diff options
author | Andika Triwidada <andika@gmail.com> | 2022-12-31 14:57:07 +0100 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2022-12-31 14:57:07 +0100 |
commit | 4a517128d6bf06437f8dd6a399fbf986a1778b81 (patch) | |
tree | 7ba197560641c102e44c39fb606cc2a2f60b9496 /po | |
parent | 93503a2046f6dff8df01c939332b2eefe19ace95 (diff) | |
download | installation-guide-4a517128d6bf06437f8dd6a399fbf986a1778b81.zip |
[Commit from Weblate] Indonesian translation update
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/id/administrivia.po | 2 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/boot-installer.po | 970 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/boot-new.po | 115 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/hardware.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/install-methods.po | 277 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/installation-howto.po | 195 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/partitioning.po | 121 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/preparing.po | 499 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/preseed.po | 12 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/random-bits.po | 403 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/using-d-i.po | 2030 |
11 files changed, 2813 insertions, 1817 deletions
diff --git a/po/id/administrivia.po b/po/id/administrivia.po index 3d2aafe8d..c41028e7f 100644 --- a/po/id/administrivia.po +++ b/po/id/administrivia.po @@ -1,5 +1,5 @@ # Translation of the Debian installation-guide into Indonesian. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022. # msgid "" msgstr "" diff --git a/po/id/boot-installer.po b/po/id/boot-installer.po index de46a3a05..8f0053c93 100644 --- a/po/id/boot-installer.po +++ b/po/id/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-02 09:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-27 15:44+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 @@ -847,9 +847,9 @@ msgid "" msgstr "" "Jika Anda memiliki satu set cakram optik, dan mesin Anda mendukung boot " "langsung dari itu, bagus! Cukup <phrase arch=\"x86\"> konfigurasikan sistem " -"Anda untuk mem-boot disk optik seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend=" -"\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> masukkan disk, reboot, dan lanjutkan ke " -"bab berikutnya." +"Anda untuk mem-boot cakram optik seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend" +"=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> masukkan cakram, reboot, dan lanjutkan " +"ke bab berikutnya." #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 @@ -863,8 +863,8 @@ msgid "" msgstr "" "Perhatikan bahwa drive optik tertentu mungkin memerlukan driver khusus, dan " "dengan demikian tidak dapat diakses pada tahap instalasi awal. Jika ternyata " -"cara standar boot dari disk optik tidak bekerja untuk perangkat keras Anda, " -"kunjungi kembali bab ini dan baca tentang kernel alternatif dan metode " +"cara standar boot dari cakram optik tidak bekerja untuk perangkat keras " +"Anda, kunjungi kembali bab ini dan baca tentang kernel alternatif dan metode " "instalasi yang mungkin bekerja untuk Anda." #. Tag: para @@ -879,8 +879,8 @@ msgid "" msgstr "" "Bahkan jika Anda tidak dapat boot dari cakram optik, Anda mungkin dapat " "menginstal komponen sistem &debian; dan paket apa pun yang Anda inginkan " -"dari disk tersebut. Cukup boot menggunakan media yang berbeda dan ketika " -"saatnya untuk menginstal sistem operasi, sistem dasar, dan paket tambahan, " +"dari cakram tersebut. Cukup boot menggunakan media yang berbeda dan ketika " +"saatnya untuk memasang sistem operasi, sistem dasar, dan paket tambahan, " "arahkan sistem instalasi ke drive optik." #. Tag: para @@ -939,7 +939,7 @@ msgid "" "command>." msgstr "" "Jika Anda menggunakan media instalasi optik, program pra-instalasi harus " -"diluncurkan secara otomatis saat Anda memasukkan disk. Jika Windows tidak " +"diluncurkan secara otomatis saat Anda memasukkan cakram. Jika Windows tidak " "memulainya secara otomatis, atau jika Anda menggunakan flash disk USB, Anda " "dapat menjalankannya secara manual dengan mengakses perangkat dan " "mengeksekusi <command>setup.exe</command>." @@ -991,7 +991,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:666 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " "<informalexample><screen>\n" @@ -1005,12 +1005,12 @@ msgstr "" "Masukkan subdirektori untuk rasa yang Anda pilih, misalnya, " "<informalexample><screen>\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" -"</screen></informalexample> Jika Anda lebih suka menggunakan penginstal " -"grafis, masukkan sub-direktori <filename>gtk</filename> . " +"</screen></informalexample> Jika Anda lebih suka menggunakan pemasang " +"grafis, masukkan sub direktori <filename>gtk</filename>. " "<informalexample><screen>\n" "cd gtk\n" -"</screen></informalexample> Selanjutnya, jalankan <command>instal.bat</" -"command>. Kernel akan memuat dan meluncurkan sistem penginstal." +"</screen></informalexample> Selanjutnya, jalankan <command>install.bat</" +"command>. Kernel akan memuat dan meluncurkan sistem pemasang." #. Tag: title #: boot-installer.xml:684 @@ -1304,7 +1304,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:853 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " @@ -1313,17 +1313,17 @@ msgid "" "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" -"Keyboard diasumsikan memiliki tata letak bahasa Inggris Amerika default pada " -"saat ini. Ini berarti bahwa jika keyboard Anda memiliki tata letak (khusus " -"bahasa) yang berbeda, karakter yang muncul di layar mungkin berbeda dari apa " -"yang Anda harapkan saat mengetik parameter. Wikipedia memiliki <ulink url=" -"\"&url-us-keymap;\">skema tata letak keyboard AS</ulink> yang dapat " -"digunakan sebagai referensi untuk menemukan tombol yang benar untuk " -"digunakan." +"Papan ketik diasumsikan memiliki tata letak bahasa Inggris Amerika baku pada " +"saat ini. Ini berarti bahwa jika papan ketik Anda memiliki tata letak (" +"khusus bahasa) yang berbeda, karakter yang muncul di layar mungkin berbeda " +"dari apa yang Anda harapkan saat mengetik parameter. Wikipedia memiliki " +"<ulink url=\"&url-us-keymap;\">skema tata letak papan ketik AS</ulink> yang " +"dapat digunakan sebagai referensi untuk menemukan tombol yang benar untuk " +"dipakai." #. Tag: para #: boot-installer.xml:863 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " @@ -1334,17 +1334,16 @@ msgid "" "(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." msgstr "" "Jika Anda menggunakan sistem yang memiliki BIOS yang dikonfigurasi untuk " -"menggunakan konsol serial, Anda mungkin tidak dapat melihat layar percikan " -"grafis awal saat mem-boot penginstal; Anda bahkan mungkin tidak melihat menu " -"boot. Hal yang sama dapat terjadi jika Anda menginstal sistem melalui " +"menggunakan konsol serial, Anda mungkin tidak dapat melihat layar splash " +"grafis awal saat mem-boot pemasang; Anda bahkan mungkin tidak melihat menu " +"boot. Hal yang sama dapat terjadi jika Anda memasang sistem melalui " "perangkat manajemen jarak jauh yang menyediakan antarmuka teks ke konsol " -"VGA. Contoh perangkat ini termasuk konsol teks <quote>Lights Out " -"terintegrasi</quote> Compaq (iLO) dan <quote>Asisten Remote Terpadu</quote> " -"(IRA) HP." +"VGA. Contoh perangkat ini termasuk konsol teks <quote>integrated Lights Out</" +"quote> Compaq (iLO) dan <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) HP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:873 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> " @@ -1354,11 +1353,11 @@ msgid "" "you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" -"Untuk melewati layar boot grafis Anda dapat menekan &escapekey secara " -"membabi buta; untuk mendapatkan prompt boot teks, atau (sama-sama membabi " +"Untuk melewati layar boot grafis Anda dapat menekan &escapekey; secara " +"membabi buta untuk mendapatkan prompt boot teks, atau (sama-sama membabi " "buta) tekan <quote>H</quote> diikuti oleh &enterkey; untuk memilih opsi " "<quote>Bantuan</quote> yang dijelaskan di atas. Setelah itu penekanan tombol " -"Anda harus digaungkan pada prompt. Untuk mencegah penginstal menggunakan " +"Anda harus digaungkan pada prompt. Untuk mencegah pemasang menggunakan " "framebuffer untuk sisa instalasi, Anda juga ingin menambahkan " "<userinput>vga=normal fb=false</userinput> ke prompt boot, seperti yang " "dijelaskan dalam teks bantuan." @@ -1421,7 +1420,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:927 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " @@ -1441,22 +1440,22 @@ msgid "" "process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</" "filename>." msgstr "" -"Jika Anda mem-boot penginstal di partisi logis (LPAR) atau mesin virtual " -"(VM) di mana banyak perangkat terlihat, Anda dapat menginstruksikan kernel " -"untuk membatasi daftar ke satu set perangkat tetap. Ini disarankan untuk " -"proses boot installer jika banyak disk terlihat, kemungkinan besar dalam " -"mode LPAR. Opsi <quote>cio_ignore</quote> mendukung daftar hitam (hanya " -"melarang beberapa perangkat) dan daftar putih (hanya mengizinkan perangkat " -"tertentu): <informalexample role=\"example\"><screen>\n" +"Jika Anda mem-boot pemasang di partisi logis (LPAR) atau mesin virtual (VM) " +"di mana banyak perangkat terlihat, Anda dapat menginstruksikan kernel untuk " +"membatasi daftar ke satu set perangkat tetap. Ini disarankan untuk proses " +"boot pemasang jika banyak disk terlihat, kemungkinan besar dalam mode LPAR. " +"Opsi <quote>cio_ignore</quote> mendukung daftar hitam (hanya melarang " +"beberapa perangkat) dan daftar putih (hanya mengizinkan perangkat tertentu): " +"<informalexample role=\"example\"><screen>\n" " # daftar hitam: abaikan saja dua perangkat 300 dan 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # daftar putih: abaikan semuanya kecuali 1150, FD00, FD01 dan FD02\n" -" cio_ignore=semua,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" -"</screen></informalexample> Harap dicatat bahwa semua digit hex nomor " +" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" +"</screen></informalexample> Harap dicatat bahwa semua digit heksa nomor " "perangkat perlu ditentukan dalam kasus yang lebih rendah. Selanjutnya jika " "parameter boot ini digunakan, semua perangkat perlu dicantumkan: ini " "mencakup setidaknya disk, perangkat jaringan, dan konsol. Untuk " -"dipertimbangkan selama proses boot installer, opsi di atas perlu ditambahkan " +"dipertimbangkan selama proses boot pemasang, opsi di atas perlu ditambahkan " "ke <filename>parmfile.debian</filename>." #. Tag: title @@ -1479,7 +1478,7 @@ msgstr "Petitboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1220 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " @@ -1487,23 +1486,23 @@ msgid "" "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" -"Petitboot adalah platform bootloader independen berdasarkan kexec Linux. " -"Petitboot mendukung pemuatan file kernel, initrd dan pohon perangkat dari " -"sistem file yang dapat dipasang Linux, ditambah dapat memuat file dari " -"jaringan menggunakan protokol FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP dan HTTPS. " +"Petitboot adalah bootloader independen platform berdasarkan kexec Linux. " +"Petitboot mendukung pemuatan berkas kernel, initrd, dan device tree dari " +"sebarang sistem berkas Linux yang dapat dikait, ditambah dapat memuat berkas " +"dari jaringan menggunakan protokol FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP, dan HTTPS. " "Petitboot dapat mem-boot sistem operasi apa pun yang menyertakan dukungan " "boot kexec." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1228 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" -"Petitboot mencari file konfigurasi bootloader pada perangkat yang dapat " -"dipasang dalam sistem, dan juga dapat dikonfigurasi untuk menggunakan " +"Petitboot mencari berkas konfigurasi bootloader pada perangkat yang dapat " +"dikait dalam sistem, dan juga dapat dikonfigurasi untuk menggunakan " "informasi boot dari server DHCP." #. Tag: title @@ -1514,7 +1513,7 @@ msgstr "Pemasang Grafis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1256 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " @@ -1522,10 +1521,10 @@ msgid "" "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" -"Versi grafis dari installer hanya tersedia untuk sejumlah arsitektur, " -"termasuk &arch-title;. Fungsionalitas penginstal grafis pada dasarnya sama " -"dengan penginstal berbasis teks karena pada dasarnya menggunakan program " -"yang sama, tetapi dengan frontend yang berbeda." +"Versi grafis dari pemasang hanya tersedia untuk sejumlah arsitektur, " +"termasuk &arch-title;. Fungsionalitas pemasang grafis pada dasarnya sama " +"dengan pemasang berbasis teks karena pada dasarnya menggunakan program yang " +"sama, tetapi dengan front end yang berbeda." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1264 @@ -1547,7 +1546,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1273 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " @@ -1558,18 +1557,18 @@ msgid "" "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "<quote>Help</quote> option in the boot menu." msgstr "" -"Installer grafis tersedia dengan semua gambar CD / DVD dan dengan metode " -"instalasi hd-media. Untuk mem-boot penginstal grafis cukup pilih opsi yang " -"relevan dari menu boot. Mode ahli dan penyelamatan untuk penginstal grafis " -"dapat dipilih dari menu <quote>Opsi lanjutan</quote> . Metode boot " -"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> , dan " +"Pemasang grafis tersedia dengan semua image CD/DVD dan dengan metode " +"instalasi hd-media. Untuk mem-boot pemasang grafis cukup pilih opsi yang " +"relevan dari menu boot. Mode ahli dan penyelamatan untuk pemasang grafis " +"dapat dipilih dari menu <quote>Opsi tingkat lanjut</quote>. Metode boot " +"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput>, dan " "<userinput>rescuegui</userinput> yang digunakan sebelumnya masih dapat " "digunakan dari prompt boot yang ditampilkan setelah memilih opsi " "<quote>Bantuan</quote> di menu boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1284 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> " @@ -1578,49 +1577,49 @@ msgid "" "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " "mainly useful for testing." msgstr "" -"Ada juga gambar installer grafis yang dapat dijaring. Dan ada gambar ISO " -"<quote>mini</quote> khusus<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> Gambar " -"ISO mini dapat diunduh dari cermin &debian; seperti yang dijelaskan dalam " -"<xref j=\"1/\">. Cari <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </xref></" -"para> </footnote>, yang terutama berguna untuk pengujian." +"Ada juga image pemasang grafis yang dapat di-boot dari jaringan. Dan ada " +"image ISO <quote>mini</quote> khusus<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> " +"Image ISO mini dapat diunduh dari cermin &debian; seperti yang dijelaskan " +"dalam <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Cari <filename>netboot/gtk/mini." +"iso</filename>. </para> </footnote>, yang terutama berguna untuk pengujian." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1317 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" -"Sama seperti penginstal berbasis teks, Dimungkinkan untuk menambahkan " -"parameter boot saat memulai penginstal grafis." +"Sama seperti pemasang berbasis teks, dimungkinkan untuk menambahkan " +"parameter boot saat memulai pemasang grafis." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1323 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</" "quote> frontend." msgstr "" -"Penginstal grafis membutuhkan lebih banyak memori untuk dijalankan daripada " -"penginstal berbasis teks: &minimum-memory-gtk;. Jika memori yang tidak " -"mencukupi tersedia, itu akan secara otomatis kembali ke frontend " -"<quote>newt</quote> berbasis teks." +"Penginstal grafis membutuhkan lebih banyak memori untuk dijalankan secara " +"signifikan daripada pemasang berbasis teks: &minimum-memory-gtk;. Jika " +"memori yang tersedia tidak mencukupi, secara otomatis akan jatuh kembali ke " +"frontend <quote>newt</quote> berbasis teks." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1330 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" -"Jika jumlah memori dalam sistem Anda di bawah &minimum-memory;, installer " -"grafis mungkin gagal untuk boot sama sekali saat boot installer berbasis " -"teks masih akan bekerja. Menggunakan penginstal berbasis teks " -"direkomendasikan untuk sistem dengan sedikit memori yang tersedia." +"Jika jumlah memori dalam sistem Anda di bawah &minimum-memory;, pemasang " +"grafis mungkin gagal untuk boot sama sekali sementara mem-boot pemasang " +"berbasis teks masih akan bekerja. Menggunakan pemasang berbasis teks " +"direkomendasikan untuk sistem yang memiliki sedikit memori tersedia." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1348 @@ -1630,7 +1629,7 @@ msgstr "Aksesibilitas" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1349 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically " @@ -1645,18 +1644,18 @@ msgid "" "architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "Beberapa pengguna mungkin memerlukan dukungan khusus karena misalnya " -"beberapa gangguan penglihatan. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;" -"x86\">Layar braille USB terdeteksi secara otomatis (bukan tampilan serial " -"yang terhubung melalui konverter serial-ke-USB), tetapi sebagian besar</" -"phrase> fitur aksesibilitas <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;" -"sparc\">lainnya</phrase> harus diaktifkan secara manual. <phrase arch=" -"\"x86\">Pada mesin yang mendukungnya, menu boot memancarkan bunyi bip ketika " -"siap menerima penekanan tombol. Ini berbunyi bip sekali pada sistem BIOS, " -"dan berbunyi bip dua kali pada sistem UEFI.</phrase> Beberapa parameter boot " -"<phrase arch=\"x86\">kemudian</phrase> dapat ditambahkan untuk mengaktifkan " -"fitur aksesibilitas<phrase arch=\"x86\"> (lihat juga <xref j=\"3/\">)</" -"xref></phrase>. Perhatikan bahwa pada sebagian besar arsitektur boot loader " -"menafsirkan keyboard Anda sebagai keyboard QWERTY." +"beberapa gangguan penglihatan. <phrase arch=\"ppc64el;x86\">Layar braille " +"USB terdeteksi secara otomatis (bukan tampilan serial yang terhubung melalui " +"konverter serial-ke-USB), tetapi sebagian besar</phrase> <phrase arch=\"arm" +";mipsel;mips64el\">Kebanyakan</phrase> fitur aksesibilitas harus diaktifkan " +"secara manual. <phrase arch=\"x86\">Pada mesin yang mendukungnya, menu boot " +"memancarkan bunyi bip ketika siap menerima penekanan tombol. Ini berbunyi " +"bip sekali pada sistem BIOS, dan berbunyi bip dua kali pada sistem UEFI.</" +"phrase> Beberapa parameter boot <phrase arch=\"x86\">kemudian</phrase> dapat " +"ditambahkan untuk mengaktifkan fitur aksesibilitas<phrase arch=\"x86\"> (" +"lihat juga <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Perhatikan bahwa pada " +"sebagian besar arsitektur boot loader menafsirkan papan tik Anda sebagai " +"papan tik QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1369 @@ -1666,7 +1665,7 @@ msgstr "Front-end penginstal" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1370 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</" @@ -1675,16 +1674,16 @@ msgid "" "documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=" "\"installer-args\"/>." msgstr "" -"Installer &debian; mendukung beberapa front-end untuk mengajukan pertanyaan, " -"dengan berbagai kenyamanan untuk aksesibilitas: terutama, <userinput>teks</" -"userinput> menggunakan teks biasa sementara <userinput>newt</userinput> " +"Pemasang &debian; mendukung beberapa front-end untuk mengajukan pertanyaan, " +"dengan berbagai kenyamanan untuk aksesibilitas: terutama, <userinput>text</" +"userinput> menggunakan teks polos sementara <userinput>newt</userinput> " "menggunakan kotak dialog berbasis teks. Pilihan dapat dibuat di prompt boot, " -"lihat dokumentasi untuk <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> <xref j=\"0/" -"\">di .</xref>" +"lihat dokumentasi untuk <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> di <xref " +"linkend=\"installer-args\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1378 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), " "one mostly just selects answers with arrow keys and presses &enterkey; to " @@ -1694,11 +1693,11 @@ msgid "" "dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing " "&spacekey;." msgstr "" -"Dengan <userinput>front-end newt</userinput> (sebagian besar digunakan " +"Dengan front-end <userinput>newt</userinput> (sebagian besar digunakan " "dengan braille), seseorang kebanyakan hanya memilih jawaban dengan tombol " "panah dan menekan &enterkey; untuk memvalidasi pilihan. Menekan &tabkey; " "atau &shiftkey; - &tabkey; memungkinkan untuk beralih di antara elemen " -"dialog, dan terutama untuk mengakses tombol <userinput>Go Back</userinput> , " +"dialog, dan terutama untuk mengakses tombol <userinput>Kembali</userinput>, " "yang membawa kembali ke pertanyaan sebelumnya. Beberapa dialog berisi kotak " "centang, yang dapat dicentang dan dimatikan dengan menekan &spacekey;." @@ -1715,6 +1714,16 @@ msgid "" "When a selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one " "can type <userinput>!</userinput> to express an empty selection." msgstr "" +"Dengan front-end <userinput>teks</userinput> (sebagian besar digunakan " +"dengan ucapan), seseorang sebagian besar memilih jawaban baik dengan " +"mengetikkan nomor mereka diikuti dengan menekan &enterkey;, atau dengan " +"memilih jawaban dengan tombol panah, dan menekan &enterkey; untuk " +"memvalidasi pilihan. Seseorang juga tidak dapat mengetik apa pun dan cukup " +"menekan &enterkey; untuk hanya menerima nilai baku. Mengetik " +"<userinput><</userinput> dan menekan &enterkey; membawa kembali ke " +"pertanyaan sebelumnya. Ketika penentuan atas pilihan harus dibuat (misalnya " +"selama pemilihan tugas), seseorang dapat mengetik <userinput>!</userinput> " +"untuk mengekspresikan pilihan kosong." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1403 @@ -1724,7 +1733,7 @@ msgstr "Layar Braille USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1404 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " @@ -1735,14 +1744,14 @@ msgid "" "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" "classname> website</ulink>." msgstr "" -"Layar braille USB harus dideteksi secara otomatis. Versi tekstual penginstal " -"kemudian akan dipilih secara otomatis, dan dukungan untuk tampilan braille " -"akan diinstal secara otomatis pada sistem target. Dengan demikian Anda dapat " -"menekan &enterkey; di menu boot. Setelah <classname>brltty</classname> " -"dimulai, Anda dapat memilih tabel braille dengan memasukkan menu preferensi. " -"Dokumentasi tentang pengikatan kunci untuk perangkat braille tersedia di " -"<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">situs web <classname>brltty</" -"classname></ulink>." +"Layar braille USB mestinya dideteksi secara otomatis. Versi tekstual " +"pemasang kemudian akan dipilih secara otomatis, dan dukungan untuk tampilan " +"braille akan dipasang secara otomatis pada sistem target. Dengan demikian " +"Anda dapat menekan &enterkey; di menu boot. Setelah <classname>brltty</" +"classname> dimulai, Anda dapat memilih tabel braille dengan memasukkan menu " +"preferensi. Dokumentasi tentang pengikatan kunci untuk perangkat braille " +"tersedia di <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">situs web " +"<classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1419 @@ -1752,7 +1761,7 @@ msgstr "Layar Braille Serial" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1420 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " @@ -1776,17 +1785,17 @@ msgid "" msgstr "" "Layar braille serial tidak dapat dideteksi secara otomatis (karena itu dapat " "merusak beberapa di antaranya). Dengan demikian Anda perlu menambahkan " -"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>, parameter boot " -"<replaceable>port</replaceable></userinput> untuk memberi tahu " -"<classname>brltty</classname> driver dan port mana yang harus digunakan. " -"<replaceable>driver</replaceable> harus diganti dengan kode driver dua huruf " -"untuk terminal Anda (lihat <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manual BRLTTY</" -"ulink>). <replaceable>port</replaceable> harus diganti dengan nama port " -"serial yang terhubung ke layar, <userinput>ttyS0</userinput> adalah default, " +"parameter boot <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceab" +"le>port</replaceable></userinput> untuk memberi tahu <classname>brltty</" +"classname> driver dan port mana yang harus digunakan. <replaceable>driver</" +"replaceable> harus diganti dengan kode driver dua huruf untuk terminal Anda (" +"lihat <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manual BRLTTY</ulink>). " +"<replaceable>port</replaceable> harus diganti dengan nama port serial yang " +"terhubung ke layar, <userinput>ttyS0</userinput> adalah baku, " "<userinput>ttyUSB0</userinput> biasanya dapat digunakan saat menggunakan " "konverter serial-ke-USB. Parameter ketiga dapat disediakan, untuk memilih " "nama tabel braille yang akan digunakan (lihat <ulink url=\"&url-brltty-" -"manual;\">manual BRLTTY</ulink>); tabel bahasa Inggris adalah default. " +"manual;\">manual BRLTTY</ulink>); tabel bahasa Inggris adalah baku. " "Perhatikan bahwa tabel dapat diubah nanti dengan memasukkan menu preferensi. " "Parameter keempat dapat disediakan untuk meneruskan parameter ke driver " "braille, seperti <userinput>protocol=foo</userinput> yang diperlukan untuk " @@ -1796,13 +1805,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Sintesis Ucapan Perangkat Lunak" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1448 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " @@ -1811,17 +1820,16 @@ msgid "" "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" -"Dukungan untuk sintesis ucapan perangkat lunak tersedia pada semua gambar " -"installer yang memiliki installer grafis, yaitu semua netinst, CD dan DVD " -"gambar, dan varian netboot gtk. Ini dapat diaktifkan dengan memilihnya di " -"menu boot dengan mengetik <userinput>s</userinput> &enterkey;. Versi " -"tekstual penginstal kemudian akan dipilih secara otomatis, dan dukungan " -"untuk sintesis ucapan perangkat lunak akan diinstal secara otomatis pada " -"sistem target." +"Dukungan untuk sintesis ucapan perangkat lunak tersedia pada semua image " +"pemasang yang memiliki pemasang grafis, yaitu semua image netinst, CD, dan " +"DVD, dan varian netboot gtk. Ini dapat diaktifkan dengan memilihnya di menu " +"boot dengan mengetik <userinput>s</userinput> &enterkey;. Versi tekstual " +"pemasang kemudian akan dipilih secara otomatis, dan dukungan untuk sintesis " +"ucapan perangkat lunak akan dipasang secara otomatis pada sistem target." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1457 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " "&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." @@ -1831,7 +1839,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1462 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " @@ -1843,7 +1851,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1468 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it " @@ -1858,29 +1866,30 @@ msgid "" "prompt. To get back to the previous question, type <userinput><</" "userinput> at the prompt." msgstr "" -"Tingkat bicara default cukup lambat. Untuk membuatnya lebih cepat, tekan " -"<keycombo><keycap>CapsLock6</keycap><keycap></keycap></keycombo>. Untuk " -"membuatnya lebih lambat, tekan <keycombo><keycap>CapsLock5</keycap><keycap></" -"keycap></keycombo>. Volume default harus sedang. Untuk membuatnya lebih " -"keras, tekan <keycombo><keycap>CapsLock2</keycap><keycap></keycap></" -"keycombo>. Untuk membuatnya lebih tenang, tekan <keycombo><keycap>CapsLock1</" -"keycap><keycap></keycap></keycombo>. Untuk mendapatkan detail selengkapnya " -"tentang pintasan penjelajahan, lihat <ulink url=\"&url-speakup-guide;" -"\">panduan Bicara</ulink>. Untuk hanya menerima jawaban default untuk " -"pertanyaan, cukup tekan <keycap>Enter</keycap> di prompt. Untuk memberikan " -"jawaban kosong untuk pertanyaan, ketik <userinput>!</userinput> di prompt. " -"Untuk kembali ke pertanyaan sebelumnya, ketik <userinput><</userinput> " -"pada prompt." +"Kecepatan bicara baku cukup lambat. Untuk membuatnya lebih cepat, tekan " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. Untuk " +"membuatnya lebih lambat, tekan " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. Volume " +"baku mestinya sedang. Untuk membuatnya lebih keras, tekan " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Untuk " +"membuatnya lebih pelan, tekan " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Untuk " +"mendapatkan detail selengkapnya tentang pintasan penjelajahan, lihat <ulink " +"url=\"&url-speakup-guide;\">Panduan Speakup</ulink>. Untuk hanya menerima " +"jawaban baku untuk pertanyaan, cukup tekan <keycap>Enter</keycap> di prompt. " +"Untuk memberikan jawaban kosong untuk pertanyaan, ketik <userinput>!</" +"userinput> di prompt. Untuk kembali ke pertanyaan sebelumnya, ketik " +"<userinput><</userinput> pada prompt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1496 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Sintesis Ucapan Perangkat Keras" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1497 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " @@ -1888,13 +1897,13 @@ msgid "" "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." msgstr "" "Dukungan untuk perangkat sintesis ucapan perangkat keras tersedia pada semua " -"gambar penginstal yang memiliki penginstal grafis, yaitu semua netinst, " -"gambar CD dan DVD, dan varian netboot gtk. Dengan demikian Anda perlu " -"memilih entri <quote>instalasi Grafis</quote> di menu boot." +"image pemasang yang memiliki pemasang grafis, yaitu semua image netinst, CD, " +"dan DVD, dan varian netboot gtk. Dengan demikian Anda perlu memilih entri " +"<quote>Instalasi grafis</quote> di menu boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1504 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</" @@ -1911,19 +1920,19 @@ msgstr "" "memberi tahu <classname>speakup</classname> driver mana yang harus " "digunakan. <replaceable>driver</replaceable> harus diganti dengan kode " "driver untuk perangkat Anda (lihat <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">daftar " -"kode driver</ulink>). Versi tekstual penginstal kemudian akan dipilih secara " -"otomatis, dan dukungan untuk perangkat sintesis ucapan akan diinstal secara " +"kode driver</ulink>). Versi tekstual pemasang kemudian akan dipilih secara " +"otomatis, dan dukungan untuk perangkat sintesis ucapan akan dipasang secara " "otomatis pada sistem target." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1519 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Perangkat Papan" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1520 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " @@ -1934,13 +1943,13 @@ msgstr "" "Beberapa perangkat aksesibilitas adalah papan aktual yang dicolokkan ke " "dalam mesin dan yang membaca teks langsung dari memori video. Untuk membuat " "mereka bekerja, dukungan framebuffer harus dinonaktifkan dengan menggunakan " -"parameter <userinput arch=\"x86\">boot vga=normal</userinput> " -"<userinput>fb=false</userinput> . Namun ini akan mengurangi jumlah bahasa " +"parameter boot <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> " +"<userinput>fb=false</userinput>. Namun ini akan mengurangi jumlah bahasa " "yang tersedia." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1528 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;." @@ -1957,7 +1966,7 @@ msgstr "Tema Kontras Tinggi" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1537 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible " @@ -1965,12 +1974,12 @@ msgid "" "userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot " "parameter." msgstr "" -"Untuk pengguna dengan penglihatan rendah, penginstal dapat menggunakan tema " +"Untuk pengguna dengan penglihatan lemah, pemasang dapat menggunakan tema " "warna kontras tinggi yang membuatnya lebih mudah dibaca. Untuk " -"mengaktifkannya, Anda dapat menggunakan entri <quote>kontras tinggi yang " +"mengaktifkannya, Anda dapat menggunakan entri <quote>Kontras tinggi yang " "dapat diakses</quote> dari layar boot dengan pintasan <userinput>d</" -"userinput> , atau menambahkan parameter <userinput>boot theme=dark</" -"userinput> ." +"userinput>, atau menambahkan parameter boot " +"<userinput>theme=dark</userinput>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1548 @@ -1980,27 +1989,27 @@ msgstr "Zum" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1549 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " "support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></" "keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></" "keycombo> shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" -"Untuk pengguna dengan penglihatan rendah, penginstal grafis memiliki " -"dukungan zoom yang sangat mendasar: pintasan <keycombo><keycap>Control</" -"keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> dan <keycombo><keycap>Control</keycap> " -"<keycap>-</keycap></keycombo> meningkatkan dan mengurangi ukuran font." +"Untuk pengguna dengan penglihatan lemah, pemasang grafis memiliki dukungan " +"zoom yang sangat mendasar: pintasan <keycombo><keycap>Control</keycap> " +"<keycap>+</keycap></keycombo> dan <keycombo><keycap>Control</keycap> " +"<keycap>-</keycap></keycombo> menaikkan dan menurunkan ukuran fonta." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1559 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" -msgstr "Instalasi ahli, mode penyelamatan, instalasi otomatis" +msgstr "Instalasi pakar, mode penyelamatan, instalasi terotomasi" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1560 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " "accessibility support. To access them, one has to first enter the " @@ -2015,39 +2024,39 @@ msgid "" "userinput> for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" -"Pilihan instalasi ahli, penyelamatan, dan otomatis juga tersedia dengan " +"Pilihan instalasi Pakar, Penyelamatan, dan Terotomasi juga tersedia dengan " "dukungan aksesibilitas. Untuk mengaksesnya, seseorang harus terlebih dahulu " -"memasukkan submenu <quote>opsi Lanjutan</quote> dari menu boot " -"<userinput>dengan mengetik a</userinput>. Saat menggunakan sistem BIOS (menu " -"boot hanya akan berbunyi bip sekali), ini harus diikuti oleh &enterkey; ; " -"untuk sistem UEFI (menu boot akan berbunyi bip dua kali) yang tidak boleh " +"memasukkan sub menu <quote>Opsi tingkat lanjut</quote> dari menu boot dengan " +"mengetik <userinput>a</userinput>. Saat menggunakan sistem BIOS (menu boot " +"hanya akan berbunyi bip sekali), ini harus diikuti oleh &enterkey; ; untuk " +"sistem UEFI (menu boot akan berbunyi bip dua kali) ini tidak boleh " "dilakukan. Kemudian, untuk mengaktifkan sintesis ucapan, <userinput>s</" "userinput> secara opsional dapat ditekan (diikuti lagi oleh &enterkey; pada " "sistem BIOS tetapi tidak pada sistem UEFI). Dari sana, berbagai pintasan " -"dapat digunakan: <userinput>x</userinput> untuk instalasi ahli, " +"dapat digunakan: <userinput>x</userinput> untuk instalasi pakar, " "<userinput>r</userinput> untuk mode penyelamatan, atau <userinput>a</" -"userinput> untuk instalasi otomatis. Sekali lagi ini perlu diikuti oleh " +"userinput> untuk instalasi terotomasi. Sekali lagi ini perlu diikuti oleh " "&enterkey; saat menggunakan sistem BIOS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1575 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " "automatically by using preseeding, whose source can be entered after " "accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref " "linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" -"Pilihan instalasi otomatis memungkinkan untuk menginstal &debian; sepenuhnya " -"secara otomatis dengan menggunakan preseeding, yang sumbernya dapat " -"dimasukkan setelah fitur aksesibilitas dimulai. Preseeding itu sendiri " -"didokumentasikan dalam <xref j=\"0/\">.</xref>" +"Pilihan instalasi otomatis memungkinkan untuk memasang &debian; sepenuhnya " +"secara otomatis dengan menggunakan preseed, yang sumbernya dapat dimasukkan " +"setelah fitur aksesibilitas dimulai. Preseed itu sendiri didokumentasikan " +"dalam <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1585 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" -msgstr "Aksesibilitas sistem yang diinstal" +msgstr "Aksesibilitas sistem yang dipasang" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1586 @@ -2083,7 +2092,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1608 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " @@ -2091,14 +2100,14 @@ msgid "" "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Jika ini adalah pertama kalinya Anda mem-boot sistem, coba parameter boot " -"default (yaitu, jangan coba pengaturan parameter) dan lihat apakah itu " -"berfungsi dengan benar. Mungkin akan. Jika tidak, Anda dapat reboot nanti " -"dan mencari parameter khusus yang menginformasikan sistem tentang perangkat " +"baku (yaitu, jangan coba mengatur parameter) dan lihat apakah itu berfungsi " +"dengan benar. Mungkin akan begitu. Jika tidak, Anda dapat reboot nanti dan " +"mencari parameter khusus yang menginformasikan sistem tentang perangkat " "keras Anda." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1615 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " @@ -2106,11 +2115,11 @@ msgid "" "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" -"Informasi tentang banyak parameter boot dapat ditemukan di <ulink url=" -"\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</" +"Informasi tentang banyak parameter boot dapat ditemukan di <ulink url=\"http" +"://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</" "ulink>, termasuk tips untuk perangkat keras yang tidak jelas. Bagian ini " -"hanya berisi sketsa parameter yang paling menonjol. Beberapa gotcha umum " -"termasuk di bawah ini <xref j=\"1/\">dalam .</xref>" +"hanya berisi sketsa parameter yang paling menonjol. Beberapa poin umum " +"disertakan di bawah dalam <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1627 @@ -2120,7 +2129,7 @@ msgstr "Konsol boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1629 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " @@ -2130,17 +2139,17 @@ msgid "" "is a serial device of the target, which is usually something like " "<filename>ttyS0</filename>." msgstr "" -"Jika Anda boot dengan konsol serial, umumnya kernel akan melakukan " -"autodetect ini. Jika Anda memiliki kartu video (framebuffer) dan keyboard " -"juga terpasang ke komputer yang ingin Anda boot melalui konsol serial, Anda " -"mungkin harus meneruskan argumen <userinput>console = <replaceable>device</" -"replaceable></userinput> ke kernel, di mana <replaceable>perangkat</" -"replaceable> adalah perangkat serial dari target, yang biasanya sesuatu " -"seperti <filename>ttyS0</filename>." +"Jika Anda boot dengan konsol serial, umumnya kernel akan otomatis mendeteksi " +"ini. Jika Anda memiliki kartu video (framebuffer) dan papan tik juga " +"terpasang ke komputer yang ingin Anda boot melalui konsol serial, Anda " +"mungkin harus meneruskan argumen " +"<userinput>console=<replaceable>peranti</replaceable></userinput> ke kernel, " +"di mana <replaceable>peranti</replaceable> adalah perangkat serial dari " +"target, yang biasanya sesuatu seperti <filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1641 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other " @@ -2149,14 +2158,14 @@ msgid "" "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" "Anda mungkin perlu menentukan parameter untuk port serial, seperti kecepatan " -"dan paritas, misalnya <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; kecepatan " -"khas lainnya mungkin 57600 atau 115200. Pastikan untuk menentukan opsi ini " +"dan parity, misalnya <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; kecepatan " +"umum lainnya mungkin 57600 atau 115200. Pastikan untuk menentukan opsi ini " "setelah <quote>---</quote>, sehingga disalin ke dalam konfigurasi bootloader " -"untuk sistem yang diinstal (jika didukung oleh penginstal untuk bootloader)." +"untuk sistem yang dipasang (jika didukung oleh pemasang untuk bootloader)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1649 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" @@ -2171,27 +2180,28 @@ msgid "" "<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to " "<literal>vt102</literal>." msgstr "" -"Untuk memastikan jenis terminal yang digunakan oleh penginstal cocok dengan " -"emulator terminal Anda, parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" -"replaceable></userinput> dapat ditambahkan. Perhatikan bahwa penginstal " -"hanya mendukung jenis terminal berikut: <literal>linux</literal>, " -"<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> " -"dan <literal>dumb</literal>. Default untuk konsol serial di &d-i; adalah " -"<userinput>vt102</userinput>. Jika Anda menggunakan konsol IPMI, atau alat " -"virtualisasi yang tidak memberikan konversi ke jenis terminal itu sendiri, " -"misalnya QEMU / KVM, Anda dapat memulainya di dalam <command>layar</command> " -"sesi. Itu memang akan melakukan terjemahan ke dalam jenis terminal " -"<literal>layar</literal> , yang sangat dekat dengan <literal>vt102</literal>." +"Untuk memastikan tipe terminal yang digunakan oleh pemasang cocok dengan " +"emulator terminal Anda, parameter " +"<userinput>TERM=<replaceable>tipe</replaceable></userinput> dapat " +"ditambahkan. Perhatikan bahwa pemasang hanya mendukung tipe terminal berikut:" +" <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</" +"literal>, <literal>vt102</literal>, dan <literal>dumb</literal>. Baku untuk " +"konsol serial di &d-i; adalah <userinput>vt102</userinput>. Jika Anda " +"menggunakan konsol IPMI, atau alat virtualisasi yang tidak memberikan " +"konversi ke tipe terminal itu sendiri, misalnya QEMU/KVM, Anda dapat " +"memulainya di dalam sesi <command>screen</command>. Itu memang akan " +"melakukan terjemahan ke dalam tipe terminal <literal>screen</literal>, yang " +"sangat dekat dengan <literal>vt102</literal>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" -msgstr "Parameter Penginstal &debian;" +msgstr "Parameter Pemasang &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1668 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " @@ -2231,28 +2241,28 @@ msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1696 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Parameter ini menetapkan prioritas pesan terendah yang akan ditampilkan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1700 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" -"Instalasi default menggunakan <userinput>priority=high</userinput>. Ini " -"berarti bahwa pesan prioritas tinggi dan kritis ditampilkan, tetapi pesan " -"prioritas sedang dan rendah dilewati. Jika masalah dihadapi, penginstal " -"menyesuaikan prioritas sesuai kebutuhan." +"Instalasi baku menggunakan <userinput>priority=high</userinput>. Ini berarti " +"bahwa pesan prioritas tinggi dan kritis ditampilkan, tetapi pesan prioritas " +"sedang dan rendah dilewati. Jika masalah dihadapi, pemasang menyesuaikan " +"prioritas sesuai kebutuhan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1707 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " @@ -2263,7 +2273,7 @@ msgid "" "without fuss." msgstr "" "Jika Anda menambahkan <userinput>priority=medium</userinput> sebagai " -"parameter boot, Anda akan ditampilkan menu instalasi dan mendapatkan lebih " +"parameter boot, Anda akan ditunjukkan menu instalasi dan mendapatkan lebih " "banyak kontrol atas instalasi. Ketika <userinput>priority=low</userinput> " "digunakan, semua pesan ditampilkan (ini setara dengan metode boot " "<emphasis>ahli</emphasis> ). Dengan <userinput>priority=critical</" @@ -2278,7 +2288,7 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1722 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " @@ -2297,20 +2307,20 @@ msgid "" "<userinput>gtk</userinput> frontend." msgstr "" "Parameter boot ini mengontrol jenis antarmuka pengguna yang digunakan untuk " -"penginstal. Pengaturan parameter yang mungkin saat ini adalah: " -"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteraktif</" -"userinput></para> </listitem><listitem> " +"pemasang. Pengaturan parameter yang mungkin saat ini adalah: <itemizedlist> " +"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" +"para> </listitem><listitem> " "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </" "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> " "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></" -"para> </listitem> </itemizedlist> Frontend default <userinput>adalah " -"DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=teks</" -"userinput> mungkin lebih disukai untuk penginstalan konsol serial. Beberapa " -"jenis media instal khusus mungkin hanya menawarkan pilihan frontend " -"terbatas, tetapi frontend <userinput>baru</userinput> dan <userinput>teks</" -"userinput> tersedia di sebagian besar media penginstalan default. Pada " -"arsitektur yang mendukungnya, installer grafis menggunakan " -"<userinput>frontend gtk</userinput> ." +"para> </listitem> </itemizedlist> Front end baku adalah " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> mungkin lebih disukai untuk " +"instalasi konsol serial. Beberapa jenis media instalasi khusus mungkin hanya " +"menawarkan pilihan front end terbatas, tetapi front end <userinput>newt</" +"userinput> dan <userinput>text</userinput> tersedia di sebagian besar media " +"instalasi baku. Pada arsitektur yang mendukungnya, pemasang grafis " +"menggunakan front end <userinput>gtk</userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1753 @@ -2320,17 +2330,17 @@ msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1754 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" -"Mengatur parameter boot ini ke 2 akan menyebabkan proses boot installer " -"dicatat secara verbosely. Mengaturnya ke 3 membuat cangkang debug tersedia " -"di titik-titik strategis dalam proses boot. (Keluar dari cangkang untuk " -"melanjutkan proses boot.)" +"Mengatur parameter boot ini ke 2 akan menyebabkan proses boot pemasang di-" +"log secara rinci. Mengaturnya ke 3 membuat shell debug tersedia di titik-" +"titik strategis dalam proses boot. (Keluar dari shell untuk melanjutkan " +"proses boot.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1763 @@ -2376,13 +2386,13 @@ msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1779 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "Shell dijalankan di berbagai titik dalam proses boot untuk memungkinkan " -"debugging terperinci. Keluar dari shell untuk melanjutkan boot." +"debug terperinci. Keluar dari shell untuk melanjutkan boot." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1793 @@ -2435,12 +2445,12 @@ msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1818 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" -"Mencegah penginstal menawarkan shell interaktif pada tty2 dan tty3. Berguna " +"Mencegah pemasang menawarkan shell interaktif pada tty2 dan tty3. Berguna " "untuk instalasi tanpa pengawasan di mana keamanan fisik terbatas." #. Tag: term @@ -2451,7 +2461,7 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1828 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " @@ -2462,10 +2472,10 @@ msgid "" msgstr "" "Beberapa arsitektur menggunakan kernel framebuffer untuk menawarkan " "instalasi dalam sejumlah bahasa. Jika framebuffer menyebabkan masalah pada " -"sistem Anda, Anda dapat menonaktifkan fitur menggunakan parameter <userinput " -"arch=\"x86\">vga= normal</userinput> <userinput>fb = false</userinput>. " -"Gejala masalah adalah pesan kesalahan tentang bterm atau bogl, layar kosong, " -"atau pembekuan dalam beberapa menit setelah memulai instalasi." +"sistem, Anda dapat menonaktifkan fitur menggunakan parameter <userinput arch=" +"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Gejala " +"masalah adalah pesan kesalahan tentang bterm atau bogl, layar kosong, atau " +"membeku dalam beberapa menit setelah memulai instalasi." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1841 @@ -2516,7 +2526,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1865 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " @@ -2526,8 +2536,8 @@ msgid "" msgstr "" "Jika Anda memiliki router IPv6 atau server DHCP di jaringan lokal Anda, " "tetapi ingin menghindarinya karena misalnya mereka memberikan jawaban yang " -"salah, Anda dapat menggunakan parameter <userinput>netcfg / " -"disable_autoconfig = true</userinput> untuk mencegah konfigurasi otomatis " +"salah, Anda dapat menggunakan parameter <userinput>netcfg/" +"disable_autoconfig=true</userinput> untuk mencegah konfigurasi otomatis " "jaringan (baik v4 maupun v6) dan untuk memasukkan informasi secara manual." #. Tag: term @@ -2538,14 +2548,14 @@ msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1877 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Atur ke <userinput>false</userinput> untuk mencegah memulai layanan PCMCIA, " -"jika itu menyebabkan masalah. Beberapa laptop terkenal karena perilaku buruk " -"ini." +"jika itu menyebabkan masalah. Beberapa laptop dikenal baik untuk perilaku " +"buruk ini." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1887 @@ -2555,7 +2565,7 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1888 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " @@ -2563,10 +2573,10 @@ msgid "" "found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>." msgstr "" "Atur ke <userinput>true</userinput> untuk mengaktifkan dukungan untuk disk " -"Serial ATA RAID (juga disebut ATA RAID, BIOS RAID atau RAID palsu) di " -"penginstal. Perhatikan bahwa dukungan ini saat ini bersifat eksperimental. " +"Serial ATA RAID (juga disebut ATA RAID, BIOS RAID, atau RAID palsu) di " +"pemasang. Perhatikan bahwa dukungan ini saat ini bersifat eksperimental. " "Informasi tambahan dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki " -"Penginstal &debian;</ulink>." +"Pemasang &debian;</ulink>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1899 @@ -2576,13 +2586,13 @@ msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1900 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." msgstr "" -"Tentukan url ke file preconfiguration untuk diunduh dan digunakan untuk " -"mengotomatisasi penginstalan. Lihat <xref j=\"0/\">.