summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorTapio Lehtonen <tale@debian.org>2006-11-10 12:14:56 +0000
committerTapio Lehtonen <tale@debian.org>2006-11-10 12:14:56 +0000
commit7ebd68bbe68c98b992e5889c869061a30a1ae3cb (patch)
treedde9a45c7fd1da4ec8bfffd0de0f9c22d17b9811 /po
parent994dc983b3ccb7924f8e7a99bb83e08653744e36 (diff)
downloadinstallation-guide-7ebd68bbe68c98b992e5889c869061a30a1ae3cb.zip
Updated translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/fi/hardware.po6
-rw-r--r--po/fi/installation-howto.po35
-rw-r--r--po/fi/partitioning.po15
-rw-r--r--po/fi/post-install.po11
-rw-r--r--po/fi/preseed.po194
5 files changed, 100 insertions, 161 deletions
diff --git a/po/fi/hardware.po b/po/fi/hardware.po
index 1058626ed..bd864d449 100644
--- a/po/fi/hardware.po
+++ b/po/fi/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-23 15:58+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-10 03:36+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1881,7 +1881,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:831
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
@@ -1896,7 +1896,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:839
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit AMD64, Intel EM64t or Intel Core 2 Duo "
"processor, you will probably want to use the installer for the amd64 "
diff --git a/po/fi/installation-howto.po b/po/fi/installation-howto.po
index 055290b92..7283afdb3 100644
--- a/po/fi/installation-howto.po
+++ b/po/fi/installation-howto.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20060430 installation howto 36744\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-11 10:20+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-10 03:48+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -164,15 +164,12 @@ msgstr "Levyke"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:94
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
"img</filename> and one or more of the driver disks."
-msgstr ""
-"Jos käynnistys rompulta ei ole mahdollista, voidaan noudaa levykeotokset "
-"Debianin asentamiseksi. Tarvitaan <filename>floppy/boot.img</filename>, "
-"<filename>floppy/root.img</filename> ja mahdollisesti yksi ajurilevykkeistä."
+msgstr "Jos käynnistys rompulta ei ole mahdollista, voidaan noutaa levykeotokset Debianin asentamiseksi. Tarvitaan <filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> ja yksi tai useampi ajurilevykkeistä."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:100
@@ -188,16 +185,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
"and some less common network cards, you will also need a second driver "
"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
-msgstr ""
-"Jos on tarkoitus asentaa verkosta, tarvitaan useimmiten <filename>floppy/net-"
-"drivers.img</filename>, jossa on lisää ajureita useille Ethernet-korteille "
-"ja tuki PCMCIA:lle."
+msgstr "Jos on tarkoitus asentaa verkosta, tarvitaan useimmiten <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Jos verkkoliitäntä on PCMCIA tai USB, tai harvinaisempi verkkokortti, tarvitaan myös toinen levyke, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:113
@@ -379,19 +373,12 @@ msgstr "Asennus"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:212
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
-msgstr ""
-"Kun asennin käynnistyy näkyy asentimen aloitusruutu. Käynnistys tapahtuu "
-"näppäilemällä &enterkey;. Ohjeista selviävät muut käynnistystavat (katso "
-"<xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"x86\"> Ytimen version 2.4 "
-"saa kirjoittamalla <userinput>install24</userinput> <prompt>boot:</prompt> -"
-"kehoitteeseen. <footnote><para> Ytimen versio 2.6 on oletuksena useimmissa "
-"käynnistystavoissa, mutta ei ole käytettävissä käynnistettäessä levykkeeltä. "
-"</para></footnote> </phrase>"
+msgstr "Kun asennin käynnistyy näkyy asentimen aloitusruutu. Käynnistys tapahtuu näppäilemällä &enterkey;. Ohjeista selviävät muut käynnistystavat ja -parametrit (katso <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:218
@@ -442,18 +429,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:242
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
"free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new "
"users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose "
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
-msgstr ""
-"Nyt tehdään levyosiot. Ensin on mahdollista tehdä levyosiot automaattisesti "
-"käyttäen koko levyä tai levyn vapaata tilaa. Tätä suositellaan uusille "
-"käyttäjille tai kiireisille asentajille. Jos et halua automaattista osioiden "
-"tekoa, valikosta löytyy mahdollisuus tehdä osiot itse."
