summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Nylander <debian@danielnylander.se>2007-07-31 21:19:03 +0000
committerDaniel Nylander <debian@danielnylander.se>2007-07-31 21:19:03 +0000
commit411641fd7516da3762218be7025b3a45d486fce6 (patch)
treef1fb4489d5904ef098a8523065964e5501cd7a3f /po
parent5ef4dba037a1fcfcfb7427d874522d87e61149f5 (diff)
downloadinstallation-guide-411641fd7516da3762218be7025b3a45d486fce6.zip
Swedish updated
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/sv/hardware.po2295
-rw-r--r--po/sv/preparing.po2184
-rw-r--r--po/sv/preseed.po1372
-rw-r--r--po/sv/using-d-i.po3412
-rw-r--r--po/sv/welcome.po4
5 files changed, 1616 insertions, 7651 deletions
diff --git a/po/sv/hardware.po b/po/sv/hardware.po
index e46b8ad1e..8ea284d5d 100644
--- a/po/sv/hardware.po
+++ b/po/sv/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-26 04:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-06 11:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-31 23:05+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,14 +23,8 @@ msgstr "Systemkrav"
#. Tag: para
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
-msgid ""
-"This section contains information about what hardware you need to get "
-"started with Debian. You will also find links to further information about "
-"hardware supported by GNU and Linux."
-msgstr ""
-"Det här avsnittet innehåller information om vilken maskinvara du behöver för "
-"att börja med Debian. Du kommer också att hitta länkar till ytterligare "
-"information om vilken maskinvara som stöds av GNU och Linux."
+msgid "This section contains information about what hardware you need to get started with Debian. You will also find links to further information about hardware supported by GNU and Linux."
+msgstr "Det här avsnittet innehåller information om vilken maskinvara du behöver för att börja med Debian. Du kommer också att hitta länkar till ytterligare information om vilken maskinvara som stöds av GNU och Linux."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -41,32 +35,14 @@ msgstr "Maskinvara som stöds"
#. Tag: para
#: hardware.xml:21
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the "
-"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform "
-"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
-"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
-"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
-"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
-msgstr ""
-"Debian ställer inga maskinvarukrav utöver kraven ställda för Linuxkärnan och "
-"GNU:s verktyg. Därför kan alla arkitekturer eller plattformar till vilka "
-"Linuxkärnan, libc, <command>gcc</command> och så vidare, blivit porterade, "
-"och för vilken en portering till Debian finns, köra Debian. Referera till "
-"ports-sidorna på <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> för mera detaljer om "
-"&arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med Debian."
+msgid "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
+msgstr "Debian ställer inga maskinvarukrav utöver kraven ställda för Linuxkärnan och GNU:s verktyg. Därför kan alla arkitekturer eller plattformar till vilka Linuxkärnan, libc, <command>gcc</command> och så vidare, blivit porterade, och för vilken en portering till Debian finns, köra Debian. Referera till ports-sidorna på <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> för mera detaljer om &arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med Debian."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
#, no-c-format
-msgid ""
-"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
-"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
-"information and pointers to where additional information can be found."
-msgstr ""
-"Hellre än att försöka att beskriva alla de olika maskinvarukonfigurationerna "
-"som finns stöd för i &arch-title; innehåller det här avsnittet allmän "
-"information och pekar till källor för ytterligare information."
+msgid "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for &arch-title;, this section contains general information and pointers to where additional information can be found."
+msgstr "Hellre än att försöka att beskriva alla de olika maskinvarukonfigurationerna som finns stöd för i &arch-title; innehåller det här avsnittet allmän information och pekar till källor för ytterligare information."
#. Tag: title
#: hardware.xml:41
@@ -77,12 +53,8 @@ msgstr "Arkitekturer som stöds"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian &release; supports twelve major architectures and several variations "
-"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgstr ""
-"Debian &release; har stöd för tolv större arkitekturer och ett flertal "
-"variationer av varje arkitektur kända som <quote>varianter</quote>."
+msgid "Debian &release; supports twelve major architectures and several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+msgstr "Debian &release; har stöd för tolv större arkitekturer och ett flertal variationer av varje arkitektur kända som <quote>varianter</quote>."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
@@ -145,13 +117,15 @@ msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:81 hardware.xml:82
+#: hardware.xml:81
+#: hardware.xml:82
#, no-c-format
msgid "ARM and StrongARM"
msgstr "ARM och StrongARM"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:83 hardware.xml:84
+#: hardware.xml:83
+#: hardware.xml:84
#, no-c-format
msgid "<entry>arm</entry>"
msgstr "<entry>arm</entry>"
@@ -289,25 +263,29 @@ msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:124 hardware.xml:142
+#: hardware.xml:124
+#: hardware.xml:142
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:125 hardware.xml:143
+#: hardware.xml:125
+#: hardware.xml:143
#, no-c-format
msgid "sb1-bcm91250a"
msgstr "sb1-bcm91250a"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:127 hardware.xml:145
+#: hardware.xml:127
+#: hardware.xml:145
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:128 hardware.xml:146
+#: hardware.xml:128
+#: hardware.xml:146
#, no-c-format
msgid "sb1a-bcm91480b"
msgstr "sb1a-bcm91480b"
@@ -343,13 +321,19 @@ msgid "DECstation"
msgstr "DECstation"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:138 hardware.xml:1113 hardware.xml:1128 hardware.xml:1138
+#: hardware.xml:138
+#: hardware.xml:1113
+#: hardware.xml:1128
+#: hardware.xml:1138
#, no-c-format
msgid "r4k-kn04"
msgstr "r4k-kn04"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:140 hardware.xml:1108 hardware.xml:1118 hardware.xml:1123
+#: hardware.xml:140
+#: hardware.xml:1108
+#: hardware.xml:1118
+#: hardware.xml:1123
#: hardware.xml:1133
#, no-c-format
msgid "r3k-kn02"
@@ -476,13 +460,15 @@ msgid "<entry>prep</entry>"
msgstr "<entry>prep</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:183 hardware.xml:188
+#: hardware.xml:183
+#: hardware.xml:188
#, no-c-format
msgid "Sun SPARC"
msgstr "Sun SPARC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:184 hardware.xml:189
+#: hardware.xml:184
+#: hardware.xml:189
#, no-c-format
msgid "sparc"
msgstr "sparc"
@@ -556,42 +542,24 @@ msgstr "band"
#. Tag: para
#: hardware.xml:208
#, no-c-format
-msgid ""
-"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
-"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-"
-"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian."
-"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
-msgstr ""
-"Det här dokumentet täcker in installationen för <emphasis>&arch-title;</"
-"emphasis>-arkitekturen. Om du letar efter information om någon av de andra "
-"arkitekturerna som Debian stöder kan du se på sidorna för <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/ports/\">Anpassningar (porteringar)</ulink>."
+msgid "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
+msgstr "Det här dokumentet täcker in installationen för <emphasis>&arch-title;</emphasis>-arkitekturen. Om du letar efter information om någon av de andra arkitekturerna som Debian stöder kan du se på sidorna för <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Anpassningar (porteringar)</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:216
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
-"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
-"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
-"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
-"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
-"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
-"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
-msgstr ""
-"Det här är den första officiella utgåvan av &debian; för arkitekturen &arch-"
-"title;. Vi tycker att den har bevisat sig vara tillräckligt bra för att ges "
-"ut. Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen blivit testad "
-"av användarna) som andra arkitekturer har haft, och du kan kanske påträffa "
-"ett fåtal fel. Använd vår <ulink url=\"&url-bts;\">Felhanteringssystem</"
-"ulink> för att rapportera problem; se till att påpeka fakta att felet gäller "
-"för plattformen &arch-title;. Det kan vara nödvändigt att använda <ulink url="
-"\"&url-list-subscribe;\">sändlistan debian-&arch-listname;</ulink> också."
+msgid "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
+msgstr "Det här är den första officiella utgåvan av &debian; för arkitekturen &arch-title;. Vi tycker att den har bevisat sig vara tillräckligt bra för att ges ut. Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen blivit testad av användarna) som andra arkitekturer har haft, och du kan kanske påträffa ett fåtal fel. Använd vår <ulink url=\"&url-bts;\">Felhanteringssystem</ulink> för att rapportera problem; se till att påpeka fakta att felet gäller för plattformen &arch-title;. Det kan vara nödvändigt att använda <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">sändlistan debian-&arch-listname;</ulink> också."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:238 hardware.xml:697 hardware.xml:733 hardware.xml:828
-#: hardware.xml:847 hardware.xml:933 hardware.xml:975 hardware.xml:1043
+#: hardware.xml:238
+#: hardware.xml:697
+#: hardware.xml:733
+#: hardware.xml:828
+#: hardware.xml:847
+#: hardware.xml:933
+#: hardware.xml:975
+#: hardware.xml:1043
#: hardware.xml:1202
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
@@ -600,44 +568,20 @@ msgstr "Processor, moderkort och grafikstöd"
#. Tag: para
#: hardware.xml:239
#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink "
-"url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this "
-"section is to describe the systems supported by the boot disks."
-msgstr ""
-"Komplett information angående DEC Alpha som stöds kan hittas på <ulink url="
-"\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. Meningen med det här "
-"avsnittet är att beskriva system som stöds av uppstartsdisketter."
+msgid "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this section is to describe the systems supported by the boot disks."
+msgstr "Komplett information angående DEC Alpha som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. Meningen med det här avsnittet är att beskriva system som stöds av uppstartsdisketter."
#. Tag: para
#: hardware.xml:246
#, no-c-format
-msgid ""
-"Alpha machines are subdivided into different system types because there are "
-"a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different "
-"systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different "
-"engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more "
-"to the point, booting, can vary from system to system."
-msgstr ""
-"Alpha-maskiner är uppdelade i olika systemtyper för att de är ett antal "
-"generationer av moderkort och chipset. Olika system "
-"(<quote>underarkitekturer</quote>) är ofta radikalt olikt utvecklade och har "
-"olika egenskaper. Därför kan processen att installera och starta upp variera "
-"från system till system. "
+msgid "Alpha machines are subdivided into different system types because there are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more to the point, booting, can vary from system to system."
+msgstr "Alpha-maskiner är uppdelade i olika systemtyper för att de är ett antal generationer av moderkort och chipset. Olika system (<quote>underarkitekturer</quote>) är ofta radikalt olikt utvecklade och har olika egenskaper. Därför kan processen att installera och starta upp variera från system till system. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:254
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following table lists the system types supported by the Debian "
-"installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</"
-"emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when "
-"you actually begin the installation process:"
-msgstr ""
-"Följande tabell listar de systemtyper som stöds av Debians "
-"installationssystem. Tabellen indikerar också <emphasis>kodnamnet</emphasis> "
-"för dessa systemtyper. Du behöver veta det här kodnamnet när du påbörjar "
-"installationsprocessen:"
+msgid "The following table lists the system types supported by the Debian installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when you actually begin the installation process:"
+msgstr "Följande tabell listar de systemtyper som stöds av Debians installationssystem. Tabellen indikerar också <emphasis>kodnamnet</emphasis> för dessa systemtyper. Du behöver veta det här kodnamnet när du påbörjar installationsprocessen:"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:271
@@ -676,7 +620,9 @@ msgid "Maverick"
msgstr "Maverick"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:281 hardware.xml:285 hardware.xml:289
+#: hardware.xml:281
+#: hardware.xml:285
+#: hardware.xml:289
#, no-c-format
msgid "alcor"
msgstr "alcor"
@@ -766,8 +712,14 @@ msgid "Mustang"
msgstr "Mustang"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:307 hardware.xml:311 hardware.xml:315 hardware.xml:319
-#: hardware.xml:323 hardware.xml:327 hardware.xml:331 hardware.xml:335
+#: hardware.xml:307
+#: hardware.xml:311
+#: hardware.xml:315
+#: hardware.xml:319
+#: hardware.xml:323
+#: hardware.xml:327
+#: hardware.xml:331
+#: hardware.xml:335
#, no-c-format
msgid "avanti"
msgstr "avanti"
@@ -857,7 +809,9 @@ msgid "Avanti"
msgstr "Avanti"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:339 hardware.xml:352 hardware.xml:353
+#: hardware.xml:339
+#: hardware.xml:352
+#: hardware.xml:353
#, no-c-format
msgid "EB164"
msgstr "EB164"
@@ -923,7 +877,9 @@ msgid "eb164"
msgstr "eb164"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:358 hardware.xml:367 hardware.xml:368
+#: hardware.xml:358
+#: hardware.xml:367
+#: hardware.xml:368
#, no-c-format
msgid "EB64+"
msgstr "EB64+"
@@ -935,13 +891,15 @@ msgid "AlphaPC64"
msgstr "AlphaPC64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:360 hardware.xml:364
+#: hardware.xml:360
+#: hardware.xml:364
#, no-c-format
msgid "Cabriolet"
msgstr "Cabriolet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:361 hardware.xml:365
+#: hardware.xml:361
+#: hardware.xml:365
#, no-c-format
msgid "cabriolet"
msgstr "cabriolet"
@@ -959,7 +917,9 @@ msgid "eb64p"
msgstr "eb64p"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:373 hardware.xml:374 hardware.xml:375
+#: hardware.xml:373
+#: hardware.xml:374
+#: hardware.xml:375
#, no-c-format
msgid "EB66"
msgstr "EB66"
@@ -971,7 +931,8 @@ msgid "eb66"
msgstr "eb66"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:378 hardware.xml:379
+#: hardware.xml:378
+#: hardware.xml:379
#, no-c-format
msgid "EB66+"
msgstr "EB66+"
@@ -995,22 +956,53 @@ msgid "DEC 2000 Model 300(S)"
msgstr "DEC 2000 Modell 300(S)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:386 hardware.xml:394
+#: hardware.xml:386
+#: hardware.xml:394
#, no-c-format
msgid "Jensen"
msgstr "Jensen"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:387 hardware.xml:391 hardware.xml:395 hardware.xml:456
-#: hardware.xml:460 hardware.xml:478 hardware.xml:482 hardware.xml:486
-#: hardware.xml:490 hardware.xml:494 hardware.xml:498 hardware.xml:502
-#: hardware.xml:516 hardware.xml:520 hardware.xml:524 hardware.xml:528
-#: hardware.xml:532 hardware.xml:566 hardware.xml:570 hardware.xml:574
-#: hardware.xml:578 hardware.xml:592 hardware.xml:596 hardware.xml:600
-#: hardware.xml:604 hardware.xml:611 hardware.xml:615 hardware.xml:619
-#: hardware.xml:623 hardware.xml:627 hardware.xml:631 hardware.xml:635
-#: hardware.xml:639 hardware.xml:643 hardware.xml:647 hardware.xml:651
-#: hardware.xml:655 hardware.xml:659 hardware.xml:666 hardware.xml:670
+#: hardware.xml:387
+#: hardware.xml:391
+#: hardware.xml:395
+#: hardware.xml:456
+#: hardware.xml:460
+#: hardware.xml:478
+#: hardware.xml:482
+#: hardware.xml:486
+#: hardware.xml:490
+#: hardware.xml:494
+#: hardware.xml:498
+#: hardware.xml:502
+#: hardware.xml:516
+#: hardware.xml:520
+#: hardware.xml:524
+#: hardware.xml:528
+#: hardware.xml:532
+#: hardware.xml:566
+#: hardware.xml:570
+#: hardware.xml:574
+#: hardware.xml:578
+#: hardware.xml:592
+#: hardware.xml:596
+#: hardware.xml:600
+#: hardware.xml:604
+#: hardware.xml:611
+#: hardware.xml:615
+#: hardware.xml:619
+#: hardware.xml:623
+#: hardware.xml:627
+#: hardware.xml:631
+#: hardware.xml:635
+#: hardware.xml:639
+#: hardware.xml:643
+#: hardware.xml:647
+#: hardware.xml:651
+#: hardware.xml:655
+#: hardware.xml:659
+#: hardware.xml:666
+#: hardware.xml:670
#, no-c-format
msgid "<entry>N/A</entry>"
msgstr "<entry>Inte tillgänglig</entry>"
@@ -1046,15 +1038,27 @@ msgid "Personal WorkStation 433a"
msgstr "Personal WorkStation 433a"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:401 hardware.xml:405 hardware.xml:409 hardware.xml:413
-#: hardware.xml:417 hardware.xml:421 hardware.xml:425 hardware.xml:429
+#: hardware.xml:401
+#: hardware.xml:405
+#: hardware.xml:409
+#: hardware.xml:413
+#: hardware.xml:417
+#: hardware.xml:421
+#: hardware.xml:425
+#: hardware.xml:429
#, no-c-format
msgid "Miata"
msgstr "Miata"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:402 hardware.xml:406 hardware.xml:410 hardware.xml:414
-#: hardware.xml:418 hardware.xml:422 hardware.xml:426 hardware.xml:430
+#: hardware.xml:402
+#: hardware.xml:406
+#: hardware.xml:410
+#: hardware.xml:414
+#: hardware.xml:418
+#: hardware.xml:422
+#: hardware.xml:426
+#: hardware.xml:430
#, no-c-format
msgid "miata"
msgstr "miata"
@@ -1120,7 +1124,10 @@ msgid "Mikasa"
msgstr "Mikasa"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:437 hardware.xml:441 hardware.xml:445 hardware.xml:449
+#: hardware.xml:437
+#: hardware.xml:441
+#: hardware.xml:445
+#: hardware.xml:449
#, no-c-format
msgid "mikasa"
msgstr "mikasa"
@@ -1138,7 +1145,8 @@ msgid "Mikasa+"
msgstr "Mikasa+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:443 hardware.xml:447
+#: hardware.xml:443
+#: hardware.xml:447
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1000 5/300"
msgstr "AlphaServer 1000 5/300"
@@ -1204,7 +1212,8 @@ msgid "Noname"
msgstr "Noname"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:467 hardware.xml:471
+#: hardware.xml:467
+#: hardware.xml:471
#, no-c-format
msgid "noname"
msgstr "noname"
@@ -1270,7 +1279,9 @@ msgid "AlphaServer 800 5/333...500"
msgstr "AlphaServer 800 5/333...500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:489 hardware.xml:497 hardware.xml:501
+#: hardware.xml:489
+#: hardware.xml:497
+#: hardware.xml:501
#, no-c-format
msgid "Corelle"
msgstr "Corelle"
@@ -1306,7 +1317,8 @@ msgid "PLATFORM 2000"
msgstr "PLATTFORM 2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:507 hardware.xml:508
+#: hardware.xml:507
+#: hardware.xml:508
#, no-c-format
msgid "<entry>P2K</entry>"
msgstr "<entry>P2K</entry>"
@@ -1330,7 +1342,8 @@ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:515 hardware.xml:527
+#: hardware.xml:515
+#: hardware.xml:527
#, no-c-format
msgid "Tincup/DaVinci"
msgstr "Tincup/DaVinci"
@@ -1354,7 +1367,8 @@ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:523 hardware.xml:531
+#: hardware.xml:523
+#: hardware.xml:531
#, no-c-format
msgid "Dodge"
msgstr "Dodge"
@@ -1384,15 +1398,23 @@ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX"
msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:538 hardware.xml:542 hardware.xml:546 hardware.xml:550
-#: hardware.xml:554 hardware.xml:558
+#: hardware.xml:538
+#: hardware.xml:542
+#: hardware.xml:546
+#: hardware.xml:550
+#: hardware.xml:554
+#: hardware.xml:558
#, no-c-format
msgid "Ruffian"
msgstr "Ruffian"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:539 hardware.xml:543 hardware.xml:547 hardware.xml:551
-#: hardware.xml:555 hardware.xml:559
+#: hardware.xml:539
+#: hardware.xml:543
+#: hardware.xml:547
+#: hardware.xml:551
+#: hardware.xml:555
+#: hardware.xml:559
#, no-c-format
msgid "ruffian"
msgstr "ruffian"
@@ -1548,7 +1570,9 @@ msgid "Privateer"
msgstr "Privateer"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:602 hardware.xml:641 hardware.xml:645
+#: hardware.xml:602
+#: hardware.xml:641
+#: hardware.xml:645
#, no-c-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "OKÄND"
@@ -1572,7 +1596,8 @@ msgid "AlphaServer DS10"
msgstr "AlphaServer DS10"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:610 hardware.xml:658
+#: hardware.xml:610
+#: hardware.xml:658
#, no-c-format
msgid "Webbrick"
msgstr "Webbrick"
@@ -1638,7 +1663,8 @@ msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:633 hardware.xml:634
+#: hardware.xml:633
+#: hardware.xml:634
#, no-c-format
msgid "DP264"
msgstr "DP264"
@@ -1710,7 +1736,8 @@ msgid "AlphaServer GS160"
msgstr "AlphaServer GS160"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:665 hardware.xml:669
+#: hardware.xml:665
+#: hardware.xml:669
#, no-c-format
msgid "Wildfire"
msgstr "Wildfire"
@@ -1722,7 +1749,8 @@ msgid "AlphaServer GS320"
msgstr "AlphaServer GS320"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:674 hardware.xml:676
+#: hardware.xml:674
+#: hardware.xml:676
#, no-c-format
msgid "<entry>XL</entry>"
msgstr "<entry>XL</entry>"
@@ -1742,31 +1770,20 @@ msgstr "<entry>xl</entry>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:682
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
-"sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
-"architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the "
-"kernel compile options."
-msgstr ""
-"Det är känt att Debian &releasename; har stöd för installationer på alla "
-"Alphas underarkitekturer med undantaget för Ruffian (endast ARC) och "
-"underarkitekturerna XL och Titan som kräver en ändring i inställningarna för "
-"kärnbyggnationen."
+msgid "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the kernel compile options."
+msgstr "Det är känt att Debian &releasename; har stöd för installationer på alla Alphas underarkitekturer med undantaget för Ruffian (endast ARC) och underarkitekturerna XL och Titan som kräver en ändring i inställningarna för kärnbyggnationen."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:698 hardware.xml:848
+#: hardware.xml:698
+#: hardware.xml:848
#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
-"This section merely outlines the basics."
-msgstr ""
-"Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Det "
-"här avsnittet innehåller endast grundläggande information."
+msgid "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. This section merely outlines the basics."
+msgstr "Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Det här avsnittet innehåller endast grundläggande information."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:706 hardware.xml:856 hardware.xml:1016
+#: hardware.xml:706
+#: hardware.xml:856
+#: hardware.xml:1016
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>Processor</title>"
@@ -1780,29 +1797,14 @@ msgstr "Både AMD64 och Intel EM64T-processorer stöds."
#. Tag: para
#: hardware.xml:735
#, no-c-format
-msgid ""
-"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
-"standard Debian distribution only supports installation on a number of the "
-"most common platforms. The Debian userland however may be used by "
-"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
-msgstr ""
-"Varje enskild ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av det här har "
-"Debian-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest vanliga "
-"plattformarna. Debians användarmiljö kan dock användas av <emphasis>alla</"
-"emphasis> ARM-processorer."
+msgid "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the standard Debian distribution only supports installation on a number of the most common platforms. The Debian userland however may be used by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
+msgstr "Varje enskild ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av det här har Debian-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest vanliga plattformarna. Debians användarmiljö kan dock användas av <emphasis>alla</emphasis> ARM-processorer."
#. Tag: para
#: hardware.xml:744
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
-"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian "
-"currently only supports little-endian ARM systems."
-msgstr ""
-"De flesta ARM-processorer kan köras i båda endian-lägena (big eller little). "
-"Dock använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för "
-"little-endian. Debian har för närvarande endast stöd för little-endian på "
-"ARM-system."
+msgid "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian currently only supports little-endian ARM systems."
+msgstr "De flesta ARM-processorer kan köras i båda endian-lägena (big eller little). Dock använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för little-endian. Debian har för närvarande endast stöd för little-endian på ARM-system."
#. Tag: para
#: hardware.xml:752
@@ -1819,18 +1821,8 @@ msgstr "Netwinder"
#. Tag: para
#: hardware.xml:760
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM "
-"110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises "
-"of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), "
-"CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, "
-"aka skiff)."
-msgstr ""
-"Det här är det egentligen namnet för gruppen av maskiner baserade på "
-"StrongARM 110-processorn och Intel 21285 Northbridge (även känd som "
-"Footbridge). Det omfattar maskiner såsom: Netwinder (antagligen en av de "
-"mest vanliga ARM-boxarna), CATS (också känd som EB110ATX), EBSA 285 och "
-"Compaq personal server (cps, också känd som skiff)."
+msgid "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)."
+msgstr "Det här är det egentligen namnet för gruppen av maskiner baserade på StrongARM 110-processorn och Intel 21285 Northbridge (även känd som Footbridge). Det omfattar maskiner såsom: Netwinder (antagligen en av de mest vanliga ARM-boxarna), CATS (också känd som EB110ATX), EBSA 285 och Compaq personal server (cps, också känd som skiff)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:773
@@ -1841,21 +1833,8 @@ msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:774
#, no-c-format
-msgid ""
-"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
-"data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, "
-"featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached "
-"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and "
-"the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
-msgstr ""
-"Intels I/O Processor (IOP) kan hittas i ett antal produkter som relaterar "
-"till datalagring och databehandling. Debian har för närvarande stöd för "
-"IOP32x-plattformen, som innehåller kretsarna IOP 80219 och 32x som "
-"vanligtvis hittas i Network Attached Storage-enheter (NAS). Debian har "
-"uttryckligen stöd för två sådana enheter: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-"glantank;\">GLAN Tank</ulink> från IO-Data och <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-"n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
+msgid "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
+msgstr "Intels I/O Processor (IOP) kan hittas i ett antal produkter som relaterar till datalagring och databehandling. Debian har för närvarande stöd för IOP32x-plattformen, som innehåller kretsarna IOP 80219 och 32x som vanligtvis hittas i Network Attached Storage-enheter (NAS). Debian har uttryckligen stöd för två sådana enheter: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> från IO-Data och <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:787
@@ -1866,22 +1845,8 @@ msgstr "IXP4xx"
#. Tag: para
#: hardware.xml:788
#, no-c-format
-msgid ""
-"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
-"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 "
-"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which "
-"allows you to easily provide storage via the network. It comes with an "
-"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. "
-"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
-"\">installation instructions</ulink>."
-msgstr ""
-"IXP4xx-plattformen är baserad på Intels XScale ARM-kärna. För närvarande "
-"finns det endast stöd för ett IXP4xx-baserat system, Linksys NSLU2. Linksys "
-"NSLU2 (Network Storage Link för USB 2.0-hårddiskar) är en liten enhet som "
-"enkelt låter dig tillhandahålla lagring via nätverket. Den kommer med en "
-"Ethernet-anslutning och två USB-portar till vilka hårddiskar kan anslutas. "
-"Det finns en extern sida med <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
-"\">installationsinstruktioner</ulink>."
+msgid "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">installation instructions</ulink>."
+msgstr "IXP4xx-plattformen är baserad på Intels XScale ARM-kärna. För närvarande finns det endast stöd för ett IXP4xx-baserat system, Linksys NSLU2. Linksys NSLU2 (Network Storage Link för USB 2.0-hårddiskar) är en liten enhet som enkelt låter dig tillhandahålla lagring via nätverket. Den kommer med en Ethernet-anslutning och två USB-portar till vilka hårddiskar kan anslutas. Det finns en extern sida med <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">installationsinstruktioner</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:802
@@ -1892,106 +1857,32 @@ msgstr "<term>RiscPC</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:803
#, no-c-format
-msgid ""
-"This machine is the oldest supported hardware but support for it in our new "
-"installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from "
-"that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has "
-"a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has "
-"integrated IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard "
-"and proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for "
-"up to eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several "
-"of these modules have Linux drivers."
-msgstr ""
-"Den här maskinen är den äldsta maskinvaran som stöds men stödet för den i "
-"vår nya installerare är inte komplett. Det har RISC OS i ROM, Linux kan "
-"startas från det med linloader. RiscPC har ett modulärt processorkort och "
-"har normalt sett en 30 MHz 610, 40 MHz 710 eller en 233 MHz Strongarm 110-"
-"processor. Moderkortet har integrerad IDE, SVGA, video, parallellport, en "
-"serieport, PS/2-tangentbord och properitär musport. Den proprietära "
-"modulutökningsbussen tillåter upp till åtta utökningskort att monteras "
-"beroende på konfiguration, flera av dessa moduler har Linux-drivrutiner."
+msgid "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these modules have Linux drivers."
+msgstr "Den här maskinen är den äldsta maskinvaran som stöds men stödet för den i vår nya installerare är inte komplett. Det har RISC OS i ROM, Linux kan startas från det med linloader. RiscPC har ett modulärt processorkort och har normalt sett en 30 MHz 610, 40 MHz 710 eller en 233 MHz Strongarm 110-processor. Moderkortet har integrerad IDE, SVGA, video, parallellport, en serieport, PS/2-tangentbord och properitär musport. Den proprietära modulutökningsbussen tillåter upp till åtta utökningskort att monteras beroende på konfiguration, flera av dessa moduler har Linux-drivrutiner."
#. Tag: para
#: hardware.xml:829
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
-"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
-"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
-"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
-"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
-"future."
-msgstr ""
-"Det finns två större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som "
-"stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-RISC "
-"1.1 är 32-bitars processorer och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitars "
-"processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallen är userland "
-"32 bitar. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden."
+msgid "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future."
+msgstr "Det finns två större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-RISC 1.1 är 32-bitars processorer och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitars processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallen är userland 32 bitar. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden."
#. Tag: para
#: hardware.xml:857
#, no-c-format
-msgid ""
-"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
-"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
-"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors "
-"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
-msgstr ""
-"I stort sett alla x86-baserade (IA-32) processorer som fortfarande används i "
-"vanliga persondatorer stöds, inklusive alla varianter av Intels \"Pentium\"-"
-"serie. Gruppen omfattar också 32-bitars AMD och VIA-processorer, samt nyare "
-"processorer som Athlon XP och Intel P4 Xeon."
+msgid "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
+msgstr "I stort sett alla x86-baserade (IA-32) processorer som fortfarande används i vanliga persondatorer stöds, inklusive alla varianter av Intels \"Pentium\"-serie. Gruppen omfattar också 32-bitars AMD och VIA-processorer, samt nyare processorer som Athlon XP och Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
#: hardware.xml:865
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
-"families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
-"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
-msgstr ""
-"Om ditt system har en processor av typen 64-bitars AMD64 eller Intel EM64T-"
-"familjerna, så bör du antagligen använda installeraren för arkitekturen "
-"amd64 istället för installeraren för (32-bitars) arkitekturen i386."
+msgid "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T families, you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
+msgstr "Om ditt system har en processor av typen 64-bitars AMD64 eller Intel EM64T-familjerna, så bör du antagligen använda installeraren för arkitekturen amd64 istället för installeraren för (32-bitars) arkitekturen i386."
#. Tag: para
#: hardware.xml:872
#, no-c-format
-msgid ""
-"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on "
-"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support "
-"for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge "
-"(r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, "
-"but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the "
-"compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by "
-"GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 "
-"processors if you compile your own kernel and compile all packages from "
-"source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. "
-"(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the "
-"series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> "
-"Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers "
-"as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, "
-"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the "
-"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be "
-"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"Dock kan Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>inte</emphasis> köras på "
-"386 eller tidigare processorer. Trots arkitekturnamnet \"i386\", har stöd "
-"för faktiska 80386-processorer (och deras kloner) uteslutits med Sarge-"
-"utgåvan (r3.1) av Debian<footnote> <para> Vi har länge försökt att undvika "
-"detta, men i slutändan var det nödvändigt på grund av en serie olyckliga "
-"problem med kompilatorn och kärnan, som började med ett fel i C++ ABI som "
-"tillhandahålls av GCC. Du bör fortfarande kunna köra Debian GNU/Linux på "
-"faktiska 80386-processorer om du bygger din egna kärna samt bygger alla "
-"paket från källkod, men det är utanför omfånget för denna handbok. </para> </"
-"footnote>. (Ingen version av Linux har någonsin haft stöd för 286 eller "
-"tidigare chip i serien.) Alla i486 och senare processorer stöds "
-"fortfarande<footnote> <para> Många Debian-paket kommer faktiskt att kunna "
-"köras lite snabbare på moderna datorer som en positiv effekt av att stödet "
-"för dessa gamla chip utelämnades. Processorn i486, som introducerades 1989, "
-"har tre \"opcodes\" (bswap, cmpxchg och xadd) som i386, introducerad 1986, "
-"inte hade. Tidigare kunde dessa inte enkelt användas av de flesta Debian-"
-"paket; nu kan de det. </para> </footnote>."
+msgid "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge (r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>."
+msgstr "Dock kan Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>inte</emphasis> köras på 386 eller tidigare processorer. Trots arkitekturnamnet \"i386\", har stöd för faktiska 80386-processorer (och deras kloner) uteslutits med Sarge-utgåvan (r3.1) av Debian<footnote> <para> Vi har länge försökt att undvika detta, men i slutändan var det nödvändigt på grund av en serie olyckliga problem med kompilatorn och kärnan, som började med ett fel i C++ ABI som tillhandahålls av GCC. Du bör fortfarande kunna köra Debian GNU/Linux på faktiska 80386-processorer om du bygger din egna kärna samt bygger alla paket från källkod, men det är utanför omfånget för denna handbok. </para> </footnote>. (Ingen version av Linux har någonsin haft stöd för 286 eller tidigare chip i serien.) Alla i486 och senare processorer stöds fortfarande<footnote> <para> Många Debian-paket kommer faktiskt att kunna köras lite snabbare på moderna datorer som en positiv effekt av att stödet för dessa gamla chip utelämnades. Processorn i486, som introducerades 1989, har tre \"opcodes\" (bswap, cmpxchg och xadd) som i386, introducerad 1986, inte hade. Tidigare kunde dessa inte enkelt användas av de flesta Debian-paket; nu kan de det. </para> </footnote>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:909
@@ -2002,179 +1893,50 @@ msgstr "In/ut-buss"
#. Tag: para
#: hardware.xml:910
#, no-c-format
-msgid ""
-"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
-"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
-"the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 "
-"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all "
-"personal computers sold in recent years use one of these."
-msgstr ""
-"Systembussen är den del av moderkortet som tillåter processorn att "
-"kommunicera med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste "
-"använda ISA, EISA, PCI, Microchannel-arkitekturen (MCA, används i IBM:s PS/2-"
-"serier), eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland för VL-bussen). Praktiskt "
-"taget att persondatorer som sålts de senaste åren använder en av dessa."
+msgid "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of these."
+msgstr "Systembussen är den del av moderkortet som tillåter processorn att kommunicera med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste använda ISA, EISA, PCI, Microchannel-arkitekturen (MCA, används i IBM:s PS/2-serier), eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland för VL-bussen). Praktiskt taget att persondatorer som sålts de senaste åren använder en av dessa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:934
#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information concerning supported M68000 based "
-"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url="
-"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the "
-"basics."
-msgstr ""
-"Komplett information angående stöd för M68000-baserade "
-"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) system kan hittas i <ulink url=\"&url-"
-"m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Det här avsnittet innehåller endast "
-"grundläggande information."
+msgid "Complete information concerning supported M68000 based (<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the basics."
+msgstr "Komplett information angående stöd för M68000-baserade (<emphasis>&architecture;</emphasis>) system kan hittas i <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Det här avsnittet innehåller endast grundläggande information."
#. Tag: para
#: hardware.xml:941
#, no-c-format
-msgid ""
-"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory "
-"Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 "
-"with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the "
-"<quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-"
-"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
-msgstr ""
-"Porteringen av &architecture; för Linux körs på valfri 680x0 med en PMMU "
-"(Paged Memory Management Unit) och en FPU (flyttalsprocessor). Det här "
-"inkluderar 68020 med en extern 68851 PMMU, 68030 och bättre men inte de "
-"olika <quote>EC</quote>-modellerna av 680x0-processorerna. Se <ulink url="
-"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> för kompletterande detaljer."
+msgid "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
+msgstr "Porteringen av &architecture; för Linux körs på valfri 680x0 med en PMMU (Paged Memory Management Unit) och en FPU (flyttalsprocessor). Det här inkluderar 68020 med en extern 68851 PMMU, 68030 och bättre men inte de olika <quote>EC</quote>-modellerna av 680x0-processorerna. Se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> för kompletterande detaljer."
#. Tag: para
#: hardware.xml:949
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: "
-"Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two "
-"systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most "
-"well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, "
-"both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;"
-"\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported "
-"hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most "
-"recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other "
-"&architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black "
-"box, are underway but not yet supported by Debian."
-msgstr ""
-"Det finns fyra större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som "
-"stöds: Amiga, Atari, Macintosh och VME-maskiner. Amiga och Atari var de "
-"första två system till vilka Linux porterades; de var också de två "
-"Debianporteringar med mest stöd. Macintosh-familjen saknar fullt stöd, både "
-"av Debian och av Linux-kärnan; se <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k "
-"för Macintosh</ulink> för projektstatus och maskinvara som stöds. BVM- och "
-"Motorola enkelkorts VMEbus-datorer är de senast tillagda till listan över "
-"maskiner som stöds av Debian. Porteringar till andra &architecture;-"
-"arkitekturer, såsom Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox pågår men stöds ännu "
-"inte av Debian."
+msgid "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian."
+msgstr "Det finns fyra större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som stöds: Amiga, Atari, Macintosh och VME-maskiner. Amiga och Atari var de första två system till vilka Linux porterades; de var också de två Debianporteringar med mest stöd. Macintosh-familjen saknar fullt stöd, både av Debian och av Linux-kärnan; se <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k för Macintosh</ulink> för projektstatus och maskinvara som stöds. BVM- och Motorola enkelkorts VMEbus-datorer är de senast tillagda till listan över maskiner som stöds av Debian. Porteringar till andra &architecture;-arkitekturer, såsom Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox pågår men stöds ännu inte av Debian."
#. Tag: para
#: hardware.xml:976
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
-"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
-"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant "
-"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is "
-"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom "
-"BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom "
-"based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> "
-"Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board "
-"from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </"
-"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines "
-"can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
-"ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer "
-"will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
-"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
-"listname; mailing list</ulink>."
-msgstr ""
-"Debian på &arch-title; stöder för närvarande följande plattformar: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: den här plattformen inkluderar SGI-"
-"maskinerna Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är mycket "
-"lika och när det här dokumentet refererar till SGI Indy, innefattar det även "
-"Indigo 2 och Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: den "
-"här plattformen är generellt sett känd som SGI O2. </para></listitem> "
-"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-"
-"evalueringskort från Broadcom baserat på deras dubbelkärnade SB1 1250-"
-"processor. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): "
-"det är är ett ATX-format evalueringskort från Broadcom baserad på deras "
-"fyrkärnade SB1A 1480-processor. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett "
-"information angående stöd för mips/mipsel-maskiner kan hittas på <ulink url="
-"\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-hemsidan</ulink>. Från och med nu kommer "
-"endast system som stöds av Debians installerare av täckas in. Om du letar "
-"efter stöd för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan <ulink url="
-"\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
+msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+msgstr "Debian på &arch-title; stöder för närvarande följande plattformar: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: den här plattformen inkluderar SGI-maskinerna Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är mycket lika och när det här dokumentet refererar till SGI Indy, innefattar det även Indigo 2 och Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: den här plattformen är generellt sett känd som SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserat på deras dubbelkärnade SB1 1250-processor. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): det är är ett ATX-format evalueringskort från Broadcom baserad på deras fyrkärnade SB1A 1480-processor. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angående stöd för mips/mipsel-maskiner kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-hemsidan</ulink>. Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians installerare av täckas in. Om du letar efter stöd för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1017
#, no-c-format
-msgid ""
-"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
-"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big "
-"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
-"supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 "
-"chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. "
-"Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with "
-"four cores which are supported in SMP mode."
-msgstr ""
-"På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 och "
-"R5000-processorer stöds av Debians installationssystem på big-endian MIPS. "
-"På SGI IP32, stöds för närvarande endast system baserade på R5000. "
-"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två "
-"kärnor som stöds i SMP-läget av den här installeraren. Även "
-"evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra "
-"kärnor stöds i SMP-läget."
+msgid "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 processors are supported by the Debian installation system on big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode."
+msgstr "På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 och R5000-processorer stöds av Debians installationssystem på big-endian MIPS. På SGI IP32, stöds för närvarande endast system baserade på R5000. Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två kärnor som stöds i SMP-läget av den här installeraren. Även evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra kärnor stöds i SMP-läget."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1027
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
-"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
-"architecture."
-msgstr ""
-"Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-"
-"endian MIPS, läs dokumentationen för arkitekturen mipsel."
+msgid "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel architecture."
+msgstr "Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-endian MIPS, läs dokumentationen för arkitekturen mipsel."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1044
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are supported. "
-"</para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based "
-"Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 "
-"(Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></"
-"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form "
-"factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an "
-"ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A "
-"1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding "
-"supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-"
-"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems "
-"supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for "
-"support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-"
-"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr ""
-"Debian på &arch-title; stöds på följande plattformar: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> DECstation: olika modeller av DECstation stöds. </para></"
-"listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-"
-"maskiner täcks in här. Det här inkluderar Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, "
-"Qube2 och RaQ2, och Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> "
-"Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom "
-"baserat på deras dubbelkärnade SB1 1250-processor. </para></listitem> "
-"<listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): detta är ett ATX-"
-"evalueringskort från Broadcom baserad på deras fyrkärnade SB1A 1480-"
-"processor. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angående "
-"vilka mips/mipsel-maskiner som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-"
-"mips;\">Linux-MIPS-hemsidan</ulink>. Från och med nu kommer endast system "
-"som stöds av Debians installerare att täckas in. Om du letar efter stöds för "
-"andra underarkitekturer, kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-"
-"subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
+msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are supported. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+msgstr "Debian på &arch-title; stöds på följande plattformar: <itemizedlist> <listitem><para> DECstation: olika modeller av DECstation stöds. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-maskiner täcks in här. Det här inkluderar Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 och RaQ2, och Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserat på deras dubbelkärnade SB1 1250-processor. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): detta är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserad på deras fyrkärnade SB1A 1480-processor. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angående vilka mips/mipsel-maskiner som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-hemsidan</ulink>. Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians installerare att täckas in. Om du letar efter stöds för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1084
@@ -2185,14 +1947,8 @@ msgstr "Processor/Maskintyper"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1086
#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by "
-"the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
-"installation system works on the following machines:"
-msgstr ""
-"För närvarande stöds endast DECstations med R3000 och R4000/R4400-"
-"processorer av Debians installationssystem på little-endian MIPS. Debians "
-"installationssystem fungerar på följande maskiner:"
+msgid "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian installation system works on the following machines:"
+msgstr "För närvarande stöds endast DECstations med R3000 och R4000/R4400-processorer av Debians installationssystem på little-endian MIPS. Debians installationssystem fungerar på följande maskiner:"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1098
@@ -2225,13 +1981,17 @@ msgid "DECstation 5000/1xx"
msgstr "DECstation 5000/1xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1106 hardware.xml:1116 hardware.xml:1121 hardware.xml:1131
+#: hardware.xml:1106
+#: hardware.xml:1116
+#: hardware.xml:1121
+#: hardware.xml:1131
#, no-c-format
msgid "R3000"
msgstr "R3000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1107 hardware.xml:1112
+#: hardware.xml:1107
+#: hardware.xml:1112
#, no-c-format
msgid "3MIN"
msgstr "3MIN"
@@ -2243,7 +2003,8 @@ msgid "DECstation 5000/150"
msgstr "DECstation 5000/150"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1111 hardware.xml:1136
+#: hardware.xml:1111
+#: hardware.xml:1136
#, no-c-format
msgid "R4000"
msgstr "R4000"
@@ -2267,7 +2028,8 @@ msgid "DECstation 5000/240"
msgstr "DECstation 5000/240"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1122 hardware.xml:1127
+#: hardware.xml:1122
+#: hardware.xml:1127
#, no-c-format
msgid "3MAX+"
msgstr "3MAX+"
@@ -2291,7 +2053,8 @@ msgid "Personal DECstation 5000/xx"
msgstr "Personal DECstation 5000/xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1132 hardware.xml:1137
+#: hardware.xml:1132
+#: hardware.xml:1137
#, no-c-format
msgid "Maxine"
msgstr "Maxine"
@@ -2305,28 +2068,14 @@ msgstr "Personal DECstation 5000/50"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1142
#, no-c-format
-msgid ""
-"All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial "
-"console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka "
-"Qube1). However, installations are now also possible through SSH."
-msgstr ""
-"Alla Cobalt-maskiner stöds. Tidigare fanns det bara stöd för maskiner med en "
-"seriekonsoll (alltså, alla maskiner förutom Qube 2700, även kallad Qube1). "
-"Dock är nu även installationer möjliga genom SSH."
+msgid "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through SSH."
+msgstr "Alla Cobalt-maskiner stöds. Tidigare fanns det bara stöd för maskiner med en seriekonsoll (alltså, alla maskiner förutom Qube 2700, även kallad Qube1). Dock är nu även installationer möjliga genom SSH."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1149
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two "
-"cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the "
-"BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which "
-"are supported in SMP mode."
-msgstr ""
-"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två "
-"kärnor som stöds i SMP-läget av den här installeraren. Även "
-"evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra "
-"kärnor stöds i SMP-läget."
+msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode."
+msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två kärnor som stöds i SMP-läget av den här installeraren. Även evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra kärnor stöds i SMP-läget."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1159
@@ -2337,48 +2086,20 @@ msgstr "Konsollinställningar som stöds"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1160
#, no-c-format
-msgid ""
-"A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). "
-"To use the serial console, you have to boot the installer image with the "
-"<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter "
-"(with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you "
-"have your terminal connected to &mdash; usually <literal>2</literal>, but "
-"<literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ "
-"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available "
-"with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options."
-msgstr ""
-"En seriekonsoll finns tillgänglig på alla DECstation (9600 bps, 8N1) som "
-"stöds. För att använda en seriekonsoll måste du starta upp "
-"installationsavbilden med kärnparametern <literal>console=ttyS</"
-"literal><replaceable>x</replaceable> (där <replaceable>x</replaceable> är "
-"siffran på den serieport som du har din terminal ansluten till &mdash; "
-"normalt sett <literal>2</literal>, men <literal>0</literal> för Personal "
-"DECstation). För 3MIN och 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 och 5000/260) "
-"är lokal konsoll tillgänglig med grafikalternativen PMAG-BA och PMAGB-B."
+msgid "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image with the <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter (with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you have your terminal connected to &mdash; usually <literal>2</literal>, but <literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options."
+msgstr "En seriekonsoll finns tillgänglig på alla DECstation (9600 bps, 8N1) som stöds. För att använda en seriekonsoll måste du starta upp installationsavbilden med kärnparametern <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> (där <replaceable>x</replaceable> är siffran på den serieport som du har din terminal ansluten till &mdash; normalt sett <literal>2</literal>, men <literal>0</literal> för Personal DECstation). För 3MIN och 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 och 5000/260) är lokal konsoll tillgänglig med grafikalternativen PMAG-BA och PMAGB-B."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1171
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run "
-"<command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the "
-"<classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available "
-"as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the <classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: <informalexample><screen>\n"
"$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
-"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) "
-"sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed "
-"for the connection (9600 bits per second)."
+"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed for the connection (9600 bits per second)."
msgstr ""
-"Om du har ett Linux-system att använda som serieterminal, ett lätt sätt är "
-"att köra <command>cu</command><footnote> <para> I Woody var det här "
-"kommandot en del av paketet <classname>uucp</classname>, men i senare "
-"utgåvor är det tillgängligt som ett separat paket. </para> </footnote> på "
-"det. Exempel: <informalexample><screen>\n"
+"Om du har ett Linux-system att använda som serieterminal, ett lätt sätt är att köra <command>cu</command><footnote> <para> I Woody var det här kommandot en del av paketet <classname>uucp</classname>, men i senare utgåvor är det tillgängligt som ett separat paket. </para> </footnote> på det. Exempel: <informalexample><screen>\n"
"$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
-"</screen></informalexample> där flaggan <literal>-l</literal> (line) ställer "
-"in serieporten som ska användas och <literal>-s</literal> (hastighet) "
-"ställer in hastigheten för anslutningen (9600 bitar per sekund)."
+"</screen></informalexample> där flaggan <literal>-l</literal> (line) ställer in serieporten som ska användas och <literal>-s</literal> (hastighet) ställer in hastigheten för anslutningen (9600 bitar per sekund)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1189
@@ -2389,30 +2110,14 @@ msgstr "Både Cobalt och Broadcom BCM91250A/BCM91480B använder 115200 bps."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1203
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
-"subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga "
-"Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot "
-"methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting "
-"different CPU variants."
-msgstr ""
-"Det finns fyra större <emphasis>&architecture;</emphasis>-underarkitekturer "
-"som stöds: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System) och "
-"CHRP-maskiner. Varje underarkitektur har sina egna uppstartsmetoder. "
-"Dessutom finns det fyra olika varianter av kärnan med stöd för olika "
-"processorvarianter."
+msgid "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting different CPU variants."
+msgstr "Det finns fyra större <emphasis>&architecture;</emphasis>-underarkitekturer som stöds: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System) och CHRP-maskiner. Varje underarkitektur har sina egna uppstartsmetoder. Dessutom finns det fyra olika varianter av kärnan med stöd för olika processorvarianter."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1211
#, no-c-format
-msgid ""
-"Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
-"the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
-"Debian. We may have a 64-bit port in the future."
-msgstr ""
-"Porteringar till andra <emphasis>&architecture;</emphasis> arkitekturer, "
-"såsom Be-Box och MBX-arkitekturen är på gång men stöds ännu inte av Debian. "
-"Vi kan ha en 64-bitars portering i framtiden."
+msgid "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by Debian. We may have a 64-bit port in the future."
+msgstr "Porteringar till andra <emphasis>&architecture;</emphasis> arkitekturer, såsom Be-Box och MBX-arkitekturen är på gång men stöds ännu inte av Debian. Vi kan ha en 64-bitars portering i framtiden."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1219
@@ -2423,12 +2128,8 @@ msgstr "Varianter av kärnan"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1221
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
-"type:"
-msgstr ""
-"Det finns fyra varianter av powerpc-kärnan i Debian, baserat på "
-"processortypen:"
+msgid "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU type:"
+msgstr "Det finns fyra varianter av powerpc-kärnan i Debian, baserat på processortypen:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:1228
@@ -2439,15 +2140,8 @@ msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1229
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
-"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and "
-"including the one marketed as G4 use one of these processors."
-msgstr ""
-"De flesta system använder den här varianten av kärnan, vilken har stöds för "
-"PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power Mac-"
-"maskiner upp till och med den som marknadsförs som G4 använder en av dessa "
-"processorer."
+msgid "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed as G4 use one of these processors."
+msgstr "De flesta system använder den här varianten av kärnan, vilken har stöds för PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power Mac-maskiner upp till och med den som marknadsförs som G4 använder en av dessa processorer."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1239
@@ -2464,34 +2158,20 @@ msgstr "Kärnvarianten power64 har stöd för följande processorer:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1244
#, no-c-format
-msgid ""
-"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
-"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
-"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
-msgstr ""
-"POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända modeller "
-"inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, RS/6000 7044-"
-"170, 7043-260 och 7044-270."
+msgid "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+msgstr "POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända modeller inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, RS/6000 7044-170, 7043-260 och 7044-270."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1250
#, no-c-format
-msgid ""
-"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
-"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
-msgstr ""
-"Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända "
-"modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690."
+msgid "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+msgstr "Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1255
#, no-c-format
-msgid ""
-"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
-"architecture, and use this kernel flavour."
-msgstr ""
-"System som använder Apple G5 (PPC970FX-processor) är också baserad på POWER4-"
-"arkitekturen och använder den här kärnvarianten."
+msgid "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 architecture, and use this kernel flavour."
+msgstr "System som använder Apple G5 (PPC970FX-processor) är också baserad på POWER4-arkitekturen och använder den här kärnvarianten."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1264
@@ -2514,12 +2194,8 @@ msgstr "apus"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1274
#, no-c-format
-msgid ""
-"This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is "
-"currently disabled."
-msgstr ""
-"Den här kärnvarianten har stöd för Amiga Power-UP System men den är för "
-"närvarande inaktiverad."
+msgid "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is currently disabled."
+msgstr "Den här kärnvarianten har stöd för Amiga Power-UP System men den är för närvarande inaktiverad."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1287
@@ -2530,64 +2206,32 @@ msgstr "Underarkitekturen Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1289
#, no-c-format
-msgid ""
-"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
-"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
-"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
-"NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
-msgstr ""
-"Apple (och några få andra tillverkare &mdash; Power Computing, till exempel) "
-"tillverkar en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-processorn. För "
-"att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som NuBus (stöds inte "
-"av Debian), OldWorld och NewWorld."
+msgid "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
+msgstr "Apple (och några få andra tillverkare &mdash; Power Computing, till exempel) tillverkar en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-processorn. För att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som NuBus (stöds inte av Debian), OldWorld och NewWorld."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1296
#, no-c-format
-msgid ""
-"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
-"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
-"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
-"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
-msgstr ""
-"OldWorld-systemen är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en "
-"PCI-buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är "
-"OldWorld-maskiner. De som kom före iMac PowerPC-modellerna från Apple "
-"använde ett fyrsiffrigt namnschema, undantaget de beigefärgade G3-systemen "
-"som också är OldWorld."
+msgid "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
+msgstr "OldWorld-systemen är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en PCI-buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är OldWorld-maskiner. De som kom före iMac PowerPC-modellerna från Apple använde ett fyrsiffrigt namnschema, undantaget de beigefärgade G3-systemen som också är OldWorld."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1304
#, no-c-format
-msgid ""
-"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
-"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
-"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
-"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
-"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
-msgstr ""
-"De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt färgade "
-"plastkabinett. Det inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, blåfärgade G3-"
-"system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter 1999. NewWorld "
-"PowerMac är också kända för att använda <quote>ROM i RAM</quote>-system för "
-"MacOS och tillverkades från mitten av 1998 och framåt."
+msgid "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+msgstr "De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt färgade plastkabinett. Det inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, blåfärgade G3-system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter 1999. NewWorld PowerMac är också kända för att använda <quote>ROM i RAM</quote>-system för MacOS och tillverkades från mitten av 1998 och framåt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1312
#, no-c-format
-msgid ""
-"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
-"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
-"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
-"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
-msgstr ""
-"Specifikationer för Apple-maskinvara finns tillgänglig på <ulink url="
-"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> och "
-"för äldre maskinvara, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
-"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgid "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgstr "Specifikationer för Apple-maskinvara finns tillgänglig på <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> och för äldre maskinvara, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1328 hardware.xml:1463 hardware.xml:1507 hardware.xml:1536
+#: hardware.xml:1328
+#: hardware.xml:1463
+#: hardware.xml:1507
+#: hardware.xml:1536
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Modellnamn/Nummer"
@@ -2611,10 +2255,22 @@ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 sorter, Slot Loading"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1337 hardware.xml:1340 hardware.xml:1343 hardware.xml:1346
-#: hardware.xml:1349 hardware.xml:1352 hardware.xml:1355 hardware.xml:1358
-#: hardware.xml:1361 hardware.xml:1364 hardware.xml:1367 hardware.xml:1370
-#: hardware.xml:1373 hardware.xml:1376 hardware.xml:1379 hardware.xml:1382
+#: hardware.xml:1337
+#: hardware.xml:1340
+#: hardware.xml:1343
+#: hardware.xml:1346
+#: hardware.xml:1349
+#: hardware.xml:1352
+#: hardware.xml:1355
+#: hardware.xml:1358
+#: hardware.xml:1361
+#: hardware.xml:1364
+#: hardware.xml:1367
+#: hardware.xml:1370
+#: hardware.xml:1373
+#: hardware.xml:1376
+#: hardware.xml:1379
+#: hardware.xml:1382
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
@@ -2716,10 +2372,22 @@ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1385 hardware.xml:1388 hardware.xml:1391 hardware.xml:1394
-#: hardware.xml:1397 hardware.xml:1400 hardware.xml:1403 hardware.xml:1406
-#: hardware.xml:1409 hardware.xml:1412 hardware.xml:1415 hardware.xml:1418
-#: hardware.xml:1424 hardware.xml:1427 hardware.xml:1433 hardware.xml:1439
+#: hardware.xml:1385
+#: hardware.xml:1388
+#: hardware.xml:1391
+#: hardware.xml:1394
+#: hardware.xml:1397
+#: hardware.xml:1400
+#: hardware.xml:1403
+#: hardware.xml:1406
+#: hardware.xml:1409
+#: hardware.xml:1412
+#: hardware.xml:1415
+#: hardware.xml:1418
+#: hardware.xml:1424
+#: hardware.xml:1427
+#: hardware.xml:1433
+#: hardware.xml:1439
#: hardware.xml:1445
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
@@ -2834,7 +2502,8 @@ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1443 hardware.xml:1469
+#: hardware.xml:1443
+#: hardware.xml:1469
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
@@ -2882,7 +2551,8 @@ msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1482 hardware.xml:1513
+#: hardware.xml:1482
+#: hardware.xml:1513
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
@@ -2962,27 +2632,8 @@ msgstr "Underarkitekturen Nubus PowerMac (stöds ej)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1553
#, no-c-format
-msgid ""
-"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic "
-"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; "
-"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not "
-"yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
-"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
-"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server "
-"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
-"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
-"sourceforge.net/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"NuBus-system stöds för närvarande inte av Debian/powerpc. Den monolitiska "
-"Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; istället måste "
-"man använda mikrokärnan MkLinux Mach, som Debian ännu inte har stöd för. Det "
-"inkluderar följande: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, "
-"7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </"
-"para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 och 5300 </para></"
-"listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></"
-"listitem> </itemizedlist> En linux-kärna för dessa maskiner och begränsat "
-"stöd finns på <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgid "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgstr "NuBus-system stöds för närvarande inte av Debian/powerpc. Den monolitiska Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; istället måste man använda mikrokärnan MkLinux Mach, som Debian ännu inte har stöd för. Det inkluderar följande: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 och 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> En linux-kärna för dessa maskiner och begränsat stöd finns på <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1590
@@ -2993,47 +2644,20 @@ msgstr "Icke-PowerPC Mac"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1592
#, no-c-format
-msgid ""
-"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
-"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
-"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
-"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
-"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
-"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
-msgstr ""
-"Macintosh-datorer som använder 680x0-processorserien är <emphasis>inte</"
-"emphasis> i PowerPC-familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa modeller "
-"börjar med <quote>Mac II</quote>-serien, fortsätter med <quote>LC</quote>-"
-"familjen, sedan Centris-serien och avslutas med Quadra- och Performa-"
-"familjerna. Dessa modeller har vanligtvis en romerskt tal eller 3-siffrigt "
-"modellnummer såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950."
+msgid "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
+msgstr "Macintosh-datorer som använder 680x0-processorserien är <emphasis>inte</emphasis> i PowerPC-familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa modeller börjar med <quote>Mac II</quote>-serien, fortsätter med <quote>LC</quote>-familjen, sedan Centris-serien och avslutas med Quadra- och Performa-familjerna. Dessa modeller har vanligtvis en romerskt tal eller 3-siffrigt modellnummer såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1601
#, no-c-format
-msgid ""
-"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
-"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
-"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
-"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
-"Performa 200-640CD."
-msgstr ""
-"Denna modellfamilj börjar med Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, "
-"IIvx, IIfx), sedan LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), "
-"sedan Mac TV, sedan Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, "
-"660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), och till slut Performa 200-640CD."
+msgid "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa 200-640CD."
+msgstr "Denna modellfamilj börjar med Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), sedan LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), sedan Mac TV, sedan Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), och till slut Performa 200-640CD."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1609
#, no-c-format
-msgid ""
-"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
-"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
-"please see the section above)."
-msgstr ""
-"För bärbara datorer, börjar det med Mac Portable, sedan PowerBook 100-190cs "
-"och PowerBook Duo 210-550c (undantaget PowerBook 500 som är Nubus, se "
-"avsnittet ovan)."
+msgid "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, please see the section above)."
+msgstr "För bärbara datorer, börjar det med Mac Portable, sedan PowerBook 100-190cs och PowerBook Duo 210-550c (undantaget PowerBook 500 som är Nubus, se avsnittet ovan)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1625
@@ -3044,24 +2668,8 @@ msgstr "S/390 och zSeries-maskintyper"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1626
#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
-"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
-"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128."
-"ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the "
-"developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries "
-"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with "
-"IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
-msgstr ""
-"Komplett information angående stöd för S/390 och zSeries-maskiner kan hittas "
-"i IBMs Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
-"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och S/390: Distributioner</"
-"ulink> i kapitel 2.1 eller på <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
-"developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">zSeries-sidorna på "
-"developerWorks</ulink>. I korthet, G5, Multiprise 3000, G6 och alla zSeries "
-"finns det fullt stöd för; Multiprise 2000, G3 och G4-maskiner finns stöd för "
-"med emulering av IEEE-flyttalsprocessorn och därav minskad prestanda."
+msgid "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
+msgstr "Komplett information angående stöd för S/390 och zSeries-maskiner kan hittas i IBMs Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och S/390: Distributioner</ulink> i kapitel 2.1 eller på <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">zSeries-sidorna på developerWorks</ulink>. I korthet, G5, Multiprise 3000, G6 och alla zSeries finns det fullt stöd för; Multiprise 2000, G3 och G4-maskiner finns stöd för med emulering av IEEE-flyttalsprocessorn och därav minskad prestanda."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1648
@@ -3072,16 +2680,8 @@ msgstr "Stöd för processorer och moderkort"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1649
#, no-c-format
-msgid ""
-"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
-"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
-"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
-"level of support may be expected for each of them."
-msgstr ""
-"Sparc-baserad maskinvara är indelad i ett antal olika underarkitekturer, som "
-"identifieras av ett av följande namn: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u eller "
-"sun4v. Följande lista beskriver vilka maskiner de inkluderar och vilken nivå "
-"av stöd man kan förvänta sig för dem."
+msgid "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines they include and what level of support may be expected for each of them."
+msgstr "Sparc-baserad maskinvara är indelad i ett antal olika underarkitekturer, som identifieras av ett av följande namn: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u eller sun4v. Följande lista beskriver vilka maskiner de inkluderar och vilken nivå av stöd man kan förvänta sig för dem."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1660
@@ -3092,15 +2692,8 @@ msgstr "sun4, sun4c, sun4d"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1662
#, no-c-format
-msgid ""
-"These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are no "
-"longer supported. For a complete list please consult the <ulink url=\"http://"
-"en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
-msgstr ""
-"Dessa underarkitekturer inkluderar inkluderar några mycket gamla 32-bitars "
-"maskiner, vilka inte längre stöds. För en fullständig lista, ta en titt på "
-"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedias "
-"SPARCstation-sida</ulink>."
+msgid "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are no longer supported. For a complete list please consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
+msgstr "Dessa underarkitekturer inkluderar inkluderar några mycket gamla 32-bitars maskiner, vilka inte längre stöds. För en fullständig lista, ta en titt på <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedias SPARCstation-sida</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1673
@@ -3111,60 +2704,32 @@ msgstr "<term>sun4m</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1675
#, no-c-format
-msgid ""
-"sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently "
-"supported. The most popular machines belonging to this class are "
-"Sparcstation 4, 5, 10 and 20."
-msgstr ""
-"sun4m är den enda 32-bitars underarkitekturen (sparc32) som för närvarande "
-"stöds. De mest populära maskinerna som tillhör den här klassen är "
-"Sparcstation 4, 5, 10 och 20."
+msgid "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently supported. The most popular machines belonging to this class are Sparcstation 4, 5, 10 and 20."
+msgstr "sun4m är den enda 32-bitars underarkitekturen (sparc32) som för närvarande stöds. De mest populära maskinerna som tillhör den här klassen är Sparcstation 4, 5, 10 och 20."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1681
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that symmetric multiprocessing (SMP) &mdash; the ability to run "
-"processes on multiple processors &mdash; is not supported on this hardware, "
-"due to stability problems with such configurations. The available "
-"uniprocessor (UP) sparc32 kernel will boot fine on multiprocessor machines, "
-"although it will activate and use only the first CPU."
