은 아직 매우 제한적입니다. 하드웨어도 모르고, 선호하는 언어도 모르고, 어떤 작업을 해야 할 지도 모릅니다. 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아주 똑똑하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 컴포넌트를 찾아낸 다음에, 다양한 기능을 갖춘 설치 시스템으로 다시 태어납니다. 하지만 자동으로 알아낼 수 없는 일부 정보의 경우는 (선호하는 언어 선택, 키보드 배치, 사용할 네트워크 미러 따위) 여러분이 직접 &d-i;에 관련 정보를 입력해야 합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:418
@@ -723,11 +630,7 @@ msgid ""
"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
-msgstr ""
-"이 단계에서 &d-i;는 여러 번의 <firstterm>하드웨어 검색</firstterm>을 합니다. "
-"첫번째는 설치 프로그램의 구성 요소를 읽어들이는 데 필요한 하드웨어를 (예를 들"
-"어 CD-ROM이나 네트워크 카드) 검색합니다. 첫번째로 실행할 때는 아직 사용할 수 "
-"없는 드라이버가 있기 때문에, 나중 단계에서 하드웨어 검색을 다시 합니다."
+msgstr "이 단계에서 &d-i;는 여러 번의 <firstterm>하드웨어 검색</firstterm>을 합니다. 첫번째는 설치 프로그램의 컴포넌트를 읽어들이는 데 필요한 하드웨어를 (예를 들어 CD-ROM이나 네트워크 카드) 검색합니다. 첫번째로 검색할 때는 아직 사용할 수 없는 드라이버가 있기 때문에, 나중 단계에서 하드웨어 검색을 다시 합니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:433
@@ -735,6 +638,7 @@ msgstr ""
msgid "Check available memory / low memory mode"
msgstr "사용 가능 메모리 검사 / 저용량 메모리 모드"
+# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:435
#, no-c-format
@@ -743,10 +647,7 @@ msgid ""
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
"your system."
-msgstr ""
-"&d-i;가 맨 처음에 하는 일 중의 하나는, 메모리를 검사하는 것입니다. 메모리가 "
-"부족할 경우, 이 구성 요소에서는 설치 과정에 약간 수정을 가해서 시스템에서 "
-"&debian;을 설치할 수 있게 합니다."
+msgstr "&d-i;가 맨 처음에 하는 일 중의 하나는 메모리 검사입니다. 메모리가 부족할 경우 이 컴포넌트에서는 시스템에서 &debian;를 설치하는 데 문제가 없도록 설치 과정에 약간 수정을 가합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:442
@@ -756,10 +657,7 @@ msgid ""
"disable translations, which means that the installation can only be done in "
"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
"installation has completed."
-msgstr ""
-"설치 프로그램의 메모리 소모를 줄이기 위해 첫째로 번역 기능을 사용하지 않습니"
-"다. 즉 설치는 영어로만 진행됩니다. 물론 설치한 시스템은 설치가 끝난 다음에도 "
-"지역화 기능을 설정할 수 있습니다."
+msgstr "설치 프로그램의 메모리 사용량을 줄이려고 첫째로 번역 기능을 사용하지 않습니다. 즉 설치는 영어로만 진행합니다. 물론 설치한 시스템은 설치가 끝난 다음에 지역화 기능을 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:449
@@ -771,12 +669,7 @@ msgid ""
"will be given the opportunity to load additional components manually, but "
"you should be aware that each component you select will use additional "
"memory and thus may cause the installation to fail."
-msgstr ""
-"그걸로 부족하다면, 설치 프로그램에서 기본적인 설치를 마칠 수 있는 구성 요소들"
-"만 읽어들이는 방법으로 메모리 소모를 줄입니다. 이렇게 하면 설치 시스템의 기능"
-"이 줄어듭니다. 수동으로 구성 요소들을 추가로 읽어들일 수도 있지만, 구성 요소"
-"를 하나 하나 선택할 때마다 메모리를 추가로 사용하기 때문에 설치가 실패할 수"
-"도 있습니다."
+msgstr "그걸로 부족하다면, 설치 프로그램에서 기초적인 설치를 마칠 수 있는 컴포넌트만 읽어들이는 방법으로 메모리 사용량을 줄입니다. 이렇게 하면 설치 시스템의 기능이 줄어듭니다. 수동으로 컴포넌트를 추가로 읽어들일 수도 있지만, 컴포넌트를 하나 하나 선택할 때마다 메모리를 추가로 사용하기 때문에 설치가 실패할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:458
@@ -788,12 +681,7 @@ msgid ""
"the system. The installer will activate the swap partition as early as "
"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
-msgstr ""
-"설치 프로그램이 저용량 메모리 모드로 동작할 경우, 비교적 큰 스왑 파티션을 "
-"(64MB에서 128MB 정도) 만들기를 권장합니다. 스왑 파티션은 가상 메모리로 사용해"
-"서 시스템에서 사용 가능한 메모리 양을 늘립니다. 설치 프로그램에서는 스왑 파티"
-"션을 가능한한 설치 과정의 앞 부분에서 활성화합니다. 단 스왑 파티션을 많이 사"
-"용하면 시스템의 성능이 떨어지고 디스크 동작이 많아질 수 있습니다."
+msgstr "설치 프로그램이 저용량 메모리 모드로 동작하는 경우, 상당히 큰 스왑 파티션을 (64MB&ndash; 128MB) 만들기를 권장합니다. 스왑 파티션을 가상 메모리로 사용해서 시스템에서 사용 가능한 메모리 양을 늘립니다. 설치 프로그램에서는 가능한 한 설치 과정의 앞 부분에서 스왑 파티션을 활성화합니다. 단 스왑 파티션을 자주 사용하면 시스템의 성능이 떨어지고 디스크 동작이 많아질 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:468
@@ -803,10 +691,7 @@ msgid ""
"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
-msgstr ""
-"이렇게 하더라도, 시스템의 메모리가 부족하면 시스템이 멈출 수도 있고, 예상하"
-"지 못한 오류가 발생하거나 커널이 프로세스를 끝낼 수도 있습니다. (이 경우에 "
-"<quote>Out of memory</quote> 메세지가 VT4와 syslog에 나타납니다.)"
+msgstr "이렇게 하더라도 시스템의 메모리가 부족하면 시스템이 멈출 수도 있고, 예상하지 못한 오류가 발생하거나 커널이 프로세스를 끝낼 수도 있습니다. (이 경우에 <quote>Out of memory</quote> 메세지가 VT4와 syslog에 나타납니다.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:475
@@ -817,11 +702,7 @@ msgid ""
"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
"partition to ext3 after the installation."
-msgstr ""
-"예를 들어 저용량 메모리 모드에서 스왑 공간이 부족하면 큰 ext3 파일 시스템을 "
-"만들 때 실패한다는 보고가 있었습니다. 스왑을 더 늘려도 개선이 안 될 경우에"
-"는, 파일 시스템을 ext2로 (ext2는 설치 프로그램의 필수 구성요소입니다) 만들어 "
-"보십시오. 설치를 끝낸 다음에 ext2 파티션을 ext3로 바꿀 수 있습니다."
+msgstr "예를 들어 저용량 메모리 모드에서 스왑 공간이 부족하면 큰 EXT3 파일 시스템을 만들 때 실패한다는 보고가 있었습니다. 스왑을 더 늘려도 개선이 안 된다면, 파일 시스템을 EXT2로 (EXT2는 설치 프로그램의 필수 컴포넌트입니다) 만들어 보십시오. 설치를 끝낸 다음에 EXT2 파티션을 EXT3로 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:483
@@ -830,7 +711,7 @@ msgid ""
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"installer-args\"/>에 설명한 것처럼 <quote>lowmem</quote> 부팅 파라미터를 이용해, 설치 프로그램이 사용하는 저용량 메모리의 수준을 강제로 높일 수 있습니다. 사용 가능한 메모리로 자동 검색한 것보다 더 많은 메모리로 높일 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:498
@@ -846,9 +727,7 @@ msgid ""
"localization options to be used both for the installation and for the "
"installed system. The localization options consist of language, country and "
"locales."
-msgstr ""
-"대부분의 경우 처음 물어보는 질문은 설치할 때 및 설치한 시스템에 대한 지역화"
-"에 모두 적용됩니다. 지역화 옵션은 언어, 국가, 로캘로 이루어져 있습니다."
+msgstr "대부분의 경우 맨 처음 물어보는 질문은 지역화 옵션입니다. 지역화 옵션은 설치할 때 및 설치한 시스템에 모두 적용됩니다. 지역화 옵션은 언어, 국가, 로캘로 이루어져 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:507
@@ -858,10 +737,7 @@ msgid ""
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
"default to English."
-msgstr ""
-"여기서 선택하는 언어를 사용해 나머지 설치 과정을 진행합니다. 단 그 언어로 해"
-"당 대화 상자들의 번역이 있어야 됩니다. 그 언어로 된 번역문이 없으면 기본값인 "
-"영어를 사용합니다."
+msgstr "여기서 선택한 언어를 사용해 나머지 설치 과정을 진행합니다. 단 그 언어로 해당 대화 상자의 번역이 있어야 됩니다. 그 언어로 된 번역문이 없으면 기본값인 영어를 사용합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:514
@@ -871,11 +747,7 @@ msgid ""
"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
"location. Language and country together will be used to set the default "
"locale for your system and to help select your keyboard."
-msgstr ""
-"여기서 선택한 지역은 나중에 기본 시간대 및 지리적으로 가까운 데비안 미러를 고"
-"르는 데 이용됩니다. 물론 설치 프로그램의 기본값이 마음에 들지 않으면 다른 선"
-"택을 할 수도 있습니다. 선택한 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로캘 설정과 키"
-"보드를 선택하는데 사용됩니다."
+msgstr "여기서 선택한 지역은 나중에 기본 시간대 및 지리적으로 가까운 데비안 미러를 고르는 데 이용합니다. 물론 설치 프로그램의 기본값이 마음에 들지 않으면 다른 선택을 할 수도 있습니다. 선택한 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로캘 설정과 키보드를 선택하는데도 사용합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:521
@@ -890,13 +762,7 @@ msgid ""
"will result in the installation proceding in English; the installed system "
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
-msgstr ""
-"먼저 사용할 언어를 선택하게 됩니다. 각 언어의 이름은 (왼쪽에) 영어 및 (오른쪽"
-"에) 해당 언어로 쓰여 있습니다. 오른쪽에 있는 이름은 해당 언어의 문자를 이용해"
-"서 표시됩니다. 이 언어 목록은 영어 이름 순서로 나열되어 있습니다. 목록의 맨 "
-"위에는 <quote>C</quote> 로캘을 선택하는 옵션입니다. <quote>C</quote> 로캘을 "
-"선택하면 설치는 영어로 진행되고, 설치한 시스템은 <classname>locales</"
-"classname> 패키지를 설치하지 않고 지역화 기능이 없게 됩니다."
+msgstr "먼저 사용할 언어를 선택합니다. 각 언어의 이름은 (왼쪽에) 영어 및 (오른쪽에) 해당 언어로 쓰여 있습니다. 오른쪽에 있는 이름은 해당 언어의 문자를 이용해서 표시됩니다. 이 언어 목록은 영어 이름 순서로 나열되어 있습니다. 목록의 맨 위에 <quote>C</quote> 로캘을 선택하는 옵션이 있습니다. <quote>C</quote> 로캘을 선택하면 설치는 영어로 진행하고, 설치한 시스템은 <classname>locales</classname> 패키지를 설치하지 않고 지역화 기능이 없게 됩니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:533
@@ -910,13 +776,7 @@ msgid ""
"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
"language has only one country associated with it, that country will be "
"selected automatically."
-msgstr ""
-"여러 국가들에서 공식 언어로 사용하는 언어를 선택하는 경우<footnote> <para> 기"
-"술적인 용어로: 해당 언어에 대해 여러 개 국가 코드가 붙어 있는 로캘이 존재하"
-"는 경우. </para> </footnote>, 해당 국가를 선택하게 됩니다. 목록의 맨 아래에 "
-"있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, 모든 언어의 목록이 대륙별로 "
-"구분 지어서 표시됩니다. 해당 언어를 사용하는 국가가 하나뿐이라면, 자동으로 "
-"그 국가를 선택합니다."
+msgstr "여러 국가에서 공식 언어로 사용하는 언어를 선택하는 경우<footnote> <para> 기술적인 용어로: 해당 언어에 대해 여러 개 국가 코드가 붙어 있는 로캘 여러 개가 있는 경우. </para> </footnote>, 해당 국가를 선택하게 됩니다. 목록의 맨 아래에 있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, 모든 언어의 목록을 대륙별로 구분해서 표시합니다. 해당 언어를 사용하는 국가가 하나뿐이라면 자동으로 그 국가를 선택합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:551
@@ -926,10 +786,7 @@ msgid ""
"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
"locales to be generated for the installed system."
-msgstr ""
-"기본 로캘은 선택한 언어 및 국가에 따라 자동으로 결정됩니다. 중간 혹은 낮음 우"
-"선순위로 설치하는 경우, 다른 기본 로캘 값을 다르게 선택하거나 로캘을 여러 개 "
-"추가로 만들어 놓도록 할 수 있습니다."
+msgstr "기본 로캘은 선택한 언어 및 국가에 따라 자동으로 결정합니다. 중간 혹은 낮음 우선순위로 설치하는 경우, 다른 기본 로캘 값을 선택하거나 로캘을 여러 개 추가로 만들 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:566
@@ -993,13 +850,7 @@ msgid ""
"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
"layouts are similar."
-msgstr ""
-"미국 키보드는 두 개의 키보드 배치가 있습니다. qwerty/mac-usb-us (애플 USB) 배"
-"치에서는 Alt 기능을 <keycap>Command/Apple</keycap>키가 (PC 키보드의 "
-"<keycap>Alt</keycap>와 비슷하게 <keycap>스페이스</keycap> 키 다음 위치) 대신"
-"합니다. 한편 qwerty/us (Standard) 배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Option</"
-"keycap>키가 (대부분의 맥 키보드에서는 'alt'라고 쓰여 있습니다) 대신합니다. "
-"이 두 키보드 배치에서 그 외의 부분은 비슷합니다."
+msgstr "미국 키보드는 두 개의 키보드 배치가 있습니다. qwerty/mac-usb-us (애플 USB) 배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Command/Apple</keycap>키가 (PC 키보드의 <keycap>Alt</keycap>와 비슷하게 <keycap>스페이스</keycap> 키 다음 위치) 대신합니다. 한편 qwerty/us (Standard) 배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Option</keycap>키가 (대부분의 맥 키보드에서는 'alt'라고 쓰여 있습니다) 대신합니다. 그 외 부분의 이 두 키보드 배치는 비슷합니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:624
@@ -1015,11 +866,7 @@ msgid ""
"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
"scan</command> does exactly this."
-msgstr ""
-"<emphasis>hd-media</emphasis> 방법으로 설치하면, 데비안 설치 프로그램 ISO 이"
-"미지를 찾아서 마운트해야 하는 시점이 있습니다. 이 ISO 이미지에서 나머지 설치 "
-"파일을 가져옵니다. <command>iso-scan</command> 구성 요소가 정확히 이 일을 합"
-"니다."
+msgstr "<emphasis>hd-media</emphasis> 방법으로 설치하면, 데비안 설치 프로그램 ISO 이미지를 찾아서 마운트해야 하는 시점이 있습니다. 이 ISO 이미지에서 나머지 설치 파일을 가져옵니다. <command>iso-scan</command> 컴포넌트가 정확히 이 일을 합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:632
@@ -1037,17 +884,7 @@ msgid ""
"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
"another image."
-msgstr ""
-"먼저, <command>iso-scan</command>은 알려진 파일 시스템을 사용하는 블록 장치"
-"(파티션 등)를 마운트하고, 차례대로 <filename>.iso</filename>로 (혹은 "
-"<filename>.ISO</filename>로) 끝나는 파일 이름을 찾습니다. 단 첫번째에서는 맨 "
-"위 디렉토리와 바로 아래 서브 디렉토리에 있는 파일만 찾습니다. (즉 <filename>/"
-"<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/"
-"<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename> 파일은 찾지만, <filename>/"
-"data/tmp/<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>는 찾지 않습니다.) "
-"ISO 이미지를 찾으면, <command>iso-scan</command>에서 이미지 내용을 검사해서 "
-"이미지가 올바른 데비안 ISO 이미지인지 아닌지 판단합니다. 올바른 이미지가 맞으"
-"면 끝나고, 아니면 다른 이미지를 찾습니다."
+msgstr "먼저 <command>iso-scan</command>은 알려진 파일 시스템을 사용하는 블록 장치(파티션 등)를 마운트하고, 차례대로 <filename>.iso</filename>로 (혹은 <filename>.ISO</filename>로) 끝나는 파일 이름을 찾습니다. 단 첫번째에서는 맨 위 디렉토리와 바로 아래 서브 디렉토리에 있는 파일만 찾습니다. (즉 <filename>/<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename> 파일은 찾지만, <filename>/data/tmp/<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>는 찾지 않습니다.) ISO 이미지를 찾으면, <command>iso-scan</command>에서 이미지 내용을 검사해서 이미지가 올바른 데비안 ISO 이미지인지 아닌지 판단합니다. 올바른 이미지가 맞으면 끝나고, 아니면 다른 이미지를 찾습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:649
@@ -1072,16 +909,11 @@ msgid ""
"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
"second console."
-msgstr ""
-"<command>iso-scan</command>에서 설치 프로그램 ISO 이미지를 발견하지 못했다"
-"면, 원래 운영 체제로 다시 시작해서 이미지 이름이 올바른 지 (<filename>.iso</"
-"filename>로 끝나는 지), &d-i;가 인식할 수 있는 파일 시스템에 들어 있는지, 파"
-"일이 손상되지 않았는지 (체크섬 확인) 확인하십시오. 경험 많은 유닉스 사용자라"
-"면 다시 시작하지 않고 두 번째 콘솔에서 할 수도 있습니다."
+msgstr "<command>iso-scan</command>에서 설치 프로그램 ISO 이미지를 찾지 못했다면, 원래 운영 체제로 다시 시작해서 이미지 이름이 올바른 지 (<filename>.iso</filename>로 끝나는 지), &d-i;가 인식할 수 있는 파일 시스템에 들어 있는지, 파일이 손상되지 않았는지 (체크섬 확인) 확인하십시오. 경험 많은 유닉스 사용자라면 다시 시작하지 않고 두번째 콘솔에서 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:677
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Configuring the Network"
msgstr "네트워크 설정하기"
@@ -1096,14 +928,7 @@ msgid ""
"time. You may configure additional interfaces after installation is "
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
-msgstr ""
-"이 단계에 들어왔을 때 시스템에서 네트워크 장치를 두 개 이상 찾으면, 어떤 장치"
-"를 <emphasis>주요</emphasis> 네트워크 인터페이스로 사용할 지 질문을 받게 됩니"
-"다. 주요 네트워크 인터페이스란 설치할 때 사용할 인터페이스를 말합니다. 이 인"
-"터페이스 외의 인터페이스는 이 시점에서는 설정하지 않습니다. 설치가 다 끝난 다"
-"음에 장치들을 추가로 설정할 수 있습니다. <citerefentry> "
-"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
-"citerefentry> 맨 페이지를 참고하십시오."
+msgstr "이 단계에서 시스템에 네트워크 장치를 두 개 이상 찾으면, 어떤 장치를 <emphasis>주요</emphasis> 네트워크 인터페이스로 사용할 지 질문을 받게 됩니다. 주요 네트워크 인터페이스란 설치할 때 사용할 인터페이스를 말합니다. 이 인터페이스 외의 인터페이스는 이 시점에서는 설정하지 않습니다. 설치가 다 끝난 다음에 네트워크 장치를 추가로 설정할 수 있습니다. <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> 맨 페이지를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:690
@@ -1118,14 +943,7 @@ msgid ""
"if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really "
"slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try "
"again."
-msgstr ""
-"기본값으로 &d-i;에서는 먼저 DHCP를 통해 컴퓨터 네트워크를 설정하려고 시도합니"
-"다. DHCP 검색이 성공하면 네트워크 설정이 모두 끝납니다. 검색이 실패하면 네트"
-"워크 케이블을 꽂지 않았거나 DHCP가 잘못되었거나 따위의 여러가지 원인 때문일 "
-"수 있습니다. 아니면 LAN에 DHCP 서버가 아예 없을 수도 있습니다. 자세히 알고 싶"
-"으면 네번째 콘솔에 나오는 오류 메세지를 참고하십시오. 원인이 무엇이든, 다시 "
-"시도할 지 수동으로 설정할 지 여부를 물어봅니다. DHCP 서버는 가끔 응답이 아주 "
-"느리기도 하기 때문에, 다른 문제가 없는 게 분명하면 다시 시도해 보십시오."
+msgstr "기본값으로 &d-i;에서 먼저 DHCP를 통해 컴퓨터의 네트워크를 설정을 시도합니다. DHCP 검색이 성공하면 네트워크 설정이 모두 끝납니다. 검색이 실패하면 네트워크 케이블을 연결하지 않았거나 DHCP가 잘못되었거나 따위의 여러가지 원인이 있을 수 있습니다. 아니면 LAN에 DHCP 서버가 아예 없을 수도 있습니다. 자세히 알고 싶으면 네번째 콘솔에 나오는 오류 메세지를 참고하십시오. 원인이 무엇이든 다시 시도할 지 수동으로 설정할 지 여부를 물어봅니다. DHCP 서버는 가끔 응답이 아주 느리기도 하기 때문에, 다른 문제가 없는 게 분명하면 다시 시도해 보십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:702
@@ -1140,15 +958,7 @@ msgid ""
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
">."
-msgstr ""
-"수동 네트워크 설정에서는 네트워크에 관한 여러가지 정보들을 차례대로 물어봅니"
-"다. <computeroutput>IP 주소</computeroutput>, <computeroutput>네트마스크</"
-"computeroutput>, <computeroutput>게이트웨이</computeroutput>, "
-"<computeroutput>네임 서버 주소</computeroutput> 및 <computeroutput>호스트이름"
-"</computeroutput>을 물어봅니다. 또 무선 네트워크 인터페이스가 있다면, "
-"<computeroutput>무선 ESSID</computeroutput> 및 <computeroutput>WEP 키</"
-"computeroutput>를 물어봅니다. <xref linkend=\"needed-info\"/>의 답을 채워 넣"
-"으십시오."
+msgstr "수동 네트워크 설정에서는 네트워크에 관한 여러가지 정보를 차례대로 물어봅니다. <computeroutput>IP 주소</computeroutput>, <computeroutput>네트마스크</computeroutput>, <computeroutput>게이트웨이</computeroutput>, <computeroutput>네임 서버 주소</computeroutput>, <computeroutput>호스트이름</computeroutput>을 물어봅니다. 또 무선 네트워크 인터페이스가 있다면, <computeroutput>무선 ESSID</computeroutput> 및 <computeroutput>WEP 키</computeroutput>를 물어봅니다. <xref linkend=\"needed-info\"/>의 답을 채워 넣으십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:716
@@ -1187,20 +997,17 @@ msgid ""
"time and date obtained from the system clock when the installation system "
"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
"during the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "설치 프로그램은 시스템 시각을 정확히 맞추려고 먼저 인터넷의 타임 서버에 (<firstterm>NTP</firstterm> 프로토콜 사용) 연결합니다. 연결이 실패하면, 부팅할 때 시스템 시계에서 읽은 시각과 날짜가 올바르다고 가정합니다. 설치 과정에서 시스템 시각을 수동으로 맞추는 방법은 없습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:781
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
"may be shown a list of timezones relevant for that location. If your "
"location has only one time zone, you will not be asked anything and the "
"system will assume that time zone."