+msgstr "Nyt tehdään levyosiot. Ensin on mahdollista tehdä levyosiot automaattisesti käyttäen koko levyä tai levyn vapaata tilaa (ohjattu osiointi). Tätä suositellaan uusille käyttäjille tai kiireisille asentajille. Jos et halua automaattista osioiden tekoa, valikosta löytyy <guimenuitem>Osioi itse</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:250
diff --git a/po/fi/partitioning.po b/po/fi/partitioning.po
index 37df452b6..45427627c 100644
--- a/po/fi/partitioning.po
+++ b/po/fi/partitioning.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-21 15:47+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-10 03:58+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1026,7 +1026,7 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:582
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
-msgstr ""
+msgstr "Muista merkitä käynnistysosio käynnistyskelpoiseksi (<quote>Bootable</quote>)."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:585
@@ -1183,7 +1183,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:687
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
@@ -1192,14 +1192,7 @@ msgid ""
"get to the installer's partitioning step, select the option "
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
"partition and change its size."
-msgstr ""
-"Jos tietokoneessa on ennestään muu käyttöjärjestelmä kuten DOS tai Windows "
-"ja tuo käyttöjärjestelmä halutaan säilyttää kun Debian asennetaan, on tuon "
-"muun käyttöjärjestelmän levyosion kokoa ehkä muutettava jotta saadaan "
-"vapaata tilaa Debianin asennukselle. Asennin tukee sekä FAT- että NTFS-"
-"tiedostojärjestelmien koon muuttamista; asentimen osiointivaiheessa valitaan "
-"<guimenuitem>Muokkaa itse osiotaulua</guimenuitem> ja sitten "
-"yksinkertaisesti valitaan olemassa oleva osio ja muutetaan sen kokoa."
+msgstr "Jos tietokoneessa on ennestään muu käyttöjärjestelmä kuten DOS tai Windows, ja tuo käyttöjärjestelmä halutaan säilyttää kun Debian asennetaan, on tuon muun käyttöjärjestelmän levyosion kokoa ehkä muutettava, jotta saadaan vapaata tilaa Debianin asennukselle. Asennin tukee sekä FAT- että NTFS-tiedostojärjestelmien koon muuttamista; asentimen osiointivaiheessa valitaan <guimenuitem>Osioi itse</guimenuitem> ja sitten yksinkertaisesti valitaan levyllä oleva osio ja muutetaan sen kokoa."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:697
diff --git a/po/fi/post-install.po b/po/fi/post-install.po
index fb01317e3..78abc9d87 100644
--- a/po/fi/post-install.po
+++ b/po/fi/post-install.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation guide post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-28 13:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-18 17:04+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-10 04:38+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -295,7 +295,7 @@ msgid ""
"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
"reason for this is that the changes will take place only when you call the "
"program."
-msgstr ""
+msgstr "<command>LILO</command> on alkulatausohjelma jolla voi käynnistää Linuxin lisäksi muitakin käyttöjärjestelmiä. Linux käynnistyy samaan tapaan kuin muutkin PC-käyttöjärjestelmät. Alkulatausohjelman asetustiedosto on <filename>/etc/lilo.conf</filename>. Aina kun tätä tiedostoa on muutettu on käynnistettävä komento <command>lilo</command>, koska muutokset tulevat voimaan vasta komennon suorituksen jälkeen."
#. Tag: para
#: post-install.xml:207
@@ -313,7 +313,7 @@ msgid ""
"system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
-msgstr ""
+msgstr "Tiedoston <filename>lilo.conf</filename> tärkeitä osia ovat avainsanojen <userinput>image</userinput> ja <userinput>other</userinput> rivit, sekä niitä seuraavat rivit. Niillä voidaan kuvata järjestelmä jonka <command>LILO</command> käynnistää. Kuvaukseen voi kuulua ydin (<userinput>image</userinput>), juuriosio, lisää käynnistysparametreja jne. sekä asetukset joilla käynnistetään jokin muu kuin Linux-käyttöjärjestelmä (<userinput>other</userinput>). Nämä avainsanat voivat olla tiedostossa monta kertaa. Kuvausten järjestys tiedostossa on merkitsevä, koska se määrää mikä järjestelmä käynnistetään automaattisesti esimerkiksi aikakatkaisun (<userinput>delay</userinput>) jälkeen, jos käyttäjä ei pysäytä <command>LILO</command>:a painamalla <keycap>Vaihto</keycap>-näppäintä."
