diff options
author | Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> | 2012-10-27 09:41:50 +0000 |
---|---|---|
committer | Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> | 2012-10-27 09:41:50 +0000 |
commit | b254d2a842275490009a19b1438a2202acd47018 (patch) | |
tree | 982e2cd6dd4c7fdc67a25fb4aa20b16ab428aaae /po | |
parent | e4167e5e1244998457785cd8a002b7c015aec802 (diff) | |
download | installation-guide-b254d2a842275490009a19b1438a2202acd47018.zip |
Spanish update for d-i (part1)
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/es/installation-howto.po | 50 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/random-bits.po | 37 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/using-d-i.po | 145 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/welcome.po | 70 |
4 files changed, 133 insertions, 169 deletions
diff --git a/po/es/installation-howto.po b/po/es/installation-howto.po index f6e7b4e75..e816e2b70 100644 --- a/po/es/installation-howto.po +++ b/po/es/installation-howto.po @@ -35,15 +35,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-23 11:24+0200\n" -"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2012-10-27 11:02+0200\n" +"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 @@ -150,16 +150,7 @@ msgstr "CDROM" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are two different netinst CD images which can be used to install " -#| "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD " -#| "and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. " -#| "The difference between the two images is that on the full netinst image " -#| "the base packages are included, whereas you have to download these from " -#| "the web if you are using the business card image. If you'd rather, you " -#| "can get a full size CD image which will not need the network to install. " -#| "You only need the first CD of the set." +#, no-c-format msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " @@ -169,16 +160,15 @@ msgid "" "get a full size CD image which will not need the network to install. You " "only need the first CD of the set." msgstr "" -"Existen dos imágenes distintas de instalación de red para CD («netinst») que " -"pueden utilizarse para instalar &releasename; con el &d-i;. Estas imágenes " -"están diseñadas de forma que pueda arrancar desde el CD e instalar los " -"paquetes adicionales que desee a través de la red, de ahí el nombre " -"«netinst». La diferencia entre las dos imágenes disponibles es que en la " -"imagen completa «netinst» se incluyen los paquetes base, mientras que en la " -"imagen de «tarjeta de negocios» debe descargar éstos desde la web. Puede " -"obtener una imagen de CD completa que no necesite disponer de una red para " -"poder llevar a cabo la instalación. Para esto sólo necesitará utilizar el " -"primer CD del conjunto de CDs de Debian." +"La imagen de CD «netinst» es una imagen popular que se puede utilizar para " +"instalar &releasename; con el &d-i;. Esta imagen está diseñada de forma que " +"puede arrancar desde el CD e instalar los paquetes adicionales que desee a " +"través de la red, de ahí el nombre «netinst». La imagen incluye los " +"componentes de software necesarios para ejectuar el instalador, y los " +"paquetes base necesarios para proporcionar un sistema mínimo &releasename;. " +"Si lo desea, puede obtener una imagen de CD completa que no necesite " +"disponer de una red para poder llevar a cabo la instalación. Para esto sólo " +"necesitará utilizar el primer CD del conjunto de CDs de Debian." #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 @@ -191,13 +181,13 @@ msgid "" "booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </" "phrase>" msgstr "" -"Descargue la imagen que prefiera y grábela en un CD. <phrase arch=\"any-" -"x86\">Para arrancar el CD, puede que necesite modificar la configuración de " -"su BIOS, como se detalla en <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase " -"arch=\"powerpc\"> Para arrancar un PowerMac desde el CD, pulse la tecla " -"<keycap>c</keycap> mientras éste se inicia. Para consultar otros mecanismos " -"para poder arrancar desde un CD consulte <xref linkend=\"boot-cd\"/>. </" -"phrase>" +"Descargue la imagen que prefiera y grábela en un CD. <phrase " +"arch=\"any-x86\">Para arrancar el CD, puede que necesite modificar la " +"configuración de su BIOS, como se detalla en <xref linkend=\"bios-" +"setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Para arrancar un PowerMac desde " +"el CD, pulse la tecla <keycap>c</keycap> mientras éste se inicia. Para " +"consultar otros mecanismos para poder arrancar desde un CD consulte <xref " +"linkend=\"boot-cd\"/>. </phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 diff --git a/po/es/random-bits.po b/po/es/random-bits.po index 662886cbe..6a4c5e3c2 100644 --- a/po/es/random-bits.po +++ b/po/es/random-bits.po @@ -36,15 +36,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-23 