diff options
author | Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it> | 2021-01-16 15:30:10 +0100 |
---|---|---|
committer | Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it> | 2021-01-16 15:30:10 +0100 |
commit | 18a0d8209dc3df41565901c523c4fed85ed1c25c (patch) | |
tree | 9496ff0dab7d90c99cf058db5bda95dd5ca583fa /po | |
parent | 571ffcc72a02ac152176cab8b817a282532c1b2a (diff) | |
parent | 4df584c9d56697dd105e137e7860814ab4dba6ef (diff) | |
download | installation-guide-18a0d8209dc3df41565901c523c4fed85ed1c25c.zip |
Merge branch 'master' of salsa.debian.org:installer-team/installation-guide
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/de/using-d-i.po | 26 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/installation-howto.po | 166 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/partitioning.po | 176 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/install-methods.po | 24 |
4 files changed, 148 insertions, 244 deletions
diff --git a/po/de/using-d-i.po b/po/de/using-d-i.po index d9bf59f5b..8d9f2a3c9 100644 --- a/po/de/using-d-i.po +++ b/po/de/using-d-i.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Translation of the Debian installation-guide to German. # # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006 - 2018. -# Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>, 2019, 2020. +# Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>, 2019, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-05 21:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-15 22:51+0100\n" "Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" @@ -149,20 +149,14 @@ msgid "" "linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" "Für diese Architektur unterstützt der &d-i; zwei verschiedene " -"Benutzeroberflächen: eine grafische und eine zeichenbasierte. Standardmäßig " +"Benutzeroberflächen: eine grafische und eine textbasierte. Standardmäßig " "wird die grafische Oberfläche verwendet, außer Sie wählen einen " "<quote>Install</quote>-Eintrag im Boot-Menü. Mehr Informationen über den " "grafischen Installer finden Sie im <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " -#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " -#| "used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> " -#| "option on purpose. For more information about the graphical installer, " -#| "please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." +#, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by " @@ -171,8 +165,8 @@ msgid "" "to <xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" "Für diese Architektur unterstützt der &d-i; zwei verschiedene " -"Benutzeroberflächen: eine zeichenbasierte und eine grafische. Standardmäßig " -"wird die zeichenbasierte Oberfläche verwendet, außer Sie wählen einen " +"Benutzeroberflächen: eine textbasierte und eine grafische. Standardmäßig " +"wird die textbasierte Oberfläche verwendet, außer Sie wählen einen " "<quote>Graphical install</quote>-Eintrag im Boot-Menü. Mehr Informationen " "über den grafischen Installer finden Sie im <xref linkend=\"graphical\"/>." @@ -187,8 +181,8 @@ msgid "" "please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" "Für diese Architektur unterstützt der &d-i; zwei verschiedene " -"Benutzeroberflächen: eine zeichenbasierte und eine grafische. Standardmäßig " -"wird die zeichenbasierte Oberfläche verwendet, außer Sie wählen einen " +"Benutzeroberflächen: eine textbasierte und eine grafische. Standardmäßig " +"wird die textbasierte Oberfläche verwendet, außer Sie wählen einen " "<quote>Graphical install</quote>-Eintrag im Boot-Menü. Mehr Informationen " "über den grafischen Installer finden Sie im <xref linkend=\"graphical\"/>." @@ -199,7 +193,7 @@ msgid "" "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." msgstr "" -"Für diese Architektur verwendet der Installer eine zeichenbasierte " +"Für diese Architektur verwendet der Installer eine textbasierte " "Benutzeroberfläche. Die grafische Oberfläche ist derzeit nicht verfügbar." #. Tag: para @@ -220,7 +214,7 @@ msgid "" "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" -"In