summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorJi YongGang <jungleji@gmail.com>2006-01-05 14:13:02 +0000
committerJi YongGang <jungleji@gmail.com>2006-01-05 14:13:02 +0000
commit1c9cb5d5bb46cc39cb5f6676ef4041d03b741aed (patch)
tree66fc65186beeb1857f385e046fa797697802c9e3 /po
parent0eab28208ec58224879fc2b88299df5222aaf98d (diff)
downloadinstallation-guide-1c9cb5d5bb46cc39cb5f6676ef4041d03b741aed.zip
translation after remove sarge phase
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-new.po784
-rw-r--r--po/zh_CN/installation-howto.po47
-rw-r--r--po/zh_CN/post-install.po10
-rw-r--r--po/zh_CN/preseed.po109
-rw-r--r--po/zh_CN/random-bits.po867
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po293
6 files changed, 99 insertions, 2011 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-new.po b/po/zh_CN/boot-new.po
index 1132b127c..2ccacdf39 100644
--- a/po/zh_CN/boot-new.po
+++ b/po/zh_CN/boot-new.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-11 00:43+1200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-05 18:14+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
"either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
@@ -44,13 +44,7 @@ msgid ""
"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref "
"linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in "
"rescue mode."
-msgstr ""
-"如果您直接从 Debian 启动,但系统没有起来,这时要么使用原来的安装启动媒介,要"
-"么用您拥有的自定义启动软盘,然后重新启动系统。这种情况下,您也许需要添加一些"
-"启动参数,像 <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>,其"
-"中 <replaceable>root</replaceable> 是您的根分区,例如 <filename>/dev/sda1</"
-"filename>。<phrase condition=\"etch\"> 此外,参阅 <xref linkend=\"rescue\"/> "
-"了解如何使用安装程序内嵌的 rescue 模式。</phrase>"
+msgstr "如果直接启动 Debian,但系统没有起来,这时要么使用原来的安装启动媒介,要么使用您拥有的自定义启动软盘,然后重新启动系统。这种情况下,您也许需要添加一些启动参数,像 <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>,其中 <replaceable>root</replaceable> 是您的根分区,例如 <filename>/dev/sda1</filename>。另外,参阅 <xref linkend=\"rescue\"/>,了解如何使用安装程序内嵌的 rescue 模式。"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:27
@@ -313,14 +307,12 @@ msgstr "登录"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready to use."
-msgstr ""
-"安装完软件包以后,您会看到登录提示符。使用您选择的登录用户名和密码。您的系统"
-"现在就能使用了。"
+msgstr "系统引导以后,会看到登录提示符。使用您在安装过程中选择的用户名和密码登录。现在您的系统就能使用了。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:199
@@ -407,769 +399,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"了解更多的 Debian 和 GNU/Linux,请参阅 <filename>/usr/share/doc/debian-guide/"
"html/noframes/index.html</filename>。"
-
-#~ msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
-#~ msgstr "Debian 启动之后(基本)设置"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your "
-#~ "basic system, and then to select what additional packages you wish to "
-#~ "install. The application which guides you through this process is called "
-#~ "<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-"
-#~ "i; from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> "
-#~ "consists of a number of specialized components, where each component "
-#~ "handles one configuration task, contains <quote>hidden menu in the "
-#~ "background</quote> and also uses the same navigation system."
-#~ msgstr ""
-#~ "启动之后,您将被提示去完成基本系统的设置,然后选择您希望安装的额外软件包。"
-#~ "指导您完成此过程的应用程序称为 <classname>base-config</classname>。它的概"
-#~ "念类似于 &d-i; 的第一阶段。事实上,<classname>base-config</classname> 由一"
-#~ "些特殊的元件组成,每个元件完成一项设置任务,包括 <quote>在后台隐藏菜单</"
-#~ "quote> 并使用同样的导航系统。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point "
-#~ "after installation is complete, as root run <userinput>base-config</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您希望在完成安装之后重新运行 <classname>base-config</classname>,请以 "
-#~ "root 身份执行 <userinput>base-config</userinput>。"
-
-#~ msgid "Configuring Your Time Zone"
-#~ msgstr "配置您的时区"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. "
-#~ "First select whether the hardware clock of your system is set to local "
-#~ "time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the "
-#~ "dialog may help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;"
-#~ "powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If "
-#~ "you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase "
-#~ "arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to "
-#~ "local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</"
-#~ "phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "欢迎画面之后,您将看到提示要求设置您的时区。首先选择设置您的系统硬件时钟为"
-#~ "本地还是格林威治时间(GMT或UTC)。对话框里面显示的时间可以帮您做出正确的选"
-#~ "择。<phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh 硬件时钟通常设置为本地时间。如"
-#~ "果您想多重启动,选择本地时间而不是 GMT。</phrase> <phrase arch=\"i386\">"
-#~ "(仍然)运行着 Dos 或 Windows 的系统通常设置为本地时间。如果您想多重启动,选"
-#~ "择本地时间而不是 GMT。</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
-#~ "process, you will next be shown either a single timezone or a list of "
-#~ "timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, "
-#~ "choose <guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</"
-#~ "guibutton> to select from the full list of timezones. If a list is shown, "
-#~ "select your timezone from the list, or select Other for the full list."
-#~ msgstr ""
-#~ "基于安装开始时选择的地理位置,您将看到系统只列出与该位置相关的单一或者有限"
-#~ "的时区列表。如果只列出一个时区,选择 <guibutton>是</guibutton>确认或者选"
-#~ "择 <guibutton>否</guibutton> 从完整列表中去选择。当列表显示出来,从其中选"
-#~ "择您的时区,或者选择其他列出完整列表。"
-
-#~ msgid "Setting Up Users And Passwords"
-#~ msgstr "设置用户和密码"
-
-#~ msgid "Set the Root Password"
-#~ msgstr "设置 root 密码"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
-#~ "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on "
-#~ "your system. The root account should only be used to perform system "
-#~ "administration, and only used for as short a time as possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>root</emphasis> 帐户也被称为 <emphasis>超级用户</emphasis>系统中"
-#~ "的所有的安全防护措施对超级用户身份登陆者都是无效的。root 帐户应该仅用来进"
-#~ "行系统管理,而且使用时间应该尽可能短。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
-#~ "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
-#~ "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
-#~ "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
-#~ "information which could be guessed."
-#~ msgstr ""
-#~ "您所创建的任何密码都应该包含至少 6 个字符,同时包含大小写字母,并且最好带"
-#~ "有标点符号等特殊字符。因为超级用户具有最高权限,因此在您设置 root 密码时尤"
-#~ "其需要小心。请避免采用能够在字典中查到的单词或者很容易猜测的个人信息。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
-#~ "You should normally never give your root password out, unless you are "
-#~ "administering a machine with more than one system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果他人向您索取您的 root 密码,您也需要特别谨慎。除非您所管理的系统有多位"
-#~ "管理员,否则您通常不应该将超级用户密码交给别人。"
-
-#~ msgid "Create an Ordinary User"
-#~ msgstr "创建一个普通用户"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user "
-#~ "account at this point. This account should be your main personal log-in. "
-#~ "You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or "
-#~ "as your personal login."
-#~ msgstr ""
-#~ "系统会询问您现在是否希望创建一个普通帐户。您将使用该帐户进行日常登陆操作。"
-#~ "切记,平时 <emphasis>不要</emphasis> 使用 root 帐户登陆或者将其作为个人帐"
-#~ "号使用。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
-#~ "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you "
-#~ "might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program "
-#~ "&mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers "
-#~ "to compromise the security of your system behind your back. Any good book "
-#~ "on Unix system administration will cover this topic in more detail "
-#~ "&mdash; consider reading one if it is new to you."
-#~ msgstr ""
-#~ "为什么呢?避免使用 root 特权帐户的一个原因是,它很容易对系统造成无法挽回的"
-#~ "破坏。另一个原因是,您有可能被恶意诱使运行 <emphasis>特洛伊木马</"
-#~ "emphasis> 程序 &mdash; 这是一种利用您的超级用户权限在您未知的情况下损害您"
-#~ "的系统安全的程序。任何合格的 Unix 系统管理书籍中都会涉及到这一主题 "
-#~ "&mdash; 如果您不是很了解这方面的内容,建议您找一本进行学习。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
-#~ "for a name for the user account; generally your first name or something "
-#~ "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
-#~ "prompted for a password for this account."
-#~ msgstr ""
-#~ "您首先会被要求输入用户的全名。然后要求输入用户帐号名; 通常名或者类似的便"
-#~ "满足要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If at any point after installation you would like to create another "
-#~ "account, use the <command>adduser</command> command."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果在安装完毕后您还希望建立其它新帐户,请使用 <command>adduser</command> "
-#~ "命令。"
-
-#~ msgid "Setting Up PPP"
-#~ msgstr "设置 PPP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If no network was configured during the first stage of the installation, "
-#~ "you will next be asked whether you wish to install the rest of the system "
-#~ "using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with "
-#~ "modems. If you configure the modem at this point, the installation system "
-#~ "will be able to download additional packages or security updates from the "
-#~ "Internet during the next steps of the installation. If you don't have a "
-#~ "modem in your computer or if you prefer to configure your modem after the "
-#~ "installation, you can skip this step."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的计算机没有连上网络,接下来您将会被问到是否希望使用 PPP 安装其余的"
-#~ "系统。PPP 是通过调制解调器建立拨号连接的协议。如果您现在需要配置调制解调"
-#~ "器,安装系统将下载一些额外的软件包,或者在安装的下一阶段从互联网安全更新。"
-#~ "如果您的计算机没有调制解调器,或者希望安装完之后再配置调制解调器,您可以跳"
-#~ "过这一节。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to configure your PPP connection, you will need some information "
-#~ "from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, "
-#~ "username, password and DNS servers (optional). Some ISPs provide "
-#~ "installation guidelines for Linux distributions. You can use that "
-#~ "information even if they don't specifically target Debian since most of "
-#~ "the configuration parameters (and software) is similar amongst Linux "
-#~ "distributions."
-#~ msgstr ""
-#~ "为了配置 PPP 连接,您需要从互联网服务器提供商(ISP)那里了解一些信息,包括电"
-#~ "话号码,用户名,口令和 DNS 服务器(可选)。一些 ISP 为 Linux 发行版提供安装"
-#~ "指引。您可以使用这些信息,即使他们并不是针对 Debian,这是因为在 Linux 发行"
-#~ "版之间,大多数的配置参数(和软件)都类似。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do choose to configure PPP at this point, a program named "
-#~ "<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you "
-#~ "configure your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for "
-#~ "the name of your dialup connection, that you name it <userinput>provider</"
-#~ "userinput>.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您选择在现在配置PPP,应用程序 <command>pppconfig</command> 将帮助您完"
-#~ "成后续工作。<emphasis>记住,当程序提示您输入拨号连接名称时,您应该输入 "
-#~ "<userinput>provider</userinput>。</emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through "
-#~ "a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for "
-#~ "you, see below for detailed instructions."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果顺利,<command>pppconfig</command> 能够引导您快速完成设置。否则,您需"
-#~ "要继续查看下面的具体命令介绍。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and "
-#~ "editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</"
-#~ "command>, and <command>zmore</command> for compressed files with a "
-#~ "<userinput>.gz</userinput> extension. For example, to view "
-#~ "<filename>README.debian.gz</filename>, type <userinput>zmore README."
