diff options
author | tao wang <tonywang5@163.com> | 2020-10-20 00:30:40 +0200 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2020-10-20 00:30:40 +0200 |
commit | c8448fad06baf9860e11fe5d40721af50f8e8f35 (patch) | |
tree | 69f4925d20b6ed6921cec9be575cee6e6e8009c7 /po | |
parent | cc747da7100b288303c4aae30b9121eb2daa3e4a (diff) | |
download | installation-guide-c8448fad06baf9860e11fe5d40721af50f8e8f35.zip |
[Commit from Weblate] Chinese (Simplified) translation update
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 173 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/gpl.po | 24 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/install-methods.po | 415 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/installation-howto.po | 54 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/partitioning.po | 43 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preface.po | 15 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preparing.po | 63 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preseed.po | 640 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/random-bits.po | 104 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 669 |
10 files changed, 710 insertions, 1490 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index 5fcd6ea3d..dfeacb911 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-10-05 12:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-19 21:44+0000\n" "Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n" "Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" "Language: zh_CN\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.3.1-dev\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 @@ -1439,9 +1439,9 @@ msgstr "" "IA-64 使用 Intel 最新的可扩展固件界面(EFI)。与传统的 x86 BIOS 只了解分区表" "和主引导记录(MBR)而不知道其他引导设备的特点不同,EFI 可以对 FAT16 和 FAT32 " "格式的硬盘分区进行读写操作。这个特点简化了通常很难以理解的系统启动过程。系统" -"启动引导器以及 EFI 固件支持一个完全的文件系统,来保存引导一个机器所需要得所有" -"文件。这意味着在一个 IA-64 系统上的系统磁盘,具有一个附加的专门为 EFI 服务的" -"磁盘分区,而不是像传统系统上只是简单的 MBR 或者引导块记录。" +"引导程序以及 EFI 固件支持一个完全的文件系统,来保存引导一个机器所需要得所有文" +"件。这意味着在一个 IA-64 系统上的系统磁盘,具有一个附加的专门为 EFI 服务的磁" +"盘分区,而不是像传统系统上只是简单的 MBR 或者引导块记录。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1054 @@ -1601,8 +1601,8 @@ msgid "" "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" -"这些步骤启动的 &debian; 启动引导器会显示一个菜单页用于选择启动内核和选项。进" -"入选择启动内核和选项。" +"这些步骤启动的 &debian; 引导程序会显示一个菜单页用于选择启动内核和选项。进入" +"选择启动内核和选项。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1170 @@ -1698,9 +1698,9 @@ msgid "" "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" -"与选项 1 相同,这些步骤也会启动 &debian; 启动引导器,显示一个菜单页供选择启动" -"内核和参数。您可在 shell 提示符下输入 <command>fs<replaceable>n</" -"replaceable>:elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。" +"与选项 1 相同,这些步骤也会启动 &debian; 引导程序,显示一个菜单页供选择启动内" +"核和参数。您可在 shell 提示符下输入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:" +"elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1237 @@ -2016,9 +2016,9 @@ msgid "" "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the &debian; Installer." msgstr "" -"在下载并且处理配置文件后,启动引导器将显示它的提示符。从这里开始,安装过程将" -"和 CD 安装是 同样的过程。在内核已经完成从网络的自我安装后选择一个像上面提到的" -"引导选项,它将开始 &debian; 安装程序。" +"在下载并且处理配置文件后,引导程序将显示它的提示符。从这里开始,安装过程将和 " +"CD 安装是 同样的过程。在内核已经完成从网络的自我安装后选择一个像上面提到的引" +"导选项,它将开始 &debian; 安装程序。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1521 @@ -2228,7 +2228,7 @@ msgstr "" "可以支持的机器上,可以接收输入的时候,引导菜单会哔一声。</phrase> 一些引导参" "数可以 <phrase arch=\"x86\">接着</phrase> 被添加到后面打开这些辅助功能" "<phrase arch=\"x86\">(请参见<xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>。需要" -"注意在大多数架构下启动引导器 将视您的键盘为 QWERTY 布局。" +"注意在大多数架构下引导程序 将视您的键盘为 QWERTY 布局。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2012 @@ -2337,8 +2337,10 @@ msgid "" "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" -"对于硬件语音合成设备的支持只在图形界面安装程序下有效。您需要在引导菜单里面选" -"择 <quote>Graphical install</quote> 项。" +"在具有图形安装程序的所有安装程序影像中,即所有的 netinst、CD 和 DVD 映像,以" +"及上网本 gtk 变种,可以获得对软件语音合成的支持。可以通过在引导菜单输入" +"<userinput>s</userinput>&enterkey; 选择它来启动。然后自动选择文本版本的安装程" +"序,并且对软件语音合成的支持将自动安装在目标系统上。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2079 @@ -2357,9 +2359,8 @@ msgid "" "installation is spoken in the selected language (if available in " "<classname>espeak</classname>)." msgstr "" -"要支持软件语音合成,可以在引导菜单键入 <userinput>s</userinput> &enterkey; 激" -"活。第一个问题(语言)使用英语发音,其余的问题则根据所选的语言来发音(如果存在 " -"<classname>espeak</classname>)。" +"第一个问题(语言)以英语讲出,而安装的其余部分以选择的语言讲出(如果在 " +"<classname>espeak</classname>中可用的话)。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2090 @@ -2454,7 +2455,7 @@ msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;." msgstr "" -"假如希望使用字符界面的启动引导器,可以在添加引导参数前输入 <userinput>h</" +"假如希望使用字符界面的引导程序,可以在添加引导参数前输入 <userinput>h</" "userinput> &enterkey;。" #. Tag: title @@ -2473,9 +2474,9 @@ msgid "" "userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot " "parameter." msgstr "" -"对于视力弱的用户,安装程序可以使用高亮主题增加可读性。为了打开它,可以从启动" -"屏幕使用<userinput>d</userinput>快捷键,来使用<quote>Accessible high " -"contrast</quote>入口,或者设置 <userinput>theme=dark</userinput> 引导参数即" +"对于视力弱的用户,安装程序可以使用高亮彩色主题增加可读性。为了打开它,可以从" +"引导屏幕使用<userinput>d</userinput>快捷键,来使用<quote>Accessible high " +"contrast</quote>入口,或者添加 <userinput>theme=dark</userinput> 引导参数即" "可。" #. Tag: title @@ -2505,19 +2506,7 @@ msgstr "专家安装、救援模式、自动安装" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2182 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available " -#| "with accessibility support. To access them, one has to first enter the " -#| "<quote>Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing " -#| "<userinput>a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will " -#| "have beeped only once), this has to be followed by &enterkey;. Then, to " -#| "enable speech synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be " -#| "pressed (followed again by &enterkey; when using a BIOS system). From " -#| "there, various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert " -#| "installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>a</" -#| "userinput> for automated installation. When using a BIOS system, they " -#| "must be followed by &enterkey;." +#, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " "accessibility support. To access them, one has to first enter the " @@ -2534,11 +2523,12 @@ msgid "" msgstr "" "专家、救援和自动安装选择也可以使用辅助功能。要访问它们,必须在引导菜单中键入 " "<userinput>a</userinput> 进入<quote>高级选项</quote>子菜单。当使用 BIOS 系统" -"时(启动菜单只有一次 beep 音),其之后必须按下 &enterkey;。然后,要启用语音合" -"成,可以选择按下 <userinput>s</userinput>(使用 BIOS 系统时再次按下 " +"时(引导菜单只有一次蜂鸣音),其之后必须按下 &enterkey;;对于 UEFI 系统(引导" +"菜单会有两次蜂鸣音),必须不能这样做。然后,要启用语音合成,可以选择按下 " +"<userinput>s</userinput>(使用 BIOS 系统而不是 UEFI 系统时,再次按下 " "&enterkey;)。从那里可以使用各种快捷方式:用于专家安装的 <userinput>x</" "userinput>,用于救援模式的 <userinput>r</userinput> 或用于自动安装的 " -"<userinput>a</userinput>。使用 BIOS 系统时,必须紧接着按下 &enterkey;。" +"<userinput>a</userinput>。当使用 BIOS 系统时,必须再次紧接着按下 &enterkey;。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2197 @@ -2702,13 +2692,7 @@ msgstr "&debian; 安装程序的参数" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2300 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation system recognizes a few additional boot " -#| "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " -#| "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers " -#| "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be " -#| "useful." +#, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " @@ -2718,8 +2702,9 @@ msgid "" "truncated. </para> </footnote> which may be useful." msgstr "" "安装系统能识别一些额外的引导参数<footnote> <para> 当前的内核(2.6.9 或更新)," -"您可以使用 32 个命令行参数和 32 个环境变量选项。如果超出,内核将会崩溃。</" -"para> </footnote>,它们很有用。" +"您可以使用 32 个命令行参数和 32 个环境变量选项。如果超出,内核将会崩溃。同" +"样,整个内核命令行有 255 个字符的限制,超出这个限制的任何内容将被截掉而不会有" +"提示。</para> </footnote>,它们很有用。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2315 @@ -2996,13 +2981,7 @@ msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2488 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " -#| "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently " -#| "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme " -#| "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting " -#| "with <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." +#, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently " @@ -3013,9 +2992,10 @@ msgid "" "the keyboard shortcut <userinput>d</userinput> for this in the boot menu)." msgstr "" "界面方案(theme)决定安装程序用户界面的外观(颜色、图标等)。不同的前端(frontend)" -"有不同的界面方案。当前 newt 和 gtk 前端只有一个 <quote>dark</quote> 界面方案" -"提供给视觉受损的用户。界面方案可以在引导的时候通过 " -"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。" +"会有不同的界面方案。当前 newt 和 gtk 前端有另外一个(除了默认的界面)被称为 " +"<quote>dark</quote> 的界面方案,来提供给视觉受损的用户。界面方案可以在引导的" +"时候通过 <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 来设置" +"(在引导菜单中还有一个键盘快捷方式 <userinput>d</userinput> 用在这里)。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2503 boot-installer.xml:2736 @@ -3562,20 +3542,15 @@ msgstr "光盘媒体的可靠性" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2852 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " -#| "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " -#| "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " -#| "errors while reading from it during the installation." +#, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " "an optical disc. The installer may also — even after booting " "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" -"有时,特别是旧的 CD-ROM 驱动器,安装程序无法从 CD-ROM 引导。安装程序还可能 " -"— 即使是从 CD-ROM 成功引导 — 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。" +"有时,特别是较旧的驱动器,安装程序无法从光盘引导。安装程序还可能 — 即使" +"是从这样的光盘成功引导 — 也无法识别光盘或在安装时读取错误。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2859 @@ -3627,10 +3602,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2891 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the " -#| "other installation methods that are available." +#, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " "other installation methods that are available." @@ -4119,15 +4091,7 @@ msgstr "报告安装问题" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3270 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the " -#| "install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may " -#| "be helpful. It lets you store system error logs and configuration " -#| "information from the installer to a floppy, or download them using a web " -#| "browser. This information may provide clues as to what went wrong and how " -#| "to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach " -#| "this information to the bug report." +#, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " @@ -4203,51 +4167,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3316 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Alternatively you can use this template when filling out installation " -#| "reports, and file the report as a bug report against the " -#| "<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it " -#| "to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" -#| "Package: installation-reports\n" -#| "\n" -#| "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?" -#| ">\n" -#| "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" -#| "Date: <Date and time of the install>\n" -#| "\n" -#| "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" -#| "Processor:\n" -#| "Memory:\n" -#| "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" -#| "\n" -#| "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" -#| "\n" -#| "Base System Installation Checklist:\n" -#| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" -#| "\n" -#| "Initial boot: [ ]\n" -#| "Detect network card: [ ]\n" -#| "Configure network: [ ]\n" -#| "Detect CD: [ ]\n" -#| "Load installer modules: [ ]\n" -#| "Detect hard drives: [ ]\n" -#| "Partition hard drives: [ ]\n" -#| "Install base system: [ ]\n" -#| "Clock/timezone setup: [ ]\n" -#| "User/password setup: [ ]\n" -#| "Install tasks: [ ]\n" -#| "Install boot loader: [ ]\n" -#| "Overall install: [ ]\n" -#| "\n" -#| "Comments/Problems:\n" -#| "\n" -#| "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" -#| " and ideas you had during the initial install.>\n" -#| "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem " -#| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " -#| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " -#| "problem state." +#, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " @@ -4298,7 +4218,8 @@ msgstr "" "email>。<informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" -"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?" +">\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" @@ -4315,7 +4236,7 @@ msgstr "" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" -"Detect CD: [ ]\n" +"Detect media: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" diff --git a/po/zh_CN/gpl.po b/po/zh_CN/gpl.po index f86267aa6..6d2fae36b 100644 --- a/po/zh_CN/gpl.po +++ b/po/zh_CN/gpl.po @@ -1,18 +1,21 @@ # Debian GNU/Linux Installation Guide - translation into Chinese (simplified) # Ji YongGang <jungleji@gmail.com>, 2010. +# tao wang <tonywang5@163.com>, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:20+0800\n" -"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-19 21:44+0000\n" +"Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 4.3.1-dev\n" #. Tag: title #: gpl.xml:4 @@ -724,8 +727,8 @@ msgid "" "found." msgstr "" "为了做到这一点,请将以下声明附加到程序上。最安全的作法,是将声明放在每份源码" -"挡案的起始处,以有效传达无担保责任的讯息;且每份挡案至少应有「著作权」列以及" -"本份声明全文位置的提示。" +"挡案的起始处,以有效传达无担保责任的讯息;且每份挡案至少应有 <quote>版权</" +"quote> 行以及本份声明全文位置的提示。" #. Tag: screen #: gpl.xml:448 @@ -792,8 +795,9 @@ msgid "" "for details." msgstr "" "Gnomovision 第69版,著作权所有 (C) <replaceable>年份 作者姓名</replaceable>\n" -"Gnomovision不负担保责任,欲知详情请键入'show w'。这是一个自由软件,欢迎您在特" -"定条件下再发布本程序;欲知详情请键入'show c'。" +"Gnomovision不负担保责任,欲知详情请键入 <userinput>show w</userinput>。这是一" +"个自由软件,欢迎您在特定条件下再发布本程序;欲知详情请键入 <userinput>show " +"c</userinput>。" #. Tag: para #: gpl.xml:462 @@ -817,8 +821,8 @@ msgid "" "school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the " "program, if necessary. Here is a sample; alter the names:" msgstr "" -"如有需要,您亦应取得您的雇主(若您的工作为程序设计師)或学校就本程序所签署的" -"「著作权放弃承諾书」。其范例如下,您只要修改姓名即可:" +"如有需要,您亦应取得您的雇主(若您的工作为程序设计师)或学校就本程序所签署的 " +"<quote>著作权放弃承諾书</quote>。其范例如下,您只要修改姓名即可:" #. Tag: screen #: gpl.xml:476 @@ -832,8 +836,8 @@ msgid "" "<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n" "Ty Coon, President of Vice" msgstr "" -"Yoyodyne 公司,茲此放弃 James Hacker 所写之'Gnomovision'程序(该程序产出编译" -"器所需资讯)所有的著作权利益。\n" +"Yoyodyne 公司,茲此放弃 James Hacker 所写之 <userinput>Gnomovision</" +"userinput>程序(该程序产出编译器所需资讯)所有的著作权利益。\n" "\n" "<replaceable>Ty Coon 公司签章</replaceable>, 1989 年四月一日\n" "Ty Coon 公司,副总裁" diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po index c1435f418..f4ce7b843 100644 --- a/po/zh_CN/install-methods.po +++ b/po/zh_CN/install-methods.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-10-05 12:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-17 02:00+0000\n" "Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "Language: zh_CN\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.3.1-dev\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 @@ -31,21 +31,7 @@ msgstr "官方的 &debian-gnu; 安装映像" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official " -#| "&debian; CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink " -#| "url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also " -#| "download the CD/DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own " -#| "set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner (see the " -#| "<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=" -#| "\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). " -#| "If you have a &debian; CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your " -#| "machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all modern PCs</" -#| "phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Much " -#| "effort has been expended to ensure the most-used files are on the first " -#| "CDs and DVDs, so that a basic desktop installation can be done with only " -#| "the first DVD or - to a limited extent - even with only the first CD." +#, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " "&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " @@ -62,16 +48,16 @@ msgid "" "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." msgstr "" -"目前安装 &debian-gnu; 最容易的方法是使用官方的 &debian; CD/DVD-ROM 套件。您可" -"以从一个销售商处购买(参见<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 销售商</" -"ulink>)。如果您有高速网络和 CD/DVD 刻录机,可以选择从 &debian; 镜像站点下载 " -"CD/DVD-ROM 映像,然后自己刻录(参见 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD " -"页</ulink>和 <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> 了解详" -"细说明)。如果您已经有一套 &debian; CD/DVD 并能在机器上引导这些 CDs/" -"DVD<phrase arch=\"x86\">,大多数现代 PC 都适用</phrase>,可以直接跳到 <xref " -"linkend=\"boot-installer\"/>。我们尽力让最常用的文件包含在 CD 和 DVD 的第一张" -"盘上,所以只使用第一张 DVD 就能完成基本的桌面安装,或者在有限的范围内可以只使" -"用第一张 CD。" +"目前安装 &debian-gnu; 最容易的方法是使用一组官方的 &debian; 安装映像。可以从" +"一个销售商处购买一组CDs/DVDs(参见<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD " +"销售商</ulink>)。如果有高速网络和 CD/DVD 刻录机,可以选择从 &debian; 镜像站" +"点下载安装映像,然后自己刻录(参见 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/" +"DVD 页</ulink>和 <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> 了" +"解详细说明)。如果您已经有这样的光盘安装介质,并能在机器上引导它们,大多数现" +"代 PC 都适用<phrase arch=\"x86\">,这是在所有现代 PCs 的情况</phrase>,可以直" +"接跳到 <xref linkend=\"boot-installer\"/>。我们尽力让最常用的文件包含在第一" +"个 CD 和 DVD 映像中,所以只使用第一张 DVD 就能完成基本的桌面安装,或者在有限" +"的范围内可以只使用第一个 CD 映像。" #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -97,23 +83,14 @@ msgid "" "visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-" "search.debian.org/</ulink>." msgstr "" +"同样,要记住:如果使用的安装介质不包括需要的软件包的话,总是可以以后从运行的" +"新 Debian 系统来安装这些软件包(在安装结束后)。