13:22+0200\n" -"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2012-10-27 11:12+0200\n" +"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 @@ -1171,16 +1171,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:516 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in " -#| "the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, " -#| "<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, " -#| "<userinput>armel</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, " -#| "<userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, " -#| "<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, " -#| "<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, " -#| "<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>." +#, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " "<command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, " @@ -1191,12 +1182,12 @@ msgid "" "<userinput>sparc</userinput>." msgstr "" "Sustituya <replaceable>ARQ</replaceable> por alguno de los valores mostrados " -"a continuación en la orden <command>debootstrap</command> en función de su " -"arquitectura: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, " -"<userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</userinput>, <userinput>hppa</" -"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, " -"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</" -"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput> o " +"a continuación para la orden <command>debootstrap</command>: " +"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, " +"<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, " +"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>mips</userinput>, " +"<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, " +"<userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput>, o " "<userinput>sparc</userinput>." #. Tag: screen @@ -1874,7 +1865,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:816 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password" -msgstr "" +msgstr "Acceso remoto: instalación de SSH y configurar una contraseña" #. Tag: para #: random-bits.xml:817 @@ -1884,6 +1875,10 @@ msgid "" "If the system should be accessible via the network later on, you need to " "install SSH and set a password for root:" msgstr "" +"En el caso de que puede acceder al sistema mediante un intérprete de " +"órdenes, puede omitir esta sección. Si en el futuro el sistema estará " +"accesible a través de la red, tendrá que instalar SSH y configurar una " +"contraseña para el usuario «root»:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:823 @@ -1892,6 +1887,8 @@ msgid "" "# aptitude install ssh\n" "# passwd" msgstr "" +"# aptitude install ssh\n" +"# passwd" #. Tag: title #: random-bits.xml:828 diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po index 234a7fa06..127ca4bfe 100644 --- a/po/es/using-d-i.po +++ b/po/es/using-d-i.po @@ -38,15 +38,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-23 12:30+0200\n" -"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2012-10-27 11:40+0200\n" +"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 @@ -1173,14 +1173,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " -#| "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in " -#| "the same place in all national language keyboard layouts, so they are " -#| "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " -#| "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top " -#| "row." +#, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " @@ -1190,9 +1183,7 @@ msgstr "" "Mueva el cursor hacia la selección de teclado que desee y presione " "&enterkey;. Utilice las teclas de direccionado para mover el cursor — " "están en el mismo lugar en todos los modelos nacionales de teclado, así que " -"son independientes de la configuración de teclado. Un teclado «extendido» es " -"uno con las teclas <keycap>F1</keycap> a <keycap>F10</keycap> en la línea " -"superior." +"son independientes de la configuración de teclado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:663 @@ -1309,21 +1300,11 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:732 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración de red automática" #. Tag: para #: using-d-i.xml:733 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default, &d-i; tries to configure your computer's network " -#| "automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the " -#| "probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged " -#| "network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a " -#| "DHCP server in your local network at all. For further explanation, check " -#| "the error messages on the fourth console. In any case, you will be asked " -#| "if you want to retry, or if you want to perform a manual setup. DHCP " -#| "servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure " -#| "everything is in place, try