summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2012-12-20 14:02:03 +0000
committerEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2012-12-20 14:02:03 +0000
commit16bfa9ac4ad91ac9fe024edb3a6f17f281ba2e79 (patch)
treeacfe36587677feade938730f1ba687a8cb45d50d /po
parent45610f6de3b726954771fc06599fe9e5af991a94 (diff)
downloadinstallation-guide-16bfa9ac4ad91ac9fe024edb3a6f17f281ba2e79.zip
more el.po files updates
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/el/hardware.po142
-rw-r--r--po/el/install-methods.po38
-rw-r--r--po/el/installation-howto.po27
-rw-r--r--po/el/random-bits.po32
-rw-r--r--po/el/using-d-i.po134
-rw-r--r--po/el/welcome.po37
6 files changed, 272 insertions, 138 deletions
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po
index ee354e512..3171c262e 100644
--- a/po/el/hardware.po
+++ b/po/el/hardware.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-01 19:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-15 18:32+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-20 14:48+0200\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
@@ -133,10 +133,10 @@ msgstr "i386 "
#. Tag: entry
#: hardware.xml:67 hardware.xml:197
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
-msgstr "AMD64 &amp; Intel EM64T"
+msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:68
@@ -220,26 +220,26 @@ msgstr "versatile"
#: hardware.xml:93
#, no-c-format
msgid "ARM with hardware FPU"
-msgstr ""
+msgstr "ARM με hardware FPU"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:94
#, no-c-format
msgid "armhf"
-msgstr ""
+msgstr "armhf"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:95
#, no-c-format
msgid "Freescale"
-msgstr ""
+msgstr "Freescale"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:96
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "<entry>32</entry>"
msgid "<entry>mx5</entry>"
-msgstr "<entry>32</entry> "
+msgstr "<entry>mx5</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:100
@@ -345,10 +345,10 @@ msgstr "IBM/Motorola PowerPC "
#. Tag: entry
#: hardware.xml:137
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgid "<entry>powerpc</entry>"
-msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
+msgstr "<entry>powerpc</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:138
@@ -442,17 +442,17 @@ msgstr "ταινία"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:165
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "IBM S/390"
msgid "64bit IBM S/390"
-msgstr "IBM S/390 "
+msgstr "64μπιτο IBM S/390"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:166
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "s390"
msgid "s390x"
-msgstr "s390 "
+msgstr "s390x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:176
@@ -490,7 +490,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:213
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and "
#| "not the much more common 64-bit processors from the EM64T family "
@@ -505,11 +505,11 @@ msgid ""
"userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
msgstr ""
"Η αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει μόνο τους επεξεργαστές Intel "
-"Itanium και όχι τους πολύ πιο διαδεδομένους επεξεργαστές 64-bit της "
-"οικογένειας EMT64 (συμπεριλαμβανομένων για παράδειγμα των επεξεργαστών "
+"Itanium και όχι τους πολύ πιο διαδεδομένους 64-μπιτους επεξεργαστές της "
+"οικογένειας Intel 64 (συμπεριλαμβανομένων για παράδειγμα των επεξεργαστών "
"Pentium&nbsp;D και Core2&nbsp; Duo). Τα συτήματα αυτά υποστηρίζονται από την "
-"αρχιτεκτονική <emphasis>amd64</emphasis> ή, αν προτιμάτε μια εκδοχή 32-bit, "
-"την αρχιτεκτονική <emphasis>i386</emphasis>."
+"αρχιτεκτονική <emphasis>amd64</emphasis> ή, αν προτιμάτε μια 32-μπιτη "
+"εκδοχή userland, την αρχιτεκτονική <emphasis>i386</emphasis>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:223
@@ -540,14 +540,14 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:245
#, no-c-format
msgid "CPU Support"
-msgstr ""
+msgstr "Υποστήριξη CPU"
#. Tag: para
#: hardware.xml:246
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
-msgstr "Υποστηρίζονται τόσο επεξεργαστές AMD64 όσο και Intel EM64T."
+msgstr "Υποστηρίζονται τόσο οι επεξεργαστές AMD64 όσο και οι Intel 64."
#. Tag: title
#: hardware.xml:271 hardware.xml:362 hardware.xml:381 hardware.xml:464
@@ -624,7 +624,7 @@ msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
#: hardware.xml:312
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
@@ -648,9 +648,13 @@ msgstr ""
"λειτουργικά στοιχεία σε έναν μοναδικό μικροεπεξεργαστή. Αυτή τη στιγμή "
"υποστηρίζονται οι ακόλουθες συσκευές που βασίζονται στο Kirkwood: OpenRD "
"(OpenRD-Base, OpenRD-Client και OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-"
-"cyrius-sheevaplug;\">υπολογιστές plug (SheevaPlug και GuruPlug)</ulink> και "
+"cyrius-sheevaplug;\">υπολογιστές plug (SheevaPlug, GuruPlug και DreamPlug)<"
+"/ulink>,"
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
-"(όλα τα μοντέλα TS-11x, TS-21x και TS-41x)."