</xref>" +"Menyatakan url ke berkas prakonfigurasi untuk diunduh dan digunakan untuk " +"mengotomatisasi instalasi. Lihat <xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1909 @@ -2592,13 +2602,13 @@ msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1910 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." msgstr "" -"Tentukan jalur ke file preconfiguration untuk dimuat untuk mengotomatisasi " -"penginstalan. Lihat <xref j=\"0/\">.</xref>" +"Menyatakan path ke berkas prakonfigurasi yang akan dimuat untuk " +"mengotomatisasi instalasi. Lihat <xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1919 @@ -2608,7 +2618,7 @@ msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1920 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " @@ -2617,10 +2627,10 @@ msgid "" "linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." msgstr "" "Atur ke <userinput>true</userinput> untuk menampilkan pertanyaan bahkan jika " -"mereka telah dipra-preseeded. Dapat berguna untuk menguji atau men-debug " -"file preconfiguration. Perhatikan bahwa ini tidak akan berpengaruh pada " -"parameter yang dilewatkan sebagai parameter boot, tetapi bagi mereka sintaks " -"khusus dapat digunakan. Lihat <xref j=\"0/\"> detailnya.</xref>" +"mereka telah di-preseed. Dapat berguna untuk menguji atau men-debug berkas " +"prakonfigurasi. Perhatikan bahwa ini tidak akan berpengaruh pada parameter " +"yang dilewatkan sebagai parameter boot, tetapi bagi mereka sintaks khusus " +"dapat digunakan. Lihat <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> untuk rinciannya." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1932 @@ -2630,15 +2640,15 @@ msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1933 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " "details about using this to automate installs." msgstr "" -"Tunda pertanyaan yang biasanya diajukan sebelum preseeding dimungkinkan " -"sampai setelah jaringan dikonfigurasi. Lihat <xref j=\"0/\"> detail tentang " -"menggunakan ini untuk mengotomatiskan penginstalan.</xref>" +"Tunda pertanyaan yang biasanya diajukan sebelum preseed dimungkinkan sampai " +"setelah jaringan dikonfigurasi. Lihat <xref linkend=\"preseed-auto\"/> untuk " +"detail tentang menggunakan ini bagi instalasi terotomatisasi." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1944 @@ -2685,7 +2695,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1966 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " @@ -2717,7 +2727,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1985 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " @@ -2725,7 +2735,7 @@ msgid "" "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" -"Perhatikan bahwa opsi ini memungkinkan untuk memiliki sistem yang lebih " +"-Perhatikan bahwa opsi ini memungkinkan untuk memiliki sistem yang lebih " "ramping, tetapi juga dapat mengakibatkan fitur hilang yang biasanya Anda " "harapkan tersedia. Anda mungkin harus menginstal beberapa paket yang " "direkomendasikan secara manual untuk mendapatkan fungsionalitas penuh yang " @@ -2760,7 +2770,7 @@ msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2010 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " @@ -2768,7 +2778,7 @@ msgid "" msgstr "" "Parameter ini seharusnya sudah diatur ke nilai yang benar jika diperlukan; " "atur hanya saja Anda melihat kesalahan selama boot yang menunjukkan ramdisk " -"tidak dapat dimuat sepenuhnya. Nilainya ada di kB." +"tidak dapat dimuat sepenuhnya. Nilainya dalam kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2020 @@ -2778,13 +2788,13 @@ msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2021 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." msgstr "" "Atur ke <userinput>true</userinput> untuk memasuki mode penyelamatan " -"daripada melakukan instalasi normal. Lihat <xref j=\"0/\">.</xref>" +"daripada melakukan instalasi normal. Lihat <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2034 @@ -2794,7 +2804,7 @@ msgstr "Menggunakan parameter boot untuk menjawab pertanyaan" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2035 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " @@ -2804,8 +2814,8 @@ msgstr "" "Dengan beberapa pengecualian, nilai dapat diatur pada prompt boot untuk " "setiap pertanyaan yang diajukan selama instalasi, meskipun ini hanya benar-" "benar berguna dalam kasus-kasus tertentu. Petunjuk umum bagaimana melakukan " -"ini dapat ditemukan di <xref j=\"0/\">. Beberapa contoh spesifik tercantum " -"di bawah ini.</xref>" +"ini dapat ditemukan di <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Beberapa " +"contoh spesifik tercantum di bawah ini." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2047 @@ -2827,17 +2837,17 @@ msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2050 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" -"Ada dua cara untuk menentukan bahasa, negara dan lokal yang akan digunakan " -"untuk instalasi dan sistem yang diinstal." +"Ada dua cara untuk menentukan bahasa, negara, dan lokal yang akan digunakan " +"untuk instalasi dan sistem yang dipasang." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2055 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" "literal>. Language and country will then be derived from its value. You can " @@ -2847,17 +2857,17 @@ msgid "" "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" -"Yang pertama dan termudah adalah hanya meneruskan <literal>parameter lokal</" +"Yang pertama dan termudah adalah hanya meneruskan parameter <literal>locale</" "literal>. Bahasa dan negara kemudian akan berasal dari nilainya. Anda " "misalnya dapat menggunakan <userinput>locale=de_CH</userinput> untuk memilih " -"bahasa Jerman sebagai bahasa dan Swiss sebagai negara (<literal>de_CH. " -"UTF-8</literal> akan ditetapkan sebagai lokal default untuk sistem yang " -"diinstal). Keterbatasannya adalah bahwa tidak semua kombinasi bahasa, " -"negara, dan lokal yang mungkin dapat dicapai dengan cara ini." +"bahasa Jerman sebagai bahasa dan Swiss sebagai negara (<literal>de_CH.UTF-8</" +"literal> akan ditetapkan sebagai lokal baku untuk sistem yang dipasang). " +"Keterbatasannya adalah bahwa tidak semua kombinasi bahasa, negara, dan lokal " +"yang mungkin dapat dicapai dengan cara ini." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2064 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " "and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</" @@ -2865,11 +2875,11 @@ msgid "" "the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8</userinput>." msgstr "" -"Opsi kedua yang lebih fleksibel adalah menentukan <literal>bahasa</literal> " -"dan <literal>negara</literal> secara terpisah. Dalam hal ini <literal>lokal " -"secara</literal> opsional dapat ditambahkan untuk menentukan lokal default " -"tertentu untuk sistem yang diinstal. Contoh: <userinput>language=en " -"country=DE locale=en_GB. UTF-8</userinput>." +"Opsi kedua yang lebih fleksibel adalah menentukan <literal>language</" +"literal> dan <literal>country</literal> secara terpisah. Dalam hal ini " +"<literal>locale</literal> secara opsional dapat ditambahkan untuk menentukan " +"lokal baku tertentu untuk sistem yang dipasang. Contoh: " +"<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2076 @@ -2895,7 +2905,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2091 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." @@ -2954,7 +2964,7 @@ msgstr "Meneruskan parameter ke modul kernel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2130 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " @@ -2969,32 +2979,32 @@ msgstr "" "Jika driver dikompilasi ke dalam kernel, Anda dapat meneruskan parameter " "kepada mereka seperti yang dijelaskan dalam dokumentasi kernel. Namun, jika " "driver dikompilasi sebagai modul dan karena modul kernel dimuat sedikit " -"berbeda selama instalasi daripada saat mem-boot sistem yang diinstal, tidak " +"berbeda selama instalasi daripada saat mem-boot sistem yang dipasang, tidak " "mungkin untuk meneruskan parameter ke modul seperti biasanya. Sebagai " -"gantinya, Anda perlu menggunakan sintaks khusus yang dikenali oleh " -"penginstal yang kemudian akan memastikan bahwa parameter disimpan dalam file " +"gantinya, Anda perlu menggunakan sintaks khusus yang dikenali oleh pemasang " +"yang kemudian akan memastikan bahwa parameter disimpan dalam berkas " "konfigurasi yang tepat dan dengan demikian akan digunakan ketika modul benar-" -"benar dimuat. Parameter juga akan diperbanyak secara otomatis ke konfigurasi " -"untuk sistem yang diinstal." +"benar dimuat. Parameter juga akan dipropagasi secara otomatis ke konfigurasi " +"untuk sistem yang dipasang." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2143 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" -"Perhatikan bahwa sekarang cukup jarang bahwa parameter perlu diteruskan ke " -"modul. Dalam kebanyakan kasus kernel akan dapat menyelidiki perangkat keras " -"yang ada dalam sistem dan mengatur default yang baik dengan cara itu. Namun, " -"dalam beberapa situasi mungkin masih diperlukan untuk mengatur parameter " -"secara manual." +"Perhatikan bahwa sekarang cukup jarang parameter perlu diteruskan ke modul. " +"Dalam kebanyakan kasus kernel akan dapat menyelidiki perangkat keras yang " +"ada dalam sistem dan mengatur baku yang baik dengan cara itu. Namun, dalam " +"beberapa situasi mungkin masih diperlukan untuk mengatur parameter secara " +"manual." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2150 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "<informalexample><screen>\n" @@ -3007,8 +3017,8 @@ msgid "" msgstr "" "Sintaks yang digunakan untuk mengatur parameter untuk modul adalah: " "<informalexample><screen>\n" -"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable> parameter_name</" -"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" +"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>nama_parameter</replaceab" +"le>=<replaceable>nilai</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Jika Anda perlu meneruskan beberapa parameter ke " "modul yang sama atau berbeda, ulangi saja ini. Misalnya, untuk mengatur " "kartu antarmuka jaringan 3Com lama untuk menggunakan konektor BNC (coax) dan " @@ -3028,7 +3038,7 @@ msgstr "Mencekal modul kernel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2167 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " @@ -3041,12 +3051,12 @@ msgstr "" "dimuat secara otomatis oleh kernel dan udev. Salah satu alasannya adalah " "modul tertentu menyebabkan masalah dengan perangkat keras Anda. Kernel juga " "terkadang mencantumkan dua driver berbeda untuk perangkat yang sama. Hal ini " -"dapat menyebabkan perangkat tidak berfungsi dengan benar jika driver " -"berkonflik atau jika driver yang salah dimuat terlebih dahulu." +"dapat menyebabkan perangkat tidak berfungsi dengan benar jika driver atau " +"jika driver yang salah dimuat terlebih dahulu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2176 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " @@ -3055,14 +3065,14 @@ msgid "" "installed system." msgstr "" "Anda dapat memasukkan modul ke daftar hitam menggunakan sintaks berikut: " -"<userinput><replaceable>module_name.blacklist</replaceable>=yes</userinput>. " +"<userinput><replaceable>nama_modul</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " "Ini akan menyebabkan modul masuk daftar hitam di <filename>/etc/modprobe.d/" "blacklist.local</filename> baik selama instalasi maupun untuk sistem yang " -"diinstal." +"dipasang." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2184 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " @@ -3071,7 +3081,7 @@ msgid "" msgstr "" "Perhatikan bahwa modul mungkin masih dimuat oleh sistem instalasi itu " "sendiri. Anda dapat mencegah hal itu terjadi dengan menjalankan instalasi " -"dalam mode ahli dan membatalkan pilihan modul dari daftar modul yang " +"dalam mode pakar dan membatalkan pilihan modul dari daftar modul yang " "ditampilkan selama fase deteksi perangkat keras." #. Tag: title @@ -3088,21 +3098,21 @@ msgstr "Keandalan media optik" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2206 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " "an optical disc. The installer may also — even after booting " "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" -"Terkadang, terutama dengan drive yang lebih lama, penginstal mungkin gagal " -"mem-boot dari disk optik. Installer juga dapat - bahkan setelah boot " -"berhasil dari disk tersebut - gagal untuk mengenali disk atau kembali " -"kesalahan saat membaca dari itu selama instalasi." +"Terkadang, terutama dengan drive yang lebih lama, pemasang mungkin gagal mem-" +"boot dari cakram optik. Pemasang juga bisa — bahkan setelah boot " +"berhasil dari cakram tersebut — gagal untuk mengenali cakram atau " +"mengembalikan kesalahan saat membaca dari itu selama instalasi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2213 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " @@ -3120,48 +3130,48 @@ msgstr "Ada dua hal yang sangat sederhana yang harus Anda coba terlebih dahulu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2224 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " "is not dirty." msgstr "" -"Jika disk tidak boot, periksa apakah itu dimasukkan dengan benar dan tidak " -"kotor." +"Jika cakram tidak bisa boot, periksa apakah itu dimasukkan dengan benar dan " +"tidak kotor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2230 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount installation media</guimenuitem> " "</menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" -"Jika penginstal gagal mengenali disk, coba jalankan opsi <menuchoice> " -"<guimenuitem>Deteksi dan pasang media instalasi</guimenuitem> </menuchoice> " +"Jika pemasang gagal mengenali cakram, coba jalankan opsi <menuchoice> " +"<guimenuitem>Deteksi dan kait media instalasi</guimenuitem> </menuchoice> " "untuk kedua kalinya. Beberapa masalah terkait DMA dengan drive CD-ROM yang " "sangat tua diketahui diselesaikan dengan cara ini." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2240 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." msgstr "" -"Jika ini tidak berhasil, maka coba saran di subbagian di bawah ini. Sebagian " -"besar, tetapi tidak semua, saran yang dibahas di sana berlaku untuk CD-ROM " -"dan DVD." +"Jika ini tidak berhasil, maka coba saran di sub bagian di bawah ini. " +"Sebagian besar, tetapi tidak semua, saran yang dibahas di sana berlaku untuk " +"CD-ROM dan DVD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2245 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " "other installation methods that are available." msgstr "" -"Jika Anda tidak bisa mendapatkan instalasi bekerja dari cakram optik, " -"cobalah salah satu metode instalasi lain yang tersedia." +"Jika Anda tidak bisa membuat instalasi bekerja dari cakram optik, cobalah " +"salah satu metode instalasi lain yang tersedia." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2253 @@ -3171,23 +3181,23 @@ msgstr "Masalah umum" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2256 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" -"Beberapa drive CD-ROM yang lebih tua tidak mendukung pembacaan dari disk " +"Beberapa drive CD-ROM yang lebih tua tidak mendukung pembacaan dari cakram " "yang dibakar dengan kecepatan tinggi menggunakan penulis CD modern." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2273 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " "access</quote> (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Beberapa drive CD-ROM yang sangat tua tidak berfungsi dengan benar jika " -"<quote>akses memori langsung</quote> (DMA) diaktifkan untuk mereka." +"<quote>direct memory access</quote> (DMA) diaktifkan untuk mereka." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2284 @@ -3197,7 +3207,7 @@ msgstr "Cara menyelidiki dan mungkin memecahkan masalah" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2285 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Jika cakram optik gagal di-boot, coba saran yang tercantum di bawah ini." @@ -3216,7 +3226,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2297 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " @@ -3229,16 +3239,16 @@ msgid "" "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the disc." msgstr "" -"Jika Anda mengunduh gambar iso, periksa apakah md5sum gambar itu cocok " -"dengan yang tercantum untuk gambar dalam file <filename>MD5SUMS</filename> " -"yang harus ada di lokasi yang sama dengan tempat Anda mengunduh gambar. " +"Jika Anda mengunduh image iso, periksalah apakah md5sum image itu cocok " +"dengan yang tercantum untuk image dalam berkas <filename>MD5SUMS</filename> " +"yang harus ada di lokasi yang sama dengan tempat Anda mengunduh image. " "<informalexample><screen>\n" "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." "iso</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Selanjutnya, periksa apakah md5sum dari disk " -"yang terbakar juga cocok. Perintah berikut harus berfungsi. Ini menggunakan " -"ukuran gambar untuk membaca jumlah byte yang benar dari disk." +"</screen></informalexample> Selanjutnya, periksa apakah md5sum dari cakram " +"yang dibakar juga cocok. Perintah berikut harus berfungsi. Ini menggunakan " +"ukuran image untuk membaca jumlah byte yang benar dari cakram." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2310 @@ -3264,7 +3274,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2315 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " @@ -3275,31 +3285,31 @@ msgid "" "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" -"Jika, setelah installer berhasil di-boot, disk tidak terdeteksi, kadang-" +"Jika, setelah pemasang berhasil di-boot, cakram tidak terdeteksi, kadang-" "kadang hanya mencoba lagi dapat memecahkan masalah. Jika Anda memiliki lebih " -"dari satu drive optik, coba ubah disk ke drive lainnya. Jika itu tidak " -"berfungsi atau jika disk dikenali tetapi ada kesalahan saat membacanya, coba " -"saran yang tercantum di bawah ini. Beberapa pengetahuan dasar tentang &arch-" -"kernel; diperlukan untuk ini. Untuk menjalankan salah satu perintah, Anda " -"harus terlebih dahulu beralih ke konsol virtual kedua (VT2) dan mengaktifkan " -"shell di sana." +"dari satu drive optik, coba ubah cakram ke drive lainnya. Jika itu tidak " +"berfungsi atau jika cakram dikenali tetapi ada kesalahan saat membacanya, " +"coba saran yang tercantum di bawah ini. Beberapa pengetahuan dasar tentang " +"&arch-kernel; diperlukan untuk ini. Untuk menjalankan salah satu perintah, " +"Anda harus terlebih dahulu beralih ke konsol virtual kedua (VT2) dan " +"mengaktifkan shell di sana." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2327 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " "(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." msgstr "" -"Beralih ke VT4 atau melihat konten <filename>/var/log/syslog</filename> " -"(gunakan <command>nano</command> sebagai editor) untuk memeriksa pesan " -"kesalahan tertentu. Setelah itu, periksa juga output dari <command>dmesg</" -"command>." +"Beralih ke VT4 atau melihat konten <filename>/var/log/syslog</filename> (" +"gunakan <command>nano</command> sebagai editor) untuk memeriksa pesan " +"kesalahan tertentu. Setelah itu, periksa juga keluaran dari " +"<command>dmesg</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2334 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " @@ -3315,14 +3325,15 @@ msgid "" "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." msgstr "" -"Periksa output dari <command>dmesg</command> jika drive optik Anda dikenali. " -"Anda akan melihat sesuatu seperti (garis tidak harus berturut-turut): " +"Periksa keluaran dari <command>dmesg</command> jika drive optik Anda " +"dikenali. Anda akan melihat sesuatu seperti (baris tidak harus berturutan): " "<informalexample><screen>\n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" -"ata1.00: dikonfigurasi untuk UDMA/33\n" -"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: 5\n" -"sr0: drive scsi3-mmc: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" -"cdrom: Revisi driver CD-ROM seragam: 3.20\n" +"ata1.00: configured for UDMA/33\n" +"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " +"5\n" +"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" +"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" "</screen></informalexample> Jika Anda tidak melihat sesuatu seperti itu, " "kemungkinan pengontrol yang terhubung dengan drive Anda tidak dikenali atau " "mungkin tidak didukung sama sekali. Jika Anda tahu driver apa yang " @@ -3343,7 +3354,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2356 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is " "already mounted; if not, try mounting it manually: " @@ -3352,8 +3363,8 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" -"Gunakan <command>Gunung</command> perintah untuk memeriksa apakah cakram " -"optik sudah terpasang; jika tidak, coba pasang secara manual: " +"Gunakan perintah <command>mount</command> untuk memeriksa apakah cakram " +"optik sudah dikait; jika tidak, coba pasang secara manual: " "<informalexample><screen>\n" "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" "</screen></informalexample> Periksa apakah ada pesan kesalahan setelah " @@ -3361,7 +3372,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2366 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" @@ -3376,18 +3387,18 @@ msgid "" msgstr "" "Periksa apakah DMA saat ini diaktifkan: <informalexample><screen>\n" "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" -"Pengaturan using_dma grep\n" -"using_dma 1 0 1 rw\n" -"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> di kolom pertama setelah " +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +"</screen></informalexample> Suatu <quote>1</quote> di kolom pertama setelah " "<literal>using_dma</literal> berarti diaktifkan. Jika benar, coba " "nonaktifkan: <informalexample><screen>\n" -"$ echo -n \"using_dma:0\" >sekumen\n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" "</screen></informalexample> Pastikan Anda berada di direktori untuk " "perangkat yang sesuai dengan drive optik Anda." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2381 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the installation media using the option near the bottom of the " @@ -3395,8 +3406,8 @@ msgid "" "disc can be read reliably." msgstr "" "Jika ada masalah selama instalasi, coba periksa integritas media instalasi " -"menggunakan opsi di dekat bagian bawah menu utama penginstal. Opsi ini juga " -"dapat digunakan sebagai tes umum jika disk dapat dibaca dengan andal." +"menggunakan opsi di dekat bagian bawah menu utama pemasang. Opsi ini juga " +"dapat digunakan sebagai tes umum jika cakram dapat dibaca dengan andal." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2395 @@ -3406,7 +3417,7 @@ msgstr "Konfigurasi Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2397 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " @@ -3416,22 +3427,23 @@ msgstr "" "Jika Anda memiliki masalah dan kernel hang selama proses boot, tidak " "mengenali periferal yang sebenarnya Anda miliki, atau drive tidak dikenali " "dengan benar, hal pertama yang harus diperiksa adalah parameter boot, " -"seperti yang dibahas dalam <xref j=\"0/\">.</xref>" +"seperti yang dibahas dalam <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2406 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " "<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/" ">)." msgstr "" "Dalam beberapa kasus, malfungsi dapat disebabkan oleh firmware perangkat " -"yang hilang (lihat <xref j=\"0/\"> dan <xref j=\"1/\">).</xref></xref>" +"yang kurang (lihat <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> dan <xref linkend" +"=\"loading-firmware\"/>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2417 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " @@ -3442,10 +3454,10 @@ msgid "" msgstr "" "Jika sintesis ucapan perangkat lunak tidak berfungsi, kemungkinan besar ada " "masalah dengan papan suara Anda, biasanya karena driver untuk itu tidak " -"termasuk dalam penginstal, atau karena memiliki nama tingkat mixer yang " -"tidak biasa yang diatur untuk dibisukan secara default. Dengan demikian Anda " -"harus mengirimkan laporan bug yang mencakup output dari perintah berikut, " -"berjalan pada mesin yang sama dari sistem Linux yang diketahui memiliki " +"termasuk dalam pemasang, atau karena memiliki nama tingkat mixer yang tidak " +"biasa yang diatur untuk dibisukan secara baku. Dengan demikian Anda harus " +"mengirimkan laporan bug yang mencakup keluaran dari perintah berikut, " +"dijalankan pada mesin yang sama dari sistem Linux yang diketahui memiliki " "suara bekerja (misalnya, live CD)." #. Tag: userinput @@ -3480,17 +3492,17 @@ msgstr "Masalah Instalasi &arch-title; Umum" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2443 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Ada beberapa masalah instalasi umum yang dapat diselesaikan atau dihindari " -"dengan meneruskan parameter boot tertentu ke penginstal." +"dengan meneruskan parameter boot tertentu ke pemasang." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2488 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " @@ -3501,22 +3513,22 @@ msgid "" "features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." msgstr "" "Jika layar Anda mulai menampilkan gambar aneh saat kernel boot, misalnya. " -"putih bersih, hitam murni atau sampah piksel berwarna, sistem Anda mungkin " +"putih bersih, hitam murni, atau sampah piksel berwarna, sistem Anda mungkin " "berisi kartu video bermasalah yang tidak beralih ke mode framebuffer dengan " "benar. Kemudian Anda dapat menggunakan parameter boot <userinput>fb=false</" -"userinput> untuk menonaktifkan konsol framebuffer. Hanya satu set bahasa " -"yang dikurangi yang akan tersedia selama instalasi karena fitur konsol yang " -"terbatas. Lihat <xref j=\"0/\"> detailnya.</xref>" +"userinput> untuk menonaktifkan konsol framebuffer. Hanya set bahasa yang " +"dikurangi yang akan tersedia selama instalasi karena fitur konsol yang " +"terbatas. Lihat <xref linkend=\"boot-parms\"/> untuk detailnya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2502 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" -msgstr "Pembekuan Sistem Selama Fase Konfigurasi PCMCIA" +msgstr "Sistem Membeku Selama Fase Konfigurasi PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2503 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " @@ -3530,10 +3542,10 @@ msgstr "" "crash ketika deteksi perangkat PCMCIA mencoba mengakses beberapa alamat " "perangkat keras. Laptop lain mungkin menampilkan masalah serupa. Jika Anda " "mengalami masalah seperti itu dan Anda tidak memerlukan dukungan PCMCIA " -"selama instalasi, Anda dapat menonaktifkan PCMCIA menggunakan parameter " -"<userinput>boot hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> . Anda kemudian " -"dapat mengkonfigurasi PCMCIA setelah instalasi selesai dan mengecualikan " -"rentang sumber daya yang menyebabkan masalah." +"selama instalasi, Anda dapat menonaktifkan PCMCIA menggunakan parameter boot " +"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Anda kemudian dapat " +"mengonfigurasi PCMCIA setelah instalasi selesai dan mengecualikan rentang " +"sumber daya yang menyebabkan masalah." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2513 @@ -3566,7 +3578,7 @@ msgstr "Menginterpretasikan Pesan Awal Mula Kernel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2534 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" @@ -3585,12 +3597,12 @@ msgid "" "a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-" "baking\"/>)</phrase>." msgstr "" -"Selama urutan boot, Anda mungkin melihat banyak pesan dalam formulir " -"<computeroutput>tidak dapat menemukan <replaceable>sesuatu</replaceable></" +"Selama urutan boot, Anda mungkin melihat banyak pesan dalam bentuk " +"<computeroutput>can't find <replaceable>sesuatu</replaceable></" "computeroutput>, atau <computeroutput><replaceable>sesuatu yang</" -"replaceable> tidak ada</computeroutput>, <computeroutput>tidak dapat " -"menginisialisasi <replaceable>sesuatu</replaceable></computeroutput>, atau " -"bahkan <computeroutput>rilis driver ini bergantung pada " +"replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>sesuatu</replaceable></computeroutput>, atau bahkan " +"<computeroutput>this driver release depends on " "<replaceable>sesuatu</replaceable></computeroutput>. Sebagian besar pesan " "ini tidak berbahaya. Anda melihatnya karena kernel untuk sistem instalasi " "dibangun untuk berjalan pada komputer dengan banyak perangkat periferal yang " @@ -3599,9 +3611,9 @@ msgstr "" "beberapa keluhan saat mencari periferal yang tidak Anda miliki. Anda mungkin " "juga melihat sistem berhenti sejenak. Ini terjadi ketika sedang menunggu " "perangkat merespons, dan perangkat itu tidak ada di sistem Anda. Jika Anda " -"menemukan waktu yang diperlukan untuk mem-boot sistem yang tidak dapat " -"diterima lama, Anda dapat membuat kernel kustom nanti <phrase arch=\"linux-" -"any\">(lihat <xref j=\"1/\">)</xref></phrase>." +"menemukan waktu yang diperlukan untuk mem-boot sistem terlalu lama dan tidak " +"dapat diterima, Anda dapat membuat kernel ubahan nanti <phrase arch=\"linux-" +"any\">(lihat <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2559 @@ -3611,7 +3623,7 @@ msgstr "Melaporkan Masalah Instalasi" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2560 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " @@ -3622,17 +3634,17 @@ msgid "" "the bug report." msgstr "" "Jika Anda melewati fase boot awal tetapi tidak dapat menyelesaikan " -"penginstalan, opsi menu <guimenuitem>Simpan log debug</guimenuitem> mungkin " +"instalasi, opsi menu <guimenuitem>Simpan log debug</guimenuitem> mungkin " "akan membantu. Ini memungkinkan Anda menyimpan log kesalahan sistem dan " -"informasi konfigurasi dari penginstal pada media penyimpanan, atau " -"mengunduhnya menggunakan browser web. Informasi ini dapat memberikan " +"informasi konfigurasi dari pemasang pada media penyimpanan, atau " +"mengunduhnya menggunakan peramban web. Informasi ini dapat memberikan " "petunjuk tentang apa yang salah dan bagaimana memperbaikinya. Jika Anda " -"mengirimkan laporan bug, Anda mungkin ingin melampirkan informasi ini ke " -"laporan bug." +"mengirimkan laporan kutu, Anda mungkin ingin melampirkan informasi ini ke " +"laporan kutu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2571 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" "filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" @@ -3640,7 +3652,7 @@ msgid "" msgstr "" "Pesan instalasi terkait lainnya dapat ditemukan di <filename>/var/log/</" "filename> selama instalasi, dan <filename>/var/log/installer/</filename> " -"setelah komputer di-boot ke dalam sistem yang diinstal." +"setelah komputer di-boot ke dalam sistem yang dipasang." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2582 @@ -3650,7 +3662,7 @@ msgstr "Mengirimkan Laporan Instalasi" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2583 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " @@ -3664,7 +3676,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2590 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " @@ -3672,11 +3684,11 @@ msgid "" msgstr "" "Perhatikan bahwa laporan instalasi Anda akan dipublikasikan di Debian Bug " "Tracking System (BTS) dan diteruskan ke milis publik. Pastikan Anda " -"menggunakan alamat email yang anda tidak keberatan untuk dipublikasikan." +"menggunakan alamat surel yang Anda tidak keberatan untuk dipublikasikan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2596 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the <classname>installation-report</" @@ -3686,17 +3698,17 @@ msgid "" "outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</" "command>." msgstr "" -"Jika Anda memiliki sistem kerja &debian;, cara termudah untuk mengirim " -"laporan instalasi adalah dengan menginstal paket <classname>laporan " -"instalasi</classname> dan <classname>reportbug</classname> (<command>apt " -"install installation-report reportbug</command>), mengkonfigurasi " -"<classname>reportbug</classname> seperti yang dijelaskan dalam <xref j=\"0/" -"\">, dan jalankan perintah <command>reportbug installation-reports</command>." -"</xref>" +"Jika Anda memiliki sistem &debian; yang berjalan, cara termudah untuk " +"mengirim laporan instalasi adalah dengan memasang paket <classname" +">installation-report</classname> dan <classname>reportbug</classname> (" +"<command>apt install installation-report reportbug</command>), " +"mengonfigurasi <classname>reportbug</classname> seperti yang dijelaskan " +"dalam <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, dan menjalankan perintah " +"<command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2606 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " @@ -3742,51 +3754,49 @@ msgid "" "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" -"Atau Anda dapat menggunakan template ini saat mengisi laporan instalasi, dan " -"mengajukan laporan sebagai laporan bug terhadap paket pseudo " -"<classname>laporan instalasi</classname> , dengan mengirimkannya ke " +"Atau Anda dapat menggunakan templat ini saat mengisi laporan instalasi, dan " +"mengajukan laporan sebagai laporan bug terhadap paket pseudo <classname" +">installation-reports</classname>, dengan mengirimkannya ke " "<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" -"Paket: laporan instalasi\n" +"Package: installation-reports\n" "\n" -"Metode boot: <Bagaimana Anda mem-boot penginstal? CD/DVD? Stik USB? " -"Jaringan?>\n" -"Versi gambar: <Dtato URL ke gambar yang Anda unduh adalah yang " -"terbaik>\n" -"Tanggal: <Date dan waktu penginstalan>\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? " +"Network?>\n" +"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +"Date: <Date and time of the install>\n" "\n" -"Mesin: <Description mesin (misalnya, IBM Thinkpad R32) >\n" -"Prosesor:\n" -"Ingatan:\n" -"Partisi: <df -Tl akan lakukan; tabel partisi mentah lebih disukai>\n" +"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" -"Output dari lspci -knn (atau lspci -nn):\n" +"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" -"Daftar Periksa Instalasi Sistem Dasar:\n" -"[O] = OK, [E] = Kesalahan (harap diuraikan di bawah), [ ] = tidak " -"mencobanya\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" -"Boot awal: [ ]\n" -"Mendeteksi kartu jaringan: [ ]\n" -"Konfigurasikan jaringan: [ ]\n" -"Mendeteksi media: [ ]\n" -"Memuat modul penginstal: [ ]\n" -"Mendeteksi hard drive: [ ]\n" -"Hard drive partisi: [ ]\n" -"Instal sistem dasar: [ ]\n" -"Pengaturan jam/zona waktu: [ ]\n" -"Penyetelan pengguna/kata sandi: [ ]\n" -"Instal tugas: [ ]\n" -"Instal boot loader: [ ]\n" -"Instalasi keseluruhan: [ ]\n" +"Initial boot: [ ]\n" +"Detect network card: [ ]\n" +"Configure network: [ ]\n" +"Detect media: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Clock/timezone setup: [ ]\n" +"User/password setup: [ ]\n" +"Install tasks: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Overall install: [ ]\n" "\n" -"Komentar/Masalah:\n" +"Comments/Problems:\n" "\n" -"<Description dari menginstal, dalam prosa, dan pikiran, komentar\n" -" dan ide-ide yang Anda miliki selama install.>\n" -"</screen></informalexample> Dalam laporan bug, jelaskan apa masalahnya, " -"termasuk pesan kernel terakhir yang terlihat jika terjadi hang kernel. " -"Jelaskan langkah-langkah yang Anda lakukan yang membawa sistem ke dalam " -"keadaan masalah." +"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +" and ideas you had during the initial install.>\n" +"</screen></informalexample> Dalam laporan kutu, uraikan apa masalahnya, " +"termasuk pesan kernel terakhir yang nampak dalam kasus kernel hang. Uraikan " +"langkah-langkah yang Anda lakukan yang menyebabkan sistem berada dalam " +"keadaan bermasalah tersebut." #, no-c-format #~ msgid "" diff --git a/po/id/boot-new.po b/po/id/boot-new.po index 73c4ef15f..626f913d2 100644 --- a/po/id/boot-new.po +++ b/po/id/boot-new.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-11-28 07:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-30 10:52+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 @@ -157,6 +157,24 @@ msgid "" "find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</" "filename> of your new system." msgstr "" +"Untuk partisi yang dienkripsi menggunakan dm-crypt Anda akan diperlihatkan " +"prompt berikut selama boot: <informalexample><screen>\n" +"Starting early crypto disks... " +"<replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)\n" +"Enter LUKS passphrase:\n" +"</screen></informalexample> Di baris pertama prompt, <replaceable>part</" +"replaceable> adalah nama partisi yang mendasarinya, misalnya sda2 atau md0. " +"Anda sekarang mungkin bertanya-tanya <emphasis>untuk volume mana</emphasis> " +"Anda benar-benar memasukkan frasa sandi. Apakah itu berhubungan dengan " +"<filename>/home</filename> Anda? Atau ke <filename>/var</filename>? Tentu " +"saja, jika Anda hanya memiliki satu volume terenkripsi, ini mudah dan Anda " +"cukup memasukkan frasa sandi yang Anda gunakan saat mengatur volume ini. " +"Jika Anda mengatur lebih dari satu volume terenkripsi selama instalasi, " +"catatan yang Anda tulis sebagai langkah terakhir dalam <xref linkend" +"=\"partman-crypto\"/> berguna. Jika Anda tidak mencatat pemetaan antara " +"<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> dan titik kait " +"sebelumnya, Anda masih dapat menemukannya di <filename>/etc/crypttab</" +"filename> dan <filename>/etc/fstab</filename> dari sistem baru Anda." #. Tag: para #: boot-new.xml:183 @@ -167,6 +185,11 @@ msgid "" "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using <classname>initramfs-tools</classname>:" msgstr "" +"Prompt mungkin terlihat agak berbeda ketika sistem berkas root terenkripsi " +"dipasang. Ini tergantung pada generator initramfs mana yang digunakan untuk " +"menghasilkan initrd yang digunakan untuk mem-boot sistem. Contoh di bawah " +"ini adalah untuk initrd yang dihasilkan menggunakan <classname>initramfs-" +"tools</classname>:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:190 @@ -176,6 +199,9 @@ msgid "" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" +"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" +"Begin: Running /scripts/local-top ...\n" +"Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para #: boot-new.xml:192 @@ -187,18 +213,25 @@ msgid "" "mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting" "\"/> for further information." msgstr "" +"Tidak ada karakter (bahkan tanda bintang) yang akan ditampilkan saat " +"memasukkan frasa sandi. Jika Anda memasukkan kata sandi yang salah, Anda " +"memiliki dua percobaan lagi untuk memperbaikinya. Setelah percobaan ketiga, " +"proses boot akan melewati volume ini dan terus memasang sistem berkas " +"berikutnya. Silakan lihat <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> untuk " +"informasi lebih lanjut." #. Tag: para #: boot-new.xml:200 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" +"Setelah memasukkan semua frasa sandi, boot mesti berlanjut seperti biasa." #. Tag: title #: boot-new.xml:207 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Troubleshooting" -msgstr "Penyelesaian masalah" +msgstr "Penelusuran masalah" #. Tag: para #: boot-new.xml:209 @@ -208,6 +241,9 @@ msgid "" "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" +"Jika beberapa volume terenkripsi tidak dapat dikait karena frasa sandi yang " +"salah dimasukkan, Anda harus mengaitnya secara manual setelah boot. Ada " +"beberapa kasus." #. Tag: para #: boot-new.xml:218 @@ -217,6 +253,9 @@ msgid "" "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" +"Kasus pertama menyangkut partisi root. Ketika tidak dipasang dengan benar, " +"proses boot akan berhenti dan Anda harus me-reboot komputer untuk mencoba " +"lagi." #. Tag: para #: boot-new.xml:225 @@ -226,6 +265,9 @@ msgid "" "filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually " "after the boot." msgstr "" +"Kasus termudah adalah untuk volume terenkripsi yang menyimpan data seperti " +"<filename>/home</filename> atau <filename>/srv</filename>. Anda cukup " +"memasangnya secara manual setelah boot." #. Tag: para #: boot-new.xml:231 @@ -242,6 +284,16 @@ msgid "" "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" +"Namun untuk dm-crypt ini agak rumit. Pertama, Anda perlu mendaftarkan volume " +"dengan <application>device mapper</application> dengan menjalankan: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n" +"</screen></informalexample> Ini akan memindai semua volume yang disebutkan " +"dalam <filename>/etc/crypttab</filename> dan akan membuat perangkat yang " +"sesuai di bawah direktori <filename>/dev</filename> setelah memasukkan frasa " +"sandi yang benar. (Volume yang sudah terdaftar akan dilewati, sehingga Anda " +"dapat mengulangi perintah ini beberapa kali tanpa khawatir.) Setelah " +"pendaftaran berhasil, Anda cukup memasang volume dengan cara biasa:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:246 @@ -250,6 +302,8 @@ msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" "userinput>" msgstr "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount " +"<replaceable>/titik_kait</replaceable></userinput>" #. Tag: para #: boot-new.xml:249 @@ -262,12 +316,19 @@ msgid "" "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way is to just reboot the computer." msgstr "" +"Jika ada volume yang menyimpan berkas sistem non kritis tidak dapat dipasang " +"(<filename>/usr</filename> atau <filename>/var</filename>), sistem harus " +"tetap boot dan Anda harus dapat memasang volume secara manual seperti pada " +"kasus sebelumnya. Namun, Anda juga perlu (memulai kembali) layanan apa pun " +"yang biasanya berjalan di runlevel default Anda karena kemungkinan besar " +"layanan tersebut tidak dimulai. Cara termudah adalah dengan me-reboot " +"komputer." #. Tag: title #: boot-new.xml:267 #, no-c-format msgid "Log In" -msgstr "" +msgstr "Log Masuk" #. Tag: para #: boot-new.xml:269 @@ -277,6 +338,9 @@ msgid "" "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" +"Setelah sistem Anda boot, Anda akan disajikan dengan prompt login. Masuk " +"menggunakan login pribadi dan kata sandi yang Anda pilih selama proses " +"instalasi. Sistem Anda sekarang siap digunakan." #. Tag: para #: boot-new.xml:275 @@ -287,6 +351,11 @@ msgid "" "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" +"Jika Anda adalah pengguna baru, Anda mungkin ingin menjelajahi dokumentasi " +"yang sudah dipasang pada sistem Anda saat Anda mulai menggunakannya. Saat " +"ini ada beberapa sistem dokumentasi, pekerjaan sedang berlangsung untuk " +"mengintegrasikan berbagai jenis dokumentasi. Berikut adalah beberapa titik " +"awal." #. Tag: para #: boot-new.xml:283 @@ -301,6 +370,14 @@ msgid "" "command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or " "<classname>apt-howto</classname>." msgstr "" +"Dokumentasi yang menyertai program yang telah Anda pasang dapat ditemukan di " +"<filename>/usr/share/doc/</filename>, di bawah sub direktori yang dinamai " +"menurut program (atau, lebih tepatnya, paket &debian; yang berisi program). " +"Namun, dokumentasi yang lebih luas sering dikemas secara terpisah dalam " +"paket dokumentasi khusus yang sebagian besar tidak dipasang secara baku. " +"Misalnya, dokumentasi tentang alat manajemen paket <command>apt</" +"command>dapat ditemukan di paket <classname>apt-doc</classname> atau " +"<classname>apt-howto</classname>." #. Tag: para #: boot-new.xml:294 @@ -313,6 +390,12 @@ msgid "" "browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index." "html</filename>." msgstr "" +"Selain itu, ada beberapa folder khusus dalam hierarki <filename>/usr/share/" +"doc/</filename>. Linux HOWTOs dipasang dalam format <emphasis>.gz</emphasis> " +"(terkompresi), dalam <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. " +"Setelah memasang <classname>dhelp</classname>, Anda akan menemukan indeks " +"dokumentasi yang dapat dijelajahi di <filename>/usr/share/doc/HTML/index." +"html</filename>." #. Tag: para #: boot-new.xml:303 @@ -325,6 +408,13 @@ msgid "" "</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" +"Salah satu cara mudah untuk melihat dokumen-dokumen ini menggunakan peramban " +"berbasis teks adalah dengan memasukkan perintah berikut: " +"<informalexample><screen>\n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3m .\n" +"</screen></informalexample> Titik setelah perintah <command>w3m</command> " +"memberitahunya untuk menampilkan konten direktori saat ini." #. Tag: para #: boot-new.xml:313 @@ -334,6 +424,9 @@ msgid "" "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar." msgstr "" +"Jika Anda lingkungan desktop grafis terpasng, Anda juga dapat menggunakan " +"peramban webnya. Mulai peramban web dari menu aplikasi dan masukkan " +"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> di bilah alamat." #. Tag: para #: boot-new.xml:319 @@ -350,3 +443,15 @@ msgid "" "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" +"Anda juga dapat mengetik <userinput>info " +"<replaceable>perintah</replaceable></userinput> atau <userinput>man " +"<replaceable>command</replaceable></userinput> untuk melihat dokumentasi " +"tentang sebagian besar perintah yang tersedia di prompt. Mengetik " +"<userinput>help</userinput> akan menampilkan bantuan pada perintah shell. " +"Dan mengetik perintah diikuti dengan <userinput>--help</userinput> biasanya " +"akan menampilkan ringkasan singkat dari penggunaan perintah. Jika hasil " +"perintah menggulir melewati bagian atas layar, ketik <userinput>| more</" +"userinput> setelah perintah untuk menyebabkan hasil dijeda sebelum menggulir " +"melewati bagian atas layar. Untuk melihat daftar semua perintah yang " +"tersedia yang dimulai dengan huruf tertentu, ketik huruf dan kemudian dua " +"tab." diff --git a/po/id/hardware.po b/po/id/hardware.po index 92f6b3da5..6f4f093a0 100644 --- a/po/id/hardware.po +++ b/po/id/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-11-28 10:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-27 15:44+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 @@ -1668,7 +1668,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1566 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Sintesis Ucapan Perangkat Keras" diff --git a/po/id/install-methods.po b/po/id/install-methods.po index de0d4cf95..bfbff4ddd 100644 --- a/po/id/install-methods.po +++ b/po/id/install-methods.po @@ -1,14 +1,13 @@ # Translation of the Debian installation-guide into Indonesian. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-31 13:51+0000\n" +"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" "Language: id\n" @@ -16,18 +15,19 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" -msgstr "" +msgstr "Mendapatkan Media Instalasi Sistem" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; installation images" -msgstr "" +msgstr "Image instalasi &debian-gnu; resmi" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 @@ -48,6 +48,21 @@ msgid "" "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." msgstr "" +"Sejauh ini cara termudah untuk memasang &debian-gnu; berasal dari satu set " +"image instalasi &debian; resmi. Anda dapat membeli satu set CD/DVD dari " +"vendor (lihat <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">halaman vendor " +"CD</ulink>). Anda juga dapat mengunduh image instalasi dari cermin &debian; " +"dan membuat set Anda sendiri, jika Anda memiliki koneksi jaringan yang cepat " +"dan pembakar CD/DVD (lihat <ulink url=\"&url-debian-cd;\">halaman CD/DVD " +"Debian</ulink> dan <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">FAQ CD Debian</ulink> " +"untuk instruksi terperinci). Jika Anda memiliki media instalasi optik " +"seperti itu, dan mereka dapat di-boot pada mesin Anda, <phrase arch=\"x86\"" +">yang merupakan kasus pada semua PC modern,</phrase> Anda dapat melompat " +"langsung ke <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Banyak upaya telah " +"dikeluarkan untuk memastikan berkas yang paling sering digunakan ada pada " +"image CD dan DVD pertama, sehingga instalasi desktop dasar dapat dilakukan " +"hanya dengan DVD pertama atau - sampai batas tertentu - bahkan hanya dengan " +"image CD pertama." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -59,6 +74,11 @@ msgid "" "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" +"Karena CD memiliki kapasitas yang agak terbatas menurut standar saat ini, " +"tidak semua lingkungan desktop grafis dapat dipasang hanya dengan CD pertama;" +" untuk beberapa lingkungan desktop, instalasi CD memerlukan konektivitas " +"jaringan selama instalasi untuk mengunduh berkas yang tersisa atau CD " +"tambahan." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 @@ -71,6 +91,12 @@ msgid "" "visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-" "search.debian.org/</ulink>." msgstr "" +"Juga, perlu diingat: jika media instalasi yang Anda gunakan tidak berisi " +"beberapa paket yang Anda butuhkan, Anda selalu dapat memasang paket-paket " +"itu setelahnya dari sistem Debian baru Anda yang sedang berjalan (setelah " +"instalasi selesai). Jika Anda perlu tahu image instalasi mana untuk " +"menemukan paket tertentu, kunjungi <ulink url=\"https://cdimage-search.debian" +".org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 @@ -89,6 +115,18 @@ msgid "" "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" +"Jika mesin Anda tidak mendukung boot dari media optik<phrase arch=\"x86\"> (" +"hanya relevan pada sistem PC yang sangat lama),</phrase> tetapi Anda " +"memiliki satu set CD/DVD, Anda dapat menggunakan strategi alternatif seperti " +"<phrase arch=\"s390\">pembaca VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-" +"disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">flash disk " +"usb,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> atau " +"memuat kernel secara manual dari cakram untuk pada awalnya mem-boot pemasang " +"sistem. Berkas yang Anda butuhkan untuk boot dengan cara lain juga ada di " +"cakram; arsip jaringan &debian; dan organisasi folder pada cakram itu " +"identik. Jadi ketika path berkas arsip yang diberikan di bawah ini untuk " +"berkas tertentu yang Anda butuhkan untuk boot, cari berkas-berkas itu di " +"direktori dan sub direktori yang sama di media instalasi Anda." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 @@ -97,6 +135,8 @@ msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." msgstr "" +"Setelah pemasang di-boot, ia akan dapat memperoleh semua berkas lain yang " +"dibutuhkan dari cakram." #. Tag: para #: install-methods.xml:72 @@ -109,12 +149,18 @@ msgid "" "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" +"Jika Anda tidak memiliki set media instalasi, maka Anda harus mengunduh " +"berkas sistem pemasang dan menempatkannya di <phrase arch=\"s390\">minidisk " +"VM</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk atau</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-usb\">flash disk usb atau</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-tftp\">komputer yang terhubung</phrase> sehingga dapat " +"digunakan untuk mem-boot pemasang." #. Tag: title #: install-methods.xml:96 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" -msgstr "" +msgstr "Mengunduh Berkas dari Cermin &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:98 @@ -123,12 +169,14 @@ msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>." msgstr "" +"Untuk menemukan cermin terdekat (dan dengan demikian mungkin yang tercepat), " +"lihat <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">daftar cermin &debian;</ulink>." #. Tag: title #: install-methods.xml:106 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Di Mana Menemukan Berkas Instalasi" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 @@ -140,12 +188,17 @@ msgid "" "the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> " "lists each image and its purpose." msgstr "" +"Berbagai berkas instalasi dapat ditemukan pada setiap cermin &debian; di " +"direktori <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" +"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — " +"<ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> " +"mencantumkan setiap image dan tujuannya." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Berkas Instalasi Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:121 @@ -155,12 +208,15 @@ msgid "" "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" +"Kurobox Pro membutuhkan kernel dan ramdisk pada partisi ext2 pada disk " +"tempat Anda ingin memasang &debian;. Image ini dapat diperoleh dari " +"&kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Berkas Instalasi HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:132 @@ -172,12 +228,17 @@ msgid "" "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" +"Image firmware disediakan untuk HP mv2120 yang secara otomatis akan mem-boot " +"<classname>debian-installer</classname>. Image ini dapat dipasang dengan " +"uphpmvault di Linux dan sistem lain dan dengan HP Media Vault Firmware " +"Recovery Utility di Windows. Image firmware dapat diperoleh dari &mv2120" +"-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:144 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Berkas Instalasi QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:145 @@ -188,12 +249,16 @@ msgid "" "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" +"Berkas instalasi untuk QNAP Turbo Station terdiri dari kernel dan ramdisk " +"serta skrip untuk menulis image ini ke flash. Anda dapat memperoleh berkas " +"instalasi untuk model QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x, dan TS-41x/" +"TS-42x dari &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:156 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Berkas Instalasi Komputer Plug dan OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:157 @@ -203,12 +268,15 @@ msgid "" "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" +"Berkas instalasi untuk komputer plug (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug dll) " +"dan perangkat OpenRD terdiri dari kernel dan initrd untuk U-Boot. Anda dapat " +"memperoleh berkas-berkas ini dari &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:167 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Berkas Instalasi LaCie NAS" #. Tag: para #: install-methods.xml:168 @@ -219,12 +287,16 @@ msgid "" "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" +"Berkas instalasi untuk LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, " +"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2, dan 5Big Network v2) " +"terdiri dari kernel dan initrd untuk U-Boot. Anda dapat memperoleh berkas-" +"berkas ini dari &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:179 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Berkas Instalasi Multiplatform Armhf" #. Tag: para #: install-methods.xml:180 @@ -239,6 +311,13 @@ msgid "" "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" +"Berkas instalasi untuk sistem yang didukung oleh kernel multiplatform armhf (" +"lihat <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) terdiri dari " +"image kernel Linux standar, image ramdisk awal Linux standar, dan blob pohon " +"perangkat spesifik sistem. Kernel dan image ramdisk awal untuk tftp-boot " +"dapat diperoleh dari &armmp-firmware-img; dan blob device-tree dapat " +"diperoleh dari &armmp-dtb-img;. Arsip tar untuk membuat flash disk USB yang " +"dapat di-boot dengan pemasang dapat diperoleh dari &armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para #: install-methods.xml:192 @@ -246,12 +325,13 @@ msgstr "" msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" +"Image U-boot untuk berbagai platform armhf tersedia di &armmp-uboot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" -msgstr "" +msgstr "Mempersiapkan Berkas untuk Boot Flash Disk USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 @@ -284,7 +364,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:265 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" -msgstr "" +msgstr "Mempersiapkan flash disk USB menggunakan image CD/DVD hibrida" #. Tag: para #: install-methods.xml:266 @@ -386,7 +466,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:343 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" -msgstr "" +msgstr "Menyalin berkas secara manual ke flash disk USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:344 @@ -434,13 +514,13 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:377 #, no-c-format msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" -msgstr "" +msgstr "Cukup ekstrak image ini langsung ke flash disk USB Anda:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:381 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" -msgstr "" +msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:397 @@ -461,6 +541,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "" +"Menyalin berkas secara manual ke flash disk USB — cara yang fleksibel" #. Tag: para #: install-methods.xml:416 @@ -477,7 +558,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "Partitioning and adding a boot loader" -msgstr "" +msgstr "Mempartisi dan menambahkan boot loader" #. Tag: para #: install-methods.xml:432 @@ -545,7 +626,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:491 #, no-c-format msgid "Adding the installer files" -msgstr "" +msgstr "Menambahkan berkas pemasang" #. Tag: para #: install-methods.xml:492 @@ -644,7 +725,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:694 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" -msgstr "" +msgstr "Mempersiapkan Berkas untuk Boot Hard Disk" #. Tag: para #: install-methods.xml:695 @@ -701,13 +782,13 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" -msgstr "" +msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (biner kernel)" #. Tag: para #: install-methods.xml:759 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" -msgstr "" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (image ramdisk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:766 @@ -719,6 +800,11 @@ msgid "" "to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you " "should do so with care." msgstr "" +"Jika Anda bermaksud menggunakan hard drive hanya untuk boot dan kemudian " +"mengunduh semuanya melalui jaringan, Anda harus mengunduh berkas &x86" +"-netboot-initrd; dan kernel yang sesuai &x86-netboot-linux;. Ini akan " +"memungkinkan Anda untuk mempartisi ulang hard disk tempat Anda mem-boot " +"pemasang, meskipun Anda harus melakukannya dengan hati-hati." #. Tag: para #: install-methods.xml:775 @@ -731,6 +817,12 @@ msgid "" "literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from " "the installation image, without needing the network." msgstr "" +"Atau, jika Anda bermaksud untuk menjaga partisi yang ada pada hard drive " +"tidak berubah selama instalasi, Anda dapat mengunduh berkas &x86-hdmedia-" +"initrd; dan kernelnya &x86-hdmedia-vmlinuz;, serta menyalin image instalasi " +"ke hard drive (pastikan berkas tersebut diberi nama berakhiran <literal>." +"iso</literal>). Pemasang kemudian dapat boot dari hard drive dan memasang " +"dari image instalasi, tanpa memerlukan jaringan." #. Tag: para #: install-methods.xml:783 @@ -739,12 +831,15 @@ msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" "\"/>." msgstr "" +"Akhirnya, untuk mengonfigurasi bootloader lanjutkan ke <xref linkend=\"boot-" +"initrd\"/>." #. Tag: title #: install-methods.xml:793 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" msgstr "" +"Mem-boot pemasang hard disk dari DOS menggunakan <command>loadlin</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:794 @@ -753,6 +848,8 @@ msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using <command>loadlin</command>." msgstr "" +"Bagian ini menjelaskan cara menyiapkan hard drive Anda untuk mem-boot " +"pemasang dari DOS menggunakan <command>loadlin</command>." #. Tag: para #: install-methods.xml:799 @@ -761,25 +858,27 @@ msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " "<filename>c:\\</filename>." msgstr "" +"Salin direktori berikut dari image instalasi &debian; ke <filename>c:\\" +"</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:804 #, no-c-format msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" -msgstr "" +msgstr "<filename>/&x86-instal-dir;</filename> (biner kernel dan image ramdisk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:809 #, no-c-format msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" -msgstr "" +msgstr "<filename>/tools</filename> (alat loadlin)" #. Tag: title #: install-methods.xml:827 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" -msgstr "" +msgstr "Mempersiapkan Berkas untuk Boot Jaringan TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:828 @@ -791,6 +890,11 @@ msgid "" "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" +"Jika komputer Anda terhubung ke jaringan area lokal, Anda mungkin dapat mem-" +"boot-nya melalui jaringan dari mesin lain, menggunakan TFTP. Jika Anda " +"bermaksud untuk mem-boot sistem instalasi dari mesin lain, berkas boot harus " +"ditempatkan di lokasi tertentu pada mesin itu, dan mesin dikonfigurasi untuk " +"mendukung boot mesin spesifik Anda." #. Tag: para #: install-methods.xml:836 @@ -800,6 +904,9 @@ msgid "" "condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=" "\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." msgstr "" +"Anda perlu menyiapkan sebuah server TFTP, dan untuk banyak mesin, sebuah " +"server DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, atau server RARP</" +"phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, atau server BOOTP</phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:843 @@ -813,6 +920,15 @@ msgid "" "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) adalah salah satu cara untuk memberi tahu klien Anda alamat IP apa " +"yang akan digunakan untuk dirinya sendiri. Cara lain adalah dengan " +"menggunakan protokol BOOTP.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\"" +">BOOTP adalah protokol IP yang menginformasikan komputer tentang alamat IP-" +"nya dan di mana di jaringan untuk mendapatkan image boot.</phrase> DHCP (" +"Dynamic Host Configuration Protocol) adalah ekstensi BOOTP yang lebih " +"fleksibel dan kompatibel ke belakang. Beberapa sistem hanya dapat " +"dikonfigurasi melalui DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:869 @@ -823,6 +939,11 @@ msgid "" "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" +"Trivial Berkas Transfer Protocol (TFTP) digunakan untuk melayani image boot " +"ke klien. Secara teoretis, server apa pun, pada platform apa pun, yang " +"mengimplementasikan protokol ini, dapat digunakan. Dalam contoh di bagian " +"ini, kami akan memberikan perintah untuk SunOS 4.x, SunOS 5.x (alias Solaris)" +", dan GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:877 @@ -833,12 +954,17 @@ msgid "" "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is <classname>atftpd</classname>." msgstr "" +"Untuk server &debian-gnu; kami merekomendasikan <classname>tftpd-hpa</" +"classname>. Ini ditulis oleh penulis yang sama dengan bootloader " +"<classname>syslinux</classname> dan oleh karena itu paling kecil " +"kemungkinannya untuk menyebabkan masalah. Alternatif yang baik adalah " +"<classname>atftpd</classname>." #. Tag: title #: install-methods.xml:893 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" -msgstr "" +msgstr "Menyiapkan server RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:894 @@ -849,6 +975,10 @@ msgid "" "information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the " "command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." msgstr "" +"Untuk menyiapkan RARP, Anda perlu mengetahui alamat Ethernet (alias alamat " +"MAC) dari komputer klien yang akan dipasang. Jika Anda tidak mengetahui " +"informasi ini, Anda dapat boot ke mode <quote>Rescue</quote> dan menggunakan " +"perintah <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:903 @@ -869,7 +999,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:924 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" -msgstr "" +msgstr "Menyiapkan server DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:925 @@ -905,6 +1035,25 @@ msgid "" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"servername\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"servername\";\n" +" next-server servername;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}" #. Tag: para #: install-methods.xml:934 @@ -991,12 +1140,20 @@ msgid "" " }\n" "}" msgstr "" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" +" }\n" +"}" #. Tag: title #: install-methods.xml:980 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" -msgstr "" +msgstr "Menyiapkan server BOOTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:981 @@ -1060,7 +1217,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:1035 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" -msgstr "" +msgstr "Mengaktifkan Server TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1036 @@ -1108,7 +1265,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:1072 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" -msgstr "" +msgstr "Pindahkan Image TFTP Ke Tempatnya" #. Tag: para #: install-methods.xml:1073 @@ -1120,6 +1277,12 @@ msgid "" "command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" +"Selanjutnya, tempatkan image boot TFTP yang Anda butuhkan, seperti yang " +"ditemukan di <xref linkend=\"where-files\"/>, dalam direktori image boot " +"<command>tftpd</command>. Anda mungkin harus membuat tautan dari berkas itu " +"ke berkas yang <command>tftpd</command> akan gunakan untuk mem-boot klien " +"tertentu. Sayangnya, nama berkas ditentukan oleh klien TFTP, dan tidak ada " +"standar yang kuat." #. Tag: para #: install-methods.xml:1124 @@ -1133,12 +1296,19 @@ msgid "" "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)." msgstr "" +"Untuk boot PXE, semua yang Anda butuhkan diatur di tarball <filename>netboot/" +"netboot.tar.gz</filename>. Cukup ekstrak tarball ini ke dalam direktori " +"image boot <command>tftpd</command>. Pastikan server dhcp Anda dikonfigurasi " +"untuk meneruskan <filename>pxelinux.0</filename> ke <command>tftpd</command> " +"sebagai nama berkas untuk boot. Untuk mesin UEFI, Anda harus meneruskan nama " +"image boot EFI yang sesuai (seperti <filename>/debian-installer/amd64/" +"bootnetx64.efi</filename>)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1143 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" -msgstr "" +msgstr "Instalasi Otomatis" #. Tag: para #: install-methods.xml:1144 @@ -1150,12 +1320,17 @@ msgid "" "Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org" "\">FAI home page</ulink> for detailed information." msgstr "" +"Untuk memasang di banyak komputer, Anda dapat melakukan instalasi yang " +"sepenuhnya otomatis. Paket &debian; yang ditujukan untuk ini termasuk " +"<classname>fai-quickstart</classname> (yang dapat menggunakan server " +"instalasi) dan Pemasang &debian; itu sendiri. Lihat <ulink url=\"http://fai-" +"project.org\">halaman beranda FAI</ulink> untuk informasi terperinci." #. Tag: title #: install-methods.xml:1156 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" -msgstr "" +msgstr "Instalasi Otomatis Menggunakan Pemasang &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:1157 @@ -1166,6 +1341,10 @@ msgid "" "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" +"Pemasang &debian; mendukung otomatisasi instalasi melalui berkas " +"prakonfigurasi. Berkas prakonfigurasi dapat dimuat dari jaringan atau dari " +"media lepasan, dan digunakan untuk mengisi jawaban atas pertanyaan yang " +"diajukan selama proses instalasi." #. Tag: para #: install-methods.xml:1164 @@ -1174,12 +1353,14 @@ msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" +"Dokumentasi lengkap tentang preseed termasuk contoh kerja yang dapat Anda " +"sunting ada di <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1178 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" -msgstr "" +msgstr "Memverifikasi integritas berkas instalasi" #. Tag: para #: install-methods.xml:1180 @@ -1190,6 +1371,10 @@ msgid "" "on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation " "images itself. Visit the following locations:" msgstr "" +"Anda dapat memverifikasi integritas berkas yang diunduh terhadap checksum " +"yang disediakan dalam berkas <filename>SHA256SUMS</filename> atau " +"<filename>SHA512SUMS</filename> di cermin Debian. Anda dapat menemukannya di " +"tempat yang sama dengan image instalasi itu sendiri. Kunjungi lokasi berikut:" #. Tag: para #: install-methods.xml:1191 @@ -1198,6 +1383,8 @@ msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" "cd/\">checksum files for CD images</ulink>," msgstr "" +"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" +"cd/\">berkas checksum untuk image CD</ulink>," #. Tag: para #: install-methods.xml:1197 @@ -1206,6 +1393,8 @@ msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" "dvd/\">checksum files for DVD images</ulink>," msgstr "" +"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" +"dvd/\">berkas checksum untuk image DVD</ulink>," #. Tag: para #: install-methods.xml:1203 @@ -1214,6 +1403,8 @@ msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" "bd/\">checksum files for BD images</ulink>," msgstr "" +"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" +"bd/\">berkas checksum untuk image BD</ulink>," #. Tag: para #: install-methods.xml:1209 @@ -1223,6 +1414,9 @@ msgid "" "installer-&architecture;/current/images/\">checksum files for other " "installation files</ulink>." msgstr "" +"<ulink url=\"http://http.us.debian.org/debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/\">berkas checksum untuk berkas " +"instalasi lainnya</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1217 @@ -1237,6 +1431,14 @@ msgid "" "corresponding one in the <filename>SHA256SUMS</filename> respective " "<filename>SHA512SUMS</filename> file." msgstr "" +"Untuk menghitung checksum berkas instalasi yang diunduh, gunakan " +"<informalexample><screen>\n" +"sha256sum nama_berkas.iso\n" +"</screen></informalexample> masing-masing <informalexample><screen>\n" +"sha512sum nama_berkas.iso\n" +"</screen></informalexample> dan kemudian bandingkan checksum yang " +"ditampilkan dengan yang sesuai di masing-masing berkas <filename>SHA256SUMS</" +"filename> <filename>SHA512SUMS</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1230 @@ -1249,3 +1451,8 @@ msgid "" "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " "files themselves." msgstr "" +"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">CD FAQ Debian</ulink> memiliki <ulink url=" +"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">informasi yang lebih " +"berguna</ulink> tentang topik ini (seperti skrip <filename>check_debian_iso</" +"filename>, untuk membuat semi-otomatis prosedur di atas), serta instruksi, " +"cara memverifikasi integritas berkas checksum di atas sendiri." diff --git a/po/id/installation-howto.po b/po/id/installation-howto.po index d0e3cb815..5a7a06ae4 100644 --- a/po/id/installation-howto.po +++ b/po/id/installation-howto.po @@ -1,12 +1,12 @@ # Translation of the Debian installation-guide into Indonesian. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-11-27 04:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-28 09:33+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 @@ -34,12 +34,18 @@ msgid "" "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" +"Dokumen ini menjelaskan cara memasang &debian-gnu; &releasename; untuk &arch-" +"title; (<quote>&architecture;</quote>) dengan &d-i; baru. Ini adalah panduan " +"cepat dari proses instalasi yang mestinya berisi semua informasi yang Anda " +"perlukan untuk sebagian besar instalasi. Ketika informasi lebih lanjut dapat " +"berguna, kami akan menautkan ke penjelasan yang lebih rinci di bagian lain " +"dari dokumen ini." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" -msgstr "" +msgstr "Pendahuluan" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 @@ -52,12 +58,18 @@ msgid "" "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debian-installer masih dalam keadaan " +"beta. </phrase> Jika Anda menemukan bug selama instalasi Anda, silakan " +"merujuk ke <xref linkend=\"submit-bug\"/> untuk instruksi tentang cara " +"melaporkannya. Jika Anda memiliki pertanyaan yang tidak dapat dijawab oleh " +"dokumen ini, silakan arahkan mereka ke milis debian-boot (&email-debian-boot-" +"list;) atau tanyakan pada IRC (#debian-boot di jaringan OFTC)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 #, no-c-format msgid "Booting the installer" -msgstr "" +msgstr "Mem-boot pemasang" #. Tag: para #: installation-howto.xml:37 @@ -70,6 +82,12 @@ msgid "" "more information on where to get installation images, see <xref linkend=" "\"official-cdrom\"/>." msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Untuk beberapa tautan cepat ke image " +"instalasi, lihat halaman beranda <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i;</ulink>. </" +"phrase> Tim debian-cd menyediakan build image instalasi menggunakan &d-i; di " +"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">halaman CD/DVD Debian</ulink>. Untuk " +"informasi selengkapnya tentang tempat mendapatkan image instalasi, lihat " +"<xref linkend=\"official-cdrom\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 @@ -80,6 +98,10 @@ msgid "" "home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-" "files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" +"Beberapa metode instalasi memerlukan image lain selain untuk media optik. " +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">Halaman " +"beranda &d-i;</ulink> memiliki tautan ke image lain. </phrase> <xref linkend" +"=\"where-files\"/> menjelaskan cara menemukan image pada cermin &debian;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 @@ -88,12 +110,14 @@ msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" +"Sub bagian di bawah ini akan memberikan detail tentang image mana yang harus " +"Anda dapatkan untuk setiap kemungkinan cara instalasi." #. Tag: title #: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid "Optical disc" -msgstr "" +msgstr "Cakram optik" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 @@ -107,6 +131,14 @@ msgid "" "system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not " "need the network to install. You only need the first image of such set." msgstr "" +"Image CD netinst adalah image populer yang dapat digunakan untuk memasang " +"&releasename; dengan &d-i;. Metode instalasi ini dimaksudkan untuk boot dari " +"image dan memasang paket tambahan melalui jaringan; itulah asal nama " +"<quote>netinst</quote>. Image memiliki komponen perangkat lunak yang " +"diperlukan untuk menjalankan pemasang dan paket dasar untuk menyediakan " +"sistem minimal &releasename;. Jika Anda lebih suka, Anda bisa mendapatkan " +"image CD/DVD ukuran penuh yang tidak memerlukan jaringan untuk memasang. " +"Anda hanya perlu image pertama dari set tersebut." #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 @@ -119,12 +151,18 @@ msgid "" "keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to " "boot from CD. </phrase>" msgstr "" +"Unduh jenis apa pun yang Anda inginkan dan bakar ke cakram optik. Untuk mem-" +"boot disk, Anda <phrase arch=\"any-x86\">mungkin perlu mengubah konfigurasi " +"BIOS/UEFI Anda, seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend=\"bios-setup\"" +"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">Untuk mem-boot PowerMac dari CD, tekan " +"tombol <keycap>c</keycap> saat boot. Lihat <xref linkend=\"boot-cd\"/> cara " +"lain untuk boot dari CD. </phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 #, no-c-format msgid "USB memory stick" -msgstr "" +msgstr "Flash disk USB" #. Tag: para #: installation-howto.xml:92 @@ -134,6 +172,9 @@ msgid "" "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" +"Anda juga dapat memasang dari perangkat penyimpanan USB lepasan. Misalnya " +"gantungan kunci USB dapat membuat media instalasi &debian; praktis yang " +"dapat Anda bawa ke mana saja." #. Tag: para #: installation-howto.xml:98 @@ -145,6 +186,11 @@ msgid "" "This works because Debian CD/DVD images are <quote>isohybrid</quote> images " "that can boot both from optical and USB drives." msgstr "" +"Cara termudah untuk menyiapkan flash disk USB Anda adalah dengan mengunduh " +"image CD atau DVD Debian apa pun yang pas padanya, dan menulis image " +"langsung ke flash disk. Tentu saja ini akan menghancurkan apa pun yang sudah " +"ada di flash disk. Ini bisa bekerja karena image CD/DVD Debian adalah image " +"<quote>isohybrid</quote> yang dapat di-boot baik dari drive optik maupun USB." #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 @@ -159,6 +205,15 @@ msgid "" "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." "iso</literal>." msgstr "" +"Cara termudah untuk menyiapkan flash disk USB Anda adalah dengan mengunduh " +"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, dan menggunakan gunzip untuk " +"mengekstrak image 1 GB dari berkas itu. Tulis image ini langsung ke flash " +"disk Anda, yang harus berukuran minimal 1 GB. Tentu saja ini akan " +"menghancurkan apa pun yang sudah ada di flash disk. Kemudian kait flash " +"disk, yang sekarang akan memiliki sistem berkas FAT di atasnya. Selanjutnya, " +"unduh image CD netinst &debian;, dan salin berkas itu ke flash disk; nama " +"berkas apa pun baik-baik saja selama berakhiran dengan <literal>." +"iso</literal>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:117 @@ -168,6 +223,10 @@ msgid "" "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." msgstr "" +"Ada cara lain yang lebih fleksibel untuk mengatur flash disk untuk " +"menggunakan debian-installer, dan dimungkinkan untuk membuatnya bekerja " +"dengan flash disk yang lebih kecil. Untuk detailnya, lihat <xref linkend" +"=\"boot-usb-files\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:123 @@ -181,12 +240,20 @@ msgid "" "<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." msgstr "" +"Meskipun boot dari penyimpanan USB cukup umum pada sistem UEFI, ini agak " +"berbeda di dunia BIOS yang lebih lama. Beberapa BIOS dapat mem-boot " +"penyimpanan USB secara langsung, dan beberapa tidak bisa. Anda mungkin perlu " +"mengonfigurasi BIOS/UEFI Anda untuk mengaktifkan <quote>Dukungan legacy USB</" +"quote> atau <quote>Dukungan legacy</quote>. Menu pemilihan perangkat boot " +"harus menampilkan <quote>drive lepasan</quote> atau <quote>USB-HDD</quote> " +"agar dapat di-boot dari perangkat USB. Untuk petunjuk dan detail yang " +"bermanfaat, lihat <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:148 #, no-c-format msgid "Booting from network" -msgstr "" +msgstr "Boot dari jaringan" #. Tag: para #: installation-howto.xml:149 @@ -196,6 +263,9 @@ msgid "" "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." msgstr "" +"Dimungkinkan juga untuk boot &d-i; sepenuhnya dari jaringan. Berbagai metode " +"untuk netboot tergantung pada arsitektur dan penyiapan netboot Anda. Berkas-" +"berkas di <filename>netboot/</filename> dapat digunakan untuk netboot &d-i;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:155 @@ -208,12 +278,18 @@ msgid "" "luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=" "\"install-tftp\"/>." msgstr "" +"Hal termudah untuk disiapkan mungkin adalah netboot PXE. Untar berkas " +"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> ke <filename>/srv/tftp</" +"filename> atau di mana pun yang sesuai untuk server tftp Anda. Siapkan " +"server DHCP Anda untuk meneruskan nama berkas <filename>pxelinux.0</" +"filename> ke klien, dan dengan keberuntungan semuanya akan bekerja apa " +"adanya. Untuk petunjuk terperinci, lihat <xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:169 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" -msgstr "" +msgstr "Boot dari hard disk" #. Tag: para #: installation-howto.xml:170 @@ -228,12 +304,20 @@ msgid "" "arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </" "phrase>" msgstr "" +"Dimungkinkan untuk mem-boot pemasang tanpa menggunakan media lepasan, tetapi " +"hanya hard disk yang ada, yang dapat memiliki OS yang berbeda di dalamnya. " +"Unduh image <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/" +"vmlinuz</filename>, dan image CD/DVD &debian; ke direktori tingkat puncak " +"hard disk. Pastikan image memiliki nama berkas yang diakhiri dengan <literal>" +".iso</literal>. Sekarang tinggal boot linux dengan initrd. <phrase arch=\"x86" +"\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> menjelaskan salah satu cara untuk " +"melakukannya. </phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:187 #, no-c-format msgid "Installation" -msgstr "" +msgstr "Instalasi" #. Tag: para #: installation-howto.xml:188 @@ -243,6 +327,9 @@ msgid "" "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." msgstr "" +"Setelah pemasang dimulai, Anda akan disambut dengan layar awal. Tekan " +"&enterkey; untuk boot, atau baca instruksi untuk metode dan parameter boot " +"lainnya (lihat <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." #. Tag: para #: installation-howto.xml:194 @@ -254,6 +341,11 @@ msgid "" "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" +"Setelah beberapa saat Anda akan diminta untuk memilih bahasa Anda. Gunakan " +"tombol panah untuk memilih bahasa dan tekan &enterkey; untuk melanjutkan. " +"Selanjutnya Anda akan diminta untuk memilih negara Anda, dengan pilihan " +"termasuk negara tempat bahasa Anda digunakan. Jika tidak ada dalam daftar " +"pendek, daftar semua negara di dunia tersedia." #. Tag: para #: installation-howto.xml:202 @@ -262,6 +354,8 @@ msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" +"Anda mungkin diminta untuk mengonfirmasi tata letak papan ketik Anda. Pilih " +"baku kecuali Anda tahu lebih baik." #. Tag: para #: installation-howto.xml:207 @@ -270,6 +364,8 @@ msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of the installation image." msgstr "" +"Sekarang duduk santai sementara debian-installer mendeteksi beberapa " +"perangkat keras Anda, dan memuat sisa image instalasi." #. Tag: para #: installation-howto.xml:212 @@ -279,6 +375,10 @@ msgid "" "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" +"Selanjutnya pemasang akan mencoba mendeteksi perangkat keras jaringan Anda " +"dan mengatur jaringan dengan DHCP. Jika Anda tidak berada di jaringan atau " +"tidak memiliki DHCP, Anda akan diberi kesempatan untuk mengonfigurasi " +"jaringan secara manual." #. Tag: para #: installation-howto.xml:218 @@ -293,6 +393,15 @@ msgid "" "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the <command>sudo</command> command to become root." msgstr "" +"Menyiapkan jaringan diikuti dengan pembuatan akun pengguna. Secara baku Anda " +"diminta untuk memberikan kata sandi bagi akun <quote>root</quote> " +"(administrator) dan informasi yang diperlukan untuk membuat satu akun " +"pengguna biasa. Jika Anda tidak menentukan kata sandi untuk pengguna " +"<quote>root</quote>, akun ini akan dinonaktifkan tetapi paket <command>sudo</" +"command> akan dipasang nanti agar memungkinkan tugas administratif dilakukan " +"pada sistem baru. Secara baku, pengguna pertama yang dibuat pada sistem akan " +"diizinkan untuk menggunakan perintah <command>sudo</command> untuk menjadi " +"root." #. Tag: para #: installation-howto.xml:229 @@ -303,6 +412,11 @@ msgid "" "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" +"Langkah selanjutnya adalah mengatur jam dan zona waktu Anda. Pemasang akan " +"mencoba menghubungi server waktu di Internet untuk memastikan jam diatur " +"dengan benar. Zona waktu didasarkan pada negara yang dipilih sebelumnya dan " +"pemasang hanya akan meminta untuk memilih salah satu jika suatu negara " +"memiliki beberapa zona." #. Tag: para #: installation-howto.xml:236 @@ -314,6 +428,12 @@ msgid "" "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." msgstr "" +"Sekarang saatnya untuk mempartisi disk Anda. Pertama, Anda akan diberi " +"kesempatan untuk secara otomatis mempartisi seluruh drive, atau ruang kosong " +"yang tersedia di drive (lihat <xref linkend=\"partman-auto\"/>). Ini " +"direkomendasikan untuk pengguna baru atau siapa pun yang terburu-buru. Jika " +"Anda tidak ingin partisi otomatis, pilih <guimenuitem>Manual</guimenuitem> " +"dari menu." #. Tag: para #: installation-howto.xml:244 @@ -325,6 +445,11 @@ msgid "" "partitions to create room for the &debian; install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" +"Jika Anda memiliki partisi DOS atau Windows yang ingin Anda pertahankan, " +"berhati-hatilah dengan partisi otomatis. Jika Anda memilih partisi manual, " +"Anda dapat menggunakan pemasang untuk mengubah ukuran partisi FAT atau NTFS " +"yang ada untuk menciptakan ruang bagi instalasi &debian;: cukup pilih " +"partisi dan tentukan ukuran barunya." #. Tag: para #: installation-howto.xml:251 @@ -340,6 +465,16 @@ msgid "" "please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend=" "\"partitioning\"/> has more general information about partitioning." msgstr "" +"Pada layar berikutnya Anda akan melihat tabel partisi Anda, bagaimana " +"partisi akan diformat, dan di mana mereka akan dikait. Pilih partisi untuk " +"mengubah atau menghapusnya. Jika Anda melakukan partisi otomatis, Anda " +"seharusnya hanya dapat memilih <guimenuitem>Selesaikan partisi dan tulis " +"perubahan pada disk</guimenuitem> dari menu untuk menggunakan apa yang " +"diaturnya. Ingatlah untuk menetapkan setidaknya satu partisi untuk ruang " +"swap dan untuk memasang partisi pada <filename>/</filename>. Untuk informasi " +"lebih rinci tentang cara menggunakan partisi, silakan merujuk ke <xref " +"linkend=\"di-partition\"/>; lampiran <xref linkend=\"partitioning\"/> " +"memiliki informasi yang lebih umum tentang partisi." #. Tag: para #: installation-howto.xml:264 @@ -348,6 +483,8 @@ msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" +"Sekarang &d-i; memformat partisi Anda dan mulai memasang sistem dasar, yang " +"dapat memakan waktu cukup lama. Itu diikuti dengan memasang kernel." #. Tag: para #: installation-howto.xml:269 @@ -363,6 +500,15 @@ msgid "" "a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> " "for additional information about this step." msgstr "" +"Sistem dasar yang dipasang sebelumnya adalah instalasi yang berfungsi, " +"tetapi sangat minimal. Untuk membuat sistem lebih fungsional, langkah " +"selanjutnya memungkinkan Anda memasang paket tambahan dengan memilih tugas. " +"Sebelum paket dapat dipasang, <classname>apt</classname> perlu dikonfigurasi " +"karena itu menentukan dari mana paket akan diambil. Tugas <quote>Sistem " +"standar</quote> akan dipilih secara baku dan biasanya harus dipasang. Pilih " +"tugas <quote>Lingkungan desktop</quote> jika Anda ingin memiliki desktop " +"grafis setelah instalasi. Lihat <xref linkend=\"pkgsel\"/> untuk informasi " +"tambahan tentang langkah ini." #. Tag: para #: installation-howto.xml:281 @@ -375,6 +521,12 @@ msgid "" "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and " "install it elsewhere. </phrase>" msgstr "" +"Langkah terakhir adalah memasang boot loader. Jika pemasang mendeteksi " +"sistem operasi lain di komputer Anda, itu akan menambahkannya ke menu boot " +"dan memberi tahu Anda. <phrase arch=\"any-x86\">Secara baku GRUB akan " +"dipasang ke partisi UEFI/boot record dari drive utama, yang umumnya " +"merupakan pilihan yang baik. Anda akan diberi kesempatan untuk mengganti " +"pilihan itu dan memasangnya di tempat lain. </phrase>" #. Tag: para #: installation-howto.xml:291 @@ -385,6 +537,10 @@ msgid "" "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>." msgstr "" +"&d-i; sekarang akan memberi tahu Anda bahwa instalasi telah selesai. Cabut " +"cdrom atau media boot lainnya dan tekan &enterkey; untuk me-reboot mesin " +"Anda. Ini seharusnya boot ke sistem yang baru dipasang dan memungkinkan Anda " +"untuk masuk. Ini dijelaskan dalam <xref linkend=\"boot-new\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:298 @@ -393,12 +549,14 @@ msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" "intro\"/>." msgstr "" +"Jika Anda memerlukan informasi lebih lanjut tentang proses instalasi, lihat " +"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:307 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" -msgstr "" +msgstr "Kirimi kami laporan instalasi" #. Tag: para #: installation-howto.xml:308 @@ -410,6 +568,12 @@ msgid "" "<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" "outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>." msgstr "" +"Jika Anda berhasil mengelola instalasi dengan &d-i;, harap luangkan waktu " +"untuk memberikan laporan kepada kami. Cara paling sederhana untuk " +"melakukannya adalah dengan memasang paket reportbug (<command>apt install " +"reportbug</command>), mengonfigurasi <classname>reportbug</classname> " +"seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, dan " +"jalankan <command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:318 @@ -421,12 +585,17 @@ msgid "" "to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=" "\"problem-report\"/>." msgstr "" +"Jika Anda tidak menyelesaikan instalasi, Anda mungkin menemukan bug di " +"debian-installer. Untuk meningkatkan pemasang, kami perlu mengetahuinya, " +"jadi harap luangkan waktu untuk melaporkannya. Anda dapat menggunakan " +"laporan instalasi untuk melaporkan masalah; jika instalasi gagal total, " +"lihat <xref linkend=\"problem-report\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:330 #, no-c-format msgid "And finally…" -msgstr "" +msgstr "Dan akhirnya…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:331 @@ -435,3 +604,5 @@ msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." msgstr "" +"Kami berharap instalasi &debian; Anda menyenangkan dan Anda rasakan &debian; " +"berguna. Anda mungkin ingin membaca <xref linkend=\"post-install\"/>." diff --git a/po/id/partitioning.po b/po/id/partitioning.po index 097929385..33adda9d1 100644 --- a/po/id/partitioning.po +++ b/po/id/partitioning.po @@ -1,14 +1,13 @@ # Translation of the Debian installation-guide into Indonesian. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-27 06:50+0000\n" +"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" "Language: id\n" @@ -16,18 +15,19 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" -msgstr "" +msgstr "Pemartisian untuk &debian;" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" -msgstr "" +msgstr "Memutuskan Partisi dan Ukuran pada &debian;" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 @@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "" #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" -msgstr "" +msgstr "Pohon Direktori" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 @@ -107,217 +107,217 @@ msgstr "" #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" -msgstr "" +msgstr "Direktori" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" -msgstr "" +msgstr "Isi" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "<filename>bin</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>bin</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" -msgstr "" +msgstr "Biner perintah penting" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" -msgstr "" +msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" -msgstr "" +msgstr "Berkas statis dari boot loader" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "<filename>dev</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>dev</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" -msgstr "" +msgstr "Berkas perangkat" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "<filename>etc</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>etc</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfigurasi sistem spesifik host" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" -msgstr "" +msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" -msgstr "" +msgstr "Direktori home pengguna" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "<filename>lib</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>lib</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" -msgstr "" +msgstr "Pustaka bersama dan modul kernel yang esensial" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" -msgstr "" +msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" -msgstr "" +msgstr "Berisi titik kait untuk media lepasan" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "<filename>mnt</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>mnt</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" -msgstr "" +msgstr "Titik kait untuk memasang sistem berkas sementara" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" -msgstr "" +msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information" -msgstr "" +msgstr "Direktori virtual untuk informasi sistem" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" -msgstr "" +msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" -msgstr "" +msgstr "Direktori home untuk pengguna root" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "<filename>run</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>run</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, no-c-format msgid "Run-time variable data" -msgstr "" +msgstr "Data variabel run-time" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sbin" -msgstr "" +msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" -msgstr "" +msgstr "Biner sistem esensial" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "<filename>sys</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>sys</filename>" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "<filename>tmp</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>tmp</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Temporary files" -msgstr "" +msgstr "Berkas sementara" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "<filename>usr</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>usr</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" -msgstr "" +msgstr "Hierarki sekunder" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "<filename>var</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>var</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Variable data" -msgstr "" +msgstr "Data variabel" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "<filename>srv</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>srv</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" -msgstr "" +msgstr "Data untuk layanan yang disediakan oleh sistem" #. Tag: filename #: partitioning.xml:139 #, no-c-format msgid "<filename>opt</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>opt</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:140 @@ -416,7 +416,7 @@ msgstr "" #: partitioning.xml:235 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" -msgstr "" +msgstr "Skema Pemartisian Yang Direkomendasikan" #. Tag: para #: partitioning.xml:236 @@ -426,6 +426,10 @@ msgid "" "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4." msgstr "" +"Untuk pengguna baru, kotak pribadi &debian;, sistem rumah, dan pengaturan " +"pengguna tunggal lainnya, satu partisi <filename>/</filename> (plus swap) " +"mungkin adalah cara termudah dan paling sederhana. Jenis partisi yang " +"disarankan adalah ext4." #. Tag: para #: partitioning.xml:243 @@ -436,6 +440,10 @@ msgid "" "filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</" "filename> partition." msgstr "" +"Untuk sistem multi-pengguna atau sistem dengan banyak ruang disk, yang " +"terbaik adalah menempatkan <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</" +"filename>, dan <filename>/home</filename> masing-masing pada partisi mereka " +"sendiri yang terpisah dari partisi <filename>/</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:251 @@ -449,6 +457,14 @@ msgid "" "large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning " "situation varies from computer to computer depending on its uses." msgstr "" +"Anda mungkin memerlukan partisi <filename>/usr/local</filename> terpisah " +"jika Anda berencana untuk memasang banyak program yang bukan bagian dari " +"distribusi &debian;. Jika mesin Anda akan menjadi server surel, Anda mungkin " +"perlu menjadikan <filename>/var/mail</filename> sebagai partisi terpisah. " +"Jika Anda menyiapkan server dengan banyak akun pengguna, umumnya baik untuk " +"memiliki partisi <filename>/home</filename> yang terpisah dan besar. Secara " +"umum, situasi partisi bervariasi dari komputer ke komputer tergantung pada " +"penggunaannya." #. Tag: para #: partitioning.xml:262 @@ -458,6 +474,9 @@ msgid "" "howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" +"Untuk sistem yang sangat kompleks, Anda akan melihat <ulink url=\"&url-" +"multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. Ini berisi informasi mendalam, " +"sebagian besar menarik bagi ISP dan orang-orang yang menyiapkan server." #. Tag: para #: partitioning.xml:269 @@ -468,6 +487,11 @@ msgid "" "memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules." msgstr "" +"Sehubungan dengan masalah ukuran partisi swap, ada banyak pandangan. Salah " +"satu aturan praktis yang bekerja dengan baik adalah menggunakan swap " +"sebanyak memori sistem yang Anda miliki. Ini juga tidak boleh lebih kecil " +"dari 512MB, dalam banyak kasus. Tentu saja, ada pengecualian untuk aturan " +"ini." #. Tag: para #: partitioning.xml:276 @@ -479,6 +503,11 @@ msgid "" "partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/" "dev/sda2</filename> as the Linux partition." msgstr "" +"Sebagai contoh, mesin rumah yang lebih tua mungkin memiliki RAM 512MB dan " +"drive SATA 20GB pada <filename>/dev/sda</filename>. Mungkin ada partisi 8GB " +"untuk sistem operasi lain di <filename>/dev/sda1</filename>, partisi swap " +"512MB di <filename>/dev/sda3</filename>, dan sekitar 11.4GB di <filename>/" +"dev/sda2</filename> sebagai partisi Linux." #. Tag: para #: partitioning.xml:285 @@ -598,7 +627,7 @@ msgstr "" #: partitioning.xml:396 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" -msgstr "" +msgstr "Program Pemartisian &debian;" #. Tag: para #: partitioning.xml:397 @@ -719,7 +748,7 @@ msgstr "" #: partitioning.xml:527 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" -msgstr "" +msgstr "Pemartisian untuk &arch-title;" #. Tag: para #: partitioning.xml:528 diff --git a/po/id/preparing.po b/po/id/preparing.po index 9aa619ed7..ff47a3220 100644 --- a/po/id/preparing.po +++ b/po/id/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-11-29 11:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-29 07:50+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 @@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:35 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " @@ -85,15 +85,15 @@ msgid "" "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." msgstr "" "Di bawah &debian-gnu;, lebih besar kemungkinannya OS Anda dapat diperbaiki " -"daripada diganti jika ada yang salah. Upgrade tidak pernah memerlukan " -"instalasi besar-besaran; Anda selalu dapat meng-upgrade di tempat. Dan " +"daripada diganti jika ada yang salah. Peningkatan tidak pernah memerlukan " +"instalasi besar-besaran; Anda selalu dapat meningkatkan di tempat. Dan " "program-program hampir selalu kompatibel dengan rilis OS yang berurutan. " "Jika versi program baru memerlukan perangkat lunak pendukung yang lebih " "baru, sistem pengemasan &debian; memastikan bahwa semua perangkat lunak yang " -"diperlukan secara otomatis diidentifikasi dan diinstal. Intinya adalah, " +"diperlukan secara otomatis diidentifikasi dan dipasang. Intinya adalah, " "banyak usaha yang telah dilakukan untuk menghindari perlunya instalasi " -"ulang, jadi anggaplah ini sebagai pilihan terakhir Anda. Installer ini " -"<emphasis>tidak</emphasis> dirancang untuk menginstal ulang di atas sistem " +"ulang, jadi anggaplah ini sebagai pilihan terakhir Anda. Pemasang ini " +"<emphasis>tidak</emphasis> dirancang untuk memasang ulang di atas sistem " "yang sudah ada." #. Tag: para @@ -238,7 +238,7 @@ msgstr "Muat sistem yang baru diinstal untuk pertama kalinya." #. Tag: para #: preparing.xml:151 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</" "phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase arch=" @@ -247,10 +247,10 @@ msgid "" "linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" "Untuk &arch-title; Anda memiliki pilihan untuk menggunakan <phrase arch=\"any" -"-x86\">a</phrase> <phrase arch=\"arm64\">sebuah eksperimen</phrase> <phrase " -"arch=\"powerpc\">sebuah eksperimental</phrase> versi grafis dari sistem " -"installasi. Untuk informasi lebih lanjut tentang installer grafis ini, lihat " -"<xref linkend=\"graphical\"/>." +"-x86\">sebuah versi grafis</phrase> <phrase arch=\"arm64\">sebuah versi " +"grafis eksperimental</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">sebuah versi grafis " +"eksperimental</phrase> dari sistem instalasi. Untuk informasi lebih lanjut " +"tentang pemasang grafis ini, lihat <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: preparing.xml:160 @@ -266,7 +266,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:166 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " @@ -278,14 +278,15 @@ msgid "" "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "Perangkat lunak pemasang, <classname>debian-installer</classname>, adalah " -"perhatian utama dari manual ini. Software ini mendeteksi hardware dan memuat " -"driver yang sesuai, menggunakan <classname>dhcp-client</classname> untuk " -"mengatur koneksi jaringan, menjalankan <classname>debootstrap</classname> " -"untuk menginstal paket sistem dasar, dan menjalankan <classname>tasksel</" -"classname> untuk mengijinkan anda menginstal software tambahan tertentu. " -"Banyak