diff options
author | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2021-12-03 23:00:08 +0000 |
---|---|---|
committer | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2021-12-03 23:00:08 +0000 |
commit | 0fd21b91f284c89ee45c6030b0a2285755f8e692 (patch) | |
tree | cb662475e5595558db04cee916f26032f0538f2d /po | |
parent | e043ec0c01662949db6b541067860df75fd8a04c (diff) | |
download | installation-guide-0fd21b91f284c89ee45c6030b0a2285755f8e692.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 21 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/install-methods.po | 208 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 55 |
5 files changed, 68 insertions, 226 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 89dd385dc..793ac603b 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -158,12 +158,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for " -#| "stretch so the serial console is used. The console device should be " -#| "detected automatically from the firmware, but if it is not then after you " -#| "boot linux from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> " -#| "message, then nothing more." msgid "" "The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; " "images, but on some devices you may still have to use the serial console. " diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index a87b0a63f..ffef17871 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -3574,15 +3574,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2329 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> " -#| "<para> Installation images that support the graphical installer require " -#| "more memory than images that support only the textual installer and " -#| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " -#| "If there is a choice between booting the text-based and the graphical " -#| "installer, the former should be selected on such systems. </para> </" -#| "footnote> or disk space available may be possible but is only advised for " -#| "experienced users." msgid "" "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " "Installation images that support the graphical installer require more memory " @@ -3594,12 +3585,12 @@ msgid "" msgstr "" "A instalação em sistemas com menos memória<footnote condition=\"gtk\"> " "<para> As imagens de instalação que suportam o instalador gráfico necessitam " -"de mais memória do que as imagens que suportam apenas o instalador em modo de " -"texto e não devem ser utilizadas em sistemas com menos de &minimum-memory; de " -"memória. Se existir escolha entre arrancar o instalador em modo de texto e o " -"instalador gráfico, deve ser escolhido o anterior em tais sistemas. </para> " -"</footnote> ou espaço em disco disponível poderá ser possível mas apenas é " -"aconselhada a utilizadores avançados." +"de mais memória do que as imagens que suportam apenas o instalador em modo " +"de texto e não devem ser utilizadas em sistemas com menos de &minimum-" +"memory; de memória. Se existir escolha entre arrancar o instalador em modo " +"de texto e o instalador gráfico, deve ser escolhido o anterior em tais " +"sistemas. </para> </footnote> ou espaço em disco disponível poderá ser " +"possível mas apenas é aconselhada a utilizadores avançados." #~ msgid "" #~ "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. " diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index 197f3035f..6001cc5dc 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -339,17 +339,6 @@ msgstr "Preparar Ficheiros para iniciar a partir de pen USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " -#| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux " -#| "systems the USB stick should be automatically recognized when you insert " -#| "it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is " -#| "loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device " -#| "named <filename>/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a " -#| "letter in the range a-z. You should be able to see to which device the " -#| "USB stick was mapped by running the command <command>dmesg</command> " -#| "after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its " -#| "write protection switch." msgid "" "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems " @@ -368,21 +357,16 @@ msgstr "" "atuais a pen USB deverá ser automaticamente reconhecida quando a inserir. " "Caso contrário deverá verificar se o módulo do kernel usb-storage está " "carregado. Quando a pen USB for inserida, será mapeada para um dispositivo " -"chamado <filename>/dev/sdX</filename>, onde <quote>X</quote> é uma letra a-z. " -"Deverá ser capaz de ver para qual o dispositivo onde a pen USB foi mapeada ao " -"executar o comando <command>lsblk</command> antes e depois de a inserir. (A " -"saída de <command>dmesg</command> (como root) é outro método possível para " -"isso). Para escrever na sua pen, poderá ter de desligar o botão de proteção " -"de escrita." +"chamado <filename>/dev/sdX</filename>, onde <quote>X</quote> é uma letra a-" +"z. Deverá ser capaz de ver para qual o dispositivo onde a pen USB foi " +"mapeada ao executar o comando <command>lsblk</command> antes e depois de a " +"inserir. (A saída de <command>dmesg</command> (como root) é outro método " +"possível para isso). Para escrever na sua pen, poderá ter de desligar o " +"botão de proteção de escrita." #. Tag: para #: install-methods.xml:255 