+"(όλα τα μοντέλα TS-11x, TS-21x και TS-41x) και συστήματα NAS της LaCie "
+"(Network Space v2, "
+" Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and "
+"5Big Network v2)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:328
@@ -794,7 +798,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:431
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
#| "families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
@@ -805,7 +809,7 @@ msgid ""
"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
"Αν το σύστημά σας έχει έναν 64-μπιτο επεξεργαστή από τις οικογένειες "
-"επεξεργαστών AMD64 ή Intel EM64Τ, πιθανόν να θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον "
+"επεξεργαστών AMD64 ή Intel 64, πιθανόν να θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον "
"εγκαταστάτη για την αρχιτεκτονική amd64 αντί του εγκαταστάτη για την (32-"
"μπιτη) αρχιτεκτονική i386."
@@ -1741,7 +1745,7 @@ msgstr "Φορητοί υπολογιστές"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1109
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. "
#| "In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some "
@@ -1759,12 +1763,25 @@ msgid ""
"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
-"Υποστηρίζονται επίσης φορητοί υπολογιστές που σήμερα οι περισσότεροι "
-"δουλεύουν αμέσως \"από το κουτί\". Στην περίπτωση που ένας φορητός "
-"υπολογιστής περιέχει εξειδικευμένο ή ιδιόκτητο (proprietary) υλικό, μερικές "
-"συγκεκριμένες λειτουργίες πιθανόν να μην υποστηρίζονται. Για να βρείτε αν ο "
-"φορητός σας υπολογιστής δουλεύει καλά με το GNU/Linux, δείτε για παράδειγμα "
-"τις σελίδες <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
+"Από τεχνική άποψη, οι φορητοί υπολογιστές είναι συνηθισμένοι Η/Υ, συνεπώς "
+"όλες οι πληροφορίες "
+"που αφορούν συστήματα Η/Υ ισχύουν επίσης και για φορητούς υπολογιστές. Οι "
+"εγκαταστάσεις "
+"σε φορητούς υπολογιστές σήμερα δουλεύουν συνήθως απευθείας «από το κουτί», "
+"συμπεριλαμβάνοντας "
+"χαρακτηριστικά όπως η αναστολή λειτουργίας του συστήματος με το κατέβασμα του "
+"καλύματος και η λειτουργία διαφόρων πλήκτρων ειδικών σε φορητούς υπολογιστές "
+"όπως "
+"αυτό της απενεργοποίησης των ασύρματων διεπαφών δικτύου (<quote>airplane "
+"mode</quote>). "
+"Παρ' όλα αυτά, μερικές φορές οι κατασκευαστές χρησιμοποιούν εξειδικευμένο ή "
+"ιδιόκτητο "
+"(proprietary) υλικό για μερικές λειτουργίες που αφορούν συγκεκριμένα φορητούς "
+"υπολογιστές "
+"και οι οποίες μπορεί να μην υποστηρίζονται. Για να βρείτε αν ο φορητός σας "
+"υπολογιστής "
+"δουλεύει καλά με το GNU/Linux, δείτε για παράδειγμα τις σελίδες "
+"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1126 hardware.xml:1146 hardware.xml:1174 hardware.xml:1197
@@ -1774,7 +1791,7 @@ msgstr "Πολλαπλοί Επεξεργαστές"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1127
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
@@ -1793,11 +1810,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Υποστήριξη για πολλαπλούς επεξεργαστές &mdash; γνωστή και σαν "
"<quote>συμμετρική πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP &mdash; είναι διαθέσιμη για "
-"την αρχιτεκτονική αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του &debian; &release; έχει "
-"χτιστεί με υποστήριξη <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Αυτό σημαίνει "
-"ότι ο πυρήνας θα ανιχνεύσει τον αριθμό των επεξεργαστών (ή πυρήνων του "
-"επεξεργαστή) και θα απενεργοποιήσει αυτόματα την επιλογή SMP σε "
-"μονοεπεξεργαστικά συστήματα."
+"την αρχιτεκτονική αυτή. Η ύπαρξη πολλαπλών επεξεργαστών σε έναν υπολογιστή "
+"ήταν αρχικά ζήτημα μόνο σε υψηλών-επιδόσεων συστήματα server "
+"αλλά έγινε αρκετά διαδεδομένη στα πρόσφατα χρόνια ακόμα και σε "
+"χαμηλών-επιδόσεων "
+"υπολογιστές γραφείου και φορητούς υπολογιστές με την εισαγωγή των "
+"λεγόμενων <quote>πολυπύρηνων</quote> επεξεργαστών. Αυτοί περιέχουν δύο ή "
+"περισσότερες επεξεργαστικές μονάδες, που ονομάζεται <quote>πυρήνες</quote>, "
+"σε έναν μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1137
@@ -1806,10 +1826,15 @@ msgid ""
"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
"support. It is also usable on non-SMP systems without problems."