-msgstr ""
-"Observera att symmetrisk multi-processing (SMP) &mdash; förmågan att köra "
-"processer på flera processorer &mdash; inte stöds på den här maskinvaran, på "
-"grund av stabilitetsproblem med sådana konfigurationer. Den tillgängliga "
-"enprocessorskärnan (UP) för sparc32 kommer att starta upp fint på "
-"flerprocessorersmaskiner, även om den bara kommer att aktivera och använda "
-"den första processorn."
+msgid "Note that symmetric multiprocessing (SMP) &mdash; the ability to run processes on multiple processors &mdash; is not supported on this hardware, due to stability problems with such configurations. The available uniprocessor (UP) sparc32 kernel will boot fine on multiprocessor machines, although it will activate and use only the first CPU."
+msgstr "Observera att symmetrisk multi-processing (SMP) &mdash; förmågan att köra processer på flera processorer &mdash; inte stöds på den här maskinvaran, på grund av stabilitetsproblem med sådana konfigurationer. Den tillgängliga enprocessorskärnan (UP) för sparc32 kommer att starta upp fint på flerprocessorersmaskiner, även om den bara kommer att aktivera och använda den första processorn."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1693
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
-msgstr "sun4, sun4c, sun4d"
+msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1695
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
-"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
-"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
-"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
-msgstr ""
-"Dessa underarkitekturer inkluderar inkluderar några mycket gamla 32-bitars "
-"maskiner, vilka inte längre stöds. För en fullständig lista, ta en titt på "
-"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedias "
-"SPARCstation-sida</ulink>."
+#, no-c-format
+msgid "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a complete list of machines belonging to these subarchitectures, please consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
+msgstr "Ingen av dessa 32-bitars underarkitekturer för sparc (sparc32) stöds. För en fullständig lista över maskiner som tillhör dessa underarkitekturer, ta en titt på <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedias SPARCstation-sidan</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1702
#, no-c-format
-msgid ""
-"The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for "
-"sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already "
-"been discontinued after earlier releases."
-msgstr ""
+msgid "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already been discontinued after earlier releases."
+msgstr "Den sista Debian-utgåvan som hade stöd för sparc32 var Etch, men bara för sun4m-system. Stöd för de andra 32-bitars underarkitekturerna har redan tagits bort i tidigare utgåvor."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1712
@@ -3175,20 +2740,8 @@ msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1714
#, no-c-format
-msgid ""
-"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
-"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
-"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
-"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
-"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
-"configurations respectively."
-msgstr ""
-"Den här underarkitekturen inkluderar alla 64-bitars maskiner (sparc64) "
-"baserade på UltraSparc-processorn och dess kloner. De flesta av maskinerna "
-"stöds mycket väl, även om du kan uppleva uppstartsproblem från cd på några "
-"av de, på grund av fel i fasta programvaran eller starthanteraren (det här "
-"problemet kan undgås genom att starta upp via nätverket). Använd sparc64-"
-"kärnan i UP och sparc64-smp-kärnan i SMP-konfigurationer."
+msgid "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well supported, even though for some you may experience problems booting from CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP configurations respectively."
+msgstr "Den här underarkitekturen inkluderar alla 64-bitars maskiner (sparc64) baserade på UltraSparc-processorn och dess kloner. De flesta av maskinerna stöds mycket väl, även om du kan uppleva uppstartsproblem från cd på några av de, på grund av fel i fasta programvaran eller starthanteraren (det här problemet kan undgås genom att starta upp via nätverket). Använd sparc64-kärnan i UP och sparc64-smp-kärnan i SMP-konfigurationer."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1727
@@ -3199,26 +2752,14 @@ msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1729
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
-"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
-"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
-"sparc64-smp kernel."
-msgstr ""
-"Det här är det senaste tillskottet i Sparc-familjen, vilket inkluderar "
-"maskiner baserade på Niagara-flerkärnorsprocessorer. För tillfället finns "
-"endast sådana processorer tillgängliga i T1000 och T2000-servrar från Sun, "
-"och stöds mycket väl. Använd sparc64-smp-kärnan."
+msgid "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the sparc64-smp kernel."
+msgstr "Det här är det senaste tillskottet i Sparc-familjen, vilket inkluderar maskiner baserade på Niagara-flerkärnorsprocessorer. För tillfället finns endast sådana processorer tillgängliga i T1000 och T2000-servrar från Sun, och stöds mycket väl. Använd sparc64-smp-kärnan."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1740
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
-"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
-msgstr ""
-"Observera att Fujitsus SPARC64-processorer som används i PRIMEPOWER-familjen "
-"av servrar inte stöds på grund av avsaknad av stöd i Linux-kärnan."
+msgid "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are not supported due to lack of support in the Linux kernel."
+msgstr "Observera att Fujitsus SPARC64-processorer som används i PRIMEPOWER-familjen av servrar inte stöds på grund av avsaknad av stöd i Linux-kärnan."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1749
@@ -3229,115 +2770,38 @@ msgstr "Stöd för grafikkort"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1750
#, no-c-format
-msgid ""
-"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
-"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
-"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
-"process described in this document."
-msgstr ""
-"Du bör använda ett VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. "
-"Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som "
-"CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Observera "
-"att X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i det här "
-"dokumentet."
+msgid "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used during the installation process described in this document."
+msgstr "Du bör använda ett VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Observera att X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i det här dokumentet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1758
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work "
-"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and "
-"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian "
-"&release; ships with X.Org version &x11ver;."
-msgstr ""
-"Debians stöd för grafiska gränssnitt bestäms av det underliggande stöd som "
-"hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI- och PCIe-grafikkort "
-"fungerar under X.Org. Detaljer om grafikbussar, kort, skärmar och pekenheter "
-"som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; "
-"skickar med X.Org version &x11ver;."
+msgid "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+msgstr "Debians stöd för grafiska gränssnitt bestäms av det underliggande stöd som hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI- och PCIe-grafikkort fungerar under X.Org. Detaljer om grafikbussar, kort, skärmar och pekenheter som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; skickar med X.Org version &x11ver;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1767
#, no-c-format
-msgid ""
-"The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The "
-"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
-"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
-"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
-"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
-msgstr ""
-"X.Org X Window System stöds endast på SGI Indy och O2. Evalueringskorten "
-"Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-platser och har stöd "
-"för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval av grafikkort. En "
-"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">kompatibilitetslista</ulink> för "
-"Broadcom-evalueringskorten finns tillgänglig."
+msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
+msgstr "X.Org X Window System stöds endast på SGI Indy och O2. Evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval av grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">kompatibilitetslista</ulink> för Broadcom-evalueringskorten finns tillgänglig."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1776
#, no-c-format
-msgid ""
-"The X.Org X Window System is supported on some DECstation models. The "
-"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
-"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
-"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
-"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
-msgstr ""
-"X.Org X Window System stöds på några DECstation-modeller. Evalueringskorten "
-"Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-platser och har stöd "
-"för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval av grafikkort. En "
-"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">kompatibilitetslista</ulink> för "
-"Broadcom-evalueringskorten finns tillgänglig."
+msgid "The X.Org X Window System is supported on some DECstation models. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
+msgstr "X.Org X Window System stöds på några DECstation-modeller. Evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval av grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">kompatibilitetslista</ulink> för Broadcom-evalueringskorten finns tillgänglig."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1784
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
-"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
-"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
-"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
-"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
-"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
-"documentation included with it on how to activate the card."
-msgstr ""
-"De flesta grafikalternativ som hittas på Sparc-baserade maskiner stöds. "
-"Grafikdrivrutiner från X.org finns tillgängliga för sunbw2, suncg14, suncg3, "
-"suncg6, sunleo och suntcx, Creator3D och Elite3D-kort (drivrutinen sunffb), "
-"PGX24/PGX64 ATI-baserade grafikkort (drivrutinen ati), och PermediaII-"
-"baserade kort (drivrutinen glint). För att använda ett Elite3D-kort med X."
-"org måste du även installera paketet <classname>afbinit</classname>, och "
-"läsa dokumentationen som inkluderats med det för att få information om hur "
-"man aktiverar kortet."
+msgid "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to install the <classname>afbinit</classname> package, and read the documentation included with it on how to activate the card."
+msgstr "De flesta grafikalternativ som hittas på Sparc-baserade maskiner stöds. Grafikdrivrutiner från X.org finns tillgängliga för sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo och suntcx, Creator3D och Elite3D-kort (drivrutinen sunffb), PGX24/PGX64 ATI-baserade grafikkort (drivrutinen ati), och PermediaII-baserade kort (drivrutinen glint). För att använda ett Elite3D-kort med X.org måste du även installera paketet <classname>afbinit</classname>, och läsa dokumentationen som inkluderats med det för att få information om hur man aktiverar kortet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1794
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
-"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
-"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
-"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
-"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
-"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
-"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
-"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
-"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
-"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
-"system."
-msgstr ""
-"Det är inte ovanligt för en Sparc-maskin att ha två grafikkort i en "
-"standardkonfiguration. I ett sådant fall finns det en möjlighet att Linux-"
-"kärnan inte kommer att rikta sin utdata till kortet som initialt användes av "
-"den fasta programvaran. Avsaknaden av utdata på den grafiska konsollen kan "
-"då misstolkas som en systemhängning (ofta är det senaste meddelandet på "
-"konsollen \"Booting Linux...\"). En möjlig lösning är att fysiskt ta bort "
-"ett av grafikkorten; ett annat alternativ är att inaktivera ett av korten "
-"med en uppstartsparameter för kärnan. Om det grafiska utdatat inte behövs "
-"eller önskas, kan seriekonsollen användas som ett alternativ. På vissa "
-"system kan seriekonsollen aktiveras automatiskt genom att koppla från "
-"tangentbordet innan systemet startar upp."
+msgid "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be used as an alternative. On some systems use of serial console can be activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the system."
+msgstr "Det är inte ovanligt för en Sparc-maskin att ha två grafikkort i en standardkonfiguration. I ett sådant fall finns det en möjlighet att Linux-kärnan inte kommer att rikta sin utdata till kortet som initialt användes av den fasta programvaran. Avsaknaden av utdata på den grafiska konsollen kan då misstolkas som en systemhängning (ofta är det senaste meddelandet på konsollen \"Booting Linux...\"). En möjlig lösning är att fysiskt ta bort ett av grafikkorten; ett annat alternativ är att inaktivera ett av korten med en uppstartsparameter för kärnan. Om det grafiska utdatat inte behövs eller önskas, kan seriekonsollen användas som ett alternativ. På vissa system kan seriekonsollen aktiveras automatiskt genom att koppla från tangentbordet innan systemet startar upp."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1811
@@ -3348,18 +2812,14 @@ msgstr "Bärbara datorer"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1812
#, no-c-format
-msgid ""
-"Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
-"proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/"
-"Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
-msgstr ""
-"Bärbara datorer stöds också. Dessa datorer är ofta specialiserade eller "
-"innehåller proprietär maskinvara. För att se om din speciella bärbara dator "
-"fungerar bra med GNU/Linux, se <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux för "
-"bärbara</ulink>"
+msgid "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
+msgstr "Bärbara datorer stöds också. Dessa datorer är ofta specialiserade eller innehåller proprietär maskinvara. För att se om din speciella bärbara dator fungerar bra med GNU/Linux, se <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux för bärbara</ulink>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1823 hardware.xml:1845 hardware.xml:1865 hardware.xml:1888
+#: hardware.xml:1823
+#: hardware.xml:1845
+#: hardware.xml:1865
+#: hardware.xml:1888
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Flera processorer"
@@ -3367,146 +2827,56 @@ msgstr "Flera processorer"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1824
#, no-c-format
-msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
-"Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This should not "
-"prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; "
-"the kernel will simply cause a bit more overhead."
-msgstr ""
-"Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-"
-"processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här "
-"arkitekturen. Standardkärnavbilden för Debian &release; blev byggd med SMP-"
-"stöd. Det här bör inte förhindra installation eftersom SMP-kärnan ska starta "
-"upp på system utan SMP; kärnan kommer helt enkelt att orsaka lite mer "
-"extraarbete."
+msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; the kernel will simply cause a bit more overhead."
+msgstr "Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här arkitekturen. Standardkärnavbilden för Debian &release; blev byggd med SMP-stöd. Det här bör inte förhindra installation eftersom SMP-kärnan ska starta upp på system utan SMP; kärnan kommer helt enkelt att orsaka lite mer extraarbete."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1832
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-"replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do "
-"this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
-"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-"
-"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
-"kernel config."
-msgstr ""
-"För att optimera kärnan för system en en processor behöver du ersätta "
-"Debians standardkärna. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i "
-"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av "
-"kärnan) som du inaktiverar SMP på är att välja bort <quote>&smp-config-"
-"option;</quote> i avsnittet <quote>&smp-config-section;</quote> i "
-"konfigurationen av kärnan."
+msgid "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
+msgstr "För att optimera kärnan för system en en processor behöver du ersätta Debians standardkärna. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) som du inaktiverar SMP på är att välja bort <quote>&smp-config-option;</quote> i avsnittet <quote>&smp-config-section;</quote> i konfigurationen av kärnan."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1847
#, no-c-format
-msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
-"Debian &release; kernel image was compiled with <firstterm>SMP-alternatives</"
-"firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of "
-"processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on "
-"uniprocessor systems."
-msgstr ""
-"Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-"
-"processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här "
-"arkitekturen. Standardkärnavbilden för Debian &release; blev byggd med stöd "
-"för <firstterm>SMP-alternativ</firstterm>. Det här betyder att kärnan kommer "
-"att identifiera antalet processorer (eller processorkärnor) och automatiskt "
-"inaktivera SMP på system med en processor."
+msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+msgstr "Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här arkitekturen. Standardkärnavbilden för Debian &release; blev byggd med stöd för <firstterm>SMP-alternativ</firstterm>. Det här betyder att kärnan kommer att identifiera antalet processorer (eller processorkärnor) och automatiskt inaktivera SMP på system med en processor."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1856
#, no-c-format
-msgid ""
-"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not "
-"compiled with SMP support."
-msgstr ""
-"Varianten 486 av Debians kärnavbildspaket för &arch-title; är inte byggt med "
-"SMP-stöd."
+msgid "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not compiled with SMP support."
+msgstr "Varianten 486 av Debians kärnavbildspaket för &arch-title; är inte byggt med SMP-stöd."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1866
#, no-c-format
-msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
-"standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not "
-"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP "
-"systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr ""
-"Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-"
-"processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här "
-"arkitekturen. Dock finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbilden för "
-"Debian &release;. Det här bör inte förhindra en installation eftersom "
-"standard, icke-SMP-kärnan ska kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer "
-"helt enkelt att använda den första processorn."
+msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr "Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här arkitekturen. Dock finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbilden för Debian &release;. Det här bör inte förhindra en installation eftersom standard, icke-SMP-kärnan ska kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1875
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
-"the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in "
-"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
-"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
-"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
-"kernel config."
-msgstr ""
-"För att dra fördel av flera processorer behöver du ersätta standardkärnan i "
-"Debian. Du kan hitta en diskussion om hur du gör det här i <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du "
-"aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i avsnittet "
-"<quote>&smp-config-section;</quote> i konfigurationen av kärnan."
+msgid "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
+msgstr "För att dra fördel av flera processorer behöver du ersätta standardkärnan i Debian. Du kan hitta en diskussion om hur du gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i avsnittet <quote>&smp-config-section;</quote> i konfigurationen av kärnan."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1889
#, no-c-format
-msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
-"by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this "
-"SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not "
-"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP "
-"systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr ""
-"Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-"
-"processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här "
-"arkitekturen, och stöd finns i en förkompilerad Debian-kärnavbild. Beroende "
-"på ditt installationsmedia kan eller kan inte den här SMP-kapabla kärnan "
-"installeras som standard. Det här ska inte förhindra en installation "
-"eftersom den standard, icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; "
-"kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn."
+msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr "Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här arkitekturen, och stöd finns i en förkompilerad Debian-kärnavbild. Beroende på ditt installationsmedia kan eller kan inte den här SMP-kapabla kärnan installeras som standard. Det här ska inte förhindra en installation eftersom den standard, icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1899
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
-"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
-"appropriate kernel package."
-msgstr ""
-"För att dra nytta av flera processorer, bör du kontrollera om det finns ett "
-"kärnpaket finns installerat som har stöd för SMP, och om inte, välja ett "
-"lämpligt kärnpaket."
+msgid "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate kernel package."
+msgstr "För att dra nytta av flera processorer, bör du kontrollera om det finns ett kärnpaket finns installerat som har stöd för SMP, och om inte, välja ett lämpligt kärnpaket."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1905
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a "
-"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
-"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
-"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
-"quote> section of the kernel config."
-msgstr ""
-"Du kan även bygga din egna anpassade kärna med SMP-stöd. Du kan hitta en "
-"diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. För "
-"tillfället (kärnversion &kernelversion;) det sätt som du aktiverar SMP på är "
-"att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i sektionen <quote>&smp-config-"
-"section;</quote> i konfigurationen av kärnan."
+msgid "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
+msgstr "Du kan även bygga din egna anpassade kärna med SMP-stöd. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. För tillfället (kärnversion &kernelversion;) det sätt som du aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i sektionen <quote>&smp-config-section;</quote> i konfigurationen av kärnan."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1922
@@ -3517,20 +2887,8 @@ msgstr "Installationsmedia"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1924
#, no-c-format
-msgid ""
-"This section will help you determine which different media types you can use "
-"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your "
-"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted "
-"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages "
-"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this "
-"page once you reach that section."
-msgstr ""
-"Det här avsnittet hjälper dig att fastställa vilka olika medietyper som du "
-"kan använda för att installera Debian. Till exempel om du har en "
-"diskettenhet i din dator, kan den användas för att installera Debian. Det "
-"finns ett helt kapitel tillägnat media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, "
-"som listar fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill "
-"referera tillbaka till den här sidan när du har nått fram till det avsnittet."
+msgid "This section will help you determine which different media types you can use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section."
+msgstr "Det här avsnittet hjälper dig att fastställa vilka olika medietyper som du kan använda för att installera Debian. Till exempel om du har en diskettenhet i din dator, kan den användas för att installera Debian. Det finns ett helt kapitel tillägnat media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, som listar fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill referera tillbaka till den här sidan när du har nått fram till det avsnittet."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1935
@@ -3541,14 +2899,8 @@ msgstr "Disketter"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1936
#, no-c-format
-msgid ""
-"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
-"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
-"floppy drive."
-msgstr ""
-"I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. "
-"Generellt sett är allt du behöver en högdensitets (1440 kilobyte) 3.5-tums "
-"diskettenhet."
+msgid "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive."
+msgstr "I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. Generellt sett är allt du behöver en högdensitets (1440 kilobyte) 3.5-tums diskettenhet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1942
@@ -3565,185 +2917,68 @@ msgstr "Cd-rom/Dvd-rom"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1951
#, no-c-format
-msgid ""
-"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
-"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
-"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
-"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
-msgstr ""
-"När du ser <quote>cd-rom</quote> i den här handboken betyder det både cd-rom "
-"och dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från "
-"operativsystemets synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-"
-"standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI."
+msgid "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
+msgstr "När du ser <quote>cd-rom</quote> i den här handboken betyder det både cd-rom och dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från operativsystemets synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1958
#, no-c-format
-msgid ""
-"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
-"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
-"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
-"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
-"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
-"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
-"\"boot-installer\"/>."
-msgstr ""
-"Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som "
-"har stöd för startbara cd-rom bör du kunna för en göra en totalt <phrase "
-"arch=\"not-s390\">diskettlös</phrase> <phrase arch=\"s390\">bandlös</phrase> "
-"installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från en "
-"cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för att "
-"installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se <xref "
-"linkend=\"boot-installer\"/>."
+msgid "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+msgstr "Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som har stöd för startbara cd-rom bör du kunna för en göra en totalt <phrase arch=\"not-s390\">diskettlös</phrase> <phrase arch=\"s390\">bandlös</phrase> installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från en cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för att installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1970
#, no-c-format
-msgid ""
-"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard "
-"CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as "
-"Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special "
-"boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off "
-"these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;"
-"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs "
-"with Linux."
-msgstr ""
-"Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds. Dessutom stöds icke-"
-"standardiserade cd-gränssnitt som stöds av Linux av startdisketterna (såsom "
-"Mitsumi och Matsushita-enheter). Dock kräver dessa modeller speciella "
-"startparametrar eller annan massage för att få dem att fungera, och att "
-"starta upp från dessa icke-standardiserade gränssnitt är nog inte möjligt. "
-"<ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> innehåller mer "
-"detaljerad information om hur man använder cd-enheter med Linux."
+msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux."
+msgstr "Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds. Dessutom stöds icke-standardiserade cd-gränssnitt som stöds av Linux av startdisketterna (såsom Mitsumi och Matsushita-enheter). Dock kräver dessa modeller speciella startparametrar eller annan massage för att få dem att fungera, och att starta upp från dessa icke-standardiserade gränssnitt är nog inte möjligt. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> innehåller mer detaljerad information om hur man använder cd-enheter med Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1980
#, no-c-format
-msgid ""
-"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
-"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
-msgstr ""
-"Cd-rom-enheter via USB stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av "
-"drivrutinerna ohci1394 och sbp2."
+msgid "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+msgstr "Cd-rom-enheter via USB stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av drivrutinerna ohci1394 och sbp2."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1985
#, no-c-format
-msgid ""
-"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
-"the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on "
-"controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller "
-"cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To "
-"find out whether your device is supported from the SRM console, see the "
-"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds på &arch-title;, så "
-"länge som kontrollern stöds av SRM-konsollen. Det här utesluter många "
-"tilläggskontrollerkort men de flesta integrerade IDE- och SCSI-chip som "
-"kontrollerkort som erbjöds av tillverkaren kan förväntas att fungera. För "
-"att ta reda på om din enhet stöds från SRM-konsollen, se <ulink url=\"&url-"
-"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
+msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To find out whether your device is supported from the SRM console, see the <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
+msgstr "Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds på &arch-title;, så länge som kontrollern stöds av SRM-konsollen. Det här utesluter många tilläggskontrollerkort men de flesta integrerade IDE- och SCSI-chip som kontrollerkort som erbjöds av tillverkaren kan förväntas att fungera. För att ta reda på om din enhet stöds från SRM-konsollen, se <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1994
#, no-c-format
-msgid ""
-"IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. <phrase condition=\"etch"
-"\">On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported.</phrase>"
-msgstr ""
-"IDE/ATAPI cd-rom stöds på alla ARM-maskiner. <phrase condition=\"etch\">På "
-"RiscPC-datorer stöds även SCSI cd-rom.</phrase>"
+msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. <phrase condition=\"etch\">On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported.</phrase>"
+msgstr "IDE/ATAPI cd-rom stöds på alla ARM-maskiner. <phrase condition=\"etch\">På RiscPC-datorer stöds även SCSI cd-rom.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1999
#, no-c-format
-msgid ""
-"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
-"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
-"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
-"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
-"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
-"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
-"entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, "
-"including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not "
-"provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to "
-"install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI "
-"IDE, SATA or SCSI card."
-msgstr ""
-"På SGI-maskiner kräver uppstart från cd-rom en SCSI-cd-enhet som är kapabel "
-"att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI-cd-rom-"
-"enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om din cd-"
-"rom-enhet har en bygel som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller "
-"<quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller "
-"<quote>512</quote>. För att starta installationen, välj helt enkelt "
-"<quote>System installation</quote> i firmware. Broadcom BCM91250A har stöd "
-"för standard IDE-enheter inklusive cd-rom-enheter, men cd-avbilder för den "
-"här plattformen finns inte på grund av att firmware inte känner igen cd-"
-"enheter. För att installera Debian på ett Broadcom BCM91480B-"
-"evalueringskort, behöver du ett PCI IDE, SATA eller SCSI-kort."
+msgid "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card."
+msgstr "På SGI-maskiner kräver uppstart från cd-rom en SCSI-cd-enhet som är kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI-cd-rom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om din cd-rom-enhet har en bygel som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller <quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller <quote>512</quote>. För att starta installationen, välj helt enkelt <quote>System installation</quote> i firmware. Broadcom BCM91250A har stöd för standard IDE-enheter inklusive cd-rom-enheter, men cd-avbilder för den här plattformen finns inte på grund av att firmware inte känner igen cd-enheter. För att installera Debian på ett Broadcom BCM91480B-evalueringskort, behöver du ett PCI IDE, SATA eller SCSI-kort."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2014
#, no-c-format
-msgid ""
-"On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
-"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
-"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
-"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
-"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
-msgstr ""
-"På DECstationer kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är "
-"kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI "
-"cd-rom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om "
-"din cd-rom-enhet har en jumper som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller "
-"<quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller "
-"<quote>512</quote>."
+msgid "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
+msgstr "På DECstationer kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI cd-rom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om din cd-rom-enhet har en jumper som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller <quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller <quote>512</quote>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2023
#, no-c-format
-msgid ""
-"CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
-"based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal "
-"DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the "
-"R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal "
-"DECstation 5000/50)."
-msgstr ""
-"Cd 1 innehåller installeraren för underarkitekturen r3k-kn02 (R3000-baserade "
-"DECstation 5000/1xx och 5000/240 såväl som de R3000-baserade Personal "
-"DECstation-modellerna), Cd 2 innehåller installeraren för underarkitekturen "
-"r4k-kn04 (R4x00-baserade DECstation 5000/150 och 5000/260 såväl som Personal "
-"DECstation 5000/50)."
+msgid "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal DECstation 5000/50)."
+msgstr "Cd 1 innehåller installeraren för underarkitekturen r3k-kn02 (R3000-baserade DECstation 5000/1xx och 5000/240 såväl som de R3000-baserade Personal DECstation-modellerna), Cd 2 innehåller installeraren för underarkitekturen r4k-kn04 (R4x00-baserade DECstation 5000/150 och 5000/260 såväl som Personal DECstation 5000/50)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2032
#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
-"replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware "
-"prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel "
-"device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</"
-"replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass "
-"additional parameters, they can optionally be appended with the following "
-"syntax:"
-msgstr ""
-"För att starta från en cd, ange kommandot <userinput>boot <replaceable>#</"
-"replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> vid firmware-"
-"prompten, där <replaceable>#</replaceable> är numret för TurboChannel-"
-"enheten som ska startas från (3 på de flesta DECstationer) och "
-"<replaceable>id</replaceable> är SCSI ID för cd-enheten. Om du behöver "
-"skicka med ytterligare parametrar kan de valfritt läggas till med följande "
-"syntax:"
+msgid "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:"
+msgstr "För att starta från en cd, ange kommandot <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> vid firmware-prompten, där <replaceable>#</replaceable> är numret för TurboChannel-enheten som ska startas från (3 på de flesta DECstationer) och <replaceable>id</replaceable> är SCSI ID för cd-enheten. Om du behöver skicka med ytterligare parametrar kan de valfritt läggas till med följande syntax:"
#. Tag: userinput
#: hardware.xml:2044
#, no-c-format
-msgid ""
-"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
-"param1=value1 param2=value2 ..."
-msgstr ""
-"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
-"param1=värde1 param2=värde2 ..."
+msgid "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=value1 param2=value2 ..."
+msgstr "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=värde1 param2=värde2 ..."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2051
@@ -3754,34 +2989,20 @@ msgstr "Hårddisk"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2053
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
-"for many architectures. This will require some other operating system to "
-"load the installer onto the hard disk."
-msgstr ""
-"Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan "
-"möjlighet för många arkitekturer. Det här kräver ett annat operativsystem "
-"för att läsa in installeraren på hårddisken."
+msgid "Booting the installation system directly from a hard disk is another option for many architectures. This will require some other operating system to load the installer onto the hard disk."
+msgstr "Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan möjlighet för många arkitekturer. Det här kräver ett annat operativsystem för att läsa in installeraren på hårddisken."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2059
#, no-c-format
-msgid ""
-"In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
-"technique for most &architecture; machines."
-msgstr ""
-"Faktiskt är installation från din lokala disk den installationsteknik som "
-"föredras för de flesta &architecture;-maskiner."
+msgid "In fact, installation from your local disk is the preferred installation technique for most &architecture; machines."
+msgstr "Faktiskt är installation från din lokala disk den installationsteknik som föredras för de flesta &architecture;-maskiner."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2064
#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
-"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr ""
-"Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du "
-"installera från en SunOS-partition (UFS-slice)."
+msgid "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr "Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du installera från en SunOS-partition (UFS-slice)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2072
@@ -3792,19 +3013,8 @@ msgstr "USB-minne"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2074
#, no-c-format
-msgid ""
-"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
-"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
-"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
-"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
-"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
-"drives."
-msgstr ""
-"Många Debianburkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast för att "
-"ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett antal "
-"servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter och använda "
-"ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa systemet. Det är "
-"också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter."
+msgid "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will probably already have thought about omitting those drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives."
+msgstr "Många Debianburkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast för att ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett antal servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter och använda ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa systemet. Det är också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2086
@@ -3815,44 +3025,20 @@ msgstr "Nätverk"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2088
#, no-c-format
-msgid ""
-"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
-"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
-"installation method you choose and your answers to certain questions that "
-"will be asked during the installation. The installation system supports most "
-"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
-"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
-"configure your system to use ISDN and PPP."
-msgstr ""
-"Nätverket kan användas under installationen för att hämta filer som behövs "
-"för installationen. Huruvida nätverket används eller inte beror på "
-"installationsmetoden du valde samt dina svar på vissa frågor som kommer att "
-"ställas under installationen. Installationssystemet har stöd för de flesta "
-"typer av nätverksanslutningar (inkluderat PPPoE, men inte ISDN eller PPP), "
-"antingen via HTTP eller FTP. Efter att installationen är färdig, kan du även "
-"konfigurera ditt system att använda ISDN och PPP."
+msgid "The network can be used during the installation to retrieve files needed for the installation. Whether the network is used or not depends on the installation method you choose and your answers to certain questions that will be asked during the installation. The installation system supports most types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also configure your system to use ISDN and PPP."
+msgstr "Nätverket kan användas under installationen för att hämta filer som behövs för installationen. Huruvida nätverket används eller inte beror på installationsmetoden du valde samt dina svar på vissa frågor som kommer att ställas under installationen. Installationssystemet har stöd för de flesta typer av nätverksanslutningar (inkluderat PPPoE, men inte ISDN eller PPP), antingen via HTTP eller FTP. Efter att installationen är färdig, kan du även konfigurera ditt system att använda ISDN och PPP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2098
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-"network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique "
-"for &arch-title;.</phrase>"
-msgstr ""
-"Du kan även <emphasis>starta upp</emphasis> installationssystemet över "
-"nätverket. <phrase arch=\"mips\">Det är den installationsteknik som föredras "
-"för &arch-title;.</phrase>"
+msgid "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
+msgstr "Du kan även <emphasis>starta upp</emphasis> installationssystemet över nätverket. <phrase arch=\"mips\">Det är den installationsteknik som föredras för &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2104
#, no-c-format
-msgid ""
-"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
-"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
-msgstr ""
-"Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-"
-"montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ."
+msgid "Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
+msgstr "Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2112
@@ -3863,19 +3049,8 @@ msgstr "Un*x eller GNU-system"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2114
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
-"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
-"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
-"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
-"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
-msgstr ""
-"Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att "
-"installera &debian; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av den här "
-"handboken. Den här typen av installation kan vara användbar för användare "
-"med maskinvara som annars inte stöds eller på datorer som inte kan vara "
-"frånkopplade. Om du är intresserad av den här tekniken, hoppa till <xref "
-"linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+msgid "If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+msgstr "Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att installera &debian; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av den här handboken. Den här typen av installation kan vara användbar för användare med maskinvara som annars inte stöds eller på datorer som inte kan vara frånkopplade. Om du är intresserad av den här tekniken, hoppa till <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2126
@@ -3886,155 +3061,62 @@ msgstr "Lagringssystem som stöds"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2128
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
-"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which "
-"includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the "
-"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
-"Debian can be installed on the widest array of hardware."
-msgstr ""
-"Debians startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera "
-"antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att kärnan blir stor, "
-"vilket inkluderar många drivrutiner som inte kommer att användas för din "
-"maskin (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/> för att lära dig hur man bygger "
-"en egen kärna). Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för "
-"att se till att Debian kan installeras på ett stort antal maskinvaror."
+msgid "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the widest array of hardware."
+msgstr "Debians startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att kärnan blir stor, vilket inkluderar många drivrutiner som inte kommer att användas för din maskin (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/> för att lära dig hur man bygger en egen kärna). Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för att se till att Debian kan installeras på ett stort antal maskinvaror."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2138
#, no-c-format
-msgid ""
-"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
-"drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and "
-"drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 "
-"FAT extensions (VFAT) and NTFS."
-msgstr ""
-"Generellt sett inkluderar Debians installationssystem stöd för disketter, "
-"IDE-diskar, IDE-disketter, IDE-enheter via parallellport, SCSI-kontroller "
-"och diskar, USB och FireWire. Filsystemen som stöds inkluderar FAT, Win-32 "
-"FAT-utökningar (VFAT) och NTFS."
+msgid "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
+msgstr "Generellt sett inkluderar Debians installationssystem stöd för disketter, IDE-diskar, IDE-disketter, IDE-enheter via parallellport, SCSI-kontroller och diskar, USB och FireWire. Filsystemen som stöds inkluderar FAT, Win-32 FAT-utökningar (VFAT) och NTFS."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2145
#, no-c-format
-msgid ""
-"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or ATA &mdash; are supported. Very old "
-"8&ndash;bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported "
-"only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers "
-"are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-"Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
-msgstr ""
-"Diskgränssnitten som emulerar <quote>AT</quote>-hårddiskgränssnittet som "
-"ofta kallas MFM, RLL, IDE eller ATA finns det stöd för. Mycket gamla 8&ndash;"
-"bitars hårddiskkontroller som används i IBM XT-datorn stöds endast som en "
-"modul. SCSI-diskkontroller från många olika tillverkare stöds. Se <ulink url="
-"\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för fler "
-"detaljer."
+msgid "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface &mdash; often called MFM, RLL, IDE, or ATA &mdash; are supported. Very old 8&ndash;bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+msgstr "Diskgränssnitten som emulerar <quote>AT</quote>-hårddiskgränssnittet som ofta kallas MFM, RLL, IDE eller ATA finns det stöd för. Mycket gamla 8&ndash;bitars hårddiskkontroller som används i IBM XT-datorn stöds endast som en modul. SCSI-diskkontroller från många olika tillverkare stöds. Se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för fler detaljer."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2155
#, no-c-format
-msgid ""
-"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported "
-"by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does "
-"not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation "
-"system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is "
-"the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) "
-"file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
-msgstr ""
-"Så gott som alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan stöds av Debians "
-"installationssystem. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för "
-"disketter alls på Macintosh och att Debians installationsystem inte har stöd "
-"för disketter för Amiga. På Atari finns även stöd för Machintosh HFS-system "
-"och AFFS som en modul. Mac:ar har stöd för Ataris (FAT) filsystem. Amiga har "
-"stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul."
+msgid "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
+msgstr "Så gott som alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan stöds av Debians installationssystem. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för disketter alls på Macintosh och att Debians installationsystem inte har stöd för disketter för Amiga. På Atari finns även stöd för Machintosh HFS-system och AFFS som en modul. Mac:ar har stöd för Ataris (FAT) filsystem. Amiga har stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2165
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
-"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
-"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
-"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
-"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
-"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
-"the Linux kernel."
-msgstr ""
-"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
-"uppstartssystemet. Följande SCSI-drivrutiner stöds i standardkärnan: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
-"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
-"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR och Symbios 53C8XX </para></"
-"listitem> </itemizedlist> IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se "
-"<ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> "
-"för mer information om SPARC-maskinvara som stöds av Linux-kärnan."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel."
+msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Följande SCSI-drivrutiner stöds i standardkärnan: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR och Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> för mer information om SPARC-maskinvara som stöds av Linux-kärnan."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2198
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on "
-"many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the "
-"Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
-"\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
-msgstr ""
-"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
-"uppstartssystemet. Det här inkluderar både SCSI- och IDE-diskar. Observera "
-"att på många system kan inte SRM-konsollen starta upp från IDE-enheter och "
-"Jensen kan inte starta upp från disketter. (se <ulink url=\"&url-jensen-"
-"howto;\"></ulink> för mere information hur man starta upp en Jensen)"
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
+msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Det här inkluderar både SCSI- och IDE-diskar. Observera att på många system kan inte SRM-konsollen starta upp från IDE-enheter och Jensen kan inte starta upp från disketter. (se <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mere information hur man starta upp en Jensen)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2207
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
-"CHRP systems at all."
-msgstr ""
-"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
-"uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för "
-"disketter på CHRP-system alls."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all."
+msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för disketter på CHRP-system alls."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2213
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
-"drive."
-msgstr ""
-"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
-"uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för "
-"diskettenheten."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive."
+msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för diskettenheten."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2219
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system."
-msgstr ""
-"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
-"uppstartssystemet. "
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system."
+msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:2224
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
-"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
-msgstr ""
-"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
-"uppstartssystemet. Det här betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den "
-"gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
+msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Det här betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2241
@@ -4045,74 +3127,38 @@ msgstr "Kringutrustning och annan maskinvara"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2242
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
-"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
-"required while installing the system."
-msgstr ""
-"Linux har stöd för ett stort antal maskinvaruenheter såsom möss, skrivare, "
-"skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av dessa enheter "
-"vid installation av systemet."
+msgid "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system."
+msgstr "Linux har stöd för ett stort antal maskinvaruenheter såsom möss, skrivare, skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av dessa enheter vid installation av systemet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2248
#, no-c-format
-msgid ""
-"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
-"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
-msgstr ""
-"USB-maskinvara fungerar i allmänhet bra, endast vissa USB-tangentbord kan "
-"kräva ytterligare konfiguration (se <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
+msgid "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
+msgstr "USB-maskinvara fungerar i allmänhet bra, endast vissa USB-tangentbord kan kräva ytterligare konfiguration (se <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2254
#, no-c-format
-msgid ""
-"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
-"supported by Linux."
-msgstr ""
-"Än en gång, se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-"Compatibility HOWTO</ulink> för att fastställa om din specifika maskinvara "
-"stöds av Linux. "
+msgid "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is supported by Linux."
+msgstr "Än en gång, se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för att fastställa om din specifika maskinvara stöds av Linux. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:2260
#, no-c-format
-msgid ""
-"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
-"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
-"the network using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr ""
-"Paketinstallationer från XPRAM och band stöds inte av det här systemet. Alla "
-"paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över "
-"nätverket via NFS, HTTP eller FTP."
+msgid "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr "Paketinstallationer från XPRAM och band stöds inte av det här systemet. Alla paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över nätverket via NFS, HTTP eller FTP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2266
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
-"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation "
-"board features four 64 bit PCI slots."
-msgstr ""
-"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-"
-"bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom "
-"BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser."
+msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board features four 64 bit PCI slots."
+msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2272
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
-"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation "
-"board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for "
-"additional devices but the Qube has one PCI slot."
-msgstr ""
-"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-"
-"bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom "
-"BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser. Cobalt RaQ har inget stöd "
-"för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats."
+msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI slot."
+msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser. Cobalt RaQ har inget stöd för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2282
@@ -4123,61 +3169,26 @@ msgstr "Köpa maskinvara specifikt för GNU/Linux"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2284
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
-"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
-"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
-"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
-"GNU/Linux."
-msgstr ""
-"Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med Debian eller "
-"andra distributioner av GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;"
-"\">förinstallerat</ulink>. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en "
-"känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att maskinvaran har bra "
-"stöd av GNU/Linux."
+msgid "There are several vendors, who ship systems with Debian or other distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux."
+msgstr "Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med Debian eller andra distributioner av GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">förinstallerat</ulink>. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att maskinvaran har bra stöd av GNU/Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2292
#, no-c-format
-msgid ""
-"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
-"machines at all."
-msgstr ""
-"Tyvärr är det ganska ovanligt att hitta någon tillverkare som levererar nya "
-"&arch-title;-maskiner."
+msgid "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; machines at all."
+msgstr "Tyvärr är det ganska ovanligt att hitta någon tillverkare som levererar nya &arch-title;-maskiner."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2297
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
-"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
-"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
-"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
-"with that."
-msgstr ""
-"Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom "
-"programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra "
-"licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet "
-"efter <quote>windows refund</quote> och du kan hitta användbar information "
-"för det här ändamålet."
+msgid "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help with that."
+msgstr "Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet efter <quote>windows refund</quote> och du kan hitta användbar information för det här ändamålet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2305
#, no-c-format
-msgid ""
-"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
-"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
-"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
-"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
-"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
-msgstr ""
-"Oavsett om du köper ett system paketerat med Linux eller inte, eller kanske "
-"till och med ett begagnat system, är det fortfarande viktigt att kontrollera "
-"att din maskinvara stöds av Linux-kärnan. Kontrollera om din maskinvara "
-"finns listad i referenserna som hittas ovan. Låt din försäljare (om någon) "
-"veta att du vill köpa ett system för Linux. Stöd de maskinvarutillverkare "
-"som är Linux-vänliga."
+msgid "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
+msgstr "Oavsett om du köper ett system paketerat med Linux eller inte, eller kanske till och med ett begagnat system, är det fortfarande viktigt att kontrollera att din maskinvara stöds av Linux-kärnan. Kontrollera om din maskinvara finns listad i referenserna som hittas ovan. Låt din försäljare (om någon) veta att du vill köpa ett system för Linux. Stöd de maskinvarutillverkare som är Linux-vänliga."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2316
@@ -4188,52 +3199,20 @@ msgstr "Undvik proprietär eller sluten maskinvara"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2317
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
-"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
-"source code."
-msgstr ""
-"Vissa maskinvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man "
-"skriver drivrutiner för deras maskinvara. Andra tillåter inte att vi får "
-"tillgång till deras dokumentation utan ett avtal för tystnadsplikt som "
-"skulle hindra oss från att ge ut källkod till Linux."
+msgid "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux source code."
+msgstr "Vissa maskinvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man skriver drivrutiner för deras maskinvara. Andra tillåter inte att vi får tillgång till deras dokumentation utan ett avtal för tystnadsplikt som skulle hindra oss från att ge ut källkod till Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2324
#, no-c-format
-msgid ""
-"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In "
-"fact, no specifications or documentation have ever been released for any "
-"Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and "
-"keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation "
-"of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly "
-"all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh "
-"Linux port lags behind other Linux ports."
-msgstr ""
-"Ett annat exempel är den proprietära maskinvaran i den äldre Macintosh-"
-"familjen. Faktum är att inga specifikationer eller dokumentationer har "
-"någonsin getts ut för någon Macintosh-maskinvara, mest tänkvärd är ADB-"
-"kontrollern (används av mus och tangentbord), diskettkontrollern och all "
-"accelering och CLUT-manipulering i grafikmaskinvaran (även om vi nu har stöd "
-"för CLUT-manipulering på nästan alla interna grafikchip). I ett nötskal, det "
-"här förklarar varför Linux-porteringen till Macintosh ligger efter andra "
-"Linux-porteringar."
+msgid "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In fact, no specifications or documentation have ever been released for any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports."
+msgstr "Ett annat exempel är den proprietära maskinvaran i den äldre Macintosh-familjen. Faktum är att inga specifikationer eller dokumentationer har någonsin getts ut för någon Macintosh-maskinvara, mest tänkvärd är ADB-kontrollern (används av mus och tangentbord), diskettkontrollern och all accelering och CLUT-manipulering i grafikmaskinvaran (även om vi nu har stöd för CLUT-manipulering på nästan alla interna grafikchip). I ett nötskal, det här förklarar varför Linux-porteringen till Macintosh ligger efter andra Linux-porteringar."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2335
#, no-c-format
-msgid ""
-"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
-"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
-"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
-"will realize that the free software community is an important market."
-msgstr ""
-"Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter "
-"fungerar de helt enkelt inte under Linux. Du kan hjälpa till genom att fråga "
-"tillverkare av sådan maskinvara att ge ut dokumentationen. Om ett "
-"tillräckligt antal personer frågar kommer de förstå att den fria "
-"programvarugemenskapen är en viktig marknad."
+msgid "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will realize that the free software community is an important market."
+msgstr "Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter fungerar de helt enkelt inte under Linux. Du kan hjälpa till genom att fråga tillverkare av sådan maskinvara att ge ut dokumentationen. Om ett tillräckligt antal personer frågar kommer de förstå att den fria programvarugemenskapen är en viktig marknad."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2347
@@ -4244,84 +3223,20 @@ msgstr "Windows-specifik maskinvara"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2348
#, no-c-format
-msgid ""
-"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
-"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
-"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
-"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
-"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
-"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
-"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
-"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
-"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
-"their embedded intelligence."
-msgstr ""
-"En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I "
-"vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet "
-"Microsoft Windows och har märken såsom <quote>WinModem</quote> eller "
-"<quote>Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer</quote>. Det här är "
-"generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från "
-"maskinvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivrutin "
-"som körs av din dators huvudprocessor. Den här strategin gör maskinvaran "
-"billigare men prissänkningen kommer oftast <emphasis>inte</emphasis> "
-"slutanvändaren till godo och den här maskinvaran kan till och med vara "
-"dyrare än liknande enheter som har kvar sin inbäddade intelligens."
+msgid "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence."
+msgstr "En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet Microsoft Windows och har märken såsom <quote>WinModem</quote> eller <quote>Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer</quote>. Det här är generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från maskinvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivrutin som körs av din dators huvudprocessor. Den här strategin gör maskinvaran billigare men prissänkningen kommer oftast <emphasis>inte</emphasis> slutanvändaren till godo och den här maskinvaran kan till och med vara dyrare än liknande enheter som har kvar sin inbäddade intelligens."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2361
#, no-c-format
-msgid ""
-"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
-"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
-"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
-"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
-"used for free software, since free software writers disclose the source code "
-"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
-"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
-"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
-"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
-"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
-"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user "
-"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
-"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
-"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
-"processing power of their hardware."
-msgstr ""
-"Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av två anledningar. Den första är "
-"att tillverkarna normalt sett inte gör underlag tillgängligt för att skriva "
-"en Linux-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och "
-"programvarugränssnittet till enheten proprietär och dokumentationen är inte "
-"tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över "
-"huvudtaget. Det här förhindrar att den kan användas för fri programvara "
-"eftersom utvecklare av fri programvara delger källkoden för sina program. "
-"Den andra anledningen är att när enheter som dessa har fått sina inbäddade "
-"processorer borttagna måste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade "
-"processorerna gjorde tidigare, ofta i <emphasis>realtidsprioritet</emphasis> "
-"och därför är inte processorn tillgänglig för att köra dina program när den "
-"kör dessa enheter. Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera "
-"processer lika intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att "
-"Windows-användarna inte ska märka av den extra börda som den här maskinvaran "
-"belastar deras processor med. Dock lider alla operativsystem med multi-"
-"processing, även Windows 2000 eller XP, av minskad prestanda när tillverkare "
-"av kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i sin "
-"maskinvara."
+msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware."
+msgstr "Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av två anledningar. Den första är att tillverkarna normalt sett inte gör underlag tillgängligt för att skriva en Linux-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och programvarugränssnittet till enheten proprietär och dokumentationen är inte tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över huvudtaget. Det här förhindrar att den kan användas för fri programvara eftersom utvecklare av fri programvara delger källkoden för sina program. Den andra anledningen är att när enheter som dessa har fått sina inbäddade processorer borttagna måste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade processorerna gjorde tidigare, ofta i <emphasis>realtidsprioritet</emphasis> och därför är inte processorn tillgänglig för att köra dina program när den kör dessa enheter. Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera processer lika intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att Windows-användarna inte ska märka av den extra börda som den här maskinvaran belastar deras processor med. Dock lider alla operativsystem med multi-processing, även Windows 2000 eller XP, av minskad prestanda när tillverkare av kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i sin maskinvara."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2382
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
-"release the documentation and other resources necessary for us to program "
-"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-"hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
-"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut "
-"dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att programmera "
-"deras maskinvara, men den bästa strategin är helt enkelt att undvika den här "
-"typen av maskinvara tills den är listad som fungerande i <ulink url=\"&url-"
-"hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+msgid "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to release the documentation and other resources necessary for us to program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+msgstr "Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att programmera deras maskinvara, men den bästa strategin är helt enkelt att undvika den här typen av maskinvara tills den är listad som fungerande i <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2399
@@ -4332,58 +3247,26 @@ msgstr "Krav för minne och diskplats"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2401
#, no-c-format
-msgid ""
-"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
-"hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more "
-"realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
-msgstr ""
-"Du måste ha åtminstone &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; "
-"hårddiskutrymme. Observera att dessa siffror endast är ett absolut minimum. "
-"För mer realistiska siffror, se <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
+msgid "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
+msgstr "Du måste ha åtminstone &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; hårddiskutrymme. Observera att dessa siffror endast är ett absolut minimum. För mer realistiska siffror, se <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2407
#, no-c-format
-msgid ""
-"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
-"requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; "
-"you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used "
-"to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
-"ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
-msgstr ""
-"På Amigan är storleken på FastRAM relevant jäntemot de totala minneskraven. "
-"Tänk även på att Zorro-kort med 16-bitars RAM-minne inte stöds, du behöver "
-"32-bitars RAM-minne. Programmet <command>amiboot</command> kan användas för "
-"att stänga av 16-bitars RAM; se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k "
-"FAQ</ulink>. Senare kärnor bör stänga av 16-bitars RAM automatiskt."
+msgid "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
+msgstr "På Amigan är storleken på FastRAM relevant jäntemot de totala minneskraven. Tänk även på att Zorro-kort med 16-bitars RAM-minne inte stöds, du behöver 32-bitars RAM-minne. Programmet <command>amiboot</command> kan användas för att stänga av 16-bitars RAM; se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Senare kärnor bör stänga av 16-bitars RAM automatiskt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2416
#, no-c-format
-msgid ""
-"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
-"users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the "
-"Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for "
-"ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
-msgstr ""
-"På Atari är både ST-RAM och Fast RAM (TT-RAM) använt av Linux. Många "
-"användare har rapporterat problem med att köra kärnan i Fast RAM så Ataris "
-"bootstrap kommer att placera kärnan i ST-RAM. Minimikrav för ST-RAM är 2 MB. "
-"Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM."
+msgid "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
+msgstr "På Atari är både ST-RAM och Fast RAM (TT-RAM) använt av Linux. Många användare har rapporterat problem med att köra kärnan i Fast RAM så Ataris bootstrap kommer att placera kärnan i ST-RAM. Minimikrav för ST-RAM är 2 MB. Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2424
#, no-c-format
-msgid ""
-"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
-"(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
-"making the default load position for the kernel unavailable. The alternate "
-"RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
-msgstr ""
-"På Macintosh bör man vara försiktig på maskiner med RAM-baserad grafik "
-"(RBV). RAM-segmentet på fysiska adressen 0 används som skärmminne och gör "
-"standardpositionen för inläsning av kärnan inte tillgänglig. Det alternativa "
-"RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara minst 4 MB."
+msgid "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video (RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, making the default load position for the kernel unavailable. The alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
+msgstr "På Macintosh bör man vara försiktig på maskiner med RAM-baserad grafik (RBV). RAM-segmentet på fysiska adressen 0 används som skärmminne och gör standardpositionen för inläsning av kärnan inte tillgänglig. Det alternativa RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara minst 4 MB."
#. Tag: emphasis
#: hardware.xml:2434
@@ -4400,30 +3283,14 @@ msgstr "Maskinvara för anslutning till nätverk"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2446
#, no-c-format
-msgid ""
-"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
-"also be supported by the installation system; modular drivers should "
-"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
-"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards "
-"are supported as well.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Again, see <ulink url="
-"\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details.</phrase>"
-msgstr ""
-"Nästan alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan stöds även av "
-"installationssystemet; modulära drivrutiner ska vanligtvis läsas in "
-"automatiskt. <phrase arch=\"x86\">Det här inkluderat de flesta PCI- och "
-"PCMCIA-korten.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Många äldre ISA-kort stöds "
-"också.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Igen, se <ulink url=\"&url-m68k-faq;"
-"\"></ulink> för fullständiga detaljer.</phrase>"
+msgid "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the installation system; modular drivers should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details.</phrase>"
+msgstr "Nästan alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan stöds även av installationssystemet; modulära drivrutiner ska vanligtvis läsas in automatiskt. <phrase arch=\"x86\">Det här inkluderat de flesta PCI- och PCMCIA-korten.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Många äldre ISA-kort stöds också.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Igen, se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> för fullständiga detaljer.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2458
#, no-c-format
-msgid ""
-"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
-"following NICs from Sun:"
-msgstr ""
-"Det här inkluderar en hel del allmänna PCI-kort (för system som har PCI) och "
-"följande nätverkskort från Sun:"
+msgid "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the following NICs from Sun:"
+msgstr "Det här inkluderar en hel del allmänna PCI-kort (för system som har PCI) och följande nätverkskort från Sun:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2464
@@ -4458,13 +3325,8 @@ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2491
#, no-c-format
-msgid ""
-"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations "
-"are supported, TurboChannel option network cards currently do not work."
-msgstr ""
-"På grund av begränsningar i kärnan finns endast stöd för nätverkskort på "
-"moderkortet för DECstation, TurboChannel-nätverkskort fungerar för "
-"närvarande inte."
+msgid "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do not work."
+msgstr "På grund av begränsningar i kärnan finns endast stöd för nätverkskort på moderkortet för DECstation, TurboChannel-nätverkskort fungerar för närvarande inte."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2497
@@ -4493,34 +3355,14 @@ msgstr "OSA-Express i QDIO-läge, HiperSockets och Gäst-LAN"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2521
#, no-c-format
-msgid ""
-"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
-"for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the "
-"IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a "
-"proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. "
-"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be "
-"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"På &arch-title;, stöds de flesta inbyggda Ethernet-enheterna och moduler för "
-"ytterligare PCI och USB-enheter tillhandahålls. Det stora undantaget är "
-"IXP4xx-plattformen (med enheter som till exempel Linksys NSLU2) vilken "
-"behöver en proprietär mikrokod för att dess inbyggda Ethernet-enhet ska "
-"fungera. Inofficiella avbilder för Linksys NSLU2 med den här proprietära "
-"mikrokoden kan hämtas från <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware</"
-"ulink>."
+msgid "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>."
+msgstr "På &arch-title;, stöds de flesta inbyggda Ethernet-enheterna och moduler för ytterligare PCI och USB-enheter tillhandahålls. Det stora undantaget är IXP4xx-plattformen (med enheter som till exempel Linksys NSLU2) vilken behöver en proprietär mikrokod för att dess inbyggda Ethernet-enhet ska fungera. Inofficiella avbilder för Linksys NSLU2 med den här proprietära mikrokoden kan hämtas från <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2531
#, no-c-format
-msgid ""
-"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
-"supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;. "
-"Using ISDN during the installation is not supported."
-msgstr ""
-"För ISDN, stöds inte D-kanalsprotokollet för (gamla) tyska 1TR6; Spellcaster "
-"BRI ISDN-kort stöds inte heller av &d-i;. Användning av ISDN under "
-"installationen stöds inte."
+msgid "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;. Using ISDN during the installation is not supported."
+msgstr "För ISDN, stöds inte D-kanalsprotokollet för (gamla) tyska 1TR6; Spellcaster BRI ISDN-kort stöds inte heller av &d-i;. Användning av ISDN under installationen stöds inte."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2540
@@ -4531,53 +3373,20 @@ msgstr "Drivrutiner som kräver fast programvara"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2541
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation system currently does not support retrieving firmware. This "
-"means that any network cards that use a driver that requires firmware to be "
-"loaded, is not supported by default."
-msgstr ""
-"Installationssystemet har för närvarande inte stöd för att hämta fast "
-"programvara. Det här betyder att de nätverkskort som använder en drivrutin "
-"som kräver att fast programvara läses in, inte stöds som standard."
+msgid "The installation system currently does not support retrieving firmware. This means that any network cards that use a driver that requires firmware to be loaded, is not supported by default."
+msgstr "Installationssystemet har för närvarande inte stöd för att hämta fast programvara. Det här betyder att de nätverkskort som använder en drivrutin som kräver att fast programvara läses in, inte stöds som standard."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2547
#, no-c-format
-msgid ""
-"If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
-"possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the "
-"option to not configure a network and install using only the packages "
-"available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you "
-"need after the installation is completed (after the reboot) and configure "
-"your network manually. Note that the firmware may be packaged separately "
-"from the driver and may not be available in the <quote>main</quote> section "
-"of the &debian; archive."
-msgstr ""
-"Om det inte finns något annat nätverkskort som du kan använda under "
-"installationen, är det fortfarande möjligt att installera &debian; med en "
-"fullständig cd-rom eller dvd-avbild. Välj alternativet att inte konfigurera "
-"ett nätverk och installera endast med de paket som finns tillgängliga på cd/"
-"dvd-skivan. Du kan då installera drivrutinen och den fasta programvaran som "
-"du behöver efter att installationen är färdig (efter omstarten) och "
-"konfigurera ditt nätverk manuellt. Observera att den fasta programvaran kan "
-"vara paketerad separat från drivrutinen och kanske inte finns tillgänglig i "
-"sektionen <quote>main</quote> i &debian;-arkivet."
+msgid "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and install using only the packages available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you need after the installation is completed (after the reboot) and configure your network manually. Note that the firmware may be packaged separately from the driver and may not be available in the <quote>main</quote> section of the &debian; archive."
+msgstr "Om det inte finns något annat nätverkskort som du kan använda under installationen, är det fortfarande möjligt att installera &debian; med en fullständig cd-rom eller dvd-avbild. Välj alternativet att inte konfigurera ett nätverk och installera endast med de paket som finns tillgängliga på cd/dvd-skivan. Du kan då installera drivrutinen och den fasta programvaran som du behöver efter att installationen är färdig (efter omstarten) och konfigurera ditt nätverk manuellt. Observera att den fasta programvaran kan vara paketerad separat från drivrutinen och kanske inte finns tillgänglig i sektionen <quote>main</quote> i &debian;-arkivet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2558
#, no-c-format
-msgid ""
-"If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able "
-"to use the NIC during installation by copying the firmware from some medium "
-"to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to also copy "
-"the firmware to that location for the installed system before the reboot at "
-"the end of the installation."
-msgstr ""
-"Om själva drivrutinen <emphasis>stöds</emphasis>, kan du även använda "
-"nätverkskortet under installationen genom att kopiera den fasta programvaran "
-"från något media till <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Glöm "
-"inte att även kopiera den fasta programvaran till den platsen på det "
-"installerade systemet innan omstarten vid slutet av installationen."
+msgid "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able to use the NIC during installation by copying the firmware from some medium to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to also copy the firmware to that location for the installed system before the reboot at the end of the installation."
+msgstr "Om själva drivrutinen <emphasis>stöds</emphasis>, kan du även använda nätverkskortet under installationen genom att kopiera den fasta programvaran från något media till <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Glöm inte att även kopiera den fasta programvaran till den platsen på det installerade systemet innan omstarten vid slutet av installationen."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2570
@@ -4588,49 +3397,20 @@ msgstr "Trådlösa nätverkskort"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2571
#, no-c-format
-msgid ""
-"Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot "
-"of wireless adapters require drivers that are either non-free or have not "
-"been accepted into the official Linux kernel. These NICs can generally be "
-"made to work under &debian;, but are not supported during the installation."
-msgstr ""
-"Trådlösa nätverkskort stöds i allmänhet också men med ett stort förbehåll. "
-"En hel del trådlösa kort kräver drivrutiner som antingen är icke-fria eller "
-"inte har accepterats i den officiella Linux-kärnan. Dessa nätverkskort kan "
-"man oftast få att fungera under &debian;, men stöds inte under "
-"installationen."
+msgid "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have not been accepted into the official Linux kernel. These NICs can generally be made to work under &debian;, but are not supported during the installation."
+msgstr "Trådlösa nätverkskort stöds i allmänhet också men med ett stort förbehåll. En hel del trådlösa kort kräver drivrutiner som antingen är icke-fria eller inte har accepterats i den officiella Linux-kärnan. Dessa nätverkskort kan man oftast få att fungera under &debian;, men stöds inte under installationen."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2578
#, no-c-format
-msgid ""
-"If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
-"possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the same "
-"procedure as described above for NICs that require firmware."
-msgstr ""
-"Om det inte finns något annat nätverkskort som du kan använda under "
-"installationen, är det fortfarande möjligt att installera &debian; med en "
-"fullständig cd-rom eller dvd-avbild. Använd samma procedur som beskrevs här "
-"ovan för nätverkskort som kräver fast programvara."
+msgid "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the same procedure as described above for NICs that require firmware."
+msgstr "Om det inte finns något annat nätverkskort som du kan använda under installationen, är det fortfarande möjligt att installera &debian; med en fullständig cd-rom eller dvd-avbild. Använd samma procedur som beskrevs här ovan för nätverkskort som kräver fast programvara."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2584
#, no-c-format
-msgid ""
-"In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. "
-"You will then have to look if there is source code available in the internet "
-"and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this "
-"manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last "
-"resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which "
-"allows you to use a Windows driver.</phrase>"
-msgstr ""
-"I vissa fall finns drivrutinen du behöver inte tillgänglig som ett Debian-"
-"paket. Du kommer då att behöva leta om det finns källkod tillgänglig på "
-"Internet och själv bygga drivrutinen. Hur man gör det här är utanför "
-"omfånget för den här handboken. <phrase arch=\"x86\">Om ingen Linux-"
-"drivrutin finns tillgänglig, är din sista utväg att använda paketet "
-"<classname>ndiswrapper</classname>, vilket tillåter att du använder en "
-"drivrutin från Windows.</phrase>"
+msgid "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. You will then have to look if there is source code available in the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
+msgstr "I vissa fall finns drivrutinen du behöver inte tillgänglig som ett Debian-paket. Du kommer då att behöva leta om det finns källkod tillgänglig på Internet och själv bygga drivrutinen. Hur man gör det här är utanför omfånget för den här handboken. <phrase arch=\"x86\">Om ingen Linux-drivrutin finns tillgänglig, är din sista utväg att använda paketet <classname>ndiswrapper</classname>, vilket tillåter att du använder en drivrutin från Windows.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:2598
@@ -4641,12 +3421,8 @@ msgstr "Kända problem för &arch-title;"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2599
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
-"mentioning here."
-msgstr ""
-"Det finns ett antal problem med specifika nätverkskort som är värt att nämna "
-"här."
+msgid "There are a couple of issues with specific network cards that are worth mentioning here."
+msgstr "Det finns ett antal problem med specifika nätverkskort som är värt att nämna här."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2606
@@ -4657,41 +3433,14 @@ msgstr "Konflikt mellan drivrutinerna tulip och dfme"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2608
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
-"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
-"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
-"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
-"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
-"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
-msgstr ""
-"Det finns olika PCI-nätverkskort som har samma PCI-identifikation, men stöds "
-"av relaterade men olika drivrutiner. Vissa kort fungerar med drivrutinen "
-"<literal>tulip</literal>, andra med drivrutinen <literal>dfme</literal>. På "
-"grund av att de har samma identifikation, kan inte kärnan skilja dem åt och "
-"det är inte säkert vilken drivrutinen som kommer att läsas in. Om det händer "
-"att det blir fel drivrutin, kanske nätverkskortet inte fungerar, eller "
-"fungerar dåligt."
+msgid "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, but are supported by related, but different drivers. Some cards work with the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> driver. Because they have the same identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
+msgstr "Det finns olika PCI-nätverkskort som har samma PCI-identifikation, men stöds av relaterade men olika drivrutiner. Vissa kort fungerar med drivrutinen <literal>tulip</literal>, andra med drivrutinen <literal>dfme</literal>. På grund av att de har samma identifikation, kan inte kärnan skilja dem åt och det är inte säkert vilken drivrutinen som kommer att läsas in. Om det händer att det blir fel drivrutin, kanske nätverkskortet inte fungerar, eller fungerar dåligt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2618
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
-"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
-"probably the correct one. During the installation the solution is to switch "
-"to a shell and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
-"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
-"loaded). After that you can load the correct module using "
-"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"Det här är ett vanligt problem på Netra-system med ett Davicom-nätverkskort "
-"(DEC-Tulip-kompatibelt). I det fallet är antagligen drivrutinen "
-"<literal>tulip</literal> den korrekta. Under installationen är lösningen att "
-"byta till ett skal och läsa ur den felaktiga drivrutinen med "
-"<userinput>modprobe -r <replaceable>modul</replaceable></userinput> (eller "
-"båda, om de båda är inlästa). Efter det kan du läsa in den korrekta modulen "
-"med <userinput>modprobe <replaceable>modul</replaceable></userinput>."
