summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2006-12-30 11:59:31 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2006-12-30 11:59:31 +0000
commit4376e732af587db840a2d4a24f41326fa3600dde (patch)
treece687de372cc4d7c5ac543531572f992963eb969 /po
parent9b49e80836d0cc57aaef95a330ea716768746c08 (diff)
downloadinstallation-guide-4376e732af587db840a2d4a24f41326fa3600dde.zip
Updated Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/pt/bookinfo.po4
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po115
-rw-r--r--po/pt/hardware.po62
3 files changed, 91 insertions, 90 deletions
diff --git a/po/pt/bookinfo.po b/po/pt/bookinfo.po
index 51cae86da..5dd03ee95 100644
--- a/po/pt/bookinfo.po
+++ b/po/pt/bookinfo.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-29 10:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-21 14:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-30 09:30+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -47,6 +47,7 @@ msgid ""
"hope that &arch-title; may be included again in future official releases, "
"this development version of the Installation Guide is still available."
msgstr ""
+"Devido ao port &arch-title não ser um lançamento da arquitectura para &releasename;. não existe versão oficial deste manual para &arch-title; para &releasename;. No entanto, como este port ainda está activo e há a esperança que &arch-title; seja novamente incluido em futuros lançamentos oficiais, esta versão de desenvolvimento do Guia de Instalação ainda está disonível."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:25
@@ -58,6 +59,7 @@ msgid ""
"\">webpages</ulink> of the port or contact the <ulink url=\"&url-list-"
"subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
+"Como &arch-title; não é uma arquitectura oficial, alguma da informação, e especialmente alguns links, neste manual podem estar incorrectos. Para informação adicional, por favor verifique as <ulink url=\"&url-ports;\">páginas web</ulink> do port ou contacte a <ulink url=\"%url-list-subscribe;\">mailing list debian-&arch-listname</ulink>."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:36
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 0cbb83e56..e526cffdc 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-26 11:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-30 09:30+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3749,20 +3749,19 @@ msgid ""
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
"normally use the short form too."
msgstr ""
+"Um certo número de parâmetros têm o formato <quote>abreviatura</quote> que ajuda a evitar as limitações das opções da linha de comandos do kernel e torna a introdução de parâmetros mais fácil. Se um parâmetro tem uma forma resumida, será listado entre parêntesis atrás da forma (normal) mais longa. Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2831
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
-msgstr "debconf/priority"
+msgstr "debconf/priority (prioridade)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2832
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
-msgstr ""
-"Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. "
-"Forma resumida: <userinput>priority</userinput>"
+msgstr "Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2836
@@ -4007,13 +4006,13 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2983
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
-msgstr "debian-installer/theme"
+msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2984
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
@@ -4024,9 +4023,9 @@ msgstr ""
"Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, "
"ícones, etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Actualmente ambos "
"os interfaces newt e gtk têm um tema <quote>dark</quote> que foi desenhado "
-"para os utilizadores com dificuldades de visão. Escolha o tema com o "
-"parâmetro <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
-"userinput> ou <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+"para os utilizadores com dificuldades de visão. Escolha o tema "
+"arrancando com <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></"
+"userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2996
@@ -4097,56 +4096,53 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3036
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
-msgstr "preseed/url"
+msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3037
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração, e "
-"utilização na instalação automatizada. Veja a <xref linkend=\"automatic-"
-"install\"/>. Forma resumida: <userinput>url</userinput>."
+"utilize-o na instalação automatizada. Veja a <xref linkend=\"automatic-"
+"install\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3046
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fno-c-format
msgid "preseed/file (file)"
-msgstr "preseed/file"
+msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3047
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a "
-"automatizão da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>. "
-"Forma resumida: <userinput>file</userinput>"
+"automatizão da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3056
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fno-c-format
msgid "auto-install/enabled (auto)"
-msgstr "auto-install/enabled"
+msgstr "auto-install/enabled (auto)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3057
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fno-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
"details about using this to automate installs."
msgstr ""
"Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de "
-"fazer preseed até depois da rede estar configurada. Forma abreviada: "
-"<userinput>auto=true</userinput> Para detalhes acerca de como utilizar isto "
-"para auomatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
+"fazer preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de como utilizar isto para auomatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3068
@@ -4274,13 +4270,13 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3144
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
-msgstr "debian-installer/locale"
+msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3145
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fno-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
"will only work if the locale is supported in Debian. For example, use "
@@ -4288,19 +4284,17 @@ msgid ""
"Switzerland as country."
msgstr ""
"Pode ser utilizado para definir o idioma e país para a instalação. Isto irá "
-"funcionar apenas se o locale for suportado em Debian. Forma abreviada: "
-"<userinput>locale</userinput>. Por exemplo, utilize <userinput>locale=de_CH</"
-"userinput> para escolher o Alemão como idioma e Suíça como país."