msgstr ""
+"Η εικόνα του πυρήνα της συνηθισμένης έκδοσης &debian; &release; έχει "
+"μεταγλωττιστεί με "
+"υποστήριξη για SMP. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί σε μη-πολυεπεξεργαστικά "
+"συστήματα "
+"χωρίς προβλήματα."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1148
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
@@ -1827,15 +1852,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Υποστήριξη πολλαπλών επεξεργαστών &mdash; γνωστή και σαν <quote>συμμετρική "
"πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP &mdash; είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική "
-"αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του &debian; &release; έχει χτιστεί με "
-"υποστήριξη SMP. Ο πυρήνας αυτός μπορεί να χρησιμοποιηθεί επίσης και σε μη-"
-"πολυεπεξεργαστικά συστήματα, αλλά αυτό έχει μια μικρή επιβάρυνση που θα "
-"προκαλέσει μια μικρή μείωση της απόδοσης. Για ένα συνηθισμένο σύστημα όμως "
-"κάτι τέτοιο δύσκολα θα το προσέξετε."
+"αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του &debian; &release; έχει μεταγλωττιστεί με"
+"υποστήριξη <firstterm>SMP-εναλλακτικών</firstterm>. Αυτό σημαίνει ότι ο "
+"πυρήνας "
+"θα ανιχνεύσει τον αριθμό των επεξεργαστών (ή των επεξεργαστικών πυρήνων) και "
+"θα "
+"απενεργοποιήσει αυτόματα την πολυεπεξεργασία σε μονοεπεξεργαστικά συστήματα."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1157
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
@@ -1850,13 +1876,14 @@ msgid ""
"called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more "
"processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
msgstr ""
-"Υποστήριξη για πολλαπλούς επεξεργαστές &mdash; γνωστή και σαν "
-"<quote>συμμετρική πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP &mdash; είναι διαθέσιμη για "
-"την αρχιτεκτονική αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του &debian; &release; έχει "
-"χτιστεί με υποστήριξη <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Αυτό σημαίνει "
-"ότι ο πυρήνας θα ανιχνεύσει τον αριθμό των επεξεργαστών (ή πυρήνων του "
-"επεξεργαστή) και θα απενεργοποιήσει αυτόματα την επιλογή SMP σε "
-"μονοεπεξεργαστικά συστήματα."
+"Η ύπαρξη πολλαπλών επεξεργαστών σε έναν υπολογιστή ήταν αρχικά ζήτημα μόνο "
+"σε υψηλών-επιδόσεων συστήματα server αλλά έγινε αρκετά διαδεδομένη στα "
+"πρόσφατα "
+" χρόνια ακόμα και σε χαμηλών-επιδόσεων υπολογιστές γραφείου και φορητούς "
+"υπολογιστές με την εισαγωγή των "
+"λεγόμενων <quote>πολυπύρηνων</quote> επεξεργαστών. Αυτοί περιέχουν δύο ή "
+"περισσότερες επεξεργαστικές μονάδες, που ονομάζεται <quote>πυρήνες</quote>, "
+"σε έναν μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1165
@@ -1870,7 +1897,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1175
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
@@ -1888,8 +1915,9 @@ msgstr ""
"Υποστήριξη για πολλούς επεξεργαστές &mdash; γνωστή και σαν <quote>συμμετρική "
"πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP &mdash; είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική "
"αυτή. Όμως ο συνηθισμένος πυρήνας του &debian; &release; δεν έχει υποστήριξη "
-"για SMP. Αυτό δεν είναι αποτρεπτικό για την εγκατάσταση, αφού ο κανονικός, "
-"χωρίς υποστήριξη SMP, πυρήνας μπορεί να εκκινήσει σε πολυεπεξεργαστικά "
+"για SMP. Αυτό δεν είναι αποτρεπτικό για την εγκατάσταση, αφού ο κανονικός "
+"πυρήνας "
+"που δεν υποστηρίζει πολυεπεξεργασία μπορεί να εκκινήσει σε πολυεπεξεργαστικά "
"συστήματα. Απλά ο πυρήνας στην περίπτωση αυτή θα χρησιμοποιήσει μόνο τον "
"πρώτο επεξεργαστή."
diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po
index 8e41af44b..e5b11fbc3 100644
--- a/po/el/install-methods.po
+++ b/po/el/install-methods.po
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 22:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-15 19:26+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-27 19:47+0200\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: American English <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
@@ -32,10 +32,10 @@ msgstr "Αποκτώντας τα Μέσα Εγκατάστασης του Συ
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
-msgstr "Επίσημες Συλλογές των CD-ROM του &debian-gnu;"
+msgstr "Επίσημα Σετ CD/DVD-ROM του &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
@@ -95,6 +95,15 @@ msgid ""
"connectivity during the installation to download the remaining files or "
"additional CDs."