lagi aktor yang memainkan peran yang lebih kecil dalam proses ini, " -"tetapi <classname>debian-installer</classname> telah menyelesaikan tugasnya " -"ketika Anda memuat sistem baru untuk pertama kalinya." +"perhatian utama dari manual ini. Perangkat lunak ini mendeteksi perangkat " +"keras dan memuat driver yang sesuai, menggunakan <classname>dhcp-client</" +"classname> untuk mengatur koneksi jaringan, menjalankan " +"<classname>debootstrap</classname> untuk memasang paket sistem dasar, dan " +"menjalankan <classname>tasksel</classname> untuk mengizinkan Anda memasang " +"perangkat lunak tambahan tertentu. Banyak lagi aktor yang memainkan peran " +"yang lebih kecil dalam proses ini, tetapi <classname>debian-installer</" +"classname> telah menyelesaikan tugasnya ketika Anda memuat sistem baru untuk " +"pertama kalinya." #. Tag: para #: preparing.xml:178 @@ -346,7 +347,7 @@ msgstr "Cadangkan Data Anda yang Ada!" #. Tag: para #: preparing.xml:213 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " @@ -359,22 +360,22 @@ msgid "" "careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking " "can save hours of unnecessary work." msgstr "" -"Sebelum Anda mulai, pastikan untuk mencadangkan setiap file yang sekarang " -"ada di sistem Anda. Jika ini adalah pertama kalinya sistem operasi non-" -"native akan diinstal pada komputer Anda, kemungkinan besar Anda perlu " +"Sebelum Anda mulai, pastikan untuk mencadangkan setiap berkas yang sekarang " +"ada di sistem Anda. Jika ini adalah pertama kalinya sistem operasi bukan " +"native akan dipasang pada komputer Anda, kemungkinan besar Anda perlu " "mempartisi ulang disk Anda untuk memberikan ruang bagi &debian-gnu;. Setiap " -"kali Anda mempartisi disk Anda, Anda berisiko kehilangan semua yang ada di " +"kali Anda mempartisi disk Anda, Anda berrisiko kehilangan semua yang ada di " "disk, tidak peduli program apa yang Anda gunakan untuk melakukannya. Program-" "program yang digunakan dalam instalasi &debian-gnu; cukup handal dan " "sebagian besar telah digunakan selama bertahun-tahun; tetapi program-program " "tersebut juga cukup kuat dan langkah yang salah dapat merugikan Anda. Bahkan " -"setelah melakukan back up, berhati-hatilah dan pikirkan jawaban dan tindakan " -"Anda. Dua menit berpikir dapat menghemat berjam-jam pekerjaan yang tidak " -"perlu." +"setelah melakukan pencadangan, berhati-hatilah dan pikirkan jawaban dan " +"tindakan Anda. Dua menit berpikir dapat menghemat berjam-jam pekerjaan yang " +"tidak perlu." #. Tag: para #: preparing.xml:226 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " @@ -385,10 +386,10 @@ msgid "" msgstr "" "Jika Anda membuat sistem multi-boot, pastikan Anda memiliki media distribusi " "dari sistem operasi lain yang ada. Walaupun hal ini biasanya tidak " -"diperlukan, mungkin ada situasi di mana Anda mungkin diharuskan menginstal " -"ulang boot loader sistem operasi Anda untuk membuat sistem booting atau " -"dalam kasus terburuk, bahkan harus menginstal ulang sistem operasi lengkap " -"dan mengembalikan cadangan yang telah Anda buat sebelumnya." +"diperlukan, mungkin ada situasi di mana Anda mungkin diharuskan memasang " +"ulang boot loader sistem operasi Anda untuk membuat sistem boot atau dalam " +"kasus terburuk, bahkan harus memasang ulang sistem operasi lengkap dan " +"mengembalikan cadangan yang telah Anda buat sebelumnya." #. Tag: title #: preparing.xml:245 @@ -488,12 +489,14 @@ msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" +"Dokumentasi urutan boot, perintah, dan device drivers (misalnya DASD, XPRAM, " +"Console, OSA, HiperSockets, dan interaksi z/VM) spesifik &arch-title;" #. Tag: ulink #: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" -msgstr "" +msgstr "Device Driver, Fitur, dan Perintah (Kernel Linux 3.2)" #. Tag: para #: preparing.xml:330 @@ -502,12 +505,14 @@ msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" +"IBM Redbook menjelaskan bagaimana Linux dapat dikombinasikan dengan z/VM " +"pada perangkat keras zSeries dan &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" -msgstr "" +msgstr "Linux untuk &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:346 @@ -517,18 +522,21 @@ msgid "" "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" +"IBM Redbook menjelaskan distribusi Linux yang tersedia untuk mainframe. Ini " +"tidak memiliki bab tentang &debian; tetapi konsep instalasi dasarnya sama di " +"semua distribusi &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" -msgstr "" +msgstr "Linux untuk IBM eServer zSeries dan distribusi &arch-title;:" #. Tag: title #: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" -msgstr "" +msgstr "Menemukan Sumber Informasi Perangkat Keras" #. Tag: para #: preparing.xml:368 @@ -538,18 +546,21 @@ msgid "" "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" +"Dalam banyak kasus, pemasang akan dapat secara otomatis mendeteksi perangkat " +"keras Anda. Tetapi untuk bersiap-siap, kami sarankan untuk membiasakan diri " +"dengan perangkat keras Anda sebelum memasang." #. Tag: para #: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" -msgstr "" +msgstr "Informasi perangkat keras dapat dikumpulkan dari:" #. Tag: para #: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." -msgstr "" +msgstr "Manual yang disertakan dengan setiap perangkat keras." #. Tag: para #: preparing.xml:386 @@ -562,18 +573,24 @@ msgid "" "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " "stating which key to press to enter the setup screen." msgstr "" +"Layar pengaturan BIOS/UEFI komputer Anda. Anda dapat melihat layar ini saat " +"memulai komputer dengan menekan kombinasi tombol. Periksa manual Anda untuk " +"kombinasi. Sering kali, itu adalah tombol <keycap>Delete</keycap> atau " +"<keycap>F2</keycap>, tetapi beberapa produsen menggunakan tombol atau " +"kombinasi tombol lain. Biasanya saat memulai komputer akan ada pesan yang " +"menyatakan tombol mana yang harus ditekan untuk masuk ke layar pengaturan." #. Tag: para #: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." -msgstr "" +msgstr "Kemasan dan kotak untuk setiap perangkat keras." #. Tag: para #: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." -msgstr "" +msgstr "Jendela Sistem di Panel Kontrol Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:408 @@ -583,6 +600,9 @@ msgid "" "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" +"Perintah atau alat sistem di sistem operasi lain, termasuk tampilan manajer " +"berkas. Sumber ini sangat berguna untuk informasi tentang RAM dan memori " +"hard disk." #. Tag: para #: preparing.xml:415 @@ -591,114 +611,117 @@ msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" +"Administrator sistem atau Penyedia Layanan Internet Anda. Sumber-sumber ini " +"dapat memberi tahu Anda pengaturan yang Anda butuhkan untuk mengatur " +"jaringan dan surel Anda." #. Tag: title #: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" -msgstr "" +msgstr "Informasi Perangkat Keras yang Berguna untuk Instalasi" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" -msgstr "" +msgstr "Perangkat Keras" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" -msgstr "" +msgstr "Informasi yang Mungkin Anda Butuhkan" #. Tag: entry #: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" -msgstr "" +msgstr "Hard Disk" #. Tag: entry #: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." -msgstr "" +msgstr "Berapa banyak yang Anda miliki." #. Tag: entry #: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." -msgstr "" +msgstr "Urutan mereka pada sistem." #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." -msgstr "" +msgstr "Apakah IDE (juga dikenal sebagai PATA), SATA, atau SCSI." #. Tag: entry #: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." -msgstr "" +msgstr "Ruang kosong yang tersedia." #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." -msgstr "" +msgstr "Partisi." #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." -msgstr "" +msgstr "Partisi tempat sistem operasi lain dipasang." #. Tag: entry #: preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Network interfaces" -msgstr "" +msgstr "Antarmuka jaringan" #. Tag: entry #: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." -msgstr "" +msgstr "Jenis/model antarmuka jaringan yang tersedia." #. Tag: entry #: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Printer" -msgstr "" +msgstr "Pencetak" #. Tag: entry #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." -msgstr "" +msgstr "Model dan pabrikan." #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" -msgstr "" +msgstr "Kartu Video" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." -msgstr "" +msgstr "Jenis/model dan pabrikan." #. Tag: entry #: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "DASD" -msgstr "" +msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Device number(s)." -msgstr "" +msgstr "Nomor perangkat." #. Tag: entry #: preparing.xml:496 @@ -710,25 +733,25 @@ msgstr "Jaringan" #: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." -msgstr "" +msgstr "Jenis adaptor." #. Tag: entry #: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." -msgstr "" +msgstr "Nomor perangkat." #. Tag: entry #: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." -msgstr "" +msgstr "Nomor adaptor relatif untuk kartu OSA." #. Tag: title #: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" -msgstr "" +msgstr "Kompatibilitas Perangkat Keras" #. Tag: para #: preparing.xml:510 @@ -738,6 +761,10 @@ msgid "" "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" +"Banyak produk bekerja tanpa masalah pada &arch-kernel;. Selain itu, dukungan " +"perangkat keras di &arch-kernel; membaik setiap hari. Namun, &arch-kernel; " +"masih tidak menjalankan berbagai jenis perangkat keras sebanyak beberapa " +"sistem operasi." #. Tag: para #: preparing.xml:516 @@ -751,6 +778,14 @@ msgid "" "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" +"Driver di &arch-kernel; dalam kebanyakan kasus tidak ditulis untuk " +"<quote>produk</quote> atau <quote>merek</quote> tertentu dari produsen " +"tertentu, tetapi untuk perangkat keras/chipset tertentu. Banyak produk/merek " +"yang tampaknya berbeda didasarkan pada desain perangkat keras yang sama; " +"tidak jarang produsen chip menyediakan apa yang disebut <quote>desain " +"referensi</quote> untuk produk berdasarkan chip mereka yang kemudian " +"digunakan oleh beberapa produsen perangkat yang berbeda dan dijual dengan " +"banyak nama produk atau merek yang berbeda." #. Tag: para #: preparing.xml:527 @@ -767,6 +802,17 @@ msgid "" "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" +"Ini memiliki kelebihan dan kekurangan. Keuntungannya adalah driver untuk " +"satu chipset bekerja dengan banyak produk berbeda dari produsen yang " +"berbeda, selama produk mereka didasarkan pada chipset yang sama. Kerugiannya " +"adalah tidak selalu mudah untuk melihat chipset mana yang sebenarnya " +"digunakan dalam produk/merek tertentu. Sayangnya terkadang produsen " +"perangkat mengubah basis perangkat keras produk mereka tanpa mengubah nama " +"produk atau setidaknya nomor versi produk, sehingga ketika memiliki dua item " +"dengan merek/nama produk yang sama yang dibeli pada waktu yang berbeda, " +"mereka terkadang dapat didasarkan pada dua chipset yang berbeda dan oleh " +"karena itu menggunakan dua driver yang berbeda atau mungkin tidak ada driver " +"sama sekali untuk salah satunya." #. Tag: para #: preparing.xml:540 @@ -778,6 +824,12 @@ msgid "" "<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" +"Untuk perangkat USB dan PCI/PCI-Express/ExpressCard, cara yang baik untuk " +"mengetahui chipset mana yang menjadi dasarnya adalah dengan melihat ID " +"perangkat mereka. Semua perangkat USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard memiliki " +"apa yang disebut ID <quote>vendor</quote> dan <quote>produk</quote>, dan " +"kombinasi keduanya biasanya sama untuk produk apa pun berdasarkan chipset " +"yang sama." #. Tag: para #: preparing.xml:548 @@ -789,6 +841,11 @@ msgid "" "usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, " "such as <quote>1d6b:0001</quote>." msgstr "" +"Pada sistem Linux, ID ini dapat dibaca dengan perintah <command>lsusb</" +"command> untuk perangkat USB dan dengan perintah <command>lspci -nn</" +"command> untuk perangkat PCI/PCI-Express/ExpressCard. ID vendor dan produk " +"biasanya diberikan dalam bentuk dua angka heksadesimal, dipisahkan oleh " +"titik dua, seperti <quote>1d6b:0001</quote>." #. Tag: para #: preparing.xml:556 @@ -798,6 +855,9 @@ msgid "" "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" +"Contoh untuk keluaran dari <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device " +"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, dimana 1d6b adalah " +"ID vendor dan 0002 adalah ID produk." #. Tag: para #: preparing.xml:562 @@ -809,6 +869,11 @@ msgid "" "06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" +"Contoh untuk keluaran dari <command>lspci -nn</command> untuk sebuah kartu " +"Ethernet: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor " +"Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (" +"rev 06)</quote>. ID diberikan di dalam tanda kurung siku paling kanan, yaitu " +"di sini 10ec adalah ID vendor dan 8168 adalah ID produk." #. Tag: para #: preparing.xml:570 @@ -818,6 +883,9 @@ msgid "" "<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." msgstr "" +"Sebagai contoh lain, kartu grafis dapat memberikan keluaran berikut: " +"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD]" +" nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." #. Tag: para #: preparing.xml:576 @@ -830,6 +898,11 @@ msgid "" "manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " "default." msgstr "" +"Pada sistem Windows, ID untuk perangkat dapat ditemukan di manajer perangkat " +"Windows pada tab <quote>detail</quote>, dimana ID vendor diawali dengan VEN_ " +"dan ID produk diawali dengan DEV_. Pada sistem Windows 7, Anda harus memilih " +"properti <quote>ID Perangkat Keras</quote> di tab detail manajer perangkat " +"untuk benar-benar melihat ID, karena tidak ditampilkan secara baku." #. Tag: para #: preparing.xml:586 @@ -843,12 +916,19 @@ msgid "" "(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example " "and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help." msgstr "" +"Mencari di internet dengan ID vendor/produk, <quote>&arch-kernel;</quote>, " +"dan driver sebagai istilah pencarian sering menghasilkan informasi mengenai " +"status dukungan <quote>driver</quote> untuk chipset tertentu. Jika pencarian " +"untuk ID vendor/produk tidak menemukan hasil yang dapat digunakan, pencarian " +"untuk nama kode chip, yang juga sering disediakan oleh lsusb dan lspci " +"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> dalam contoh kartu jaringan " +"dan <quote>RV710</quote> dalam contoh kartu grafis), dapat membantu." #. Tag: title #: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" -msgstr "" +msgstr "Menguji kompatibilitas perangkat keras dengan Live-System" #. Tag: para #: preparing.xml:601 @@ -865,6 +945,17 @@ msgid "" "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" +"&debian-gnu; juga tersedia sebagai apa yang disebut <quote>sistem live</" +"quote> untuk arsitektur tertentu. Sistem live adalah sistem siap pakai yang " +"telah dikonfigurasi sebelumnya dalam format terkompresi yang dapat di-boot " +"dan digunakan dari media hanya-baca seperti CD atau DVD. Menggunakannya " +"secara baku tidak membuat perubahan permanen pada komputer Anda. Anda dapat " +"mengubah pengaturan pengguna dan memasang program tambahan dari dalam sistem " +"live, tetapi semua ini hanya terjadi di RAM komputer, yaitu jika Anda " +"mematikan komputer dan mem-boot sistem live lagi, semuanya diatur ulang ke " +"bakunya. Jika Anda ingin melihat apakah perangkat keras Anda didukung oleh " +"&debian-gnu;, cara termudah adalah dengan menjalankan sistem live &debian; " +"padanya dan mencobanya." #. Tag: para #: preparing.xml:614 @@ -881,6 +972,17 @@ msgid "" "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" +"Ada beberapa batasan dalam menggunakan sistem live. Yang pertama adalah " +"bahwa karena semua perubahan yang Anda lakukan dalam sistem live harus " +"disimpan di RAM komputer Anda, ini hanya berfungsi pada sistem dengan RAM " +"yang cukup untuk melakukan itu, jadi memasang paket perangkat lunak tambahan " +"yang besar mungkin gagal karena kendala memori. Batasan lain sehubungan " +"dengan pengujian kompatibilitas perangkat keras adalah bahwa sistem live " +"&debian-gnu; resmi hanya berisi komponen bebas, yaitu tidak ada berkas " +"firmware non-free yang termasuk di dalamnya. Paket non-free seperti itu " +"tentu saja dapat dipasang secara manual di dalam sistem, tetapi tidak ada " +"deteksi otomatis berkas firmware yang diperlukan seperti di &d-i;, jadi " +"pemasangan komponen non-free harus dilakukan secara manual jika diperlukan." #. Tag: para #: preparing.xml:627 @@ -890,12 +992,15 @@ msgid "" "found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</" "ulink>." msgstr "" +"Informasi tentang varian yang tersedia dari image live &debian; dapat " +"ditemukan di <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">situs web Image Live " +"Debian</ulink>." #. Tag: title #: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" -msgstr "" +msgstr "Pengaturan Jaringan" #. Tag: para #: preparing.xml:643 @@ -906,30 +1011,33 @@ msgid "" "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" +"Jika komputer Anda terhubung ke jaringan tetap (yaitu Ethernet atau koneksi " +"yang setara — bukan koneksi dialup/PPP) yang dikelola oleh orang lain, " +"Anda harus meminta informasi ini kepada administrator sistem jaringan Anda:" #. Tag: para #: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." -msgstr "" +msgstr "Nama host Anda (Anda mungkin dapat memutuskan ini sendiri)." #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." -msgstr "" +msgstr "Nama domain Anda." #. Tag: para #: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." -msgstr "" +msgstr "Alamat IP komputer Anda." #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." -msgstr "" +msgstr "Netmask untuk digunakan dengan jaringan Anda." #. Tag: para #: preparing.xml:671 @@ -938,6 +1046,8 @@ msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network <emphasis>has</emphasis> a gateway." msgstr "" +"Alamat IP sistem gateway baku tempat Anda mengarahkan rute, jika jaringan " +"Anda <emphasis>memiliki</emphasis> gateway." #. Tag: para #: preparing.xml:677 @@ -946,6 +1056,8 @@ msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" +"Sistem di jaringan Anda yang harus Anda gunakan sebagai server DNS (Domain " +"Name Service)." #. Tag: para #: preparing.xml:685 @@ -956,6 +1068,10 @@ msgid "" "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" +"Jika jaringan yang terhubung dengan Anda menggunakan DHCP (Dynamic Host " +"Configuration Protocol) untuk mengonfigurasi pengaturan jaringan, Anda tidak " +"memerlukan informasi ini karena server DHCP akan memberikannya langsung ke " +"komputer Anda selama proses instalasi." #. Tag: para #: preparing.xml:692 @@ -966,6 +1082,10 @@ msgid "" "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" +"Jika Anda memiliki akses internet melalui DSL atau modem kabel (yaitu " +"melalui jaringan tv kabel) dan memiliki router (sering disediakan " +"terprakonfigurasi oleh penyedia telepon atau catv Anda) yang menangani " +"konektivitas jaringan Anda, DHCP biasanya tersedia secara baku." #. Tag: para #: preparing.xml:700 @@ -976,30 +1096,34 @@ msgid "" "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" +"Sebagai aturan praktis: jika Anda menjalankan sistem Windows di jaringan " +"rumah Anda dan tidak perlu melakukan pengaturan jaringan secara manual di " +"sana untuk mencapai akses Internet, konektivitas jaringan di &debian-gnu; " +"juga akan dikonfigurasi secara otomatis." #. Tag: para #: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" -msgstr "" +msgstr "Jika Anda menggunakan jaringan WLAN/WiFi, Anda harus mencari tahu:" #. Tag: para #: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." -msgstr "" +msgstr "ESSID (<quote>nama jaringan</quote>) jaringan nirkabel Anda." #. Tag: para #: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." -msgstr "" +msgstr "Kunci keamanan WEP atau WPA/WPA2 untuk mengakses jaringan (jika ada)." #. Tag: title #: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" -msgstr "" +msgstr "Memenuhi Persyaratan Perangkat Keras Minimum" #. Tag: para #: preparing.xml:735 @@ -1009,6 +1133,9 @@ msgid "" "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" +"Setelah Anda mengumpulkan informasi tentang perangkat keras komputer Anda, " +"periksa apakah perangkat keras Anda akan membiarkan Anda melakukan jenis " +"instalasi yang ingin Anda lakukan." #. Tag: para #: preparing.xml:741 @@ -1018,6 +1145,10 @@ msgid "" "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" +"Bergantung pada kebutuhan Anda, Anda mungkin bisa melanjutkan dengan " +"beberapa perangkat keras kurang dari yang direkomendasikan yang tercantum " +"dalam tabel di bawah ini. Namun, sebagian besar pengguna berisiko frustrasi " +"jika mereka mengabaikan saran ini." #. Tag: para #: preparing.xml:747 @@ -1025,78 +1156,80 @@ msgstr "" msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" +"Sistem Pentium 4, 1GHz adalah minimum yang direkomendasikan untuk sistem " +"desktop." #. Tag: title #: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" -msgstr "" +msgstr "Persyaratan Sistem Minimum yang Direkomendasikan" #. Tag: entry #: preparing.xml:767 #, no-c-format msgid "Install Type" -msgstr "" +msgstr "Jenis Instalasi" #. Tag: entry #: preparing.xml:768 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" -msgstr "" +msgstr "RAM (minimum)" #. Tag: entry #: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" -msgstr "" +msgstr "RAM (disarankan)" #. Tag: entry #: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "Hard Drive" -msgstr "" +msgstr "Hard Disk" #. Tag: entry #: preparing.xml:776 #, no-c-format msgid "No desktop" -msgstr "" +msgstr "Tanpa desktop" #. Tag: entry #: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "256 megabytes" -msgstr "" +msgstr "256 megabita" #. Tag: entry #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "512 megabytes" -msgstr "" +msgstr "512 megabita" #. Tag: entry #: preparing.xml:779 preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "2 gigabytes" -msgstr "" +msgstr "2 gigabita" #. Tag: entry #: preparing.xml:781 #, no-c-format msgid "With Desktop" -msgstr "" +msgstr "Dengan Desktop" #. Tag: entry #: preparing.xml:782 #, no-c-format msgid "1 gigabytes" -msgstr "" +msgstr "1 gigabita" #. Tag: entry #: preparing.xml:784 #, no-c-format msgid "10 gigabytes" -msgstr "" +msgstr "10 gigabita" #. Tag: para #: preparing.xml:789 @@ -1106,6 +1239,9 @@ msgid "" "is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-graphical " "(text-based) installer is used." msgstr "" +"Nilai minimum mengasumsikan bahwa swap akan diaktifkan dan image bukan " +"liveCD digunakan. Nilai <quote>Tidak ada desktop</quote> mengasumsikan bahwa " +"pemasang non-grafis (berbasis teks) digunakan." #. Tag: para #: preparing.xml:795 @@ -1118,6 +1254,12 @@ msgid "" "install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional " "information on disk space requirements." msgstr "" +"Persyaratan memori minimum aktual jauh lebih sedikit daripada angka yang " +"tercantum dalam tabel ini. Dengan swap diaktifkan, dimungkinkan untuk " +"memasang &debian; dengan sesedikit &minimum-memory-strict;. Hal yang sama " +"berlaku untuk persyaratan ruang disk, terutama jika Anda memilih aplikasi " +"mana yang akan dipasang; Lihat <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> untuk " +"informasi tambahan tentang persyaratan ruang disk." #. Tag: para #: preparing.xml:805 @@ -1130,6 +1272,12 @@ msgid "" "<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " "are others to choose from." msgstr "" +"Dimungkinkan untuk menjalankan lingkungan desktop grafis pada sistem yang " +"lebih lama atau kelas bawah, tetapi dalam hal ini disarankan untuk memasang " +"manajer jendela yang kurang haus sumber daya daripada lingkungan desktop " +"GNOME atau KDE Plasma; alternatif termasuk <classname>xfce4</classname>, " +"<classname>icewm</classname>, dan <classname>wmaker</classname>, tetapi ada " +"yang lain untuk dipilih." #. Tag: para #: preparing.xml:814 @@ -1139,6 +1287,9 @@ msgid "" "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" +"Praktis tidak mungkin untuk memberikan persyaratan ruang disk atau memori " +"umum untuk instalasi server karena sangat tergantung pada untuk apa server " +"akan digunakan." #. Tag: para #: preparing.xml:820 @@ -1148,6 +1299,10 @@ msgid "" "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" +"Ingatlah bahwa ukuran ini tidak mencakup semua materi lain yang biasanya " +"ditemukan, seperti berkas pengguna, surel, dan data. Selalu yang terbaik " +"untuk bermurah hati ketika mempertimbangkan ruang untuk berkas dan data Anda " +"sendiri." #. Tag: para #: preparing.xml:827 @@ -1163,6 +1318,16 @@ msgid "" "allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you " "install a graphical desktop environment." msgstr "" +"Ruang disk diperlukan untuk kelancaran operasi sistem &debian-gnu; itu " +"sendiri diperhitungkan dalam persyaratan sistem yang direkomendasikan ini. " +"Khususnya, partisi <filename>/var</filename> berisi banyak informasi keadaan " +"yang spesifik bagi &debian; selain konten regulernya, seperti berkas log. " +"Berkas-berkas <command>dpkg</command> (dengan informasi tentang semua paket " +"yang dipasang) dapat dengan mudah mengkonsumsi 40MB. Juga <command>apt</" +"command> menempatkan paket yang diunduh di sini sebelum dipasang. Anda " +"biasanya harus mengalokasikan setidaknya 200MB untuk <filename>/var</" +"filename>, dan lebih banyak lagi jika Anda memasang lingkungan desktop " +"grafis." #. Tag: title #: preparing.xml:851 @@ -1179,6 +1344,10 @@ msgid "" "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" +"Mempartisi disk Anda hanya mengacu pada tindakan memecah disk Anda menjadi " +"beberapa bagian. Setiap bagian kemudian independen dari yang lain. Ini kira-" +"kira setara dengan memasang dinding di dalam rumah; jika Anda menambahkan " +"furnitur ke satu ruangan itu tidak mempengaruhi ruangan lain." #. Tag: para #: preparing.xml:859 @@ -1188,6 +1357,9 @@ msgid "" "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" +"Setiap kali bagian ini berbicara tentang <quote>disk</quote>, Anda harus " +"menerjemahkannya ke dalam minidisk DASD atau VM di dunia &arch-title;. Juga " +"mesin berarti LPAR atau guest VM dalam kasus ini." #. Tag: para #: preparing.xml:865 @@ -1203,6 +1375,15 @@ msgid "" "but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " "partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" +"Jika Anda sudah memiliki sistem operasi pada sistem Anda <phrase arch=\"any-" +"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " +"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " +"…) </phrase> yang menggunakan seluruh disk dan Anda ingin menempatkan " +"&debian; pada disk yang sama, Anda harus mempartisi ulang. &debian; " +"membutuhkan partisi hard disk sendiri. Itu tidak dapat dipasang pada partisi " +"Windows atau Mac OS X. Ini mungkin dapat berbagi beberapa partisi dengan " +"sistem Unix lain, tetapi itu tidak tercakup di sini. Setidaknya Anda akan " +"memerlukan partisi khusus untuk sistem berkas root &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:884 @@ -1216,6 +1397,13 @@ msgid "" "phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions " "without making changes." msgstr "" +"Anda dapat menemukan informasi tentang pengaturan partisi Anda saat ini " +"dengan menggunakan alat partisi untuk sistem operasi Anda saat ini, seperti " +"<phrase arch=\"any-x86\">Manajer Disk terintegrasi di Windows atau fdisk di " +"DOS</phrase><phrase arch=\"powerpc\">Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, " +"atau MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">VM diskmap</phrase>. Alat " +"partisi selalu menyediakan cara untuk menampilkan partisi yang ada tanpa " +"membuat perubahan." #. Tag: para #: preparing.xml:894 @@ -1227,6 +1415,11 @@ msgid "" "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" +"Secara umum, mengubah partisi dengan sistem berkas yang sudah ada di " +"dalamnya akan menghancurkan informasi apa pun di sana. Dengan demikian Anda " +"harus selalu membuat cadangan sebelum melakukan partisi ulang. Dengan " +"menggunakan analogi rumah, Anda mungkin ingin memindahkan semua furnitur " +"sebelum memindahkan dinding atau Anda berrisiko menghancurkannya." #. Tag: para #: preparing.xml:902 @@ -1242,6 +1435,16 @@ msgid "" "the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " "well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>" msgstr "" +"Beberapa sistem operasi modern menawarkan kemampuan untuk memindah dan " +"mengubah ukuran partisi tertentu yang ada tanpa merusak isinya. Ini " +"memungkinkan membuat ruang untuk partisi tambahan tanpa kehilangan data yang " +"ada. Meskipun ini bekerja cukup baik dalam banyak kasus, membuat perubahan " +"pada partisi disk adalah tindakan yang secara inheren berbahaya dan hanya " +"boleh dilakukan setelah membuat cadangan penuh dari semua data. <phrase arch=" +"\"any-x86\">Untuk partisi FAT/FAT32 dan NTFS seperti yang digunakan oleh " +"sistem DOS dan Windows, kemampuan untuk memindahkan dan mengubah ukurannya " +"tanpa kehilangan disediakan baik oleh &d-i; serta oleh Manajer Disk " +"terintegrasi Windows 7. </phrase>" #. Tag: para #: preparing.xml:917 @@ -1251,6 +1454,10 @@ msgid "" "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" +"Untuk mengubah ukuran partisi FAT atau NTFS yang ada, tanpa kehilangan data, " +"dari dalam &d-i;, lanjutkan ke langkah pemartisian, pilih opsi untuk " +"pemartisian manual, pilih partisi yang akan diubah ukuran, dan cukup " +"tentukan ukuran barunya." #. Tag: title #: preparing.xml:990 @@ -1269,12 +1476,19 @@ msgid "" "quote> is the core software used by the hardware; it is most critically " "invoked during the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" +"Bagian ini akan memandu Anda melalui penyiapan perangkat keras pra-" +"instalasi, jika ada, yang perlu Anda lakukan sebelum memasang &debian;. " +"Umumnya, ini melibatkan pemeriksaan dan mungkin mengubah pengaturan firmware " +"BIOS/UEFI/sistem untuk sistem Anda. <quote>BIOS/UEFI</quote> atau " +"<quote>firmware sistem</quote> adalah perangkat lunak inti yang digunakan " +"oleh perangkat keras; ini paling kritis dipanggil selama proses bootstrap (" +"setelah daya dihidupkan)." #. Tag: title #: preparing.xml:1006 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" -msgstr "" +msgstr "Memanggil Menu Penyiapan BIOS/UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1008 @@ -1289,12 +1503,21 @@ msgid "" "starting the computer there will be a message stating which key to press to " "enter the setup screen." msgstr "" +"BIOS/UEFI menyediakan fungsi dasar yang diperlukan untuk mem-boot mesin Anda " +"dan untuk memungkinkan sistem operasi Anda mengakses perangkat keras Anda. " +"Sistem Anda menyediakan menu penyiapan BIOS/UEFI, yang digunakan untuk " +"mengonfigurasi BIOS/UEFI. Untuk masuk ke menu penyiapan BIOS/UEFI, Anda " +"harus menekan sebuah tombol atau kombinasi tombol setelah menyalakan " +"komputer. Sering kali itu adalah tombol <keycap>Delete</keycap> atau " +"<keycap>F2</keycap>, tetapi beberapa produsen menggunakan tombol lain. " +"Biasanya saat memulai komputer akan ada pesan yang menyatakan tombol mana " +"yang harus ditekan untuk masuk ke layar penyiapan." #. Tag: title #: preparing.xml:1022 preparing.xml:1447 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" -msgstr "" +msgstr "Pemilihan Perangkat Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1024 @@ -1306,6 +1529,12 @@ msgid "" "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " "systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" +"Dalam menu penyiapan BIOS/UEFI, Anda dapat memilih perangkat mana yang akan " +"diperiksa dalam urutan apa untuk sistem operasi yang dapat di-boot. Pilihan " +"yang mungkin biasanya termasuk hard disk internal, drive CD/DVD-ROM, dan " +"perangkat penyimpanan massal USB seperti flash disk USB atau hard disk USB " +"eksternal. Pada sistem modern juga sering ada kemungkinan untuk mengaktifkan " +"boot jaringan melalui PXE." #. Tag: para #: preparing.xml:1032 @@ -1315,6 +1544,9 @@ msgid "" "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" +"Tergantung pada media instalasi (CD/DVD ROM, flash disk USB, boot jaringan) " +"yang telah Anda pilih, Anda harus mengaktifkan perangkat boot yang sesuai " +"jika belum diaktifkan." #. Tag: para #: preparing.xml:1038 @@ -1340,6 +1572,10 @@ msgid "" "of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to " "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" +"Jika BIOS/UEFI Anda tidak memberi Anda menu boot untuk melakukan pilihan ad-" +"hoc dari perangkat boot saat ini, Anda harus mengubah pengaturan BIOS/UEFI " +"Anda agar membuat perangkat dari mana &d-i; mesti di-boot sebagai perangkat " +"boot utama." #. Tag: para #: preparing.xml:1058 @@ -1359,6 +1595,20 @@ msgid "" "harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable " "<quote>USB legacy support</quote>." msgstr "" +"Sayangnya beberapa komputer mungkin berisi versi BIOS/UEFI yang bermasalah. " +"Boot &d-i; dari flash disk USB mungkin tidak berfungsi meskipun ada opsi " +"yang sesuai di menu penyiapan BIOS/UEFI dan flash disk dipilih sebagai " +"perangkat boot utama. Pada beberapa sistem ini menggunakan flash disk USB " +"sebagai media boot tidak mungkin; yang lain dapat ditipu untuk boot dari " +"flash disk dengan mengubah jenis perangkat di pengaturan BIOS/UEFI dari baku " +"<quote>hard disk USB</quote> atau <quote>flash disk USB</quote> ke " +"<quote>USB ZIP</quote> atau <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition" +"=\"isohybrid-supported\"> Khususnya jika Anda menggunakan image instalasi " +"isohybrid pada flash disk USB (lihat <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>)" +", mengubah jenis perangkat ke <quote>USB CDROM</quote> membantu pada " +"beberapa BIOS yang tidak akan boot dari flash disk USB dalam mode hard disk " +"USB.</phrase> Anda mungkin perlu mengonfigurasi BIOS/UEFI Anda untuk " +"mengaktifkan <quote>dukungan legacy USB</quote>." #. Tag: para #: preparing.xml:1074 @@ -1370,6 +1620,11 @@ msgid "" "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" +"Jika Anda tidak dapat memanipulasi BIOS/UEFI untuk boot langsung dari flash " +"disk USB, Anda masih memiliki opsi untuk menggunakan ISO yang disalin ke " +"flash disk. Boot &d-i; menggunakan <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> dan, " +"setelah memindai hard drive untuk image ISO pemasang, pilih perangkat USB " +"dan pilih image instalasi." #. Tag: title #: preparing.xml:1140 @@ -1401,18 +1656,21 @@ msgid "" "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" +"Mungkin ada contoh ketika pengguna mungkin harus memutakhirkan firmware " +"Power Systems ke tingkat yang lebih baru agar mendapatkan fitur baru atau " +"dukungan tambahan untuk perangkat." #. Tag: para #: preparing.xml:1157 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" -msgstr "" +msgstr "Pastikan bahwa persyaratan berikut terpenuhi:" #. Tag: para #: preparing.xml:1162 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" -msgstr "" +msgstr "OS yang akan berjalan pada sistem;" #. Tag: para #: preparing.xml:1164 @@ -1424,7 +1682,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1166 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." -msgstr "" +msgstr "mesin tidak berada di bawah kendali HMC." #. Tag: para #: preparing.xml:1170 @@ -1435,12 +1693,16 @@ msgid "" "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" +"Power Systems memiliki dua sisi flash untuk mem-boot firmware, yaitu " +"permanen dan sementara. Ini menyediakan cara untuk menguji pembaruan " +"firmware pada sisi sementara flash sebelum melakukan perubahan yang diuji ke " +"sisi permanen, sehingga meng-commit pemutakhiran baru." #. Tag: para #: preparing.xml:1177 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" -msgstr "" +msgstr "Lakukan langkah-langkah berikut untuk pembaruan:" #. Tag: para #: preparing.xml:1182 @@ -1450,12 +1712,15 @@ msgid "" "the system menu, click <command>Service Aids -> Service Processor Command " "Line</command>, and run the following command:" msgstr "" +"Simpan level firmware yang ada sebelum benar-benar memperbarui. Di ASM, di " +"menu sistem, klik <command>A<command>Service Aids -> Service Processor " +"Command Line</command>, dan jalankan perintah berikut:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1186 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" -msgstr "" +msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para #: preparing.xml:1187 @@ -1465,6 +1730,9 @@ msgid "" "in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix " "Central</ulink> for downloading the image file." msgstr "" +"Unduh berkas .img pada tingkat firmware untuk diperbarui ke lokasi di sistem " +"berkas host. Lihat <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</" +"ulink> untuk mengunduh berkas image." #. Tag: para #: preparing.xml:1192 @@ -1473,24 +1741,26 @@ msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" +"Verifikasi image yang diunduh dengan menjalankan perintah berikut dan simpan " +"hasilnya." #. Tag: screen #: preparing.xml:1195 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" -msgstr "" +msgstr "$update_flash -v -f <file_name.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." -msgstr "" +msgstr "Perbarui firmware dengan menjalankan perintah berikut." #. Tag: screen #: preparing.xml:1199 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" -msgstr "" +msgstr "$update_flash -f <file_name.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1205 @@ -1498,12 +1768,13 @@ msgstr "" msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "" +"Perintah me-reboot sistem dan oleh karena itu, sesi jika ada, akan hilang." #. Tag: para #: preparing.xml:1208 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." -msgstr "" +msgstr "Jangan reboot atau matikan sistem sampai sistem kembali." #. Tag: para #: preparing.xml:1215 @@ -1537,7 +1808,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1228 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" -msgstr "" +msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title #: preparing.xml:1236 @@ -1582,13 +1853,13 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1269 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" -msgstr "" +msgstr "Memperbarui hypervisor PowerKVM" #. Tag: title #: preparing.xml:1270 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" -msgstr "" +msgstr "Instruksi untuk instalasi Netboot" #. Tag: para #: preparing.xml:1271 @@ -1629,7 +1900,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1295 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." -msgstr "" +msgstr "Boot mesin PowerLinux Anda." #. Tag: para #: preparing.xml:1299 @@ -1645,7 +1916,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" -msgstr "" +msgstr "Instruksi untuk DVD" #. Tag: para #: preparing.xml:1311 @@ -1664,12 +1935,16 @@ msgid "" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" "</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically." msgstr "" +"Mestinya ada opsi berikut di petitboot (pilih itu): <informalexample><screen>" +"\n" +"\"POWERKVM_LIVECD\" \n" +"</screen></informalexample> Menu pemasang akan muncul secara otomatis." #. Tag: title #: preparing.xml:1335 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" -msgstr "" +msgstr "Penyiapan BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1336 @@ -1717,7 +1992,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1374 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" -msgstr "" +msgstr "Instalasi native dan LPAR" #. Tag: para #: preparing.xml:1375 @@ -1734,7 +2009,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1389 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" -msgstr "" +msgstr "Instalasi sebagai suatu guest VM" #. Tag: para #: preparing.xml:1391 @@ -1765,7 +2040,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1418 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" -msgstr "" +msgstr "Menyiapkan Suatu Server Instalasi" #. Tag: para #: preparing.xml:1420 @@ -1791,13 +2066,13 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1437 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" -msgstr "" +msgstr "FIXME: informasi lebih lanjut diperlukan — dari Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "ARM firmware" -msgstr "" +msgstr "Firmware ARM" #. Tag: para #: preparing.xml:1456 @@ -1963,7 +2238,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1577 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" -msgstr "" +msgstr "Sistem dengan firmware UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1578 @@ -2103,13 +2378,13 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1684 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" -msgstr "" +msgstr "Masalah Perangkat Keras yang Harus Diwaspadai" #. Tag: title #: preparing.xml:1687 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" -msgstr "" +msgstr "Dukungan BIOS USB dan papan ketik" #. Tag: para #: preparing.xml:1688 diff --git a/po/id/preseed.po b/po/id/preseed.po index 500a27ab1..b6874af5d 100644 --- a/po/id/preseed.po +++ b/po/id/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-16 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-05-05 08:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-28 07:51+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.12.1\n" +"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 @@ -124,9 +124,9 @@ msgstr "" #. Tag: entry #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 #: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:101 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" -msgstr "<entry>Ya</entry>" +msgstr "<entry>ya</entry>" #. Tag: para #: preseed.xml:81 @@ -144,9 +144,9 @@ msgstr "" #. Tag: entry #: preseed.xml:90 preseed.xml:100 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" -msgstr "<entry>Tidak</entry>" +msgstr "<entry>tidak</entry>" #. Tag: entry #: preseed.xml:93 diff --git a/po/id/random-bits.po b/po/id/random-bits.po index b182bc5ff..8332d56ea 100644 --- a/po/id/random-bits.po +++ b/po/id/random-bits.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-05-09 08:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-31 13:51+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.12.1\n" +"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" -msgstr "" +msgstr "Perangkat Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 @@ -41,180 +41,188 @@ msgid "" "less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" +"Di Linux berbagai berkas khusus dapat ditemukan di bawah direktori " +"<filename>/dev</filename>. Berkas-berkas ini disebut berkas perangkat dan " +"berperilaku tidak seperti berkas biasa. Jenis berkas perangkat yang paling " +"umum adalah untuk perangkat blok dan perangkat karakter. Berkas-berkas ini " +"adalah antarmuka ke driver yang sebenarnya (bagian dari kernel Linux) yang " +"pada gilirannya mengakses perangkat keras. Jenis berkas perangkat lain yang " +"kurang umum adalah <firstterm>pipa</firstterm> bernama. Berkas perangkat " +"yang paling penting tercantum dalam tabel di bawah ini." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "<filename>sda</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>sda</filename>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First hard disk" -msgstr "" +msgstr "Hard disk pertama" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "<filename>sdb</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>sdb</filename>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second hard disk" -msgstr "" +msgstr "Hard disk kedua" #. Tag: filename #: random-bits.xml:33 #, no-c-format msgid "sda1" -msgstr "" +msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:34 #, no-c-format msgid "First partition of the first hard disk" -msgstr "" +msgstr "Partisi pertama dari hard disk pertama" #. Tag: filename #: random-bits.xml:36 #, no-c-format msgid "sdb7" -msgstr "" +msgstr "sdb7" #. Tag: entry #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "Seventh partition of the second hard disk" -msgstr "" +msgstr "Partisi ketujuh dari hard disk kedua" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "<filename>sr0</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>sr0</filename>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "First CD-ROM" -msgstr "" +msgstr "CD-ROM pertama" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "<filename>sr1</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>sr1</filename>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "Second CD-ROM" -msgstr "" +msgstr "CD-ROM kedua" #. Tag: filename #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "ttyS0" -msgstr "" +msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:54 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" -msgstr "" +msgstr "Port serial 0, COM1 di bawah MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:56 #, no-c-format msgid "ttyS1" -msgstr "" +msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:57 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" -msgstr "" +msgstr "Port serial 1, COM2 di bawah MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:59 #, no-c-format msgid "psaux" -msgstr "" +msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:60 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" -msgstr "" +msgstr "Perangkat tetikus PS/2" #. Tag: filename #: random-bits.xml:62 #, no-c-format msgid "gpmdata" -msgstr "" +msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" -msgstr "" +msgstr "Perangkat semu, data repeater dari daemon (tetikus) GPM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "cdrom" -msgstr "" +msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:70 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" -msgstr "" +msgstr "Tautan simbolis ke drive CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "mouse" -msgstr "" +msgstr "mouse" #. Tag: entry #: random-bits.xml:73 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" -msgstr "" +msgstr "Tautan simbolis ke berkas perangkat tetikus" #. Tag: filename #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "null" -msgstr "" +msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:80 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" -msgstr "" +msgstr "Apa pun yang ditulis ke perangkat ini akan hilang" #. Tag: filename #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "zero" -msgstr "" +msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:83 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" -msgstr "" +msgstr "Seseorang dapat tanpa henti membaca nol dari perangkat ini" #. Tag: title #: random-bits.xml:90 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" -msgstr "" +msgstr "Menyiapkan Tetikus Anda" #. Tag: para #: random-bits.xml:91 @@ -229,6 +237,14 @@ msgid "" "are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</" "filename>." msgstr "" +"Tetikus dapat digunakan di konsol Linux (dengan gpm) dan lingkungan jendela " +"X. Biasanya, ini cukup dengan sekadar memasang <filename>gpm</filename> dan " +"server X itu sendiri. Keduanya harus dikonfigurasi untuk menggunakan " +"<filename>/dev/input/mice</filename> sebagai perangkat tetikus. Protokol " +"tetikus yang benar bernama <userinput>exps2</userinput> di gpm, dan " +"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> di X. Berkas konfigurasi masing-masing " +"adalah <filename>/etc/gpm.conf</filename> dan <filename>/etc/X11/xorg." +"conf.