diff options
author | eulalio <eulalio@disroot.org> | 2021-12-23 21:41:55 +0100 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2021-12-23 21:41:55 +0100 |
commit | 3ca1b8c7be2e21f3e095f603415a4374f16532aa (patch) | |
tree | dc1faf7a55d7a18a13e605500ad6e712519758f2 /po | |
parent | 68ed2602930fbae3ead3f95f078d22dc5cfe630a (diff) | |
download | installation-guide-3ca1b8c7be2e21f3e095f603415a4374f16532aa.zip |
[Commit from Weblate] Spanish translation update
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/es/partitioning.po | 442 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/welcome.po | 38 |
2 files changed, 233 insertions, 247 deletions
diff --git a/po/es/partitioning.po b/po/es/partitioning.po index 032a3a166..e8a7c8408 100644 --- a/po/es/partitioning.po +++ b/po/es/partitioning.po @@ -35,8 +35,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-08-23 17:53+0200\n" -"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-23 20:24+0000\n" +"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -59,6 +59,7 @@ msgstr "" "X-POFile-SpellExtra: iniciable bin int MacOSX share NewWorld conf serle\n" "X-POFile-SpellExtra: FHS lib OpenBoot boot FAT SGI Mac FreeBSD MS Windows\n" "X-POFile-SpellExtra: PowerMac sys mac particionado VT IA Apple doc ELILO\n" +"X-Generator: Weblate 4.10.1\n" "X-POFile-SpellExtra: SATA ext Megabytes\n" #. Tag: title @@ -71,7 +72,7 @@ msgstr "Particionado en &debian;" #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" -msgstr "Decisiones sobre las particiones de &debian; y sus tamaños" +msgstr "Deciendo sobre las particiones de &debian; y tamaños" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 @@ -87,16 +88,16 @@ msgid "" "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " "not recommended." msgstr "" -"Como mínimo, GNU/&arch-kernel; necesita una partición para funcionar. Puede " +"Como mínimo, GNU/&arch-kernel; necesita una partición para funcionar. Puedes " "tener una sola partición para alojar a todo el sistema operativo, " -"aplicaciones y sus ficheros personales. La mayoría de las personas creen que " -"tener una partición de intercambio también es necesario, a pesar de que no " -"es estrictamente cierto. La <quote>partición de intercambio</quote> (o " -"«swap», N. del T.) es un espacio en sí dentro del sistema operativo, el cual " -"le permite al sistema usar espacio del disco como <quote>memoria virtual</" -"quote>. Al crear una partición de intercambio separada, &arch-kernel; puede " -"hacer un uso mucho más eficiente de ésta. Es posible forzar a &arch-kernel; " -"para que use un fichero como espacio de intercambio, pero no es recomendable." +"aplicaciones y tus ficheros personales. La mayoría de las personas creen que " +"tener una partición swap también es necesaria, a pesar de que no es " +"estrictamente cierto. La <quote>Swap</quote> (partición de intercambio) es " +"un espacio en sí dentro del sistema operativo, el cual le permite al sistema " +"usar espacio del disco como <quote>memoria virtual</quote>. Al crear una " +"partición de intercambio separada, &arch-kernel; puede hacer un uso mucho " +"más eficiente de ésta. Es posible forzar a &arch-kernel; para que use un " +"fichero como espacio de intercambio, pero no es recomendable." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 @@ -114,16 +115,18 @@ msgid "" "the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " "from scratch." msgstr "" -"Sin embargo, la mayoría elige usar más que el número mínimo de particiones. " -"Hay dos razones por las que podría querer dividir su sistema de ficheros en " -"varias particiones pequeñas. La primera es por seguridad. Si algo ocurre y " -"daña su sistema de ficheros, generalmente sólo afectará una partición. Así, " -"sólo tendrá que sustituir solamente (desde los respaldos que cuidadosamente " -"ha realizado) una parte de su sistema. Como mínimo, debería crear lo que " -"generalmente se llama una <quote>partición raíz</quote>. Ésta contiene los " -"componentes esenciales del sistema. Si daña alguna otra partición todavía " -"podrá iniciar su sistema GNU/&arch-kernel; para solucionar el problema. Esto " -"evita que tenga que instalar nuevamente todo su sistema." +"La mayoría de la gente elige dar a GNU/&arch-kernel; más que el número " +"mínimo de particiones, sin embargo. Hay dos razones por las que podrías " +"querer dividir el sistema de archivos en un número de particiones más " +"pequeñas. La primera es por seguridad. Si algo sucede que corrompa el " +"sistema de archivos, generalmente sólo se ve afectada una partición. Así, " +"sólo tienes que sustituir (a partir de las copias de seguridad que has " +"guardado cuidadosamente) una parte de tu sistema. Como mínimo, deberías " +"pensar la posibilidad de crear lo que comúnmente se llama una " +"<quote>partición root</quote>. Esta contiene los componentes más esenciales " +"del sistema. Si cualquier otra partición se corrompe, aún puedes arrancar en " +"GNU/&arch-kernel; para arreglar el sistema. Esto puede ahorrarte la molestia " +"de tener que reinstalar el sistema desde cero." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 @@ -135,13 +138,12 @@ msgid "" "<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" -"La segunda razón, es generalmente más importante cuando se instala una " -"máquina para trabajar, pero realmente depende del uso de su máquina. Por " -"ejemplo, un servidor de correo que recibe una gran cantidad de correo no " -"deseado, se puede llenar fácilmente y dejar sin espacio una partición, " -"dejando el sistema inutilizable. Si coloca <filename>/var/mail</filename> en " -"una partición separada, por lo general su sistema seguirá funcionado " -"perfectamente, a pesar de recibir una gran cantidad de de correo no deseado." +"La segunda razón, es generalmente más importante en un entorno laboral, pero " +"realmente depende del uso de tu máquina. Por ejemplo, un servidor de correo " +"que recibe una gran cantidad de correo no deseado, puede llenar fácilmente " +"una partición, Si colocas <filename>/var/mail</filename> en una partición " +"separada, por lo general el sistema seguirá funcionado perfectamente, a " +"pesar de recibir una gran cantidad de de correo no deseado." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 @@ -156,13 +158,12 @@ msgid "" "but why throw your money away?" msgstr "" "Realmente, la única desventaja de usar más particiones es que a menudo es " -"difícil saber por adelantado cuales serán sus necesidades. Si hace una " -"partición demasiado pequeña, deberá instalar el sistema nuevamente, creando " -"de nuevo las particiones que realmente requiere, o bien, tendrá que estar " -"constantemente haciendo espacio en su disco duro para que no se llene " -"completamente. Por otra parte, si hace la partición demasiado grande, " -"perderá el espacio que se podría utilizar en otra parte. Hoy en día los " -"discos son baratos, pero tampoco hay por qué gastar dinero innecesariamente." +"difícil saber por adelantado cuales serán tus necesidades. Si hace una " +"partición demasiado pequeña, deberás reinstalar el sistema o bien, tendrás " +"que estar constantemente haciendo espacio en tu disco duro para que no se " +"llene completamente. Por otra parte, si haces la partición demasiado grande, " +"perderás espacio que podría usarse en otra parte. Hoy en día los discos son " +"baratos, pero ¿por qué tirar el dinero tontamente?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 @@ -182,11 +183,11 @@ msgid "" "these directories:" msgstr "" "&debian-gnu; se basa en el <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Estándar de " -"jerarquía de los sistemas de ficheros</ulink> (FHS) en lo que se refiere a " -"directorios y nombres. Este estándar permite predecir a los usuarios y " -"programas la localización de ficheros y directorios. El directorio raíz se " -"representa por una barra vertical <filename>/</filename>. Todos los sistemas " -"&debian; incluyen los siguientes directorios partiendo del directorio raíz," +"jerarquía de los sistemas de ficheros</ulink> (FHS) en cuanto a directorios " +"y nombres. Este estándar permite predecir a los usuarios y programas la " +"localización de ficheros y directorios. El directorio root se representa por " +"una barra vertical <filename>/</filename>. Todos los sistemas &debian; " +"incluyen los siguientes directorios partiendo del directorio root:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 @@ -210,7 +211,7 @@ msgstr "<filename>bin</filename>" #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" -msgstr "Binarios esenciales del sistema" +msgstr "Binarios de órdenes esenciales" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 @@ -246,7 +247,7 @@ msgstr "<filename>etc</filename>" #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" -msgstr "Ficheros de configuración específicos del equipo" +msgstr "Configuración del sistema específico del host" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 @@ -294,7 +295,7 @@ msgstr "<filename>mnt</filename>" #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" -msgstr "Punto de montaje temporal para un sistema de ficheros" +msgstr "Punto de montaje para un sistema de ficheros" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 @@ -306,7 +307,7 @@ msgstr "proc" #: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information" -msgstr "Directorio virtual que contiene la información del sistema" +msgstr "Directorio virtual para la información del sistema" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 @@ -318,7 +319,7 @@ msgstr "root" #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" -msgstr "Directorio del usuario administrador del equipo" +msgstr "Directorio Home para el usuario root" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 @@ -330,7 +331,7 @@ msgstr "<filename>run</filename>" #: partitioning.xml:119 #, no-c-format msgid "Run-time variable data" -msgstr "Datos variables de ejecución" +msgstr "Datos variables en tiempo de ejecución" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 @@ -408,7 +409,7 @@ msgstr "<filename>opt</filename>" #: partitioning.xml:140 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" -msgstr "Paquetes de programas y aplicaciones opcionales instalados manualmente" +msgstr "Paquetes de programas y aplicaciones opcionales" #. Tag: para #: partitioning.xml:145 @@ -420,11 +421,10 @@ msgid "" "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "A continuación, se presenta una lista de consideraciones importantes con " -"respecto a los directorios y a las particiones. Tenga en cuenta que el uso " -"de disco varía mucho para algunas configuraciones específicas de sistemas y " -"para algunos patrones de uso específicos. Las recomendaciones indicadas a " -"continuación son guías generales y dan un punto de partida para el " -"particionado." +"respecto a los directorios y a las particiones. Ten en cuenta que el uso del " +"disco varía mucho según la configuración del sistema y los patrones de uso " +"específicos.. Las recomendaciones indicadas a continuación son guías " +"generales y dan un punto de partida para el particionado." #. Tag: para #: partitioning.xml:155 @@ -456,11 +456,11 @@ msgid "" "installation should allow 4–6GB." msgstr "" "<filename>/usr</filename>: contiene todos los programas para usuarios " -"(<filename>/usr/bin</filename>), bibliotecas (<filename>/usr/lib</" -"filename>), documentación (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Ésta " -"es la parte del sistema de ficheros que requiere mayor espacio. Debe asignar " -"al menos 500 MB de espacio de su disco. Debe incrementar el tamaño de esta " -"partición en función del