-msgstr ""
-"설치를 시작할 때 선택한 지역에 따라 그 지역에 해당하는 시간대의 목록을 볼 수"
-"도 있습니다. 해당하는 시간대가 하나 뿐이라면 시스템은 그 시간대를 자동으로 선"
-"택합니다."
+msgstr "설치를 시작할 때 선택한 지역에 따라, 그 지역에 해당하는 시간대의 목록을 볼 수도 있습니다. 해당하는 시간대가 하나 뿐이라면 시스템은 그 시간대를 자동으로 선택합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:788
@@ -1209,7 +1016,7 @@ msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
"options."
-msgstr ""
+msgstr "무슨 이유에서든 선택한 위치에 해당하지 <emphasis>않는</emphasis> 시간대를 이용하려면, 두 가지 방법이 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:799
@@ -1218,13 +1025,13 @@ msgid ""
"The simplest option is to just select a different timezone after the "
"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
"command to do this is:"
-msgstr ""
+msgstr "가장 간단한 방법은 설치를 마치고 새로 부팅한 다음에 다른 시간대를 선택하는 방법입니다. 다음과 같은 명령을 사용합니다:"
#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:805
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
-msgstr ""
+msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:811
@@ -1235,14 +1042,14 @@ msgid ""
"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
"installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "다른 방법으로 설치 시스템이 부팅할 때 <userinput>time/zone=<replaceable>값</replaceable></userinput> 파라미터를 넘겨서 시간대를 설정할 수도 있습니다. 이 값은 올바른 시간대 값이어야 합니다. 예를 들어 <userinput>Europe/London</userinput>이나 <userinput>UTC</userinput>가 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
-msgstr ""
+msgstr "자동 설치에서는 시간대를 다음과 같이 미리 설정할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:838
@@ -1252,7 +1059,7 @@ msgstr "파티션하기 및 마운트 위치 선택"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:839
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
@@ -1260,22 +1067,15 @@ msgid ""
"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
-msgstr ""
-"여기에서는 마지막으로 하드웨어 검색을 한 다음에, &d-i;는 필요한 기능을 모든 "
-"갖추고, 사용자의 필요에 맞게 진짜 설치 작업을 할 준비를 갖추게 됩니다. 제목"
-"이 말하듯, 다음 몇 개의 구성 요소는 디스크를 파티션하고, 파일 시스템을 만들"
-"고, 마운트 위치를 지정하고, 또 필요하다면 LVM이나 RAID 장치와 같은 관련 설정"
-"을 합니다."
+msgstr "여기에서 마지막으로 하드웨어 검색을 하면, &d-i;는 필요한 기능을 모든 갖추고, 사용자의 필요에 맞게 진짜 설치 작업을 할 준비를 갖추게 됩니다. 제목이 말하듯 다음 몇 개의 컴포넌트는 디스크를 파티션하고, 파일 시스템을 만들고, 마운트 위치를 지정하고, 또 필요하다면 LVM, RAID, 암호화 장치와 같은 관련 설정을 합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:860
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-msgstr ""
-"디스크를 파티션할 차례입니다. 파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, "
-"<xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr "파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:866
@@ -1290,14 +1090,9 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
"that disk inaccessible."
msgstr ""
-"하드 디스크를 전에 솔라리스에서 사용했던 경우에는, 파티션 프로그램이 드라이브"
-"의 크기를 올바르게 알아내지 못할 수도 있습니다. 파티션 테이블을 새로 만들어"
-"도 이 문제는 고쳐지지 않습니다. 해결하는 방법은 드라이브의 앞 부분 섹터 몇 개"
-"에 <quote>0</quote>을 채워 넣는 방법입니다: <informalexample><screen>\n"
-"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
-"sync\n"
-"</screen></informalexample> 주의: 이 명령을 실행하면 디스크에 있는 모든 데이"
-"터를 잃어버립니다."
+"예전에 솔라리스에서 사용했던 하드 디스크의 경우, 파티션 프로그램이 드라이브의 크기를 올바르게 알아내지 못할 수도 있습니다. 파티션 테이블을 새로 만들어도 이 문제는 고쳐지지 않습니다. 해결하는 방법은 드라이브의 앞 부분 섹터 몇 개에 <quote>0</quote>을 채워 넣는 방법입니다: <informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync\n"
+"</screen></informalexample> 주의: 이 명령을 실행하면 디스크에 있는 모든 데이터를 잃어버립니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:879
@@ -1314,9 +1109,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:889
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
-msgstr "파티션 방식"
+msgstr "자동 파티션하기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:890
@@ -1328,20 +1123,14 @@ msgid ""
"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
"support. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"자동 파티션하는 경우, 세 가지 방법이 있습니다: 하드 디스크에서 직접 파티션을 "
-"만들거나 (전통적인 방법), 논리 볼륨 관리를 (LVM) 사용하거나, 암호화한 LVM을"
-"<footnote> <para> 설치 프로그램에서 LVM 볼륨 그룹을 256비트 AES 키를 이용해 "
-"암호화하고 커널의 <quote>dm-crypt</quote> 기능을 사용합니다. </para></"
-"footnote> 사용하는 것입니다."
+msgstr "자동 파티션하는 경우, 세가지 방법이 있습니다: 하드 디스크에서 직접 파티션을 만들거나 (전통적인 방법), 논리 볼륨 관리를 (LVM) 사용하거나, 암호화한 LVM을<footnote> <para> 설치 프로그램에서 LVM 볼륨 그룹을 256비트 AES 키를 이용해 암호화하고 커널의 <quote>dm-crypt</quote> 기능을 사용합니다. </para></footnote> 사용하는 것입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:905
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
-msgstr ""
-"아키텍쳐에 따라 (암호화한) LVM을 사용하는 옵션을 사용하지 못할 수도 있습니다."
+msgstr "아키텍처에 따라 (암호화한) LVM을 사용하는 옵션을 사용하지 못할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:910
@@ -1352,12 +1141,7 @@ msgid ""
"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
-msgstr ""
-"LVM이나 암호화한 LVM을 사용하는 경우, 설치 프로그램은 대부분의 파티션을 한 개"
-"의 큰 파티션 안에 만듭니다. 이 방법의 장점으로 이 큰 파티션 안의 파티션들은 "
-"나중에 비교적 쉽게 크기를 바꿀 수 있습니다. 암호화한 LVM의 경우 특수한 암호"
-"를 알지 못하면 이 큰 파티션을 읽지 못하므로, (개인적인) 데이터에 대해 더 보안"
-"에 안전합니다."
+msgstr "LVM이나 암호화한 LVM을 사용하는 경우, 설치 프로그램은 대부분의 파티션을 한 개의 큰 파티션 안에 만듭니다. 이 방법의 장점으로 이 큰 파티션 안의 파티션은 나중에 비교적 쉽게 크기를 바꿀 수 있습니다. 암호화한 LVM의 경우 특수한 암호를 알지 못하면 이 큰 파티션을 읽지 못하므로, (개인적인) 데이터에 대해 더 보안에 안전합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:919
@@ -1384,11 +1168,7 @@ msgid ""
"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
"they are written to disk."
-msgstr ""
-"LVM이나 암호화한 LVM을 사용해 자동 파티션을 하는 경우, LVM을 설정하는 동안 파"
-"티션 테이블의 일부를 바꿔야 합니다. 이렇게 하면 해당 하드 디스크에 있는 데이"
-"터가 전부 지워지고 되돌릴 수 없습니다. 설치 프로그램이 해당 사항을 디스크에 "
-"쓰기 전에 계속해도 좋을 지 확인 질문을 합니다."
+msgstr "LVM이나 암호화한 LVM을 사용해 자동 파티션을 하는 경우, LVM을 설정하는 동안 파티션 테이블의 일부를 바꿔야 합니다. 이렇게 하면 해당 하드 디스크에 있는 데이터가 전부 지워지고 되돌릴 수 없습니다. 설치 프로그램이 파티션 테이블을 디스크에 쓰기 전에 계속해도 좋을 지 확인 질문을 합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:938
@@ -1416,11 +1196,7 @@ msgid ""
"have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
"any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
"possible."
-msgstr ""
-"선택한 디스크에 있는 모든 데이터를 영영 잃어버리게 될 것입니다. 하지만 디스크"
-"에 바꾼 사항을 쓰기 전에 언제나 확인 질문을 받습니다. 일반적인 파티션 방법을 "
-"선택했다면, 끝날 때 바꾼 사항을 취소할 수 있습니다. 반면 (암호화한) LVM을 사"
-"용하는 경우에는 취소가 불가능합니다."
+msgstr "선택한 디스크에 있는 모든 데이터를 영영 잃어버리게 될 것입니다. 하지만 디스크에 바꾼 사항을 쓰기 전에 언제나 확인 질문을 합니다. 일반적인 파티션 방법을 사용한다면 끝날 때 바꾼 사항을 취소할 수 있습니다. 반면 (암호화한) LVM을 사용하는 경우에는 취소가 불가능합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:955
@@ -1432,12 +1208,7 @@ msgid ""
"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
-msgstr ""
-"그 다음에 아래의 표에 나온 방식 중 하나를 선택할 수 있습니다. 이 방식들은 각"
-"각 장단점이 있고, <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 설명합니다. 잘 모르겠"
-"으면 첫번째를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 것은, 자동 파티션할 때는 어느정도 "
-"최소한의 빈 공간이 필요하다는 점입니다. 최소 1GB의 공간이 없으면 (방식에 따"
-"라 이 최소 용량은 다릅니다) 자동 파티션은 실패합니다."
+msgstr "그 다음에 아래의 표에 나온 방식 중 하나를 선택할 수 있습니다. 이 방식은 각각 장단점이 있고, <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 설명합니다. 잘 모르겠으면 첫번째를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 점으로, 자동 파티션할 때는 어느정도 최소한의 빈 공간이 필요합니다. 최소 1GB의 공간이 없으면 (방식에 따라 이 최소 용량은 다릅니다) 자동 파티션은 실패합니다."
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:971
@@ -1457,11 +1228,12 @@ msgstr "최소 공간"
msgid "Created partitions"
msgstr "만들 파티션"
+# 주의: 메세지 번역과 통일
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:979
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
-msgstr "한 파티션에 파일 모두"
+msgstr "모두 한 파티션에 설치"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:980
@@ -1475,11 +1247,12 @@ msgstr "600MB"
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, 스왑"
+# 주의: 메세지 번역과 통일
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:983
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
-msgstr "별도 /home 파티션"
+msgstr "/home 파티션 분리"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:984
@@ -1493,11 +1266,12 @@ msgstr "500MB"
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, 스왑"
+# 주의: 메세지 번역과 통일
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:989
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
-msgstr "별도 /home, /usr, /var, /tmp 파티션"
+msgstr "/home, /usr/, /var, /tmp 파티션 분리"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:990
@@ -1536,10 +1310,7 @@ msgid ""
"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
"manually set up a partition as an EFI boot partition."
-msgstr ""
-"IA-64 시스템에서 자동 파티션하면, EFI 부트 로더가 사용하는 FAT16으로 포맷한 "
-"부팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 파티션을 EFI 부"
-"팅 파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다."
+msgstr "IA-64 시스템에서 자동 파티션하면, EFI 부트로더가 사용하는 FAT16으로 포맷한 부팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 파티션을 EFI 부팅 파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1014
@@ -1548,9 +1319,7 @@ msgid ""
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
"reserve this space for the aboot boot loader."
-msgstr ""
-"Alpha 시스템에서 자동 파티션하면, aboot 부트 로더가 사용하는 포맷하지 않은 파"
-"티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다."
+msgstr "Alpha 시스템에서 자동 파티션하면, aboot 부트로더가 사용하는 포맷하지 않은 파티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1020
@@ -1592,27 +1361,22 @@ msgid ""
"can be achieved using manual partitioning."
msgstr ""
"파티션 목록은 다음과 같이 나타납니다: <informalexample><screen>\n"
-" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
-" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
-" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
-" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
-" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
+" IDE1 마스터 (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 주 16.4 MB ext2 /boot\n"
+" #2 주 551.0 MB 스왑 swap\n"
+" #3 주 5.8 GB ntfs\n"
+" 주/논리 8.2 MB 남은 공간\n"
"\n"
-" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
-" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
-" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
-" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
-" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
-" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
-" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
-" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
-" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
-"</screen></informalexample> 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 "
-"파티션으로 나눠져 있습니다. 첫 번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 "
-"줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 추가 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치"
-"를 (마운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다. 주의: 위와 같은 파티션은 자동 "
-"파티션하면 만들 수 없고, 수동으로 만들면 이렇게 될 수도 있다는 걸 안내하는 "
-"것 뿐입니다."
+" IDE1 슬레이브 (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 주 15.9 MB ext3\n"
+" #2 주 996.0 MB fat16\n"
+" #3 주 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 논리 6.0 GB ext3 /\n"
+" #6 논리 1.0 GB ext3 /var\n"
+" #7 논리 498.8 MB ext3\n"
+" #8 논리 551.5 MB 스왑 swap\n"
+" #9 논리 65.8 GB ext2\n"
+"</screen></informalexample> 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 파티션으로 나눠져 있습니다. 첫번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 추가 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치를 (마운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다. 주의: 위와 같은 파티션은 자동 파티션하면 만들 수 없고, 수동으로 만들면 이렇게 될 수도 있다는 걸 안내하는 것 뿐입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1039
@@ -1625,19 +1389,13 @@ msgid ""
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
"changes as described below for manual partitioning."
-msgstr ""
-"여기까지가 자동 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들면, 메뉴"
-"에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</"
-"guimenuitem>를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 "
-"부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, <guimenuitem>파티션에 바뀐 사항을 "
-"취소</guimenuitem>를 선택해서 자동 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 만들어 "
-"준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 고칠 수도 있습니다."
+msgstr "여기까지가 자동 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들면, 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, <guimenuitem>파티션에 바뀐 사항을 취소</guimenuitem>를 선택해서 자동 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 바꿀 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1053
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
-msgstr "파티션 방식"
+msgstr "수동 파티션하기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1054
@@ -1688,21 +1446,7 @@ msgid ""
"one. When you are satisfied with your new partition, select "
"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
"to <command>partman</command>'s main screen."
-msgstr ""
-"빈 공간을 선택하면, 새 파티션을 만들 지 물어봅니다. 크기, 종류 (주 파티션 아"
-"니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 대해 답해야 합니다. 그"
-"러면 새 파티션에 대한 자세한 정보가 나타납니다. 주로 설정할 사항은 "
-"<guimenuitem>용도:</guimenuitem>으로, 파티션을 파일 시스템으로 사용할지, 아니"
-"면 스왑, 소프트웨어 RAID, LVM, 암호화한 파일 시스템으로 사용할지, 아니면 아"
-"예 사용하지 않을 지 설정합니다. 기타 설정은 마운트 위치, 마운트 옵션, 부팅 가"
-"능 플래그, 용도 따위의 옵션이 있는데, 이 옵션은 앞에서 설정한 파티션 용도에 "
-"따라 달라집니다. 기본값이 마음에 들지 않는다면, 원하는 대로 바꾸십시오. 예를 "
-"들어 <guimenuitem>용도:</guimenuitem> 옵션을 선택해서 이 파티션의 파일 시스템"
-"을 선택할 수 있고, 스왑 파티션, 소프트웨어 RAID, LVM, 아니면 아예 사용하지 않"
-"는 것까지도 선택할 수 있습니다. 또 다른 멋진 기능은 기존 파티션의 데이터를 "
-"이 파티션으로 복사하는 기능입니다. 새 파티션이 마음에 들면 <guimenuitem>파티"
-"션 준비를 마쳤습니다</guimenuitem>를 선택하고 <command>partman</command>의 "
-"주 화면으로 돌아갑니다."
+msgstr "빈 공간을 선택하면, 새 파티션을 만들 지 물어봅니다. 크기, 종류 (주 파티션 아니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 대해 답해야 합니다. 그러면 새 파티션에 대한 자세한 정보가 나타납니다. 주로 설정할 사항은 <guimenuitem>용도:</guimenuitem> 옵션으로, 파티션을 파일 시스템으로 사용할지, 아니면 스왑, 소프트웨어 RAID, LVM, 암호화한 파일 시스템으로 사용할지, 아니면 아예 사용하지 않을 지 설정합니다. 기타 설정은 마운트 위치, 마운트 옵션, 부팅 가능 플래그, 용도 따위의 옵션이 있는데, 이 옵션은 앞에서 설정한 파티션 용도에 따라 달라집니다. 기본값이 마음에 들지 않는다면, 원하는 대로 바꾸십시오. 예를 들어 <guimenuitem>용도:</guimenuitem> 옵션을 선택해서 이 파티션의 파일 시스템을 선택할 수 있고, 스왑 파티션, 소프트웨어 RAID, LVM, 아니면 아예 사용하지 않는 것까지도 선택할 수 있습니다. 또 다른 멋진 기능은 기존 파티션의 데이터를 이 파티션으로 복사하는 기능입니다. 새 파티션이 마음에 들면 <guimenuitem>파티션 준비를 마쳤습니다</guimenuitem>를 선택하고 <command>partman</command>의 주 화면으로 돌아갑니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1092
@@ -1716,13 +1460,7 @@ msgid ""
"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
"partition."
-msgstr ""
-"파티션에서 뭔가 바꾸려고 한다면, 해당 파티션을 선택하십시오. 그러면 파티션 설"
-"정 메뉴가 나타납니다. 새 파티션을 만들 때와 같은 화면이기 때문에, 여기서도 마"
-"찬가지의 같은 옵션들을 설정합니다. 첫 눈에 잘 이해가 되지 않을 수도 있는 부분"
-"은, 파티션의 크기 항목을 이용해서 파티션의 크기를 바꿀 수 있다는 점입니다. "
-"이 기능이 동작하는 파티션은 fat16, fat32, ext2, ext3, 및 스왑입니다. 이 메뉴"
-"에서 파티션을 지워 버릴 수도 있습니다."
+msgstr "파티션에서 뭔가 바꾸려고 한다면, 해당 파티션을 선택하십시오. 그러면 파티션 설정 메뉴가 나타납니다. 새 파티션을 만들 때와 같은 화면이기 때문에, 여기서도 마찬가지의 같은 옵션을 설정합니다. 처음 보면 잘 이해가 되지 않을 수도 있는 부분이 있는데, 파티션의 크기 항목을 이용해서 파티션의 크기를 바꿀 수 있다는 점입니다. 이 기능이 동작하는 파티션은 fat16, fat32, ext2, ext3 및 스왑입니다. 이 메뉴에서 파티션을 지워 버릴 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1103
@@ -1746,10 +1484,7 @@ msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
"one."
-msgstr ""
-"EFI 부팅 파티션을 만들고 포맷하지 않았다면 <command>partman</command>에서 그 "
-"사실을 알아내기 때문에 EFI 부팅 파티션을 만들기 전까지는 다음으로 진행하지 않"
-"습니다."
+msgstr "EFI 부팅 파티션을 만들고 포맷하지 않았다면 <command>partman</command>에서 그 사실을 알아냅니다. EFI 부팅 파티션을 만들지 않으면 다음으로 진행하지 않습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1117
@@ -1760,11 +1495,7 @@ msgid ""
"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
"<filename>partman-lvm</filename>)."
-msgstr ""
-"<command>partman</command>의 기능은 설치 프로그램 모듈에 따라 확장되지만, 시"
-"스템의 아키텍처에 따라 다릅니다. 모든 기능들을 볼 수 없다면, 필요한 모듈을 모"
-"두 읽어들였는지 확인하십시오. (예를 들어, <filename>partman-ext3</filename>, "
-"<filename>partman-xfs</filename>, 아니면 <filename>partman-lvm</filename>)"
+msgstr "<command>partman</command>의 기능은 설치 프로그램 모듈에 따라 확장되지만, 시스템의 아키텍처에 따라 다릅니다. 모든 기능들을 볼 수 없다면, 필요한 모듈을 모두 읽어들였는지 확인하십시오. (예를 들어 <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, 아니면 <filename>partman-lvm</filename>)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1125
@@ -1781,7 +1512,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1153
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "멀티디스크 장치 설정하기 (소프트웨어 RAID)"
@@ -1796,14 +1527,7 @@ msgid ""
"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
-msgstr ""
-"컴퓨터에 하드 드라이브가 여러 개 있는 경우<footnote><para> 물론 물리적으로 "
-"한 개의 드라이브에 있는 여러개의 파티션에서 멀티디스크 장치를 만들 수도 있겠"
-"지만, 그렇게 해 봤자 좋은 점이 전혀 없습니다. </para></footnote>, "
-"<command>mdcfg</command> 명령으로 드라이브의 성능을 향상시키거나, 데이터 안정"
-"성을 높일 수 있습니다. 이렇게 하는 걸 <firstterm>멀티디스크 장치</firstterm>"
-"라고 합니다. (더 자주 쓰이는 다른 말로 <firstterm>RAID</firstterm>라고 합니"
-"다.)"