-#~ "debian.gz</userinput>. The base system comes with an editor named "
-#~ "<command>nano</command>, which is very simple to use, but does not have a "
-#~ "lot of features. You will probably want to install more full-featured "
-#~ "editors and viewers later, such as <command>jed</command>, <command>nvi</"
-#~ "command>, <command>less</command>, and <command>emacs</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "在开始之前,您需要了解在GNU/Linux中的文件查看和编辑的基础知识。要查看一个"
-#~ "文件,您可以使用 <command>more</command>,和 <command>zmore</command> 查看"
-#~ "后缀为 <userinput>.gz</userinput> 的压缩档。例如:要察看 <filename>README."
-#~ "debian.gz</filename>,您可以键入命令 <userinput>zmore README.debian.gz</"
-#~ "userinput>。最小安装的系统中带有一个使用简单但功能略少的编辑器,叫 "
-#~ "<command>nano</command>。您也可以后续安装其它功能强大的编辑器如 "
-#~ "<command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</command>,"
-#~ "和 <command>emacs</command>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/"
-#~ "dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
-#~ "replaceable></userinput> where <replaceable>&num;</replaceable> stands "
-#~ "for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted "
-#~ "from 0; your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., "
-#~ "<userinput>COM1</userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> "
-#~ "under Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial "
-#~ "ports, the modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer "
-#~ "port is <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to "
-#~ "edit <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your "
-#~ "provider's phone number, your user-name and password. Please do not "
-#~ "delete the <quote>\\q</quote> that precedes the password. It hides the "
-#~ "password from appearing in your log files."
-#~ msgstr ""
-#~ "编辑 <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> 并替换 <userinput>/dev/"
-#~ "modem</userinput> 为 <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
-#~ "replaceable></userinput> 其中 <replaceable>&num;</replaceable> 取决于您的"
-#~ "Modem串口号。在Linux下,串口是从0开始计数的,您的第一个串口 <phrase arch="
-#~ "\"i386\">(如 <userinput>COM1</userinput>)</phrase> 就叫 <filename>/dev/"
-#~ "ttyS0</filename> 。<phrase arch=\"powerpc;m68k\">如果您在Macintoshes上,那"
-#~ "么modem端口是 <filename>/dev/ttyS0</filename> 打印机的端口是 <filename>/"
-#~ "dev/ttyS1</filename>。</phrase> 下一步是编辑 <filename>/etc/chatscripts/"
-#~ "provider</filename> 然后插入提供商的电话号码,您的用户与口令。请勿删除 "
-#~ "<quote>\\q</quote> 它出现在口令后面。用来隐藏您的口令,而不出现在日志文件"
-#~ "里面。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode "
-#~ "authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, "
-#~ "you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below "
-#~ "the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in "
-#~ "<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/"
-#~ "peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user "
-#~ "<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</"
-#~ "replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to "
-#~ "connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or "
-#~ "<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
-#~ msgstr ""
-#~ "许多拨号提供商现在使用PAP或CHAP作为认证方法来取代最初的文本模式认证。部份"
-#~ "ISP两者都采用,如果您的ISP需要PAP或CHAP,您需要按如下步骤进行配置: 将文件"
-#~ "中拨号字串下的所有内容注释掉(即从 <quote>ATDT</quote>) 在 <filename>/etc/"
-#~ "chatscripts/provider</filename>同样也注释掉 <filename>/etc/ppp/peers/"
-#~ "provider</filename> 文件中拨号字串下的内容,并添加 <userinput>user "
-#~ "<replaceable>name</replaceable></userinput> 其中 <replaceable>name</"
-#~ "replaceable> 指的是您在ISP的拨号用户。然后编辑 <filename>/etc/ppp/pap-"
-#~ "secrets</filename> 或 <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename>在其中填入"
-#~ "您的密码。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add "
-#~ "your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/"
-#~ "etc/resolv.conf</filename> are in the following format: "
-#~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></"
-#~ "userinput> where the <replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in "
-#~ "your IP address. Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</"
-#~ "userinput> option to the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> "
-#~ "file, which will enable automatic choosing of appropriate DNS servers, "
-#~ "using settings the remote host usually provides."
-#~ msgstr ""
-#~ "您还需要编辑 <filename>/etc/resolv.conf</filename>,将您的ISP的域名服务器 "
-#~ "(DNS) 的 IP 地址填写进去。<filename>/etc/resolv.conf</filename> 里面内容的"
-#~ "填写格式应该是: <userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</"
-#~ "replaceable></userinput> 这里的 <replaceable>x</replaceable>是DNS的 IP 地"
-#~ "址。作为可选项,您也可以在 <userinput>usepeerdns</userinput> 中添加 "
-#~ "<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> ,这样系统能够在必要的时候选"
-#~ "择适当的 DNS 服务器。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unless your provider has a login sequence different from the majority of "
-#~ "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</"
-#~ "command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> "
-#~ "command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
-#~ msgstr ""
-#~ "除非您的 ISP 的登陆方式与其它主要 ISP 有极大的差异,否则这样就配置完成了。"
-#~ "以root的身份键入 <command>pon</command> 就能打开 PPP 连接,<command>plog</"
-#~ "command> 能够监控当前连接,要断开连接,则同样是以root身份执行 "
-#~ "<command>poff</command>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for "
-#~ "more information on using PPP on Debian."
-#~ msgstr ""
-#~ "阅读 <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> 可以获取更多"
-#~ "Debian上的PPP配置信息。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For static SLIP connections, you will need to add the "
-#~ "<userinput>slattach</userinput> command (from the <classname>net-tools</"
-#~ "classname> package) into <filename>/etc/init.d/network</filename>. "
-#~ "Dynamic SLIP will require the <classname>gnudip</classname> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "对于静态SLIP连接来说,您需要加上 <userinput>slattach</userinput> 命令(从 "
-#~ "<classname>net-tools</classname> 软件包)到 <filename>/etc/init.d/network</"
-#~ "filename>。动态 SLIP 要求 <classname>gnudip</classname> 软件包。"
-
-#~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
-#~ msgstr "配置 PPP over Ethernet (PPPOE)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. "
-#~ "There is currently no support in base configuration to help you set this "
-#~ "up. However, the necessary software has been installed, which means you "
-#~ "can configure PPPOE manually at this stage of the installation by "
-#~ "switching to VT2 and running <command>pppoeconf</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "PPPOE 是与 PPP 相关的协议,用于宽带连接。当前基本系统里面不会帮您配置建"
-#~ "立。然而,相应的软件包已经安装,也就意味着您可以在本阶段手动配置 PPPOE,只"
-#~ "需切换到 VT2,然后执行 <command>pppoeconf</command>。"
-
-#~ msgid "Configuring APT"
-#~ msgstr "配置 APT"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The main means that people use to install packages on their system is via "
-#~ "a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
-#~ "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
-#~ "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
-#~ "package is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a "
-#~ "higher-level tool as it will invoke <command>dpkg</command> as "
-#~ "appropriate and also because it knows to install other packages which are "
-#~ "required for the package you're trying to install, as well as how to "
-#~ "retrieve the package from your CD, the network, or wherever. </para> </"
-#~ "footnote> Other front-ends for package management, like "
-#~ "<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> and the older "
-#~ "<command>dselect</command> also use and depend on <command>apt-get</"
-#~ "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
-#~ "integrate some additional features (package searching and status checks) "
-#~ "in a nice user interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "本节的重点是 <command>apt-get</command>,这是一个人们用来安装各种软件的程"
-#~ "序,它被包含在 <classname>apt</classname> 软件包中。<footnote> <para> 事实"
-#~ "上,真正用来安装软件包的程序是 <command>dpkg</command>。但这是一个比较低层"
-#~ "次的工具。<command>apt-get</command> 是一个高级工具,它可以在适当的时候执"
-#~ "行 <command>dpkg</command> ,还知道在安装某个软件包时自动安装所需的其它软"
-#~ "件包,并且能够从您的光盘、网络或其它地方下载它们。</para> </footnote> 其他"
-#~ "的包管理前端程序,像 <command>aptitude</command>,<command>synaptic</"
-#~ "command> 和较早的 <command>dselect</command> 也是使用并依赖 <command>apt-"
-#~ "get</command>。这些前端软件推荐新用户使用,因为它们在良好的用户界面下集成"
-#~ "了一些其他特性(搜索包与状态检验)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. "
-#~ "The helper application which assists in this task is called <command>apt-"
-#~ "setup</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "您必须配置 APT,使它明白该从哪里获取软件包。有一个帮助您完成这一工作的程序"
-#~ "叫 <command>apt-setup</command>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next step in your configuration process is to tell APT where other "
-#~ "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any "
-#~ "point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by "
-#~ "manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "然后该告诉 APT 其它软件包可以在什么地方获取。您可以在安装完毕后的任何时候"
-#~ "重新运行 <command>apt-setup</command>进行配置,或者手工编辑 <filename>/"
-#~ "etc/apt/sources.list</filename>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM "
-#~ "should automatically be configured as an apt source without prompting. "
-#~ "You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果此时驱动器内放有官方发布的 CD-ROM,那么 CD-ROM 将会被自动配置为 apt "
-#~ "源,而不会有提示。您可以发现系统会扫描您的光盘。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of "
-#~ "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a "
-#~ "local file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "对于那些没有官方发布光盘的使用者,有一列选项会让您选择如果获取软件包: "
-#~ "FTP、HTTP、CD-ROM 或者本地文件系统。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of "
-#~ "different APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-"
-#~ "get</command> will automatically pick the package with the highest "
-#~ "version number given all the available versions. Or, for instance, if you "
-#~ "have both an HTTP and a CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> "
-#~ "should automatically use the local CD-ROM when possible, and only resort "
-#~ "to HTTP if a newer version is available there. However, it is not a good "
-#~ "idea to add unnecessary APT sources, since this will tend to slow down "
-#~ "the process of checking the network archives for new versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "您完全可以添加多个不同的 APT 源(甚至是同一 Debian 存档也可以)。"
-#~ "<command>apt-get</command> 会自动挑选出软件包中的最新版本。例如,如果您同"
-#~ "时使用 HTTP 和 CD-ROM 的 APT 源,<command>apt-get</command> 会在有新版本的"
-#~ "时候采用 HTTP 源,没有新版本时自动采用 CD-ROM 源。虽然 APT 非常智能化,但"
-#~ "仍然不建议您增加不必要的 APT 源,因为这会大降低检查网络存档中的新版本软件"
-#~ "的速度。"
-
-#~ msgid "Configuring Network Package Sources"
-#~ msgstr "配置网络软件包源"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you plan on installing the rest of your system via the network, the "
-#~ "most common option is to select the <userinput>http</userinput> source. "
-#~ "The <userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be "
-#~ "somewhat slower making connections."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您计划通过网络安装系统的其它部分,通常的作法是选择 <userinput>http</"
-#~ "userinput> 源。当然,<userinput>ftp</userinput> 源也是可以的,只是在连接时"
-#~ "会略慢一些。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next step during the configuration of network package sources is to "
-#~ "tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This "
-#~ "configures which of the official Debian Internet mirrors you will connect "
-#~ "to. Depending on which country you select, you will be presented with a "
-#~ "list of possible servers. It's generally fine to pick the one at the top "
-#~ "of the list, but any of them should work. Note however that the mirror "
-#~ "list provided by the installation was generated when this version of "
-#~ "Debian was released and some mirrors may no longer be available."