如果需要知道在哪个安装映像找" +"到特定的软件包,请访问<ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/" +"\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>。" #. Tag: para #: install-methods.xml:46 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " -#| "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you " -#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-" -#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated " -#| "tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> " -#| "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=" -#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from " -#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " -#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive " -#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " -#| "given below for particular files you need for booting, look for those " -#| "files in the same directories and subdirectories on your CD." +#, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch=" "\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a " @@ -128,37 +105,26 @@ msgid "" "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" -"如果您的机器不支持 CD 引导<phrase arch=\"x86\"> (仅限于非常古老的 PC 系统)</" -"phrase>,但您有一套 CD,可以使用替代的方案,例如:<phrase condition=" -"\"supports-floppy-boot\">软盘、</phrase> <phrase arch=\"s390\">磁带、仿真磁" -"带、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬盘、</phrase> <phrase " -"condition=\"bootable-usb\">U 盘、</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp" -"\">网络引导、</phrase> 或者从 CD 手工装载内核来初始化系统安装程序。CD 的里已" -"经包含了用其他方法引导所需的文件;&debian; 网络存档和 CD 文件夹组织方式相同。" -"因此当引导需要特定的文件时,可以从 CD 的相同目录和子目录中找到。" +"如果您的机器不支持从光盘媒介引导<phrase arch=\"x86\"> (仅限于非常古老的 PC 系" +"统)</phrase>,但您有一套 CD/DVD,可以使用替代的方案,例如:<phrase arch=" +"\"s390\">VM 读取器、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬盘、</" +"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">U 盘、</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-tftp\">网络引导、</phrase> 或者从光盘手工装载内核来初始化系统安装" +"程序。光盘的里已经包含了用其他方法引导所需的文件;&debian; 网络存档和文件夹组" +"织方式相同。因此当引导需要特定的文件时,可以从安装媒介的相同目录和子目录中找" +"到。" #. Tag: para #: install-methods.xml:67 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other " -#| "files it needs from the CD." +#, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." -msgstr "一旦安装程序被引导,它将能够获得 CD 中其他所有必需的文件。" +msgstr "一旦安装程序被引导,它将能够获得光盘中其他所有必需的文件。" #. Tag: para #: install-methods.xml:72 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " -#| "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation " -#| "tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</" -#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase " -#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=" -#| "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to " -#| "boot the installer." +#, no-c-format msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM " @@ -167,11 +133,11 @@ msgid "" "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" -"如果您没有 CD 光盘套件,则需要下载安装程序系统文件并且把它们放到:<phrase " -"arch=\"s390\">安装磁带</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">软" -"盘或</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬盘或</phrase> <phrase " -"condition=\"bootable-usb\">U 盘或</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp" -"\">一台连网的计算机上</phrase>,然后它们可以被用来引导安装程序。" +"如果您没有安装介质,则需要下载安装程序系统文件并且把它们放到<phrase arch=" +"\"s390\"> VM minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬盘或</" +"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">U 盘或</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-tftp\">一台连网的计算机上</phrase>,然后它们可以被用来引导安装程" +"序。" #. Tag: title #: install-methods.xml:96 @@ -306,10 +272,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:179 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" +#, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" -msgstr "QNAP Turbo Station 安装文件" +msgstr "Armhf 多平台安装文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:180 @@ -324,13 +289,18 @@ msgid "" "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" +"由 armhf 多平台内核(请参见 <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms" +"\"/>)支持的系统的安装文件包括 Lixux 内核映像、标准 Linux 初始虚拟硬盘映像和" +"基于系统的设备树 blob。用于 tftp 引导的内核和初始虚拟硬盘映像可以从 &armmp-" +"firmware-img; 中得到,而设备树 blog 可以从 &armmp-dtb-img; 得到。生成带有安装" +"程序的可引导 U 盘的 tar 档案可以从 &armmp-hd-media-tarball; 得到。" #. Tag: para #: install-methods.xml:192 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." -msgstr "" +msgstr "各个 armhf 平台的 U-boot 映像可以在 &armmp-uboot-img; 得到。" #. Tag: title #: install-methods.xml:238 @@ -340,18 +310,7 @@ msgstr "为从 U 盘引导准备文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is " -#| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux " -#| "systems the USB stick should be automatically recognized when you insert " -#| "it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is " -#| "loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device " -#| "named <filename>/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a " -#| "letter in the range a-z. You should be able to see to which device the " -#| "USB stick was mapped by running the command <command>dmesg</command> " -#| "after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its " -#| "write protection switch." +#, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems " @@ -363,12 +322,12 @@ msgid "" "running the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to " "your stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" -"为了准备 U 盘,您需要一台运行的支持 USB 的 GNU/Linux 系统。当前的 GNU/Linux " -"系统会在您插入 U 盘的时候自动识别。如果没有,您应该确认 usb-storage 内核模块" -"是否已经被加载。U 盘插入后,它将被映射到名为 <filename>/dev/sdX</filename> 的" -"设备,其中的 <quote>X</quote> 是 a-z 的字母。您可以通过运行 <command>dmesg</" -"command> 在插入 U 盘后确认是否被正确映射。要写入信息,请要先打开它上面的写保" -"护开关。" +"为了准备 U 盘,推荐使用一台运行的支持 USB 的 GNU/Linux 系统。当前的 GNU/" +"Linux 系统会在您插入 U 盘的时候自动识别。如果没有,您应该确认 usb-storage 内" +"核模块是否已经被加载。U 盘插入后,它将被映射到名为 <filename>/dev/sdX</" +"filename> 的设备,其中的 <quote>X</quote> 是 a-z 的字母。您可以通过运行 " +"<command>dmesg</command> 在插入 U 盘后确认是否被正确映射。要写入信息,请要先" +"打开它上面的写保护开关。" #. Tag: para #: install-methods.xml:253 @@ -384,28 +343,22 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:263 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" +#, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" -msgstr "使用混合 CD 或 DVD 映像制作 U 盘" +msgstr "使用混合 CD/DVD 映像制作 U 盘" #. Tag: para #: install-methods.xml:264 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which " -#| "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or " -#| "DVD image that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-" -#| "cdrom\"/> to get a CD or DVD image." +#, no-c-format msgid "" "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image " "(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB " "stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image." msgstr "" -"现在 Debian CD 和 DVD 映像可以直接写入 U 盘,这是非常简单的制作启动 U 盘的方" -"法。只需为 U 盘选择一个合适的 CD 或 DVD 映像。参阅 <xref linkend=\"official-" -"cdrom\"/> 获取 CD 或 DVD 映像。" +"现在 Debian安装映像可以直接写入 U 盘,这是非常简单的制作启动 U 盘的方法。只需" +"为 U 盘选择一个映像(如 netint、CD、DVD-1 或 netboot)。参阅 <xref linkend=" +"\"official-cdrom\"/> 获取安装映像。" #. Tag: para #: install-methods.xml:272 @@ -421,12 +374,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:279 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " -#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " -#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a " -#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted:" +#, no-c-format msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " @@ -440,9 +388,14 @@ msgid "" "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-" "usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." msgstr "" -"您选中的 CD 或 DVD 映像应该被直接写入 U 盘,覆盖它当前的内容。例如,使用已有" -"的 GNU/Linux 系统,CD 或 DVD 映像文件可以参照下面方法写入 U 盘,写之前请确认 " -"U 盘已经卸载:" +"您选中的安装映像应该被直接写入 U 盘,覆盖它当前的内容。例如,使用已有的 GNU/" +"Linux 系统,映像文件可以参照下面方法写入 U 盘,写之前请确认 U 盘已经卸载: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" +"</screen></informalexample>在其它操作系统上如何做的信息可以在<ulink url=" +"\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>中找到。" #. Tag: para #: install-methods.xml:291 @@ -452,21 +405,19 @@ msgid "" "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</" "command> which alter the image." msgstr "" +"映像必须写入整个盘设备上而不是分区上,例如 /dev/sdb 而不是 /dev/sdb1。不要使" +"用 <command>unetbootin</command> 的工具,它会更改映像。" #. Tag: para #: install-methods.xml:297 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " -#| "most users. The other options below are more complex, mainly for people " -#| "with specialised needs." +#, no-c-format msgid "" "Simply writing the installation image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" -"对大多数用户来说,简单地把 CD 或 DVD 映像写入 U 盘已经够用。下面更为复杂的选" -"项主要提供给有特殊需要的用户。" +"对大多数用户来说,简单地把安装映像写入 U 盘已经够用。下面更为复杂的选项主要提" +"供给有特殊需要的用户。" #. Tag: para #: install-methods.xml:305 @@ -477,6 +428,9 @@ msgid "" "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" +"U 盘上的混合映像不占据所有的存储空间,所以会值得考虑使用空余的空间来保存您选" +"择的固件文件、软件包或任何其它文件。如果只有一块 U 盘或者只想将所需要的设备保" +"存在一个设备上,这回有用。" #. Tag: para #: install-methods.xml:313 @@ -485,6 +439,8 @@ msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " "unpack the firmware onto it. For example:" msgstr "" +"在 U 盘上建立第二个,FAT格式的分区,挂载分期,并将固件解压并复制到上面。例" +"如:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:318 @@ -511,28 +467,25 @@ msgid "" "nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " "should make the two partitions visible." msgstr "" +"可以将 <filename>mini.iso</filename> 写到 U 盘上。在这种情况下,不必建立第二" +"个分区,因为非常好地,它已经出现了。拔下在插上 U 盘将会使两个分区可见。" #. Tag: title #: install-methods.xml:334 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" -msgstr "手动复制文件到 U 盘。" +msgstr "手动复制文件到 U 盘" #. Tag: para #: install-methods.xml:335 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " -#| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick " -#| "should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " -#| "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +#, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB " "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." msgstr "" -"另一种方法制作 U 盘是手动复制安装文件和 CD 映像。注意 U 盘最小容量为 1 GB (也" +"另一种方法制作 U 盘是手动复制安装文件和安装映像。注意 U 盘最小容量为 1 GB (也" "可以使用较少容量,请参考 <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。" #. Tag: para @@ -595,16 +548,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:373 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" -#| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" -#| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" -#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will " -#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=" -#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO " -#| "image (netinst or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /" -#| "mnt</userinput>) and you are done." +#, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" @@ -620,7 +564,7 @@ msgstr "" "\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</" "userinput>),</phrase> 现在上面有了 <phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统</" "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase>,然后复制 " -"&debian; ISO 映像 (netinst 或完整的 CD) 到里面。卸载 U 盘 " +"&debian; ISO 映像 (netinst 或完整的 CD/DVD) 到里面。卸载 U 盘 " "(<userinput>umount /mnt</userinput>) 就完成了。" #. Tag: title @@ -631,13 +575,7 @@ msgstr "手动复制文件到 U 盘 — 灵活的方法" #. Tag: para #: install-methods.xml:391 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " -#| "should use the following method to put the files on your stick. One " -#| "advantage of using this method is that — if the capacity of your " -#| "USB stick is large enough — you have the option of copying a full " -#| "CD ISO image to it." +#, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " @@ -646,7 +584,8 @@ msgid "" "even a DVD image, to it." msgstr "" "如果您需要更多的灵活性,或者只是想了解其间发生了什么,应该使用如下的方法来把" -"文件放到 U 盘。" +"文件放到 U 盘。使用这个方法的一个优点是,— 如果 U 盘的足够大—,那" +"么可以选择将任何 ISO 映像复制到上面,甚至是 DVD 映像。" #. Tag: title #: install-methods.xml:406 install-methods.xml:528 @@ -696,15 +635,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:436 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " -#| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. " -#| "<classname>lilo</classname>) should work, it's convenient to use " -#| "<classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 partition and can " -#| "be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which " -#| "supports the FAT file system can be used to make changes to the " -#| "configuration of the boot loader." +#, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's " @@ -714,10 +645,9 @@ msgid "" "configuration of the boot loader." msgstr "" "为了在 U 盘引导后启动内核,我们要在 U 盘上放入一个 boot loader。尽管任何 " -"boot loader (比如 <classname>lilo</classname>)都应该可以胜任,不过还是使用 " -"<classname>syslinux</classname> 更方便。主要原因是它可以使用 FAT16 分区,而且" -"只需要编辑一个文本文件就能对其进行配置。任何支持 FAT 文件系统的操作系统都可以" -"用来改变 boot loader 的配置文件。" +"boot loader 都应该可以胜任,不过还是使用 <classname>syslinux</classname> 更方" +"便。主要原因是它可以使用 FAT16 分区,而且只需要编辑一个文本文件就能对其进行配" +"置。任何支持 FAT 文件系统的操作系统都可以用来改变 boot loader 的配置文件。" #. Tag: para #: install-methods.xml:446 @@ -750,18 +680,7 @@ msgstr "添加安装程序映像" #. Tag: para #: install-methods.xml:464 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" -#| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " -#| "files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</" -#| "filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </para></" -#| "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial " -#| "ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between " -#| "either the regular version or the graphical version of the installer. The " -#| "latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you " -#| "want to rename the files, please note that <classname>syslinux</" -#| "classname> can only process DOS (8.3) file names." +#, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" "mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: " @@ -785,18 +704,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:488 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " -#| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines " -#| "(change the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</" -#| "filename></quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "default vmlinuz\n" -#| "append initrd=initrd.gz\n" -#| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add " -#| "<userinput>vga=788</userinput> to the second line. Other parameters can " -#| "be appended as desired." +#, no-c-format msgid "" "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following line (change the " @@ -808,11 +716,11 @@ msgid "" "as desired." msgstr "" "接下来,您需要创建一个 <filename>syslinux.cfg</filename> 配置文件,里面最少要" -"包含下面两行(如果您使用 <filename>netboot</filename> 映象,修改内核文件名为 " -"<quote><filename>linux</filename></quote> ):<informalexample><screen>\n" +"包含下面的行(如果使用 <filename>netboot</filename> 映象,修改内核文件的名称" +"为 <quote><filename>linux</filename></quote> ):<informalexample><screen>\n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" -"</screen></informalexample> 对于图形安装程序,您需要添加 <userinput>vga=788</" -"userinput> 到第二行尾部。还可以添加其他的参数。" +"</screen></informalexample> 对于图形安装程序,需要添加 <userinput>vga=788</" +"userinput> 到这行的尾部。还可以添加其他的参数。" #. Tag: para #: install-methods.xml:500 @@ -825,15 +733,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:505 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " -#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " -#| "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be " -#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." -#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </" -#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " -#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." +#, no-c-format msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " @@ -844,8 +744,8 @@ msgid "" "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" "如果您使用 <filename>hd-media</filename> 映象,现在应该复制 &debian; ISO 映像" -"文件<footnote> <para> 您可以选择 netinst 或完整 CD 映像 (参阅 <xref linkend=" -"\"official-cdrom\"/>)。确认选择合适的映象。注意 <quote>netboot " +"文件<footnote> <para> 您可以选择 netinst 或完整 CD/DVD 映像 (参阅 <xref " +"linkend=\"official-cdrom\"/>)。确认选择合适的映象。注意 <quote>netboot " "<filename>mini.iso</filename></quote> 映象在这里并不适用。</para> </" "footnote> 到 U 盘。完成后,卸载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</userinput>)。" @@ -1021,11 +921,7 @@ msgstr "为从硬盘引导准备文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:644 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " -#| "drive partition, either launched from another operating system or by " -#| "invoking a boot loader directly from the BIOS." +#, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " @@ -1034,24 +930,19 @@ msgid "" "boot loader." msgstr "" "安装程序可以从硬盘分区上面用引导文件引导。它们可以在其它操作系统下面启动,或" -"者直接使用 BIOS 提供的引导装载程序直接启动。" +"者直接使用 BIOS 提供的引导装载程序直接启动。在现代的 UEFI 系统上,内核可以直" +"接从 UEFI 分区引导,而无需引导程序。" #. Tag: para #: install-methods.xml:652 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using " -#| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding " -#| "and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable " -#| "floppy disks." +#, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" "采用这个技术可以实现完全的<quote>纯网络</quote>的安装方式。这样可以避免一些使" -"用可移动介质带来的的缺点,比如寻找和刻录 CD 映像,或是与大量且不可靠的软盘纠" -"缠不清。" +"用可移动介质带来的的缺点,比如寻找和刻录 CD/DVD 映像。" #. Tag: para #: install-methods.xml:658 @@ -1086,47 +977,34 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:678 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>" +#, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>" -msgstr "硬盘安装程序引导使用 <command>loadlin</command>" +msgstr "硬盘安装程序从 Linux 引导使用 <command>GRUB</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:680 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux " -#| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</" -#| "command>." +#, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using <command>GRUB</command>." msgstr "" -"这一节将解释如何增加或者甚至替换现有的 linux 安装,通过 <command>LILO</" -"command> 或 <command>GRUB</command>。" +"这一节将解释如何增加或者甚至替换现有的 linux 安装,通过<command>GRUB</" +"command>。" #. Tag: para #: install-methods.xml:686 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " -#| "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" -#| "system by the kernel." +#, no-c-format msgid "" "At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only " "the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " "file-system by the kernel." msgstr "" -"在启动时,两种 bootloader 都支持将内核和磁盘映像加载到内存中。