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The procedures described in this section will destroy anything already on " -#| "the device! Make very sure that you use the correct device name for your " -#| "USB stick. If you use the wrong device the result could be that all " -#| "information on for example a hard disk could be lost." msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " @@ -403,12 +387,6 @@ msgstr "Preparar uma pen USB utilizando uma imagem híbrida de CD/DVD" #. Tag: para #: install-methods.xml:266 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, " -#| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an " -#| "image (such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your " -#| "USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation " -#| "image." msgid "" "Debian installation images for this architecture are created using the " "<command>isohybrid</command> technology; that means they can be written " @@ -421,8 +399,8 @@ msgstr "" "utilizando a tecnologia <command>isohybrid</command>; isto significa que " "podem ser escritas diretamente para uma pen USB, que é uma forma muito fácil " "para fazer um meio de instalação. Simplesmente escolha uma imagem (tal como " -"netinst, CD, DVD-1) que caiba na sua pen USB. Veja a <xref linkend=\"" -"official-cdrom\"/> para obter uma imagem de instalação." +"netinst, CD, DVD-1) que caiba na sua pen USB. Veja a <xref linkend=" +"\"official-cdrom\"/> para obter uma imagem de instalação." #. Tag: para #: install-methods.xml:276 @@ -525,28 +503,22 @@ msgid "" "the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." msgstr "" "Para o fazer, utilize cfdisk ou qualquer outra ferramenta de particionamento " -"para criar uma partição adicional na pen. Depois crie um sistema de ficheiros " -"(FAT) na partição, monte-o e copie ou desempacote o firmware para lá, por " -"exemplo com:" -"<informalexample><screen>\n" +"para criar uma partição adicional na pen. Depois crie um sistema de " +"ficheiros (FAT) na partição, monte-o e copie ou desempacote o firmware para " +"lá, por exemplo com:<informalexample><screen>\n" "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt\n" -"</screen></informalexample> Assegure-se que usa o nome correto do dispositivo " -"para a sua pen USB. O comando <command>mkdosfs</command> está contido no " -"pacote <classname>dosfstools</classname> de &debian;" +"</screen></informalexample> Assegure-se que usa o nome correto do " +"dispositivo para a sua pen USB. O comando <command>mkdosfs</command> está " +"contido no pacote <classname>dosfstools</classname> de &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:329 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB " -#| "stick. In this case the second partition doesn't have to be created as, " -#| "very nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the " -#| "USB stick should make the two partitions visible." msgid "" "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the " "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely " @@ -577,17 +549,12 @@ msgstr "" "de &debian;, eram utilizados os métodos documentados nos capítulos abaixo " "para preparar media para arrancar a partir de dispositivos USB. Foi " "suplantada pela técnica em <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/, mas ainda " -"assim foi deixado aqui por motivos educacionais e históricos e para o caso de " -"ser útil a algum utilizador." +"assim foi deixado aqui por motivos educacionais e históricos e para o caso " +"de ser útil a algum utilizador." #. Tag: para #: install-methods.xml:353 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " -#| "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB " -#| "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " -#| "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." msgid "" "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid" "\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image " @@ -604,12 +571,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:362 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " -#| "installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as " -#| "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase> " -#| "<phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and its " -#| "configuration file</phrase>." msgid "" "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as " @@ -619,9 +580,9 @@ msgid "" msgstr "" "Existe um ficheiro tudo-em-um &hdmedia-boot-img; que contém todos os " "ficheiros do instalador (incluindo o kernel)<phrase arch=\"x86\"> assim como " -"o <classname>syslinux</classname> e o seu ficheiro de configuração</phrase>" -"<phrase arch=\"powerpc\"> assim como o <classname>yaboot</classname> e o seu " -"ficheiro de configuração</phrase>." +"o <classname>syslinux</classname> e o seu ficheiro de configuração</" +"phrase><phrase arch=\"powerpc\"> assim como o <classname>yaboot</classname> " +"e o seu ficheiro de configuração</phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:371 @@ -642,7 +603,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:379 #, no-c-format -#| msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" msgstr "Simplesmente extraia esta imagem diretamente para a sua 'pen' USB:" @@ -673,15 +633,6 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:393 