+msgid "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is probably the correct one. During the installation the solution is to switch to a shell and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both loaded). After that you can load the correct module using <userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>."
+msgstr "Det här är ett vanligt problem på Netra-system med ett Davicom-nätverkskort (DEC-Tulip-kompatibelt). I det fallet är antagligen drivrutinen <literal>tulip</literal> den korrekta. Under installationen är lösningen att byta till ett skal och läsa ur den felaktiga drivrutinen med <userinput>modprobe -r <replaceable>modul</replaceable></userinput> (eller båda, om de båda är inlästa). Efter det kan du läsa in den korrekta modulen med <userinput>modprobe <replaceable>modul</replaceable></userinput>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2633
@@ -4702,12 +3451,8 @@ msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2635
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
-"blade systems."
-msgstr ""
-"Nätverksdrivrutinen för <literal>cassini</literal> fungerar inte med Sun "
-"B100-bladsystem."
+msgid "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 blade systems."
+msgstr "Nätverksdrivrutinen för <literal>cassini</literal> fungerar inte med Sun B100-bladsystem."
#~ msgid ""
#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest "
@@ -4717,7 +3462,6 @@ msgstr ""
#~ "Efter att operativsystemskärnan är installerad kan du installera resten "
#~ "av ditt system via någon form av nätverksanslutning (inklusive PPP efter "
#~ "installation av grundsystemet) via FTP eller HTTP."
-
#~ msgid ""
#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; "
#~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard "
@@ -4732,7 +3476,6 @@ msgstr ""
#~ "programvara, inklusive fönstersystemet X och några programvaror för "
#~ "utveckling och bibliotek behöver du minst 400 MB. För ett mer eller "
#~ "mindre komplett skrivbordssystem behöver du ett par gigabyte."
-
#~ msgid "sun4cdm"
#~ msgstr "sun4cdm"
@@ -4743,7 +3486,6 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "sun4v"
#~ msgstr "sun4u"
-
#~ msgid ""
#~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
#~ "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such "
@@ -4762,12 +3504,10 @@ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux på MCA</ulink> för några (gamla) "
#~ "instruktioner. FDDI-nätverk stöds inte heller av "
#~ "installationsdisketterna, både kort och protokoll."
-
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the "
#~ "bootable kernel directly:"
#~ msgstr "Följande nätverkskort (NIC) stöds direkt i den startbara kärnan:"
-
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards are supported as modules. They can "
#~ "be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due "
@@ -4777,7 +3517,6 @@ msgstr ""
#~ "Följande nätverkskort stöds som moduler. De kan aktiveras när "
#~ "drivrutinerna har installerats under inställningen. Dock, på grund av "
#~ "magin i OpenPROM, bör du fortfarande kunna starta upp från dessa enheter:"
-
#~ msgid ""
#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
#~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network "
@@ -4786,7 +3525,6 @@ msgstr ""
#~ "Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd "
#~ "för av startdisketterna. Du kan behöva läsa in din nätverksdrivrutin som "
#~ "en modul."
-
#~ msgid ""
#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be "
#~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules "
@@ -4797,41 +3535,32 @@ msgstr ""
#~ "av startdisketterna. Alla nätverksdrivrutiner byggs som moduler så att du "
#~ "behöver läsa in en först under den initiala nätverksinställningen. Listan "
#~ "över nätverksenheter som stöds är:"
-
#~ msgid ""
#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests "
#~ "only"
#~ msgstr ""
#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; endast tillgänglig för VM-"
#~ "gäster"
-
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards are supported directly by the boot "
#~ "disks on Netwinder and CATS machines:"
#~ msgstr ""
#~ "De följande nätverkskorten har stöds direkt av startdisketterna på "
#~ "NetWinder och CATS-maskiner:"
-
#~ msgid "PCI-based NE2000"
#~ msgstr "PCI-baserad NE2000"
-
#~ msgid "DECchip Tulip"
#~ msgstr "DECchip Tulip"
-
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards are supported directly by the boot "
#~ "disks on RiscPCs:"
#~ msgstr "Följande nätverkskort har direktstöd av startdisketterna på RiscPC:"
-
#~ msgid "Ether1"
#~ msgstr "Ether1"
-
#~ msgid "Ether3"
#~ msgstr "Ether3"
-
#~ msgid "EtherH"
#~ msgstr "EtherH"
-
#~ msgid ""
#~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation "
#~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy "
@@ -4839,7 +3568,6 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Om ditt kort nämns i listan ovan kan en komplett installation utföras "
#~ "från nätverket utan behov av cd-rom eller disketter."
-
#~ msgid ""
#~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel "
#~ "should also be supported by the boot disks. You may need to load your "
@@ -4850,13 +3578,10 @@ msgstr ""
#~ "stöd för av startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din "
#~ "nätverksdrivrutin som en modul; det här betyder att du måste installera "
#~ "operativsystemskärnan och moduler via ett annat media."
-
#~ msgid "APUS"
#~ msgstr "APUS"
-
#~ msgid "<entry>apus</entry>"
#~ msgstr "<entry>apus</entry>"
-
#~ msgid ""
#~ "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several "
#~ "types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are "
@@ -4887,10 +3612,8 @@ msgstr ""
#~ "inte var stödda. Kända system som inte stöds är AP1000 multicomputer och "
#~ "Tadpole Sparcbook 1. Se <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för "
#~ "SPARC-processorer FAQ</ulink> för utförlig information."
-
#~ msgid "Memory Configuration"
#~ msgstr "Minneskonfiguration"
-
#~ msgid ""
#~ "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory "
#~ "banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks "
@@ -4905,7 +3628,6 @@ msgstr ""
#~ "installationen kräver ett närliggande minnesblock till vilken kärnan och "
#~ "den initiala ramdisken läses in. Om det här inte är tillgängligt "
#~ "inträffar en <quote>Data Access Exception</quote>."
-
#~ msgid ""
#~ "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is "
#~ "contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks "
@@ -4918,7 +3640,6 @@ msgstr ""
#~ "minnebankerna mappade i 16 Mb gränser. Det här betyder att du måste ha "
#~ "ett tillräckligt stort SIMM-minne i bank noll för att hålla kärnan och "
#~ "ramdisk. I det här fallet är 4 Mb <emphasis>inte</emphasis> tillräckligt."
-
#~ msgid ""
#~ "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four "
#~ "SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS "
@@ -4929,6 +3650,6 @@ msgstr ""
#~ "SIMM-banker (0,1,2,3). [Bank noll är den längst bort från SBUS-"
#~ "anslutningen]. Du måste därför installera en 16MB SIMM i bank 0; det är "
#~ "då rekommenderat att installera en 4MB SIMM i bank 2."
-
#~ msgid "Graphics Configuration"
#~ msgstr "Grafikkonfiguration"
+
diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po
index 27fd74c6a..0421ee9fd 100644
--- a/po/sv/preparing.po
+++ b/po/sv/preparing.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-26 04:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-07 11:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-31 23:02+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,15 +23,8 @@ msgstr "Före installation av &debian;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
#, no-c-format
-msgid ""
-"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
-"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
-"information about your hardware, and locating any necessary information."
-msgstr ""
-"Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian innan "
-"du ens startar upp installeraren. Det inkluderar säkerhetskopiering av ditt "
-"data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all nödvändig "
-"information."
+msgid "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information."
+msgstr "Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian innan du ens startar upp installeraren. Det inkluderar säkerhetskopiering av ditt data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all nödvändig information."
#. Tag: title
#: preparing.xml:19
@@ -42,83 +35,38 @@ msgstr "Översikt av installationsprocessen"
#. Tag: para
#: preparing.xml:20
#, no-c-format
-msgid ""
-"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
-"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
-"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-msgstr ""
-"Först, bara som en notering angående ominstallationer. Med Debian är "
-"omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket "
-"ovanliga; kanske är mekaniska fel på hårddisken vanligaste orsaken."
+msgid "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+msgstr "Först, bara som en notering angående ominstallationer. Med Debian är omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket ovanliga; kanske är mekaniska fel på hårddisken vanligaste orsaken."
#. Tag: para
#: preparing.xml:27
#, no-c-format
-msgid ""
-"Many common operating systems may require a complete installation to be "
-"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
-"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
-"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
-msgstr ""
-"Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs "
-"när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av "
-"operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs måste ofta "
-"program du använder installeras om för att fungera korrekt i det nya "
-"operativsystemet."
+msgid "Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+msgstr "Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs måste ofta program du använder installeras om för att fungera korrekt i det nya operativsystemet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
-msgid ""
-"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
-"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
-"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
-"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
-"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
-"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
-"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
-"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
-"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
-msgstr ""
-"Med &debian; är det troligt att ditt operativsystem kan lagas istället för "
-"att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en total "
-"fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Program är nästan "
-"alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en ny "
-"programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem att "
-"se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och "
-"installeras. Mycket arbete har lagts på att ominstallationer inte ska "
-"behövas, så utgå därför ifrån att det är din absolut sista utväg. "
-"Installeraren är <emphasis>inte</emphasis> designad för att ominstallera ett "
-"befintligt system."
+msgid "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
+msgstr "Med &debian; är det troligt att ditt operativsystem kan lagas istället för att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Program är nästan alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och installeras. Mycket arbete har lagts på att ominstallationer inte ska behövas, så utgå därför ifrån att det är din absolut sista utväg. Installeraren är <emphasis>inte</emphasis> designad för att ominstallera ett befintligt system."
#. Tag: para
#: preparing.xml:48
#, no-c-format
-msgid ""
-"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
-"process."
-msgstr ""
-"Här är en översikt av de steg du kommer att ta under installationsprocessen."
+msgid "Here's a road map for the steps you will take during the installation process."
+msgstr "Här är en översikt av de steg du kommer att ta under installationsprocessen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:56
#, no-c-format
-msgid ""
-"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
-"install."
-msgstr ""
-"Säkerhetskopiera befintliga data eller dokument från hårddisken där du "
-"planerar att installera."
+msgid "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install."
+msgstr "Säkerhetskopiera befintliga data eller dokument från hårddisken där du planerar att installera."
#. Tag: para
#: preparing.xml:62
#, no-c-format
-msgid ""
-"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
-"starting the installation."
-msgstr ""
-"Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation innan du "
-"startar installationen."
+msgid "Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation."
+msgstr "Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation innan du startar installationen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
@@ -129,23 +77,14 @@ msgstr "Skapa partitionerbart utrymme för Debian på din hårddisk."
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
-msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-"files your machine requires (except Debian CD users)."
-msgstr ""
-"Skaffa installeringsprogramvaran och eventuella specialdrivrutiner som din "
-"maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)."
+msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users)."
+msgstr "Skaffa installeringsprogramvaran och eventuella specialdrivrutiner som din maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
-"users can boot from one of the CDs)."
-msgstr ""
-"Ställ in datorn för uppstart från band, disketter eller USB-minnen, eller "
-"placera uppstartsfiler (de flesta användare med Debian-cd kan starta upp "
-"från en av cd-skivorna)."
+msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs)."
+msgstr "Ställ in datorn för uppstart från band, disketter eller USB-minnen, eller placera uppstartsfiler (de flesta användare med Debian-cd kan starta upp från en av cd-skivorna)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -192,22 +131,14 @@ msgstr "Skapa och montera partitioner på vilka Debian kommer att installeras."
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
-msgid ""
-"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
-"firstterm>."
-msgstr ""
-"Se den automatiska hämtningen, installeringen och konfigureringen av "
-"<firstterm>grundsystemet</firstterm>."
+msgid "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</firstterm>."
+msgstr "Se den automatiska hämtningen, installeringen och konfigureringen av <firstterm>grundsystemet</firstterm>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:128
#, no-c-format
-msgid ""
-"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
-"or your existing system."
-msgstr ""
-"Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp "
-"&debian; eller dina andra operativsystem."
+msgid "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/or your existing system."
+msgstr "Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp &debian; eller dina andra operativsystem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:134
@@ -218,100 +149,38 @@ msgstr "Starta det nyligen installerade systemet för första gången."
#. Tag: para
#: preparing.xml:141
#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
-"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
-"of the installation system. For more information about this graphical "
-"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
-msgstr ""
-"För &arch-title; har du möjligheten att använda <phrase arch=\"x86\">en</"
-"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">en experimentell</phrase> grafisk version "
-"av installationssystemet. För mer information om den här grafiska "
-"installeraren, se <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgid "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the installation system. For more information about this graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr "För &arch-title; har du möjligheten att använda <phrase arch=\"x86\">en</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">en experimentell</phrase> grafisk version av installationssystemet. För mer information om den här grafiska installeraren, se <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:149
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems during the installation, it helps to know which "
-"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
-"actors in this installation drama:"
-msgstr ""
-"Om du får problem under installationen hjälper det att veta vilka paket som "
-"ingår i varje steg. Här är de ledande programvaruskådisarna i det här "
-"installationsdramat:"
+msgid "If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:"
+msgstr "Om du får problem under installationen hjälper det att veta vilka paket som ingår i varje steg. Här är de ledande programvaruskådisarna i det här installationsdramat:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:155
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
-"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
-"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
-"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
-"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
-"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
-"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
-"task when you load the new system for the first time."
-msgstr ""
-"Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är det "
-"primära målet för den här handboken. Den identifierar maskinvara och läser "
-"in lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</classname> för att "
-"ställa in nätverksanslutningen, och kör <classname>debootstrap</classname> "
-"för att installera paketen för grundsystemet och kör <classname>tasksel</"
-"classname> för att låta dig installera ytterligare programvara. Många fler "
-"skådespelare spelar mindre roller i den här processen, men <classname>debian-"
-"installer</classname> har gjort klart sin funktion när du startar upp det "
-"nya systemet för första gången."
+msgid "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to install certain additional software. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time."
+msgstr "Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är det primära målet för den här handboken. Den identifierar maskinvara och läser in lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</classname> för att ställa in nätverksanslutningen, och kör <classname>debootstrap</classname> för att installera paketen för grundsystemet och kör <classname>tasksel</classname> för att låta dig installera ytterligare programvara. Många fler skådespelare spelar mindre roller i den här processen, men <classname>debian-installer</classname> har gjort klart sin funktion när du startar upp det nya systemet för första gången."
#. Tag: para
#: preparing.xml:167
#, no-c-format
-msgid ""
-"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
-"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
-"server or a Desktop environment."
-msgstr ""
-"För att anpassa systemet för att passa dina behov, låter <classname>tasksel</"
-"classname> dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av "
-"programvara såsom en webbserver eller en skrivbordsmiljö."
+msgid "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment."
+msgstr "För att anpassa systemet för att passa dina behov, låter <classname>tasksel</classname> dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av programvara såsom en webbserver eller en skrivbordsmiljö."
#. Tag: para
#: preparing.xml:173
#, no-c-format
-msgid ""
-"One important option during the installation is whether or not to install a "
-"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
-"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
-"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
-"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
-"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
-"for a graphical user interface to do their job."
-msgstr ""
-"Ett viktigt alternativ under installationen är huruvida en grafisk "
-"skrivbordsmiljö ska installeras eller inte, innehållandes X Window System "
-"och en av de tillgängliga grafiska skrivbordsmiljöerna. Om du väljer att "
-"inte markera funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, kommer du att få ett "
-"relativt grundläggande, kommandoradsdrivet system. Installering av "
-"funktionen Skrivbordsmiljö är valfri därför att den kräver den hel del "
-"diskutrymme, och för att många &debian;-system är servrar som egentligen "
-"inte har något behov för ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt "
-"jobb."
+msgid "One important option during the installation is whether or not to install a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of the available graphical desktop environments. If you choose not to select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job."
+msgstr "Ett viktigt alternativ under installationen är huruvida en grafisk skrivbordsmiljö ska installeras eller inte, innehållandes X Window System och en av de tillgängliga grafiska skrivbordsmiljöerna. Om du väljer att inte markera funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, kommer du att få ett relativt grundläggande, kommandoradsdrivet system. Installering av funktionen Skrivbordsmiljö är valfri därför att den kräver den hel del diskutrymme, och för att många &debian;-system är servrar som egentligen inte har något behov för ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt jobb."
#. Tag: para
#: preparing.xml:185
#, no-c-format
-msgid ""
-"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
-"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
-"within the scope of this manual."
-msgstr ""
-"Tänk dock på att X Window System är fullständigt separerat från "
-"<classname>debian-installer</classname>, och är dessutom mycket mer "
-"komplicerat. Installation och felsökning av X Window System täcks inte in av "
-"den här handboken."
+msgid "Just be aware that the X Window System is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not within the scope of this manual."
+msgstr "Tänk dock på att X Window System är fullständigt separerat från <classname>debian-installer</classname>, och är dessutom mycket mer komplicerat. Installation och felsökning av X Window System täcks inte in av den här handboken."
#. Tag: title
#: preparing.xml:200
@@ -322,62 +191,20 @@ msgstr "Säkerhetskopiera dina befintliga data!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:201
#, no-c-format
-msgid ""
-"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
-"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
-"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
-"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
-"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
-"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
-msgstr ""
-"Innan du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som nu finns på "
-"ditt system. Om det här är första gången som ett icke-urspungligt "
-"operativsystem installeras på din dator, är det antagligen så att du behöver "
-"partitionera om din disk för att skapa plats åt &debian;. När du "
-"partitionerar din disk bör du räkna med att allting på disken kan komma att "
-"förloras, oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen "
-"som används i installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har "
-"använts i flera år; men de är också mycket kraftfulla och ett litet felsteg "
-"kan skapa stora problem. Även efter säkerhetskopieringen bör du vara "
-"försiktig och tänka dig för innan du svarar på frågor och åtgärder. Två "
-"minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt arbete."
+msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+msgstr "Innan du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som nu finns på ditt system. Om det här är första gången som ett icke-urspungligt operativsystem installeras på din dator, är det antagligen så att du behöver partitionera om din disk för att skapa plats åt &debian;. När du partitionerar din disk bör du räkna med att allting på disken kan komma att förloras, oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen som används i installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera år; men de är också mycket kraftfulla och ett litet felsteg kan skapa stora problem. Även efter säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka dig för innan du svarar på frågor och åtgärder. Två minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt arbete."
#. Tag: para
#: preparing.xml:214
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. "
-"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
-"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
-"operating system itself and all files on the affected partitions."
-msgstr ""
-"Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har "
-"installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du "
-"partitionerar om din hårddisk behöver du kanske installera om "
-"starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela "
-"operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna."
+msgid "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions."
+msgstr "Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du partitionerar om din hårddisk behöver du kanske installera om starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna."
#. Tag: para
#: preparing.xml:225
#, no-c-format
-msgid ""
-"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
-"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
-"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
-"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
-"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
-"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
-msgstr ""
-"Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda "
-"installationsmetoden som stöds på m68k-system är uppstart från en lokal disk "
-"eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här "
-"maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta upp "
-"Linux. För att starta upp Linux på BVM och Motorola VMEbus-maskiner behöver "
-"du uppstarts-ROM:en <quote>BVMBug</quote> eller <quote>16xBug</quote>."
+msgid "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only supported installation method for m68k systems is booting from a local disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you will need the original operating system in order to boot Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
+msgstr "Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda installationsmetoden som stöds på m68k-system är uppstart från en lokal disk eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta upp Linux. För att starta upp Linux på BVM och Motorola VMEbus-maskiner behöver du uppstarts-ROM:en <quote>BVMBug</quote> eller <quote>16xBug</quote>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:243
@@ -401,8 +228,7 @@ msgstr "Installationshandbok"
#: preparing.xml:251
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-msgstr ""
-"Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format."
+msgstr "Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format."
#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:257
@@ -413,28 +239,14 @@ msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:263
#, no-c-format
-msgid ""
-"The document you are now reading, which is the official version of the "
-"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
-"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
-"translations</ulink>."
-msgstr ""
-"Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av "
-"Installationsguiden för utgåvan &releasename; av Debian; tillgänglig i "
-"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">olika format och "
-"översättningar</ulink>."
+msgid "The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr "Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av Installationsguiden för utgåvan &releasename; av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">olika format och översättningar</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:272
#, no-c-format
-msgid ""
-"The document you are now reading, which is a development version of the "
-"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
-"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
-msgstr ""
-"Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden "
-"för nästa utgåva av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-d-i-alioth-"
-"manual;\">olika format och översättningar</ulink>."
+msgid "The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr "Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden för nästa utgåva av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">olika format och översättningar</ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:284
@@ -445,11 +257,8 @@ msgstr "Maskinvarudokumentation"
#. Tag: para
#: preparing.xml:285
#, no-c-format
-msgid ""
-"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
-msgstr ""
-"Innehåller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder "
-"din maskinvara."
+msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgstr "Innehåller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder din maskinvara."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:296
@@ -490,12 +299,8 @@ msgstr "Maskinvarureferenser för &arch-title;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:330
#, no-c-format
-msgid ""
-"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
-"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
-msgstr ""
-"Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, "
-"tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-kärna"
+msgid "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
+msgstr "Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-kärna"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:342
@@ -506,12 +311,8 @@ msgstr "Enhetsdrivrutiner och installationskommandon"
#. Tag: para
#: preparing.xml:347
#, no-c-format
-msgid ""
-"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
-"&arch-title; hardware."
-msgstr ""
-"IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och &arch-"
-"title;-maskinvara."
+msgid "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware."
+msgstr "IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och &arch-title;-maskinvara."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:357
@@ -522,14 +323,8 @@ msgstr "Linux för &arch-title;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:363
#, no-c-format
-msgid ""
-"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
-"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
-"same across all &arch-title; distributions."
-msgstr ""
-"IBM Redbook beskriver Linux-utgåvor för mainframe. Den har inget kapitel om "
-"Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-title; "
-"utgåvor."
+msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions."
+msgstr "IBM Redbook beskriver Linux-utgåvor för mainframe. Den har inget kapitel om Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-title; utgåvor."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:374
@@ -546,14 +341,8 @@ msgstr "Hitta informationskällor för maskinvara"
#. Tag: para
#: preparing.xml:385
#, no-c-format
-msgid ""
-"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
-"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
-"your hardware before the install."
-msgstr ""
-"I många fall kan installeraren automatiskt identifiera din maskinvara. Men "
-"för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med din "
-"maskinvara före installationen."
+msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install."
+msgstr "I många fall kan installeraren automatiskt identifiera din maskinvara. Men för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med din maskinvara före installationen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:391
@@ -570,14 +359,8 @@ msgstr "Handböckerna som kommer med varje maskinvarudel."
#. Tag: para
#: preparing.xml:403
#, no-c-format
-msgid ""
-"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
-"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
-msgstr ""
-"BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar "
-"din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din handbok "
-"efter kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>."
+msgid "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+msgstr "BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din handbok efter kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:410
@@ -594,25 +377,14 @@ msgstr "Systemfönstret i Windows kontrollpanel."
#. Tag: para
#: preparing.xml:422
#, no-c-format
-msgid ""
-"System commands or tools in another operating system, including file manager "
-"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
-"hard drive memory."
-msgstr ""
-"Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive "
-"filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om "
-"RAM-minne och hårddisksutrymme."
+msgid "System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory."
+msgstr "Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om RAM-minne och hårddisksutrymme."
#. Tag: para
#: preparing.xml:429
#, no-c-format
-msgid ""
-"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
-"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
-msgstr ""
-"Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan "
-"informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din "
-"nätverksanslutning och e-post."
+msgid "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+msgstr "Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din nätverksanslutning och e-post."
#. Tag: title
#: preparing.xml:441
@@ -663,7 +435,8 @@ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta m68k-datorer använder SCSI)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:462 preparing.xml:514
+#: preparing.xml:462
+#: preparing.xml:514
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Tillgängligt ledigt utrymme."
@@ -687,7 +460,10 @@ msgid "Monitor"
msgstr "Skärm"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:470 preparing.xml:490 preparing.xml:496 preparing.xml:502
+#: preparing.xml:470
+#: preparing.xml:490
+#: preparing.xml:496
+#: preparing.xml:502
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Modell och tillverkare."
@@ -753,13 +529,15 @@ msgid "Number of buttons."
msgstr "Antal knappar."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:489 preparing.xml:517
+#: preparing.xml:489
+#: preparing.xml:517
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492 preparing.xml:518
+#: preparing.xml:492
+#: preparing.xml:518
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Typ av adapter."
@@ -791,12 +569,8 @@ msgstr "Tillgängligt videominne."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:506
#, no-c-format
-msgid ""
-"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
-"monitor's capabilities)."
-msgstr ""
-"Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din "
-"skärm klarar av)."
+msgid "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities)."
+msgstr "Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din skärm klarar av)."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:511
@@ -831,48 +605,26 @@ msgstr "Maskinvarukompatibilitet"
#. Tag: para
#: preparing.xml:531
#, no-c-format
-msgid ""
-"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
-"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as "
-"many different types of hardware as some operating systems."
-msgstr ""
-"Många märkesprodukter fungerar utan problem på Linux. Mängden maskinvara som "
-"stöds av Linux ökar dagligen. Dock kan Linux fortfarande inte köra lika "
-"många olika typer av maskinvara som en del andra operativsystem."
+msgid "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many different types of hardware as some operating systems."
+msgstr "Många märkesprodukter fungerar utan problem på Linux. Mängden maskinvara som stöds av Linux ökar dagligen. Dock kan Linux fortfarande inte köra lika många olika typer av maskinvara som en del andra operativsystem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:537
#, no-c-format
-msgid ""
-"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
-"version of Windows to work."
-msgstr ""
-"Speciellt kan Linux normalt sett inte köra maskinvara som kräver en körande "
-"version av Windows för att fungera."
+msgid "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work."
+msgstr "Speciellt kan Linux normalt sett inte köra maskinvara som kräver en körande version av Windows för att fungera."
#. Tag: para
#: preparing.xml:542
#, no-c-format
-msgid ""
-"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
-"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
-"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
-"can quickly become obsolete."
-msgstr ""
-"Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux betyder "
-"det ofta en extra arbetsinsats. Dessutom är Linux-drivrutiner för Windows-"
-"specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort "
-"bli föråldrade."
+msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete."
+msgstr "Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux betyder det ofta en extra arbetsinsats. Dessutom är Linux-drivrutiner för Windows-specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort bli föråldrade."
#. Tag: para
#: preparing.xml:549
#, no-c-format
-msgid ""
-"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-"printers and other equipment may also be Windows-specific."
-msgstr ""
-"Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock kan "
-"även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika."
+msgid "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific."
+msgstr "Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock kan även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika."
#. Tag: para
#: preparing.xml:554
@@ -889,23 +641,14 @@ msgstr "Kontrollera tillverkarens webbplatser för nya drivrutiner."
#. Tag: para
#: preparing.xml:564
#, no-c-format
-msgid ""
-"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
-msgstr ""
-"Se på webbsidor eller läs handböcker och leta efter information om "
-"emulering. Mindre kända märken kan ibland använda drivrutiner eller "
-"inställningar från mer kända märken."
+msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+msgstr "Se på webbsidor eller läs handböcker och leta efter information om emulering. Mindre kända märken kan ibland använda drivrutiner eller inställningar från mer kända märken."
#. Tag: para
#: preparing.xml:571
#, no-c-format
-msgid ""
-"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
-"your architecture."
-msgstr ""
-"Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux på webbsidor som är "
-"inriktade på din arkitektur."
+msgid "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to your architecture."
+msgstr "Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux på webbsidor som är inriktade på din arkitektur."
#. Tag: para
#: preparing.xml:577
@@ -922,14 +665,8 @@ msgstr "Nätverksinställningar"
#. Tag: para
#: preparing.xml:590
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
-"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
-"network's system administrator for this information."
-msgstr ""
-"Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis via "
-"Ethernet eller liknande anslutning &mdash; inte en PPP-anslutning), bör du "
-"fråga din nätverksadministratör efter följande information."
+msgid "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information."
+msgstr "Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis via Ethernet eller liknande anslutning &mdash; inte en PPP-anslutning), bör du fråga din nätverksadministratör efter följande information."
#. Tag: para
#: preparing.xml:597
@@ -958,36 +695,20 @@ msgstr "Nätmasken som används på ditt nätverk."
#. Tag: para
#: preparing.xml:617
#, no-c-format
-msgid ""
-"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
-"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
-msgstr ""
-"IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut från ditt nätverk, om "
-"ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway."
+msgid "The IP address of the default gateway system you should route to, if your network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+msgstr "IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut från ditt nätverk, om ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway."
#. Tag: para
#: preparing.xml:623
#, no-c-format
-msgid ""
-"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
-"Service) server."
-msgstr ""
-"Systemet på ditt nätverk som du ska använda som en DNS-server "
-"(Domännamnstjänst)."
+msgid "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server."
+msgstr "Systemet på ditt nätverk som du ska använda som en DNS-server (Domännamnstjänst)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:631
#, no-c-format
-msgid ""
-"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-"available and is recommended, then you don't need this information because "
-"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
-"installation process."
-msgstr ""
-"Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server "
-"finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information då "
-"DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under "
-"installationsprocessen."
+msgid "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process."
+msgstr "Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information då DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under installationsprocessen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:638
@@ -1016,52 +737,32 @@ msgstr "Matcha minimikrav för maskinvara"
#. Tag: para
#: preparing.xml:666
#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
-"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
-"do."
-msgstr ""
-"När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera att "
-"din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill göra."
+msgid "Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do."
+msgstr "När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera att din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill göra."
#. Tag: para
#: preparing.xml:672
#, no-c-format
-msgid ""
-"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
-"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
-"being frustrated if they ignore these suggestions."
-msgstr ""
-"Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas "
-"av maskinvaran listad i tabellen nedan. Många användare riskerar dock "
-"troligen att bli frustrerade om de ignorerar de här förslagen."
+msgid "Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions."
+msgstr "Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas av maskinvaran listad i tabellen nedan. Många användare riskerar dock troligen att bli frustrerade om de ignorerar de här förslagen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:678
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
-msgstr ""
-"En Pentium 4 med 1 GHz-processor är minsta rekommenderade datorn för "
-"skrivbordssystem."
+#, no-c-format
+msgid "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
+msgstr "En Pentium 4 med 1 GHz-processor är minsta rekommenderade datorn för ett skrivbordssystem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:683
#, no-c-format
-msgid ""
-"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
-"with a little less drive space than shown."
-msgstr ""
-"En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du "
-"kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här."
+msgid "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by with a little less drive space than shown."
+msgstr "En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här."
#. Tag: para
#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
-msgstr ""
-"Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC-datorer kan fungera bra som "
-"skrivbordssystem."
+msgstr "Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC-datorer kan fungera bra som skrivbordssystem."
#. Tag: title
#: preparing.xml:695
@@ -1100,7 +801,8 @@ msgid "No desktop"
msgstr "Ingen skrivbordsmiljö"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:709 preparing.xml:714
+#: preparing.xml:709
+#: preparing.xml:714
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 megabyte"
@@ -1131,94 +833,39 @@ msgstr "512 megabyte"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:716
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 gigabyte"
#. Tag: para
#: preparing.xml:721
#, no-c-format
-msgid ""
-"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
-"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
-"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
-"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
-"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
-"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
-msgstr ""
-"Det faktiska minimumkraven för minne är mycket mindre än de siffror som "
-"listas i den här tabellen. Beroende på arkitekturen är det möjligt att "
-"installera Debian med så lite som 20 MB (för s390) till 48 MB (för i386 och "
-"amd64). Det samma gäller för diskutrymmeskraven, speciellt om du väljer "
-"vilka program som ska installeras; se <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
-"för ytterligare information om diskutrymmeskraven."
+msgid "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
+msgstr "Det faktiska minimumkraven för minne är mycket mindre än de siffror som listas i den här tabellen. Beroende på arkitekturen är det möjligt att installera Debian med så lite som 20 MB (för s390) till 48 MB (för i386 och amd64). Det samma gäller för diskutrymmeskraven, speciellt om du väljer vilka program som ska installeras; se <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> för ytterligare information om diskutrymmeskraven."
#. Tag: para
#: preparing.xml:731
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
-"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
-"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
-"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
-"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
-"from."
-msgstr ""
-"Det är möjligt att köra en grafisk skrivbordsmiljö på äldre eller mindre "
-"kraftfulla system, men i det fallet rekommenderas det att installera en "
-"fönsterhanterare som är mindre resurshungrig än skrivbordsmiljöerna GNOME "
-"eller KDE; tänkbara alternativ är <classname>xfce4</classname>, "
-"<classname>icewm</classname> och <classname>wmaker</classname>, men det "
-"finns även andra att välja bland."
+msgid "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end systems, but in that case it is recommended to install a window manager that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose from."
+msgstr "Det är möjligt att köra en grafisk skrivbordsmiljö på äldre eller mindre kraftfulla system, men i det fallet rekommenderas det att installera en fönsterhanterare som är mindre resurshungrig än skrivbordsmiljöerna GNOME eller KDE; tänkbara alternativ är <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> och <classname>wmaker</classname>, men det finns även andra att välja bland."
#. Tag: para
#: preparing.xml:740
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is practically impossible to give general memory or disk space "
-"requirements for server installations as those very much depend on what the "
-"server is to be used for."
-msgstr ""
-"Det är praktiskt omöjligt att ge allmänna krav för minne eller diskutrymme "
-"för serverinstallationer eftersom det beror mycket på vad servern kommer att "
-"användas till."
+msgid "It is practically impossible to give general memory or disk space requirements for server installations as those very much depend on what the server is to be used for."
+msgstr "Det är praktiskt omöjligt att ge allmänna krav för minne eller diskutrymme för serverinstallationer eftersom det beror mycket på vad servern kommer att användas till."
#. Tag: para
#: preparing.xml:746
#, no-c-format
-msgid ""
-"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
-"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
-"to be generous when considering the space for your own files and data."
-msgstr ""
-"Kom ihåg att dessa storlekar inte inkluderar alla de andra material som "
-"vanligtvis hittas på ett system, såsom användarfiler, e-post och data. Det "
-"är alltid bäst att vara generös när du uppskattar utrymmet för dina egna "
-"filer och data."
+msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data."
+msgstr "Kom ihåg att dessa storlekar inte inkluderar alla de andra material som vanligtvis hittas på ett system, såsom användarfiler, e-post och data. Det är alltid bäst att vara generös när du uppskattar utrymmet för dina egna filer och data."
#. Tag: para
#: preparing.xml:753
#, no-c-format
-msgid ""
-"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
-"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
-"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
-"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
-"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) "
-"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded "
-"packages here before they are installed. You should usually allocate at "
-"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
-"graphical desktop environment."
-msgstr ""
-"Diskutrymmet som krävs för oproblematisk körning av själva &debian;-systemet "
-"är inkluderat i dessa rekommenderade systemkrav. Noterbart är att "
-"partitionen <filename>/var</filename> innehåller en hel del "
-"tillståndsinformation som är specifik för Debian i tillägg till dess vanliga "
-"innehåll, som loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med "
-"information om alla installerade paket) kan enkelt konsumera 40 MB. Även "
-"<command>apt-get</command> lägger hämtade paket här innan de installeras. Du "
-"bör vanligtvis allokera åtminstone 200 MB för <filename>/var</filename>, och "
-"en hel del mer om du installerar en grafisk skrivbordsmiljö."
+msgid "Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a graphical desktop environment."
+msgstr "Diskutrymmet som krävs för oproblematisk körning av själva &debian;-systemet är inkluderat i dessa rekommenderade systemkrav. Noterbart är att partitionen <filename>/var</filename> innehåller en hel del tillståndsinformation som är specifik för Debian i tillägg till dess vanliga innehåll, som loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med information om alla installerade paket) kan enkelt konsumera 40 MB. Även <command>apt-get</command> lägger hämtade paket här innan de installeras. Du bör vanligtvis allokera åtminstone 200 MB för <filename>/var</filename>, och en hel del mer om du installerar en grafisk skrivbordsmiljö."
# Kolla denna
#. Tag: title
@@ -1230,91 +877,32 @@ msgstr "Förpartionering för system med flera operativsystem"
#. Tag: para
#: preparing.xml:778
#, no-c-format
-msgid ""
-"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
-"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
-"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
-"room it doesn't affect any other room."
-msgstr ""
-"Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp "
-"din disk i sektioner. Varje sektion blir då oberoende av de andra. Det är "
-"grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer "
-"in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum."
+msgid "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room."
+msgstr "Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp din disk i sektioner. Varje sektion blir då oberoende av de andra. Det är grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum."
#. Tag: para
#: preparing.xml:785
#, no-c-format
-msgid ""
-"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
-"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
-"means an LPAR or VM guest in this case."
-msgstr ""
-"När det här avsnittet nämner ordet <quote>diskar</quote> bör du översätta "
-"det till en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin "
-"betyder en LPAR eller VM-gäst i det här fallet."
+msgid "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case."
+msgstr "När det här avsnittet nämner ordet <quote>diskar</quote> bör du översätta det till en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin betyder en LPAR eller VM-gäst i det här fallet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:791
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
-"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
-"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
-"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
-"&hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need "
-"to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
-"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
-"some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At "
-"the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
-msgstr ""
-"Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"x86\"> "
-"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
-"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
-"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
-"&hellip;) </phrase> och vill ha Linux på samma disk, behöver du antaglien "
-"partitionera om disken. Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner och kan "
-"inte installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa "
-"partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver "
-"åtminstone en partition avsedd enbart för Debians rot."
+msgid "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
+msgstr "Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> och vill ha Linux på samma disk, behöver du antaglien partitionera om disken. Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner och kan inte installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver åtminstone en partition avsedd enbart för Debians rot."
#. Tag: para
#: preparing.xml:818
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can find information about your current partition setup by using a "
-"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
-"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
-"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
-"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
-"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
-"existing partitions without making changes."
-msgstr ""
-"Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att "
-"använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase "
-"arch=\"x86\">, såsom fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch="
-"\"powerpc\">, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase "
-"arch=\"m68k\">, såsom HD SC Setup, HDToolBox eller SCSITool</phrase><phrase "
-"arch=\"s390\">, såsom VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg "
-"tillhandahåller alltid ett sätt att visa befintliga partitioner utan att "
-"göra ändringar."
+msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes."
+msgstr "Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase arch=\"x86\">, såsom fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, såsom HD SC Setup, HDToolBox eller SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, såsom VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg tillhandahåller alltid ett sätt att visa befintliga partitioner utan att göra ändringar."
#. Tag: para
#: preparing.xml:828
#, no-c-format
-msgid ""
-"In general, changing a partition with a file system already on it will "
-"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
-"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
-"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
-"risk destroying it."
-msgstr ""
-"Normalt sett så kommer data och filer i ett filsystem på en partition att "
-"förstöras om partitionen ändras. Därför bör du alltid göra säkerhetskopior "
-"innan du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med huset skulle du "
-"antagligen vilja flytta ut alla möbler innan väggarna flyttas då de annars "
-"riskerar att de förstörs."
+msgid "In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it."
+msgstr "Normalt sett så kommer data och filer i ett filsystem på en partition att förstöras om partitionen ändras. Därför bör du alltid göra säkerhetskopior innan du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med huset skulle du antagligen vilja flytta ut alla möbler innan väggarna flyttas då de annars riskerar att de förstörs."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:838
@@ -1325,155 +913,56 @@ msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?"
#. Tag: para
#: preparing.xml:840
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
-"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
-"that disk before booting the installation system; the installer's included "
-"partitioning program can handle the job nicely."
-msgstr ""
-"Om din dator har mer än en hårddisk kanske du vill avdela en av dem helt "
-"till Debian. Om så är fallet behöver du inte partitionera den disken före "
-"uppstarten av installationssystemet; installerarens inkluderade "
-"partitioneringsprogram är utmärkt för den uppgiften."
+msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely."
+msgstr "Om din dator har mer än en hårddisk kanske du vill avdela en av dem helt till Debian. Om så är fallet behöver du inte partitionera den disken före uppstarten av installationssystemet; installerarens inkluderade partitioneringsprogram är utmärkt för den uppgiften."
#. Tag: para
#: preparing.xml:847
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
-"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
-"after you have booted the installation system. However this only works if "
-"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
-"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
-"and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
-"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
-"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
-"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
-"or CDs."
-msgstr ""
-"Om din dator endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det redan "
-"installerade operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att "
-"partitionera som en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"partman\"/"
-">), efter du har startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det "
-"här om du planerar att starta upp installeringssystemet från band, cd-rom "
-"eller filer på en ansluten maskin. Tänk på att om du startar upp från filer "
-"placerade på hårddisken, och sedan partitionerar samma hårddisk i "
-"installationssystemet, och därigenom raderar uppstartsfilerna, är det bara "
-"att hoppas att installationen lyckas första gången. Åtminstone i det här "
-"fallet, bör du ha något alternativt sätt att återuppliva din dator såsom det "
-"ursprungliga systemets installationsband eller cd-skivor."
+msgid "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with &debian;, you also can wait to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the first time around. At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs."
+msgstr "Om din dator endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det redan installerade operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att partitionera som en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"partman\"/>), efter du har startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det här om du planerar att starta upp installeringssystemet från band, cd-rom eller filer på en ansluten maskin. Tänk på att om du startar upp från filer placerade på hårddisken, och sedan partitionerar samma hårddisk i installationssystemet, och därigenom raderar uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att installationen lyckas första gången. Åtminstone i det här fallet, bör du ha något alternativt sätt att återuppliva din dator såsom det ursprungliga systemets installationsband eller cd-skivor."
#. Tag: para
#: preparing.xml:862
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
-"read through the material below, because there may be special circumstances "
-"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
-"force you to partition before installing anyway."
-msgstr ""
-"Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme "
-"kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du "
-"även då vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du "
-"bör fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan finnas "
-"speciella omständigheter såsom ordningen på befintliga partitioner inom "
-"partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före en installation."
+msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway."
+msgstr "Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du även då vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du bör fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan finnas speciella omständigheter såsom ordningen på befintliga partitioner inom partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före en installation."
#. Tag: para
#: preparing.xml:872
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
-"filesystem."
-msgstr ""
-"Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och "
-"Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian "
-"Installer för att ändra storleken på filsystemet."
+msgid "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the filesystem."
+msgstr "Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer för att ändra storleken på filsystemet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:878
#, no-c-format
-msgid ""
-"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
-"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
-"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
-"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
-"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
-"should just create the native operating system's partitions you will want to "
-"retain."
-msgstr ""
-"Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din hårddisk "
-"innan du startar upp installationen för att skapa partitionerbart utrymme "
-"för Debian. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra "
-"operativsystem, bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för "
-"det operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> "
-"försöker skapa partitioner för &debian; med verktyg från ett annat "
-"operativsystem. Du bör istället bara skapa de partitioner för det "
-"ursprungliga operativsystemet som du vill bibehålla."
+msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partition-able space for Debian. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain."
+msgstr "Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din hårddisk innan du startar upp installationen för att skapa partitionerbart utrymme för Debian. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra operativsystem, bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för det operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> försöker skapa partitioner för &debian; med verktyg från ett annat operativsystem. Du bör istället bara skapa de partitioner för det ursprungliga operativsystemet som du vill bibehålla."
#. Tag: para
#: preparing.xml:890
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
-"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
-"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
-msgstr ""
-"Om du ska att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör du "
-"installera alla andra system innan du börjar med Linux-installationen. "
-"Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, "
-"eller föreslå dig att formatera om icke ursprungliga partitioner."
+msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
+msgstr "Om du ska att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör du installera alla andra system innan du börjar med Linux-installationen. Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, eller föreslå dig att formatera om icke ursprungliga partitioner."
#. Tag: para
#: preparing.xml:898
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
-"system first saves you trouble."
-msgstr ""
-"Du kan oftast reparera eventuella fel som uppstår efter de här åtgärderna "
-"eller undvika att felen uppstår, men att installera det ursprungliga "
-"systemet först besparar dig troligen en hel del problem."
+msgid "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble."
+msgstr "Du kan oftast reparera eventuella fel som uppstår efter de här åtgärderna eller undvika att felen uppstår, men att installera det ursprungliga systemet först besparar dig troligen en hel del problem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:903
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
-"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
-"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
-"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
-"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
-"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
-"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
-"and replace it with Linux partitions."
-msgstr ""
-"För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-"
-"partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, speciellt "
-"uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid förpartitionering; du "
-"bör skapa en tom Linux-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de "
-"andra uppstartsbara partitioner på disken. (De små partitionerna dedicerade "
-"för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma "
-"partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska "
-"installationen, och ersätta den med Linux-partitioner."
+msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, and replace it with Linux partitions."
+msgstr "För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, speciellt uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid förpartitionering; du bör skapa en tom Linux-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de andra uppstartsbara partitioner på disken. (De små partitionerna dedicerade för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska installationen, och ersätta den med Linux-partitioner."
#. Tag: para
#: preparing.xml:915
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
-"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
-"and Debian, you will need to:"
-msgstr ""
-"Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig inställning "
-"för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta upp både det "
-"ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra följande: "
+msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and Debian, you will need to:"
+msgstr "Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig inställning för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta upp både det ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra följande: "
#. Tag: para
#: preparing.xml:922
@@ -1484,27 +973,14 @@ msgstr "Säkerhetskopiera allt på datorn."
#. Tag: para
#: preparing.xml:927
#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-"MacOS system.</phrase>"
-msgstr ""
-"Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia såsom "
-"cd-rom eller band. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart från en MacOS-cd, "
-"håll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att tvinga cd-skivan "
-"att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>"
+msgid "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the <keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>"
+msgstr "Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia såsom cd-rom eller band. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart från en MacOS-cd, håll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att tvinga cd-skivan att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:937
#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
-msgstr ""
-"Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga "
-"systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör "
-"utrymme för &debian;."
+msgid "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+msgstr "Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör utrymme för &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:944
@@ -1515,12 +991,8 @@ msgstr "Installera det ursprungliga operativsystemet på dess nya partition."
#. Tag: para
#: preparing.xml:949
#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
-"the Debian installer boot files."
-msgstr ""
-"Starta upp det ursprungliga systemet igen för att kontrollera att allting är "
-"OK och hämta ner uppstartsfilerna för Debian Installer."
+msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the Debian installer boot files."
+msgstr "Starta upp det ursprungliga systemet igen för att kontrollera att allting är OK och hämta ner uppstartsfilerna för Debian Installer."
#. Tag: para
#: preparing.xml:955
@@ -1537,99 +1009,32 @@ msgstr "Partitionering i Tru64 UNIX"
#. Tag: para
#: preparing.xml:970
#, no-c-format
-msgid ""
-"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
-"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
-"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
-"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
-"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
-"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
-"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
-"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
-"called <filename>sda5</filename> in Linux."
-msgstr ""
-"Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som OSF/1, "
-"använder en partitioneringsplan liknande BSD <quote>disketikett</quote>, "
-"vilken tillåter upp till åtta partitioner per disk. Partitionerna numreras "
-"från <quote>1</quote> till <quote>8</quote> i Linux och <quote>bokstäverna</"
-"quote> <quote>a</quote> till <quote>h</quote> i UNIX. Linux 2.2-kärnor och "
-"högre motsvarar alltid <quote>1</quote> till <quote>a</quote>, <quote>2</"
-"quote> till <quote>b</quote> och så vidare. Till exempel, <filename>rz0e</"
-"filename> i Tru64 UNIX skulle sannolikt kallas för <filename>sda5</filename> "
-"i Linux."
+msgid "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
+msgstr "Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som OSF/1, använder en partitioneringsplan liknande BSD <quote>disketikett</quote>, vilken tillåter upp till åtta partitioner per disk. Partitionerna numreras från <quote>1</quote> till <quote>8</quote> i Linux och <quote>bokstäverna</quote> <quote>a</quote> till <quote>h</quote> i UNIX. Linux 2.2-kärnor och högre motsvarar alltid <quote>1</quote> till <quote>a</quote>, <quote>2</quote> till <quote>b</quote> och så vidare. Till exempel, <filename>rz0e</filename> i Tru64 UNIX skulle sannolikt kallas för <filename>sda5</filename> i Linux."
#. Tag: para
#: preparing.xml:982
#, no-c-format
-msgid ""
-"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
-"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
-"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
-"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
-"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
-"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
-"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
-"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
-"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
-msgstr ""
-"Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappa varandra. Dessutom måste, "
-"om denna disk kommer att användas från Tru64, <quote>c</quote>-partitionen "
-"spänna över hela disken (och därigenom överlappa alla andra icke-tomma "
-"partitioner). Under Linux gör det att <filename>sda3</filename> är identisk "
-"med <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> till <filename>sdb</"
-"filename>, om den finns, och så vidare). Dock, partitioneringsverktyget "
-"partman som används av &d-i; kan inte hantera överlappande partitioner för "
-"tillfället. Som ett resultat av det rekommenderas det för närvarande inte "
-"att dela diskar mellan Tru64 och Debian. Partitioner på Tru64-diskar kan "
-"monteras under Debian efter en installation är färdig."
+msgid "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
+msgstr "Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappa varandra. Dessutom måste, om denna disk kommer att användas från Tru64, <quote>c</quote>-partitionen spänna över hela disken (och därigenom överlappa alla andra icke-tomma partitioner). Under Linux gör det att <filename>sda3</filename> är identisk med <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> till <filename>sdb</filename>, om den finns, och så vidare). Dock, partitioneringsverktyget partman som används av &d-i; kan inte hantera överlappande partitioner för tillfället. Som ett resultat av det rekommenderas det för närvarande inte att dela diskar mellan Tru64 och Debian. Partitioner på Tru64-diskar kan monteras under Debian efter en installation är färdig."
#. Tag: para
#: preparing.xml:995
#, no-c-format
-msgid ""
-"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
-"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
-"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
-"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
-"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
-"system onto it, or you'll destroy data."
-msgstr ""
-"Ett annat konventionellt krav är för <quote>a</quote>-partitionen att starta "
-"från början av disken, så att den alltid inkluderar startsektorn med "
-"disketiketten. Om du tänker starta upp Debian från den disken, behöver du "
-"ställa in den till åtminstone 2 MB för att få plats med aboot och kanske en "
-"kärna. Observera att den partitionen krävs endast för kompatibilitet; du får "
-"inte lägga ett filsystem på den, eller så förstör du data."
+msgid "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or you'll destroy data."
+msgstr "Ett annat konventionellt krav är för <quote>a</quote>-partitionen att starta från början av disken, så att den alltid inkluderar startsektorn med disketiketten. Om du tänker starta upp Debian från den disken, behöver du ställa in den till åtminstone 2 MB för att få plats med aboot och kanske en kärna. Observera att den partitionen krävs endast för kompatibilitet; du får inte lägga ett filsystem på den, eller så förstör du data."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1004
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
-"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
-"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
-"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
-"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
-"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
-msgstr ""
-"Det är möjligt, ja rent av ganska vettigt, att dela en växlingspartition "
-"mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göras en <command>mkswap</"
-"command> på den partitionen varje gång systemet startas om från UNIX till "
-"Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill "
-"köra <command>mkswap</command> från uppstartsskripten i Linux innan "
-"växlingsutrymmet läggs till med <command>swapon -a</command>."
+msgid "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a <command>mkswap</command> on that partition every time the system is rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
+msgstr "Det är möjligt, ja rent av ganska vettigt, att dela en växlingspartition mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göras en <command>mkswap</command> på den partitionen varje gång systemet startas om från UNIX till Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill köra <command>mkswap</command> från uppstartsskripten i Linux innan växlingsutrymmet läggs till med <command>swapon -a</command>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1013
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
-"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
-"understands the former."
-msgstr ""
-"Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, observera att Digital UNIX "
-"kan använda två olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux endast "
-"förstår det senare."
+msgid "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only understands the former."
+msgstr "Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, observera att Digital UNIX kan använda två olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux endast förstår det senare."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1022
@@ -1640,45 +1045,14 @@ msgstr "Partitionering i Windows NT"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1024
#, no-c-format
-msgid ""
-"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
-"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
-"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
-"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
-"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
-"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer to "
-"write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have "
-"any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
-"destroy the partition information."
-msgstr ""
-"Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar "
-"befintliga FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder de "
-"verktyg som tillhör Windows NT (eller, mer lämpligt, så kan du även "
-"partitionera om din disk från inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det "
-"inte direkt nödvändigt att partitionera från Windows; Linux egna "
-"partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Observera att när "
-"du kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en <quote>harmless "
-"signature</quote> på icke-Windows-diskar om du har några. Låt den "
-"<emphasis>aldrig</emphasis> göra det, eftersom den signaturen kommer att "
-"förstöra partitionsinformationen."
+msgid "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy the partition information."
+msgstr "Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar befintliga FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder de verktyg som tillhör Windows NT (eller, mer lämpligt, så kan du även partitionera om din disk från inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det inte direkt nödvändigt att partitionera från Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Observera att när du kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en <quote>harmless signature</quote> på icke-Windows-diskar om du har några. Låt den <emphasis>aldrig</emphasis> göra det, eftersom den signaturen kommer att förstöra partitionsinformationen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1037
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
-"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
-"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
-"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
-"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
-"media, Debian can still be booted from ARC."
-msgstr ""
-"Om du planerar att starta upp Linux från en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-konsoll, "
-"behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om Windows NT "
-"är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition användas för detta "
-"ändamål. Debian &releasename; har inte stöd för att installera MILO. Om du "
-"redan har MILO installerad på ditt system, eller installera MILO från annat "
-"media, kan Debian fortfarande startas upp från ARC."
+msgid "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC."
+msgstr "Om du planerar att starta upp Linux från en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-konsoll, behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om Windows NT är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition användas för detta ändamål. Debian &releasename; har inte stöd för att installera MILO. Om du redan har MILO installerad på ditt system, eller installera MILO från annat media, kan Debian fortfarande startas upp från ARC."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1054
@@ -1689,172 +1063,62 @@ msgstr "Partitionera från DOS eller Windows"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1055
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
-"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
-"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
-"Linux partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr ""
-"Om du manipulerar befintliga FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det "
-"att du antingen använder planen nedan eller de verktyg som tillhör Windows "
-"eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att partitionera från "
-"DOS eller Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett "
-"bättre jobb."
+msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr "Om du manipulerar befintliga FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du antingen använder planen nedan eller de verktyg som tillhör Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att partitionera från DOS eller Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1063
#, no-c-format
-msgid ""
-"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
-"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
-"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
-"your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the "
-"boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
-"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
-"move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr ""
-"Men om du har en stor IDE-disk och inte använder LBA-adressering, "
-"överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), "
-"eller ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för tillgång "
-"till stora diskar, då måste du noggrant placera din uppstartspartition för "
-"Debian. I det här fallet måste du lägga uppstartspartitionen inom de första "
-"1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 megabyte, utan BIOS-"
-"översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta en befintlig FAT- eller "
-"NTFS-partition."
+msgid "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr "Men om du har en stor IDE-disk och inte använder LBA-adressering, överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), eller ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för tillgång till stora diskar, då måste du noggrant placera din uppstartspartition för Debian. I det här fallet måste du lägga uppstartspartitionen inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta en befintlig FAT- eller NTFS-partition."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1077
#, no-c-format
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-msgstr ""
-"Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller OS/2"
+msgstr "Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller OS/2"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1080
#, no-c-format
-msgid ""
-"One of the most common installations is onto a system that already contains "
-"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
-"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
-"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
-"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
-"installer and when you get to the partitioning step, select the option for "
-"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
-"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
-"you should not need to use the method described below."
-msgstr ""
-"En av de vanligaste installationerna är på en dator som redan innehåller DOS "
-"(inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) "
-"eller OS/2, och att det är önskvärt att lägga in Debian på samma disk utan "
-"att förstöra tidigare system. Observera att installeraren har stöd för att "
-"ändra storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och Windows. "
-"Starta helt enkelt installeraren, välj alternativet <menuchoice> "
-"<guimenuitem>Manuell</guimenuitem> </menuchoice> partitionering, välj den "
-"partition som du ska ändra storlek på och ange dess nya storlek. I de flesta "
-"fall behöver du inte använda metoden som beskrivs här nedan."
+msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below."
+msgstr "En av de vanligaste installationerna är på en dator som redan innehåller DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) eller OS/2, och att det är önskvärt att lägga in Debian på samma disk utan att förstöra tidigare system. Observera att installeraren har stöd för att ändra storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och Windows. Starta helt enkelt installeraren, välj alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> </menuchoice> partitionering, välj den partition som du ska ändra storlek på och ange dess nya storlek. I de flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs här nedan."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
-msgid ""
-"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
-"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
-"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
-"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
-"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
-"file system."
-msgstr ""
-"Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. "
-"Metoden i det här avsnittet kommer endast att dela upp en befintlig "
-"partition i två delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och "
-"den andra kommer att användas för Debian. Under installationen av Debian "
-"kommer du ges möjligheten att använda Debian-delen av disken som du vill, "
-"alltså, som växlingsutrymme eller som ett filsystem."
+msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system."
+msgstr "Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. Metoden i det här avsnittet kommer endast att dela upp en befintlig partition i två delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och den andra kommer att användas för Debian. Under installationen av Debian kommer du ges möjligheten att använda Debian-delen av disken som du vill, alltså, som växlingsutrymme eller som ett filsystem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1101
#, no-c-format
-msgid ""
-"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
-"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
-"important that you do as little as possible between the data movement and "
-"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
-"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
-"the partition."
-msgstr ""
-"Idén är att flytta all data på partitionen till början, före "
-"partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt "
-"att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för "
-"att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen eftersom "
-"det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från partitionen."
+msgid "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition."
+msgstr "Idén är att flytta all data på partitionen till början, före partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen eftersom det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från partitionen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1110
#, no-c-format
-msgid ""
-"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
-"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
-"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
-"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
-"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
-"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
-"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
-"emphasis> you defragment the disk."
-msgstr ""
-"Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command> som finns "
-"tillgänglig i katalogen <filename>tools/</filename> på din närmaste Debian-"
-"spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</"
-"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> "
-"till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot "
-"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en mycket "
-"bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva "
-"läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller "
-"en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>innan</"
-"emphasis> du defragmenterar disken."
+msgid "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+msgstr "Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command> som finns tillgänglig i katalogen <filename>tools/</filename> på din närmaste Debian-spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en mycket bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>innan</emphasis> du defragmenterar disken."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1123
#, no-c-format
-msgid ""
-"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
-"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
-"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
-"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
-"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
-"in Windows 95 and higher."
-msgstr ""
-"Nästa steg är att flytta all data till början av partitionen. "
-"<command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan "
-"lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för en "
-"lista på annan programvara som också kan göra det. Observera att om du har "
-"Windows 9x, måste du köra <command>defrag</command> därifrån, eftersom DOS "
-"inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som "
-"används i Windows 95 och högre."
+msgid "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher."
+msgstr "Nästa steg är att flytta all data till början av partitionen. <command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för en lista på annan programvara som också kan göra det. Observera att om du har Windows 9x, måste du köra <command>defrag</command> därifrån, eftersom DOS inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som används i Windows 95 och högre."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1133
#, no-c-format
-msgid ""
-"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
-msgstr ""
-"Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor "
-"disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i "
-"diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ instruktionerna."
+msgid "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr "Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ instruktionerna."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1139
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that there are many other partition managers out there, in case "
-"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-msgstr ""
-"Observera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall att "
-"<command>fips</command> inte fungerar för dig."
+msgid "Note that there are many other partition managers out there, in case <command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr "Observera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall att <command>fips</command> inte fungerar för dig."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1147
@@ -1865,32 +1129,14 @@ msgstr "Partitionering för DOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1149
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
-"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
-"weird errors in DOS or Windows."
-msgstr ""
-"Många som partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-"
-"partitioner, med Linux-verktyg, har upplevt problem med att arbeta på de "
-"ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat dålig "
-"prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</command>, eller andra "
-"konstiga fel i DOS eller Windows."
+msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using Linux tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other weird errors in DOS or Windows."
+msgstr "Många som partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-partitioner, med Linux-verktyg, har upplevt problem med att arbeta på de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat dålig prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</command>, eller andra konstiga fel i DOS eller Windows."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1157
#, no-c-format
-msgid ""
-"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
-"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-"following command from Linux:"
-msgstr ""
-"Det verkar vara så att när du än skapar eller ändrar storlek på en partition "
-"för DOS-användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med "
-"nollor. Gör det här innan du kör DOS-kommandot <command>format</command>, "
-"genom att köra följande kommando från Linux:"
+msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the following command from Linux:"
+msgstr "Det verkar vara så att när du än skapar eller ändrar storlek på en partition för DOS-användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med nollor. Gör det här innan du kör DOS-kommandot <command>format</command>, genom att köra följande kommando från Linux:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1164
@@ -1907,12 +1153,8 @@ msgstr "Partitionering i AmigaOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1176
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
-"program to adjust your native partitions prior to installation."
-msgstr ""
-"Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet <command>HDToolBox</command> "
-"för att justera dina ursprungliga partitioner före installation."
+msgid "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> program to adjust your native partitions prior to installation."
+msgstr "Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet <command>HDToolBox</command> för att justera dina ursprungliga partitioner före installation."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1184
@@ -1923,154 +1165,56 @@ msgstr "Partitionering i Atari TOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1185
#, no-c-format
-msgid ""
-"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
-"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
-"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
-"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
-"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
-"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
-"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
-"whole disk inaccessible."
-msgstr ""
-"Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd <quote>LNX</quote> "
-"för data och <quote>SWP</quote> för växlingspartitioner. Om metoden för "
-"litet minne används, behövs även en liten Minix-partition (ungefär 2 MB), "
-"för vilken partitions-id är <quote>MNX</quote>. Misslyckas att ställa in "
-"lämpligt partitions-id förhindrar inte bara Debians installationsprocess "
-"från att känna igen partitionerna, men resulterar även i att TOS försöker "
-"använda Linux-partitionerna, vilket gör hårddiskdrivrutinen förvirrad och "
-"gör hela disken otillgänglig."
+msgid "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible."
+msgstr "Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd <quote>LNX</quote> för data och <quote>SWP</quote> för växlingspartitioner. Om metoden för litet minne används, behövs även en liten Minix-partition (ungefär 2 MB), för vilken partitions-id är <quote>MNX</quote>. Misslyckas att ställa in lämpligt partitions-id förhindrar inte bara Debians installationsprocess från att känna igen partitionerna, men resulterar även i att TOS försöker använda Linux-partitionerna, vilket gör hårddiskdrivrutinen förvirrad och gör hela disken otillgänglig."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1196
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
-"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
-"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
-"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
-"GmBH)."
-msgstr ""
-"Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga (Atari-"
-"verktyget <command>harddisk</command> tillåter inte ändring av partitions-"
-"id); det här handboken kan inte ge detaljerade beskrivningar av dem alla. "
-"Följande beskrivning täcker in <command>SCSITool</command> (från Hard+Soft "
-"GmBH)."
+msgid "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft GmBH)."
+msgstr "Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga (Atari-verktyget <command>harddisk</command> tillåter inte ändring av partitions-id); det här handboken kan inte ge detaljerade beskrivningar av dem alla. Följande beskrivning täcker in <command>SCSITool</command> (från Hard+Soft GmBH)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1205
#, no-c-format
-msgid ""
-"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
-"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
-msgstr ""
-"Starta <command>SCSITool</command> och välj disken du vill partitionera "
-"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
+msgid "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
+msgstr "Starta <command>SCSITool</command> och välj disken du vill partitionera (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1211
#, no-c-format
-msgid ""
-"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
-"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
-"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
-"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
-"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
-"the best choice."