这个内存虚拟磁" -"盘可以被用做内核的根文件系统。" +"在启动时,<command>GRUB</command> 支持将内核和磁盘映像加载到内存中。这个内存" +"虚拟磁盘可以被用做内核的根文件系统。" #. Tag: para #: install-methods.xml:692 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient " -#| "location on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an " -#| "NTFS file system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." +#, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." @@ -1162,7 +1040,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:720 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file " @@ -1172,9 +1050,9 @@ msgid "" "the installation image, without needing the network." msgstr "" "另一种方法,可以在安装时保持原硬盘的分区不变,您需要下载 &x86-hdmedia-" -"initrd; 文件以及对应的内核,还需要一个 CD(或者 DVD) iso 文件的副本放在硬盘" +"initrd; 文件以及对应的内核 &x86-hdmedia-vmlinuz;,还需要将安装文件复制到硬盘" "上(确认文件名是以 <literal>.iso</literal> 结尾的)。这样安装程序就可以从硬盘" -"引导,并从 CD/DVD 映像文件上安装,而不使用网络。" +"引导,并从安装映像上安装,而无需使用网络。" #. Tag: para #: install-methods.xml:728 @@ -1186,10 +1064,9 @@ msgstr "最后,要配置 bootloader,请进入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/ #. Tag: title #: install-methods.xml:738 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>" +#, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" -msgstr "硬盘安装程序引导使用 <command>loadlin</command>" +msgstr "硬盘安装程序从 DOS 引导,使用 <command>loadlin</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:739 @@ -1202,14 +1079,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:744 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:" -#| "\\</filename>." +#, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " "<filename>c:\\</filename>." -msgstr "从 &debian; CD 映象复制下列目录到 <filename>c:\\</filename>。" +msgstr "从 &debian; 安装映象复制下列目录到 <filename>c:\\</filename>。" #. Tag: para #: install-methods.xml:749 @@ -1331,15 +1205,7 @@ msgstr "设置 RARP 服务器" #. Tag: para #: install-methods.xml:932 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " -#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " -#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " -#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</" -#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e." -#| "g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show " -#| "dev eth0</userinput>." +#, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " @@ -1351,23 +1217,12 @@ msgstr "" "为了设置 RARP,需要知道需要安装系统的客户机以太网卡地址(网卡 MAC 地址)。如果" "您还不知道这个信息,可以<phrase arch=\"sparc\">从 OpenPROM 的初始化引导信息中" "获得,请使用 OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> 命令,或者</phrase> " -"启动进入<quote>Rescue</quote> 模式(例如使用恢复软盘)并使用 <userinput>ip " -"addr show dev eth0</userinput> 命令。" +"启动进入<quote>Rescue</quote> 模式,并使用 <userinput>ip addr show dev eth0</" +"userinput> 命令。" #. Tag: para #: install-methods.xml:944 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/" -#| "SunOS, you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure " -#| "that the Ethernet hardware address for the client is listed in the " -#| "<quote>ethers</quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</" -#| "filename> file, or via NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> " -#| "database. Then you need to start the RARP daemon. Issue the command (as " -#| "root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> on most Linux systems " -#| "and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> on " -#| "some other Linux systems, or <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> in " -#| "SunOS 4 (Solaris 1)." +#, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet " @@ -1379,8 +1234,8 @@ msgid "" "sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" "etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" -"在一个使用 Linux 2.4 或 2.6 内核的 RARP 服务器系统,或者 Solaris/SunOS 上,使" -"用 <command>rarpd</command> 程序。您需要确定客户机的以太网硬件地址已经列在 " +"在一个使用 Linux 内核的 RARP 服务器系统,或者 Solaris/SunOS 上,使用 " +"<command>rarpd</command> 程序。您需要确定客户机的以太网硬件地址已经列在 " "<quote>ethers</quote> 数据库(可以在 <filename>/etc/ethers</filename> 文件中或" "通过 NIS/NIS+)和 <quote>hosts</quote> 数据库中,然后您需要启动 RARP 守护程" "序。使用(以 root 身份):在多数 Linux 系统和 SunOS 5 (Solaris 2) 上使用 " @@ -1559,7 +1414,7 @@ msgstr "" msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" -msgstr "" +msgstr "如果机器使用 UEFI 来引导,那么必须指定适于 UEFI 机器的引导程序,例如" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1008 @@ -1574,6 +1429,14 @@ msgid "" " }\n" "}" msgstr "" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" +" }\n" +"}" #. Tag: title #: install-methods.xml:1021 @@ -1836,13 +1699,7 @@ msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1183 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For PXE booting, everything you should need is set up in the " -#| "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " -#| "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " -#| "your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to " -#| "<command>tftpd</command> as the filename to boot." +#, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " @@ -1855,7 +1712,9 @@ msgstr "" "对于用 PXE 引导来说,您所需的只是建立 <filename>netboot/netboot.tar.gz</" "filename> 压缩包。只须将此包解压到 <command>tftpd</command> 引导映像目录下。" "并确保您的 DHCP 服务器的配置将会把 <filename>pxelinux.0</filename> 作为启动所" -"需的文件名传递给 <command>tftpd</command>。" +"需的文件名传递给 <command>tftpd</command>。对于 UEFI 机器,需要传递适当的 " +"EFI 引导映像名称(如 <filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</" +"filename>)。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1193 diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po index 1f6f673c3..39157e02c 100644 --- a/po/zh_CN/installation-howto.po +++ b/po/zh_CN/installation-howto.po @@ -1,12 +1,13 @@ # Debian GNU/Linux Installation Guide - translation into Chinese (simplified) # Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017. +# tao wang <tonywang5@163.com>, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-09-15 11:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-19 08:55+0000\n" "Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n" "Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" "Language: zh_CN\n" @@ -14,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.3.1-dev\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 @@ -211,12 +212,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:123 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need " -#| "to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or " -#| "even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For " -#| "helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." +#, no-c-format msgid "" "While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is " "somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage " @@ -226,10 +222,12 @@ msgid "" "<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." msgstr "" -"有些 BIOS 支持直接从 USB 的存储设备启动,有些不行。您或许需要设置一下 BIOS 让" -"您的机器从 <quote>removable drive</quote> 或是 <quote>USB-ZIP</quote> 启动," -"以使计算机能从 USB 设备引导。参阅<xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>,查看一些有" -"用的提示和具体的细节说明。" +"从 USB 存储设备启动在 UEFI 系统上非常常见,这与较老的 BIOS 不同。有些 BIOSes " +"支持直接从 USB 的存储设备启动,有些不行。您或许需要设置一下 BIOS/UEFI 来允许 " +"<quote>USB legacy support</quote>或<quote>Legacy support</quote>。启动设备选" +"择菜单应该显示 <quote>removable drive</quote> 或是 <quote>USB-ZIP</quote>,以" +"使计算机能从 USB 设备引导。参阅<xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>,查看一些有用" +"的提示和具体的细节说明。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:134 @@ -367,15 +365,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:213 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user " -#| "accounts. By default you are asked to provide a password for the " -#| "<quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to " -#| "create one regular user account. If you do not specify a password for the " -#| "<quote>root</quote> user this account will be disabled but the " -#| "<command>sudo</command> package will be installed later to enable " -#| "administrative tasks to be carried out on the new system." +#, no-c-format msgid "" "Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " "default you are asked to provide a password for the <quote>root</quote> " @@ -386,10 +376,11 @@ msgid "" "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the <command>sudo</command> command to become root." msgstr "" -"设置您的时钟和时区,然后创建用户帐户。默认情况下,您将会要求为 <quote>root</" -"quote>(管理员)帐户提供密码,并创建一个常规用户帐户。如果您没有为 " -"<quote>root</quote> 用户指定密码,则此帐户将被禁用,但稍后将安装 " -"<command>sudo</command> 软件包,以便在新系统上执行管理任务。" +"设置网络,然后创建用户帐户。默认情况下,您将会要求为 <quote>root</quote>(管" +"理员)帐户提供密码,并创建一个常规用户帐户。如果您没有为 <quote>root</quote> " +"用户指定密码,则此帐户将被禁用,但稍后将安装 <command>sudo</command> 软件包," +"以便在新系统上执行管理任务。默认系统创建的第一个用户被允许使用 " +"<command>sudo</command> 命令而称为 root。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:224 @@ -487,14 +478,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:276 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " -#| "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " -#| "let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed " -#| "to the master boot record of the first harddrive, which is generally a " -#| "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and " -#| "install it elsewhere. </phrase>" +#, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " @@ -505,8 +489,8 @@ msgid "" msgstr "" "最后一步就是安装启动引导器了。如果安装程序发现您的计算机还安装有其它的操作系" "统,它会把它们加入启动菜单,并通知您。<phrase arch=\"any-x86\">缺省情况下," -"GRUB 将安装到第一块硬盘的引导记录上。一般来说,这样做没什么问题。您也可以不让" -"它这样做,而是把 GRUB 装在其它什么地方。</phrase>" +"GRUB 将安装到主硬盘的 UEFI 引导记录上。一般来说,这样做没什么问题。您也可以不" +"让它这样做,而是把 GRUB 装在其它什么地方。</phrase>" #. Tag: para #: installation-howto.xml:286 diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po index 48c2fba88..0400b7830 100644 --- a/po/zh_CN/partitioning.po +++ b/po/zh_CN/partitioning.po @@ -1,11 +1,13 @@ # Debian GNU/Linux Installation Guide - translation into Chinese (simplified) # Ji YongGang <jungleji@gmail.com>, 2012. +# tao wang <tonywang5@163.com>, 2020. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-09-15 11:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-19 08:55+0000\n" "Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "Language: zh_CN\n" @@ -13,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.3.1-dev\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 @@ -402,6 +404,9 @@ msgid "" "disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, or " "5–6GB for a workstation or a server installation." msgstr "" +"现在推荐将<filename>/usr</filename>放置在根分区<filename>/</filename>,否则可" +"能会在启动时导致一些问题。这意味着为根分区提供至少 600–750MB 的磁盘空间" +"来包括<filename>/usr</filename>,或者对于工作站或服务器安装为 5–6GB。" #. Tag: para #: partitioning.xml:187 @@ -807,8 +812,7 @@ msgstr "" "&arch-title; <command>fdisk</command> 的版本; 请阅读 <ulink url=\"fdasd.txt" "\">fdasd 手册页</ulink>或者 <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/" "developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and " -"\"\n" -"\"Installation Commands</ulink> 的第 13 章获得详细信息。" +"Installation Commands</ulink> 的第 13 章获得详细信息。" #. Tag: para #: partitioning.xml:506 @@ -851,7 +855,7 @@ msgstr "" #: partitioning.xml:786 partitioning.xml:863 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" -msgstr "为 &arch-title; 准备分区" +msgstr "为 &arch-title; 分区" #. Tag: para #: partitioning.xml:533 @@ -893,6 +897,12 @@ msgid "" "BIOS world the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority " "installation those defaults will be used automatically." msgstr "" +"如果使用新的硬盘(或者想要擦除硬盘上的整个分区表),那么需要创建新的分区表。" +"<quote>Guided partitioning</quote> 会自动做这件事,但当手动分区时,需要在磁盘" +"的顶层入口移动选项并点击 &enterkey; 按键。这会在磁盘上创建新的分区表。在专家" +"模式中,然后您会被询问分区表的类型。基于 UEFI 系统默认为 <quote>gpt</quote>," +"而对于较旧的 BIOS 默认值为 <quote>msdos</quote>。在标准的优先安装中,会自动使" +"用这些默认值。" #. Tag: para #: partitioning.xml:569 @@ -903,6 +913,8 @@ msgid "" "the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 " "bootloader." msgstr "" +"当选择 <quote>gpt</quote> 类型(对于 UEFI 系统是默认的)的分区表时,在磁盘的" +"开始部分自动创建空余的 1MB 空间。这会要求用于嵌入 GRUB2 启动引导程序。" #. Tag: para #: partitioning.xml:576 @@ -923,15 +935,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:586 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " -#| "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</" -#| "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre " -#| "1994–98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can " -#| "boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-" -#| "partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>, but this section will " -#| "include a brief overview to help you plan most situations." +#, no-c-format msgid "" "While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the " "old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " @@ -942,11 +946,12 @@ msgid "" "Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" -"PC BIOS 通常会对磁盘分区加入一些额外约束。一个是限制单一磁盘可以包含多少个" -"<quote>主分区</quote>和<quote>逻辑分区</quote>。还有,在 1994–98 前的 " -"BIOS 里,限制 BIOS 可以引导的磁盘。详细的信息可以在 <ulink url=\"&url-" -"partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> 找到,但是本节将包含一个简单" -"的介绍,帮助您在大多数情况下进行规划。" +"现代的 UEFI 系统没有下面列出的这样的限制,旧的 PC BIOS 通常会对磁盘分区加入一" +"些额外约束。一个是限制单一磁盘可以包含多少个<quote>主分区</quote>和<quote>逻" +"辑分区</quote>。还有,在 1994–98 前的 BIOS 里,限制 BIOS 可以引导的磁" +"盘。详细的信息可以在 <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition " +"HOWTO</ulink> 找到,但是本节将包含一个简单的介绍,帮助您在大多数情况下进行规" +"划。" #. Tag: para #: partitioning.xml:597 diff --git a/po/zh_CN/preface.po b/po/zh_CN/preface.po index 8d559e3a1..2c0e88e58 100644 --- a/po/zh_CN/preface.po +++ b/po/zh_CN/preface.po @@ -1,18 +1,21 @@ # Debian GNU/Linux Installation Guide - translation into Chinese (simplified) # Ji YongGang <jungleji@gmail.com>, 2010. +# tao wang <tonywang5@163.com>, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-29 08:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-27 23:21+0800\n" -"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-19 21:44+0000\n" +"Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 4.3.1-dev\n" #. Tag: title #: preface.xml:5 @@ -47,10 +50,10 @@ msgid "" "for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref " "linkend=\"installation-howto\"/>." msgstr "" -"我们也知道大多数用户都希望能够不用阅读本手册而直接安装 &debian;。&debian; 安" -"装程序的设计意图也就是尽力实现这个想法。如果您现在的确没有时间来阅读整个安装" -"手册,我们推荐您看看安装指南一文。该文包含了基本安装过程的简要介绍,以及当处" -"理运行错误或需要较专业内容时查询本手册的链接。您可以在 <xref linkend=" +"我们也知道大多数用户都希望能够不用阅读本手册而直接安装 &debian;,而 &debian; " +"安装程序的设计意图也就是尽力实现这个想法。如果您现在的确没有时间来阅读整个安" +"装手册,我们推荐您看看安装指南一文。该文包含了基本安装过程的简要介绍,以及当" +"处理运行错误或需要较专业内容时查询本手册的链接。您可以在 <xref linkend=" "\"installation-howto\"/> 阅读此文。" #. Tag: para diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po index 4cefa5c13..c95dc9b59 100644 --- a/po/zh_CN/preparing.po +++ b/po/zh_CN/preparing.po @@ -1,12 +1,13 @@ # Debian GNU/Linux Installation Guide - translation into Chinese (simplified) # Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017. +# tao wang <tonywang5@163.com>, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-09-15 11:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-19 08:55+0000\n" "Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n" "Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" "Language: zh_CN\n" @@ -14,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.3.1-dev\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 @@ -1153,6 +1154,8 @@ msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled. The <quote>No desktop</" "quote> value assumes that the non-graphical installer is used." msgstr "" +"最小值假设启动了交换文件。<quote>No desktop</quote>值假设使用非图形界面安装程" +"序。" #. Tag: para #: preparing.xml:795 @@ -2240,17 +2243,7 @@ msgstr "BIOS 设置" #. Tag: para #: preparing.xml:1559 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " -#| "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " -#| "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " -#| "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " -#| "another big difference while you work with this platform: most (if not " -#| "all) of the time you will work remote, with the help of some client " -#| "session software like telnet, or a browser. This is due to that special " -#| "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of " -#| "character-based." +#, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " @@ -2262,10 +2255,10 @@ msgid "" "instead of character-based." msgstr "" "为了安装 &debian-gnu; 到 &arch-title; 或者 zSeries 机器上,您首先要将内核引导" -"进系统。在此平台上的启动机制与其他类型,特别是类 PC 的系统,有着本质上的不" -"同:它根本就没有软盘驱动器。您还会注意到此平台上的另外一个显著差异:大多数(如" -"果不是全部)的时间,您将借助于其他客户机上的 telnet 这样的软件或者一个浏览器," -"通过远程方式使用。这归因于该系统上的 3215/3270 控制台是线型,而不是字符型的。" +"进系统。在此平台上的启动机制与其他类型有着本质上的不同,特别是类 PC 的系统," +"并且您还会注意到此平台上的另外一个显著差异:大多数(如果不是全部)的时间,您将" +"借助于其他客户机上的 telnet 这样的软件或者一个浏览器,通过远程方式使用。这归" +"因于该系统上的 3215/3270 控制台是线型,而不是字符型的。" #. Tag: para #: preparing.xml:1571 @@ -2761,22 +2754,7 @@ msgstr "禁用 Windows 的<quote>快速引导</quote>/<quote>快速启动</quote #. Tag: para #: preparing.xml:1880 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down " -#| "system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 " -#| "does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when ordered " -#| "to shut down, but instead does something resembling a partial suspend to " -#| "disk to reduce the <quote>boot</quote> time. As long as Windows 8 is the " -#| "only operating system on the machine, this is unproblematic, but it can " -#| "result in problems and data loss when you have a dual boot setup in which " -#| "another operating system accesses the same filesystems as Windows 8 does. " -#| "In that case the real state of the filesystem can be different from what " -#| "Windows 8 believes it to be after the <quote>boot</quote> and this could " -#| "cause filesystem corruption upon further write accesses to the " -#| "filesystem. Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem " -#| "corruption the <quote>fast boot</quote> feature has to be disabled within " -#| "Windows." +#, no-c-format msgid "" "Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, " "<quote>fast startup</quote> in Windows 10) to cut down system startup time. " @@ -2793,14 +2771,15 @@ msgid "" "avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote>/<quote>fast " "startup</quote> feature has to be disabled within Windows." msgstr "" -"Windows 8 提供了一个名为<quote>快速启动</quote>的功能来减少系统启动时间。从技" -"术上讲,当启用此功能时,Windows 8 在执行关机命令后不会进行真正的关机和真正的" -"冷启动,而是执行类似于部分挂起到磁盘的操作,以减少引导时间。只要 Windows 8 是" -"机器上唯一的操作系统,这就没问题,但当您有双引导时,若另一个操作系统与 " -"Windows 8 访问相同的文件系统,这就有可能会导致问题和数据丢失。在这种情况下," -"文件系统的真实状态可能与 Windows 8 认为在<quote>启动</quote>之后的情况不同," -"并且可能在进一步写入文件系统时导致文件系统损坏。因此,在双引导设置中,为了避" -"免文件系统损坏,必须在 Windows 中禁用<quote>快速启动</quote>功能。" +"Windows 提供了一个(在 Windows 8 中名为<quote>快速引导</quote>,在 Windows " +"10 中名为<quote>快速启动</quote>)的功能,来减少系统启动时间。从技术上讲,当" +"启用此功能时,Windows 在执行关机命令后不会进行真正的关机和真正的冷启动,而是" +"执行类似于部分挂起到磁盘的操作,以减少引导时间。只要 Windows 是机器上唯一的操" +"作系统,这就没问题,但当您有双引导时,若另一个操作系统与 Windows 访问相同的文" +"件系统,这就有可能会导致问题和数据丢失。在这种情况下,文件系统的真实状态可能" +"与 Windows 认为在<quote>启动</quote>之后的情况不同,并且可能在进一步写入文件" +"系统时导致文件系统损坏。因此,在双引导设置中,为了避免文件系统损坏,必须在 " +"Windows 中禁用<quote>快速引导</quote>/<quote>快速启动</quote>功能。" #. Tag: para #: preparing.xml:1897 @@ -2810,6 +2789,8 @@ msgid "" "automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled " "by the user. It is suggested to re-check this setting periodically." msgstr "" +"进一步,Windows 更新机制已知(有时)会自动启动这些特性,即使此前已经被用户关" +"闭了。建议定期再次检查这个设置。" #. Tag: para #: preparing.xml:1902 diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index 55033a73a..0a990a096 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -1,20 +1,21 @@ # Debian GNU/Linux Installation Guide - translation into Chinese (simplified) # Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017. +# tao wang <tonywang5@163.com>, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-03 20:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-11 22:15+0800\n" -"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n" -"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-19 21:44+0000\n" +"Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n" +"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" +"X-Generator: Weblate 4.3.1-dev\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 @@ -124,17 +125,16 @@ msgstr "network" #. Tag: entry #: preseed.xml:76 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "CD/DVD" +#, no-c-format msgid "CD/DVD/USB" -msgstr "CD/DVD" +msgstr "CD/DVD/USB" #. Tag: entry #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 #: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:101 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" -msgstr "<entry>yes</entry>" +msgstr "<entry>是</entry>" #. Tag: para #: preseed.xml:81 @@ -154,7 +154,7 @@ msgstr "netboot" #: preseed.xml:90 preseed.xml:100 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" -msgstr "<entry>no</entry>" +msgstr "<entry>否</entry>" #. Tag: entry #: preseed.xml:93 @@ -177,14 +177,7 @@ msgstr "generic" #. Tag: para #: preseed.xml:107 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "An important difference between the preseeding methods is the point at " -#| "which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd " -#| "preseeding this is right at the start of the installation, before the " -#| "first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or " -#| "CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the " -#| "network has been configured." +#, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " @@ -197,18 +190,14 @@ msgid "" "after the network has been configured." msgstr "" "这些预置方法的主要不同之处在于何时预置文件被加载和处理。对于 initrd 方法,它" -"是在第一个问题询问之前,安装开始的时候。对于 file 方法,它是在加载 CD 或 CD " -"映像之后。对 network 方法,它在网络配置完毕之后。" +"是在第一个问题询问之前,安装开始的时候。来自内核命令行的前置尽在其后发生。这" +"样能够通过编辑内核命令行,来否决 initrd 中设置的配置(或者在 bootloader配置," +"或者对于允许的 bootloader 在引导时手动)。对于 file 方法,它是在加载安装映像" +"之后。对 network 方法,它在网络配置完毕之后。" #. Tag: para #: preseed.xml:119 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Obviously, any questions that have been processed before the " -#| "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " -#| "questions that are only displayed at medium or low priority, like the " -#| "first hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> " -#| "offers a way to avoid these questions being asked." +#, no-c-format msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " @@ -218,20 +207,13 @@ msgid "" "described in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." msgstr "" "显而易见,在加载预置文件之前需要的过程都不能被预置(这里面包括只在 medium 或 " -"low 优先级出现的问题,像首先运行的硬件检测)。<xref linkend=\"preseed-" -"bootparms\"/> 提供了避免这些问题被询问的方法。" +"low 优先级出现的问题,像首先运行的硬件检测)。避免询问这些问题的不那么方便的方" +"法,是通过引导参数来预置它们,如在<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>中描述" +"的。" #. Tag: para #: preseed.xml:128 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to avoid the questions that would normally appear before the " -#| "preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> " -#| "mode. This delays questions that would normally be asked too early for " -#| "preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after " -#| "the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs " -#| "the installation at critical priority, which avoids many unimportant " -#| "questions. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details." +#, no-c-format msgid "" "In order to easily avoid the questions that would normally appear before the " "preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. " @@ -241,10 +223,10 @@ msgid "" "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref " "linkend=\"preseed-auto\"/> for details." msgstr "" -"为了避免在预置之前询问,您可以让安装程序运行在 <quote>auto</quote> 模式。它延" -"迟了预置之前出现询问问题(例如,语言、国家和键盘选择),直至连上网络,使它们可" -"以进行预置。它还让安装运行在 critical 优先级下,避免不重要的问题。参阅 <xref " -"linkend=\"preseed-auto\"/> 了解详细信息。" +"为了容易地避免在预置之前询问,您可以让安装程序运行在 <quote>auto</quote> 模" +"式。它延迟了预置之前出现询问问题(例如,语言、国家和键盘选择),直至连上网络," +"使它们可以进行预置。它还让安装运行在 critical 优先级下,避免不重要的问题。参" +"阅 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 了解详细信息。" #. Tag: title #: preseed.xml:142 @@ -272,16 +254,7 @@ msgstr "使用预置" #. Tag: para #: preseed.xml:218 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " -#| "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration " -#| "file is covered later in this appendix. Putting it in the correct " -#| "location is fairly straightforward for network preseeding or if you want " -#| "to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the " -#| "file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get " -#| "the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of " -#| "this document; please consult the developers' documentation for &d-i;." +#, no-c-format msgid "" "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " @@ -293,10 +266,9 @@ msgid "" "consult the developers' documentation for &d-i;." msgstr "" "您首先要创建一个预置文件,并将它置于希望使用的地方。创建预置文件在后面的附录" -"中有说明。如果您打算使用网络预置或者从软盘或 U 盘读取,直接将它放到正确的地方" -"就可以了。如果您希望将它放到 CD 或 DVD 上面,那就需要重新制作一个 ISO 映像文" -"件。而如何将预置文件包含到 initrd 里面,超出了本文档的范围;请查询 &d-i; 开发" -"者文档。" +"中有说明。如果您打算使用网络预置或者从 U 盘读取,直接将它放到正确的地方就可以" +"了。如果您希望将它放到安装 ISO 映像上面,那就需要重新制作一个映像文件。而如何" +"将预置文件包含到 initrd 里面,超出了本文档的范围;请查询 &d-i; 开发者文档。" #. Tag: para #: preseed.xml:229 @@ -381,22 +353,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:277 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Boot parameters to specify:\n" -#| "- if you're netbooting:\n" -#| " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" -#| " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#| "\n" -#| "- if you're booting a remastered CD:\n" -#| " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" -#| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#| "\n" -#| "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in " -#| "the\n" -#| " toplevel directory of the USB stick):\n" -#| " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" -#| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" +#, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" @@ -419,8 +376,11 @@ msgstr "" "- 如果使用网络启动:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"-或者 \n" +" preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" -"- 如果从定制的 CD 启动:\n" +"- 如果从定制的安装映像启动:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" @@ -593,6 +553,8 @@ msgid "" "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " "complex customized automatic installs." msgstr "" +"有几个 &debian; 安装程序的特性结合到一起,在引导提示时允许相当简单的命令行," +"导致了任何复杂的定制化自动安装。" #. Tag: para #: preseed.xml:382 @@ -605,6 +567,11 @@ msgid "" "parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-" "screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>" msgstr "" +"这通过使用 <literal>Automated install</literal> 引导选择来启动,对一些架构或" +"引导方法也被称为 <literal>auto</literal>。 在这节中,这样 <literal>auto</" +"literal> 不是参数,它意味着选择引导选项,并在引导提示上增补后面的引导参数。" +"<phrase arch=\"x86\">请参见<xref linkend=\"boot-screen\"/> 如何添加引导参数的" +"信息。</phrase>" #. Tag: para #: preseed.xml:391 @@ -749,17 +716,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:475 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The " -#| "same effect may be achieved by simply adding the two parameters " -#| "<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command " -#| "line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for <literal>auto-" -#| "install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays " -#| "the locale and keyboard questions until after there has been a chance to " -#| "preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for " -#| "<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</" -#| "literal> stops any questions with a lower priority from being asked." +#, no-c-format msgid "" "The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. " "The same effect may be achieved by simply adding the two parameters " @@ -771,10 +728,10 @@ msgid "" "<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</" "literal> stops any questions with a lower priority from being asked." msgstr "" -"<literal>auto</literal> 引导标签并未在所有地方定义。在内核命令行上可以通过添" -"加 <literal>auto=true priority=critical</literal> 两个参数达到同样的效果。" -"<literal>auto</literal> 参数是 <literal>auto-install/enable</literal> 的别" -"名,将其设为 <literal>true</literal> 可以延迟 locale 和键盘等问题的提出,使" +"<literal>auto</literal> 引导先择并未在所有架构上定义。在内核命令行上可以通过" +"添加 <literal>auto=true priority=critical</literal> 两个参数达到同样的效果。" +"<literal>auto</literal> 内核参数是 <literal>auto-install/enable</literal> 的" +"别名,将其设为 <literal>true</literal> 可以延迟 locale 和键盘等问题的提出,使" "其可以提供预置,其中 <literal>priority</literal> 是 <literal>debconf/" "priority</literal> 的别名,设置它为 <literal>critical</literal> 可以禁止在较" "低优先级下的问题提出。" @@ -1086,7 +1043,7 @@ msgstr "preseed/file/checksum" #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "Examples of boot prompt preseeding" -msgstr "" +msgstr "引导提示预置的例子" #. Tag: para #: preseed.xml:552 @@ -1096,6 +1053,8 @@ msgid "" "to adapt this to your needs<phrase arch=\"x86\">; also see <xref linkend=" "\"boot-screen\"/></phrase>)." msgstr "" +"这里是一些引导提示看起来什么样子的例子(还需要将这个与您的需要相适应<phrase " +"arch=\"x86\">;还请参见<xref linkend=\"boot-screen\"/> </phrase>)。" #. Tag: screen #: preseed.xml:558 @@ -1115,6 +1074,19 @@ msgid "" "/install.amd/vmlinuz initrd=/install.amd/initrd.gz tasksel:tasksel/first=web-" "server ---" msgstr "" +"# To set French as language and France as country:\n" +"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz language=fr " +"country=FR --- quiet\n" +"# To set English as language and Germany as country, and use a German " +"keyboard layout:\n" +"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz language=en " +"country=DE locale=en_US.UTF-8 keymap=de --- quiet\n" +"# To install the MATE desktop:\n" +"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz desktop=mate-" +"desktop --- quiet\n" +"# To install the web-server task:\n" +"/install.amd/vmlinuz initrd=/install.amd/initrd.gz tasksel:tasksel/first=web-" +"server ---" #. Tag: title #: preseed.xml:564 @@ -1207,7 +1179,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:608 #, no-c-format msgid "The file should start with <literal>#_preseed_V1</literal>" -msgstr "" +msgstr "文件应该以 <literal>#_preseed_V1</literal>开始" #. Tag: para #: preseed.xml:620 @@ -1278,7 +1250,7 @@ msgstr "有些问题在安装过程中显示值的代码而不是英文文本。 #: preseed.xml:656 #, no-c-format msgid "Start with <literal>#_preseed_V1</literal>" -msgstr "" +msgstr "以<literal>#_preseed_V1</literal>开始" #. Tag: para #: preseed.xml:662 @@ -1305,18 +1277,16 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:674 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</" -#| "replaceable>\n" -#| "$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" +#, no-c-format msgid "" "$ echo \"#_preseed_V1\" > <replaceable>file</replaceable>\n" "$ debconf-get-selections --installer >> <replaceable>file</" "replaceable>\n" "$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" msgstr "" -"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" +"$ echo \"#_preseed_V1\" > <replaceable>file</replaceable>\n" +"$ debconf-get-selections --installer >> <replaceable>file</" +"replaceable>\n" "$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" #. Tag: para @@ -1428,6 +1398,10 @@ msgid "" "<literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the " "localisation questions, so that they can be preseeded by any method." msgstr "" +"在一般的安装中,首先询问地区信息,所以这些值只通过 initrd 或内核引导参数方法" +"来预置。自动模式(<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) 包括 <literal>auto-" +"install/enable=true</literal> 的设置(通常通过<literal>auto</literal>预置别" +"名)。这延迟询问地区问题,使它们可以被任何方法预置。" #. Tag: para #: preseed.xml:751 @@ -1523,8 +1497,8 @@ msgid "" "<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap " "remaining active." msgstr "" -"使用 <userinput>skip-config</userinput> 可以跳过键盘预置 <classname>keymap</" -"classname>。这将导致内核 keymap 保持活动。" +"使用 <userinput>skip-config</userinput> 来预置 <classname>keymap</" +"classname>,可以跳过键盘配置。这将导致内核 keymap 保持活动。" #. Tag: title #: preseed.xml:799 @@ -1534,13 +1508,7 @@ msgstr "网络设置" #. Tag: para #: preseed.xml:800 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're " -#| "loading your preconfiguration file from the network. But it's great when " -#| "you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration " -#| "files from the network, you can pass network config parameters by using " -#| "kernel boot parameters." +#, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " @@ -1548,7 +1516,7 @@ msgid "" "files from the network, you can pass network config parameters by using " "kernel boot parameters." msgstr "" -"显而易见,预置网络设置对于从网络加载预置文件无效。但对从 CD 和 U 盘引导很有帮" +"显而易见,预置网络设置对于从网络加载预置文件无效。但对从光盘和 U 盘引导很有帮" "助。如果您计划从网络加载预置文件,应该使用传递网络设置给内核引导参数的方式。" #. Tag: para @@ -1592,70 +1560,7 @@ msgstr "下面的 debconf 变量与网络配置相关。" #. Tag: screen #: preseed.xml:832 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" -#| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" -#| "# warning and long timeouts are a nuisance.\n" -#| "#d-i netcfg/enable boolean false\n" -#| "\n" -#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes " -#| "it\n" -#| "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" -#| "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" -#| "\n" -#| "# To pick a particular interface instead:\n" -#| "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" -#| "\n" -#| "# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n" -#| "# Values are interpreted as seconds.\n" -#| "#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" -#| "\n" -#| "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" -#| "# it, this might be useful.\n" -#| "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" -#| "\n" -#| "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line " -#| "and\n" -#| "# the static network configuration below.\n" -#| "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" -#| "\n" -#| "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" -#| "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" -#| "# configuration below.\n" -#| "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" -#| "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" -#| "\n" -#| "# Static network configuration.\n" -#| "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" -#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" -#| "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" -#| "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" -#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" -#| "\n" -#| "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" -#| "# values set here. However, setting the values still prevents the " -#| "questions\n" -#| "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" -#| "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" -#| "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" -#| "\n" -#| "# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n" -#| "# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n" -#| "# and adjust the following line.\n" -#| "#d-i netcfg/hostname string somehost\n" -#| "\n" -#| "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" -#| "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -#| "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" -#| "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" -#| "\n" -#| "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you " -#| "can\n" -#| "# configure the installer to always try to load it, without prompting. " -#| "Or\n" -#| "# change to false to disable asking.\n" -#| "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" +#, no-c-format msgid "" "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" @@ -1744,6 +1649,7 @@ msgstr "" "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" "# it, this might be useful.