summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2012-10-27 09:41:50 +0000
committerOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2012-10-27 09:41:50 +0000
commitb254d2a842275490009a19b1438a2202acd47018 (patch)
tree982e2cd6dd4c7fdc67a25fb4aa20b16ab428aaae /po
parente4167e5e1244998457785cd8a002b7c015aec802 (diff)
downloadinstallation-guide-b254d2a842275490009a19b1438a2202acd47018.zip
Spanish update for d-i (part1)
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/es/installation-howto.po50
-rw-r--r--po/es/random-bits.po37
-rw-r--r--po/es/using-d-i.po145
-rw-r--r--po/es/welcome.po70
4 files changed, 133 insertions, 169 deletions
diff --git a/po/es/installation-howto.po b/po/es/installation-howto.po
index f6e7b4e75..e816e2b70 100644
--- a/po/es/installation-howto.po
+++ b/po/es/installation-howto.po
@@ -35,15 +35,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-23 11:24+0200\n"
-"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-27 11:02+0200\n"
+"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
@@ -150,16 +150,7 @@ msgstr "CDROM"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are two different netinst CD images which can be used to install "
-#| "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD "
-#| "and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. "
-#| "The difference between the two images is that on the full netinst image "
-#| "the base packages are included, whereas you have to download these from "
-#| "the web if you are using the business card image. If you'd rather, you "
-#| "can get a full size CD image which will not need the network to install. "
-#| "You only need the first CD of the set."
+#, no-c-format
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
@@ -169,16 +160,15 @@ msgid ""
"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
"only need the first CD of the set."
msgstr ""
-"Existen dos imágenes distintas de instalación de red para CD («netinst») que "
-"pueden utilizarse para instalar &releasename; con el &d-i;. Estas imágenes "
-"están diseñadas de forma que pueda arrancar desde el CD e instalar los "
-"paquetes adicionales que desee a través de la red, de ahí el nombre "
-"«netinst». La diferencia entre las dos imágenes disponibles es que en la "
-"imagen completa «netinst» se incluyen los paquetes base, mientras que en la "
-"imagen de «tarjeta de negocios» debe descargar éstos desde la web. Puede "
-"obtener una imagen de CD completa que no necesite disponer de una red para "
-"poder llevar a cabo la instalación. Para esto sólo necesitará utilizar el "
-"primer CD del conjunto de CDs de Debian."
+"La imagen de CD «netinst» es una imagen popular que se puede utilizar para "
+"instalar &releasename; con el &d-i;. Esta imagen está diseñada de forma que "
+"puede arrancar desde el CD e instalar los paquetes adicionales que desee a "
+"través de la red, de ahí el nombre «netinst». La imagen incluye los "
+"componentes de software necesarios para ejectuar el instalador, y los "
+"paquetes base necesarios para proporcionar un sistema mínimo &releasename;. "
+"Si lo desea, puede obtener una imagen de CD completa que no necesite "
+"disponer de una red para poder llevar a cabo la instalación. Para esto sólo "
+"necesitará utilizar el primer CD del conjunto de CDs de Debian."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
@@ -191,13 +181,13 @@ msgid ""
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
"phrase>"
msgstr ""
-"Descargue la imagen que prefiera y grábela en un CD. <phrase arch=\"any-"
-"x86\">Para arrancar el CD, puede que necesite modificar la configuración de "
-"su BIOS, como se detalla en <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase "
-"arch=\"powerpc\"> Para arrancar un PowerMac desde el CD, pulse la tecla "
-"<keycap>c</keycap> mientras éste se inicia. Para consultar otros mecanismos "
-"para poder arrancar desde un CD consulte <xref linkend=\"boot-cd\"/>. </"
-"phrase>"
+"Descargue la imagen que prefiera y grábela en un CD. <phrase "
+"arch=\"any-x86\">Para arrancar el CD, puede que necesite modificar la "
+"configuración de su BIOS, como se detalla en <xref linkend=\"bios-"
+"setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Para arrancar un PowerMac desde "
+"el CD, pulse la tecla <keycap>c</keycap> mientras éste se inicia. Para "
+"consultar otros mecanismos para poder arrancar desde un CD consulte <xref "
+"linkend=\"boot-cd\"/>. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:91
diff --git a/po/es/random-bits.po b/po/es/random-bits.po
index 662886cbe..6a4c5e3c2 100644
--- a/po/es/random-bits.po
+++ b/po/es/random-bits.po
@@ -36,15 +36,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-23 13:22+0200\n"
-"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-27 11:12+0200\n"
+"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:4
@@ -1171,16 +1171,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:516
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in "
-#| "the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
-#| "<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, "
-#| "<userinput>armel</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, "
-#| "<userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
-#| "<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, "
-#| "<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
-#| "<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
"<command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, "
@@ -1191,12 +1182,12 @@ msgid ""
"<userinput>sparc</userinput>."