#. Tag: para
#: post-install.xml:223
@@ -334,6 +334,9 @@ msgid ""
"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
"configuration into the boot sector."
msgstr ""
+"Juuri asennetussa Debianissa <command>LILO</command>:n asetuksissa on vain Debianin käynnistäminen. Jos halutaan käynnistää muu Linux-ydin, on asetustiedostoa <filename>/etc/lilo.conf</filename> muokattava lisäämällä rivit: <informalexample><screen>\n"
+"&additional-lilo-image;\n"
+"</screen></informalexample> Perusasetuksessa vain kaksi ensimmäistä riviä ovat pakolliset. Jos haluat tietää enemmän kahdesta muusta valitsimesta, lue <command>LILO</command>:n ohjeita. Ne ovat hakemistossa <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. Olisi luettava tiedosto <filename>Manual.txt</filename>. Käyttöjärjestelmän käynnistämisestä pääsee nopsemmin perille lukemalla <command>LILO</command>:n man-sivuilta (<command>man lilo</command> ja <command>man lilo.conf</command>) katsaus asetusten avainsanoihin ja kuvaus uusien asetusten tallentamisesta käynnistyslohkoon."
#. Tag: para
#: post-install.xml:243
@@ -343,7 +346,7 @@ msgid ""
"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
-msgstr ""
+msgstr "Huomaa, että &debian;issa on saatavilla muitakin käynnistyslataimia, kuten GRUB (paketissa <classname>grub</classname>), CHOS (paketissa <classname>chos</classname>), Extended-IPL (paketissa <classname>extipl</classname>), loadlin (paketissa <classname>loadlin</classname>) jne."
#. Tag: title
#: post-install.xml:258
diff --git a/po/fi/preseed.po b/po/fi/preseed.po
index a8723fd85..0b9f4ba65 100644
--- a/po/fi/preseed.po
+++ b/po/fi/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-04 17:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-21 17:48+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-10 13:51+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,13 +21,11 @@ msgstr "Asennuksen automatisointi valmiilla vastauksilla"
#. Tag: para
#: preseed.xml:18
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
"automate your installation."
-msgstr ""
-"Tämä liite selittää visaiset pulmat annettaessa &d-i; asetukset etukäteen "
-"asennuksen automatisoimiseksi."
+msgstr "Tämä liite selittää miten debianin asentimen kysymyksiin annetaan valmiit vastaukset asennuksen automatisoimiseksi."
#. Tag: para
#: preseed.xml:23 preseed.xml:604
@@ -69,21 +67,14 @@ msgstr "Valmiiden vastausten tallennustapoja"
#. Tag: para
#: preseed.xml:44
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
"network preseeding each can be used with different installation methods."
-msgstr ""
-"Valmiille vastauksille on kolme tallennuspaikkaa: <firstterm>initrd</"
-"firstterm>, <firstterm>tiedosto</firstterm> ja <firstterm>verkko</"
-"firstterm>. initrd toimii kaikilla asennustavoilla ja tukee valmiita "
-"vastauksia useampiin kysyttäviin asioihin, mutta vaatii eniten valmisteluja. "
-"Tiedostoa ja verkkoa käytetään eri asennustavoissa. Näitä tallennuspaikkoja "
-"käytettäessä muutamaan asentimen ensimmäisistä kysymyksistä ei voi antaa "
-"valmista vastausta koska vastaukset noudetaan vasta kysymysten jälkeen."
+msgstr "Valmiille vastauksille on kolme tallennuspaikkaa: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>tiedosto</firstterm> ja <firstterm>verkko</firstterm>. initrd toimii kaikilla asennustavoilla ja tukee valmiita vastauksia useampiin kysyttäviin asioihin, mutta vaatii eniten valmisteluja. Sekä tiedostoa että verkkoa voidaan käyttää eri asennustavoissa."
#. Tag: para
#: preseed.xml:53
@@ -140,7 +131,7 @@ msgstr "<entry>kyllä</entry>"
msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
"appropriately"
-msgstr ""
+msgstr "mutta vain jos verkkoyhteys toimii ja muuttujalla <literal>preseed/url</literal> on sopiva arvo"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:81
@@ -199,17 +190,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:119
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Obviously, any questions that have been processed before the "
"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
"hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "
"to avoid these questions being asked."
-msgstr ""
-"Ei tietenkään ole mahdollista antaa valmiita vastauksia kysymyksiin jotka "
-"esitetään ennen vastausten noutamista. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> "
-"kertoo miten nämä kysymyksen on mahdollista välttää."