again." +#, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused " @@ -1336,37 +1317,28 @@ msgid "" "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " "you can instead choose the manual network setup." msgstr "" -"&d-i; intenta configurar automáticamente la tarjeta de red de su ordenador " -"mediante DHCP por omisión. Usted no tiene que hacer nada más si la solicitud " -"de DHCP tiene éxito. Un fallo de esta solicitud puede deberse a muchos " -"factores, variando desde un cable de red desconectado, hasta una mala " -"configuración del entorno DHCP. Puede que ni siquiera tenga un servidor DHCP " -"en su red local. Compruebe los mensajes de error que se presentan en la " -"cuarta consola para obtener más información. En cualquier caso, se le " -"preguntará si quiere volver a intentarlo o si quiere realizar la " -"configuración manualmente. A veces los servidores DHCP tardan bastante en " -"responder, vuelva a intentarlo si cree que todo está configurado " -"correctamente." +"Por omisión, &d-i; intenta configurar la red de su ordenador de forma " +"automática en la medida de lo posible. Si falla la configuración automática, " +"puede ser por varios factores, desde un cable sin conexión a la red a un " +"infraestructura insuficiente para la configuración automática. Para una " +"explicación detallada en caso de error, compruebe los mensajes de error en " +"el ucarto intérprete de órdenes. En cualquier caso, se le solicitará decidir " +"si desea reintentar el proceso o realizar una configuración manual. A " +"veces, los servicios de red empleados para la configuración automática " +"pueden tener una respuesta lenta, así que si está seguro de que todo es " +"correcto, simplemente vuelva a iniciar el intento de configuración " +"automática. Si la configuración automática falla varias veces, puede " +"seleccionar la configuración manual de la red." #. Tag: title #: using-d-i.xml:752 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración de red manual" #. Tag: para #: using-d-i.xml:753 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about " -#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " -#| "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" -#| "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, " -#| "and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " -#| "wireless network interface, you will be asked to provide your " -#| "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " -#| "key</computeroutput> or <computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</" -#| "computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>." +#, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " @@ -1381,14 +1353,15 @@ msgid "" msgstr "" "La configuración de red manual pregunta sucesivamente datos acerca de la " "red, principalmente: <computeroutput>dirección IP</computeroutput>, " -"<computeroutput>máscara de red</computeroutput>, <computeroutput>pasarela</" -"computeroutput>, <computeroutput>direcciones de los servidores de nombres</" -"computeroutput>, y <computeroutput>el nombre de la máquina</computeroutput>. " -"Además, si tiene una interfaz de red inalámbrica, se le pedirá que " -"proporcione el <computeroutput>ESSID inalámbrico</computeroutput> y la " -"<computeroutput>clave WEP</computeroutput> o la <computeroutput>clave WPA/" -"WPA2 passphrase</computeroutput>. Rellene las respuestas con la información " -"de <xref linkend=\"needed-info\"/>." +"<computeroutput>máscara de red</computeroutput>, " +"<computeroutput>pasarela</computeroutput>, <computeroutput>direcciones de " +"los servidores de nombres</computeroutput>, y <computeroutput>el nombre de " +"la máquina</computeroutput>. Además, si tiene una interfaz de red " +"inalámbrica, se le pedirá que proporcione el <computeroutput>ESSID " +"inalámbrico</computeroutput> (<quote>nombre de red inalámbrica</quote>) y la " +"<computeroutput>clave WEP</computeroutput> o la <computeroutput>clave " +"WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Rellene las respuestas con la " +"información de <xref linkend=\"needed-info\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:769 @@ -1419,7 +1392,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:784 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" -msgstr "" +msgstr "IPv4 y IPv6" #. Tag: para #: using-d-i.xml:785 @@ -1429,6 +1402,10 @@ msgid "" "as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and " "IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." msgstr "" +"A partir de la versión &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>), &d-i; " +"permite IPv6 así como el <quote>clásico</quote> IPv4. Todas las combinación " +"de IPv4 y IPv6 (soloIPv4, solo IPv6 y configuraciones de pila dual) son " +"compatibles." #. Tag: para #: using-d-i.xml:791 @@ -1441,6 +1418,13 @@ msgid "" "stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " "additional parameters via DHCPv6)." msgstr "" +"La configuración automática de IPv4 se