msgstr ""
"Sustituya <replaceable>ARQ</replaceable> por alguno de los valores mostrados "
-"a continuación en la orden <command>debootstrap</command> en función de su "
-"arquitectura: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, "
-"<userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</userinput>, <userinput>hppa</"
-"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
-"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
-"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput> o "
+"a continuación para la orden <command>debootstrap</command>: "
+"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, "
+"<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
+"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>mips</userinput>, "
+"<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
+"<userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput>, o "
"<userinput>sparc</userinput>."
#. Tag: screen
@@ -1874,7 +1865,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:816
#, no-c-format
msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
-msgstr ""
+msgstr "Acceso remoto: instalación de SSH y configurar una contraseña"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:817
@@ -1884,6 +1875,10 @@ msgid ""
"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
"install SSH and set a password for root:"
msgstr ""
+"En el caso de que puede acceder al sistema mediante un intérprete de "
+"órdenes, puede omitir esta sección. Si en el futuro el sistema estará "
+"accesible a través de la red, tendrá que instalar SSH y configurar una "
+"contraseña para el usuario «root»:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:823
@@ -1892,6 +1887,8 @@ msgid ""
"# aptitude install ssh\n"
"# passwd"
msgstr ""
+"# aptitude install ssh\n"
+"# passwd"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:828
diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po
index 234a7fa06..127ca4bfe 100644
--- a/po/es/using-d-i.po
+++ b/po/es/using-d-i.po
@@ -38,15 +38,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-23 12:30+0200\n"
-"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-27 11:40+0200\n"
+"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
@@ -1173,14 +1173,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
-#| "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in "
-#| "the same place in all national language keyboard layouts, so they are "
-#| "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
-#| "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top "
-#| "row."
+#, no-c-format
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
@@ -1190,9 +1183,7 @@ msgstr ""
"Mueva el cursor hacia la selección de teclado que desee y presione "
"&enterkey;. Utilice las teclas de direccionado para mover el cursor &mdash; "
"están en el mismo lugar en todos los modelos nacionales de teclado, así que "
-"son independientes de la configuración de teclado. Un teclado «extendido» es "
-"uno con las teclas <keycap>F1</keycap> a <keycap>F10</keycap> en la línea "
-"superior."
+"son independientes de la configuración de teclado."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:663
@@ -1309,21 +1300,11 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:732
#, no-c-format
msgid "Automatic network configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de red automática"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:733
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default, &d-i; tries to configure your computer's network "
-#| "automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the "
-#| "probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged "
-#| "network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a "
-#| "DHCP server in your local network at all. For further explanation, check "
-#| "the error messages on the fourth console. In any case, you will be asked "
-#| "if you want to retry, or if you want to perform a manual setup. DHCP "
-#| "servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure "
-#| "everything is in place, try again."