+msgstr "컴퓨터에 하드 드라이브가 여러 개 있는 경우<footnote><para> 물론 한 개의 물리 드라이브에 있는 여러개의 파티션에서 멀티디스크 장치를 만들 수도 있지만, 그렇게 해 봤자 좋은 점이 전혀 없습니다. </para></footnote>, <command>mdcfg</command> 명령으로 드라이브의 성능을 향상시키거나, 데이터 안정성을 높일 수 있습니다. 이렇게 하는 걸 <firstterm>멀티디스크 장치</firstterm>라고 합니다. (더 자주 쓰이는 다른 말로 <firstterm>RAID</firstterm>라고 합니다.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1168
@@ -1859,35 +1583,7 @@ msgid ""
"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
-msgstr ""
-"어떤 종류의 멀티디스크 장치를 만드냐에 따라 어떤 이점이 있는지 달라집니다. 현"
-"재 지원하는 종류는: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
-"term><listitem><para> 주로 성능 향상이 목적입니다. RAID0는 들어오는 데이터를 "
-"<firstterm>스트라이프(stripe)</firstterm>로 나눠서 배열의 각 디스크에 똑같이 "
-"분산시킵니다. 이렇게 하면 읽기/쓰기 작업의 속도가 빨라집니다. 하지만 디스크중"
-"에 하나라도 망가지면, <emphasis>모든</emphasis> 데이터를 잃게 됩니다. (망가지"
-"지 않은 디스크에 일부 데이터가 남아 있겠지만, 또 다른 부분이 망가진 디스크에 "
-"<emphasis>있었기</emphasis> 때문입니다.) </para><para> RAID0은 비디오를 편집"
-"하는 파티션에 많이 사용합니다. </para></listitem> </varlistentry> "
-"<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 안정성을 최우선으로 할 때 "
-"적합합니다. RAID1은 여러 개의 (보통 두개) 같은 크기의 파티션으로 구성되어 있"
-"고, 여기서 각 파티션은 정확히 같은 데이터를 담고 있습니다. 이게 근본적으로 3"
-"가지 의미가 있습니다. 첫째로, 하나의 디스크가 망가지더라도, 나머지 디스에 데"
-"이터가 미러되어 있습니다. 둘째로, 디스크의 전체 용량보다 작은 용량만 사용할 "
-"수 있습니다. (좀더 정확히 말해, RAID에서 가장 작은 파티션입니다.) 세번째로, "
-"파일 읽기는 로드 밸런싱으로 서버의 성능을 향상시켜, 파일서버와 같이 디스크 읽"
-"기가 쓰기보다 많은 경우 부담이 줄어듭니다. </para></listitem></varlistentry> "
-"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 속도, 안정성, 데이터 중첩"
-"을 적당히 조화시킨 것입니다. RAID5는 들어오는 모든 데이터를 스트라이프로 나누"
-"고 각각을 하나의 디스크가 아니라 (즉 RAID0와는 달리) 모두에게 분배합니다. "
-"RAID0와는 다르게 RAID5는 디스크에 쓸 정보의 <firstterm>패리티</firstterm> 정"
-"보를 계산합니다. 패리티 디스크는 고정되어 있지 않고 (고정되어 있으면 RAID4라"
-"고 합니다) 정기적으로 바뀝니다. 디스크중에 하나가 망가지면, 없어진 부분을 나"
-"머지 데이터와 패리티를 이용해서 계산해 냅니다. RAID5는 최소한 3개의 파티션이 "
-"있어야 합니다. 배열에 디스크를 하나 더 사용해서 망가진 디스크를 대체하도록 만"
-"들 수도 있습니다. </para><para> 이렇게 RAID5는 RAID1과 비슷한 정도의 안정성"
-"을 가지면서, 데이터를 덜 중복합니다. 한편 패리티 계산때문에 RAID0보다는 쓰는 "
-"속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 요약하면:"
+msgstr "어떤 종류의 멀티디스크 장치를 만드냐에 따라 어떤 이점이 있는지 달라집니다. 현재 지원하는 종류는: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> 주로 성능 향상이 목적입니다. RAID0는 들어오는 데이터를 <firstterm>스트라이프(stripe)</firstterm>로 나눠서 배열의 각 디스크에 똑같이 분산시킵니다. 이렇게 하면 읽기/쓰기 작업의 속도가 빨라집니다. 하지만 디스크중에 하나라도 망가지면, <emphasis>모든</emphasis> 데이터를 잃게 됩니다. (망가지지 않은 디스크에 일부 데이터가 남아 있겠지만, 또 다른 부분이 망가진 디스크에 <emphasis>있었기</emphasis> 때문입니다.) </para><para> RAID0은 비디오를 편집하는 파티션에 많이 사용합니다. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 안정성을 최우선으로 할 때 적합합니다. RAID1은 여러 개의 (보통 두개) 같은 크기의 파티션으로 구성되어 있고, 여기서 각 파티션은 정확히 같은 데이터를 담고 있습니다. 이게 근본적으로 3가지 의미가 있습니다. 첫째로 하나의 디스크가 망가지더라도, 나머지 디스에 데이터가 미러되어 있습니다. 둘째로 디스크의 전체 용량보다 작은 용량만 사용할 수 있습니다. (좀더 정확히 말해, RAID에서 가장 작은 파티션입니다.) 세번째로 파일 읽기는 로드 밸런싱으로 서버의 성능을 향상시켜, 파일서버와 같이 디스크 읽기가 쓰기보다 많은 경우 부담이 줄어듭니다. </para></listitem></varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 속도, 안정성, 데이터 중첩을 적당히 조화시킨 것입니다. RAID5는 들어오는 모든 데이터를 스트라이프로 나누고 각각을 하나의 디스크가 아니라 (즉 RAID0와는 달리) 모두에게 분배합니다. RAID0와는 다르게 RAID5는 디스크에 쓸 정보의 <firstterm>패리티</firstterm> 정보를 계산합니다. 패리티 디스크는 고정되어 있지 않고 (고정되어 있으면 RAID4라고 합니다) 정기적으로 바뀝니다. 디스크중에 하나가 망가지면, 없어진 부분을 나머지 데이터와 패리티를 이용해서 계산해 냅니다. RAID5는 최소한 3개의 파티션이 있어야 합니다. 배열에 디스크를 하나 더 사용해서 망가진 디스크를 대체하도록 만들 수도 있습니다. </para><para> 이렇게 RAID5는 RAID1과 비슷한 정도의 안정성을 가지면서, 데이터를 덜 중복합니다. 한편 패리티 계산때문에 RAID0보다는 쓰는 속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 요약하면:"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1254
@@ -1985,7 +1681,7 @@ msgstr "<entry>3</entry>"
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus one)"
-msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 빼기 1)"
+msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 - 1)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1292
@@ -1993,9 +1689,7 @@ msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 빼기 1)"
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"소프트웨어 RAID의 좀 더 알고 싶으시면, <ulink url=\"&url-software-raid-howto;"
-"\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
+msgstr "소프트웨어 RAID를 좀 더 알고 싶으시면, <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1297
@@ -2022,12 +1716,7 @@ msgid ""
"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
"these problems by executing some configuration or installation steps "
"manually from a shell."
-msgstr ""
-"설치 프로그램에서 멀티디스크 지원은 비교적 최근에 추가되었습니다. 어떤 특정 "
-"RAID 레벨을 특정 부트로더와 함께 루트 (<filename>/</filename>) 파일 시스템으"
-"로 멀티디스크를 사용한 경우에 문제가 발생할 수도 있습니다. 경험 많은 사용자들"
-"의 경우, 쉘에서 수동으로 설정하거나 수동으로 설치하는 방법으로 이러한 문제를 "
-"피해갈 수 있습니다."
+msgstr "설치 프로그램에서 멀티디스크 지원은 비교적 최근에 추가되었습니다. 어떤 특정 RAID 레벨을 특정 부트로더와 함께 루트 (<filename>/</filename>) 파일 시스템으로 멀티디스크를 사용한 경우에 문제가 발생할 수도 있습니다. 경험 많은 사용자의 경우, 쉘에서 수동으로 설정하거나 수동으로 설치하는 방법으로 이러한 문제를 피해갈 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1315
@@ -2041,14 +1730,7 @@ msgid ""
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
"selected."
-msgstr ""
-"그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정"
-"</guimenuitem>을 선택합니다. (최소한 한 파티션을 <guimenuitem>RAID의 물리 볼"
-"륨</guimenuitem>으로 표시해야만 메뉴가 나타납니다.) <command>mdcfg</command>"
-"의 첫 번째 화면에서 <guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>를 선택"
-"하기만 하면 지원하는 멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를 "
-"(예를 들어 RAID1) 고르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택"
-"했냐에 따라 달라집니다."
+msgstr "그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정</guimenuitem>을 선택합니다. (최소한 한 파티션을 <guimenuitem>RAID의 물리 볼륨</guimenuitem>으로 표시해야만 메뉴가 나타납니다.) <command>mdcfg</command>의 첫번째 화면에서 <guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>를 선택하기만 하면 지원하는 멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를 (예를 들어 RAID1) 고르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택했냐에 따라 달라집니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1328
@@ -2072,12 +1754,7 @@ msgid ""
"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
"&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
-msgstr ""
-"RAID1은 약간 더 까다롭습니다. 먼저 멀티디스크를 구성할 활성 장치의 개수 및 예"
-"비 장치의 개수를 입력합니다. 그리고 RAID 파티션 목록에서 무엇을 활성 파티션"
-"과 예비 파티션으로 할 지 결정합니다. 여기서 선택한 파티션 개수는 맨 처음에 입"
-"력한 개수와 일치해야 합니다. 걱정할 필요는 없습니다. 실수로 파티션 개수가 틀"
-"렸다고 해도, 개수가 맞을 때까지는 &d-i;가 다음으로 진행하지 않습니다."
+msgstr "RAID1은 약간 더 까다롭습니다. 먼저 멀티디스크를 구성할 활성 장치의 개수 및 예비 장치의 개수를 입력합니다. 그리고 RAID 파티션 목록에서 무엇을 활성 파티션과 예비 파티션으로 할 지 결정합니다. 여기서 선택한 파티션 개수는 맨 처음에 입력한 개수와 일치해야 합니다. 걱정할 필요는 없습니다. 실수로 파티션 개수가 틀렸다고 해도, 개수가 맞아야 &d-i;가 다음으로 진행합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1347
@@ -2099,13 +1776,7 @@ msgid ""
"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
"for <filename>/home</filename>)."
-msgstr ""
-"여러가지 종류의 멀티디스크를 동시에 사용하는 것도 물론 가능합니다. 예를 들어 "
-"3개의 200 GB 하드 드라이브를 멀티디스크에 사용할 때, 각 디스크에 100 GB 파티"
-"션이 두개씩 있다고 할 때, 각 3개 디스크의 첫번째 파티션들을 RAID0로 묶고 (빠"
-"른 300GB 비디오 편집 파티션) 나머지 3개 파티션을 (2개 활성, 1개 예비) RAID1으"
-"로 (<filename>/home</filename>에 사용할 안정성 높은 100GB 파티션) 사용할 수 "
-"있습니다."
+msgstr "여러가지 종류의 멀티디스크를 동시에 사용하는 것도 물론 가능합니다. 예를 들어 3개의 200 GB 하드 드라이브를 멀티디스크에 사용할 때, 각 디스크에 100 GB 파티션이 두개씩 있다고 할 때, 각 3개 디스크의 첫번째 파티션을 RAID0로 묶고 (빠른 300GB 비디오 편집 파티션) 나머지 3개 파티션을 (2개 활성, 1개 예비) RAID1으로 (<filename>/home</filename>에 사용할 안정성 높은 100GB 파티션) 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1364
@@ -2125,7 +1796,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
-msgstr "논리 볼륨 관리자 (LVM) 설정하기"
+msgstr "LVM (논리 볼륨 관리자) 설정하기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1380
@@ -2153,13 +1824,7 @@ msgid ""
"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
"several physical disks."
-msgstr ""
-"이러한 상황을 피하려면, 논리 볼륨 관리자(LVM, Logical Volume Manager)를 사용"
-"할 수 있습니다. 간단히 말해 LVM을 사용하면 여러 파티션들을 (<firstterm>물리 "
-"볼륨</firstterm>) 하나의 가상 디스크로 (<firstterm>볼륨 그룹</firstterm>) 합"
-"칠 수 있고, 그걸 다시 가상 파티션으로 (<firstterm>논리 볼륨</firstterm>) 나"
-"눌 수 있습니다. 중요한 점은 논리 볼륨이 (그리고 그 밑에 있는 볼륨 그룹이) 여"
-"러 개의 물리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다."
+msgstr "이러한 상황을 피하려면, LVM(Logical Volume Manager, 논리 볼륨 관리자)을 사용할 수 있습니다. 간단히 말해 LVM을 사용하면 여러 파티션을 (<firstterm>물리 볼륨</firstterm>) 하나의 가상 디스크로 (<firstterm>볼륨 그룹</firstterm>) 합칠 수 있고, 그걸 다시 가상 파티션으로 (<firstterm>논리 볼륨</firstterm>) 나눌 수 있습니다. 중요한 점은 논리 볼륨이 (그리고 그 밑에 있는 볼륨 그룹이) 여러 개의 물리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1398
@@ -2206,12 +1871,7 @@ msgid ""
"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
"valid actions. The possible actions are:"
-msgstr ""
-"<command>partman</command> 주화면으로 돌아간 다음, <guimenuitem>LVM (논리 볼"
-"륨 관리자) 설정</guimenuitem>이라는 옵션이 새로 나타납니다. 이 옵션을 선택하"
-"면, 파티션 테이블에 바꾼 사항들을 (있으면) 확인하고, 그 다음에 LVM 설정 메뉴"
-"가 나타납니다. 그 메뉴 위에 LVM 설정의 요약이 나타납니다. 메뉴는 상황에 따라 "
-"사용할 수 있는 동작만 표시합니다. 가능한 동작은:"
+msgstr "<command>partman</command> 주화면으로 돌아간 다음, <guimenuitem>LVM (논리 볼륨 관리자) 설정</guimenuitem>이라는 옵션이 새로 나타납니다. 이 옵션을 선택하면, 파티션 테이블에 바꾼 사항을 (있으면) 확인하고, 그 다음에 LVM 설정 메뉴가 나타납니다. 그 메뉴 위에 LVM 설정의 요약이 나타납니다. 메뉴는 상황에 따라 사용할 수 있는 동작만 표시합니다. 가능한 동작은:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1429
@@ -2265,9 +1925,7 @@ msgstr "볼륨 그룹 줄이기"
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
"command> screen"
-msgstr ""
-"<guimenuitem>마치기</guimenuitem>: <command>partman</command> 주화면으로 돌아"
-"갑니다"
+msgstr "<guimenuitem>마치기</guimenuitem>: <command>partman</command> 주 화면으로 돌아갑니다"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1457
@@ -2285,10 +1943,7 @@ msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
"(and you should treat them as such)."
-msgstr ""
-"<command>partman</command> 주화면으로 돌아간 다음, 보통 파티션과 마찬가지로 "
-"방금 만든 논리 볼륨이 나타납니다. (또 보통 파티션과 마찬가지 방법으로 이용하"
-"면 됩니다.)"
+msgstr "<command>partman</command> 주 화면으로 돌아간 다음, 보통 파티션과 마찬가지로 방금 만든 논리 볼륨이 나타납니다. (또 보통 파티션과 마찬가지 방법으로 이용하면 됩니다.)"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1476
@@ -2397,10 +2052,7 @@ msgid ""
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
"chosen with security in mind."
-msgstr ""
-"먼저 암호화 방법으로 <userinput>디바이스 매퍼 (dm-crypt)</userinput>를 선택했"
-"을 때 옵션을 봅니다. 마찬가지로 무언가 의심스러우면 기본값을 사용하십시오. 기"
-"본값은 이미 보안을 염두에 두고 결정되어 있습니다."
+msgstr "먼저 암호화 방법으로 <userinput>디바이스 매퍼(dm-crypt)</userinput>를 선택했을 때 옵션을 봅니다. 마찬가지로 무언가 의심스러우면 기본값을 사용하십시오. 이미 보안을 염두에 두고 기본값이 들어 있습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1544
@@ -2422,15 +2074,7 @@ msgid ""
"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
"century."
-msgstr ""
-"이 옵션은에서는 암호화 알고리즘을 (<firstterm>싸이퍼 (cipher)</firstterm>) 선"
-"택할 수 있습니다. 이 알고리즘은 파티션의 데이터를 암호화하는 데 사용합니다. "
-"&d-i;는 현재 다음 블록 싸이퍼를 지원합니다: <firstterm>aes</firstterm>, "
-"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, 그리고 "
-"<firstterm>twofish</firstterm>입니다. 각 알고리즘이 얼마나 좋은지 설명하는 "
-"건 이 문서의 범위를 벗어난 것이지만, 어느 것을 결정할 지 도움이 되는 조언을 "
-"하면, 2000년에 미국 표준 기술 연구소에서 21세기에 비밀 정보를 보호할 알고리즘"
-"으로 <emphasis>AES</emphasis>를 선택했습니다."
+msgstr "이 옵션은 암호화 알고리즘을 (<firstterm>싸이퍼 (cipher)</firstterm>) 선택합니다. 이 알고리즘으로 파티션의 데이터를 암호화하는 데 사용합니다. &d-i;는 현재 다음과 같은 블록 싸이퍼를 지원합니다: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, 그리고 <firstterm>twofish</firstterm>입니다. 각 알고리즘이 얼마나 좋은지 설명하는 건 이 문서의 범위를 벗어난 얘기지만, 어느 것을 결정할 지 도움이 되는 조언을 하면, 2000년에 미국 표준 기술 연구소에서 21세기에 비밀 정보를 보호할 알고리즘으로 <emphasis>AES</emphasis>를 선택했습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1564
@@ -2446,10 +2090,7 @@ msgid ""
"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
-msgstr ""
-"여기서는 암호화 키의 길이를 지정합니다. 키의 크기가 크면, 보통 그 암호화의 강"
-"력함이 더 증가합니다. 반면에 키의 길이를 늘리면, 성능에 안 좋은 영향을 줍니"
-"다. 사용할 수 있는 키의 크기는 싸이퍼에 따라 다릅니다."
+msgstr "여기서는 암호화 키의 길이를 지정합니다. 키의 길이가 크면, 보통 그 암호화의 강력함이 더 증가합니다. 반면에 키 길이를 늘리면, 성능이 떨어집니다. 사용할 수 있는 키의 크기는 싸이퍼에 따라 다릅니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1578
@@ -2467,12 +2108,7 @@ msgid ""
"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
"encrypted data."
-msgstr ""
-"<firstterm>초기화 벡터 (Initialization Vector)</firstterm> 혹은 "
-"<firstterm>IV</firstterm> 알고리즘은 암호화 기법에서 같은 키의 <firstterm>일"
-"반 텍스트 (clear text)</firstterm>이 항상 유일한 <firstterm>암호화된 텍스트 "
-"(cipher text)</firstterm>를 만들도록 합니다. 이렇게 하면 공격하는 사람이 암호"
-"화된 데이터에 반복된 패턴을 통해 정보를 알아내지 못하게 됩니다."
+msgstr "<firstterm>초기화 벡터 (Initialization Vector)</firstterm> 혹은 <firstterm>IV</firstterm> 알고리즘은 암호화 기법에서 같은 키의 <firstterm>일반 텍스트(clear text)</firstterm>가 항상 유일한 <firstterm>암호화된 텍스트(cipher text)</firstterm>를 만들어 내도록 합니다. 이렇게 하면 공격하는 사람이 암호화된 데이터에 반복된 패턴을 통해 정보를 알아내지 못하게 됩니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1590
@@ -2482,11 +2118,7 @@ msgid ""
"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
"installed system that is not able to use newer algorithms."
-msgstr ""
-"사용할 수 있는 여러 가지 방법 중에서, 기본값인 <userinput>cbc-essiv:sha256</"
-"userinput>이 알려진 공격 방법에서 현재 가장 위험이 적은 방법입니다. 다른 방법"
-"은 예전에 설치한 (새 알고리즘을 사용할 수 없는) 시스템과의 호환성을 유지할 때"
-"만 사용하십시오."
+msgstr "사용할 수 있는 여러 가지 방법 중에서, 기본값인 <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>이 알려진 공격 방법에서 현재 가장 위험이 적은 방법입니다. 다른 방법은 예전에 설치한 (새 알고리즘을 사용할 수 없는) 시스템과의 호환성을 유지할 경우에만 사용하십시오."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1602
@@ -2523,7 +2155,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1626 using-d-i.xml:1719
#, no-c-format
msgid "Random key"
-msgstr "랜덤한 키"
+msgstr "무작위 키"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1627
@@ -2535,12 +2167,7 @@ msgid ""
"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
"in our lifetime.)"
-msgstr ""
-"암호화한 파티션을 불러올 때마다 임의의 데이터를 만들어서 새 암호화 키를 만듭"
-"니다. 다시 말해: 컴퓨터를 끌 때마다 키가 메모리에서 지워지면서 파티션에 들어 "
-"있는 데이터를 잃어버립니다. (물론 가능한 키를 모두 입력해서 추측해 낼 수 있지"
-"만, 해당 싸이퍼 알고리즘에 무언가 알려지지 않은 약점이 있지 않는한 그렇게 무"
-"작정 추측하는 건 평생 해도 다 못 합니다.)"
+msgstr "암호화한 파티션을 불러올 때마다 임의의 데이터를 만들어서 새 암호화 키를 만듭니다. 다시 말해서, 컴퓨터를 끌 때마다 키가 메모리에서 지워지면서 파티션에 들어 있는 데이터를 잃어버립니다. (물론 가능한 키를 모두 입력해서 추측해 낼 수 있지만, 해당 싸이퍼 알고리즘에 무언가 알려지지 않은 약점이 있지 않는한 그렇게 무작정 추측하는 건 평생 해도 다 못 합니다.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1636
@@ -2553,12 +2180,7 @@ msgid ""
"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
"data written to the swap partition."
-msgstr ""
-"랜덤한 키는 스왑 파티션에 주로 사용합니다. 암호를 기억할 필요도 없고 컴퓨터"
-"를 끌 때 스왑 파티션에 들어 있는 비밀 정보를 지울 필요가 없기 때문입니다. 하"
-"지만, 이렇게 하면 최근의 리눅스 커널에 들어 있는 <quote>디스크에 저장하는 절"
-"전</quote> 기능을 사용하지 못하게 됩니다. 나중에 부팅할 때 스왑 파티션에 저장"
-"된 데이터를 복구할 방법이 없기 때문입니다."
+msgstr "무작위 키는 스왑 파티션에 주로 사용합니다. 암호를 기억할 필요도 없고 컴퓨터를 끌 때 스왑 파티션에 들어 있는 비밀 정보를 지울 필요가 없기 때문입니다. 하지만, 이렇게 하면 최근의 리눅스 커널에 들어 있는 <quote>디스크에 저장하는 절전 (하이버네이션)</quote> 기능을 사용하지 못하게 됩니다. 나중에 부팅할 때 스왑 파티션에 저장된 데이터를 복구할 방법이 없기 때문입니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1655 using-d-i.xml:1732
@@ -2578,13 +2200,7 @@ msgid ""
"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
-msgstr ""
-"파티션에 암호화를 설정하기 전에 임의의 데이터로 채워 넣을 지 결정합니다. 이렇"
-"게 하지 않으면 공격자가 파티션의 어느 부분을 사용하고 있고, 어느 부분을 사용"
-"하지 않는지 알아챌 수 있기 때문에 이렇게 하기를 권장합니다. 또 예전에 설치한 "
-"데이터를 복구하기 어렵게 만듭니다<footnote><para> 하지만 몇몇 3글자로 된 기관"
-"들의 사람들은 광자기 미디어를 몇번쯤 다시 쓴다고 해도 데이터를 복구할 수 있다"
-"고 믿고 있습니다. </para></footnote>."
+msgstr "파티션에 암호화를 설정하기 전에 임의의 데이터로 채워 넣을 지 결정합니다. 이렇게 하지 않으면 공격자가 파티션의 어느 부분을 사용하고 있고, 어느 부분을 사용하지 않는지 알아챌 수 있기 때문에 이렇게 하기를 권장합니다. 또 예전에 설치한 데이터를 복구하기 어렵게 만듭니다<footnote><para> 하지만 몇몇 3글자로 된 기관들의 사람은 광자기 미디어를 몇번쯤 다시 쓴다고 해도 데이터를 복구할 수 있다고 믿고 있습니다. </para></footnote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1677
@@ -2593,9 +2209,7 @@ msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
"changes to provide the following options:"
-msgstr ""
-"<guimenu>암호화 방식:</guimenu> <guimenuitem>루프백 (loop-AES)</guimenuitem>"
-"를 선택하면, 메뉴가 다음 옵션이 나오도록 바뀝니다:"
+msgstr "<guimenu>암호화 방식:</guimenu> <guimenuitem>루프백 (loop-AES)</guimenuitem>을 선택하면, 메뉴가 다음 옵션이 나오도록 바뀝니다:"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1686
@@ -2650,7 +2264,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1720
#, no-c-format
msgid "Please see the section on random keys above."
-msgstr "위의 랜덤한 키에 대한 부분을 참고하십시오."
+msgstr "위의 무작위 키에 대한 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1734
@@ -2666,10 +2280,7 @@ msgid ""
"still has some limitations when compared to the textual one. For "
"cryptography it means you can set up only volumes using a "
"<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."
-msgstr ""
-"설치 프로그램의 <emphasis>그래픽</emphasis> 버전에서는 텍스트 버전에 비해 몇 "
-"가지 단점이 있습니다. 암호화에서는 암호화 키로 <emphasis>암호</emphasis>를 사"
-"용한 볼륨만 설정할 수 있습니다."