-#~ msgstr ""
-#~ "接下来您需要告诉 <command>apt-setup</command> 您生活在哪个国家。Debian会为"
-#~ "您选择最近的官方 Debian 网络镜像。根据您选择的国家,程序会列出一些可能的服"
-#~ "务器列表。通常选择最上面的一个,但所有服务器应该都是正常可用的。之后,进行"
-#~ "测试,如果您发现任何问题,您应该选择另外一个。请注意,服务器列表是在发行 "
-#~ "Debian 时生成的,在发行与您安装的这段时间内,一些镜像也许不在存在。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server "
-#~ "should be used. A proxy server is a server that will forward all your "
-#~ "HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to "
-#~ "regulate and optimize access to the Internet on corporate networks. In "
-#~ "some networks only the proxy server is allowed access to the Internet, in "
-#~ "which case you will have to enter the name of the proxy server. You may "
-#~ "also have to include an user name and password. Most home users will not "
-#~ "need to specify a proxy server, although some ISPs may provide proxy "
-#~ "servers for their users."
-#~ msgstr ""
-#~ "选择镜像之后,您将会被问到是否需要使用代理服务器。代理服务器是用来转发您通"
-#~ "过 HTTP 和/或 FTP 访问互联网的服务器,通常在公司网络里用来调节和优化访问互"
-#~ "联网。在一些网络中只能通过代理服务器访问互联网,因此您不得不输入代理服务器"
-#~ "名称。您也可能还要输入用户名和口令。大多数的家庭用户毋须设置代理服务器,这"
-#~ "是因为一些 ISP 会提供。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you select a mirror, your new network package source will be "
-#~ "tested. If all goes well, you will be prompted whether you want to add "
-#~ "another package source. If you have any problems using the package source "
-#~ "you selected, try using a different mirror (either from your country list "
-#~ "or from the global list), or try using a different network package source."
-#~ msgstr ""
-#~ "选择镜像之后,系统会测试您的网络软件包源。一切正常的话,程序会提示您是否想"
-#~ "要配置其它的网络源。如果您的软件包源有问题,可以尝试不同的镜像站点(从您的"
-#~ "国家列表中 或者全体列表)或者使用不同的网络软件包源。"
-
-#~ msgid "Package Installation"
-#~ msgstr "软件包安装"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations "
-#~ "offered by Debian. You could always choose, package by package, what you "
-#~ "want to install on your new machine. This is the purpose of the "
-#~ "<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a "
-#~ "long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
-#~ msgstr ""
-#~ "接下来,您将看到 Debain 事先配置好的一些软件包。您可以逐个选择哪些需要安装"
-#~ "到您的新系统上。这是 <command>aptitude</command> 程序的目的,后面会说明。"
-#~ "但这可能是一项艰巨的任务,因为有 &num-of-distrib-pkgs; 个软件包存在于 "
-#~ "Debian 中。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
-#~ "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent "
-#~ "a number of different jobs or things you want to do with your computer, "
-#~ "such as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or "
-#~ "<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to "
-#~ "present this list, <command>base-config</command> is merely invoking the "
-#~ "<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the "
-#~ "<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run "
-#~ "at any time after installation to install (or remove) more packages. If "
-#~ "you are looking for a specific single package, after installation is "
-#~ "complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</"
-#~ "replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the "
-#~ "name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref "
-#~ "linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the "
-#~ "available tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "所以,您可以先选择 <emphasis>tasks</emphasis> ,然后再单独添加软件包。"
-#~ "task 松散地代表了您要在计算机上从事的一系列工作,比如 <quote>desktop "
-#~ "environment</quote>, <quote>web server</quote>或者 <quote>print server</"
-#~ "quote><footnote> <para> 您应该知道,代表这个列表,<command>base-config</"
-#~ "command> 仅是执行 <command>tasksel</command> 程序。手动选择安装软件包,"
-#~ "<command>aptitude</command> 程序被调用。安装之后的任何时候,只要需要安装"
-#~ "(或者删除)更多的软件包,它都被调用。如果您寻找特定的软件包,当安装完成后,"
-#~ "只需执行 <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
-#~ "userinput>, 其中 <replaceable>package</replaceable> 是您需要的软件包名。</"
-#~ "para> </footnote>。<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 列出各任务所需的"
-#~ "空间。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At "
-#~ "this point, <command>aptitude</command> will install the packages you've "
-#~ "selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "一旦您选择了任务,选择 <guibutton>Ok</guibutton>。此时,"
-#~ "<command>aptitude</command> 将安装您选中的软件包。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or "
-#~ "required priority packages that are not yet present on your system will "
-#~ "be installed. This functionality is the same as running "
-#~ "<userinput>tasksel -ris</userinput> at the command line, and currently "
-#~ "involves a download of about 37M of archives. You will be shown the "
-#~ "number of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, "
-#~ "if any, need to be downloaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "注意,即使您没有选择任何任务,但标准的、重要的,或者系统优先级要求的软件包"
-#~ "将被安装。该功能相当于执行 <userinput>tasksel -ris</userinput> 在命令行"
-#~ "下,当前包括下载一个大约 37M 的包。您会看到将要安装的一系列软件包,以及软"
-#~ "件包的大小,在需要时它们会被下载。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
-#~ "select the <quote>manual package selection</quote> option in "
-#~ "<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside "
-#~ "this option, <command>aptitude</command> will be called with the "
-#~ "<command>--visual-preview</command> option. This means you will be able "
-#~ "to review<footnote> <para> You can also change the default selections. If "
-#~ "you would like to select any additional package, use <menuchoice> "
-#~ "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </"
-#~ "menuchoice>. </para> </footnote> the packages that are to be installed. "
-#~ "If you do not select any tasks, the normal <command>aptitude</command> "
-#~ "screen will be displayed. After making your selections you should press "
-#~ "<quote><userinput>g</userinput></quote> to start the download and "
-#~ "installation of packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您想基于软件包安装软件包,选择位于 <command>tasksel</command> 的 "
-#~ "<quote>manual package selection</quote> 选项。\n"
-#~ "如果您选择该选项旁的一个或多项任务,aptitude 将以 <command>--visual-"
-#~ "preview</command> 选项执行。\n"
-#~ "意思是您可以检查<footnote> <para> 您可以修改这项默认选择。如果您希望选择额"
-#~ "外的软件包,\n"
-#~ "使用 <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</"
-#~ "guimenuitem> </menuchoice>.\n"
-#~ "</para> </footnote> 那些将要安装的软件包。如果您不选择任何任务,\n"
-#~ "通常 <command>aptitude</command> 画面会打开。\n"
-#~ "作出选择之后,您按下 <quote><userinput>g</userinput></quote> 开始下载安装"
-#~ "软件包。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</"
-#~ "emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. "
-#~ "This means you can use this option if you want to install a minimal "
-#~ "system, but also that the responsibility for selecting any packages not "
-#~ "installed as part of the base system (before the reboot) that might be "
-#~ "required for your system lies with you."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您选择 <quote>manual package selection</quote> <emphasis>而不</"
-#~ "emphasis> 选择任务,默认不会安装任何软件包。这就是说,如果您希望安装一个最"
-#~ "小系统,并且您的系统(启动之前)不需要选择安装任何软件包,可用使用该选项。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
-#~ "minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see "
-#~ "information on more packages, either use <userinput>apt-cache search "
-#~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given "
-#~ "search string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run "
-#~ "<command>aptitude</command> as described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 &num-of-distrib-pkgs; 的 Debian 软件包中,只有少数被任务安装器涵盖。为"
-#~ "了了解更多软件包的信息,使用 <userinput>apt-cache search "
-#~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> 查找搜索字符串(参考 "
-#~ "<citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</"
-#~ "manvolnum> </citerefentry> man 页), 或者执行 <command>aptitude</command> "
-#~ "下面有说明。"
-
-#~ msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
-#~ msgstr "高级软件包选择 <command>aptitude</command>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
-#~ "<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set "
-#~ "of packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>Aptitude</command> 是管理软件包的流行软件。<command>aptitude</"
-#~ "command> 允许您选择单独的软件包,匹配给定标准的软件包(针对高级用户),或者"
-#~ "整个任务。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
-#~ "<thead> <row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> "
-#~ "<tbody> <row> <entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> "
-#~ "<entry>Move selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</"
-#~ "entry> <entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> "
-#~ "<entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</"
-#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package "
-#~ "for removal.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> "
-#~ "<entry>Show package dependencies.</entry> </row><row> <entry><keycap>g</"
-#~ "keycap></entry> <entry>Actually download/install/remove packages.</entry> "
-#~ "</row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Quit current view.</"
-#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate "
-#~ "menu.</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> For more commands "
-#~ "see the online help under the <keycap>?</keycap> key."
-#~ msgstr ""
-#~ "最基本的绑定键是: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> <thead> <row> "
-#~ "<entry>按键</entry><entry>动作</entry> </row> </thead> <tbody> <row> "
-#~ "<entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> <entry>上下移到"
-#~ "选项。</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</entry> <entry>打开/关闭/激"
-#~ "活 项目。</entry> </row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>标"
-#~ "注要安装的软件包。</entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> "
-#~ "<entry>标注要删除的软件包。</entry> </row><row> <entry><keycap>d</"
-#~ "keycap></entry> <entry>显示软件包依赖关系。</entry> </row><row> "
-#~ "<entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>实际 下载/安装/删除 软件包。</"
-#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>关闭当前视图。"
-#~ "</entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>激活菜单</"
-#~ "entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> 查看更多的帮助请按 "
-#~ "<keycap>?</keycap> 键。"
-
-#~ msgid "Prompts During Software Installation"
-#~ msgstr "软件安装过程中的命令"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> or "
-#~ "<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in "
-#~ "turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> "
-#~ "programs. If a particular program needs more information from the user, "
-#~ "it will prompt you during this process. You might also want to keep an "
-#~ "eye on the output during the process, to watch for any installation "
-#~ "errors (although you will be asked to acknowledge errors which prevented "
-#~ "a package's installation)."
-#~ msgstr ""
-#~ "您通过 <command>tasksel</command> 或 <command>aptitude</command> 选择的每"
-#~ "个软件包,都是由 <command>apt-get</command> 和 <command>dpkg</command> 程"
-#~ "序下载、解包并安装的。部份特殊的软件在安装过程中需要用户提供更多的信息,在"
-#~ "这一过程中会有相关提示。您需要留意该过程的屏幕输出,以判断安装中是否存在错"
-#~ "误(尽管通常情况下如果一个软件包无法安装,您会收到一个明确的错误信号)。"
-
-#~ msgid "Settings for the X Server"
-#~ msgstr "X 服务器设置"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software "
-#~ "doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose the "
-#~ "<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the "
-#~ "video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter "
-#~ "59&ndash;63. You can leave the default for vertical refresh range."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 iMacs 或者一些古老的 Macintoshes 机器上,X 服务器软件无法自动计算出适当"
-#~ "的显卡设置。您需要在配置显卡时选择<guimenuitem>高级</guimenuitem>选项,在"
-#~ "监视器的水平同步范围中,填入 59&ndash;63。对垂直刷新范围,可以选择默认值。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
-#~ msgstr "鼠标设备可以设置为 <userinput>/dev/input/mice</userinput>。"
-
-#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
-#~ msgstr "配置您的邮件传输代理(MTA)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
-#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of "
-#~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
-#~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy "
-#~ "to learn."
