summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorNozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp>2012-05-15 20:07:32 +0000
committerNozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp>2012-05-15 20:07:32 +0000
commitd01abd0b17b2b2d0a4db7a36a55bf8e8b5795df7 (patch)
tree32a10596f5812e83bc8795fce2a113aa62b7ac21 /po
parenta6bd5a461f5d4e042b8787e103b277a67ddb79c9 (diff)
downloadinstallation-guide-d01abd0b17b2b2d0a4db7a36a55bf8e8b5795df7.zip
Update Japanese translations.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ja/administrivia.po6
-rw-r--r--po/ja/boot-installer.po84
-rw-r--r--po/ja/hardware.po84
-rw-r--r--po/ja/install-methods.po48
-rw-r--r--po/ja/partitioning.po28
-rw-r--r--po/ja/post-install.po17
-rw-r--r--po/ja/preparing.po28
-rw-r--r--po/ja/preseed.po69
-rw-r--r--po/ja/random-bits.po69
-rw-r--r--po/ja/using-d-i.po54
10 files changed, 173 insertions, 314 deletions
diff --git a/po/ja/administrivia.po b/po/ja/administrivia.po
index 9461d7832..0cb9363c2 100644
--- a/po/ja/administrivia.po
+++ b/po/ja/administrivia.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-19 23:31+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-19 07:40+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
@@ -83,8 +83,8 @@ msgstr ""
"日本語訳は、鴨志田 睦 (1997 年)、岡 充 (1998-1999 年)、遠藤 美純 (1998-2000 "
"年)、門脇 正史、鍋谷 栄展、八田 真行、Guangcheng Wen (1999 年)、今井 伸広、上"
"川 純一、喜瀬 浩、久保田 智広、齋藤 努、中野 武雄 (2002 年)、杉山 友章 "
-"(2002-2007 年)、武井 伸光、倉澤 望 (2002-2010 年)、やまね ひでき (2011 年) が"
-"行いました。"
+"(2002-2007 年)、武井 伸光 (2002-2010 年)、やまね ひでき (2011 年)、倉澤 望 "
+"(2002-2012 年) が行いました。"
#. Tag: title
#: administrivia.xml:50
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po
index 52dfdb73f..38f6100db 100644
--- a/po/ja/boot-installer.po
+++ b/po/ja/boot-installer.po
@@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-18 02:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-16 23:09+0900\n"
-"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-19 07:25+0900\n"
+"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -454,19 +454,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:305
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot "
-#| "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the "
-#| "system to hang in the necessary ip_address step that comes next."
+#, no-c-format
msgid ""
"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to "
"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
"hang in the necessary ip_address step that comes next."
msgstr ""
-"これは外見上、機械を再始動しますが、実際には、reboot を RAM にロードし、そこ"
-"から再始動します。このステップを踏まないと、次に来る必要な ip_address ステッ"
-"プで、システムがハングする原因になるでしょう。"
+"これは外見上、マシンを再始動しますが、実際には、RedBoot を RAM にロードし、そ"
+"こから再始動します。このステップを踏まないと、次に来る必要な ip_address ス"
+"テップで、システムがハングする原因になるでしょう。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:311
@@ -1007,21 +1003,7 @@ msgstr "ブート画面"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:737
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
-#| "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "Installer boot menu\n"
-#| "\n"
-#| "Install\n"
-#| "Graphical install\n"
-#| "Advanced options >\n"
-#| "Help\n"
-#| "\n"
-#| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
-#| "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
-#| "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
+#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
@@ -1039,18 +1021,21 @@ msgid ""
"arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, "
"right below it, thus almost doubling the number of options."