msgstr ""
+"Καθώς τα CD έχουν μια μάλλον περιορισμένη χωρητικότητα με βάση τα σημερινά "
+"δεδομένα, "
+"δεν μπορείτε να εγκαταστήσετε όλα τα γραφικά περιβάλλοντα επιφάνειας εργασίας "
+"μόνο "
+"από το πρώτο CD. Για μερικά από αυτά τα περιβάλλοντα η εγκατάσταση από το CD "
+"απαιτεί είτε "
+"δικτυακή σύνδεση στη διάρκεια της εγκατάστασης για την μεταφόρτωση των "
+"υπόλοιπων αρχείων ή "
+"επιπρόσθετα CD. "
#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
@@ -328,7 +337,7 @@ msgstr "Αρχεία Εγκατάστασης Plug Computer και OpenRD"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:182
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
@@ -338,20 +347,21 @@ msgid ""
"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
-"Τα αρχεία εγκατάστασης για υπολογιστές plug (SheevaPlug, GuruPlug, κ.λπ.) "
+"Τα αρχεία εγκατάστασης για υπολογιστές plug (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
+"κ.λπ.) "
"και OpenRD συνίστανται σε έναν πυρήνα και έναν δίσκο initrd για U-Boot. "
"Μπορείτε να πάρετε τα αρχεία αυτά από το &kirkwood-marvell-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:192
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "NSLU2 Installation Files"
msgid "LaCie NASes Installation Files"
-msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NSLU2"
+msgstr "Αρχεία εγκατάστασης για συστήματα NAS της LaCie"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
@@ -362,9 +372,12 @@ msgid ""
"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
-"Τα αρχεία εγκατάστασης για υπολογιστές plug (SheevaPlug, GuruPlug, κ.λπ.) "
-"και OpenRD συνίστανται σε έναν πυρήνα και έναν δίσκο initrd για U-Boot. "
-"Μπορείτε να πάρετε τα αρχεία αυτά από το &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+"Τα αρχεία εγκατάστασης για συστήματα NAS της LaCie (Network Space v2, Network "
+"Space Max "
+"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 και 5Big Network v2)"
+"περιλαμβάνουν σε έναν πυρήνα και έναν δίσκο initrd για U-Boot. Μπορείτε να "
+"πάρετε τα αρχεία "
+"αυτά από το &kirkwood-marvell-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:244
@@ -1311,6 +1324,9 @@ msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
"<userinput>prompt 1</userinput> line."
msgstr ""
+"Για να μπορέσετε να επιτρέψετε την προσθήκη επιπλέον παραμέτρων στο "
+"προτρεπτικό εκκίνησης, "
+"προσθέστε μια γραμμή <userinput>prompt 1</userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:785 install-methods.xml:895
diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po
index 5363f6d40..14c737d6e 100644
--- a/po/el/installation-howto.po
+++ b/po/el/installation-howto.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-26 13:08+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-27 19:53+0200\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
@@ -129,7 +129,7 @@ msgstr "CDROM "
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are two different netinst CD images which can be used to install "
#| "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD "
@@ -148,15 +148,19 @@ msgid ""
"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
"only need the first CD of the set."
msgstr ""
-"Υπάρχουν δύο διαφορετικές εικόνες netinst CD που μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
-"για την εγκατάσταση του &releasename; με τον &d-i;. Αυτές προορίζονται για "
-"εκκίνηση από συσκευή CD και εγκατάσταση των υπόλοιπων πακέτων μέσω δικτύου, "
-"από κει και το όνομα 'netinst' (συντ. 'Δικτυακή Εγκατάσταση'). Η διαφορά "
-"μεταξύ των δύο εικόνων είναι ότι στην πλήρη εικόνα netinst "
-"συμπεριλαμβάνονται τα βασικά πακέτα, ενώ στην εικόνα business card αυτά τα "
-"πακέτα θα πρέπει να ληφθούν από το διαδίκτυο. Διαφορετικά, αν θέλετε, "
-"μπορείτε να απόκτησετε μια εικόνα CD πλήρους μεγέθους που δεν χρειάζεται "
-"δίκτυο για thn εγκατάσταση. Θα χρειαστείτε μόνο το πρώτο CD από το σετ."
+"Το netinst CD είναι μια δημοφιλής εικόνα που μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
+"για την εγκατάσταση του &releasename; με τον &d-i;. Η εικόνα αυτή προορίζεται "
+"για εκκίνηση από μια συσκευή CD και εγκατάσταση των υπόλοιπων πακέτων μέσω "
+"δικτύου, "
+"από εκεί προέρχεται το όνομα 'netinst'. Η εικόνα περιλαμβάνει τα πακέτα "
+"λογισμικού που "
+"είναι απαραίτητα για να τρέξει ο εγκαταστάτης και τα βασικά πακέτα για να "
+"έχετε ένα "
+"ελάχιστο σύστημα της έκδοσης &releasename;. Διαφορετικά, αν θέλετε, μπορείτε "
+"να "
+"απόκτησετε μια εικόνα CD πλήρους μεγέθους που δεν χρειάζεται δίκτυο για την "
+"εγκατάσταση. "
+"Θα χρειαστείτε μόνο το πρώτο CD από το σετ."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
@@ -716,3 +720,4 @@ msgstr ""
"Ελπίζουμε ότι η εγκατάσταση σάς είναι ευχάριστη και ότι βρίσκετε το &debian; "
"χρήσιμο. Ίσως να θέλετε να διαβάσετε και το <xref linkend=\"post-install\" /"
">."