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" "\n" "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" "# the static network configuration below.\n" @@ -1756,10 +1662,19 @@ msgstr "" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Static network configuration.\n" -"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#\n" +"# IPv4 example\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"#\n" +"# IPv6 example\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" @@ -1906,28 +1821,18 @@ msgstr "帐号设置" #. Tag: para #: preseed.xml:887 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The password for the root account and name and password for a first " -#| "regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use " -#| "either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." +#, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>." msgstr "" "root 帐号的密码和第一个普通用户的名字和密码都可以预置。您可以给密码使用纯文本" -"或 MD5 <emphasis>哈希</emphasis> 值。" +"或 crypt(3) <emphasis>哈希</emphasis> 值。" #. Tag: para #: preseed.xml:894 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone " -#| "with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " -#| "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " -#| "security but it might also give a false sense of security as access to a " -#| "MD5 hash allows for brute force attacks." +#, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " @@ -1935,39 +1840,13 @@ msgid "" "hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce " "attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512." msgstr "" -"要知道预置密码并不安全,每个可以访问预置文件的用户都可以看到这些密码。使用 " -"MD5 哈希值相对安全一些,但也会造成安全的假象,MD5 哈希值也可以被暴力破解。" +"要知道预置密码并不安全,每个可以访问预置文件的用户都可以看到这些密码。存储哈" +"希密码被认为是安全的,除非使用了可以被暴力破解的弱哈希算法,如 DES 或 MD5。推" +"荐的密码哈希算法为 SHA-256 和 SHA512。" #. Tag: screen #: preseed.xml:904 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" -#| "# use sudo).\n" -#| "#d-i passwd/root-login boolean false\n" -#| "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" -#| "#d-i passwd/make-user boolean false\n" -#| "\n" -#| "# Root password, either in clear text\n" -#| "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" -#| "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" -#| "# or encrypted using an MD5 hash.\n" -#| "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" -#| "\n" -#| "# To create a normal user account.\n" -#| "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" -#| "#d-i passwd/username string debian\n" -#| "# Normal user's password, either in clear text\n" -#| "#d-i passwd/user-password password insecure\n" -#| "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" -#| "# or encrypted using an MD5 hash.\n" -#| "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" -#| "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" -#| "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" -#| "\n" -#| "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" -#| "# override that, use this.\n" -#| "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" +#, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" @@ -2005,8 +1884,8 @@ msgstr "" "# Root password, either in clear text\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" -"# or encrypted using an MD5 hash.\n" -"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"# or encrypted using a crypt(3) hash.\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "\n" "# To create a normal user account.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" @@ -2014,8 +1893,8 @@ msgstr "" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" -"# or encrypted using an MD5 hash.\n" -"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"# or encrypted using a crypt(3) hash.\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" @@ -2042,14 +1921,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:916 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" +#, no-c-format msgid "" "The following command (available from the <classname>whois</classname> " "package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a " "password:" -msgstr "下面的命令可用于生成密码的 MD5 值。" +msgstr "" +"下面的命令(从 <classname>whois</classname> 软件包中获得)可用于生成密码的基" +"于crypt(3)的 SHA-512 值:" #. Tag: screen #: preseed.xml:921 @@ -2159,88 +2038,7 @@ msgstr "分区示例" #. Tag: screen #: preseed.xml:974 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# If the system has free space you can choose to only partition that " -#| "space.\n" -#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" -#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" -#| "\n" -#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " -#| "only\n" -#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " -#| "device\n" -#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda " -#| "or\n" -#| "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" -#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" -#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" -#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" -#| "# The presently available methods are:\n" -#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" -#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" -#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" -#| "d-i partman-auto/method string lvm\n" -#| "\n" -#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" -#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" -#| "# warning. This can be preseeded away...\n" -#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" -#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" -#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" -#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" -#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" -#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" -#| "\n" -#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" -#| "# - atomic: all files in one partition\n" -#| "# - home: separate /home partition\n" -#| "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" -#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" -#| "\n" -#| "# Or provide a recipe of your own...\n" -#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " -#| "can\n" -#| "# just point at it.\n" -#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" -#| "\n" -#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " -#| "one\n" -#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" -#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" -#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" -#| "# boot-root :: \\\n" -#| "# 40 50 100 ext3 \\\n" -#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" -#| "# method{ format } format{ } \\\n" -#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#| "# mountpoint{ /boot } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" -#| "# method{ format } format{ } \\\n" -#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#| "# mountpoint{ / } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n" -#| "# method{ swap } format{ } \\\n" -#| "# .\n" -#| "\n" -#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe." -#| "txt\n" -#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I " -#| "source\n" -#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" -#| "# system labels, volume group names and which physical devices to " -#| "include\n" -#| "# in a volume group.\n" -#| "\n" -#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, " -#| "provided\n" -#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" -#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" -#| "d-i partman/choose_partition select finish\n" -#| "d-i partman/confirm boolean true\n" -#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" +#, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" @@ -2352,8 +2150,8 @@ msgstr "" "only\n" "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " "device\n" -"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n" -"# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" +"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n" +"# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" @@ -2363,6 +2161,11 @@ msgstr "" "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" +"# You can define the amount of space that will be used for the LVM volume\n" +"# group. It can either be a size with its unit (eg. 20 GB), a percentage of\n" +"# free space or the 'max' keyword.\n" +"d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n" +"\n" "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" "# warning. This can be preseeded away...\n" @@ -2376,7 +2179,7 @@ msgstr "" "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" "# - atomic: all files in one partition\n" "# - home: separate /home partition\n" -"# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" +"# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" @@ -2411,12 +2214,35 @@ msgstr "" "# system labels, volume group names and which physical devices to include\n" "# in a volume group.\n" "\n" +"## Partitioning for EFI\n" +"# If your system needs an EFI partition you could add something like\n" +"# this to the recipe above, as the first element in the recipe:\n" +"# 538 538 1075 free \\\n" +"# $iflabel{ gpt } \\\n" +"# $reusemethod{ } \\\n" +"# method{ efi } \\\n" +"# format{ } \\\n" +"# . \\\n" +"#\n" +"# The fragment above is for the amd64 architecture; the details may be\n" +"# different on other architectures. The 'partman-auto' package in the\n" +"# D-I source repository may have an example you can follow.\n" +"\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" -"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n" +"\n" +"# Force UEFI booting ('BIOS compatibility' will be lost). Default: false.\n" +"#d-i partman-efi/non_efi_system boolean true\n" +"# Ensure the partition table is GPT - this is required for EFI\n" +"#d-i partman-partitioning/choose_label string gpt\n" +"#d-i partman-partitioning/default_label string gpt\n" +"\n" +"# When disk encryption is enabled, skip wiping the partitions beforehand.\n" +"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:978 @@ -2687,35 +2513,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1062 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" -#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" -#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" -#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" -#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" -#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" -#| "# Values shown below are the normal defaults.\n" -#| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" -#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" -#| "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" -#| "\n" -#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" -#| "# http://local.server/debian stable main\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" -#| "# Enable deb-src lines\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" -#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key " -#| "or\n" -#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" -#| "# sources.list line will be left commented out\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" -#| "\n" -#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" -#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" -#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" -#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" +#, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" @@ -2757,9 +2555,8 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" "# Values shown below are the normal defaults.\n" -"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" +"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" -"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" "\n" "# Additional repositories, local[0-9] available\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" @@ -2769,13 +2566,20 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" -"# sources.list line will be left commented out\n" +"# sources.list line will be left commented out.\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n" +"# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n" +"# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n" +"# currently not supported.\n" "\n" "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" -"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" +"\n" +"# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n" +"#d-i apt-setup/multiarch string i386" #. Tag: title #: preseed.xml:1067 @@ -2793,73 +2597,63 @@ msgstr "您可以选择安装存在的任务的组合。本文编撰时已有的 #. Tag: para #: preseed.xml:1076 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" +#, no-c-format msgid "<userinput>standard</userinput> (standard tools)" -msgstr "<userinput>desktop</userinput>" +msgstr "<userinput>standard</userinput>(标准工具)" #. Tag: para #: preseed.xml:1079 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" +#, no-c-format msgid "<userinput>desktop</userinput> (graphical desktop)" -msgstr "<userinput>desktop</userinput>" +msgstr "<userinput>desktop</userinput>(图形化桌面)" #. Tag: para #: preseed.xml:1082 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" +#, no-c-format msgid "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome desktop)" -msgstr "<userinput>desktop</userinput>" +msgstr "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome 桌面)" #. Tag: para #: preseed.xml:1085 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" +#, no-c-format msgid "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE desktop)" -msgstr "<userinput>desktop</userinput>" +msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE 桌面)" #. Tag: para #: preseed.xml:1088 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" +#, no-c-format msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)" -msgstr "<userinput>desktop</userinput>" +msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma 桌面)" #. Tag: para #: preseed.xml:1091 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" +#, no-c-format msgid "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon desktop)" -msgstr "<userinput>desktop</userinput>" +msgstr "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon 桌面)" #. Tag: para #: preseed.xml:1094 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" +#, no-c-format msgid "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE desktop)" -msgstr "<userinput>desktop</userinput>" +msgstr "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE 桌面)desktop)" #. Tag: para #: preseed.xml:1097 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" +#, no-c-format msgid "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE desktop)" -msgstr "<userinput>desktop</userinput>" +msgstr "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE 桌面)" #. Tag: para #: preseed.xml:1100 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" +#, no-c-format msgid "<userinput>web-server</userinput> (web server)" -msgstr "<userinput>desktop</userinput>" +msgstr "<userinput>web-server</userinput> (web 服务器)" #. Tag: para #: preseed.xml:1103 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" +#, no-c-format msgid "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)" -msgstr "<userinput>desktop</userinput>" +msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH 服务器)" #. Tag: para #: preseed.xml:1108 @@ -2888,23 +2682,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1124 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" -#| "\n" -#| "# Individual additional packages to install\n" -#| "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" -#| "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" -#| "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" -#| "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" -#| "\n" -#| "# Some versions of the installer can report back on what software you " -#| "have\n" -#| "# installed, and what software you use. The default is not to report " -#| "back,\n" -#| "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" -#| "# popular and include it on CDs.\n" -#| "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" +#, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" "\n" @@ -2931,7 +2709,7 @@ msgstr "" "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" -"# popular and include it on CDs.\n" +"# popular and should be included on the first CD/DVD.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title @@ -2942,51 +2720,7 @@ msgstr "安装 bootloader" #. Tag: screen #: preseed.xml:1131 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). " -#| "If you want lilo installed\n" -#| "# instead, uncomment this:\n" -#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -#| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment " -#| "this\n" -#| "# too:\n" -#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" -#| "<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, " -#| "uncomment this\n" -#| "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" -#| "\n" -#| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " -#| "MBR\n" -#| "# if no other operating system is detected on the machine.\n" -#| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" -#| "\n" -#| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " -#| "other\n" -#| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" -#| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" -#| "\n" -#| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " -#| "mbr,\n" -#| "# uncomment and edit these lines:\n" -#| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" -#| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" -#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" -#| "# To install grub to multiple disks:\n" -#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" -#| "# To install to a particular device:\n" -#| "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" -#| "\n" -#| "# Optional password for grub, either in clear text\n" -#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" -#| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" -#| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" -#| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" -#| "\n" -#| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" -#| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" -#| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" -#| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" +#, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the boot loader (for x86).