-msgstr ""
-"Från <guimenu>Partitions</guimenu>-menyn, välj antingen <guimenuitem>New</"
-"guimenuitem> för att lägga till nya partitioner eller ändra befintliga "
-"partitionsstorlekar, eller <guimenuitem>Change</guimenuitem> för att ändra "
-"en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med de rätta "
-"storlekarna och endast vill ändra partitions-id, <guimenuitem>New</"
-"guimenuitem> är antagligen det bästa valet."
+msgid "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. Unless you have already created partitions with the right sizes and only want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
+msgstr "Från <guimenu>Partitions</guimenu>-menyn, välj antingen <guimenuitem>New</guimenuitem> för att lägga till nya partitioner eller ändra befintliga partitionsstorlekar, eller <guimenuitem>Change</guimenuitem> för att ändra en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med de rätta storlekarna och endast vill ändra partitions-id, <guimenuitem>New</guimenuitem> är antagligen det bästa valet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1221
#, no-c-format
-msgid ""
-"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
-"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
-"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
-"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
-"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
-"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
-"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-msgstr ""
-"För valet <guimenuitem>New</guimenuitem>, välj <guilabel>existing</guilabel> "
-"i dialogrutan som frågar efter initiala inställningar. Nästa fönster visar "
-"en lista över befintliga partitioner som du kan justera med rullknapparna, "
-"eller genom att klicka på radgraferna. Första kolumnen i partitionslistan är "
-"partitionstypen; klicka helt enkelt på textfältet för att redigera det. När "
-"du är klar med ändringen av partitionsinställningarna, spara ändringarna "
-"genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
+msgid "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list is the partition type; just click on the text field to edit it. When you are finished changing partition settings, save the changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr "För valet <guimenuitem>New</guimenuitem>, välj <guilabel>existing</guilabel> i dialogrutan som frågar efter initiala inställningar. Nästa fönster visar en lista över befintliga partitioner som du kan justera med rullknapparna, eller genom att klicka på radgraferna. Första kolumnen i partitionslistan är partitionstypen; klicka helt enkelt på textfältet för att redigera det. När du är klar med ändringen av partitionsinställningarna, spara ändringarna genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1233
#, no-c-format
-msgid ""
-"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
-"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
-"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
-"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
-"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-msgstr ""
-"För alternativet <guimenuitem>Change</guimenuitem>, välj partition att ändra "
-"i listan, och välj <guilabel>other systems</guilabel> i dialogrutan. Nästa "
-"fönster listar detaljerad information om platsen för denna partition, och "
-"låter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna genom att lämna fönstret "
-"med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
+msgid "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information about the location of this partition, and lets you change the partition ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr "För alternativet <guimenuitem>Change</guimenuitem>, välj partition att ändra i listan, och välj <guilabel>other systems</guilabel> i dialogrutan. Nästa fönster listar detaljerad information om platsen för denna partition, och låter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1243
#, no-c-format
-msgid ""
-"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
-"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
-msgstr ""
-"Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för "
-"användning med Linux &mdash; se <xref linkend=\"device-names\"/>."
+msgid "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
+msgstr "Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för användning med Linux &mdash; se <xref linkend=\"device-names\"/>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1249
#, no-c-format
-msgid ""
-"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
-"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
-"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
-"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
-"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
-msgstr ""
-"Avsluta <command>SCSITool</command> med posten <guimenuitem>Quit</"
-"guimenuitem> från <guimenu>File</guimenu>-menyn. Datorn kommer att starta om "
-"gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om du "
-"ändrade några TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och måste "
-"återinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting på disken, "
-"eller hur?)."
+msgid "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't we?)."
+msgstr "Avsluta <command>SCSITool</command> med posten <guimenuitem>Quit</guimenuitem> från <guimenu>File</guimenu>-menyn. Datorn kommer att starta om gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om du ändrade några TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och måste återinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting på disken, eller hur?)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1261
#, no-c-format
-msgid ""
-"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
-"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
-"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
-"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
-"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
-"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
-"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
-"select the tool that suits your needs."
-msgstr ""
-"Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat <command>atari-"
-"fdisk</command> i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar vi "
-"att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller något "
-"diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ för att "
-"redigera partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett senare "
-"tillfället (från den startade temporära installations RAM-disken). "
-"<command>SCSITool</command> är bara en av de partitionsredigerare som vi "
-"känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det kan "
-"finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov."
+msgid "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</command> in the installation system, but for now we recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; select the tool that suits your needs."
+msgstr "Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat <command>atari-fdisk</command> i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar vi att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller något diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ för att redigera partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett senare tillfället (från den startade temporära installations RAM-disken). <command>SCSITool</command> är bara en av de partitionsredigerare som vi känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det kan finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1276
@@ -2081,41 +1225,14 @@ msgstr "Partitionering i MacOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1277
#, no-c-format
-msgid ""
-"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
-"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
-"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
-"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
-"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
-"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
-"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
-"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
-msgstr ""
-"Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar <command>pdisk</"
-"command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</"
-"command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), och "
-"<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner krävs "
-"för <command>HDT</command> och <command>SilverLining</command>. Apple-"
-"verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar (en "
-"beskrivning på hur man installerar en programfix för <command>HD SC Setup</"
-"command> med <command>ResEdit</command> kan hittas på <ulink url=\"http://"
-"www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+msgid "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+msgstr "Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), och <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner krävs för <command>HDT</command> och <command>SilverLining</command>. Apple-verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar (en beskrivning på hur man installerar en programfix för <command>HD SC Setup</command> med <command>ResEdit</command> kan hittas på <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1288
#, no-c-format
-msgid ""
-"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
-"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
-"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from "
-"<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"För IDE-baserade Macintosh-datorer behöver du använda <command>Apple Drive "
-"Setup</command> för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och "
-"färdigställa partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen av "
-"pdisk som finns tillgänglig för hämtning från <ulink url=\"http://homepage."
-"mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
+msgid "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
+msgstr "För IDE-baserade Macintosh-datorer behöver du använda <command>Apple Drive Setup</command> för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och färdigställa partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen av pdisk som finns tillgänglig för hämtning från <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1304
@@ -2126,20 +1243,8 @@ msgstr "Partitionering från SunOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1306
#, no-c-format
-msgid ""
-"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
-"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
-"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
-"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
-"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
-"iso9660 (CDROM) partitions."
-msgstr ""
-"Det är fullt möjligt att partitionera från SunOS; faktum är att om du tänker "
-"köra både SunOS och Debian på samma maskin, är det rekommenderat att du "
-"partitionerar med SunOS innan Debian installeras. Linux-kärnan förestår Suns "
-"disketiketter, så det är inga problem där. SILO har stöd för att starta upp "
-"Linux och SunOS från partitioner av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs "
-"och iso9660 (CDROM)."
+msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
+msgstr "Det är fullt möjligt att partitionera från SunOS; faktum är att om du tänker köra både SunOS och Debian på samma maskin, är det rekommenderat att du partitionerar med SunOS innan Debian installeras. Linux-kärnan förestår Suns disketiketter, så det är inga problem där. SILO har stöd för att starta upp Linux och SunOS från partitioner av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs och iso9660 (CDROM)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1318
@@ -2150,40 +1255,14 @@ msgstr "Partitionering från Linux eller annat OS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1320
#, no-c-format
-msgid ""
-"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
-"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
-"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
-"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
-"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
-"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
-"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
-"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
-"occur."
-msgstr ""
-"Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du "
-"skapar en <quote>Sun disk label</quote> på din uppstartsdisk. Det är det "
-"enda sortens partitionsplan som OpenBoot PROM förstår, och det är det enda "
-"plan från vilket du kan starta upp. I <command>fdisk</command>, används "
-"tangenten <keycap>s</keycap> för att skapa Sun-disketiketter. Du behöver "
-"bara göra det på diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om du "
-"använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan "
-"arkitektur) måste du skapa en ny disketikett, eller så kommer problem "
-"antagligen att inträffa med diskens geometri."
+msgid "Whatever system you are using to partition, make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur."
+msgstr "Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du skapar en <quote>Sun disk label</quote> på din uppstartsdisk. Det är det enda sortens partitionsplan som OpenBoot PROM förstår, och det är det enda plan från vilket du kan starta upp. I <command>fdisk</command>, används tangenten <keycap>s</keycap> för att skapa Sun-disketiketter. Du behöver bara göra det på diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om du använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan arkitektur) måste du skapa en ny disketikett, eller så kommer problem antagligen att inträffa med diskens geometri."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1332
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
-"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
-"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
-"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
-msgstr ""
-"Du kommer antagligen att använda <command>SILO</command> som din "
-"starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). "
-"<command>SILO</command> har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; se "
-"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgid "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr "Du kommer antagligen att använda <command>SILO</command> som din starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). <command>SILO</command> har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; se <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1347
@@ -2194,75 +1273,26 @@ msgstr "MacOS/OSX-partitionering"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1349
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
-"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
-"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
-"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
-"application>."
-msgstr ""
-"Programmet <application>Apple Drive Setup</application> kan hittas i mappen "
-"<filename>Utilities</filename> på MacOS cd-skivan. Den kommer inte att "
-"justera befintliga partitioner; den är begränsad till partitionering av hela "
-"disken på en gång. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i <application>Drive "
-"Setup</application>."
+msgid "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</application>."
+msgstr "Programmet <application>Apple Drive Setup</application> kan hittas i mappen <filename>Utilities</filename> på MacOS cd-skivan. Den kommer inte att justera befintliga partitioner; den är begränsad till partitionering av hela disken på en gång. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i <application>Drive Setup</application>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1356
#, no-c-format
-msgid ""
-"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
-"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
-"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
-msgstr ""
-"Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i "
-"disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas "
-"bort och ersättas senare av &debian;-installeraren."
+msgid "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+msgstr "Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas bort och ersättas senare av &debian;-installeraren."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1362
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
-"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
-"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
-"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
-"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
-"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
-"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
-"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
-"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
-"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
-msgstr ""
-"Om du planerar att installera både MacOS 9 och OS X, är det bäst att skapa "
-"separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras på samma "
-"partition, <application>Startup Disk</application> (och omstart) måste "
-"användas för att välja mellan de två; valet mellan de två systemen kan inte "
-"göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata "
-"alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten <keycap>option</keycap> "
-"hålls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även installeras "
-"i uppstartsmenyn i <application>yaboot</application>. Startup Disk kommer "
-"att gömma alla andra monteringsbara partitioner, något som kan påverka "
-"uppstart av GNU/Linux. Både OS 9- och OS X-partitioner kan kommas åt från "
-"antingen OS 9 eller OS X."
+msgid "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used to select between the two; the choice between the two systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
+msgstr "Om du planerar att installera både MacOS 9 och OS X, är det bäst att skapa separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras på samma partition, <application>Startup Disk</application> (och omstart) måste användas för att välja mellan de två; valet mellan de två systemen kan inte göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten <keycap>option</keycap> hålls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även installeras i uppstartsmenyn i <application>yaboot</application>. Startup Disk kommer att gömma alla andra monteringsbara partitioner, något som kan påverka uppstart av GNU/Linux. Både OS 9- och OS X-partitioner kan kommas åt från antingen OS 9 eller OS X."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1375
#, no-c-format
-msgid ""
-"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
-"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
-"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
-"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
-"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
-"partitions are supported by both MacOS and Linux."
-msgstr ""
-"GNU/Linux kan inte komma åt information på UFS-partitioner, men har stöd för "
-"HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av dessa två "
-"typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras på antingen HFS "
-"(även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela information mellan "
-"MacOS- och GNU/Linux-system, kan en utväxlingspartition vara behändig. HFS, "
-"HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av både MacOS och Linux."
+msgid "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
+msgstr "GNU/Linux kan inte komma åt information på UFS-partitioner, men har stöd för HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av dessa två typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras på antingen HFS (även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela information mellan MacOS- och GNU/Linux-system, kan en utväxlingspartition vara behändig. HFS, HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av både MacOS och Linux."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1395
@@ -2273,22 +1303,8 @@ msgstr "Inställning av maskinvara och operativsystem före installation"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1396
#, no-c-format
-msgid ""
-"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
-"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
-"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
-"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
-"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
-"also highlighted."
-msgstr ""
-"Det här avsnittet kommer att gå igenom inställning av maskinvara före "
-"installationen, om någon, som du behöver göra innan Debian installeras. "
-"Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar "
-"i den fasta programvaran för ditt system. <quote>Fast programvara</quote> "
-"(firmware) är kärnprogramvaran som används av maskinvaran; den anropas under "
-"bootstrap-processen (efter påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som "
-"påverkar tillförlitligheten för &debian; på ditt system kommer också tas med."
+msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are also highlighted."
+msgstr "Det här avsnittet kommer att gå igenom inställning av maskinvara före installationen, om någon, som du behöver göra innan Debian installeras. Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar i den fasta programvaran för ditt system. <quote>Fast programvara</quote> (firmware) är kärnprogramvaran som används av maskinvaran; den anropas under bootstrap-processen (efter påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som påverkar tillförlitligheten för &debian; på ditt system kommer också tas med."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1418
@@ -2299,33 +1315,14 @@ msgstr "Starta BIOS-inställningsmenyn"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1420
#, no-c-format
-msgid ""
-"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
-"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
-"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
-"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
-"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
-msgstr ""
-"BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta "
-"upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din maskinvara. "
-"Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som "
-"används för att konfigurera BIOS. Innan du installerar, <emphasis>måste</"
-"emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; att inte göra det "
-"kan leda till återkommande krascher eller att Debian inte kan installeras."
+msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
+msgstr "BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din maskinvara. Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som används för att konfigurera BIOS. Innan du installerar, <emphasis>måste</emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; att inte göra det kan leda till återkommande krascher eller att Debian inte kan installeras."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1429
#, no-c-format
-msgid ""
-"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
-"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
-"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
-"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-msgstr ""
-"Resten av det här avsnittet är hämtat från <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
-"ulink>, som svar på frågan, <quote>Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i "
-"CMOS?</quote>. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn i BIOS (eller "
-"<quote>CMOS</quote>) beror på vem som skrev din BIOS-programvara:"
+msgid "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr "Resten av det här avsnittet är hämtat från <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, som svar på frågan, <quote>Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i CMOS?</quote>. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn i BIOS (eller <quote>CMOS</quote>) beror på vem som skrev din BIOS-programvara:"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1443
@@ -2348,12 +1345,8 @@ msgstr "Award BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1453
#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet"
+msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1462
@@ -2376,14 +1369,8 @@ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1471
#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
-"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
-"</keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1485
@@ -2394,43 +1381,24 @@ msgstr "Phoenix BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1486
#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
-"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>"
+msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1502
#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url=\"&url-"
-"invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgid "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr "Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1507
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
-"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
-"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. "
-"De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten "
-"för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda "
-"ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink url=\"&url-simtel;"
-"\"></ulink>."
+msgid "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
+msgstr "Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1518 preparing.xml:1862
+#: preparing.xml:1518
+#: preparing.xml:1862
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Val av uppstartsenhet"
@@ -2439,64 +1407,26 @@ msgstr "Val av uppstartsenhet"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1520
#, no-c-format
-msgid ""
-"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
-"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
-"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
-"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
-"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
-"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
-"which are the two most common boot devices used to install Debian."
-msgstr ""
-"Många BIOS har en inställningsmeny som låter dig välja de enheter som ska "
-"användas för att starta systemet. Ställ in den till att leta efter ett "
-"startbart operativsystem på <filename>A:</filename> (första diskettenheten), "
-"sedan eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</"
-"filename> eller <filename>E:</filename>), och sedan från <filename>C:</"
-"filename> (första hårddisken). Den här inställningen gör att du kan starta "
-"upp från antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de två mest vanliga "
-"uppstartsmetoderna som används för att installera Debian."
+msgid "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian."
+msgstr "Många BIOS har en inställningsmeny som låter dig välja de enheter som ska användas för att starta systemet. Ställ in den till att leta efter ett startbart operativsystem på <filename>A:</filename> (första diskettenheten), sedan eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</filename> eller <filename>E:</filename>), och sedan från <filename>C:</filename> (första hårddisken). Den här inställningen gör att du kan starta upp från antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de två mest vanliga uppstartsmetoderna som används för att installera Debian."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1531
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
-"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
-"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-msgstr ""
-"Om du har en nyare SCSI-kontroller och du har en cd-rom-enhet ansluten till "
-"den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du behöver göra "
-"är att aktivera uppstarter från en cd-rom i SCSI-BIOS på din kontroller."
+msgid "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+msgstr "Om du har en nyare SCSI-kontroller och du har en cd-rom-enhet ansluten till den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du behöver göra är att aktivera uppstarter från en cd-rom i SCSI-BIOS på din kontroller."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1538
#, no-c-format
-msgid ""
-"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
-"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
-"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
-"get it to boot from the USB device."
-msgstr ""
-"Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet "
-"(kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt "
-"från en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske behöver "
-"konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>Flyttbar enhet</"
-"quote> eller kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att starta upp "
-"från USB-enheten."
+msgid "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device."
+msgstr "Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet (kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt från en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>Flyttbar enhet</quote> eller kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att starta upp från USB-enheten."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
-msgid ""
-"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
-"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
-"the hard drive."
-msgstr ""
-"Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg att "
-"återställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, så att du "
-"startar om din maskin från hårddisken."
+msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from the hard drive."
+msgstr "Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg att återställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, så att du startar om din maskin från hårddisken."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1555
@@ -2507,24 +1437,14 @@ msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med IDE"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1558
#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
-"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-"documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. "
-"Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Konsultera dock "
-"maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna."
+msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr "När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Konsultera dock maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1565
#, no-c-format
-msgid ""
-"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-msgstr ""
-"Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på "
-"ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna."
+msgid "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgstr "Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1570
@@ -2541,24 +1461,14 @@ msgstr "C är hårddisken och A är diskettenheten."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
-msgid ""
-"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
-"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
-"cycle through the possible choices."
-msgstr ""
-"Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten är "
-"först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> eller "
-"<keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen."
+msgid "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys cycle through the possible choices."
+msgstr "Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten är först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> eller <keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1589
#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer."
-msgstr ""
-"Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man "
-"sparar ändringarna på din dator."
+msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer."
+msgstr "Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man sparar ändringarna på din dator."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1599
@@ -2569,34 +1479,20 @@ msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med SCSI"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1603
#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-msgstr ""
-"När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-"
-"inställningsverktyget."
+msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr "När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-inställningsverktyget."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1608
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
-"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
-msgstr ""
-"Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och "
-"meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din "
-"dator."
+msgid "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr "Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din dator."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
-msgid ""
-"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Konsultera "
-"dock din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna."
+msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr "Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Konsultera dock din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1622
@@ -2607,20 +1503,14 @@ msgstr "Hitta verktyget för att ändra uppstartsordningen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1627
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr ""
-"Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan."
+msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr "Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-msgstr ""
-"Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du "
-"sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka <keycap>F10</keycap>."
+msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr "Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka <keycap>F10</keycap>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1647
@@ -2637,16 +1527,8 @@ msgstr "Cd-rom-inställningar"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1650
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
-"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
-"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
-"your problem."
-msgstr ""
-"Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-"
-"hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss "
-"säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande "
-"<userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske på det här."
+msgid "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be your problem."
+msgstr "Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande <userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske på det här."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1660
@@ -2657,16 +1539,8 @@ msgstr "Utökat mot Expanderat minne"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1661
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
-"memory and cannot use expanded memory."
-msgstr ""
-"Om ditt system ger både ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och "
-"ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det så att det "
-"finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. Linux "
-"kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne."
+msgid "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended memory and cannot use expanded memory."
+msgstr "Om ditt system ger både ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det så att det finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. Linux kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1671
@@ -2677,27 +1551,8 @@ msgstr "Virusskydd"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1672
#, no-c-format
-msgid ""
-"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
-"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
-"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
-"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
-"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
-"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
-"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
-"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om "
-"du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är "
-"inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte "
-"kompatibla med GNU/Linux, och för övrigt är virus ganska sällsynta på grund "
-"av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan<footnote> <para> "
-"Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. "
-"Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det "
-"förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med "
-"huvudstartsektorn (MBR) efter att starthanteraren har ställts in. </para> </"
-"footnote>."
+msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr "Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte kompatibla med GNU/Linux, och för övrigt är virus ganska sällsynta på grund av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan<footnote> <para> Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med huvudstartsektorn (MBR) efter att starthanteraren har ställts in. </para> </footnote>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1693
@@ -2708,27 +1563,8 @@ msgstr "Shadow RAM"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1694
#, no-c-format
-msgid ""
-"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
-"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
-"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
-"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
-"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
-msgstr ""
-"Ditt moderkort kan innehålla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-"
-"cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> allt "
-"shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM på ditt "
-"moderkort och på vissa kontrollerkort. Linux använder inte ROM när den har "
-"startat upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara "
-"istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra "
-"något av det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna "
-"shadow RAM aktiverad kan störa när Linux behöver åtkomst till "
-"maskinvaruenheter."
+msgid "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
+msgstr "Ditt moderkort kan innehålla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> allt shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM på ditt moderkort och på vissa kontrollerkort. Linux använder inte ROM när den har startat upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra något av det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna shadow RAM aktiverad kan störa när Linux behöver åtkomst till maskinvaruenheter."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1711
@@ -2739,35 +1575,14 @@ msgstr "Minneshål"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1712
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
-"that much RAM."
-msgstr ""
-"Om ditt BIOS erbjuder något liknande <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-"quote>, inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där om du har så "
-"mycket RAM."
+msgid "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM."
+msgstr "Om ditt BIOS erbjuder något liknande <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där om du har så mycket RAM."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1718
#, no-c-format
-msgid ""
-"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
-"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
-"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
-"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
-"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
-"worked with that setting and not without it."
-msgstr ""
-"Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det finns "
-"ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame Buffer</"
-"quote>. Den har två inställningar: <quote>Disabled</quote> (inaktiverad) och "
-"<quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 Megabyte</quote>. När "
-"den var inaktiverad lästes installationsdisketten inte helt korrekt, och "
-"systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstår vi inte hur den här "
-"speciella enheten fungerar &mdash; det bara fungerade med den inställningen "
-"och inte utan den."
+msgid "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just worked with that setting and not without it."
+msgstr "Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det finns ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Den har två inställningar: <quote>Disabled</quote> (inaktiverad) och <quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 Megabyte</quote>. När den var inaktiverad lästes installationsdisketten inte helt korrekt, och systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstår vi inte hur den här speciella enheten fungerar &mdash; det bara fungerade med den inställningen och inte utan den."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1734
@@ -2778,50 +1593,20 @@ msgstr "Avancerad strömhantering (APM)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1735
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
-"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
-"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
-"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
-"management than the BIOS."
-msgstr ""
-"Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera "
-"det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena "
-"<quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, "
-"<quote>nap</quote>, och <quote>sleep</quote>, och inaktivera hårddiskens "
-"<quote>power-down timer</quote>. Linux kan ta kontrollen över de här lägena "
-"och kan göra ett bättre jobb för strömhantering än vad BIOS kan."
+msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS."
+msgstr "Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena <quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, <quote>nap</quote>, och <quote>sleep</quote>, och inaktivera hårddiskens <quote>power-down timer</quote>. Linux kan ta kontrollen över de här lägena och kan göra ett bättre jobb för strömhantering än vad BIOS kan."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
-msgstr ""
-"Revisioner av fast programvara och konfigurering av befintligt operativsystem"
+msgstr "Revisioner av fast programvara och konfigurering av befintligt operativsystem"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1755
#, no-c-format
-msgid ""
-"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
-"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
-"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
-"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
-"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
-"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
-"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
-"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
-"charge."
-msgstr ""
-"&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver inte "
-"konfiguration av den fasta programvaran. Dock bör du se till att du har de "
-"lämpliga ROM och systempatcharna. På Macintosh, MacOS version >= 7.1 är det "
-"rekommenderat på grund av att version 7.0.1 innehåller ett fel i "
-"videodrivrutinerna som förhindrar starthanteraren från att inaktivera "
-"videoavbrott, och som resulterar i att uppstarten hänger sig. På BVM VMEbus-"
-"system bör du se till att du använder uppstarts-ROM med BVMBug revision G "
-"eller högre. Uppstarts-ROM med BVMBug skeppas inte som standard på BVM-"
-"systemen men finns tillgängliga kostnadsfritt från BVM på begäran."
+msgid "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require firmware configuration. However, you should make sure that you have the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of charge."
+msgstr "&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver inte konfiguration av den fasta programvaran. Dock bör du se till att du har de lämpliga ROM och systempatcharna. På Macintosh, MacOS version >= 7.1 är det rekommenderat på grund av att version 7.0.1 innehåller ett fel i videodrivrutinerna som förhindrar starthanteraren från att inaktivera videoavbrott, och som resulterar i att uppstarten hänger sig. På BVM VMEbus-system bör du se till att du använder uppstarts-ROM med BVMBug revision G eller högre. Uppstarts-ROM med BVMBug skeppas inte som standard på BVM-systemen men finns tillgängliga kostnadsfritt från BVM på begäran."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1778
@@ -2832,36 +1617,14 @@ msgstr "Starta OpenFirmware"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1779
#, no-c-format
-msgid ""
-"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
-"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
-"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
-"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
-"with your machine."
-msgstr ""
-"Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) "
-"på &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men "
-"tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika från tillverkare "
-"till tillverkare. Du får konsultera maskinvarudokumentationen som kom med "
-"din maskin."
+msgid "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine."
+msgstr "Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) på &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika från tillverkare till tillverkare. Du får konsultera maskinvarudokumentationen som kom med din maskin."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1787
#, no-c-format
-msgid ""
-"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
-"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
-"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
-"hints."
-msgstr ""
-"På &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> vid uppstart. Generellt sett kommer "
-"den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den exakta "
-"tiden skiljer sig från modell till modell. Se <ulink url=\"&url-netbsd-"
-"powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips."
+msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
+msgstr "På &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> vid uppstart. Generellt sett kommer den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den exakta tiden skiljer sig från modell till modell. Se <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1796
@@ -2870,45 +1633,18 @@ msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
-"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
-"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
-"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
-"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
-"interact with OpenFirmware."
+"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program running on another computer, connected to the modem port, is needed to interact with OpenFirmware."
msgstr ""
"OpenFirmware-prompten ser ut så här: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Observera att på äldre modeller av &arch-title; "
-"Mac-datorer, standarden och ibland hårdkodade in/ut för användarinteraktion "
-"i OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware på "
-"en av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, behövs "
-"ett terminalprogram som kör på en annan dator, och ansluten till "
-"modemporten, för att interagera med OpenFirmware."
+"</screen></informalexample> Observera att på äldre modeller av &arch-title; Mac-datorer, standarden och ibland hårdkodade in/ut för användarinteraktion i OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware på en av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, behövs ett terminalprogram som kör på en annan dator, och ansluten till modemporten, för att interagera med OpenFirmware."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1809
#, no-c-format
-msgid ""
-"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
-"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
-"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
-"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
-"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
-"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
-"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
-"firmware patches installed to nvram."
-msgstr ""
-"OpenFirmware på OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, är "
-"trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp från "
-"hårddisken om inte den fasta programvaran blir uppdaterad. En programfix för "
-"den fasta programvaran finns inkluderad i verktyget <application>System Disk "
-"2.3.1</application>, tillgänglig från Apple på <ulink url=\"ftp://ftp.apple."
-"com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. "
-"Efter uppackning av verktyget i MacOS, och det startats, välj knappen "
-"<guibutton>Save</guibutton> för att få programfixarna för den fasta "
-"programvaran installerade till nvram."
+msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches installed to nvram."
+msgstr "OpenFirmware på OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, är trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp från hårddisken om inte den fasta programvaran blir uppdaterad. En programfix för den fasta programvaran finns inkluderad i verktyget <application>System Disk 2.3.1</application>, tillgänglig från Apple på <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Efter uppackning av verktyget i MacOS, och det startats, välj knappen <guibutton>Save</guibutton> för att få programfixarna för den fasta programvaran installerade till nvram."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1829
@@ -2919,145 +1655,52 @@ msgstr "Starta OpenBoot"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1831
#, no-c-format
-msgid ""
-"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
-"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
-"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
-"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
-"such as diagnostics and simple scripts."
-msgstr ""
-"OpenBoot tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att "
-"starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet som "
-"BIOS på x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM har en "
-"inbyggd forth-tolkare som låter dig göra ett stort antal saker med din "
-"maskin, såsom diagnostik och enkla skript."
+msgid "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics and simple scripts."
+msgstr "OpenBoot tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet som BIOS på x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM har en inbyggd forth-tolkare som låter dig göra ett stort antal saker med din maskin, såsom diagnostik och enkla skript."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1839
#, no-c-format
-msgid ""
-"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
-"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
-"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
-"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
-"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
-"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
-"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
-msgstr ""
-"För att komma till uppstartsprompten behöver du hålla ner tangenten "
-"<keycap>Stop</keycap> (på äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten "
-"<keycap>L1</keycap>, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd tangenten "
-"<keycap>Break</keycap>) och tryck på tangenten <keycap>A</keycap>. Uppstarts-"
-"PROM kommer att ge dig en prompt, antingen <userinput>ok</userinput> eller "
-"<userinput>&gt;</userinput>. Det föredras att ha <userinput>ok</userinput>-"
-"prompten. Så om du får den äldre varianten av prompten, tryck på tangenten "
-"<keycap>n</keycap> för att få den nya varianten."
+msgid "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either <userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+msgstr "För att komma till uppstartsprompten behöver du hålla ner tangenten <keycap>Stop</keycap> (på äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten <keycap>L1</keycap>, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd tangenten <keycap>Break</keycap>) och tryck på tangenten <keycap>A</keycap>. Uppstarts-PROM kommer att ge dig en prompt, antingen <userinput>ok</userinput> eller <userinput>&gt;</userinput>. Det föredras att ha <userinput>ok</userinput>-prompten. Så om du får den äldre varianten av prompten, tryck på tangenten <keycap>n</keycap> för att få den nya varianten."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1851
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
-"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
-"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
-"terminal emulator if you are using a different program."
-msgstr ""
-"Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. Med "
-"Minicom, använd <keycap>Ctrl-A F</keycap>, med cu, tryck <keycap>Enter</"
-"keycap>, och ange sedan <userinput>%~break</userinput>. Konsultera "
-"dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program."
+msgid "If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program."
+msgstr "Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. Med Minicom, använd <keycap>Ctrl-A F</keycap>, med cu, tryck <keycap>Enter</keycap>, och ange sedan <userinput>%~break</userinput>. Konsultera dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1864
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
-"default boot device. However, you need to know some details about how "
-"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
-"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
-"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
-"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
-"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-msgstr ""
-"Du kan använda OpenBoot för att starta upp från specifika enheter, och även "
-"för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till några "
-"detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt från Linux "
-"namnstandard och beskrivs i <xref linkend=\"device-names\"/>. Kommandot "
-"skiljer sig även en liten bit, beroende på vilken version av OpenBoot du "
-"har. Mer information om OpenBoot kan hittas i <ulink url=\"&url-openboot;"
-"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgid "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr "Du kan använda OpenBoot för att starta upp från specifika enheter, och även för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till några detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt från Linux namnstandard och beskrivs i <xref linkend=\"device-names\"/>. Kommandot skiljer sig även en liten bit, beroende på vilken version av OpenBoot du har. Mer information om OpenBoot kan hittas i <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1874
#, no-c-format
msgid ""
-"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
-"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
-"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
-"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
-"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
-"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
-"device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
+"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
-"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
-"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
-"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
-"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
-"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
-"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
-"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
-"Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter såsom "
-"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
-"<quote>disk</quote>, eller <quote>disk2</quote>. Dessa har självklara "
-"betydelser; enheten <quote>net</quote> är för uppstart från nätverket. "
-"Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en specifik partition på en disk, såsom "
-"<quote>disk2:a</quote> för att starta upp disk2, första partitionen. "
-"Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet <informalexample> <screen>\n"
+"Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter såsom <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, eller <quote>disk2</quote>. Dessa har självklara betydelser; enheten <quote>net</quote> är för uppstart från nätverket. Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en specifik partition på en disk, såsom <quote>disk2:a</quote> för att starta upp disk2, första partitionen. Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>drivrutinsnamn</replaceable>@\n"
"<replaceable>enhetsadress</replaceable>:\n"
"<replaceable>enhetsargument</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>. I äldre revisioner av OpenBoot, var "
-"enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för <quote>/fd</"
-"quote>, och SCSI-diskenheter är i formatet <quote>sd"
-"(<replaceable>kontroller</replaceable>, <replaceable>disk-mål-id</"
-"replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Kommandot "
-"<userinput>show-devs</userinput> i nyare OpenBoot-revisioner är användbar "
-"för att visa de för närvarande konfigurerade enheterna. För fullständig "
-"information, oavsett din revision, se <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
-"OpenBoot Reference</ulink>."
+"</screen></informalexample>. I äldre revisioner av OpenBoot, var enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för <quote>/fd</quote>, och SCSI-diskenheter är i formatet <quote>sd(<replaceable>kontroller</replaceable>, <replaceable>disk-mål-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Kommandot <userinput>show-devs</userinput> i nyare OpenBoot-revisioner är användbar för att visa de för närvarande konfigurerade enheterna. För fullständig information, oavsett din revision, se <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1897
#, no-c-format
msgid ""
-"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
-"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
-"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
-"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
-"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
-"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
-"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
-"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
-"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
-"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
msgstr ""
-"För att starta upp från en specifik enhet, använd kommandot <userinput>boot "
-"<replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Du kan ställa in detta "
-"beteende sp, standard med kommandot <userinput>setenv</userinput>. Dock, "
-"namnet på variabeln att ställa in har ändrats mellan olika OpenBoot-"
-"revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot <userinput>setenv boot-from "
-"<replaceable>enhet</replaceable></userinput>. I senare revisioner av "
-"OpenBoot, använd kommandot <userinput>setenv boot-device <replaceable>enhet</"
-"replaceable></userinput>. Observera att det här också är konfigureringsbart "
-"med kommandot <command>eeprom</command> på Solaris, eller ändra lämpliga "
-"filer i <filename>/proc/openprom/options/</filename>, till exempel under "
-"Linux: <informalexample><screen>\n"
+"För att starta upp från en specifik enhet, använd kommandot <userinput>boot <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Du kan ställa in detta beteende sp, standard med kommandot <userinput>setenv</userinput>. Dock, namnet på variabeln att ställa in har ändrats mellan olika OpenBoot-revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot <userinput>setenv boot-from <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. I senare revisioner av OpenBoot, använd kommandot <userinput>setenv boot-device <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Observera att det här också är konfigureringsbart med kommandot <command>eeprom</command> på Solaris, eller ändra lämpliga filer i <filename>/proc/openprom/options/</filename>, till exempel under Linux: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> och under Solaris:"
@@ -3076,70 +1719,20 @@ msgstr "BIOS-inställning"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1927
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
-"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
-"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
-"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
-"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
-"you will work remote, with the help of some client session software like "
-"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
-"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
-msgstr ""
-"För att installera &debian; på en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver "
-"du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på denna "
-"plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande system: det "
-"finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att upptäcka en annan "
-"stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det mesta (om inte alltid) "
-"av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av viss "
-"klientsessionsprogramvara såsom telnet, eller en webbläsare. Detta är på "
-"grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen är "
-"radbaserad istället för teckenbaserad."
+msgid "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
+msgstr "För att installera &debian; på en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på denna plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande system: det finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att upptäcka en annan stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det mesta (om inte alltid) av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av viss klientsessionsprogramvara såsom telnet, eller en webbläsare. Detta är på grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen är radbaserad istället för teckenbaserad."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1939
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
-"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
-"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
-"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
-"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
-"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
-"option is available for you."
-msgstr ""
-"Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så "
-"kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-"
-"systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du kan "
-"använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns "
-"tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en "
-"virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) på "
-"en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig."
+msgid "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you."
+msgstr "Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du kan använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) på en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1949
#, no-c-format
-msgid ""
-"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
-"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
-"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
-"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
-"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
-"is needed and where to find it. Using both sources of information, you have "
-"to prepare your machine and the installation medium before you can perform a "
-"boot from it. When you see the welcome message in your client session, "
-"return to this document to go through the Debian-specific installation steps."
-msgstr ""
-"Innan du faktiskt genomför en installation, behöver du gå över några design- "
-"och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om hela "
-"processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och hur man "
-"faktiskt startar upp från det mediet. Kopiera den informationen hit är "
-"varken möjlig eller nödvändig. Dock kommer vi här att beskriva vilken sorts "
-"Debian-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat på båda "
-"informationskällorna kan du förbereda din maskin och installationsmediet "
-"innan du genomför en uppstart från det. När du ser välkomstmeddelandet i din "
-"klientsession, kom tillbaka till det här dokumentet för att gå igenom de "
-"Debian-specifika installationsstegen."
+msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both sources of information, you have to prepare your machine and the installation medium before you can perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session, return to this document to go through the Debian-specific installation steps."
+msgstr "Innan du faktiskt genomför en installation, behöver du gå över några design- och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om hela processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och hur man faktiskt startar upp från det mediet. Kopiera den informationen hit är varken möjlig eller nödvändig. Dock kommer vi här att beskriva vilken sorts Debian-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat på båda informationskällorna kan du förbereda din maskin och installationsmediet innan du genomför en uppstart från det. När du ser välkomstmeddelandet i din klientsession, kom tillbaka till det här dokumentet för att gå igenom de Debian-specifika installationsstegen."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1966
@@ -3150,18 +1743,8 @@ msgstr "Ursprunglig och LPAR-installationer"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1967
#, no-c-format
-msgid ""
-"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
-msgstr ""
-"Referera till kapitel 5 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
-"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och "
-"kapitel 3.2 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
-"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: "
-"Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux."
+msgid "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+msgstr "Referera till kapitel 5 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och kapitel 3.2 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1981
@@ -3172,33 +1755,14 @@ msgstr "Installation som en VM-gäst"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1983
#, no-c-format
-msgid ""
-"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
-msgstr ""
-"Referera till kapitel 6 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
-"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och "
-"kapitel 3.1 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
-"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: "
-"Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att köra "
-"Linux."
+msgid "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
+msgstr "Referera till kapitel 6 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och kapitel 3.1 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att köra Linux."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1993
#, no-c-format
-msgid ""
-"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
-"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
-"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
-"record length of 80 characters."
-msgstr ""
-"Du behöver kopiera alla filerna från underkatalogen <filename>generic</"
-"filename> till din CMS-disk. Se till att överföra <filename>kernel.debian</"
-"filename> och <filename>initrd.debian</filename> i binärt läge med en "
-"fixerad postlängd på 80 tecken."
+msgid "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record length of 80 characters."
+msgstr "Du behöver kopiera alla filerna från underkatalogen <filename>generic</filename> till din CMS-disk. Se till att överföra <filename>kernel.debian</filename> och <filename>initrd.debian</filename> i binärt läge med en fixerad postlängd på 80 tecken."
#. Tag: title
#: preparing.xml:2005
@@ -3209,30 +1773,14 @@ msgstr "Ställa in en installationsserver"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2007
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
-"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
-"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
-"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr ""
-"Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en "
-"webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som går att komma "
-"åt från din S/390. Den här servern håller alla paketen du vill installera "
-"och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP."
+msgid "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr "Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som går att komma åt från din S/390. Den här servern håller alla paketen du vill installera och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP."
#. Tag: para
#: preparing.xml:2015
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
-"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
-"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
-"directory tree."
-msgstr ""
-"Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en "
-"&debian;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är "
-"nödvändiga. Du kan även kopiera innehållet av alla installations-cd till ett "
-"sådant katalogträd."
+msgid "The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree."
+msgstr "Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en &debian;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är nödvändiga. Du kan även kopiera innehållet av alla installations-cd till ett sådant katalogträd."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:2024
@@ -3249,18 +1797,8 @@ msgstr "Maskinvaruproblem att se upp för"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2033
#, no-c-format
-msgid ""
-"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
-"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
-"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
-"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
-"emphasis></phrase>"
-msgstr ""
-"Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du "
-"upptäcker några konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-"
-"användare kan behöva att undanta RAM genom en \"booter memfile\". <phrase "
-"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: bättre beskrivning av det här behövs. "
-"</emphasis></phrase>"
+msgid "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
+msgstr "Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du upptäcker några konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-användare kan behöva att undanta RAM genom en \"booter memfile\". <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: bättre beskrivning av det här behövs. </emphasis></phrase>"
#. Tag: title
#: preparing.xml:2048
@@ -3271,23 +1809,8 @@ msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2049
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
-"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
-"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
-"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
-"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
-"keyboard support</quote> options."
-msgstr ""
-"Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du "
-"behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. "
-"Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt "
-"tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan "
-"du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. "
-"Konsultera handboken för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen "
-"<quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB keyboard support</"
-"quote>."
+msgid "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
+msgstr "Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. Konsultera handboken för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen <quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB keyboard support</quote>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:2063
@@ -3298,25 +1821,8 @@ msgstr "Skärmsynlighet på OldWorld Powermac-datorer"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2065
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
-"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
-"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
-"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
-"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
-"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
-"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
-"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
-msgstr ""
-"Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>-"
-"grafikdrivrutinen, kanske inte producerar en färgkarta med pålitliga "
-"resultat i synbar utskrift under Linux när skärmen är konfigurerad för fler "
-"än 256 färger. Om du upplever liknande problem med din skärm efter omstart "
-"(du kan ibland se data på skärmen, men i andra fall inte se någonting alls), "
-"eller om skärmen blir svart efter uppstart av installeraren istället för att "
-"visa dig användargränssnittet, prova att ändra din skärminställning under "
-"MacOS till att använda 256 färger istället för <quote>tusentals</quote> "
-"eller <quote>miljoner</quote> färger."
+msgid "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns black after booting the installer instead of showing you the user interface, try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
+msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>-grafikdrivrutinen, kanske inte producerar en färgkarta med pålitliga resultat i synbar utskrift under Linux när skärmen är konfigurerad för fler än 256 färger. Om du upplever liknande problem med din skärm efter omstart (du kan ibland se data på skärmen, men i andra fall inte se någonting alls), eller om skärmen blir svart efter uppstart av installeraren istället för att visa dig användargränssnittet, prova att ändra din skärminställning under MacOS till att använda 256 färger istället för <quote>tusentals</quote> eller <quote>miljoner</quote> färger."
#~ msgid ""
#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
@@ -3333,19 +1839,14 @@ msgstr ""
#~ "är valfritt på grund av att många &debian;-system är servrar som "
#~ "egentligen inte har något behov av ett grafiskt användargränssnitt för "
#~ "att göra sitt jobb."
-
#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
#~ msgstr "<entry>RAM</entry>"
-
#~ msgid "450 megabytes"
#~ msgstr "450 megabyte"
-
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
-
#~ msgid "4 gigabytes"
#~ msgstr "4 gigabyte"
-
#~ msgid ""
#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
@@ -3355,10 +1856,8 @@ msgstr ""
#~ "Du kan också få en överblick om det diskutrymme som används av relaterade "
#~ "programgrupper genom att referera till <xref linkend=\"tasksel-size-list"
#~ "\"/>."
-
#~ msgid "Standard Server"
#~ msgstr "Standardserver"
-
#~ msgid ""
#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
@@ -3371,10 +1870,8 @@ msgstr ""
#~ "server, en webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100 MB "
#~ "diskutrymme räcka och sedan kan du behöva lägga till utrymme för de data "
#~ "du vill lägga in."
-
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivbordsmiljö"
-
#~ msgid ""
#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
@@ -3383,10 +1880,8 @@ msgstr ""
#~ "En standardskrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, fullständiga "
#~ "skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2 "
#~ "GB med standardskrivbordsfunktionen, även om den kan göras mycket mindre."
-
#~ msgid "Work Console"
#~ msgstr "Arbetskonsoll"
-
#~ msgid ""
#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
@@ -3395,10 +1890,8 @@ msgstr ""
#~ "En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. "
#~ "Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 "
#~ "MB."
-
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Utvecklare"
-
#~ msgid ""
#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
@@ -3409,7 +1902,6 @@ msgstr ""
#~ "etc. Installerad storlek är ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några "
#~ "ytterligare paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för "
#~ "den här typen av maskin."
-
#~ msgid ""
#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
@@ -3426,7 +1918,6 @@ msgstr ""
#~ "systemet att avbryta programmet <command>gcc</command> med en oväntad "
#~ "signal när det kompilerade kärnan för operativsystemet. Att ställa ned "
#~ "processorhastigheten till sitt normala värde löste problemet."
-
#~ msgid ""
#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
@@ -3442,7 +1933,6 @@ msgstr ""
#~ "kommer att orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer åt "
#~ "en icke-existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att "
#~ "<command>gcc</command> dör av en oväntad signal."
-
#~ msgid ""
#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
@@ -3451,10 +1941,8 @@ msgstr ""
#~ "Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera "
#~ "det, se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet "
#~ "avbryter vid paritetsfel i minnet."
-
#~ msgid "The Turbo Switch"
#~ msgstr "Turbo-knappen"
-
#~ msgid ""
#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
@@ -3471,10 +1959,8 @@ msgstr ""
#~ "högsta läget. Vi har en rapport om ett speciellt system där Linux, när "
#~ "det automatiskt sonderar (letar efter maskinvaruenheter), av misstag kan "
#~ "ställa om programvarukontrollen för turboknappen."
-
#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
#~ msgstr "Cyrix-processorer och diskettfel"
-
#~ msgid ""
#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
@@ -3487,7 +1973,6 @@ msgstr ""
#~ "inte gör det. Om du måste göra så här, se till att återaktivera cachen "
#~ "när du är klar med installationen, eftersom systemet kör "
#~ "<emphasis>mycket</emphasis> långsammare när cachen är inaktiverad."
-
#~ msgid ""
#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
@@ -3498,10 +1983,8 @@ msgstr ""
#~ "vara något som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att studera problemet. "
#~ "För de tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är "
#~ "ogiltig efter ett byte från 16- till 32-bitars kod."
-
#~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
#~ msgstr "Inställningar för kringutrustning"
-
#~ msgid ""
#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
@@ -3513,7 +1996,6 @@ msgstr ""
#~ "förlitar sig på byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett "
#~ "information om varje maskinvaruenhet men avsikten är att ge användbara "
#~ "tips."
-
#~ msgid ""
#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
@@ -3524,17 +2006,14 @@ msgstr ""
#~ "någonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (från 640K till precis under 1 "
#~ "megabyte) eller vid en adress åtminstone 1 megabyte större än den totala "
#~ "mängden RAM-minne i ditt system."
-
#~ msgid "More than 64 MB RAM"
#~ msgstr "Mer än 64 MB RAM"
-
#~ msgid ""
#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om "
#~ "så är fallet, ta en titt på <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-
#~ msgid ""
#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
@@ -3552,3 +2031,4 @@ msgstr ""
#~ "än att det i tysthet lägger in fel i ditt data. Därför har de bästa "
#~ "systemen moderkort som har stöd för minnesbrickor med paritet och riktig "
#~ "paritet (true-parity); se <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+
diff --git a/po/sv/preseed.po b/po/sv/preseed.po
index 118103de1..4bafd5e5a 100644
--- a/po/sv/preseed.po
+++ b/po/sv/preseed.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-26 04:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-21 10:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-31 23:18+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,22 +23,15 @@ msgstr "Automatiserad installation med förinställningar"
#. Tag: para
#: preseed.xml:18
#, no-c-format
-msgid ""
-"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
-"automate your installation."
-msgstr ""
-"Den här bilagan förklarar hur man förinställer svar på frågor i &d-i; för "
-"att automatisera din installation."
+msgid "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to automate your installation."
+msgstr "Den här bilagan förklarar hur man förinställer svar på frågor i &d-i; för att automatisera din installation."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23 preseed.xml:647
+#: preseed.xml:23
+#: preseed.xml:647
#, no-c-format
-msgid ""
-"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
-"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
-msgstr ""
-"Konfigurationsdelarna som används i den här bilagan finns även tillgängliga "
-"som exempelfiler för förkonfiguration från &urlset-example-preseed;."
+msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
+msgstr "Konfigurationsdelarna som används i den här bilagan finns även tillgängliga som exempelfiler för förkonfiguration från &urlset-example-preseed;."
#. Tag: title
#: preseed.xml:31
@@ -49,18 +42,8 @@ msgstr "Introduktion"
#. Tag: para
#: preseed.xml:32
#, no-c-format
-msgid ""
-"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
-"installation process, without having to manually enter the answers while the "
-"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
-"of installation and even offers some features not available during normal "
-"installations."
-msgstr ""
-"Förinställningar ger ett sätt att ställa in svar på frågor som ställs under "
-"installationsprocessen, utan att manuellt behöva ange svaren under tiden "
-"installationen körs. Det här gör det möjligt att fullständit automatisera de "
-"flesta typer av installationer och erbjuder även vissa funktioner som inte "
-"finns tillgängliga vid normala installationer."
+msgid "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the installation process, without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations."
+msgstr "Förinställningar ger ett sätt att ställa in svar på frågor som ställs under installationsprocessen, utan att manuellt behöva ange svaren under tiden installationen körs. Det här gör det möjligt att fullständit automatisera de flesta typer av installationer och erbjuder även vissa funktioner som inte finns tillgängliga vid normala installationer."
#. Tag: title
#: preseed.xml:43
@@ -71,29 +54,14 @@ msgstr "Metoder för förinställning"
#. Tag: para
#: preseed.xml:44
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
-"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
-"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
-"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
-"network preseeding each can be used with different installation methods."
-msgstr ""
-"Det finns tre metoder som kan användas för förinställning: "
-"<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>fil</firstterm> och "
-"<firstterm>nätverk</firstterm>. Förinställning med initrd fungerar med alla "
-"installationsmetoder och har stöd för förinställningar av fler saker, men "
-"den kräver den största förberedelsen. Förinställning med fil och nätverk kan "
-"användas med olika installationsmetoder."
+msgid "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods."
+msgstr "Det finns tre metoder som kan användas för förinställning: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>fil</firstterm> och <firstterm>nätverk</firstterm>. Förinställning med initrd fungerar med alla installationsmetoder och har stöd för förinställningar av fler saker, men den kräver den största förberedelsen. Förinställning med fil och nätverk kan användas med olika installationsmetoder."
#. Tag: para
#: preseed.xml:53
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
-"installation methods."
-msgstr ""
-"Följande tabell visar vilka förinställningsmetoder som kan användas med "
-"vilka installationsmetoder."
+msgid "The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods."
+msgstr "Följande tabell visar vilka förinställningsmetoder som kan användas med vilka installationsmetoder."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:62
@@ -108,7 +76,8 @@ msgid "initrd"
msgstr "initrd"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:63 preseed.xml:503
+#: preseed.xml:63
+#: preseed.xml:503
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "fil"
@@ -126,9 +95,20 @@ msgid "CD/DVD"
msgstr "Cd/Dvd"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:70 preseed.xml:71 preseed.xml:72 preseed.xml:82 preseed.xml:84
-#: preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:89 preseed.xml:92 preseed.xml:93
-#: preseed.xml:94 preseed.xml:97 preseed.xml:99 preseed.xml:102
+#: preseed.xml:70
+#: preseed.xml:71
+#: preseed.xml:72
+#: preseed.xml:82
+#: preseed.xml:84
+#: preseed.xml:87
+#: preseed.xml:88
+#: preseed.xml:89
+#: preseed.xml:92
+#: preseed.xml:93
+#: preseed.xml:94
+#: preseed.xml:97
+#: preseed.xml:99
+#: preseed.xml:102
#: preseed.xml:104
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
@@ -137,12 +117,8 @@ msgstr "<entry>ja</entry>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:74
#, no-c-format
-msgid ""
-"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
-"appropriately"
-msgstr ""
-"men endast om du har nätverksåtkomst, och ställer in <literal>preseed/url</"
-"literal> på lämpligt sätt"
+msgid "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> appropriately"
+msgstr "men endast om du har nätverksåtkomst, och ställer in <literal>preseed/url</literal> på lämpligt sätt"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:81
@@ -151,7 +127,9 @@ msgid "netboot"
msgstr "nätuppstart"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:83 preseed.xml:98 preseed.xml:103
+#: preseed.xml:83
+#: preseed.xml:98
+#: preseed.xml:103
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>nej</entry>"
@@ -159,10 +137,8 @@ msgstr "<entry>nej</entry>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:86
#, no-c-format
-msgid ""
-"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
-msgstr ""
-"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(inklusive USB-minne)</phrase>"
+msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(inklusive USB-minne)</phrase>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:91
@@ -185,56 +161,20 @@ msgstr "generisk/band"
#. Tag: para
#: preseed.xml:110
#, no-c-format
-msgid ""
-"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
-"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
-"this is right at the start of the installation, before the first question is "
-"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
-"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
-"configured."
-msgstr ""
-"En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när "
-"förkonfigurationsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd "
-"görs det här direkt i början av installationen, före den första frågan "
-"ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-"
-"avbilden har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast efter "
-"att nätverket har konfigurerats."
+msgid "An important difference between the preseeding methods is the point at which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured."
+msgstr "En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när förkonfigurationsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd görs det här direkt i början av installationen, före den första frågan ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-avbilden har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast efter att nätverket har konfigurerats."
#. Tag: para
#: preseed.xml:119
#, no-c-format
-msgid ""
-"Obviously, any questions that have been processed before the "
-"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
-"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
-"hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "
-"to avoid these questions being asked."
-msgstr ""
-"Så klart, alla frågor som har behandlats innan förkonfigurationsfilen har "
-"lästs in kan inte förinställas (det här inkluderar frågor som endast visas "
-"vid medium eller låg prioritet, såsom den första hårdvaruidentifieringen). "
-"<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> erbjuder ett sätt att förhindra att "
-"dessa frågor ställs."
+msgid "Obviously, any questions that have been processed before the preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include questions that are only displayed at medium or low priority, like the first hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
+msgstr "Så klart, alla frågor som har behandlats innan förkonfigurationsfilen har lästs in kan inte förinställas (det här inkluderar frågor som endast visas vid medium eller låg prioritet, såsom den första hårdvaruidentifieringen). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> erbjuder ett sätt att förhindra att dessa frågor ställs."
#. Tag: para
#: preseed.xml:127
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to avoid the questions that would normally appear before the "
-"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
-"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
-"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
-"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
-"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
-"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
-msgstr ""
-"För att förhindra frågorna som vanligtvis visas innan förinställningen sker, "
-"kan du starta installeraren i <quote>auto</quote>-läget. Det här fördröjer "
-"frågor som vanligtvis skulle ställas för tidigt för förinställning (alltså "
-"språk, land och tangentbordsval) tills efter nätverket har konfigurerats, "
-"vilket tillåter dem att bli förinställda. Det kan även köra installationen i "
-"kritisk prioritet, vilket undviker många oviktiga frågor. Se <xref linkend="
-"\"preseed-auto\"/> för detaljer."
+msgid "In order to avoid the questions that would normally appear before the preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. This delays questions that would normally be asked too early for preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
+msgstr "För att förhindra frågorna som vanligtvis visas innan förinställningen sker, kan du starta installeraren i <quote>auto</quote>-läget. Det här fördröjer frågor som vanligtvis skulle ställas för tidigt för förinställning (alltså språk, land och tangentbordsval) tills efter nätverket har konfigurerats, vilket tillåter dem att bli förinställda. Det kan även köra installationen i kritisk prioritet, vilket undviker många oviktiga frågor. Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> för detaljer."
#. Tag: title
#: preseed.xml:141
@@ -245,16 +185,8 @@ msgstr "Begränsningar"
#. Tag: para
#: preseed.xml:142
#, no-c-format
-msgid ""
-"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
-"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
-"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
-"partitions."
-msgstr ""
-"Även om de flesta frågor som används av &d-i; kan förinställas med den här "
-"metoden finns det vissa undantag. Du måste partitionera (om) en hel disk "
-"eller använda tillgängligt ledigt utrymme på en disk; det är inte möjligt "
-"att använda befintliga partitioner."
+msgid "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions."
+msgstr "Även om de flesta frågor som används av &d-i; kan förinställas med den här metoden finns det vissa undantag. Du måste partitionera (om) en hel disk eller använda tillgängligt ledigt utrymme på en disk; det är inte möjligt att använda befintliga partitioner."
#. Tag: title
#: preseed.xml:216
@@ -265,36 +197,14 @@ msgstr "Användning av förinställningar"
#. Tag: para
#: preseed.xml:217
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
-"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
-"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
-"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
-"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
-"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
-"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
-"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
-msgstr ""
-"Du behöver först skapa en förkonfigurationsfil och placera den på platsen "
-"där du vill använda den. Skapandet av förkonfigurationsfilen förklaras "
-"senare i den här bilagan. Lägga den på rätt plats är ganska självförklarande "
-"för förinställning via nätverket eller om du vill läsa filen från en diskett "
-"eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en cd- eller dvd-skiva "
-"behöver du göra om iso-avbilden. Hur man får förkonfigurationsfil inkluderad "
-"i initrd är utanför omfånget för det här dokumentet; konsultera utvecklarnas "
-"dokumentation för &d-i;."
+msgid "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
+msgstr "Du behöver först skapa en förkonfigurationsfil och placera den på platsen där du vill använda den. Skapandet av förkonfigurationsfilen förklaras senare i den här bilagan. Lägga den på rätt plats är ganska självförklarande för förinställning via nätverket eller om du vill läsa filen från en diskett eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en cd- eller dvd-skiva behöver du göra om iso-avbilden. Hur man får förkonfigurationsfil inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här dokumentet; konsultera utvecklarnas dokumentation för &d-i;."
#. Tag: para
#: preseed.xml:228
#, no-c-format
-msgid ""
-"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
-"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
-"is based on the configuration fragments included in this appendix."
-msgstr ""
-"Ett exempel på en förkonfigurationsfil du kan använda som grund för din egna "
-"förkonfigurationsfil finns tillgänglig från &urlset-example-preseed;. Den "
-"filen är baserad på konfigurationsdelarna som inkluderats i den här bilagan."
+msgid "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix."
+msgstr "Ett exempel på en förkonfigurationsfil du kan använda som grund för din egna förkonfigurationsfil finns tillgänglig från &urlset-example-preseed;. Den filen är baserad på konfigurationsdelarna som inkluderats i den här bilagan."
#. Tag: title
#: preseed.xml:237
@@ -305,61 +215,26 @@ msgstr "Inläsning av förkonfigurationsfilen"
#. Tag: para
#: preseed.xml:238
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
-"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
-"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
-"load it."
-msgstr ""
-"Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att "
-"filen som heter <filename>preseed.cfg</filename> finns inkluderar i "
-"rotkatalogen på initrd. Installeraren kommer automatiskt att kontrollera om "
-"den filen finns och sedan läsa in den."
+msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it."
+msgstr "Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att filen som heter <filename>preseed.cfg</filename> finns inkluderar i rotkatalogen på initrd. Installeraren kommer automatiskt att kontrollera om den filen finns och sedan läsa in den."
#. Tag: para
#: preseed.xml:245
#, no-c-format
-msgid ""
-"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
-"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
-"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
-"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
-"parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
-msgstr ""
-"För de övriga förinställningsmetoderna behöver du tala om för installeraren "
-"vilken fil du använder när du startar upp den. Det gör du genom att skicka "
-"med en uppstartsparameter till kärnan, antingen manuellt vid uppstart eller "
-"genom att redigera konfigurationsfilen för starthanteraren (exempelvis "
-"<filename>syslinux.cfg</filename>) och lägga till parametern på slutet av "
-"den tillagda raden/raderna till kärnan."
+msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
+msgstr "För de övriga förinställningsmetoderna behöver du tala om för installeraren vilken fil du använder när du startar upp den. Det gör du genom att skicka med en uppstartsparameter till kärnan, antingen manuellt vid uppstart eller genom att redigera konfigurationsfilen för starthanteraren (exempelvis <filename>syslinux.cfg</filename>) och lägga till parametern på slutet av den tillagda raden/raderna till kärnan."
#. Tag: para
#: preseed.xml:253
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
-"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
-"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
-"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
-msgstr ""
-"Om du anger förkonfigurationsfilen i konfigurationen för starthanteraren, "
-"behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka Enter "
-"för att starta installeraren. För syslinux betyder det att ställa in timeout-"
-"värdet till <literal>1</literal> i <filename>syslinux.cfg</filename>."
+msgid "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
+msgstr "Om du anger förkonfigurationsfilen i konfigurationen för starthanteraren, behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka Enter för att starta installeraren. För syslinux betyder det att ställa in timeout-värdet till <literal>1</literal> i <filename>syslinux.cfg</filename>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:260
#, no-c-format
-msgid ""
-"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
-"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
-"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
-"installer will refuse to use it."
-msgstr ""
-"För att se till att installeraren får rätt förkonfigurationsfil, kan du "
-"valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det vara en "
-"md5sum och om den anges måste den stämma med förkonfigurationsfilen eller så "
-"kommer installeraren att vägra använda den."
+msgid "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the installer will refuse to use it."
+msgstr "För att se till att installeraren får rätt förkonfigurationsfil, kan du valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det vara en md5sum och om den anges måste den stämma med förkonfigurationsfilen eller så kommer installeraren att vägra använda den."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:269
@@ -396,14 +271,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:271
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
-"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
-"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
-msgstr ""
-"Observera att <filename>preseed/url</filename> kan kortas ner till endast "
-"<filename>url</filename> och <filename>preseed/file</filename> till "
-"<filename>file</filename> när de skickas med som uppstartsparametrar."
+msgid "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just <filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just <filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
+msgstr "Observera att <filename>preseed/url</filename> kan kortas ner till endast <filename>url</filename> och <filename>preseed/file</filename> till <filename>file</filename> när de skickas med som uppstartsparametrar."
#. Tag: title
#: preseed.xml:281
@@ -414,152 +283,56 @@ msgstr "Användning av uppstartsparametrar för att förinställa frågor"
#. Tag: para
#: preseed.xml:282
#, no-c-format
-msgid ""
-"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
-"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
-"command line when booting the installer."
-msgstr ""
-"Om en förkonfigurationsfil inte kan användas för att förinställa vissa steg, "
-"kan installeraren fortfarande vara fullständigt automatiserad eftersom du "
-"kan skicka förinställningsvärden på kommandoraden när installeraren startar "
-"upp."
+msgid "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values on the command line when booting the installer."
+msgstr "Om en förkonfigurationsfil inte kan användas för att förinställa vissa steg, kan installeraren fortfarande vara fullständigt automatiserad eftersom du kan skicka förinställningsvärden på kommandoraden när installeraren startar upp."
#. Tag: para
#: preseed.xml:288
#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
-"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
-"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
-msgstr ""
-"Uppstartsparametrar kan även användas om du inte vill använda förinställning "
-"utan bara vill tillhandahålla ett svar på en specifik fråga. Några exempel "
-"på var det här kan vara användbart finns dokumenterat i den här handboken."
+msgid "Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
+msgstr "Uppstartsparametrar kan även användas om du inte vill använda förinställning utan bara vill tillhandahålla ett svar på en specifik fråga. Några exempel på var det här kan vara användbart finns dokumenterat i den här handboken."
#. Tag: para
#: preseed.xml:294
#, no-c-format
-msgid ""
-"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
-"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
-"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
-"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
-"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
-"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
-"normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
-"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
-"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
-"to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
-"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
-"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
-"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
-"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
-"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
-"configuration of the relevant package."
-msgstr ""
-"För att ställa in ett värde som kan användas i &d-i;, skicka helt enkelt "
-"<userinput><replaceable>sökväg/till/variabel</"
-"replaceable>=<replaceable>värde</replaceable></userinput> för någon av de "
-"förinställningsvariabler som listas i de exempel i den här bilagan. Om ett "
-"värde ska användas för att konfigurera paket för målsystemet, behöver du "
-"lägga till <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> Ägaren av en "
-"debconf-variabel (eller mall) är vanligtvis namnet på paketet som innehåller "
-"motsvarade debconf-mall. För variabler använda i själva installeraren är "
-"ägaren <quote>d-i</quote>. Mallar och variabler kan ha fler än en ägare som "
-"hjälper till att bestämma huruvida de kan tas bort från debconf-databasen om "
-"paketet avinstalleras. </para> </footnote> för variabeln som i "
-"<userinput><replaceable>ägare</replaceable>:<replaceable>sökväg/till/"
-"variabel</replaceable>=<replaceable>värde</replaceable></userinput>. Om du "
-"inte anger ägaren, kommer värdet för variabeln inte att kopieras till "
-"debconf-databasen på målsystemet och därigenom inte användas under "
-"konfigurationen av det relevanta paketet."