+
diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po
index a182746b4..b836ab2b7 100644
--- a/po/el/random-bits.po
+++ b/po/el/random-bits.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-14 17:35+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-27 20:16+0200\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
@@ -1155,7 +1155,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:516
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in "
#| "the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
@@ -1174,14 +1174,15 @@ msgid ""
"<userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput>, or "
"<userinput>sparc</userinput>."
msgstr ""
-"Αντικαταστήστε ένα από τα ακόλουθα σαν αρχιτεκτονική <replaceable>ARCH</"
-"replaceable> στην εντολή <command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</"
-"userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, "
-"<userinput>armel</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
-"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
-"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
-"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, ή "
-"<userinput>sparc</userinput>."
+"Αντικαταστήστε ένα από τα ακόλουθα ως αρχιτεκτονική <replaceable>ARCH</"
+"replaceable> στην εντολή <command>debootstrap</command>: <userinput>amd64<"
+"/userinput>, "
+"<userinput>armel</userinput>, <userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</"
+"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <"
+"userinput>mipsel</userinput>, "
+"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, <userinput>"
+"s390x</userinput>"
+"ή <userinput>sparc</userinput>."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:533
@@ -1865,6 +1866,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
msgstr ""
+"Απομακρυσμένη πρόσβαση: Εγκαθιστώντας με SSH και καθορίζοντας έναν κωδικό "
+"πρόσβασης"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:817
@@ -1874,6 +1877,13 @@ msgid ""
"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
"install SSH and set a password for root:"
msgstr ""
+"Σε περίπτωση που μπορείτε να μπείτε σε ένα σύστημα μέσω μιας κονσόλας, "
+"μπορείτε "
+"να παραλείψετε αυτή την ενότητα. Αν το σύστημα μπορεί να είναι προσβάσιμο "
+"μέσω του δικτύου "
+"αργότερα, θα πρέπει να εγκαταστήσετε το SSH και να ορίσετε έναν κωδικό "
+"πρόσβασης για τον "
+"χρήστη root:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:823
@@ -1882,6 +1892,8 @@ msgid ""
"# aptitude install ssh\n"
"# passwd"
msgstr ""
+"# aptitude install ssh\n"
+"# passwd"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:828
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po
index 03779c198..6a25417af 100644
--- a/po/el/using-d-i.po
+++ b/po/el/using-d-i.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-26 12:44+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-20 15:57+0200\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
@@ -1168,7 +1168,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
#| "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in "
@@ -1182,13 +1182,13 @@ msgid ""
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration."
msgstr ""
-"Μετακινήστε το υπερφωτισμένο (highlight) προς την επιλογή πληκτρολογίου που "
-"επιθυμείτε και πιέσετε &enterkey;. Χρησιμοποιήστε τα βέλη για να κινήσετε το "
-"υπερφωτισμένο (highlight) &mdash; αυτά βρίσκονται στην ίδια θέση σε όλες τις "
-"διατάξεις πληκτρολογίου εθνικής γλώσσας, οπότε είναι ανεξάρτητα από τη "
-"διάταξη πληκτρολογίου. Ένα 'εκτεταμένο' πληκτρολόγιο είναι ένα με τα πλήκτρα "
-"<keycap>F1</keycap> έως <keycap>F10</keycap> κατά μήκος της πάνω γραμμής του "
-"πληκτρολογίου."
+"Μετακινήστε τον υπερφωτισμένο κέρσορα (highlight) προς την επιλογή του "
+"πληκτρολογίου που επιθυμείτε και πιέστε &enterkey;. Χρησιμοποιήστε τα βέλη "
+"για να κινήσετε τον υπερφωτισμένο κέρσορα &mdash; τα βέλη βρίσκονται στην "
+"ίδια θέση "
+"σε όλες τις διατάξεις πληκτρολογίου για τις εθνικές γλώσσες, οπότε είναι "
+"ανεξάρτητα από τη "
+"διάταξη πληκτρολογίου."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:663
@@ -1308,11 +1308,11 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:732
#, no-c-format
msgid "Automatic network configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Αυτόματη ρύθμιση δικτύου"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:733
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, &d-i; tries to configure your computer's network "
#| "automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the "
@@ -1335,26 +1335,35 @@ msgid ""
"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
"you can instead choose the manual network setup."