</" "phrase><phrase\n" @@ -3032,36 +2766,38 @@ msgid "" "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgstr "" -"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If " -"you want lilo installed\n" -"# instead, uncomment this:\n" -"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n" -"# too:\n" -"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" -"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment " -"this\n" +"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the boot loader (for x86).</" +"phrase><phrase\n" +"arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment this\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" "\n" "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " -"MBR\n" -"# if no other operating system is detected on the machine.\n" +"UEFI\n" +"# partition/boot record if no other operating system is detected on the " +"machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " -"other\n" -"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" +"# This one makes grub-installer install to the UEFI partition/boot record, " +"if\n" +"# it also finds some other OS, which is less safe as it might not be able " +"to\n" +"# boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" -"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" -"# uncomment and edit these lines:\n" +"# Due notably to potential USB sticks, the location of the primary drive " +"can\n" +"# not be determined safely in general, so this needs to be specified:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" +"# To install to the primary device (assuming it is not a USB stick):\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string default\n" +"\n" +"# Alternatively, if you want to install to a location other than the UEFI\n" +"# parition/boot record, uncomment and edit these lines:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" "# To install grub to multiple disks:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" -"# To install to a particular device:\n" -"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" "\n" "# Optional password for grub, either in clear text\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index af48b50fc..5f489d18f 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-05 16:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-08-28 12:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-19 21:43+0000\n" "Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n" "Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" "Language: zh_CN\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.3.1-dev\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 @@ -920,8 +920,15 @@ msgstr "" "现在您的磁盘上已经有了一个功能虽弱但却是真正的 &debian; 系统。键入 " "<command>chroot</command> 命令进入:<informalexample><screen>\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -"</screen></informalexample> 然后您需要设置与 &debian; 基本系统兼容的终端定" -"义,例如:" +"</screen></informalexample>如果目标架构与主机不同,那么需要首先将 qemu-user-" +"static 复制到新的主机:<informalexample><screen>\n" +"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" +"</screen></informalexample> chrooting 之后,会需要设置终端定义与 &debian; 基" +"本系统兼容,例如:<informalexample><screen>\n" +"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> 依赖于 TERM 的值,会必须安装 <classname>ncurses-" +"term</classname> 软件包,来从中得到支持。" #. Tag: para #: random-bits.xml:490 @@ -1004,7 +1011,7 @@ msgid "" "files, so this option should only be used with care" msgstr "" "将 host 系统上加载的 /dev 绑定到 target 系统的 /dev;注意,有些软件包的 " -"postinst 脚本会创建设备文件,所以要小心使用改选项。" +"postinst 脚本会创建设备文件,所以要小心使用改选项" #. Tag: title #: random-bits.xml:540 @@ -1105,7 +1112,7 @@ msgid "" "chroot:" msgstr "" "<userinput>ls /proc</userinput> 命令现在应该列出非空目录。如果失败,您应该从 " -"chroot: 以外加载 proc。" +"chroot: 以外加载 proc:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:575 @@ -1135,8 +1142,15 @@ msgid "" "</screen></informalexample> The following command allows you to choose your " "timezone." msgstr "" -"<filename>/etc/default/rcS</filename> 文件中的选项决定系统是以 UTC 还是本地时" -"间解释硬件时钟。下面命令可以让您设定和选择时区。" +"将 <filename>/etc/adjtime</filename> 的第三行设置为 <quote>UTC</quote> 或 " +"<quote>LOCAL</quote>,决定系统是否将认为硬件时钟被设置为UTC各自的本地时间。后" +"面的命令允许设置它。<informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/adjtime\n" +"</screen></informalexample> 这是个例子:<informalexample><screen>\n" +"0.0 0 0.0\n" +"0\n" +"UTC\n" +"</screen></informalexample> 后面的命令允许选择时区。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:596 @@ -1152,68 +1166,7 @@ msgstr "网络的配置" #. Tag: para #: random-bits.xml:603 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</" -#| "filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/" -#| "hostname</filename> and <filename>/etc/hosts</filename>. " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# editor /etc/network/interfaces\n" -#| "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/" -#| "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" -#| "######################################################################\n" -#| "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" -#| "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" -#| "# available.\n" -#| "######################################################################\n" -#| "\n" -#| "# We always want the loopback interface.\n" -#| "#\n" -#| "auto lo\n" -#| "iface lo inet loopback\n" -#| "\n" -#| "# To use dhcp:\n" -#| "#\n" -#| "# auto eth0\n" -#| "# iface eth0 inet dhcp\n" -#| "\n" -#| "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" -#| "#\n" -#| "# auto eth0\n" -#| "# iface eth0 inet static\n" -#| "# address 192.168.0.42\n" -#| "# network 192.168.0.0\n" -#| "# netmask 255.255.255.0\n" -#| "# broadcast 192.168.0.255\n" -#| "# gateway 192.168.0.1\n" -#| "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search " -#| "directives in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# editor /etc/resolv.conf\n" -#| "</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</" -#| "filename>: <informalexample><screen>\n" -#| "search hqdom.local\n" -#| "nameserver 10.1.1.36\n" -#| "nameserver 192.168.9.100\n" -#| "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 " -#| "characters): <informalexample><screen>\n" -#| "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" -#| "</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> " -#| "with IPv6 support: <informalexample><screen>\n" -#| "127.0.0.1 localhost\n" -#| "127.0.1.1 DebianHostName\n" -#| "\n" -#| "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" -#| "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" -#| "fe00::0 ip6-localnet\n" -#| "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" -#| "ff02::1 ip6-allnodes\n" -#| "ff02::2 ip6-allrouters\n" -#| "ff02::3 ip6-allhosts\n" -#| "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you " -#| "should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</" -#| "filename> file into the desired order. Then during boot, each card will " -#| "be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." +#, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> " @@ -1287,17 +1240,18 @@ msgstr "" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" -"# We always want the loopback interface.\n" +"# The loopback interface isn't really required any longer, but can be used\n" +"# if needed.\n" "#\n" -"auto lo\n" -"iface lo inet loopback\n" +"# auto lo\n" +"# iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" -"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" +"# An example static IP setup: (network, broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" @@ -1311,7 +1265,7 @@ msgstr "" "# editor /etc/resolv.conf\n" "</screen></informalexample>来自 <filename>/etc/resolv.conf</filename> 的简单" "示例:<informalexample><screen>\n" -"search hqdom.local\n" +"search example.com\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" "</screen></informalexample>输入系统的主机名(2到63个字符):" diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index c0574e901..ab37a88a3 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -1,12 +1,13 @@ # Debian GNU/Linux Installation Guide - translation into Chinese (simplified) # Ji YongGang <jungleji@gmail.com>, 2012. +# tao wang <tonywang5@163.com>, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-09-12 12:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-19 21:44+0000\n" "Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "Language: zh_CN\n" @@ -14,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.3.1-dev\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 @@ -73,13 +74,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " -#| "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " -#| "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " -#| "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</" -#| "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." +#, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " @@ -89,9 +84,9 @@ msgid "" "for available options." msgstr "" "在 &d-i; 启动的时候,加上一些引导参数,它将会影响安装程序使用的默认值。例如," -"您希望指定静态网络连接配置(默认会使用已有的 DHCP),可以加上引导参数 " -"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>。参阅 <xref linkend=" -"\"installer-args\"/> 了解可用的选项。" +"您希望指定静态网络连接配置(默认会使用已有的 IPv6 自动配置和 DHCP),可以加上引" +"导参数 <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>。参阅 <xref " +"linkend=\"installer-args\"/> 了解可用的选项。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:43 @@ -124,13 +119,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:60 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " -#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " -#| "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> " -#| "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " -#| "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." +#, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by " @@ -138,19 +127,13 @@ msgid "" "For more information about the graphical installer, please refer to <xref " "linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" -"本架构的 &d-i; 支持两种用户界面:字符界面和图形界面。除非您在引导菜单里面指" -"定 <quote>Graphical install</quote> 选项,否则默认将使用字符界面。更多的图形" -"界面安装程序信息,请参阅 <xref linkend=\"graphical\"/>。" +"本架构的 &d-i; 支持两种用户界面:图形界面和字符界面。除非您在引导菜单里面指" +"定 <quote>Install</quote> 选项,否则默认将使用图形界面。更多的图形界面安装程" +"序信息,请参阅 <xref linkend=\"graphical\"/>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " -#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " -#| "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> " -#| "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " -#| "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." +#, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " @@ -158,9 +141,9 @@ msgid "" "option on purpose. For more information about the graphical installer, " "please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" -"本架构的 &d-i; 支持两种用户界面:字符界面和图形界面。除非您在引导菜单里面指" -"定 <quote>Graphical install</quote> 选项,否则默认将使用字符界面。更多的图形" -"界面安装程序信息,请参阅 <xref linkend=\"graphical\"/>。" +"本架构的 &d-i; 支持两种用户界面:字符界面和图形界面。除非您特意选择 " +"<quote>Graphical install</quote> 选项,否则默认将使用字符界面。更多的图形界面" +"安装程序信息,请参阅 <xref linkend=\"graphical\"/>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:76 @@ -251,10 +234,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:132 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Using the &debian; Installer" +#, no-c-format msgid "Using the graphical installer" -msgstr "使用 &debian; 安装程序" +msgstr "使用图形安装程序" #. Tag: para #: using-d-i.xml:133 @@ -264,6 +246,8 @@ msgid "" "and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " "installation process." msgstr "" +"图形安装程序基本上与文本安装程序相同地工作,这样,本手册的其它部分可以用于引" +"导您走过安装过程。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:139 @@ -277,22 +261,21 @@ msgid "" "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" +"如果倾向于使用键盘而不是鼠标,那么需要知道两件事。为了将折叠的列表展开(例如" +"用于在洲中选择国家),可以使用 <keycap>+</keycap> 和 <keycap>-</keycap> 按" +"键。对于超过一项可以选择的问题(例如任务选择),首先需要在做出选择后用 制表符" +"按键前往&BTN-CONT; 按键;按 enter 回车键会切换是否选择,而不启动 &BTN-CONT;。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " -#| "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying " -#| "that help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> " -#| "key." +#, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" "guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key." msgstr "" -"一些对话框可能会提供额外的帮助信息。如果有帮助信息,它们将在屏幕的最下面一行" -"提示,可以通过 <keycap>F1</keycap> 键访问这些帮助信息。" +"如果对话提供额外的帮助信息,那么会显示 <guibutton>Help</guibutton> 按钮。可以" +"通过点击按钮或按 <keycap>F1</keycap> 按键,来访问这些帮助信息。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:155 @@ -305,6 +288,11 @@ msgid "" "installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</" "keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back." msgstr "" +"要转换到另一个工作台,还需要使用 <keycap>Ctrl</keycap> 按键,就像使用 X " +"Window 系统一样。例如,为了转换到 VT2 (第一个调试 shell)需要使用:" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> " +"</keycombo>。图形安装程序自身运行在 VT5 上,所以可以使用 <keycombo> <keycap>" +"左 Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> 来切换回去。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:169 @@ -381,14 +369,11 @@ msgstr "console-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:212 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " -#| "matches his own." +#, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " "which matches his own model." -msgstr "显示键盘列表,用户在其中选择与自己匹配的模式。" +msgstr "显示键盘(布局),用户在其中选择与自己的模式匹配的。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 @@ -412,10 +397,9 @@ msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." +#, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." -msgstr "寻找并挂载 &debian; 安装光盘。" +msgstr "寻找并挂载 &debian; 安装介质。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:238 @@ -466,14 +450,11 @@ msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:264 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself " -#| "that the installation CD-ROM was not corrupted." +#, no-c-format msgid "" "Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/" "herself that the installation image was not corrupted." -msgstr "检验 CD-ROM 的完整。这种方法让确保用户所用的安装 CD-ROM 没有损坏。" +msgstr "检验安装介质的完整性。这种方法确保用户所用的安装映像没有损坏。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:273 @@ -500,14 +481,11 @@ msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:283 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from " -#| "the chosen mirror or CD." +#, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or installation media." -msgstr "Anna's Not Nearly APT。安装从选择的镜像或 CD 获取的软件包。" +msgstr "Anna's Not Nearly APT。安装从选择的镜像或安装介质获取的软件包。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:292 @@ -695,13 +673,7 @@ msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:406 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The various bootloader installers each install a boot loader program on " -#| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using " -#| "&arch-kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow " -#| "the user to choose an alternate operating system each time the computer " -#| "boots." +#, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" @@ -709,8 +681,8 @@ msgid "" "user to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "bootloader 安装程序在硬盘上安装 boot loader 程序,这是必须的一步,使得计算机" -"启动 &arch-kernel; 不必依靠软盘和 CD-ROM。许多 boot loader 程序都允许用户在开" -"机的时候选择启动哪个操作系统。" +"启动 &arch-kernel; 不必依靠 U 盘和 CD-ROM。许多 boot loader 程序都允许用户在" +"开机的时候选择启动哪个操作系统。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:417 @@ -733,18 +705,13 @@ msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:426 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, " -#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order " -#| "to accurately report installer software problems to &debian; developers " -#| "later." +#, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" -"当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘、网络、硬盘或其他介质,用于以后" +"当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到 U 盘、网络、硬盘或其他介质,用于以后" "精确地给 &debian; 开发人员报告安装程序的问题。" #. Tag: title @@ -1127,21 +1094,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:716 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block " -#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and " -#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> " -#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first " -#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of " -#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</" -#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</" -#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/" -#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image " -#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to " -#| "determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In the " -#| "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks " -#| "for another image." +#, no-c-format msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on " @@ -1156,15 +1109,15 @@ msgid "" "the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are " "done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image." msgstr "" -"首先,<command>iso-scan</command> 自动挂载具有已知文件系统的块设备(比如,分" -"区),然后顺次搜索文件名结尾是 <filename>.iso</filename> (或 <filename>.ISO</" -"filename> 之类)。注意,首次只扫描位于根目录的文件,和第一层子目录 (例如,它找" -"到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,<filename>/" -"data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,而不是 <filename>/" -"data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>)。