+msgstr "설치 프로그램의 <emphasis>그래픽</emphasis> 버전에서는 텍스트 버전에 비해 몇 가지 단점이 있습니다. 암호화 기능에서는, 암호화 키로 <emphasis>암호</emphasis>를 사용한 볼륨만 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1752
@@ -2681,12 +2292,7 @@ msgid ""
"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
"new partition table. For large partitions this might take some time."
-msgstr ""
-"암호화 파티션에 원하는 파라미터를 선택했으면, 주 파티션 메뉴로 돌아갑니다. 이"
-"제 <guimenu>암호화 볼륨 설정</guimenu>라는 새 메뉴 항목이 생깁니다. 이 항목"
-"을 선택하면, 데이터 지우기로 표시한 파티션을 지울 지 및 기타 동작에 대한 (파"
-"티션 테이블을 쓰기 등) 확인 질문을 합니다. 파티션의 크기가 크면 시간이 좀 걸"
-"릴 수 있습니다."
+msgstr "암호화 파티션에 사용할 파라미터를 선택했으면, 주 파티션 메뉴로 돌아갑니다. 이제 <guimenu>암호화 볼륨 설정</guimenu>이라는 새 메뉴 항목이 생깁니다. 이 항목을 선택하면, 데이터 지우기로 표시한 파티션을 지울 지 및 기타 동작에 대한 (파티션 테이블을 쓰기 등) 확인 질문을 합니다. 파티션의 크기가 크면 시간이 좀 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1762
@@ -2716,14 +2322,7 @@ msgid ""
"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
"when entering the passphrase for the root file system."
-msgstr ""
-"암호를 입력하기 전에, 키보드를 올바르게 설정해서 원하는 문자가 입력되도록 해"
-"야 합니다. 잘 모르겠으면, 두 번째 가상 콘솔로 바꿔서 프롬프트에서 미리 글자"
-"를 타이프해 보면 알 수 있습니다. 그래야 나중에 설치할 때 AZERTY 키보드 배치"
-"로 입력했던 암호가 QWERTY 키보드 배치에서 맞지 않는다든지 하는 일이 없습니"
-"다. 이런 상황은 여러가지 원인때문에 일어날 수 있습니다. 설치할 때 키보드 배치"
-"를 바꾸었거나, 루트 파일 시스템의 암호를 입력할 때 아직 예전에 사용했던 키보"
-"드 배치를 설정하지 못한 상태일 경우입니다."
+msgstr "암호를 입력하기 전에, 키보드를 올바르게 설정해서 원하는 문자가 입력되도록 해야 합니다. 잘 모르겠으면, 두번째 가상 콘솔로 바꿔서 프롬프트에서 미리 글자를 타이프해 보면 알 수 있습니다. 그래야 나중에 설치할 때 AZERTY 키보드 배치로 입력했던 암호가 QWERTY 키보드 배치에서 맞지 않는다든지 하는 일이 없습니다. 이런 상황은 여러가지 원인때문에 일어날 수 있습니다. 설치할 때 키보드 배치를 바꾸었거나, 루트 파일 시스템의 암호를 입력할 때 아직 예전에 사용했던 키보드 배치를 설정하지 못한 상태일 경우에 이런 일이 일어날 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1784
@@ -2737,14 +2336,7 @@ msgid ""
"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
-msgstr ""
-"암호화 키를 만드는 데 암호 외의 방법을 사용한다면, 그 암호화 키를 이제 만들"
-"게 됩니다. 현재 설치 상태에서는 충분한 양의 엔트로피를 얻지 못했을 수도 있기 "
-"때문에, 키를 만드는 데 오래 걸릴 수 있습니다. 엔트로피를 만들어 내면 이 과정"
-"을 좀 더 빠르게 할 수 있습니다. 예를 들어서 키를 마구 누른다든지, 두 번째 가"
-"상 콘솔로 가서 쉘로 바꾼 다음에 네트워크와 디스크를 사용한다던지 (파일 다운로"
-"드, 큰 파일을 <filename>/dev/null</filename>로 보낸다든지 등) 하면 됩니다. "
-"이 과정을 암호화할 모든 파티션에 대해서 반복합니다."
+msgstr "암호화 키를 만드는 데 암호 외의 방법을 사용한다면, 그 암호화 키를 이제 만들게 됩니다. 현재 설치 상태에서는 충분한 양의 엔트로피를 얻지 못했을 수도 있기 때문에, 키를 만드는 데 오래 걸릴 수 있습니다. 엔트로피를 만들어 내면 이 과정을 좀 더 빠르게 할 수 있습니다. 예를 들어서 키를 마구 누른다든지, 두번째 가상 콘솔로 가서 쉘로 바꾼 다음에 네트워크와 디스크를 사용한다던지 (파일 다운로드, 큰 파일을 <filename>/dev/null</filename>로 보낸다든지 등) 하면 됩니다. 이 과정을 암호화할 모든 파티션에 대해서 반복합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1800
@@ -2765,17 +2357,13 @@ msgid ""
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
"suit you."
msgstr ""
-"주 파티션 메뉴로 돌아오면, 암호화한 파티션이 일반 파티션과 똑같이 설정할 수 "
-"있게 보입니다. 다음의 예제는 두 개의 볼륨입니다. 첫 번째는 dm-crypt로 암호화"
-"되었고, 두 번째는 loop-AES로 암호화되었습니다. <informalexample><screen>\n"
-"암호화한 볼륨 (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB 리눅스 "
-"device-mapper\n"
+"주 파티션 메뉴로 돌아오면, 암호화한 파티션이 일반 파티션과 똑같이 설정할 수 있게 보입니다. 다음의 예제는 두 개의 볼륨입니다. 첫번째는 dm-crypt로 암호화되었고, 두번째는 loop-AES로 암호화되었습니다. <informalexample><screen>\n"
+"암호화한 볼륨 (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB 리눅스 device-mapper\n"
" #1 115.1 GB F ext3\n"
"\n"
"루프백 (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
" #1 515.2 MB F ext3\n"
-"</screen></informalexample> 이제 해당 볼륨을 가리킬 마운트 위치를 지정하고 "
-"(기본값이 마음에 들지 않으면) 파일 시스템 종류를 설정하십시오."
+"</screen></informalexample> 이제 해당 볼륨을 가리킬 마운트 위치를 지정하고 (기본값이 마음에 들지 않으면) 파일 시스템 종류를 설정하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1813
@@ -2817,11 +2405,7 @@ msgid ""
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
"take some time."
-msgstr ""
-"이 단계는 문제가 발생할 가능성이 가장 낮은 단계이지만, 설치할 때 베이스 시스"
-"템 전체를 다운로드하고 확인한 다음, 압축을 풀어야 하기 때문에 가장 많은 시간"
-"을 소모하는단계이기도 합니다. 컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리다면 시간"
-"이 좀 걸릴 수 있습니다."
+msgstr "이 단계는 문제가 발생할 가능성이 거의 없지만, 설치할 때 베이스 시스템 전체를 다운로드하고, 확인하고, 압축을 풀기 때문에 가장 많은 시간을 소모하는 단계이기도 합니다. 컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리면 시간이 좀 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1848
@@ -2846,10 +2430,7 @@ msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
"installation is performed over a serial console."
-msgstr ""
-"베이스 시스템을 설치할 때 압축을 풀고/설정하는 메세지는 <filename>/var/log/"
-"syslog</filename> 파일에 저장합니다. 시리얼 콘솔을 통해서 설치하는 경우에는 "
-"이 파일을 확인해 보면 됩니다."
+msgstr "이 단계에서 압축을 풀고 설정하는 메세지는 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일에 저장합니다. 시리얼 콘솔에서 설치하는 경우 이 파일을 보면 됩니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1863
@@ -2859,10 +2440,7 @@ msgid ""
"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
"list of available kernels."
-msgstr ""
-"설치 과정의 하나로 리눅스 커널을 설치합니다. 기본 우선순위로에서는 하드웨어"
-"에 가장 맞는 커널을 하나 선택합니다. 우선순위가 낮은 모드에서는, 사용 가능한 "
-"여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다."
+msgstr "설치 과정에서 리눅스 커널을 설치합니다. 기본 우선순위에서는 하드웨어에 가장 맞는 커널을 하나 선택합니다. 우선순위가 낮은 모드에서는, 사용 가능한 여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1875
@@ -2877,7 +2455,7 @@ msgid ""
"After the base system has been installed, the installer will allow you to "
"set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. "
"Other user accounts can be created after the installation has been completed."
-msgstr ""
+msgstr "베이스 시스템을 설치하면, <quote>루트</quote> 계정과 첫번째 일반 사용자 계정을 설정합니다. 설치가 끝난 다음에 다른 사용자 계정도 만들 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1890
@@ -2893,11 +2471,7 @@ msgid ""
"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
"system. The root account should only be used to perform system "
"administration, and only used for as short a time as possible."
-msgstr ""
-"<emphasis>root</emphasis> 계정은 또한 <emphasis>super-user</emphasis>라고도 "
-"불리웁니다. 이 계정은 시스템의 모든 보안상 보호들을 통과할 수 있습니다. root "
-"계정은 시스템 관리를 수행하기 위해서만 사용되어야 하며, 가능한한 짧은 시간 동"
-"안만 사용되어야 합니다."
+msgstr "<emphasis>루트(root)</emphasis> 계정은 <emphasis>수퍼유저</emphasis>라고도 합니다. 이 계정은 시스템의 모든 보안 장벽을 그냥 통과할 수 있습니다. 루트 계정은 시스템 관리를 할 경우에만 사용해야 하고, 가능한 한 짧은 시간만 사용해야 합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1902
@@ -2908,11 +2482,7 @@ msgid ""
"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
"information which could be guessed."
-msgstr ""
-"만드는 어떤 암호라도 적어도 6자이상 이고, 대문자와 소문자 특수 문자 등이 포함"
-"되는 것이 좋습니다. root 암호를 설정할 때는 계정 권한이 막강하기 때문에 좀 "
-"더 주의를 기울여 주십시오. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보의 "
-"사용은 피하시길 바랍니다."
+msgstr "암호를 만들 때 적어도 6자 이상이고, 대문자와 소문자와 특수 문자를 모두 포함해야 좋습니다. 루트 암호를 설정할 때 좀 더 주의를 기울여 주십시오. 루트 계정은 권한이 막강합니다. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보는 암호에 사용하지 마십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1910
@@ -2921,10 +2491,7 @@ msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
"You should normally never give your root password out, unless you are "
"administering a machine with more than one system administrator."
-msgstr ""
-"어떤 사람이 root 암호를 말해 달라고 한다면, 극히 조심하시길 바랍니다. 하나의 "
-"시스템의 관리자가 여러 명인 경우가 아니라면, 보통의 경우에 root 암호를 알려주"
-"어서는 안됩니다."
+msgstr "누가 루트 암호를 말해 달라고 하면 조심하시기 바랍니다. 한 시스템의 관리자가 여러 명인 경우가 아니라면, 루트 암호는 다른 사람에게 알려주면 안 됩니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1920
@@ -2940,10 +2507,7 @@ msgid ""
"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
"personal login."
-msgstr ""
-"시스템은 이 시점에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어볼 것입니다. 이 계"
-"정은 주로 사용하는 개인 로그인 계정입니다. 일상적인 사용이나 개인 로그인에서 "
-"root 계정을 사용하면 <emphasis>안됩니다</emphasis>."
+msgstr "여기에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어봅니다. 이 계정은 주로 사용하는 개인 로그인 계정입니다. 일상적인 용도나 개인 로그인에 루트 계정을 사용하면 <emphasis>안 됩니다</emphasis>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1931
@@ -2956,14 +2520,9 @@ msgid ""
"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
"consider reading one if it is new to you."
-msgstr ""
-"root 권한의 사용을 피하는 이유 중 하나는 root로는 복구하기 힘든 손상을 주기"
-"가 매우 쉽기 때문입니다. 다른 이유로는 수퍼유저의 권한을 이용해 숨어서 시스템"
-"의 보안을 침해할 수 있는 프로그램인 <emphasis>트로이목마</emphasis> 프로그램"
-"을 실행하도록 속을 수 있기 때문입니다. 유닉스 시스템 관리에 대한 좋은 책들은 "
-"이 주제에 대해 좀 더 자세하게 다룰 것입니다. 만일 처음 접하는 것이라면 이에 "
-"대한 책을 한 권 정도 읽어 보십시오."
+msgstr "루트 권한의 사용을 피하는 이유 중 하나는 루트 계정으로는 아주 쉽게 복구하기 힘든 손상을 입힐 수 있기 때문입니다. 다른 이유로는 수퍼유저의 권한을 이용해 숨어서 시스템의 보안을 침해하는 프로그램인, <emphasis>트로이 목마</emphasis> 프로그램을 실행하도록 속을 수도 있기 때문입니다. 유닉스 시스템 관리에 대한 왠만한 책에서는 모두 이 주제에 대해 좀 더 자세하게 설명하고 있습니다. 처음 접한다면 보안 문제에 대한 책을 한 권 정도 읽어 보십시오."
+# first name은 성이 아니라 이름이다
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1941
#, no-c-format
@@ -2972,10 +2531,7 @@ msgid ""
"for a name for the user account; generally your first name or something "
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
"prompted for a password for this account."
-msgstr ""
-"먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 "
-"계정으로 일반적으로 성이나 이와 유사한 어떤 것을 사용하면 충분하고, 실제로 성"
-"이 기본 값이 될 것 입니다. 마지막으로 이 계정에 대한 암호를 입력하십시오."
+msgstr "먼저 전체 이름을 입력하고 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 계정은 이름같은 걸 사용하면 충분하고, 실제로 이름이 기본 값입니다. 마지막으로 이 계정의 암호를 입력하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1948
@@ -2983,36 +2539,29 @@ msgstr ""
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
"use the <command>adduser</command> command."
-msgstr ""
-"설치 후 어느 때에 다른 계정을 만들기를 원한다면, <command>adduser</command> "
-"명령을 사용하십시오."
+msgstr "설치가 끝난 다음에 언제든지 또 계정을 만드려면, <command>adduser</command> 명령을 사용하십시오."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1959
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
-msgstr "추가적인 소프트웨어를 설치하기"
+msgstr "추가 소프트웨어 설치하기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1960
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
"install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
"installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
"the base system if you have a slow computer or network connection."
-msgstr ""
-"베이스 시스템이 모두 설치되었으면 시스템을 사용할 수는 있지만 아직 사용하는"
-"데 부족할 것입니다. 사용자들은 대부분 시스템에 소프트웨어를 설치하여 기호나 "
-"필요에 따라 시스템을 조작하고자 하며, 설치 프로그램에서도 이 기능을 지원하고 "
-"있습니다. 컴퓨터나 네트워크가 느릴 경우 베이스 시스템을 설치하는 것보다 오래 "
-"걸릴 수 있습니다."
+msgstr "이제 사용할 수는 있을 만한 상태이지만 아주 제한적인 시스템이 됩니다. 이 시스템에 추가로 소프트웨어를 설치해서 사용자의 필요에 맞게 시스템을 맞출 수 있고, 설치 프로그램에서 그 작업을 합니다. 컴퓨터나 네트워크가 느리면 이 작업은 베이스 시스템 설치보다도 더 오래 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1975
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
-msgstr "apt 설정하기"
+msgstr "APT 설정하기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1977
@@ -3033,20 +2582,7 @@ msgid ""
"(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
"management."
-msgstr ""
-"&debian;에서 패키지를 설치할 때 쓰는 프로그램의 하나는 <classname>apt</"
-"classname> 패키지에 있는 <command>apt-get</command>입니다. <footnote> <para>"
-"참고로 패키지를 실제로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>입니다. 하"
-"지만 이 프로그램은 저수준 도구에 가깝습니다. <command>apt-get</command>은 고"
-"수준 도구로, 필요할 때 <command>dpkg</command>를 스스로 실행합니다. "
-"<command>apt-get</command>은 패키지를 CD, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단"
-"합니다. 또 설치하려는 패키지가 제대로 동작하기 위해 필요한 다른 패키지들까지 "
-"자동으로 설치합니다. </para> </footnote> <command>aptitude</command>나 "
-"<command>synaptic</command> 등의 패키지 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으"
-"며 이 프로그램들은 <command>apt-get</command>에 의존합니다. 처음 사용자들은 "
-"뒤에 언급한 프로그램을 사용하길 권장합니다. 패키지 찾기 기능이나 상태 확인 등"
-"의 기능을 사용자 인터페이스에 내장하고 있기 때문입니다. 실제로 "
-"<command>aptitude</command>를 패키지 관리에 사용하길 권장합니다."
+msgstr "&debian;에서 패키지를 설치할 때 쓰는 프로그램의 하나는 <classname>apt</classname> 패키지에 있는 <command>apt-get</command>입니다. <footnote> <para>참고로 패키지를 실제로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>입니다. 하지만 이 프로그램은 저수준 도구에 가깝습니다. <command>apt-get</command>은 고수준 도구로 필요할 때 <command>dpkg</command>를 실행합니다. <command>apt-get</command>은 패키지를 CD, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단합니다. 또 설치하려는 패키지가 제대로 동작하려면 필요한 다른 패키지까지 자동으로 설치합니다. </para> </footnote> <command>aptitude</command>나 <command>synaptic</command> 등의 패키지 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으며 이 프로그램은 <command>apt-get</command>에 의존합니다. 처음 사용자는 뒤에 언급한 프로그램을 사용하길 권장합니다. 패키지 찾기 기능이나 상태 확인 등의 기능을 사용자 인터페이스에 내장하고 있기 때문입니다. 보통 <command>aptitude</command>를 패키지 관리에 사용하길 권장합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2001
@@ -3056,10 +2592,7 @@ msgid ""
"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
"file to your liking after the installation is complete."
-msgstr ""
-"<command>apt</command>에서 패키지를 어디서 가져올 지 설정해야 합니다. 설정한 "
-"내용은 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>에 기록하고 설치가 끝나고 "
-"이 파일의 내용을 살펴보고 바꿀 수 있습니다."
+msgstr "<command>apt</command>에서 패키지를 어디서 가져올 지 설정합니다. 설정한 내용은 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>에 기록하고 설치가 끝난 다음 이 파일의 내용을 살펴보고 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2008
@@ -3071,7 +2604,7 @@ msgid ""
"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
"you are installing the stable distribution, a mirror for the "
"<quote>volatile</quote> update service."
-msgstr ""
+msgstr "기본값 우선순위에서 설치한다면, 설정 대부분을 설치 프로그램이 자동으로 처리합니다. 사용하는 설치 방법에 따라 자동으로 설정하기도 하고, 설치 앞 단계에서 지정한 사항에 맞춰서 자동으로 설정하기도 합니다. 설치 프로그램에서 자동으로 보안 미러 사이트를 추가하고, 안정 버전 배포판을 설치한다면 <quote>유동</quote> 업데이트 서비스에 대한 미러 사이트도 추가합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2017
@@ -3082,7 +2615,7 @@ msgid ""
"the security and/or volatile update services, and you can choose to add "
"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
"sections of the archive."
-msgstr ""
+msgstr "낮은 우선순위로 설치한다면 (예를 들어 전문가 모드), 더 많은 결정을 직접 내릴 수 있게 됩니다. 보안 업데이트와 유동 업데이트 서비스를 사용할 지 여부를 지정할 수 있고, 아카이브의 <quote>contrib</quote> 및 <quote>non-free</quote> 섹션의 패키지를 추가할 지도 결정할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2028
@@ -3097,7 +2630,7 @@ msgid ""
"One question that will be asked in most cases is whether or not to use a "
"network mirror as a source for packages. In most cases the default answer "
"should be fine, but there are some exceptions."
-msgstr ""
+msgstr "많이 하게 되는 질문은 패키지 공급 용도로 네트워크 미러를 사용할 지 여부에 대한 질문입니다. 기본값을 사용해도 되지만 예외의 경우가 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2036
@@ -3109,7 +2642,7 @@ msgid ""
"have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to "
"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
"installation."
-msgstr ""
+msgstr "전체 CD나 DVD에서 설치하거나, 전체 CD/DVD 이미지를 사용해 설치하는 경우가 <emphasis>아니라면</emphasis>, 네트워크 미러를 사용해야 합니다. 네트워크 미러를 사용하지 않으면 설치를 마쳤을 때 아주 최소한의 시스템만 설치하게 될 수 있습니다. 하지만 인터넷 연결이 느리다면 설치 단계에서 <literal>데스크탑</literal> 태스크를 선택하지 <emphasis>않는</emphasis> 편이 좋습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2045
@@ -3125,7 +2658,7 @@ msgid ""
"installation using only what's available on the CD and install additional "
"packages after the installation (i.e. after you have rebooted into the new "
"system)."
-msgstr ""
+msgstr "전체 CD에서 설치하거나 CD 이미지를 이용해 설치하는 경우 (DVD가 아니고), 네트워크 미러 설정은 필요가 없긴 하지만 그래도 강력히 추천합니다. CD 1개에는 아주 일부의 패키지만 들어갈 수 있기 때문입니다. 설치 프로그램은 현재 여러 개의 CD나 DVD 이미지 사용을 지원하지 않습니다<footnote> <para> 이 옵션을 앞으로 추가할 예정입니다. </para> </footnote>. 인터넷 연결이 느리다면 네트워크 미러를 여기에서 설정하지 <emphasis>말고</emphasis>, CD에 들어 있는 패키지를 이용해 설치를 마친 다음 (새 시스템으로 다시 시작한 다음) 나머지 패키지를 설치하는 게 좋습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2063
@@ -3138,7 +2671,7 @@ msgid ""
"another language than English: a number of font and localization packages "
"are known to be on the second DVD. So, if you have a reasonable Internet "
"connection it is still advisable to use a network mirror."
-msgstr ""
+msgstr "DVD에서 설치하거나 DVD 이미지를 사용해 설치하는 경우, 네트워크 미러를 사용할 필요가 별로 크지 않습니다. 하지만 태스크에 해당하는 일부 패키지가 첫번째 DVD에 들어 있지 않은 경우가 있습니다. 영어가 아닌 언어로 설치하는 경우 특히 그렇습니다. 여러가지 글꼴과 지역화 패키지는 두번째 DVD에 들어 있습니다. 그러므로 인터넷 연결이 충분히 빠르다면 네트워크 미러를 사용하시길 권장합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2073
@@ -3156,7 +2689,7 @@ msgid ""
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Also adding a network mirror has "
"the advantage that it will make updates of packages in point releases of the "
"distribution available for installation. </para> </footnote>."
-msgstr ""
+msgstr "설치가 끝난 다음에 추가로 패키지를 설치하려면 두 가지 방법이 있습니다: <orderedlist> <listitem><para> 다른 CD/DVD 이미지가 있으면 (사용하고 있는 설치 CD/DVD와 같은 세트의 이미지) <command>apt-cdrom</command> 명령으로 <filename>sources.list</filename>에 그 이미지를 추가하십시오. </para></listitem> <listitem><para> 편집기를 사용해 수동으로 미러 사이트를 <filename>sources.list</filename>에 추가하십시오. </para></listitem> </orderedlist> 그렇게 한 다음에 패키지 관리 프론트엔드 중의 하나를 이용해 추가 패키지를 선택하고 설치하십시오<footnote> <para> <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일에 CD/DVD와 <emphasis>동시에</emphasis> 네트워크 미러를 추가할 수 있습니다. 또 네트워크 미러 사이트를 추가하면 배포판의 포인트 릴리스에서 패키지를 업데이트할 때 좋습니다. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2107
@@ -3169,7 +2702,7 @@ msgid ""
"depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, b) "
"which packages are needed for those tasks, and c) which of those packages "
"are present on the CD/DVD."