</filename>." #. Tag: para #: random-bits.xml:102 @@ -253,12 +269,32 @@ msgid "" "<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and " "look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." msgstr "" +"Modul kernel tertentu harus dimuat agar tetikus Anda berfungsi. Dalam " +"kebanyakan kasus, modul yang benar terdeteksi secara otomatis, tetapi tidak " +"selalu untuk tetikus serial dan bus gaya lama<footnote> <para> Tetikus " +"serial biasanya memiliki konektor berbentuk D 9 lubang; tetikus bus memiliki " +"konektor bulat 8-pin, jangan bingung dengan konektor bulat 6-pin dari " +"tetikus PS/2 atau konektor bulat 4-pin dari tetikus ADB. </para> </" +"footnote>, yang cukup langka kecuali pada komputer yang sangat tua. " +"Ringkasan modul kernel Linux yang diperlukan untuk berbagai jenis tetikus: " +"<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Modul</entry> " +"<entry>Deskripsi</entry> </row> </thead> <tbody> <row> <entry>psmouse</" +"entry> <entry>Tetikus PS/2 (harus terdeteksi otomatis)</entry> </row> <row> " +"<entry>usbhid</entry> <entry>tetikus USB (harus terdeteksi otomatis)</entry> " +"</row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Sebagian besar tetikus serial</" +"entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Tetikus bus terhubung ke " +"kartu adaptor Logitech</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> " +"<entry>Tetikus bus yang terhubung ke kartu ATI atau Microsoft InPort</entry> " +"</row> </tbody></tgroup></informaltable> Untuk memuat modul driver , Anda " +"dapat menggunakan perintah <command>modconf</command> (dari paket dengan " +"nama yang sama) dan lihat di kategori <userinput>kernel/drivers/input/" +"mouse</userinput>." #. Tag: title #: random-bits.xml:168 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" -msgstr "" +msgstr "Ruang Disk yang Dibutuhkan untuk Tugas" #. Tag: para #: random-bits.xml:169 @@ -269,6 +305,10 @@ msgid "" "space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</" "quote> task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" +"Instalasi standar untuk arsitektur amd64, termasuk semua paket standar dan " +"menggunakan kernel baku, mengambil ruang disk &std-system-size; MB. " +"Instalasi dasar minimal, tanpa tugas sistem <quote>Standar</quote> yang " +"dipilih, akan mengambil &base-system-size;MB." #. Tag: para #: random-bits.xml:177 @@ -280,6 +320,12 @@ msgid "" "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." msgstr "" +"Dalam kedua kasus ini adalah ruang disk aktual yang digunakan " +"<emphasis>setelah</emphasis> instalasi selesai dan berkas sementara dihapus. " +"Ini juga tidak memperhitungkan overhead yang digunakan oleh sistem berkas, " +"misalnya untuk berkas jurnal. Ini berarti bahwa secara signifikan lebih " +"banyak ruang disk diperlukan baik <emphasis>selama</emphasis> instalasi " +"maupun untuk penggunaan sistem normal." #. Tag: para #: random-bits.xml:186 @@ -290,6 +336,11 @@ msgid "" "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" +"Tabel berikut mencantumkan ukuran yang dilaporkan oleh aptitude untuk tugas " +"yang tercantum dalam tasksel. Perhatikan bahwa beberapa tugas memiliki " +"konstituen yang tumpang tindih, sehingga ukuran total yang dipasang untuk " +"dua tugas bersama-sama mungkin kurang dari total yang diperoleh dengan " +"menjumlahkan angka." #. Tag: para #: random-bits.xml:193 @@ -300,6 +351,10 @@ msgid "" "special installation images, or by specifying the desired desktop " "environment during installation (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." msgstr "" +"Secara baku pemasang akan memasang lingkungan desktop GNOME, tetapi " +"lingkungan desktop alternatif dapat dipilih baik dengan menggunakan salah " +"satu image instalasi khusus, atau dengan menentukan lingkungan desktop yang " +"diinginkan selama instalasi (lihat <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:200 @@ -312,234 +367,240 @@ msgid "" "<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" "filename>." msgstr "" +"Perhatikan bahwa Anda perlu menambahkan ukuran yang tercantum dalam tabel ke " +"ukuran instalasi standar saat menentukan ukuran partisi. Sebagian besar " +"ukuran yang terdaftar sebagai <quote>Ukuran terpasang</quote> akan berakhir " +"di <filename>/usr</filename> dan di <filename>/lib</filename>; ukuran yang " +"tercantum sebagai <quote>Ukuran unduhan</quote> (sementara) diperlukan di " +"<filename>/var</filename>." #. Tag: entry #: random-bits.xml:214 #, no-c-format msgid "Task" -msgstr "" +msgstr "Tugas" #. Tag: entry #: random-bits.xml:215 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" -msgstr "" +msgstr "Ukuran terpasang (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:216 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" -msgstr "" +msgstr "Ukuran unduh (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:217 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" -msgstr "" +msgstr "Kebutuhan ruang untuk memasang (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "Desktop environment" -msgstr "" +msgstr "Lingkungan desktop" #. Tag: entry #: random-bits.xml:224 random-bits.xml:225 random-bits.xml:226 #, no-c-format msgid " " -msgstr "" +msgstr " " #. Tag: entry #: random-bits.xml:229 #, no-c-format msgid " • GNOME (default)" -msgstr "" +msgstr " • GNOME (baku)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:230 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:231 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid " • KDE Plasma" -msgstr "" +msgstr " • KDE Plasma" #. Tag: entry #: random-bits.xml:236 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:238 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:241 #, no-c-format msgid " • Xfce" -msgstr "" +msgstr " • Xfce" #. Tag: entry #: random-bits.xml:242 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:243 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:244 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid " • LXDE" -msgstr "" +msgstr " • LXDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:249 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:250 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid " • MATE" -msgstr "" +msgstr " • MATE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-inst;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-mate-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-dl;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-mate-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-tot;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-mate-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid " • Cinnamon" -msgstr "" +msgstr " • Cinnamon" #. Tag: entry #: random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "Web server" -msgstr "" +msgstr "Server web" #. Tag: entry #: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" -msgstr "" +msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:268 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" -msgstr "" +msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:269 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" -msgstr "" +msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:273 #, no-c-format msgid "SSH server" -msgstr "" +msgstr "Server SSH" #. Tag: entry #: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "&task-ssh-inst;" -msgstr "" +msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:275 #, no-c-format msgid "&task-ssh-dl;" -msgstr "" +msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:276 #, no-c-format msgid "&task-ssh-tot;" -msgstr "" +msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:282 @@ -550,12 +611,16 @@ msgid "" "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" +"Jika Anda memasang dalam bahasa selain bahasa Inggris, <command>tasksel</" +"command> dapat secara otomatis memasang <firstterm>tugas pelokalan</" +"firstterm>, jika tersedia untuk bahasa Anda. Persyaratan ruang berbeda per " +"bahasa; Anda harus mengizinkan hingga 350MB total untuk diunduh dan dipasang." #. Tag: title #: random-bits.xml:297 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" -msgstr "" +msgstr "Memasang &debian-gnu; dari suatu Sistem Unix/Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:299 @@ -570,6 +635,15 @@ msgid "" "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " "<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot." msgstr "" +"Bagian ini menjelaskan cara memasang &debian-gnu; dari sistem Unix atau " +"Linux yang ada, tanpa menggunakan pemasang berbasis menu seperti yang " +"dijelaskan di sisa manual. HOWTO <quote>cross-install</quote> ini telah " +"diminta oleh pengguna yang beralih ke &debian-gnu; dari Red Hat, Mandriva, " +"dan SUSE. Di bagian ini keakraban dengan memasukkan perintah *nix dan " +"menavigasi sistem berkas diasumsikan. Di bagian ini, <prompt>$</prompt> " +"melambangkan perintah untuk dimasukkan dalam sistem pengguna saat ini, " +"sementara <prompt>#</prompt> mengacu pada perintah yang dimasukkan dalam " +"chroot &debian;." #. Tag: para #: random-bits.xml:311 @@ -581,6 +655,11 @@ msgid "" "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" +"Setelah sistem &debian; baru dikonfigurasi sesuai preferensi, Anda dapat " +"memigrasikan data pengguna yang ada (jika ada) ke sana, dan terus bergulir. " +"Oleh karena itu, ini adalah instalasi <quote>tanpa down time</quote> &debian-" +"gnu;. Ini juga merupakan cara cerdas untuk menangani perangkat keras yang " +"jika tidak ramah dengan berbagai media boot atau instalasi." #. Tag: para #: random-bits.xml:322 @@ -595,12 +674,20 @@ msgid "" "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " "configuration steps may be needed." msgstr "" +"Karena ini adalah prosedur yang sebagian besar manual, Anda harus ingat " +"bahwa Anda perlu melakukan banyak konfigurasi dasar sistem sendiri, yang " +"juga akan membutuhkan lebih banyak pengetahuan tentang &debian; dan &arch-" +"kernel; secara umum daripada melakukan instalasi biasa. Anda tidak dapat " +"mengharapkan prosedur ini untuk menghasilkan sistem yang identik dengan " +"sistem dari instalasi biasa. Anda juga harus ingat bahwa prosedur ini hanya " +"memberikan langkah-langkah dasar untuk mengatur sistem. Langkah-langkah " +"instalasi dan/atau konfigurasi tambahan mungkin diperlukan." #. Tag: title #: random-bits.xml:336 #, no-c-format msgid "Getting Started" -msgstr "" +msgstr "Memulai" #. Tag: para #: random-bits.xml:337 @@ -612,6 +699,12 @@ msgid "" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " "desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" +"Dengan alat partisi *nix Anda saat ini, partisi ulang hard drive sesuai " +"kebutuhan, buat setidaknya satu sistem berkas plus swap. Anda membutuhkan " +"sekitar &base-system-size; MB ruang yang tersedia untuk instalasi hanya " +"konsol, atau sekitar &task-desktop-lxde-inst; MB jika Anda berencana untuk " +"memasang X (lebih banyak lagi jika Anda bermaksud untuk memasang lingkungan " +"desktop seperti GNOME atau KDE Plasma)." #. Tag: para #: random-bits.xml:345 @@ -624,6 +717,12 @@ msgid "" "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit " "<userinput>-j</userinput>." msgstr "" +"Selanjutnya, buat sistem berkas pada partisi. Misalnya, untuk membuat sistem " +"berkas ext3 pada partisi <filename>/dev/sda6</filename> (itu contoh partisi " +"root kami): <informalexample><screen>\n" +"# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Untuk membuat sistem berkas ext2 sebagai " +"gantinya, hilangkan <userinput>-j</userinput>." #. Tag: para #: random-bits.xml:355 @@ -639,6 +738,15 @@ msgid "" "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" +"Inisialisasi dan aktifkan swap (ganti nomor partisi untuk partisi swap " +"&debian; yang Anda inginkan): <informalexample><screen>\n" +"# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n" +"# sync\n" +"# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Kait satu partisi sebagai<filename>/mnt/debinst</" +"filename> (titik instalasi, akan menjadi sistem berkas root " +"(<filename>/</filename>) pada sistem baru Anda). Nama titik kait benar-benar " +"sebarang, dirujuk kemudian di bawah ini." #. Tag: screen #: random-bits.xml:367 @@ -647,6 +755,8 @@ msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst" msgstr "" +"# mkdir /mnt/debinst\n" +"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:370 @@ -656,12 +766,15 @@ msgid "" "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceding with the next stage." msgstr "" +"Jika Anda ingin memiliki bagian dari sistem berkas (misalnya /usr) yang " +"dipasang pada partisi terpisah, Anda harus membuat dan mengait direktori ini " +"secara manual sebelum melanjutkan dengan tahap berikutnya." #. Tag: title #: random-bits.xml:380 #, no-c-format msgid "Install <command>debootstrap</command>" -msgstr "" +msgstr "Pasang <command>debootstrap</command>" #. Tag: para #: random-bits.xml:381 @@ -677,6 +790,15 @@ msgid "" "command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current " "system, then download and install <command>debootstrap</command>." msgstr "" +"Utilitas yang digunakan oleh pemasang &debian;, dan diakui sebagai cara " +"resmi untuk memasang sistem dasar &debian;, adalah <command>debootstrap</" +"command>. Ini menggunakan <command>wget</command> dan <command>ar</command>, " +"tetapi sebaliknya hanya bergantung pada <classname>/bin/sh</classname> dan " +"alat Unix/Linux dasar<footnote> <para> Ini termasuk utilitas inti GNU dan " +"perintah seperti <command>sed</command>, <command>grep</command>, " +"<command>tar</command>, dan <command>gzip</command>. </para> </footnote>. " +"Pasang <command>wget</command> dan <command>ar</command> jika belum ada di " +"sistem Anda saat ini, lalu unduh dan pasang <command>debootstrap</command>." #. Tag: para #: random-bits.xml:411 @@ -693,6 +815,17 @@ msgid "" "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" +"Atau, Anda dapat menggunakan prosedur berikut untuk memasangnya secara " +"manual. Buat folder kerja untuk tempat mengekstrak .deb: " +"<informalexample><screen>\n" +"# mkdir work\n" +"# cd work\n" +"</screen></informalexample> Biner <command>debootstrap</command> terletak di " +"arsip &debian; (pastikan untuk memilih berkas yang tepat untuk arsitektur " +"Anda). Unduh .deb <command>debootstrap</command> dari <ulink url=\"http://ftp" +".debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, salin paket ke " +"folder kerja, dan ekstrak berkas darinya. Anda harus memiliki hak akses root " +"untuk memasang berkas." #. Tag: screen #: random-bits.xml:426 @@ -702,12 +835,15 @@ msgid "" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" +"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" +"# cd /\n" +"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:432 #, no-c-format msgid "Run <command>debootstrap</command>" -msgstr "" +msgstr "Jalankan <command>debootstrap</command>" #. Tag: para #: random-bits.xml:433 @@ -719,6 +855,12 @@ msgid "" "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>." msgstr "" +"<command>debootstrap</command> dapat mengunduh berkas yang diperlukan " +"langsung dari arsip saat Anda menjalankannya. Anda dapat menggantikan cermin " +"arsip &debian; untuk <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> dalam " +"contoh perintah di bawah ini, lebih disukai cermin yang dekat dengan Anda " +"dari segi jaringan. Cermin terdaftar di <ulink url=\"http://www.debian.org/" +"mirror/list\"></ulink>." #. Tag: para #: random-bits.xml:442 @@ -728,6 +870,9 @@ msgid "" "<filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the " "http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" msgstr "" +"Jika Anda memiliki image instalasi &releasename; &debian-gnu; dikait di " +"<filename>/cdrom</filename>, Anda dapat mengganti URL berkas alih-alih URL " +"http: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:448 @@ -741,12 +886,19 @@ msgid "" "</screen></informalexample> If the target architecture is different than the " "host, you should add the <userinput>--foreign</userinput> option." msgstr "" +"Ganti salah satu dari berikut ini untuk <replaceable>ARCH</replaceable> di " +"perintah <command>debootstrap</command>: &supported-archs-in-release;. " +"<informalexample><screen>\n" +"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" +" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" +"</screen></informalexample> Jika arsitektur target berbeda dari host, Anda " +"harus menambahkan opsi <userinput>--foreign</userinput>." #. Tag: title #: random-bits.xml:463 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" -msgstr "" +msgstr "Konfigurasikan Sistem Dasar" #. Tag: para #: random-bits.xml:464 @@ -768,6 +920,21 @@ msgid "" "install the <classname>ncurses-term</classname> package to get support for " "it." msgstr "" +"Sekarang Anda memiliki sistem &debian; yang nyata, meskipun agak ramping, " +"pada disk. <command>chroot</command> ke dalamnya: <informalexample><screen>\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" +"</screen></informalexample> Jika arsitektur target berbeda dari host, Anda " +"harus terlebih dahulu menyalin qemu-user-static ke host baru: " +"<informalexample><screen>\n" +"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" +"</screen></informalexample> Setelah chroot, Anda mungkin perlu mengatur " +"definisi terminal agar kompatibel dengan sistem dasar &debian;, misalnya: " +"<informalexample><screen>\n" +"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Tergantung pada nilai TERM, Anda mungkin harus " +"memasang paket <classname>ncurses-term</classname> untuk mendapatkan " +"dukungan untuk itu." #. Tag: para #: random-bits.xml:484 @@ -776,18 +943,20 @@ msgid "" "If the target architecture is different from the host, you need to finish " "the multi-stage boot strap:" msgstr "" +"Jika arsitektur target berbeda dari host, Anda harus menyelesaikan boot " +"strap multi-tahap:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:488 #, no-c-format msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage" -msgstr "" +msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage" #. Tag: title #: random-bits.xml:493 #, no-c-format msgid "Create device files" -msgstr "" +msgstr "Buat berkas perangkat" #. Tag: para #: random-bits.xml:494 @@ -801,12 +970,20 @@ msgid "" "to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device " "files for the new system." msgstr "" +"Pada titik ini <filename>/dev/</filename> hanya berisi berkas perangkat yang " +"sangat dasar. Untuk langkah selanjutnya dari instalasi, berkas perangkat " +"tambahan mungkin diperlukan. Ada berbagai cara untuk melakukan ini dan " +"metode mana yang harus Anda gunakan tergantung pada sistem host yang Anda " +"gunakan untuk instalasi, pada apakah Anda bermaksud menggunakan kernel " +"modular atau tidak, dan apakah Anda berniat menggunakan berkas perangkat " +"dinamis (misalnya menggunakan <classname>udev</classname>) atau statis untuk " +"sistem baru." #. Tag: para #: random-bits.xml:504 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" -msgstr "" +msgstr "Beberapa opsi yang tersedia adalah:" #. Tag: para #: random-bits.xml:509 @@ -815,6 +992,8 @@ msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" msgstr "" +"pasang paket makedev, dan buat satu set baku berkas perangkat statis " +"menggunakan (setelah chroot)" #. Tag: screen #: random-bits.xml:513 @@ -825,6 +1004,10 @@ msgid "" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" +"# apt install makedev\n" +"# mount none /proc -t proc\n" +"# cd /dev\n" +"# MAKEDEV generic" #. Tag: para #: random-bits.xml:516 @@ -832,6 +1015,8 @@ msgstr "" msgid "" "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>" msgstr "" +"membuat hanya berkas perangkat tertentu secara manual menggunakan " +"<command>MAKEDEV</command>" #. Tag: para #: random-bits.xml:521 @@ -846,7 +1031,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" -msgstr "" +msgstr "Kait Partisi" #. Tag: para #: random-bits.xml:535 @@ -895,7 +1080,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:561 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" -msgstr "" +msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:563 @@ -905,18 +1090,21 @@ msgid "" "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" +"Perintah <userinput>ls /proc</userinput> sekarang harus menampilkan " +"direktori yang tidak kosong. Jika ini gagal, Anda mungkin dapat memasang " +"proc dari luar chroot:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:569 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" -msgstr "" +msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:575 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" -msgstr "" +msgstr "Mengatur Zona Waktu" #. Tag: para #: random-bits.xml:576 @@ -945,7 +1133,7 @@ msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #: random-bits.xml:596 #, no-c-format msgid "Configure Networking" -msgstr "" +msgstr "Mengonfigurasi Jaringan" #. Tag: para #: random-bits.xml:597 @@ -1016,7 +1204,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:638 #, no-c-format msgid "Configure Apt" -msgstr "" +msgstr "Mengonfigurasi Apt" #. Tag: para #: random-bits.xml:639 @@ -1060,6 +1248,8 @@ msgid "" "# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" msgstr "" +"# apt install console-setup\n" +"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para #: random-bits.xml:668 @@ -1073,7 +1263,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:678 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" -msgstr "" +msgstr "Pasang Kernel" #. Tag: para #: random-bits.xml:679 @@ -1087,7 +1277,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:684 #, no-c-format msgid "# apt search &kernelpackage;" -msgstr "" +msgstr "# apt search &kernelpackage;" #. Tag: para #: random-bits.xml:686 @@ -1099,13 +1289,13 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:690 #, no-c-format msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" -msgstr "" +msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" #. Tag: title #: random-bits.xml:696 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" -msgstr "" +msgstr "Siapkan Boot Loader" #. Tag: para #: random-bits.xml:697 @@ -1190,12 +1380,14 @@ msgid "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" msgstr "" +"# adduser joe\n" +"# passwd joe" #. Tag: title #: random-bits.xml:786 #, no-c-format msgid "Finishing touches" -msgstr "" +msgstr "Sentuhan akhir" #. Tag: para #: random-bits.xml:787 @@ -1223,7 +1415,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "# apt clean" -msgstr "" +msgstr "# apt clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:815 @@ -1276,7 +1468,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:848 #, no-c-format msgid "Requirements" -msgstr "" +msgstr "Kebutuhan" #. Tag: para #: random-bits.xml:851 @@ -1313,7 +1505,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:880 #, no-c-format msgid "Setting up source" -msgstr "" +msgstr "Menyiapkan sumber" #. Tag: para #: random-bits.xml:881 @@ -1346,12 +1538,31 @@ msgid "" "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" +"#!/bin/sh\n" +"\n" +"# Kami menghapus modul yang berjalan dari kernel untuk menghindari konflik " +"dan untuk\n" +"# konfigurasi ulang secara manual.\n" +"modprobe -r lp parport_pc\n" +"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> " +"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"modprobe plip\n" +"\n" +"# Konfigurasikan antarmuka plip (plip0 untuk saya, lihat dmesg | grep plip)\n" +"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint " +"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" +"\n" +"# Konfigurasi gateway\n" +"modprobe iptable_nat\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j " +"MASQUERADE\n" +"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:892 #, no-c-format msgid "Installing target" -msgstr "" +msgstr "Memasang target" #. Tag: para #: random-bits.xml:893 @@ -1387,7 +1598,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:922 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" -msgstr "" +msgstr "Mendeteksi perangkat keras jaringan" #. Tag: para #: random-bits.xml:927 @@ -1412,7 +1623,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:948 #, no-c-format msgid "Configure the network" -msgstr "" +msgstr "Mengonfigurasi jaringan" #. Tag: para #: random-bits.xml:951 diff --git a/po/id/using-d-i.po b/po/id/using-d-i.po index 23514260b..9f0103c50 100644 --- a/po/id/using-d-i.po +++ b/po/id/using-d-i.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-05-09 08:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-28 07:51+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" @@ -15,23 +15,23 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.12.1\n" +"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Using the &debian; Installer" msgstr "Menggunakan Pemasang &debian;" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "How the Installer Works" -msgstr "Cara Kerja Installer" +msgstr "Cara Kerja Pemasang" #. Tag: para #: using-d-i.xml:9 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by " @@ -40,14 +40,14 @@ msgid "" "<xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" "Untuk arsitektur ini &d-i; mendukung dua antarmuka pengguna yang berbeda: " -"yang grafis dan yang berbasis teks. Antarmuka grafis digunakan secara " -"default kecuali Anda memilih opsi <quote>Instal</quote> di menu boot. Untuk " -"informasi lebih lanjut tentang mem-boot penginstal grafis, silakan merujuk " -"ke <xref j=\"0/\">.</xref>" +"yang grafis dan yang berbasis teks. Antarmuka grafis digunakan secara baku " +"kecuali Anda memilih opsi <quote>Pasang</quote> di menu boot. Untuk " +"informasi lebih lanjut tentang mem-boot pemasang grafis, silakan merujuk ke " +"<xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:17 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by " @@ -57,23 +57,23 @@ msgid "" msgstr "" "Untuk arsitektur ini &d-i; mendukung dua antarmuka pengguna yang berbeda: " "yang berbasis teks dan yang grafis. Antarmuka berbasis teks digunakan secara " -"default kecuali Anda memilih opsi <quote>Instalasi grafis</quote> di menu " -"boot. Untuk informasi lebih lanjut tentang mem-boot penginstal grafis, " -"silakan merujuk ke <xref j=\"0/\">.</xref>" +"baku kecuali Anda memilih opsi <quote>Instalasi grafis</quote> di menu boot. " +"Untuk informasi lebih lanjut tentang mem-boot pemasang grafis, silakan " +"merujuk ke <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:39 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For this architecture the installer uses a text-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." msgstr "" -"Untuk arsitektur ini installer menggunakan antarmuka pengguna berbasis teks. " +"Untuk arsitektur ini pemasang menggunakan antarmuka pengguna berbasis teks. " "Antarmuka pengguna grafis saat ini tidak tersedia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:44 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " @@ -81,15 +81,15 @@ msgid "" "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" -"Installer terdiri dari sejumlah komponen tujuan khusus untuk melakukan " -"setiap tugas instalasi. Setiap komponen melakukan tugasnya, mengajukan " -"pertanyaan kepada pengguna seperlunya untuk melakukan tugasnya. Pertanyaan " -"itu sendiri diberikan prioritas, dan prioritas pertanyaan yang akan diajukan " -"ditetapkan ketika penginstal dimulai." +"Pemasang &debian; terdiri dari sejumlah komponen tujuan khusus untuk " +"melakukan setiap tugas instalasi. Setiap komponen melakukan tugasnya, " +"mengajukan pertanyaan kepada pengguna seperlunya untuk melakukan tugasnya. " +"Pertanyaan itu sendiri diberikan prioritas, dan prioritas pertanyaan yang " +"akan diajukan ditetapkan ketika pemasang dimulai." #. Tag: para #: using-d-i.xml:52 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " @@ -98,17 +98,16 @@ msgid "" "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" -"Ketika instalasi default dilakukan, hanya pertanyaan penting (prioritas " -"tinggi) yang akan diajukan. Ini menghasilkan proses instalasi yang sangat " -"otomatis dengan sedikit interaksi pengguna. Komponen dijalankan secara " -"otomatis secara berurutan; komponen mana yang dijalankan terutama tergantung " -"pada metode instalasi yang Anda gunakan dan pada perangkat keras Anda. " -"Penginstal akan menggunakan nilai default untuk pertanyaan yang tidak " -"diajukan." +"Ketika instalasi baku dilakukan, hanya pertanyaan penting (prioritas tinggi) " +"yang akan diajukan. Ini menghasilkan proses instalasi yang sangat otomatis " +"dengan sedikit interaksi pengguna. Komponen dijalankan secara otomatis " +"secara berurutan; komponen mana yang dijalankan terutama tergantung pada " +"metode instalasi yang Anda gunakan dan pada perangkat keras Anda. Pemasang " +"akan menggunakan nilai baku untuk pertanyaan yang tidak diajukan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:61 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " @@ -116,16 +115,16 @@ msgid "" "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." msgstr "" -"Jika ada masalah, pengguna akan melihat layar kesalahan, dan menu penginstal " +"Jika ada masalah, pengguna akan melihat layar kesalahan, dan menu pemasang " "dapat ditampilkan untuk memilih beberapa tindakan alternatif. Jika tidak ada " -"masalah, pengguna tidak akan pernah melihat menu penginstal, tetapi hanya " -"akan menjawab pertanyaan untuk setiap komponen secara bergantian. " -"Pemberitahuan kesalahan serius diatur ke prioritas <quote>penting</quote> " -"sehingga pengguna akan selalu diberitahu." +"masalah, pengguna tidak akan pernah melihat menu pemasang, tetapi hanya akan " +"menjawab pertanyaan untuk setiap komponen secara bergantian. Pemberitahuan " +"kesalahan serius diatur ke prioritas <quote>critical</quote> sehingga " +"pengguna akan selalu diberitahu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:70 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " @@ -134,31 +133,31 @@ msgid "" "disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> " "for available options." msgstr "" -"Beberapa default yang digunakan penginstal dapat dipengaruhi oleh meneruskan " -"argumen boot saat &d-i; sudah dimulai. Jika, misalnya, Anda ingin memaksa " +"Beberapa baku yang digunakan pemasang dapat dipengaruhi dengan meneruskan " +"argumen boot saat &d-i; dimulai. Jika misalnya, Anda ingin memaksa " "konfigurasi jaringan statis (konfigurasi otomatis IPv6 dan DHCP digunakan " -"secara default jika tersedia), Anda dapat menambahkan parameter boot " -"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Lihat <xref j=\"0/\"> " -"opsi yang tersedia.</xref>" +"secara baku jika tersedia), Anda dapat menambahkan parameter boot <userinput>" +"netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Lihat <xref linkend=\"installer-" +"args\"/> opsi yang tersedia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:79 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." msgstr "" -"Pengguna daya mungkin lebih nyaman dengan antarmuka berbasis menu, di mana " -"setiap langkah dikendalikan oleh pengguna daripada penginstal yang melakukan " -"setiap langkah secara otomatis secara berurutan. Untuk menggunakan " -"penginstal dengan cara manual yang digerakkan oleh menu, tambahkan argumen " -"boot <userinput>priority=medium</userinput>." +"Pengguna mahir mungkin lebih nyaman dengan antarmuka berbasis menu, di mana " +"setiap langkah dikendalikan oleh pengguna daripada pemasang yang melakukan " +"setiap langkah secara otomatis secara berurutan. Untuk menggunakan pemasang " +"dengan cara manual yang digerakkan oleh menu, tambahkan argumen boot " +"<userinput>priority=medium</userinput>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:87 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " @@ -168,15 +167,15 @@ msgid "" "&d-i;." msgstr "" "Jika perangkat keras Anda mengharuskan Anda untuk meneruskan opsi ke modul " -"kernel saat diinstal, Anda harus memulai penginstal dalam mode <quote>ahli</" -"quote> . Hal ini dapat dilakukan dengan menggunakan <command>ahli</command> " -"perintah untuk memulai penginstal atau dengan menambahkan argumen boot " +"kernel saat dipasang, Anda harus memulai pemasang dalam mode <quote>pakar</" +"quote>. Hal ini dapat dilakukan dengan menggunakan perintah <command>expert</" +"command> untuk memulai pemasang atau dengan menambahkan argumen boot " "<userinput>priority=low</userinput>. Mode pakar memberi Anda kontrol penuh " "atas &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:96 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are " "the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " @@ -192,15 +191,15 @@ msgid "" "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" -"Dalam lingkungan berbasis teks, penggunaan mouse tidak didukung. Berikut " +"Dalam lingkungan berbasis teks, penggunaan tetikus tidak didukung. Berikut " "adalah kunci yang dapat Anda gunakan untuk menavigasi dalam berbagai dialog. " "<keycap>Tab</keycap> atau tombol panah <keycap>kanan</keycap> bergerak " -"<quote>maju</quote>, dan <keycombo> <keycap>Tab</keycap> <keycap>Shift</" +"<quote>maju</quote>, dan <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</" "keycap> </keycombo> atau tombol panah <keycap>kiri</keycap> bergerak " "<quote>mundur</quote> di antara tombol dan pilihan yang ditampilkan. Panah " "<keycap>atas</keycap> dan <keycap>bawah</keycap> memilih item yang berbeda " "dalam daftar yang dapat digulir, dan juga menggulir daftar itu sendiri. " -"Selain itu, dalam daftar panjang, Anda dapat mengetik surat untuk " +"Selain itu, dalam daftar panjang, Anda dapat mengetik huruf untuk " "menyebabkan daftar bergulir langsung ke bagian dengan item dimulai dengan " "huruf yang Anda ketik dan menggunakan <keycap>Pg-Up</keycap> dan <keycap>Pg-" "Down</keycap> untuk menggulir daftar di beberapa bagian. <keycap>Bilah " @@ -209,20 +208,20 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:113 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " "help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key." msgstr "" "Beberapa dialog mungkin menawarkan informasi bantuan tambahan. Jika bantuan " -"tersedia, ini akan ditunjukkan pada garis bawah layar dengan menampilkan " -"bahwa informasi bantuan dapat diakses dengan menekan tombol <keycap>F1</" -"keycap> ." +"tersedia, ini akan ditunjukkan pada baris bawah layar dengan menampilkan " +"bahwa informasi bantuan dapat diakses dengan menekan tombol " +"<keycap>F1</keycap>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:119 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." @@ -232,7 +231,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:124 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" @@ -242,14 +241,15 @@ msgid "" "keycombo>." msgstr "" "Pesan dan log kesalahan dialihkan ke konsol keempat. Anda dapat mengakses " -"konsol ini dengan menekan <keycombo><keycap>AltF4</keycap> <keycap>Kiri</" -"keycap></keycombo> (tahan tombol <keycap>Alt</keycap> kiri sambil menekan " -"tombol fungsi <keycap>F4</keycap>); kembali ke proses penginstal utama " -"dengan <keycombo><keycap>AltF1</keycap> <keycap>Kiri</keycap></keycombo>." +"konsol ini dengan menekan <keycombo><keycap>Alt " +"Kiri</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (tahan tombol <keycap>Alt</" +"keycap> kiri sambil menekan tombol fungsi <keycap>F4</keycap>); kembali ke " +"proses pemasang utama dengan <keycombo><keycap>Alt " +"Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:134 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" @@ -263,7 +263,7 @@ msgstr "" "installer/syslog</filename> pada sistem baru Anda. Pesan instalasi lainnya " "dapat ditemukan di <filename>/var/log/</filename> selama instalasi, dan " "<filename>/var/log/installer/</filename> setelah komputer di-boot ke dalam " -"sistem yang diinstal." +"sistem yang dipasang." #. Tag: title #: using-d-i.xml:147 @@ -273,19 +273,19 @@ msgstr "Menggunakan penginstal grafis" #. Tag: para #: using-d-i.xml:148 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The graphical installer basically works the same as the text-based installer " "and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " "installation process." msgstr "" -"Installer grafis pada dasarnya bekerja sama dengan installer berbasis teks " -"dan dengan demikian sisa manual ini dapat digunakan untuk memandu Anda " -"melalui proses instalasi." +"Pemasang grafis pada dasarnya bekerja sama dengan pemasang berbasis teks dan " +"dengan demikian sisa manual ini dapat digunakan untuk memandu Anda melalui " +"proses instalasi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:154 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " @@ -295,17 +295,18 @@ msgid "" "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" -"Jika Anda lebih suka menggunakan keyboard daripada mouse, ada dua hal yang " -"perlu Anda ketahui. Untuk memperluas daftar yang diciutkan (digunakan " -"misalnya untuk pemilihan negara di dalam benua), Anda dapat menggunakan " -"tombol <keycap>+</keycap> dan <keycap>-</keycap> Untuk pertanyaan di mana " -"lebih dari satu item dapat dipilih (misalnya pemilihan tugas), Anda harus " -"terlebih dahulu tab ke &BTN-CONT; tombol setelah membuat pilihan Anda; " -"memukul enter akan beralih seleksi, bukan mengaktifkan &BTN-CONT;." +"Jika Anda lebih suka menggunakan papan tik daripada tetikus, ada dua hal " +"yang perlu Anda ketahui. Untuk mengembangkan daftar yang diciutkan (" +"digunakan misalnya untuk pemilihan negara di dalam benua), Anda dapat " +"menggunakan tombol <keycap>+</keycap> dan <keycap>-</keycap>. Untuk " +"pertanyaan di mana lebih dari satu butir dapat dipilih (misalnya pemilihan " +"tugas), Anda harus terlebih dahulu tab ke tombol &BTN-CONT; setelah membuat " +"pilihan Anda; mengetuk enter akan mengalihkan seleksi, bukan mengaktifkan " +"&BTN-CONT;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:164 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" "guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed " @@ -314,11 +315,11 @@ msgstr "" "Jika dialog menawarkan informasi bantuan tambahan, tombol " "<guibutton>Bantuan</guibutton> akan ditampilkan. Informasi bantuan dapat " "diakses baik dengan mengaktifkan tombol atau dengan menekan tombol " -"<keycap>F1</keycap> ." +"<keycap>F1</keycap>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:170 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " @@ -328,12 +329,12 @@ msgid "" "keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back." msgstr "" "Untuk beralih ke konsol lain, Anda juga perlu menggunakan tombol " -"<keycap>Ctrl</keycap> , sama seperti dengan Sistem Jendela X. Misalnya, " -"untuk beralih ke VT2 (shell debug pertama) yang akan Anda gunakan: " -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</" -"keycap> </keycombo>. Penginstal grafis itu sendiri berjalan pada VT5, " -"sehingga Anda dapat menggunakan <keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>F5</" -"keycap> Kiri </keycombo> untuk beralih kembali." +"<keycap>Ctrl</keycap>, sama seperti dengan Sistem X Window. Misalnya, untuk " +"beralih ke VT2 (shell debug pertama) akan Anda gunakan: <keycombo> " +"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt Kiri</keycap> <keycap>F2</keycap> </" +"keycombo>. Pemasang grafis itu sendiri berjalan pada VT5, sehingga Anda " +"dapat menggunakan <keycombo> <keycap>Alt Kiri</keycap> <keycap>F5</keycap> </" +"keycombo> untuk beralih kembali." #. Tag: title #: using-d-i.xml:184 @@ -343,15 +344,16 @@ msgstr "Pengenalan Komponen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:185 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." msgstr "" -"Berikut adalah daftar komponen penginstal dengan deskripsi singkat tentang " +"Berikut adalah daftar komponen pemasang dengan deskripsi singkat tentang " "tujuan masing-masing komponen. Detail yang mungkin perlu Anda ketahui " -"tentang menggunakan komponen tertentu ada di <xref j=\"0/\">dalamnya.</xref>" +"tentang menggunakan komponen tertentu ada di <xref linkend=\"module-details\"" +"/>." #. Tag: term #: using-d-i.xml:196 @@ -361,7 +363,7 @@ msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:196 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " @@ -371,23 +373,23 @@ msgid "" "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" -"Memperlihatkan daftar komponen kepada pengguna selama operasi penginstal, " -"dan memulai komponen saat dipilih. Pertanyaan menu utama diatur ke media " +"Memperlihatkan daftar komponen kepada pengguna selama operasi pemasang, dan " +"memulai komponen saat dipilih. Pertanyaan menu utama diatur ke media " "prioritas, jadi jika prioritas Anda diatur ke tinggi atau kritis (tinggi " -"adalah default), Anda tidak akan melihat menu. Di sisi lain, jika ada " -"kesalahan yang memerlukan intervensi Anda, prioritas pertanyaan dapat " -"diturunkan sementara untuk memungkinkan Anda menyelesaikan masalah, dan " -"dalam hal ini menu mungkin muncul." +"adalah baku), Anda tidak akan melihat menu. Di sisi lain, jika ada kesalahan " +"yang memerlukan intervensi Anda, prioritas pertanyaan dapat diturunkan " +"sementara untuk memungkinkan Anda menyelesaikan masalah, dan dalam hal ini " +"menu mungkin muncul." #. Tag: para #: using-d-i.xml:206 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." msgstr "" -"Anda bisa masuk ke menu utama dengan memilih &BTN-GOBACK; tombol berulang " -"kali untuk mendukung semua jalan keluar dari komponen yang sedang berjalan." +"Anda bisa masuk ke menu utama dengan memilih tombol &BTN-GOBACK; berulang " +"kali untuk mundur sama sekali dari komponen yang sedang berjalan." #. Tag: term #: using-d-i.xml:215 @@ -397,18 +399,17 @@ msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:215 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" -"Memungkinkan pengguna untuk memilih opsi lokalisasi untuk instalasi dan " -"sistem yang diinstal: bahasa, negara, dan lokal. Penginstal akan menampilkan " -"pesan dalam bahasa yang dipilih, kecuali terjemahan untuk bahasa tersebut " -"tidak lengkap dalam hal ini beberapa pesan dapat ditampilkan dalam bahasa " -"Inggris." +"Memungkinkan pengguna untuk memilih opsi pelokalan bagi instalasi dan sistem " +"yang dipaasng: bahasa, negara, dan lokal. Pemasang akan menampilkan pesan " +"dalam bahasa yang dipilih, kecuali terjemahan untuk bahasa tersebut tidak " +"lengkap dalam hal ini beberapa pesan dapat ditampilkan dalam bahasa Inggris." #. Tag: term #: using-d-i.xml:227 @@ -418,12 +419,12 @@ msgstr "console-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:227 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " "which matches his own model." msgstr "" -"Menampilkan daftar keyboard (tata letak), dari mana pengguna memilih salah " +"Menampilkan daftar (tata letak) papan tik, dari mana pengguna memilih salah " "satu yang cocok dengan modelnya sendiri." #. Tag: term @@ -434,7 +435,7 @@ msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:236 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." @@ -450,7 +451,7 @@ msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:245 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." msgstr "Mencari dan memasang media instalasi &debian;." @@ -462,12 +463,12 @@ msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:253 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "" -"Mengkonfigurasi koneksi jaringan komputer sehingga dapat berkomunikasi " +"Mengonfigurasi koneksi jaringan komputer sehingga dapat berkomunikasi " "melalui internet." #. Tag: term @@ -478,10 +479,10 @@ msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:262 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." -msgstr "Mencari gambar ISO (<filename>file .iso</filename> ) pada hard drive." +msgstr "Mencari image ISO (berkas <filename>.iso</filename> ) pada hard drive." #. Tag: term #: using-d-i.xml:270 @@ -491,12 +492,12 @@ msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:270 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " "of his installation packages." msgstr "" -"Menyajikan daftar &debian; cermin arsip. Pengguna dapat memilih sumber paket " +"Menyajikan daftar cermin arsip &debian;. Pengguna dapat memilih sumber paket " "instalasinya." #. Tag: term @@ -507,13 +508,13 @@ msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:279 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/" "herself that the installation image was not corrupted." msgstr "" "Memeriksa integritas media instalasi. Dengan cara ini, pengguna dapat " -"meyakinkan dirinya sendiri bahwa gambar instalasi tidak rusak." +"meyakinkan dirinya sendiri bahwa image instalasi tidak rusak." #. Tag: term #: using-d-i.xml:288 @@ -523,7 +524,7 @@ msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:288 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " @@ -541,12 +542,12 @@ msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:298 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or installation media." msgstr "" -"Anna's Not Almost APT. Menginstal paket yang telah diambil dari cermin atau " +"Anna's Not Nearly APT. Memasang paket yang telah diambil dari cermin atau " "media instalasi yang dipilih." #. Tag: term @@ -557,9 +558,9 @@ msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:307 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." -msgstr "Siapkan kata sandi root, dan tambahkan pengguna non-root." +msgstr "Menyiapkan kata sandi root, dan menambahkan pengguna non-root." #. Tag: term #: using-d-i.xml:315 @@ -569,7 +570,7 @@ msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:315 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." @@ -584,7 +585,7 @@ msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:324 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "Memilih zona waktu, berdasarkan lokasi yang dipilih sebelumnya." @@ -596,17 +597,17 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." msgstr "" -"Memungkinkan pengguna untuk mempartisi disk yang melekat pada sistem, " -"membuat sistem file pada partisi yang dipilih, dan melampirkannya ke " -"mountpoints. Termasuk juga fitur menarik seperti mode otomatis sepenuhnya " -"atau dukungan LVM. Ini adalah alat partisi yang disukai di &debian;." +"Memungkinkan pengguna untuk mempartisi disk yang tercantol pada sistem, " +"membuat sistem berkas pada partisi yang dipilih, dan melampirkannya ke titik " +"kait. Termasuk juga fitur menarik seperti mode otomatis sepenuhnya atau " +"dukungan LVM. Ini adalah alat partisi yang disukai di &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:344 @@ -616,7 +617,7 @@ msgstr "partman-lvm" #. Tag: para #: using-d-i.xml:344 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " "(Logical Volume Manager)." @@ -632,16 +633,16 @@ msgstr "partman-md" #. Tag: para #: using-d-i.xml:353 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" -"Memungkinkan pengguna untuk mengatur Software <firstterm>RAID</firstterm> " -"(Redundant Array of Inexpensive Disks). RAID Perangkat Lunak ini biasanya " -"lebih unggul daripada pengontrol RAID IDE (pseudo hardware) murah yang " -"ditemukan pada motherboard yang lebih baru." +"Memungkinkan pengguna untuk mengatur <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " +"Array of Inexpensive Disks) Perangkat Lunak. RAID Perangkat Lunak ini " +"biasanya lebih unggul daripada pengontrol RAID IDE (pseudo hardware) murah " +"yang ditemukan pada motherboard yang lebih baru." #. Tag: term #: using-d-i.xml:364 @@ -651,13 +652,13 @@ msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:364 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under &debian-gnu; when rebooted." msgstr "" -"Menginstal set paket paling dasar yang akan memungkinkan komputer untuk " -"beroperasi di bawah debian-gnu; ketika di-reboot." +"Memasang set paket paling dasar yang akan memungkinkan komputer untuk " +"beroperasi di bawah &debian-gnu; ketika di-reboot." #. Tag: term #: using-d-i.xml:373 @@ -667,13 +668,13 @@ msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:373 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" "Mengonfigurasi apt, sebagian besar secara otomatis, berdasarkan media apa " -"yang dijalankan penginstal." +"yang dijalankan pemasang." #. Tag: term #: using-d-i.xml:382 @@ -683,12 +684,12 @@ msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:382 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " "software." msgstr "" -"Menggunakan <classname>tasksel</classname> untuk memilih dan menginstal " +"Menggunakan <classname>tasksel</classname> untuk memilih dan memasang " "perangkat lunak tambahan." #. Tag: term @@ -699,7 +700,7 @@ msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:390 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " @@ -707,7 +708,7 @@ msgid "" "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" -"Mendeteksi sistem operasi yang saat ini diinstal di komputer dan meneruskan " +"Mendeteksi sistem operasi yang saat ini dipasang di komputer dan meneruskan " "informasi ini ke bootloader-installer, yang mungkin menawarkan Anda " "kemampuan untuk menambahkan sistem operasi yang ditemukan ke menu mulai " "bootloader. Dengan cara ini pengguna dapat dengan mudah memilih pada waktu " @@ -721,16 +722,16 @@ msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:402 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" "kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the " "user to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" -"Berbagai installer bootloader masing-masing menginstal program boot loader " -"pada hard disk, yang diperlukan bagi komputer untuk memulai menggunakan " -"&arch-kernel; tanpa menggunakan USB stick atau CD-ROM. Banyak boot loader " +"Berbagai pemasang bootloader masing-masing memasang program boot loader pada " +"hard disk, yang diperlukan bagi komputer untuk memulai menggunakan &arch-" +"kernel; tanpa menggunakan flash disk USB atau CD-ROM. Banyak boot loader " "memungkinkan pengguna untuk memilih sistem operasi alternatif setiap kali " "komputer boot." @@ -742,7 +743,7 @@ msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:413 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" @@ -757,16 +758,16 @@ msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:422 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" -"Menyediakan cara bagi pengguna untuk merekam informasi pada stik USB, " +"Menyediakan cara bagi pengguna untuk merekam informasi pada flash disk USB, " "jaringan, hard disk, atau media lain ketika masalah ditemui, untuk secara " -"akurat melaporkan masalah perangkat lunak penginstal kepada &debian; " -"pengembang nanti." +"akurat melaporkan masalah perangkat lunak pemasang kepada pengembang &debian;" +" nanti." #. Tag: title #: using-d-i.xml:440 @@ -776,7 +777,7 @@ msgstr "Menggunakan Komponen Individual" #. Tag: para #: using-d-i.xml:441 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " @@ -785,12 +786,12 @@ msgid "" "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" -"Pada bagian ini kita akan menjelaskan setiap komponen installer secara " -"rinci. Komponen telah dikelompokkan ke dalam tahapan yang harus dikenali " -"oleh pengguna. Mereka disajikan dalam urutan yang mereka muncul selama " -"instalasi. Perhatikan bahwa tidak semua modul akan digunakan untuk setiap " -"instalasi; modul mana yang sebenarnya digunakan tergantung pada metode " -"instalasi yang Anda gunakan dan pada perangkat keras Anda." +"Pada bagian ini kita akan menjelaskan setiap komponen pemasang secara rinci. " +"Komponen telah dikelompokkan ke dalam tahapan yang harus dikenali oleh " +"pengguna. Mereka disajikan dalam urutan kemunculan selama instalasi. " +"Perhatikan bahwa tidak semua modul akan digunakan untuk setiap instalasi; " +"modul mana yang sebenarnya digunakan tergantung pada metode instalasi yang " +"Anda gunakan dan pada perangkat keras Anda." #. Tag: title #: using-d-i.xml:453 @@ -800,7 +801,7 @@ msgstr "Menyiapkan &debian; Penginstal dan Konfigurasi Perangkat Keras" #. Tag: para #: using-d-i.xml:454 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " @@ -812,19 +813,19 @@ msgid "" "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" -"Mari kita asumsikan Installer &debian; telah boot dan Anda menghadapi layar " -"pertamanya. Pada saat ini, kemampuan &d-i; masih sangat terbatas. Itu tidak " -"tahu banyak tentang perangkat keras Anda, bahasa pilihan, atau bahkan tugas " -"yang harus dilakukan. Jangan khawatir. Karena &d-i; Cukup pintar, secara " -"otomatis dapat menyelidiki perangkat keras Anda, menemukan sisa komponennya " -"dan meningkatkan dirinya ke sistem instalasi yang mumpuni. Namun, Anda masih " -"perlu membantu &d-i; dengan beberapa informasi, itu tidak dapat menentukan " -"secara otomatis (seperti memilih bahasa pilihan Anda, tata letak keyboard " -"atau cermin jaringan yang diinginkan)." +"Mari kita asumsikan Pemasang &debian; telah di-boot dan Anda menghadapi " +"layar pertamanya. Pada saat ini, kemampuan &d-i; masih sangat terbatas. Itu " +"tidak tahu banyak tentang perangkat keras Anda, bahasa pilihan, atau bahkan " +"tugas yang harus dilakukan. Jangan khawatir. Karena &d-i; cukup pintar, " +"secara otomatis dapat menyelidiki perangkat keras Anda, menemukan sisa " +"komponennya dan meningkatkan dirinya ke sistem instalasi yang mumpuni. " +"Namun, Anda masih perlu membantu &d-i; dengan beberapa informasi, itu tidak " +"dapat menentukan secara otomatis (seperti memilih bahasa pilihan Anda, tata " +"letak papan tik, atau cermin jaringan yang diinginkan)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:467 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " @@ -834,14 +835,14 @@ msgid "" msgstr "" "Anda akan melihat bahwa &d-i; melakukan <firstterm>deteksi perangkat keras</" "firstterm> beberapa kali selama tahap ini. Pertama kali ditargetkan secara " -"khusus pada perangkat keras yang diperlukan untuk memuat komponen penginstal " -"(misalnya CD-ROM atau kartu jaringan Anda). Karena tidak semua driver " -"mungkin tersedia selama menjalankan pertama ini, deteksi perangkat keras " -"perlu diulang nanti dalam proses." +"khusus pada perangkat keras yang diperlukan untuk memuat komponen pemasang (" +"misalnya CD-ROM atau kartu jaringan Anda). Karena tidak semua driver mungkin " +"tersedia selama menjalankan pertama ini, deteksi perangkat keras perlu " +"diulang nanti dalam proses." #. Tag: para #: using-d-i.xml:475 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " @@ -852,8 +853,8 @@ msgstr "" "Selama deteksi perangkat keras &d-i; memeriksa apakah salah satu driver " "untuk perangkat keras di sistem Anda memerlukan firmware untuk dimuat. Jika " "ada firmware yang diminta tetapi tidak tersedia, dialog akan ditampilkan " -"yang memungkinkan firmware yang hilang dimuat dari media yang dapat dilepas. " -"Lihat <xref j=\"0/\"> detail lebih lanjut.