msgstr ""
-"インストーラを起動する際に、&debian; のロゴと次のようなメニューを表示する親し"
-"みやすいグラフィック画面を表示します。<informalexample><screen>\n"
+"インストーラを起動する際に、&debian; のロゴと以下のようなメニューを表示する、"
+"親しみやすいグラフィック画面を表示します。<informalexample><screen>\n"
"Installer boot menu\n"
"\n"
"Install\n"
"Graphical install\n"
-"Advanced options >\n"
+"Advanced options >\n"
"Help\n"
+"Install with speech synthesis\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
"</screen></informalexample>使用するインストール方法によっては、"
-"<quote>Graphical install</quote> が有効でない場合があります。"
+"<quote>Graphical install</quote> が有効でない場合があります。Bi-arch イメージ"
+"では、各インストールオプションの 64 ビット版があり、下に並びます。そのため、"
+"オプションの数は 2 倍になります。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:749
@@ -2590,10 +2575,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1979 boot-installer.xml:2954
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Hardware Speech Synthesis"
+#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
-msgstr "ハードウェア音声合成"
+msgstr "ソフトウェア音声合成"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1980
@@ -2605,6 +2589,10 @@ msgid ""
"is spoken in the selected language (if available in <classname>espeak</"
"classname>)."
msgstr ""
+"ソフトウェア音声合成サポートを有効にするには、ブートメニューで <userinput>s</"
+"userinput> &enterkey; と入力します。最初の質問 (言語) は英語で発声します。そ"
+"れ以降のインストールには選択した言語で発声します (<classname>espeak</"
+"classname> が有効な場合)。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1991
@@ -2614,19 +2602,15 @@ msgstr "ハードウェア音声合成"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1992
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
-#| "support for graphical installer. You thus need to select the "
-#| "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
+#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
"support for graphical installer. You thus need to select a <quote>Graphical "
"install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
-"ハードウェア音声合成デバイスのサポートは、グラフィカルインストーラと平行して"
-"のみ有効です。そのため、ブートメニューで <quote>Graphical install</quote> エ"
-"ントリを選択する必要があります。"
+"ハードウェア音声合成デバイスのサポートは、グラフィカルインストーラでのみ有効"
+"です。そのため、ブートメニューで <quote>Graphical install</quote> エントリを"
+"選択する必要があります。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1998
@@ -3060,13 +3044,13 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2272
#, no-c-format
msgid "log_host"
-msgstr ""
+msgstr "log_host"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2273
#, no-c-format
msgid "log_port"
-msgstr ""
+msgstr "log_port"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2274
@@ -3076,6 +3060,9 @@ msgid ""
"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
"port defaults to the standard syslog port 514."
msgstr ""
+"これによりインストーラは、ローカルファイルと同様に、指定したホストとポートを"
+"持つリモートの syslog に対して、ログメッセージを転送します。指定しない場合、"
+"ポートのデフォルト値を、標準 syslog ポートの 514 とします。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2285
@@ -4211,30 +4198,35 @@ msgid ""
"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
msgstr ""
+"ソフトウェア音声合成が動作しない場合、ほとんどの場合、サウンドカードに問題が"
+"あります。通常はインストーラにドライバが含まれていないか、ミキサーレベル名が"
+"異常値になっていて、デフォルトでミュートされています。その場合、以下のコマン"
+"ドを、同じハードウェアでサウンドが動作することがわかっている Linux システム "
+"(Live CD など) で実行し、その結果をバグ報告してください。"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2967
#, no-c-format
msgid "dmesg"
-msgstr ""
+msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2969
#, no-c-format
msgid "lspci"
-msgstr ""
+msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2971
#, no-c-format
msgid "lsmod"
-msgstr ""
+msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2973
#, no-c-format
msgid "amixer"
-msgstr ""
+msgstr "amixer"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2981 boot-installer.xml:3083
diff --git a/po/ja/hardware.po b/po/ja/hardware.po
index 3874f479a..bc47fa831 100644
--- a/po/ja/hardware.po
+++ b/po/ja/hardware.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-18 02:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-15 10:05+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-19 19:53+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
@@ -1527,24 +1527,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:1025
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "S/390 and zSeries machine types"
+#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
-msgstr "S/390 や zSeries マシンタイプ"
+msgstr "zSeries や System z マシンタイプ"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1026
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
-#| "Your machine needs to support for at least the z/Architecture, "