+msgid "To set a value to be used inside &d-i;, just pass <userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that contains the corresponding debconf template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps to determine whether they can be removed from the debconf database if the package is purged. </para> </footnote> of the variable as in <userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't specify the owner, the value for the variable will not be copied to the debconf database in the target system and thus remain unused during the configuration of the relevant package."
+msgstr "För att ställa in ett värde som kan användas i &d-i;, skicka helt enkelt <userinput><replaceable>sökväg/till/variabel</replaceable>=<replaceable>värde</replaceable></userinput> för någon av de förinställningsvariabler som listas i de exempel i den här bilagan. Om ett värde ska användas för att konfigurera paket för målsystemet, behöver du lägga till <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> Ägaren av en debconf-variabel (eller mall) är vanligtvis namnet på paketet som innehåller motsvarade debconf-mall. För variabler använda i själva installeraren är ägaren <quote>d-i</quote>. Mallar och variabler kan ha fler än en ägare som hjälper till att bestämma huruvida de kan tas bort från debconf-databasen om paketet avinstalleras. </para> </footnote> för variabeln som i <userinput><replaceable>ägare</replaceable>:<replaceable>sökväg/till/variabel</replaceable>=<replaceable>värde</replaceable></userinput>. Om du inte anger ägaren, kommer värdet för variabeln inte att kopieras till debconf-databasen på målsystemet och därigenom inte användas under konfigurationen av det relevanta paketet."
#. Tag: para
#: preseed.xml:317
#, no-c-format
-msgid ""
-"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
-"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
-"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
-"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
-msgstr ""
-"Vanligtvis betyder förinställning av en fråga på det här sättet att frågan "
-"inte kommer att ställas. För att ställa in ett specifikt standardvärde för "
-"en fråga, men fortfarande ställa frågan, kan du använda <quote>?=</quote> "
-"istället för <quote>=</quote> som operator. Se även <xref linkend=\"preseed-"
-"seenflag\"/>."
+msgid "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will not be asked. To set a specific default value for a question, but still have the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+msgstr "Vanligtvis betyder förinställning av en fråga på det här sättet att frågan inte kommer att ställas. För att ställa in ett specifikt standardvärde för en fråga, men fortfarande ställa frågan, kan du använda <quote>?=</quote> istället för <quote>=</quote> som operator. Se även <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:324
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
-"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
-"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
-"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
-"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
-"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
-msgstr ""
-"Observera att vissa variabler som ofta ställs in vid uppstartsprompten har "
-"ett kortare alias. Om ett alias finns tillgängligt kommer det att användas i "
-"exemplen i denna bilaga istället för den fullständiga variabeln. Speciellt "
-"variabeln <literal>preseed/url</literal>, som har fått aliaset <literal>url</"
-"literal>. Ett annat exempel är aliaset <literal>tasks</literal> som "
-"översätts till <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
+msgid "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
+msgstr "Observera att vissa variabler som ofta ställs in vid uppstartsprompten har ett kortare alias. Om ett alias finns tillgängligt kommer det att användas i exemplen i denna bilaga istället för den fullständiga variabeln. Speciellt variabeln <literal>preseed/url</literal>, som har fått aliaset <literal>url</literal>. Ett annat exempel är aliaset <literal>tasks</literal> som översätts till <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:333
#, no-c-format
-msgid ""
-"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
-"parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into "
-"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
-"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
-"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
-msgstr ""
-"En <quote>--</quote> i uppstartsflaggorna har en speciell betydelse. "
-"Kärnparametrar som dyker upp efter den sista <quote>--</quote> kan kopieras "
-"in i starthanterarens konfiguration för det installerade systemet (om det "
-"stöds av installeraren för starthanteraren). Installeraren kommer "
-"automatiskt att filtrera ut alla flaggor (som förkonfigurationsflaggor) som "
-"den känner igen."
+msgid "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into the bootloader configuration for the installed system (if supported by the installer for the bootloader). The installer will automatically filter out any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
+msgstr "En <quote>--</quote> i uppstartsflaggorna har en speciell betydelse. Kärnparametrar som dyker upp efter den sista <quote>--</quote> kan kopieras in i starthanterarens konfiguration för det installerade systemet (om det stöds av installeraren för starthanteraren). Installeraren kommer automatiskt att filtrera ut alla flaggor (som förkonfigurationsflaggor) som den känner igen."
#. Tag: para
#: preseed.xml:342
#, no-c-format
-msgid ""
-"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
-"options and 32 environment options, including any options added by default "
-"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
-"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
-msgstr ""
-"De aktuella linux-kärnorna (2.6.9 och senare) accepterar maximalt 32 "
-"kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor, inklusive eventuella flaggor som "
-"läggs till som standard för installeraren. Om dessa tal överstigs kommer "
-"kärnan att få panik (krasch). (För tidigare kärnor var dessa tal lägre)."
+msgid "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line options and 32 environment options, including any options added by default for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic (crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
+msgstr "De aktuella linux-kärnorna (2.6.9 och senare) accepterar maximalt 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor, inklusive eventuella flaggor som läggs till som standard för installeraren. Om dessa tal överstigs kommer kärnan att få panik (krasch). (För tidigare kärnor var dessa tal lägre)."
#. Tag: para
#: preseed.xml:350
#, no-c-format
-msgid ""
-"For most installations some of the default options in your bootloader "
-"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
-"removed which may allow you to add more options for preseeding."
-msgstr ""
-"För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din "
-"konfigurationsfil för starthanteraren såsom \"vga=normal\" med säkerhet tas "
-"bort, vilket kan ge dig möjlighet att lägga till fler flaggor för "
-"förinställningen."
+msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding."
+msgstr "För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din konfigurationsfil för starthanteraren såsom \"vga=normal\" med säkerhet tas bort, vilket kan ge dig möjlighet att lägga till fler flaggor för förinställningen."
#. Tag: para
#: preseed.xml:357
#, no-c-format
-msgid ""
-"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
-"parameters, even if you delimit them with quotes."
-msgstr ""
-"Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för "
-"uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citationstecken."
+msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes."
+msgstr "Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citationstecken."
#. Tag: title
#: preseed.xml:366
@@ -571,94 +344,30 @@ msgstr "Auto-läget"
#: preseed.xml:367
#, no-c-format
msgid ""
-"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "
-"simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex "
-"customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples "
-"that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
-"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
-"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
-"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
-"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
-"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
-"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
-"com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
+"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example.com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
-"Det finns flera funktioner i Debian Installer som kan kombineras för att "
-"tillåta hyffsat enkla kommandorader vid uppstartsprompten som resulterar i "
-"godtyckligt komplexa och anpassade automatiska installationer. För att visa "
-"detta är några exempel som kan användas vid uppstartsprompten: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Det finns flera funktioner i Debian Installer som kan kombineras för att tillåta hyffsat enkla kommandorader vid uppstartsprompten som resulterar i godtyckligt komplexa och anpassade automatiska installationer. För att visa detta är några exempel som kan användas vid uppstartsprompten: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
-"</screen></informalexample> Det här förlitar sig på att det finns en DHCP-"
-"server som får maskinen till den punkt där <literal>autoserver</literal> kan "
-"slås upp av DNS, kanske efter den lokala domänen läggs till om den "
-"tillhandahölls av DHCP. Om det gjordes på ett system där domänen var "
-"<literal>exampel.se</literal>, och de har en ganska förnuftig DHCP-"
-"konfiguration, skulle det resultera i att förinställningsfilen hämtades från "
-"<literal>http://autoserver.exampel.se/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
+"</screen></informalexample> Det här förlitar sig på att det finns en DHCP-server som får maskinen till den punkt där <literal>autoserver</literal> kan slås upp av DNS, kanske efter den lokala domänen läggs till om den tillhandahölls av DHCP. Om det gjordes på ett system där domänen var <literal>exampel.se</literal>, och de har en ganska förnuftig DHCP-konfiguration, skulle det resultera i att förinställningsfilen hämtades från <literal>http://autoserver.exampel.se/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:384
#, no-c-format
-msgid ""
-"The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is "
-"taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this "
-"includes the directory <literal>etch</literal> to allow future versions to "
-"specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled "
-"manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root, relative "
-"to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and "
-"preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths "
-"starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the "
-"location where the last preseed file was found. This can be used to "
-"construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be "
-"moved to a new location without breaking it, for example copying the files "
-"onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if "
-"the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/"
-"late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://"
-"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
-msgstr ""
-"Den sista delen av den url:en (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) "
-"hämtas från <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Som standard "
-"inkluderar det här katalogen <literal>etch</literal> för att tillåta att "
-"framtida versioner anger sina egna kodnamn och låter folk migrera framåt på "
-"ett kontrollerat sätt. Biten <literal>/./</literal> används för att indikera "
-"en rot, relativ till vilka efterföljande sökvägar som kan fästas (för "
-"användning i preseed/include och preseed/run). Det här tillåter att filer "
-"kan anges antingen som fullständiga url:er, sökvägar som börjar med / som då "
-"är fästa, eller även sökvägar relativa till platsen där den senaste "
-"förinställningsfilen hittades. Det här kan användas för att bygga mer "
-"portabla skript där en hel hierarki av skript kan flyttas till en ny plats "
-"utan att göra sönder den, till exempel kopiera filerna till ett USB-minne "
-"när de ursprungligen fann spå en webbserver. I det här exemplet, om "
-"förinställningsfilen ställer in <literal>preseed/run</literal> till "
-"<literal>/skript/sent_kommando.sh</literal> kommer filen att hämtas från "
-"<literal>http://autoserver.exempel.se/d-i/etch/./skript/sent_kommando.sh</"
-"literal>."
+msgid "The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this includes the directory <literal>etch</literal> to allow future versions to specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the location where the last preseed file was found. This can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be moved to a new location without breaking it, for example copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
+msgstr "Den sista delen av den url:en (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) hämtas från <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Som standard inkluderar det här katalogen <literal>etch</literal> för att tillåta att framtida versioner anger sina egna kodnamn och låter folk migrera framåt på ett kontrollerat sätt. Biten <literal>/./</literal> används för att indikera en rot, relativ till vilka efterföljande sökvägar som kan fästas (för användning i preseed/include och preseed/run). Det här tillåter att filer kan anges antingen som fullständiga url:er, sökvägar som börjar med / som då är fästa, eller även sökvägar relativa till platsen där den senaste förinställningsfilen hittades. Det här kan användas för att bygga mer portabla skript där en hel hierarki av skript kan flyttas till en ny plats utan att göra sönder den, till exempel kopiera filerna till ett USB-minne när de ursprungligen fann spå en webbserver. I det här exemplet, om förinställningsfilen ställer in <literal>preseed/run</literal> till <literal>/skript/sent_kommando.sh</literal> kommer filen att hämtas från <literal>http://autoserver.exempel.se/d-i/etch/./skript/sent_kommando.sh</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
-"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
-"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
-"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
-"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
-"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
-"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
-"replaceable>\n"
+"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
-"Om det inte finns någon lokal DHCP- eller DNS-infrastruktur, eller om du "
-"inte vill använda standardsökvägen till <filename>preseed.cfg</filename>, "
-"kan du fortfarande använda en angiven url, och om du inte vill använda "
-"elementet <literal>/./</literal> kommer det att fästas till början av "
-"sökvägen (alltså den tredje <literal>/</literal> i url:en). Här är ett "
-"exempel som kräver minimalt stöd från den lokala nätverksinfrastrukturen: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/sökväg/till/minförinställnings.fil</"
-"replaceable>\n"
+"Om det inte finns någon lokal DHCP- eller DNS-infrastruktur, eller om du inte vill använda standardsökvägen till <filename>preseed.cfg</filename>, kan du fortfarande använda en angiven url, och om du inte vill använda elementet <literal>/./</literal> kommer det att fästas till början av sökvägen (alltså den tredje <literal>/</literal> i url:en). Här är ett exempel som kräver minimalt stöd från den lokala nätverksinfrastrukturen: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/sökväg/till/minförinställnings.fil</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Sättet det här fungerar på är:"
#. Tag: para
@@ -670,125 +379,50 @@ msgstr "om url:en saknar ett protokoll, antas http,"
#. Tag: para
#: preseed.xml:420
#, no-c-format
-msgid ""
-"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
-"DHCP appended to it, and"
-msgstr ""
-"om värdnamnssektionen inte innehåller punkter, den har erhållit domänen från "
-"DHCP som lagt till den, och"
+msgid "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from DHCP appended to it, and"
+msgstr "om värdnamnssektionen inte innehåller punkter, den har erhållit domänen från DHCP som lagt till den, och"
#. Tag: para
#: preseed.xml:424
#, no-c-format
-msgid ""
-"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
-"path is added."
-msgstr ""
-"om det inte finns några <literal>/</literal> efter värdnamnet, kommer "
-"standardsökvägen att läggas till."
+msgid "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default path is added."
+msgstr "om det inte finns några <literal>/</literal> efter värdnamnet, kommer standardsökvägen att läggas till."
#. Tag: para
#: preseed.xml:430
#, no-c-format
msgid ""
-"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
-"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
-"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
-"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
-"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
-"thus: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
-"class_B</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
-"system to be installed, or the localization to be used."
+"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used thus: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;class_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
-"I tillägg till att ange url:en, kan du även ange inställningar som inte "
-"direkt påverkar beteendet för själva &d-i;, men som kan skickas genom till "
-"skript som angivits med <literal>preseed/run</literal> i den inlästa "
-"förinställningsfilen. För tillfället, det enda exemplet på det här är "
-"<literal>auto-install/classes</literal>, vilken har aliaset "
-"<literal>classes</literal>. Den här kan användas på detta sätt: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>exampel.se</replaceable> classes=<replaceable>klass_A;"
-"klass_B</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Klasserna skulle till exempel kunna beteckna "
-"systemtypen som ska installeras, eller lokalanpassningen som ska användas."
+"I tillägg till att ange url:en, kan du även ange inställningar som inte direkt påverkar beteendet för själva &d-i;, men som kan skickas genom till skript som angivits med <literal>preseed/run</literal> i den inlästa förinställningsfilen. För tillfället, det enda exemplet på det här är <literal>auto-install/classes</literal>, vilken har aliaset <literal>classes</literal>. Den här kan användas på detta sätt: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>exampel.se</replaceable> classes=<replaceable>klass_A;klass_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Klasserna skulle till exempel kunna beteckna systemtypen som ska installeras, eller lokalanpassningen som ska användas."
#. Tag: para
#: preseed.xml:444
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
-"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
-"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
-"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
-"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
-"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
-"you."
-msgstr ""
-"Det är så klart möjligt att utöka det här konceptet, och om du gör det, är "
-"det rimligt att använda namnrymden auto-install namespace för det här. Så "
-"ett exempel på det här är <literal>auto-install/style</literal> vilket sedan "
-"används i dina skript. Om du känner behovet att göra det här, nämn det på "
-"sändlistan <email>debian-boot@lists.debian.org</email> så att vi kan undvika "
-"konflikter i namnrymden, och kanske lägga till ett alias för parametern åt "
-"dig."
+msgid "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the <email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for you."
+msgstr "Det är så klart möjligt att utöka det här konceptet, och om du gör det, är det rimligt att använda namnrymden auto-install namespace för det här. Så ett exempel på det här är <literal>auto-install/style</literal> vilket sedan används i dina skript. Om du känner behovet att göra det här, nämn det på sändlistan <email>debian-boot@lists.debian.org</email> så att vi kan undvika konflikter i namnrymden, och kanske lägga till ett alias för parametern åt dig."
#. Tag: para
#: preseed.xml:454
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all "
-"architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two "
-"parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel "
-"command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for "
-"<literal>auto-install/enable</literal> and controls the delay of the locale "
-"and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, "
-"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</"
-"literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
-"with a lower priority from being asked."
-msgstr ""
-"Uppstartsetiketten <literal>auto</literal> är ännu inte definierad på alla "
-"arkitekturer. Samma effekt kan uppnås genom att helt enkelt lägga till de "
-"två parametrarna <literal>auto=true priority=critical</literal> till kärnans "
-"kommandorad. Parametern <literal>auto</literal> är ett alias för "
-"<literal>auto-install/enable</literal> och kontrollerar fördröjningen för "
-"frågorna om lokalen och tangentbordet tills efter det är möjligt att "
-"förinställa dem, samt <literal>priority</literal> som är ett alias för "
-"<literal>debconf/priority</literal> och ställer in det till "
-"<literal>critical</literal> som stoppar alla frågor med lägre prioritet från "
-"att ställas."
+msgid "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for <literal>auto-install/enable</literal> and controls the delay of the locale and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
+msgstr "Uppstartsetiketten <literal>auto</literal> är ännu inte definierad på alla arkitekturer. Samma effekt kan uppnås genom att helt enkelt lägga till de två parametrarna <literal>auto=true priority=critical</literal> till kärnans kommandorad. Parametern <literal>auto</literal> är ett alias för <literal>auto-install/enable</literal> och kontrollerar fördröjningen för frågorna om lokalen och tangentbordet tills efter det är möjligt att förinställa dem, samt <literal>priority</literal> som är ett alias för <literal>debconf/priority</literal> och ställer in det till <literal>critical</literal> som stoppar alla frågor med lägre prioritet från att ställas."
#. Tag: para
#: preseed.xml:467
#, no-c-format
-msgid ""
-"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
-"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
-"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
-"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
-msgstr ""
-"Ytterligare flaggor som kan vara intressanta vid försök att automatisera en "
-"installation när DHCP används är: <literal>interface=auto netcfg/"
-"dhcp_timeout=60</literal> vilket gör att maskinen väljer det första "
-"användbara nätverkskortet och väntar lite längre på ett svar på sin DHCP-"
-"fråga."
+msgid "Additional options that may be of interest while attempting to automate an install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
+msgstr "Ytterligare flaggor som kan vara intressanta vid försök att automatisera en installation när DHCP används är: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal> vilket gör att maskinen väljer det första användbara nätverkskortet och väntar lite längre på ett svar på sin DHCP-fråga."
#. Tag: para
#: preseed.xml:476
#, no-c-format
-msgid ""
-"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
-"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
-"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
-"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
-"preconfiguration."
-msgstr ""
-"Ett djupgående exempel på hur man använder det här ramverket, inklusive "
-"exempelskript och klasser, kan hittas på <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
-"\">webbsidan för dess utvecklare</ulink>. Exemplen som finns tillgängliga "
-"där visar många andra trevliga effekter som kan uppnås genom kreativ "
-"användning av förkonfigurering."
+msgid "An extensive example of how to use this framework, including example scripts and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show many other nice effects that can be achieved by creative use of preconfiguration."
+msgstr "Ett djupgående exempel på hur man använder det här ramverket, inklusive exempelskript och klasser, kan hittas på <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">webbsidan för dess utvecklare</ulink>. Exemplen som finns tillgängliga där visar många andra trevliga effekter som kan uppnås genom kreativ användning av förkonfigurering."
#. Tag: title
#: preseed.xml:487
@@ -800,8 +434,7 @@ msgstr "Användbara alias vid förinställning"
#: preseed.xml:488
#, no-c-format
msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
-msgstr ""
-"Följande alias kan vara användbara när förinställning (auto-läget) används."
+msgstr "Följande alias kan vara användbara när förinställning (auto-läget) används."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:498
@@ -950,22 +583,8 @@ msgstr "Använd en DHCP-server för att ange förkonfigurationsfiler"
#. Tag: para
#: preseed.xml:517
#, no-c-format
-msgid ""
-"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
-"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
-"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
-"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
-"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
-"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
-"package)."
-msgstr ""
-"Det är också möjligt att använda DHCP för att ange en förkonfigurationsfil "
-"att hämta från nätverket. DHCP tillåter att man anger ett filnamn. Normalt "
-"är det en fil som används för uppstart via nätverket men om det verkar vara "
-"en URL så kommer installationsmediumet som har stöd för förinställning via "
-"nätverket att hämta filen från URL:en och använda det som en "
-"förkonfigurationsfil. Här är ett exempel på hur man ställer in dhcpd.conf "
-"för version 3 av ISC DHCP-servern (Debian-paketet heter dhcp3-server)."
+msgid "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)."
+msgstr "Det är också möjligt att använda DHCP för att ange en förkonfigurationsfil att hämta från nätverket. DHCP tillåter att man anger ett filnamn. Normalt är det en fil som används för uppstart via nätverket men om det verkar vara en URL så kommer installationsmediumet som har stöd för förinställning via nätverket att hämta filen från URL:en och använda det som en förkonfigurationsfil. Här är ett exempel på hur man ställer in dhcpd.conf för version 3 av ISC DHCP-servern (Debian-paketet heter dhcp3-server)."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:528
@@ -982,34 +601,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:530
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
-"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
-"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
-"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
-msgstr ""
-"Observera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som "
-"identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga "
-"DHCP-klienter men endast installeraren. Du kan också lägga in text i en sats "
-"för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla "
-"installationer på ditt nätverk."
+msgid "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+msgstr "Observera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga DHCP-klienter men endast installeraren. Du kan också lägga in text i en sats för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla installationer på ditt nätverk."
#. Tag: para
#: preseed.xml:537
#, no-c-format
-msgid ""
-"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
-"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
-"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
-"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
-"automate Debian installs should only be done with care."
-msgstr ""
-"Ett bra sätt att använda förinställning via DHCP är att endast förinställa "
-"värden specifika till ditt nätverk, såsom vilken Debian-spegel som ska "
-"användas. Det här sättet kommer installationer på ditt nätverk att "
-"automatiskt få en bra spegel vald men resten av installationen kan "
-"genomföras interaktivt. Använda förinställning via DHCP för att helt "
-"automatisera Debian-installationer ska genomföras med försiktighet."
+msgid "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate Debian installs should only be done with care."
+msgstr "Ett bra sätt att använda förinställning via DHCP är att endast förinställa värden specifika till ditt nätverk, såsom vilken Debian-spegel som ska användas. Det här sättet kommer installationer på ditt nätverk att automatiskt få en bra spegel vald men resten av installationen kan genomföras interaktivt. Använda förinställning via DHCP för att helt automatisera Debian-installationer ska genomföras med försiktighet."
#. Tag: title
#: preseed.xml:551
@@ -1020,14 +619,8 @@ msgstr "Skapa en förkonfigurationsfil"
#. Tag: para
#: preseed.xml:552
#, no-c-format
-msgid ""
-"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
-"selections</command> command. The general format of a line in a "
-"preconfiguration file is:"
-msgstr ""
-"Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot "
-"<command>debconf-set-selections</command>. Det allmänna formatet för en rad "
-"i en förkonfigurationsfil är:"
+msgid "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-selections</command> command. The general format of a line in a preconfiguration file is:"
+msgstr "Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot <command>debconf-set-selections</command>. Det allmänna formatet för en rad i en förkonfigurationsfil är:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:558
@@ -1038,82 +631,44 @@ msgstr "&lt;ägare&gt; &lt;frågans namn&gt; &lt;frågetyp&gt; &lt;värde&gt;"
#. Tag: para
#: preseed.xml:560
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
-msgstr ""
-"Det finns ett par regler att ha i åtanke när man skriver en "
-"förkonfigurationsfil."
+msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
+msgstr "Det finns ett par regler att ha i åtanke när man skriver en förkonfigurationsfil."
#. Tag: para
#: preseed.xml:567
#, no-c-format
-msgid ""
-"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
-"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
-msgstr ""
-"Lägg endast till en enda blanksteg eller tabulator mellan typ och värde: "
-"eventuella tomrum kommer att tolkas som de tillhör värdet."
+msgid "Put only a single space or tab between type and value: any additional whitespace will be interpreted as belonging to the value."
+msgstr "Lägg endast till en enda blanksteg eller tabulator mellan typ och värde: eventuella tomrum kommer att tolkas som de tillhör värdet."
#. Tag: para
#: preseed.xml:571
#, no-c-format
-msgid ""
-"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
-"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
-"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
-"between type and value."
-msgstr ""
-"En rad kan vara uppdelad i flera rader genom att lägga till ett omvänt "
-"snedstreck på slutet (<quote><literal>\\</literal></quote>) som ett "
-"radfortsättningstecken. En bra plats att dela en rad är efter frågenamnet; "
-"en dålig plats är mellan typ och värde."
+msgid "A line can be split into multiple lines by appending a backslash (<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A good place to split a line is after the question name; a bad place is between type and value."
+msgstr "En rad kan vara uppdelad i flera rader genom att lägga till ett omvänt snedstreck på slutet (<quote><literal>\\</literal></quote>) som ett radfortsättningstecken. En bra plats att dela en rad är efter frågenamnet; en dålig plats är mellan typ och värde."
#. Tag: para
#: preseed.xml:577
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
-"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
-"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
-msgstr ""
-"De flesta frågor behöver förinställdas med giltiga värden på engelska och "
-"inte med översatta värden. Dock finns det några frågor (till exempel i "
-"<classname>partman</classname>) där översatta värden måste användas."
+msgid "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some questions (for example in <classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
+msgstr "De flesta frågor behöver förinställdas med giltiga värden på engelska och inte med översatta värden. Dock finns det några frågor (till exempel i <classname>partman</classname>) där översatta värden måste användas."
#. Tag: para
#: preseed.xml:583
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
-"shown during installation."
-msgstr ""
-"Vissa frågor tar en kod som ett värde istället för den engelska texten som "
-"visas under installationen."
+msgid "Some questions take a code as value instead of the English text that is shown during installation."
+msgstr "Vissa frågor tar en kod som ett värde istället för den engelska texten som visas under installationen."
#. Tag: para
#: preseed.xml:589
#, no-c-format
-msgid ""
-"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
-"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
-msgstr ""
-"Det enklaste sättet att skapa en förkonfigurationsfil på är att använda "
-"exempelfilen som länkas i <xref linkend=\"preseed-contents\"/> som grund och "
-"arbeta vidare därifrån."
+msgid "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
+msgstr "Det enklaste sättet att skapa en förkonfigurationsfil på är att använda exempelfilen som länkas i <xref linkend=\"preseed-contents\"/> som grund och arbeta vidare därifrån."
#. Tag: para
#: preseed.xml:594
#, no-c-format
-msgid ""
-"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
-"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
-"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
-"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
-msgstr ""
-"En alternativ metod är att göra en manuell installation och sedan, efter "
-"omstart, använda <command>debconf-get-selections</command> från paketet "
-"<classname>debconf-utils</classname> för att dumpa både debconf-databasen "
-"och installerarens cdebconf-databas till en enda fil:"
+msgid "An alternative method is to do a manual installation and then, after rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the <classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf database and the installer's cdebconf database to a single file:"
+msgstr "En alternativ metod är att göra en manuell installation och sedan, efter omstart, använda <command>debconf-get-selections</command> från paketet <classname>debconf-utils</classname> för att dumpa både debconf-databasen och installerarens cdebconf-databas till en enda fil:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:601
@@ -1128,70 +683,32 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:603
#, no-c-format
-msgid ""
-"However, a file generated in this manner will have some items that should "
-"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
-"users."
-msgstr ""
-"Dock, en fil som genereras på detta sätt kommer att ha några poster som inte "
-"bör förinställas, och exempelfilen är en bättre startpunkt för de flesta "
-"användare."
+msgid "However, a file generated in this manner will have some items that should not be preseeded, and the example file is a better starting place for most users."
+msgstr "Dock, en fil som genereras på detta sätt kommer att ha några poster som inte bör förinställas, och exempelfilen är en bättre startpunkt för de flesta användare."
#. Tag: para
#: preseed.xml:611
#, no-c-format
-msgid ""
-"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
-"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
-"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
-"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
-"root."
-msgstr ""
-"Denna metod förlitar sig på att vid slutet av installationen, sparas "
-"installerarens cdebconf-databas till det installerade systemet i <filename>/"
-"var/log/installer/cdebconf</filename>. Dock, på grund av att databasen kan "
-"innehålla känslig information, är filerna som standard endast läsbara av "
-"root."
+msgid "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may contain sensitive information, by default the files are only readable by root."
+msgstr "Denna metod förlitar sig på att vid slutet av installationen, sparas installerarens cdebconf-databas till det installerade systemet i <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Dock, på grund av att databasen kan innehålla känslig information, är filerna som standard endast läsbara av root."
#. Tag: para
#: preseed.xml:619
#, no-c-format
-msgid ""
-"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
-"will be deleted from your system if you purge the package "
-"<classname>installation-report</classname>."
-msgstr ""
-"Katalogen <filename>/var/log/installer</filename> och alla filer i den "
-"kommer att tas bort från ditt system om du rensar ut paketet "
-"<classname>installation-report</classname>."
+msgid "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it will be deleted from your system if you purge the package <classname>installation-report</classname>."
+msgstr "Katalogen <filename>/var/log/installer</filename> och alla filer i den kommer att tas bort från ditt system om du rensar ut paketet <classname>installation-report</classname>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:627
#, no-c-format
-msgid ""
-"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
-"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
-"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
-"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
-"and for the values assigned to variables."
-msgstr ""
-"För att kontrollera möjliga värden för frågor kan du använda <command>nano</"
-"command> för att undersöka filerna i <filename>/var/lib/cdebconf</filename> "
-"under tiden en installation pågår. Se <filename>templates.dat</filename> för "
-"de råa mallarna och <filename>questions.dat</filename> för de aktuella "
-"värdena och för de värden som tilldelas till variabler."
+msgid "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values and for the values assigned to variables."
+msgstr "För att kontrollera möjliga värden för frågor kan du använda <command>nano</command> för att undersöka filerna i <filename>/var/lib/cdebconf</filename> under tiden en installation pågår. Se <filename>templates.dat</filename> för de råa mallarna och <filename>questions.dat</filename> för de aktuella värdena och för de värden som tilldelas till variabler."
#. Tag: para
#: preseed.xml:635
#, no-c-format
-msgid ""
-"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
-"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
-"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
-msgstr ""
-"För att kontrollera om formatet på din förkonfigurationsfil är giltigt före "
-"en installation genomförs, kan du använda kommandot <command>debconf-set-"
-"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+msgid "To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing an install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+msgstr "För att kontrollera om formatet på din förkonfigurationsfil är giltigt före en installation genomförs, kan du använda kommandot <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:646
@@ -1202,18 +719,8 @@ msgstr "Innehållet av en förkonfigurationsfil"
#. Tag: para
#: preseed.xml:652
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
-"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
-"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
-"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
-"your architecture."
-msgstr ""
-"Observera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-"
-"arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen "
-"(såsom tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är "
-"relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för "
-"din arkitektur."
+msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture."
+msgstr "Observera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen (såsom tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för din arkitektur."
#. Tag: title
#: preseed.xml:663
@@ -1224,27 +731,14 @@ msgstr "Lokalanpassning"
#. Tag: para
#: preseed.xml:664
#, no-c-format
-msgid ""
-"Setting localization values will only work if you are using initrd "
-"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
-"loaded after these questions have been asked."
-msgstr ""
-"Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du "
-"använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer "
-"förkonfigurationsfilen först att läsas in efter att de här frågorna har "
-"ställts."
+msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be loaded after these questions have been asked."
+msgstr "Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer förkonfigurationsfilen först att läsas in efter att de här frågorna har ställts."
#. Tag: para
#: preseed.xml:670
#, no-c-format
-msgid ""
-"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
-"locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</"
-"replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"Lokalen kan användas för att ange både språk och land. För att ange lokalen "
-"som en uppstartsparameter, använd <userinput>locale=<replaceable>sv_SE</"
-"replaceable></userinput>."
+msgid "The locale can be used to specify both language and country. To specify the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
+msgstr "Lokalen kan användas för att ange både språk och land. För att ange lokalen som en uppstartsparameter, använd <userinput>locale=<replaceable>sv_SE</replaceable></userinput>."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:676
@@ -1259,16 +753,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:678
#, no-c-format
-msgid ""
-"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
-"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
-"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
-"for the selected keyboard architecture."
-msgstr ""
-"Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en "
-"tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen "
-"vald som standard, så den behöver man normalt sett inte förinställa. "
-"Tangentlayouten måste vara giltig för den valda tangentbordsarkitekturen."
+msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid for the selected keyboard architecture."
+msgstr "Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen vald som standard, så den behöver man normalt sett inte förinställa. Tangentlayouten måste vara giltig för den valda tangentbordsarkitekturen."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:685
@@ -1289,27 +775,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:687
#, no-c-format
-msgid ""
-"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
-"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
-"kernel keymap remaining active."
-msgstr ""
-"För att hoppa över konfiguration av tangentbordet kan du förinställa "
-"<classname>console-tools/archs</classname> med <userinput>skip-config</"
-"userinput>. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout "
-"fortsätter vara aktiv."
+msgid "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap remaining active."
+msgstr "För att hoppa över konfiguration av tangentbordet kan du förinställa <classname>console-tools/archs</classname> med <userinput>skip-config</userinput>. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout fortsätter vara aktiv."
#. Tag: para
#: preseed.xml:696
#, no-c-format
-msgid ""
-"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
-"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
-"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
-msgstr ""
-"Ändringarna i inmatningslagret för 2.6-kärnor har gjort att "
-"tangentbordsarkitekturen nästa föråldrad. För 2.6-kärnor bör normalt sett "
-"tangentlayouten <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) väljas."
+msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
+msgstr "Ändringarna i inmatningslagret för 2.6-kärnor har gjort att tangentbordsarkitekturen nästa föråldrad. För 2.6-kärnor bör normalt sett tangentlayouten <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) väljas."
#. Tag: title
#: preseed.xml:706
@@ -1320,51 +793,20 @@ msgstr "Nätverkskonfiguration"
#. Tag: para
#: preseed.xml:707
#, no-c-format
-msgid ""
-"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
-"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
-"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
-"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
-"parameters."
-msgstr ""
-"Så klart, att förinställa nätverkskonfiguration kommer inte att fungera om "
-"du läser in din förkonfigurationsfil från nätverket. Men det är otroligt bra "
-"när du startar upp från en cd eller ett USB-minne. Om du läser in "
-"förkonfigurationsfiler från nätverket, kan du skicka med "
-"konfigurationsparametrar via kärnans uppstartsparametrar."
+msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preconfiguration file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from the network, you can pass network config parameters by using kernel boot parameters."
+msgstr "Så klart, att förinställa nätverkskonfiguration kommer inte att fungera om du läser in din förkonfigurationsfil från nätverket. Men det är otroligt bra när du startar upp från en cd eller ett USB-minne. Om du läser in förkonfigurationsfiler från nätverket, kan du skicka med konfigurationsparametrar via kärnans uppstartsparametrar."
#. Tag: para
#: preseed.xml:715
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
-"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
-"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"Om du behöver välja ett specifikt nätgränssnitt när du startar upp via "
-"nätverket före inläsning av en förkonfigurationsfil från nätverket, använd "
-"en uppstartsparameter såsom <userinput>interface=<replaceable>eth1</"
-"replaceable></userinput>."
+msgid "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
+msgstr "Om du behöver välja ett specifikt nätgränssnitt när du startar upp via nätverket före inläsning av en förkonfigurationsfil från nätverket, använd en uppstartsparameter såsom <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:721
#, no-c-format
-msgid ""
-"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
-"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
-"following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
-"static address for the network interface. The hack is to force the network "
-"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
-"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
-"lines:"
-msgstr ""
-"Även om förinställning av nätverkskonfigurationen normalt sett inte är "
-"möjlig när man använder förinställning via nätverk (med <quote>preseed/url</"
-"quote>) kan du använda följande hack för att komma runt det, till exempel om "
-"du vill ställa in en statisk adress för nätverksgränssnittet. Hacket tvingar "
-"nätverkskonfigurationen att köras igen efter att förkonfigurationsfilen har "
-"lästs in genom att skapa ett <quote>preseed/run</quote>-skript som "
-"innehåller följande rader:"
+msgid "Although preseeding the network configuration is normally not possible when using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the following hack to work around that, for example if you'd like to set a static address for the network interface. The hack is to force the network configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following lines:"
+msgstr "Även om förinställning av nätverkskonfigurationen normalt sett inte är möjlig när man använder förinställning via nätverk (med <quote>preseed/url</quote>) kan du använda följande hack för att komma runt det, till exempel om du vill ställa in en statisk adress för nätverksgränssnittet. Hacket tvingar nätverkskonfigurationen att köras igen efter att förkonfigurationsfilen har lästs in genom att skapa ett <quote>preseed/run</quote>-skript som innehåller följande rader:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:731
@@ -1420,25 +862,21 @@ msgid ""
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
msgstr ""
"# netcfg kommer att välja ett nätgränssnitt som har länk om möjligt.\n"
-"# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett "
-"nätgränssnitt.\n"
+"# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett nätgränssnitt.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"# För att istället välja ett speciellt nätgränssnitt:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
-"# Om du har en långsam dhcp-server och installeraren får timeout i väntan "
-"på\n"
+"# Om du har en långsam dhcp-server och installeraren får timeout i väntan på\n"
"# den kan det här vara användbart.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"\n"
-"# Om du önskar konfigurera nätverket manuellt, kommentera bort den här "
-"raden\n"
+"# Om du önskar konfigurera nätverket manuellt, kommentera bort den här raden\n"
"# och den statiska nätverkskonfigurationen nedan.\n"
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
"\n"
-"# Om du vill att förkonfigurationsfilen ska fungera på system både med och "
-"utan \n"
+"# Om du vill att förkonfigurationsfilen ska fungera på system både med och utan \n"
"# en dhcpserver, kommentera bort de här raderna och den statiska\n"
"# nätverkskonfigurationen nedan.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
@@ -1459,8 +897,7 @@ msgstr ""
"\n"
"# Inaktivera den störande WEP-nyckeldialogen.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
-"# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som ett "
-"lösenord.\n"
+"# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som ett lösenord.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
#. Tag: title
@@ -1472,45 +909,20 @@ msgstr "Spegelinställningar"
#. Tag: para
#: preseed.xml:741
#, no-c-format
-msgid ""
-"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
-"download additional components of the installer, to install the base system, "
-"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
-"installed system."
-msgstr ""
-"Beroende på installationsmetoden du använder, kan en spegel användas både "
-"för att hämta ytterligare komponenter för installeraren, för att installera "
-"grundsystemet och för att ställa in <filename>/etc/apt/sources.list</"
-"filename> för det installerade systemet."
+msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to download additional components of the installer, to install the base system, and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
+msgstr "Beroende på installationsmetoden du använder, kan en spegel användas både för att hämta ytterligare komponenter för installeraren, för att installera grundsystemet och för att ställa in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> för det installerade systemet."
#. Tag: para
#: preseed.xml:748
#, no-c-format
-msgid ""
-"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
-"the installed system."
-msgstr ""
-"Parametern <classname>mirror/suite</classname> bestämmer sviten för det "
-"installerade systemet."
+msgid "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for the installed system."
+msgstr "Parametern <classname>mirror/suite</classname> bestämmer sviten för det installerade systemet."
#. Tag: para
#: preseed.xml:753
#, no-c-format
-msgid ""
-"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
-"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
-"if components are actually downloaded over the network and should match the "
-"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
-"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
-"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
-msgstr ""
-"Parametern <classname>mirror/udeb/suite</classname> bestämmer sviten för "
-"ytterligare komponenter för installeraren. Den är endast användbar att "
-"ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma "
-"överens med sviten som användes för att bygga initrd för "
-"installationsmetoden som används för installationen. Som standard är värdet "
-"för <classname>mirror/udeb/suite</classname> samma som för <classname>mirror/"
-"suite</classname>."
+msgid "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
+msgstr "Parametern <classname>mirror/udeb/suite</classname> bestämmer sviten för ytterligare komponenter för installeraren. Den är endast användbar att ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma överens med sviten som användes för att bygga initrd för installationsmetoden som används för installationen. Som standard är värdet för <classname>mirror/udeb/suite</classname> samma som för <classname>mirror/suite</classname>."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:765
@@ -1518,8 +930,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
"#d-i mirror/protocol string ftp<phrase condition=\"etch\">\n"
-"d-i mirror/country string enter information manually</phrase><phrase "
-"condition=\"lenny\">\n"
+"d-i mirror/country string enter information manually</phrase><phrase condition=\"lenny\">\n"
"d-i mirror/country string manual</phrase>\n"
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
@@ -1532,8 +943,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"# Om du väljer ftp behöver strängen mirror/country inte ställas in.\n"
"#d-i mirror/protocol string ftp<phrase condition=\"etch\">\n"
-"d-i mirror/country string ange information manuellt</phrase><phrase "
-"condition=\"lenny\">\n"
+"d-i mirror/country string ange information manuellt</phrase><phrase condition=\"lenny\">\n"
"d-i mirror/country string manuell</phrase>\n"
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
@@ -1553,49 +963,28 @@ msgstr "Partitionering"
#. Tag: para
#: preseed.xml:771
#, no-c-format
-msgid ""
-"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
-"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to "
-"partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout "
-"of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe "
-"from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
-"currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
-msgstr ""
-"Använda förinställning för att partitionera hårddisken är till stor del "
-"begränsat till vad som stöds av <classname>partman-auto</classname>. Du kan "
-"välja att antingen partitionera befintligt ledigt utrymme på en disk eller "
-"hela disken. Layouten på disken kan bestämmas genom att använda ett "
-"fördefinierat recept, ett anpassat recept från en receptfil eller ett recept "
-"som inkluderats i förkonfigurationsfilen. Det är för närvarande inte möjligt "
-"att partitionera flera diskar med förinställning."
+msgid "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
+msgstr "Använda förinställning för att partitionera hårddisken är till stor del begränsat till vad som stöds av <classname>partman-auto</classname>. Du kan välja att antingen partitionera befintligt ledigt utrymme på en disk eller hela disken. Layouten på disken kan bestämmas genom att använda ett fördefinierat recept, ett anpassat recept från en receptfil eller ett recept som inkluderats i förkonfigurationsfilen. Det är för närvarande inte möjligt att partitionera flera diskar med förinställning."
#. Tag: para
#: preseed.xml:782
#, no-c-format
-msgid ""
-"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
-"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
-"correct one will be selected before using preseeding."
-msgstr ""
-"Identifieringen av diskar är beroende på ordningen som deras drivrutiner "
-"läses in i. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker "
-"på att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används."
+msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding."
+msgstr "Identifieringen av diskar är beroende på ordningen som deras drivrutiner läses in i. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker på att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:790
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
"# select Guided - use the largest continuous free space\n"
"\n"
-"<phrase condition=\"etch\"># Alternatively, you can specify a disk to "
-"partition. The device name\n"
+"<phrase condition=\"etch\"># Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name\n"
"# can be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
"# For example, to use the first disk:\n"
-"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc</phrase><phrase condition="
-"\"lenny\">\n"
+"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc</phrase><phrase condition=\"lenny\">\n"
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name must\n"
"# be given in traditional non-devfs format.\n"
"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
@@ -1621,14 +1010,12 @@ msgid ""
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
"\n"
"# Or provide a recipe of your own...\n"
-"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
-"txt.\n"
+"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
-"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
-"one\n"
+"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one\n"
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
@@ -1656,16 +1043,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"# Om systemet har ledigt utrymme kan du välja att endast partitionera\n"
"# det utrymmet.\n"
-"# Observera: detta måste förinställas med ett lokalanpassat (översatt) "
-"värde.\n"
+"# Observera: detta måste förinställas med ett lokalanpassat (översatt) värde.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
"# select Guidad - använd största oavbrutna lediga utrymmet\n"
"\n"
-"# Alternativt kan du ange en disk att partitionera. Enhetsnamnet kan\n"
+"<phrase condition=\"etch\"># Alternativt kan du ange en disk att partitionera. Enhetsnamnet kan\n"
"# anges i antingen formatet för devfs eller det traditionella non-devfs.\n"
-"# Du kan ange flera diskar, separerade med blanksteg om metoden\n"
-"# har stöd för det. Till exempel, för att använda första disken:\n"
-"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
+"# Till exempel, för att använda första disken:\n"
+"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc</phrase><phrase condition=\"lenny\">\n"
+"# Alternativt kan du ange en disk att partitionera. Enhetsnamnet måste\n"
+"# anges i traditionella formatet för non-devfs.\n"
+"# Till exempel för att använda första SCSI/SATA-hårddisken:\n"
+"d-i partman-auto/disk string /dev/sda</phrase>\n"
"# Du behöver även ange vilken metod som ska användas.\n"
"# De tillgängliga metoderna är för närvarande: \"regular\", \"lvm\" och\n"
"# \"crypto\"\n"
@@ -1679,8 +1068,7 @@ msgstr ""
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"\n"
"# Du kan välja från någon av de fördefinierade partitioneringsrecepten.\n"
-"# Observera: detta måste förinställas med ett lokalanpassat (översatt) "
-"värde.\n"
+"# Observera: detta måste förinställas med ett lokalanpassat (översatt) värde.\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
" select Alla filer på en partition (rekommenderas för nya användare)\n"
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
@@ -1689,16 +1077,13 @@ msgstr ""
"# select Separata partitioner för /home, /usr, /var och /tmp\n"
"\n"
"# Eller använd ett eget recept...\n"
-"# Formatet på recepten finns dokumenterat i filen devel/partman-auto-recipe."
-"txt.\n"
+"# Formatet på recepten finns dokumenterat i filen devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
"# Om du har ett sätt att hämta en receptfil in i d-i-miljön, kan du\n"
"# bara peka på det.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
-"# Om inte, kan du lägga ett helt recept i förkonfigurationsfilen på en "
-"(logisk)\n"
-"# rad. Det här exemplet skapar en liten /boot-partition, lämpligt "
-"växlingsutrymme\n"
+"# Om inte, kan du lägga ett helt recept i förkonfigurationsfilen på en (logisk)\n"
+"# rad. Det här exemplet skapar en liten /boot-partition, lämpligt växlingsutrymme\n"
"# och använder resten av utrymmet till rotpartitionen:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"# boot-root :: \\\n"
@@ -1720,8 +1105,7 @@ msgstr ""
"# Det här gör att partman partitionerar automatiskt utan bekräftelse.\n"
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition \\\n"
-" select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till "
-"hårddisken\n"
+" select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken\n"
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
@@ -1733,46 +1117,20 @@ msgstr "Partitionering med RAID"
#. Tag: para
#: preseed.xml:796
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
-"Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and "
-"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "
-"install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
-"bootloader\"/>."
-msgstr ""
-"Du kan även använda förinställning för att konfigurera partitioner på "
-"programvaru-RAID-kedjor. Nivåer som stöds är RAID 0, 1 och 5, skapa trasiga "
-"kedjor och ange reservenheter. Om du använder RAID 1 kan du förinställa grub "
-"att installera sig på alla enheter som används i kedjan; se <xref linkend="
-"\"preseed-bootloader\"/>."
+msgid "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
+msgstr "Du kan även använda förinställning för att konfigurera partitioner på programvaru-RAID-kedjor. Nivåer som stöds är RAID 0, 1 och 5, skapa trasiga kedjor och ange reservenheter. Om du använder RAID 1 kan du förinställa grub att installera sig på alla enheter som används i kedjan; se <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:806
#, no-c-format
-msgid ""
-"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very "
-"new component that may still have some bugs or missing error handling. The "
-"responsibility to get the various recipes right (so they make sense and "
-"don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</"
-"filename> if you run into problems."
-msgstr ""
-"Den här typen av automatiserad partitionering är lätt att göra fel. Det är "
-"också en mycket ny komponent som kanske fortfarande har några få fel eller "
-"saknar felhantering i vissa situationer. Ansvaret att få ordning på de olika "
-"recepten (så att de inte är i konflikt med annat) ligger hos användaren. "
-"Kontrollera <filename>/var/log/syslog</filename> om du springer på problem."
+msgid "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very new component that may still have some bugs or missing error handling. The responsibility to get the various recipes right (so they make sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</filename> if you run into problems."
+msgstr "Den här typen av automatiserad partitionering är lätt att göra fel. Det är också en mycket ny komponent som kanske fortfarande har några få fel eller saknar felhantering i vissa situationer. Ansvaret att få ordning på de olika recepten (så att de inte är i konflikt med annat) ligger hos användaren. Kontrollera <filename>/var/log/syslog</filename> om du springer på problem."
#. Tag: para
#: preseed.xml:814
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the "
-"component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or "
-"spare devices has only been tested lightly."
-msgstr ""
-"Observera att endast RAID 0 och RAID 1 har testats av utvecklarna av "
-"komponenten. RAID 5 är otestat. Avancerad RAID-konfiguration med trasiga "
-"kedjor eller reservenheter har endast testats måttligt."
+msgid "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or spare devices has only been tested lightly."
+msgstr "Observera att endast RAID 0 och RAID 1 har testats av utvecklarna av komponenten. RAID 5 är otestat. Avancerad RAID-konfiguration med trasiga kedjor eller reservenheter har endast testats måttligt."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:822
@@ -1803,8 +1161,7 @@ msgid ""
"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
"# for logical partitions.\n"
"# Parameters are:\n"
-"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
-"mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \\\n"
"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using \"#\"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
@@ -1846,13 +1203,11 @@ msgstr ""
"# method{ raid } \\\n"
"# .\n"
"\n"
-"# Till sist behöver du ange hur de tidigare definierade partitionerna kommer "
-"att användas i\n"
+"# Till sist behöver du ange hur de tidigare definierade partitionerna kommer att användas i\n"
"# i RAID-konfigurationen. Tänk på att använda de korrekta partitionsnumren\n"
"# för logiska partitioner.\n"
"# Parametrarna är:\n"
-"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
-"mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \\\n"
"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"# RAID-nivåerna 0, 1 och 5 stöds; enheter separeras med \"#\"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
@@ -1870,8 +1225,7 @@ msgstr ""
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition \\\n"
-" select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till "
-"hårddisken\n"
+" select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken\n"
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
@@ -1882,7 +1236,7 @@ msgstr "Inställning av klocka och tidszon"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:829
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
@@ -1902,7 +1256,13 @@ msgstr ""
"\n"
"# Du kanske vill ställa in den här till någon giltig inställning för $TZ;\n"
"# se innehållet i /usr/share/zoneinfo/ för giltiga värden.\n"
-"d-i time/zone string Europe/Stockholm"
+"d-i time/zone string Europe/Stockholm<phrase condition=\"lenny\">\n"
+"\n"
+"# Kontrollerar om NTP ska användas för att ställa in klockan under installationen\n"
+"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
+"# NTP-server att använda. Standardvärdet är oftast ett bra värde.\n"
+"#d-i clock-setup/ntp-server ntp.example.com\n"
+"</phrase>"
#. Tag: title
#: preseed.xml:834
@@ -1913,30 +1273,14 @@ msgstr "Kontoinställning"
#. Tag: para
#: preseed.xml:835
#, no-c-format
-msgid ""
-"The password for the root account and name and password for a first regular "
-"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
-"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
-msgstr ""
-"Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga "
-"användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen "
-"klartextvärden eller <emphasis>MD5-hashar</emphasis>."
+msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
+msgstr "Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen klartextvärden eller <emphasis>MD5-hashar</emphasis>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:842
#, no-c-format
-msgid ""
-"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
-"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
-"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
-"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
-"hash allows for brute force attacks."
-msgstr ""
-"Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säkert eftersom alla "
-"med tillgång till förkonfigurationsfilen kan få vetskap om de här "
-"lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en "
-"falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den "
-"kan utsättas för en \"brute force\"-attack."
+msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks."
+msgstr "Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säkert eftersom alla med tillgång till förkonfigurationsfilen kan få vetskap om de här lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den kan utsättas för en \"brute force\"-attack."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:852
@@ -1999,29 +1343,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:854
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
-"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
-"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
-"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
-"account, provided of course that an alternative method is setup to allow "
-"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
-"authentication or <command>sudo</command>)."
-msgstr ""
-"Variablerna <classname>passwd/root-password-crypted</classname> och "
-"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> kan också förinställas "
-"med <quote>!</quote> som dess värde. I det här fallet, kommer det "
-"motsvarande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-"
-"kontot, om så klart det finns en alternativ metod som tillåter "
-"administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att "
-"använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot <command>sudo</"
-"command>)."
+msgid "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternative method is setup to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or <command>sudo</command>)."
+msgstr "Variablerna <classname>passwd/root-password-crypted</classname> och <classname>passwd/user-password-crypted</classname> kan också förinställas med <quote>!</quote> som dess värde. I det här fallet, kommer det motsvarande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-kontot, om så klart det finns en alternativ metod som tillåter administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot <command>sudo</command>)."
#. Tag: para
#: preseed.xml:864
#, no-c-format
-msgid ""
-"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
+msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
msgstr "En MD5-hash för ett lösenord kan genereras med följande kommando."
#. Tag: screen
@@ -2039,33 +1367,22 @@ msgstr "Installation av grundsystem"
#. Tag: para
#: preseed.xml:875
#, no-c-format
-msgid ""
-"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
-"installation. The only questions asked concern the installation of the "
-"kernel."
-msgstr ""
-"Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här "
-"steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående "
-"installationen av kärnan."
+msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel."
+msgstr "Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående installationen av kärnan."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:882
#, no-c-format
msgid ""
-"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
-"kernels.\n"
-"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird<phrase "
-"condition=\"lenny\">\n"
+"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n"
+"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird<phrase condition=\"lenny\">\n"
"\n"
-"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
-"no\n"
+"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if no\n"
"# kernel is to be installed.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image linux-image-2.6-486</phrase>"
msgstr ""
-"# Välj vilken initramfs-generator som ska användas för att generera initrd "
-"för 2.6-kärnor.\n"
-"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird<phrase "
-"condition=\"lenny\">\n"
+"# Välj vilken initramfs-generator som ska användas för att generera initrd för 2.6-kärnor.\n"
+"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird<phrase condition=\"lenny\">\n"
"\n"
"# Kärnavbildspaketet (meta) att installera; \"none\" kan användas om ingen\n"
"# kärna ska installeras.\n"
@@ -2080,16 +1397,8 @@ msgstr "Apt-inställning"
#. Tag: para
#: preseed.xml:888
#, no-c-format
-msgid ""
-"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
-"configuration options is fully automated based on your installation method "
-"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
-"repositories."
-msgstr ""
-"Konfiguration av <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och "
-"grundläggande konfigurationsalternativ är fullständigt automatiserade "
-"baserat på din installationsmetod och svar på tidigare ställda frågor. Du "
-"kan valfritt lägga till andra (lokala) förråd."
+msgid "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) repositories."
+msgstr "Konfiguration av <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och grundläggande konfigurationsalternativ är fullständigt automatiserade baserat på din installationsmetod och svar på tidigare ställda frågor. Du kan valfritt lägga till andra (lokala) förråd."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:896
@@ -2157,12 +1466,8 @@ msgstr "Paketval"
#. Tag: para
#: preseed.xml:902
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
-"Available tasks as of this writing include:"
-msgstr ""
-"Du kan välja att installera alla kombinationer av funktioner som finns "
-"tillgängliga. Tillgängliga funktioner just nu inkluderar:"
+msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:"
+msgstr "Du kan välja att installera alla kombinationer av funktioner som finns tillgängliga. Tillgängliga funktioner just nu inkluderar:"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:911
@@ -2233,41 +1538,23 @@ msgstr "laptop"
#. Tag: para
#: preseed.xml:945
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
-"of packages in some other way. We recommend always including the "
-"<userinput>standard</userinput> task."
-msgstr ""
-"Du kan även välja att inte installera några funktioner, och tvinga fram "
-"installationen av en uppsättning paket på något annat sätt. Vi rekommenderar "
-"alltid att inkludera funktionen <userinput>standard</userinput>."
+msgid "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>standard</userinput> task."
+msgstr "Du kan även välja att inte installera några funktioner, och tvinga fram installationen av en uppsättning paket på något annat sätt. Vi rekommenderar alltid att inkludera funktionen <userinput>standard</userinput>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:951
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to install some individual packages in addition to packages "
-"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
-"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
-"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
-"command line as well."
-msgstr ""
-"Om du vill installera några individuella paket i tillägg till de paket som "
-"installeras av funktioner, kan du använda parametern <classname>pkgsel/"
-"include</classname>. Värdet för denna parameter kan vara en lista över "
-"paket, komma- eller blankstegsseparerad, vilket även tillåter att den enkelt "
-"kan användas på kommandoraden för kärnan."
+msgid "If you want to install some individual packages in addition to packages installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel command line as well."
+msgstr "Om du vill installera några individuella paket i tillägg till de paket som installeras av funktioner, kan du använda parametern <classname>pkgsel/include</classname>. Värdet för denna parameter kan vara en lista över paket, komma- eller blankstegsseparerad, vilket även tillåter att den enkelt kan användas på kommandoraden för kärnan."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
-"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server<phrase condition="
-"\"lenny\">\n"
+"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server<phrase condition=\"lenny\">\n"
"# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
"# instead of the default gnome desktop.\n"
-"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde-desktop, xfce-desktop</"
-"phrase><phrase condition=\"etch\">\n"
+"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde-desktop, xfce-desktop</phrase><phrase condition=\"etch\">\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop</phrase>\n"
"\n"
"# Individual additional packages to install\n"
@@ -2279,25 +1566,19 @@ msgid ""
"# popular and include it on CDs.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
msgstr ""
-"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server<phrase condition="
-"\"lenny\">\n"
+"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server<phrase condition=\"lenny\">\n"
"# Om skrivbordsfunktionen väljs kommer skrivbordsmiljöerna kde och xfce att\n"
"# installeras istället för standardskrivbordsmiljön gnome.\n"
-"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde-desktop, xfce-desktop</"
-"phrase><phrase condition=\"etch\">\n"
+"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde-desktop, xfce-desktop</phrase><phrase condition=\"etch\">\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop</phrase>\n"
"\n"
"# Individuella paket att installera\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
"\n"
-"# Vissa versioner av installeraren kan rapportera tillbaka på vilken "
-"programvara\n"
-"# du har installerad och vilken programvara du använder. Standard är att "
-"inte\n"
-"# rapportera tillbaka men att skicka in rapporter hjälper projektet att "
-"bestämma\n"
-"# vilken programvara som är mest populär och sedan inkludera den på cd-"
-"skivor.\n"
+"# Vissa versioner av installeraren kan rapportera tillbaka på vilken programvara\n"
+"# du har installerad och vilken programvara du använder. Standard är att inte\n"
+"# rapportera tillbaka men att skicka in rapporter hjälper projektet att bestämma\n"
+"# vilken programvara som är mest populär och sedan inkludera den på cd-skivor.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
@@ -2317,13 +1598,11 @@ msgid ""
"# too:\n"
"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
-"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
-"MBR\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n"
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
-"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
-"other\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other\n"
"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
@@ -2338,20 +1617,16 @@ msgstr ""
"# Grub är starthanteraren som är standard (för x86). Om du vill att lilo\n"
"# ska installeras istället, avkommentera den här raden:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true<phrase condition=\"lenny\">\n"
-"# För att även hoppa över att installera lilo och inte installera någon "
-"starthanterare,\n"
+"# För att även hoppa över att installera lilo och inte installera någon starthanterare,\n"
"# avkommentera även denna rad:\n"
"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
-"# Det här är ganska säker att ställa in, den gör att grub installeras "
-"automatiskt till MBR\n"
+"# Det här är ganska säker att ställa in, den gör att grub installeras automatiskt till MBR\n"
"# om inga andra operativsystem hittades på maskinen.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
-"# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några "
-"andra operativsystem\n"
-"# också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan starta upp det "
-"andra\n"
+"# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några andra operativsystem\n"
+"# också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan starta upp det andra\n"
"# operativsystemet.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
@@ -2396,14 +1671,8 @@ msgstr "Konfiguration av X"
#. Tag: para
#: preseed.xml:981
#, no-c-format
-msgid ""
-"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
-"details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
-"configurator does not do fully automatic configuration of everything."
-msgstr ""
-"Förinställa Debians X-konfiguration är möjlig, men du behöver antagligen "
-"känna till vissa detaljer om grafikmaskinvaran på maskinen, eftersom Debians "
-"X-konfigurator inte gör en fullständigt automatisk konfiguration av allt."
+msgid "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some details about the video hardware of the machine, since Debian's X configurator does not do fully automatic configuration of everything."
+msgstr "Förinställa Debians X-konfiguration är möjlig, men du behöver antagligen känna till vissa detaljer om grafikmaskinvaran på maskinen, eftersom Debians X-konfigurator inte gör en fullständigt automatisk konfiguration av allt."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:989
@@ -2423,26 +1692,21 @@ msgid ""
"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
-"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
-"not\n"
+"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may not\n"
"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
" select medium\n"
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
" select 1024x768 @ 60 Hz"
msgstr ""
-"# X kan identifiera den rätta drivrutinen för vissa kort, men om du "
-"förinställer,\n"
-"# kan du åsidosätta allt den väljer. Dock kommer vesa att fungera nästan "
-"överallt.\n"
+"# X kan identifiera den rätta drivrutinen för vissa kort, men om du förinställer,\n"
+"# kan du åsidosätta allt den väljer. Dock kommer vesa att fungera nästan överallt.\n"
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
"\n"
"# En nackdel med automatisk identifiering av möss är att om det misslyckas,\n"
-"# kommer X att försöka om och om igen. Så om det förinställs att det ska "
-"göras\n"
+"# kommer X att försöka om och om igen. Så om det förinställs att det ska göras\n"
"# finns det en möjlighet för att en oändlig upprepning sker om inte musen\n"
-"# automatiskt identifieras.#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse "
-"boolean true\n"
+"# automatiskt identifieras.#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
"\n"
"# Automatisk identifiering av skärmen rekommenderas.\n"
"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
@@ -2474,10 +1738,8 @@ msgid ""
"# debconf-get-selections --installer > file\n"
"# debconf-get-selections >> file"
msgstr ""
-"# Beroende på vilken programvara du väljer att installera, eller om saker "
-"går fel\n"
-"# under installationsprocessen, är det möjligt att andra frågor kan "
-"ställas.\n"
+"# Beroende på vilken programvara du väljer att installera, eller om saker går fel\n"
+"# under installationsprocessen, är det möjligt att andra frågor kan ställas.\n"
"# Du kan förinställa de här också, så klart. För att få en lista på alla\n"
"# möjliga frågor som kan ställas under en installation, gör en\n"
"# installation, och kör sedan de här kommandona:\n"
@@ -2499,13 +1761,8 @@ msgstr "Kör anpassade kommandon under installationen"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1007
#, no-c-format
-msgid ""
-"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
-"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
-msgstr ""
-"Ett mycket kraftfullt och flexibelt alternativ som erbjuds av "
-"förkonfigurationsverktygen är möjligheten att köra kommandon eller skript "
-"vid vissa punkter i installationen."