在 iso 映象文件" -"找到后,<command>iso-scan</command> 检查它包含的内容,确定该映象文件是不是有" -"效的 &debian; iso 映象。如为前者,任务结束;若是后者,<command>iso-scan</" -"command> 搜索其它的映象。" +"首先,<command>iso-scan</command> 自动挂载具有已知文件系统的块设备(比如,分区" +"和逻辑卷),然后顺次搜索文件名结尾是 <filename>.iso</filename> (或 <filename>." +"ISO</filename> 之类)。注意,首次只扫描位于根目录的文件,和第一层子目录 (例" +"如,它找到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>," +"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,而不是 " +"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>)。在 " +"iso 映象文件找到后,<command>iso-scan</command> 检查它包含的内容,确定该映象" +"文件是不是有效的 &debian; iso 映象。如为前者,任务结束;若是后者," +"<command>iso-scan</command> 搜索其它的映象。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:733 @@ -1205,6 +1158,10 @@ msgid "" "controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> " "debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)." msgstr "" +"注意,作为 ISO 映像主机的分区(或磁盘)不能在安装过程中再次使用,因为它将被安" +"装程序使用。为了绕过这个限制,假设有充足的系统内存,安装程序能够在挂载前将 " +"ISO 映像复制到内存中。这由低优先性的 <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</" +"literal> debconf 问题(只在满足内存要求的时候询问)来控制。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:770 @@ -1413,6 +1370,9 @@ msgid "" "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the <command>sudo</command> command to become root." msgstr "" +"在这里没有为 <quote>root</quote> 用户指定密码的情况下,这个账户会被禁止,但 " +"<command>sudo</command> 软件包将被安装,后面在新的系统上允许执行管理任务。默" +"认系统上新建的第一个用户使用 <command>sudo</command> 命令变成根用户。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:940 @@ -1749,19 +1709,14 @@ msgstr "支持下列的文件系统。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1179 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " -#| "<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" -#| "emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" -#| "phrase>" +#, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " "<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" "emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" "phrase>" msgstr "" -"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " +"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " "<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" "emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" "phrase>" @@ -2135,12 +2090,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1383 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " -#| "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " -#| "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " -#| "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." +#, no-c-format msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " "there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable " @@ -2148,9 +2098,9 @@ msgid "" "System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " "formatting menu to manually set up a partition as an ESP." msgstr "" -"倘若您为 IA-64 系统选择了导引式分区,就会有一个额外的分区,该分区格式化为 " -"FAT16 可引导文件系统,用于 EFI boot loader。同时,菜单里也会加一项,让您可以" -"手动把某个分区作为 EFI 引导分区。" +"倘若您在 EFI 模式引导,然后再引导的分区设置,那么就会有一个额外的分区,该分区" +"格式化为 FAT32 可引导文件系统,用于 EFI 引导程序。这个分区是 EFI 系统分区" +"(ESP)。同时,格式化菜单里也会增加一项,可以手动把某个分区作为 ESP。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1391 @@ -2330,18 +2280,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1481 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you forget to select and format an EFI boot partition, " -#| "<command>partman</command> will detect this and will not let you continue " -#| "until you allocate one." +#, no-c-format msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " "Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you " "continue until you allocate one." msgstr "" -"如果您忘记选择和格式化一个 EFI 启动分区 <command>partman</command> 会察觉这一" -"点,不让您继续操作,直到您划分出这样一个分区。" +"如果在 EFI 模式引导,但忘记选择并格式化一个 EFI 系统分区,那么 " +"<command>partman</command> 会察觉这一点,不让您继续操作,直到划分出这样一个分" +"区。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1487 @@ -2666,15 +2613,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1732 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you " -#| "are planning. In general it will be necessary to create a separate file " -#| "system for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root " -#| "(<filename>/</filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=" -#| "\"x86\">(including lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not " -#| "striped!) RAID1, so using for example RAID5 for <filename>/</filename> " -#| "and RAID1 for <filename>/boot</filename> can be an option." +#, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " @@ -2684,11 +2623,11 @@ msgid "" "example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</" "filename> can be an option." msgstr "" -"请确保系统可以从您规划的分区引导。当使用 RAID 作为根 (<filename>/</" -"filename>) 文件系统时,通常需要创建一个单独的文件系统给 <filename>/boot</" -"filename>。多数的 boot loaders <phrase arch=\"x86\">(包括 lilo 和 grub)</" -"phrase> 支持 mirrored (而非 striped!) RAID1,所以例如使用 RAID5 给 " -"<filename>/</filename> 同时 RAID1 给 <filename>/boot</filename> 是一种方式。" +"请确保系统可以从您规划的分区引导。当使用 RAID 作为根(<filename>/</" +"filename>)文件系统时,通常需要创建一个单独的文件系统给 <filename>/boot</" +"filename>。多数的 boot loaders <phrase arch=\"x86\">(包括 grub)</phrase> 支" +"持 mirrored(而非 striped!)RAID1,所以例如使用 RAID5 给 <filename>/</" +"filename> 同时 RAID1 给 <filename>/boot</filename> 是一种方式。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1743 @@ -2888,6 +2827,11 @@ msgid "" "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" +"注意:新的 LVM 设置将损坏由 LVM 类型编码标记的所有分区。所以,如果如果在您的" +"一些盘上已经有 LVM 了,并想要另外安装 Debian 在那台机器上,那么旧的(已经存在" +"的)LVM 将被擦除!有些分区(由于任何原因)被错误地标记了 LVM 类型编码,但包含" +"了一些不同的(像加密的卷),这对它们也很重要。在执行新的 LVM 设置前,需要从系" +"统中删除这样的盘!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1874 @@ -3006,19 +2950,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1945 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, " -#| "where your private data resides, and the swap partition, where sensitive " -#| "data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing " -#| "prevents you from encrypting any other partitions that might be of " -#| "interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, " -#| "mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</" -#| "filename> which is used by various programs to store potentially " -#| "interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their " -#| "whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> " -#| "partition which must remain unencrypted, because currently there is no " -#| "way to load the kernel from an encrypted partition." +#, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " @@ -3038,9 +2970,12 @@ msgstr "" "有两个需要加密的重要分区:home 分区,驻留您的私人数据,以及交换分区,敏感的数" "据在操作时会临时保存在这里。当然,这不影响您加密任何其他的分区。例如,数据库" "服务器、邮件服务器或打印服务器上用来保存数据的 <filename>/var</filename>。或" -"者 /tmp,很多程序用来保存临时文件。有些人或许需要加密整个系统。惟一的例外是," -"<filename>/boot</filename> 分区必须保持未加密,这是因为当前没有办法从加密分区" -"加载内核。" +"者 /tmp,很多程序用来保存临时文件。有些人或许需要加密整个系统。通常这里唯一的" +"例外是,<filename>/boot</filename> 分区必须保持未加密,这是因为以前没有办法从" +"加密分区加载内核。(GRUB 现在可以这样做了,但 &d-i; 当前缺少对加密的 " +"<filename>/boot</filename> 的内在支持。这样,设置在 <ulink url=\"https://" +"cryptsetup-team.pages.debian.net/cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate " +"document</ulink>中覆盖。)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1963 @@ -3079,24 +3014,21 @@ msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> " "(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." msgstr "" +"由 &d-i; 支持的加密方法是 <firstterm>dm-crypt</firstterm>(包括在较新的 " +"Linux 内科中,能够作为 LVM 物理卷的主机)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1990 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "First, let's have a look at the options available when you select " -#| "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. " -#| "As always: when in doubt, use the defaults, because they have been " -#| "carefully chosen with security in mind." +#, no-c-format msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, " "use the defaults, because they have been carefully chosen with security in " "mind." msgstr "" -"首先,让我们来看看选择 <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> 作为加" -"密方法后可用的选项。一般规律:如果不能确定,就使用默认项,因为它们是经过审慎" -"的安全考虑的选择。" +"让我们来看看通过<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> 选择加密方法" +"后的可用选项。一般规律:如果不能确定,就使用默认项,因为它们是经过审慎的安全" +"考虑的选择。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2000 @@ -3343,22 +3275,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2182 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " -#| "volumes as additional partitions which can be configured in the same way " -#| "as ordinary partitions. The following example shows two different " -#| "volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-" -#| "AES. <informalexample><screen>\n" -#| "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " -#| "device-mapper\n" -#| " #1 115.1 GB F ext3\n" -#| "\n" -#| "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" -#| " #1 515.2 MB F ext3\n" -#| "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " -#| "volumes and optionally change the file system types if the defaults do " -#| "not suit you." +#, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " @@ -3372,27 +3289,17 @@ msgid "" "suit you." msgstr "" "返回主分区菜单后,您将看到所有的加密卷作为额外的分区,它们可以像其他的普通分" -"区一样配置。下面例子中显示了两种不同的卷。第一个是使用 dm-crypt 加密的,第二" -"个采用 loop-AES。<informalexample><screen>\n" +"区一样配置。下面例子中显示了通过 dm-crypt 加密的卷。" +"<informalexample><screen>\n" "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" -"\n" -"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" -" #1 515.2 MB F ext3\n" "</screen></informalexample> 现在可以给卷设置挂载点,如果默认的文件系统类型对" "您不合适,可以进行修改。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2194 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" -#| "replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the " -#| "mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this " -#| "information later when booting the new system. The differences between " -#| "the ordinary boot process and the boot process with encryption involved " -#| "will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." +#, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" "replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each " @@ -3401,10 +3308,10 @@ msgid "" "process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=" "\"mount-encrypted-volumes\"/>." msgstr "" -"要留意括号里的标识(本例中 <replaceable>sda2_crypt</replaceable> 和 " -"<replaceable>loop0</replaceable>) 和您为每个加密卷所设置的加载点。启动新系统" -"的时候您会需要该信息。关于普通引导过程和使用加密后引导过程之间的差异,将在后" -"面的 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> 说明。" +"要留意括号里的标识(本例中 <replaceable>sda2_crypt</replaceable>) 和您为每个加" +"密卷所设置的加载点。启动新系统的时候您会需要该信息。关于普通引导过程和使用加" +"密后引导过程之间的差异,将在后面的 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" +"> 说明。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2204 @@ -3525,22 +3432,7 @@ msgstr "配置 apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2291 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " -#| "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" -#| "classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually " -#| "installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this " -#| "program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a " -#| "higher-level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as " -#| "appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, " -#| "or wherever. It is also able to automatically install other packages " -#| "which are required to make the package you're trying to install work " -#| "correctly. </para> </footnote>. Other front-ends for package management, " -#| "like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are " -#| "also in use. These front-ends are recommended for new users, since they " -#| "integrate some additional features (package searching and status checks) " -#| "in a nice user interface." +#, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> " @@ -3556,15 +3448,15 @@ msgid "" "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" -"在 &debian-gnu; 系统上,<command>apt-get</command> 是一个人们用来安装软件包的" -"程序,它被包含在 <classname>apt</classname> 软件包中<footnote> <para> 其实," -"真正用来安装软件包的程序是 <command>dpkg</command>。但这是一个比较底层的工" -"具。<command>apt-get</command> 是一个高级工具,它可以在适当的时候调用 " -"<command>dpkg</command>。它知道从您的光盘、网络或其它地方获取软件包。它还可以" -"在安装某个软件包时自动安装所需的其它软件包。</para> </footnote>。其他的包管理" -"前端程序,像 <command>aptitude</command> 和 <command>synaptic</command> 也在" -"使用。这些前端软件推荐给新用户使用,因为它们在良好的用户界面下集成了一些其他" -"特性(搜索包与状态检验)。" +"在 &debian-gnu; 系统上,<command>apt</command> 是用来安装软件包的一个程序,它" +"被包含在 <classname>apt</classname> 软件包中<footnote> <para> 其实,真正用来" +"安装软件包的程序是 <command>dpkg</command>。但这是一个比较底层的工具。" +"<command>apt</command> 是一个高级工具,它可以在适当的时候调用 <command>dpkg</" +"command>。它知道从您的安装介质、网络或其它地方获取软件包。它还可以在安装某个" +"软件包时自动安装所需的其它软件包。</para> </footnote>。其他的包管理前端程序," +"像 <command>aptitude</command> 和 <command>synaptic</command> 也在使用。这些" +"前端软件推荐给新用户使用,因为它们在良好的用户界面下集成了一些其他特性(搜索包" +"与状态检验)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2314 @@ -3610,63 +3502,46 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2341 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Installing from more than one CD or DVD" +#, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD image" -msgstr "从多个 CD 或 DVD 安装" +msgstr "从多个 CD 或 DVD 映像来安装" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2343 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, " -#| "the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you " -#| "have additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so " -#| "the installer can use the packages included on them." +#, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, " "the installer will ask if you want to scan additional installation media. If " "you have such additional media available, you probably want to do this so " "the installer can use the packages included on them." msgstr "" -"假如从一张 CD 或 DVD 安装,而它只属于所要安装程序的一部分,安装程序会询问您是" -"否需要检测其他的 CD 或 DVD。如果您手头有这些光盘,检测后安装程序就可以使用它" -"们里面的软件包了。" +"假如从 CD 或 DVD 映像来安装,而它只属于所要安装程序的一部分,安装程序会询问您" +"是否需要检测其它的安装介质。如果您手头有这样的介质,检测后安装程序就可以使用" +"它们里面的软件包了。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2350 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " -#| "them is not required. If you also do not use a network mirror (as " -#| "explained in the next section), it can mean that not all packages " -#| "belonging to the tasks you select in the next step of the installation " -#| "can be installed." +#, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional media, that is no problem: using them is " "not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the " "next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you " "select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" -"假如您没有这些 CD 或 DVD,也没关系:它们不是必须的。如果您也不使用网络镜像(下" -"节说明),意味着下一步中选择的任务里面并非所有的软件包都会安装。" +"假如您没有这些介质,也没关系:它们不是必须的。如果您也不使用网络镜像(下节说" +"明),意味着下一步中选择的任务里面并非所有的软件包都会安装。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2358 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " -#| "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " -#| "that only very few people actually use any of the packages included on " -#| "the last CDs in a set." +#, no-c-format msgid "" "Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. " "This means that for most uses only the first image of a set is needed and " "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last images of a set." msgstr "" -"CD(和 DVD) 里面包含的软件包按照流行程度排列次序。也就是说,第一张光盘里面是最" -"常用的软件,而最后一张光盘里面包含的是很少有人用到的软件。" +"CD 和 DVD 映像中包含的软件包按照流行程度排列次序。也就是说,一组映像里面的第" +"一个映像是最常用的软件,而最后一个映像包含的是很少有人用到的软件。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2365 @@ -3684,14 +3559,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2375 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " -#| "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " -#| "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the " -#| "same set should be scanned. The order in which they are scanned does not " -#| "really matter, but scanning them in ascending order will reduce the " -#| "chance of mistakes." +#, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the " @@ -3699,9 +3567,9 @@ msgid "" "The order in which they are scanned does not really matter, but scanning " "them in ascending order will reduce the chance of mistakes." msgstr "" -"如果您检测了多张 CD 或 DVD,安装程序会在需要其他盘上的软件包时,提示您换盘。" -"注意,只有同属于一个套件的 CD 或 DVD 需要检测。检测的次序并不是非常重要,但按" -"照次序来可以降低出错的几率。" +"如果您检测了多个安装介质,在需要的映像当前不在驱动器中时,安装程序会提示您换" +"盘。注意,只有同属于一个套件的光盘需要检测。检测的次序并不是非常重要,但按照" +"次序来可以降低出错的几率。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2388 @@ -3722,14 +3590,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2396 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " -#| "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " -#| "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if " -#| "you have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</" -#| "emphasis> to select the <literal>desktop</literal> task in the next step " -#| "of the installation." +#, no-c-format msgid "" "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you " "really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a " @@ -3737,23 +3598,13 @@ msgid "" "is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> " "task in the next step of the installation." msgstr "" -"如果<emphasis>没有</emphasis>使用完整版的 CD 或 DVD,或者完整版的 CD/DVD 映" -"像,您就应该使用网络镜像,否则只能得到一个有限的系统。然而,假如您有互联网连" -"接限制,在安装过程的下一步最好<emphasis>不要</emphasis>选择 " -"<literal>desktop</literal> 任务。" +"如果<emphasis>没有</emphasis>使用完整版的 CD/DVD 映像,您就应该使用网络镜像," +"否则只能得到一个有限的系统。然而,假如您有互联网连接限制,在安装过程的下一步" +"最好<emphasis>不要</emphasis>选择 <literal>desktop</literal> 任务。