-#| "Architecture Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, "
-#| "though. All zSeries hardware is fully supported. &arch-title; support "
-#| "software is included from the kernel 2.6.32 development stream. The most "
-#| "current information about IBM's Linux support can be found at the <ulink "
-#| "url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
-#| "development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
-#| "\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
@@ -1557,20 +1546,20 @@ msgid ""
"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgstr ""
"&debian; Squeeze から、ESA/390 モードでの起動をサポートしなくなりました。少な"
-"くともマシンが、z/Architecture のアーキテクチャレベル 2 をサポートしている必"
-"要があります。しかし、ユーザランドはまだ ESA/390 でコンパイルされています。す"
-"べての zSeries ハードウェアをサポートしています。カーネル 2.6.32 開発ストリー"
-"ムの &arch-title; サポートソフトウェアを含んでいます。IBM の Linux サポートに"
-"関する最新情報は、<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/"
-"linux390/development_technical.html\"> developerWorks にある Linux on "
-"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> での Linux ページ</"
-"ulink> にあります。"
+"くともマシンが、z/Architecture をサポートしている必要があります。64 ビットの"
+"サポートが必須です。しかし、s390 版のユーザランドは、まだ ESA/390 でコンパイ"
+"ルされています。zSeries や System z のハードウェアをすべてサポートしていま"
+"す。カーネル 3.1 開発ストリームの &arch-title; サポートソフトウェアを含んでい"
+"ます。IBM の Linux サポートに関する最新情報は、<ulink url=\"http://www.ibm."
+"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> "
+"developerWorks にある Linux on <trademark class=\"registered\">System z</"
+"trademark> のページ</ulink> にあります。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1043
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
-msgstr ""
+msgstr "PAV と HyperPAV"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1044
@@ -1581,6 +1570,10 @@ msgid ""
"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
"neither for formatting, partitioning nor direct use."
msgstr ""
+"PAV と HyperPAV を透過的にサポートしており、ストレージシステムの機能を活かす"
+"ためには、マルチパス機能が必須ではありません。DASD デバイス選択中に、必ず設定"
+"してください。エイリアスデバイスでは、フォーマットやパーティション分割、直接"
+"利用のいずれも提案されません。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1060
@@ -2254,16 +2247,7 @@ msgstr "ハードウェア音声合成"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1487
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
-#| "underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
-#| "<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and "
-#| "external devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB "
-#| "adapters are supported). Details on supported hardware speech synthesis "
-#| "devices can be found on the <ulink url=\"&url-speakup;"
-#| "\"><classname>speakup</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; "
-#| "ships with <classname>speakup</classname> version &speakupver;."
+#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
@@ -2274,13 +2258,13 @@ msgid ""
"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
-"ハードウェア音声合成のサポートは、<classname>speakup</classname> で見つかる基"
-"本的なサポートにより決定されます。<classname>speakup</classname> は、統合基板"
-"やシリアルポートに接続された外部デバイスのみサポートしています (USB やシリア"
-"ル-USB アダプタはサポートしていません)。ハードウェア音声合成サポートの詳細"
-"は、<ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> ウェブサイト"
-"</ulink> にあります。&debian-gnu; &release; では、<classname>speakup</"
-"classname> のバージョン &speakupver; を提供しています。"
+"ハードウェア音声合成デバイスのサポートは、<classname>speakup</classname> でサ"
+"ポートしているかどうかで決定されます。<classname>speakup</classname> は、統合"
+"基板やシリアルポートに接続された外部デバイスのみサポートしています (USB やシ"
+"リアル-USB、PCI アダプタはサポートしていません)。ハードウェア音声合成デバイス"
+"のサポートについての詳細は、<ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</"
+"classname> のウェブサイト</ulink> にあります。&debian-gnu; &release; では、"
+"<classname>speakup</classname> のバージョン &speakupver; を提供しています。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1507
@@ -2587,14 +2571,7 @@ msgstr "インストールに利用できるメディア"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1682
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section will help you determine which different media types you can "
-#| "use to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on "
-#| "your machine, it can be used to install &debian;. There is a whole "
-#| "chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which "
-#| "lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want "
-#| "to refer back to this page once you reach that section."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
@@ -2602,11 +2579,10 @@ msgid ""
"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
"that section."