+msgstr "Ei tietenkään ole mahdollista antaa valmiita vastauksia kysymyksiin jotka esitetään ennen vastausten noutamista (näihin kysymyksiin kuuluvat ne, jotka näytetään vai prioriteetin ollessa keskitaso tai matala, esimerkiksi ensimmäinen laitteiston tunnistus). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> kertoo miten nämä kysymyksen on mahdollista välttää."
#. Tag: para
#: preseed.xml:127
@@ -222,7 +210,7 @@ msgid ""
"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
"in crtitical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
-msgstr ""
+msgstr "Kysymykset, jotka normaalisti kysytään ennen valmiiden vastauksien käyttöä, voidaan välttää käynnistämällä asennin tilaan <quote>auto</quote>. Tämä viivästää kysymyksiä, jotka normaalisti kysyttäisiin liian aikaisin valmiiden vastausten kannalta (ts. kieli, maa ja näppäimistön valinta), kunnes verkko toimii, jolloin valmiita vastauksia voidaan käyttää. Samalla asennin käyttää prioriteettia kriittine, jolloin monia vähemmän tärkeitä kysymyksiä ohitetaan. Katso yksityiskohtaisempaa tietoa kohdasta <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:141
@@ -232,18 +220,13 @@ msgstr "Rajoituksia"
#. Tag: para
#: preseed.xml:142
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
"partitions."
-msgstr ""
-"Vaikkakin useimpiin asentimen kysymyksiin voidaan antaa valmiit vastaukset, "
-"on muutamia tärkeitä poikkeuksia. Kiintolevy on joko (uudelleen) osioitava "
-"kokonaan tai käytettävä levyllä olevaa vapaata tilaa; ei ole mahdollista "
-"käyttää valmiita osioita. Valmiita vastauksia ei voi käyttää otettaessa RAID "
-"käyttöön."
+msgstr "Vaikkakin useimpiin asentimen kysymyksiin voidaan antaa valmiit vastaukset, on muutamia tärkeitä poikkeuksia. Kiintolevy on joko (uudelleen) osioitava kokonaan tai käytettävä levyllä olevaa vapaata tilaa; ei ole mahdollista käyttää valmiita osioita."
#. Tag: title
#: preseed.xml:216
@@ -253,7 +236,7 @@ msgstr "Valmiiden vastausten käyttö"
#. Tag: para
#: preseed.xml:217
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
@@ -263,15 +246,7 @@ msgid ""
"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
-msgstr ""
-"Ensin on valmiit vastaukset sisältävä tiedosto tietenkin tehtävä ja "
-"tallennettava se siihen paikkaan josta sitä halutaan käyttää. Tiedoston "
-"tekemistä käsitellään jäljempänä tässä liitteessä. Tallentaminen oikeaan "
-"paikkaan on varsin suoraviivaista käytettäessä verkkoa tai jos tiedosto "
-"halutaan lukea levykkeeltä tai USB-muistilta. Jos tiedosto halutaan "
-"tallentaa CD- tai DVD-levylle, on ISO-otos luotava uudelleen. Tiedoston "
-"saaminen mukaan initrd:hen ei kuulu tämän ohjeen piiriin; katso &d-i; "
-"kehittäjän ohjeita."
+msgstr "Ensin on valmiit vastaukset sisältävä tiedosto tietenkin tehtävä ja tallennettava se paikkaan josta sitä halutaan käyttää. Tiedoston tekemistä käsitellään jäljempänä tässä liitteessä. Tallentaminen oikeaan paikkaan on varsin suoraviivaista käytettäessä verkkoa tai jos tiedosto halutaan lukea levykkeeltä tai USB-muistilta. Jos tiedosto halutaan tallentaa rompulle, on ISO-otos luotava uudelleen. Tiedoston saaminen mukaan initrd:hen ei kuulu tämän ohjeen piiriin; katso kehittäjän ohjeita Debianin asentimelle."
#. Tag: para
#: preseed.xml:228
@@ -400,33 +375,25 @@ msgstr "Käynnistysparametrit täydentävät valmiita vastauksia"
#. Tag: para
#: preseed.xml:282
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
"command line when booting the installer. Just pass <userinput>path/to/"
"var=value</userinput> for any of the preseed variables listed in the "
"examples."