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
"as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused "
@@ -1336,37 +1317,28 @@ msgid ""
"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
"you can instead choose the manual network setup."
msgstr ""
-"&d-i; intenta configurar automáticamente la tarjeta de red de su ordenador "
-"mediante DHCP por omisión. Usted no tiene que hacer nada más si la solicitud "
-"de DHCP tiene éxito. Un fallo de esta solicitud puede deberse a muchos "
-"factores, variando desde un cable de red desconectado, hasta una mala "
-"configuración del entorno DHCP. Puede que ni siquiera tenga un servidor DHCP "
-"en su red local. Compruebe los mensajes de error que se presentan en la "
-"cuarta consola para obtener más información. En cualquier caso, se le "
-"preguntará si quiere volver a intentarlo o si quiere realizar la "
-"configuración manualmente. A veces los servidores DHCP tardan bastante en "
-"responder, vuelva a intentarlo si cree que todo está configurado "
-"correctamente."
+"Por omisión, &d-i; intenta configurar la red de su ordenador de forma "
+"automática en la medida de lo posible. Si falla la configuración automática, "
+"puede ser por varios factores, desde un cable sin conexión a la red a un "
+"infraestructura insuficiente para la configuración automática. Para una "
+"explicación detallada en caso de error, compruebe los mensajes de error en "
+"el ucarto intérprete de órdenes. En cualquier caso, se le solicitará decidir "
+"si desea reintentar el proceso o realizar una configuración manual. A "
+"veces, los servicios de red empleados para la configuración automática "
+"pueden tener una respuesta lenta, así que si está seguro de que todo es "
+"correcto, simplemente vuelva a iniciar el intento de configuración "
+"automática. Si la configuración automática falla varias veces, puede "
+"seleccionar la configuración manual de la red."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:752
#, no-c-format
msgid "Manual network configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de red manual"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:753
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about "
-#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
-#| "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
-#| "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, "
-#| "and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
-#| "wireless network interface, you will be asked to provide your "
-#| "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
-#| "key</computeroutput> or <computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</"
-#| "computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
@@ -1381,14 +1353,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"La configuración de red manual pregunta sucesivamente datos acerca de la "
"red, principalmente: <computeroutput>dirección IP</computeroutput>, "
-"<computeroutput>máscara de red</computeroutput>, <computeroutput>pasarela</"
-"computeroutput>, <computeroutput>direcciones de los servidores de nombres</"
-"computeroutput>, y <computeroutput>el nombre de la máquina</computeroutput>. "
-"Además, si tiene una interfaz de red inalámbrica, se le pedirá que "
-"proporcione el <computeroutput>ESSID inalámbrico</computeroutput> y la "
-"<computeroutput>clave WEP</computeroutput> o la <computeroutput>clave WPA/"
-"WPA2 passphrase</computeroutput>. Rellene las respuestas con la información "
-"de <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+"<computeroutput>máscara de red</computeroutput>, "
+"<computeroutput>pasarela</computeroutput>, <computeroutput>direcciones de "
+"los servidores de nombres</computeroutput>, y <computeroutput>el nombre de "
+"la máquina</computeroutput>. Además, si tiene una interfaz de red "
+"inalámbrica, se le pedirá que proporcione el <computeroutput>ESSID "
+"inalámbrico</computeroutput> (<quote>nombre de red inalámbrica</quote>) y la "
+"<computeroutput>clave WEP</computeroutput> o la <computeroutput>clave "
+"WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Rellene las respuestas con la "
+"información de <xref linkend=\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:769
@@ -1419,7 +1392,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:784
#, no-c-format
msgid "IPv4 and IPv6"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4 y IPv6"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:785
@@ -1429,6 +1402,10 @@ msgid ""
"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and "
"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported."
msgstr ""
+"A partir de la versión &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>), &d-i; "
+"permite IPv6 así como el <quote>clásico</quote> IPv4. Todas las combinación "
+"de IPv4 y IPv6 (soloIPv4, solo IPv6 y configuraciones de pila dual) son "
+"compatibles."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:791
@@ -1441,6 +1418,13 @@ msgid ""
"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, "
"additional parameters via DHCPv6)."