-#~ msgstr ""
-#~ "今天,电子邮件已经成为很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 让您在安装"
-#~ "过程中配置邮件传输代理,并不是件奇怪的事。Debian 中的标准邮件传输代理是 "
-#~ "<command>exim4</command>。这是一个非常小巧、灵活并且容易理解的工具。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to "
-#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some "
-#~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
-#~ "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via "
-#~ "email."
-#~ msgstr ""
-#~ "您可能会问,我的电脑并没有连接到网络上,是否也需要做这一步工作呢? 简短的"
-#~ "答案:是。稍长一些的解释:部份系统工具(比如 <command>cron</command>, "
-#~ "<command>quota</command>, <command>aide</command> 等)的重要通知都是通过邮"
-#~ "件发送的。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail "
-#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
-#~ msgstr ""
-#~ "所以,在第一个屏幕上您可以看到几个常见的邮件配置方案。请选择一个最适合您需"
-#~ "求的。"
-
-#~ msgid "internet site"
-#~ msgstr "互联网站"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
-#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few "
-#~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for "
-#~ "which you accept or relay mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "您的系统被连接到网络上,并且您通过 SMTP 直接收发邮件。在接下来的几页中,程"
-#~ "序会询问您一些基本问题,如:您的机器的邮件名称、您接受或转发邮件的域等等。"
-
-#~ msgid "mail sent by smarthost"
-#~ msgstr "用 smarthost 发信"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, "
-#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. "
-#~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, "
-#~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to "
-#~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This "
-#~ "option is suitable for dial-up users."
-#~ msgstr ""
-#~ "在这个方案中,您的外发邮件将被另一台我们称之为 <quote>smarthost</quote>主"
-#~ "机转发,由它来完成实际的邮件发送工作。Smarthost 通常也能存放将要投递到您的"
-#~ "电脑上的邮件,因此您并不需要永远在线。也就是说,您必须通过诸如 fetchmail "
-#~ "之类的程序将邮件从 smarthost 下载回来。这一选项通常适合拨号用户。"
-
-#~ msgid "local delivery only"
-#~ msgstr "仅在本地投递"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
-#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
-#~ "highly recommended, because some system utilities may send you various "
-#~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</"
-#~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't "
-#~ "ask any further questions."
-#~ msgstr ""
-#~ "您的系统并未连接网络,而且邮件仅仅在本地用户间传递时。即使您不打算发送任何"
-#~ "邮件,我们也建议您选择此选项,因为部份系统工具可能随时会发送一些警告信息"
-#~ "(比如:可爱的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由于选择此项后不需要回"
-#~ "答任何问题,因此这一选项也非常适合新手。"
-
-#~ msgid "no configuration at this time"
-#~ msgstr "现在不进行配置"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
-#~ "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
-#~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may "
-#~ "miss some important messages from your system utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "除非您真的知道这是在干什么,否则请不要选择这一选项。这会留下一个未配置的邮"
-#~ "件系统 &mdash; 在您再次配置它之前,您都无法收发任何邮件,并且可能会错过一"
-#~ "些系统工具发来的重要信息。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer "
-#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
-#~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
-#~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/"
-#~ "usr/share/doc/exim4</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果以上的方案都不适合您的需求,或者您需要一个更好的配置,在安装完毕后,您"
-#~ "可以编辑 <filename>/etc/exim4</filename> 目录下的配置文件。您还可以在 "
-#~ "<command>exim4</command>下找到更多关于 <filename>/usr/share/doc/exim4</"
-#~ "filename> 的资料。"
diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po
index f4998f07c..2f478de10 100644
--- a/po/zh_CN/installation-howto.po
+++ b/po/zh_CN/installation-howto.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-11-25 10:21+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-05 18:22+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -358,7 +358,7 @@ msgstr "安装"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:212
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
@@ -367,17 +367,7 @@ msgid ""
"<prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is the "
"default for most boot methods, but is not available when booting from a "
"floppy. </para></footnote> </phrase>"
-msgstr ""
-"一旦安装套件开始运行后,会有一个初始画面迎接您。要启动的话,请按 &enterkey;;"
-"也可以先看一下其它的启动方式以及各种参数(参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/"
-">)。<phrase arch=\"i386\"> <phrase condition=\"sarge\">如果您希望用 2.6 的内"
-"核,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符之后键入 <userinput>linux26</userinput>。"
-"</phrase> <phrase condition=\"etch\"> 如果您希望使用 2.4 的内核,在 "
-"<prompt>boot:</prompt> 提示符之后键入 <userinput>linux24</userinput>。</"
-"phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\">除了软盘,2.6 内核可以在"
-"大多数启动方式中使用。</phrase> <phrase condition=\"etch\"> 在多数启动方式"
-"下,默认使用 2.6 内核,但软盘启动时 2.6 内核不可用。</phrase> </para></"
-"footnote> </phrase>"
+msgstr "一旦安装套件开始运行后,会有一个初始画面迎接您。要启动的话,请按 &enterkey;;或者先看一下其它的启动方式以及各种参数(参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/>)。<phrase arch=\"i386\"> 如果您希望使用 2.4 的内核,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符之后键入 <userinput>linux24</userinput>。<footnote><para> 在多数启动方式下,默认使用 2.6 内核,但用软盘启动时 2.6 内核不可用。</para></footnote> </phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:228
@@ -532,22 +522,18 @@ msgid ""
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run "
"<command>reportbug installation-report</command>."
-msgstr ""
+msgstr "如果您用 &d-i; 安装成功,请抽空给我们写一份报告。有一个最简单的方法,即安装 report bug 软件包(<command>apt-get install reportbug</command>),然后执行<command>reportbug installation-report</command>。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:316
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
-msgstr ""
-"如果您到不了 base-config 这一步,或者碰到了其它的麻烦,那么您也许发现了一个 "
-"debian-installler 的错误。要改进安装程序,就很有必要让我们知道这些异状,因"
-"此,请抽空把这些错误报告给我们。您也可以使用 installation report 来回报错误。"
-"如果安装彻底失败了,请参看 <xref linkend=\"problem-report\"/>。"
+msgstr "如果不能完成安装,那么您也许发现了一个 debian-installler 的错误。要改进安装程序,就很有必要让我们知道这些异状,因此,请抽空把这些错误报告给我们。您可以使用 installation report 来回报错误;如果安装彻底失败了,请参阅 <xref linkend=\"problem-report\"/>。"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:328
@@ -564,24 +550,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"我们祝愿您的 Debian 安装顺利愉快,并希望您能发现 Debian 在您这里的用武之地。"
"还有您也许可以读一下 <xref linkend=\"post-install\"/>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time "
-#~ "to provide us with a report. <phrase condition=\"sarge\"> There is a "
-#~ "template named <filename>install-report.template</filename> in the "
-#~ "<filename>/root</filename> directory of a freshly installed system. "
-#~ "Please fill it out and file it as a bug against the package "
-#~ "<classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref "
-#~ "linkend=\"submit-bug\"/>. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> The "
-#~ "simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>apt-"
-#~ "get install reportbug</command>), and run <command>reportbug installation-"
-#~ "report</command>. </phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您用 &d-i; 安装成功,请抽空给我们写一份报告。<phrase condition=\"sarge"
-#~ "\">在新装好的系统里,<filename>/root</filename> 目录下有一个名为 "
-#~ "<filename>install-report.template</filename> 的模板文件。请填写内容,并把"
-#~ "它作为 <classname>installation-reports</classname> 软件包的 bug 报告发送回"
-#~ "来,具体操作,见 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。</phrase> <phrase "
-#~ "condition=\"etch\">有一个最简单的方法,即安装 report bug 软件包"
-#~ "(<command>apt-get install reportbug</command>),然后执行 "
-#~ "<command>reportbug installation-report</command>。</phrase>"
diff --git a/po/zh_CN/post-install.po b/po/zh_CN/post-install.po
index 380d770b5..13ac9708d 100644
--- a/po/zh_CN/post-install.po
+++ b/po/zh_CN/post-install.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-11-25 21:05+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-05 18:23+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -669,17 +669,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:454
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
-msgstr ""
-"<phrase condition=\"etch\">要了解 Debian 内核与编译内核的更多信息,清参阅 "
-"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>。</"
-"phrase> 欲获得关于 <classname>kernel-package</classname> 的更多信息,请参阅 "
-"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>。"
+msgstr "要了解 Debian 内核与编译内核的更多信息,清参阅 <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>。欲获得关于 <classname>kernel-package</classname> 的更多信息,有一份很好的文档 <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:470
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po
index 070f205b9..e5024398c 100644
--- a/po/zh_CN/preseed.po
+++ b/po/zh_CN/preseed.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-26 15:03+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-05 18:58+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "介绍"
#. Tag: para
#: preseed.xml:32
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
"installation process, without having to manually enter the answers while the "
@@ -247,7 +247,7 @@ msgstr "<userinput>preseed/early_command</userinput>: 在预置文件加载的
#. Tag: para
#: preseed.xml:221
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot "
"at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> "
@@ -557,9 +557,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preseed.xml:397
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Contents of the preseed file"
-msgstr "加载预置文件"
+msgstr "预置文件的内容"
#. Tag: para
#: preseed.xml:403
@@ -974,19 +974,17 @@ msgstr "设置 apt"
#. Tag: para
#: preseed.xml:537
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
"configuration options is fully automated based on your installation method "
"and answers to earlier questions. Only the three variables below are "
"relevant for preseeding."
-msgstr ""
-"设置 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 和其他的基本设置将自动基于您"
-"使用的安装方式和前面回答的问题。只有下面两个变量与预置有关。"
+msgstr "设置 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 和其他的基本设置将自动基于您使用的安装方式和前面回答的问题。只有下面三个变量与预置有关。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:545
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -997,7 +995,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
-"#d-i apt-setup/contrib boolean true"
+"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+"# To avoid adding security sources, or to use a different server\n"
+"# than security.debian.org.\n"
+"#d-i apt-setup/security_host string"
#. Tag: title
#: preseed.xml:550
@@ -1219,18 +1220,16 @@ msgstr "便携机"
#. Tag: para
#: preseed.xml:635
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
"of packages in some other way. We recommend always including the "
"<userinput>Standard system</userinput> task."