-msgstr ""
-"Jos valmiiden vastausten tiedostoa ei voi käyttää joidenkin vaiheiden "
-"automatisoimiseen, asennus voidaan siitä huolimatta automatisoida täysin, "
-"koska valmiit vastaukset voidaan välittää ytimelle komentorivillä. Käytä "
-"<userinput>polku/siihen/muuttujaan=arvo</userinput> mille tahansa "
-"esimerkissä luetellulle muuttujalle jolle voi käyttää valmiita vastauksia."
+msgstr "Jos valmiiden vastausten tiedostoa ei voi käyttää joidenkin vaiheiden automatisoimiseen, asennus voidaan siitä huolimatta automatisoida täysin, koska valmiit vastaukset voidaan välittää komentorivillä asenninta käynnistettäessä. Käytä <userinput>polku/siihen/muuttujaan=arvo</userinput> mille tahansa esimerkissä luetellulle muuttujalle, jolle valmiita vastauksia voi käyttää."
#. Tag: para
#: preseed.xml:290
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
"appendix instead of the full variable. In particular, the <literal>preseed/"
"url</literal> variable has been aliased as <literal>url</literal> and has "
"some extra magic to allow shortened urls to be used."
-msgstr ""
-"Huomaa joillakin usein käynnistimen kehotteessa käytetyillä muuttujilla "
-"olevan lyhennysmerkintä. Jos lyhennysmerkintä on käytettävissä, sitä "
-"käytetään tämän liitteen esimerkissä pitkän nimen tilalla."
+msgstr "Huomaa joillakin usein käynnistimen kehotteessa käytetyillä muuttujilla olevan lyhennysmerkintä. Jos lyhennysmerkintä on käytettävissä, sitä käytetään tämän liitteen esimerkissä pitkän nimen tilalla. Erityisesti muuttujan <literal>preseed/url</literal> lyhennysmerkintä on <literal>url</literal>, mukana on myös hieman automaagisuutta mahdollistamaan lyhyempien urlien käyttö."
#. Tag: para
#: preseed.xml:299
@@ -437,22 +404,17 @@ msgid ""
"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
-msgstr ""
+msgstr "<quote>--</quote> saa erikoismerkityksen käynnistysparametreissa. Viimeisen <quote>--</quote> jälkeen tulevat ytimen parametrit voidaan kopioida asennetun järjestelmän käynnistyslataimen asetuksiin (jos asennin tukee niitä käynnistyslataimelle). Asennin suodattaa automaattisesti pois tunnistamansa parametrit (kuten valmiita vastauksia koskevat)."
#. Tag: para
#: preseed.xml:308
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
"options and 32 environment options, including any options added by default "
"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
-msgstr ""
-"2.4 version ydin kelpuuttaa enintään 8 parametriä komentorivillä ja 8 "
-"ympäristömuuttujaa (mukaan lukien asentimelle oletusarvona annetut). Jos "
-"nämä määrät ylitetään, 2.4 ytimet pudottava ylimääräiset parametrit pois ja "
-"2.6 ytimet kaatuvat. Ytimen versiolle 2.6.9 ja uudempi voi käyttää 32 "
-"komentorivin parametria ja 32 ympäristömuuttujaa."
+msgstr "Nykyiset linux-ytimet (2.6.9 ja uudemmat) hyväksyvät enintään 32 komentorivin parametria ja 32 ympäristömuutujaa, joihin lasketaan mukaan asentimelle oletusarvona annetut muuttujat. Jos nämä numerot ylitetään, ydin kaatuu (crash). (Aikaisemmilla ytimillä nämä rajat olivat pienemmät.)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:316
@@ -480,7 +442,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:332
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
-msgstr ""
+msgstr "Auto mode"
#. Tag: para
#: preseed.xml:333
@@ -499,6 +461,9 @@ msgid ""
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
"com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
+"Debianin asentimessa on useita ominaisuuksia, jotka yhdessä käytettynä saavat varsin yksinkertaisilla käynnistyskehotteen komentoriveillä aikaan mielivaltaisin mutkikkaita automatisoituja asennuksia. Tämä käy ilmi näistä muutamista esimerkeistä: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=autoserver\n"
+"</screen></informalexample> Tässä oletetaan käytössä olevan DHCP-palvelin, jonka antamilla asetuksilla asennettava kone saa osoitteen <literal>autoserver</literal> DNS:ltä, mahdollisesti lisättyään loppuun paikallisen verkkoaluenimen jos DHCP sen kertoi. Jos komento annettiin verkossa, jossa verkkoaluenimi on <literal>example.com</literal>, ja DHCP:n asetukset ovat kohtuullisen järkevät, noudettaisiin valmiiden vastausten tiedosto osoitteesta <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:350
@@ -519,7 +484,7 @@ msgid ""
"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched "
"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command."