número y tipo de paquetes que vaya a instalar. Una " +"(<filename>/usr/bin</filename>), bibliotecas (<filename>/usr/lib</filename>)" +", documentación (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Ésta es la parte " +"del sistema de ficheros que requiere mayor espacio. Debes asignar al menos " +"500 MB de espacio de tu disco. Debes incrementar el tamaño de esta partición " +"en función del número y tipo de paquetes que vayas a instalar. Una " "instalación generosa de una estación de trabajo o servidor debería tener de " "4 a 6 GB." @@ -475,8 +475,8 @@ msgid "" "5–6GB for a workstation or a server installation." msgstr "" "Se recomienda tener <filename>/usr</filename> en la partición raíz " -"<filename>/</filename>, de no estar así podría tener problemas durante el " -"arranque. Esto significa que debería tener al menos 600–750MB de " +"<filename>/</filename>, de no estar así podrías tener problemas durante el " +"arranque. Esto significa que deberías tener al menos 600–750MB de " "espacio de disco para la partición raíz incluyendo <filename>/usr</" "filename>, o 5–6GB para una instalación de escritorio o servidor." @@ -497,18 +497,18 @@ msgid "" "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "<filename>/var</filename>: aquí se almacenan todos los datos variables tales " -"como los artículos de noticias, correo electrónico, sitios web, el cache del " +"como los artículos de noticias, correo electrónico, sitios web, la caché del " "sistema de empaquetado, etc. El tamaño de este directorio depende " "directamente del uso que haga del sistema, pero para los usuarios normales " "el valor estará fijado por la sobrecarga de la herramienta de gestión de " -"paquetes. Si planea hacer una instalación completa de todos los programas " -"que le ofrece el sistema &debian;, en una sola sesión, dejar 2 ó 3 GB de " -"espacio para <filename>/var</filename> debería ser suficiente. Si va a " -"instalar el sistema por partes (esto implica, instalar los servicios y " -"herramientas, seguidos por herramientas de texto, luego el entorno " -"gráfico, ...), debería asignar alrededor de 300 ó 500 MB. Si va a ser un " -"sistema donde no hará actualizaciones importantes y tiene problemas de " -"espacio en disco puede llegar a funcionar con 30 ó 40 MB." +"paquetes. Si planeas hacer una instalación completa de todos los programas " +"que te ofrece el sistema &debian;, en una sola sesión, 2 ó 3 GB de espacio " +"para <filename>/var</filename> debería ser suficiente. Si va a instalar el " +"sistema por partes (esto implica, instalar los servicios y herramientas, " +"seguidos por herramientas de texto, luego el entorno gráfico, ...), debería " +"asignar alrededor de 300 ó 500 MB. Si va a ser un sistema donde no harás " +"actualizaciones importantes y tiene problemas de espacio en disco puede " +"llegar a funcionar con 30 ó 40 MB." #. Tag: para #: partitioning.xml:203 @@ -522,12 +522,12 @@ msgid "" "should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly." msgstr "" "<filename>/tmp</filename>: lo más probable es que los datos temporales de " -"los programas se almacenen en este directorio. Asignar 40 ó 100 MB a esta " -"partición debería ser suficiente. Algunas aplicaciones hacen uso de esta " -"ubicación para almacenar ficheros de imágenes de gran tamaño temporalmente, " -"éste es el caso de las herramientas manipulación de ficheros, de creación de " -"CD ó DVD, y programas multimedia. Si va a utilizar este tipo de programas " -"debería ajustar el tamaño disponible en <filename>/tmp</filename>." +"los programas se almacenen en este directorio. 40–100MB debería ser " +"suficiente. Algunas aplicaciones, como los manipuladores de archivos, las " +"herramientas de creación de CD/DVD y el software multimedia, pueden utilizar " +"<filename>/tmp</filename> para almacenar temporalmente los archivos de " +"imagen. Si vas a utilizar este tipo de programas deberías ajustar el tamaño " +"disponible en <filename>/tmp</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:214 @@ -541,19 +541,20 @@ msgid "" "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" -"<filename>/home</filename>: todos los usuarios guardarán sus datos en un " +"<filename>/home</filename>: cada usuario guardará sus datos en un " "subdirectorio de este directorio. El tamaño de éste depende del número de " -"usuarios que tendrá en el sistema y los ficheros que guardarán en sus " -"directorios. Dependiendo de lo que pretenda hacer, debería reservar " -"alrededor de 100 MB para cada usuario pero deberá adaptar este valor a sus " -"necesidades. Reserve mucho más espacio si planea guardar muchos ficheros " -"multimedia (películas, MP3, fotografías, etc.) en su directorio de usuario." +"usuarios que haya en el sistema y los ficheros que guarden en sus " +"directorios. Dependiendo de lo que pretendas hacer, deberías reservar " +"alrededor unos 100 MB para cada usuario pero deberá adaptarse este valor a " +"las necesidades. Reserva mucho más espacio si planeas guardar muchos " +"ficheros multimedia (películas, MP3, fotografías, etc.) en tu directorio de " +"usuario." #. Tag: title #: partitioning.xml:235 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" -msgstr "Esquemas recomendados para el particionado" +msgstr "Esquemas recomendados de particionado" #. Tag: para #: partitioning.xml:236 @@ -563,11 +564,10 @@ msgid "" "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4." msgstr "" -"Para máquinas de usuarios novatos, equipos personales con &debian;, sistemas " -"para el hogar y en general, cuando será usado por un solo usuario, " -"probablemente una partición en <filename>/</filename> (además de la de " -"intercambio), es la forma más fácil de comenzar. El tipo de partición " -"recomendado es ext4." +"Para usuarios novatos, equipos personales con &debian;, sistemas para el " +"hogar y en general, cuando sea usado por un solo usuario, probablemente una " +"simple partición en <filename>/</filename> (además de la swap), es la forma " +"más fácil de comenzar. El tipo de partición recomendado es ext4." #. Tag: para #: partitioning.xml:243 @@ -595,14 +595,14 @@ msgid "" "large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning " "situation varies from computer to computer depending on its uses." msgstr "" -"Necesitará una partición <filename>/usr/local</filename> separada si planea " -"instalar una gran cantidad de programas que no son parte del sistema " -"&debian;. Si su máquina va a ser un servidor de correo, necesitará crear una " -"partición separada para <filename>/var/mail</filename>. Si está configurando " -"un servidor con una gran cantidad de cuentas de usuarios, es altamente " -"recomendable dejar separada la partición <filename>/home</filename>. En " -"general, cómo se debe particionar el disco depende del uso que se quiera dar " -"al ordenador." +"Necesitarás una partición <filename>/usr/local</filename> separada si " +"planeas instalar una gran cantidad de programas que no son parte de la " +"distribución &debian;. Si tu máquina va a ser un servidor de correo, " +"necesitarás crear una partición separada para <filename>/var/mail</" +"filename>. Si estás configurando un servidor con una gran cantidad de " +"cuentas de usuarios, es muy recomendable dejar separada la partición " +"<filename>/home</filename>. En general, la partición del disco depende del " +"uso que se quiera dar al ordenador." #. Tag: para #: partitioning.xml:262 @@ -612,10 +612,10 @@ msgid "" "howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" -"Para sistemas muy complejos, debe leer el <ulink url=\"&url-multidisk-howto;" +"Para sistemas muy complejos, debes leer el <ulink url=\"&url-multidisk-howto;" "\"> CÓMO de multidiscos</ulink>. Éste contiene información bastante " -"profundizada, sobre todo de interés para ISPs, y de la gente que desea " -"instalar un servidor." +"profunda, sobre todo de interés para ISPs, y gente que desea instalar un " +"servidor." #. Tag: para #: partitioning.xml:269 @@ -628,9 +628,9 @@ msgid "" msgstr "" "Con respecto al tamaño de la partición de intercambio, hay diversos puntos " "de vista. Uno de ellos, que generalmente funciona muy bien, es asignar tanto " -"espacio a la partición de intercambio como memoria tenga su sistema. En la " -"mayoría de los casos no es recomendable que sea más pequeña que 512 MB. " -"Obviamente, hay excepciones a estas reglas." +"espacio a la partición swap como memoria tenga tu sistema. En la mayoría de " +"los casos no es recomendable que sea más pequeña que 512 MB. Obviamente, hay " +"excepciones a estas reglas." #. Tag: para #: partitioning.xml:276 @@ -642,12 +642,11 @@ msgid "" "partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/" "dev/sda2</filename> as the Linux partition." msgstr "" -"Como ejemplo, considere una máquina antigua que posee 412 MB de RAM y un " -"disco duro SATA de 20 GB en <filename>/dev/sda</filename>. En este caso " -"sería conveniente dejar una partición de 8 GB para otro sistema operativo en " -"<filename>/dev/sda1</filename>, 512 MB para la partición de intercambio en " -"<filename>/dev/sda3</filename> y alrededor de 11.4 GB en <filename>/dev/" -"sda2</filename> usada como la partición de Linux." +"Como ejemplo, una máquina antigua con 512 MB de RAM y un disco duro SATA de " +"20 GB en <filename>/dev/sda</filename>. En este caso sería conveniente dejar " +"una partición de 8 GB para otro sistema operativo en <filename>/dev/sda1</" +"filename>, 512 MB swap en <filename>/dev/sda3</filename> y sobre 11.4 GB en " +"<filename>/dev/sda2</filename> usada como partición de Linux." #. Tag: para #: partitioning.xml:285 @@ -657,9 +656,9 @@ msgid "" "after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-" "size-list\"/>." msgstr "" -"Para tener una idea de cuánto ocupa cada tarea que instale, puede que le " -"interese agregarlas después de completar su instalación. Por favor revise " -"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> para mayor información." +"Para tener una clara idea del espacio qué ocupan las tareas, te puede " +"interesar añadirlas después de completar la instalación del sistema, lee " +"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." #. Tag: title #: partitioning.xml:301 @@ -676,9 +675,9 @@ msgid "" "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "En Linux, los nombres de los discos y las particiones pueden ser diferentes " -"que los usados en otros sistemas operativos. Necesita conocer los nombres " -"que Linux emplea cuando crea y monta particiones. A continuación, una lista " -"del esquema básico de nombrado:" +"que en otros sistemas operativos. Necesitas conocer los nombres que Linux " +"usa cuando crea y monta particiones. A continuación, una lista del esquema " +"básico de nombres:" #. Tag: para #: partitioning.xml:310 @@ -747,7 +746,7 @@ msgid "" "<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies " "to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions." msgstr "" -"Aquí un ejemplo de un caso real. Supongamos que tiene un sistema con 2 " +"Aquí un ejemplo de un caso real. Supongamos que tienes un sistema con 2 " "discos SCSI, uno en la dirección SCSI 2 y el otro en la dirección SCSI 4. El " "primer disco (en la dirección 2) se llama entonces <filename>sda</filename>, " "y el segundo <filename>sdb</filename>. Si el dispositivo <filename>sda</" @@ -764,10 +763,10 @@ msgid "" "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" -"Note que si tiene dos adaptadores de concentrador de bus SCSI (p. ej., " +"Nota que si tiene dos adaptadores de concentrador de bus SCSI (p. ej., " "controladores), el orden de las unidades puede confundirse. La mejor " -"solución para