</xref>" +"yang memungkinkan firmware yang kurang dimuat dari media lepasan. Lihat " +"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> untuk rincian lebih lanjut." #. Tag: title #: using-d-i.xml:490 @@ -863,35 +864,35 @@ msgstr "Periksa memori yang tersedia / mode memori rendah" #. Tag: para #: using-d-i.xml:492 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " "on your system." msgstr "" -"Salah satu hal pertama &d-i; Apakah, adalah untuk memeriksa memori yang " +"Satu hal yang pertama dilakukan oleh &d-i; adalah memeriksa memori yang " "tersedia. Jika memori yang tersedia terbatas, komponen ini akan membuat " "beberapa perubahan dalam proses instalasi yang diharapkan akan memungkinkan " -"Anda untuk menginstal &debian-gnu; pada sistem Anda." +"Anda untuk memasang &debian-gnu; pada sistem Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:499 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" -"Langkah pertama yang diambil untuk mengurangi konsumsi memori oleh " -"penginstal adalah menonaktifkan terjemahan, yang berarti bahwa instalasi " -"hanya dapat dilakukan dalam bahasa Inggris. Tentu saja, Anda masih dapat " -"melokalisasi sistem yang diinstal setelah instalasi selesai." +"Langkah pertama yang diambil untuk mengurangi konsumsi memori oleh pemasang " +"adalah menonaktifkan terjemahan, yang berarti bahwa instalasi hanya dapat " +"dilakukan dalam bahasa Inggris. Tentu saja, Anda masih dapat melokalkan " +"sistem yang dipasang setelah instalasi selesai." #. Tag: para #: using-d-i.xml:506 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " "consumption by loading only those components essential to complete a basic " @@ -900,16 +901,16 @@ msgid "" "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" -"Jika itu tidak cukup, penginstal akan lebih mengurangi konsumsi memori " -"dengan memuat hanya komponen-komponen yang penting untuk menyelesaikan " -"instalasi dasar. Ini mengurangi fungsionalitas sistem instalasi. Anda akan " -"diberi kesempatan untuk memuat komponen tambahan secara manual, tetapi Anda " -"harus menyadari bahwa setiap komponen yang Anda pilih akan menggunakan " -"memori tambahan dan dengan demikian dapat menyebabkan instalasi gagal." +"Jika itu tidak cukup, pemasang akan lebih mengurangi konsumsi memori dengan " +"memuat hanya komponen-komponen yang penting untuk menyelesaikan instalasi " +"dasar. Ini mengurangi fungsionalitas sistem instalasi. Anda akan diberi " +"kesempatan untuk memuat komponen tambahan secara manual, tetapi Anda harus " +"menyadari bahwa setiap komponen yang Anda pilih akan menggunakan memori " +"tambahan dan dengan demikian dapat menyebabkan instalasi gagal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:515 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " @@ -918,17 +919,17 @@ msgid "" "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" -"Jika penginstal berjalan dalam mode memori rendah, disarankan untuk membuat " -"partisi swap yang relatif besar (64-128MB). Partisi swap akan digunakan " -"sebagai memori virtual dan dengan demikian meningkatkan jumlah memori yang " -"tersedia untuk sistem. Penginstal akan mengaktifkan partisi swap sedini " -"mungkin dalam proses instalasi. Perhatikan bahwa penggunaan swap yang berat " -"akan mengurangi kinerja sistem Anda dan dapat menyebabkan aktivitas disk " -"yang tinggi." +"Jika pemasang berjalan dalam mode memori rendah, disarankan untuk membuat " +"partisi swap yang relatif besar (64–128MB). Partisi swap akan " +"digunakan sebagai memori virtual dan dengan demikian meningkatkan banyaknya " +"memori yang tersedia untuk sistem. Pemasang akan mengaktifkan partisi swap " +"sedini mungkin dalam proses instalasi. Perhatikan bahwa penggunaan swap yang " +"berat akan mengurangi kinerja sistem Anda dan dapat menyebabkan aktivitas " +"disk yang tinggi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:525 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " @@ -937,12 +938,12 @@ msgid "" msgstr "" "Terlepas dari langkah-langkah ini, masih mungkin bahwa sistem Anda membeku, " "bahwa kesalahan tak terduga terjadi atau bahwa proses dibunuh oleh kernel " -"karena sistem kehabisan memori (yang akan menghasilkan <quote>pesan Memori</" -"quote> pada VT4 dan di syslog)." +"karena sistem kehabisan memori (yang akan menghasilkan pesan <quote>Out of " +"memory</quote> pada VT4 dan di syslog)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:532 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " @@ -950,24 +951,24 @@ msgid "" "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" -"Misalnya, telah dilaporkan bahwa membuat sistem file ext3 besar gagal dalam " -"mode memori rendah ketika tidak ada ruang swap yang tidak mencukupi. Jika " -"swap yang lebih besar tidak membantu, cobalah membuat sistem file sebagai " -"ext2 (yang merupakan komponen penting dari installer) sebagai gantinya. " -"Dimungkinkan untuk mengubah partisi ext2 ke ext3 setelah instalasi." +"Misalnya, telah dilaporkan bahwa membuat sistem berkas ext3 besar gagal " +"dalam mode memori rendah ketika ruang swap tidak mencukupi. Jika swap yang " +"lebih besar tidak membantu, cobalah membuat sistem berkas sebagai ext2 (yang " +"merupakan komponen esensial dari pemasang) sebagai gantinya. Dimungkinkan " +"untuk mengubah partisi ext2 ke ext3 setelah instalasi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:540 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." msgstr "" -"Dimungkinkan untuk memaksa penginstal untuk menggunakan tingkat lowmem yang " +"Dimungkinkan untuk memaksa pemasang untuk menggunakan tingkat lowmem yang " "lebih tinggi daripada yang didasarkan pada memori yang tersedia dengan " "menggunakan parameter boot <quote>lowmem</quote> seperti yang dijelaskan " -"dalam <xref j=\"0/\">.</xref>" +"dalam <xref linkend=\"installer-args\"/>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:555 @@ -977,7 +978,7 @@ msgstr "Memilih Opsi Pelokalan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:557 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " @@ -985,13 +986,13 @@ msgid "" "locales." msgstr "" "Dalam kebanyakan kasus pertanyaan pertama Anda akan ditanyai menyangkut " -"pemilihan opsi lokalisasi yang akan digunakan baik untuk instalasi maupun " -"untuk sistem yang diinstal. Opsi lokalisasi terdiri dari bahasa, lokasi, dan " -"lokal." +"pemilihan opsi pelokalan yang akan digunakan baik untuk instalasi maupun " +"untuk sistem yang dipasang. Opsi pelokalan terdiri dari bahasa, lokasi, dan " +"lokal (locale)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:564 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " @@ -1000,12 +1001,12 @@ msgid "" msgstr "" "Bahasa yang Anda pilih akan digunakan selama sisa proses instalasi, asalkan " "terjemahan dari dialog yang berbeda tersedia. Jika tidak ada terjemahan yang " -"valid yang tersedia untuk bahasa yang dipilih, penginstal akan default ke " +"valid yang tersedia untuk bahasa yang dipilih, pemasang akan beralih ke baku " "bahasa Inggris." #. Tag: para #: using-d-i.xml:571 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " "later in the installation process to select the correct time zone and a " @@ -1016,12 +1017,12 @@ msgstr "" "Lokasi geografis yang dipilih (dalam banyak kasus suatu negara) akan " "digunakan nanti dalam proses instalasi untuk memilih zona waktu yang benar " "dan cermin &debian; yang sesuai untuk negara tersebut. Bahasa dan negara " -"bersama-sama akan membantu menentukan lokal default untuk sistem Anda dan " -"memilih tata letak keyboard yang benar." +"bersama-sama akan membantu menentukan lokal baku untuk sistem Anda dan " +"memilih tata letak papan ketik yang benar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:579 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed both in English (left side) and in the language itself " @@ -1036,16 +1037,16 @@ msgstr "" "Anda pertama-tama akan diminta untuk memilih bahasa pilihan Anda. Nama " "bahasa terdaftar baik dalam bahasa Inggris (sisi kiri) dan dalam bahasa itu " "sendiri (sisi kanan); nama-nama di sisi kanan juga ditampilkan dalam skrip " -"yang tepat untuk bahasa tersebut. Daftar ini diurutkan berdasarkan nama " -"bahasa Inggris. Di bagian atas daftar adalah opsi tambahan yang memungkinkan " -"Anda memilih lokal <quote>C</quote> , bukan bahasa. Memilih lokal <quote>C</" -"quote> akan menghasilkan proceding instalasi dalam bahasa Inggris; sistem " -"yang diinstal tidak akan memiliki dukungan lokalisasi karena paket " +"yang tepat untuk bahasa tersebut. Daftar ini diurut berdasarkan nama bahasa " +"Inggris. Di bagian atas daftar adalah opsi tambahan yang memungkinkan Anda " +"memilih lokal <quote>C</quote>, bukan bahasa. Memilih lokal <quote>C</quote> " +"akan menghasilkan proceding instalasi dalam bahasa Inggris; sistem yang " +"diinstal tidak akan memiliki dukungan lokalisasi karena paket " "<classname>lokal</classname> tidak akan diinstal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:591 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " "language that is recognized as an official language for more than one " @@ -1061,14 +1062,14 @@ msgstr "" "negara<footnote> <para> Dalam istilah teknis: di mana beberapa lokal ada " "untuk bahasa tersebut dengan kode negara yang berbeda. </para> </footnote>, " "Anda akan ditampilkan daftar hanya negara-negara tersebut. Untuk memilih " -"negara yang tidak ada dalam daftar itu, pilih yang <guimenuitem>lain</" +"negara yang tidak ada dalam daftar itu, pilih <guimenuitem>yang lain</" "guimenuitem> (opsi terakhir). Anda kemudian akan disajikan dengan daftar " -"benua; Memilih benua akan mengarah ke daftar negara yang relevan di benua " +"benua; memilih benua akan mengarah ke daftar negara yang relevan di benua " "itu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:608 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, a list of countries " "will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " @@ -1077,12 +1078,12 @@ msgid "" msgstr "" "Jika bahasa hanya memiliki satu negara yang terkait dengannya, daftar negara " "akan ditampilkan untuk benua atau wilayah milik negara tersebut, dengan " -"negara tersebut dipilih sebagai default. Gunakan opsi <guibutton>Go Back</" +"negara tersebut dipilih sebagai baku. Gunakan opsi <guibutton>Kembali</" "guibutton> untuk memilih negara di benua yang berbeda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:615 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "It is important to select the country where you live or where you are " "located as it determines the time zone that will be configured for the " @@ -1090,11 +1091,11 @@ msgid "" msgstr "" "Penting untuk memilih negara tempat Anda tinggal atau di mana Anda berada " "karena menentukan zona waktu yang akan dikonfigurasi untuk sistem yang " -"diinstal." +"dipasang." #. Tag: para #: using-d-i.xml:621 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you selected a combination of language and country for which no locale is " "defined and there exist multiple locales for the language, then the " @@ -1106,28 +1107,28 @@ msgid "" "language and country." msgstr "" "Jika Anda memilih kombinasi bahasa dan negara yang tidak ada lokal yang " -"didefinisikan dan ada beberapa lokal untuk bahasa tersebut, maka penginstal " +"didefinisikan dan ada beberapa lokal untuk bahasa tersebut, maka pemasang " "akan memungkinkan Anda untuk memilih mana dari situs yang Anda sukai sebagai " -"lokal default untuk sistem yang diinstal<footnote> <para> Pada prioritas " -"sedang dan rendah Anda selalu dapat memilih lokal pilihan Anda dari yang " +"lokal baku untuk sistem yang dipasang<footnote> <para> Pada prioritas sedang " +"dan rendah Anda selalu dapat memilih lokal yang Anda sukai dari yang " "tersedia untuk bahasa yang dipilih (jika ada lebih dari satu). </para> </" -"footnote> . Dalam semua kasus lain, lokal default akan dipilih berdasarkan " +"footnote>. Dalam semua kasus lain, lokal baku akan dipilih berdasarkan " "bahasa dan negara yang dipilih." #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " "<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding." msgstr "" -"Setiap lokal default yang dipilih seperti yang dijelaskan dalam paragraf " -"sebelumnya akan menggunakan <firstterm>UTF-8</firstterm> sebagai pengkodean " +"Setiap lokal baku yang dipilih seperti yang dijelaskan dalam paragraf " +"sebelumnya akan menggunakan <firstterm>UTF-8</firstterm> sebagai pengodean " "karakter." #. Tag: para #: using-d-i.xml:641 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " "additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> " @@ -1138,14 +1139,14 @@ msgid "" "you do, you will be asked which of the selected locales should be the " "default for the installed system." msgstr "" -"Jika Anda menginstal pada prioritas rendah, Anda akan memiliki pilihan untuk " +"Jika Anda memasang pada prioritas rendah, Anda akan memiliki pilihan untuk " "memilih lokal tambahan, termasuk yang disebut lokal <quote>warisan</" -"quote><footnote> <para> Lokal Legacy adalah lokal yang tidak menggunakan " -"UTF-8, tetapi salah satu standar yang lebih tua untuk pengkodean karakter " -"seperti ISO 8859-1 (digunakan oleh bahasa Eropa Barat) atau EUC-JP " -"(digunakan oleh bahasa Jepang), </para> </footnote>yang akan dihasilkan " -"untuk sistem yang diinstal; jika Anda melakukannya, Anda akan ditanya mana " -"dari lokal yang dipilih harus menjadi default untuk sistem yang diinstal." +"quote><footnote> <para> Lokal warisan adalah lokal yang tidak menggunakan " +"UTF-8, tetapi salah satu standar yang lebih tua untuk pengodean karakter " +"seperti ISO 8859-1 (digunakan oleh bahasa Eropa Barat) atau EUC-JP (" +"digunakan oleh bahasa Jepang). </para> </footnote>, yang akan dihasilkan " +"untuk sistem yang dipasang; jika Anda melakukannya, Anda akan ditanya mana " +"dari lokal yang dipilih harus menjadi baku untuk sistem yang dipasang." #. Tag: title #: using-d-i.xml:665 @@ -1155,7 +1156,7 @@ msgstr "Memilih Papan Ketik" #. Tag: para #: using-d-i.xml:667 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " @@ -1164,51 +1165,51 @@ msgid "" "wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-" "configuration</command> as root after you have completed the installation)." msgstr "" -"Keyboard sering disesuaikan dengan karakter yang digunakan dalam suatu " -"bahasa. Pilih tata letak yang sesuai dengan keyboard yang Anda gunakan, atau " -"pilih sesuatu yang dekat jika tata letak keyboard yang Anda inginkan tidak " -"terwakili. Setelah instalasi sistem selesai, Anda akan dapat memilih tata " -"letak keyboard dari berbagai pilihan yang lebih luas (jalankan <command>dpkg-" -"reconfigure keyboard-configuration</command> sebagai root setelah Anda " +"Papan tik sering disesuaikan dengan karakter yang digunakan dalam suatu " +"bahasa. Pilih tata letak yang sesuai dengan papan tik yang Anda gunakan, " +"atau pilih sesuatu yang dekat jika tata letak papan tik yang Anda inginkan " +"tidak terwakili. Setelah instalasi sistem selesai, Anda akan dapat memilih " +"tata letak papan tik dari berbagai pilihan yang lebih luas (jalankan <command" +">dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> sebagai root setelah Anda " "menyelesaikan instalasi)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:677 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration." msgstr "" -"Pindahkan sorotan ke pilihan keyboard yang Anda inginkan dan tekan " -"&enterkey;. Gunakan tombol panah untuk memindahkan sorotan — mereka berada " -"di tempat yang sama di semua tata letak keyboard bahasa nasional, sehingga " -"tidak tergantung pada konfigurasi keyboard." +"Pindahkan sorotan ke pilihan papan tik yang Anda inginkan dan tekan " +"&enterkey;. Gunakan tombol panah untuk memindahkan sorotan — mereka " +"berada di tempat yang sama di semua tata letak papan tik bahasa nasional, " +"sehingga tidak tergantung pada konfigurasi papan tik." #. Tag: title #: using-d-i.xml:704 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" -msgstr "Mencari Gambar ISO Pemasang &debian; Penginstal" +msgstr "Mencari Image ISO Pemasang &debian;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:705 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " "a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " "in order to get the rest of the installation files. The component " "<command>iso-scan</command> does exactly this." msgstr "" -"Saat menginstal melalui metode <emphasis>hd-media</emphasis> , akan ada saat " -"di mana Anda perlu menemukan dan memasang gambar iso Installer &debian; " -"untuk mendapatkan sisa file instalasi. Komponen <command>iso-scan</command> " +"Saat memasang melalui metode <emphasis>hd-media</emphasis>, akan ada saat di " +"mana Anda perlu menemukan dan memasang image iso Pemasang &debian; untuk " +"mendapatkan sisa berkas instalasi. Komponen <command>iso-scan</command> " "melakukan hal ini." #. Tag: para #: using-d-i.xml:712 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on " @@ -1223,19 +1224,19 @@ msgid "" "the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are " "done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image." msgstr "" -"Pada awalnya, <command>iso-scan</command> secara otomatis me-mount semua " +"Pada awalnya, <command>iso-scan</command> secara otomatis mengait semua " "perangkat blok (misalnya partisi dan volume logis) yang memiliki beberapa " -"sistem file yang diketahui pada mereka dan secara berurutan mencari nama " -"file yang diakhiri dengan <filename>.iso</filename> (atau <filename>. ISO</" -"filename> dalam hal ini). Berhati-hatilah bahwa upaya pertama hanya memindai " -"file di direktori root dan di subdirektori tingkat pertama (yaitu menemukan " -"<filename>/<replaceable>apa pun</replaceable>.iso</filename>, <filename>/" -"data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, tetapi tidak " -"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " -"Setelah gambar iso ditemukan, <command>iso-scan</command> memeriksa " -"kontennya untuk menentukan apakah gambar tersebut valid &debian; iso image " -"atau tidak. Dalam kasus sebelumnya kita sudah selesai, dalam yang terakhir " -"<command>iso-scan</command> mencari gambar lain." +"sistem berkas yang dikenal pada mereka dan secara berurutan mencari nama " +"berkas yang diakhiri dengan <filename>.iso</filename> (atau dalam hal ini " +"<filename>.ISO</filename>). Berhati-hatilah bahwa upaya pertama hanya " +"memindai berkas di direktori root dan di sub direktori tingkat pertama (" +"yaitu menemukan <filename>/<replaceable>apa pun</replaceable>.iso</" +"filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</" +"filename>, tetapi tidak <filename>/data/tmp/<replaceable>apa " +"pun</replaceable>.iso</filename>). Setelah image iso ditemukan, <command>iso-" +"scan</command> memeriksa kontennya untuk menentukan apakah image tersebut " +"image iso &debian; yang valid atau tidak. Dalam kasus sebelumnya kita sudah " +"selesai, dalam yang terakhir <command>iso-scan</command> mencari image lain." #. Tag: para #: using-d-i.xml:729 @@ -1253,7 +1254,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:736 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " @@ -1262,16 +1263,16 @@ msgid "" "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" -"Kalau <command>iso-scan</command> tidak menemukan gambar iso penginstal " -"Anda, reboot kembali ke sistem operasi asli Anda dan periksa apakah gambar " -"diberi nama dengan benar (diakhiri dengan <filename>.iso</filename>), jika " -"ditempatkan pada sistem file yang dapat dikenali oleh &d-i;, dan jika tidak " -"rusak (verifikasi checksum). Pengguna Unix yang berpengalaman dapat " +"Kalau <command>iso-scan</command> tidak menemukan image iso pemasang Anda, " +"reboot kembali ke sistem operasi asli Anda dan periksa apakah image diberi " +"nama dengan benar (diakhiri dengan <filename>.iso</filename>), jika " +"ditempatkan pada sistem berkas yang dapat dikenali oleh &d-i;, dan jika " +"tidak rusak (verifikasi checksum). Pengguna Unix yang berpengalaman dapat " "melakukan ini tanpa reboot di konsol kedua." #. Tag: para #: using-d-i.xml:745 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused " "during the installation process as it will be in use by the installer. To " @@ -1280,12 +1281,12 @@ msgid "" "controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> " "debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)." msgstr "" -"Perhatikan bahwa partisi (atau disk) yang menghosting gambar ISO tidak dapat " +"Perhatikan bahwa partisi (atau disk) yang mewadahi image ISO tidak dapat " "digunakan kembali selama proses instalasi karena akan digunakan oleh " -"penginstal. Untuk mengatasi hal ini, dan asalkan Anda memiliki memori sistem " -"yang cukup, penginstal dapat menyalin gambar ISO ke dalam RAM sebelum " -"memasangnya. Ini dikendalikan oleh pertanyaan <literal>iso-scan / " -"copy_iso_to_ram</literal> debconf prioritas rendah (hanya ditanyakan apakah " +"pemasang. Untuk mengatasi hal ini, dan asalkan Anda memiliki memori sistem " +"yang cukup, pemasang dapat menyalin image ISO ke dalam RAM sebelum " +"memasangnya. Ini dikendalikan oleh pertanyaan debconf <literal>iso-scan/" +"copy_iso_to_ram</literal> prioritas rendah (hanya ditanyakan apakah " "persyaratan memori terpenuhi)." #. Tag: title @@ -1296,7 +1297,7 @@ msgstr "Mengonfigurasi Jaringan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:768 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " @@ -1308,12 +1309,12 @@ msgid "" msgstr "" "Saat Anda memasuki langkah ini, jika sistem mendeteksi bahwa Anda memiliki " "lebih dari satu perangkat jaringan, Anda akan diminta untuk memilih " -"perangkat mana yang akan menjadi antarmuka jaringan <emphasis>utama</" +"perangkat mana yang akan menjadi antarmuka jaringan <emphasis>primer</" "emphasis> Anda, yaitu yang ingin Anda gunakan untuk instalasi. Antarmuka " "lain tidak akan dikonfigurasi saat ini. Anda dapat mengonfigurasi antarmuka " -"tambahan setelah instalasi selesai; lihat <citerefentry> " -"<refentrytitle>antarmuka</refentrytitle> halaman <manvolnum>5</manvolnum> </" -"citerefentry> orang." +"tambahan setelah instalasi selesai; lihat halaman man <citerefentry> " +"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> " +"</citerefentry>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:782 @@ -1323,7 +1324,7 @@ msgstr "Konfigurasi jaringan otomatis" #. Tag: para #: using-d-i.xml:783 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused " @@ -1336,10 +1337,10 @@ msgid "" "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " "you can instead choose the manual network setup." msgstr "" -"Secara default, &d-i; mencoba mengkonfigurasi jaringan komputer Anda secara " +"Secara baku, &d-i; mencoba mengonfigurasi jaringan komputer Anda secara " "otomatis sejauh mungkin. Jika konfigurasi otomatis gagal, itu mungkin " "disebabkan oleh banyak faktor mulai dari kabel jaringan yang dicabut hingga " -"infrastruktur yang hilang untuk konfigurasi otomatis. Untuk penjelasan lebih " +"infrastruktur yang kurang untuk konfigurasi otomatis. Untuk penjelasan lebih " "lanjut jika terjadi kesalahan, periksa pesan kesalahan pada konsol keempat. " "Bagaimanapun, Anda akan ditanya apakah Anda ingin mencoba lagi, atau apakah " "Anda ingin melakukan pengaturan manual. Terkadang layanan jaringan yang " @@ -1356,7 +1357,7 @@ msgstr "Konfigurasi jaringan manual" #. Tag: para #: using-d-i.xml:803 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " @@ -1370,19 +1371,19 @@ msgid "" "from <xref linkend=\"needed-info\"/>." msgstr "" "Pengaturan jaringan manual pada gilirannya menanyakan sejumlah pertanyaan " -"tentang jaringan Anda, terutama <computeroutput>alamat IP</computeroutput>, " +"tentang jaringan Anda, terutama <computeroutput>Alamat IP</computeroutput>, " "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" -"computeroutput>, <computeroutput>Alamat server Nama</computeroutput>, dan " -"<computeroutput>Nama Host</computeroutput>. Selain itu, jika Anda memiliki " +"computeroutput>, <computeroutput>Alamat server nama</computeroutput>, dan " +"<computeroutput>Nama host</computeroutput>. Selain itu, jika Anda memiliki " "antarmuka jaringan nirkabel, Anda akan diminta untuk menyediakan " "<computeroutput>ESSID Nirkabel</computeroutput> (<quote>nama jaringan " "nirkabel</quote>) dan <computeroutput>kunci WEP</computeroutput> atau " -"<computeroutput>frasa sandi WPA / WPA2</computeroutput>. Isi jawaban dari " -"<xref j=\"0/\">.</xref>" +"<computeroutput>frasa sandi WPA/WPA2</computeroutput>. Isi jawaban dari " +"<xref linkend=\"needed-info\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:819 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " @@ -1393,14 +1394,14 @@ msgid "" "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has " "been installed." msgstr "" -"Beberapa detail teknis yang mungkin, atau mungkin tidak, berguna: program " +"Beberapa detail teknis mungkin, atau tidak, mudah ditemukan: program " "mengasumsikan alamat IP jaringan adalah bitwise-AND dari alamat IP sistem " -"Anda dan netmask Anda. Alamat siaran default dihitung sebagai bitwise OR " +"Anda dan netmask Anda. Alamat broadcast baku dihitung sebagai bitwise OR " "dari alamat IP sistem Anda dengan negasi bitwise dari netmask. Ini juga akan " "menebak gateway Anda. Jika Anda tidak dapat menemukan salah satu dari " -"jawaban ini, gunakan default yang ditawarkan - jika perlu, Anda dapat " +"jawaban ini, gunakan baku yang ditawarkan — jika perlu, Anda dapat " "mengubahnya dengan mengedit <filename>/etc/network/interfaces</filename> " -"setelah sistem diinstal." +"setelah sistem dipasang." #. Tag: title #: using-d-i.xml:834 @@ -1410,19 +1411,19 @@ msgstr "IPv4 dan IPv6" #. Tag: para #: using-d-i.xml:835 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 " "as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and " "IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." msgstr "" "Dari &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) dan seterusnya, &d-i; " -"mendukung IPv6 serta IPv4 <quote>klasik</quote> . Semua kombinasi IPv4 dan " -"IPv6 (konfigurasi IPv4-only, IPv6-only dan dual-stack) didukung." +"mendukung IPv6 serta IPv4 <quote>klasik</quote>. Semua kombinasi IPv4 dan " +"IPv6 (konfigurasi hanya IPv4, hanya IPv6, dan dual-stack) didukung." #. Tag: para #: using-d-i.xml:841 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration " @@ -1433,10 +1434,10 @@ msgid "" msgstr "" "Konfigurasi otomatis untuk IPv4 dilakukan melalui DHCP (Dynamic Host " "Configuration Protocol). Konfigurasi otomatis untuk IPv6 mendukung " -"konfigurasi otomatis tanpa status menggunakan NDP (Neighbor Discovery " -"Protocol, termasuk penugasan server DNS rekursif (RDNSS), konfigurasi " -"otomatis stateful melalui DHCPv6 dan konfigurasi otomatis stateless/stateful " -"campuran (konfigurasi alamat melalui NDP, parameter tambahan melalui DHCPv6)." +"konfigurasi otomatis stateless menggunakan NDP (Neighbor Discovery Protocol, " +"termasuk penugasan server DNS rekursif (RDNSS), konfigurasi otomatis " +"stateful melalui DHCPv6 dan konfigurasi otomatis stateless/stateful campuran " +"(konfigurasi alamat melalui NDP, parameter tambahan melalui DHCPv6)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:885 @@ -1446,15 +1447,15 @@ msgstr "Menyiapkan Pengguna dan Kata Sandi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:886 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " "the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other " "user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" -"Tepat sebelum mengonfigurasi jam, penginstal akan memungkinkan Anda untuk " -"mengatur akun <quote>root</quote> dan / atau akun untuk pengguna pertama. " -"Akun pengguna lain dapat dibuat setelah instalasi selesai." +"Tepat sebelum mengonfigurasi jam, pemasang akan memungkinkan Anda untuk " +"mengatur akun <quote>root</quote> dan/atau akun untuk pengguna pertama. Akun " +"pengguna lain dapat dibuat setelah instalasi selesai." #. Tag: title #: using-d-i.xml:900 @@ -1464,21 +1465,21 @@ msgstr "Mengatur Kata Sandi Root" #. Tag: para #: using-d-i.xml:902 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" -"Akun <emphasis>root</emphasis> juga disebut <emphasis>pengguna super</" -"emphasis>; ini adalah login yang melewati semua perlindungan keamanan pada " -"sistem Anda. Akun root hanya boleh digunakan untuk melakukan administrasi " -"sistem, dan hanya digunakan untuk waktu sesingkat mungkin." +"Akun <emphasis>root</emphasis> juga disebut <emphasis>pengguna " +"super</emphasis>; ini adalah login yang melewati semua perlindungan keamanan " +"pada sistem Anda. Akun root hanya boleh digunakan untuk melakukan " +"administrasi sistem, dan hanya digunakan untuk waktu sesingkat mungkin." #. Tag: para #: using-d-i.xml:910 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " @@ -1494,7 +1495,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:918 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " @@ -1507,7 +1508,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:924 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "In case you do not specify a password for the <quote>root</quote> user here, " "this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will " @@ -1516,11 +1517,10 @@ msgid "" "to use the <command>sudo</command> command to become root." msgstr "" "Jika Anda tidak menentukan kata sandi untuk pengguna <quote>root</quote> di " -"sini, akun ini akan dinonaktifkan tetapi <command>sudo</command> paket akan " -"diinstal nanti untuk memungkinkan tugas administratif dilakukan pada sistem " -"baru. Secara default, pengguna pertama yang dibuat pada sistem akan " -"diizinkan untuk menggunakan <command>sudo</command> perintah untuk menjadi " -"root." +"sini, akun ini akan dinonaktifkan tetapi paket <command>sudo</command> akan " +"dipasang nanti untuk memungkinkan tugas administratif dilakukan pada sistem " +"baru. Secara baku, pengguna pertama yang dibuat pada sistem akan diizinkan " +"untuk menggunakan perintah <command>sudo</command> untuk menjadi root." #. Tag: title #: using-d-i.xml:936 @@ -1530,7 +1530,7 @@ msgstr "Membuat Pengguna Biasa" #. Tag: para #: using-d-i.xml:938 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " @@ -1544,7 +1544,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:947 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " @@ -1555,17 +1555,17 @@ msgid "" "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "Mengapa tidak? Nah, salah satu alasan untuk menghindari menggunakan hak " -"istimewa root adalah sangat mudah untuk melakukan kerusakan yang tidak dapat " -"diperbaiki sebagai root. Alasan lain adalah bahwa Anda mungkin ditipu untuk " -"menjalankan program <emphasis>Trojan-horse</emphasis> - itu adalah program " -"yang memanfaatkan kekuatan pengguna super Anda untuk membahayakan keamanan " -"sistem Anda di belakang Anda. Setiap buku bagus tentang administrasi sistem " -"Unix akan membahas topik ini secara lebih rinci - pertimbangkan untuk " -"membacanya jika baru bagi Anda." +"istimewa root adalah, sangat mudah untuk melakukan kerusakan yang tidak " +"dapat diperbaiki sebagai root. Alasan lain adalah bahwa Anda mungkin ditipu " +"untuk menjalankan program <emphasis>Trojan-horse</emphasis> — itu " +"adalah program yang memanfaatkan kekuatan pengguna super Anda untuk " +"membahayakan keamanan sistem Anda di belakang Anda. Setiap buku bagus " +"tentang administrasi sistem Unix akan membahas topik ini secara lebih rinci " +"— pertimbangkan untuk membacanya jika baru bagi Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:957 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " @@ -1574,18 +1574,18 @@ msgid "" msgstr "" "Anda pertama-tama akan diminta untuk nama lengkap pengguna. Kemudian Anda " "akan dimintai nama untuk akun pengguna; umumnya nama depan Anda atau sesuatu " -"yang serupa akan cukup dan memang akan menjadi default. Akhirnya, Anda akan " +"yang serupa akan cukup dan memang akan menjadi baku. Akhirnya, Anda akan " "diminta untuk kata sandi untuk akun ini." #. Tag: para #: using-d-i.xml:964 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the <command>adduser</command> command." msgstr "" "Jika suatu saat setelah instalasi Anda ingin membuat akun lain, gunakan " -"<command>adduser</command> perintah." +"perintah <command>adduser</command>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:979 @@ -1595,7 +1595,7 @@ msgstr "Mengonfigurasi Jam dan Zona Waktu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:981 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " "(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set " @@ -1604,22 +1604,22 @@ msgid "" "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " "during the installation process." msgstr "" -"Installer pertama-tama akan mencoba untuk terhubung ke server waktu di " +"Pemasang pertama kali akan mencoba untuk terhubung ke server waktu di " "Internet (menggunakan protokol <firstterm>NTP</firstterm> ) untuk mengatur " -"waktu sistem dengan benar. Jika ini tidak berhasil, penginstal akan " +"waktu sistem dengan benar. Jika ini tidak berhasil, pemasang akan " "mengasumsikan waktu dan tanggal yang diperoleh dari jam sistem ketika sistem " "instalasi di-boot benar. Tidak mungkin mengatur waktu sistem secara manual " "selama proses instalasi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:990 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform." -msgstr "Penginstal tidak mengubah jam sistem pada platform S/390." +msgstr "Pemasang tidak mengubah jam sistem pada platform S/390." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1003 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " "may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " @@ -1629,36 +1629,36 @@ msgstr "" "Bergantung pada lokasi yang dipilih sebelumnya dalam proses instalasi, Anda " "mungkin akan ditampilkan daftar zona waktu yang relevan untuk lokasi " "tersebut. Jika lokasi Anda hanya memiliki satu zona waktu dan Anda melakukan " -"instalasi default, Anda tidak akan ditanya apa pun dan sistem akan " +"instalasi baku, Anda tidak akan ditanya apa pun dan sistem akan " "mengasumsikan zona waktu itu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1011 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " "additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) " "as time zone." msgstr "" -"Dalam mode ahli atau saat menginstal pada prioritas menengah, Anda akan " -"memiliki opsi tambahan untuk memilih <quote>Waktu Universal Terkoordinasi</" +"Dalam mode pakar atau saat memasang pada prioritas menengah, Anda akan " +"memiliki opsi tambahan untuk memilih <quote>Coordinated Universal Time</" "quote> (UTC) sebagai zona waktu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1017 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " "does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two " "options." msgstr "" "Jika karena alasan tertentu Anda ingin menetapkan zona waktu untuk sistem " -"yang diinstal yang <emphasis>tidak</emphasis> sesuai dengan lokasi yang " +"yang dipasang yang <emphasis>tidak</emphasis> sesuai dengan lokasi yang " "dipilih, ada dua opsi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1028 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " "installation has been completed and you've booted into the new system. The " @@ -1676,7 +1676,7 @@ msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1040 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " "installation by passing the parameter <userinput>time/" @@ -1684,21 +1684,21 @@ msgid "" "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " "example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>." msgstr "" -"Atau, zona waktu dapat diatur pada awal instalasi dengan melewati " -"<userinput>parameter time/ zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> " +"Atau, zona waktu dapat diatur pada awal instalasi dengan memberikan " +"parameter <userinput>time/zone=<replaceable>nilai</replaceable></userinput> " "saat Anda mem-boot sistem instalasi. Nilainya tentu saja harus menjadi zona " -"waktu yang valid, misalnya <userinput>Eropa / London</userinput> atau " +"waktu yang valid, misalnya <userinput>Europe/London</userinput> atau " "<userinput>UTC</userinput>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1054 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " "using preseeding." msgstr "" "Untuk instalasi otomatis, zona waktu dapat diatur ke nilai yang diinginkan " -"menggunakan preseeding." +"menggunakan preseed." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1067 @@ -1708,7 +1708,7 @@ msgstr "Partisi dan Pemilihan Titik Kait" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1068 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " @@ -1718,26 +1718,26 @@ msgid "" "related options like RAID, LVM or encrypted devices." msgstr "" "Pada saat ini, setelah deteksi perangkat keras telah dilakukan untuk " -"terakhir kalinya, &d-i; harus dengan kekuatan penuh, disesuaikan untuk " +"terakhir kalinya, &d-i; mesti ada pada kekuatan penuh, disesuaikan untuk " "kebutuhan pengguna dan siap untuk melakukan beberapa pekerjaan nyata. " "Seperti yang ditunjukkan oleh judul bagian ini, tugas utama dari beberapa " -"komponen berikutnya terletak pada partisi disk Anda, membuat sistem file, " -"menetapkan mountpoint dan secara opsional mengonfigurasi opsi terkait erat " -"seperti RAID, LVM atau perangkat terenkripsi." +"komponen berikutnya terletak pada pemartisian disk Anda, membuat sistem " +"berkas, menetapkan titik kait, dan secara opsional mengonfigurasi opsi " +"terkait erat seperti RAID, LVM, atau perangkat terenkripsi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1089 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." msgstr "" -"Jika Anda merasa tidak nyaman dengan partisi, atau hanya ingin tahu lebih " -"detail, lihat <xref j=\"0/\">.</xref>" +"Jika Anda merasa tidak nyaman dengan pemartisian, atau hanya ingin tahu " +"lebih detail, lihat <xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1096 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " @@ -1746,8 +1746,8 @@ msgid "" msgstr "" "Pertama, Anda akan diberi kesempatan untuk secara otomatis mempartisi " "seluruh drive, atau ruang kosong yang tersedia pada drive. Ini juga disebut " -"partisi <quote>terpandu</quote> . Jika Anda tidak ingin melakukan " -"autopartisi, pilih <guimenuitem>Manual</guimenuitem> dari menu." +"pemartisian <quote>terpandu</quote>. Jika Anda tidak ingin partisi otomatis, " +"pilih <guimenuitem>Manual</guimenuitem> dari menu." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1106 @@ -1757,7 +1757,7 @@ msgstr "Opsi partisi yang didukung" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1107 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " @@ -1765,11 +1765,11 @@ msgid "" msgstr "" "Partisi yang digunakan dalam &d-i; cukup serbaguna. Hal ini memungkinkan " "untuk membuat banyak skema partisi yang berbeda, menggunakan berbagai tabel " -"partisi, sistem file dan perangkat blok canggih." +"partisi, sistem berkas, dan perangkat blok canggih." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1113 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " "also on other factors. For example, on systems with limited internal memory " @@ -1779,23 +1779,22 @@ msgid "" "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." msgstr "" -"Pilihan mana yang tersedia terutama tergantung pada arsitektur, tetapi juga " -"pada faktor-faktor lain. Misalnya, pada sistem dengan memori internal " -"terbatas beberapa opsi mungkin tidak tersedia. Default juga dapat " -"bervariasi. Jenis tabel partisi yang digunakan secara default misalnya dapat " -"berbeda untuk hard disk berkapasitas besar daripada hard disk yang lebih " -"kecil. Beberapa opsi hanya dapat diubah saat menginstal pada prioritas " -"debconf sedang atau rendah; pada prioritas yang lebih tinggi default yang " -"masuk akal akan digunakan." +"Pilihan tepat mana yang tersedia terutama tergantung pada arsitektur, tetapi " +"juga pada faktor-faktor lain. Misalnya, pada sistem dengan memori internal " +"terbatas beberapa opsi mungkin tidak tersedia. Baku juga dapat bervariasi. " +"Jenis tabel partisi yang digunakan secara baku misalnya dapat berbeda untuk " +"hard disk berkapasitas besar daripada hard disk yang lebih kecil. Beberapa " +"opsi hanya dapat diubah saat memasang pada prioritas debconf sedang atau " +"rendah; pada prioritas yang lebih tinggi baku yang masuk akal akan digunakan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1124 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " "storage devices, which in many cases can be used in combination." msgstr "" -"Installer mendukung berbagai bentuk partisi canggih dan penggunaan perangkat " +"Pemasang mendukung berbagai bentuk partisi canggih dan penggunaan perangkat " "penyimpanan, yang dalam banyak kasus dapat digunakan dalam kombinasi." #. Tag: emphasis @@ -1824,16 +1823,16 @@ msgstr "Enkripsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1141 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" msgstr "" -"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (menggunakan <classname>dmraid</" -"classname>)" +"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (menggunakan " +"<classname>dmraid</classname>)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1143 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support " "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " @@ -1842,18 +1841,18 @@ msgid "" msgstr "" "Juga disebut <quote>RAID palsu</quote> atau <quote>BIOS RAID</quote>. " "Dukungan untuk Serial ATA RAID saat ini hanya tersedia jika diaktifkan saat " -"penginstal di-boot. Informasi lebih lanjut tersedia di <ulink url=\"&url-d-i-" -"sataraid;\">Wiki kami</ulink>." +"pemasang di-boot. Informasi lebih lanjut tersedia di <ulink url=\"" +"&url-d-i-sataraid;\">Wiki kami</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1149 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (eksperimental)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1151 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. " "Support for multipath is currently only available if enabled when the " @@ -1861,7 +1860,7 @@ msgid "" msgstr "" "Lihat <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">Wiki kami</ulink> untuk informasi. " "Dukungan untuk multipath saat ini hanya tersedia jika diaktifkan saat " -"penginstal di-boot." +"pemasang di-boot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1158 @@ -1871,7 +1870,7 @@ msgstr "Sistem berkas berikut didukung." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1163 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " "<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" @@ -1879,21 +1878,21 @@ msgid "" "phrase>" msgstr "" "<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " -"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" -"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" -"phrase>" +"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"" +"><emphasis>ext3</emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"" +"><emphasis>ext4</emphasis></phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1168 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</" "filename> partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." msgstr "" -"Sistem file default yang dipilih dalam banyak kasus adalah ext4; untuk " -"<filename>/boot</filename> partisi ext2 akan dipilih secara default ketika " -"partisi terpandu digunakan." +"Sistem berkas baku yang dipilih dalam banyak kasus adalah ext4; untuk " +"<filename>/boot</filename> partisi ext2 akan dipilih secara baku ketika " +"pemartisian terpandu digunakan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1173 @@ -1927,31 +1926,31 @@ msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1186 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " "of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after " "the initial install, but there are some caveats:" msgstr "" -"Karena dukungan ZFS di penginstal masih dalam pengembangan, hanya subset " -"dasar fitur ZFS yang didukung. Beberapa dari mereka dapat diaktifkan secara " -"manual setelah instalasi awal, tetapi ada beberapa peringatan:" +"Karena dukungan ZFS di pemasang masih dalam pengembangan, hanya subset dasar " +"fitur ZFS yang didukung. Beberapa dari mereka dapat diaktifkan secara manual " +"setelah instalasi awal, tetapi ada beberapa peringatan:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1191 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " "filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</" "quote> command." msgstr "" -"Setiap kumpulan ZFS hanya akan menghosting satu sistem file. Setelah " -"penginstalan selesai, lebih banyak sistem file dapat dibuat di kumpulan ini " -"dengan menggunakan perintah <quote>zfs create</quote> ." +"Setiap pool ZFS hanya akan mewadahi satu sistem berkas. Setelah instalasi " +"selesai, lebih banyak sistem berkas dapat dibuat di pool ini dengan " +"menggunakan perintah <quote>zfs create</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1196 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " "finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool " @@ -1960,16 +1959,16 @@ msgid "" "this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from " "booting your system." msgstr "" -"Setiap kumpulan ZFS akan terdiri dari tepat satu partisi. Setelah instalasi " -"selesai, kumpulan ZFS satu perangkat dapat diubah menjadi kumpulan multi-" -"perangkat dengan menggunakan perintah <quote>tambahkan zpool</quote> , atau " -"ke kumpulan cermin dengan menggunakan <quote>perintahlampirkan zpool</" -"quote> . Namun, Anda tidak boleh melakukan ini pada kumpulan yang " -"menghosting sistem file root, karena akan mencegah GRUB mem-boot sistem Anda." +"Setiap pool ZFS akan terdiri dari tepat satu partisi. Setelah instalasi " +"selesai, pool ZFS satu perangkat dapat diubah menjadi kumpulan multi-" +"perangkat dengan menggunakan perintah <quote>zpool add</quote>, atau ke pool " +"yang dicermin dengan menggunakan perintah <quote>zpool attach</quote>. " +"Namun, Anda tidak boleh melakukan ini pada pool yang mewadahi sistem berkas " +"root, karena akan mencegah GRUB mem-boot sistem Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1204 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Compression is not currently supported. After the install is finished, " "compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> " @@ -1979,13 +1978,13 @@ msgid "" msgstr "" "Kompresi saat ini tidak didukung. Setelah instalasi selesai, kompresi dapat " "diaktifkan dengan mengatur properti <quote>kompresi</quote> melalui perintah " -"<quote>zfs set</quote> . Namun, jika algoritma kompresi selain default " -"(lzjb) digunakan pada kumpulan yang menghosting sistem file root Anda, ini " -"dapat mencegah GRUB mem-boot sistem Anda." +"<quote>zfs set</quote>. Namun, jika algoritma kompresi selain baku (lzjb) " +"digunakan pada kumpulan yang mewadahi sistem berkas root Anda, ini dapat " +"mencegah GRUB mem-boot sistem Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1213 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)" msgstr "" @@ -1993,17 +1992,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1215 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " "the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " "by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only " "version 3 of the file system is supported." msgstr "" -"Dukungan untuk sistem file Reiser tidak lagi tersedia secara default. Ketika " -"installer berjalan pada prioritas debconf sedang atau rendah, itu dapat " -"diaktifkan dengan memilih komponen <classname>partman-reiserfs</classname> . " -"Hanya versi 3 dari sistem file yang didukung." +"Dukungan untuk sistem baerkas Reiser tidak lagi tersedia secara baku. Ketika " +"pemasang berjalan pada prioritas debconf sedang atau rendah, itu dapat " +"diaktifkan dengan memilih komponen <classname>partman-reiserfs</classname>. " +"Hanya versi 3 dari sistem berkas tersebut yang didukung." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1222 @@ -2013,7 +2012,7 @@ msgstr "jffs2" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1223 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " "jffs2 partitions." @@ -2029,13 +2028,13 @@ msgstr "qnx4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1229 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." msgstr "" -"Partisi yang ada akan dikenali dan dimungkinkan untuk menetapkan titik " -"pemasangan untuk mereka. Tidak mungkin membuat partisi qnx4 baru." +"Partisi yang ada akan dikenali dan mungkin untuk menetapkan titik kait untuk " +"mereka. Tidak mungkin membuat partisi qnx4 baru." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1233 @@ -2051,14 +2050,13 @@ msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (hanya baca)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1238 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." msgstr "" "Partisi NTFS yang ada dapat diubah ukurannya dan dimungkinkan untuk " -"menetapkan titik pemasangan untuk mereka. Tidak mungkin membuat partisi NTFS " -"baru." +"menetapkan titik kait untuk mereka. Tidak mungkin membuat partisi NTFS baru." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1248 @@ -2068,7 +2066,7 @@ msgstr "Pemartisian Terpandu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1249 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " @@ -2077,25 +2075,25 @@ msgid "" "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " "support. </para> </footnote>." msgstr "" -"Jika Anda memilih partisi terpandu, Anda mungkin memiliki tiga opsi: untuk " -"membuat partisi langsung pada hard disk (metode klasik), atau untuk " +"Jika Anda memilih pemartisian terpandu, Anda mungkin memiliki tiga opsi: " +"untuk membuat partisi langsung pada hard disk (metode klasik), atau untuk " "membuatnya menggunakan Logical Volume Management (LVM), atau untuk " -"membuatnya menggunakan LVM terenkripsi<footnote> <para> Penginstal akan " +"membuatnya menggunakan LVM terenkripsi<footnote> <para> Pemasang akan " "mengenkripsi grup volume LVM menggunakan kunci AES 256 bit dan memanfaatkan " -"dukungan <quote>dm-crypt</quote> kernel. </para> </footnote>" +"dukungan <quote>dm-crypt</quote> kernel. </para> </footnote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1264 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "" -"Opsi untuk menggunakan (terenkripsi) LVM mungkin tidak tersedia di semua " -"arsitektur." +"Opsi untuk menggunakan LVM (yang terenkripsi) mungkin tidak tersedia di " +"semua arsitektur." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1269 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " @@ -2103,7 +2101,7 @@ msgid "" "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" -"Saat menggunakan LVM atau LVM terenkripsi, penginstal akan membuat sebagian " +"Saat menggunakan LVM atau LVM terenkripsi, pemasang akan membuat sebagian " "besar partisi di dalam satu partisi besar; keuntungan dari metode ini adalah " "bahwa partisi di dalam partisi besar ini dapat diubah ukurannya dengan " "relatif mudah nanti. Dalam kasus LVM terenkripsi, partisi besar tidak akan " @@ -2112,7 +2110,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1278 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " @@ -2120,7 +2118,7 @@ msgid "" "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." msgstr "" -"Saat menggunakan LVM terenkripsi, penginstal juga akan secara otomatis " +"Saat menggunakan LVM terenkripsi, pemasang juga akan secara otomatis " "menghapus disk dengan menulis data acak ke sana. Ini semakin meningkatkan " "keamanan (karena membuatnya tidak mungkin untuk mengetahui bagian mana dari " "disk yang digunakan dan juga memastikan bahwa jejak instalasi sebelumnya " @@ -2128,7 +2126,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1287 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " "in the partition table will need to be written to the selected disk while " @@ -2141,12 +2139,12 @@ msgstr "" "beberapa perubahan dalam tabel partisi perlu ditulis ke disk yang dipilih " "saat LVM sedang disiapkan. Perubahan ini secara efektif menghapus semua data " "yang saat ini ada di hard disk yang dipilih dan Anda tidak akan dapat " -"membatalkannya nanti. Namun, penginstal akan meminta Anda untuk " -"mengonfirmasi perubahan ini sebelum ditulis ke disk." +"membatalkannya nanti. Namun, pemasang akan meminta Anda untuk mengonfirmasi " +"perubahan ini sebelum ditulis ke disk." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1297 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic " "or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked " @@ -2155,17 +2153,17 @@ msgid "" "order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " "the disks may help to identify them." msgstr "" -"Jika Anda memilih partisi terpandu<phrase arch=\"linux-any\"> (baik lvm " -"klasik atau menggunakan (terenkripsi)</phrase> untuk seluruh disk, Anda akan " -"terlebih dahulu diminta untuk memilih disk yang ingin Anda gunakan. Periksa " -"apakah semua disk Anda terdaftar dan, jika Anda memiliki beberapa disk, " -"pastikan Anda memilih yang benar. Urutan mereka terdaftar di mungkin berbeda " -"dari apa yang Anda digunakan untuk. Ukuran disk dapat membantu " +"Jika Anda memilih pemartisian terpandu<phrase arch=\"linux-any\"> (baik " +"klasik atau menggunakan LVM (terenkripsi)</phrase> untuk seluruh disk, Anda " +"akan terlebih dahulu diminta untuk memilih disk yang ingin Anda gunakan. " +"Periksa apakah semua disk Anda terdaftar dan, jika Anda memiliki beberapa " +"disk, pastikan Anda memilih yang benar. Urutan mereka dalam daftar mungkin " +"berbeda dari apa yang Anda terbiasa. Ukuran disk dapat membantu " "mengidentifikasi mereka." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1306 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase " @@ -2174,14 +2172,14 @@ msgid "" "(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>" msgstr "" "Setiap data pada disk yang Anda pilih pada akhirnya akan hilang, tetapi Anda " -"akan selalu diminta untuk mengkonfirmasi setiap perubahan sebelum ditulis ke " +"akan selalu diminta untuk mengonfirmasi setiap perubahan sebelum ditulis ke " "disk. <phrase arch=\"linux-any\"> Jika Anda telah memilih metode partisi " "klasik, Anda akan dapat membatalkan perubahan apa pun sampai akhir; saat " -"menggunakan (terenkripsi) LVM ini tidak mungkin. </phrase>" +"menggunakan LVM (terenkripsi) ini tidak mungkin. </phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1316 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " @@ -2192,10 +2190,11 @@ msgid "" msgstr "" "Selanjutnya, Anda akan dapat memilih dari skema yang tercantum dalam tabel " "di bawah ini. Semua skema memiliki pro dan kontra, beberapa di antaranya " -"dibahas dalam <xref j=\"0/\">. Jika Anda tidak yakin, pilih yang pertama. " -"Ingatlah bahwa partisi terpandu membutuhkan ruang kosong minimal untuk " -"dioperasikan. Jika Anda tidak memberikannya setidaknya sekitar 1GB ruang " -"(tergantung pada skema yang dipilih), partisi terpandu akan gagal.</xref>" +"dibahas dalam <xref linkend=\"partitioning\"/>. Jika Anda tidak yakin, pilih " +"yang pertama. Ingatlah bahwa pemartisian terpandu membutuhkan ruang kosong " +"minimal untuk dioperasikan. Jika Anda tidak memberikannya setidaknya sekitar " +"1GB ruang (tergantung pada skema yang dipilih), pemartisian terpandu akan " +"gagal." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1332 @@ -2275,20 +2274,20 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1361 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" -"Jika Anda memilih partisi terpandu menggunakan LVM (terenkripsi), penginstal " -"juga akan membuat partisi <filename>/boot</filename> terpisah. Partisi " -"lainnya, termasuk partisi swap, akan dibuat di dalam partisi LVM." +"Jika Anda memilih pemartisian terpandu menggunakan LVM (terenkripsi), " +"pemasang juga akan membuat partisi <filename>/boot</filename> terpisah. " +"Partisi lainnya, termasuk partisi swap, akan dibuat di dalam partisi LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1367 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " "there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable " @@ -2296,15 +2295,15 @@ msgid "" "System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " "formatting menu to manually set up a partition as an ESP." msgstr "" -"Jika Anda telah boot dalam mode EFI maka dalam pengaturan partisi terpandu " -"akan ada partisi tambahan, diformat sebagai sistem file yang dapat di-boot " -"FAT32, untuk boot loader EFI. Partisi ini dikenal sebagai EFI System " -"Partition (ESP). Ada juga item menu tambahan di menu pemformatan untuk " -"mengatur partisi secara manual sebagai ESP." +"Jika Anda telah boot dalam mode EFI maka dalam penyiapan pemartisian " +"terpandu akan ada partisi tambahan, diformat sebagai sistem berkas FAT32 " +"yang dapat di-boot, untuk boot loader EFI. Partisi ini dikenal sebagai EFI " +"System Partition (ESP). Ada juga item menu tambahan di menu pemformatan " +"untuk mengatur partisi secara manual sebagai ESP." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1375 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " @@ -2312,11 +2311,11 @@ msgid "" msgstr "" "Setelah memilih skema, layar berikutnya akan menampilkan tabel partisi baru " "Anda, termasuk informasi tentang apakah dan bagaimana partisi akan diformat " -"dan di mana mereka akan dipasang." +"dan di mana mereka akan dikait." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1381 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" " SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" @@ -2340,29 +2339,30 @@ msgid "" "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "Daftar partisi mungkin terlihat seperti ini: <informalexample><screen>\n" -" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6,4 GB WDC AC36400L\n" -" #1 primer 16.4 MB B f ext2 /boot\n" -" #2 swap swap utama 551.0 MB\n" -" #3 ntfs utama 5,8 GB\n" -" pri/log 8.2 MB RUANG KOSONG\n" +" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" +" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" +" #2 primary 551.0 MB swap swap\n" +" #3 primary 5.8 GB ntfs\n" +" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" -"SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80,0 GB ST380021A\n" -" #1 primer 15.9 MB ext3\n" -" #2 utama 996.0 MB fat16\n" -" #3 utama 3,9 GB xfs /rumah\n" -" #5 logis 6.0 GB f ext4 /\n" -" #6 logis 1.0 GB f ext3 /var\n" -" #7 logis 498.8 MB ext3\n" +" SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" +" #1 primary 15.9 MB ext3\n" +" #2 primary 996.0 MB fat16\n" +" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" +" #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" +" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" +" #7 logical 498.8 MB ext3\n" "</screen></informalexample> Contoh ini menunjukkan dua hard drive dibagi " "menjadi beberapa partisi; disk pertama memiliki beberapa ruang kosong. " -"Setiap garis partisi terdiri dari nomor partisi, jenis, ukuran, bendera " -"opsional, sistem file, dan mountpoint (jika ada). Catatan: pengaturan khusus " -"ini tidak dapat dibuat menggunakan partisi terpandu tetapi menunjukkan " -"kemungkinan variasi yang dapat dicapai menggunakan partisi manual." +"Setiap baris partisi terdiri dari nomor partisi, jenis, ukuran, bendera " +"opsional, sistem berkas, dan titik kait (jika ada). Catatan: penyiapan " +"khusus ini tidak dapat dibuat menggunakan pemartisian terpandu tetapi " +"menunjukkan kemungkinan variasi yang dapat dicapai menggunakan pemartisian " +"manual." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1394 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " @@ -2372,14 +2372,14 @@ msgid "" "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" -"Ini menyimpulkan partisi terpandu. Jika Anda puas dengan tabel partisi yang " -"dihasilkan, Anda dapat memilih <guimenuitem>Selesaikan partisi dan tulis " -"perubahan ke disk</guimenuitem> dari menu untuk menerapkan tabel partisi " -"baru (seperti yang dijelaskan di akhir bagian ini). Jika Anda tidak senang, " -"Anda dapat memilih untuk <guimenuitem>Membatalkan perubahan pada partisi</" -"guimenuitem> dan menjalankan partisi terpandu lagi, atau memodifikasi " -"perubahan yang diusulkan seperti yang dijelaskan di bawah ini untuk partisi " -"manual." +"Ini mengakhiri bahasan pemartisian terpandu. Jika Anda puas dengan tabel " +"partisi yang dihasilkan, Anda dapat memilih <guimenuitem>Selesaikan partisi " +"dan tulis perubahan ke disk</guimenuitem> dari menu untuk menerapkan tabel " +"partisi baru (seperti yang dijelaskan di akhir bagian ini). Jika Anda tidak " +"senang, Anda dapat memilih untuk <guimenuitem>Membatalkan perubahan pada " +"partisi</guimenuitem> dan menjalankan pemartisian terpandu lagi, atau " +"memodifikasi perubahan yang diusulkan seperti yang dijelaskan di bawah ini " +"untuk pemartisian manual." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1408 @@ -2389,7 +2389,7 @@ msgstr "Pemartisian Manual" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1409 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " @@ -2398,29 +2398,29 @@ msgid "" "the remainder of this section." msgstr "" "Layar yang mirip dengan yang ditunjukkan tepat di atas akan ditampilkan jika " -"Anda memilih partisi manual kecuali bahwa tabel partisi Anda yang ada akan " -"ditampilkan dan tanpa titik pemasangan. Cara mengatur tabel partisi Anda " +"Anda memilih pemartisian manual kecuali bahwa tabel partisi Anda yang ada " +"akan ditampilkan dan tanpa titik kait. Cara menyiapkan tabel partisi Anda " "secara manual dan penggunaan partisi oleh sistem &debian; baru Anda akan " "dibahas di sisa bagian ini." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1417 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." msgstr "" -"Jika Anda memilih disk murni yang tidak memiliki partisi atau ruang kosong " +"Jika Anda memilih disk bersih yang tidak memiliki partisi atau ruang kosong " "di atasnya, Anda akan ditanya apakah tabel partisi baru harus dibuat (ini " "diperlukan sehingga Anda dapat membuat partisi baru). Setelah ini, baris " -"baru berjudul <quote>FREE SPACE</quote> akan muncul di tabel di bawah disk " -"yang dipilih." +"baru berjudul <quote>RUANG BEBAS</quote> akan muncul dalam tabel di bawah " +"disk yang dipilih." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1425 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " @@ -2446,20 +2446,20 @@ msgstr "" "kosong). Setelah ini, Anda akan disajikan dengan gambaran rinci tentang " "partisi baru Anda. Pengaturan utamanya adalah <guimenuitem>Gunakan sebagai:</" "guimenuitem><phrase arch=\"linux-any\"> </phrase> Pengaturan lain termasuk " -"mountpoint, opsi mount, dan bendera yang dapat di-boot; pengaturan mana yang " +"titik kait, opsi kait, dan bendera dapat di-boot; pengaturan mana yang " "ditampilkan tergantung pada bagaimana partisi akan digunakan. Jika Anda " -"tidak menyukai default yang telah dipilih sebelumnya, jangan ragu untuk " +"tidak menyukai baku yang telah dipilih sebelumnya, jangan ragu untuk " "mengubahnya sesuai keinginan Anda. Misalnya dengan memilih opsi " -"<guimenuitem>Gunakan sebagai:</guimenuitem>, Anda dapat memilih sistem file " -"yang berbeda untuk partisi ini, termasuk opsi untuk menggunakan partisi " -"untuk swap,<phrase arch=\"linux-any\"> RAID perangkat lunak, LVM,</phrase> " -"atau tidak menggunakannya sama sekali. Ketika Anda puas dengan partisi baru " -"Anda, pilih <guimenuitem>Selesai mengatur partisi</guimenuitem> dan Anda " -"akan kembali ke<command>partman</command>Layar utama." +"<guimenuitem>Gunakan sebagai:</guimenuitem>, Anda dapat memilih sistem " +"berkas yang berbeda untuk partisi ini, termasuk opsi untuk menggunakan " +"partisi untuk swap,<phrase arch=\"linux-any\"> RAID perangkat lunak, LVM,</" +"phrase> atau tidak menggunakannya sama sekali. Ketika Anda puas dengan " +"partisi baru Anda, pilih <guimenuitem>Selesai mengatur partisi</guimenuitem> " +"dan Anda akan kembali ke layar utama <command>partman</command>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1446 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " @@ -2475,13 +2475,13 @@ msgstr "" "adalah layar yang sama seperti yang digunakan saat membuat partisi baru, " "sehingga Anda dapat mengubah pengaturan yang sama. Satu hal yang mungkin " "tidak terlalu jelas pada pandangan pertama adalah Anda dapat mengubah ukuran " -"partisi dengan memilih item yang menampilkan ukuran partisi. Sistem file " -"yang diketahui bekerja setidaknya fat16, fat32, ext2, ext3 dan swap. Menu " +"partisi dengan memilih item yang menampilkan ukuran partisi. Sistem berkas " +"yang diketahui bekerja setidaknya fat16, fat32, ext2, ext3, dan swap. Menu " "ini juga memungkinkan Anda untuk menghapus partisi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1457 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " @@ -2489,15 +2489,15 @@ msgid "" "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" -"Pastikan untuk membuat setidaknya dua partisi: satu untuk sistem file " -"<emphasis>root</emphasis> (yang harus dipasang sebagai <filename>/</" -"filename>) dan satu untuk <emphasis>swap</emphasis>. Jika Anda lupa memasang " -"sistem file root, <command>partman</command> Anda tidak akan membiarkan Anda " +"Pastikan untuk membuat setidaknya dua partisi: satu untuk sistem berkas " +"<emphasis>root</emphasis> (yang harus dikait sebagai <filename>/</filename>) " +"dan satu untuk <emphasis>swap</emphasis>. Jika Anda lupa mengait sistem " +"berkas root, <command>partman</command> tidak akan membiarkan Anda " "melanjutkan sampai Anda memperbaiki masalah ini." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1465 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " "Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you " @@ -2505,11 +2505,11 @@ msgid "" msgstr "" "Jika Anda boot dalam mode EFI tetapi lupa untuk memilih dan memformat " "Partisi Sistem EFI, <command>partman</command> akan mendeteksi ini dan tidak " -"akan membiarkan Anda melanjutkan sampai Anda mengalokasikan satu." +"akan membiarkan Anda melanjutkan sampai Anda mengalokasikannya." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1471 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " @@ -2518,15 +2518,15 @@ msgid "" "<filename>partman-lvm</filename>)." msgstr "" "Kemampuan dari <command>partman</command> dapat diperluas dengan modul " -"penginstal, tetapi tergantung pada arsitektur sistem Anda. Jadi jika Anda " +"pemasang, tetapi tergantung pada arsitektur sistem Anda. Jadi jika Anda " "tidak dapat melihat semua barang yang dijanjikan, periksa apakah Anda telah " "memuat semua modul yang diperlukan (misalnya <filename>partman-ext3</" -"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, atau <filename>partman-lvm</" -"filename>)." +"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, atau <filename>partman-" +"lvm</filename>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1479 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " @@ -2536,17 +2536,17 @@ msgstr "" "Setelah Anda puas dengan partisi, pilih <guimenuitem>Selesaikan partisi dan " "tulis perubahan ke disk</guimenuitem> dari menu partisi. Anda akan disajikan " "dengan ringkasan perubahan yang dibuat pada disk dan diminta untuk " -"mengkonfirmasi bahwa sistem file harus dibuat seperti yang diminta." +"mengonfirmasi bahwa sistem berkas harus dibuat seperti yang diminta." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1494 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Mengonfigurasi Perangkat Multidisk (RAID Perangkat Lunak)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1495 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " "construct an MD device even from partitions residing on single physical " @@ -2556,18 +2556,18 @@ msgid "" "is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." msgstr "" -"Jika Anda memiliki lebih dari satu harddrive<footnote><para> Sejujurnya, " +"Jika Anda memiliki lebih dari satu hard disk<footnote><para> Sejujurnya, " "Anda dapat membangun perangkat MD bahkan dari partisi yang berada di drive " -"fisik tunggal, tetapi itu tidak akan memberikan manfaat apa pun di </para></" -"footnote> komputer Anda, Anda dapat menggunakan <command>partman-md</" +"fisik tunggal, tetapi itu tidak akan memberikan manfaat apa pun. </para></" +"footnote> dalam komputer Anda, Anda dapat menggunakan <command>partman-md</" "command> untuk menyiapkan drive Anda untuk meningkatkan kinerja dan/atau " "keandalan data Anda yang lebih baik. Hasilnya disebut <firstterm>Multidisk " -"Device</firstterm> (atau setelah <firstterm>raid varian yang</firstterm> " -"paling terkenal)." +"Device</firstterm> (atau setelah variannya yang paling terkenal " +"<firstterm>RAID perangkat lunak</firstterm>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1508 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " @@ -2576,9 +2576,9 @@ msgid "" msgstr "" "MD pada dasarnya adalah sekelompok partisi yang terletak pada disk yang " "berbeda dan digabungkan bersama untuk membentuk perangkat <emphasis>logis</" -"emphasis> . Perangkat ini kemudian dapat digunakan seperti partisi biasa " -"(yaitu di <command>partman</command> Anda dapat memformatnya, menetapkan " -"mountpoint, dll.)." +"emphasis>. Perangkat ini kemudian dapat digunakan seperti partisi biasa (" +"yaitu di <command>partman</command> Anda dapat memformatnya, menetapkan " +"titik kait, dll.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1516 @@ -2736,15 +2736,15 @@ msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1642 using-d-i.xml:1643 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" -msgstr "<entry>Tidak</entry>" +msgstr "<entry>tidak</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1644 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" -msgstr "Ukuran partisi terkecil dikalikan dengan jumlah perangkat di RAID" +msgstr "Ukuran partisi terkecil dikalikan dengan banyaknya perangkat di RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1648 @@ -2754,15 +2754,15 @@ msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1650 using-d-i.xml:1658 using-d-i.xml:1669 using-d-i.xml:1680 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "optional" msgstr "opsional" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1651 using-d-i.xml:1659 using-d-i.xml:1670 using-d-i.xml:1681 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" -msgstr "<entry>Ya</entry>" +msgstr "<entry>ya</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1652 @@ -2784,13 +2784,13 @@ msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1660 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" -"Ukuran partisi terkecil dikalikan dengan (jumlah perangkat di RAID dikurangi " -"satu)" +"Ukuran partisi terkecil dikalikan dengan (banyaknya perangkat di RAID " +"dikurangi satu)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1667 @@ -2806,12 +2806,12 @@ msgstr "<entry>4</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1671 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus two)" msgstr "" -"Ukuran partisi terkecil dikalikan dengan (jumlah perangkat dalam RAID " +"Ukuran partisi terkecil dikalikan dengan (banyaknya perangkat di RAID " "dikurangi dua)" #. Tag: entry @@ -2822,27 +2822,27 @@ msgstr "RAID10" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1682 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "" -"Total semua partisi dibagi dengan jumlah salinan potongan (default menjadi " +"Total semua partisi dibagi dengan banyaknya salinan potongan (baku adalah " "dua)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1689 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." msgstr "" -"Jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang Software RAID, lihat <ulink url=" -"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." +"Jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang Software RAID, lihat <ulink url" +"=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1694 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" @@ -2858,7 +2858,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1703 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " @@ -2869,16 +2869,16 @@ msgid "" "filename> can be an option." msgstr "" "Pastikan bahwa sistem dapat di-boot dengan skema partisi yang Anda " -"rencanakan. Secara umum perlu membuat sistem file terpisah untuk <filename>/" -"boot</filename> saat menggunakan RAID untuk sistem file root (<filename>/</" -"filename>). Sebagian besar boot loader <phrase arch=\"x86\">(termasuk grub)</" -"phrase> melakukan dukungan yang dicerminkan (tidak bergaris!) RAID1, jadi " +"rencanakan. Secara umum perlu membuat sistem berkas terpisah bagi " +"<filename>/boot</filename> saat menggunakan RAID dari sistem berkas root " +"(<filename>/</filename>). Sebagian besar boot loader <phrase arch=\"x86\">(" +"termasuk grub)</phrase> mendukung RAID1 cermin (bukan striped!), jadi " "menggunakan misalnya RAID5 untuk <filename>/</filename> dan RAID1 untuk " "<filename>/boot</filename> bisa menjadi pilihan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1714 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " @@ -2890,29 +2890,29 @@ msgid "" "selected." msgstr "" "Selanjutnya, Anda harus memilih <guimenuitem>Konfigurasikan RAID perangkat " -"lunak</guimenuitem> dari yang utama <command>partman</command> menu. (Menu " -"hanya akan muncul setelah Anda menandai setidaknya satu partisi untuk " -"digunakan sebagai <guimenuitem>volume fisik untuk RAID</guimenuitem>.) Pada " -"layar pertama dari <command>partman-md</command> cukup pilih " -"<guimenuitem>Buat perangkat MD</guimenuitem>. Anda akan disajikan dengan " -"daftar jenis perangkat MD yang didukung, dari mana Anda harus memilih satu " -"(misalnya RAID1). Berikut ini tergantung pada jenis MD yang Anda pilih." +"lunak</guimenuitem> dari menu utama <command>partman</command>. (Menu hanya " +"akan muncul setelah Anda menandai setidaknya satu partisi untuk digunakan " +"sebagai <guimenuitem>volume fisik untuk RAID</guimenuitem>.) Pada layar " +"pertama dari <command>partman-md</command> cukup pilih <guimenuitem>Buat " +"perangkat MD</guimenuitem>. Anda akan disajikan dengan daftar jenis " +"perangkat MD yang didukung, dari mana Anda harus memilih satu (misalnya " +"RAID1). Berikut ini tergantung pada jenis MD yang Anda pilih." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1727 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" -"RAID0 sederhana - Anda akan dikeluarkan dengan daftar partisi RAID yang " +"RAID0 itu sederhana — Anda akan diberi daftar partisi RAID yang " "tersedia dan satu-satunya tugas Anda adalah memilih partisi yang akan " "membentuk MD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1734 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " @@ -2923,37 +2923,38 @@ msgid "" "you continue until you correct the issue." msgstr "" "RAID1 sedikit lebih rumit. Pertama, Anda akan diminta untuk memasukkan " -"jumlah perangkat aktif dan jumlah perangkat cadangan yang akan membentuk MD. " -"Selanjutnya, Anda perlu memilih dari daftar partisi RAID yang tersedia yang " -"akan aktif dan kemudian yang akan cadangan. Jumlah partisi yang dipilih " -"harus sama dengan jumlah yang diberikan sebelumnya. Jangan khawatir. Jika " -"Anda membuat kesalahan dan memilih jumlah partisi yang berbeda, &d-i; Tidak " -"akan membiarkan Anda melanjutkan sampai Anda memperbaiki masalah." +"banyaknya perangkat aktif dan banyaknya perangkat cadangan yang akan " +"membentuk MD. Selanjutnya, Anda perlu memilih dari daftar partisi RAID yang " +"tersedia, mana yang akan aktif, lalu mana yang akan menjadi serep. Cacah " +"partisi yang dipilih harus sama dengan angka yang diberikan sebelumnya. " +"Jangan khawatir. Jika Anda membuat kesalahan dan memilih banyaknya partisi " +"yang berbeda, &d-i; tidak akan membiarkan Anda melanjutkan sampai Anda " +"memperbaiki masalah." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1746 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." msgstr "" -"RAID5 memiliki prosedur pengaturan yang mirip dengan RAID1 dengan " +"RAID5 memiliki prosedur penyiapan yang mirip dengan RAID1 dengan " "pengecualian bahwa Anda perlu menggunakan setidaknya <emphasis>tiga</" "emphasis> partisi aktif." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1752 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " "<emphasis>four</emphasis> active partitions are required." msgstr "" -"RAID6 juga memiliki prosedur pengaturan yang mirip dengan RAID1 kecuali " -"bahwa setidaknya <emphasis>empat</emphasis> partisi aktif diperlukan." +"RAID6 juga memiliki prosedur penyiapan yang mirip dengan RAID1 kecuali bahwa " +"setidaknya <emphasis>empat</emphasis> partisi aktif diperlukan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1758 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " @@ -2964,17 +2965,17 @@ msgid "" "copies can be distributed onto different disks." msgstr "" "RAID10 lagi memiliki prosedur pengaturan yang mirip dengan RAID1 kecuali " -"dalam mode ahli. Dalam mode ahli, &d-i; Anda akan meminta anda untuk tata " -"letak. Tata letak memiliki dua bagian. Bagian pertama adalah jenis tata " -"letak. Ini adalah <literal>n</literal> (untuk salinan dekat), <literal>f</" -"literal> (untuk salinan jauh), atau <literal>o</literal> (untuk salinan " -"offset). Bagian kedua adalah jumlah salinan yang harus dibuat dari data. " -"Setidaknya harus ada banyak perangkat aktif sehingga semua salinan dapat " +"dalam mode pakar. Dalam mode pakar, &d-i; akan menanyakan tata letak. Tata " +"letak memiliki dua bagian. Bagian pertama adalah jenis tata letak. Ini " +"adalah <literal>n</literal> (untuk salinan dekat), <literal>f</literal> (" +"untuk salinan jauh), atau <literal>o</literal> (untuk salinan ofset). Bagian " +"kedua adalah banyaknya salinan yang harus dibuat dari data. Setidaknya harus " +"ada sebanyak itu perangkat aktif sehingga semua salinan dapat " "didistribusikan ke disk yang berbeda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1772 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " @@ -2987,12 +2988,12 @@ msgstr "" "Anda memiliki tiga hard drive 200 GB yang didedikasikan untuk MD, masing-" "masing berisi dua partisi 100 GB, Anda dapat menggabungkan partisi pertama " "pada ketiga disk ke dalam RAID0 (partisi pengeditan video cepat 300 GB) dan " -"menggunakan tiga partisi lainnya (2 aktif dan 1 cadangan) untuk RAID1 " -"(partisi 100 GB yang cukup andal untuk <filename>/home</filename>)." +"menggunakan tiga partisi lainnya (2 aktif dan 1 cadangan) untuk RAID1 (" +"partisi 100 GB yang cukup andal untuk <filename>/home</filename>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1781 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" "guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the " @@ -3001,8 +3002,8 @@ msgid "" msgstr "" "Setelah menyiapkan perangkat MD sesuai keinginan, Anda dapat " "<guimenuitem>Menyelesaikan</guimenuitem> <command>partman-md</command> Untuk " -"kembali ke <command>partman</command> untuk membuat sistem file pada " -"perangkat MD baru Anda dan menetapkannya atribut biasa seperti mountpoint." +"kembali ke <command>partman</command> untuk membuat sistem berkas pada " +"perangkat MD baru Anda dan menetapkannya atribut biasa seperti titik kait." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1796 @@ -3012,7 +3013,7 @@ msgstr "Mengonfigurasi Logical Volume Manager (LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1797 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " @@ -3021,15 +3022,14 @@ msgid "" "situation by moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "Jika Anda bekerja dengan komputer pada tingkat administrator sistem atau " -"pengguna <quote>tingkat lanjut</quote> , Anda pasti telah melihat situasi di " +"pengguna <quote>tingkat lanjut</quote>, Anda pasti telah melihat situasi di " "mana beberapa partisi disk (biasanya yang paling penting) kekurangan ruang, " "sementara beberapa partisi lain terlalu kurang dimanfaatkan dan Anda harus " -"mengelola situasi ini dengan memindahkan barang-barang di sekitar, " -"symlinking, dll." +"mengelola situasi ini dengan memindahkan barang-barang, symlink, dll." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1805 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " @@ -3043,13 +3043,13 @@ msgstr "" "Volume Manager (LVM). Sederhananya, dengan LVM Anda dapat menggabungkan " "partisi Anda (<firstterm>volume fisik</firstterm> dalam istilah LVM) untuk " "membentuk disk virtual (disebut <firstterm>grup volume</firstterm>), yang " -"kemudian dapat dibagi menjadi partisi virtual (<firstterm>volume logis</" -"firstterm>). Intinya adalah bahwa volume logis (dan tentu saja kelompok " -"volume yang mendasari) dapat menjangkau beberapa disk fisik." +"kemudian dapat dibagi menjadi partisi virtual (<firstterm>volume " +"logis</firstterm>). Intinya adalah bahwa volume logis (dan tentu saja " +"kelompok volume yang mendasari) dapat merentang beberapa disk fisik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1815 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " @@ -3060,17 +3060,17 @@ msgid "" "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." msgstr "" "Sekarang ketika Anda menyadari bahwa Anda membutuhkan lebih banyak ruang " -"untuk partisi 160GB <filename>/ rumah</filename> lama Anda, Anda cukup " +"untuk partisi 160GB <filename>/home</filename> lama Anda, Anda cukup " "menambahkan disk 300GB baru ke komputer, bergabung dengan grup volume yang " -"ada dan kemudian mengubah ukuran volume logis yang menahan sistem file " -"<filename>/ rumah</filename> Anda dan voila - pengguna Anda memiliki " -"beberapa ruang lagi pada partisi 460GB yang diperbarui. Contoh ini tentu " -"saja sedikit terlalu disederhanakan. Jika Anda belum membacanya, Anda harus " -"berkonsultasi dengan <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." +"ada dan kemudian mengubah ukuran volume logis yang menahan sistem berkas " +"<filename>/home</filename> Anda dan voila - pengguna Anda memiliki beberapa " +"ruang lagi pada partisi 460GB yang diperbarui. Contoh ini tentu saja sedikit " +"terlalu disederhanakan. Jika Anda belum membacanya, Anda harus berkonsultasi " +"dengan <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1826 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " @@ -3080,14 +3080,14 @@ msgid "" msgstr "" "Pengaturan LVM di &d-i; cukup sederhana dan sepenuhnya didukung di dalam " "<command>partman</command>. Pertama, Anda harus menandai partisi untuk " -"digunakan sebagai volume fisik untuk LVM. Ini dilakukan di menu " +"digunakan sebagai volume fisik bagi LVM. Ini dilakukan di menu " "<guimenu>Pengaturan partisi</guimenu> di mana Anda harus memilih " "<menuchoice> <guimenu>Gunakan sebagai:</guimenu> <guimenuitem>volume fisik " "untuk LVM</guimenuitem> </menuchoice>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1835 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked " "with an LVM type code. So, if you already have an LVM on some of your disks, " @@ -3099,16 +3099,16 @@ msgid "" msgstr "" "Ketahuilah: pengaturan LVM baru akan menghancurkan semua data pada semua " "partisi yang ditandai dengan kode tipe LVM. Jadi, jika Anda sudah memiliki " -"LVM di beberapa disk Anda, dan ingin menginstal Debian tambahan ke mesin " -"itu, LVM lama (sudah ada) akan dihapus! Jumlah yang sama untuk partisi, yang " -"(untuk alasan apa pun) secara menyesatkan ditandai dengan kode tipe LVM, " -"tetapi berisi sesuatu yang berbeda (seperti volume terenkripsi). Anda perlu " -"menghapus disk seperti itu dari sistem, sebelum melakukan pengaturan LVM " -"baru!" +"LVM di beberapa disk Anda, dan ingin memasang Debian tambahan ke mesin itu, " +"LVM lama (yang sudah ada) akan dihapus! Hal yang sama berlaku untuk partisi, " +"yang (untuk alasan apa pun) secara menyesatkan ditandai dengan kode tipe " +"LVM, tetapi berisi sesuatu yang berbeda (seperti volume terenkripsi). Anda " +"perlu menghapus disk seperti itu dari sistem, sebelum melakukan pengaturan " +"LVM baru!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1845 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" @@ -3118,23 +3118,23 @@ msgid "" "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" -"Ketika Anda kembali ke utama <command>partman</command> layar, Anda akan " -"melihat opsi baru <guimenuitem>Konfigurasikan Manajer Volume Logis</" -"guimenuitem>. Ketika Anda memilih itu, Anda pertama-tama akan diminta untuk " -"mengkonfirmasi perubahan yang tertunda ke tabel partisi (jika ada) dan " +"Ketika Anda kembali ke layar utama <command>partman</command>, Anda akan " +"melihat opsi baru <guimenuitem>Konfigurasikan Logical Volume Manager</" +"guimenuitem>. Ketika Anda memilih itu, Anda pertama kali akan diminta untuk " +"mengonfirmasi perubahan yang tertunda ke tabel partisi (jika ada) dan " "setelah itu menu konfigurasi LVM akan ditampilkan. Di atas menu, ringkasan " -"konfigurasi LVM ditampilkan. Menu itu sendiri sensitif terhadap konteks dan " -"hanya menampilkan tindakan yang valid. Tindakan yang mungkin adalah:" +"konfigurasi LVM ditampilkan. Menu itu sendiri peka konteks dan hanya " +"menampilkan tindakan yang valid. Tindakan yang mungkin adalah:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1856 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" -"<guimenuitem>Menampilkan detail konfigurasi</guimenuitem>: menampilkan " -"struktur perangkat LVM, nama dan ukuran volume logis dan banyak lagi" +"<guimenuitem>Tampilkan rincian konfigurasi</guimenuitem>: menampilkan " +"struktur perangkat LVM, nama dan ukuran volume logis, dan banyak lagi" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1861 @@ -3174,17 +3174,17 @@ msgstr "Mengurangi grup volume" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1878 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" "command> screen" msgstr "" -"<guimenuitem>Selesai</guimenuitem>: kembali ke utama <command>partman</" -"command> layar" +"<guimenuitem>Selesai</guimenuitem>: kembali ke layar utama " +"<command>partman</command>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1884 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." @@ -3194,13 +3194,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1889 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" -"Setelah Anda kembali ke utama <command>partman</command> layar, setiap " +"Setelah Anda kembali ke layar utama <command>partman</command>, setiap " "volume logis yang dibuat akan ditampilkan dengan cara yang sama seperti " "partisi biasa (dan Anda harus memperlakukannya seperti itu)." @@ -3212,7 +3212,7 @@ msgstr "Mengonfigurasi Volume Terenkripsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1904 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " @@ -3223,18 +3223,18 @@ msgid "" "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" -"&d-i; memungkinkan Anda untuk mengatur partisi terenkripsi. Setiap file yang " -"Anda tulis ke partisi seperti itu segera disimpan ke perangkat dalam bentuk " -"terenkripsi. Akses ke data terenkripsi diberikan hanya setelah memasukkan " -"<firstterm>frasa sandi yang</firstterm> digunakan ketika partisi terenkripsi " -"awalnya dibuat. Fitur ini berguna untuk melindungi data sensitif jika laptop " -"atau hard drive Anda dicuri. Pencuri mungkin mendapatkan akses fisik ke hard " -"drive, tetapi tanpa mengetahui frasa sandi yang tepat, data pada hard drive " -"akan terlihat seperti karakter acak." +"&d-i; memungkinkan Anda untuk mengatur partisi terenkripsi. Setiap berkas " +"yang Anda tulis ke partisi seperti itu segera disimpan ke perangkat dalam " +"bentuk terenkripsi. Akses ke data terenkripsi diberikan hanya setelah " +"memasukkan <firstterm>frasa sandi</firstterm> yang digunakan ketika partisi " +"terenkripsi awalnya dibuat. Fitur ini berguna untuk melindungi data sensitif " +"jika laptop atau hard drive Anda dicuri. Pencuri mungkin mendapatkan akses " +"fisik ke hard drive, tetapi tanpa mengetahui frasa sandi yang tepat, data " +"pada hard drive akan terlihat seperti karakter acak." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1916 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " @@ -3251,25 +3251,25 @@ msgid "" "therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/" "cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)" msgstr "" -"Dua partisi yang paling penting untuk dienkripsi adalah: partisi rumah, " +"Dua partisi yang paling penting untuk dienkripsi adalah: partisi home, " "tempat data pribadi Anda berada, dan partisi swap, di mana data sensitif " -"dapat disimpan sementara selama operasi. Tentu saja, tidak ada yang mencegah " -"Anda mengenkripsi partisi lain yang mungkin menarik. Misalnya <filename>/" -"var</filename> di mana server database, server email atau server cetak " -"menyimpan data mereka, atau <filename>/tmp</filename> yang digunakan oleh " -"berbagai program untuk menyimpan file sementara yang berpotensi menarik. " -"Beberapa orang bahkan mungkin ingin mengenkripsi seluruh sistem mereka. " -"Umumnya satu-satunya pengecualian di sini adalah partisi <filename>/boot</" -"filename> yang harus tetap tidak terenkripsi, karena secara historis tidak " -"ada cara untuk memuat kernel dari partisi terenkripsi. (GRUB sekarang dapat " -"melakukan itu, tetapi &d-i; saat ini tidak memiliki dukungan asli untuk " -"<filename>terenkripsi / boot</filename>. Oleh karena itu, pengaturan " -"tercakup dalam <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/" -"cryptsetup/encrypted-boot.html\">dokumen terpisah</ulink>.)" +"dapat disimpan untuk sementara selama operasi. Tentu saja, tidak ada yang " +"mencegah Anda mengenkripsi partisi lain yang mungkin menarik. Misalnya " +"<filename>/var</filename> di mana server basis data, server surel, atau " +"server cetak menyimpan data mereka, atau <filename>/tmp</filename> yang " +"digunakan oleh berbagai program untuk menyimpan berkas sementara yang " +"berpotensi menarik. Beberapa orang bahkan mungkin ingin mengenkripsi seluruh " +"sistem mereka. Umumnya satu-satunya pengecualian di sini adalah partisi " +"<filename>/boot</filename> yang harus tetap tidak terenkripsi, karena secara " +"historis tidak ada cara untuk memuat kernel dari partisi terenkripsi. (GRUB " +"sekarang dapat melakukan itu, tetapi &d-i; saat ini tidak memiliki dukungan " +"native untuk <filename>/boot</filename> terenkripsi. Maka penyiapan dibahas " +"dalam <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/cryptsetup/" +"encrypted-boot.html\">dokumen terpisah</ulink>.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1934 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " @@ -3279,11 +3279,11 @@ msgstr "" "Harap dicatat bahwa kinerja partisi terenkripsi akan kurang dari yang tidak " "terenkripsi karena data perlu didekripsi atau dienkripsi untuk setiap " "pembacaan atau penulisan. Dampak kinerja tergantung pada kecepatan CPU Anda, " -"cipher yang dipilih dan panjang kunci." +"cipher yang dipilih, dan panjang kunci." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1941 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " @@ -3294,27 +3294,27 @@ msgid "" "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" "Untuk menggunakan enkripsi, Anda harus membuat partisi baru dengan memilih " -"beberapa ruang kosong di menu partisi utama. Pilihan lain adalah memilih " -"partisi yang ada (misalnya partisi biasa, volume logis LVM atau volume " -"RAID). Di menu <guimenu>Pengaturan partisi</guimenu> , Anda perlu memilih " +"sebagian ruang kosong di menu partisi utama. Pilihan lain adalah mengambil " +"partisi yang ada (misalnya partisi biasa, volume logis LVM ,atau volume RAID)" +". Di menu <guimenu>Pengaturan partisi</guimenu>, Anda perlu memilih " "<guimenuitem>volume fisik untuk enkripsi</guimenuitem> pada opsi " "<menuchoice> <guimenu>Gunakan sebagai:</guimenu> </menuchoice> Menu kemudian " "akan berubah untuk menyertakan beberapa opsi kriptografi untuk partisi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1952 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> " "(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." msgstr "" "Metode enkripsi yang didukung oleh &d-i; adalah <firstterm>dm-crypt</" -"firstterm> (termasuk dalam kernel Linux yang lebih baru, mampu meng-host " +"firstterm> (disertakan dalam kernel Linux yang lebih baru, mampu mewadahi " "volume fisik LVM)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1961 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, " @@ -3323,7 +3323,7 @@ msgid "" msgstr "" "Mari kita lihat opsi yang tersedia saat Anda memilih enkripsi melalui " "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Seperti biasa: ketika ragu, " -"gunakan default, karena mereka telah dipilih dengan cermat dengan " +"gunakan baku, karena mereka telah dipilih dengan cermat dengan " "mempertimbangkan keamanan." #. Tag: term @@ -3334,7 +3334,7 @@ msgstr "Enkripsi: <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1973 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " @@ -3347,14 +3347,14 @@ msgid "" "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" -"Opsi ini memungkinkan Anda memilih algoritma enkripsi (<firstterm>cipher</" -"firstterm>) yang akan digunakan untuk mengenkripsi data pada partisi. &d-i; " +"Opsi ini memungkinkan Anda memilih algoritma (<firstterm>cipher</firstterm>) " +"enkripsi yang akan digunakan untuk mengenkripsi data pada partisi. &d-i; " "saat ini mendukung cipher blok berikut: <firstterm>aes</firstterm>, " "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, dan " -"<firstterm>twofish</firstterm>. Hal ini di luar lingkup dokumen ini untuk " -"membahas kualitas algoritma yang berbeda, namun, mungkin membantu keputusan " -"Anda untuk mengetahui bahwa pada tahun 2000, <emphasis>AES</emphasis> " -"dipilih oleh American National Institute of Standards and Technology sebagai " +"<firstterm>twofish</firstterm>. Di luar lingkup dokumen ini untuk membahas " +"kualitas algoritma yang berbeda, namun, mungkin membantu keputusan Anda " +"untuk mengetahui bahwa pada tahun 2000, <emphasis>AES</emphasis> dipilih " +"oleh American National Institute of Standards and Technology sebagai " "algoritma enkripsi standar untuk melindungi informasi sensitif di abad ke-21." #. Tag: term @@ -3365,7 +3365,7 @@ msgstr "Ukuran kunci: <userinput>256</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1993 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " @@ -3379,13 +3379,13 @@ msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2005 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>" msgstr "Algoritma IV: <userinput>xts-plain64</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2007 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " @@ -3396,35 +3396,35 @@ msgid "" msgstr "" "Algoritma <firstterm>Initialization Vector</firstterm> atau <firstterm>IV</" "firstterm> digunakan dalam kriptografi untuk memastikan bahwa menerapkan " -"cipher pada data <firstterm>teks yang jelas</firstterm> yang sama dengan " -"kunci yang sama selalu menghasilkan <firstterm>teks cipher</firstterm> yang " -"unik. Idenya adalah untuk mencegah penyerang dari menyimpulkan informasi " -"dari pola berulang dalam data terenkripsi." +"cipher pada data <firstterm>teks polos</firstterm> yang sama dengan kunci " +"yang sama selalu menghasilkan <firstterm>teks cipher</firstterm> yang unik. " +"Idenya adalah untuk mencegah penyerang dari menyimpulkan informasi dari pola " +"berulang dalam data terenkripsi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2017 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</" "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" -"Dari alternatif yang disediakan, <userinput>default xts-plain64</userinput> " +"Dari alternatif yang disediakan, <userinput>xts-plain64</userinput> baku " "saat ini paling tidak rentan terhadap serangan yang diketahui. Gunakan " "alternatif lain hanya ketika Anda perlu memastikan kompatibilitas dengan " -"beberapa sistem yang diinstal sebelumnya yang tidak dapat menggunakan " -"algoritma yang lebih baru." +"beberapa sistem yang dipasang sebelumnya yang tidak bisa menggunakan " +"algoritma lebih baru." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2029 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" msgstr "Kunci enkripsi: <userinput>Frasa Sandi</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2031 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Di sini Anda dapat memilih jenis kunci enkripsi untuk partisi ini." @@ -3436,7 +3436,7 @@ msgstr "Frasa sandi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2038 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" @@ -3456,7 +3456,7 @@ msgstr "Kunci acak" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2054 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " @@ -3474,7 +3474,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2063 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " @@ -3494,13 +3494,13 @@ msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2082 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" -msgstr "Hapus data: <userinput>Ya</userinput>" +msgstr "Hapus data: <userinput>ya</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2084 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " @@ -3517,11 +3517,11 @@ msgstr "" "Selain itu, ini akan membuat lebih sulit untuk memulihkan data sisa dari " "instalasi sebelumnya<footnote><para> Diyakini bahwa orang-orang dari agen " "tiga huruf dapat memulihkan data bahkan setelah beberapa penulisan ulang " -"media magnetooptical. </para></footnote>" +"media magneto optik. </para></footnote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2105 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " @@ -3532,14 +3532,14 @@ msgid "" msgstr "" "Setelah Anda memilih parameter yang diinginkan untuk partisi terenkripsi " "Anda, kembali ke menu partisi utama. Sekarang harus ada item menu baru yang " -"disebut <guimenu>Configure volume terenkripsi</guimenu>. Setelah Anda " -"memilihnya, Anda akan diminta untuk mengkonfirmasi penghapusan data pada " +"disebut <guimenu>Konfigurasikan volume terenkripsi</guimenu>. Setelah Anda " +"memilihnya, Anda akan diminta untuk mengonfirmasi penghapusan data pada " "partisi yang ditandai akan dihapus dan mungkin tindakan lain seperti menulis " "tabel partisi baru. Untuk partisi besar ini mungkin memakan waktu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2115 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " @@ -3547,8 +3547,8 @@ msgid "" "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" -"Selanjutnya Anda akan diminta untuk memasukkan frasa sandi untuk partisi " -"yang dikonfigurasi untuk menggunakannya. Frasa sandi yang baik harus lebih " +"Selanjutnya Anda akan diminta untuk memasukkan frasa sandi bagi partisi yang " +"dikonfigurasi untuk menggunakannya. Frasa sandi yang baik harus lebih " "panjang dari 8 karakter, harus berupa campuran huruf, angka, dan karakter " "lainnya dan tidak boleh berisi kata atau informasi kamus umum yang mudah " "bergaul dengan Anda (seperti tanggal lahir, hobi, nama hewan peliharaan, " @@ -3556,7 +3556,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2124 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " @@ -3569,19 +3569,19 @@ msgid "" "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" "Sebelum Anda memasukkan frasa sandi apa pun, Anda harus memastikan bahwa " -"keyboard Anda dikonfigurasi dengan benar dan menghasilkan karakter yang " +"papan ketik Anda dikonfigurasi dengan benar dan menghasilkan karakter yang " "diharapkan. Jika Anda tidak yakin, Anda dapat beralih ke konsol virtual " "kedua dan mengetik beberapa teks di prompt. Ini memastikan bahwa Anda tidak " "akan terkejut nanti, misalnya dengan mencoba memasukkan frasa sandi " -"menggunakan tata letak keyboard qwerty saat Anda menggunakan tata letak " +"menggunakan tata letak papan ketik qwerty saat Anda menggunakan tata letak " "azerty selama instalasi. Situasi ini dapat memiliki beberapa penyebab. " -"Mungkin Anda beralih ke tata letak keyboard lain selama instalasi, atau tata " -"letak keyboard yang dipilih mungkin belum diatur saat memasukkan frasa sandi " -"untuk sistem file root." +"Mungkin Anda beralih ke tata letak papan ketik lain selama instalasi, atau " +"tata letak papan ketik yang dipilih mungkin belum diatur saat memasukkan " +"frasa sandi bagi sistem berkas root." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2137 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " @@ -3594,17 +3594,17 @@ msgid "" msgstr "" "Jika Anda memilih untuk menggunakan metode selain frasa sandi untuk membuat " "kunci enkripsi, mereka akan dihasilkan sekarang. Karena kernel mungkin tidak " -"mengumpulkan jumlah entropi yang cukup pada tahap awal instalasi ini, " +"mengumpulkan sejumlah entropi yang cukup pada tahap awal instalasi ini, " "prosesnya mungkin memakan waktu lama. Anda dapat membantu mempercepat proses " -"dengan menghasilkan entropi: misalnya dengan menekan tombol acak, atau " -"dengan beralih ke shell pada konsol virtual kedua dan menghasilkan beberapa " -"lalu lintas jaringan dan disk (mengunduh beberapa file, memberi makan file " -"besar ke <filename>/dev/null</filename>, dll.). Ini akan diulang untuk " -"setiap partisi yang akan dienkripsi." +"dengan menghasilkan entropi: misalnya dengan menekan tombol-tombol acak, " +"atau dengan beralih ke shell pada konsol virtual kedua dan menghasilkan " +"beberapa lalu lintas jaringan dan disk (mengunduh beberapa berkas, " +"mengumpankan berkas besar ke <filename>/dev/null</filename>, dll.). Ini akan " +"diulang untuk setiap partisi yang akan dienkripsi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2153 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " @@ -3617,20 +3617,20 @@ msgid "" "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" -"Setelah kembali ke menu partisi utama, Anda akan melihat semua volume " +"Setelah kembali ke menu pemartisian utama, Anda akan melihat semua volume " "terenkripsi sebagai partisi tambahan yang dapat dikonfigurasi dengan cara " "yang sama seperti partisi biasa. Contoh berikut menunjukkan volume yang " "dienkripsi melalui dm-crypt. <informalexample><screen>\n" -"Volume terenkripsi (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115,1 GB Linux " +"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" -" #1 115.1 GB F ext3\n" +" #1 115.1 GB F ext3\n" "</screen></informalexample> Sekarang adalah waktu untuk menetapkan titik " -"pemasangan ke volume dan secara opsional mengubah jenis sistem file jika " -"default tidak sesuai dengan Anda." +"kait ke volume dan secara opsional mengubah jenis sistem berkas jika baku " +"tidak sesuai dengan Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2165 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" "replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each " @@ -3639,19 +3639,20 @@ msgid "" "process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=" "\"mount-encrypted-volumes\"/>." msgstr "" -"Perhatikan pengidentifikasi dalam tanda kurung (<replaceable>sda2_crypt</" -"replaceable> dalam hal ini) dan titik pemasangan yang Anda tetapkan untuk " -"setiap volume terenkripsi. Anda akan membutuhkan informasi ini nanti saat " -"mem-boot sistem baru. Perbedaan antara proses boot biasa dan proses boot " -"dengan enkripsi yang terlibat akan dibahas nanti <xref j=\"0/\">.</xref>" +"Perhatikan pengidentifikasi dalam tanda kurung (dalam hal ini " +"<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) dan titik kait yang Anda tetapkan " +"untuk setiap volume terenkripsi. Anda akan membutuhkan informasi ini nanti " +"saat mem-boot sistem baru. Perbedaan antara proses boot biasa dan proses " +"boot dengan enkripsi yang terlibat akan dibahas nanti dalam <xref linkend" +"=\"mount-encrypted-volumes\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2175 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." -msgstr "Setelah Anda puas dengan skema partisi, lanjutkan dengan instalasi." +msgstr "Setelah Anda puas dengan skema pemartisian, lanjutkan dengan instalasi." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2186 @@ -3661,7 +3662,7 @@ msgstr "Memasang Sistem Dasar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2187 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " @@ -3670,12 +3671,12 @@ msgid "" msgstr "" "Meskipun tahap ini adalah yang paling tidak bermasalah, ia mengkonsumsi " "sebagian besar instalasi karena mengunduh, memverifikasi, dan membongkar " -"seluruh sistem dasar. Jika Anda memiliki komputer yang lambat atau koneksi " -"jaringan, ini bisa memakan waktu." +"seluruh sistem dasar. Jika Anda memiliki komputer atau koneksi jaringan yang " +"lambat, ini bisa memakan waktu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2200 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " @@ -3683,41 +3684,41 @@ msgid "" "keycombo>; get back to the main installer process with " "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." msgstr "" -"Selama instalasi sistem dasar, paket membongkar dan setup pesan diarahkan ke " -"<userinput>tty4</userinput>. Anda dapat mengakses terminal ini dengan " -"menekan <keycombo><keycap>AltF4</keycap> <keycap>Kiri</keycap></keycombo>; " -"kembali ke proses penginstal utama dengan <keycombo><keycap>AltF1</keycap> " -"<keycap>Kiri</keycap></keycombo>." +"Selama instalasi sistem dasar, pesan pembongkaran dan penyiapan paket " +"diarahkan ke <userinput>tty4</userinput>. Anda dapat mengakses terminal ini " +"dengan menekan <keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap> " +"<keycap>F4</keycap></keycombo>; kembali ke proses pemasang utama dengan " +"<keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2209 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" -"Pesan unpack/setup yang dihasilkan selama fase ini juga disimpan di " -"<filename>/var/log/syslog</filename>. Anda dapat memeriksanya di sana jika " -"instalasi dilakukan melalui konsol serial." +"Pesan pembongkaran/penyiapan yang dihasilkan selama fase ini juga disimpan " +"di <filename>/var/log/syslog</filename>. Anda dapat memeriksanya di sana " +"jika instalasi dilakukan melalui konsol serial." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2215 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " "the default priority, the installer will choose one for you that best " "matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " "from a list of available kernels." msgstr "" -"Sebagai bagian dari instalasi, a &arch-kernel; kernel akan diinstal. Pada " -"prioritas default, penginstal akan memilih satu untuk Anda yang paling cocok " +"Sebagai bagian dari instalasi, sebuah kernel &arch-kernel; akan dipasang. " +"Pada prioritas baku, pemasang akan memilih satu untuk Anda yang paling cocok " "dengan perangkat keras Anda. Dalam mode prioritas yang lebih rendah, Anda " "akan dapat memilih dari daftar kernel yang tersedia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2222 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " "default also install packages that are recommended by those packages. " @@ -3726,24 +3727,24 @@ msgid "" "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." msgstr "" -"Ketika paket diinstal menggunakan sistem manajemen paket, secara default " -"juga akan menginstal paket yang direkomendasikan oleh paket-paket tersebut. " -"Paket yang direkomendasikan tidak sepenuhnya diperlukan untuk fungsionalitas " -"inti dari perangkat lunak yang dipilih, tetapi mereka meningkatkan perangkat " -"lunak itu dan harus, dalam pandangan pengelola paket, biasanya diinstal " +"Ketika paket dipasang menggunakan sistem manajemen paket, secara baku juga " +"akan memasang paket yang direkomendasikan oleh paket-paket tersebut. Paket " +"yang direkomendasikan tidak sepenuhnya diperlukan untuk fungsionalitas inti " +"dari perangkat lunak yang dipilih, tetapi mereka meningkatkan perangkat " +"lunak itu dan mestinya, dalam pandangan pengelola paket, biasanya dipasang " "bersama dengan perangkat lunak itu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2232 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " "system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule " "described above only takes effect after this point in the installation " "process." msgstr "" -"Untuk alasan teknis paket yang diinstal selama pemasangan sistem dasar " -"diinstal tanpa <quote>Rekomendasi mereka.</quote> Aturan yang dijelaskan di " +"Untuk alasan teknis paket yang dipasang selama pemasangan sistem dasar " +"dipasang tanpa <quote>Rekomendasi</quote> mereka. Aturan yang dijelaskan di " "atas hanya berlaku setelah titik ini dalam proses instalasi." #. Tag: title @@ -3754,7 +3755,7 @@ msgstr "Memasang Perangkat Lunak Tambahan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2245 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " @@ -3762,11 +3763,11 @@ msgid "" "the base system if you have a slow computer or network connection." msgstr "" "Pada titik ini Anda memiliki sistem yang dapat digunakan tetapi terbatas. " -"Sebagian besar pengguna akan ingin menginstal perangkat lunak tambahan pada " -"sistem untuk menyesuaikannya dengan kebutuhan mereka, dan penginstal " +"Sebagian besar pengguna akan ingin memasang perangkat lunak tambahan pada " +"sistem untuk menyesuaikannya dengan kebutuhan mereka, dan pemasang " "memungkinkan Anda melakukannya. Langkah ini bisa memakan waktu lebih lama " -"daripada menginstal sistem dasar jika Anda memiliki komputer yang lambat " -"atau koneksi jaringan." +"daripada memasang sistem dasar jika Anda memiliki komputer atau koneksi " +"jaringan yang lambat." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2260 @@ -3776,7 +3777,7 @@ msgstr "Mengonfigurasi apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2262 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> " @@ -3792,38 +3793,38 @@ msgid "" "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" -"Salah satu alat yang digunakan untuk menginstal paket pada &debian-gnu; " -"Sistem adalah program <command>Apt</command>, dari paket <classname></" -"classname><footnote>apt <para> Perhatikan bahwa program yang benar-benar " -"menginstal paket disebut <command>dpkg</command>. Namun, program ini lebih " -"merupakan alat tingkat rendah. <command>Apt</command> adalah alat tingkat " +"Salah satu alat yang digunakan untuk memasang paket pada sistem &debian-gnu; " +"adalah program <command>apt</command>, dari paket <classname>apt</" +"classname><footnote> <para> Perhatikan bahwa program yang benar-benar " +"memasang paket disebut <command>dpkg</command>. Namun, program ini lebih " +"merupakan alat tingkat rendah. <command>apt</command> adalah alat tingkat " "yang lebih tinggi, yang akan memanggil <command>dpkg</command> sebagaimana " "mestinya. Ia tahu cara mengambil paket dari media instalasi Anda, jaringan, " -"atau di mana pun. Hal ini juga dapat secara otomatis menginstal paket lain " -"yang diperlukan untuk membuat paket yang Anda coba instal berfungsi dengan " +"atau di mana pun. Hal ini juga dapat secara otomatis memasang paket lain " +"yang diperlukan untuk membuat paket yang Anda coba pasang berfungsi dengan " "benar. </para> </footnote>. Front-end lain untuk manajemen paket, seperti " -"<command>Bakat</command> dan <command>Synaptic</command>, juga sedang " +"<command>aptitude</command> dan <command>synaptic</command>, juga sedang " "digunakan. Front-end ini direkomendasikan untuk pengguna baru, karena mereka " "mengintegrasikan beberapa fitur tambahan (pencarian paket dan pemeriksaan " "status) dalam antarmuka pengguna yang bagus." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2285 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" -"<command>Apt</command> harus dikonfigurasi sehingga tahu dari mana mengambil " -"paket. Hasil konfigurasi ini ditulis ke file <filename>/etc/apt/sources." -"list</filename>. Anda dapat memeriksa dan mengedit file ini sesuai keinginan " -"Anda setelah instalasi selesai." +"<command>apt</command> harus dikonfigurasi sehingga tahu dari mana mengambil " +"paket. Hasil konfigurasi ini ditulis ke berkas <filename>/etc/apt/sources." +"list</filename>. Anda dapat memeriksa dan mengedit berkas ini sesuai " +"keinginan Anda setelah instalasi selesai." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2292 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " "care of the configuration automatically, based on the installation method " @@ -3832,16 +3833,16 @@ msgid "" "you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-" "updates</quote> service." msgstr "" -"Jika Anda menginstal pada prioritas default, installer sebagian besar akan " +"Jika Anda memasang pada prioritas baku, pemasang sebagian besar akan " "mengurus konfigurasi secara otomatis, berdasarkan metode instalasi yang Anda " "gunakan dan mungkin menggunakan pilihan yang dibuat sebelumnya dalam " -"instalasi. Dalam kebanyakan kasus penginstal akan secara otomatis " -"menambahkan cermin keamanan dan, jika Anda menginstal distribusi stabil, " -"cermin untuk layanan <quote>pembaruan stabil</quote> ." +"instalasi. Dalam kebanyakan kasus pemasang akan secara otomatis menambahkan " +"cermin keamanan dan, jika Anda memasang distribusi stabil, cermin untuk " +"layanan <quote>stable-updates</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2301 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " @@ -3849,11 +3850,11 @@ msgid "" "packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " "sections of the archive." msgstr "" -"Jika Anda menginstal pada prioritas yang lebih rendah (misalnya dalam mode " -"ahli), Anda akan dapat membuat lebih banyak keputusan sendiri. Anda dapat " +"Jika Anda memasang pada prioritas yang lebih rendah (misalnya dalam mode " +"pakar), Anda akan dapat membuat lebih banyak keputusan sendiri. Anda dapat " "memilih apakah akan menggunakan layanan keamanan dan/atau pembaruan stabil " "atau tidak, dan Anda dapat memilih untuk menambahkan paket dari bagian arsip " -"<quote>buatan</quote> dan <quote>non-gratis</quote> ." +"<quote>contrib</quote> dan <quote>non-free</quote>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2312 @@ -3863,22 +3864,22 @@ msgstr "Memasang dari beberapa image CD atau DVD" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2314 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, " "the installer will ask if you want to scan additional installation media. If " "you have such additional media available, you probably want to do this so " "the installer can use the packages included on them." msgstr "" -"Jika Anda menginstal dari gambar CD atau DVD yang merupakan bagian dari set " -"yang lebih besar, penginstal akan bertanya apakah Anda ingin memindai media " +"Jika Anda memasang dari image CD atau DVD yang merupakan bagian dari set " +"yang lebih besar, pemasang akan bertanya apakah Anda ingin memindai media " "instalasi tambahan. Jika Anda memiliki media tambahan yang tersedia, Anda " -"mungkin ingin melakukan ini sehingga penginstal dapat menggunakan paket yang " +"mungkin ingin melakukan ini sehingga pemasang dapat menggunakan paket yang " "disertakan pada mereka." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2321 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional media, that is no problem: using them is " "not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the " @@ -3889,26 +3890,26 @@ msgstr "" "tidak diperlukan. Jika Anda juga tidak menggunakan cermin jaringan (seperti " "yang dijelaskan di bagian berikutnya), itu dapat berarti bahwa tidak semua " "paket milik tugas yang Anda pilih pada langkah instalasi berikutnya dapat " -"diinstal." +"dipasang." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2329 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. " "This means that for most uses only the first image of a set is needed and " "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last images of a set." msgstr "" -"Paket disertakan pada gambar CD dan DVD dalam urutan popularitas mereka. Ini " -"berarti bahwa untuk sebagian besar penggunaan hanya gambar pertama dari satu " +"Paket disertakan pada image CD dan DVD dalam urutan popularitas mereka. Ini " +"berarti bahwa untuk sebagian besar penggunaan hanya image pertama dari satu " "set yang diperlukan dan bahwa hanya sangat sedikit orang yang benar-benar " -"menggunakan salah satu paket yang disertakan pada gambar terakhir dari satu " +"menggunakan salah satu paket yang disertakan pada image terakhir dari satu " "set." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2336 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " @@ -3919,14 +3920,14 @@ msgstr "" "Ini juga berarti bahwa membeli atau mengunduh dan membakar satu set CD " "lengkap hanyalah buang-buang uang karena Anda tidak akan pernah menggunakan " "sebagian besar dari mereka. Dalam kebanyakan kasus Anda lebih baik " -"mendapatkan hanya 3 hingga 8 CD pertama dan menginstal paket tambahan yang " +"mendapatkan hanya 3 hingga 8 CD pertama dan memasang paket tambahan yang " "mungkin Anda butuhkan dari Internet dengan menggunakan cermin. Hal yang sama " "berlaku untuk set DVD: DVD pertama, atau mungkin dua DVD pertama akan " "mencakup sebagian besar kebutuhan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2346 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the " @@ -3934,11 +3935,11 @@ msgid "" "The order in which they are scanned does not really matter, but scanning " "them in ascending order will reduce the chance of mistakes." msgstr "" -"Jika Anda memindai beberapa media instalasi, penginstal akan meminta Anda " +"Jika Anda memindai beberapa media instalasi, pemasang akan meminta Anda " "untuk menukarnya saat membutuhkan paket dari yang saat ini tidak ada di " "drive. Perhatikan bahwa hanya disk yang termasuk dalam set yang sama yang " "harus dipindai. Urutan di mana mereka dipindai tidak terlalu penting, tetapi " -"memindai mereka dalam urutan menaik akan mengurangi kemungkinan kesalahan." +"memindai mereka dalam urutan naik akan mengurangi kemungkinan kesalahan." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2359 @@ -3948,7 +3949,7 @@ msgstr "Menggunakan cermin jaringan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2361 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " @@ -3956,12 +3957,12 @@ msgid "" msgstr "" "Satu pertanyaan yang akan ditanyakan selama sebagian besar instalasi adalah " "apakah akan menggunakan cermin jaringan sebagai sumber paket atau tidak. " -"Dalam kebanyakan kasus jawaban default harus baik-baik saja, tetapi ada " +"Dalam kebanyakan kasus jawaban baku mestinya baik-baik saja, tetapi ada " "beberapa pengecualian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2367 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you " "really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a " @@ -3969,16 +3970,15 @@ msgid "" "is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> " "task in the next step of the installation." msgstr "" -"Jika Anda <emphasis>tidak</emphasis> menginstal dari gambar CD / DVD penuh, " -"Anda benar-benar harus menggunakan cermin jaringan karena jika tidak, Anda " -"akan berakhir dengan hanya sistem yang sangat minimal. Namun, jika Anda " -"memiliki koneksi Internet terbatas, yang terbaik adalah <emphasis>tidak</" -"emphasis> memilih tugas <literal>desktop</literal> di langkah instalasi " -"berikutnya." +"Jika Anda <emphasis>tidak</emphasis> memasang dari image CD/DVD penuh, Anda " +"benar-benar harus menggunakan cermin jaringan karena jika tidak, Anda akan " +"berakhir dengan hanya sistem yang sangat minimal. Namun, jika Anda memiliki " +"koneksi Internet terbatas, yang terbaik adalah <emphasis>tidak</emphasis> " +"memilih tugas <literal>desktop</literal> di langkah instalasi berikutnya." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2376 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is " "not required, but is still strongly recommended because a single CD image " @@ -3988,30 +3988,29 @@ msgid "" "available on the CD image and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" -"Jika Anda menginstal dari satu gambar CD penuh, menggunakan cermin jaringan " -"tidak diperlukan, tetapi masih sangat dianjurkan karena satu gambar CD hanya " +"Jika Anda memasang dari satu image CD penuh, menggunakan cermin jaringan " +"tidak diperlukan, tetapi masih sangat dianjurkan karena satu image CD hanya " "berisi jumlah paket yang cukup terbatas. Jika Anda memiliki koneksi Internet " "terbatas mungkin masih yang terbaik untuk <emphasis>tidak</emphasis> memilih " "cermin jaringan di sini, tetapi untuk menyelesaikan instalasi hanya " -"menggunakan apa yang tersedia pada gambar CD dan selektif menginstal paket " +"menggunakan apa yang tersedia pada image CD dan selektif memasang paket " "tambahan setelah instalasi (yaitu setelah Anda telah reboot ke dalam sistem " "baru)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2387 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you are installing from DVD, any packages needed during the installation " "should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is " "optional." msgstr "" -"Jika Anda menginstal dari DVD, paket apa pun yang diperlukan selama " -"instalasi harus ada pada gambar DVD pertama. Penggunaan cermin jaringan " -"adalah opsional." +"Jika Anda memasang dari DVD, paket apa pun yang diperlukan selama instalasi " +"harus ada pada image DVD pertama. Penggunaan cermin jaringan adalah opsional." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2393 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred " "since the CD/DVD images were created and have been included in a point " @@ -4019,15 +4018,15 @@ msgid "" "your CD/DVD set without compromising the security or stability of the " "installed system." msgstr "" -"Salah satu keuntungan dari menambahkan cermin jaringan adalah bahwa update, " -"yang telah terjadi sejak gambar CD / DVD dibuat dan telah dimasukkan dalam " -"rilis titik, akan menjadi tersedia untuk instalasi, sehingga memperpanjang " -"umur CD / DVD Anda set tanpa mengorbankan keamanan atau stabilitas sistem " -"yang diinstal." +"Salah satu keuntungan dari menambahkan cermin jaringan adalah bahwa " +"pembarua, yang telah terjadi sejak image CD/DVD dibuat dan telah dimasukkan " +"dalam rilis titik, akan menjadi tersedia untuk instalasi, sehingga " +"memperpanjang umur set CD/DVD Anda tanpa mengorbankan keamanan atau " +"stabilitas sistem yang dipasang." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2400 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " @@ -4035,15 +4034,15 @@ msgid "" "that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror " "thus depends on" msgstr "" -"Singkatnya: memilih cermin jaringan umumnya merupakan ide yang baik, kecuali " -"jika Anda tidak memiliki koneksi internet yang baik. Jika versi paket saat " -"ini tersedia dari media instalasi, penginstal akan selalu menggunakannya. " -"Jumlah data yang akan diunduh jika Anda memilih cermin sehingga tergantung " -"pada" +"Singkatnya: memilih cermin jaringan umumnya merupakan ide yang bagus, " +"kecuali jika Anda tidak memiliki koneksi internet yang baik. Jika versi " +"paket saat ini tersedia dari media instalasi, pemasang akan selalu " +"menggunakannya. Maka banyaknya data yang akan diunduh jika Anda memilih " +"cermin tergantung pada" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2409 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "tugas yang Anda pilih di langkah instalasi berikutnya," @@ -4055,7 +4054,7 @@ msgstr "paket mana yang diperlukan untuk tugas-tugas itu," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2419 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " "scanned, and" @@ -4065,7 +4064,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2424 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the installation media " "are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror " @@ -4077,7 +4076,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2433 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " @@ -4097,7 +4096,7 @@ msgstr "Memilih cermin jaringan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2445 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " "list of network mirrors based upon your country selection earlier in the " @@ -4105,26 +4104,26 @@ msgid "" msgstr "" "Kecuali Anda memilih untuk tidak menggunakan cermin jaringan, Anda akan " "disajikan dengan daftar cermin jaringan berdasarkan pemilihan negara Anda " -"sebelumnya dalam proses instalasi. Memilih default yang ditawarkan biasanya " +"sebelumnya dalam proses instalasi. Memilih baku yang ditawarkan biasanya " "baik-baik saja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2452 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will " "redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors " "support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the " "Debian System Administration (DSA) team." msgstr "" -"Default yang ditawarkan adalah deb.debian.org, yang bukan cermin itu sendiri " -"tetapi akan mengarahkan ke cermin yang harus up-to-date dan cepat. Cermin " +"Baku yang ditawarkan adalah deb.debian.org, yang bukan cermin itu sendiri " +"tetapi akan mengarahkan ke cermin yang mestinya mutakhir dan cepat. Cermin " "ini mendukung TLS (protokol https) dan IPv6. Layanan ini dikelola oleh tim " "Debian System Administration (DSA)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2459 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information " "manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional " @@ -4132,15 +4131,15 @@ msgid "" "IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance " "<quote>[2001:db8::1]</quote>." msgstr "" -"Cermin juga dapat ditentukan dengan tangan dengan memilih <quote>informasi " -"masuk secara manual</quote> . Anda kemudian dapat menentukan nama host " +"Cermin juga dapat ditentukan dengan tangan dengan memilih <quote>masukkan " +"informasi secara manual</quote>. Anda kemudian dapat menentukan nama host " "cermin dan nomor port opsional. Ini sebenarnya harus menjadi basis URL, " "yaitu ketika menentukan alamat IPv6, seseorang harus menambahkan tanda " -"kurung siku di sekitarnya, misalnya <quote>[2001: db8::1]</quote>." +"kurung siku di sekitarnya, misalnya <quote>[2001:db8::1]</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2467 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " "for the vast majority of users), using the default mirror for your country " @@ -4155,14 +4154,14 @@ msgid "" "possible one." msgstr "" "Jika komputer Anda berada di jaringan khusus IPv6 (yang mungkin tidak " -"berlaku untuk sebagian besar pengguna), menggunakan cermin default untuk " -"negara Anda mungkin tidak berfungsi. Semua cermin dalam daftar dapat " -"dijangkau melalui IPv4, tetapi hanya beberapa di antaranya yang dapat " -"digunakan melalui IPv6. Karena konektivitas cermin individu dapat berubah " -"dari waktu ke waktu, informasi ini tidak tersedia di penginstal. Jika tidak " -"ada konektivitas IPv6 untuk cermin default untuk negara Anda, Anda dapat " -"mencoba beberapa cermin lain yang ditawarkan kepada Anda atau memilih " -"<quote>opsi masukkan informasi secara manual</quote> . Anda kemudian dapat " +"berlaku untuk sebagian besar pengguna), menggunakan cermin baku untuk negara " +"Anda mungkin tidak berfungsi. Semua cermin dalam daftar dapat dijangkau " +"melalui IPv4, tetapi hanya beberapa di antaranya yang dapat digunakan " +"melalui IPv6. Karena konektivitas cermin individu dapat berubah dari waktu " +"ke waktu, informasi ini tidak tersedia di pemasang. Jika tidak ada " +"konektivitas IPv6 untuk cermin baku bagi negara Anda, Anda dapat mencoba " +"beberapa cermin lain yang ditawarkan kepada Anda atau memilih opsi " +"<quote>masukkan informasi secara manual</quote>. Anda kemudian dapat " "menentukan <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> sebagai nama cermin, yang " "merupakan alias untuk cermin yang tersedia melalui IPv6, meskipun mungkin " "tidak akan menjadi yang tercepat." @@ -4175,7 +4174,7 @@ msgstr "Memilih dan Memasang Perangkat Lunak" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2492 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " "additional software to install. Rather than picking individual software " @@ -4185,15 +4184,15 @@ msgid "" "tasks." msgstr "" "Selama proses instalasi, Anda diberi kesempatan untuk memilih perangkat " -"lunak tambahan untuk diinstal. Daripada memilih paket perangkat lunak " +"lunak tambahan untuk dipasang. Daripada memilih paket perangkat lunak " "individu dari &num-of-distrib-pkgs; paket yang tersedia, tahap proses " -"instalasi ini berfokus pada memilih dan menginstal koleksi perangkat lunak " -"yang telah ditentukan untuk dengan cepat mengatur komputer Anda untuk " +"instalasi ini berfokus pada memilih dan memasang koleksi perangkat lunak " +"yang telah ditentukan agar dengan cepat mengatur komputer Anda untuk " "melakukan berbagai tugas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2501 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want " "to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, " @@ -4210,54 +4209,54 @@ msgid "" msgstr "" "Tugas-tugas ini secara longgar mewakili sejumlah pekerjaan atau hal yang " "berbeda yang ingin Anda lakukan dengan komputer Anda, seperti " -"<quote>lingkungan Desktop</quote>, <quote>server Web</quote>, atau " -"<quote>server SSH.</quote><footnote> <para> Anda harus tahu bahwa untuk " -"menyajikan daftar ini, penginstal hanya memohon <command>tasksel</command> " -"rencana. Ini dapat dijalankan kapan saja setelah instalasi untuk menginstal " +"<quote>Lingkungan desktop</quote>, <quote>Server web</quote>, atau " +"<quote>Server SSH</quote>.<footnote> <para> Anda harus tahu bahwa untuk " +"menyajikan daftar ini, pemasang hanya memanggil program <command>tasksel</" +"command>. Ini dapat dijalankan kapan saja setelah instalasi untuk memasang " "lebih banyak paket (atau menghapusnya), atau Anda dapat menggunakan alat " -"yang lebih halus seperti <command>Bakat</command>. Jika Anda mencari paket " -"tunggal tertentu, setelah instalasi selesai, cukup jalankan " -"<userinput><replaceable>paket</replaceable> instalasi bakat</userinput>, di " -"mana <replaceable>paket</replaceable> adalah nama paket yang Anda cari. </" -"para> </footnote>. <xref j=\"0/\"> mencantumkan persyaratan ruang untuk " -"tugas yang tersedia.</xref>" +"yang lebih halus seperti <command>aptitude</command>. Jika Anda mencari " +"paket tunggal tertentu, setelah instalasi selesai, cukup jalankan " +"<userinput>aptitude install <replaceable>paket</replaceable></userinput>, " +"dimana <replaceable>paket</replaceable> adalah nama paket yang Anda cari. </" +"para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> mencantumkan " +"persyaratan ruang untuk tugas yang tersedia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2527 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" "Beberapa tugas mungkin dipilih sebelumnya berdasarkan karakteristik komputer " -"yang Anda instal. Jika Anda tidak setuju dengan pilihan ini, Anda dapat " -"membatalkan pilihannya. Anda bahkan dapat memilih untuk tidak menginstal " -"tugas sama sekali pada saat ini." +"yang Anda pasang. Jika Anda tidak setuju dengan pilihan ini, Anda dapat " +"membatalkan pilihannya. Anda bahkan dapat memilih untuk tidak memasang tugas " +"sama sekali pada saat ini." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2534 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" -"Di antarmuka pengguna standar penginstal, Anda dapat menggunakan bilah spasi " -"untuk mengalihkan pilihan tugas." +"Di antarmuka pengguna standar pemasang, Anda dapat menggunakan bilah spasi " +"untuk menjungkitkan pilihan tugas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2540 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop " "environment." msgstr "" -"Tugas <quote>lingkungan Desktop</quote> akan menginstal lingkungan desktop " +"Tugas <quote>Lingkungan desktop</quote> akan memasang lingkungan desktop " "grafis." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2545 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase " "arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> desktop environment. It is possible to " @@ -4265,15 +4264,15 @@ msgid "" "installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " "combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" -"Secara default, &d-i; menginstal lingkungan desktop <phrase arch=" -"\"x86\">Gnome</phrase> <phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> . Dimungkinkan " -"untuk memilih lingkungan desktop yang berbeda secara interaktif selama " -"instalasi. Dimungkinkan juga untuk menginstal beberapa desktop, tetapi " -"beberapa kombinasi desktop mungkin tidak dapat diinstal bersama." +"Secara baku, &d-i; memasang lingkungan desktop <phrase arch=\"x86\">Gnome</" +"phrase> <phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase>. Dimungkinkan untuk memilih " +"lingkungan desktop yang berbeda secara interaktif selama instalasi. " +"Dimungkinkan juga untuk memasang beberapa desktop, tetapi beberapa kombinasi " +"desktop mungkin tidak dapat dipasang bersama." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2553 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. If you are installing using a single " @@ -4284,28 +4283,28 @@ msgid "" "method." msgstr "" "Perhatikan bahwa ini hanya akan berfungsi jika paket yang diperlukan untuk " -"lingkungan desktop yang diinginkan benar-benar tersedia. Jika Anda " -"menginstal menggunakan satu gambar CD penuh, mereka mungkin perlu diunduh " -"dari cermin jaringan karena mungkin tidak tersedia pada gambar CD karena " -"jumlah ruangnya yang terbatas. Menginstal salah satu lingkungan desktop yang " -"tersedia dengan cara ini akan berfungsi dengan baik jika Anda menggunakan " -"gambar DVD atau metode instalasi lainnya." +"lingkungan desktop yang diinginkan benar-benar tersedia. Jika Anda memasang " +"menggunakan satu image CD penuh, mereka mungkin perlu diunduh dari cermin " +"jaringan karena mungkin tidak tersedia pada image CD karena banyaknya " +"ruangnya yang terbatas. Memasang salah satu lingkungan desktop yang tersedia " +"dengan cara ini akan berfungsi dengan baik jika Anda menggunakan image DVD " +"atau metode instalasi lainnya." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2563 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " "server: <classname>apache2</classname>; SSH server: <classname>openssh</" "classname>." msgstr "" -"Berbagai tugas server akan menginstal perangkat lunak kira-kira sebagai " +"Berbagai tugas server akan memasang perangkat lunak kira-kira sebagai " "berikut. Server web: <classname>apache2</classname>; Server SSH: " "<classname>openssh</classname>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2569 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " "priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities " @@ -4313,15 +4312,15 @@ msgid "" "this task selected unless you know what you are doing and want a really " "minimal system." msgstr "" -"Tugas <quote>sistem Standar</quote> akan menginstal paket apa pun yang " -"memiliki <quote>standar</quote> prioritas. Ini termasuk banyak utilitas umum " -"yang biasanya tersedia di sistem Linux atau Unix apa pun. Anda harus " -"meninggalkan tugas ini dipilih kecuali Anda tahu apa yang Anda lakukan dan " +"Tugas <quote>Sistem standar</quote> akan memasang paket apa pun yang " +"memiliki prioritas <quote>standard</quote>. Ini termasuk banyak utilitas " +"umum yang biasanya tersedia di sistem Linux atau Unix apa pun. Anda harus " +"membiarkan tugas ini dipilih kecuali Anda tahu apa yang Anda lakukan dan " "menginginkan sistem yang sangat minimal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2577 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the <quote>C</" "quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any " @@ -4331,31 +4330,31 @@ msgid "" "environment was selected, it will also install appropriate localization " "packages for that (if available)." msgstr "" -"Jika selama pemilihan bahasa, lokal default selain lokal <quote>C</quote> " +"Jika selama pemilihan bahasa, lokal baku selain lokal <quote>C</quote> " "dipilih, <command>tasksel</command> akan memeriksa apakah ada tugas " -"lokalisasi yang ditentukan untuk lokal tersebut dan secara otomatis akan " -"mencoba menginstal paket lokalisasi yang relevan. Ini termasuk misalnya " -"paket yang berisi daftar kata atau font khusus untuk bahasa Anda. Jika " -"lingkungan desktop dipilih, itu juga akan menginstal paket lokalisasi yang " -"sesuai untuk itu (jika tersedia)." +"pelokalan yang ditentukan untuk lokal tersebut dan secara otomatis akan " +"mencoba memasang paket pelokalan yang relevan. Ini termasuk misalnya paket " +"yang berisi daftar kata atau fonta khusus untuk bahasa Anda. Jika lingkungan " +"desktop dipilih, itu juga akan memasang paket pelokalan yang sesuai untuk " +"itu (jika tersedia)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2587 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " "<command>apt</command> will install the packages that are part of the " "selected tasks. If a particular program needs more information from the " "user, it will prompt you during this process." msgstr "" -"Setelah Anda memilih tugas, pilih &BTN-CONT;. Pada titik ini, <command>Apt</" -"command> akan menginstal paket yang merupakan bagian dari tugas yang " -"dipilih. Jika program tertentu membutuhkan lebih banyak informasi dari " -"pengguna, itu akan meminta Anda selama proses ini." +"Setelah Anda memilih tugas, pilih &BTN-CONT;. Pada titik ini, <command>apt</" +"command> akan memasang paket yang merupakan bagian dari tugas yang dipilih. " +"Jika program tertentu membutuhkan lebih banyak informasi dari pengguna, itu " +"akan meminta Anda selama proses ini." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2594 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " @@ -4365,15 +4364,15 @@ msgid "" "installation of packages once it has started." msgstr "" "Anda harus menyadari bahwa terutama tugas Desktop sangat besar. Terutama " -"ketika menginstal dari CD-ROM normal dalam kombinasi dengan cermin untuk " -"paket yang tidak ada di CD-ROM, penginstal mungkin ingin mengambil banyak " -"paket melalui jaringan. Jika Anda memiliki koneksi internet yang relatif " -"lambat, ini bisa memakan waktu lama. Tidak ada opsi untuk membatalkan " -"instalasi paket setelah dimulai." +"ketika memasang dari CD-ROM normal dalam kombinasi dengan cermin untuk paket " +"yang tidak ada di CD-ROM, pemasang mungkin ingin mengambil banyak paket " +"melalui jaringan. Jika Anda memiliki koneksi internet yang relatif lambat, " +"ini bisa memakan waktu lama. Tidak ada opsi untuk membatalkan instalasi " +"paket setelah dimulai." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2603 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " @@ -4382,12 +4381,12 @@ msgid "" "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" -"Bahkan ketika paket disertakan pada CD-ROM, installer masih dapat " +"Bahkan ketika paket disertakan pada CD-ROM, pemasang masih dapat " "mengambilnya dari cermin jika versi yang tersedia di cermin lebih baru " -"daripada yang disertakan pada CD-ROM. Jika Anda menginstal distribusi " -"stabil, ini dapat terjadi setelah rilis titik (pembaruan dari rilis stabil " -"asli); jika Anda menginstal distribusi pengujian, ini akan terjadi jika Anda " -"menggunakan gambar yang lebih lama." +"daripada yang disertakan pada CD-ROM. Jika Anda memasang distribusi stabil, " +"ini dapat terjadi setelah rilis titik (pembaruan dari rilis stabil asli); " +"jika Anda memasang distribusi pengujian, ini akan terjadi jika Anda " +"menggunakan image yang lebih lama." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2618 @@ -4397,15 +4396,13 @@ msgstr "Membuat Sistem Anda Dapat Di-Boot" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2620 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped." msgstr "" -"Jika Anda menginstal workstation tanpa disk, jelas, mem-boot disk lokal " -"bukanlah pilihan yang berarti, dan langkah ini akan dilewati. <phrase arch=" -"\"sparc\">Anda mungkin ingin mengatur OpenBoot untuk boot dari jaringan " -"secara default; lihat <xref j=\"1/\">.</xref></phrase>" +"Jika Anda memasang workstation tanpa disk, jelas, mem-boot disk lokal " +"bukanlah pilihan yang berarti, dan langkah ini akan dilewati." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2633 @@ -4415,7 +4412,7 @@ msgstr "Mendeteksi sistem operasi lain" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2635 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " @@ -4423,15 +4420,15 @@ msgid "" "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to &debian;." msgstr "" -"Sebelum boot loader diinstal, installer akan mencoba untuk menyelidiki " -"sistem operasi lain yang diinstal pada mesin. Jika menemukan sistem operasi " -"yang didukung, Anda akan diberitahu tentang hal ini selama langkah instalasi " -"boot loader, dan komputer akan dikonfigurasi untuk mem-boot sistem operasi " -"lain ini selain &debian;." +"Sebelum boot loader dipasang, pemasang akan mencoba untuk menyelidiki sistem " +"operasi lain yang terpasang pada mesin. Jika menemukan sistem operasi yang " +"didukung, Anda akan diberitahu tentang hal ini selama langkah instalasi boot " +"loader, dan komputer akan dikonfigurasi untuk mem-boot sistem operasi lain " +"ini selain &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2643 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " @@ -4439,87 +4436,88 @@ msgid "" "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" -"Perhatikan bahwa beberapa sistem operasi booting pada satu mesin masih " -"sesuatu dari seni hitam. Dukungan otomatis untuk mendeteksi dan menyiapkan " +"Perhatikan bahwa boot beberapa sistem operasi pada satu mesin masih sesuatu " +"yang berupa seni hitam. Dukungan otomatis untuk mendeteksi dan menyiapkan " "boot loader untuk mem-boot sistem operasi lain bervariasi menurut arsitektur " -"dan bahkan dengan subarsitektur. Jika tidak berhasil, Anda harus " +"dan bahkan dengan sub arsitektur. Jika tidak berhasil, Anda harus " "berkonsultasi dengan dokumentasi manajer boot Anda untuk informasi lebih " "lanjut." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2661 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive" -msgstr "Instal <command>Grub</command> Boot Loader pada drive" +msgstr "Pasang Boot Loader <command>Grub</command> pada drive" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2663 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" -"Boot loader disebut <quote>grub</quote>. Grub adalah boot loader yang " -"fleksibel dan kuat dan pilihan default yang baik untuk pengguna baru dan " -"tangan lama." +"Boot loader &architecture; disebut <quote>grub</quote>. Grub adalah boot " +"loader yang fleksibel dan handal dan pilihan baku yang baik untuk pengguna " +"baru dan pemain lama." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2669 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of " "the primary drive, where it will take over complete control of the boot " "process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual " "for complete information." msgstr "" -"Secara default, grub akan diinstal pada partisi UEFI / Boot Record dari " -"drive utama, di mana ia akan mengambil alih kendali penuh dari proses boot. " -"Jika Mau, Anda bisa menginstalnya di tempat lain. Lihat manual grub untuk " -"informasi lengkap." +"Secara baku, grub akan dipasang pada partisi UEFI/Boot Record dari drive " +"utama, di mana ia akan mengambil alih kendali penuh dari proses boot. Jika " +"Mau, Anda bisa memasangnya di tempat lain. Lihat manual grub untuk informasi " +"lengkap." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2676 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " "use." msgstr "" -"Jika Anda tidak ingin menginstal grub, gunakan &BTN-GOBACK; untuk sampai ke " -"menu utama, dan dari sana pilih bootloader apa pun yang ingin Anda gunakan." +"Jika Anda tidak ingin memasang grub, gunakan tombol &BTN-GOBACK; untuk " +"sampai ke menu utama, dan dari sana pilih bootloader apa pun yang ingin Anda " +"gunakan." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2689 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Instal <command>Grub</command> Boot Loader pada Hard Disk" +msgstr "Memasang Boot Loader <command>Grub</command> pada Hard Disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2691 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" -"Boot loader utama &arsitektur; disebut <quote>grub</quote>. Grub adalah boot " -"loader yang fleksibel dan kuat dan pilihan default yang baik untuk pengguna " -"baru dan tangan lama." +"Boot loader &arsitektur; utama disebut <quote>grub</quote>. Grub adalah boot " +"loader yang fleksibel dan kuat dan pilihan baku yang baik untuk pengguna " +"baru dan pemain lama." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2697 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " "over complete control of the boot process." msgstr "" -"Secara default, Grub akan diinstal ke partisi PReP, di mana ia akan lebih " -"dari kontrol penuh dari proses boot." +"Secara baku, Grub akan dipasang ke partisi PReP, dimana ia akan mengambil " +"alih kontrol dari proses boot." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2710 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr "Membuat sistem dapat di-boot dengan flash-kernel" @@ -4578,9 +4576,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2748 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" -msgstr "Lanjutkan Tanpa Boot Loader" +msgstr "Melanjutkan Tanpa Boot Loader" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2750 @@ -4619,37 +4617,27 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2774 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Finishing the Installation" -msgstr "Menyelesaikan Instalasi dan Mem-boot Ulang" +msgstr "Menyelesaikan Instalasi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2775 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" -"Ini adalah langkah terakhir dalam proses instalasi &debian; di mana " -"penginstal akan melakukan tugas menit terakhir. Ini sebagian besar terdiri " -"dari merapikan setelah &d-i;." +"Ini adalah langkah terakhir dalam proses instalasi &debian; dimana pemasang " +"akan melakukan tugas menit terakhir. Ini sebagian besar terdiri dari " +"merapikan setelah &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2788 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Setting the System Clock" -msgstr "" -"BIOS/UEFI juga berisi perangkat lunak yang disebut Setup, yang dirancang " -"untuk memungkinkan konfigurasi aspek-aspek komputer. Secara khusus, ini " -"memungkinkan memilih perangkat boot mana yang lebih disukai (misalnya, Anda " -"dapat memilih flash disk USB atau drive CD-ROM alih-alih hard disk baku), " -"mengatur jam sistem, dan sebagainya. Memulai Setup biasanya melibatkan " -"menekan tombol segera setelah komputer dinyalakan. Kunci ini biasanya " -"<keycap>Del</keycap> atau <keycap>Esc</keycap>, kadang-kadang <keycap>F2</" -"keycap>, <keycap>F5</keycap>, <keycap>F8</keycap>, atau <keycap>F10</" -"keycap>. Seringkali, pilihannya muncul di layar saat boot. Jika tidak, Anda " -"sebaiknya memeriksa manual motherboard atau komputer Anda." +msgstr "Mengatur Jam Sistem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2790 @@ -4728,9 +4716,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2844 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Troubleshooting" -msgstr "Penyelesaian masalah" +msgstr "Penelusuran masalah" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2845 @@ -5412,23 +5400,23 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3260 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package." -msgstr "Instal paket <classname>isenkram-cli</classname> ." +msgstr "Pasang paket <classname>isenkram-cli</classname>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3263 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the " "<quote>root</quote> user." msgstr "" -"Jalankan <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> perintah sebagai " -"pengguna <quote>root</quote> ." +"Jalankan perintah <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> sebagai " +"pengguna <quote>root</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3266 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules are " "properly initialized; that's particularly important when one has booted the " @@ -5436,12 +5424,12 @@ msgid "" msgstr "" "Biasanya, reboot adalah cara paling sederhana untuk memastikan semua modul " "kernel diinsialisasi dengan benar; itu sangat penting ketika seseorang telah " -"mem-boot sistem dengan <code>nomodeset</code> opsi sebagai tindakan " +"mem-boot sistem dengan opsi <code>nomodeset</code> sebagai tindakan " "sementara." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3273 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-free " "section of the package archive. As of &debian-gnu; 11.0, running the " @@ -5450,28 +5438,28 @@ msgid "" "d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), pointing at a generic " "mirror." msgstr "" -"Menginstal paket firmware sangat mungkin memerlukan mengaktifkan bagian non-" -"gratis dari arsip paket. Pada &debian-gnu; 11.0, menjalankan " -"<command>isenkram-autoinstall-firmware</command> perintah akan melakukannya " -"secara otomatis dengan membuat file khusus (<filename>/etc/apt/sources.list." -"d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), menunjuk ke cermin generik." +"Memasang paket firmware sangat mungkin memerlukan mengaktifkan bagian non-" +"free dari arsip paket. Pada &debian-gnu; 11.0, menjalankan perintah <command" +">isenkram-autoinstall-firmware</command> akan melakukannya secara otomatis " +"dengan membuat berkas khusus (<filename>/etc/apt/sources.list.d/isenkram-" +"autoinstall-firmware.list</filename>), menunjuk ke cermin generik." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3292 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Customization" -msgstr "Kustomisasi" +msgstr "Penyesuaian" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3293 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process " "can be carefully customized, to fit exceptional use cases:" msgstr "" -"Menggunakan shell (lihat <xref j=\"0/\">), proses instalasi dapat " -"disesuaikan dengan hati-hati, agar sesuai dengan kasus penggunaan yang luar " -"biasa:</xref>" +"Menggunakan shell (lihat <xref linkend=\"shell\"/>), proses instalasi dapat " +"disesuaikan dengan hati-hati, agar pas dengan kasus penggunaan yang luar " +"biasa:" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3298 @@ -5481,7 +5469,7 @@ msgstr "Memasang sistem init alternatif" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3299 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "&debian; uses systemd as its default init system. However, other init " "systems (such as sysvinit and OpenRC) are supported, and the easiest time to " @@ -5490,12 +5478,12 @@ msgid "" "wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Init " "page on the Debian wiki</ulink>." msgstr "" -"&debian; menggunakan systemd sebagai sistem init defaultnya. Namun, sistem " -"init lainnya (seperti sysvinit dan OpenRC) didukung, dan waktu termudah " -"untuk memilih sistem init alternatif adalah selama proses instalasi. Untuk " +"&debian; menggunakan systemd sebagai sistem init bakunya. Namun, sistem init " +"lainnya (seperti sysvinit dan OpenRC) didukung, dan waktu termudah untuk " +"memilih sistem init alternatif adalah selama proses instalasi. Untuk " "petunjuk terperinci tentang cara melakukannya, silakan lihat <ulink url=" "\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-" -"_at_installation_time\">halaman Init di wiki Debian</ulink>." +"_at_installation_time\">Halaman init di wiki Debian</ulink>." #, no-c-format #~ msgid "partitioner" |