"sh</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>auto-install/defaultroot</literal>:sta tulevaan polkunimen osaan kuuluu oletusarvona hakemisto <literal>etch</literal>, jotta tulevat versiot voivat määrittää oman koodinimensä ja päivitys uudempaan versioon sujuu hallitusti. Osa <literal>/./</literal> merkitsee juurta josta myöhemmät polkunimet voivat aloittaa (käytettäväksi preseed/include:ssa ja preseed/run:ssa). Tämän avulla tiedostot voidaan määrittää joko kokonaisina URLeina, \"/\" alkavilla ja sillä ankkuroiduilla polkunimillä tai jopa suhteellisina niminä jotka alkavat viimeisimmän valmiiden vastausten tiedoston sijainnista. Tämän avulla voidaan rakentaa siirrettävämpiä komentotiedostoja, joissa kokonainen komentotiedostojen hierarkia voidaan siirtää uuteen paikkaan sitä rikkomatta, esimerkiksi kopioimalla tiedostot USB-muistille kun ne alunperin olivat webbipalvelimella. Jos tässä esimerkissä valmiiden vastausten tiedostossa asetetaan <literal>preseed/run</literal> arvoon <literal>/scripts/late_command.sh</literal>, noudetaan tiedosto osoitteesta <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:370
@@ -535,12 +500,15 @@ msgid ""
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
+"Jos ei ole paikallisia DHCP- tai DNS-palvelimia, tai jos et halua käyttää oletuspolkua tiedostoon <filename>preseed.cfg</filename>, voit silti käyttää eksplisiittistä urlia, ja jos et käytä osaa <literal>/./</literal> se ankkuroidaan polun alkuun (ts. URL:n kolmanteen kauttaviivaan). Seuraava esimerkki edellyttää mahdollisimman vähän tukea paikallisverkolta: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/polku/omaan/preseed.tiedostooni</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Tämä toimii seuraavasti:"
#. Tag: para
#: preseed.xml:383
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
-msgstr ""
+msgstr "jos URL:stä puuttuu yhteyskäytäntö, oletetaan http,"
#. Tag: para
#: preseed.xml:386
@@ -548,7 +516,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
"DHCP appended to it, and"
-msgstr ""
+msgstr "jos konenimen osuudessa ei ole pisteitä, siihen lisätään DHCP:ltä saatu verkkoaluenimi, ja"
#. Tag: para
#: preseed.xml:390
@@ -556,7 +524,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
"path is added."
-msgstr ""
+msgstr "jos konenimen jälkeen ei tule <literal>/</literal>-merkkejä, lisätään oletuspolku."
#. Tag: para
#: preseed.xml:396
@@ -574,6 +542,9 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
"system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
+"URLin lisäksi voidaan antaa asetuksia jotka eivät sinänsä vaikuta suoraan debianin asentimen toimintaan, mutta jotka voidaan välittää edelleen ladatuissa <literal>preseed/run</literal>-tiedostoissa annetuille komentotiedostoille. Tällä hetkellä ainoa esimerkki tästä on <literal>auto-install/classes</literal>, jolla on lyhennysmerkintä <literal>classes</literal>. Tätä voidaan käyttää näin: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;class_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Tässä class voi tarkoittaa esimerkiksi asennettavan järjestelmän tyyppiä tai käytettävää kotoistusta."
#. Tag: para
#: preseed.xml:410
@@ -586,7 +557,7 @@ msgid ""
"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
"you."
-msgstr ""
+msgstr "Tätä käsitettä voidaan tietenkin laajentaa, ja jos niin tehdään, on järkevää käyttää siihen auto-installin nimiavaruutta. Niinpä voisi olla <literal>auto-install/style</literal> jota sitten käytetään komentotiedostoissa. Jos on tarvetta tehdä tämmöistä, ole hyvä ja mainitse siitä postituslistalla <email>debian-boot@lists.debian.org</email>, jotta vältymme nimien yhteentörmäyksiltä, ja voimme ehkä lisätä lyhennysmerkinnän sinua varten."
#. Tag: para
#: preseed.xml:420
@@ -601,7 +572,7 @@ msgid ""
"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>preseed/priority</"
"literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
"with a lower priority from being asked."