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" -#| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" -#| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" -#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will " -#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=" -#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO " -#| "image (netinst or full CD/DVD) to it. Unmount the stick " -#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" @@ -698,8 +649,8 @@ msgstr "" "userinput>),</phrase> que terá agora <phrase arch=\"x86\">um sistema de " "ficheiros FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">um sistema de ficheiros HFS</" "phrase>, e copie para lá uma imagem ISO &debian; (netinst ou CD completo); " -"veja <xref linkend=\"official-cdrom\"/> para o fazer. Desmonte a pen (" -"<userinput>umount /mnt</userinput>) e já está." +"veja <xref linkend=\"official-cdrom\"/> para o fazer. Desmonte a pen " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>) e já está." #. Tag: title #: install-methods.xml:411 @@ -765,27 +716,12 @@ msgid "" "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and " "<classname>mtools</classname> packages on your system." msgstr "" -"Primeiro, tem de instalar no seu sistema os pacotes <classname>syslinux" -"</classname> e <classname>mtools</classname>." +"Primeiro, tem de instalar no seu sistema os pacotes <classname>syslinux</" +"classname> e <classname>mtools</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:448 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " -#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " -#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other " -#| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't " -#| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </" -#| "footnote>, install an MBR using: <informalexample><screen>\n" -#| "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" -#| "</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is " -#| "contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create " -#| "the filesystem using: <informalexample><screen>\n" -#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " -#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is " -#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " @@ -802,12 +738,12 @@ msgid "" "the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." msgstr "" "Dado que a maioria das pens USB vêm pré-configuradas com uma única partição " -"FAT16, provavelmente não terá que reparticionar ou reformatar a pen. Se tiver " -"de o fazer de qualquer forma, utilize o <command>cfdisk</command> ou qualquer " -"outra ferramenta de particionamento para criar uma partição FAT16<footnote> " -"<para> Não se esqueça de ativar a flag de arranque <quote>bootable</quote>. " -"</para> </footnote>, e depois instalar um MBR utilizando: <informalexample>" -"<screen>\n" +"FAT16, provavelmente não terá que reparticionar ou reformatar a pen. Se " +"tiver de o fazer de qualquer forma, utilize o <command>cfdisk</command> ou " +"qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma partição " +"FAT16<footnote> <para> Não se esqueça de ativar a flag de arranque " +"<quote>bootable</quote>. </para> </footnote>, e depois instalar um MBR " +"utilizando: <informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correto do " "dispositivo para a sua pen USB. O comando <command>mkdosfs</command> está no " @@ -816,16 +752,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:471 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " -#| "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" -#| "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" -#| "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -#| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct " -#| "device name. The partition must not be mounted when starting " -#| "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the " -#| "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which " -#| "contains the boot loader code." msgid "" "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: " @@ -838,18 +764,18 @@ msgid "" "code." msgstr "" "Tendo agora uma pen USB corretamente particionada, necessita colocar " -"<classname>syslinux</classname> na partição FAT16 com:<informalexample><screen>\n" +"<classname>syslinux</classname> na partição FAT16 com:" +"<informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Mais uma vez, certifique-se de que utiliza o " "nome correto do dispositivo. A partição não pode estar montada quando " "iniciar o <command>syslinux</command>. Este procedimento escreve um setor de " -"arranque na partição e cria o ficheiro <filename>ldlinux.sys</filename> " -"que contém o código do gestor de arranque." +"arranque na partição e cria o ficheiro <filename>ldlinux.sys</filename> que " +"contém o código do gestor de arranque." #. Tag: title #: install-methods.xml:487 #, no-c-format -#| msgid "Adding the installer image" msgid "Adding the installer files" msgstr "Acrescentar os ficheiros do instalador" @@ -871,17 +797,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:495 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" -#| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " -#| "files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</" -#| "filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </para></" -#| "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial " -#| "ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between " -#| "either the text-based or the graphical version of the installer. The " -#| "latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you " -#| "want to rename the files, please note that <classname>syslinux</" -#| "classname> can only process DOS (8.3) file names." msgid "" "According to your choice, you have to download some installer files from the " "hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images" @@ -895,46 +810,32 @@ msgid "" "respective <filename>gtk</filename> subdirectories)." msgstr "" "De acordo com a sua escolha, tem de descarregar alguns ficheiros do " -"instalador a partir dos subdiretórios hd-media ou netboot de <ulink url=\"" -"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" -"installer-&architecture;/current/images/</ulink> em qualquer mirror &debian;: " -"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> ou <filename>" -"linux</filename> (binário do kernel) </para></listitem> <listitem><para> " -"<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial) </para></listitem> " -"</itemizedlist> Pode escolher entre a versão em modo de texto (os ficheiros " -"podem ser encontrados diretamente em hd-media ou netboot) ou pela versão " -"gráfica (procure nos respectivos subdiretórios <filename>gtk</filename>) do " -"instalador." +"instalador a partir dos subdiretórios hd-media ou netboot de <ulink url=" +"\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-" +"&architecture;/current/images/</ulink> em qualquer mirror &debian;: " +"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> ou " +"<filename>linux</filename> (binário do kernel) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial) </" +"para></listitem> </itemizedlist> Pode escolher entre a versão em modo de " +"texto (os ficheiros podem ser encontrados diretamente em hd-media ou " +"netboot) ou pela versão gráfica (procure nos respectivos subdiretórios " +"<filename>gtk</filename>) do instalador." #. Tag: para #: install-methods.xml:519 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" -#| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " -#| "files to the stick:" msgid "" "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root " "directory of the stick." msgstr "" -"De seguida monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1" -"</replaceable> /mnt</userinput>) e copie os ficheiros descarregados para o " +"De seguida monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" +"replaceable> /mnt</userinput>) e copie os ficheiros descarregados para o " "directório raiz da pen." #. Tag: para #: install-methods.xml:525 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " -#| "file, which at a bare minimum should contain the following line (change " -#| "the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></" -#| "quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" -#| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add " -#| "<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be " -#| "appended as desired." msgid "" "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> " "in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which " @@ -945,8 +846,8 @@ msgid "" "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from " "<filename>netboot</filename>." msgstr "" -"De seguida deverá criar um ficheiro texto chamado <filename>syslinux.cfg" -"</filename> no directório raiz da pen como ficheiro de configuração para o " +"De seguida deverá criar um ficheiro texto chamado <filename>syslinux.cfg</" +"filename> no directório raiz da pen como ficheiro de configuração para o " "syslinux, que no mínimo deve conter a seguinte linha:" "<informalexample><screen>\n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" @@ -991,14 +892,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:553 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " -#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " -#| "a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/" -#| ">). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot " -#| "<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this " -#| "purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount " -#| "the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgid "" "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=" "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note " @@ -1007,15 +900,12 @@ msgid "" msgstr "" "Pode utilizar ou uma imagem netinst ou uma imagem de CD completa (veja <xref " "linkend=\"official-cdrom\"/>). Assegure-se que escolhe uma que caiba na pen. " -"Tenha em conta que a imagem <quote>netboot <filename>mini.iso</filename>" -"</quote> não é utilizável para este propósito." +"Tenha em conta que a imagem <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></" +"quote> não é utilizável para este propósito." #. Tag: para #: install-methods.xml:560 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" -#| "userinput>) and activate its write protection switch." msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" "userinput>)." diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index 92057ae47..a35268283 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -1248,10 +1248,6 @@ msgstr "10 gigabytes" #. Tag: para #: preparing.xml:791 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD " -#| "image is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-" -#| "graphical