-msgstr ""
+msgstr "정리하면, 네트워크 미러를 사용하는 게 항상 좋습니다. 단 인터넷 연결이 좋지 않다면 네트워크 미러를 사용하지 않는 게 좋습니다. 패키지의 현재 버전이 CD/DVD에 들어 있다면, 설치 프로그램은 항상 CD/DVD에 들어 있는 패키지를 이용합니다. 그러므로 미러 사이트를 사용할 경우 다운로드할 데이터의 크기는, (1) 설치 단계의 뒤쪽에서 선택하는 태스크와 (2) 그 태스크에 필요한 패키지와 (3) 그 패키지 중에 어떤 패키지가 CD/DVD에 들어 있느냐에 달려 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2117
@@ -3178,13 +2711,13 @@ msgid ""
"Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages may "
"still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile "
"update available for them and those services have been configured."
-msgstr ""
+msgstr "네트워크 미러를 사용하지 않으려는 경우에도, 미러를 설정해 놓으면 보안 업데이트나 유동 업데이트가 있는 경우에 패키지를 인터넷에서 다운로드할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2132
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
-msgstr "소프트웨어를 선택하고 설치하기"
+msgstr "소프트웨어 선택 및 설치"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2134
@@ -3196,12 +2729,7 @@ msgid ""
"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
"tasks."
-msgstr ""
-"설치 과정 도중 소프트웨어를 추가로 설치할 수 있는 기회가 있습니다. 이 단계는 "
-"&num-of-distrib-pkgs;개의 패키지 중에서 패키지를 일일이 선택하기보다 미리 정"
-"해진 소프트웨어의 묶음을 선택하고 설치하는 것에 초점을 두고 있습니다. 컴퓨터"
-"의 설치를 최대한 빨리 마쳐서 다양한 용도로 사용할 수 있도록 하기 위해서 입니"
-"다."
+msgstr "설치 과정에서 소프트웨어를 추가로 선택해서 설치할 기회가 있습니다. &num-of-distrib-pkgs;개의 패키지에서 패키지를 일일이 선택하지 않고, 미리 정해진 소프트웨어의 묶음을 선택하고 설치하는 데 중점을 두고 있습니다. 그래야 설치를 빨리 마쳐서 컴퓨터를 다양한 용도로 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2143
@@ -3221,20 +2749,7 @@ msgid ""
"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
"lists the space requirements for the available tasks."
-msgstr ""
-"따라서 먼저 <emphasis>태스크</emphasis>를 선택하고, 개별 패키지는 나중에 추가"
-"하는 순서를 밟습니다. 태스크는 <quote>데스크탑 환경</quote>라든지 <quote>웹서"
-"버</quote>, <quote>프린트 서버</quote> <footnote> <para> 설치 프로그램은 이 "
-"목록을 출력할 때 <command>tasksel</command>를 사용하는 것 뿐이라는 것을 아시"
-"기 바랍니다. <command>tasksel</command>는 시스템 설치를 끝낸 다음에도 언제든"
-"지 실행하여 패키지를 설치하고 지울 수 있습니다. <command>tasksel</command> 외"
-"에도 <command>aptitude</command>처럼 더 세세히 설치/지우기를 하는 프로그램을 "
-"사용할 수도 있습니다. 설치를 모두 마친 후 특정 패키지를 찾고자 한다면 "
-"<userinput>aptitude install <replaceable>패키지</replaceable></userinput>을 "
-"입력하시면 됩니다. 이 때 패키지란 찾고자 하는 패키지의 이름을 뜻합니다. </"
-"para> </footnote> 등 컴퓨터로 할 수 있는 작업을 어느 정도 나타냅니다. <xref "
-"linkend=\"tasksel-size-list\"/>에서 각 태스크마다 필요한 공간을 볼 수 있습니"
-"다."
+msgstr "따라서 먼저 <emphasis>태스크</emphasis>를 선택할 수 있고, 개별 패키지는 나중에 추가합니다. 태스크는 <quote>데스크탑 환경</quote>, <quote>웹서버</quote>, <quote>프린트 서버</quote> <footnote> <para> 이 목록을 표시할 때, 설치 프로그램은 <command>tasksel</command>을 실행할 뿐입니다. <command>tasksel</command>은 시스템 설치를 끝낸 다음에도 언제든지 패키지를 설치하고 지울 때 실행할 수 있습니다. <command>tasksel</command> 외에도 <command>aptitude</command>처럼 패키지 설치와 지우기를 더 자세히 하는 프로그램을 사용할 수도 있습니다. 설치를 모두 마치고 특정 패키지를 찾으려면 <userinput>aptitude install <replaceable>패키지</replaceable></userinput> 명령을 실행하면 됩니다. 여기서 <replaceable>패키지</replaceable>는 찾으려는 패키지의 이름입니다. </para> </footnote> 등 컴퓨터로 할 수 있는 여러가지 작업에 해당합니다. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>에서 각 태스크마다 필요한 공간을 볼 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2170
@@ -3243,10 +2758,7 @@ msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
"you are installing. If you disagree with these selections you can un-select "
"the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
-msgstr ""
-"참고로 설치하고 있는 컴퓨터의 특성에 따라 미리 선택된 태스크가 있는 경우도 있"
-"습니다. 이 선택 내역을 바꾸려고 하면 태스크의 선택을 해제할 수 있습니다. 이시"
-"점에서 태스크를 하나도 선택하지 않을 수도 있습니다."
+msgstr "설치하는 컴퓨터의 특징에 따라 미리 태스크를 선택한 경우도 있습니다. 그게 마음에 들지 않으면 태스크 선택을 해제할 수도 있습니다. 여기에서 태스크를 하나도 선택하지 않을 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2177
@@ -3255,9 +2767,7 @@ msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
"environment. The options offered by the installer currently do not allow to "
"select a different desktop environment such as for example KDE."
-msgstr ""
-"<quote>데스크탑 환경</quote> 작업은 그놈 데스크탑 환경을 설치합니다. 설치 프"
-"로그램에 있는 옵션으로는 KDE같은 다른 데스크탑 환경을 선택할 수 없습니다."
+msgstr "<quote>데스크탑 환경</quote> 작업은 그놈 데스크탑 환경을 설치합니다. 설치 프로그램에 들어있는 옵션으로는 KDE같은 다른 데스크탑 환경을 선택할 수 없습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2185
@@ -3275,16 +2785,7 @@ msgid ""
"downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full "
"CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or "
"any other installation method."
-msgstr ""
-"미리 설정을 사용하거나 (<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/> 참고), 부팅 프롬프"
-"트에 <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal>이라고 추가하면 설치 "
-"프로그램에서 KDE를 설치할 수 있습니다<footnote> <para> <literal>kde-desktop</"
-"literal> 대신에 <literal>xfce-desktop</literal>이라고 하면 더 가벼운 Xfce 데"
-"스크탑 환경을 선택할 수도 있습니다. </para> </footnote>. 하지만 이렇게 하더라"
-"도 KDE에 필요한 꾸러미가 실제로 있는 경우에만 동작합니다. 전체 CD 이미지를 사"
-"용해서 설치하는 경우에는, KDE 패키지는 첫 번째 CD에 없기 때문에 KDE 패키지는 "
-"미러 사이트에서 다운로드합니다. DVD 및 기타 설치 미디어를 사용하는 경우에는 "
-"이 방법이 잘 동작합니다."
+msgstr "미리 설정을 사용하거나 (<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/> 참고), 부팅 프롬프트에 <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal>이라고 추가하면 설치 프로그램에서 KDE를 설치할 수 있습니다<footnote> <para> <literal>kde-desktop</literal> 대신에 <literal>xfce-desktop</literal>이라고 하면 더 가벼운 Xfce 데스크탑 환경을 선택할 수도 있습니다. </para> </footnote>. 하지만 이렇게 하더라도 KDE에 필요한 패키지가 실제로 있는 경우에만 동작합니다. 전체 CD 이미지를 사용해서 설치하는 경우에는, KDE 패키지는 첫번째 CD에 없기 때문에 KDE 패키지는 미러 사이트에서 다운로드합니다. DVD 및 기타 설치 미디어를 사용하는 경우에는 이 방법이 잘 동작합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2205
@@ -3296,13 +2797,7 @@ msgid ""
"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
-msgstr ""
-"여러가지 서버 태스크는 대략 다음과 같은 소프트웨어를 설치합니다. DNS 서버: "
-"<classname>bind9</classname>; 파일 서버: <classname>samba</classname>, "
-"<classname>nfs</classname>; 메일 서버: <classname>exim4</classname>, "
-"<classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; 인쇄 서"
-"버: <classname>cups</classname>; SQL 데이터베이스: <classname>postgresql</"
-"classname>; 웹 서버: <classname>apache</classname>."
+msgstr "여러가지 서버 태스크는 대략 다음과 같은 소프트웨어를 설치합니다. DNS 서버: <classname>bind9</classname>, 파일 서버: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>, 메일 서버: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>, 인쇄 서버: <classname>cups</classname>, SQL 데이터베이스: <classname>postgresql</classname>, 웹 서버: <classname>apache</classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2217
@@ -3311,9 +2806,7 @@ msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
"tasks you've selected."
-msgstr ""
-"태스크를 선택했으면, &BTN-CONT; 단추를 선택하십시오. 그러면 "
-"<command>aptitude</command>에서 해당 태스크에 들어 있는 패키지를 설치합니다."
+msgstr "태스크를 선택했으면, &BTN-CONT; 단추를 누르십시오. 그러면 <command>aptitude</command>에서 해당 태스크에 들어 있는 패키지를 설치합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2224
@@ -3321,9 +2814,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
"to toggle selection of a task."
-msgstr ""
-"설치 프로그램의 표준 사용자 인터페이스에서 스페이스바를 이용하여 태스크를 선"
-"택하고 선택을 해제할 수 있습니다."
+msgstr "설치 프로그램의 표준 사용자 인터페이스에서는, 스페이스바를 눌러서 태스크를 선택하고 해제할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2230
@@ -3335,12 +2826,7 @@ msgid ""
"packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
"installation of packages once it has started."
-msgstr ""
-"특히 데스크탑 태스크는 매우 크므로 주의해야 합니다. 일반 CD-ROM과 함께 CD-ROM"
-"에 없는 패키지가 들어 있는 미러를 같이 쓰는 경우에는, 네트워크에서 수많은 꾸"
-"러미를 받아와야 할 수도 있습니다. 인터넷 연결이 느린 경우에는 받아오는 데 오"
-"랜 시간이 걸릴 수도 있습니다. 패키지 설치가 일단 시작되면 취소하는 방법은 없"
-"습니다."
+msgstr "데스크탑 태스크는 특히 매우 크므로 주의해야 합니다. 일반 CD-ROM과 CD-ROM에 없는 패키지가 들어 있는 미러를 같이 쓰는 경우, 네트워크에서 수많은 패키지를 받아 와야 할 수도 있습니다. 인터넷 연결이 느린 경우에는 받아오는 데 오래 걸릴 수도 있습니다. 패키지 설치를 일단 시작하면 취소하는 방법은 없습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2239
@@ -3352,12 +2838,7 @@ msgid ""
"distribution, this can happen after a point release (an update of the "
"original stable release); if you are installing the testing distribution "
"this will happen if you are using an older image."
-msgstr ""
-"패키지가 CD-ROM 안에 들어 있는 경우에도, CD-ROM에 들어 있는 것보다 미러에 있"
-"는 패키지의 버전이 최신일 경우에는 미러에 있는 패키지를 받아 옵니다. 안정 버"
-"전 배포판을 설치하는 경우에는 주로 포인트 릴리스를 (안정 버전 릴리스 업데이"
-"트) 한 다음에 이런 일이 발생합니다. 테스팅 배포판을 설치하는 경우에는 오래된 "
-"CD 이미지를 사용한 경우 이런 일이 발생합니다."
+msgstr "패키지가 CD-ROM 안에 들어 있는 경우에도, CD-ROM에 들어 있는 패키지보다 미러에 있는 패키지의 버전이 최신이면 미러에 있는 패키지를 받아 옵니다. 안정 버전 배포판을 설치하는 경우에는 주로 포인트 릴리스를 (안정 버전 릴리스 업데이트) 한 다음에 이런 일이 발생합니다. 테스팅 배포판을 설치하는 경우 오래된 CD 이미지를 사용하면 이런 일이 발생합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2248
@@ -3386,17 +2867,13 @@ msgid ""
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
-msgstr ""
-"디스크 없는 워크스테이션에 설치하는 경우에는, 로컬 디스크에서 부팅하는 건 물"
-"론 전혀 가능한 방법이 아니므로 이 단계는 건너 뜁니다. <phrase arch=\"sparc\">"
-"네트워크를 통해 부팅하도록 OpenBoot를 설정할 수도 있습니다. <xref linkend="
-"\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>"
+msgstr "디스크 없는 (diskless) 워크스테이션에 설치하는 경우, 로컬 디스크에서 부팅하는 건 당연히 불가능한 방법이므로 이 단계는 건너 뜁니다. <phrase arch=\"sparc\">네트워크를 통해 부팅하도록 OpenBoot를 설정할 수도 있습니다. <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2278
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
-msgstr "다른 운영 체제 찾기"
+msgstr "다른 운영 체제 검색"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2280
@@ -3407,11 +2884,7 @@ msgid ""
"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
"other operating system in addition to Debian."
-msgstr ""
-"설치 프로그램은 부트로더를 설치하기 전에 컴퓨터에 설치되어 있는 다른 운영체제"
-"가 있는 지 찾아봅니다. 부트로더가 지원하는 운영 체제가 있으면 부트로더를 설치"
-"하는 단계에서 알려 주고, 데비안 부팅 외에 추가로 이 다른 운영체제를 부팅할 "
-"수 있도록 설정할 것입니다."
+msgstr "부트로더를 설치하기 전에, 컴퓨터에 설치되어 있는 다른 운영 체제가 있는 지 찾아봅니다. 부트로더가 지원하는 운영 체제가 있으면 부트로더를 설치하는 단계에서 알려 주고, 데비안 부팅 외에 추가로 이 다른 운영 체제도 부팅할 수 있도록 설정합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2288
@@ -3422,11 +2895,7 @@ msgid ""
"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
"manager's documentation for more information."
-msgstr ""
-"한 컴퓨터에서 여러 개의 운영 체제를 부팅하는 건 아직도 매우 복잡한 기술입니"
-"다. 다른 운영체제를 자동으로 찾아내고 부트로더를 설정하는 건 아키텍처마다 다"
-"르고, 서브 아키텍처마다도 다릅니다. 동작하지 않으면 부트로더의 문서에서 더 자"
-"세한 사항을 찾아보십시오."
+msgstr "한 컴퓨터에서 여러 개의 운영 체제를 부팅하는 일은 아직까지도 매우 복잡한 기술입니다. 다른 운영 체제를 자동으로 찾아내고 부트로더를 설정하는 일은 아키텍처마다 다르고, 서브 아키텍처마다 다르기도 합니다. 동작하지 않으면 부트로더의 문서에서 더 자세한 사항을 찾아보십시오."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2306
@@ -3446,14 +2915,7 @@ msgid ""
"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
"GNU/Linux from a floppy instead."
-msgstr ""
-"SRM에서 부팅할 때 이 옵션을 선택하면, 데비안을 설치하는 디스크의 첫번째 섹터"
-"에 <command>aboot</command>를 써 넣습니다. <emphasis>매우</emphasis> 주의를 "
-"기울이십시오. <command>aboot</command>는 같은 디스크에 있는 여러 개의 운영 체"
-"제를 부팅하지 <emphasis>못합니다</emphasis>. (예를 들어 GNU/리눅스, Free/"
-"Open/NetBSD, OSF/1 다른 이름으로 Digital Unix/True64 Unix, 아니면 OpenVMS) 데"
-"비안을 설치하는 디스크에 다른 운영체제도 설치되어 있다면, <command>aboot</"
-"command>를 설치하지 말고 플로피로 GNU/리눅스를 부팅해야 할 것입니다."
+msgstr "SRM에서 부팅할 때 이 옵션을 선택하면, 데비안을 설치하는 디스크의 첫번째 섹터에 <command>aboot</command>를 써 넣습니다. <emphasis>매우</emphasis> 주의를 기울이십시오. <command>aboot</command>는 같은 디스크에 있는 여러 개의 운영 체제를 부팅하지 <emphasis>못합니다</emphasis>. (예를 들어 GNU/리눅스, Free/Open/NetBSD, OSF/1 다른 이름으로 Digital Unix/True64 Unix, 아니면 OpenVMS) 데비안을 설치하는 디스크에 다른 운영 체제도 설치되어 있다면, <command>aboot</command>를 설치하지 말고 플로피로 GNU/리눅스를 부팅해야 할 것입니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2327
@@ -3470,12 +2932,7 @@ msgid ""
"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
"can actually read Linux partitions."
-msgstr ""
-"PA-RISC의 부트로더는 <quote>palo</quote>입니다. <command>PALO</command>는 설"
-"정과 사용면에서 몇가지만 제외하고 <command>LILO</command>와 비슷합니다. 그 중"
-"의 하나로, <command>PALO</command>는 부팅 파티션에 있는 어떤 커널 이미지라도 "
-"부팅할 수 있습니다. <command>PALO</command>는 리눅스 파티션을 읽을 수 있기 때"
-"문입니다."
+msgstr "PA-RISC의 부트로더는 <quote>palo</quote>입니다. <command>PALO</command>는 설정과 사용 부분에서 몇 가지 예외를 제외하면 <command>LILO</command>와 비슷합니다. 그 몇 가지 예외 중의 하나로, <command>PALO</command>는 부팅 파티션에 있는 어떤 커널 이미지라도 부팅할 수 있습니다. <command>PALO</command>는 리눅스 파티션을 읽을 수 있기 때문입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2337
@@ -3508,10 +2965,7 @@ msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
-msgstr ""
-"기본값으로 GRUB은 마스터 부트 레코드에 (MBR) 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 "
-"완전히 조종할 수 있습니다. 원하신다면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전"
-"한 정보를 보려면 GRUB 안내서를 참고하십시오."
+msgstr "기본값으로 GRUB은 마스터 부트 레코드에 (MBR) 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 완전히 조종할 수 있습니다. 원하면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전한 정보를 보려면 GRUB 안내서를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2363
@@ -3520,9 +2974,7 @@ msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
"use."
-msgstr ""
-"GRUB을 아예 설치하지 않으려면, &BTN-GOBACK; 단추를 사용해서 주 메뉴로 이동한 "
-"다음에, 쓰고 싶은 부트로더를 선택하십시오."
+msgstr "GRUB을 아예 설치하지 않으려면, &BTN-GOBACK; 단추를 사용해서 주 메뉴로 이동한 다음, 사용하고 싶은 부트로더를 선택하십시오."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2376
@@ -3539,12 +2991,7 @@ msgid ""
"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"두번째 &architecture; 부트로더는 <quote>LILO</quote>입니다. 오래되고 복잡한 "
-"프로그램으로 DOS, 윈도우즈, OS/2 부트 관리자 등 아주 많은 기능이 있습니다. 특"
-"별히 필요한 점이 있으면 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 디렉토리에 "
-"있는 안내 문서를 잘 읽어보십시오. 또 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO "
-"mini-HOWTO</ulink>도 참고하십시오."
+msgstr "두번째 &architecture; 부트로더는 <quote>LILO</quote>입니다. 오래되고 복잡한 프로그램으로 DOS, 윈도우즈, OS/2 부팅 관리 등 아주 많은 기능이 있습니다. 특별히 필요한 사항이 있으면 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 디렉토리에 있는 사용법을 잘 읽어보십시오. 또 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>도 참고하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2388
@@ -3554,10 +3001,7 @@ msgid ""
"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
-msgstr ""
-"지금은 LILO를 설치해도 <firstterm>체인로드(chainload)</firstterm>가 가능한 운"
-"영체제의 메뉴 항목만 만듭니다. 즉 GNU/리눅스 및 GNU/허드와 같은 운영체제는 메"
-"뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수도 있습니다."
+msgstr "현재 LILO를 설치해도 <firstterm>체인로드(chainload)</firstterm>가 가능한 운영 체제만 메뉴 항목에 넣습니다. 즉 GNU/리눅스 및 GNU/Hurd와 같은 운영 체제는 메뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2396
@@ -3565,9 +3009,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
"command> boot loader:"
-msgstr ""
-"&d-i;에서는 <command>LILO</command>를 설치할 위치로 세 가지중의 하나를 선택합"
-"니다:"
+msgstr "&d-i;에서는 <command>LILO</command>를 설치할 위치로 세가지 중 하나를 선택합니다:"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2403
@@ -3581,8 +3023,7 @@ msgstr "마스터 부트 레코드 (Master Boot Record, MBR)"
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
"process."
-msgstr ""
-"이 방법으로 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히 책임지게 됩니다."
+msgstr "이렇게 하면 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히 담당합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2410
@@ -3597,9 +3038,7 @@ msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
"serve as a secondary boot loader."
-msgstr ""
-"다른 부팅 관리자를 사용하려면 이걸 선택하십시오. <command>LILO</command>는 "
-"새 데비안 파티션의 맨 앞쪽에 설치되어 보조 부트로더로서 동작합니다."
+msgstr "다른 부팅 관리자를 사용하려면 이 옵션을 선택하십시오. <command>LILO</command>는 새 데비안 파티션의 맨 앞쪽에 설치하고 보조 부트로더로 동작합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2419
@@ -3629,12 +3068,7 @@ msgid ""
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
"Debian!"
-msgstr ""
-"이 단계를 거친 다음에 윈도우즈 9x로 (아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, 윈"
-"도우즈 9x (MS-DOS) 부팅 디스크를 이용해서 <userinput>fdisk /mbr</userinput> "
-"명령을 실행해서 MS-DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야 부팅할 수 있을 것입"
-"니다. 하지만 이 명령을 실행한 다음에 데비안으로 들어가려면 뭔가 다른 방법이 "
-"필요합니다!"
+msgstr "이 단계를 실행했을 때 윈도우즈 9x로 (아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, 윈도우즈 9x (MS-DOS) 부팅 디스크를 이용해 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 명령을 실행해서 MS-DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야 부팅할 수 있을 것입니다. 하지만 이 명령을 실행한 다음에 데비안으로 들어가려면 뭔가 다른 방법이 필요합니다!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2445
@@ -3657,17 +3091,7 @@ msgid ""
"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
-msgstr ""
-"&architecture; 부트로더는 <quote>elilo</quote>라고 합니다. x86 아키텍처용 부"
-"트로더인 <quote>LILO</quote>를 모델로 만들어졌고 비슷한 설정 파일을 사용합니"
-"다. 하지만 디스크의 MBR이나 파티션의 부트 레코드에 쓰지 않고, 필요한 파일을 "
-"별도의 FAT 포맷된 디스크 파티션에 넣고 펌웨어의 <guimenuitem>EFI Boot "
-"Manager</guimenuitem> 메뉴를 고쳐서 EFI 파티션의 파일들을 가리키게 합니다. "
-"<command>elilo</command> 부트로더는 사실 두 부분입니다. <filename>/usr/sbin/"
-"elilo</filename> 명령은 파티션을 관리하고 파일을 이 파티션에 복사합니다. "
-"<filename>elilo.efi</filename> 프로그램은 EFI 파티션에 복사되고 <quote>EFI "
-"Boot Manager</quote>에 의해 실행되어 실제로 리눅스 커널을 읽어들이고 시작하"
-"는 일을 합니다."