-msgstr ""
-"最后一项将执行 apitutde。您可以不选任务,并用其他方法安装一系列软件包。我们推"
-"荐选上 <userinput>基本系统</userinput> 任务。"
+msgstr "您可以不选任务,并用其他方法安装一系列软件包。我们推荐选上 <userinput>基本系统</userinput> 任务。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:643
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
@@ -1241,20 +1240,13 @@ msgid ""
"# popular and include it on CDs.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
msgstr ""
-"# Avoid the introductory message.\n"
-"base-config base-config/intro note\n"
-"\n"
-"# Avoid the final message.\n"
-"base-config base-config/login note\n"
-"\n"
-"# If you installed a display manager, but don't want to start it "
-"immediately\n"
-"# after base-config finishes.\n"
-"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
+"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
+"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
"\n"
-"# Some versions of the installer can report back on what you've installed.\n"
-"# The default is not to report back, but sending reports helps the project\n"
-"# determine what software is most popular and include it on CDs.\n"
+"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
+"# installed, and what software you ue. The default is not to report back,\n"
+"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
+"# popular and include it on CDs.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
@@ -1417,7 +1409,7 @@ msgstr "shell 命令"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:695
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
@@ -1448,17 +1440,10 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"\n"
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
-"# still a usable /target directory.\n"
-"#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
-"\n"
-"# This command is run just as base-config is starting up.\n"
-"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
-"\n"
-"# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
-"# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n"
-"# tweak the configuration of the system.\n"
-"#base-config base-config/late_command \\\n"
-"# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh"
+"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
+"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
+"# packages and run commands in the target system.\n"
+"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
#: preseed.xml:700
@@ -1515,45 +1500,3 @@ msgstr ""
"# preseed files, includes those files. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Using preseeding it is possible to fill in answers to questions asked "
-#~ "during both the first stage of the installation (before the reboot into "
-#~ "the new system) and the second stage."
-#~ msgstr ""
-#~ "在安装过程的第一阶段(重启进入新系统之前)和第二阶段,都可以使用预置来填写问"
-#~ "题的答案。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<userinput>base-config/early_command</userinput>: is run early in the "
-#~ "second stage of the installation when <command>base-config</command> is "
-#~ "starting up"
-#~ msgstr ""
-#~ "<userinput>base-config/early_command</userinput>: 在安装的第二阶段,"
-#~ "<command>base-config</command> 启动之前运行"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<userinput>base-config/late_command</userinput>: is run at the end of "
-#~ "<command>base-config</command>, just before the login prompt"
-#~ msgstr ""
-#~ "<userinput>base-config/late_command</userinput>: 在 <command>base-config</"
-#~ "command> 结束的时候,login 提示符出现之前运行"
-
-#~ msgid "Preseeding the first stage of the installation"
-#~ msgstr "为安装的第一阶段预置"
-
-#~ msgid "Preseeding the second stage of the installation"
-#~ msgstr "为安装的第二阶段预置"
-
-#~ msgid "Base config"
-#~ msgstr "基本设置"
-
-#~ msgid "manual package selection"
-#~ msgstr "手动选择软件包"
-
-#~ msgid ""
-#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
-#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"
-#~ msgstr ""
-#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
-#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po
index 13aaf33ab..0ca044d22 100644
--- a/po/zh_CN/random-bits.po
+++ b/po/zh_CN/random-bits.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-07 18:30+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-05 19:03+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1205,7 +1205,7 @@ msgstr "locales 的设置"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:549
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
"install the locales support package and configure it: "
@@ -1217,13 +1217,10 @@ msgid ""
"with character sets other than ASCII or latin1, please consult the "
"appropriate localization HOWTO."
msgstr ""
-"要配置您的 locale 设定,以便使用英语以外的其它语言,就需要安装 提供 locales "
-"支持的软件包,同时配置之: <informalexample><screen>\n"
+"要配置您的 locale 设定,以便使用英语以外的其它语言,就需要安装提供 locales 支持的软件包,然后配置: <informalexample><screen>\n"
"# apt-get install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
-"</screen></informalexample> 注意:在此之前必须配置好 apt,即在 base-config 阶"
-"段就配置好它。在使用非 ASCII 或 latin1 的字符集的 locale 之前,请先参阅相应的"
-"本地化指南(localisation HOWTO)。"
+"</screen></informalexample> 注意:在此之前必须配置好 apt,创建 source.list 并执行 apt-get update。在使用非 ASCII 或 latin1 的字符集的 locale 之前,请先参阅相应的本地化指南(localization HOWTO)。"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:566
@@ -1647,859 +1644,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Name server addresses: 您可以使用与源计算机相同的地址 (参阅 <filename>/etc/"
"resolv.conf</filename>)"
-
-#~ msgid "Preconfiguration File Example"
-#~ msgstr "预设置文件实例"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a complete working example of a preconfiguration file for an "
-#~ "automated install. Its use is explained in <xref linkend=\"automatic-"
-#~ "install\"/>. You may want to uncomment some of the lines before using the "
-#~ "file."
-#~ msgstr ""
-#~ "这是一个完整的用于自动安装的预设置文件的实例。使用的说明在 <xref linkend="
-#~ "\"automatic-install\"/>。您可以在使用该文件前去除某些行前面的注释。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to be able to properly present this example in the manual, we've "
-#~ "had to split some lines. This is indicated by the use of the line-"
-#~ "continuation-character <quote>\\</quote> and extra indentation in the "
-#~ "next line. In a real preconfiguration file, these split lines have to be "
-#~ "joined into <emphasis>one single line</emphasis>. If you do not, "
-#~ "preconfiguration will fail with unpredictable results."
-#~ msgstr ""
-#~ "为了能在手册中正确显示这个例子,我们不得不分割一些行。通过使用行连接符 "
-#~ "<quote>\\</quote> 和下一行的缩进标明。在实际的预置文件中,这些分割的行必须"
-#~ "合并成 <emphasis>单独的一行</emphasis>。如果您没有这样做,预设置文件会造成"
-#~ "不可预估的失败。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A <quote>clean</quote> example file is available from &urlset-example-"
-#~ "preseed;."
-#~ msgstr "<quote>clean</quote> 例子文件位于 &urlset-example-preseed;。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "#### Startup.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,\n"
-#~ "# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the\n"
-#~ "# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the\n"
-#~ "# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end\n"
-#~ "# of the append line(s) for the kernel.\n"
-#~ "#\n"
-#~ "# If you're netbooting, use this:\n"
-#~ "# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
-#~ "# If you're remastering a CD, you could use this:\n"
-#~ "# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
-#~ "# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed "
-#~ "file\n"
-#~ "# in the toplevel directory of the USB stick.\n"
-#~ "# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
-#~ "# Be sure to copy this file to the location you specify.\n"
-#~ "#\n"
-#~ "# Some parts of the installation process cannot be automated using\n"
-#~ "# some forms of preseeding, because the questions are asked before\n"
-#~ "# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is\n"
-#~ "# downloaded over the network, the network setup must be done first.\n"
-#~ "# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding\n"
-#~ "# of even these early steps of the installation process.\n"
-#~ "#\n"
-#~ "# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install "
-#~ "can\n"
-#~ "# still be fully automated, since you can pass preseed values to the "
-#~ "kernel\n"
-#~ "# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the "
-#~ "preseed\n"
-#~ "# variables listed below.\n"
-#~ "#\n"
-#~ "# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical "
-#~ "in\n"
-#~ "# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses "
-#~ "some.\n"
-#~ "# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to "
-#~ "hit\n"
-#~ "# enter to boot the installer.\n"
-#~ "#\n"
-#~ "# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n"
-#~ "# 8 environment options (including any options added by default for the\n"
-#~ "# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n"
-#~ "# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n"
-#~ "# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n"
-#~ "#\n"
-#~ "# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n"
-#~ "# for most installations, which may allow you to add more options for\n"
-#~ "# preseeding.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# It is not possible to use preseeding to set language, country, and\n"
-#~ "# keyboard. Instead you should use kernel parameters. Example:\n"
-#~ "# languagechooser/language-name=English\n"
-#~ "# countrychooser/shortlist=US\n"
-#~ "# console-keymaps-at/keymap=us\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Network configuration.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from "
-#~ "the\n"
-#~ "# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You "
-#~ "can\n"
-#~ "# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n"
-#~ "# loading preseed files from the network.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
-#~ "it\n"
-#~ "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
-#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
-#~ "\n"
-#~ "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
-#~ "# it, this might be useful.\n"
-#~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
-#~ "\n"
-#~ "# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
-#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
-#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
-#~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
-#~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
-#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
-#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n"
-#~ "# precedence over values set here. However, setting the values still\n"
-#~ "# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n"
-#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
-#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
-#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
-#~ "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
-#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Mirror settings.\n"
-#~ "\n"
-#~ "d-i mirror/country string enter information manually\n"
-#~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
-#~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
-#~ "d-i mirror/suite string testing\n"
-#~ "d-i mirror/http/proxy string\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Partitioning.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# If the system has free space you can choose to only partition that "
-#~ "space.\n"
-#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
-#~ "# select Use the largest continuous free space\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name "
-#~ "can\n"
-#~ "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
-#~ "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
-#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
-#~ "\n"
-#~ "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
-#~ "d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n"
-#~ " All files in one partition (recommended for new users)\n"
-#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
-#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Or provide a recipe of your own...\n"
-#~ "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
-#~ "txt.\n"
-#~ "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
-#~ "can\n"
-#~ "# just point at it.\n"
-#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
-#~ "\n"
-#~ "# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates\n"
-#~ "# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space\n"
-#~ "# for the root partition:\n"
-#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n"
-#~ "# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } "
-#~ "\\\n"
-#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n"
-#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n"
-#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n"
-#~ "# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } .\n"
-#~ "# For reference, here is that same recipe in a more readable form:\n"
-#~ "# boot-root ::\n"
-#~ "# 40 50 100 ext3\n"
-#~ "# $primary{ } $bootable{ }\n"
-#~ "# method{ format } format{ }\n"
-#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
-#~ "# mountpoint{ /boot }\n"
-#~ "# .\n"
-#~ "# 500 10000 1000000000 ext3\n"
-#~ "# method{ format } format{ }\n"
-#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
-#~ "# mountpoint{ / }\n"
-#~ "# .\n"
-#~ "# 64 512 300% linux-swap\n"
-#~ "# method{ swap } format{ }\n"
-#~ "# .\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
-#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
-#~ "d-i partman/choose_partition select \\\n"
-#~ " Finish partitioning and write changes to disk\n"
-#~ "d-i partman/confirm boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Boot loader installation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
-#~ "# instead, uncomment this:\n"
-#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
-#~ "MBR\n"
-#~ "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
-#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
-#~ "OS\n"
-#~ "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
-#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Alternatively, if you want to install to a location other than the "
-#~ "mbr,\n"
-#~ "# uncomment and edit these lines:\n"
-#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
-#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
-#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Finishing up the first stage install.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
-#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Shell commands.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer "
-#~ "checks\n"
-#~ "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
-#~ "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
-#~ "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, "
-#~ "here's\n"
-#~ "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
-#~ "# automatically.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This first command is run as early as possible, just after\n"
-#~ "# preseeding is read.\n"
-#~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This command is run just before the install finishes, but when there "
-#~ "is\n"
-#~ "# still a usable /target directory.\n"
-#~ "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This command is run just as base-config is starting up.\n"
-#~ "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
-#~ "# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or "
-#~ "to\n"
-#~ "# tweak the configuration of the system.\n"
-#~ "#base-config base-config/late_command string \\\n"
-#~ "# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
-#~ "\n"
-#~ "###### Preseeding the 2nd stage of the installation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Preseeding base-config.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Avoid the introductory message.\n"
-#~ "base-config base-config/intro note\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Avoid the final message.\n"
-#~ "base-config base-config/login note\n"
-#~ "\n"
-#~ "# If you installed a display manager, but don't want to start it "
-#~ "immediately\n"
-#~ "# after base-config finishes.\n"
-#~ "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Some versions of the installer can report back on what you've "