msgstr ""
-"本節は、&debian; をインストールするのに、どのメディアを使用するかを決める助け"
-"となるでしょう。例えば、マシンにフロッピーディスクドライブがあれば、&debian; "
-"をインストールするのに使用することができます。各メディアに対して利点と欠点を"
-"挙げた、章全体をメディアに費やした章 (<xref linkend=\"install-methods\"/>) が"
-"あります。その章から、このページをもう一度参照するかもしれません。"
+"本節は、&debian; をインストールするのに、どのメディアを使用するかを決める、参"
+"考になると思います。メディアごとに利点と欠点を挙げた、全体をメディアに費やし"
+"た章 (<xref linkend=\"install-methods\"/>) があります。その章から、このページ"
+"に、もう一度戻ってくるかもしれませんね。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1692
diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po
index 6d05068a7..d013a70d1 100644
--- a/po/ja/install-methods.po
+++ b/po/ja/install-methods.po
@@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-18 02:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-15 18:14+0900\n"
-"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-19 19:56+0900\n"
+"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -865,29 +865,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:587
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB "
-#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
-#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a "
-#| "USB stick as follows:"
+#, no-c-format
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
"follows, after having made sure that the stick is unmounted:"
msgstr ""
-"CD あるいは DVD イメージは、既存のコンテンツを上書きして直接 USB メモリに書き"
-"込む必要があります。例えば、既存の GNU/Linux システムを使っている場合には、"
-"CD または DVD イメージファイルは以下のようにすると直接書き込みができます:"
+"選択した CD あるいは DVD イメージは、既存のコンテンツを上書きして、直接 USB "
+"メモリに書き込む必要があります。例えば、既存の GNU/Linux システムを使っている"
+"場合、以下のようにして、CD・DVD イメージファイルを、USB メモリに書き込めま"
+"す。完了したら、確実にアンマウントしてください。"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:594
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> "
-#| "of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> "
"of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
@@ -895,7 +887,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> "
"of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:601
@@ -1166,15 +1158,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:764 install-methods.xml:874
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-#| "&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
-#| "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
-#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
-#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
-#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
-#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
@@ -1185,12 +1169,12 @@ msgid ""
"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで &debian; の "
-"ISO イメージ<footnote> <para>businesscard, netinst, フル CD イメージのいずれ"
-"かを使用できます (<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 参照)。必ず適合するもの"
-"を選択してください。<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> イ"
-"メージはこの用途に使用できないことにご注意ください。</para> </footnote>を "
-"USB メモリにコピーします。完了したら、USB メモリを アンマウントしてください "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
+"ISO イメージのファイル<footnote> <para>businesscard, netinst, フル CD イメー"
+"ジのいずれかを使用できます (<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 参照)。必ず適"
+"合するものを選択してください。<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></"
+"quote> イメージはこの用途に使用できないことに注意してください。</para> </"
+"footnote>を、USB メモリにコピーしてください。完了したら、USB メモリを アンマ"
+"ウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:788
diff --git a/po/ja/partitioning.po b/po/ja/partitioning.po
index caf5eafd2..97abbeb36 100644
--- a/po/ja/partitioning.po
+++ b/po/ja/partitioning.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-18 02:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-29 21:48+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-18 16:32+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
@@ -1036,16 +1036,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:601
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
-#| "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
-#| "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre "
-#| "1994&ndash;98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can "
-#| "boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-"
-#| "partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url="
-#| "\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this "
-#| "section will include a brief overview to help you plan most situations."