este caso es revisar los mensajes de arranque del sistema, " -"asumiendo que conoce los modelos de los dispositivos y/o las capacidades." +"solución para este caso es ver los mensajes de arranque del sistema, " +"asumiendo que conoces los modelos de los dispositivos y/o las capacidades." #. Tag: para #: partitioning.xml:369 @@ -784,9 +783,9 @@ msgstr "" "un número del 1 al 4. Por ejemplo, la primera partición en la primera unidad " "IDE es <filename>/dev/sda1</filename>. Las particiones lógicas son " "enumeradas empezando desde el número 5, así la primera partición lógica en " -"el mismo disco es <filename>/dev/sda5</filename>. Recuerde que la partición " +"el mismo disco es <filename>/dev/sda5</filename>. Recuerda que la partición " "extendida, es decir, la partición primaria que contiene a las particiones " -"lógicas, no es usable de por sí misma." +"lógicas, no se puede usar." #. Tag: para #: partitioning.xml:379 @@ -801,8 +800,7 @@ msgstr "" "rebanadas). La tercera partición es generalmente (y es preferible tenerla " "como) la partición del <quote>disco entero</quote> (<quote>Whole Disk</" "quote>, N. del T.). Esta partición hace referencia a todos los sectores del " -"disco, y es usada por el encargado de arrancar el sistema (SILO, ó los de " -"Sun)." +"disco, y la usa el encargado de arrancar el sistema (SILO, ó los de Sun)." #. Tag: para #: partitioning.xml:386 @@ -816,7 +814,7 @@ msgstr "" "Las particiones en cada disco son representadas al añadir un número decimal " "al nombre del disco: <filename>dasda1</filename> y <filename>dasda2</" "filename> representan la primera y segunda partición del primer dispositivo " -"DASD en su sistema." +"DASD en tu sistema." #. Tag: title #: partitioning.xml:401 @@ -834,9 +832,9 @@ msgid "" "architecture." msgstr "" "Los desarrolladores de &debian; han adaptado una gran cantidad de programas " -"para particionar. De esta forma, se puede trabajar con una gran cantidad de " -"discos duros y arquitecturas aceptadas por &debian;. A continuación, se " -"presenta una lista de los programas que se pueden aplicar a su arquitectura." +"para particionar, así se puede trabajar con una gran cantidad de discos " +"duros y arquitecturas de ordenador. A continuación, se presenta una lista de " +"los programas que se pueden aplicar a tu arquitectura." #. Tag: para #: partitioning.xml:415 @@ -847,11 +845,10 @@ msgid "" "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" -"La herramienta recomendada en &debian; para particionar discos. Esta «navaja " -"suiza» también puede ajustar el tamaño de las particiones, crear sistemas de " -"ficheros <phrase arch=\"any-x86\"> (como se llama en Windows a " -"<quote>formatear</quote>) </phrase> y asignarlos a sus respectivos puntos de " -"montaje." +"La herramienta recomendada en &debian; para particionar discos. Esta navaja " +"suiza también puede ajustar el tamaño de las particiones, crear sistemas de " +"ficheros <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>formatear</quote> como se dice en " +"Windows) </phrase> y asignarlos a sus respectivos puntos de montaje." #. Tag: para #: partitioning.xml:427 @@ -871,19 +868,19 @@ msgid "" "differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" "ulink>." msgstr "" -"Sea cuidadoso si tiene una partición de FreeBSD en su máquina. Los núcleos " -"instalados son compatibles con este tipo de partición, pero la manera en que " -"<command>fdisk</command> la representa, puede (o no) ser un poco diferente. " -"Para más información, revise el <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">CÓMO de " -"Linux+FreeBSD</ulink>." +"Ten cuidado si tienes particiones FreeBSD en tu máquina. Los núcleos de " +"instalación incluyen soporte para estas particiones, pero la forma en que " +"<command>fdisk</command> los representa (o no) puede hacer que los nombres " +"de los dispositivos difieren. Ver el <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\"" +">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>." #. Tag: para #: partitioning.xml:444 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "" -"Una herramienta para particionar a pantalla completa, muy fácil de usar. " -"Recomendada para la mayoría de los usuarios." +"Una sencilla herramienta para particionar a pantalla completa, recomendada " +"para todo el mundo." #. Tag: para #: partitioning.xml:448 @@ -893,8 +890,8 @@ msgid "" "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "<command>cfdisk</command> no reconoce las particiones de FreeBSD, y " -"nuevamente, los dispositivos mostrados en pantalla pueden ser un tanto " -"diferentes a los que realmente tiene." +"nuevamente, como consecuencia los dispositivos mostrados en pantalla pueden " +"ser diferentes." #. Tag: para #: partitioning.xml:458 @@ -921,7 +918,7 @@ msgid "" "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" -"Versión de <command>fdisk</command> para PowerMac, además usado por BVM y " +"Versión de <command>fdisk</command> para PowerMac, también usado por BVM y " "los sistemas VMEbus de Motorola." #. Tag: para @@ -933,11 +930,11 @@ msgid "" "developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and " "Installation Commands</ulink> for details." msgstr "" -"Versión de <command>fdisk</command> para &arch-title; ; No olvide leer la " -"página de manual de fdasd o el capítulo 13 en la <ulink url=\"http://oss." +"Versión de <command>fdisk</command> para &arch-title; ; No olvides leer la " +"página del manual de fdasd o el capítulo 13 en la <ulink url=\"http://oss." "software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> " -"documentación sobre dispositivos y su respectiva instalación</ulink>, para " -"mayor información." +"Controladores de dispositivos y comandos de instalación</ulink>, para más " +"información." #. Tag: para #: partitioning.xml:506 @@ -948,18 +945,16 @@ msgid "" "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" -"Se ejecutará uno de estos programas por omisión cuando seleccione " -"<guimenuitem>Particionar discos duros</guimenuitem> (o similar). Puede " -"utilizar otro programa de particionado desde el intérprete de órdenes en " -"VT2, pero esto no es recomendable." +"Se ejecutará uno de estos programas por omisión cuando selecciones " +"<guimenuitem>Particionar discos duros</guimenuitem> (o similar). Puedes usar " +"otro programa de particionado desde el intérprete de órdenes en VT2, pero no " +"se recomienda." #. Tag: para #: partitioning.xml:513 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>." -msgstr "" -"No se olvide de marcar su partición como <quote>Bootable</quote> " -"(arrancable)." +msgstr "Recuerda marcar tu partición como <quote>Bootable</quote> (arrancable)." #. Tag: para #: partitioning.xml:516 @@ -975,10 +970,10 @@ msgstr "" "Es muy importante al particionar para discos de tipo Mac que la partición de " "intercambio se identifique por su nombre, debe llamarse <quote>swap</quote>. " "Todas las particiones de Linux en un Mac deben ser del tipo " -"<quote>Apple_UNIX_SRV2</quote>. Por favor, lea el manual. Además, puede " -"serle de utilidad leer el <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">tutorial " -"de mac-fdisk </ulink>, el cual incluye los pasos a seguir si esta " -"compartiendo su disco duro con MacOS." +"<quote>Apple_UNIX_SRV2</quote>. Por favor, lee el manual. Además, puede ser " +"util leer el <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">tutorial de mac-fdisk </" +"ulink>, que incluye los pasos a seguir si estas compartiendo el disco duro " +"con MacOS." #. Tag: title #: partitioning.xml:532 partitioning.xml:556 partitioning.xml:672 @@ -1007,18 +1002,17 @@ msgstr "" "PALO, el encargado de iniciar el sistema en la arquitectura HPPA, requiere " "una partición del tipo <quote>F0</quote> en algún lugar de los primeros 2 GB " "del disco. En este lugar es donde se alojará el encargado de arrancar el " -"sistema, el núcleo opcional y el disco de RAM. Por lo tanto, cree esta " -"partición lo suficientemente grande como para esa función, es decir, al " -"menos 4 MB (o mejor aún, entre 8 a 15 MB). Un requisito adicional del " -"firmware es que el núcleo Linux debe estar dentro de los primeros 2 GB del " -"disco. Esto se logra típicamente haciendo que la partición con el sistema de " -"archivos esté dentro de los primeros 2 GB del disco. Alternativamente puede " -"crear una pequeña partición cercana al inicio de disco y montarla en " -"<filename>/boot</filename>, ya que éste será el directorio donde se " -"almacenarán el/los núcleo/s de Linux. <filename>/boot</filename> necesita " -"ser lo suficientemente grande como para alojar cualquier núcleo que desee " -"cargar así como las copias de seguridad. En la mayoría de los casos un " -"tamaño de 25 a 50 MB es suficiente." +"sistema, el núcleo opcional y el disco RAM. Por lo tanto, crea esta " +"partición lo suficientemente grande como para esa función —, es decir, " +"al menos 4 MB (mejor 8–16MB). Un requisito adicional del firmware es " +"que el núcleo Linux debe estar dentro de los primeros 2 GB del disco. Esto " +"se logra típicamente haciendo que la partición con el sistema de archivos " +"esté dentro de los primeros 2 GB del disco. Alternativamente, puede crear " +"una pequeña partición ext2 cerca del inicio del disco y montarla en " +"<filename>/boot</filename>, ya que ese es el directorio donde se almacenará " +"el kernel de Linux. <filename>/boot</filename> debe ser lo suficientemente " +"grande como para contener cualquier kernel (y copias de seguridad) que " +"desees cargar; suele ser suficiente con 25–50MB." #. Tag: para #: partitioning.xml:557 @@ -1034,16 +1028,16 @@ msgid "" "BIOS world the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority " "installation those defaults will be used automatically." msgstr "" -"Es necesario crear una nueva tabla de particiones si quiere utilizar un " -"nuevo disco duro (o si quiere destruir la tabla de particiones completa de " -"su disco). El <quote>Particionado guiado</quote> lo hace de forma " -"automática. Pero si utiliza el particionado manual tendrá que mover la " -"selección a la entrada más alta del disco y pulsar &enterkey;. Esta acción " -"creará una nueva tabla de particiones en el disco. En modo experto se le " -"preguntará por el tipo de tabla de partición. Por omisión el tipo es " -"<quote>gpt</quote> en sistemas basados en UEFI, mientras que para BIOS " -"antiguas el valor por omisión es <quote>msdos</quote>. En una instalación de " -"prioridad estándar estos valores por omisión se utilizarán automáticamente." +"Si estás usando un hd nuevo (o si quiere destruir la tabla de particiones " +"completa de tu disco), hay que crear una nueva tabla de particiones. El " +"<quote>Particionado guiado</quote> lo hace de forma automática. Pero si lo " +"utilizas manual tendrás que mover la selección a la entrada más alta del " +"disco y pulsar &enterkey;. Esta acción creará una nueva tabla de particiones " +"en el disco. En modo experto te preguntará por el tipo de tabla de " +"partición. Por omisión el tipo es <quote>gpt</quote> en sistemas basados en " +"UEFI, mientras que para BIOS antiguas el valor por omisión es <quote>msdos</" +"quote>. En una instalación de prioridad estándar estos valores por omisión " +"se utilizarán automáticamente." #. Tag: para #: partitioning.xml:569 @@ -1071,13 +1065,13 @@ msgid "" "option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing " "partition and change its size." msgstr "" -"Puede tener que ajustar el tamaño de su partición para disponer de " -"suficiente espacio libre para la instalación de &debian; si ya tiene algún " -"otro sistema operativo como DOS o Windows, y desea