msgstr ""
+"La configuración automática de IPv4 se realiza mediante DHCP (Dynamic Host "
+"Configuration Protocol). La configuración automática de IPv6 permite una "
+"configuración automática sin estado mediante NDP (Neighbor Discovery "
+"Protocol, incluyendo una asignación de servidor recursivo DNS (RDNSS)), "
+"configuración con estado mediante DHCPv6, y la configuración automática "
+"mixta con estado/sin estado (configuración de dirección mediante NDP, "
+"parámetros adicionales mediante DHCPv6)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:837
@@ -4251,10 +4235,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2488
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Using a network mirror"
+#, no-c-format
msgid "Choosing a network mirror"
-msgstr "Usar una réplica en red"
+msgstr "Seleccionar una réplica de red"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2489
@@ -4266,6 +4249,12 @@ msgid ""
"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
+"Si ha seleccionado utilizar un réplica de red durante la instalación "
+"(opcional para instalaciones con CD/DVD, obligatoria con imágenes netboot), "
+"se le mostrará una lista de réplicas de red geográficamente cercanas (y por "
+"ello, posiblemente rápidas), en base a la selección de país realizada "
+"previamente durante el proceso de instalación. Habitualmente, seleccionar la "
+"opción predefinida es correcto."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2497
@@ -4283,6 +4272,18 @@ msgid ""
"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
"possible one."
msgstr ""
+"Si su máquina se conecta a una red solo IPv6 (posiblemente no es el caso "
+"para la mayoría de usuarios), puede que conectarse a la réplica predefinida "
+"en su país no funcione. Todas las réplicas en la lista son accesibles "
+"mediante IPv4, pero solo unos pocos mediante IPv6. Debido a que la "
+"conectividad de réplicas específicas puede variar con el tiempo, la "
+"información no está disponible para el instalador. Si la réplica predefinida "
+"para su país no ofrece conectividad IPv6, puede intentar otras réplicas "
+"ofrecidas, o seleccionar la opción de <quote>entrada manual de "
+"información</quote>. Entonces, puede especificar "
+"quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> como el nombre de réplica, que es una "
+"alias para una réplica disponible mediante IPv6, aunque probablemente no sea "
+"la más rápida."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2511
@@ -4295,6 +4296,13 @@ msgid ""
"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
msgstr ""
+"Otra opción al seleccionar la réplica manualmente es utilizar "
+"<quote>http.debian.net</quote> como su réplica. "
+"<quote>http.debian.net</quote> no es una réplica física, sino un servicio de "
+"redirección de réplica; esto es; dirige su sistema de forma automática a "
+"una réplica real cercana en términos de topología de red. Toma en cuenta el "
+"protocolo de conexión que utiliza; esto es, si utiliza IPv6, le dirigirá a "
+"una réplica compatible con IPv6 cercana a su ubicación."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2530
@@ -4414,22 +4422,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2597
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of "
-#| "the desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the "
-#| "<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for "
-#| "<quote>Alternative desktop environments</quote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some CD images (netinst and DVD) also allow selection of the desired desktop "
"environment from the graphical boot menu. Select the <quote>Advanced "
"options</quote> option in the main menu and look for <quote>Alternative "
"desktop environments</quote>."
msgstr ""
-"Algunas imágenes de CD («tarjeta de visita», «netinst» y DVD) también "
-"permiten seleccionar el entorno de escritorio deseado desde el menú gráfico "
-"de arranque. Seleccione la opción <quote>Opciones avanzadas</quote> en el "
-"menú principal y busque <quote>Entornos de escritorio alternativos</quote>."