+"funcionar apenas se o locale for suportado em Debian. Por exemplo, utilize <userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher o Alemão como idioma e Suíça como país."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3156
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fno-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
-msgstr "anna/choose_modules"
+msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3157
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
"by default. Examples of optional components that may be useful are "
@@ -4309,11 +4303,7 @@ msgid ""
"supports PPPoE configuration)."
msgstr ""
"Pode ser utilizado para automaticamente carregar componentes do instalador "
-"que não são carregados por omissão. Forma abreviada: <userinput>modules</"
-"userinput>. Exemplos de componentes opcionais que podem ser úteis são o "
-"<classname>openssh-client-udeb</classname> (para que possa utilizar o "
-"<command>scp</command> durante a instalação) e o <classname>ppp-udeb</"
-"classname> (que suporta a configuração PPPoE)."
+"que não são carregados por omissão. Exemplos de componentes opcionais que podem ser úteis são o <classname>openssh-client-udeb</classname> (para que possa utilizar o <command>scp</command> durante a instalação) e o <classname>ppp-udeb</classname> (que suporta a configuração PPPoE)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3171
@@ -4329,7 +4319,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3180
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3181
@@ -4342,16 +4332,17 @@ msgid ""
"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname "
"manually."
msgstr ""
+"Por omissão o instalador irá utilizar o protocolo http para fazer download aos ficheiros em mirrors Debian e mudar isso para ftp não é possíve durante as instalações em prioridade normal. Ao definir este parâmetro para <userinput>ftp</userinput>, pode forçar o instalador a utilizar este protocolo. Note que não pode escolher um mirror ftp a partir de uma lista, tem de introduzir manualmente o nome da máquina."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3194
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
-msgstr "tasksel:tasksel/first"
+msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3195
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
@@ -4359,8 +4350,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a partir "
"da lista interactiva de tarefas, tal como a tarefa <literal>kde-desktop</"
-"literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais. Forma "
-"abreviada: <userinput>tasks</userinput>."
+"literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3208
@@ -5051,7 +5041,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3592
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB"
@@ -5077,17 +5067,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3608
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
-msgstr ""
-"Existem alguns problemas de instalação usuais que podem ser resolvidos ou "
-"evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
+msgstr "Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3614
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
-msgstr ""
+msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3615
@@ -5104,6 +5092,9 @@ msgid ""
"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
+"É bastante comum para &arch-title; ter duas placas gráficas numa máquina, por exemplo uma placa ATI e uma placa Sun Creator 3D. Em alguns casos, isto pode resultar em que a saída de video seja direccionada incorrectamente assim que o sistema arranque. Em casos tipicos, o ecrã apenas irá mostrar: <informalexample><screen>Remapping the kernel... done\n"
+"Booting Linux...\n"
+"</screen></informalexample> Para contornar isto, pode tirar fora uma das placas gráficas, ou desabilitar a que não for utilizada durante o arranque da fase OpenProm utilizando um parâmetro do kernel. Por exemplo, para desabilitar uma placa ATI, deve arrancar o instalador com <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3629
@@ -5114,12 +5105,13 @@ msgid ""
"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
"etc/X11/xorg.conf</filename>."
msgstr ""
+"Note que também pode ter de acrescentar manualmente este parâmetro á configuração do silo (edite <filename>/target/etc/silo.conf</filename> antes de reiniciar) e, se instalou o X11, altere o controlador de video em <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3640
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Kernel from CD-ROM"
-msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
+msgstr "Falha ao Iniciar ou Kernel a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3641
@@ -5129,12 +5121,13 @@ msgid ""
"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
"Most problems have been reported with SunBlade systems."
msgstr ""
+"Alguns sistemas Sparc são notoriamente difíceis de arrancar a partir de CD-ROM e mesmo que arranquem, podem ocorrer falhas inexplicáveis durante a instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3647
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
-msgstr ""
+msgstr "Nós recomendamos que tais sistemas sejam instalados através da rede com o instalador."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3656
@@ -5253,7 +5246,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3720
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
"report is to install the <classname>installation-report</classname> and "
@@ -5263,9 +5256,7 @@ msgid ""
"command <command>reportbug installation-report</command>."
msgstr ""
"Se tem um sistema Debian funcional, a forma mais fácil de enviar relatórios "
-"de instalação é instalar os pacotes installation-report e reportbug "
-"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) e corra o "
-"comando <command>reportbug installation-report</command>."