der zeichenbasierten Umgebung wird die Verwendung einer Maus nicht " +"In der textbasierten Umgebung wird die Verwendung einer Maus nicht " "unterstützt. Die folgenden Tasten können zum Navigieren durch die " "verschiedenen Dialoge benutzt werden: Der Pfeil nach <keycap>rechts</keycap> " "oder die <keycap>Tab</keycap>-Taste springen <quote>vorwärts</quote> und der " diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po index d3d89e8f4..80e0f7e4a 100644 --- a/po/el/installation-howto.po +++ b/po/el/installation-howto.po @@ -6,22 +6,22 @@ # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005. # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2007, 2012, 2013. # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008. -# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019, 2020. +# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-11 14:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-15 16:10+0200\n" "Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n" -"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" +"Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "org>\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -101,23 +101,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase " -#| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " -#| "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-" -#| "files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors." +#, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than those for optical media. " "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; " "home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-" "files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" -"Μερικές μέθοδοι εγκατάστασης απαιτούν άλλου είδους εικόνες, και όχι εικόνες " -"CD. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Η <ulink url=\"&url-d-i;" -"\">ιστοσελίδα του &d-i;</ulink> έχει συνδέσμους σε αυτές.</phrase> Το <xref " -"linkend=\"where-files\" /> εξηγεί πως να βρείτε εικόνες σε καθρέφτες του " -"&debian;." +"Μερικές μέθοδοι εγκατάστασης απαιτούν άλλου είδους εικόνες, και όχι αυτές " +"για τα οπτικά μέσα. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Η <ulink url=" +"\"&url-d-i;\">ιστοσελίδα του &d-i;</ulink> έχει συνδέσμους για άλλες εικόνες." +"</phrase> Το <xref linkend=\"where-files\" /> εξηγεί πώς να βρείτε εικόνες " +"σε καθρέφτες του &debian;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 @@ -137,16 +132,7 @@ msgstr "Οπτικός δίσκος" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " -#| "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " -#| "install additional packages over a network; hence the name " -#| "<quote>netinst</quote>. The image has the software components needed to " -#| "run the installer and the base packages to provide a minimal " -#| "&releasename; system. If you'd rather, you can get a full size CD image " -#| "which will not need the network to install. You only need the first CD of " -#| "the set." +#, no-c-format msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot " @@ -156,26 +142,20 @@ msgid "" "system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not " "need the network to install. You only need the first image of such set." msgstr "" -"Το netinst CD είναι μια δημοφιλής εικόνα που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για " -"την εγκατάσταση του &releasename; με τον &d-i;. Η εικόνα αυτή προορίζεται " -"για εκκίνηση από μια συσκευή CD και εγκατάσταση των υπόλοιπων πακέτων μέσω " -"δικτύου, από εκεί προέρχεται το όνομα <quote>netinst</quote>. Η εικόνα " -"περιλαμβάνει τα πακέτα λογισμικού που είναι απαραίτητα για να τρέξει ο " -"εγκαταστάτης και τα βασικά πακέτα για να έχετε ένα ελάχιστο σύστημα της " -"έκδοσης &releasename;. Διαφορετικά, αν θέλετε, μπορείτε να απόκτησετε μια " -"εικόνα CD πλήρους μεγέθους που δεν χρειάζεται δίκτυο για την εγκατάσταση. Θα " -"χρειαστείτε μόνο το πρώτο CD από το σετ." +"Η εικόνα του netinst CD είναι μια δημοφιλής εικόνα που μπορεί να " +"χρησιμοποιηθεί για την εγκατάσταση του &releasename; με τον &d-i;. Αυτή η " +"μέθοδος εγκατάστασης προορίζεται