msgstr ""
-"Εξ ορισμού, ο &d-i; προσπαθεί να ρυθμίσει το δίκτυο του υπολογιστή σας "
-"αυτόματα μέσω του DHCP. Αν ο έλεγχος DHCP πετύχει, είστε εντάξει. Αν "
-"αποτύχει, αυτό μπορεί να οφείλεται σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας από "
-"αποσυνδεμένα καλώδια δικτύου, μέχρι μια λανθασμένη ρυθμισμένη του DHCP. Ή "
-"ίσως δεν έχετε κανένα διακομιστή DHCP στο τοπικό σας δίκτυο. Για "
-"περισσότερες εξηγήσεις, ελέγξτε τα μηνύματα λάθους στη τέταρτη κονσόλα. Σε "
-"κάθε περίπτωση, θα ερωτηθείτε αν θέλετε να ξαναδοκιμάσετε ή αν θέλετε να "
-"κάνετε την ρύθμιση του δικτύου με το χέρι. Οι διακομιστές DHCP είναι μερικές "
-"φορές πολύ αργοί στις αποκρίσεις τους, οπότε αν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι "
-"εντάξει ξαναπροσπαθήστε."
+"Εξ ορισμού, ο &d-i; προσπαθεί να ρυθμίσει αυτόματα το δίκτυο του υπολογιστή "
+"σας όσο το "
+"δυνατόν περισσότερο. Αν η αυτόματη ρύθμιση αποτύχει, αυτό μπορεί να οφείλεται "
+"σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας από αποσυνδεμένα καλώδια δικτύου και "
+"φτάνοντας σε "
+"μια ελλιπή υποδομή για αυτόματη ρύθμιση. Για περισσότερες εξηγήσεις, ελέγξτε "
+"τα "
+"μηνύματα λάθους στη τέταρτη κονσόλα. Σε κάθε περίπτωση, θα ερωτηθείτε αν "
+"θέλετε να "
+"ξαναδοκιμάσετε ή αν θέλετε να κάνετε την ρύθμιση του δικτύου με το χέρι. "
+"Μερικές φορές "
+"οι δικτυακές υπηρεσίες που χρησιμοποιούνται για αυτόματη ρύθμιση μπορεί να "
+"είναι αργές "
+"στην απόκρισή τους, οπότε αν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι εντάξει, απλά "
+"ξεκινήστε "
+"την προσπάθεια αυτόματης ρύθμισης από την αρχή. Αν η προσπάθεια αυτόματης "
+"ρύθμισης "
+"αποτυγχάνει επανειλημμένα, μπορείτε να επιλέξετε την ρύθμιση του δικτύου με "
+"το χέρι."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:752
#, no-c-format
msgid "Manual network configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Ρύθμιση του δικτύου με το χέρι"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:753
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about "
#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
@@ -1385,8 +1394,9 @@ msgstr ""
"(Name server addresses)</computeroutput>, και ένα <computeroutput>Όνομα "
"υπολογιστή (hostname)</computeroutput>. Επιπλέον, εάν έχετε μια διεπαφή "
"ασύρματου δικτύου, θα σας ζητηθεί το <computeroutput>Ασύρματο ESSID</"
-"computeroutput> καθώς και ένα <computeroutput>κλειδί WEP</computeroutput> ή "
-"μια <computeroutput>κωδική φράση WPA/WPA2</computeroutput> . Συμπληρώστε τις "
+"computeroutput> (<quote>όνομα του ασύρματου δικτύου</quote>) "
+"καθώς και ένα <computeroutput>κλειδί WEP</computeroutput> ή μια "
+"<computeroutput>κωδική φράση WPA/WPA2</computeroutput> . Συμπληρώστε τις "
"απαντήσεις από το <xref linkend=\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
@@ -1417,7 +1427,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:784
#, no-c-format
msgid "IPv4 and IPv6"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4 και IPv6"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:785
@@ -1427,6 +1437,12 @@ msgid ""
"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and "
"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported."
msgstr ""
+"Από την έκδοση &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) και μετά, ο &d-i; "
+"υποστηρίζει "
+"επίσης τόσο το πρωτόκολλο IPv6 όσο και το <quote>κλασσικό</quote> IPv4. "
+"Υποστηρίζονται όλοι "
+"οι συνδυασμοί των IPv4 και IPv6 (IPv4-only, IPv6-only και διαμορφώσεις "
+"dual-stack)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:791
@@ -1439,6 +1455,15 @@ msgid ""
"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, "
"additional parameters via DHCPv6)."