+"de instalação é instalar os pacotes <classname>installation-report</classname> e <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), configure o <classname>reportbug</classname> como é explicado em <xref linkend=\"mail-outgoing\">, e corra o comando <command>reportbug installation-report</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3730
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index 08540a0de..612b469a5 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-26 11:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-30 09:30+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -490,15 +490,15 @@ msgstr "sparc"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:183
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>sun4m</entry>"
-msgstr "<entry>sun4u</entry>"
+msgstr "<entry>sun4m</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:184
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fno-c-format
msgid "sparc32"
-msgstr "sparc"
+msgstr "sparc32"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:186
@@ -508,15 +508,15 @@ msgstr "<entry>sun4u</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:187
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fno-c-format
msgid "sparc64"
-msgstr "sparc"
+msgstr "sparc64"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:189
-#, fuzzy, no-c-format
+#, funo-c-format
msgid "<entry>sun4v</entry>"
-msgstr "<entry>sun4u</entry>"
+msgstr "<entry>sun4v</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:193
@@ -3115,9 +3115,9 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: hardware.xml:1667
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<term>sun4m</term>"
-msgstr "<term>sun4u</term>"
+msgstr "<term>sun4m</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1669
@@ -3173,9 +3173,9 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: hardware.xml:1702
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
-msgstr "<term>sun4u</term>"
+msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1704
@@ -4388,7 +4388,7 @@ msgstr "Hardware Para Ligação em Rede"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2420
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
"also be supported by the installation system; modular drivers should "
@@ -4397,10 +4397,7 @@ msgid ""
"are supported as well.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Again, see <ulink url="
"\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details.</phrase>"
msgstr ""
-"Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deve também ser "
-"suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver de "
-"rede como módulo. De novo, veja <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> para "
-"detalhes completos."
+"Quase todas as placas de rede (NIC) suportadas pelo kernel Linux deve também ser suportadas pelo sistema de instalação; controladores modulares devem ser carregados automaticamente. <phrase arch=\"x86\"Isto inclui a maioria das placas PCI e PCMCIA.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Muitas placas ISA antigas também são suportadas.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Mais uma vez, veja <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">para todos os detalhes</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2432
@@ -4409,6 +4406,7 @@ msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
"following NICs from Sun:"
msgstr ""
+"Isto inclui muitas placas PCI (para sistemas que têm PCI) e as seguintes placas de rede da Sun:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2438
@@ -4444,7 +4442,7 @@ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#: hardware.xml:2465
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
-msgstr ""
+msgstr "A lista de dispositivos de rede suportados é:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2470
@@ -4472,21 +4470,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2493
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
"supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;. "
"Using ISDN during the installation is not supported."
msgstr ""
-"Quanto a ISDN, o protocolo D-channel para o (velho) 1TR6 Alemão não é "
+"Quanto a ISDN (RDIS), o protocolo D-channel para o (velho) 1TR6 Alemão não é "
"suportado; As placas Spellcaster BRI ISDN também não são suportadas pelo &d-"
-"i;."
+"i;. Utilizar ISDN durante a instalação não +e suportado."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2502
#, no-c-format
msgid "Drivers Requiring Firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Controladores que Necessitam de Firmware"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2503
@@ -4496,6 +4494,7 @@ msgid ""
"means that any network cards that use a driver that requires firmware to be "
"loaded, is not supported by default."
msgstr ""
+"O sistema de instalação actualmente não suporta obter firmwares. Isto significa que quaisquer placas de rede que utilizem um controlador que necessite que seja carregado fiemware, por omissão, não é suportado."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2509
@@ -4510,6 +4509,7 @@ msgid ""
"from the driver and may not be available in the <quote>main</quote> section "
"of the &debian; archive."