+msgstr "&architecture; 부트로더는 <quote>elilo</quote>라고 합니다. x86 아키텍처용 부트로더인 <quote>LILO</quote>를 모델로 만들어졌고 비슷한 설정 파일을 사용합니다. 하지만 디스크의 MBR이나 파티션의 부트 레코드에 쓰지 않고, 필요한 파일을 별도의 FAT 포맷한 디스크 파티션에 넣고 펌웨어의 <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> 메뉴를 고쳐서 EFI 파티션의 파일을 가리키게 합니다. <command>elilo</command> 부트로더는 사실 두 부분입니다. <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 명령은 파티션을 관리하고 파일을 이 파티션에 복사합니다. <filename>elilo.efi</filename> 프로그램은 EFI 파티션에 복사하고 <quote>EFI Boot Manager</quote>가 이 프로그램을 실행해 실제로 리눅스 커널을 읽어들이고 시작하는 일을 합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2463
@@ -3701,12 +3125,7 @@ msgid ""
"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
"partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition "
"during the installation, erasing any previous contents!"
-msgstr ""
-"파티션을 고르는 기준은 <emphasis>부팅</emphasis> 플래그가 있는 FAT 포맷된 파"
-"일 시스템이라는 것입니다. &d-i;에서는 시스템의 모든 디스크를 검사해서 무엇을 "
-"찾았느냐에 따라 (다른 운영체제용 EFI 파티션과 EFI 진단 파티션 포함) 여러 파티"
-"션 중의 하나를 선택해야 할 수도 있습니다. <command>elilo</command>는 설치하"
-"는 동안 해당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!"
+msgstr "파티션을 고르는 기준은 <emphasis>부팅</emphasis> 플래그가 있는 FAT 포맷된 파일 시스템입니다. &d-i;에서 시스템의 모든 디스크를 검사했을 때 찾은 파티션에 따라 (다른 운영 체제용 EFI 파티션과 EFI 진단 파티션 포함) 여러 파티션 중의 하나를 선택해야 할 수도 있습니다. <command>elilo</command>는 설치하는 동안 해당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2492
@@ -3730,18 +3149,7 @@ msgid ""
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
"or re-configured."
-msgstr ""
-"EFI 파티션은 시스템의 하드디스크 중 하나에 들어 있는 FAT 파일 시스템 파티션입"
-"니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템이 들어 있는 디스크와 같은 디"
-"스크에 들어 있습니다. 이 파티션은 동작하고 있는 시스템에서 마운트하지 않습니"
-"다. <quote>EFI Boot Manager</quote>에서 시스템을 읽어들일 때만 사용하고, "
-"<command>elilo</command> 설치 도구는 마운트하지 않은 채로 파일 시스템에 직접 "
-"쓰기 작업을 합니다. <command>/usr/sbin/elilo</command> 유틸리티는 설치할 때 "
-"다음 파일을 EFI 파티션의 <filename>efi/debian</filename> 디렉토리에 써 넣습니"
-"다. 단 <quote>EFI Boot Manager</quote>는 이 파일을 찾을 때 "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> 경로를 사용"
-"해서 찾습니다. 시간이 지남에 따라 시스템을 업데이트하거나 다시 설정할 때마다 "
-"이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수 있습니다."
+msgstr "EFI 파티션은 시스템의 하드디스크 중 하나에 들어 있고, FAT 파일 시스템 파티션입니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템이 들어 있는 디스크와 같은 디스크에 들어 있습니다. 이 파티션은 시스템이 동작할 때 마운트하지 않습니다. <quote>EFI Boot Manager</quote>에서 시스템을 읽어들일 때만 사용하고, <command>elilo</command>는 마운트하지 않은 채로 파일 시스템에 직접 쓰기 작업을 합니다. <command>/usr/sbin/elilo</command> 유틸리티는 설치할 때 다음 파일을 EFI 파티션의 <filename>efi/debian</filename> 디렉토리에 써 넣습니다. 단 <quote>EFI Boot Manager</quote>는 이 파일을 찾을 때 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> 경로에서 찾습니다. 이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수도 있고, 시간이 지나면서 시스템을 업데이트하거나 다시 설정할 수도 있습니다."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2516
@@ -3814,10 +3222,7 @@ msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
-msgstr ""
-"작은 텍스트 파일로, 이 디렉토리의 내용은 <command>elilo</command>가 관리하므"
-"로 로컬에 바뀐 사항은 다음에 <filename>/usr/sbin/elilo</filename>를 실행하면 "
-"없어진다는 사실을 알리는 내용이 들어 있습니다."
+msgstr "작은 텍스트 파일로 다음과 같은 말이 들어 있습니다: 이 디렉토리의 내용은 <command>elilo</command>가 관리하므로 로컬에 바뀐 사항은 다음에 <filename>/usr/sbin/elilo</filename>를 실행하면 없어집니다."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2561
@@ -3833,11 +3238,7 @@ msgid ""
"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
-msgstr ""
-"압축한 커널입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo.conf</filename>에서 가리키"
-"는 파일을 복사한 것입니다. 표준 데비안 설치에서는 이 파일은 <filename>/boot</"
-"filename> 안에 들어 있고 <filename>/vmlinuz</filename> 심볼릭 링크가 그 파일"
-"을 가리킵니다."
+msgstr "압축한 커널입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo.conf</filename>에서 가리키는 파일을 복사한 파일입니다. 표준 데비안 설치에서 이 파일은 <filename>/boot</filename> 안에 들어 있고 <filename>/vmlinuz</filename> 심볼릭 링크가 그 파일을 가리킵니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2582
@@ -3869,23 +3270,13 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
"<command>boot</command>."
msgstr ""
-"SGI의 부트로더는 <command>arcboot</command>입니다. <command>arcboot</command>"
-"는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다(설치 프로그램에서 자동으로 이렇"
-"게 합니다). arcboot는 <filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파일 안에 여러 "
-"가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 항목에는 이름과 설치 프로그램이 만든 기"
-"본 설정의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. arcboot를 설치한 다음, 펌웨어 환"
-"경 변수를 설정하기 위해 펌웨어 프롬프트에 <informalexample><screen>\n"
-"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
-"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
-"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
-"replaceable>)</userinput>\n"
+"SGI 컴퓨터의 부트로더는 <command>arcboot</command>입니다. <command>arcboot</command>는 커널이 들어 있는 하드 디스크에 같이 설치해야 합니다. (설치 프로그램에서 자동으로 이렇게 합니다.) <filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파일 안에 여러 가지의 arcboot 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 항목마다 이름이 있고, 설치 프로그램이 만들어 내는 설정 항목의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. arcboot를 설치한 펌웨어 프롬프트에서 다음을 입력하면 펌웨어 환경 변수를 설정합니다:<informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
-"userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n"
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
-"</screen></informalexample>를 입력하고 <command>boot</command>명령을 입력하"
-"면 시스템을 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다."
+"</screen></informalexample> 입력한 다음 <command>boot</command>명령을 입력하면 시스템을 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다."
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2602
@@ -3969,16 +3360,8 @@ msgid ""
"userinput>\n"
"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
msgstr ""
-"DECstation에서 부트로더는 <command>DELO</command>입니다. <command>DELO</"
-"command>는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다. (설치 프로그램에서 자동"
-"으로 그렇게 해 줍니다.) DELO는 <filename>/etc/delo.conf</filename> 파일 안에 "
-"여러가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 엔트리는 각각의 이름이 있고, 설치 프"
-"로그램이 만드는 설정의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. arcboot를 설치한 다"
-"음, 펌웨어 프롬프트에서 다음을 입력하면 하드 디스크에서 시스템을 부팅할 수 있"
-"습니다 <informalexample><screen>\n"
-"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
-"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
-"userinput>\n"
+"DECstation에서 부트로더는 <command>DELO</command>입니다. <command>DELO</command>는 커널이 들어 있는 하드 디스크에 같이 설치해야 합니다. (설치 프로그램에서 자동으로 그렇게 합니다.) <filename>/etc/delo.conf</filename> 파일 안에 여러가지 DELO 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 항목은 이름이 있고, 설치 프로그램이 만드는 설정의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. DELO를 설치한 다음, 펌웨어 프롬프트에서 다음을 입력하면 하드 디스크에서 시스템을 부팅할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample>"
#. Tag: replaceable
@@ -3993,9 +3376,7 @@ msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
-msgstr ""
-"부팅할 TurboChannel 장치. 대부분의 DECstation에서 온보드 컨트롤러들은 "
-"<userinput>3</userinput>입니다"
+msgstr "부팅할 TurboChannel 장치. 대부분의 DECstation에서 온보드 컨트롤러는 <userinput>3</userinput>입니다"
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2680
@@ -4040,9 +3421,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
-msgstr ""
-"<filename>/etc/delo.conf</filename>가 디스크의 첫번째 파티션에 들어 있고 기"
-"본 설정으로 부팅하는 경우, 다음을 사용하면 충분합니다:"
+msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename>가 디스크의 첫번째 파티션에 들어 있고 기본 설정으로 부팅하는 경우, 다음을 사용하면 됩니다:"
#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:2715
@@ -4067,19 +3446,13 @@ msgid ""
"created back in the partitioning component. If this step completes "
"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
"set to boot &debian;."
-msgstr ""
-"최근의 (1998년 중반 이후) 파워맥에서는 부트로더로 <command>yaboot</command>"
-"를 사용합니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>yaboot</command>를 설정하기 "
-"때문에, 필요한 건 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 타입의 "
-"<quote>bootstrap</quote>이라는 이름의 820k 크기의 작은 파티션뿐입니다. 이 파"
-"티션은 앞의 파티션 구성 요소에서 만듭니다. 이 단계에서 성공적으로 끝나면 디스"
-"크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian; 부팅 준비가 끝납니다."
+msgstr "최근의 (1998년 중반 이후) 파워맥에서는 부트로더로 <command>yaboot</command>를 사용합니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>yaboot</command>를 설정하기 때문에, 필요한 건 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 타입의 <quote>bootstrap</quote>이라는 이름의 820k 크기의 작은 파티션뿐입니다. 이 파티션은 앞의 파티션 컴포넌트에서 만듭니다. 이 단계에서 성공적으로 끝나면 디스크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian; 부팅 준비가 끝납니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2744
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
-msgstr "하드 디스크에 <command>Quik</command> 설치"
+msgstr "하드 디스크에 <command>quik</command> 설치"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2745
@@ -4110,12 +3483,7 @@ msgid ""
"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
-msgstr ""
-"&arch-title; 아키텍처에서 부트로더는 <quote>ZIPL</quote>입니다. "
-"<command>ZIPL</command>은 <command>LILO</command>와 설정이나 사용법이 몇 가지"
-"만 제외하고 비슷합니다. <command>ZIPL</command>은에 대해 더 알고 싶으시면 IBM"
-"의 developerWorks 웹사이트에서 <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers "
-"and Installation Commands</quote>를 보십시오."
+msgstr "&arch-title; 아키텍처에서 부트로더는 <quote>ZIPL</quote>입니다. <command>ZIPL</command>은 <command>LILO</command>와 설정이나 사용법이 몇 가지만 제외하고 비슷합니다. <command>ZIPL</command>에 대해 더 알고 싶으시면 IBM의 developerWorks 웹사이트에서 <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote>를 보십시오."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2779
@@ -4169,12 +3537,7 @@ msgid ""
"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
-msgstr ""
-"이 옵션은 부트로더를 설치하지 않았지만 설치를 마칠 때 사용할 수 있습니다. 이"
-"렇게 하는 경우는 아마도 해당 아키텍처나 서브 아키텍처에 부트로더가 없거나, 부"
-"트로더가 필요없는 경우일 (예를 들어 기존 부트로더를 사용) 것입니다. <phrase "
-"arch=\"m68k\">이 옵션은 매킨토시, Atari, Amiga 시스템처럼 기존 운영체제를 유"
-"지하면서 기존 운영체제에서 GNU/리눅스를 부팅하는 경우에 사용합니다.</phrase>"
+msgstr "이 옵션은 부트로더를 설치하지 말고 설치를 마칠 때 사용할 수 있습니다. 이렇게 하는 경우는 아마도 해당 아키텍처나 서브 아키텍처에 부트로더가 없거나, 부트로더가 필요없는 경우일 (예를 들어 기존 부트로더를 사용) 것입니다. <phrase arch=\"m68k\">이 옵션은 매킨토시, Atari, Amiga 시스템처럼 기존 운영 체제를 유지하면서 기존 운영 체제에서 GNU/리눅스를 부팅하는 경우에 사용합니다.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2817
@@ -4188,14 +3551,7 @@ msgid ""
"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
-msgstr ""
-"부트로더를 수동으로 설정하려면, <filename>/target/boot</filename>에 설치한 커"
-"널의 이름을 확인해야 합니다. 또 이 디렉토리에 <firstterm>initrd</firstterm>"
-"가 있는 지 확인하고, 있으면 아마도 부트로더가 그 <firstterm>initrd</"
-"firstterm>를 사용하도록 해야 할 것입니다. 그 외에 필요한 정보는 <filename>/</"
-"filename> 파일 시스템으로 사용하려는 디스크 및 파티션을 알아야 하고, "
-"<filename>/boot</filename>가 별도 파티션이면 <filename>/boot</filename> 파일"
-"시스템의 디스크 및 파티션도 알아야 합니다."
+msgstr "부트로더를 수동으로 설정하려면, <filename>/target/boot</filename>에 설치한 커널의 이름을 확인해야 합니다. 또 이 디렉토리에 <firstterm>initrd</firstterm>가 있는 지 확인하고, 있으면 아마도 부트로더가 그 <firstterm>initrd</firstterm>를 사용하도록 해야 할 것입니다. 그 외에 <filename>/</filename> 파일 시스템으로 사용하려는 디스크 및 파티션을 알아야 하고, <filename>/boot</filename>가 별도 파티션이면 <filename>/boot</filename> 파일시스템의 디스크 및 파티션도 알아야 합니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2834
@@ -4205,37 +3561,32 @@ msgstr "설치 마치기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2835
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the Debian installation process during which the "
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
"after the &d-i;."
-msgstr ""
-"다음은 새 데비안 시스템을 다시 시작하기 전에 할 마지막 작업입니다. 대부분은 "
-"&d-i;를 정리하는 작업들입니다."
+msgstr "다음은 새 데비안 시스템을 다시 시작하기 전에 할 마지막 작업입니다. 대부분은 정리하는 일입니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2848
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
-msgstr "시스템 준비하기"
+msgstr "시스템 시계 맞추기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2850
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
-msgstr ""
-"설치 프로그램에서 컴퓨터의 시계가 UTC로 설정되어 있는 지를 물어보기도 합니다."
-"설치 프로그램은 다른 운영체제가 설치되어 있는 지 등을 확인해서 UTC로 설정되어"
-"있는 지를 알아 봅니다. 이 경우 이 질문을 하지 않을 수도 있기 때문입니다."
+msgstr "설치 프로그램에서 컴퓨터의 시계를 UTC로 맞출 지 물어보기도 합니다. 다른 운영 체제를 설치했는 지 따위를 이용해 자동으로 UTC로 맞출 지 여부를 판단하기 때문에, 이 질문은 보통 물어보지 않습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2857
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
"set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
@@ -4243,13 +3594,7 @@ msgid ""
"instead of UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of UTC.</phrase>"
-msgstr ""
-"전문가 모드에서는 항상 UTC로 설정되어 있는 지를 선택할 수 있습니다. <phrase "
-"arch=\"m68k;powerpc\">매킨토시 하드웨어는 주로 로컬 시간으로 설정되어 있습니"
-"다. 따라서 듀얼 부팅을 하고자 한다면 GMT 대신 로컬 시간대를 선택하십시오.</"
-"phrase> <phrase arch=\"x86\">Dos나 윈도우도 같이 사용하는 시스템은 주로 로컬 "
-"시간대로 설정되어 있습니다. 따라서 듀얼 부팅을 하고자 한다면 GMT 대신에 로컬 "
-"시간대를 선택하십시오.</phrase>"
+msgstr "전문가 모드에서는 UTC로 맞출 지 여부를 항상 선택할 수 있습니다. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">매킨토시 하드웨어 시계는 보통 지역별 시각으로 맞춥니다. 듀얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각을 선택하십시오.</phrase> <phrase arch=\"x86\">DOS나 윈도우즈도 같이 사용하는 시스템은 보통 지역별 시각으로 맞춥니다. 듀얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각으로 맞추십시오.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2868
@@ -4258,39 +3603,32 @@ msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
"depending on the selection that was just made."
-msgstr ""
+msgstr "&d-i;가 여기에서 현재 시각을 시스템의 하드웨어 시계에 저장합니다. 앞에서 설정한 사항에 따라 UTC로 저장할 수도 있고 지역별 시각으로 저장할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2883
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
-msgstr "시스템 준비하기"
+msgstr "시스템 다시 시작"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2885
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new Debian system."
-msgstr ""
-"데비안 설치 과정의 첫번째에서 제일 마지막 단계입니다. 설치 프로그램을 부팅할 "
-"때 사용했던 부팅 미디어를 (CD, 플로피 등) 빼라는 말이 나옵니다. 여기서 남은 "
-"작업을 다 마친 다음에, 새로 설치한 데비안 시스템으로 다시 시작합니다."
+msgstr "설치 프로그램을 부팅할 때 사용했던 부팅 미디어를 (CD, 플로피 등) 빼라는 말이 나옵니다. 그 다음에 새로 설치한 데비안 시스템으로 다시 시작합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2891
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which "
"you selected for the root filesystem during the first steps of the "
"installation."
-msgstr ""
-"<guimenuitem>설치 마치기</guimenuitem> 항목을 선택하면 시스템을 정지시킵니"
-"다. 이 경우에 &arch-title;에서는 컴퓨터 다시 시작을 지원하지 않기 때문입니"
-"다. 앞 단계에서 루트 파일 시스템으로 선택했던 DASD에서, 다음에 GNU/리눅스를 "
-"부팅하면 (IPL) 됩니다."
+msgstr "마지막 프롬프트가 나온 다음에, 시스템이 정지합니다. &arch-title;에서 시스템 다시 시작을 지원하지 않습니다. 그러면 설치 첫 단계에서 루트 파일 시스템으로 선택했던 DASD에서, GNU/리눅스를 부팅하면 (IPL) 됩니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2904
@@ -4305,9 +3643,7 @@ msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
"case something goes wrong."
-msgstr ""
-"여기에 목록이 나와 있는 구성 요소는 일반적인 설치 과정과는 상관이 없습니다. "
-"하지만 백그라운드에서 기다리면서 잘못된 부분이 있을 때 도움이 됩니다."
+msgstr "여기에 목록이 나와 있는 컴포넌트는 일반적인 설치 과정과는 상관이 없습니다. 하지만 백그라운드에서 기다리면서 잘못된 부분이 있을 때 도움이 됩니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2918
@@ -4361,16 +3697,7 @@ msgid ""
"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
"keycap></keycombo> to switch back to installer itself."
-msgstr ""
-"설치하는 도중에 쉘을 실행하려면 여러가지 방법이 있습니다. 대부분의 시스템에"
-"서 시리얼 콘솔로 설치하는 게 아니라면, 가장 쉬운 방법은 <keycombo><keycap>왼"
-"쪽 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>를 눌러<footnote> <para> "
-"<keycap>스페이스 바</keycap> 왼쪽에 있는 <keycap>Alt</keycap> 키와 펑션 키의 "
-"<keycap>F2</keycap>를 동시에 누르는 걸 말합니다. </para> </footnote> (맥 키보"
-"드에서는 <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>) "
-"두 번째 <emphasis>가상 콘솔</emphasis>로 전환하는 것입니다. "
-"<keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>을 누르면 "
-"설치 프로그램으로 다시 돌아올 수 있습니다."
+msgstr "설치하는 도중에 쉘을 실행하려면 여러가지 방법이 있습니다. 대부분의 시스템에서 시리얼 콘솔로 설치하는 게 아니라면, 가장 쉬운 방법은 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>를 눌러<footnote> <para> <keycap>스페이스 바</keycap> 왼쪽에 있는 <keycap>Alt</keycap> 키와 펑션 키의 <keycap>F2</keycap>를 동시에 누르는 걸 말합니다. </para> </footnote> (맥 키보드에서는 <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>) 두번째 <emphasis>가상 콘솔</emphasis>로 전환하는 것입니다. <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>을 누르면 설치 프로그램으로 다시 돌아올 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2967
@@ -4397,12 +3724,7 @@ msgid ""
"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
"autocompletion and history."
-msgstr ""
-"이 시점에서는 램디스크에서 부팅했기때문에, 제한적인 유닉스 유틸리티만 사용할 "
-"수 있습니다. 어떤 프로그램이 있는지는 <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/"
-"sbin</command> 명령 및 <command>help</command>를 입력해서 알 수 있습니다. 쉘"
-"은 <command>ash</command>이라고 하는 본 쉘 호환 쉘이고 자동완성이나 히스토리"
-"같은 훌륭한 기능도 일부 들어 있습니다."
+msgstr "램디스크에서 부팅했기때문에 이 쉘에서는 제한적인 유닉스 유틸리티만 사용할 수 있습니다. 어떤 프로그램이 있는지는 <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> 명령 및 <command>help</command>를 입력해서 알 수 있습니다. 쉘은 <command>ash</command>이라고 하는 본 쉘 호환 쉘이고 자동 완성이나 히스토리같은 훌륭한 기능도 일부 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2984
@@ -4423,10 +3745,7 @@ msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
"case something goes wrong and for debugging."
-msgstr ""
-"쉘에서는 사용할 수 있는 명령어로 무엇이든 할 수 있는 게 사실이지만, 쉘을 사용"
-"하는 옵션은 사실 뭔가 잘못된 경우에 대비해서 혹은 디버깅용으로 만들어 놓은 것"
-"입니다."
+msgstr "쉘에서는 실행할 수 있는 명령어로 무엇이든 할 수 있는 게 사실이지만, 쉘을 사용하는 옵션은 사실 뭔가 잘못된 경우에 대비해서 혹은 디버깅용으로 만들어 놓은 옵션입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2997
@@ -4457,12 +3776,7 @@ msgid ""
"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
-msgstr ""
-"재미있는 구성 요소 중의 하나로 <firstterm>network-console</firstterm>이 있습"
-"니다. 설치 작업의 많은 부분을 네트워크 SSH을 통해 수행하게 되어 있습니다. 네"
-"트워크를 사용해야 하기 때문에 최소한 네트워크 설정하기까지의 맨 처음 설치 작"
-"업은 콘솔에서 해야 합니다. (이 부분은 <xref linkend=\"automatic-install\"/>"
-"에 따라 자동화할 수 있습니다.)"
+msgstr "재미있는 컴포넌트 중의 하나로 <firstterm>network-console</firstterm>이 있습니다. 설치 작업의 많은 부분을 네트워크 SSH을 통해 수행하게 되어 있습니다. 네트워크를 사용해야 하기 때문에 최소한 네트워크 설정하기까지의 맨 처음 설치 작업은 콘솔에서 해야 합니다. (이 부분은 <xref linkend=\"automatic-install\"/>에 따라 자동화할 수 있습니다.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3024
@@ -4476,14 +3790,7 @@ msgid ""
"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
"remotely using SSH</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"이 구성 요소는 주 설치 메뉴에는 기본으로 읽어들이지 않기 때문에, 이 구성 요소"
-"를 읽어들이라고 지정해야 합니다. CD에서 설치하는 경우에는 중간 우선 순위로 설"
-"치하거나 주 설치 메뉴가 나타나면 <guimenuitem>CD에서 설치 프로그램 구성 요소"
-"를 읽어들이기</guimenuitem>을 선택하고 <guimenuitem>network-console: SSH을 사"
-"용해 원격에서 설치하기</guimenuitem> 추가 구성 요소를 선택합니다. 성공적으로 "
-"읽어들이면 <guimenuitem>SSH을 사용해 원격에서 설치하기</guimenuitem> 메뉴 항"
-"목이 새로 생깁니다."