-msgstr ""
+msgstr "Käynnistysnimiötä <literal>auto</literal> ei vielä ole määritelty kaikille prosessoriperheille. Sama vaikutus saadaan käyttämällä parametreja <literal>auto=true priority=critical</literal> yhtä aikaa ytimen komentorivillä. <literal>auto</literal> on lyhennysmerkintä <literal>auto-install/enabled</literal>:lle ja vaikuttaa maa-asetuston ja näppäimistön kysymysten viivästämiseen kunnes niihin on saatu haettua valmiit vastaukset, kun taas <literal>priority</literal> on lyhennysmerkintä <literal>preseed/priority</literal>:lle ja sen asettaminen arvoon <literal>critical</literal> estää kaikkia alhaisemman prioriteetin kysymykset."
#. Tag: para
#: preseed.xml:433
@@ -611,145 +582,145 @@ msgid ""
"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
-msgstr ""
+msgstr "Lisää kiinnostavia parametreja asennuksen automatisointiin DHCP:tä käyttämällä: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>, joka saa tietokoneen käyttämään ensimmäistä kelvollista verkkoliitäntää ja odottamaan kauemmin vastausta DHCP-kyselyyn."
#. Tag: title
#: preseed.xml:445
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
-msgstr ""
+msgstr "Valmiiden vastausten yhteydessä hyödylliset lyhennysmerkinnät"
#. Tag: para
#: preseed.xml:446
#, no-c-format
msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
-msgstr ""
+msgstr "Seuraavat lyhennysmerkinnät saattavat olla hyödyllisiä käytettäessä (auto mode) valmiita vastauksia ."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:456
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "auto"
-msgstr "laptop"
+msgstr "auto"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:456
#, no-c-format
msgid "auto-install/enabled"
-msgstr ""
+msgstr "auto-install/enabled"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:457
#, no-c-format
msgid "classes"
-msgstr ""
+msgstr "classes"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:457
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
-msgstr ""
+msgstr "auto-install/classes"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:458
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
-msgstr "<entry>ei</entry>"
+msgstr "<entry>fb</entry>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:458
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:459
#, no-c-format
msgid "locale"
-msgstr ""
+msgstr "locale"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:459
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/locale"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:460
#, no-c-format
msgid "priority"
-msgstr ""
+msgstr "priority"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:460
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
-msgstr ""
+msgstr "debconf/priority"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:461
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
-msgstr ""
+msgstr "preseed/file"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:462
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
-msgstr "<entry>ei</entry>"
+msgstr "<entry>url</entry>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:462
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
-msgstr ""
+msgstr "preseed/url"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:463
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
-msgstr ""
+msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:463
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
-msgstr ""
+msgstr "netcfg/get_hostname"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:464
#, no-c-format
msgid "domain"
-msgstr ""
+msgstr "domain"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:464
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
-msgstr ""
+msgstr "netcfg/get_domain"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:465
#, no-c-format
msgid "interface"
-msgstr ""
+msgstr "interface"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:465
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
-msgstr ""
+msgstr "netcfg/choose_interface"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:466
#, no-c-format
msgid "suite"
-msgstr ""
+msgstr "suite"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:466
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
-msgstr ""
+msgstr "mirror/suite"
#. Tag: title
#: preseed.xml:473
@@ -1343,7 +1314,7 @@ msgstr "Osiointi"
#. Tag: para
#: preseed.xml:728
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "
@@ -1351,14 +1322,7 @@ msgid ""
"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a "
"recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
"currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
-msgstr ""
-"Valmiiden vastausten käyttämistä levyn osioinnissa rajoittaa se mitä "
-"<classname>partman-auto</classname> tukee. Osiot on tehtävä joko levyllä jo "
-"olevaan vapaaseen tilaan tai osioitava koko levy. Osioiden asettelu levyllä "
-"voidaan määrätä käyttämällä valmista mallinetta, muokattua mallinetta "
-"mallinetiedostosta tai valmiiden vastausten tiedostoon tallennettua "
-"mallinetta. Tällä hetkellä ei ole mahdollista käyttää valmiita vastauksia "
-"useiden levyjen osioimiseen tai RAID-asetusten tekoon."
+msgstr "Valmiiden vastausten käyttämistä levyn osioinnissa rajoittaa se, mitä <classname>partman-auto</classname> tukee. Osiot on tehtävä joko levyllä jo olevaan vapaaseen tilaan tai osioitava koko levy. Osioiden asettelu levyllä voidaan määrätä käyttämällä valmista mallinetta, muokattua mallinetta mallinetiedostosta tai valmiiden vastausten tiedostoon tallennettua mallinetta. Tällä hetkellä ei ole mahdollista käyttää valmiita vastauksia useiden levyjen osioimiseen."