+#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
@@ -1055,14 +1046,13 @@ msgid ""
"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
"help you plan most situations."
msgstr ""
-"PC の BIOS は、 一般にディスクパーティションに余分な制限を追加することになり"
-"ます。 1 つのドライブに作成できる <quote>基本</quote> および <quote>論理</"
-"quote> パーティションの個数に制限があることもその一つです。 さらに、1994 年か"
-"ら 1998 年の間の BIOS には、 BIOS がドライブのどの場所を起動できるかについて"
-"も制限があります。 より詳細な情報については、 <ulink url=\"&url-partition-"
-"howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> や <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-"
-"large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink> をご覧になっていただくとして、 この節"
-"では、一般によくある状況下で役立つ概要を簡単に紹介します。"
+"PC の BIOS は、一般的に、ディスクパーティションにさらなる制限を追加します。1 "
+"つのドライブに作成できる <quote>基本</quote> および <quote>論理</quote> パー"
+"ティションの個数に制限があることもその一つです。さらに、1994 年以前から 1998 "
+"年の間の BIOS には、ドライブのどの場所を、BIOS が起動できるかについても制限が"
+"あります。より詳細な情報については、<ulink url=\"&url-partition-howto;"
+"\">Linux Partition HOWTO</ulink> をご覧になっていただくとして、この節では、一"
+"般によくある状況下で役立つ概要を簡単に紹介します。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:611
diff --git a/po/ja/post-install.po b/po/ja/post-install.po
index 9f6ff0354..76dbb885a 100644
--- a/po/ja/post-install.po
+++ b/po/ja/post-install.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-18 02:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-28 21:54+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-21 00:18+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
@@ -197,7 +197,7 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Additional Software Available for &debian;"
-msgstr ""
+msgstr "&debian; で利用できる追加ソフトウェア"
#. Tag: para
#: post-install.xml:142
@@ -209,12 +209,17 @@ msgid ""
"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
msgstr ""
+"&debian; のデフォルトインストールでは有効にならない、公式・非公式のソフトウェ"
+"アリポジトリがあります。この中には、重要で当然インストールしておくソフトウェ"
+"アもたくさんあります。こういった追加リポジトリの情報は、&debian; Wiki の "
+"<ulink url=\\\"&url-debian-wiki-software;\\\">The Software Available for "
+"&debian;'s Stable Release</ulink> ページにあります。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:154
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
-msgstr "アプリケーションの種類の管理"
+msgstr "アプリケーションのバージョン管理"
#. Tag: para
#: post-install.xml:155
@@ -224,9 +229,9 @@ msgid ""
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
msgstr ""
-"似たような種類のものが複数あるようなアプリケーションは、update-alternatives "
-"で管理されています。同種のアプリケーションを複数保守している人は、update-"
-"alternatives の man ページをご覧ください。"
+"複数のバージョンがあるアプリケーションは、update-alternatives で管理されてい"
+"ます。同種のアプリケーションを複数保守する場合は、update-alternatives の man "
+"ページをご覧ください。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:165
diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po
index 0d4b985a5..64381982a 100644
--- a/po/ja/preparing.po
+++ b/po/ja/preparing.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-18 02:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-27 22:58+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-19 06:48+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
@@ -948,10 +948,9 @@ msgstr "ワイヤレスネットワークの ESSID"
#. Tag: para
#: preparing.xml:620
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "WEP security key (if applicable)."
+#, no-c-format
msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
-msgstr "(適用できるなら) WEP セキュリティキー"
+msgstr "(適用できる場合) WEP や WPA/WPA2 のセキュリティキー。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:637
@@ -2713,15 +2712,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1710
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
-#| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
-#| "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a "
-#| "fixed record length of 80 characters. <filename>parmfile.debian</"
-#| "filename> can be in either ASCII or EBCDIC format. A sample "
-#| "<filename>debian.exec</filename> script, which will punch the files in "
-#| "the proper order, is included with the images."