για εκκίνηση από την εικόνα και εγκατάσταση " +"επιπλέον πακέτων μέσω δικτύου, από εκεί προέρχεται και το όνομα " +"<quote>netinst</quote>. Η εικόνα περιλαμβάνει τα πακέτα λογισμικού που είναι " +"απαραίτητα για να τρέξει ο εγκαταστάτης και τα βασικά πακέτα για να έχετε " +"ένα βασικό σύστημα της έκδοσης &releasename;. Διαφορετικά, αν θέλετε, " +"μπορείτε να απόκτησετε μια εικόνα CD/DVD πλήρους μεγέθους που δεν θα " +"χρειάζεται το δίκτυο για την εγκατάσταση. Θα χρειαστείτε μόνο το πρώτη " +"εικόνα ενός τέτοιου σετ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=" -#| "\"any-x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS " -#| "configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> " -#| "<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the " -#| "<keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for " -#| "other ways to boot from CD. </phrase>" +#, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. <phrase " "arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI " @@ -184,13 +164,13 @@ msgid "" "keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to " "boot from CD. </phrase>" msgstr "" -"Κατεβάστε οποιονδήποτε τύπο εικόνας που προτιμάτε και γράψτε την σ' ένα κενό " -"CD. <phrase arch=\"any-x86\">Για να εκκινήσετε από το CD, ίσως χρειαστεί να " -"αλλάξετε τις ρυθμίσεις του BIOS, όπως εξηγείται στο <xref linkend=\"bios-" -"setup\" />.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Για να εκκινήσετε ένα " -"μηχάνημα PowerMac από CD, πατήστε το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά τη " -"διάρκεια εκκίνησης του υπολογιστή. Δείτε το <xref linkend=\"boot-cd\" /> για " -"άλλους τρόπους εκκίνησης από CD.</phrase>" +"Κατεβάστε οποιονδήποτε τύπο προτιμάτε και γράψτε την σ' ένα κενό οπτικό " +"δίσκο. <phrase arch=\"any-x86\">Για να εκκινήσετε από τον δίσκο, ίσως " +"χρειαστεί να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του BIOS/UEFI, όπως εξηγείται στην " +"ενότητα <xref linkend=\"bios-setup\" />.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> " +"Για να εκκινήσετε ένα μηχάνημα PowerMac από CD, πατήστε το πλήκτρο " +"<keycap>c</keycap> κατά τη διάρκεια εκκίνησης του υπολογιστή. Δείτε το <xref " +"linkend=\"boot-cd\" /> για άλλους τρόπους εκκίνησης από CD.</phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 @@ -212,13 +192,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:98 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any " -#| "Debian CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image " -#| "directly to the memory stick. Of course this will destroy anything " -#| "already on the memory stick. This works because Debian CD images are " -#| "\"isohybrid\" images that can boot both from CD and from USB drives." +#, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the " @@ -230,9 +204,9 @@ msgstr "" "κατεβάσετε οποιαδήποτε εικόνα CD ή DVD του Debian που να χωράει σ' αυτό και " "να την γράψετε απευθείας στο κλειδί μνήμης. Φυσικά κάτι τέτοιο θα " "καταστρέψει οτιδήποτε υπάρχει ήδη στο κλειδί μνήμης. Η διαδικασία αυτή είναι " -"εφικτή επειδή οι εικόνες CD του Debian είναι «υβριδικές» εικόνες τύπου " -"\"isohybrid\" που μπορούν να εκκινηθούν τόσο από συσκευές CD όσο και από " -"συσκευές USB." +"εφικτή επειδή οι εικόνες CD/DVD του Debian είναι εικόνες τύπου " +"<quote>isohybrid</quote> που μπορούν να εκκινηθούν τόσο από συσκευές οπτικών " +"μέσων όσο και από συσκευές USB." #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 @@ -273,13 +247,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:123 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need " -#| "to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The " -#| "boot device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or " -#| "<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " -#| "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." +#, no-c-format msgid "" "While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is " "somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage " @@ -289,13 +257,16 @@ msgid "" "<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." msgstr "" -"Μερικά BIOS δεν μπορούν να εκκινήσουν απευθείας δίσκους USB, και μερικά δεν " -"μπορούν καθόλου. Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS σας ώστε να " -"ενεργοποιήσετε την υποστήριξη <quote>USB legacy</quote> συσκευών. Η επιλογή " -"των συσκευών εκκίνησης θα πρέπει να δείξει ένα <quote>removable drive</" -"quote> ή <quote>USB-HDD</quote> για να το μπορέσετε να εκκινήσετε από μια " -"συσκευή USB. Για βοηθητικές υποδείξεις και λεπτομέρειες δείτε <xref linkend=" -"\"usb-boot-x86\"/>." +"Αν και η εκκίνηση από ένα μέσο αποθήκευσης USB είναι αρκετά συνηθισμένη σε " +"συστήματα UEFI, η διαδικασία είναι κάπως διαφορετική από αυτό συμβαίνει στον " +"παλιότερο κόσμο του BIOS. Μερικά συστήματα BIOS μπορούν να εκκινήσουν " +"απευθείας δίσκους USB, αλλά μερικά όχι. Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το " +"σύστημα BIOS/UEFI ώστε να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη συσκευών <quote>USB " +"legacy</quote> ή συσκευών <quote>Legacy</quote>. Το μενού της επιλογής " +"συσκευής εκκίνησης θα πρέπει να δείξει <quote>removable drive</quote> ή " +"<quote>USB-HDD</quote> για να μπορέσετε να εκκινήσετε από μια συσκευή USB. " +"Για βοηθητικές υποδείξεις και λεπτομέρειες δείτε <xref linkend=\"usb-boot-" +"x86\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:134 @@ -354,16 +325,7 @@ msgstr "Εκκίνηση από σκληρό δίσκο" #. Tag: para #: installation-howto.xml:165 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " -#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " -#| "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" -#| "filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " -#| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</" -#| "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. " -#| "<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to " -#| "do it. </phrase>" +#, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " @@ -375,14 +337,14 @@ msgid "" "phrase>" msgstr "" "Είναι δυνατόν να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση αφαιρούμενων " -"μέσων, αλλά μόνο από έναν υπάρχοντα σκληρό δίσκο, που ίσως και να έχει ένα " +"μέσων αλλά μόνο από έναν υπάρχοντα σκληρό δίσκο, που ίσως να έχει και ένα " "διαφορετικό λειτουργικό σύστημα. Κατεβάστε τα αρχεία <filename>hd-media/" "initrd.gz</filename>,<filename>hd-media/vmlinuz</filename>, και μια εικόνα " -"CD του &debian; στον κατάλογο στο υψηλότερο επίπεδο του σκληρού δίσκου. " -"Σιγουρευτείτε ότι η εικόνα του CD έχει κατάληξη <literal>.iso</literal>. " -"Τώρα είναι πλέον θέμα εκκίνησης του linux από τον δίσκο μνήμης initrd." -"<phrase arch=\"x86\">Το <xref linkend=\"boot-initrd\" /> εξηγεί μία πιθανή " -"μέθοδο για να κάνετε ακριβώς αυτό.</phrase>" +"CD/DVD του &debian; στον κατάλογο στο υψηλότερο επίπεδο του σκληρού δίσκου. " +"Σιγουρευτείτε ότι η εικόνα έχει ένα όνομα με κατάληξη <literal>.iso</" +"literal>. Τώρα είναι πλέον θέμα εκκίνησης του linux από τον δίσκο μνήμης " +"initrd.<phrase arch=\"x86\"> Η ενότητα <xref linkend=\"boot-initrd\" /> " +"εξηγεί έναν τρόπο για να κάνετε ακριβώς αυτό.</phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:182 @@ -432,16 +394,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:202 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and " -#| "loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." +#, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of the installation image." msgstr "" -"Τώρα ο εγκαταστάτης θα ανιχνεύσει το υλικό του υπολογιστή, και θα φορτώσει " -"το υπόλοιπο του από το CD, δισκέττα, USB, κλπ." +"Χαλαρώστε τώρα όσο ο εγκαταστάτης ανιχνεύει το υλικό του υπολογιστή και " +"φορτώνει το υπόλοιπο της εικόνας εγκατάστασης." #. Tag: para #: installation-howto.xml:207 @@ -594,14 +553,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:276 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " -#| "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " -#| "let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed " -#| "to the master boot record of the first harddrive, which is generally a " -#| "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and " -#| "install it elsewhere. </phrase>" +#, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " @@ -613,10 +565,10 @@ msgstr "" "Το τελευταίο βήμα είναι η εγκατάσταση ενός φορτωτή εκκίνησης. Αν ο " "εγκαταστάτης ανιχνεύσει άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή, θα τα " "προσθέσει στο μενού εκκίνησης και θα σας ενημερώσει σχετικά.