#. Tag: para
#: preseed.xml:739
@@ -1374,7 +1338,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:747
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
@@ -1443,7 +1407,7 @@ msgstr ""
"# tuo tila. Huomaa: valmiissa vastauksissa on käytettävä kotoistettua\n"
"# (eli suomennettua) arvoa.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
-"# select Käytä suurinta yhtenäistä vapaata tilaa\n"
+"# select Ohjattu - käytä suurinta yhtenäistä vapaata tilaa\n"
"\n"
"# Toinen tapa on määrätä mikä levy osioidaan. Laitenimi voidaan antaa \n"
"# joko devfs- tai perinteisessä ei-devfs-muodossa.\n"
@@ -1457,7 +1421,7 @@ msgstr ""
"# saa käyttäjä tavallisesti varoituksen. Tämä varoitus voidaan \n"
"# valmiilla vastauksella poistaa...\n"
"d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n"
-"# Sama jutt kysymykselle vahvistuksest LVM-osoiden kirjoittamisesta.\n"
+"# Sama juttu kysymykselle vahvistuksesta LVM-osoiden kirjoittamisesta.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"\n"
"# Voidaan valita mikä tahansa tallennetuista osiointimallineista.\n"
@@ -1475,7 +1439,7 @@ msgstr ""
"# viitata suoraan.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
-"# Jos ei, koko mallinen voidaan tallentaa valmiiden vastausten tiedostoon\n"
+"# Jos ei, koko malline voidaan tallentaa valmiiden vastausten tiedostoon\n"
"# yhtenä (loogisena) rivinä. Tämä esimerkki tekee pienen /boot-osion, \n"
"# sopivan sivutusosion, ja käyttää lopun tilan juuriosiolle:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
@@ -1499,7 +1463,7 @@ msgstr ""
"# varmistuksia.\n"
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition \\\n"
-" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
+" select Lopeta osioiden teko ja tallenna muutokset levylle\n"
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
@@ -2226,14 +2190,11 @@ msgstr "Mielivaltaisten komentojen käynnistämien asennuksen aikana"
#. Tag: para
#: preseed.xml:977
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
-msgstr ""
-"Valmiiden vastausten vallan mahtava ja joustava ominaisuus on komentojen tai "
-"komentotiedostojen suorittaminen tietyissä paikoissa asennuksen aikan. Katso "
-"yksityiskohtia <xref linkend=\"preseed-shell\"/>."
+msgstr "Valmiiden vastausten vallan mahtava ja joustava ominaisuus on komentojen tai komentotiedostojen suorittaminen tietyissä paikoissa asennuksen aikana."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:985
@@ -2328,7 +2289,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1016
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
@@ -2371,10 +2332,9 @@ msgstr ""
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
"\n"
"# Kaikkein joustavin tapa on noutaa ohjelma ja käynnistää se. Ohjelma\n"
-"# voi käyttää komentoja kuten debconf-set muokkaamaan debconfin "
-"tietokantaa.\n"
-"# Huomaa tiedostonimien olevan suhteellisia, ne etsitään samasta \n"
-"# hakemistosta kuin ne käynnistävä liittävä valmiiden vastausten tiedosto\n"
+"# voi käyttää komentoja kuten debconf-set muokkaamaan debconfin tietokantaa.\n"
+"# Huomaa, että jos tiedostonimet ovat suhteellisia, ne etsitään samasta \n"
+"# hakemistosta kuin ne käynnistävä valmiiden vastausten tiedosto\n"
"d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
@@ -2387,7 +2347,7 @@ msgid ""
"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
-msgstr ""
+msgstr "Mahdollista on myös antaa verkkoasetusten valmiiden vastausten URL initrd:n tai tiedostojen valmiiden vastausten vaiheessa. Tällöin verkkoasetusten valmiit vastaukset käytetään kun verkko tulee käyttöön. Tätä tehtäessä on oltava varovainen, koska valmiita vastauksia käytetään kaksi erillistä kertaa, jolloin on esimerkiksi mahdollista suorittaa preseed/early-komento toiseen kertaan heti kun verkko on käytössä."
#~ msgid ""
#~ "In practical terms this means for file and network preseeding that the "