msgstr ""
+"Η αυτόματη ρύθμιση για το IPv4 γίνεται μέσω του DHCP (Dynamic Host "
+"Configuration "
+"Protocol). Η αυτόματη ρύθμιση για το IPv6 υποστηρίζει stateless αυτόματη "
+"ρύθμιση με χρήση "
+"του NDP (Neighbor Discovery Protocol, περιλαμβανομένης αναδρομικής απόδοσης "
+"εξυπηρετητή DNS "
+"(RDNSS)), stateful αυτόματη ρύθμιση μέσω DHCPv6 και μεικτή "
+"stateless/stateful αυτόματη ρύθμιση "
+"(ρύθμιση διεύθυνσης μέσω NDP και επιπρόσθετες παραμέτρους μέσω DHCPv6)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:837
@@ -4315,10 +4340,10 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2488
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Using a network mirror"
msgid "Choosing a network mirror"
-msgstr "Χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη"
+msgstr "Επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτη"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2489
@@ -4330,6 +4355,16 @@ msgid ""
"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
+"Αν έχετε επιλέξει να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη στη διάρκεια της "
+"εγκατάστασης (που είναι προαιρετική για εγκαταστάσεις με CD/DVD αλλά "
+"απαιτείται "
+"για εγκατάσταση με μια εικόνα netboot) θα σας παρουσιαστεί μια λίστα με "
+"γεωγραφικά "
+"κοντινούς (και συνεπώς με την ελπίδα να είναι ταχύτεροι) δικτυακούς "
+"καθρέφτες, με "
+"βάση την επιλογή της χώρας που κάνατε νωρίτερα στη διαδικασία εγκατάστασης. Η "
+"επιλογή "
+"της προσφερόμενης προεπιλογής είναι συνήθως μια χαρά. "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2497
@@ -4347,6 +4382,27 @@ msgid ""
"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
"possible one."
msgstr ""
+"Αν ο υπολογιστής σας είναι σε ένα δίκτυο που χρησιμοποιεί αποκλειστικά το "
+"IPv6 "
+"(κάτι που δεν συμβαίνει στην πολύ μεγάλη πλειοψηφία των χρηστών) η χρήση του "
+"προκαθορισμένου καθρέφτη για την χώρα σας πιθανόν να μην δουλέψει. Όλοι οι "
+"καθρέφτες "
+"στη λίστα είναι προσβάσιμοι μέσω IPv4 αλλά μόνο μερικοί μπορούν να "
+"χρησιμοποιηθούν "
+"μέσω IPv6. Καθώς η συνδεσιμότητα των μεμονωμένων καθρεφτών μπορεί να αλλάζει "
+"με τον "
+"χρόνο, μια τέτοια πληροφορία δεν είναι διαθέσιμη στον εγκαταστάτη. Αν δεν "
+"υπάρχει "
+"συνδεσιμότητα IPv6 για τον προκαθορισμένο καθρέφτη στη χώρα σας, μπορείτε "
+"είτε να "
+"χρησιμοποιήσετε κάποιον άλλο από τους καθρέφτες που σας προσφέρονται ή να "
+"διαλέξετε την "
+"επιλογή <quote>εισαγωγή της πληροφορίας με το χέρι</quote>. Μπορείτε τότε να "
+"προσδιορίσετε το <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> ως όνομα του καθρέφτη, "
+"που "
+"αποτελεί ένα ψευδώνυμο για κάποιον καθρέφτη διαθέσιμο μέσω IPv6, αν και "
+"πιθανόν "
+"να μην είναι ο γρηγορότερος δυνατόν."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2511
@@ -4359,6 +4415,17 @@ msgid ""
"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
msgstr ""
+"Μια άλλη επιλογή όταν διαλέγετε να προσδιορίσετε έναν καθρέφτη με το χέρι "
+"είναι να χρησιμοποιήσετε σαν καθρέφτη τον <quote>http.debian.net</quote>. "
+"Η διεύθυνση <quote>http.debian.net</quote> δεν είναι ένα φυσικό σύστημα αλλά "
+"μια "
+"υπηρεσία ανακατεύθυνσης καθρέφτη, δηλ. αυτόματα παραπέμπει το σύστημά σας "
+"σε ένα πραγματικό σύστημα-καθρέφτη που βρίσκεται κοντά σας από την άποψη της "
+"δικτυακής τοπολογίας. Λαμβάνει υπόψιν επίσης το πρωτόκολλο που χρησιμοποιείτε "
+"για να "
+"συνδεθείτε, πχ. αν χρησιμοποιείτε το πρωτόκολλο IPv6, θα σας παραπέμψει σε "
+"έναν κοντινό σας "
+"καθρέφτη με δυνατότητα IPv6."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2530
@@ -4482,7 +4549,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2597
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of "
#| "the desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the "
@@ -4494,10 +4561,11 @@ msgid ""
"options</quote> option in the main menu and look for <quote>Alternative "
"desktop environments</quote>."
msgstr ""
-"Μερικές εικόνες CD (businesscard, netinst και DVD) επιτρέπουν επίσης την "
-"επιλογή του επιθυμητού περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας από το γραφικό "
-"μενού εγκατάστασης. Επιλέξτε <quote>Επιλογές για προχωρημένους</quote> από "
-"το κυρίως μενού και κοιτάξτε τα <quote>Εναλλακτικά περιβάλλοντα επιφάνειας "
+"Μερικές εικόνες CD (netinst και DVD) επιτρέπουν επίσης την επιλογή "
+"του επιθυμητού περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας από το γραφικό "
+"μενού εκκίνησης. Διαλέξτε <quote>Επιλογές για προχωρημένους</quote> από "
+"το κυρίως μενού και κοιτάξτε για τα <quote>Εναλλακτικά περιβάλλοντα "
+"επιφάνειας "
"εργασίας</quote>."