msgstr ""
+"Se não existir outra placa de rede que possa utilizar durante a instalação, ainda é possível instalar &debian; utilizando uma imagem de um CD-ROM ou DVD completo. Escolha a opção para não configurar uma rede e instalar utilizando apenas os pacotes disponíveis a partir do CD/DVD. Pode então instalar o driver e o firmware que necessita após a instalação estar completada (após reiniciar) e configure menualmente a sua rede. Note que o formware pode ser empacotado separado do driver e pode não estar disponível na secção <quote>main</quote> do arquivo &debian;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2520
@@ -4521,12 +4521,13 @@ msgid ""
"the firmware to that location for the installed system before the reboot at "
"the end of the installation."
msgstr ""
+"Se o próprio controlador <emphasis>for</emphasis> suportado, poderá também utilizar a placa de rede durante a instalação, copiando o formware a partir de algum media para <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</firmware>. Não se esqueça de também copiar o firmware para esse local para o sistema instalado antes de reiniciar no fim da instalação."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2532
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
-msgstr ""
+msgstr "Placas de Rede Sem Fios (Wireless)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2533
@@ -4537,6 +4538,7 @@ msgid ""
"been accepted into the official Linux kernel. These NICs can generally be "
"made to work under &debian;, but are not supported during the installation."
msgstr ""
+"As placas de rede sem fios (Wireless) em geral também são suportadas, mas com um grande aviso. Muitos dos adaptadores de rede sem fios necessitam de controladores que não são livres ou não foram aceites no kernel oficial Linux. Estas placas de rede normalemnte podem pôr-se a funcionar em &debian; mas não são suportadas durante a instalação."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2540
@@ -4546,6 +4548,7 @@ msgid ""
"possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the same "
"procedure as described above for NICs that require firmware."
msgstr ""
+"Se não existir outra placa de rede que possa utilizar durante a instalação, ainda +e possível instalar &debian; utilizando uma imagem de CD-TOM ou DVD completo. Utilize o mesmo procedimento conforme é descrito acima para placas de rede que necessitam de firmware."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2546
@@ -4558,12 +4561,13 @@ msgid ""
"resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which "
"allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
+"Em alguns casos o controlador que necessita pode não estar disponível como um pacote Debian. Tem então de procurar código fonte disponível na internet e compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do âmbito deste manual. <phare arch=\"x86\">Se não existir disponível nenhum dirver Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote <classname>ndiswrapper</classname>, que permite utilizar um driver Windows.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:2560
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
-msgstr ""
+msgstr "Problemas Conhecidos para &arch-title;"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2561
@@ -4572,12 +4576,13 @@ msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
"mentioning here."
msgstr ""
+"Aqui estão alguns problemas com placa de rede específicas que vale a pena mencionar aqui."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2568
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
-msgstr ""
+msgstr "Conflito entre controladores tulip e dfme"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2570
@@ -4590,6 +4595,7 @@ msgid ""
"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
msgstr ""
+"Existem várias placas de rede PCI que têm a mesma identificação, mas são suportadas por controladores relacionados, mas diferentes. Alguma placas trabalham com o controlador <literal>tulip</literal>, outras com o controlador <literal>dfme</literal>. Devido a terem a mesma identificação, o kernel não as pode distinguir uma da outra e não sabe qual controlador deve ser carregado. Se acontecer ser o errado, a placa de rede poderá não funcionar, ou funcionar mal."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2580
@@ -4603,12 +4609,13 @@ msgid ""
"loaded). After that you can load the correct module using "
"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>."
msgstr ""
+"Este é um problema usual com sistemas Netra com uma placa de rede Davicom (compatível com DEC-Tulip). Nesse caso o controlador <literal>tulip</literal> é provavelmente o correcto. Durante a instalação a solução é mudar para uma shell e descarregar o módulo do controlador errado utilizando <userinput>mpdprobe -r <replaceable>módulo</replaceable></userinput> (ou ambos, se forem ambos carregados). Depois disso pode carregar o módulo correcto utilizando <userinput>modprobe <replaceable>módulo</replaceable></userinput>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2595
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
-msgstr ""
+msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2597
@@ -4617,6 +4624,7 @@ msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
"blade systems."
msgstr ""
+"O controlador de rede <literal>cassini</literal> não funciona com sistemas Sun B100 blade."
#, fuzzy
#~ msgid ""