+msgstr "이 컴포넌트는 주 설치 메뉴에는 기본으로 읽어들이지 않기 때문에, 이 컴포넌트를 읽어들이라고 지정해야 합니다. CD에서 설치하는 경우에는 중간 우선 순위로 설치하거나 주 설치 메뉴가 나타나면 <guimenuitem>CD에서 설치 프로그램 컴포넌트를 읽어들이기</guimenuitem>을 선택하고 <guimenuitem>network-console: SSH을 사용해 원격에서 설치하기</guimenuitem> 추가 컴포넌트를 선택합니다. 성공적으로 읽어들이면 <guimenuitem>SSH을 사용해 원격에서 설치하기</guimenuitem> 메뉴 항목이 새로 생깁니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3037
@@ -4522,9 +3829,7 @@ msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
"select another component."
-msgstr ""
-"로컬에서 설정을 계속하려고 마음을 바꾸었다면, 언제든지 &enterkey;를 눌러서 "
-"주 메뉴로 돌아갈 수 있습니다. 주 메뉴에서 다른 구성 요소를 선택하면 됩니다."
+msgstr "로컬에서 설정을 계속하려고 마음을 바꿨다면, 언제든지 &enterkey;를 눌러서 주 메뉴로 돌아갈 수 있습니다. 주 메뉴에서 다른 컴포넌트를 선택하면 됩니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3060
@@ -4601,11 +3906,7 @@ msgid ""
"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
"system."
-msgstr ""
-"SSH을 통해 원격으로 설치를 시작하면, 다시 로컬 콘솔로 돌아가서 설치를 하면 "
-"안 됩니다. 그렇게 하면 새로 설치할 시스템에 있는 설정들을 망가뜨릴 수 있습니"
-"다. 설정들이 망가지면 설치가 실패하거나 새로 설치한 시스템에 여러가지 문제가 "
-"발생할 수 있습니다."
+msgstr "SSH을 통해 원격으로 설치를 시작하면, 다시 로컬 콘솔로 돌아가서 설치하면 안 됩니다. 그렇게 하면 새로 설치할 시스템의 설정이 망가질 수 있습니다. 설정이 망가지면 설치가 실패하거나 새로 설치한 시스템에 여러가지 문제가 발생할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3104
@@ -4613,32 +3914,4 @@ msgstr ""
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
"resize the window as that will result in the connection being terminated."
-msgstr ""
-"또 SSH 세션을 X 터미널에서 실행하는 경우 연결이 끊어질 수도 있으므로 창 크기"
-"를 바꾸지 말아야 합니다."
-
-#~ msgid "Partitioning Your Disks"
-#~ msgstr "디스크 파티션하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After partitioning the installer asks a few more questions that will be "
-#~ "used to set up the system it is about to install."
-#~ msgstr ""
-#~ "파티션 작업이 끝난 후 설치 프로그램은 시스템을 설정할 때 필요한 정보를 얻"
-#~ "기 위해 질문은 몇 가지 더 할 것입니다."
-
-#~ msgid "Configuring Your Time Zone"
-#~ msgstr "시간대 설정"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
-#~ "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
-#~ "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not "
-#~ "set to UTC."
-#~ msgstr ""
-#~ "참고로 설치 프로그램은 컴퓨터 시계의 시간을 직접 바꾸지 못합니다. 시계의 "
-#~ "시간이 잘못 설정되었거나 UTC가 아니었을 경우 설치를 모두 마친 후에 바꿀 "
-#~ "수 있습니다."
-
-#~ msgid "Finish the Installation and Reboot"
-#~ msgstr "설치 마치기 및 다시 시작하기"
+msgstr "또 SSH 세션을 X 터미널에서 실행하면, 연결이 끊어질 수도 있으므로 창 크기를 바꾸지 말아야 합니다."
diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po
index 19367cd4b..ed2bd3878 100644
--- a/po/ko/welcome.po
+++ b/po/ko/welcome.po
@@ -3,12 +3,15 @@
# Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007.
#
+# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
+# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-22 15:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-18 12:01+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-23 10:26+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: welcome.xml:4
#, no-c-format
msgid "Welcome to Debian"
-msgstr "데비안에 오신 것을 환영합니다."
+msgstr "데비안을 만나신 것을 환영합니다"
#. Tag: para
#: welcome.xml:5
@@ -28,7 +31,7 @@ msgid ""
"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
-msgstr "이 장에서는 데비안 프로젝트와 &debian;에 대하여 간략히 설명합니다. 데비안 프로젝트의 역사와 &debian; 배포판에 대하여 이미 알고 있는 분들은 다음 장으로 넘어가셔도 됩니다."
+msgstr "이 장에서는 데비안 프로젝트와 &debian;에 대해 간단히 설명합니다. 데비안 프로젝트의 역사와 &debian; 배포판에 대해 이미 알고 있다면 다음 장으로 넘어가셔도 됩니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
@@ -50,7 +53,7 @@ msgid ""
"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
-msgstr "데비안은 자유 소프트웨어를 개발하고 자유 소프트웨어 커뮤니티의 이상을 널리 알리는데 전념하는 순수한 자원 봉사 조직입니다. 데비안 프로젝트는 1993년, 이안 머독이 (당시로선 비교적) 새로운 커널을 사용하면서, 완전하고 일관된 소프트웨어 배포판을 만드는 데 참여할 소프트웨어 개발자들을 공개적으로 모집하면서부터 시작되었습니다. 처음에는 <ulink url=\"&url-fsf;\">자유 소프트웨어 재단(Free Software Foundation)</ulink>의 자금 지원을 받았고 <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> 철학에 영향을 받은 이 비교적 작은 규모의 열성적인 집단은, 해를 거듭하면서 &num-of-debian-developers;여 명의 <firstterm>데비안 개발자</firstterm>가 참여하는 조직으로 성장했습니다."
+msgstr "데비안은 자유 소프트웨어를 개발하고 자유 소프트웨어 커뮤니티의 이상을 널리 알리는 일을 위해 조직한, 자원자로만 구성된 조직입니다. 데비안 프로젝트는 1993년에 이안 머독이 새로운 (당시에는 비교적 새로운 버전의) 커널을 사용하면서, 완전하고 일관된 소프트웨어 배포판을 만드는 데 참여할 소프트웨어 개발자를 공개적으로 모집하면서부터 시작되었습니다. 처음에는 <ulink url=\"&url-fsf;\">자유 소프트웨어 재단(Free Software Foundation)</ulink>의 자금 지원을 받았고, <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> 철학에 영향을 받은 비교적 작은 규모의 이 열성적인 집단은, 해를 거듭하면서 &num-of-debian-developers;여 명의 <firstterm>데비안 개발자</firstterm>가 참여하는 조직으로 성장했습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:35
@@ -61,11 +64,7 @@ msgid ""
"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
"software packages."
-msgstr ""
-"데비안 개발자는 <ulink url=\"&url-debian-home;\">웹</ulink> 및 <ulink url="
-"\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> 사이트 관리, 그래픽 디자인, 소프트웨어 라이"
-"선스의 법률적 해석, 문서 작성, 소프트웨어 패키지 관리 등 다양한 활동에 참여합"
-"니다."
+msgstr "데비안 개발자는 <ulink url=\"&url-debian-home;\">홈페이지</ulink> 및 <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> 사이트 관리, 그래픽 디자인, 소프트웨어 라이선스의 법률적 해석, 문서 작성, (말할 필요도 없이) 소프트웨어 패키지 관리 등 다양한 활동에 참여합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:44
@@ -75,7 +74,7 @@ msgid ""
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
"to what it means to be a Debian Developer:"
-msgstr "데비안의 철학을 전달하고 데비안의 원칙에 동의하는 개발자들을 끌어 모으기 위해 데비안 프로젝트는 여러가지 문서를 발표하였습니다. 이 문서들은 데비안의 가치를 개략적으로 서술하고 데비안 개발자가 되는 게 무엇을 뜻하는 지에 대한 지침 역할을 합니다:"
+msgstr "데비안의 철학을 전달하기 위해, 또 데비안에 동의하는 개발자를 끌어 모으기 위해 데비안 프로젝트는 여러가지 문서를 발표했습니다. 이 문서에서 데비안의 가치를 간략히 설명하고, 또 이 문서는 데비안 개발자가 되는 게 무엇을 뜻하는 지에 대한 지침 역할을 합니다:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:52
@@ -87,13 +86,7 @@ msgid ""
"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
"free, and the package follows our quality standards."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-social-contract;\">데비안 우리의 약속(Debian Social "
-"Contract)</ulink>은 자유소프트웨어 공동체에 대한 데비안의 약속입니다. 우리의 "
-"약속에 따르기로 동의한 사람은 누구나 <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">메인"
-"테이너</ulink>가 될 수 있습니다. 어떤 메인테이너든지 새로운 소프트웨어를 데비"
-"안에 추가할 수 있습니다. 단 그 소프트웨어가 우리의 자유소프트웨어 기준에 맞아"
-"야 하고, 패키지가 우리의 품질 표준에 맞아야 합니다."
+msgstr "<ulink url=\"&url-social-contract;\">데비안 우리의 약속(Debian Social Contract)</ulink>은 자유소프트웨어 공동체에 대한 데비안의 약속입니다. 우리의 약속에 따르기로 동의한 사람은 누구나 <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">메인테이너</ulink>가 될 수 있습니다. 어떤 메인테이너든지 새로운 소프트웨어를 데비안에 추가할 수 있습니다. 단 그 소프트웨어가 우리의 자유소프트웨어 기준에 맞아야 하고, 패키지가 우리의 품질 기준에 맞아야 합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:64
@@ -104,7 +97,7 @@ msgid ""
"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
"ulink>."
-msgstr "<ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유 소프트웨어 기준(Debian Free Software Guidelines)</ulink>은 데비안의 자유소프트웨어에 대한 기준을 단순명료하게 설명한 것입니다. DFSG는 자유소프트웨어 운동에 있어서 매우 영향력 있는 문서로, <ulink url=\"&url-osd;\">오픈소스 정의(The Open Source Definition)</ulink>가 이 문서를 기반으로 작성되었습니다."
+msgstr "<ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유 소프트웨어 기준(Debian Free Software Guidelines)</ulink>은 자유소프트웨어에 대한 데비안의 기준을 단순명료하게 설명한 것입니다. DFSG는 자유소프트웨어 운동에 있어서 매우 영향력 있는 문서로, 이 문서를 기초로 <ulink url=\"&url-osd;\">오픈소스 정의(Open Source Definition)</ulink>가 작성되었습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:74
@@ -112,9 +105,7 @@ msgstr "<ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유 소프트웨어 기준(Debian
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">데비안 정책 안내서(Debian Policy Manual)</"
-"ulink>는 데비안 프로젝트의 품질 표준을 상세하게 적은 내역입니다."
+msgstr "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">데비안 정책 안내서(Debian Policy Manual)</ulink>는 데비안 프로젝트의 품질 기준을 자세히 적은 명세서입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:82
@@ -123,7 +114,7 @@ msgid ""
"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
"Some examples include:"
-msgstr "데비안 개발자들은 여러가지 프로젝트에 참가하기도 합니다. 어떤 사람은 데비안과 관계된 프로젝트에, 또 어떤 사람들은 여러 리눅스 공동체에 참가하기도 합니다. 예를 들면 다음과 같습니다:"
+msgstr "데비안 개발자는 여러가지 다른 프로젝트에 참가하기도 합니다. 데비안과 관계된 프로젝트도 있고, 리눅스 공동체의 일부 혹은 전부와 관련되어 있는 프로젝트도 합니다. 예를 들면 다음과 같습니다:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:89
@@ -134,7 +125,7 @@ msgid ""
"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
"distribution."
-msgstr "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) 프로젝트는 기본적인 GNU/리눅스 시스템을 표준화하는 프로젝트로, 써드파티 소프트웨어와 하드웨어 개발자들이 특정 GNU/리눅스 배포판용이 아니라 일반적인 리눅스에 대한 프로그램과 디바이스 드라이버를 쉽게 설계할 수 있도록 정한 것입니다."
+msgstr "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) 프로젝트는 기본적인 GNU/리눅스 시스템을 표준화하는 프로젝트로, 써드파티 소프트웨어와 하드웨어 개발자가 특정 GNU/리눅스 배포판용이 아니라 일반적인 리눅스에 대한 프로그램과 디바이스 드라이버를 쉽게 설계할 수 있도록 정한 것입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:99
@@ -145,7 +136,7 @@ msgid ""
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
"different GNU/Linux distributions."
-msgstr "<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) 프로젝트는 리눅스 파일 시스템의 구성을 표준화하는 프로젝트입니다. FHS는 개발한 패키지가 여러가지 GNU/리눅스 배포판에 어떻게 설치되는 지 고민할 필요 없이, 소프트웨어 개발자는 프로그램 설계에만 전념할 수 있도록 만드는 프로젝트입니다."
+msgstr "<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) 프로젝트는 리눅스 파일 시스템의 구성을 표준화하는 프로젝트입니다. FHS는 개발한 패키지가 여러가지 GNU/리눅스 배포판에 어떻게 설치되는 지 고민할 필요 없이, 소프트웨어 개발자가 프로그램 설계에만 전념할 수 있도록 만드는 프로젝트입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:109
@@ -153,10 +144,7 @@ msgstr "<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">데비안 쥬니어 (Debian Junior)</ulink> 프로젝트"
-"는 데비안 내부 프로젝트로 어린이 사용자들이 사용할 만한 데비안을 만드는 프로"
-"젝트입니다."
+msgstr "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">데비안 쥬니어 (Debian Junior)</ulink> 프로젝트는 데비안 내부 프로젝트로 어린이 사용자가 사용할 만한 데비안을 만드는 프로젝트입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:118
@@ -164,7 +152,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
-msgstr "데비안에 관해 더 일반적인 정보는 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</ulink>를 참고하기 바랍니다."
+msgstr "데비안에 관해 더 일반적인 정보는 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
#: welcome.xml:133
@@ -178,7 +166,7 @@ msgstr "GNU/리눅스란?"
msgid ""
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
"with your computer and run other programs."
-msgstr "리눅스는 운영 체제입니다. 운영체제는 여러가지 프로그램의 모음으로, 이 프로그램들을 이용해 컴퓨터를 사용하고 다른 프로그램들을 실행하기도 합니다."
+msgstr "리눅스는 운영체제입니다. 운영체제는 여러가지 프로그램의 모음으로, 이 프로그램을 이용해 컴퓨터를 사용하고 다른 프로그램을 실행하기도 합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:139
@@ -194,7 +182,7 @@ msgid ""
"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
"<quote>Linux</quote>."
-msgstr "운영체제는 컴퓨터에 필요한 여러 가지 기본적인 프로그램으로 구성되어 있고, 이 프로그램은 사용자와 의사소통을 하고 사용자로부터 지시를 받습니다. 이를 테면, 하드 디스크, 테이프, 프린터로 데이터를 보내거나 여기에서 데이터를 읽어들이며, 메모리 사용을 제어하고, 다른 프로그램을 실행합니다. 운영체제의 가장 중요한 부분이 바로 커널입니다, GNU/리눅스 시스템에서 리눅스는 커널 부분을 말합니다. 시스템의 나머지 부분들은 기타 프로그램들으로 구성되며, 많은 부분이 GNU 프로젝트에 의해 개발되었습니다. 리눅스 커널 그 자체만 가지고는 시스템을 구성할 수 없기 때문에, 흔히들 리눅스라고 호칭하는 시스템을 GNU/리눅스라는 명칭으로 사용하기를 바랍니다."
+msgstr "운영체제는 컴퓨터에 필요한 여러 가지 기초적인 프로그램으로 구성되어 있고, 이 프로그램을 이용해 사용자는 컴퓨터와 의사소통을 하고 컴퓨터에 지시를 내립니다. 예를 들어 하드 디스크, 테이프, 프린터로 데이터를 보내거나 여기에서 데이터를 읽어들이며, 메모리 사용을 제어하고, 다른 프로그램을 실행합니다. 운영체제의 가장 중요한 부분이 바로 커널입니다, GNU/리눅스 시스템에서 리눅스는 커널 부분을 말합니다. 시스템의 나머지 부분은 기타 프로그램으로 구성되며, GNU 프로젝트가 많은 부분을 개발했습니다. 리눅스 커널 그 자체만으로는 시스템을 구성할 수 없기 때문에, 우리는 흔히 리눅스라고 호칭하는 시스템을 GNU/리눅스라는 이름으로 사용합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:153
@@ -206,7 +194,7 @@ msgid ""
"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
"unpaid volunteers."
-msgstr "리눅스는 유닉스 (Unix) 운영체제를 모델로 한 것입니다. 애초부터 리눅스는 다중 작업, 다중 사용자 시스템으로 설계되었습니다. 다중 작업, 다중 사용자 시스템이라는 것만으로도 리눅스는 여타의 잘 알려진 운영체제들과 차별됩니다. 그러나 리눅스는 여러분이 생각하는 것 이상으로 다른 점이 아주 많습니다. 다른 운영체제와는 달리, 어느 누구도 리눅스를 소유하지 않습니다. 그리고 그 대부분은 자원 봉사자들에 의해 개발되었습니다."
+msgstr "리눅스는 유닉스 (Unix) 운영체제를 모델로 만든 것입니다. 애초부터 리눅스는 다중 작업, 다중 사용자 시스템으로 설계되었습니다. 다중 작업, 다중 사용자 시스템이라는 것만으로도 리눅스는 여타의 잘 알려진 운영체제와 차별됩니다. 그러나 리눅스는 여러분이 생각하는 것 이상으로 다른 점이 아주 많습니다. 다른 운영체제와는 달리 어느 누구도 리눅스를 소유하지 않습니다. 자원자의 힘으로 리눅스의 상당 부분을 개발했습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:162
@@ -215,7 +203,7 @@ msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
"free Unix-like operating system called GNU."
-msgstr "후에 GNU/리눅스라고 불리게 된 시스템의 개발은 1984년에 시작되었으며, 이 때 <ulink url=\"&url-fsf;\">자유 소프트웨어 재단(FSF)</ulink>은 유닉스와 유사한 운영체제의 개발을 시작하면서 그 이름을 GNU라고 하였습니다."
+msgstr "후에 GNU/리눅스라고 불리게 된 시스템의 개발은 1984년에 시작되었으며, 이 때 <ulink url=\"&url-fsf;\">자유 소프트웨어 재단(FSF)</ulink>은 유닉스와 유사한 운영체제의 개발을 시작하면서 그 이름을 GNU라고 했습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:168
@@ -237,7 +225,7 @@ msgid ""
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
"community that made Linux possible."
-msgstr "수많은 단체와 개인들이 리눅스의 개발에 기여했지만, 가장 큰 단독 기여자는 자유 소프트웨어 재단입니다. 자유 소프트웨어 재단은 리눅스에서 사용하는 도구의 대부분을 개발했을 뿐 아니라, 그와 동시에 리눅스가 생겨나게 했던 철학과 공동체를 만들어 내었습니다."
+msgstr "수많은 단체와 개인이 리눅스의 개발에 기여했지만, 단독으로 가장 크게 기여한 곳은 자유 소프트웨어 재단입니다. 자유 소프트웨어 재단은 리눅스에서 사용하는 도구의 대부분을 개발했을 뿐 아니라, 리눅스가 생겨나게 했던 철학과 공동체를 만들어 냈습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:185
@@ -248,7 +236,7 @@ msgid ""
"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
-msgstr "<ulink url=\"&url-kernel-org;\">리눅스 커널</ulink>은 리누스 토발즈라는 핀란드의 한 컴퓨터 과학 대학생이 1991년 유즈넷 뉴스그룹 <userinput>comp.os.minix</userinput>에 미닉스(Minix)를 대체하는 커널의 초기 버전을 발표하면서 처음으로 그 모습을 세상에 드러냈습니다. 자세한 사항은 리눅스 인터네셔널의 <ulink url=\"&url-linux-history;\">리눅스 역사 페이지 (Linux History Page)</ulink>를 참고하십시오."
+msgstr "<ulink url=\"&url-kernel-org;\">리눅스 커널</ulink>은 리누스 토발즈라는 (Linus Torvalds) 핀란드의 한 컴퓨터 과학 대학생이 1991년 유즈넷 뉴스그룹 <userinput>comp.os.minix</userinput>에 미닉스(Minix)를 대체하는 커널의 초기 버전을 발표하면서 처음으로 그 모습을 세상에 드러냈습니다. 자세한 사항은 리눅스 인터네셔널의 <ulink url=\"&url-linux-history;\">리눅스 역사 페이지 (Linux History Page)</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: welcome.xml:194
@@ -261,7 +249,7 @@ msgid ""
"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
"mailing list FAQ</ulink>."
-msgstr "리누스 토발즈는 몇 명의 믿음직한 대표자들의 도움을 받아 수백명에 달하는 개발자들의 작업들을 조율하고 있습니다. <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">커널 트래픽(Kernel Traffic)</ulink>은 <userinput>linux-kernel</userinput> 메일링 리스트의 토론을 주 단위로 훌륭하게 요약해 놓았습니다. <userinput>linux-kernel</userinput> 메일링 리스트에 대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel 메일링 리스트 FAQ</ulink>에서 찾아 보기 바랍니다."
+msgstr "리누스 토발즈는 믿음직한 대표자 몇 명의 도움을 받아 수백명에 달하는 개발자의 작업을 조율하고 있습니다. <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">커널 트래픽(Kernel Traffic)</ulink>은 <userinput>linux-kernel</userinput> 메일링 리스트의 토론을 주 단위로 훌륭하게 요약해 놓았습니다. <userinput>linux-kernel</userinput> 메일링 리스트에 대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel 메일링 리스트 FAQ</ulink>에서 찾아 보십시오."
#. Tag: para
#: welcome.xml:205
@@ -272,7 +260,7 @@ msgid ""
"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
"desktop as something that they can change."
-msgstr "리눅스 사용자는 소프트웨어 선택에 있어서 많은 자유를 갖고 있습니다. 예를 들어 리눅스 사용자는 12개의 다른 커맨드 라인 쉘, 여러가지 그래픽 데스크탑 중에서 원하는 소프트웨어를 선택할 수 있습니다. 이와 같이 선택의 폭이 넓어서 쉘이나 데스크탑을 바꿀 수 있다는 걸 전혀 생각치 못했던 사용자들이 당황스러워 하기도 합니다."
+msgstr "리눅스 사용자는 소프트웨어 선택에 많은 자유를 갖고 있습니다. 예를 들어 리눅스 사용자는 12개의 다른 커맨드 라인 쉘, 여러가지 그래픽 데스크탑 중에서 원하는 소프트웨어를 선택할 수 있습니다. 이와 같이 선택의 폭이 넓어서 쉘이나 데스크탑을 바꿀 수 있다는 걸 전혀 생각치 못했던 사용자가 당황스러워 하기도 합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:214
@@ -285,7 +273,7 @@ msgid ""
"users as well."
msgstr "또한 리눅스는 여타 운영체제에 비해 시스템이 멈추는 경우가 적고, 동시에 둘 이상의 프로그램을 실행하는 성능이 월등하고, 보안에 강합니다. 리눅스는 서버 시장에서 가장 성장이 빠른 운영체제입니다. 최근에 리눅스는 가정과 업무용 사용자에게도 퍼져 나가고 있습니다."