-#~ "installed.\n"
-#~ "# The default is not to report back, but sending reports helps the "
-#~ "project\n"
-#~ "# determine what software is most popular and include it on CDs.\n"
-#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Clock and time zone setup.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
-#~ "#base-config tzconfig/gmt boolean true\n"
-#~ "# If you told the installer that you're in the United States, then you\n"
-#~ "# can set the time zone using this variable.\n"
-#~ "# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n"
-#~ "# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, "
-#~ "other)\n"
-#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n"
-#~ "# If you told it you're in Canada.\n"
-#~ "# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
-#~ "# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n"
-#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n"
-#~ "# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,\n"
-#~ "# DeNoronha, other)\n"
-#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n"
-#~ "# Many countries have only one time zone. If you told the installer "
-#~ "you're\n"
-#~ "# in one of those countries, you can choose its standard time zone via "
-#~ "this\n"
-#~ "# question.\n"
-#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n"
-#~ "# This question is asked as a fallback for countries other than those\n"
-#~ "# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one "
-#~ "of\n"
-#~ "# the time zones, or \"other\".\n"
-#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Account setup.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n"
-#~ "# file. That is not a very good idea, use caution!\n"
-#~ "#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
-#~ "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
-#~ "\n"
-#~ "# If you want to skip creation of a normal user account.\n"
-#~ "#passwd passwd/make-user boolean false\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n"
-#~ "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
-#~ "#passwd passwd/username string debian\n"
-#~ "# And their password, but use caution!\n"
-#~ "#passwd passwd/user-password password insecure\n"
-#~ "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Apt setup.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This question controls what source the second stage installation uses\n"
-#~ "# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources "
-#~ "list\n"
-#~ "# by hand\n"
-#~ "base-config apt-setup/uri_type select http\n"
-#~ "\n"
-#~ "# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n"
-#~ "base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
-#~ "base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
-#~ "base-config apt-setup/directory string /debian\n"
-#~ "# Stop after choosing one mirror.\n"
-#~ "base-config apt-setup/another boolean false\n"
-#~ "\n"
-#~ "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
-#~ "#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
-#~ "#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Do enable security updates.\n"
-#~ "base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Package selection.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n"
-#~ "# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n"
-#~ "# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n"
-#~ "# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n"
-#~ "# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n"
-#~ "# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n"
-#~ "# way. We recommend always including the Standard system task.\n"
-#~ "tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n"
-#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Mailer configuration.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n"
-#~ "# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n"
-#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
-#~ " select no configuration at this time\n"
-#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
-#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n"
-#~ "# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n"
-#~ "# /var/mail/mail.\n"
-#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### X Configuration.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to "
-#~ "know\n"
-#~ "# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n"
-#~ "# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're "
-#~ "preseeding,\n"
-#~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
-#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
-#~ "\n"
-#~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
-#~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility "
-#~ "of\n"
-#~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
-#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Monitor autodetection is recommended.\n"
-#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
-#~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
-#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
-#~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
-#~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
-#~ "not\n"
-#~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
-#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
-#~ " select medium\n"
-#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
-#~ " select 1024x768 @ 60 Hz\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Everything else.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Depending on what software you choose to install, or if things go "
-#~ "wrong\n"
-#~ "# during the installation process, it's possible that other questions "
-#~ "may\n"
-#~ "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
-#~ "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
-#~ "# installation, and then run these commands:\n"
-#~ "# debconf-get-selections --installer > file\n"
-#~ "# debconf-get-selections >> file\n"
-#~ "\n"
-#~ "# If you like, you can include other preseed files into this one.\n"
-#~ "# Any settings in those files will override pre-existing settings from "
-#~ "this\n"
-#~ "# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will "
-#~ "be\n"
-#~ "# loaded. The included files can have preseed/include directives of "
-#~ "their\n"
-#~ "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken "
-#~ "from\n"
-#~ "# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
-#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
-#~ "\n"
-#~ "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names "
-#~ "of\n"
-#~ "# preseed files, includes those files. For example, to switch configs "
-#~ "based\n"
-#~ "# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card "
-#~ "reader):\n"
-#~ "#d-i preseed/include_command string \\\n"
-#~ "# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-"
-#~ "storage-*/*); \\\n"
-#~ "# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi\n"
-#~ "\n"
-#~ "# To check the format of your preseed file before performing an install,\n"
-#~ "# you can use debconf-set-selections:\n"
-#~ "# debconf-set-selections -c preseed.cfg"
-#~ msgstr ""
-#~ "#### Startup.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,\n"
-#~ "# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the\n"
-#~ "# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the\n"
-#~ "# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end\n"
-#~ "# of the append line(s) for the kernel.\n"
-#~ "#\n"
-#~ "# If you're netbooting, use this:\n"
-#~ "# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
-#~ "# If you're remastering a CD, you could use this:\n"
-#~ "# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
-#~ "# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed "
-#~ "file\n"
-#~ "# in the toplevel directory of the USB stick.\n"
-#~ "# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
-#~ "# Be sure to copy this file to the location you specify.\n"
-#~ "#\n"
-#~ "# Some parts of the installation process cannot be automated using\n"
-#~ "# some forms of preseeding, because the questions are asked before\n"
-#~ "# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is\n"
-#~ "# downloaded over the network, the network setup must be done first.\n"
-#~ "# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding\n"
-#~ "# of even these early steps of the installation process.\n"
-#~ "#\n"
-#~ "# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install "
-#~ "can\n"
-#~ "# still be fully automated, since you can pass preseed values to the "
-#~ "kernel\n"
-#~ "# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the "
-#~ "preseed\n"
-#~ "# variables listed below.\n"
-#~ "#\n"
-#~ "# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical "
-#~ "in\n"
-#~ "# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses "
-#~ "some.\n"
-#~ "# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to "
-#~ "hit\n"
-#~ "# enter to boot the installer.\n"
-#~ "#\n"
-#~ "# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n"
-#~ "# 8 environment options (including any options added by default for the\n"
-#~ "# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n"
-#~ "# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n"
-#~ "# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n"
-#~ "#\n"
-#~ "# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n"
-#~ "# for most installations, which may allow you to add more options for\n"
-#~ "# preseeding.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# It is not possible to use preseeding to set language, country, and\n"
-#~ "# keyboard. Instead you should use kernel parameters. Example:\n"
-#~ "# languagechooser/language-name=English\n"
-#~ "# countrychooser/shortlist=US\n"
-#~ "# console-keymaps-at/keymap=us\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Network configuration.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from "
-#~ "the\n"
-#~ "# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You "
-#~ "can\n"
-#~ "# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n"
-#~ "# loading preseed files from the network.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
-#~ "it\n"
-#~ "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
-#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
-#~ "\n"
-#~ "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
-#~ "# it, this might be useful.\n"
-#~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
-#~ "\n"
-#~ "# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
-#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
-#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
-#~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
-#~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
-#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
-#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n"
-#~ "# precedence over values set here. However, setting the values still\n"
-#~ "# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n"
-#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
-#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
-#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
-#~ "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
-#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Mirror settings.\n"
-#~ "\n"
-#~ "d-i mirror/country string enter information manually\n"
-#~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
-#~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
-#~ "d-i mirror/suite string testing\n"
-#~ "d-i mirror/http/proxy string\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Partitioning.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# If the system has free space you can choose to only partition that "
-#~ "space.\n"
-#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
-#~ "# select Use the largest continuous free space\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name "
-#~ "can\n"
-#~ "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
-#~ "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
-#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
-#~ "\n"
-#~ "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
-#~ "d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n"
-#~ " All files in one partition (recommended for new users)\n"
-#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
-#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Or provide a recipe of your own...\n"
-#~ "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
-#~ "txt.\n"
-#~ "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
-#~ "can\n"
-#~ "# just point at it.\n"
-#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
-#~ "\n"
-#~ "# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates\n"
-#~ "# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space\n"
-#~ "# for the root partition:\n"
-#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n"
-#~ "# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } "
-#~ "\\\n"
-#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n"
-#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n"
-#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n"
-#~ "# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } .\n"
-#~ "# For reference, here is that same recipe in a more readable form:\n"
-#~ "# boot-root ::\n"
-#~ "# 40 50 100 ext3\n"
-#~ "# $primary{ } $bootable{ }\n"
-#~ "# method{ format } format{ }\n"
-#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
-#~ "# mountpoint{ /boot }\n"
-#~ "# .\n"
-#~ "# 500 10000 1000000000 ext3\n"
-#~ "# method{ format } format{ }\n"
-#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
-#~ "# mountpoint{ / }\n"
-#~ "# .\n"
-#~ "# 64 512 300% linux-swap\n"
-#~ "# method{ swap } format{ }\n"
-#~ "# .\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
-#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
-#~ "d-i partman/choose_partition select \\\n"
-#~ " Finish partitioning and write changes to disk\n"
-#~ "d-i partman/confirm boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Boot loader installation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
-#~ "# instead, uncomment this:\n"
-#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
-#~ "MBR\n"
-#~ "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
-#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
-#~ "OS\n"
-#~ "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
-#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Alternatively, if you want to install to a location other than the "
-#~ "mbr,\n"
-#~ "# uncomment and edit these lines:\n"
-#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
-#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
-#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Finishing up the first stage install.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
-#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Shell commands.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer "
-#~ "checks\n"
-#~ "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
-#~ "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
-#~ "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, "
-#~ "here's\n"
-#~ "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
-#~ "# automatically.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This first command is run as early as possible, just after\n"
-#~ "# preseeding is read.\n"
-#~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This command is run just before the install finishes, but when there "
-#~ "is\n"
-#~ "# still a usable /target directory.\n"
-#~ "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This command is run just as base-config is starting up.\n"
-#~ "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
-#~ "# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or "
-#~ "to\n"
-#~ "# tweak the configuration of the system.\n"
-#~ "#base-config base-config/late_command string \\\n"
-#~ "# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
-#~ "\n"
-#~ "###### Preseeding the 2nd stage of the installation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Preseeding base-config.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Avoid the introductory message.\n"