<phrase arch=" -"\"any-x86\">. Η προεπιλογή είναι η εγκατάσταση του GRUB στο master boot " -"record του πρώτου σκληρού δίσκου, που είναι γενικά μια καλή επιλογή. Σας " -"δίνεται όμως η ευκαιρία να παρακάμψετε αυτή την επιλογή και να εγκαταστήσετε " -"το GRUB κάπου αλλού.</phrase>" +"\"any-x86\">. Η προεπιλογή είναι η εγκατάσταση του GRUB στην κατάτμηση UEFI " +"ή στοboot record του πρωταρχικού δίσκου, κάτι που γενικά είναι μια καλή " +"επιλογή. Θα σας δωθεί όμως η δυνατότητα να παρακάμψετε αυτή την επιλογή και " +"να εγκαταστήσετε το GRUB κάπου αλλού.</phrase>" #. Tag: para #: installation-howto.xml:286 diff --git a/po/el/partitioning.po b/po/el/partitioning.po index 6ff4debf8..010fa8a33 100644 --- a/po/el/partitioning.po +++ b/po/el/partitioning.po @@ -3,20 +3,20 @@ # quad-nrg.net, 2005. # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2012. # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008. -# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019. +# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-07 03:02+0200\n" -"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n" -"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-15 18:31+0200\n" +"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n" +"Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -524,27 +524,17 @@ msgstr "Προτεινόμενο Σχήμα Διαμέρισης" #. Tag: para #: partitioning.xml:236 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-" -#| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is " -#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is " -#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 " -#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can " -#| "cause delays during booting when the partition is large." +#, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4." msgstr "" "Για νέους χρήστες, συστήματα &debian; για προσωπική χρήση, οικιακά " -"συστήματα, και άλλες διαμορφώσεις για έναν μοναδικό χρήστη, μια μοναδική " -"κατάτμηση <filename>/</filename> (και μια swap) είναι πιθανόν ο ευκολότερος " -"και απλούστερος τρόπος για να ξεκινήσετε. Αν όμως η κατάτμηση σας είναι " -"μαγαλύτερη από περίπου 6GB διαλέξτε τον ext3 σαν τύπο της κατάτμησης αυτής. " -"Κατατμήσεις τύπου ext2 χρειάζονται περιοδικό έλεγχο της ακεραιότητας τους κι " -"αυτό μπορεί να προκαλεί καθυστέρηση κατά την εκκίνηση αν η κατάτμηση είναι " -"αρκετά μεγάλη." +"συστήματα, και άλλες διαμορφώσεις ενός χρήστη, μια μοναδική κατάτμηση " +"<filename>/</filename> (και μια swap) είναι πιθανόν ο ευκολότερος και " +"απλούστερος τρόπος για να ξεκινήσετε. Ο προτεινόμενος τύπος κατάτμησης είναι " +"ext4." #. Tag: para #: partitioning.xml:243 @@ -562,17 +552,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:251 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if " -#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; " -#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to " -#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting " -#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance " -#| "20–50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots " -#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large " -#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning " -#| "situation varies from computer to computer depending on its uses." +#, no-c-format msgid "" "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " @@ -585,14 +565,12 @@ msgstr "" "Πιθανόν να χρειαστείτε και μια ξεχωριστή κατάτμηση για τον κατάλογο " "<filename>/usr/local</filename> αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε πολλά " "προγράμματα που δεν είναι μέρος της διανομής του &debian;. Αν το μηχάνημά " -"σας πρόκειται να είναι ένας server αλληλογραφίας, ίσως χρειαστεί να κάνετε " -"και