+msgid "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
+msgstr "Ett mycket kraftfullt och flexibelt alternativ som erbjuds av förkonfigurationsverktygen är möjligheten att köra kommandon eller skript vid vissa punkter i installationen."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1015
@@ -2528,13 +1785,10 @@ msgid ""
"# packages and run commands in the target system.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
msgstr ""
-"# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installeraren "
-"undersöker\n"
+"# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installeraren undersöker\n"
"# efter buffertöverflöden eller andra attackförsök genom värdena i en\n"
-"# förkonfigurationsfil såsom den här. Använd endast förkonfigurationfiler "
-"från en\n"
-"# plats du kan lita på! För att gör det och på grund av att det är generellt "
-"sett\n"
+"# förkonfigurationsfil såsom den här. Använd endast förkonfigurationfiler från en\n"
+"# plats du kan lita på! För att gör det och på grund av att det är generellt sett\n"
"# användbart, här är ett sätt att automatiskt köra de skalkommandon du vill\n"
"# inne i installeraren.\n"
"\n"
@@ -2542,12 +1796,9 @@ msgstr ""
"# att förinställningen är inläst.\n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"\n"
-"# Det här kommandot körs direkt före installationen färdigställs, men när "
-"det\n"
-"# fortfarande finns en användbar /target-katalog. Du kan göra en chroot "
-"till /target och\n"
-"# använda det direkt, eller använda apt-install och kommandon från /target "
-"för att\n"
+"# Det här kommandot körs direkt före installationen färdigställs, men när det\n"
+"# fortfarande finns en användbar /target-katalog. Du kan göra en chroot till /target och\n"
+"# använda det direkt, eller använda apt-install och kommandon från /target för att\n"
"# enkelt installera paket och köra kommandon på målsystemet.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
@@ -2561,46 +1812,21 @@ msgstr "Användning av förinställningar för att ändra på standardvärden"
#: preseed.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
-"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
-"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
-"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
-"value for a question. <informalexample><screen>\n"
+"It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the value for a question. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
-"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
-"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
-"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
-"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
+"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for <emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter <classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
msgstr ""
-"Det är möjligt att använda förinställning för att ändra standardsvaret på en "
-"fråga, men fortfarande ställa frågan. För att göra det här måste flaggan "
-"<firstterm>seen</firstterm> återställas till <quote>false</quote> efter att "
-"värdet ställts in för en fråga. <informalexample><screen>\n"
+"Det är möjligt att använda förinställning för att ändra standardsvaret på en fråga, men fortfarande ställa frågan. För att göra det här måste flaggan <firstterm>seen</firstterm> återställas till <quote>false</quote> efter att värdet ställts in för en fråga. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
-"</screen></informalexample> Samma effekt kan uppnås för <emphasis>alla</"
-"emphasis> frågor genom att ställa in parametern <classname>preseed/"
-"interactive=true</classname> på uppstartsprompten. Det här kan också vara "
-"användbart för testning eller felsökning av din förkonfigurationsfil."
+"</screen></informalexample> Samma effekt kan uppnås för <emphasis>alla</emphasis> frågor genom att ställa in parametern <classname>preseed/interactive=true</classname> på uppstartsprompten. Det här kan också vara användbart för testning eller felsökning av din förkonfigurationsfil."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1035
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
-"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
-"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
-"=<replaceable>value</replaceable></userinput>. This will of course only have "
-"effect for parameters that correspond to questions that are actually "
-"displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> "
-"parameters."
-msgstr ""
-"Om du förinställer med hjälp av uppstartsparametrar kan du göra så att "
-"installeraren frågar motsvarade fråga genom att använda operatorn <quote>?=</"
-"quote>, alltså <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</"
-"replaceable>?=<replaceable>värde</replaceable></userinput>. Det här kommer "
-"så klart endast ha effekt för parametrar som motsvarar frågorna som visas "
-"under en installation och inte för <quote>interna</quote> parametrar."
+msgid "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>. This will of course only have effect for parameters that correspond to questions that are actually displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> parameters."
+msgstr "Om du förinställer med hjälp av uppstartsparametrar kan du göra så att installeraren frågar motsvarade fråga genom att använda operatorn <quote>?=</quote>, alltså <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>värde</replaceable></userinput>. Det här kommer så klart endast ha effekt för parametrar som motsvarar frågorna som visas under en installation och inte för <quote>interna</quote> parametrar."
#. Tag: title
#: preseed.xml:1050
@@ -2611,19 +1837,8 @@ msgstr "Kedjeinläsning av förkonfigurationsfiler"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1051
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is possible to include other preconfiguration files from a "
-"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
-"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
-"for example, general networking settings for your location in one file and "
-"more specific settings for certain configurations in other files."
-msgstr ""
-"Det är möjligt att inkludera andra förkonfigurationsfiler från en "
-"förkonfigurationsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att åsidosätta "
-"eventuella inställningar från filer som lästs in tidigare. Det gör det "
-"möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för din "
-"plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa konfigurationer i "
-"andra filer."
+msgid "It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files."
+msgstr "Det är möjligt att inkludera andra förkonfigurationsfiler från en förkonfigurationsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att åsidosätta eventuella inställningar från filer som lästs in tidigare. Det gör det möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för din plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa konfigurationer i andra filer."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1061
@@ -2653,20 +1868,17 @@ msgid ""
"#d-i preseed/run string foo.sh"
msgstr ""
"# Fler än en fil kan listas, separerade med blanksteg; alla kommer att\n"
-"# läsas in. De inkluderade filerna kan även innehålla egna direktiv för "
-"preseed/include.\n"
+"# läsas in. De inkluderade filerna kan även innehålla egna direktiv för preseed/include.\n"
"# Observera att om filnamnen är relativa, tas de från samma katalog som\n"
"# förkonfigurationsfilen som inkluderar dem.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
-"# Installeraren kan valfritt validera kontrollsummor för "
-"förkonfigurationsfiler innan\n"
+"# Installeraren kan valfritt validera kontrollsummor för förkonfigurationsfiler innan\n"
"# de används. För närvarande stöds endast md5sums, lista kontrollsummorna\n"
"# i samma ordning som listan över filer som ska inkluderas.\n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
-"# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut namnen "
-"på\n"
+"# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut namnen på\n"
"# förkonfigurationsfiler, inkludera de filerna. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"# string if [ \"`hostname`\" = bosse ]; then echo bosse.cfg; fi\n"
@@ -2681,22 +1893,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:1063
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
-"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
-"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
-"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
-"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
-"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
-msgstr ""
-"Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller "
-"filförinställningsfasen, in i nätverksförinställningen genom att ställa in "
-"preseed/url i de tidigare filerna. Det här kommer att orsaka att "
-"nätverksförinställningen genomförs när nätverket kommer upp. Du måste vara "
-"försiktig här, eftersom det kommer att vara två olika körningar vid "
-"förinställning, vilket till exempel betyder att du kommer att få en andra "
-"chans att köra kommandot preseed/early, den andra gången inträffar efter att "
-"nätverket har kommit upp."
+msgid "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at preseeding, meaning for example that you get another chance to run the preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
+msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinställningsfasen, in i nätverksförinställningen genom att ställa in preseed/url i de tidigare filerna. Det här kommer att orsaka att nätverksförinställningen genomförs när nätverket kommer upp. Du måste vara försiktig här, eftersom det kommer att vara två olika körningar vid förinställning, vilket till exempel betyder att du kommer att få en andra chans att köra kommandot preseed/early, den andra gången inträffar efter att nätverket har kommit upp."
#~ msgid ""
#~ "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
@@ -2706,10 +1904,8 @@ msgstr ""
#~ "# Välj initramfs-generatorn som används för att generera en initrd för "
#~ "2.6-kärnor.\n"
#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
-
#~ msgid "Mailer configuration"
#~ msgstr "Konfiguration av e-postserver"
-
#~ msgid ""
#~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to "
#~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible."
@@ -2717,7 +1913,6 @@ msgstr ""
#~ "Under en normal installation ställer exim endast ett par frågor. Här "
#~ "förklaras hur man undviker även dem. Mer komplicerade förinställningar är "
#~ "möjliga."
-
#~ msgid ""
#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
#~ " select no configuration at this time\n"
@@ -2730,7 +1925,6 @@ msgstr ""
#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
-
#~ msgid ""
#~ "The same effect can be achieved for <emphasis>all</emphasis> questions by "
#~ "setting the parameter <classname>preseed/interactive=true</classname> at "
@@ -2741,14 +1935,12 @@ msgstr ""
#~ "ställa in parametern <classname>preseed/interactive=true</classname> vid "
#~ "uppstartsprompten. Det här kan även vara användbart för testning eller "
#~ "felsökning av din förkonfigurationsfil."
-
#~ msgid ""
#~ "d-i foo/bar string value\n"
#~ "d-i foo/bar seen false"
#~ msgstr ""
#~ "d-i foo/bar string value\n"
#~ "d-i foo/bar seen false"
-
#~ msgid ""
#~ "In practical terms this means for file and network preseeding that the "
#~ "questions about language, country and keyboard selection will already "
@@ -2763,14 +1955,12 @@ msgstr ""
#~ "nätverkskonfigurationen. Vissa andra frågor som endast visas vid medel "
#~ "eller låg prioritet (såsom den första maskinvaruidentifieringen) kommer "
#~ "även de redan ha behandlats."
-
#~ msgid ""
#~ "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the "
#~ "preconfiguration file has been loaded"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>preseed/early_command</userinput>: körs så fort som "
#~ "förkonfigurationsfilen har lästs in"
-
#~ msgid ""
#~ "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the "
#~ "reboot at the end of the install, but before the <filename>/target</"
@@ -2779,7 +1969,6 @@ msgstr ""
#~ "<userinput>preseed/late_command</userinput>: körs precis före omstarten "
#~ "på slutet av installationen, men före filsystemet <filename>/target</"
#~ "filename> har avmonterats"
-
#~ msgid ""
#~ "While you're at it, you may want to add a boot parameter "
#~ "<userinput>priority=critical</userinput>. This will avoid most questions "
@@ -2788,7 +1977,6 @@ msgstr ""
#~ "När du ändå är igång kanske du vill lägga till en uppstartsparameter "
#~ "<userinput>priority=critical</userinput>. Den här kommer att undvika de "
#~ "flesta frågor även om förinställningen nedan missar några."
-
#~ msgid ""
#~ "Some parts of the installation process cannot be automated using some "
#~ "forms of preseeding because the questions are asked before the "
@@ -2804,7 +1992,6 @@ msgstr ""
#~ "nätverkskonfigurationen vara gjord först. En anledning att använda "
#~ "förinställning via initrd är att den tillåter förinställning av de här "
#~ "tidiga stegen i installationsprocessen."
-
#~ msgid ""
#~ "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
#~ "parameters that appear after the last <quote>--</quote> will be copied "
@@ -2828,33 +2015,24 @@ msgstr ""
#~ "förkonfigurationsflaggor innan några flaggor som krävs av hårdvaran för "
#~ "att starta upp, och separera dem med en <quote>--</quote> för att vara "
#~ "säker på att endast de senare kopieras till målsystemet."
-
#~ msgid "Shell commands"
#~ msgstr "Skalkommandon"
-
#~ msgid "Desktop environment"
#~ msgstr "Skrivbordsmiljö"
-
#~ msgid "DNS server"
#~ msgstr "DNS-server"
-
#~ msgid "File format"
#~ msgstr "Filformat"
-
#~ msgid "Only single space allowed between template type and value"
#~ msgstr "Endast ett enda blanksteg tillåts mellan malltyp och värde"
-
#~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
#~ msgstr "Relation med /var/lib/(c)debconf/templates"
-
#~ msgid "Types of templates and how to provide values for them"
#~ msgstr "Typer av mallar och hur värden ska anges för dem"
-
#~ msgid "Most values need to be in English or codes"
#~ msgstr "Flesta värden behöver vara på engelska eller koder"
-
#~ msgid "Using a manual installation as base"
#~ msgstr "Använder en manuell installation som grund"
-
#~ msgid "Finding other possible values"
#~ msgstr "Hittar andra möjliga värden"
+
diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po
index df25a03d1..280654076 100644
--- a/po/sv/using-d-i.po
+++ b/po/sv/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-26 04:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-24 15:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-31 23:01+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,182 +29,62 @@ msgstr "Hur installeraren fungerar"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:8
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
-"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
-"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
-"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
-"installer is started."
-msgstr ""
-"Debian-installeraren innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål "
-"för att genomföra varje funktion i installationen. Varje komponent gör sin "
-"funktion och ställer frågor till användaren vars svar behövs för att utföra "
-"jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för "
-"frågorna som kommer att ställas ställs in när installeraren startas."
+msgid "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started."
+msgstr "Debian-installeraren innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål för att genomföra varje funktion i installationen. Varje komponent gör sin funktion och ställer frågor till användaren vars svar behövs för att utföra jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för frågorna som kommer att ställas ställs in när installeraren startas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:16
#, no-c-format
-msgid ""
-"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
-"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
-"process with little user interaction. Components are automatically run in "
-"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
-"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
-"questions that are not asked."
-msgstr ""
-"När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög "
-"prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad "
-"installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter "
-"körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen "
-"på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. Installeraren "
-"kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs."
+msgid "When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked."
+msgstr "När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. Installeraren kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:25
#, no-c-format
-msgid ""
-"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
-"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
-"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
-"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
-"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
-msgstr ""
-"Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och "
-"installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte "
-"uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn utan "
-"kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. "
-"Meddelanden om allvarliga fel har <quote>kritisk</quote> prioritet så att "
-"användaren alltid blir notifierad."
+msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
+msgstr "Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn utan kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. Meddelanden om allvarliga fel har <quote>kritisk</quote> prioritet så att användaren alltid blir notifierad."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:34
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
-"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
-"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
-"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
-"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
-msgstr ""
-"Några av de förvalda värden som installeraren använder kan ges genom att "
-"skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel du önskar "
-"att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som standard om "
-"tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern <userinput>netcfg/"
-"disable_dhcp=true</userinput>. Se <xref linkend=\"installer-args\"/> för "
-"tillgängliga flaggor."
+msgid "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
+msgstr "Några av de förvalda värden som installeraren använder kan ges genom att skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel du önskar att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som standard om tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Se <xref linkend=\"installer-args\"/> för tillgängliga flaggor."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:42
#, no-c-format
-msgid ""
-"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
-"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
-"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
-"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
-msgstr ""
-"Erfarna användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet "
-"gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att "
-"installeraren genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att använda "
-"installeraren på ett manuellt menydrivet sätt kan du lägga till "
-"uppstartsargumentet <userinput>priority=medium</userinput>."
+msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
+msgstr "Erfarna användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att installeraren genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att använda installeraren på ett manuellt menydrivet sätt kan du lägga till uppstartsargumentet <userinput>priority=medium</userinput>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:50
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
-"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
-"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
-"to start the installer or by adding the boot argument "
-"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
-"&d-i;."
-msgstr ""
-"Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när "
-"de installeras behöver du starta upp installeraren i <quote>expert</"
-"quote>läget. Det här kan göras genom att antingen använda kommandot "
-"<command>expert</command> för att starta installeraren eller genom att lägga "
-"till uppstartsargumentet <userinput>priority=low</userinput>. Expertläget "
-"ger dig full kontroll över &d-i;."
+msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command to start the installer or by adding the boot argument <userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
+msgstr "Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när de installeras behöver du starta upp installeraren i <quote>expert</quote>läget. Det här kan göras genom att antingen använda kommandot <command>expert</command> för att starta installeraren eller genom att lägga till uppstartsargumentet <userinput>priority=low</userinput>. Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:59
#, no-c-format
-msgid ""
-"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
-"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
-"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
-"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
-"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
-"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
-"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
-"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
-"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
-"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
-"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
-"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
-"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
-"&enterkey; to activate choices."
-msgstr ""
-"Den normala installeraren är teckenbaserad (i motsättning till det nu mer "
-"kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön, "
-"istället används tangenter för att navigera i de olika dialogerna. "
-"<keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar "
-"<quote>framåt</quote> och <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</"
-"keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar "
-"<quote>bakåt</quote> mellan visade knappar och val. <keycap>upp</keycap> och "
-"<keycap>ned</keycap>-pilarna väljer olika poster i den rullbara listan och "
-"rullar även själva listan. Dessutom går det att, i långa listor, trycka en "
-"bokstav för att rulla direkt till det avsnitt som börjar med den bokstav du "
-"tryckte. Det går också att använda <keycap>PgUp</keycap> och <keycap>PgDown</"
-"keycap> för att rulla listan i avsnitt. <keycap>Blanksteg</keycap> väljer en "
-"post såsom en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val."
+msgid "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this environment. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
+msgstr "Den normala installeraren är teckenbaserad (i motsättning till det nu mer kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön, istället används tangenter för att navigera i de olika dialogerna. <keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar <quote>framåt</quote> och <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar <quote>bakåt</quote> mellan visade knappar och val. <keycap>upp</keycap> och <keycap>ned</keycap>-pilarna väljer olika poster i den rullbara listan och rullar även själva listan. Dessutom går det att, i långa listor, trycka en bokstav för att rulla direkt till det avsnitt som börjar med den bokstav du tryckte. Det går också att använda <keycap>PgUp</keycap> och <keycap>PgDown</keycap> för att rulla listan i avsnitt. <keycap>Blanksteg</keycap> väljer en post såsom en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:77
#, no-c-format
-msgid ""
-"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
-"session to view the logs described below."
-msgstr ""
-"S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och "
-"tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan."
+msgid "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below."
+msgstr "S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:82
#, no-c-format
-msgid ""
-"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
-"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
-"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
-"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
-"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
-"keycombo>."
-msgstr ""
-"Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här "
-"konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</"
-"keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du "
-"trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till "
-"huvudkonsollen för installeraren med <keycombo><keycap>Vänster Alt</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgid "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till huvudkonsollen för installeraren med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:92
#, no-c-format
-msgid ""
-"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
-"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
-"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
-"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
-"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
-"into the installed system."
-msgstr ""
-"Dessa meddelanden kan också hittas i <filename>/var/log/syslog</filename>. "
-"Efter installation blir den här loggen kopierad till <filename>/var/log/"
-"installer/syslog</filename> på ditt nya system. Andra "
-"installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under "
-"installationen och <filename>/var/log/installer/</filename> efter att datorn "
-"har startats om till det nya systemet."
+msgid "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr "Dessa meddelanden kan också hittas i <filename>/var/log/syslog</filename>. Efter installation blir den här loggen kopierad till <filename>/var/log/installer/syslog</filename> på ditt nya system. Andra installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under installationen och <filename>/var/log/installer/</filename> efter att datorn har startats om till det nya systemet."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:106
@@ -215,14 +95,8 @@ msgstr "Introduktion till komponenter"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:107
#, no-c-format
-msgid ""
-"Here is a list of installer components with a brief description of each "
-"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
-"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
-msgstr ""
-"Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje "
-"komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik "
-"komponent finns i <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgid "Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgstr "Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik komponent finns i <xref linkend=\"module-details\"/>."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:118
@@ -233,31 +107,14 @@ msgstr "main-menu"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:118
#, no-c-format
-msgid ""
-"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
-"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
-"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
-"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
-"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
-"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
-"may appear."
-msgstr ""
-"Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar "
-"en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium "
-"prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är "
-"förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som "
-"kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för "
-"att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas."
+msgid "Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear."
+msgstr "Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:128
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
-"to back all the way out of the currently running component."
-msgstr ""
-"Du kan komma till huvudmenyn genom att välja &BTN-GOBACK;-knappen flera "
-"gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent."
+msgid "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly to back all the way out of the currently running component."
+msgstr "Du kan komma till huvudmenyn genom att välja &BTN-GOBACK;-knappen flera gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:137
@@ -268,16 +125,8 @@ msgstr "localechooser"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:137
#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to select localization options for the installation and the "
-"installed system: language, country and locales. The installer will display "
-"messages in the selected language, unless the translation for that language "
-"is not complete in which case some messages may be shown in English."
-msgstr ""
-"Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: "
-"språk, land och lokaler. Installeraren kommer att visa meddelanden på det "
-"valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett och då "
-"kommer vissa meddelanden att visas på engelska."
+msgid "Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English."
+msgstr "Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: språk, land och lokaler. Installeraren kommer att visa meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett och då kommer vissa meddelanden att visas på engelska."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:149
@@ -288,12 +137,8 @@ msgstr "kbd-chooser"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:149
#, no-c-format
-msgid ""
-"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-"matches his own."
-msgstr ""
-"Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell "
-"som passar bäst."
+msgid "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own."
+msgstr "Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell som passar bäst."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:158
@@ -304,12 +149,8 @@ msgstr "hw-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:158
#, no-c-format
-msgid ""
-"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
-"cards, disk drives, and PCMCIA."
-msgstr ""
-"Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive "
-"nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA."
+msgid "Automatically detects most of the system's hardware, including network cards, disk drives, and PCMCIA."
+msgstr "Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:167
@@ -332,12 +173,8 @@ msgstr "netcfg"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:175
#, no-c-format
-msgid ""
-"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
-"internet."
-msgstr ""
-"Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot "
-"Internet."
+msgid "Configures the computer's network connections so it can communicate over the internet."
+msgstr "Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot Internet."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:184
@@ -348,10 +185,8 @@ msgstr "iso-scan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
-msgid ""
-"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
-msgstr ""
-"Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken."
+msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgstr "Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:193
@@ -362,12 +197,8 @@ msgstr "choose-mirror"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:193
#, no-c-format
-msgid ""
-"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
-"his installation packages."
-msgstr ""
-"Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan "
-"för sina installationspaket."
+msgid "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages."
+msgstr "Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan för sina installationspaket."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:202
@@ -378,12 +209,8 @@ msgstr "cdrom-checker"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:202
#, no-c-format
-msgid ""
-"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
-"the installation CD-ROM was not corrupted."
-msgstr ""
-"Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare "
-"förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig."
+msgid "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted."
+msgstr "Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:211
@@ -394,14 +221,8 @@ msgstr "lowmem"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:211
#, no-c-format
-msgid ""
-"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
-"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
-"features)."
-msgstr ""
-"Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick "
-"att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa "
-"funktioner)."
+msgid "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features)."
+msgstr "Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa funktioner)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:221
@@ -412,12 +233,8 @@ msgstr "anna"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:221
#, no-c-format
-msgid ""
-"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
-"chosen mirror or CD."
-msgstr ""
-"Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda "
-"spegeln eller cd-skiva."
+msgid "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the chosen mirror or CD."
+msgstr "Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda spegeln eller cd-skiva."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:230
@@ -428,17 +245,8 @@ msgstr "partman"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:230
#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
-"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
-"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
-"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
-msgstr ""
-"Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa "
-"filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. "
-"Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge "
-"eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i "
-"Debian."
+msgid "Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
+msgstr "Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i Debian."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:242
@@ -449,11 +257,8 @@ msgstr "autopartkit"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
-msgid ""
-"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
-msgstr ""
-"Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från "
-"användaren."
+msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
+msgstr "Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från användaren."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:251
@@ -464,12 +269,8 @@ msgstr "partitioner"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:251
#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
-"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
-msgstr ""
-"Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett "
-"partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs."
+msgid "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen."
+msgstr "Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:261
@@ -480,12 +281,8 @@ msgstr "partconf"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:261
#, no-c-format
-msgid ""
-"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
-"partitions according to user instructions."
-msgstr ""
-"Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna "
-"enligt användarens instruktioner."
+msgid "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected partitions according to user instructions."
+msgstr "Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna enligt användarens instruktioner."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:270
@@ -496,12 +293,8 @@ msgstr "lvmcfg"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
-msgid ""
-"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
-"(Logical Volume Manager)."
-msgstr ""
-"Hjälper användaren med konfigurationen av <firstterm>LVM</firstterm> (logisk "
-"volymhantering)."
+msgid "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)."
+msgstr "Hjälper användaren med konfigurationen av <firstterm>LVM</firstterm> (logisk volymhantering)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:279
@@ -512,15 +305,8 @@ msgstr "mdcfg"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
-"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
-"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
-msgstr ""
-"Låter användaren ställa in programvaru-<firstterm>RAID</firstterm> "
-"(Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt "
-"sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-kontroller som "
-"finns på nyare moderkort."
+msgid "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
+msgstr "Låter användaren ställa in programvaru-<firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-kontroller som finns på nyare moderkort."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:290
@@ -567,12 +353,8 @@ msgstr "base-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:314
#, no-c-format
-msgid ""
-"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
-"operate under Linux when rebooted."
-msgstr ""
-"Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra "
-"Linux efter omstart."
+msgid "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under Linux when rebooted."
+msgstr "Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra Linux efter omstart."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:323
@@ -583,12 +365,8 @@ msgstr "apt-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:323
#, no-c-format
-msgid ""
-"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
-"running from."
-msgstr ""
-"Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som "
-"installeraren körs från."
+msgid "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is running from."
+msgstr "Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som installeraren körs från."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:332
@@ -599,12 +377,8 @@ msgstr "pkgsel"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
-msgid ""
-"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
-"software."
-msgstr ""
-"Använder <classname>tasksel</classname> för att välja och installera "
-"ytterligare programvara."
+msgid "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional software."
+msgstr "Använder <classname>tasksel</classname> för att välja och installera ytterligare programvara."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:340
@@ -615,18 +389,8 @@ msgstr "os-prober"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:340
#, no-c-format
-msgid ""
-"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
-"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
-"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
-"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
-"start."
-msgstr ""
-"Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar "
-"informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten "
-"att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det "
-"här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska "
-"startas vid uppstart."
+msgid "Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start."
+msgstr "Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska startas vid uppstart."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:352
@@ -637,17 +401,8 @@ msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:352
#, no-c-format
-msgid ""
-"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
-"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
-"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
-"an alternate operating system each time the computer boots."
-msgstr ""
-"De olika installerarna av starthanterare installerar ett "
-"starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska "
-"starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många "
-"starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje "
-"gång datorn startas."
+msgid "The various bootloader installers each install a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
+msgstr "De olika installerarna av starthanterare installerar ett starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje gång datorn startas."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:363
@@ -658,10 +413,8 @@ msgstr "shell"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:363
#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
-msgstr ""
-"Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen."
+msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgstr "Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:372
@@ -672,15 +425,8 @@ msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:372
#, no-c-format
-msgid ""
-"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
-"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
-"accurately report installer software problems to Debian developers later."
-msgstr ""
-"Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, "
-"hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka "
-"en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-"
-"utvecklarna."
+msgid "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to Debian developers later."
+msgstr "Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-utvecklarna."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:390
@@ -691,20 +437,8 @@ msgstr "Användning av individuella komponenter"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:391
#, no-c-format
-msgid ""
-"In this section we will describe each installer component in detail. The "
-"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
-"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
-"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
-"actually used depends on the installation method you use and on your "
-"hardware."
-msgstr ""
-"I det här avsnittet kommer vi att beskriva varje installationskomponent i "
-"detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av "
-"användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. "
-"Observera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; "
-"vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder "
-"och på din maskinvara."
+msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware."
+msgstr "I det här avsnittet kommer vi att beskriva varje installationskomponent i detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. Observera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder och på din maskinvara."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:403
@@ -715,43 +449,14 @@ msgstr "Inställning av Debian-installeraren och maskinvarukonfiguration"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:404
#, no-c-format
-msgid ""
-"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
-"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
-"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
-"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
-"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
-"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
-"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
-"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
-"mirror)."
-msgstr ""
-"Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första "
-"skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska "
-"begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras "
-"eller inte ens vilken funktion installation ska ha. Var lugn. På grund av "
-"att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, "
-"lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett "
-"kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med "
-"viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt "
-"föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). "
+msgid "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)."
+msgstr "Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras eller inte ens vilken funktion installation ska ha. Var lugn. På grund av att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:417
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
-"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
-"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
-"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
-"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
-msgstr ""
-"Du kommer att märka att &d-i; genomför <firstterm>identifiering av "
-"maskinvara</firstterm> flera gånger under det här steget. Första gången är "
-"målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för "
-"installeraren (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom alla "
-"drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen behövs "
-"en repetering av identifieringen senare i processen. "
+msgid "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</firstterm> several times during this stage. The first time is targeted specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
+msgstr "Du kommer att märka att &d-i; genomför <firstterm>identifiering av maskinvara</firstterm> flera gånger under det här steget. Första gången är målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för installeraren (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom alla drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen behövs en repetering av identifieringen senare i processen. "
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:432
@@ -762,112 +467,44 @@ msgstr "Kontrollera tillgängligt minne / minimalt minnesläge"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:434
#, no-c-format
-msgid ""
-"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
-"available memory is limited, this component will make some changes in the "
-"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
-"your system."
-msgstr ""
-"En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. "
-"Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra "
-"ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera "
-"&debian; på ditt system."
+msgid "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow you to install &debian; on your system."
+msgstr "En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera &debian; på ditt system."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:441
#, no-c-format
-msgid ""
-"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
-"disable translations, which means that the installation can only be done in "
-"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
-"installation has completed."
-msgstr ""
-"Den första åtgärden man kan göra för att minska installerarens "
-"minneskonsumtion är att inaktivera översättningar, vilket betyder att "
-"installationen endast kan göras på engelska. Du kan så klart fortfarande "
-"lokalanpassa det installerade system tefter installationen har färdigställts."
+msgid "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to disable translations, which means that the installation can only be done in English. Of course, you can still localize the installed system after the installation has completed."
+msgstr "Den första åtgärden man kan göra för att minska installerarens minneskonsumtion är att inaktivera översättningar, vilket betyder att installationen endast kan göras på engelska. Du kan så klart fortfarande lokalanpassa det installerade system tefter installationen har färdigställts."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:448
#, no-c-format
-msgid ""
-"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
-"consumption by loading only those components essential to complete a basic "
-"installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
-"will be given the opportunity to load additional components manually, but "
-"you should be aware that each component you select will use additional "
-"memory and thus may cause the installation to fail."
-msgstr ""
-"Om detta inte är tillräckligt kommer installeraren att minska minnesbehovet "
-"ytterligare genom att enbart läsa in de komponenter som är nödvändiga för "
-"att genomföra en grundinstallation. Det här minskar installationssystemets "
-"funktionalitet. Du kommer att ges möjlighet att läsa in individuella "
-"komponenter manuellt, men du ska vara medveten om att varje komponent du "
-"väljer använder ytterligare minne och kan således göra att installationen "
-"misslyckas."
+msgid "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory consumption by loading only those components essential to complete a basic installation. This reduces the functionality of the installation system. You will be given the opportunity to load additional components manually, but you should be aware that each component you select will use additional memory and thus may cause the installation to fail."
+msgstr "Om detta inte är tillräckligt kommer installeraren att minska minnesbehovet ytterligare genom att enbart läsa in de komponenter som är nödvändiga för att genomföra en grundinstallation. Det här minskar installationssystemets funktionalitet. Du kommer att ges möjlighet att läsa in individuella komponenter manuellt, men du ska vara medveten om att varje komponent du väljer använder ytterligare minne och kan således göra att installationen misslyckas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:457
#, no-c-format
-msgid ""
-"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
-"relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
-"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
-"the system. The installer will activate the swap partition as early as "
-"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
-"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
-msgstr ""
-"När installeraren har anpassat sig till ett litet minne så bör du skapa en "
-"förhållandevis stor växlingspartition (64&ndash;128 MB). Växlingspartitionen "
-"används som virtuellt minne och ökar således mängden minne som är "
-"tillgängligt för systemet. Installeraren kommer att använda "
-"växlingspartitionen så snart som möjligt i installationsprocessen. Observera "
-"att mycket användning av växlingsutrymmet kommer att minska ditt systems "
-"prestanda och kan leda till hög nyttjandegrad av systemets disk."
+msgid "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to the system. The installer will activate the swap partition as early as possible in the installation process. Note that heavy use of swap will reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
+msgstr "När installeraren har anpassat sig till ett litet minne så bör du skapa en förhållandevis stor växlingspartition (64&ndash;128 MB). Växlingspartitionen används som virtuellt minne och ökar således mängden minne som är tillgängligt för systemet. Installeraren kommer att använda växlingspartitionen så snart som möjligt i installationsprocessen. Observera att mycket användning av växlingsutrymmet kommer att minska ditt systems prestanda och kan leda till hög nyttjandegrad av systemets disk."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:467
#, no-c-format
-msgid ""
-"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
-"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
-"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
-"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
-msgstr ""
-"Trots dessa åtgärder är det ändå möjligt att ditt system låser sig, att "
-"oväntade fel uppstår eller att processer avslutas av kärnan för att systemet "
-"har slut på minne (vilket resulterar i <quote>Out of memory</quote>-"
-"meddelanden på VT4 och i systemloggen)."
+msgid "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</quote> messages on VT4 and in the syslog)."
+msgstr "Trots dessa åtgärder är det ändå möjligt att ditt system låser sig, att oväntade fel uppstår eller att processer avslutas av kärnan för att systemet har slut på minne (vilket resulterar i <quote>Out of memory</quote>-meddelanden på VT4 och i systemloggen)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:474
#, no-c-format
-msgid ""
-"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
-"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
-"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
-"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
-"partition to ext3 after the installation."
-msgstr ""
-"Det har till exempel rapporterats om misslyckanden med att skapa ett stort "
-"filsystem av typen ext3 i lågminnesläget, när det finns för lite "
-"växlingsutrymme. Om ett stort växlingsutrymme inte hjälper, prova då "
-"istället att skapa filsystemet som ext2 (vilket är en basfunktion i "
-"installeraren). Det är möjligt att ändra en ext2-partition till ext3 efter "
-"installationen."
+msgid "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 partition to ext3 after the installation."
+msgstr "Det har till exempel rapporterats om misslyckanden med att skapa ett stort filsystem av typen ext3 i lågminnesläget, när det finns för lite växlingsutrymme. Om ett stort växlingsutrymme inte hjälper, prova då istället att skapa filsystemet som ext2 (vilket är en basfunktion i installeraren). Det är möjligt att ändra en ext2-partition till ext3 efter installationen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:482
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
-"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
-"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
-msgstr ""
-"Det är möjligt att tvinga installeraren till att använda en högre lowmem-"
-"nivå än den som är baserad på tillgängligt minne genom att använda "
-"uppstartsparametern <quote>lowmem</quote> som beskrivs i <xref linkend="
-"\"installer-args\"/>."
+msgid "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+msgstr "Det är möjligt att tvinga installeraren till att använda en högre lowmem-nivå än den som är baserad på tillgängligt minne genom att använda uppstartsparametern <quote>lowmem</quote> som beskrivs i <xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:497
@@ -878,104 +515,38 @@ msgstr "Val av lokalanpassningsalternativ"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:499
#, no-c-format
-msgid ""
-"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
-"localization options to be used both for the installation and for the "
-"installed system. The localization options consist of language, country and "
-"locales."
-msgstr ""
-"I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av "
-"lokalanpassningsalternativ som kommer att användas både för installationen "
-"och för det installerade systemet. Lokalanpassningsalternativen består av "
-"språk, land och lokaler."
+msgid "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, country and locales."
+msgstr "I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av lokalanpassningsalternativ som kommer att användas både för installationen och för det installerade systemet. Lokalanpassningsalternativen består av språk, land och lokaler."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:506
#, no-c-format
-msgid ""
-"The language you choose will be used for the rest of the installation "
-"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
-"valid translation is available for the selected language, the installer will "
-"default to English."
-msgstr ""
-"Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om "
-"en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig "
-"översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer installeraren "
-"att falla tillbaka på engelska."
+msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English."
+msgstr "Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer installeraren att falla tillbaka på engelska."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:513
#, no-c-format
-msgid ""
-"The selected country will be used later in the installation process to pick "
-"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
-"location. Language and country together will be used to set the default "
-"locale for your system and to help select your keyboard."
-msgstr ""
-"Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att "
-"välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig "
-"för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans "
-"för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att "
-"välja ditt tangentbord."
+msgid "The selected country will be used later in the installation process to pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic location. Language and country together will be used to set the default locale for your system and to help select your keyboard."
+msgstr "Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att välja ditt tangentbord."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:520
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will first be asked to select your preferred language. The language "
-"names are listed in both English (left side) and in the language itself "
-"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
-"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
-"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
-"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
-"will result in the installation proceding in English; the installed system "
-"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
-"package will not be installed."
-msgstr ""
-"Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på "
-"språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra "
-"sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan "
-"är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra "
-"alternativ som låter dig att välja lokalen <quote>C</quote> istället för ett "
-"språk. Välja lokalen <quote>C</quote> betyder att installationen fortsätter "
-"på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för "
-"lokalanpassning eftersom paketet <classname>locales</classname> inte kommer "
-"att installeras."
+msgid "You will first be asked to select your preferred language. The language names are listed in both English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names. At the top of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale will result in the installation proceding in English; the installed system will have no localization support as the <classname>locales</classname> package will not be installed."
+msgstr "Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra alternativ som låter dig att välja lokalen <quote>C</quote> istället för ett språk. Välja lokalen <quote>C</quote> betyder att installationen fortsätter på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för lokalanpassning eftersom paketet <classname>locales</classname> inte kommer att installeras."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:532
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you selected a language that is recognized as an official language for "
-"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
-"locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
-"footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
-"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
-"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
-"language has only one country associated with it, that country will be "
-"selected automatically."
-msgstr ""
-"Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett "
-"land<footnote> <para> I tekniska termer: där multipla lokaler finns för det "
-"språket men med olika landskoder. </para> </footnote>, du kommer härnäst att "
-"bli frågad att välja ett land. Om du väljer <guimenuitem>Annat</guimenuitem> "
-"i slutet av listan, kommer du bli visad en lista på alla länder, grupperade "
-"efter kontinent. Om språket endast har ett land associerat med sig kommer "
-"det landet att automatiskt väljas."
+msgid "If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be presented with a list of all countries, grouped by continent. If the language has only one country associated with it, that country will be selected automatically."
+msgstr "Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett land<footnote> <para> I tekniska termer: där multipla lokaler finns för det språket men med olika landskoder. </para> </footnote>, du kommer härnäst att bli frågad att välja ett land. Om du väljer <guimenuitem>Annat</guimenuitem> i slutet av listan, kommer du bli visad en lista på alla länder, grupperade efter kontinent. Om språket endast har ett land associerat med sig kommer det landet att automatiskt väljas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:550
#, no-c-format
-msgid ""
-"A default locale will be selected based on the selected language and "
-"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
-"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
-"locales to be generated for the installed system."
-msgstr ""
-"En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. "
-"Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten "
-"att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska "
-"genereras för det installerade systemet."
+msgid "A default locale will be selected based on the selected language and country. If you are installing at medium or low priority, you will have the option of selecting a different default locale and of selecting additional locales to be generated for the installed system."
+msgstr "En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska genereras för det installerade systemet."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:565
@@ -986,70 +557,26 @@ msgstr "Val av tangentbord"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:567
#, no-c-format
-msgid ""
-"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
-"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
-"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
-"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
-"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
-"have completed the installation)."
-msgstr ""
-"Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj "
-"en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som "
-"liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När "
-"installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en "
-"tangentbordslayout från en bredare skala (kör <command>kbdconfig</command> "
-"som root efter att du har färdigställt installationen)."
+msgid "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you have completed the installation)."
+msgstr "Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en tangentbordslayout från en bredare skala (kör <command>kbdconfig</command> som root efter att du har färdigställt installationen)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:577
#, no-c-format
-msgid ""
-"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
-"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
-"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
-"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
-"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
-msgstr ""
-"Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. "
-"Använd piltangenterna för att flytta markören &mdash; de är på samma plats "
-"för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av "
-"tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna "
-"<keycap>F1</keycap> till <keycap>F10</keycap> längs översta raden."
+msgid "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the same place in all national language keyboard layouts, so they are independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
+msgstr "Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. Använd piltangenterna för att flytta markören &mdash; de är på samma plats för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna <keycap>F1</keycap> till <keycap>F10</keycap> längs översta raden."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:586
#, no-c-format
-msgid ""
-"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
-"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
-"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
-"kernel development."
-msgstr ""
-"På DECstationer finns det för närvarande ingen inläsningsbar tangentstabell "
-"tillgänglig, så du kan hoppa över tangentbordsvalet och behålla kärnans "
-"standardtabeller (LK201 US). Det här kan ändras i framtiden eftersom det "
-"beror på ytterligare utveckling av Linux/MIPS-kärnan."
+msgid "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS kernel development."
+msgstr "På DECstationer finns det för närvarande ingen inläsningsbar tangentstabell tillgänglig, så du kan hoppa över tangentbordsvalet och behålla kärnans standardtabeller (LK201 US). Det här kan ändras i framtiden eftersom det beror på ytterligare utveckling av Linux/MIPS-kärnan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:593
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
-"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
-"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
-"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
-"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
-"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
-"layouts are similar."
-msgstr ""
-"Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten "
-"qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten "
-"<keycap>Command/Apple</keycap> (i tangentbordspositionen bredvid tangenten "
-"<keycap>blanksteg</keycap> liknande <keycap>Alt</keycap> på PC-tangentbord), "
-"medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på "
-"tangenten <keycap>Option</keycap> (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-"
-"tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika."
+msgid "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us (Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar."
+msgstr "Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten <keycap>Command/Apple</keycap> (i tangentbordspositionen bredvid tangenten <keycap>blanksteg</keycap> liknande <keycap>Alt</keycap> på PC-tangentbord), medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på tangenten <keycap>Option</keycap> (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:623
@@ -1060,79 +587,26 @@ msgstr "Leta efter en ISO-avbild för Debian Installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:624
#, no-c-format
-msgid ""
-"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
-"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
-"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
-"scan</command> does exactly this."
-msgstr ""
-"När installation görs via metoden <emphasis>hd-media</emphasis> kommer du "
-"till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbilden för Debian "
-"Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten "
-"<command>iso-scan</command> gör exakt det."
+msgid "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-scan</command> does exactly this."
+msgstr "När installation görs via metoden <emphasis>hd-media</emphasis> kommer du till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbilden för Debian Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten <command>iso-scan</command> gör exakt det."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:631
#, no-c-format
-msgid ""
-"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
-"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
-"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
-"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
-"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
-"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
-"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
-"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
-"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
-"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
-"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
-"another image."
-msgstr ""
-"Först monterar <command>iso-scan</command> automatiskt alla blockenheter "
-"(exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker "
-"sekventiellt efter filnamn som slutar på <filename>.iso</filename> (eller "
-"<filename>.ISO</filename> för den sakens skull). Tänk på att det första "
-"försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av "
-"underkatalogerna (alltså, den hittar <filename>/<replaceable>vadsomhelst</"
-"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>vadsomhelst</"
-"replaceable>.iso</filename>, men inte <filename>/data/tmp/"
-"<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>). Efter en iso-avbild "
-"har hittats, kontrollerar <command>iso-scan</command> dess innehåll för att "
-"fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller inte. I det första "
-"fallet är vi klara, i det senare söker <command>iso-scan</command> efter en "
-"annan avbild."
+msgid "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
+msgstr "Först monterar <command>iso-scan</command> automatiskt alla blockenheter (exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker sekventiellt efter filnamn som slutar på <filename>.iso</filename> (eller <filename>.ISO</filename> för den sakens skull). Tänk på att det första försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av underkatalogerna (alltså, den hittar <filename>/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>, men inte <filename>/data/tmp/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>). Efter en iso-avbild har hittats, kontrollerar <command>iso-scan</command> dess innehåll för att fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller inte. I det första fallet är vi klara, i det senare söker <command>iso-scan</command> efter en annan avbild."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:648
#, no-c-format
-msgid ""
-"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
-"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
-"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
-"directories, but really traverses whole filesystem."
-msgstr ""
-"Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbild för installeraren "
-"misslyckades, kommer <command>iso-scan</command> att fråga dig om du vill "
-"genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen kommer inte bara att se "
-"på de översta katalogerna utan gå igenom hela filsystemet."
+msgid "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, <command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem."
+msgstr "Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbild för installeraren misslyckades, kommer <command>iso-scan</command> att fråga dig om du vill genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen kommer inte bara att se på de översta katalogerna utan gå igenom hela filsystemet."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:655
#, no-c-format
-msgid ""
-"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
-"reboot back to your original operating system and check if the image is "
-"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
-"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
-"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
-"second console."
-msgstr ""
-"Om <command>iso-scan</command> inte hittar din iso-avbild för "
-"installeraren, starta om till ditt ursprungliga operativsystem och "
-"kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på <filename>.iso</"
-"filename>), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och "
-"om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare "
-"kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om."
+msgid "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console."
+msgstr "Om <command>iso-scan</command> inte hittar din iso-avbild för installeraren, starta om till ditt ursprungliga operativsystem och kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på <filename>.iso</filename>), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:676
@@ -1143,93 +617,26 @@ msgstr "Konfigurering av nätverk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:678
#, no-c-format
-msgid ""
-"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
-"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
-"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
-"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
-"time. You may configure additional interfaces after installation is "
-"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
-"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
-msgstr ""
-"När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än "
-"en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska "
-"vara ditt <emphasis>primära</emphasis> nätverksgränssnitt, alltså det som du "
-"vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli "
-"konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare "
-"gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan <citerefentry> "
-"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
-"citerefentry>."
+msgid "As you enter this step, if the system detects that you have more than one network device, you'll be asked to choose which device will be your <emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want to use for installation. The other interfaces won't be configured at this time. You may configure additional interfaces after installation is complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
+msgstr "När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska vara ditt <emphasis>primära</emphasis> nätverksgränssnitt, alltså det som du vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:689
#, no-c-format
-msgid ""
-"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
-"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
-"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
-"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
-"local network at all. For further explanation, check the error messages on "
-"the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
-"if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really "
-"slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try "
-"again."
-msgstr ""
-"Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt "
-"via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan "
-"det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte "
-"varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara "
-"så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare "
-"förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I "
-"alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du "
-"vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga "
-"långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen."
+msgid "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your local network at all. For further explanation, check the error messages on the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
+msgstr "Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:701
#, no-c-format
-msgid ""
-"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
-"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
-"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
-"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
-"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
-"wireless network interface, you will be asked to provide your "
-"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
-"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
-">."
-msgstr ""
-"Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor "
-"om ditt nätverk, speciellt <computeroutput>IP-adress</computeroutput>, "
-"<computeroutput>nätmask</computeroutput>, <computeroutput>gateway</"
-"computeroutput>, <computeroutput>adresser till namnservrar</computeroutput>, "
-"och ett <computeroutput>värdnamn</computeroutput>. Dessutom, om du har ett "
-"trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange "
-"<computeroutput>ESSID</computeroutput> och en <computeroutput>WEP-nyckel</"
-"computeroutput> för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från <xref linkend="
-"\"needed-info\"/>."
+msgid "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, <computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+msgstr "Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor om ditt nätverk, speciellt <computeroutput>IP-adress</computeroutput>, <computeroutput>nätmask</computeroutput>, <computeroutput>gateway</computeroutput>, <computeroutput>adresser till namnservrar</computeroutput>, och ett <computeroutput>värdnamn</computeroutput>. Dessutom, om du har ett trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange <computeroutput>ESSID</computeroutput> och en <computeroutput>WEP-nyckel</computeroutput> för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från <xref linkend=\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:715
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
-"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
-"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
-"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
-"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
-"answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
-"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
-"been installed."
-msgstr ""
-"Några tekniska detaljer du kanske, eller kanske inte, tycker är smidiga: "
-"programmet antar att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-"
-"adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcast-adressen är "
-"bitvis-ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den "
-"kommer även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här "
-"svaren, använd dessa standardvärden &mdash; du kan ändra dem när systemet "
-"har installerats, om det behövs, genom att redigera <filename>/etc/network/"
-"interfaces</filename> när systemet har blivit installerat."
+msgid "Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has been installed."
+msgstr "Några tekniska detaljer du kanske, eller kanske inte, tycker är smidiga: programmet antar att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcast-adressen är bitvis-ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den kommer även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här svaren, använd dessa standardvärden &mdash; du kan ändra dem när systemet har installerats, om det behövs, genom att redigera <filename>/etc/network/interfaces</filename> när systemet har blivit installerat."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:758
@@ -1240,20 +647,8 @@ msgstr "Partitionering och val av monteringspunkter"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:759
#, no-c-format
-msgid ""
-"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
-"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
-"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
-"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
-"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
-"related issues like LVM or RAID devices."
-msgstr ""
-"Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en "
-"sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens "
-"behov och klar att göra ett riktigt jobb. Precis som titeln på det här "
-"avsnittet indikerar, är huvudfunktionen för de nästkommande komponenterna är "
-"partitionering av dina diskar, skapa filsystem, tilldela monteringspunkter "
-"och även konfigurering av närliggande saker som LVM eller RAID-enheter."
+msgid "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related issues like LVM or RAID devices."
+msgstr "Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens behov och klar att göra ett riktigt jobb. Precis som titeln på det här avsnittet indikerar, är huvudfunktionen för de nästkommande komponenterna är partitionering av dina diskar, skapa filsystem, tilldela monteringspunkter och även konfigurering av närliggande saker som LVM eller RAID-enheter."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:781
@@ -1264,180 +659,74 @@ msgstr "Partitionera dina diskar"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:783
#, no-c-format
-msgid ""
-"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
-"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>."
-msgstr ""
-"Nu är det dags för att partitionera dina hårddiskar. Om du känner dig osäker "
-"med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>."
+msgid "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr "Nu är det dags för att partitionera dina hårddiskar. Om du känner dig osäker med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:790
#, no-c-format
msgid ""
-"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
-"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
-"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
-"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
-"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
-"sync\n"
-"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
-"that disk inaccessible."
+"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync\n"
+"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on that disk inaccessible."
msgstr ""
-"Om en hårddisk tidigare har använts under Solaris, kommer kanske inte "
-"partitioneraren att identifiera storleken på enheten korrekt. Skapa en ny "
-"partitionstabell rättar inte till det här problemet. Vad som hjälper är att "
-"<quote>nolla</quote> de första sektorerna på enheten: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
-"sync\n"
-"</screen></informalexample> Observera att det här kommer att göra eventuellt "
-"befintligt data på disken otillgängligt."
+"Om en hårddisk tidigare har använts under Solaris, kommer kanske inte partitioneraren att identifiera storleken på enheten korrekt. Skapa en ny partitionstabell rättar inte till det här problemet. Vad som hjälper är att <quote>nolla</quote> de första sektorerna på enheten: <informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync\n"
+"</screen></informalexample> Observera att det här kommer att göra eventuellt befintligt data på disken otillgängligt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:803
#, no-c-format
-msgid ""
-"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
-"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
-"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
-"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
-msgstr ""
-"Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel "
-"disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad "
-"<quote>guidad</quote> partitionering. Om du inte vill partitionera "
-"automatiskt, välj <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> från menyn."
+msgid "First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive. This is also called <quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
+msgstr "Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad <quote>guidad</quote> partitionering. Om du inte vill partitionera automatiskt, välj <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> från menyn."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:810
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
-"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
-"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
-"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
-"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
-"support. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"Om du väljer guidad partitionering har du tre alternativ: skapa partitioner "
-"direkt på hårddisken (klassisk metod), skapa dem med logisk volymhantering "
-"(LVM), eller att skapa dem med krypterad LVM<footnote> <para> Installeraren "
-"kommer att kryptera LVM-volymgruppen med en 256 bitars AES-nyckel och "
-"använder kärnans stöd för <quote>dm-crypt</quote>. </para> </footnote>."
+msgid "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a 256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> support. </para> </footnote>."
+msgstr "Om du väljer guidad partitionering har du tre alternativ: skapa partitioner direkt på hårddisken (klassisk metod), skapa dem med logisk volymhantering (LVM), eller att skapa dem med krypterad LVM<footnote> <para> Installeraren kommer att kryptera LVM-volymgruppen med en 256 bitars AES-nyckel och använder kärnans stöd för <quote>dm-crypt</quote>. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:825
#, no-c-format
-msgid ""
-"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
-msgstr ""
-"Alternativet att använda (krypterad) LVM kanske inte är tillgängligt på alla "
-"arkitekturer."
+msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
+msgstr "Alternativet att använda (krypterad) LVM kanske inte är tillgängligt på alla arkitekturer."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:830
#, no-c-format
-msgid ""
-"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
-"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
-"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
-"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
-"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
-msgstr ""
-"När LVM eller krypterad LVM används kommer installeraren att skapa de flesta "
-"partitioner inne i en stor partition; fördelen med den här metoden är att "
-"partitioner inne i den här stora partitionen kan man enkelt ändra storlek på "
-"senare. I fallet med krypterad LVM, kommer den stora partitionen inte vara "
-"läsbar utan att känna till en speciell nyckelfras, vilket ger extra säkerhet "
-"för ditt (personliga) data."
+msgid "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions inside one big partition; the advantage of this method is that partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. In the case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
+msgstr "När LVM eller krypterad LVM används kommer installeraren att skapa de flesta partitioner inne i en stor partition; fördelen med den här metoden är att partitioner inne i den här stora partitionen kan man enkelt ändra storlek på senare. I fallet med krypterad LVM, kommer den stora partitionen inte vara läsbar utan att känna till en speciell nyckelfras, vilket ger extra säkerhet för ditt (personliga) data."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:839
#, no-c-format
-msgid ""
-"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
-"disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
-"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
-"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
-"take some time depending on the size of your disk."
-msgstr ""
-"När krypterad LVM används, kommer installeraren även att automatiskt radera "
-"disken genom att skriva slumpmässig data till den. Det här ökar på "
-"säkerheten ytterligare (och gör det omöjligt att se vilka delar av disken "
-"som används och ser även till att eventuella spår av tidigare installationer "
-"raderas), men kan ta lite tid beroende på storleken på din disk."
+msgid "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the disk by writing random data to it. This further improves security (as it makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also makes sure that any traces of previous installations are erased), but may take some time depending on the size of your disk."
+msgstr "När krypterad LVM används, kommer installeraren även att automatiskt radera disken genom att skriva slumpmässig data till den. Det här ökar på säkerheten ytterligare (och gör det omöjligt att se vilka delar av disken som används och ser även till att eventuella spår av tidigare installationer raderas), men kan ta lite tid beroende på storleken på din disk."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:848
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
-"in the partition table will need to be written to the selected disk while "
-"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
-"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
-"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
-"they are written to disk."
-msgstr ""
-"Om du väljer guidad partitionering med LVM eller krypterad LVM, kommer vissa "
-"ändringar i partitionstabellen att behöva skrivas till den valda disken när "
-"LVM konfigureras. Dessa ändringar raderar effektivt all data som för "
-"närvarande finns på den valda hårddisken och du kommer inte kunna ångra den "
-"här åtgärden. Dock kommer installeraren fråga dig att bekräfta dessa "
-"ändringar innan de skrivs till disken."
+msgid "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes in the partition table will need to be written to the selected disk while LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them later. However, the installer will ask you to confirm these changes before they are written to disk."
+msgstr "Om du väljer guidad partitionering med LVM eller krypterad LVM, kommer vissa ändringar i partitionstabellen att behöva skrivas till den valda disken när LVM konfigureras. Dessa ändringar raderar effektivt all data som för närvarande finns på den valda hårddisken och du kommer inte kunna ångra den här åtgärden. Dock kommer installeraren fråga dig att bekräfta dessa ändringar innan de skrivs till disken."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:858
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
-"for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
-"use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
-"make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
-"differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
-"them."
-msgstr ""
-"Om du väljer guidad partitionering (antingen klassisk eller med (krypterad) "
-"LVM) för en hel disk, kommer du först att bli tillfrågad att välja disken "
-"som du vill använda. Kontrollera att alla dina diskar är listade och, om du "
-"har flera diskar, se till att väljer den korrekta disken. Ordningen som de "
-"listas i kan skilja sig från vad du är van med. Storleken på diskarna kan "
-"hjälpa dig att särskilja dem."
+msgid "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The order they are listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify them."
+msgstr "Om du väljer guidad partitionering (antingen klassisk eller med (krypterad) LVM) för en hel disk, kommer du först att bli tillfrågad att välja disken som du vill använda. Kontrollera att alla dina diskar är listade och, om du har flera diskar, se till att väljer den korrekta disken. Ordningen som de listas i kan skilja sig från vad du är van med. Storleken på diskarna kan hjälpa dig att särskilja dem."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:867
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
-"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
-"have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
-"any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
-"possible."
-msgstr ""
-"Allt data på disken du har valt kommer eventuellt att förloras, men du "
-"kommer alltid att bli tillfrågad att bekräfta ändringarna innan de skrivs på "
-"disken. Om du har valt klassisk metod för partitioneringen, kommer du kunna "
-"ångra ändringarna fram till slutet; när (krypterad) LVM används är det här "
-"inte möjligt."
+msgid "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not possible."
+msgstr "Allt data på disken du har valt kommer eventuellt att förloras, men du kommer alltid att bli tillfrågad att bekräfta ändringarna innan de skrivs på disken. Om du har valt klassisk metod för partitioneringen, kommer du kunna ångra ändringarna fram till slutet; när (krypterad) LVM används är det här inte möjligt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:875
#, no-c-format
-msgid ""
-"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
-"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
-"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
-"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
-"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
-"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
-msgstr ""
-"Härnäst kommer du att kunna välja från de planer som listas i tabellen "
-"nedan. Alla planer har sina för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i "
-"<xref linkend=\"partitioning\"/>. Om du är osäker, välj den första. Tänk "
-"dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal mängd av ledigt "
-"utrymme att arbeta med. Om du inte ger den åtminstone 1 GB utrymme (beroende "
-"på vald plan), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas."
+msgid "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning will fail."
+msgstr "Härnäst kommer du att kunna välja från de planer som listas i tabellen nedan. Alla planer har sina för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i <xref linkend=\"partitioning\"/>. Om du är osäker, välj den första. Tänk dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal mängd av ledigt utrymme att arbeta med. Om du inte ger den åtminstone 1 GB utrymme (beroende på vald plan), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas."
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:891
@@ -1508,65 +797,32 @@ msgstr "<entry>1 GB</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:911
#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
-"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
-msgstr ""
-"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
-"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, växl"
+msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, växl"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:920
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
-"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
-"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
-"partition."
-msgstr ""
-"Om du väljer guidad partitionering med (krypterad) LVM kommer installeraren "
-"även att skapa en separat partition för <filename>/boot</filename>. De andra "
-"partitionerna, inklusive växlingsutrymmet, kommer att skapas inom LVM-"
-"partitionen."
+msgid "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM partition."
+msgstr "Om du väljer guidad partitionering med (krypterad) LVM kommer installeraren även att skapa en separat partition för <filename>/boot</filename>. De andra partitionerna, inklusive växlingsutrymmet, kommer att skapas inom LVM-partitionen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:926
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
-"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
-"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
-"manually set up a partition as an EFI boot partition."
-msgstr ""
-"Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA-64-system, kommer det att "
-"finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-"
-"filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost "
-"i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-"
-"uppstartspartition."
+msgid "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
+msgstr "Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA-64-system, kommer det att finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-uppstartspartition."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:934
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
-"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
-"reserve this space for the aboot boot loader."
-msgstr ""
-"Om du väljer en guidad partitionering för ditt Alpha-system, kommer en extra "
-"oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att reservera "
-"utrymme till starthanteraren aboot."
+msgid "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to reserve this space for the aboot boot loader."
+msgstr "Om du väljer en guidad partitionering för ditt Alpha-system, kommer en extra oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att reservera utrymme till starthanteraren aboot."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:940
#, no-c-format
-msgid ""
-"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
-"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
-"and where they will be mounted."
-msgstr ""
-"Efter du valt en plan kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, "
-"inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och "
-"var de kommer att monteras."
+msgid "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table, including information on whether and how partitions will be formatted and where they will be mounted."
+msgstr "Efter du valt en plan kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och var de kommer att monteras."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:946
@@ -1588,12 +844,7 @@ msgid ""
" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
-"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
-"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
-"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
-"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
-"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
-"can be achieved using manual partitioning."
+"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be created using guided partitioning but it does show possible variation that can be achieved using manual partitioning."
msgstr ""
"Listan över partitioner kan se ut som den här: <informalexample><screen>\n"
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
@@ -1611,186 +862,61 @@ msgstr ""
" #7 logisk 498.8 MB ext3\n"
" #8 logisk 551.5 MB växl växl\n"
" #9 logisk 65.8 GB ext2\n"
-"</screen></informalexample> Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som "
-"delats upp i flera partitioner; första disken har ledigt utrymme. Varje "
-"partitionsrad innehåller partitionsnumret, dess typ, storlek, valfria "
-"flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns någon). Observera: "
-"denna specifika konfiguration kan inte skapas med en guidad partitionering "
-"men det visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering."
+"</screen></informalexample> Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som delats upp i flera partitioner; första disken har ledigt utrymme. Varje partitionsrad innehåller partitionsnumret, dess typ, storlek, valfria flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns någon). Observera: denna specifika konfiguration kan inte skapas med en guidad partitionering men det visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:959
#, no-c-format
-msgid ""
-"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
-"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
-"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
-"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
-"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
-"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
-"changes as described below for manual partitioning."
-msgstr ""
-"Det här sammanfattar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den "
-"genererade partitionstabellen kan du välja <guimenuitem>Slutför "
-"partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från "
-"menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet "
-"av det här avsnittet). Om du inte är nöjd kan du välja att "
-"<guimenuitem>Ångra ändringarna på partitionerna</guimenuitem> och köra den "
-"guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som "
-"beskrivs nedan för manuell partitionering."
+msgid "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed changes as described below for manual partitioning."
+msgstr "Det här sammanfattar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den genererade partitionstabellen kan du välja <guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet av det här avsnittet). Om du inte är nöjd kan du välja att <guimenuitem>Ångra ändringarna på partitionerna</guimenuitem> och köra den guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som beskrivs nedan för manuell partitionering."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:969
#, no-c-format
-msgid ""
-"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
-"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
-"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
-"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
-"remainder of this section."
-msgstr ""
-"En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer "
-"manuell partitionering förutom att din befintliga partitionstabell kommer "
-"att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din "
-"partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system "
-"kommer att täckas in av den återstående delen av det här avsnittet."
+msgid "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually setup your partition table and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the remainder of this section."
+msgstr "En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer manuell partitionering förutom att din befintliga partitionstabell kommer att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system kommer att täckas in av den återstående delen av det här avsnittet."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:977
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
-"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
-"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
-"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
-msgstr ""
-"Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme "
-"på sig, kommer du bli tillfrågad om en ny partitionstabell ska skapas (det "
-"behövs så att du kan skapa nya partitioner). Efter det här ska en ny rad med "
-"texten <quote>LEDIGT UTRYMME</quote> visas i tabellen under en valda disken."
+msgid "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on it, you will be asked if a new partition table should be created (this is needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled <quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
+msgstr "Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme på sig, kommer du bli tillfrågad om en ny partitionstabell ska skapas (det behövs så att du kan skapa nya partitioner). Efter det här ska en ny rad med texten <quote>LEDIGT UTRYMME</quote> visas i tabellen under en valda disken."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:985
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
-"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
-"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
-"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
-"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
-"determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
-"swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. "
-"Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
-"settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
-"like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
-"by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a "
-"different filesystem for this partition, including options to use the "
-"partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
-"feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
-"one. When you are satisfied with your new partition, select "
-"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
-"to <command>partman</command>'s main screen."
-msgstr ""
-"Om du väljer ett ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny "
-"partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, "
-"typ (primär eller logisk), och plats (början eller slutet på det lediga "
-"utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din "
-"nya partition. Huvudinställningen är <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, "
-"vilken bestämmer om partitionen kommer att innehålla ett filsystem, eller "
-"användas som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, ett krypterat "
-"filsystem, eller inte användas alls. Andra inställningar inkluderar "
-"monteringspunkt, monteringsalternativ, och startbar-flaggan; vilka "
-"inställningar som visas beror på hur partitionen kommer att användas. Om de "
-"förinställda standardvärdena inte passar dig, kan du ändra dem för att passa "
-"ditt system. Till exempel genom att välja alternativet <guimenuitem>Använd "
-"som:</guimenuitem>, kan du välja ett annat filsystem för den här "
-"partitionen, inklusive alternativ för att använda partitionen som "
-"växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, eller inte använda alls. En annan "
-"trevlig funktion är möjligheten att kopiera data från en befintlig partition "
-"till den nya. När du är nöjd med din nya partition, välj <guimenuitem>Klar "
-"med partitionen</guimenuitem> och du återvänder till huvudskärmen i "
-"<command>partman</command>."
+msgid "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with a detailed overview of your new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which determines if the partition will have a file system on it, or be used for swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice feature is the ability to copy data from an existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</command>'s main screen."
+msgstr "Om du väljer ett ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, typ (primär eller logisk), och plats (början eller slutet på det lediga utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din nya partition. Huvudinställningen är <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, vilken bestämmer om partitionen kommer att innehålla ett filsystem, eller användas som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, ett krypterat filsystem, eller inte användas alls. Andra inställningar inkluderar monteringspunkt, monteringsalternativ, och startbar-flaggan; vilka inställningar som visas beror på hur partitionen kommer att användas. Om de förinställda standardvärdena inte passar dig, kan du ändra dem för att passa ditt system. Till exempel genom att välja alternativet <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, kan du välja ett annat filsystem för den här partitionen, inklusive alternativ för att använda partitionen som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, eller inte använda alls. En annan trevlig funktion är möjligheten att kopiera data från en befintlig partition till den nya. När du är nöjd med din nya partition, välj <guimenuitem>Klar med partitionen</guimenuitem> och du återvänder till huvudskärmen i <command>partman</command>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1007
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you decide you want to change something about your partition, simply "
-"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
-"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
-"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
-"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
-"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
-"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
-"partition."