-#~ "base-config base-config/intro note\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Avoid the final message.\n"
-#~ "base-config base-config/login note\n"
-#~ "\n"
-#~ "# If you installed a display manager, but don't want to start it "
-#~ "immediately\n"
-#~ "# after base-config finishes.\n"
-#~ "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Some versions of the installer can report back on what you've "
-#~ "installed.\n"
-#~ "# The default is not to report back, but sending reports helps the "
-#~ "project\n"
-#~ "# determine what software is most popular and include it on CDs.\n"
-#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Clock and time zone setup.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
-#~ "#base-config tzconfig/gmt boolean true\n"
-#~ "# If you told the installer that you're in the United States, then you\n"
-#~ "# can set the time zone using this variable.\n"
-#~ "# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n"
-#~ "# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, "
-#~ "other)\n"
-#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n"
-#~ "# If you told it you're in Canada.\n"
-#~ "# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
-#~ "# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n"
-#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n"
-#~ "# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,\n"
-#~ "# DeNoronha, other)\n"
-#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n"
-#~ "# Many countries have only one time zone. If you told the installer "
-#~ "you're\n"
-#~ "# in one of those countries, you can choose its standard time zone via "
-#~ "this\n"
-#~ "# question.\n"
-#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n"
-#~ "# This question is asked as a fallback for countries other than those\n"
-#~ "# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one "
-#~ "of\n"
-#~ "# the time zones, or \"other\".\n"
-#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Account setup.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n"
-#~ "# file. That is not a very good idea, use caution!\n"
-#~ "#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
-#~ "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
-#~ "\n"
-#~ "# If you want to skip creation of a normal user account.\n"
-#~ "#passwd passwd/make-user boolean false\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n"
-#~ "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
-#~ "#passwd passwd/username string debian\n"
-#~ "# And their password, but use caution!\n"
-#~ "#passwd passwd/user-password password insecure\n"
-#~ "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Apt setup.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This question controls what source the second stage installation uses\n"
-#~ "# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources "
-#~ "list\n"
-#~ "# by hand\n"
-#~ "base-config apt-setup/uri_type select http\n"
-#~ "\n"
-#~ "# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n"
-#~ "base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
-#~ "base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
-#~ "base-config apt-setup/directory string /debian\n"
-#~ "# Stop after choosing one mirror.\n"
-#~ "base-config apt-setup/another boolean false\n"
-#~ "\n"
-#~ "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
-#~ "#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
-#~ "#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Do enable security updates.\n"
-#~ "base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Package selection.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n"
-#~ "# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n"
-#~ "# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n"
-#~ "# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n"
-#~ "# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n"
-#~ "# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n"
-#~ "# way. We recommend always including the Standard system task.\n"
-#~ "tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n"
-#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Mailer configuration.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n"
-#~ "# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n"
-#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
-#~ " select no configuration at this time\n"
-#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
-#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n"
-#~ "# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n"
-#~ "# /var/mail/mail.\n"
-#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### X Configuration.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to "
-#~ "know\n"
-#~ "# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n"
-#~ "# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're "
-#~ "preseeding,\n"
-#~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
-#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
-#~ "\n"
-#~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
-#~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility "
-#~ "of\n"
-#~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
-#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Monitor autodetection is recommended.\n"
-#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
-#~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
-#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
-#~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
-#~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
-#~ "not\n"
-#~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
-#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
-#~ " select medium\n"
-#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
-#~ " select 1024x768 @ 60 Hz\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Everything else.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Depending on what software you choose to install, or if things go "
-#~ "wrong\n"
-#~ "# during the installation process, it's possible that other questions "
-#~ "may\n"
-#~ "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
-#~ "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
-#~ "# installation, and then run these commands:\n"
-#~ "# debconf-get-selections --installer > file\n"
-#~ "# debconf-get-selections >> file\n"
-#~ "\n"
-#~ "# If you like, you can include other preseed files into this one.\n"
-#~ "# Any settings in those files will override pre-existing settings from "
-#~ "this\n"
-#~ "# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will "
-#~ "be\n"
-#~ "# loaded. The included files can have preseed/include directives of "
-#~ "their\n"
-#~ "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken "
-#~ "from\n"
-#~ "# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
-#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
-#~ "\n"
-#~ "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names "
-#~ "of\n"
-#~ "# preseed files, includes those files. For example, to switch configs "
-#~ "based\n"
-#~ "# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card "
-#~ "reader):\n"
-#~ "#d-i preseed/include_command string \\\n"
-#~ "# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-"
-#~ "storage-*/*); \\\n"
-#~ "# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi\n"
-#~ "\n"
-#~ "# To check the format of your preseed file before performing an install,\n"
-#~ "# you can use debconf-set-selections:\n"
-#~ "# debconf-set-selections -c preseed.cfg"
-
-#~ msgid "Configure Timezone, Users, and APT"
-#~ msgstr "时区、用户和 APT 的配置"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set your timezone, add a normal user, and choose your <command>apt</"
-#~ "command> sources by running"
-#~ msgstr ""
-#~ "设置您的时区,添加一个普通用户,再运行下面的指令选择您的 <command>apt</"
-#~ "command> 源"
-
-#~ msgid "# /usr/sbin/base-config new"
-#~ msgstr "# /usr/sbin/base-config new"
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index 8c3324205..0611f67b1 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-10-09 13:37+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-05 22:08+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -149,7 +149,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:82
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
@@ -157,15 +157,11 @@ msgid ""
"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>."
-msgstr ""
-"错误信息被重定向到第三个控制台。您可以访问该控制台通过按下 <keycombo><keycap>"
-"左 Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 键"
-"同时按下 <keycap>F3</keycap> 功能键);返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>"
-"左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
+msgstr "错误信息和记录被重定向到第四个控制台。您可以通过按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 键同时按下 <keycap>F4</keycap> 功能键)访问该控制台;返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:92
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
@@ -173,12 +169,7 @@ msgid ""
"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
"<filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted "
"into the installed system."
-msgstr ""
-"这些信息还可以在 <filename>/var/log/messages</filename> 里找到。完成安装之"
-"后,该 log 会被复制到 <filename>/var/log/debian-installer/messages</"
-"filename> 您的新系统中。其它的安装信息安装时可以在 <filename>/var/log/</"
-"filename> 找到。在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 是系统重新"
-"启动后的记录地方。"
+msgstr "这些信息还可以在 <filename>/var/log/syslog</filename> 里找到。完成安装之后,该记录会被复制到您新系统中的 <filename>/var/log/debian-installer/syslog</filename>。其它的安装信息安装时可以在 <filename>/var/log/</filename> 找到。在系统重新启动后记录的地方是 <filename>/var/log/debian/</filename>。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:106
@@ -468,37 +459,37 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:290
#, no-c-format
msgid "tzsetup"
-msgstr ""
+msgstr "tzsetup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:290
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier"
-msgstr ""
+msgstr "选择时区,基于前面选择的地点"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid "clock-setup"
-msgstr ""
+msgstr "clock-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
-msgstr ""
+msgstr "决定时钟是否使用 UTC。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:306
#, no-c-format
msgid "user-setup"
-msgstr ""
+msgstr "user-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:306
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
-msgstr ""
+msgstr "建立 root 密码,然后添加一个非 root 用户。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:314
@@ -518,7 +509,7 @@ msgstr "安装一些基本的包,让计算机重起后能在 Linux 下运行
#: using-d-i.xml:323
#, no-c-format
msgid "apt-setup"
-msgstr ""
+msgstr "apt-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:323
@@ -526,19 +517,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
"running from."
-msgstr ""
+msgstr "配置 apt,大部分是自动完成,基于安装程序所运行的介质。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid "pkgsel"
-msgstr ""
+msgstr "pkgsel"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid "Uses tasksel to select and install additional software."
-msgstr ""
+msgstr "使用 tasksel 选择和安装额外的软件。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:340
@@ -568,15 +559,13 @@ msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:352
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
"an alternate operating system each time the computer boots."
-msgstr ""
-"在硬盘上安装启动引导程序,这是必须的一步,使得计算机不必依靠软盘和 CD-ROM 启"
-"动。许多引导程序都允许用户在启动的时候选择使用哪个操作系统。"
+msgstr "在硬盘上安装启动加载程序,是必须的一步,使得计算机启动 Linux 不必依靠软盘和 CD-ROM 启动。许多启动加载程序都允许用户在启动的时候选择使用哪个操作系统。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:363
@@ -599,15 +588,12 @@ msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:372
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to Debian developers later."
-msgstr ""
-"当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘<phrase condition=\"etch\">,网"
-"络,硬盘或其他介质</phrase>,用于以后给 Debian 开发人员精确报告安装程序的问"
-"题。"
+msgstr "当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘,网络,硬盘或其他介质,用于以后给 Debian 开发人员精确地报告安装程序的问题。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:390
@@ -1857,9 +1843,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1245
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Setting up the System"
-msgstr "安装基本系统"
+msgstr "建立系统"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1246
@@ -1867,7 +1853,7 @@ msgstr "安装基本系统"
msgid ""
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
"to set up the system is is about the install."
-msgstr ""
+msgstr "分区之后,安装程序还会询问一些问题用于建立系统。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1258
@@ -1883,13 +1869,13 @@ msgid ""
"process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
"If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
"the system will assume that time zone."
-msgstr ""
+msgstr "基于安装开始时选择的地理位置,您将看到系统只列出与该位置相关的时区列表。如果您的位置只对应一个时区,那么系统就不会询问而直接使用该时区。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1276
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock"
-msgstr "配置网络"
+msgstr "配置时钟"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1278
@@ -1899,7 +1885,7 @@ msgid ""
"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
-msgstr ""
+msgstr "安装程序可能会询问是否计算机的时钟设置为 UTC。通常会尽量避免这个问题,而且安装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1285
@@ -1911,7 +1897,7 @@ msgid ""
"instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos "
"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of GMT.</phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "在 expert 模式下,您总是可以选择时钟是否设为 UTC。<phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh 硬件时钟一般设为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase> <phrase arch=\"i386\">(同时)运行 Dos 或 Windows 的系统通常设为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1296
@@ -1921,7 +1907,7 @@ msgid ""
"time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
"to UTC."
-msgstr ""
+msgstr "注意,安装程序当前并不允许您设定计算机的时钟。但在安装完之后,如果时间不正确或者以前没有设为 UTC 时,设置时钟到当前的时间。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1312
@@ -2040,15 +2026,13 @@ msgstr "安装基本系统"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1382
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
"take some time."
-msgstr ""
-"尽管这一阶段少有问题,但却需要大量时间用于整个基本系统的下载、校验和解包。如"
-"果您用较慢的计算机或网络连接,这要花费好一会儿时间。"
+msgstr "尽管这一阶段少有问题,但却需要大量时间用于整个基本系统的下载、校验和解包。如果您用较慢的计算机或网络,这要花费好一会儿时间。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1396
@@ -2058,29 +2042,23 @@ msgstr "基本系统安装"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1398
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
"redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"在基本系统安装期间,软件包解包和配置信息重定向到 <userinput>tty3</"
-"userinput>。您可以访问该终端通过按下 <keycombo><keycap>左 Alt</"
-"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; 返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>"
-"左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
+msgstr "在基本系统安装期间,软件包解包和配置信息重定向到 <userinput>tty4</userinput>。您可以通过按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> 访问该终端;返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1408
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
"<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
"a serial console."
-msgstr ""
-"基本系统安装时解包/配置信息保存在 <filename>/var/log/messages</filename> 这是"
-"在安装程序通过串口控制台执行的情况下。"
+msgstr "在安装程序通过串口控制台执行的情况下,基本系统安装时解包/配置信息保存在 <filename>/var/log/syslog</filename>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1414
@@ -2096,9 +2074,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1427
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
-msgstr "安装基本系统"
+msgstr "安装额外的软件"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1428
@@ -2109,13 +2087,13 @@ msgid ""
"their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
"longer than installing the base system if you have a slow computer or "
"network."
-msgstr ""
+msgstr "基本系统安装后,您拥有了一个可用但有限的系统。大多少用户会安装额外的软件,并根据他们的需求调整,安装程序允许您这么做。如果您的电脑或网络比较慢,这一步或许比安装基本系统还要花时间。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1442
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
-msgstr "配置网络"
+msgstr "配置 apt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1444
@@ -2135,7 +2113,7 @@ msgid ""
"command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
"integrate some additional features (package searching and status checks) in "
"a nice user interface."