-# &debian; => Debian GNU/Linux (조사 사용 주의)
+# &debian; => 데비안 GNU/리눅스 (조사 사용 주의)
#. Tag: title
#: welcome.xml:232
#, no-c-format
@@ -306,7 +294,7 @@ msgid ""
"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
"and fixed quickly."
-msgstr "데비안의 철학 및 방법론과 GNU 도구, 리눅스 커널, 그리고 기타 중요한 자유소프트웨어들이 모여 &debian;라고 하는 독특한 배포판을 만듭니다. 이 배포판은 수많은 소프트웨어 <emphasis>패키지</emphasis>로 구성됩니다. 배포판의 각 패키지는 실행파일, 스크립트, 문서, 설정 정보가 들어 있으며 <emphasis>메인테이너</emphasis>들이 관리합니다. 메인테이너는 각 패키지를 항상 최신으로 유지하고, 버그 리포트를 추적하고, 패키지로 만든 소프트웨어의 원 개발자들과 연락을 하고 있습니다. 데비안의 거대한 사용자 기반이 버그 추적 시스템과 결합해 문제점을 빠르게 찾아내고 수정할 수 있습니다."
+msgstr "데비안의 철학 및 방법론과 GNU 도구, 리눅스 커널, 그리고 기타 중요한 자유소프트웨어가 모여 &debian;라는 독특한 배포판을 만듭니다. 이 배포판은 수많은 소프트웨어 <emphasis>패키지</emphasis>로 구성됩니다. 배포판의 각 패키지는 실행파일, 스크립트, 문서, 설정 정보가 들어 있으며 <emphasis>메인테이너</emphasis>가 관리합니다. 메인테이너는 각 패키지를 항상 최신으로 유지하고, 버그 리포트를 추적하고, 패키지로 만든 소프트웨어의 원 개발자와 연락을 하고 있습니다. 데비안의 거대한 사용자 기반이 버그 추적 시스템과 결합해 문제점을 빠르게 찾아내고 수정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:247
@@ -326,7 +314,7 @@ msgid ""
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
"commonplace."
-msgstr "기술적으로 우수하고 리눅스 공동체의 필요와 기대에 대해 적극적으로 참여하기 때문에, 데비안은 고급 사용자들에게 특히 인기가 있습니다. 또한 데비안은 지금은 리눅스에 일반적인 기능이 된 많은 기능들을 새로 도입하는 데 앞장서 왔습니다."
+msgstr "기술적으로 우수하면서 리눅스 공동체의 필요와 기대에 대해 적극적으로 참여하기 때문에, 데비안은 고급 사용자에게 특히 인기가 있습니다. 또한 데비안은 지금은 리눅스에 일반적인 기능이 된 많은 기능을 새로 도입하는 데 앞장 서 왔습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:261
@@ -359,7 +347,7 @@ msgid ""
"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
-msgstr "데비안과 다른 리눅스 배포판을 구분하는 가장 큰 특징은 데비안의 패키지 관리 시스템입니다. 패키지 관리 도구를 이용해, 데비안 시스템은 시스템에 설치된 패키지들을 완벽하게 제어합니다. 패키지 하나하나를 설치하는 일에서부터 자동으로 전체 운영체제를 업데이트하는 것까지 할 수 있습니다. 또한 개별 패키지에 대해 업데이트를 하지 않도록 조정할 수도 있습니다. 직접 컴파일한 소프트웨어을 패키지 관리 시스템에 등록해 놓고 어떤 의존성이 필요한지 지정할 수도 있습니다."
+msgstr "데비안이 다른 리눅스 배포판과 다른 가장 큰 특징은 데비안의 패키지 관리 시스템입니다. 데비안 시스템은 패키지 관리 도구를 이용해 시스템에 설치된 패키지를 완벽하게 제어합니다. 패키지 하나하나를 설치하는 일에서부터 자동으로 전체 운영체제를 업데이트하는 것까지 할 수 있습니다. 또한 개별 패키지에 대해 업데이트를 하지 않도록 조정할 수도 있습니다. 직접 컴파일한 소프트웨어을 패키지 관리 시스템에 등록해 놓고 어떤 의존성이 필요한지 지정할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:286
@@ -372,7 +360,7 @@ msgid ""
"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
"installed automatically across the Internet."
-msgstr "여러분의 시스템을 <quote>트로이 목마</quote> 및 여타 악의적인 소프트웨어로부터 보호하기 위해, 각 패키지마다 등록된 데비안 메인테이너들이 패키지를 업로드하면 그 패키지가 올바른지 검사합니다. 데비안 패키지를 만드는 사람들은 안전한 방법으로 자신들의 패키지를 설정하려고 상당한 주의를 기울입니다. 배포된 패키지에 보안 문제가 발생하면, 상당히 빨리 수정 버전이 나옵니다. 데비안의 간단한 업데이트 옵션을 이용하면, 인터넷을 통해 보안 수정 버전을 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니다."
+msgstr "여러분의 시스템을 <quote>트로이 목마</quote> 및 기타 악의적인 소프트웨어로부터 보호하기 위해, 각 패키지마다 등록된 데비안 메인테이너가 패키지를 업로드하면 그 패키지가 올바른지 검사합니다. 데비안 패키지를 만드는 사람은 안전한 방법으로 자신의 패키지를 설정하려고 상당한 주의를 기울입니다. 배포한 패키지에 보안 문제가 발생하면, 상당히 빨리 수정 버전이 나옵니다. 데비안의 간단한 업데이트 옵션을 이용하면, 인터넷을 통해 보안 업데이트 버전을 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:296
@@ -385,7 +373,7 @@ msgid ""
"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
"there."
-msgstr "여러분의 &debian; 시스템에 대하여 지원을 받고 데비안 개발자들과 연락을 할 수 있는 주요한 방법, 그리고 최상의 방법이기도 한 방법은 데비안 프로젝트에서 관리하는 많은 메일링 리스트(이 글이 작성된 시점에 약 &num-of-debian-maillists;개 이상)를 이용하는 것입니다. 메일링 리스트에 가입하려면 가장 쉬운 방법은, <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">데비안 메일링 리스트 가입 페이지</ulink>에서 그 페이지에 있는 양식을 채우면 됩니다."
+msgstr "여러분의 &debian; 시스템에 대한 지원을 받고 데비안 개발자와 연락을 할 수 있는 많이 사용하는 방법이면서 가장 좋은 방법은, 데비안 프로젝트에서 관리하는 여러가지 메일링 리스트(이 글이 작성된 시점에 약 &num-of-debian-maillists;개 이상)를 이용하는 것입니다. 메일링 리스트에 가입하려면, <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">데비안 메일링 리스트 가입 페이지</ulink>에서 그 페이지에 있는 양식을 채우면 됩니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:318
@@ -449,7 +437,7 @@ msgstr ""
#: welcome.xml:373
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
-msgstr "이 문서의 최신 버전을 얻는 법"
+msgstr "이 문서의 최신 버전 구하는 법"
#. Tag: para
#: welcome.xml:375
@@ -460,7 +448,7 @@ msgid ""
"information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
-msgstr "이 문서는 계속해서 바뀝니다. &debian; 시스템의 &release; 릴리스에 대한 최신 정보는 <ulink url=\"&url-release-area;\">데비안 &release; 페이지</ulink>를 확인하기 바랍니다. 이 설치문서의 최신 버전은 <ulink url=\"&url-install-manual;\">공식 데비안 설치 안내서 페이지</ulink>을 통해서도 구할 수 있습니다."
+msgstr "이 문서는 계속해서 바뀝니다. &debian; 시스템의 &release; 릴리스에 대한 최신 정보는 <ulink url=\"&url-release-area;\">데비안 &release; 페이지</ulink>를 확인하기 바랍니다. 이 설치문서의 최신 버전은 <ulink url=\"&url-install-manual;\">공식 데비안 설치 안내서 페이지</ulink>에서도 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:393
@@ -476,7 +464,7 @@ msgid ""
"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
"However, we do assume that you have a general understanding of how the "
"hardware in your computer works."
-msgstr "이 문서는 데비안을 처음 사용하는 분들을 위한 설명서입니다. 가능하면 읽는 사람이 전문지식을 갖추지 않았다고 생각하고 이 문서를 작성했습니다. 하지만 컴퓨터에 장착된 하드웨어가 동작하는 방식은 어느정도 이해하고 있다고 가정했습니다."
+msgstr "이 문서는 데비안을 처음 사용하는 분을 위한 설명서입니다. 가능하면 읽는 사람이 전문지식을 갖추지 않았다고 생각하고 이 문서를 작성했습니다. 하지만 컴퓨터에 장착된 하드웨어가 동작하는 방식은 어느정도 이해하고 있다고 가정했습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:402
@@ -486,7 +474,7 @@ msgid ""
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
"users to jump around in the document."
-msgstr "전문적인 사용자들도 이 문서를 읽으면 여러 가지 관심있는 정보를 알 수 있습니다. 예를 들면 최소 설치 크기, 데비안 설치 시스템이 지원하는 하드웨어 등과 같은 내용이 있습니다. 전문적인 사용자는 이 문서를 처음부터 읽지 말고 필요한 부분만 읽어 나가기를 권합니다."
+msgstr "전문적인 사용자도 이 문서를 읽으면 여러 가지 관심있는 정보를 알 수 있습니다. 예를 들면 최소 설치 크기, 데비안 설치 시스템이 지원하는 하드웨어 등과 같은 내용이 있습니다. 전문적인 사용자는 이 문서를 처음부터 읽지 말고 필요한 부분만 읽어 나가기를 권합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:409
@@ -535,9 +523,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"install-methods\"/>에서, 설치하는 방법에 따라
msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
-msgstr ""
-"에서는 설치 시스템으로 부팅하는 방법을 설명합니다. 이 과정에서 문제가 발생한 "
-"경우 문제를 해결하는 방법도 이 장에서 설명합니다."
+msgstr "에서, 설치 시스템으로 부팅하는 방법을 설명합니다. 이 과정에서 문제가 발생한 경우 문제를 해결하는 방법도 이 장에서 설명합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:444
@@ -551,7 +537,7 @@ msgid ""
"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
"the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend="
"\"partitioning\"/>.)"
-msgstr "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>에 따라 실제 설치를 진행합니다. 이 단계에서 여러분이 사용하는 언어의 선택, 주변장치 드라이버 모듈 설정, 네트워크 설정, 하드 디스크 파티션 작업과 베이스 시스템의 설치를 진행합니다. 특히 CD로 설치하는 경우가 아니라면 네트워크를 설정한 다음 나머지 설치 파일을 모두 데비안 서버로부터 직접 받아 올 수 있습니다. (데비안 시스템에서 파티션을 설정하는 방법은 <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 설명합니다.)"
+msgstr "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>에 따라 실제 설치를 진행합니다. 이 단계에서 여러분이 사용하는 언어의 선택, 주변장치 드라이버 모듈 설정, 네트워크 설정, 하드 디스크 파티션 작업과 베이스 시스템의 설치를 진행합니다. 특히 (CD로 설치하는 경우가 아니라면) 네트워크를 설정한 다음 나머지 설치 파일을 모두 데비안 서버로부터 직접 받아 올 수 있습니다. (데비안 시스템에서 파티션을 설정하는 방법은 <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 설명합니다.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:457
@@ -559,7 +545,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>에 따라 실제 설치를 진행합니다
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
">."
-msgstr "새로 설치한 베이스 시스템으로 부팅하고 난 후 <xref linkend=\"boot-new\"/>에 따라 추가 설정 작업을 하십시오."
+msgstr "<xref linkend=\"boot-new\"/>에서, 새로 설치한 베이스 시스템으로 부팅합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:465
@@ -568,10 +554,7 @@ msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
"about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
-msgstr ""
-"일단 시스템을 설치했으면, <xref linkend=\"post-install\"/>를 읽으면 됩니다. "
-"이 장은 유닉스와 데비안에 대하여 더 많은 정보을 얻을 수 있는 다른 읽을 거리"
-"를 소개하고, 커널을 교체하는 방법을 설명하고 있습니다."
+msgstr "일단 시스템을 설치했으면, <xref linkend=\"post-install\"/> 부분을 보십시오. 여기에서는 유닉스와 데비안에 대해 더 많은 정보을 볼 수 있는 다른 읽을 거리를 소개하고, 커널을 교체하는 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:475
@@ -579,9 +562,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
-msgstr ""
-"마지막으로, 이 문서에 대한 정보와 이 문서에 기여하는 방법은 <xref linkend="
-"\"administrivia\"/>에 있습니다."
+msgstr "마지막으로, 이 문서에 대한 정보와 이 문서에 참여하는 방법은 <xref linkend=\"administrivia\"/>에 있습니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:485
@@ -597,11 +578,7 @@ msgid ""
"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
"architectures and languages for which this document is available."
-msgstr ""
-"어떤 형태든지 이 문서에 대한 도움, 제안, 특히 패치에 대해 깊이 감사드립니다. "
-"현재 작업중인 버전은 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>에 있습니"
-"다. 이 홈페이지에는 다른 아키텍처용 문서와 다른 여러 언어의 번역판도 더 있을 "
-"것입니다."
+msgstr "어떤 형태든지 이 문서에 대한 도움, 제안, 특히 패치에 대해 깊이 감사드립니다. 현재 작업중인 버전은 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>에 있습니다. 이 홈페이지에는 다른 아키텍처용 문서와 다른 여러 언어의 번역판도 더 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:494
@@ -612,7 +589,7 @@ msgid ""
"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
"reported)."
-msgstr "문서의 소스도 공개되어 있습니다. <xref linkend=\"administrivia\"/>를 보시면 문서에 기여하는 방법에 관하여 더 자세히 쓰여 있습니다. 제안, 조언, 패치 그리고 버그 리포트는 언제나 환영합니다. (버그를 리포트할 때는 <classname>installation-guide</classname> 패키지를 이용하시고, 해당 문제가 이미 보고된 것인지 먼저 확인하시기 바랍니다.)"
+msgstr "문서의 소스도 공개되어 있습니다. <xref linkend=\"administrivia\"/>를 보시면 문서에 기여하는 방법에 관하여 더 자세히 쓰여 있습니다. 제안, 조언, 패치 그리고 버그 리포트는 언제나 환영합니다. (버그를 리포트할 때는 <classname>installation-guide</classname> 패키지를 이용하시고, 해당 문제가 이미 보고한 문제인지 먼저 확인하시기 바랍니다.)"
#. Tag: title
#: welcome.xml:510
@@ -633,7 +610,7 @@ msgid ""
"and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
"based on <emphasis>free software</emphasis>."
-msgstr "대부분의 상용 소프트웨어에는 라이선스가 따라 나옵니다. 아마도 이 라이선스를 조금이라도 읽어 본 적이 있을 것입니다. 그러한 라이선스들은 보통 하나의 컴퓨터에 한 카피만 사용하도록 정하고 있습니다. 데비안 시스템의 라이선스는 이들과 전혀 다릅니다. 얼마든지 한 카피로 학교나 회사의 모든 컴퓨터에 설치하십시오. 설치 미디어를 여러분들의 친구에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하는 것을 도와주십시오! 수천장을 복사하고, <emphasis>판매</emphasis>하십시오. (약간 제한이 있습니다.) 데비안은 <emphasis>자유 소프트웨어</emphasis>를 기반으로 하기 때문에 여러분들은 시스템을 설치하고 사용함에 있어 자유롭습니다."
+msgstr "대부분의 상업용 소프트웨어에는 라이선스가 따라 나오는데, 아마도 이 라이선스를 조금이라도 읽어 본 적이 있을 것입니다. 이러한 라이선스는 보통 하나의 컴퓨터에 한 복사본만 사용하도록 정하고 있습니다. 데비안 시스템의 라이선스는 이 라이선스와 전혀 다릅니다. 얼마든지 한 복사본으로 학교나 회사의 모든 컴퓨터에 설치하십시오. 설치 미디어를 여러분의 친구에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하는 것을 도와주십시오! 수천장을 복사하고, <emphasis>판매</emphasis>하십시오. (약간 제한이 있습니다.) 데비안은 <emphasis>자유 소프트웨어</emphasis>를 기반으로 하기 때문에 여러분은 자유롭게 시스템을 설치하고 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:526
@@ -646,7 +623,7 @@ msgid ""
"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
"distribute the results of their work as well."
-msgstr "소프트웨어를 <emphasis>자유(free)</emphasis>라고 부르는 것은 소프트웨어의 저작권이 없다는 뜻이 아니며, 자유 소프트웨어를 배포하는 CD가 무료라는 뜻은 아닙니다. 자유소프트웨어는, 부분적인 의미로는 개개의 프로그램의 라이선스가 배포나 사용에 대하여 비용을 지불할 필요가 없다는 의미입니다. 또 자유 소스트웨어는 누구라도 소프트웨어를 확장하고, 개작하고, 수정할 수 있을 뿐만 아니라, 그 수정한 결과물도 배포할 수 있다는 것을 의미합니다."
+msgstr "소프트웨어를 <emphasis>자유(free)</emphasis>라고 부르는 것은 소프트웨어의 저작권이 없다는 뜻은 아니고, 자유 소프트웨어를 배포하는 CD가 무료라는 뜻도 아닙니다. 자유소프트웨어는, 부분적인 의미로는 프로그램의 라이선스에서 프로그램을 배포하고 사용할 권리에 대해 비용을 지불할 필요가 없다는 의미입니다. 또 자유소프트웨어는 누구라도 소프트웨어를 확장하고 개작하고 수정할 수 있으면서, 그렇게 바꾼 결과물도 배포할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:537
@@ -660,7 +637,7 @@ msgid ""
"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP "
"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
"archives."
-msgstr "데비안 프로젝트는 자유소프트웨어의 기준에 맞지 않는 패키지도 (사용자의 실용적 필요를 위해) 일부 배포하고 있습니다. 이 패키지는 공식 배포판에 포함되지 않으며, 데비안 미러 사이트나 써드파티 CD-ROM에 들어 있는 <userinput>contrib</userinput>이나 <userinput>non-free</userinput>에서 구할 수 있습니다. 데비안 아카이브의 구조나 내용에 대해서는 <quote>데비안 FTP 아카이브</quote>의 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</ulink>를 참고하기 바랍니다."
+msgstr "데비안 프로젝트는 자유소프트웨어의 기준에 맞지 않는 패키지도 (사용자의 실용적 필요때문에) 일부 배포하고 있습니다. 이 패키지는 공식 배포판에 포함되지 않으며, 데비안 미러 사이트나 써드파티 CD-ROM에 들어 있는 <userinput>contrib</userinput>이나 <userinput>non-free</userinput>에서 구할 수 있습니다. 데비안 아카이브의 구조나 내용에 대해서는 <quote>데비안 FTP 아카이브</quote>의 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</ulink>를 참고하기 바랍니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:551
@@ -677,7 +654,7 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
"such programs is available in the Debian system."
-msgstr "시스템에 들어 있는 많은 프로그램의 라이선스가 <quote>GPL</quote>로 알려진 <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis> General Public License</emphasis>입니다. GPL 라이선스의 프로그램은 바이너리를 배포할 때 <quote>소스 코드</quote>를 같이 배포해야 합니다. 즉 누구라도 소프트웨어를 수정할 수 있도록 하는 것이 이 라이선스의 규정입니다. 그러한 규정때문에 그러한 프로그램의 모든 소스코드<footnote> <para> 데비안 소스 패키지를 찾고, 압축을 풀고, 바이너리를 빌드하는 방법에 대해서는 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</ulink>의 <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote> 부분을 보십시오. </para> </footnote>가 데비안 시스템에 들어 있습니다."
+msgstr "시스템의 많은 프로그램이 사용하고 있는 라이선스는 <quote>GPL</quote>로 알려진 <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis> General Public License</emphasis>입니다. GPL 라이선스의 프로그램은 바이너리를 배포할 때 <quote>소스 코드</quote>를 같이 배포해야 합니다. 즉 누구라도 소프트웨어를 수정할 수 있도록 하는 것이 이 라이선스의 규정입니다. 그러한 규정때문에 그러한 프로그램의 모든 소스코드<footnote> <para> 데비안 소스 패키지를 찾고, 압축을 풀고, 바이너리를 빌드하는 방법에 대해서는 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</ulink>의 <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote> 부분을 보십시오. </para> </footnote>가 데비안 시스템에 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:570
@@ -688,11 +665,7 @@ msgid ""
"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
"you've installed a package on your system."
-msgstr ""
-"데비안 프로그램에 사용한 저작권과 소프트웨어 라이선스는 GPL 외에도 여러가지"
-"가 있습니다. 패키지를 설치하면 <filename>/usr/share/doc/<replaceable>패키지이"
-"름</replaceable>/copyright</filename> 파일을 보면 해당 패키지의 저작권과 라이"
-"선스를 볼 수 있습니다."
+msgstr "데비안 프로그램에 사용한 저작권과 소프트웨어 라이선스는 GPL 외에도 여러가지가 있습니다. 패키지를 설치하면 <filename>/usr/share/doc/<replaceable>패키지이름</replaceable>/copyright</filename> 파일을 보면 해당 패키지의 저작권과 라이선스를 볼 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:580
@@ -701,7 +674,7 @@ msgid ""
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
-msgstr "라이선스에 관한 정보 및 어떻게 데비안에서 소프트웨어가 메인 배포판에 포함되는 지 여부를 결정하는 지에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유소프트웨어 기준(Debian Free Software Guidelines)</ulink>을 참고하십시오."
+msgstr "라이선스에 관한 정보, 그리고 데비안에서 소프트웨어가 메인 배포판에 포함될 만큼 자유로운지 결정하는 방법에 대해 알고 싶으면 <ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유소프트웨어 기준(Debian Free Software Guidelines)</ulink>을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: welcome.xml:586
@@ -714,11 +687,4 @@ msgid ""
"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
"have extended the software in this way."
-msgstr ""
-"가장 중요한 법적인 고지는, 이 소프트웨어는 <emphasis>어떠한 보증도 하지 않는"
-"다</emphasis>는 것입니다. 이런 소프트웨어를 만든 프로그래머는 공동체의 이익"
-"을 위해 만든 것입니다. 어떤 목적에 대해서도 소프트웨어의 적합성을 보장하지 않"
-"습니다. 하지만, 소프트웨어가 자유소프트웨어이기 때문에 여러분에 목적에 맞게 "
-"소프트웨어를 수정하는 권리는 여러분에 있습니다. 또한 이런 방법으로 다른 사람"
-"이 소프트웨어를 확장하여 생긴 변화로 얻은 이익을 누릴 권리도 여러분에게 있습"
-"니다."
+msgstr "가장 중요한 법적인 고지는, 이 소프트웨어는 <emphasis>어떠한 보증도 하지 않는다</emphasis>는 것입니다. 이런 소프트웨어를 만든 프로그래머는 공동체의 이익을 위해 만든 것입니다. 어떤 목적에 대해서도 소프트웨어의 적합성을 보장하지 않습니다. 하지만 소프트웨어가 자유소프트웨어이므로, 여러분에 목적에 맞게 소프트웨어를 수정하는 권리는 여러분에 있습니다. 또한 이런 방법으로 다른 사람이 소프트웨어를 확장하여 생긴 변화로 얻은 이익을 누릴 권리도 여러분에게 있습니다."