#. Tag: para
diff --git a/po/el/welcome.po b/po/el/welcome.po
index 87fc05415..9cf4ca9cb 100644
--- a/po/el/welcome.po
+++ b/po/el/welcome.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-25 13:33+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-20 14:54+0200\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
@@ -807,7 +807,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
@@ -831,10 +831,11 @@ msgstr ""
"intro\"/>. Αυτό περιλαμβάνει την επιλογή της γλώσσας σας, την ρύθμιση των "
"αρθρωμάτων για τους οδηγούς περιφερειακών, ρύθμιση της δικτυακής σύνδεσης "
"σας, ώστε τα υπόλοιπα αρχεία εγκατάστασης να μπορούν να ληφθούν από έναν "
-"&debian; server (αν δεν κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD), διαμέριση των "
+"&debian; server (αν δεν κάνετε την εγκατάσταση από ένα σετ CD/DVD), διαμέριση "
+"των "
"σκληρών δίσκων σας και εγκατάσταση ενός βασικού συστήματος και στην συνέχεια "
-"επιλογή και εγκατάσταση διαφόρων \"καθηκόντων\" (tasks) (κάποιο υπόβαθρο για "
-"την διαμόρφωση των κατατμήσεων του σύστηματός σας &debian;, δίνεται στο "
+"επιλογή και εγκατάσταση διαφόρων \"καθηκόντων\" (tasks). (Κάποιο υπόβαθρο για "
+"την διαμόρφωση των κατατμήσεων του &debian; σύστηματός σας, δίνεται στο "
"κεφάλαιο <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
@@ -943,7 +944,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
@@ -962,18 +963,19 @@ msgid ""
"they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Το να αποκαλείται το λογισμικό <emphasis>ελεύθερο</emphasis>δεν σημαίνει ότι "
-"δεν καλύπτεται από πνευματικά δικαιώματα ούτε σημαίνει ότι τα CD που "
-"περιέχουν τέτοιο λογισμικό πρέπει να διανείμονται χωρίς επιβάρυνση. Εν "
+"δεν καλύπτεται από πνευματικά δικαιώματα ούτε σημαίνει ότι τα CD/DVD που "
+"περιέχουν τέτοιο λογισμικό πρέπει να διανείμονται χωρίς χρηματική επιβάρυνση. "
+"Εν "
"μέρει, ελεύθερο λογισμικό σημαίνει ότι οι άδειες των μεμονωμένων "
"προγραμμάτων δεν απαιτούν να πληρώσετε για το προνόμιο της διανομής ή της "
"χρήσης αυτών των προγραμμάτων. Ελεύθερο λογισμικό σημαίνει επίσης ότι όχι "
-"μόνο κάποιος μπορεί να επεκτείνει, προσαρμόσει και να τροποποιήσει το "
-"λογισμικό αλλά ότι μπορούν επίσης να διανείμουν τα αποτελέσματα της δουλειάς "
-"τους."
+"μόνο κάποιος μπορεί να επεκτείνει, να προσαρμόσει και να τροποποιήσει το "
+"λογισμικό αλλά ότι μπορεί επίσης να διανείμει τα αποτελέσματα της δουλειάς "
+"του."
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make "
#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
@@ -993,11 +995,13 @@ msgid ""
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
-"Σημειώστε ότι το &debian; project σαν μια πραγματική προσφορά στους χρήστες "
-"τους έχει διαθέσιμα μερικά πακέτα που δεν πληρούν τα κριτήριά μας για να "
-"είναι ελεύθερα. Αυτά τα πακέτα δεν είναι όμως μέρος της επίσημης διανομής "
+"Σημειώστε ότι το Σχέδιο &debian; διαθέτει, σαν μια πραγματική προσφορά στους "
+"χρήστες "
+"του, μερικά πακέτα που δεν πληρούν τα κριτήρια ώστε να είναι ελεύθερα. "
+"Αυτά τα πακέτα δεν είναι όμως μέρος της επίσημης διανομής "
"και είναι διαθέσιμα μόνο από τις περιοχές<userinput>contrib</userinput> και "
-"<userinput>non-free</userinput> στους καθρέφτες του Debian ή σε CD τρίτων, "
+"<userinput>non-free</userinput> στους καθρέφτες του Debian ή σε CD/DVD "
+"τρίτων, "
"δείτε το <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> και στην ενότητα "
"<quote>The Debian FTP archives</quote> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά "
"με τη διάταξη και τα περιεχόμενα των αρχειοθηκών."
@@ -1081,3 +1085,4 @@ msgstr ""
"ελεύθερο, έχετε την δύναμη να το τροποποιήσετε ώστε να ταιριάξει στις "
"ανάγκες σας &mdash; και να χαρείτε τα πλεονεκτήματα από τις αλλάγές που "
"έχουν κάνει άλλοι επεκτείνοντας έτσι το λογισμικό κατά αυτόν τον τρόπο."
+