+#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
@@ -2734,11 +2725,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"すべてのファイルを <filename>generic</filename> サブディレクトリから CMS ディ"
"スクにコピーする必要があります。<filename>kernel.debian</filename> と "
-"<filename>initrd.debian</filename> は、必ず固定レコード長を 80 文字としたバイ"
-"ナリモードで転送してください。<filename>parmfile.debian</filename> は ASCII "
-"形式か EBCDIC 形式でかまいません。ファイルを適切な順番にパンチする、"
-"<filename>debian.exec</filename> サンプルスクリプトは、イメージを含んでいま"
-"す。"
+"<filename>initrd.debian</filename> は、必ず 80 文字の固定レコード長としたバイ"
+"ナリモードで転送してください (FTP クライアントに <userinput>BINARY</"
+"userinput> と <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> を指定)。"
+"<filename>parmfile.debian</filename> は ASCII 形式か EBCDIC 形式でかまいませ"
+"ん。ファイルを適切な順番にパンチする、<filename>debian.exec</filename> サンプ"
+"ルスクリプトには、イメージを含んでいます。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1727
diff --git a/po/ja/preseed.po b/po/ja/preseed.po
index fbc0c8125..47cd809a4 100644
--- a/po/ja/preseed.po
+++ b/po/ja/preseed.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-18 02:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-15 10:06+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-21 00:26+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
@@ -1090,14 +1090,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:599
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
-#| "should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
-#| "installed system, the name of the package that contains the corresponding "
-#| "debconf template should be used. Only variables that have their owner set "
-#| "to something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the "
-#| "debconf database for the installed system."
+#, no-c-format
msgid ""
"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the "
"owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
@@ -1106,10 +1099,10 @@ msgid ""
"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
"database for the installed system."
msgstr ""
-"インストーラ自身が使用する debconf 変数 (テンプレート) では、所有者を、"
-"<quote>d-i</quote> と設定しておき、インストールしたシステムで使用する "
+"インストーラ自身でのみ使用する debconf 変数 (テンプレート) では、所有者を "
+"<quote>d-i</quote> と設定しておきます。インストールしたシステムで使用する "
"preseed 変数では、対応する debconf テンプレートを含むパッケージ名を使用するべ"
-"きです。所有者に <quote>d-i</quote> 以外が設定されている変数だけを、インス"
+"きです。所有者に <quote>d-i</quote> 以外が設定されている変数のみを、インス"
"トールしたシステムの debconf データベースに伝播させます。"
#. Tag: para
@@ -1345,21 +1338,18 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:731
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and "
-#| "a keymap."
+#, no-c-format
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and, for non-latin "
"keymaps, a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
"keymap."
msgstr ""
-"キーボード設定は、キーボードアーキテクチャとキーマップを選択することから成っ"
-"ています。"
+"キーボード設定は、キーマップの選択と、非ラテンキーマップ向けに、非ラテンキー"
+"マップと US キーマップとの切り替えキー選択から成っています。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:736
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
"# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
@@ -1369,7 +1359,7 @@ msgstr ""
"# Keyboard selection.\n"
"# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
"d-i keymap select jp\n"
-"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling\n"
+"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
#. Tag: para
#: preseed.xml:738
@@ -1864,15 +1854,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:899
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The examples below only provide basic information on the use of recipes. "
-#| "For detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
-#| "filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included "
-#| "in the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are "
-#| "also available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/"
-#| "devel/\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported "
-#| "functionality may change between releases."
+#, no-c-format
msgid ""
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
@@ -1886,9 +1868,8 @@ msgstr ""
"は、<classname>debian-installer</classname> パッケージにある、"
"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> と <filename>partman-auto-raid-"
"recipe.txt</filename> をご覧ください。どちらのファイルも <ulink url=\"&url-d-"
-"i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/\">&d-i; ソースリポジトリ</ulink> にもあ"
-"ります。リリースごとに、サポートする機能が変更されることがありますので、注意"
-"してください。"
+"i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; ソースリポジトリ</ulink> にもあります。リリースご"
+"とに、サポートする機能が変更されることがありますので、注意してください。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:913
@@ -2292,24 +2273,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:998
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of "
-#| "this\n"
-#| "# option can result in an incomplete system and should only be used by "
-#| "very\n"
-#| "# experienced users.\n"
-#| "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
-#| "\n"
-#| "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
-#| "kernels.\n"
-#| "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-"
-#| "tools\n"
-#| "\n"
-#| "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used "
-#| "if no\n"
-#| "# kernel is to be installed.\n"
-#| "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
+#, no-c-format
msgid ""
"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
@@ -2326,11 +2290,6 @@ msgstr ""
"# experienced users.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
-"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
-"kernels.\n"
-"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-"
-"tools\n"
-"\n"
"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
"no\n"
"# kernel is to be installed.\n"
diff --git a/po/ja/random-bits.po b/po/ja/random-bits.po
index 1582af43b..755403bb5 100644
--- a/po/ja/random-bits.po
+++ b/po/ja/random-bits.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-18 02:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-29 23:28+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-18 16:19+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
@@ -1202,24 +1202,23 @@ msgstr "以下のような選択肢があります。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:573
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "create a default set of static device files using"
+#, no-c-format
msgid ""
"install the makedev package, and create a default set of static device files "
"using (after chrooting)"
-msgstr "次のようにして、デフォルトの静的デバイスファイル群を作成します。"
+msgstr ""
+"makedev パッケージをインストールし、次のようにして (chroot してから)、デフォ"
+"ルトの静的デバイスファイル群を作成してください。"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:577
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# cd /dev\n"
-#| "# MAKEDEV generic"
+#, no-c-format
msgid ""
"# apt-get install makedev\n"
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"
msgstr ""
+"# apt-get install makedev\n"
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"
@@ -1658,17 +1657,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:761
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
-#| "<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting "
-#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
-#| "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing "
-#| "grub <filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo."