preservarlo mientras haga " -"la instalación. El instalador puede ajustar los tamaños de sistemas de " -"ficheros FAT y NTFS; cuando llegue al paso de particionado en la instalación " -"deberá elegir la opción <guimenuitem>Manual</guimenuitem> y simplemente " -"seleccionar una partición ya existente para cambiar su tamaño." +"Si tienes otro sistema operativo como DOS o Windows y quieres conservar ese " +"sistema operativo mientras instalas &debian;, es posible que tengas que " +"cambiar el tamaño de la partición para liberar espacio para la instalación " +"de &debian.. El instalador puede ajustar los tamaños de sistemas de ficheros " +"FAT y NTFS; cuando llegues al paso de particionado en la instalación deberás " +"elegir la opción <guimenuitem>Manual</guimenuitem> y simplemente seleccionar " +"una partición ya existente para cambiar su tamaño." #. Tag: para #: partitioning.xml:586 @@ -1093,15 +1087,15 @@ msgid "" "help you plan most situations." msgstr "" "Mientras que los sistemas UEFI modernos no tienen las limitaciones que abajo " -"se indican, la BIOS del ordenador antigua generalmente añade restricciones " -"adicionales para particionar el disco. Hay un límite al número de " -"particiones <quote>primarias</quote> y <quote>lógicas</quote> que un disco " +"se indican, la BIOS de ordenadores antiguos generalmente añaden " +"restricciones adicionales para particionar el disco. Hay un límite al número " +"de particiones <quote>primary</quote> y <quote>logical</quote> que un disco " "puede tener. Adicionalmente, con las BIOS fabricadas antes de 1994–98, " -"existen limitaciones sobre la ubicación en el dispositivo desde el que la la " -"BIOS puede iniciar el sistema. Para más información, consulte la " -"documentación acerca de <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Cómo " -"particionar en Linux</ulink>, pero esta sección incluye una visión general " -"para guiarlo en la mayoría de las situaciones posibles." +"existen limitaciones sobre la ubicación en el dispositivo desde el que la " +"BIOS puede iniciar el sistema. Para más información, ver la documentación " +"acerca de <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Cómo particionar en Linux</" +"ulink>, pero esta sección incluye una visión general para guiarte en la " +"mayoría de las situaciones posibles." #. Tag: para #: partitioning.xml:597 @@ -1118,11 +1112,11 @@ msgstr "" "Las particiones <quote>primarias</quote> son el método original de " "particionado para discos. Sin embargo, solamente puede haber cuatro de " "ellas. Para rebasar esta limitación, se inventaron las particiones de tipo " -"<quote>extendida</quote> y <quote>lógica</quote>. Estableciendo su partición " -"primaria como partición extendida, puede subdividir todo su espacio asignado " -"dentro de ésta en particiones lógicas. Puede crear hasta 60 particiones " -"lógicas en cada partición extendida; sin embargo, puede tener solamente una " -"partición extendida por disco." +"<quote>extendida</quote> y <quote>lógica</quote>. Estableciendo tu partición " +"primaria como partición extendida, puedes subdividir todo rl espacio " +"asignado dentro de ésta en particiones lógicas. Puedes crear hasta 60 " +"particiones lógicas en cada partición extendida; sin embargo, puedes tener " +"solamente una partición extendida por disco." #. Tag: para #: partitioning.xml:608 @@ -1139,7 +1133,7 @@ msgstr "" "particiones primarias, 252 particiones lógicas), y 63 particiones en una " "unidad IDE (3 particiones primarias, 60 particiones lógicas). Sin embargo, " "los sistemas &debian-gnu; comunes proveen sólo 20 dispositivos por " -"partición, por lo tanto, no podrá instalar sobre la partición número 20 o " +"partición, por lo tanto, no podrás instalar sobre la partición número 20 o " "siguientes, a menos que haya creado manualmente los dispositivos para esas " "particiones." @@ -1153,12 +1147,12 @@ msgid "" "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" -"Si tiene un disco IDE relativamente grande, y no esta utilizando LBA, ni " -"conductores de «overlay» (proporcionados a veces por los fabricantes de los " -"discos duros), la partición de inicio de su máquina (aquella que contiene la " -"imagen del núcleo Linux) debe estar ubicada en los primeros 1024 cilindros " -"de su disco duro (generalmente alrededor de 524 megabytes, sin considerar la " -"traducción que realiza la BIOS)." +"Si tienes un disco IDE relativamente grande, y no esta usando LBA, ni " +"controladores externos (proporcionados a veces por los fabricantes de los " +"discos duros), la partición de inicio (aquella que contiene la imagen del " +"núcleo de Linux) ha de estar ubicada en los primeros 1024 cilindros del " +"disco duro (generalmente alrededor de 524 megabytes, sin la traducción de la " +"BIOS)." #. Tag: para #: partitioning.xml:626 @@ -1175,18 +1169,17 @@ msgid "" "is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no " "longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access." msgstr "" -"Esta restricción no se aplica si tiene una BIOS relativamente nuevo, " -"(posterior a 1995–98, dependiendo del fabricante) que permita las " -"<quote>especificaciones avanzadas de los discos duros</quote> (N. del. T. " +"Esta restricción no se aplica si tienes una BIOS relativamente nueva, (" +"posterior a 1995–98, dependiendo del fabricante) que permita las " "<quote>Enhanced Disk Driver Support Specification</quote>). La alternativa " -"de &debian; <command>mbr</command> deben usar la BIOS para leer el núcleo " -"desde el disco y cargarlo en la RAM. Si la BIOS dispone de las extensiones " -"«int 0x13» de acceso a discos grandes, se usarán esas extensiones. De otra " -"manera, se utilizará la interfaz nativa de acceso al disco, que no se podrá " -"usar para acceder a posiciones superiores al cilindro 1023. Una vez que se " -"inicie &arch-kernel;, no tiene importancia la BIOS que tenga, ya que las " -"restricciones ya no se aplican más, puesto que &arch-kernel; no utiliza la " -"BIOS para acceder a los discos." +"Lilo de &debian; <command>mbr</command> debe usar la BIOS para leer el " +"núcleo desde el disco y cargarlo en la RAM. Si la BIOS dispone de las " +"extensiones «int 0x13» de acceso a discos grandes, se usarán esas " +"extensiones. De otra manera, se utilizará la interfaz nativa de acceso al " +"disco, que no se podrá usar para acceder a posiciones superiores al cilindro " +"1023. Una vez que se inicie &arch-kernel;, no tiene importancia la BIOS que " +"tenga, ya que las restricciones ya no se aplican más, puesto que &arch-" +"kernel; no utiliza la BIOS para acceder a los discos." #. Tag: para #: partitioning.xml:640 @@ -1201,16 +1194,15 @@ msgid "" "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder." msgstr "" -"Si posee un disco grande, podría tener que usar las técnicas para la " -"traducción de cilindros, las cuales pueden ser configuradas desde la BIOS, " -"opciones, tales como LBA (Dirección lógica de bloques) o traducción de modo " -"(<quote>grande</quote>), a través de CHS. Puede ver más información acerca " -"de estos problemas con discos grandes en la <ulink url=\"&url-large-disk-" -"howto;\">Documentación acerca de discos grandes</ulink>. Si está usando un " -"esquema de traducción de cilindros, y su BIOS no tiene la extensión para el " -"uso de discos grandes, su partición de arranque debe estar dentro de los " -"primeros 1024 cilindros (según la visión <emphasis>traducida</emphasis> de " -"la BIOS)." +"Si tienes un disco grande, podrías tener que usar las técnicas para la " +"traducción de cilindros, que se pueden configurar desde la BIOS, opciones, " +"tales como LBA (Dirección lógica de bloques) o traducción de modo " +"(<quote>grande</quote>), a través de CHS. Más información sobre estos " +"problemas con discos grandes en <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\"" +">Documentación acerca de discos grandes</ulink>. Si estás usando un esquema " +"de traducción de cilindros, y la BIOS no tiene la extensión para el uso de " +"discos grandes, tu partición de arranque debe estar dentro de los primeros " +"1024 cilindros (según la visión <emphasis>traducida</emphasis> de la BIOS)." #. Tag: para #: partitioning.xml:652 diff --git a/po/es/welcome.po b/po/es/welcome.po index f6f06f6c0..14a8309d1 100644 --- a/po/es/welcome.po +++ b/po/es/welcome.po @@ -38,8 +38,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-15 17:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-06-15 07:32+0000\n" -"Last-Translator: felipe <felipecandia@live.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-09 17:52+0000\n" +"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -116,10 +116,10 @@ msgid "" "software packages." msgstr "" "Los desarrolladores Debian están involucrados en una gran variedad de " -"tareas, incluyendo la administración del <ulink url=\"http://www.debian.org/" -"\">Web</ulink> y <ulink url=\"ftp://ftp.debian.org/\">FTP</ulink>, diseño " -"gráfico, análisis legal de licencias de software, escribir documentación y, " -"por supuesto, mantener paquetes de software." +"tareas, incluyendo la administración de <ulink url=\"&url-debian-home;\"" +">Web</ulink> y <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink>, diseño gráfico, " +"análisis legal de licencias de software, escribir documentación y, por " +"supuesto, mantener paquetes de software." #. Tag: para #: welcome.xml:44 @@ -377,13 +377,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:194 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "GNU/Linux users have immense freedom of choice in their software. For " -#| "example, Linux users can choose from a dozen different command line " -#| "shells and several graphical desktops. This selection is often " -#| "bewildering to users of other operating systems, who are not used to " -#| "thinking of the command line or desktop as something that they can change." +#, no-c-format msgid "" "GNU/Linux users have immense freedom of choice in their software. For " "example, they can choose from a dozen different command line shells and " @@ -392,11 +386,11 @@ msgid "" "desktop as something that they can change." msgstr "" "Los usuarios de GNU/Linux tienen una gran libertad al elegir sus programas. " -"Por ejemplo, un usuario de GNU/Linux puede elegir entre docenas de distintos " -"intérpretes de línea de órdenes y entre distintos entornos de escritorio. " -"Tantas opciones confunden a veces a los usuarios de otros sistemas " -"operativos que no están acostumbrados a poder modificar el intérprete de " -"línea de órdenes o el entorno de escritorio." +"Por ejemplo, pueden elegir entre docenas de distintos intérpretes de línea " +"de órdenes y varios entornos de escritorio. Tantas opciones confunden a " +"veces a los usuarios de otros sistemas operativos que no están acostumbrados " +"a poder modificar el intérprete de línea de órdenes o el entorno de " +"escritorio." #. Tag: para #: welcome.xml:203 @@ -811,10 +805,10 @@ msgid "" "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" -"Este documento se ha creado para servir de manual a aquellos que usen " -"&debian; por primera vez. Se intenta hacer la menor cantidad de presunciones " -"posibles acerca de su nivel técnico. En cualquier caso, se da por hecho un " -"conocimiento general de cómo funciona el hardware de su ordenador." +"Este documento se ha creado para servir de manual a aquellos que usen " +"&debian; por primera vez. Se intenta hacer la menor cantidad de suposiciones " +"posibles sobre tus conocimientos. En cualquier caso, se da por hecho un " +"conocimiento general de cómo funciona el hardware de tu ordenador." #. Tag: para #: welcome.xml:477 |