realiza mediante DHCP (Dynamic Host " +"Configuration Protocol). La configuración automática de IPv6 permite una " +"configuración automática sin estado mediante NDP (Neighbor Discovery " +"Protocol, incluyendo una asignación de servidor recursivo DNS (RDNSS)), " +"configuración con estado mediante DHCPv6, y la configuración automática " +"mixta con estado/sin estado (configuración de dirección mediante NDP, " +"parámetros adicionales mediante DHCPv6)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:837 @@ -4251,10 +4235,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2488 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Using a network mirror" +#, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" -msgstr "Usar una réplica en red" +msgstr "Seleccionar una réplica de red" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2489 @@ -4266,6 +4249,12 @@ msgid "" "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" +"Si ha seleccionado utilizar un réplica de red durante la instalación " +"(opcional para instalaciones con CD/DVD, obligatoria con imágenes netboot), " +"se le mostrará una lista de réplicas de red geográficamente cercanas (y por " +"ello, posiblemente rápidas), en base a la selección de país realizada " +"previamente durante el proceso de instalación. Habitualmente, seleccionar la " +"opción predefinida es correcto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2497 @@ -4283,6 +4272,18 @@ msgid "" "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." msgstr "" +"Si su máquina se conecta a una red solo IPv6 (posiblemente no es el caso " +"para la mayoría de usuarios), puede que conectarse a la réplica predefinida " +"en su país no funcione. Todas las réplicas en la lista son accesibles " +"mediante IPv4, pero solo unos pocos mediante IPv6. Debido a que la " +"conectividad de réplicas específicas puede variar con el tiempo, la " +"información no está disponible para el instalador. Si la réplica predefinida " +"para su país no ofrece conectividad IPv6, puede intentar otras réplicas " +"ofrecidas, o seleccionar la opción de <quote>entrada manual de " +"información</quote>. Entonces, puede especificar " +"quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> como el nombre de réplica, que es una " +"alias para una réplica disponible mediante IPv6, aunque probablemente no sea " +"la más rápida." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2511 @@ -4295,6 +4296,13 @@ msgid "" "network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, " "i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you." msgstr "" +"Otra opción al seleccionar la réplica manualmente es utilizar " +"<quote>http.debian.net</quote> como su réplica. " +"<quote>http.debian.net</quote> no es una réplica física, sino un servicio de " +"redirección de réplica; esto es; dirige su sistema de forma automática a " +"una réplica real cercana en términos de topología de red. Toma en cuenta el " +"protocolo de conexión que utiliza; esto es, si utiliza IPv6, le dirigirá a " +"una réplica compatible con IPv6 cercana a su ubicación." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2530 @@ -4414,22 +4422,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2597 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of " -#| "the desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the " -#| "<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for " -#| "<quote>Alternative desktop environments</quote>." +#, no-c-format msgid "" "Some CD images (netinst and DVD) also allow selection of the desired desktop " "environment from the graphical boot menu. Select the <quote>Advanced " "options</quote> option in the main menu and look for <quote>Alternative " "desktop environments</quote>." msgstr "" -"Algunas imágenes de CD («tarjeta de visita», «netinst» y DVD) también " -"permiten seleccionar el entorno de escritorio deseado desde el menú gráfico " -"de arranque. Seleccione la opción <quote>Opciones avanzadas</quote> en el " -"menú principal y busque <quote>Entornos de escritorio alternativos</quote>." +"Algunas imágenes de CD («netinst» y DVD) también permiten seleccionar el " +"entorno de escritorio deseado desde el menú gráfico de arranque. Seleccione " +"la opción <quote>Opciones avanzadas</quote> en el menú principal y busque " +"<quote>Entornos de escritorio alternativos</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2604 diff --git a/po/es/welcome.po b/po/es/welcome.po index d67802de2..dfd1e233a 100644 --- a/po/es/welcome.po +++ b/po/es/welcome.po @@ -35,15 +35,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-13 23:59+0200\n" -"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2012-10-27 11:08+0200\n" +"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 @@ -826,16 +826,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:484 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/" -#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver " -#| "modules, configuring your network connection, so that remaining " -#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if " -#| "you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and " -#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " -#| "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system " -#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" +#, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " @@ -846,15 +837,15 @@ msgid "" "setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref " "linkend=\"partitioning\"/>.)" msgstr "" -"Realice la instalación real de acuerdo al <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " -"Esto incluye elegir su idioma, configurar los módulos de los controladores " -"de los dispositivos periféricos, configurar su conexión de red de modo que " -"los ficheros de instalación restantes se puedan obtener directamente desde " -"un servidor de &debian; (si no está instalando desde CD), particionar su " -"disco duro y, finalmente, realizar la instalación de un sistema base mínimo, " -"después la selección e instalación de tareas. (En el <xref linkend=" -"\"partitioning\"/> se indican algunos detalles a tener en cuenta con " -"respecto a la configuración de las particiones en su sistema &debian;)." +"Realice la instalación real de acuerdo al <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Esto " +"incluye elegir su idioma, configurar los módulos de los controladores de los " +"dispositivos periféricos, configurar su conexión de red de modo que los " +"ficheros de instalación restantes se puedan obtener directamente desde un " +"servidor de &debian; (si no está instalando desde un conjunto de CD/DVD), " +"particionar su disco duro y, finalmente, realizar la instalación de un " +"sistema base mínimo, después la selección e instalación de tareas. (En el " +"<xref linkend=\"partitioning\"/> se indican algunos detalles a tener en cuenta " +"con respecto a la configuración de las particiones en su sistema &debian;)." #. Tag: para #: welcome.xml:497 @@ -957,15 +948,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:566 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " -#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " -#| "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " -#| "licenses of individual programs do not require you to pay for the " -#| "privilege of distributing or using those programs. Free software also " -#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, " -#| "but that they may distribute the results of their work as well." +#, no-c-format msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " @@ -976,7 +959,7 @@ msgid "" "they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "Software <emphasis>libre</emphasis> no quiere decir que éste carezca de " -"copyright, ni tampoco que el CD que compre con este software se deba " +"copyright, ni tampoco que el CD/DVD que contiene este software se debe " "distribuir sin costes. Software libre, en parte, significa que las licencias " "de los programas individuales no requieren de ningún pago por el derecho de " "distribución o uso de los mismos. También significa que cualquiera puede " @@ -985,16 +968,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:577 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make " -#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " -#| "These packages are not part of the official distribution, however, and " -#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or " -#| "<userinput>non-free</userinput> areas of &debian; mirrors or on third-" -#| "party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</" -#| "ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more " -#| "information about the layout and contents of the archives." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " @@ -1008,12 +982,12 @@ msgstr "" "El proyecto &debian;, como concesión pragmática a sus usuarios, ha decidido " "dejar disponibles algunos paquetes que no cumplen nuestro criterio de " "libertad. Sin embargo, estos paquetes no son parte de la distribución " -"oficial, y sólo están disponibles en las secciones <userinput>contrib</" -"userinput> ó <userinput>non-free</userinput> dentro de las réplicas de " -"&debian; o bien en CD-ROMs de terceros; consulte <ulink url=\"&url-debian-" -"faq;\">PUF de Debian</ulink>, en la sección <quote>Repositorios FTP de " -"&debian;</quote>, para más información acerca de la disposición y el " -"contenido de los ficheros." +"oficial, y sólo están disponibles en las secciones " +"<userinput>contrib</userinput> ó <userinput>non-free</userinput> dentro de " +"las réplicas de &debian; o bien en CD-ROM/DVD de terceros; consulte <ulink " +"url=\"&url-debian-faq;\">PUF de Debian</ulink>, en la sección " +"<quote>Repositorios FTP de &debian;</quote>, para más información acerca de " +"la disposición y el contenido de los ficheros." #. Tag: para #: welcome.xml:591 |