-msgstr ""
-"Om du bestämmer dig för att du vill ändra någonting på din partition, välj "
-"helt enkelt partitionen för att ta dig till konfigurationsmenyn för "
-"partitioner. Det här är samma skärm som när man skapar en ny partition, så "
-"du kan ändra samma inställningar. En sak som kanske inte är självklar vid "
-"första anblicken är att du kan ändra storleken på partitionen genom att "
-"välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem som är kända att "
-"fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap (växlingsutrymme). "
-"Den här menyn låter dig även ta bort en partition."
+msgid "If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition."
+msgstr "Om du bestämmer dig för att du vill ändra någonting på din partition, välj helt enkelt partitionen för att ta dig till konfigurationsmenyn för partitioner. Det här är samma skärm som när man skapar en ny partition, så du kan ändra samma inställningar. En sak som kanske inte är självklar vid första anblicken är att du kan ändra storleken på partitionen genom att välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem som är kända att fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap (växlingsutrymme). Den här menyn låter dig även ta bort en partition."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1018
#, no-c-format
-msgid ""
-"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
-"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
-"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
-"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
-"correct this issue."
-msgstr ""
-"Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för <emphasis>rot</"
-"emphasis>filsystemet (som måste monteras som <filename>/</filename>) och en "
-"för <emphasis>swap</emphasis> (växlingsutrymme). Om du glömde att montera "
-"rotfilsystemet kommer <command>partman</command> inte låta dig fortsätta "
-"förrän du har rättat till det."
+msgid "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you correct this issue."
+msgstr "Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för <emphasis>rot</emphasis>filsystemet (som måste monteras som <filename>/</filename>) och en för <emphasis>swap</emphasis> (växlingsutrymme). Om du glömde att montera rotfilsystemet kommer <command>partman</command> inte låta dig fortsätta förrän du har rättat till det."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1026
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
-"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
-"one."
-msgstr ""
-"Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer "
-"<command>partman</command> att upptäcka det och inte låta dig fortsätta "
-"förrän du har allokerat en."
+msgid "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you continue until you allocate one."
+msgstr "Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer <command>partman</command> att upptäcka det och inte låta dig fortsätta förrän du har allokerat en."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1032
#, no-c-format
-msgid ""
-"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
-"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
-"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
-"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
-"<filename>partman-lvm</filename>)."
-msgstr ""
-"Färdigheterna som <command>partman</command> besitter kan utökas med "
-"moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla "
-"utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler "
-"(exempelvis <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</"
-"filename> eller <filename>partman-lvm</filename>)."
+msgid "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or <filename>partman-lvm</filename>)."
+msgstr "Färdigheterna som <command>partman</command> besitter kan utökas med moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler (exempelvis <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> eller <filename>partman-lvm</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1040
#, no-c-format
-msgid ""
-"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
-"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
-"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
-"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
-msgstr ""
-"Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj <guimenuitem>Slutför "
-"partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från "
-"partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar "
-"gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda "
-"filsystem."
+msgid "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
+msgstr "Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj <guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda filsystem."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1068
@@ -1801,116 +927,20 @@ msgstr "Konfiguration av multidiskenhet (Programvaru-RAID)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1069
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
-"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
-"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
-"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
-"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
-"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
-"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
-msgstr ""
-"Om du har fler än en hårddisk<footnote><para> Det går faktiskt att bygga en "
-"MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men det "
-"kommer inte att ge dig något användbart. </para></footnote> i din dator, kan "
-"du använda <command>mdcfg</command> för att ställa in dina diskar för ökad "
-"prestanda eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultatet kallas för "
-"<firstterm>Multidisk Device</firstterm> (eller efter dess mest kända variant "
-"<firstterm>programvaru-RAID</firstterm>)."
+msgid "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can construct MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
+msgstr "Om du har fler än en hårddisk<footnote><para> Det går faktiskt att bygga en MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men det kommer inte att ge dig något användbart. </para></footnote> i din dator, kan du använda <command>mdcfg</command> för att ställa in dina diskar för ökad prestanda eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultatet kallas för <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (eller efter dess mest kända variant <firstterm>programvaru-RAID</firstterm>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1083
#, no-c-format
-msgid ""
-"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
-"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
-"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
-"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
-msgstr ""
-"MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och "
-"kombineras ihop för att skapa en <emphasis>logisk</emphasis> enhet. Den här "
-"enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i "
-"<command>partman</command> kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, "
-"etc.)."
+msgid "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
+msgstr "MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och kombineras ihop för att skapa en <emphasis>logisk</emphasis> enhet. Den här enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i <command>partman</command> kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, etc.)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1091
#, no-c-format
-msgid ""
-"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
-"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
-"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
-"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
-"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
-"write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
-"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
-"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
-"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
-"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
-"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
-"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
-"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
-"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
-"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
-"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
-"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
-"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
-"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
-"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
-"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
-"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
-"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
-"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
-"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
-"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
-"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
-"information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
-"fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
-"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
-"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
-"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
-"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
-"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
-"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
-"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
-msgstr ""
-"Fördelarna som du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande "
-"stöds: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Är "
-"huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i "
-"<firstterm>stripes</firstterm> och distribuerar dem jämnt över alla diskar i "
-"kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs- och skrivoperationer men när en "
-"av diskarna går sönder kommer du att förlora <emphasis>allting</emphasis> "
-"(delar av informationen finns fortfarande på den friska disken (eller "
-"flera), den andra delen <emphasis>fanns</emphasis> på den trasiga disken). </"
-"para><para> Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. "
-"</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
-"term><listitem><para> Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är "
-"ledordet. Den innehåller flera (vanligtvis två) lika stora partitioner där "
-"varje partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För "
-"det första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha "
-"data speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast "
-"använda en liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är "
-"storleken på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, "
-"filläsningar är lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan "
-"på en server, såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler "
-"diskläsningar än skrivningar. </para><para> Du kan även ha en reservdisk i "
-"kedjan som kommer att ta över platsen för en trasig disk om något går fel. </"
-"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
-"term><listitem><para> Är en bra kompromiss mellan hastighet, "
-"tillförlitlighet och dataredundans. RAID5 delar upp all inkommande data i "
-"\"stripes\" och distribuerar dem jämnt på alla utan en disk (liknande "
-"RAID0). Tvärtemot RAID0 beräknar även RAID5 <firstterm>paritetsinformation</"
-"firstterm>, som skrivs på den återstående disken. Paritetsdisken är inte "
-"statisk (det skulle kallas för RAID4), utan förändras periodvis, så att "
-"partitetsinformationen distribueras jämnt över alla diskar. När en av "
-"diskarna går sönder, kan den saknade delen av informationen beräknas utifrån "
-"det återstående datat och dess paritet. RAID5 måste innehålla åtminstone tre "
-"aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta "
-"över platsen för en trasig disk om något går fel. </para><para> Som du kan "
-"se, RAID5 har tillförlitlighet som liknar den för RAID1 men erbjuder mindre "
-"redundans. Å andra sidan är den kanske lite långsammare på skrivoperationer "
-"än RAID0 på grund av beräkningarna av paritetsinformation. </para></"
-"listitem> </varlistentry> </variablelist> För att summera:"
+msgid "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will lose <emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
+msgstr "Fördelarna som du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande stöds: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Är huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i <firstterm>stripes</firstterm> och distribuerar dem jämnt över alla diskar i kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs- och skrivoperationer men när en av diskarna går sönder kommer du att förlora <emphasis>allting</emphasis> (delar av informationen finns fortfarande på den friska disken (eller flera), den andra delen <emphasis>fanns</emphasis> på den trasiga disken). </para><para> Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är ledordet. Den innehåller flera (vanligtvis två) lika stora partitioner där varje partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För det första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha data speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast använda en liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är storleken på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, filläsningar är lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan på en server, såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler diskläsningar än skrivningar. </para><para> Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för en trasig disk om något går fel. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Är en bra kompromiss mellan hastighet, tillförlitlighet och dataredundans. RAID5 delar upp all inkommande data i \"stripes\" och distribuerar dem jämnt på alla utan en disk (liknande RAID0). Tvärtemot RAID0 beräknar även RAID5 <firstterm>paritetsinformation</firstterm>, som skrivs på den återstående disken. Paritetsdisken är inte statisk (det skulle kallas för RAID4), utan förändras periodvis, så att partitetsinformationen distribueras jämnt över alla diskar. När en av diskarna går sönder, kan den saknade delen av informationen beräknas utifrån det återstående datat och dess paritet. RAID5 måste innehålla åtminstone tre aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för en trasig disk om något går fel. </para><para> Som du kan se, RAID5 har tillförlitlighet som liknar den för RAID1 men erbjuder mindre redundans. Å andra sidan är den kanske lite långsammare på skrivoperationer än RAID0 på grund av beräkningarna av paritetsinformation. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> För att summera:"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1169
@@ -1949,13 +979,15 @@ msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1180 using-d-i.xml:1188
+#: using-d-i.xml:1180
+#: using-d-i.xml:1188
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1181 using-d-i.xml:1182
+#: using-d-i.xml:1181
+#: using-d-i.xml:1182
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>nej</entry>"
@@ -1964,8 +996,7 @@ msgstr "<entry>nej</entry>"
#: using-d-i.xml:1183
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
-msgstr ""
-"Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av antalet enheter i RAID"
+msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av antalet enheter i RAID"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1187
@@ -1974,13 +1005,15 @@ msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1189 using-d-i.xml:1197
+#: using-d-i.xml:1189
+#: using-d-i.xml:1197
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "valfri"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1190 using-d-i.xml:1198
+#: using-d-i.xml:1190
+#: using-d-i.xml:1198
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>ja</entry>"
@@ -2006,153 +1039,62 @@ msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1199
#, no-c-format
-msgid ""
-"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
-"minus one)"
-msgstr ""
-"Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av (antalet enheter i RAID "
-"minus en)"
+msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one)"
+msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av (antalet enheter i RAID minus en)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1207
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
-"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"Om du vill veta mer om programvaru-RAID, ta en titt på <ulink url=\"&url-"
-"software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+msgid "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+msgstr "Om du vill veta mer om programvaru-RAID, ta en titt på <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1212
#, no-c-format
-msgid ""
-"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
-"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
-"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
-"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
-"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
-msgstr ""
-"För att skapa en MD-enhet behöver du markera de partitioner som den ska "
-"innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i "
-"<command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</"
-"guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> "
-"<guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
+msgid "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
+msgstr "För att skapa en MD-enhet behöver du markera de partitioner som den ska innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i <command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1221
#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
-"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
-"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
-"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
-"these problems by executing some configuration or installation steps "
-"manually from a shell."
-msgstr ""
-"Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg till installeraren. Du kan råka ut "
-"för problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa starthanterare "
-"om du försöker använda MD för rotfilsystemet (<filename>/</filename>). För "
-"erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del av sådana "
-"problem genom att starta vissa konfigurations- eller installationssteg "
-"manuellt från ett skal."
+msgid "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may experience problems for some RAID levels and in combination with some bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of these problems by executing some configuration or installation steps manually from a shell."
+msgstr "Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg till installeraren. Du kan råka ut för problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa starthanterare om du försöker använda MD för rotfilsystemet (<filename>/</filename>). För erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del av sådana problem genom att starta vissa konfigurations- eller installationssteg manuellt från ett skal."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1230
#, no-c-format
-msgid ""
-"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
-"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
-"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
-"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
-"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
-"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
-"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
-"selected."
-msgstr ""
-"Efter det ska du välja <guimenuitem>Konfigurera programvaru-RAID</"
-"guimenuitem> från huvudmenyn i <command>partman</command>. (Menyn kommer "
-"endast att visas om du markerat minst en partition för användning som "
-"<guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem>.) På första skärmen i "
-"<command>mdcfg</command>, välj helt enkelt <guimenuitem>Skapa MD-enhet</"
-"guimenuitem>. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som "
-"stöds, från vilken du bör välja en (t.ex. RAID1). Vad som kommer härnäst "
-"beror på den MD-typ du har valt."
+msgid "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected."
+msgstr "Efter det ska du välja <guimenuitem>Konfigurera programvaru-RAID</guimenuitem> från huvudmenyn i <command>partman</command>. (Menyn kommer endast att visas om du markerat minst en partition för användning som <guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem>.) På första skärmen i <command>mdcfg</command>, välj helt enkelt <guimenuitem>Skapa MD-enhet</guimenuitem>. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som stöds, från vilken du bör välja en (t.ex. RAID1). Vad som kommer härnäst beror på den MD-typ du har valt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1243
#, no-c-format
-msgid ""
-"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
-"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
-"the MD."
-msgstr ""
-"RAID0 är enkel &mdash; du kommer att visas en lista över tillgängliga RAID-"
-"partitioner och du behöver endast välja de partitioner som ska utgöra MD-"
-"enheten."
+msgid "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD."
+msgstr "RAID0 är enkel &mdash; du kommer att visas en lista över tillgängliga RAID-partitioner och du behöver endast välja de partitioner som ska utgöra MD-enheten."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1250
#, no-c-format
-msgid ""
-"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
-"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
-"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
-"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
-"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
-"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
-"&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
-msgstr ""
-"RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frågad att ange antalet "
-"aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver "
-"du välja från listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara "
-"aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste "
-"vara samma som antalet som angavs tidigare. Var lugn, om du gör ett misstag "
-"och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte att låta dig "
-"fortsätta tills du har rättat till det."
+msgid "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue."
+msgstr "RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frågad att ange antalet aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver du välja från listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste vara samma som antalet som angavs tidigare. Var lugn, om du gör ett misstag och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte att låta dig fortsätta tills du har rättat till det."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1262
#, no-c-format
-msgid ""
-"RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "
-"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
-msgstr ""
-"RAID5 har en liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du "
-"behöver använda åtminstone <emphasis>tre</emphasis> aktiva partitioner."
+msgid "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
+msgstr "RAID5 har en liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du behöver använda åtminstone <emphasis>tre</emphasis> aktiva partitioner."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1270
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
-"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
-"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
-"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
-"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
-"for <filename>/home</filename>)."
-msgstr ""
-"Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har "
-"tre stycken 200 GB stora hårddiskar dedicerade till MD, där varje hårddisk "
-"innehåller två stycken 100 GB stora partitioner, kan du kombinera de första "
-"partitionerna på alla tre hårddiskar till en RAID0 (300 GB stor för snabb "
-"videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 "
-"reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig 100 GB stor partition för <filename>/"
-"home</filename>)."
+msgid "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for <filename>/home</filename>)."
+msgstr "Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har tre stycken 200 GB stora hårddiskar dedicerade till MD, där varje hårddisk innehåller två stycken 100 GB stora partitioner, kan du kombinera de första partitionerna på alla tre hårddiskar till en RAID0 (300 GB stor för snabb videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig 100 GB stor partition för <filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1279
#, no-c-format
-msgid ""
-"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
-"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
-"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
-"assign them the usual attributes like mountpoints."
-msgstr ""
-"Efter att du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja "
-"<guimenuitem>Slutför</guimenuitem> i <command>mdcfg</command> för att återgå "
-"till <command>partman</command> för att skapa filsystem på dina nya MD-"
-"enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter."
+msgid "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the <command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints."
+msgstr "Efter att du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja <guimenuitem>Slutför</guimenuitem> i <command>mdcfg</command> för att återgå till <command>partman</command> för att skapa filsystem på dina nya MD-enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1294
@@ -2163,107 +1105,38 @@ msgstr "Konfigurering av den logiska volymhanteraren (LVM)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1295
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are working with computers at the level of system administrator or "
-"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
-"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
-"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
-"situation with moving stuff around, symlinking, etc."
-msgstr ""
-"Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller <quote>avancerad</"
-"quote> användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition "
-"(oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan "
-"partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera "
-"den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc."
+msgid "If you are working with computers at the level of system administrator or <quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation with moving stuff around, symlinking, etc."
+msgstr "Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller <quote>avancerad</quote> användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition (oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1303
#, no-c-format
-msgid ""
-"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
-"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
-"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
-"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
-"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
-"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
-"several physical disks."
-msgstr ""
-"För att undvika de beskrivna situationen kan du använda logisk "
-"volymhantering (LVM). Med LVM kan du kort sagt kombinera dina partitioner "
-"(<firstterm>fysiska volymer</firstterm> på LVM-språk) för att forma en "
-"virtuell disk (en så kallad <firstterm>volymgrupp</firstterm>) som sedan kan "
-"delas upp i virtuella partitioner (<firstterm>logiska volymer</firstterm>). "
-"Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande "
-"volymgrupperna) kan spänna över ett flertal fysiska diskar."
+msgid "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called <firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical disks."
+msgstr "För att undvika de beskrivna situationen kan du använda logisk volymhantering (LVM). Med LVM kan du kort sagt kombinera dina partitioner (<firstterm>fysiska volymer</firstterm> på LVM-språk) för att forma en virtuell disk (en så kallad <firstterm>volymgrupp</firstterm>) som sedan kan delas upp i virtuella partitioner (<firstterm>logiska volymer</firstterm>). Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande volymgrupperna) kan spänna över ett flertal fysiska diskar."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1313
#, no-c-format
-msgid ""
-"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
-"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
-"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
-"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
-"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
-"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
-"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora "
-"<filename>/home</filename>-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 "
-"GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din befintliga volymgrupp "
-"och sedan förändra storleken på den logiska volymen som tillhandahåller "
-"filsystemet för <filename>/home</filename> och voilá &mdash; dina användare "
-"har mer plats igen på sin nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är så "
-"klart lite grovt förenklat. Om du inte har läst den än bör du konsultera "
-"<ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+msgid "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+msgstr "Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora <filename>/home</filename>-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din befintliga volymgrupp och sedan förändra storleken på den logiska volymen som tillhandahåller filsystemet för <filename>/home</filename> och voilá &mdash; dina användare har mer plats igen på sin nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är så klart lite grovt förenklat. Om du inte har läst den än bör du konsultera <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1324
#, no-c-format
-msgid ""
-"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
-"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
-"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
-"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
-"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr ""
-"LVM-konfiguration i &d-i; är ganska enkel och stöds fullständigt i "
-"<command>partman</command>. Först måste du markera de partitioner som ska "
-"användas som fysiska volymer för LVM. Det här görs i menyn "
-"<guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du ska välja <menuchoice> "
-"<guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för LVM</"
-"guimenuitem> </menuchoice>."
+msgid "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside <command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr "LVM-konfiguration i &d-i; är ganska enkel och stöds fullständigt i <command>partman</command>. Först måste du markera de partitioner som ska användas som fysiska volymer för LVM. Det här görs i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du ska välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1333
#, no-c-format
-msgid ""
-"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
-"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
-"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
-"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
-"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
-"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
-"valid actions. The possible actions are:"
-msgstr ""
-"När du återvänder till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du "
-"att se ett nytt alternativ <guimenuitem>Konfigurera den logiska "
-"volymhanteraren</guimenuitem>. När du väljer den kommer du att först bli "
-"frågad om att bekräfta väntande ändringar till partitionstabellen (om det "
-"finns några) och sedan kommer LVM-konfigurationsmenyn att visas. Ovanför "
-"menyn visas en sammanfattning av LVM-konfigurationen. Själva menyn är "
-"sammanhangskänslig och visar endast giltiga åtgärder. De möjliga åtgärderna "
-"är:"
+msgid "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows valid actions. The possible actions are:"
+msgstr "När du återvänder till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du att se ett nytt alternativ <guimenuitem>Konfigurera den logiska volymhanteraren</guimenuitem>. När du väljer den kommer du att först bli frågad om att bekräfta väntande ändringar till partitionstabellen (om det finns några) och sedan kommer LVM-konfigurationsmenyn att visas. Ovanför menyn visas en sammanfattning av LVM-konfigurationen. Själva menyn är sammanhangskänslig och visar endast giltiga åtgärder. De möjliga åtgärderna är:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1344
#, no-c-format
-msgid ""
-"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
-"structure, names and sizes of logical volumes and more"
-msgstr ""
-"<guimenuitem>Visa konfigurationsdetaljer</guimenuitem>: visar LVM-"
-"enhetsstrukturen, namn och storlekar på logiska volymer och annat"
+msgid "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device structure, names and sizes of logical volumes and more"
+msgstr "<guimenuitem>Visa konfigurationsdetaljer</guimenuitem>: visar LVM-enhetsstrukturen, namn och storlekar på logiska volymer och annat"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1349
@@ -2304,34 +1177,20 @@ msgstr "Minska volymgrupp"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1366
#, no-c-format
-msgid ""
-"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
-"command> screen"
-msgstr ""
-"<guimenuitem>Slutför</guimenuitem>: återvänd till huvudskärmen för "
-"<command>partman</command>"
+msgid "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</command> screen"
+msgstr "<guimenuitem>Slutför</guimenuitem>: återvänd till huvudskärmen för <command>partman</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1372
#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
-"your logical volumes inside it."
-msgstr ""
-"Använd alternativen i den menyn för att först skapa en volymgrupp och sedan "
-"skapa dina logiska volymer i den."
+msgid "Use the options in that menu to first create a volume group and then create your logical volumes inside it."
+msgstr "Använd alternativen i den menyn för att först skapa en volymgrupp och sedan skapa dina logiska volymer i den."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1377
#, no-c-format
-msgid ""
-"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
-"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
-"(and you should treat them as such)."
-msgstr ""
-"Efter du återvänt till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du "
-"att se skapade logiska volymer på samma sätt som vanliga partitioner (och du "
-"bör även behandla dem som det)."
+msgid "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions (and you should treat them as such)."
+msgstr "Efter du återvänt till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du att se skapade logiska volymer på samma sätt som vanliga partitioner (och du bör även behandla dem som det)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1391
@@ -2342,119 +1201,38 @@ msgstr "Konfigurera krypterade volymer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1392
#, no-c-format
-msgid ""
-"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
-"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
-"Access to the encrypted data is granted only after entering the "
-"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
-"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
-"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
-"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
-"hard drive will look like random characters."
-msgstr ""
-"&d-i; låter dig konfigurera krypterade partitioner. Varje fil som du skriver "
-"på en sådan partition kommer omedelbart att sparas till enheten i krypterad "
-"form. Tillgång till krypterat data ges endast efter att en "
-"<firstterm>lösenfras</firstterm> har angivits när den krypterade partitionen "
-"ursprungligen skapades. Denna funktion är användbart för att skydda känsligt "
-"data om till exempel din bärbara dator eller hårddisk blir stulna. Tjuven "
-"kanske får fysisk tillgång till hårddisken men utan att känna till den rätta "
-"lösenfrasen kommer det data som finns på hårddisken bara att se ut som "
-"slumpmässiga tecken."
+msgid "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. Access to the encrypted data is granted only after entering the <firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the hard drive will look like random characters."
+msgstr "&d-i; låter dig konfigurera krypterade partitioner. Varje fil som du skriver på en sådan partition kommer omedelbart att sparas till enheten i krypterad form. Tillgång till krypterat data ges endast efter att en <firstterm>lösenfras</firstterm> har angivits när den krypterade partitionen ursprungligen skapades. Denna funktion är användbart för att skydda känsligt data om till exempel din bärbara dator eller hårddisk blir stulna. Tjuven kanske får fysisk tillgång till hårddisken men utan att känna till den rätta lösenfrasen kommer det data som finns på hårddisken bara att se ut som slumpmässiga tecken."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1404
#, no-c-format
-msgid ""
-"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
-"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
-"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
-"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
-"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
-"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
-"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
-"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
-"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
-"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
-"partition."
-msgstr ""
-"De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där ditt "
-"privata data finns och växlingspartitionen, där känsligt data kan lagras "
-"temporärt under körning. Så klart, ingenting hindrar dig från att kryptera "
-"någon annan partition som är av intresse. Till exempel <filename>/var</"
-"filename> där databasservrar, e-postservrar eller utskriftsservrar lagras "
-"sitt data, eller <filename>/tmp</filename> som används av olika program för "
-"att lagra möjligen intressanta temporärfiler. Vissa personer kanske även "
-"vill kryptera hela sitt system. Det enda undantaget är partitionen för "
-"<filename>/boot</filename> som måste kvarstå som okrypterad, på grund av att "
-"det för närvarande inte finns något sätt att läsa in kärnan från en "
-"krypterad partition."
+msgid "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where your private data resides, and the swap partition, where sensitive data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents you from encrypting any other partitions that might be of interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used by various programs to store potentially interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, because currently there is no way to load the kernel from an encrypted partition."
+msgstr "De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där ditt privata data finns och växlingspartitionen, där känsligt data kan lagras temporärt under körning. Så klart, ingenting hindrar dig från att kryptera någon annan partition som är av intresse. Till exempel <filename>/var</filename> där databasservrar, e-postservrar eller utskriftsservrar lagras sitt data, eller <filename>/tmp</filename> som används av olika program för att lagra möjligen intressanta temporärfiler. Vissa personer kanske även vill kryptera hela sitt system. Det enda undantaget är partitionen för <filename>/boot</filename> som måste kvarstå som okrypterad, på grund av att det för närvarande inte finns något sätt att läsa in kärnan från en krypterad partition."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1419
#, no-c-format
-msgid ""
-"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
-"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
-"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
-"chosen cipher and a key length."
-msgstr ""
-"Observera att prestandan för krypterade partitioner kommer att vara mindre "
-"än för okrypterade eftersom datan behöver dekrypteras eller krypteras för "
-"varje läsning eller skrivning. Prestandaskillnaden beror på din "
-"processorhastighet, vald kryptering och nyckellängd."
+msgid "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, chosen cipher and a key length."
+msgstr "Observera att prestandan för krypterade partitioner kommer att vara mindre än för okrypterade eftersom datan behöver dekrypteras eller krypteras för varje läsning eller skrivning. Prestandaskillnaden beror på din processorhastighet, vald kryptering och nyckellängd."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1426
#, no-c-format
-msgid ""
-"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
-"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
-"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
-"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
-"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
-"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
-"then change to include several cryptographic options for the partition."
-msgstr ""
-"För att använda kryptering måste du skapa en ny partition genom att välja "
-"ett fritt utrymme i huvudpartitioneringsmenyn. Ett annat alternativ är att "
-"välja en befintlig partition (t.ex. en vanlig partition, en logisk LVM-volym "
-"eller en RAID-volym). I menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> "
-"behöver du välja <guimenuitem>fysisk volym för kryptering</guimenuitem> för "
-"alternativet <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> </menuchoice>. "
-"Menyn kommer att ändras till att inkludera flera krypteringsalternativ för "
-"partitionen."
+msgid "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will then change to include several cryptographic options for the partition."
+msgstr "För att använda kryptering måste du skapa en ny partition genom att välja ett fritt utrymme i huvudpartitioneringsmenyn. Ett annat alternativ är att välja en befintlig partition (t.ex. en vanlig partition, en logisk LVM-volym eller en RAID-volym). I menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> behöver du välja <guimenuitem>fysisk volym för kryptering</guimenuitem> för alternativet <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> </menuchoice>. Menyn kommer att ändras till att inkludera flera krypteringsalternativ för partitionen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1437
#, no-c-format
-msgid ""
-"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
-"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
-"host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
-"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
-"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
-msgstr ""
-"&d-i; har stöd för flera krypteringsmetoder. Standardmetoden är "
-"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (inkluderad i nyare Linux-kärnor, kan "
-"hantera fysiska LVM-volymer), den andra är <firstterm>loop-AES</firstterm> "
-"(äldre, underhålls separat från Linux-källkodsträd). Det rekommenderas att "
-"du använder standardmetoden såvida du inte har andra anledningar att göra "
-"annorlunda. "
+msgid "&d-i; supports several encryption methods. The default method is <firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> (older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
+msgstr "&d-i; har stöd för flera krypteringsmetoder. Standardmetoden är <firstterm>dm-crypt</firstterm> (inkluderad i nyare Linux-kärnor, kan hantera fysiska LVM-volymer), den andra är <firstterm>loop-AES</firstterm> (äldre, underhålls separat från Linux-källkodsträd). Det rekommenderas att du använder standardmetoden såvida du inte har andra anledningar att göra annorlunda. "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1449
#, no-c-format
-msgid ""
-"First, let's have a look at the options available when you select "
-"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
-"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
-"chosen with security in mind."
-msgstr ""
-"Låt oss först ta en titt på tillgängliga alternativ när du väljer "
-"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> som krypteringsmetod. Som "
-"vanligt: när du är osäker, använd standardvalen därför att de har noga valts "
-"ut med tanke på säkerhet."
+msgid "First, let's have a look at the options available when you select <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully chosen with security in mind."
+msgstr "Låt oss först ta en titt på tillgängliga alternativ när du väljer <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> som krypteringsmetod. Som vanligt: när du är osäker, använd standardvalen därför att de har noga valts ut med tanke på säkerhet."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1459
@@ -2465,27 +1243,8 @@ msgstr "Kryptering: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1461
#, no-c-format
-msgid ""
-"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
-"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
-"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
-"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
-"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
-"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
-"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
-"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
-"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
-"century."
-msgstr ""
-"Detta alternativ låter dig välja krypteringsalgoritm (<firstterm>chiffer</"
-"firstterm>) som kommer att användas för att kryptera data på partitionen. &d-"
-"i; har för närvarande stöd för följande blockchiffer: <firstterm>aes</"
-"firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> "
-"och <firstterm>twofish</firstterm>. Det är utanför omfånget för detta "
-"dokument att diskutera kvaliteterna för dessa olika algoritmer, dock kan det "
-"hjälpa dig i ditt val att år 2000 valdes <emphasis>AES</emphasis> av "
-"American National Institute of Standards and Technology som "
-"standardkrypteringsalgoritm för skydd av känslig information för 2000-talet."
+msgid "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and <firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by the American National Institute of Standards and Technology as the standard encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st century."
+msgstr "Detta alternativ låter dig välja krypteringsalgoritm (<firstterm>chiffer</firstterm>) som kommer att användas för att kryptera data på partitionen. &d-i; har för närvarande stöd för följande blockchiffer: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> och <firstterm>twofish</firstterm>. Det är utanför omfånget för detta dokument att diskutera kvaliteterna för dessa olika algoritmer, dock kan det hjälpa dig i ditt val att år 2000 valdes <emphasis>AES</emphasis> av American National Institute of Standards and Technology som standardkrypteringsalgoritm för skydd av känslig information för 2000-talet."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1479
@@ -2496,16 +1255,8 @@ msgstr "Nyckellängd: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1481
#, no-c-format
-msgid ""
-"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
-"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
-"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
-"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
-msgstr ""
-"Här kan du ange längden för krypteringsnyckeln. En större nyckellängd ökar "
-"generellt styrkan på krypteringen. På andra sidan, ökning av längden på "
-"nyckeln har en negativ inverkan på prestandan. Tillgängliga nyckellängder är "
-"olika beroende på valt chiffer."
+msgid "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key size, the strength of the encryption is generally improved. On the other hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
+msgstr "Här kan du ange längden för krypteringsnyckeln. En större nyckellängd ökar generellt styrkan på krypteringen. På andra sidan, ökning av längden på nyckeln har en negativ inverkan på prestandan. Tillgängliga nyckellängder är olika beroende på valt chiffer."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1493
@@ -2516,34 +1267,14 @@ msgstr "IV-algoritm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1495
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
-"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
-"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
-"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
-"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
-"encrypted data."
-msgstr ""
-"<firstterm>Initieringsvektorn</firstterm> eller <firstterm>IV</firstterm>-"
-"algoritm används i kryptografi för att se till att tillämpningen av chiffret "
-"på samma <firstterm>klartext</firstterm>data med samma nyckel, alltid "
-"producerar en unik <firstterm>chiffertext</firstterm>. Idén är att förhindra "
-"en attackerare från att kunna utläsa information från upprepade mönster i "
-"krypterat data."
+msgid "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the encrypted data."
+msgstr "<firstterm>Initieringsvektorn</firstterm> eller <firstterm>IV</firstterm>-algoritm används i kryptografi för att se till att tillämpningen av chiffret på samma <firstterm>klartext</firstterm>data med samma nyckel, alltid producerar en unik <firstterm>chiffertext</firstterm>. Idén är att förhindra en attackerare från att kunna utläsa information från upprepade mönster i krypterat data."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1505
#, no-c-format
-msgid ""
-"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
-"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
-"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
-"installed system that is not able to use newer algorithms."
-msgstr ""
-"Det minst sårbara alternativet för kända attacker av de som tillhandahålls "
-"är standardvalet <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>. Använd endast de "
-"andra alternativen när du behöver kompatibilitet med tidigare installerade "
-"system som inte kan använda nyare algoritmer."
+msgid "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously installed system that is not able to use newer algorithms."
+msgstr "Det minst sårbara alternativet för kända attacker av de som tillhandahålls är standardvalet <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>. Använd endast de andra alternativen när du behöver kompatibilitet med tidigare installerade system som inte kan använda nyare algoritmer."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1517
@@ -2566,19 +1297,12 @@ msgstr "Lösenfras"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1526
#, no-c-format
-msgid ""
-"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
-"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
-"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
-"which you will be able to enter later in the process."
-msgstr ""
-"Krypteringsnyckeln kommer att beräknas<footnote> <para> Att använda en "
-"lösenfras som nyckel betyder att partitionen måste konfigureras med <ulink "
-"url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> med en lösenfras som "
-"basis och som du kan ange senare i processen."
+msgid "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase which you will be able to enter later in the process."
+msgstr "Krypteringsnyckeln kommer att beräknas<footnote> <para> Att använda en lösenfras som nyckel betyder att partitionen måste konfigureras med <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> med en lösenfras som basis och som du kan ange senare i processen."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1541 using-d-i.xml:1634
+#: using-d-i.xml:1541
+#: using-d-i.xml:1634
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Slumpmässig nyckel"
@@ -2586,44 +1310,18 @@ msgstr "Slumpmässig nyckel"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1542
#, no-c-format
-msgid ""
-"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
-"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
-"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
-"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
-"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
-"in our lifetime.)"
-msgstr ""
-"En ny krypteringsnyckel kommer att genereras från slumpmässigt data varje "
-"gång du försöker att ta fram den krypterade partitionen. Med andra ord: vid "
-"varje nedstängning av systemet kommer innehållet på partitionen att förloras "
-"eftersom nyckeln raderas från minnet. (Så klart, du kan försöka att ta fram "
-"nyckeln via en brute force-attack, men såvida det inte finns en okänd "
-"sårbarhet i chifferalgoritmen kommer detta inte kunna göras under vår "
-"livstid.)"
+msgid "A new encryption key will be generated from random data each time you try to bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable in our lifetime.)"
+msgstr "En ny krypteringsnyckel kommer att genereras från slumpmässigt data varje gång du försöker att ta fram den krypterade partitionen. Med andra ord: vid varje nedstängning av systemet kommer innehållet på partitionen att förloras eftersom nyckeln raderas från minnet. (Så klart, du kan försöka att ta fram nyckeln via en brute force-attack, men såvida det inte finns en okänd sårbarhet i chifferalgoritmen kommer detta inte kunna göras under vår livstid.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1551
#, no-c-format
-msgid ""
-"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
-"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
-"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
-"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
-"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
-"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
-"data written to the swap partition."
-msgstr ""
-"Slumpmässiga nycklar är användbara för växlingspartitioner därför att du "
-"inte behöver bry dig om att komma ihåg lösenfrasen eller att radera känslig "
-"information från växlingspartitionen före nedstängning av din dator. Dock "
-"betyder det även att du <emphasis>inte</emphasis> kommer att kunna använda "
-"funktionalitet som <quote>suspend-to-disk</quote> som erbjuds av nyare Linux-"
-"kärnor eftersom det blir omöjligt (under en efterföljande uppstart) att "
-"återhämta suspenderat data som skrivits på växlingspartitionen."
+msgid "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information from the swap partition before shutting down your computer. However, it also means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the <quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended data written to the swap partition."
+msgstr "Slumpmässiga nycklar är användbara för växlingspartitioner därför att du inte behöver bry dig om att komma ihåg lösenfrasen eller att radera känslig information från växlingspartitionen före nedstängning av din dator. Dock betyder det även att du <emphasis>inte</emphasis> kommer att kunna använda funktionalitet som <quote>suspend-to-disk</quote> som erbjuds av nyare Linux-kärnor eftersom det blir omöjligt (under en efterföljande uppstart) att återhämta suspenderat data som skrivits på växlingspartitionen."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1570 using-d-i.xml:1647
+#: using-d-i.xml:1570
+#: using-d-i.xml:1647
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Radera data: <userinput>ja</userinput>"
@@ -2631,36 +1329,14 @@ msgstr "Radera data: <userinput>ja</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1572
#, no-c-format
-msgid ""
-"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
-"random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
-"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
-"partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
-"harder to recover any leftover data from previous "
-"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
-"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
-"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
-msgstr ""
-"Bestämmer huruvida innehållet på denna partition ska skrivas över med "
-"slumpmässigt data före krypteringen ställs in. Detta rekommenderas därför "
-"att det kan annars vara möjligt för en attackerare att avgöra vilka delar av "
-"partitionen som används och vilka som inte används. Dessutom blir det "
-"svårare att återskapa data som partitionen innehållit "
-"tidigare<footnote><para> Det är dock troligt att personal från tre-bokstavs-"
-"myndigheter kan återskapa data från magnetoptiska media även efter ett "
-"flertal överskrivningar. </para></footnote>."
+msgid "Determines whether the content of this partition should be overwritten with random data before setting up the encryption. This is recommended because it might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the partition are in use and which are not. In addition, this will make it harder to recover any leftover data from previous installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter agencies can restore the data even after several rewrites of the magnetooptical media, though. </para></footnote>."
+msgstr "Bestämmer huruvida innehållet på denna partition ska skrivas över med slumpmässigt data före krypteringen ställs in. Detta rekommenderas därför att det kan annars vara möjligt för en attackerare att avgöra vilka delar av partitionen som används och vilka som inte används. Dessutom blir det svårare att återskapa data som partitionen innehållit tidigare<footnote><para> Det är dock troligt att personal från tre-bokstavs-myndigheter kan återskapa data från magnetoptiska media även efter ett flertal överskrivningar. </para></footnote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1592
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
-"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
-"changes to provide the following options:"
-msgstr ""
-"Om du väljer <menuchoice> <guimenu>Krypteringsmetod:</guimenu> "
-"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, kommer menyn "
-"att ändras för att tillhandahålla följande alternativ:"
+msgid "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu changes to provide the following options:"
+msgstr "Om du väljer <menuchoice> <guimenu>Krypteringsmetod:</guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, kommer menyn att ändras för att tillhandahålla följande alternativ:"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1601
@@ -2671,15 +1347,8 @@ msgstr "Kryptering: <userinput>AES256</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1603
#, no-c-format
-msgid ""
-"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
-"combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
-"sections on ciphers and key sizes for further information."
-msgstr ""
-"För loop-AES, till skillnad från dm-crypt, kombineras alternativen för "
-"chiffer och nyckellängder så att du kan välja båda samtidigt. För "
-"ytterligare information, se ovanstående avsnitt angående chiffer och "
-"nyckellängder."
+msgid "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are combined, so you can select both at the same time. Please see the above sections on ciphers and key sizes for further information."
+msgstr "För loop-AES, till skillnad från dm-crypt, kombineras alternativen för chiffer och nyckellängder så att du kan välja båda samtidigt. För ytterligare information, se ovanstående avsnitt angående chiffer och nyckellängder."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1613
@@ -2702,17 +1371,8 @@ msgstr "Nyckelfil (GnuPG)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1622
#, no-c-format
-msgid ""
-"The encryption key will be generated from random data during the "
-"installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
-"application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
-"(you will be asked to provide one later in the process)."
-msgstr ""
-"Krypteringsnyckeln kommer att genereras från slumpmässigt data under "
-"installationen. Dessutom kommer denna nyckel att krypteras med "
-"<application>GnuPG</application>, så för att använda den behöver du ange den "
-"korrekta lösenfrasen (du kommer att bli tillfrågad att ange en senare i "
-"processen)."
+msgid "The encryption key will be generated from random data during the installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the process)."
+msgstr "Krypteringsnyckeln kommer att genereras från slumpmässigt data under installationen. Dessutom kommer denna nyckel att krypteras med <application>GnuPG</application>, så för att använda den behöver du ange den korrekta lösenfrasen (du kommer att bli tillfrågad att ange en senare i processen)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1635
@@ -2729,160 +1389,63 @@ msgstr "Se ovanstående avsnitt angående radering av data."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1659
#, no-c-format
-msgid ""
-"Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
-"still has some limitations when compared to the textual one. For "
-"cryptography it means you can set up only volumes using a "
-"<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."
-msgstr ""
-"Observera att den <emphasis>grafiska</emphasis> versionen av installeraren "
-"fortfarande har vissa begränsningar jämfört med den textbaserade. För det "
-"kryptografiska betyder det att du endast kan konfigurera volymer med en "
-"<emphasis>lösenfras</emphasis> som krypteringsnyckel."
+msgid "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer still has some limitations when compared to the textual one. For cryptography it means you can set up only volumes using a <emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."
+msgstr "Observera att den <emphasis>grafiska</emphasis> versionen av installeraren fortfarande har vissa begränsningar jämfört med den textbaserade. För det kryptografiska betyder det att du endast kan konfigurera volymer med en <emphasis>lösenfras</emphasis> som krypteringsnyckel."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1667
#, no-c-format
-msgid ""
-"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
-"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
-"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
-"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
-"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
-"new partition table. For large partitions this might take some time."
-msgstr ""
-"När du har valt de önskade parametrarna för dina krypterade partitioner, "
-"återgå till huvudmenyn för partitionering. Det ska nu finnas en ny menypost "
-"som kallas <guimenu>Konfigurera krypterade volymer</guimenu>. När du väljer "
-"den kommer du att bli frågad att bekräfta borttagningen av data på de "
-"partitioner som markerats för radering och möjligen även andra åtgärder "
-"såsom skrivning av en ny partitionstabell. För större partitioner kan detta "
-"ta lite tid."
+msgid "After you have selected the desired parameters for your encrypted partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a new partition table. For large partitions this might take some time."
+msgstr "När du har valt de önskade parametrarna för dina krypterade partitioner, återgå till huvudmenyn för partitionering. Det ska nu finnas en ny menypost som kallas <guimenu>Konfigurera krypterade volymer</guimenu>. När du väljer den kommer du att bli frågad att bekräfta borttagningen av data på de partitioner som markerats för radering och möjligen även andra åtgärder såsom skrivning av en ny partitionstabell. För större partitioner kan detta ta lite tid."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1677
#, no-c-format
-msgid ""
-"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
-"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
-"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
-"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
-"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
-msgstr ""
-"Härnäst kommer du att bli frågad att ange en lösenfras för de partitioner "
-"som konfigurerats att använda en. Bra lösenfraser bör vara längre än 8 "
-"tecken, bör innehålla en blandning av bokstäver, siffror och andra tecken "
-"och bör inte innehålla vanliga ord som hittas i ordböcker eller information "
-"som lätt kan kopplas samman med dig (såsom födelsedatum, eventuell hobby, "
-"namn på husdjur, namn på familjemedlemmar eller närstående, etc.)."
+msgid "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a mixture of letters, numbers and other characters and should not contain common dictionary words or information easily associable with you (such as birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
+msgstr "Härnäst kommer du att bli frågad att ange en lösenfras för de partitioner som konfigurerats att använda en. Bra lösenfraser bör vara längre än 8 tecken, bör innehålla en blandning av bokstäver, siffror och andra tecken och bör inte innehålla vanliga ord som hittas i ordböcker eller information som lätt kan kopplas samman med dig (såsom födelsedatum, eventuell hobby, namn på husdjur, namn på familjemedlemmar eller närstående, etc.)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1686
#, no-c-format
-msgid ""
-"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
-"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
-"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
-"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
-"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
-"azerty layout during the installation. This situation can have several "
-"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
-"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
-"when entering the passphrase for the root file system."
-msgstr ""
-"Innan du matar in några lösenfraser bör du se till att ditt tangentbord är "
-"konfigurerat korrekt och genererar de tecken som förväntas. Om du är osäker "
-"kan du växla till den andra virtuella konsollen och skriva in text vid "
-"prompten. Detta för att du inte bli förvånad senare, t.ex. genom att försöka "
-"mata in en lösenfras med en qwerty-tangentbordslayout när du använde en "
-"azerty-layout under installationen. Denna situation kan ha flera orsaker. "
-"Kanske har du bytt till en annan tangentbordslayout under installationen, "
-"eller att den valda tangentbordslayouten kanske inte har ställts in ännu när "
-"lösenfrasen för rotfilsystemet anges."
+msgid "Before you input any passphrases, you should have made sure that your keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an azerty layout during the installation. This situation can have several causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet when entering the passphrase for the root file system."
+msgstr "Innan du matar in några lösenfraser bör du se till att ditt tangentbord är konfigurerat korrekt och genererar de tecken som förväntas. Om du är osäker kan du växla till den andra virtuella konsollen och skriva in text vid prompten. Detta för att du inte bli förvånad senare, t.ex. genom att försöka mata in en lösenfras med en qwerty-tangentbordslayout när du använde en azerty-layout under installationen. Denna situation kan ha flera orsaker. Kanske har du bytt till en annan tangentbordslayout under installationen, eller att den valda tangentbordslayouten kanske inte har ställts in ännu när lösenfrasen för rotfilsystemet anges."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1699
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
-"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
-"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
-"process may take a long time. You can help speed up the process by "
-"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
-"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
-"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
-"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
-msgstr ""
-"Om du väljer att använda andra metoder än ett lösenord för att skapa "
-"krypteringsnycklar, kan de genereras nu. På grund av att kärnan kanske inte "
-"har samlat in en tillräcklig mängd av slumpmässigt data så tidigt i "
-"installationen kan denna process ta lång tid. Du kan hjälpa till att snabba "
-"på processen genom att generera slumpmässigt data: t.ex. genom att trycka "
-"slumpmässigt valda tangenter eller genom att växla till skalet på den andra "
-"virtuella konsollen och generera lite nätverk- och disktrafik (hämta några "
-"filer, skicka stora filer till <filename>/dev/null</filename>, etc.). Detta "
-"kommer att upprepas för varje partition som ska krypteras."
+msgid "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the process may take a long time. You can help speed up the process by generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the shell on the second virtual console and generating some network and disk traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
+msgstr "Om du väljer att använda andra metoder än ett lösenord för att skapa krypteringsnycklar, kan de genereras nu. På grund av att kärnan kanske inte har samlat in en tillräcklig mängd av slumpmässigt data så tidigt i installationen kan denna process ta lång tid. Du kan hjälpa till att snabba på processen genom att generera slumpmässigt data: t.ex. genom att trycka slumpmässigt valda tangenter eller genom att växla till skalet på den andra virtuella konsollen och generera lite nätverk- och disktrafik (hämta några filer, skicka stora filer till <filename>/dev/null</filename>, etc.). Detta kommer att upprepas för varje partition som ska krypteras."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1715
#, no-c-format
msgid ""
-"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
-"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
-"ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
-"first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
-"device-mapper\n"
+"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted volumes as additional partitions which can be configured in the same way as ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. <informalexample><screen>\n"
+"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n"
" #1 115.1 GB F ext3\n"
"\n"
"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
" #1 515.2 MB F ext3\n"
-"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
-"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
-"suit you."
+"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the volumes and optionally change the file system types if the defaults do not suit you."
msgstr ""
-"Efter att du har återvänt till huvudmenyn för partitioneringen kommer du att "
-"se alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras "
-"på samma sätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar två olika "
-"volymer. Den första är krypterad via dm-crypt, den andra via loop-AES. "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Krypterad volym (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
-"device-mapper\n"
+"Efter att du har återvänt till huvudmenyn för partitioneringen kommer du att se alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras på samma sätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar två olika volymer. Den första är krypterad via dm-crypt, den andra via loop-AES. <informalexample><screen>\n"
+"Krypterad volym (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n"
" #1 115.1 GB F ext3\n"
"\n"
"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 nyckelfil\n"
" #1 515.2 MB F ext3\n"
-"</screen></informalexample> Nu är det dags att tilldela monteringspunkter "
-"till volymerna och eventuellt även ändra filsystemstypen om standardvalet "
-"inte passar för dig."
+"</screen></informalexample> Nu är det dags att tilldela monteringspunkter till volymerna och eventuellt även ändra filsystemstypen om standardvalet inte passar för dig."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1728
#, no-c-format
-msgid ""
-"One thing to note here are the identifiers in parentheses "
-"(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
-"in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
-"You will need this information later when booting the new system. The "
-"differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
-"involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
-">."
-msgstr ""
-"En sak att notera här är identifierarna inom parantes "
-"(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> och <replaceable>loop0</replaceable> "
-"i detta fall) och monteringspunkterna du har tilldelat varje krypterad "
-"volym. Du kommer att behöva denna information senare vid uppstart av det nya "
-"systemet. Skillnaderna mellan en vanlig uppstartsprocess och en "
-"uppstartsprocess med kryptering beskrivs i <xref linkend=\"mount-encrypted-"
-"volumes\"/>."
+msgid "One thing to note here are the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this information later when booting the new system. The differences between ordinary boot process and boot process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+msgstr "En sak att notera här är identifierarna inom parantes (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> och <replaceable>loop0</replaceable> i detta fall) och monteringspunkterna du har tilldelat varje krypterad volym. Du kommer att behöva denna information senare vid uppstart av det nya systemet. Skillnaderna mellan en vanlig uppstartsprocess och en uppstartsprocess med kryptering beskrivs i <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1738
#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
-"installation."
+msgid "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the installation."
msgstr "När du är nöjd med partitioneringsplanen, fortsätt med installationen."
#. Tag: title
@@ -2894,12 +1457,8 @@ msgstr "Ställ in systemet"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1750
#, no-c-format
-msgid ""
-"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
-"to set up the system it is about to install."
-msgstr ""
-"Efter partitioneringen ställer installeraren ett par frågor som kommer att "
-"användas för att ställa in systemet den är på väg att installera."
+msgid "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used to set up the system it is about to install."
+msgstr "Efter partitioneringen ställer installeraren ett par frågor som kommer att användas för att ställa in systemet den är på väg att installera."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1762
@@ -2910,16 +1469,8 @@ msgstr "Konfigurera din tidszon"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1764
#, no-c-format
-msgid ""
-"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
-"process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
-"If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
-"the system will assume that time zone."
-msgstr ""
-"Beroende på platsen som valdes i början av installationsprocessen kommer du "
-"kanske att visas en lista på tidszoner som är relevanta för den platsen. Om "
-"din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli tillfrågad utan "
-"systemet antar att det är rätt tidszon."
+msgid "Depending on the location selected at the beginning of the installation process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. If your location has only one time zone, you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
+msgstr "Beroende på platsen som valdes i början av installationsprocessen kommer du kanske att visas en lista på tidszoner som är relevanta för den platsen. Om din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli tillfrågad utan systemet antar att det är rätt tidszon."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1780
@@ -2930,48 +1481,20 @@ msgstr "Konfigurera klockan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1782
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
-"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
-"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
-"systems are installed."
-msgstr ""
-"Installeraren kan fråga dig om datorns klocka är inställd till UTC. Normalt "
-"sett undviks den här frågan om möjligt och installeraren försöker lista ut "
-"om klockan är inställd till UTC baserat på saker såsom vilka andra "
-"operativsystem som är installerade."
+msgid "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally this question is avoided if possible and the installer tries to work out whether the clock is set to UTC based on things like what other operating systems are installed."
+msgstr "Installeraren kan fråga dig om datorns klocka är inställd till UTC. Normalt sett undviks den här frågan om möjligt och installeraren försöker lista ut om klockan är inställd till UTC baserat på saker såsom vilka andra operativsystem som är installerade."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1789
#, no-c-format
-msgid ""
-"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
-"set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
-"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
-"instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
-"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
-"local time instead of GMT.</phrase>"
-msgstr ""
-"I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till "
-"UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Maskinvaruklockor på Macintosh är "
-"vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, "
-"välj lokal tid istället för GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">System som "
-"(även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du "
-"vill använda dubbel uppstart, välj lokal tid istället för GMT.</phrase>"
+msgid "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>"
+msgstr "I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Maskinvaruklockor på Macintosh är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid istället för GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">System som (även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel uppstart, välj lokal tid istället för GMT.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1800
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
-"time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
-"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
-"to UTC."
-msgstr ""
-"Observera att installeraren för närvarande inte låter dig att faktiskt "
-"ställa in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till aktuell tid "
-"efter du har installerat, om den är felaktig eller om den tidigare inte var "
-"inställd till UTC."
+msgid "Note that the installer does not currently allow you to actually set the time in the computer's clock. You can set the clock to the current time after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set to UTC."
+msgstr "Observera att installeraren för närvarande inte låter dig att faktiskt ställa in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till aktuell tid efter du har installerat, om den är felaktig eller om den tidigare inte var inställd till UTC."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1816
@@ -2988,44 +1511,20 @@ msgstr "Ställa in ett lösenord för root"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1823
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
-"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
-"system. The root account should only be used to perform system "
-"administration, and only used for as short a time as possible."
-msgstr ""
-"Kontot <emphasis>root</emphasis> kallas även för <emphasis>superanvändare</"
-"emphasis>; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. "
-"Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas "
-"under en så kort tid som möjligt."
+msgid "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your system. The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible."
+msgstr "Kontot <emphasis>root</emphasis> kallas även för <emphasis>superanvändare</emphasis>; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas under en så kort tid som möjligt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1831
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
-"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
-"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
-"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
-"information which could be guessed."
-msgstr ""
-"Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla "
-"både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du "
-"ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. "
-"Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig "
-"information som lätt kan gissas."
+msgid "Any password you create should contain at least 6 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal information which could be guessed."
+msgstr "Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig information som lätt kan gissas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1839
#, no-c-format
-msgid ""
-"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
-"You should normally never give your root password out, unless you are "
-"administering a machine with more than one system administrator."
-msgstr ""
-"Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt "
-"försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte "
-"administrerar en maskin med fler än en systemadministratör."
+msgid "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. You should normally never give your root password out, unless you are administering a machine with more than one system administrator."
+msgstr "Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte administrerar en maskin med fler än en systemadministratör."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1849
@@ -3036,62 +1535,26 @@ msgstr "Skapa en vanlig användare"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1851
#, no-c-format
-msgid ""
-"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
-"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
-"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
-"personal login."
-msgstr ""
-"Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt "
-"användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga "
-"personliga konto. Du bör <emphasis>inte</emphasis> använda rootkontot för "
-"dagligt bruk eller som ditt personliga konto."
+msgid "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account at this point. This account should be your main personal log-in. You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your personal login."
+msgstr "Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga personliga konto. Du bör <emphasis>inte</emphasis> använda rootkontot för dagligt bruk eller som ditt personliga konto."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1860
#, no-c-format
-msgid ""
-"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
-"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
-"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
-"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
-"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
-"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
-"consider reading one if it is new to you."
-msgstr ""
-"Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier "
-"är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att "
-"rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en "
-"<emphasis>trojansk häst</emphasis> &mdash; det är ett program som utnyttjar "
-"krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system "
-"bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här "
-"ämnet mer i detalj &mdash; om det här är nytt för dig, fundera på att läsa "
-"en sådan bok."
+msgid "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; consider reading one if it is new to you."
+msgstr "Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en <emphasis>trojansk häst</emphasis> &mdash; det är ett program som utnyttjar krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här ämnet mer i detalj &mdash; om det här är nytt för dig, fundera på att läsa en sådan bok."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1870
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
-"for a name for the user account; generally your first name or something "
-"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
-"prompted for a password for this account."
-msgstr ""
-"Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan "
-"kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett "
-"ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även "
-"standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för "
-"kontot."
+msgid "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be prompted for a password for this account."
+msgstr "Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för kontot."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1877
#, no-c-format
-msgid ""
-"If at any point after installation you would like to create another account, "
-"use the <command>adduser</command> command."
-msgstr ""
-"Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter "
-"installationen, använd kommandot <command>adduser</command>."
+msgid "If at any point after installation you would like to create another account, use the <command>adduser</command> command."
+msgstr "Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter installationen, använd kommandot <command>adduser</command>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1889
@@ -3102,59 +1565,26 @@ msgstr "Installation av grundsystemet"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1890
#, no-c-format
-msgid ""
-"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
-"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
-"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
-"take some time."
-msgstr ""
-"Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del "
-"av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela "
-"grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det "
-"här ta en stund."
+msgid "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time."
+msgstr "Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det här ta en stund."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1903
#, no-c-format
-msgid ""
-"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
-"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
-"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
-"keycombo>; get back to the main installer process with "
-"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Under installationen av grundsystemet, kommer meddelanden om uppackning och "
-"konfigurering omdirigeras till <userinput>tty4</userinput>. Du kan komma åt "
-"den här terminalen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</"
-"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; gå tillbaka till huvudprocessen för "
-"installeraren med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
-"keycombo>."
+msgid "During installation of the base system, package unpacking and setup messages are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr "Under installationen av grundsystemet, kommer meddelanden om uppackning och konfigurering omdirigeras till <userinput>tty4</userinput>. Du kan komma åt den här terminalen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; gå tillbaka till huvudprocessen för installeraren med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1912
#, no-c-format
-msgid ""
-"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
-"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
-"installation is performed over a serial console."
-msgstr ""
-"De olika meddelandena om uppackning/konfigurering som genereras under den "
-"här fasen, sparas i <filename>/var/log/syslog</filename>. Du kan kontrollera "
-"dem där om installationen genomförs över en seriekonsoll."
+msgid "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in <filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the installation is performed over a serial console."
+msgstr "De olika meddelandena om uppackning/konfigurering som genereras under den här fasen, sparas i <filename>/var/log/syslog</filename>. Du kan kontrollera dem där om installationen genomförs över en seriekonsoll."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1918
#, no-c-format
-msgid ""
-"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
-"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
-"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
-"list of available kernels."
-msgstr ""
-"Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid "
-"standardprioritet kommer installeraren att välja en åt dig som bäst passar "
-"din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja från en lista "
-"av tillgängliga kärnor."
+msgid "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels."
+msgstr "Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid standardprioritet kommer installeraren att välja en åt dig som bäst passar din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja från en lista av tillgängliga kärnor."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1930
@@ -3165,18 +1595,8 @@ msgstr "Installera ytterligare programvara"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1931
#, no-c-format
-msgid ""
-"After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
-"Most users will want to install additional software on the system to tune it "
-"to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even "
-"longer than installing the base system if you have a slow computer or "
-"network."
-msgstr ""
-"Efter att grundsystemet har installerats kommer du ha ett användbart men "
-"begränsat system. De flesta användare vill installera ytterligare "
-"programvara på systemet för att anpassa det till sina behov och "
-"installeraren låter dig göra det. Det här steget kan ta ännu längre tid än "
-"installationen av grundsystemet om du har en långsam dator eller nätverk."
+msgid "After the base system is installed, you have a usable but limited system. Most users will want to install additional software on the system to tune it to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even longer than installing the base system if you have a slow computer or network."
+msgstr "Efter att grundsystemet har installerats kommer du ha ett användbart men begränsat system. De flesta användare vill installera ytterligare programvara på systemet för att anpassa det till sina behov och installeraren låter dig göra det. Det här steget kan ta ännu längre tid än installationen av grundsystemet om du har en långsam dator eller nätverk."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1945
@@ -3187,56 +1607,14 @@ msgstr "Konfigurera apt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1947
#, no-c-format
-msgid ""
-"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
-"called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
-"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
-"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
-"a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which "
-"will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
-"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
-"automatically install other packages which are required to make the package "
-"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
-"ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
-"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
-"recommended for new users, since they integrate some additional features "
-"(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
-"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
-"management."
-msgstr ""
-"Ett av verktygen som används för att installera paket på ett &debian;-system "
-"är ett program som kallas <command>apt-get</command>, från paketet "
-"<classname>apt</classname><footnote> <para> Observera att det program som "
-"faktiskt installerar paketen kallas för <command>dpkg</command>. Dock är det "
-"här programmet mer av ett lågnivåverktyg. <command>apt-get</command> är ett "
-"verktyg på högre nivå som anropar <command>dpkg</command> när det behövs. "
-"Det vet hur man hämtar paket från din cd, nätverket, eller varifrån. Det har "
-"också möjligheten att automatiskt installera andra paket som krävs för att "
-"få det paket som du försöker installera att fungera korrekt. </para> </"
-"footnote> Andra gränssnitt för pakethantering, såsom <command>aptitude</"
-"command> och <command>synaptic</command> används också. Dessa gränssnitt "
-"rekommenderas för nybörjare, eftersom de innehåller vissa extrafunktioner "
-"(paketsökning och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt. "
-"Faktum är att <command>aptitude</command> numera är det rekommenderade "
-"verktyget för pakethantering."
+msgid "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to automatically install other packages which are required to make the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are recommended for new users, since they integrate some additional features (package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, <command>aptitude</command> is now the recommended utility for package management."
+msgstr "Ett av verktygen som används för att installera paket på ett &debian;-system är ett program som kallas <command>apt-get</command>, från paketet <classname>apt</classname><footnote> <para> Observera att det program som faktiskt installerar paketen kallas för <command>dpkg</command>. Dock är det här programmet mer av ett lågnivåverktyg. <command>apt-get</command> är ett verktyg på högre nivå som anropar <command>dpkg</command> när det behövs. Det vet hur man hämtar paket från din cd, nätverket, eller varifrån. Det har också möjligheten att automatiskt installera andra paket som krävs för att få det paket som du försöker installera att fungera korrekt. </para> </footnote> Andra gränssnitt för pakethantering, såsom <command>aptitude</command> och <command>synaptic</command> används också. Dessa gränssnitt rekommenderas för nybörjare, eftersom de innehåller vissa extrafunktioner (paketsökning och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt. Faktum är att <command>aptitude</command> numera är det rekommenderade verktyget för pakethantering."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1973
#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
-"packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
-"on what it knows about your installation medium. The results of this "
-"configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
-"filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
-"is complete."
-msgstr ""
-"<command>apt</command> måste konfiguras så att den vet var den ska hämta "
-"paket ifrån. Installeraren tar i stora drag automatiskt hand om det här "
-"baserat på vad den vet om ditt installationsmedia. Resultat av den här "
-"konfigurationen skrivs till filen <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
-"och du kan undersöka och redigera den för att passa dig efter att "
-"installationen är färdig."
+msgid "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The installer largely takes care of this automatically based on what it knows about your installation medium. The results of this configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install is complete."
+msgstr "<command>apt</command> måste konfiguras så att den vet var den ska hämta paket ifrån. Installeraren tar i stora drag automatiskt hand om det här baserat på vad den vet om ditt installationsmedia. Resultat av den här konfigurationen skrivs till filen <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och du kan undersöka och redigera den för att passa dig efter att installationen är färdig."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1989
@@ -3247,202 +1625,68 @@ msgstr "Val och installation av programvara"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1991
#, no-c-format
-msgid ""
-"During the installation process, you are given the opportunity to select "
-"additional software to install. Rather than picking individual software "
-"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
-"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
-"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
-"tasks."
-msgstr ""
-"Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare "
-"programvara att installera. Hellre än att välja individuella "
-"programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga "
-"fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och "
-"installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in "
-"din dator att genomföra olika funktioner."
+msgid "During the installation process, you are given the opportunity to select additional software to install. Rather than picking individual software packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of the installation process focuses on selecting and installing predefined collections of software to quickly set up your computer to perform various tasks."
+msgstr "Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare programvara att installera. Hellre än att välja individuella programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in din dator att genomföra olika funktioner."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2000
#, no-c-format
-msgid ""
-"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
-"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
-"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
-"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
-"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
-"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
-"program. It can be run at any time after installation to install more "
-"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
-"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
-"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
-"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
-"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
-"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
-"lists the space requirements for the available tasks."