+"Algunas imágenes de CD («netinst» y DVD) también permiten seleccionar el "
+"entorno de escritorio deseado desde el menú gráfico de arranque. Seleccione "
+"la opción <quote>Opciones avanzadas</quote> en el menú principal y busque "
+"<quote>Entornos de escritorio alternativos</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2604
diff --git a/po/es/welcome.po b/po/es/welcome.po
index d67802de2..dfd1e233a 100644
--- a/po/es/welcome.po
+++ b/po/es/welcome.po
@@ -35,15 +35,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-13 23:59+0200\n"
-"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-27 11:08+0200\n"
+"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
@@ -826,16 +826,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
-#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
-#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
-#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if "
-#| "you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and "
-#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
-#| "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system "
-#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
@@ -846,15 +837,15 @@ msgid ""
"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
"linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
-"Realice la instalación real de acuerdo al <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
-"Esto incluye elegir su idioma, configurar los módulos de los controladores "
-"de los dispositivos periféricos, configurar su conexión de red de modo que "
-"los ficheros de instalación restantes se puedan obtener directamente desde "
-"un servidor de &debian; (si no está instalando desde CD), particionar su "
-"disco duro y, finalmente, realizar la instalación de un sistema base mínimo, "
-"después la selección e instalación de tareas. (En el <xref linkend="
-"\"partitioning\"/> se indican algunos detalles a tener en cuenta con "
-"respecto a la configuración de las particiones en su sistema &debian;)."
+"Realice la instalación real de acuerdo al <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Esto "
+"incluye elegir su idioma, configurar los módulos de los controladores de los "
+"dispositivos periféricos, configurar su conexión de red de modo que los "
+"ficheros de instalación restantes se puedan obtener directamente desde un "
+"servidor de &debian; (si no está instalando desde un conjunto de CD/DVD), "
+"particionar su disco duro y, finalmente, realizar la instalación de un "
+"sistema base mínimo, después la selección e instalación de tareas. (En el "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/> se indican algunos detalles a tener en cuenta "
+"con respecto a la configuración de las particiones en su sistema &debian;)."
#. Tag: para
#: welcome.xml:497
@@ -957,15 +948,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
-#| "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
-#| "licenses of individual programs do not require you to pay for the "
-#| "privilege of distributing or using those programs. Free software also "
-#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, "
-#| "but that they may distribute the results of their work as well."
+#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
@@ -976,7 +959,7 @@ msgid ""
"they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Software <emphasis>libre</emphasis> no quiere decir que éste carezca de "
-"copyright, ni tampoco que el CD que compre con este software se deba "
+"copyright, ni tampoco que el CD/DVD que contiene este software se debe "
"distribuir sin costes. Software libre, en parte, significa que las licencias "
"de los programas individuales no requieren de ningún pago por el derecho de "
"distribución o uso de los mismos. También significa que cualquiera puede "
@@ -985,16 +968,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make "
-#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
-#| "These packages are not part of the official distribution, however, and "
-#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or "
-#| "<userinput>non-free</userinput> areas of &debian; mirrors or on third-"
-#| "party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
-#| "ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more "
-#| "information about the layout and contents of the archives."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
@@ -1008,12 +982,12 @@ msgstr ""
"El proyecto &debian;, como concesión pragmática a sus usuarios, ha decidido "
"dejar disponibles algunos paquetes que no cumplen nuestro criterio de "
"libertad. Sin embargo, estos paquetes no son parte de la distribución "
-"oficial, y sólo están disponibles en las secciones <userinput>contrib</"
-"userinput> ó <userinput>non-free</userinput> dentro de las réplicas de "
-"&debian; o bien en CD-ROMs de terceros; consulte <ulink url=\"&url-debian-"
-"faq;\">PUF de Debian</ulink>, en la sección <quote>Repositorios FTP de "
-"&debian;</quote>, para más información acerca de la disposición y el "
-"contenido de los ficheros."
+"oficial, y sólo están disponibles en las secciones "
+"<userinput>contrib</userinput> ó <userinput>non-free</userinput> dentro de "
+"las réplicas de &debian; o bien en CD-ROM/DVD de terceros; consulte <ulink "
+"url=\"&url-debian-faq;\">PUF de Debian</ulink>, en la sección "
+"<quote>Repositorios FTP de &debian;</quote>, para más información acerca de "
+"la disposición y el contenido de los ficheros."
#. Tag: para
#: welcome.xml:591