τον κατάλογο <filename>/var/mail</filename> μια ξεχωριστή κατάτμηση. " -"Συχνά, το να βάλετε τον κατάλογο <filename>/tmp</filename> σε δική του " -"κατάτμηση, για παράδειγμα 20–50MB, είναι μια καλή ιδέα. Αν φτιάχνετε " -"έναν server με πολλούς λογαρισμούς χρηστών, είναι επίσης γενικά καλό να " -"έχετε μια ξεχωριστή, μεγάλη κατάτμηση <filename>/home</filename>. Γενικά, η " -"διαμόρφωση των κατατμήσεων ποικίλει από υπολογιστή σε υπολογιστή ανάλογα με " -"τις χρήσεις του." +"σας πρόκειται να είναι ένας εξυπηρετητής αλληλογραφίας ίσως χρειαστεί να " +"κάνετε και τον κατάλογο <filename>/var/mail</filename> ξεχωριστή κατάτμηση. " +"Αν φτιάχνετε έναν εξυπηρετητή με πολλούς λογαριασμούς χρηστών, είναι γενικά " +"καλό να έχετε μια ξεχωριστή, μεγάλη κατάτμηση <filename>/home</filename>. " +"Γενικά, η διαμόρφωση των κατατμήσεων ποικίλει από υπολογιστή σε υπολογιστή " +"ανάλογα με τις χρήσεις του." #. Tag: para #: partitioning.xml:262 @@ -609,14 +587,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:269 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. " -#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have " -#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of " -#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve " -#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may " -#| "need a gigabyte (or more) of swap." +#, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " @@ -625,21 +596,13 @@ msgid "" msgstr "" "Όσον αφορά το ζήτημα του μεγέθους της κατάτμησης swap, υπάρχουν πολλές " "απόψεις. Ένας γενικός κανόνας που δουλεύει αρκετά καλά είναι να έχετε τόση " -"swap όση είναι η φυσική μνήμη του συστήματός σας. Στις περισσότερες " -"περιπτώσεις επίσης δεν θα πρέπει να είναι μικρότερη από 16 ΜΒ. Φυσικά " -"υπάρχουν εξαιρέσεις στους κανόνες αυτούς. Αν προσπαθείτε να να λύσετε 10000 " -"ταυτόχρονες εξισώσεις σε ένα μηχάνημα με 256 ΜΒ μνήμη, ίσως χρειαστείτε 1 GB " -"(ή και παραπάνω) μνήμη swap." +"swap όση είναι η φυσική μνήμη του συστήματός σας. Δεν θα πρέπει επίσης, στις " +"περισσότερες περιπτώσεις, να είναι μικρότερη από 512 ΜΒ. Φυσικά υπάρχουν " +"εξαιρέσεις στους κανόνες αυτούς." #. Tag: para #: partitioning.xml:276 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB " -#| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB " -#| "partition for another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, " -#| "a 32MB swap partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB " -#| "on <filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition." +#, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA " "drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for " @@ -647,12 +610,12 @@ msgid "" "partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/" "dev/sda2</filename> as the Linux partition." msgstr "" -"Σαν παράδειγμα, ένα παλιότερο μηχάνημα στο σπίτι ,μπορεί να έχει 32ΜΒ μνήμης " -"RAM κι έναν δίσκο IDE 1.7GB στο <filename>/dev/sda</filename>. Πιθανόν να " -"υπάρχει μια κατάτμηση 500ΜΒ για ένα άλλο λειτουργικό σύστημα στο <filename>/" -"dev/sda1</filename>, μια κατάτμηση 32ΜΒ για swap στο <filename>/dev/sda3</" -"filename> και περίπου 1.2GB στην κατάτμηση <filename>/dev/sda2</filename> " -"για το Linux." +"Σαν παράδειγμα, ένα παλιότερο μηχάνημα στο σπίτι ,μπορεί να έχει 512ΜΒ " +"μνήμης RAM κι έναν δίσκο SATA 20GB στο <filename>/dev/sda</filename>. " +"Πιθανόν να υπάρχει μια κατάτμηση 8GB για ένα άλλο λειτουργικό σύστημα στο " +"<filename>/dev/sda1</filename>, μια κατάτμηση 512ΜΒ για swap στο <filename>/" +"dev/sda3</filename> και περίπου 11,4GB στην κατάτμηση <filename>/dev/sda2</" +"filename> ως κατάτμηση για το Linux." #. Tag: para #: partitioning.xml:285 @@ -1034,6 +997,16 @@ msgid "" "BIOS world the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority " "installation those defaults will be used automatically." msgstr "" +"Αν χρησιμοποιείτε έναν καινούριο σκληρό δίσκο (ή θέλετε να σβη If you are " +"using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition table of your " +"disk), a new partition table needs to be created. The <quote>Guided " +"partitioning</quote> does this