-msgstr ""
-"Du har alltså möjligheten att välja <emphasis>funktioner</emphasis> först, "
-"och sedan lägga till mer individuella paket senare. De här funktionerna "
-"representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill utföra med din "
-"dator, såsom <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, <quote>Webbserver</quote>, "
-"eller <quote>Utskriftsserver</quote><footnote> <para> Du bör känna till att "
-"för att visa den här listan, anropar installeraren helt enkelt programmet "
-"<command>tasksel</command>. Det kan köras när som helst efter installationen "
-"för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan du använda ett "
-"mer finkornigt verktyg såsom <command>aptitude</command>. Om du letar efter "
-"ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, kör helt "
-"enkelt <userinput>aptitude install <replaceable>paket</replaceable></"
-"userinput>, där <replaceable>paket</replaceable> är namnet på paketet du "
-"letar efter. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
-"listar utrymmet som krävs för de tillgängliga funktionerna."
+msgid "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> program. It can be run at any time after installation to install more packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
+msgstr "Du har alltså möjligheten att välja <emphasis>funktioner</emphasis> först, och sedan lägga till mer individuella paket senare. De här funktionerna representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill utföra med din dator, såsom <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, <quote>Webbserver</quote>, eller <quote>Utskriftsserver</quote><footnote> <para> Du bör känna till att för att visa den här listan, anropar installeraren helt enkelt programmet <command>tasksel</command>. Det kan köras när som helst efter installationen för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan du använda ett mer finkornigt verktyg såsom <command>aptitude</command>. Om du letar efter ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, kör helt enkelt <userinput>aptitude install <replaceable>paket</replaceable></userinput>, där <replaceable>paket</replaceable> är namnet på paketet du letar efter. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> listar utrymmet som krävs för de tillgängliga funktionerna."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2027
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
-"you are installing. If you disagree with these selections you can un-select "
-"the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
-msgstr ""
-"Observera att vissa funktioner kan vara förvalda baserade på egenskaperna "
-"för datorn du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du "
-"avmarkera funktionerna. Du kan även välja att inte installera några "
-"funktioner alls."
+msgid "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
+msgstr "Observera att vissa funktioner kan vara förvalda baserade på egenskaperna för datorn du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du avmarkera funktionerna. Du kan även välja att inte installera några funktioner alls."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2034
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
-"environment. The options offered by the installer currently do not allow to "
-"select a different desktop environment such as for example KDE."
-msgstr ""
-"Funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote> kommer att installera "
-"skrivbordsmiljön GNOME. Alternativen som erbjuds av installeraren tillåter "
-"för närvarande inte att en annan skrivbordsmiljö väljs, till exempel KDE."
+msgid "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop environment. The options offered by the installer currently do not allow to select a different desktop environment such as for example KDE."
+msgstr "Funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote> kommer att installera skrivbordsmiljön GNOME. Alternativen som erbjuds av installeraren tillåter för närvarande inte att en annan skrivbordsmiljö väljs, till exempel KDE."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2042
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
-"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, "
-"kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the "
-"installer<footnote> <para> A more lightweight Xfce desktop environment can "
-"be selected by using <literal>xfce-desktop</literal> instead of <literal>kde-"
-"desktop</literal>. If you are installing on a laptop, you could also add "
-"<literal>laptop</literal> to the tasks to be installed. </para> </footnote>. "
-"However, this will only work if the packages needed for KDE are actually "
-"available. If you are installing using a full CD image, they will need to be "
-"downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full "
-"CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or "
-"any other installation method."
-msgstr ""
-"Det är möjligt att få installeraren att installera KDE genom att använda "
-"förinställning (se <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller genom att lägga "
-"till <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> vid "
-"uppstartsprompten när installeraren startar<footnote> <para> Den mer "
-"resurssnåla skrivbordsmiljön Xfce kan väljas genom att använda <literal>xfce-"
-"desktop</literal> istället för <literal>kde-desktop</literal>. Om du "
-"installerar på en bärbar dator kan du även lägga till <literal>laptop</"
-"literal> till de funktioner som ska installeras. </para> </footnote>. Dock "
-"kommer det här endast att fungera om paketen som behövs för KDE faktiskt är "
-"tillgängliga. Om du installerar med en fullständig cd-avbild kommer de att "
-"behöva att hämtas ner från en spegel eftersom KDE-paketen inte är "
-"inkluderade på den första fullständiga cd-skivan; installera KDE på det här "
-"sättet bör fungera bra om du använder en dvd-avbild eller någon annan "
-"installationsmetod."
+msgid "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer<footnote> <para> A more lightweight Xfce desktop environment can be selected by using <literal>xfce-desktop</literal> instead of <literal>kde-desktop</literal>. If you are installing on a laptop, you could also add <literal>laptop</literal> to the tasks to be installed. </para> </footnote>. However, this will only work if the packages needed for KDE are actually available. If you are installing using a full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or any other installation method."
+msgstr "Det är möjligt att få installeraren att installera KDE genom att använda förinställning (se <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller genom att lägga till <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> vid uppstartsprompten när installeraren startar<footnote> <para> Den mer resurssnåla skrivbordsmiljön Xfce kan väljas genom att använda <literal>xfce-desktop</literal> istället för <literal>kde-desktop</literal>. Om du installerar på en bärbar dator kan du även lägga till <literal>laptop</literal> till de funktioner som ska installeras. </para> </footnote>. Dock kommer det här endast att fungera om paketen som behövs för KDE faktiskt är tillgängliga. Om du installerar med en fullständig cd-avbild kommer de att behöva att hämtas ner från en spegel eftersom KDE-paketen inte är inkluderade på den första fullständiga cd-skivan; installera KDE på det här sättet bör fungera bra om du använder en dvd-avbild eller någon annan installationsmetod."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2062
#, no-c-format
-msgid ""
-"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
-"server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
-"classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
-"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
-"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
-"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
-msgstr ""
-"De olika serverfunktionerna kommer att installera programvara ungefär så "
-"här. DNS-server: <classname>bind9</classname>; Filserver: <classname>samba</"
-"classname>, <classname>nfs</classname>; E-postserver: <classname>exim4</"
-"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
-"classname>; Utskriftsserver: <classname>cups</classname>; SQL-databas: "
-"<classname>postgresql</classname>; Webbserver: <classname>apache</classname>."
+msgid "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: <classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
+msgstr "De olika serverfunktionerna kommer att installera programvara ungefär så här. DNS-server: <classname>bind9</classname>; Filserver: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; E-postserver: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Utskriftsserver: <classname>cups</classname>; SQL-databas: <classname>postgresql</classname>; Webbserver: <classname>apache</classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2074
#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
-"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
-"tasks you've selected."
-msgstr ""
-"När du har valt dina funktioner, välj &BTN-CONT;. Vid det här tillfället "
-"kommer <command>aptitude</command> att installera paketen som är en del av "
-"de funktioner som du har valt."
+msgid "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part of the tasks you've selected."
+msgstr "När du har valt dina funktioner, välj &BTN-CONT;. Vid det här tillfället kommer <command>aptitude</command> att installera paketen som är en del av de funktioner som du har valt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2081
#, no-c-format
-msgid ""
-"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
-"to toggle selection of a task."
-msgstr ""
-"I standardanvändargränssnittet för installeraren kan du använda mellanslag "
-"för att växla val av en funktion."
+msgid "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar to toggle selection of a task."
+msgstr "I standardanvändargränssnittet för installeraren kan du använda mellanslag för att växla val av en funktion."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2087
#, no-c-format
-msgid ""
-"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
-"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
-"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
-"packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
-"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
-"installation of packages once it has started."
-msgstr ""
-"Du bör vara medveten om att speciellt funktionen Skrivbord är mycket stor. "
-"Speciellt vid installation från en normal cd-rom i kombination med en spegel "
-"för paket som inte finns på cd-skivan, kan installeraren behöva hämta en hel "
-"del paket över nätverket. Om du har en relativt långsam Internetanslutning, "
-"kan det här ta lång tid. Det finns inget alternativ att avbryta "
-"installationen av paket när den väl har startats."
+msgid "You should be aware that especially the Desktop task is very large. Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of packages over the network. If you have a relatively slow Internet connection, this can take a long time. There is no option to cancel the installation of packages once it has started."
+msgstr "Du bör vara medveten om att speciellt funktionen Skrivbord är mycket stor. Speciellt vid installation från en normal cd-rom i kombination med en spegel för paket som inte finns på cd-skivan, kan installeraren behöva hämta en hel del paket över nätverket. Om du har en relativt långsam Internetanslutning, kan det här ta lång tid. Det finns inget alternativ att avbryta installationen av paket när den väl har startats."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2096
#, no-c-format
-msgid ""
-"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
-"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
-"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
-"distribution, this can happen after a point release (an update of the "
-"original stable release); if you are installing the testing distribution "
-"this will happen if you are using an older image."
-msgstr ""
-"Även när paket har inkluderats på cd-skivan, kan installeraren fortfarande "
-"behöva hämta dem från spegeln om den tillgängliga versionen på spegeln är "
-"nyare än den som inkluderats på cd-skivan. Om du installerar den stabila "
-"utgåvan, kan det här hända efter en punktutgåva (en uppdatering av den "
-"ursprungliga stabila utgåvan); om du installerar testutgåvan kommer det här "
-"att hända om du använder en äldre avbild."
+msgid "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable distribution, this can happen after a point release (an update of the original stable release); if you are installing the testing distribution this will happen if you are using an older image."
+msgstr "Även när paket har inkluderats på cd-skivan, kan installeraren fortfarande behöva hämta dem från spegeln om den tillgängliga versionen på spegeln är nyare än den som inkluderats på cd-skivan. Om du installerar den stabila utgåvan, kan det här hända efter en punktutgåva (en uppdatering av den ursprungliga stabila utgåvan); om du installerar testutgåvan kommer det här att hända om du använder en äldre avbild."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2105
#, no-c-format
-msgid ""
-"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
-"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
-"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
-"information from the user, it will prompt you during this process."
-msgstr ""
-"Varje paket du väljer med <command>tasksel</command> hämtas ner, packas upp "
-"och sedan installeras i turordning av programmen <command>apt-get</command> "
-"och <command>dpkg</command>. Om ett speciellt program behöver mer "
-"information från användaren, kommer det att fråga dig under den här "
-"processen."
+msgid "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more information from the user, it will prompt you during this process."
+msgstr "Varje paket du väljer med <command>tasksel</command> hämtas ner, packas upp och sedan installeras i turordning av programmen <command>apt-get</command> och <command>dpkg</command>. Om ett speciellt program behöver mer information från användaren, kommer det att fråga dig under den här processen."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2118
@@ -3453,17 +1697,8 @@ msgstr "Gör ditt system klart för uppstart"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2120
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
-"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
-"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
-"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
-msgstr ""
-"Om du installerar en disklös arbetsstation, är uppstarter från den lokala "
-"disken så klart inte ett användbart alternativ och det här steget kommer att "
-"hoppas över. <phrase arch=\"sparc\">Du kanske vill ställa in OpenBoot att "
-"starta upp från nätverket som standard; se <xref linkend=\"boot-dev-select-"
-"sun\"/>.</phrase>"
+msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+msgstr "Om du installerar en disklös arbetsstation, är uppstarter från den lokala disken så klart inte ett användbart alternativ och det här steget kommer att hoppas över. <phrase arch=\"sparc\">Du kanske vill ställa in OpenBoot att starta upp från nätverket som standard; se <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2135
@@ -3474,36 +1709,14 @@ msgstr "Sökning efter andra operativsystem"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2137
#, no-c-format
-msgid ""
-"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
-"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
-"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
-"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
-"other operating system in addition to Debian."
-msgstr ""
-"Innan en starthanterare blir installerad kommer installeraren att försöka "
-"att söka efter andra operativsystem som finns installerade på maskinen. Om "
-"den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli informerad om det "
-"under installationssteget för starthanteraren och datorn kommer att bli "
-"konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i tillägg till "
-"Debian."
+msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to Debian."
+msgstr "Innan en starthanterare blir installerad kommer installeraren att försöka att söka efter andra operativsystem som finns installerade på maskinen. Om den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli informerad om det under installationssteget för starthanteraren och datorn kommer att bli konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i tillägg till Debian."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2145
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
-"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
-"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
-"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
-"manager's documentation for more information."
-msgstr ""
-"Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande "
-"är lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och "
-"inställning av starthanterare för att starta upp andra operativsystem "
-"varierar mellan arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte "
-"fungerar bör du konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer "
-"information."
+msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information."
+msgstr "Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och inställning av starthanterare för att starta upp andra operativsystem varierar mellan arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte fungerar bör du konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer information."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2163
@@ -3514,24 +1727,8 @@ msgstr "Installera <command>aboot</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2164
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
-"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
-"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
-"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
-"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
-"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
-"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
-"GNU/Linux from a floppy instead."
-msgstr ""
-"Om du har startat upp från SRM och du har valt detta alternativ, kommer "
-"installeraren att skriva <command>aboot</command> till första sektorn på den "
-"disk du installerade Debian på. Var <emphasis>mycket</emphasis> försiktig "
-"&mdash; det är <emphasis>inte</emphasis> möjligt att starta upp flera "
-"operativsystem (t.ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 även känt som "
-"Digital Unix och även känt som Tru64 Unix, eller OpenVMS) från samma disk. "
-"Om du även har ett annat operativsystem installerat på disken där du har "
-"installerat Debian, måste du istället starta upp GNU/Linux från en diskett."
+msgid "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is <emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead."
+msgstr "Om du har startat upp från SRM och du har valt detta alternativ, kommer installeraren att skriva <command>aboot</command> till första sektorn på den disk du installerade Debian på. Var <emphasis>mycket</emphasis> försiktig &mdash; det är <emphasis>inte</emphasis> möjligt att starta upp flera operativsystem (t.ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 även känt som Digital Unix och även känt som Tru64 Unix, eller OpenVMS) från samma disk. Om du även har ett annat operativsystem installerat på disken där du har installerat Debian, måste du istället starta upp GNU/Linux från en diskett."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2184
@@ -3542,18 +1739,8 @@ msgstr "<command>palo</command>-installerare"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2185
#, no-c-format
-msgid ""
-"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
-"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
-"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
-"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
-"can actually read Linux partitions."
-msgstr ""
-"Starthanteraren på PA-RISC är <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> "
-"är lik konfiguration och användning som <command>LILO</command> , med ett "
-"fåtal undantag. Först, <command>PALO</command> låter dig starta upp valfri "
-"kärnavbild på din uppstartspartition. Det är på grund av att <command>PALO</"
-"command> faktiskt kan läsa Linux-partitioner."
+msgid "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> can actually read Linux partitions."
+msgstr "Starthanteraren på PA-RISC är <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> är lik konfiguration och användning som <command>LILO</command> , med ett fåtal undantag. Först, <command>PALO</command> låter dig starta upp valfri kärnavbild på din uppstartspartition. Det är på grund av att <command>PALO</command> faktiskt kan läsa Linux-partitioner."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2194
@@ -3570,39 +1757,20 @@ msgstr "Installera starthanteraren <command>Grub</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2208
#, no-c-format
-msgid ""
-"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
-"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
-"old hands alike."
-msgstr ""
-"Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>grub</"
-"quote>. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra "
-"standardval både för nybörjare och erfarna användare."
+msgid "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and old hands alike."
+msgstr "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>grub</quote>. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra standardval både för nybörjare och erfarna användare."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2214
#, no-c-format
-msgid ""
-"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
-"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
-"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
-msgstr ""
-"Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den "
-"kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan "
-"du installera den någon annanstans. Se manualsidan för grub för mer komplett "
-"information."
+msgid "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
+msgstr "Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan du installera den någon annanstans. Se manualsidan för grub för mer komplett information."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2220
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
-"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
-"use."
-msgstr ""
-"Om du inte vill installera grub alls kan du använda &BTN-GOBACK;-knappen för "
-"att komma till huvudmenyn och därifrån välja den starthanterare som du vill "
-"använda."
+msgid "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
+msgstr "Om du inte vill installera grub alls kan du använda &BTN-GOBACK;-knappen för att komma till huvudmenyn och därifrån välja den starthanterare som du vill använda."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2233
@@ -3613,43 +1781,20 @@ msgstr "Installera starthanteraren <command>LILO</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2235
#, no-c-format
-msgid ""
-"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
-"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
-"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
-"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
-"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>LILO</quote>. "
-"Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av "
-"funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga "
-"igenom instruktionerna i katalogen <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> "
-"om du har speciella behov; se även <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-"
-"HOWTO</ulink>."
+msgid "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+msgstr "Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>LILO</quote>. Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga igenom instruktionerna i katalogen <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> om du har speciella behov; se även <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2245
#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
-"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
-"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
-"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
-msgstr ""
-"För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för "
-"andra operativsystem om de kan bli <firstterm>kedjeinlästa</firstterm>. Det "
-"betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som "
-"GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen."
+msgid "Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
+msgstr "För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för andra operativsystem om de kan bli <firstterm>kedjeinlästa</firstterm>. Det betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2253
#, no-c-format
-msgid ""
-"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
-"command> boot loader:"
-msgstr ""
-"&d-i; erbjuder dig tre valmöjligheter om var starthanteraren <command>LILO</"
-"command> ska installeras:"
+msgid "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</command> boot loader:"
+msgstr "&d-i; erbjuder dig tre valmöjligheter om var starthanteraren <command>LILO</command> ska installeras:"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2260
@@ -3660,12 +1805,8 @@ msgstr "Huvudstartsektor (MBR)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2260
#, no-c-format
-msgid ""
-"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
-"process."
-msgstr ""
-"På det här sättet kan <command>LILO</command> ta komplett kontroll över "
-"uppstartsprocessen."
+msgid "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot process."
+msgstr "På det här sättet kan <command>LILO</command> ta komplett kontroll över uppstartsprocessen."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2267
@@ -3676,14 +1817,8 @@ msgstr "Ny Debianpartition"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2267
#, no-c-format
-msgid ""
-"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
-"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
-"serve as a secondary boot loader."
-msgstr ""
-"Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. <command>LILO</"
-"command> kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-"
-"partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare."
+msgid "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will serve as a secondary boot loader."
+msgstr "Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. <command>LILO</command> kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2276
@@ -3693,38 +1828,15 @@ msgstr "Annat val"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2276
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
-"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
-"use <phrase condition=\"etch\">devfs style names, such as those that start "
-"with <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and "
-"<filename>/dev/discs</filename>, as well as traditional names,</phrase> "
-"<phrase condition=\"lenny\">traditional device names</phrase> such as "
-"<filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr ""
-"Användbar för avancerade användare som vill installera <command>LILO</"
-"command> någon annanstans. I det här fallet kommer du bli frågad efter "
-"önskad plats. Du kan använda devfs-liknande namn, såsom de som börjar med "
-"<filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> och <filename>/"
-"dev/discs</filename>, såväl som traditionella namn som <filename>/dev/hda</"
-"filename> eller <filename>/dev/sda</filename>."
+#, no-c-format
+msgid "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use <phrase condition=\"etch\">devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</filename>, as well as traditional names,</phrase> <phrase condition=\"lenny\">traditional device names</phrase> such as <filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr "Användbar för erfarna användare som vill installera <command>LILO</command> någon annanstans. I det här fallet kommer du bli tillfrågad om att ange en plats. Du kan använda <phrase condition=\"etch\">devfs-liknande namn, såsom de som börjar med <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> och <filename>/dev/discs</filename>, såväl som traditionella namn,</phrase> <phrase condition=\"lenny\">traditionella enhetsnamn</phrase> som <filename>/dev/hda</filename> eller <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2290
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
-"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
-"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
-"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
-"Debian!"
-msgstr ""
-"Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här "
-"steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och "
-"använda kommandot <userinput>fdisk /mbr</userinput> för att installera om MS-"
-"DOS egna huvudstartsektor (MBR) &mdash; det här betyder dock att du behöver "
-"använda något annat sätt att komma tillbaka in i Debian!"
+msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian!"
+msgstr "Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och använda kommandot <userinput>fdisk /mbr</userinput> för att installera om MS-DOS egna huvudstartsektor (MBR) &mdash; det här betyder dock att du behöver använda något annat sätt att komma tillbaka in i Debian!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2306
@@ -3735,49 +1847,14 @@ msgstr "Installera starthanteraren <command>ELILO</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2308
#, no-c-format
-msgid ""
-"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
-"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
-"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
-"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
-"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
-"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
-"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
-"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
-"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
-"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
-msgstr ""
-"Starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>elilo</quote>. Den är "
-"designad efter starthanteraren <quote>lilo</quote> för x86-arkitekturen och "
-"använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR "
-"eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna "
-"till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar i <guimenuitem>EFI "
-"Boot Manager</guimenuitem>-menyn i den fast programvaran för att peka till "
-"filerna på EFI-partitionen. Starthanteraren <command>elilo</command> "
-"innehåller egentligen två delar. Kommandot <filename>/usr/sbin/elilo</"
-"filename> hanterar partitionen och kopierar filer till den. Programmet "
-"<filename>elilo.efi</filename> kopieras till EFI-partitionen och körs sedan "
-"av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att faktiskt göra inläsningen och "
-"uppstarten av Linux-kärnan."
+msgid "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
+msgstr "Starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>elilo</quote>. Den är designad efter starthanteraren <quote>lilo</quote> för x86-arkitekturen och använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar i <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem>-menyn i den fast programvaran för att peka till filerna på EFI-partitionen. Starthanteraren <command>elilo</command> innehåller egentligen två delar. Kommandot <filename>/usr/sbin/elilo</filename> hanterar partitionen och kopierar filer till den. Programmet <filename>elilo.efi</filename> kopieras till EFI-partitionen och körs sedan av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att faktiskt göra inläsningen och uppstarten av Linux-kärnan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2324
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
-"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
-"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
-"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
-"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
-"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
-msgstr ""
-"Konfigurationen och installation av <quote>elilo</quote> görs som det sista "
-"steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att "
-"visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga "
-"för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i "
-"installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt "
-"<emphasis>rot</emphasis>filsystem."
+msgid "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your <emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr "Konfigurationen och installation av <quote>elilo</quote> görs som det sista steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt <emphasis>rot</emphasis>filsystem."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2336
@@ -3788,20 +1865,8 @@ msgstr "Välj den korrekta partitionen!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2338
#, no-c-format
-msgid ""
-"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
-"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
-"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
-"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
-"partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition "
-"during the installation, erasing any previous contents!"
-msgstr ""
-"Villkoret för att välja en partition är att den har ett FAT-formaterat "
-"filsystem med sin <emphasis>boot</emphasis>-flagga inställd. &d-i; kan visa "
-"flera val beroende på vad den hittar vid avsökningen av alla diskar på "
-"systemet, inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-"
-"diagnostikpartitioner. Kom ihåg att <command>elilo</command> kan formatera "
-"partitionen under installationen, vilket raderar allt tidigare innehåll!"
+msgid "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition during the installation, erasing any previous contents!"
+msgstr "Villkoret för att välja en partition är att den har ett FAT-formaterat filsystem med sin <emphasis>boot</emphasis>-flagga inställd. &d-i; kan visa flera val beroende på vad den hittar vid avsökningen av alla diskar på systemet, inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-diagnostikpartitioner. Kom ihåg att <command>elilo</command> kan formatera partitionen under installationen, vilket raderar allt tidigare innehåll!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2353
@@ -3812,31 +1877,8 @@ msgstr "EFI-partitionens innehåll"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2355
#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
-"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
-"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
-"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
-"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
-"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
-"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
-"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
-"Manager</quote> would find these files using the path "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
-"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
-"or re-configured."
-msgstr ""
-"EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i "
-"systemet, normalt sett samma disk som innehåller <emphasis>rot</"
-"emphasis>filsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande "
-"system eftersom den endast behövs av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att "
-"läsa in systemet och installerarens del av <command>elilo</command> skriver "
-"till filsystemet direkt. Verktyget <command>/usr/sbin/elilo</command> "
-"skriver följande filer till katalogen <filename>efi/debian</filename> på EFI-"
-"partitionen under installationen. Observera att <quote>EFI Boot Manager</"
-"quote> skulle hitta dessa filer med sökvägen <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Det kan även finnas andra filer i "
-"detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om."
+msgid "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured."
+msgstr "EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i systemet, normalt sett samma disk som innehåller <emphasis>rot</emphasis>filsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande system eftersom den endast behövs av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att läsa in systemet och installerarens del av <command>elilo</command> skriver till filsystemet direkt. Verktyget <command>/usr/sbin/elilo</command> skriver följande filer till katalogen <filename>efi/debian</filename> på EFI-partitionen under installationen. Observera att <quote>EFI Boot Manager</quote> skulle hitta dessa filer med sökvägen <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Det kan även finnas andra filer i detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2377
@@ -3847,14 +1889,8 @@ msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2378
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
-"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
-"written to refer to files in the EFI partition."
-msgstr ""
-"Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. "
-"Det är en kopia av <filename>/etc/elilo.conf</filename> med filnamnen "
-"omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen."
+msgid "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition."
+msgstr "Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. Det är en kopia av <filename>/etc/elilo.conf</filename> med filnamnen omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2387
@@ -3865,16 +1901,8 @@ msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2388
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
-"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-"command menu."
-msgstr ""
-"Det här är starthanterarprogrammet som <quote>EFI Boot Manager</quote> kör "
-"för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten "
-"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> i kommandomenyn i <quote>EFI "
-"Boot Manager</quote>."
+msgid "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> command menu."
+msgstr "Det här är starthanterarprogrammet som <quote>EFI Boot Manager</quote> kör för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> i kommandomenyn i <quote>EFI Boot Manager</quote>."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2398
@@ -3885,17 +1913,8 @@ msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2399
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
-"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
-"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
-"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
-msgstr ""
-"Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp "
-"kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</"
-"filename>. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i "
-"<filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/"
-"initrd.img</filename>."
+msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
+msgstr "Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/initrd.img</filename>."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2411
@@ -3906,14 +1925,8 @@ msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2412
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
-"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
-"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
-msgstr ""
-"Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen "
-"hanteras av <command>elilo</command> och att alla lokala ändringar kommer "
-"att förloras nästa gång som <filename>/usr/sbin/elilo</filename> kör."
+msgid "This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
+msgstr "Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen hanteras av <command>elilo</command> och att alla lokala ändringar kommer att förloras nästa gång som <filename>/usr/sbin/elilo</filename> kör."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2422
@@ -3924,16 +1937,8 @@ msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2423
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
-"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
-"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
-"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
-msgstr ""
-"Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som "
-"omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av "
-"Debian skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den "
-"symboliska länken <filename>/vmlinuz</filename>."
+msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+msgstr "Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2443
@@ -3945,45 +1950,21 @@ msgstr "<command>arcboot</command>-installerare"
#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid ""
-"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
-"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
-"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
-"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
-"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
-"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
-"setting some firmware environment variables entering "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
-"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
-"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
-"replaceable>)</userinput>\n"
+"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering <informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
-"userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n"
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
-"<command>boot</command>."
+"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing <command>boot</command>."
msgstr ""
-"Starthanteraren på SGI-maskiner är <command>arcboot</command>. Den måste "
-"installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av "
-"installeraren). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som ställs in i "
-"<filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt "
-"namn, standardkonfigurationen som skapats av installeraren är <quote>linux</"
-"quote>. Efter arcboot har installerats, kan systemet startas upp från "
-"hårddisken genom att ställa in några miljövariabler i firmware genom att "
-"ange <informalexample><screen>\n"
-"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
-"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
-"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
-"replaceable>)</userinput>\n"
+"Starthanteraren på SGI-maskiner är <command>arcboot</command>. Den måste installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av installeraren). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som ställs in i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapats av installeraren är <quote>linux</quote>. Efter arcboot har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ställa in några miljövariabler i firmware genom att ange <informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
-"userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n"
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> vid firmware-prompten, och sedan ange "
-"<command>boot</command>."
+"</screen></informalexample> vid firmware-prompten, och sedan ange <command>boot</command>."
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2463
@@ -3994,12 +1975,8 @@ msgstr "scsi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2464
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
-"onboard controllers"
-msgstr ""
-"är SCSI-bussen som ska startas från, den här är <userinput>0</userinput> för "
-"inbyggda kontroller"
+msgid "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the onboard controllers"
+msgstr "är SCSI-bussen som ska startas från, den här är <userinput>0</userinput> för inbyggda kontroller"
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2472
@@ -4010,14 +1987,12 @@ msgstr "disk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2473
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
-"installed"
-msgstr ""
-"är SCSI ID på hårddisken på vilken <command>arcboot</command> är installerad"
+msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is installed"
+msgstr "är SCSI ID på hårddisken på vilken <command>arcboot</command> är installerad"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2481 using-d-i.xml:2550
+#: using-d-i.xml:2481
+#: using-d-i.xml:2550
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
@@ -4025,12 +2000,8 @@ msgstr "partnr"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
-"filename> resides"
-msgstr ""
-"är numret på partitionen på vilken <filename>/etc/arcboot.conf</filename> "
-"finns"
+msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</filename> resides"
+msgstr "är numret på partitionen på vilken <filename>/etc/arcboot.conf</filename> finns"
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2490
@@ -4041,12 +2012,8 @@ msgstr "konfig"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2491
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
-"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
-msgstr ""
-"är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, "
-"vilket är <quote>linux</quote> som standard."
+msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+msgstr "är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, vilket är <quote>linux</quote> som standard."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2512
@@ -4058,28 +2025,12 @@ msgstr "<command>delo</command>-installerare"
#: using-d-i.xml:2513
#, no-c-format
msgid ""
-"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
-"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
-"the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
-"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
-"the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
-"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
-"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
-"userinput>\n"
+"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). DELO supports different configurations which are set up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering <informalexample><screen>\n"
+"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
msgstr ""
-"Starthanteraren på DECstation är <command>DELO</command>. Den måste "
-"installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av "
-"installeraren). DELO har stöd för olika konfigurationer som ställs in i "
-"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt namn, "
-"standardkonfigurationen som skapas av installeraren är <quote>linux</quote>. "
-"Efter DELO har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom "
-"att ange <informalexample><screen>\n"
-"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
-"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>namn</replaceable></"
-"userinput>\n"
+"Starthanteraren på DECstation är <command>DELO</command>. Den måste installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av installeraren). DELO har stöd för olika konfigurationer som ställs in i <filename>/etc/delo.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapas av installeraren är <quote>linux</quote>. Efter DELO har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ange <informalexample><screen>\n"
+"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>namn</replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> vid firmware-prompten."
#. Tag: replaceable
@@ -4091,12 +2042,8 @@ msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2533
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
-"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
-msgstr ""
-"är TurboChannel-enheten som ska startas från, på de flesta DECstationer är "
-"det här <userinput>3</userinput> för inbyggda kontroller"
+msgid "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is <userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
+msgstr "är TurboChannel-enheten som ska startas från, på de flesta DECstationer är det här <userinput>3</userinput> för inbyggda kontroller"
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2541
@@ -4107,20 +2054,14 @@ msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2542
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
-msgstr ""
-"är det SCSI ID på hårddisken på vilken <command>DELO</command> finns "
-"installerad"
+msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
+msgstr "är det SCSI ID på hårddisken på vilken <command>DELO</command> finns installerad"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2551
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
-"resides"
-msgstr ""
-"är numret på den partition som <filename>/etc/delo.conf</filename> finns"
+msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> resides"
+msgstr "är numret på den partition som <filename>/etc/delo.conf</filename> finns"
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2559
@@ -4131,22 +2072,14 @@ msgstr "namn"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2560
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
-"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
-msgstr ""
-"är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/delo.conf</filename>, "
-"vilket är <quote>linux</quote> som standard."
+msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+msgstr "är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/delo.conf</filename>, vilket är <quote>linux</quote> som standard."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2570
#, no-c-format
-msgid ""
-"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
-"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
-msgstr ""
-"Om <filename>/etc/delo.conf</filename> finns på första partitionen på disken "
-"och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda"
+msgid "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
+msgstr "Om <filename>/etc/delo.conf</filename> finns på första partitionen på disken och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda"
#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:2576
@@ -4163,23 +2096,8 @@ msgstr "Installera <command>Yaboot</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2587
#, no-c-format
-msgid ""
-"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
-"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
-"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
-"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
-"created back in the partitioning component. If this step completes "
-"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
-"set to boot &debian;."
-msgstr ""
-"Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder <command>yaboot</"
-"command> som sin starthanterare. Installeraren kommer att ställa in "
-"<command>yaboot</command> automatiskt, så allt du behöver är en liten 820k "
-"stor partition med namnet <quote>bootstrap</quote> med typen "
-"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> skapad tidigare i "
-"partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk "
-"nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp "
-"&debian;."
+msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> automatically, so all you need is a small 820k partition named <quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;."
+msgstr "Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder <command>yaboot</command> som sin starthanterare. Installeraren kommer att ställa in <command>yaboot</command> automatiskt, så allt du behöver är en liten 820k stor partition med namnet <quote>bootstrap</quote> med typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> skapad tidigare i partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp &debian;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2605
@@ -4190,17 +2108,8 @@ msgstr "Installera <command>Quik</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2606
#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
-"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
-"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
-"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
-msgstr ""
-"Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är <command>quik</"
-"command>. Du kan även använda den på CHRP. Installeraren kommer att försöka "
-"att ställa in <command>quik</command> automatiskt. Konfigurationen är känd "
-"att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på vissa Power Computing-"
-"kloner."
+msgid "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
+msgstr "Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är <command>quik</command>. Du kan även använda den på CHRP. Installeraren kommer att försöka att ställa in <command>quik</command> automatiskt. Konfigurationen är känd att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på vissa Power Computing-kloner."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2622
@@ -4211,18 +2120,8 @@ msgstr "<command>zipl</command>-installerare"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2623
#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
-"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
-"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
-"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
-"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
-msgstr ""
-"Starthanteraren på &arch-title; är <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
-"command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, "
-"med ett fåtal undantag. Ta en titt på <quote>LINUX for &arch-title; Device "
-"Drivers and Installation Commands</quote> från IBM:s developerWorks-webbsida "
-"om du vill veta mer om <command>ZIPL</command>."
+msgid "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
+msgstr "Starthanteraren på &arch-title; är <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Ta en titt på <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> från IBM:s developerWorks-webbsida om du vill veta mer om <command>ZIPL</command>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2640
@@ -4233,33 +2132,8 @@ msgstr "Installera starthanteraren <command>SILO</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2642
#, no-c-format
-msgid ""
-"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
-"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
-"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
-"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
-"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
-"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
-"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
-"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
-"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
-"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
-"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
-"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
-msgstr ""
-"Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>silo</"
-"quote>. Den finns dokumenterad i <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "
-"<command>SILO</command> är lik i konfiguration och användning som "
-"<command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Först, <command>SILO</"
-"command> låter dig starta upp valfri kärnavbild på din disk, även om den "
-"inte är listad i <filename>/etc/silo.conf</filename>. Det är på grund av att "
-"<command>SILO</command> kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, "
-"<filename>/etc/silo.conf</filename> läses in vid uppstart, så det finns "
-"inget behov att köra om <command>silo</command> efter installation av ny "
-"kärna som du skulle gjort med <command>LILO</command>. <command>SILO</"
-"command> kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta "
-"upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera "
-"GNU/Linux vid sidan av en befintlig installation av SunOS/Solaris."
+msgid "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. <command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
+msgstr "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>silo</quote>. Den finns dokumenterad i <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Först, <command>SILO</command> låter dig starta upp valfri kärnavbild på din disk, även om den inte är listad i <filename>/etc/silo.conf</filename>. Det är på grund av att <command>SILO</command> kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, <filename>/etc/silo.conf</filename> läses in vid uppstart, så det finns inget behov att köra om <command>silo</command> efter installation av ny kärna som du skulle gjort med <command>LILO</command>. <command>SILO</command> kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera GNU/Linux vid sidan av en befintlig installation av SunOS/Solaris."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2667
@@ -4270,43 +2144,14 @@ msgstr "Fortsätt utan starthanterare"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2669
#, no-c-format
-msgid ""
-"This option can be used to complete the installation even when no boot "
-"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
-"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
-"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
-"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
-"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
-msgstr ""
-"Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även "
-"om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att "
-"arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen "
-"önskas (exempelvis, du vill använda den befintliga starthanteraren). <phrase "
-"arch=\"m68k\">Det här alternativet är speciellt användbart för Macintosh, "
-"Atari, och Amiga-system, där det ursprungliga operativsystemet måste hållas "
-"kvar på burken och användas för att starta upp GNU/Linux.</phrase>"
+msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). <phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
+msgstr "Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen önskas (exempelvis, du vill använda den befintliga starthanteraren). <phrase arch=\"m68k\">Det här alternativet är speciellt användbart för Macintosh, Atari, och Amiga-system, där det ursprungliga operativsystemet måste hållas kvar på burken och användas för att starta upp GNU/Linux.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2678
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
-"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
-"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
-"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
-"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
-"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
-"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
-"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
-msgstr ""
-"Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du "
-"kontrollera namnet på den installerade kärnan i <filename>/target/boot</"
-"filename>. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en "
-"<firstterm>initrd</firstterm>; om det finns en ska du antagligen instruera "
-"din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är "
-"disken och partition du har valt för ditt <filename>/</filename>-filsystem "
-"och, om du valde att installera <filename>/boot</filename> på en separat "
-"partition, även ditt <filename>/boot</filename>-filsystem."
+msgid "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, also your <filename>/boot</filename> filesystem."
+msgstr "Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du kontrollera namnet på den installerade kärnan i <filename>/target/boot</filename>. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en <firstterm>initrd</firstterm>; om det finns en ska du antagligen instruera din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är disken och partition du har valt för ditt <filename>/</filename>-filsystem och, om du valde att installera <filename>/boot</filename> på en separat partition, även ditt <filename>/boot</filename>-filsystem."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2695
@@ -4317,12 +2162,8 @@ msgstr "Färdigställ installationen"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2696
#, no-c-format
-msgid ""
-"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
-"consists of tidying up after the &d-i;."
-msgstr ""
-"De här är de sista bitarna att göra före omstarten in i ditt nya system. Det "
-"består mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;."
+msgid "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly consists of tidying up after the &d-i;."
+msgstr "De här är de sista bitarna att göra före omstarten in i ditt nya system. Det består mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2708
@@ -4333,31 +2174,14 @@ msgstr "Färdigställ installationen och starta om systemet"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2710
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
-"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
-"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
-"into your new Debian system."
-msgstr ""
-"Det här är det sista steget i den initiala installationsprocessen för "
-"Debian. Du kommer att bli frågad att mata ut uppstartsmedia (cd, diskett, "
-"etc) som du använde för att starta upp installeraren. Installeraren kommer "
-"att göra sista-minuten-funktioner och sedan starta om in i ditt nya Debian-"
-"system."
+msgid "This is the last step in the initial Debian installation process. You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot into your new Debian system."
+msgstr "Det här är det sista steget i den initiala installationsprocessen för Debian. Du kommer att bli frågad att mata ut uppstartsmedia (cd, diskett, etc) som du använde för att starta upp installeraren. Installeraren kommer att göra sista-minuten-funktioner och sedan starta om in i ditt nya Debian-system."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2717
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
-"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
-"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
-"selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
-msgstr ""
-"Välj menyposten <guimenuitem>Slutför installationen</guimenuitem> som kommer "
-"att stänga ner systemet därför att omstarter stöds inte på &arch-title; i "
-"detta fallet. Du behöver sedan köra en IPL GNU/Linux från den DASD som du "
-"valde för rotfilsystemet under de första stegen av installationen."
+msgid "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
+msgstr "Välj menyposten <guimenuitem>Slutför installationen</guimenuitem> som kommer att stänga ner systemet därför att omstarter stöds inte på &arch-title; i detta fallet. Du behöver sedan köra en IPL GNU/Linux från den DASD som du valde för rotfilsystemet under de första stegen av installationen."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2731
@@ -4368,14 +2192,8 @@ msgstr "Blandat"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2732
#, no-c-format
-msgid ""
-"The components listed in this section are usually not involved in the "
-"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
-"case something goes wrong."
-msgstr ""
-"Komponenterna som listas i det här avsnittet är normalt sett inte inblandade "
-"i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren "
-"om något går fel."
+msgid "The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong."
+msgstr "Komponenterna som listas i det här avsnittet är normalt sett inte inblandade i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren om något går fel."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2745
@@ -4386,30 +2204,14 @@ msgstr "Spara installationsloggar"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2747
#, no-c-format
-msgid ""
-"If the installation is successful, the logfiles created during the "
-"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
-"installer/</filename> on your new Debian system."
-msgstr ""
-"Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under "
-"installationsprocessen att automatiskt sparas till <filename>/var/log/"
-"installer/</filename> på ditt nya Debian-system."
+msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/installer/</filename> on your new Debian system."
+msgstr "Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under installationsprocessen att automatiskt sparas till <filename>/var/log/installer/</filename> på ditt nya Debian-system."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2754
#, no-c-format
-msgid ""
-"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
-"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
-"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
-"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
-"an installation report."
-msgstr ""
-"Välj <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</guimenuitem> från huvudmenyn "
-"låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat "
-"media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under "
-"installationen och vill undersöka loggarna på ett annat system eller bifoga "
-"dem i en installationsrapport."
+msgid "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report."
+msgstr "Välj <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</guimenuitem> från huvudmenyn låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under installationen och vill undersöka loggarna på ett annat system eller bifoga dem i en installationsrapport."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2774
@@ -4420,102 +2222,38 @@ msgstr "Användning av skalet och visning av loggar"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2776
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are several methods you can use to get a shell while running an "
-"installation. On most systems, and if you are not installing over serial "
-"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual "
-"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
-"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the "
-"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
-"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </"
-"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
-"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
-"keycap></keycombo> to switch back to installer itself."
-msgstr ""
-"Det finns flera metoder som du kan välja för att få ett skal under tiden du "
-"kör en installation. På de flesta system, och om du inte installerar över en "
-"seriekonsoll, är den enklaste metoden att växla till den andra "
-"<emphasis>virtuella konsollen</emphasis> genom att trycka "
-"<keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></"
-"keycombo><footnote> <para> Alltså: tryck ner <keycap>Alt</keycap>-tangenten "
-"på vänster sida av <keycap>blankstegs</keycap>-tangenten och "
-"funktionstangenten <keycap>F2</keycap> samtidigt. </para> </footnote> (på "
-"ett Mac-tangentbord, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></"
-"keycombo>). Använd <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</"
-"keycap></keycombo> för att växla tillbaka till själva installeraren."
+msgid "There are several methods you can use to get a shell while running an installation. On most systems, and if you are not installing over serial console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to installer itself."
+msgstr "Det finns flera metoder som du kan välja för att få ett skal under tiden du kör en installation. På de flesta system, och om du inte installerar över en seriekonsoll, är den enklaste metoden att växla till den andra <emphasis>virtuella konsollen</emphasis> genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> Alltså: tryck ner <keycap>Alt</keycap>-tangenten på vänster sida av <keycap>blankstegs</keycap>-tangenten och funktionstangenten <keycap>F2</keycap> samtidigt. </para> </footnote> (på ett Mac-tangentbord, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Använd <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> för att växla tillbaka till själva installeraren."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2794
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
-"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
-"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; "
-"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
-"shell and return to the installer."
-msgstr ""
-"Om du inte kan växla mellan konsollerna finns även alternativet "
-"<guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem> i huvudmenyn som kan användas för "
-"att starta ett skal. Du kan komma till huvudmenyn från de flesta dialoger "
-"genom att använda &BTN-GOBACK;-knappen en eller flera gånger. Ange "
-"<userinput>exit</userinput> för att stänga skalet och återvända till "
-"installeraren."
+msgid "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the shell and return to the installer."
+msgstr "Om du inte kan växla mellan konsollerna finns även alternativet <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem> i huvudmenyn som kan användas för att starta ett skal. Du kan komma till huvudmenyn från de flesta dialoger genom att använda &BTN-GOBACK;-knappen en eller flera gånger. Ange <userinput>exit</userinput> för att stänga skalet och återvända till installeraren."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2802
#, no-c-format
-msgid ""
-"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
-"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
-"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
-"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
-"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
-"autocompletion and history."
-msgstr ""
-"Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det finns en "
-"begränsad uppsättning Unix-verktyg tillgängliga för dig. Du kan se vilka "
-"program som finns tillgängliga med kommandot <command>ls /bin /sbin /usr/"
-"bin /usr/sbin</command> och genom att skriva <command>help</command>. Skalet "
-"är ett Bourne-skalklon kallat <command>ash</command> och har några trevliga "
-"funktioner som till exempel automatisk komplettering och historik."
+msgid "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set of Unix utilities available for your use. You can see what programs are available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell clone called <command>ash</command> and has some nice features like autocompletion and history."
+msgstr "Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det finns en begränsad uppsättning Unix-verktyg tillgängliga för dig. Du kan se vilka program som finns tillgängliga med kommandot <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> och genom att skriva <command>help</command>. Skalet är ett Bourne-skalklon kallat <command>ash</command> och har några trevliga funktioner som till exempel automatisk komplettering och historik."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2811
#, no-c-format
-msgid ""
-"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
-"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
-"filename> directory."
-msgstr ""
-"För att redigera och visa filer, använd textredigeraren <command>nano</"
-"command>. Loggfiler för installationssystemet kan hittas i katalogen "
-"<filename>/var/log</filename>."
+msgid "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</filename> directory."
+msgstr "För att redigera och visa filer, använd textredigeraren <command>nano</command>. Loggfiler för installationssystemet kan hittas i katalogen <filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2818
#, no-c-format
-msgid ""
-"Although you can do basically anything in a shell that the available "
-"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
-"case something goes wrong and for debugging."
-msgstr ""
-"Även om du kan göra i stort sett allt ett skal som de tillgängliga "
-"kommandona tillåter dig att göra, är alternativet att använda ett skal "
-"egentliga endast där om någonting skulle gå fel och att du behöver felsöka."
+msgid "Although you can do basically anything in a shell that the available commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in case something goes wrong and for debugging."
+msgstr "Även om du kan göra i stort sett allt ett skal som de tillgängliga kommandona tillåter dig att göra, är alternativet att använda ett skal egentliga endast där om någonting skulle gå fel och att du behöver felsöka."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2824
#, no-c-format
-msgid ""
-"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
-"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
-"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
-"do this yourself from a shell."
-msgstr ""
-"Göra saker manuellt från skalet kan störa installationsprocessen och "
-"resultera i fel eller en ofullständig installation. Specifikt bör du alltid "
-"låta installeraren aktivera din växlingspartition och inte göra det själv "
-"från ett skal. "
+msgid "Doing things manually from the shell may interfere with the installation process and result in errors or an incomplete installation. In particular, you should always use let the installer activate your swap partition and not do this yourself from a shell."
+msgstr "Göra saker manuellt från skalet kan störa installationsprocessen och resultera i fel eller en ofullständig installation. Specifikt bör du alltid låta installeraren aktivera din växlingspartition och inte göra det själv från ett skal. "
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2839
@@ -4526,187 +2264,71 @@ msgstr "Installation över nätverket"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2841
#, no-c-format
-msgid ""
-"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
-"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
-"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
-"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
-"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
-"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
-msgstr ""
-"En av de mer intressanta komponenterna är <firstterm>network-console</"
-"firstterm>. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket "
-"via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första "
-"stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där "
-"nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med <xref linkend="
-"\"automatic-install\"/>.)"
+msgid "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the first steps of the installation from the console, at least to the point of setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
+msgstr "En av de mer intressanta komponenterna är <firstterm>network-console</firstterm>. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2851
#, no-c-format
-msgid ""
-"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
-"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
-"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
-"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
-"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
-"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
-"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
-"remotely using SSH</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste "
-"specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta "
-"upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja "
-"<guimenuitem>Läs in installationskomponenter från cd</guimenuitem> och från "
-"listan av ytterligare komponenter välja <guimenuitem>network-console: "
-"Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>. En lyckad "
-"inläsning indikeras av en ny menypost kallad <guimenuitem>Fortsätt "
-"installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>."
+msgid "This component is not loaded into the main installation menu by default, so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
+msgstr "Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja <guimenuitem>Läs in installationskomponenter från cd</guimenuitem> och från listan av ytterligare komponenter välja <guimenuitem>network-console: Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>. En lyckad inläsning indikeras av en ny menypost kallad <guimenuitem>Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2864
#, no-c-format
-msgid ""
-"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
-"up the network."
-msgstr ""
-"För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter "
-"konfiguration av nätverket."
+msgid "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting up the network."
+msgstr "För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter konfiguration av nätverket."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2869
#, no-c-format
-msgid ""
-"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
-"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
-"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
-"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
-"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
-"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
-"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
-"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
-msgstr ""
-"<phrase arch=\"not-s390\">Efter du har valt den här nya posten kommer du</"
-"phrase> <phrase arch=\"s390\">Du</phrase> att bli frågad efter ett nytt "
-"lösenord som ska användas för anslutning till installationssystemet och för "
-"att bekräfta det. Det är allt. Nu bör du se en skärm som instruerar dig att "
-"göra en fjärrinloggning som användaren <emphasis>installer</emphasis> med "
-"lösenordet som du precis angav. En annan viktig detalj att notera på den här "
-"skärmen är fingeravtrycket av det här systemet. Du behöver överföra "
-"fingeravtrycket på ett säkert sätt till <quote>personen som kommer att "
-"fortsätta fjärrinstallationen</quote>."
+msgid "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> <phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
+msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">Efter du har valt den här nya posten kommer du</phrase> <phrase arch=\"s390\">Du</phrase> att bli frågad efter ett nytt lösenord som ska användas för anslutning till installationssystemet och för att bekräfta det. Det är allt. Nu bör du se en skärm som instruerar dig att göra en fjärrinloggning som användaren <emphasis>installer</emphasis> med lösenordet som du precis angav. En annan viktig detalj att notera på den här skärmen är fingeravtrycket av det här systemet. Du behöver överföra fingeravtrycket på ett säkert sätt till <quote>personen som kommer att fortsätta fjärrinstallationen</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2881
#, no-c-format
-msgid ""
-"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
-"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
-"select another component."
-msgstr ""
-"Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid "
-"trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja "
-"en annan komponent."
+msgid "Should you decide to continue with the installation locally, you can always press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can select another component."
+msgstr "Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja en annan komponent."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2887
#, no-c-format
msgid ""
-"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
-"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
-"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
-"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
-"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
-"with the installation system is as simple as typing: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
-"replaceable></userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
-"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
-"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
-"will have to confirm that it is correct."
+"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the installation system uses. If you do not, remote installation will be still possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection with the installation system is as simple as typing: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is either the name or IP address of the computer being installed. Before the actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
-"Låt oss nu hoppa över till andra sidan av kabeln. Som en förutsättning "
-"behöver du konfigurera din terminal för teckenkodningen UTF-8, på grund av "
-"att installationssystemet använder den kodningen. Om du inte gör det kommer "
-"fjärrinstallation fortfarande vara möjlig men du kommer att uppleva konstiga "
-"skärmproblem som förstörda dialogrutor eller oläsbara tecken som inte är "
-"ascii. Etablera en anslutning till installationssystemet är så enkelt som "
-"att ange: <informalexample><screen>\n"
-"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer "
-"<replaceable>installationsvärd</replaceable></userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Där <replaceable>installationsvärd</replaceable> "
-"är antingen namnet eller IP-adress till den dator som ska installeras. Före "
-"den faktiska inloggningen kommer fingeravtrycket för fjärrsystemet att visas "
-"och du behöver bekräfta att det är korrekt."
+"Låt oss nu hoppa över till andra sidan av kabeln. Som en förutsättning behöver du konfigurera din terminal för teckenkodningen UTF-8, på grund av att installationssystemet använder den kodningen. Om du inte gör det kommer fjärrinstallation fortfarande vara möjlig men du kommer att uppleva konstiga skärmproblem som förstörda dialogrutor eller oläsbara tecken som inte är ascii. Etablera en anslutning till installationssystemet är så enkelt som att ange: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>installationsvärd</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Där <replaceable>installationsvärd</replaceable> är antingen namnet eller IP-adress till den dator som ska installeras. Före den faktiska inloggningen kommer fingeravtrycket för fjärrsystemet att visas och du behöver bekräfta att det är korrekt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2904
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
-"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
-"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
-"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
-"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
-"filename> and try again."
-msgstr ""
-"Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress "
-"eller värdnamn kommer <command>ssh</command> att vägra att ansluta till en "
-"sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, "
-"vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så "
-"inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från <filename>~/.ssh/"
-"known_hosts</filename> och försöka igen."
+msgid "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> and try again."
+msgstr "Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress eller värdnamn kommer <command>ssh</command> att vägra att ansluta till en sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> och försöka igen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2913
#, no-c-format
-msgid ""
-"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
-"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
-"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
-"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
-"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
-"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
-"may start multiple sessions for shells."
-msgstr ""
-"Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två "
-"möjligheter kallade <guimenuitem>Starta menyn</guimenuitem> och "
-"<guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem>. Den första tar dig till "
-"huvudmenyn i installeraren, där du kan fortsätta med installationen som "
-"vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du kan undersöka och "
-"möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en SSH-session för "
-"installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal."
+msgid "After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and <guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells."
+msgstr "Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två möjligheter kallade <guimenuitem>Starta menyn</guimenuitem> och <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem>. Den första tar dig till huvudmenyn i installeraren, där du kan fortsätta med installationen som vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du kan undersöka och möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en SSH-session för installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2923
#, no-c-format
-msgid ""
-"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
-"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
-"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
-"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
-"system."
-msgstr ""
-"Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå "
-"tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du "
-"gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya "
-"systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation "
-"eller problem med det installerade systemet."
+msgid "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go back to the installation session running on the local console. Doing so may corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in turn may result in a failed installation or problems with the installed system."
+msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation eller problem med det installerade systemet."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2931
#, no-c-format
-msgid ""
-"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
-"resize the window as that will result in the connection being terminated."
-msgstr ""
-"Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör du inte "
-"förstora fönstret eftersom det kommer att resultera i att anslutningen bryts."
+msgid "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not resize the window as that will result in the connection being terminated."
+msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör du inte förstora fönstret eftersom det kommer att resultera i att anslutningen bryts."
#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
#~ msgstr "Konfigurera din e-postserver (MTA)"
-
#~ msgid ""
#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of "
@@ -4719,7 +2341,6 @@ msgstr ""
#~ "en del av installationsprocessen. Standardagenten för att transportera e-"
#~ "post i Debian är <command>exim4</command>, som är relativt liten, "
#~ "flexibel och enkel att lära sig."
-
#~ msgid ""
#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to "
#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some "
@@ -4732,17 +2353,14 @@ msgstr ""
#~ "förklaringen: Vissa systemverktyg (som <command>cron</command>, "
#~ "<command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) kan skicka "
#~ "dig viktiga meddelanden via e-post."
-
#~ msgid ""
#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail "
#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
#~ msgstr ""
#~ "På den första skärmen kommer du att bli presenterad med flera vanliga e-"
#~ "postscenarion. Välj det som ligger närmast dina behov:"
-
#~ msgid "internet site"
#~ msgstr "internetsystem"
-
#~ msgid ""
#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few "
@@ -4753,10 +2371,8 @@ msgstr ""
#~ "emot direkt via SMTP. På de efterföljande skärmarna kommer du bli frågad "
#~ "en del enkla frågor, såsom postnamnet för din maskin, eller en lista på "
#~ "domäner för vilka du tar emot eller vidaresänder post."
-
#~ msgid "mail sent by smarthost"
#~ msgstr "e-post skickad av smart värd"
-
#~ msgid ""
#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, "
#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. "
@@ -4771,10 +2387,8 @@ msgstr ""
#~ "till din dator så du inte behöver vara permanent uppkopplad. Det betyder "
#~ "även att du måste hämta din post från den smarta värden via program som "
#~ "fetchmail. Det här alternativet är lämpligt för uppringda användare."
-
#~ msgid "local delivery only"
#~ msgstr "endast lokal leverans"
-
#~ msgid ""
#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
@@ -4789,10 +2403,8 @@ msgstr ""
#~ "att vissa systemverktyg kan skicka dig olika larm då och då (exempelvis "
#~ "omtyckta <quote>Diskkvot överstigen</quote>). Det här alternativet är "
#~ "också bekvämt för nya användare därför att det ställer inga fler frågor."
-
#~ msgid "no configuration at this time"
#~ msgstr "ingen konfiguration för närvarande"
-
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
#~ "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
@@ -4803,7 +2415,6 @@ msgstr ""
#~ "att du kommer att ha ett okonfigurerat e-postsystem &mdash; tills du "
#~ "konfigurerar det, du kommer inte att kunna ta emot eller skicka någon "
#~ "post och du kan missa viktiga meddelanden från dina systemverktyg."
-
#~ msgid ""
#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer "
#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
@@ -4816,7 +2427,6 @@ msgstr ""
#~ "under katalogen <filename>/etc/exim4</filename> efter att installationen "
#~ "är färdig. Mer information om <command>exim4</command> kan hittas under "
#~ "<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
-
#~ msgid ""
#~ "During a low memory install, not all components will be available. One of "
#~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
@@ -4825,7 +2435,6 @@ msgstr ""
#~ "Under en installation med lite minne kommer inte alla komponenter vara "
#~ "tillgängliga. En av de begränsningarna är att du inte kan välja språk för "
#~ "installationen."
-
#~ msgid ""
#~ "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from "
#~ "your hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</"
@@ -4837,10 +2446,8 @@ msgstr ""
#~ "partitionering med LVM</quote>. Guidad partitionering med LVM är inte "
#~ "möjlig om det redan finns definierade volymgrupper men går att genomföra "
#~ "om du tar bort dem."
-
#~ msgid "Base System Installation"
#~ msgstr "Installation av grundsystemet"
-
#~ msgid ""
#~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
#~ "something of a black art. This document does not even attempt to document "
@@ -4853,7 +2460,6 @@ msgstr ""
#~ "att dokumentera de olika startshanterarna, vilka varierar mellan "
#~ "arkitekturerna och även för underarkitekturerna. Du bör se "
#~ "dokumentationen för din startshanterare för mer information."
-
#~ msgid ""
#~ "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. "
#~ "If the menu is not available when you need to use the shell, press "
@@ -4874,7 +2480,6 @@ msgstr ""
#~ "sida av <keycap>mellanslag</keycap>, och funktionstangenten <keycap>F2</"
#~ "keycap>, på samma gång. Det är ett separat fönster som kör en klon av "
#~ "skalet Bourne som kallas <command>ash</command>."
-
#~ msgid ""
#~ "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the "
#~ "shell and commands are only there in case something goes wrong. In "
@@ -4892,7 +2497,6 @@ msgstr ""
#~ "<keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> för "
#~ "att komma tillbaka till menyerna, eller skriv <command>exit</command> om "
#~ "du använt en menypost för att öppna skalet."
-
#~ msgid ""
#~ "It is however possible to get the installer to install KDE by using "
#~ "preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding "
@@ -4903,7 +2507,6 @@ msgstr ""
#~ "använda förinställning (se <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller "
#~ "genom att lägga till <literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> vid "
#~ "uppstartsprompten när installeraren startas upp."
-
#~ msgid ""
#~ "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
#~ "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not "
@@ -4918,7 +2521,6 @@ msgstr ""
#~ "kommer att visa dig en lista på tangenttabeller av Sun-typ att välja "
#~ "från, men välja en av dessa kommer att resultera i ett icke-fungerande "
#~ "tangentbord. Om du installerar med en 2.6-kärna är det inga problem."
-
#~ msgid ""
#~ "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
#~ "<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
@@ -4942,7 +2544,6 @@ msgstr ""
#~ "du har ett tangenbord med en lokalanpassad layout. Välja <quote>Det finns "
#~ "inget tangentbord att konfigurera</quote> kommer att lämna kvar kärnans "
#~ "tangentlayout, vilken är korrekt för amerikanska tangentbord."
-
#~ msgid ""
#~ "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to "
#~ "undo changes made in the partition table. This effectively erases all "
@@ -4951,7 +2552,6 @@ msgstr ""
#~ "Om du väljer den guidade partitioneringen med LVM är det inte möjligt att "
#~ "ångra ändringar gjorda i partitionstabellen. Detta raderar effektivt all "
#~ "data som för närvarande finns på den valda hårddisken."
-
#~ msgid ""
#~ "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
#~ "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
@@ -4976,16 +2576,12 @@ msgstr ""
#~ "volymgrupper (VG)</guimenuitem>. Efter det ska du skapa logiska volymer "
#~ "på toppen av volymgrupper från menyn <guimenuitem>Konfigurera logiska "
#~ "volymer (LV)</guimenuitem>."
-
#~ msgid "Desktop machine"
#~ msgstr "Skrivbordsdator"
-
#~ msgid "Multi-user workstation"
#~ msgstr "Arbetsstation med flera användare"
-
#~ msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
#~ msgstr "Kör <command>base-config</command> från &d-i;"
-
#~ msgid ""
#~ "It is possible to configure the base system within the first stage "
#~ "installer (before rebooting from the hard drive), by running "
@@ -4998,10 +2594,8 @@ msgstr ""
#~ "<command>base-config</command> i en <firstterm>chroot</firstterm>-miljö. "
#~ "Det här är huvudsakligen användbart för att testa installeraren och bör "
#~ "normalt sett undvikas."
-
#~ msgid "languagechooser"
#~ msgstr "languagechooser"
-
#~ msgid ""
#~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will "
#~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that "
@@ -5012,18 +2606,14 @@ msgstr ""
#~ "meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket "
#~ "inte är komplett. När en översättning inte är komplett kommer meddelanden "
#~ "på engelska att visas."
-
#~ msgid "countrychooser"
#~ msgstr "countrychooser"
-
#~ msgid ""
#~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
#~ msgstr ""
#~ "Visar en lista på länder. Användaren kan välja det land han/hon bor i."
-
#~ msgid "base-config"
#~ msgstr "base-config"
-
#~ msgid ""
#~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to "
#~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it "
@@ -5032,13 +2622,10 @@ msgstr ""
#~ "Ger dialogrutor för att ställa in paket för grundsystemet enligt "
#~ "användarens egenskaper. Detta görs normalt sett efter omstart av datorn; "
#~ "det är den <quote>första körningen</quote> av det nya Debian-systemet."
-
#~ msgid "bugreporter"
#~ msgstr "bugreporter"
-
#~ msgid "Language selection"
#~ msgstr "Språkval"
-
#~ msgid ""
#~ "The language you choose will be used for the rest of the installation "
#~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If "
@@ -5052,9 +2639,8 @@ msgstr ""
#~ "valda språket kommer installeraren att gå över till engelska. Det valda "
#~ "språket kommer också användas för att hjälpa till att välja ett lämpligt "
#~ "tangentbordsarrangemang. "
-
#~ msgid "Country selection"
#~ msgstr "Val av land"
-
#~ msgid "Finishing the First Stage"
#~ msgstr "Färdigställande av första steget"
+
diff --git a/po/sv/welcome.po b/po/sv/welcome.po
index 789f73911..e609620b2 100644
--- a/po/sv/welcome.po
+++ b/po/sv/welcome.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-22 15:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-04 19:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-31 23:01+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -188,7 +188,7 @@ msgstr "Debians beaktande av detaljer gör att vi kan skapa en högkvalitativ, s
#: welcome.xml:254
#, no-c-format
msgid "Debian is especially popular among advanced users because of its technical excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now commonplace."
-msgstr "Debian är speciellt populär bland avancerade användare för dess tekniska förträfflighet och sitt djupa engagemang för behov och förväntningar hos användare och utvecklare av Linux. Debian har också introducerat många funktioner till Linux som nu är vardagsmat."
+msgstr "Debian är speciellt populär bland erfarna användare för dess tekniska förträfflighet och sitt djupa engagemang för behov och förväntningar hos användare och utvecklare av Linux. Debian har också introducerat många funktioner till Linux som nu är vardagsmat."
#. Tag: para
#: welcome.xml:261