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2405 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, " -#| "using a network mirror is not required, but is still strongly recommended " -#| "because a single CD contains only a fairly limited number of packages. If " -#| "you have a limited Internet connection it may still be best to " -#| "<emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the " -#| "installation using only what's available on the CD and selectively " -#| "install additional packages after the installation (i.e. after you have " -#| "rebooted into the new system)." +#, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is " "not required, but is still strongly recommended because a single CD image " @@ -3763,37 +3614,25 @@ msgid "" "available on the CD image and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" -"如果您是从完整的 CD 或 CD 映像安装,虽然添加网络镜像并不是必须的,但仍建议您" -"采用,这是因为单张 CD 所能容纳的软件包数量是有限的。假如您有互联网连接限制," -"这里最好<emphasis>不要</emphasis>选择网络镜像,只使用当前 CD 上的软件包完成安" -"装,以后(比如,重新启动到新系统)再安装额外的软件包。" +"如果您是从完整的 CD 映像安装,虽然添加网络镜像并不是必须的,但仍建议您采用," +"这是因为单张 CD 映像所能容纳的软件包数量是有限的。假如您有互联网连接限制,这" +"里最好<emphasis>不要</emphasis>选择网络镜像,只使用当前 CD 映像上的软件包完成" +"安装,以后(比如,重新启动到新系统)再安装额外的软件包。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2416 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages " -#| "needed during the installation should be present on the first DVD. The " -#| "same is true if you have scanned multiple CDs as explained in the " -#| "previous section. Use of a network mirror is optional." +#, no-c-format msgid "" "If you are installing from DVD, any packages needed during the installation " "should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is " "optional." msgstr "" -"如果您从 DVD 或使用 DVD 映象安装,安装过程中需要的软件包都应该在第一张 DVD 里" -"面。如果您如前面章节所述检测了多张 CD,情况也是一样的。网络镜像的使用是一个选" -"项。" +"如果您从 DVD 安装,安装过程中需要的软件包都应该在第一张 DVD 映像里面。网络镜" +"像的使用是一个选项。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2422 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One advantage of adding a network mirror is that updates that have " -#| "occurred since the CD/DVD set was created and have been included in a " -#| "point release, will become available for installation, thus extending the " -#| "life of your CD/DVD set without compromising the security or stability of " -#| "the installed system." +#, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred " "since the CD/DVD images were created and have been included in a point " @@ -3801,18 +3640,12 @@ msgid "" "your CD/DVD set without compromising the security or stability of the " "installed system." msgstr "" -"添加网络镜像的优势在于有些内容已经更新,而 CD/DVD 只是在版本发布时创建,所以" -"可以安装已经更新的内容,确保了系统的安全性和稳定性。。" +"添加网络镜像的优势在于有些内容已经更新,而 CD/DVD 映像只是在版本发布时创建," +"所以可以安装已经更新的内容,确保了系统的安全性和稳定性。。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2429 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except " -#| "if you do not have a good Internet connection. If the current version of " -#| "a package is available from CD/DVD, the installer will always use that. " -#| "The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " -#| "depends on" +#, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " @@ -3820,9 +3653,9 @@ msgid "" "that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror " "thus depends on" msgstr "" -"总结:除非您不具备良好的互联网连接,选择网络镜像通常是一个好主意。如果 CD/" -"DVD 上有软件包当前的版本,安装程序总会从这里安装。如果您选择了镜像,需要下载" -"的数据量取决于" +"总结:除非您不具备良好的互联网连接,选择网络镜像通常是一个好主意。如果安装介" +"质上有软件包当前的版本,安装程序总会从这里安装。如果您选择了镜像,需要下载的" +"数据量取决于" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2438 @@ -3838,38 +3671,26 @@ msgstr "这些任务所需的软件包," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2448 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, " -#| "and" +#, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " "scanned, and" -msgstr "已检测的 CD 或 DVD 上的软件包,并且" +msgstr "已检测的安装介质上的软件包,并且" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2453 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " -#| "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " -#| "security or volatile updates)." +#, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the installation media " "are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror " "for security or stable-updates)." msgstr "" -"CD 或 DVD 上面的软件包在网络镜像里面是否有更新版本(普通软件包的网络镜像,或者" -"安全更新的镜像)。" +"安装介质上的软件包在网络镜像里面是否有更新版本(普通软件包的网络镜像,或者安全" +"或稳定更新的镜像)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2462 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that the last point means that, even if you choose not to use a " -#| "network mirror, some packages may still be downloaded from the Internet " -#| "if there is a security or volatile update available for them and those " -#| "services have been configured." +#, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " @@ -3877,7 +3698,7 @@ msgid "" "have been configured." msgstr "" "注意,最后一点意味着,即使您没有选择使用网络镜像,如果配置了安全检测服务,并" -"且软件包有安全更新,仍然会从互联网下载更新后的软件包。" +"且软件包有安全更新或稳定更新,仍然会从互联网下载更新后的软件包。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2473 @@ -3887,21 +3708,14 @@ msgstr "选择网络镜像" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2474 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have selected to use a network mirror during the installation " -#| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be " -#| "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully " -#| "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " -#| "installation process. Choosing the offered default is usually fine." +#, no-c-format msgid "" "Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " "list of network mirrors based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" -"如果在安装过程中选择网络镜像(CD/DVD 安装时为选项,netboot 为必须),根据安装步" -"骤签名进行的国家选择,您将看到根据就近地理位置(也希望速度最快)列出的网络镜像" -"列表。通常选择默认的就行。" +"除非选择不使用网络镜像,根据前面的安装步骤中您选择的国家,会显示网络镜像的列" +"表。通常选择默认的就行。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2481 @@ -3912,6 +3726,8 @@ msgid "" "support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the " "Debian System Administration (DSA) team." msgstr "" +"默认的是 deb.debian.org,这不是镜像自身,但将会重定向最新与最快的镜像。这些镜" +"像支持 TLS (https 协议)和 IPv6。这个服务由 Debian 系统管理(DSA)团队维护。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2488 @@ -3923,6 +3739,9 @@ msgid "" "IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance " "<quote>[2001:db8::1]</quote>." msgstr "" +"可以通过选择 <quote>enter information manually</quote> 来说动指定镜像。可以指" +"定镜像主机名称和可选的端口号。这实际上必须基于 URL ,也就是当指定 IPv6 地址" +"时,必须添加方括号将它包起来,例如 <quote>[2001:db8::1]</quote>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2496 @@ -4017,16 +3836,11 @@ msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换 #. Tag: para #: using-d-i.xml:2569 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop " -#| "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." +#, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop " "environment." -msgstr "" -"除非选择 KDE 或 Xfce/LXDE CD,<quote>Desktop environment</quote> 任务将安装 " -"GNOME 桌面环境。" +msgstr "<quote>Desktop environment</quote> 任务将安装图形桌面环境。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2574 @@ -4038,17 +3852,13 @@ msgid "" "installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " "combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" +"默认 &d-i; 安装 <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase arch=\"non-" +"x86\">Xfce</phrase> 桌面环境。能够在安装过程中交互地选择不同的桌面环境。还能" +"够安装多个桌面,但一些桌面的组合可能不能同时安装。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2582 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired " -#| "desktop environment are actually available. If you are installing using a " -#| "single full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as " -#| "most needed packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce " -#| "or LXDE this way should work fine if you are using a DVD image or any " -#| "other installation method." +#, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. If you are installing using a single " @@ -4058,9 +3868,10 @@ msgid "" "way should work fine if you are using a DVD image or any other installation " "method." msgstr "" -"注意,这只在该桌面环境对应的软件包可以获得的情况下有效。假如您安装时使用单个 " -"CD 映象,它们就像其他光盘上的软件包一样需要从网络镜像下载;这种方式安装 KDE、" -"Xfce 或 LXDE 同样适用于 DVD 映象或其他的安装方法。" +"注意,这只在该桌面环境对应的软件包可以获得的情况下有效。假如您安装时使用单个" +"的完整 CD 映象,它们可能需要从网络镜像下载,因为由于 CD 映像的容量有限它们会" +"不在 CD 上供使用;如果使用 DVD 映象或其他的安装方法的话,安装任何可用的桌面环" +"境时这种方法应该有效工作。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2592 @@ -4070,6 +3881,9 @@ msgid "" "server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</" "classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>." msgstr "" +"各种服务器任务大致按照后面来安装软件。Web 服务器:<classname>apache2</" +"classname>;打印服务器:<classname>cups</classname>;SSH 服务器: " +"<classname>openssh</classname>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2599 @@ -4226,43 +4040,32 @@ msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2715 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" +#, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive" -msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装" +msgstr "在驱动器上 <command>Grub</command> 安装引导程序" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2717 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub " -#| "is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new " -#| "users and old hands alike." +#, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" -"&architecture; 上主要的 boot loader 是 <quote>grub</quote>。Grub 是个灵活和稳" -"定的 boot loader,它对新手和老手都是一个不错的缺省选择。" +"&architecture; 上的引导程序被称为 <quote>grub</quote>。Grub 是个灵活和稳定的 " +"boot loader,它对新手和老手都是一个不错的缺省选择。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2723 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " -#| "where it will take over complete control of the boot process. If you " -#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete " -#| "information." +#, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of " "the primary drive, where it will take over complete control of the boot " "process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual " "for complete information." msgstr "" -"缺省情况下,grub 会被装在主引导区(MBR)。如果装在那里的话,它将会完全主宰启动" -"的整个过程。如果喜欢的话,您可以把 grub 装在其他地方。若要全面和完整的信息," -"请参阅 grub 的手册。" +"缺省情况下,grub 会被装在UEFI分区/主盘的引导块上,它将会完全主宰引导过程。如" +"果喜欢的话可以装在其它地方。若要全面和完整的信息,请参阅 grub 的手册。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2730 @@ -4528,19 +4331,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2928 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " -#| "where it will take over complete control of the boot process. If you " -#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete " -#| "information." +#, no-c-format msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " "over complete control of the boot process." -msgstr "" -"缺省情况下,grub 会被装在主引导区(MBR)。如果装在那里的话,它将会完全主宰启动" -"的整个过程。如果喜欢的话,您可以把 grub 装在其他地方。若要全面和完整的信息," -"请参阅 grub 的手册。" +msgstr "缺省情况下,Grub 会被装在PReP分区,它将会完全主宰引导过程。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2941 @@ -4600,7 +4395,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2986 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" -msgstr "" +msgstr "制作可以用 flash-kernel 引导的系统" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2987 @@ -4614,6 +4409,10 @@ msgid "" "various devices. It detects whether the current device is supported, and if " "yes, performs the necessary operations." msgstr "" +"因为在所有的 ARM 平台上没有共同的固件接口,使 ARM 设备上的系统可引导所需的步" +"骤非常依赖于设备。&debian; 使用被称为 <command>flash-kernel </command> 的工具" +"来处理这个问题。Flash-kernel 包含数据库,描述了使各种设备上的系统可引导所需的" +"特定操作。它检测当前的设备是否被支持,如果是,则执行必要的操作。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2998 @@ -4626,6 +4425,10 @@ msgid "" "internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " "the previous contents of the flash memory!" msgstr "" +"在从内部 NOR 闪存或 NAND 闪存引导的设备上,flash-kernel 将内核和初始虚拟盘写" +"道这个内存上。这种方法在较老的 armel 设备上特别普通。请注意,多数这样的设备不" +"允许在它们的内部闪存上具有多个内核和虚拟盘,也就是在它们上面运行 flash-" +"kernel 通常会覆盖闪存上之前的内容!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3008 @@ -4636,6 +4439,9 @@ msgid "" "USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " "appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." msgstr "" +"对于使用 U-Boot 作为其系统固件,并且从外部存储介质(如 MMC/SD 卡,USB 大容量" +"存储设备或 IDE/SATA 硬盘)引导内核和初始虚拟盘的 ARM 系统,flash-kernel 生成" +"适当的引导脚本,来允许自动引导而无需与用户交互。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3024 @@ -4743,17 +4549,13 @@ msgstr "重新启动系统" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3101 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " -#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into " -#| "your new &debian; system." +#, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" -"您会被提示拿出用于安装启动的媒介(CD、软盘等)。之后,系统会启动到您的新 " +"您会被提示拿出用于安装启动的媒介(CD、U 盘等)。之后,系统会启动到您的新 " "&debian; 系统。" #. Tag: para @@ -4804,13 +4606,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3143 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " -#| "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " -#| "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during " -#| "the installation and wish to study the logs on another system or attach " -#| "them to an installation report." +#, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " "allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or " @@ -4819,7 +4615,7 @@ msgid "" "an installation report." msgstr "" "从主菜单上选择 <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem>,允许您将记录文件保" -"存到软盘上、网络、硬盘或其他介质。这可用于安装过程中遭遇严重错误的时,您想在" +"存到 U 盘上、网络、硬盘或其他介质。这可用于安装过程中遭遇严重错误的时,您想在" "其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。" #. Tag: title @@ -4946,16 +4742,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3245 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This component is not loaded into the main installation menu by default, " -#| "so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you " -#| "need to boot with medium priority or otherwise invoke the main " -#| "installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from " -#| "CD</guimenuitem> and from the list of additional components select " -#| "<guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</" -#| "guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called " -#| "<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>." +#, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, " @@ -4966,12 +4753,12 @@ msgid "" "SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called " "<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>." msgstr "" -"该组件默认不会加载到安装主菜单,因此必须单独指定。如果使用 CD,您需要使用 " -"medium 优先级或者打开安装主菜单并选择 <guimenuitem>Load installer components " -"from CD</guimenuitem>,在额外的组件列表里面选择 <guimenuitem>network-" -"console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>。加载成功后会" -"出现一个新的菜单项,名为 <guimenuitem>Continue installation remotely using " -"SSH</guimenuitem>。" +"该组件默认不会加载到安装主菜单,因此必须单独指定。如果使用光盘介质,您需要使" +"用 medium 优先级或者打开安装主菜单并选择 <guimenuitem>Load installer " +"components from installation media</guimenuitem>,在额外的组件列表里面选择 " +"<guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</" +"guimenuitem>。加载成功后会出现一个新的菜单项,名为 <guimenuitem>Continue " +"installation remotely using SSH</guimenuitem>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3258 @@ -5169,14 +4956,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3388 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " -#| "the architecture, the installation method and the stage of the " -#| "installation. Especially during the early stages of the installation, " -#| "loading the firmware is most likely to succeed from a FAT-formatted " -#| "floppy disk or USB stick. <phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware " -#| "can also be loaded from an MMC or SD card.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " @@ -5186,9 +4966,8 @@ msgid "" "</phrase>" msgstr "" "具体哪些设备会被扫描和支持哪个文件系统,取决于系统的架构、安装方法和安装的阶" -"段。特别是在安装的早期阶段,从 FAT 格式的软盘或 U 盘加载固件更容易成功。" -"<phrase arch=\"x86\">在 i386 和 amd64 上固件可以从 MMC 或 SD 卡加载。</" -"phrase>" +"段。特别是在安装的早期阶段,从 FAT 格式的 U 盘加载固件更容易成功。<phrase " +"arch=\"x86\">在 i386 和 amd64 上固件可以从 MMC 或 SD 卡加载。</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3398 @@ -5214,6 +4993,11 @@ msgid "" "not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> command " "on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>." msgstr "" +"在安装过程中,&d-i; 只提示装入的内核模块所需的固件。并不是所有的驱动程序都包" +"含在 &d-i;中,特别是 radeon 没有包括在内,所以这说明一些设备的能力在安装开始" +"前与安装结束后没有区别。结果,一些硬件没有能够用尽潜力。如果怀疑是这种情况的" +"话,或者只是好奇,那么检查一下新引导的系统上 <command>dmesg</command> 命令的" +"输出,并搜索 <quote>firmware</quote>。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3418 @@ -5223,18 +5007,7 @@ msgstr "准备介质" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3419 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Official CD images do not include non-free firmware. The most common " -#| "method to load such firmware is from some removable medium such as a USB " -#| "stick. Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware " -#| "can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a " -#| "USB stick (or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), " -#| "the firmware files or packages must be placed in either the root " -#| "directory or a directory named <filename>/firmware</filename> of the file " -#| "system on the medium. The recommended file system to use is FAT as that " -#| "is most certain to be supported during the early stages of the " -#| "installation." +#, no-c-format msgid "" "Official installation images do not include non-free firmware. The most " "common method to load such firmware is from some removable medium such as a " @@ -5246,9 +5019,9 @@ msgid "" "medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to " "be supported during the early stages of the installation." msgstr "" -"官方的 CD 映像不含商用的固件。这些固件通常是从移动介质,比如 U 盘来加载。另" -"外,包含这些商用固件的非官方的 CD 位于 <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></" -"ulink>。制作这种 U 盘(或者其他的介质,比如硬盘分区或者软盘)时,固件文件或软件" +"官方的安装映像不含商用的固件。这些固件通常是从移动介质,比如 U 盘来加载。另" +"外,包含这些商用固件的非官方的安装映像位于 <ulink url=\"&url-firmware-cds;" +"\"></ulink>。制作这种 U 盘(或者其他的介质,比如硬盘分区)时,固件文件或软件" "包必须放置在文件系统的根目录或者名为 <filename>/firmware</filename> 的目录" "下。推荐使用 FAT 文件系统,因为在安装过程的早期阶段它肯定能被支持。" |