automatically, but when partitioning " +"manually, move the selection on the top-level entry of the disk and hit " +"&enterkey;. That will create a new partition table on that disk. In expert " +"mode, you will then be asked for the type of the partition table. Default " +"for UEFI-based systems is <quote>gpt</quote>, while for the older BIOS world " +"the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority " +"installation those defaults will be used automatically." #. Tag: para #: partitioning.xml:569 @@ -1044,6 +1017,10 @@ msgid "" "the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 " "bootloader." msgstr "" +"Αν επιλεχθεί ένας πίνακας διαμέρισης τύπου <quote>gpt</quote> (που είναι η " +"προεπιλογή για συστήματα UEFI), τότε δημιουργείται αυτόματα ένας ελεύθερος " +"χώρος 1 MB στην αρχή του δίσκου. Αυτό έχει τη χρησιμότητα και απαιτείται για " +"την εμβάπτιση του φορτωτή εκκίνησης GRUB2." #. Tag: para #: partitioning.xml:576 @@ -1068,15 +1045,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:586 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " -#| "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</" -#| "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre " -#| "1994–98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can " -#| "boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-" -#| "partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>, but this section will " -#| "include a brief overview to help you plan most situations." +#, no-c-format msgid "" "While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the " "old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " @@ -1087,15 +1056,16 @@ msgid "" "Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" -"Το BIOS του PC προσθέτει γενικά επιπλέον περιορισμούς στην διαμέριση των " -"δίσκων. Υπάρχει ένα όριο στο πόσες <quote>κύριες</quote> και πόσες " -"<quote>λογικές</quote> κατατμήσεις μπορεί να περιέχει ένας δίσκος. Επιπλέον, " -"για κάποια BIOS προγενέστερα από το 1994–98 υπάρχουν περιορισμοί " -"σχετικά με το σημείο του δίσκου από όπου μπορεί να εκκινήσει το BIOS. " -"Περισσότερες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στο <ulink url=\"&url-partition-" -"howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>, αλλά αυτή η ενότητα περιέχει μια " -"σύντομη επισκόπηση που θα σας βοηθήσει σε έναν σχεδιασμό για τις " -"περισσότερες περιπτώσεις." +"Αν και τα σύγχρονα συστήματα UEFI δεν έχουν τέτοιους περιορισμούς όπως αυτοί " +"που αναφέρονται παρακάτω, τα παλιά συστήματα BIOS των PC προσθέτουν γενικά " +"επιπλέον περιορισμούς στην διαμέριση των δίσκων. Υπάρχει ένα όριο στο πόσες " +"<quote>κύριες</quote> και πόσες <quote>λογικές</quote> κατατμήσεις μπορεί να " +"περιέχει ένας δίσκος. Επιπρόσθετα, για κάποια BIOS προγενέστερα από το " +"1994–98 υπάρχουν περιορισμοί σχετικά με το σημείο του δίσκου από όπου " +"μπορεί να εκκινήσει το BIOS. Περισσότερες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στο " +"<ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>, αλλά " +"αυτή η ενότητα περιέχει μια σύντομη επισκόπηση που θα σας βοηθήσει σε έναν " +"σχεδιασμό για τις περισσότερες περιπτώσεις." #. Tag: para #: partitioning.xml:597 @@ -1156,19 +1126,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:626 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " -#| "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " -#| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the " -#| "Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use " -#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 " -#| "large disk access extensions are found to be present, they will be " -#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-" -#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher " -#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what " -#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-" -#| "kernel; does not use the BIOS for disk access." +#, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " @@ -1181,19 +1139,19 @@ msgid "" "is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no " "longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access." msgstr "" -"Αυτός ο περιορισμός δεν υφίσταται αν έχετε ένα BIOS μεταγενέστερπ από το " -"1995–98 (ανάλογα με τον κατασκευαστή) που υποστηρίζει τον προσδιορισμό " -"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Τόσο το LILO, o " -"φορτωτής εκκίνησης του Linux, όσο και το εναλλακτικό <command>mbr</command> " -"του &debian; θα πρέπει να χρησιμοποιήσουν το BIOS για να διαβάσουν τον " -"πυρήνα από τον δίσκο στην μνήμη RAM. Αν οι επεκτάσεις int 0x13 του BIOS για " -"την πρόσβαση μεγάλων δίσκων είναι παρούσες θα χρησιμοποιηθούν. Διαφορετικά, " -"το παλιότερο interface πρόσβασης δίσκου θα χρησιμοποιηθεί σαν λύση " -"ασφαλείας, που δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την διευθυνσιοδότηση " -"οποιουδήποτε μέρους του δίσκου πέρα από τον 1023ο κύλινδρο. Από την στιγμή " -"της εκκίνησης του &arch-kernel; όμως όλοι αυτοί οι περιορισμοί δεν ισχύουν " -"πια αφού το &arch-kernel; δεν χρησιμοποιεί το BIOS για την πρόσβαση των " -"δίσκων." +"Αυτός ο περιορισμός δεν ισχύει αν έχετε ένα BIOS μεταγενέστερο από την " +"περίοδο 1995–98 (ανάλογα με τον κατασκευαστή) που υποστηρίζει τον " +"προσδιορισμό <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Η " +"εναλλακτική <command>mbr</command> του &debian; Lilo θα πρέπει να " +"χρησιμοποιήσουν το BIOS για να διαβάσει τον πυρήνα από τον δίσκο στην μνήμη " +"RAM. Αν οι επεκτάσεις int 0x13 του BIOS για την πρόσβαση μεγάλων δίσκων " +"είναι παρούσες θα χρησιμοποιηθούν. Διαφορετικά, η παλιότερη διεπαφή " +"πρόσβασης δίσκου θα χρησιμοποιηθεί ως λύση ασφαλείας, αλλά χωρίς να μπορεί " +"να χρησιμοποιηθεί για την διευθυνσιοδότηση οποιουδήποτε μέρους του δίσκου " +"πέρα από τον 1023ο κύλινδρο. Από την στιγμή της εκκίνησης του πυρήνα &arch-" +"kernel; ανεξάρτητα από το BIOS που έχει ο υπολογιστής σας, αυτοί οι " +"περιορισμοί δεν ισχύουν πια αφού ο πυρήνας &arch-kernel; δεν χρησιμοποιεί το " +"BIOS για την πρόσβαση των δίσκων." #. Tag: para #: partitioning.xml:640 diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po index d1a9b88e6..97fd9df0f 100644 --- a/po/zh_CN/install-methods.po +++ b/po/zh_CN/install-methods.po @@ -1,21 +1,22 @@ # Debian GNU/Linux Installation Guide - translation into Chinese (simplified) # Ji YongGang <jungleji@gmail.com>, 2012. # tao wang <tonywang5@163.com>, 2020. +# Liao junchao <liaojunchao@outlook.com>, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-02 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-12-14 10:29+0000\n" -"Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-08 10:32+0000\n" +"Last-Translator: Liao junchao <liaojunchao@outlook.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 @@ -1881,45 +1882,44 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1397 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" "cd/\">checksum files for CD images</ulink>," msgstr "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" -"cd/\">checksum files for CD images</ulink>," +"cd/\">CD映像的校验和文件</ulink>," #. Tag: para #: install-methods.xml:1403 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" "dvd/\">checksum files for DVD images</ulink>," msgstr "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" -"dvd/\">checksum files for DVD images</ulink>," +"dvd/\">DVD映像的校验和文件</ulink>," #. Tag: para #: install-methods.xml:1409 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" "bd/\">checksum files for BD images</ulink>," msgstr "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" -"bd/\">checksum files for BD images</ulink>," +"bd/\">BD映像的校验和文件</ulink>," #. Tag: para #: install-methods.xml:1415 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"http://http.us.debian.org/debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/\">checksum files for other " "installation files</ulink>." msgstr "" "<ulink url=\"http://http.us.debian.org/debian/dists/&releasename;/main/" -"installer-&architecture;/current/images/\">checksum files for other " -"installation files</ulink>." +"installer-&architecture;/current/images/\">其他安装文件的校验和文件</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1423 |