-#| "conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy "
-#| "it to the new system and edit it there. After you are done editing, call "
-#| "<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</"
-#| "filename> relative to the system you call it from)</phrase>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up "
@@ -1683,27 +1672,17 @@ msgstr ""
"ブートローダのセットアップについての説明は、<userinput>info grub</userinput> "
"<phrase arch=\"x86\">や <userinput>man lilo.conf</userinput> </phrase>を"
"チェックしてください。&debian; をインストールするのに使用したシステムを保持す"
-"る場合、既存の grub の <filename>menu.lst</filename> <phrase arch=\"x86\">や "
-"<filename>lilo.conf</filename> </phrase>に、&debian; インストールへのエント"
-"リを単に加えてください。<phrase arch=\"x86\"><filename>lilo.conf</filename> "
-"では新システムにそれをコピーし、そこで編集してください。編集を終えた後、"
-"<command>lilo</command> を呼び出してください。(lilo を呼び出したシステムと関"
-"係あるところの、<filename>lilo.conf</filename> が使われるということを覚えてい"
-"てください)</phrase>"
+"る場合、既存の grub2 の <filename>grub.cfg</filename> <phrase arch=\"x86\">"
+"や <filename>lilo.conf</filename> </phrase>に、&debian; インストールへのエン"
+"トリを単に加えてください。<phrase arch=\"x86\"><filename>lilo.conf</"
+"filename> では新システムにそれをコピーし、そこで編集してください。編集を終え"
+"た後、<command>lilo</command> を呼び出してください (lilo を呼び出したシステム"
+"と関係あるところの、<filename>lilo.conf</filename> が使われるということを覚え"
+"ていてください)。</phrase>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:773
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# aptitude install grub\n"
-#| "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
-#| "# update-grub\n"
-#| "</screen></informalexample> The second command will install "
-#| "<command>grub</command> (in this case in the MBR of <literal>hda</"
-#| "literal>). The last command will create a sane and working <filename>/"
-#| "boot/grub/menu.lst</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1715,30 +1694,26 @@ msgid ""
"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
"filename>."
msgstr ""
-"<classname>grub</classname> のインストールと設定は以下のように簡単です。"
+"<classname>grub2</classname> のインストールと設定は以下のように簡単です。"
"<informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install grub\n"
+"# aptitude install grub-pc\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
-"</screen></informalexample> 2 つ目のコマンドで、<command>grub</command> を "
+"</screen></informalexample> 2 つ目のコマンドで、<command>grub2</command> を "
"(この場合は <literal>hda</literal> の MBR に) インストールします。最後のコマ"
-"ンドで、正しく動作する <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> を作成しま"
+"ンドで、正しく動作する <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> を作成しま"
"す。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:783
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file "
-#| "has been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
-#| "command>, but those are outside the scope of this appendix."