-msgstr ""
+msgstr "本节的重点是 <command>apt-get</command>,这是一个人们用来安装各种软件的程序,它被包含在 <classname>apt</classname> 软件包中。<footnote> <para> 事实上,真正用来安装软件包的程序是 <command>dpkg</command>。但这是一个比较低层次的工具。<command>apt-get</command> 是一个高级工具,它可以在适当的时候执行 <command>dpkg</command>,还知道在安装某个软件包时自动安装所需的其它软件包,并且能够从您的光盘、网络或其它地方下载它们。</para> </footnote> 其他的包管理前端程序,像 <command>aptitude</command>,<command>synaptic</command> 也是使用并依赖 <command>apt-get</command>。这些前端软件推荐新用户使用,因为它们在良好的用户界面下集成了一些其他特性(搜索包与状态检验)。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1468
@@ -2146,13 +2124,13 @@ msgid ""
"on what it knows about your installation medium. The results of this "
"configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can "
"examine and edit it to your liking after the install is complete."
-msgstr ""
+msgstr "您必须设置 <command>apt</command>,使它明白该从哪里获取软件包。安装程序根据您的安装介质最大程度上自动处理。设置的结果写入到 /etc/apt/sources.list 文件里面,安装完成后您可以检验和编辑成自己喜欢的地方。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1485
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
-msgstr ""
+msgstr "选择和安装软件"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1487
@@ -2164,7 +2142,7 @@ msgid ""
"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
"tasks."
-msgstr ""
+msgstr "安装过程中,您有机会选择安装额外的软件包。不像从 &num-of-distrib-pkgs; 里面选择单独的软件包,这一阶段安装过程着眼于安装一组预定义软件包,来快速建立您的计算机应对各种任务。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1496
@@ -2184,7 +2162,7 @@ msgid ""
"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
"lists the space requirements for the available tasks."
-msgstr ""
+msgstr "所以,您可以先选择 <emphasis>tasks</emphasis>,然后再单独添加软件包。tasks 松散地代表了您要在计算机上从事的一系列工作,比如 <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote> 或者 <quote>Print server</quote><footnote> <para> 您应该知道,代表这个列表,<command>base-config</command> 仅是执行 <command>tasksel</command> 程序。也可以在安装之后的任何时间安装(或删除)其他软件包,或者使用更精致的工具,如 <command>aptitude</command> 程序。如果您寻找一个特定的软件包,在安装之后,只需执行 <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>,其中 <replaceable>package</replaceable> 是您需要的软件包名。</para> </footnote>。<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 列出各任务所需的空间。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1521
@@ -2202,7 +2180,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
"to toggle selection of a task."
-msgstr ""
+msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1535
@@ -2212,7 +2190,7 @@ msgid ""
"computer you are installing. If you disagree with these selections you can "
"un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
"point."
-msgstr ""
+msgstr "注意,根据所安装电脑的特征,有些任务被预先选择。如果您不需要它们,可以取消选择。此时甚至可以不选中任何任务。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1543
@@ -2222,7 +2200,7 @@ msgid ""
"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
"information from the user, it will prompt you during this process."
-msgstr ""
+msgstr "通过 <command>tasksel</command> 选择的每个软件包,都是使用 <command>apt-get</command> 和 <command>dpkg</command> 程序依次进行下载、解压和安装。如果某个程序需要用户提供信息,它会在此过程中给出提示。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1552
@@ -3172,18 +3150,17 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2231
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
-msgstr "完成安装并重启"
+msgstr "完成安装"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2232
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
"consists of tidying up after the &d-i;."
-msgstr ""
-"这是在您启动新 Debian 之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。"
+msgstr "这是在您启动新系统之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2244
@@ -3241,28 +3218,23 @@ msgstr "保存安装记录"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2283
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
"installer/</filename> on your new Debian system."
-msgstr ""
-"如果安装成功,安装过程中创建的记录文件会被自动保存到 <filename>/var/log/"
-"debian-installer/</filename> 在您的新 Debian 系统上。"
+msgstr "如果安装成功,安装过程中创建的记录文件,会被自动保存在您的新 Debian 系统上的 <filename>/var/log/installer/</filename>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2290
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
"an installation report."
-msgstr ""
-"从主菜单上选择 <guimenuitem>保存调试记录</guimenuitem> 允许您将记录文件保存到"
-"软盘上<phrase condition=\"etch\">,网络,硬盘或其他介质</phrase>。这是用于安"
-"装过程中遭遇严重错误的时,您想在其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。"
+msgstr "从主菜单上选择 <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem>,允许您将记录文件保存到软盘上、网络、硬盘或其他介质。这可用于安装过程中遭遇严重错误的时,您想在其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2310
@@ -3506,158 +3478,3 @@ msgstr ""
"在安装程序的第一阶段(从硬盘启动之前),<firstterm>chroot</firstterm> 环境下执"
"行 <command>base-config</command>,也可以配置基本系统。但这主要是用来测试安装"
"程序,通常应该避免使用。"
-
-#~ msgid "languagechooser"
-#~ msgstr "languagechooser"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will "
-#~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that "
-#~ "language is not complete. When a translation is not complete, English "
-#~ "messages are shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "显示语言与方言的列表。除非选中的语言没有被翻译,安装程序将以您选择的语言显"
-#~ "示信息。对于没有翻译的语言,将显示英文信息。"
-
-#~ msgid "countrychooser"
-#~ msgstr "countrychooser"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
-#~ msgstr "显示国家列表。用户可以选择自己生活的国家。"
-
-#~ msgid "base-config"
-#~ msgstr "base-config"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to "
-#~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it "
-#~ "is the <quote>first run</quote> of the new Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "根据用户设置提供配置系统软件包的对话框。它通常在新 Debian 系统<quote>首次"
-#~ "运行</quote>时工作。"
-
-#~ msgid "bugreporter"
-#~ msgstr "bugreporter"
-
-#~ msgid "Language selection"
-#~ msgstr "选择语言"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the first step of the installation, select the language in which you "
-#~ "want the installation process to proceed. The language names are listed "
-#~ "in both English (left side) and in the language itself (right side); the "
-#~ "names on the right side are also shown in the proper script for the "
-#~ "language. The list is sorted on the English names."
-#~ msgstr ""
-#~ "安装的第一步,选择您希望安装过程使用的语言。语言名称列表使用英文(左侧)和该"
-#~ "语言本身(右侧)显示; 右侧的语言可以用正确的形态表现出来。该列表以英文名称"
-#~ "排序。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The language you choose will be used for the rest of the installation "
-#~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If "
-#~ "no valid translation is available for the selected language, the "
-#~ "installer will default to English. The selected language will also be "
-#~ "used to help select a suitable keyboard layout."
-#~ msgstr ""
-#~ "您选择的语言将用于紧接着的安装过程,对话框已经有各种语言翻译的版本。如果选"
-#~ "择的语言没有对应翻译的版本,安装将默认使用英文。选择的语言也将助于选择一个"
-#~ "合适的键盘布局。"
-
-#~ msgid "Country selection"
-#~ msgstr "选择国家"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
-#~ "more than one country associated with it (true for Chinese, English, "
-#~ "French, and many other languages), you can specify the country here. If "
-#~ "you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, "
-#~ "you will be presented with a list of all countries, grouped by continent."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您选择的语言 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>与多个国家关联(存在于中"
-#~ "文,英文,法文,以及其它语言),您可以在这里选择国家。如果您从列表的底部选"
-#~ "择 <guimenuitem>其它</guimenuitem> ,您将看到按大洲分组的全部国家。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selection will be used later in the installation process to pick the "
-#~ "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
-#~ "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
-#~ "can make a different choice. The selected country, together with the "
-#~ "selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
-#~ "system."
-#~ msgstr ""
-#~ "在安装过程的后面,这个选择还会被用于设置默认的时区和您所处地理位置的 "
-#~ "Debian 镜像。如果安装程序默认的建议不合适,您可以做其它选择。选择国家,还"
-#~ "有选择语言,都会影响您新 Debian 系统的本地化设置。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing "
-#~ "LVM data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, "
-#~ "the above procedure for creating physical volumes and volume groups will "
-#~ "not work. There is a good workaround for this limitation, provided you "
-#~ "are familiar with the underlying LVM tools."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 Apple Power Macintosh 硬件上,现在还没有一个广为接受的识别包含 LVM 数据"
-#~ "分区的标准。在这种硬件上,以上创建物理卷和卷组的步骤将不能工作。假如您熟悉"
-#~ "底层的 LVM 工具,有一种突破这种限制的方法。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
-#~ "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
-#~ "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered "
-#~ "the option to use the partition as a physical volume). When you are done "
-#~ "with creating all your partitions, you should start the logical volume "
-#~ "manager as usual. However, since no physical volumes have been created "
-#~ "you must now access the command shell available on the second virtual "
-#~ "terminal (see <xref linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "为了在 Power Macintosh 硬件上安装使用逻辑卷,您应该按通常方式创建所有的磁"
-#~ "盘分区。在 <guimenu>Partition settings</guimenu>菜单里,您应该选择 "
-#~ "<menuchoice><guimenu>用做:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>对那些分区(您将不会被要求使用这些分区作为物理"
-#~ "卷)。当您创建完所有的分区,您可以正常启动逻辑卷管理器。然而,因为没有创建"
-#~ "物理卷,您现在必须通过第二虚拟终端 打开命令 shell (参阅 <xref linkend="
-#~ "\"shell\"/>) 并且手动创建它们。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt "
-#~ "to create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use "
-#~ "the <command>vgcreate</command> command to create each volume group you "
-#~ "want. You can safely ignore any errors about incorrect metadata area "
-#~ "header checksums and fsync failures while doing this. When you have "
-#~ "finished creating all your volume groups, you should go back to the first "
-#~ "virtual terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu "
-#~ "items for logical volume management. You will see your volume groups and "
-#~ "you can create the logical volumes you need as usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "在命令行提示符下使用 <command>pvcreate</command> 命令为您选择的分区创建物"
-#~ "理卷。然后使用 <command>vgcreate</command> 命令创建您需要的卷组。在此过程"
-#~ "中,您可以安全地忽略有关 incorrect metadata area header checksums 和 "
-#~ "fsync failures 这些错误信息。当您建立完所有的卷组,您可以返回到第一虚拟终"
-#~ "端,然后直接跳到 <command>lvmcfg</command> 逻辑卷管理菜单项。您将看到卷"
-#~ "组,并可以像通常那样创建逻辑卷。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing "
-#~ "RAID data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; "
-#~ "currently does not support setting up RAID on this platform."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 Apple Power Macintosh 硬件上,现在还没有一个广为接受的识别包含 RAID 数"
-#~ "据分区的标准。这意味着当前 &d-i; 还不支持在此平台上建立 RAID。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer may fail to detect other operating systems if the "
-#~ "partitions on which they reside are mounted when the detection takes "
-#~ "place. This may occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a "
-#~ "partition containing another operating system in <command>partman</"
-#~ "command>, or if you have mounted partitions manually from a console."
-#~ msgstr ""
-#~ "当安装程序检测操作系统的时候,如果分区已经挂载,检测可能会失败。这可能是由"
-#~ "于您使用 <command>partman</command> 选择的挂载点(如 /win)包含其他操作系"
-#~ "统,或者通过控制台手动挂载一个分区。"
-
-#~ msgid "Finishing the First Stage"
-#~ msgstr "完成第一阶段"