installer is used." msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image " "is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-graphical " diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 9747eccf2..05a961048 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -32,12 +32,6 @@ msgstr "Como Funciona o Instalador" #. Tag: para #: using-d-i.xml:9 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " -#| "graphical one and a character-based one. The graphical interface is used " -#| "by default unless you select an <quote>Install</quote> option in the boot " -#| "menu. For more information about the graphical installer, please refer to " -#| "<xref linkend=\"graphical\"/>." msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by " @@ -54,12 +48,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:17 using-d-i.xml:25 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " -#| "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by " -#| "default unless you select an <quote>Graphical install</quote> option in " -#| "the boot menu. For more information about the graphical installer, please " -#| "refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by " @@ -68,24 +56,21 @@ msgid "" "please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" "Para esta arquitetura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o " -"utilizador: um baseado em texto e outro gráfico. Por predefinição é utilizado " -"o interface baseado em texto a menos que escolha uma opção <quote>Graphical " -"install</quote> no menu de arranque. Para mais informações acerca de como " -"arrancar o instalador gráfico, por favor veja <xref linkend=\"graphical\"/>." +"utilizador: um baseado em texto e outro gráfico. Por predefinição é " +"utilizado o interface baseado em texto a menos que escolha uma opção " +"<quote>Graphical install</quote> no menu de arranque. Para mais informações " +"acerca de como arrancar o instalador gráfico, por favor veja <xref linkend=" +"\"graphical\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:33 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this architecture the installer uses a character-based user " -#| "interface. A graphical user interface is currently not available." msgid "" "For this architecture the installer uses a text-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." msgstr "" "Para esta arquitetura o instalador utiliza um interface com o utilizador " -"baseado em texto. Não está está atualmente disponível um interface " -"gráfico." +"baseado em texto. Não está está atualmente disponível um interface gráfico." #. Tag: para #: using-d-i.xml:38 @@ -195,20 +180,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:90 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. " -#| "Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " -#| "<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " -#| "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " -#| "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " -#| "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " -#| "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different " -#| "items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In " -#| "addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to " -#| "scroll directly to the section with items starting with the letter you " -#| "typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to " -#| "scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an " -#| "item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." msgid "" "In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are " "the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " @@ -224,19 +195,19 @@ msgid "" "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" -"No ambiente baseado em texto não é suportada a utilização do rato. Aqui estão " -"as teclas que pode utilizar para navegar nos vários diálogos. A tecla " +"No ambiente baseado em texto não é suportada a utilização do rato. Aqui " +"estão as teclas que pode utilizar para navegar nos vários diálogos. A tecla " "<keycap>Tab</keycap> ou a tecla seta para a <keycap>direita</keycap> movem " "para a <quote>frente</quote>, e a tecla <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> ou a seta para a <keycap>esquerda</keycap> " "movem-se para <quote>trás</quote> através dos botões e seleções mostrados. " "As setas para <keycap>cima</keycap> e para <keycap>baixo</keycap> selecionam " "diferentes itens dentro de uma lista com scroll, e permitem também " -"movimentar a própria lista. Além disso, em listas longas pode ainda " -"digitar um caractere para que a lista se movimente diretamente para a seção " -"de itens que comecem com a letra digitada e ainda usar as teclas <keycap>Pg-" -"Up</keycap> e <keycap>Pg-Down</keycap> para movimentar a lista entre seções. " -"A tecla <keycap>barra de espaços</keycap> seleciona um item como por exemplo " +"movimentar a própria lista. Além disso, em listas longas pode ainda digitar " +"um caractere para que a lista se movimente diretamente para a seção de itens " +"que comecem com a letra digitada e ainda usar as teclas <keycap>Pg-Up</" +"keycap> e <keycap>Pg-Down</keycap> para movimentar a lista entre seções. A " +"tecla <keycap>barra de espaços</keycap> seleciona um item como por exemplo " "uma checkbox. Utilize a tecla &enterkey; para ativar as escolhas." #. Tag: para |