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</"
"command>, but those are outside the scope of this appendix."
msgstr ""
"注意: <filename>/dev/hda</filename> デバイスファイルは、すでに作成されている"
-"と仮定しています。<command>grub</command> のインストールには別の方法もありま"
+"と仮定しています。<command>grub2</command> のインストールには別の方法もありま"
"すが、それはこの付録では扱いません。"
#. Tag: para
diff --git a/po/ja/using-d-i.po b/po/ja/using-d-i.po
index 1ff48a258..980a94e3f 100644
--- a/po/ja/using-d-i.po
+++ b/po/ja/using-d-i.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-18 02:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-28 08:22+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-18 15:26+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
@@ -1234,17 +1234,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:753
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about "
-#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
-#| "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
-#| "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, "
-#| "and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
-#| "wireless network interface, you will be asked to provide your "
-#| "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
-#| "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info"
-#| "\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
@@ -1256,14 +1246,15 @@ msgid ""
"key</computeroutput> or <computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</"
"computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgstr ""
-"ネットワークの手動設定では、ネットワークについていくつか &dash; 特に、"
-"<computeroutput>IP アドレス</computeroutput>、<computeroutput>ネットマスク</"
-"computeroutput>、<computeroutput>ゲートウェイ</computeroutput>、"
+"ネットワークの手動設定では、ネットワークについて、いくつか質問をしてきます。"
+"特に、<computeroutput>IP アドレス</computeroutput>、<computeroutput>ネットマ"
+"スク</computeroutput>、<computeroutput>ゲートウェイ</computeroutput>、"
"<computeroutput>ネームサーバのアドレス</computeroutput>、<computeroutput>ホス"
"ト名</computeroutput> について質問します。さらに、無線ネットワークインター"
-"フェースがあるなら、<computeroutput>無線 ESSID</computeroutput>と、"
-"<computeroutput>WEP キー</computeroutput>を質問します。<xref linkend="
-"\"needed-info\"/> から回答を書き込んでください。"
+"フェースがあるなら、<computeroutput>無線 ESSID</computeroutput> と "
+"<computeroutput>WEP キー</computeroutput> や <computeroutput>WPA/WPA2 パスフ"
+"レーズ</computeroutput> を質問します。<xref linkend=\"needed-info\"/> から回"
+"答を入力してください。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:769
@@ -5459,15 +5450,7 @@ msgstr "メディアの準備"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3448
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition "
-#| "on a hard disk, the most common method to load firmware will be from some "
-#| "removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files "
-#| "or packages must be placed in either the root directory or a directory "
-#| "named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. "
-#| "The recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
-#| "supported during the early stages of the installation."
+#, no-c-format
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. "
@@ -5479,13 +5462,16 @@ msgid ""
"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
"supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
-"いくつかの場合、ハードディスクのパーティションから、ファームウェアを読み込む"
-"こともできますが、もっとも一般的なのは、フロッピーディスクや USB メモリといっ"
-"たリムーバブルメディアから、ファームウェアを読み込む方法です。ファームウェア"
-"のファイルやパッケージは、メディアのファイルシステムのルートディレクトリか、"
-"<filename>/firmware</filename> というディレクトリのどちらかに配置しなければな"
-"りません。ファイルシステムには、インストールの初期段階でも間違いなくサポート"
-"されている、FAT を使用するのをお勧めします。"
+"公式 CD イメージには non-free のファームウェアが含まれません。そのような"
+"ファームウェアを読み込むもっとも一般的な方法は、USB メモリのようなリムーバブ"
+"ルメディアから読み込むことです。また、<ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></"
+"ulink> に、non-free のファームウェアを含む非公式 CD があります。USB メモリ "
+"(ないし、ハードディスクのパーティションのような他のメディア、やフロッピーディ"
+"スク) を準備するために、ファームウェアのファイルやパッケージを、メディアの"
+"ファイルシステムのルートディレクトリか、<filename>/firmware</filename> という"
+"ディレクトリのどちらかに配置しなければなりません。ファイルシステムには、イン"
+"ストールの初期段階でも間違いなくサポートされている、FAT を使用するのをお勧め"
+"します。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3461