diff options
author | Samuel Thibault <sthibault@debian.org> | 2010-09-20 23:44:21 +0000 |
---|---|---|
committer | Samuel Thibault <sthibault@debian.org> | 2010-09-20 23:44:21 +0000 |
commit | 48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05 (patch) | |
tree | 97af00a827545d6c2ecc65540ab6ed5f77fd0e49 /po/zh_TW | |
parent | bc67d7c9649ede1b64cc596bfc33a8dbfa0da4e7 (diff) | |
download | installation-guide-48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05.zip |
Rename debian entity to debian-gnu.
Diffstat (limited to 'po/zh_TW')
-rw-r--r-- | po/zh_TW/bookinfo.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW/boot-installer.po | 20 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW/boot-new.po | 16 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW/hardware.po | 28 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW/install-methods.po | 32 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW/installation-howto.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW/partitioning.po | 12 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW/post-install.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW/preface.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW/preparing.po | 52 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW/random-bits.po | 34 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW/using-d-i.po | 16 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW/welcome.po | 22 |
13 files changed, 130 insertions, 130 deletions
diff --git a/po/zh_TW/bookinfo.po b/po/zh_TW/bookinfo.po index 6118a5e16..567dfa5a9 100644 --- a/po/zh_TW/bookinfo.po +++ b/po/zh_TW/bookinfo.po @@ -14,21 +14,21 @@ msgstr "" #. Tag: title #: bookinfo.xml:5 #, no-c-format -msgid "&debian; Installation Guide" -msgstr "&debian; 安裝手冊" +msgid "&debian-gnu; Installation Guide" +msgstr "&debian-gnu; 安裝手冊" #. Tag: para #: bookinfo.xml:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "" -"This document contains installation instructions for the &debian; &release; " +"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; &release; " "system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; " "(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to " "more information and information on how to make the most of your new Debian " "system." msgstr "" "本文件包含了在 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) 硬體架構下 " -"&debian; &release; 系統的安裝指引。文章內容還包括建立最適合您的 Debian 系統的" +"&debian-gnu; &release; 系統的安裝指引。文章內容還包括建立最適合您的 Debian 系統的" "資訊,以及其他相關資料的超鏈結。" #. Tag: para diff --git a/po/zh_TW/boot-installer.po b/po/zh_TW/boot-installer.po index 1f8b0e258..8ea6bdc0c 100644 --- a/po/zh_TW/boot-installer.po +++ b/po/zh_TW/boot-installer.po @@ -440,7 +440,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " -"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer." +"asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer." msgstr "" #. Tag: title @@ -4025,18 +4025,18 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from " -#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-" +#~ "both console types, but &debian-gnu; &release; only supports booting on SRM-" #~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is " #~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if " #~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, " -#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can " -#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install " +#~ "you will not be able to use the &debian-gnu; &release; installer. You can " +#~ "still run &debian-gnu; &release; on such systems by using other install " #~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." #~ msgstr "" -#~ "由於 GNU/Linux 是唯一能夠透過兩種控制台格式開機的系統,但是 &debian; " +#~ "由於 GNU/Linux 是唯一能夠透過兩種控制台格式開機的系統,但是 &debian-gnu; " #~ "$release只支援從以 SRM 為基礎的系統開機。如果您的 Alpha 沒有任何版本的 " #~ "SRM,如果您希望和 Windows NT 做雙重開機,或是您個開機設備需要 ARC 控制台支" -#~ "援 BIOS 的初始化,您無法使用 &debian; &release; 安裝程式。所有其他的 Unix " +#~ "援 BIOS 的初始化,您無法使用 &debian-gnu; &release; 安裝程式。所有其他的 Unix " #~ "型作業系統 (Tru64 Unix,FreeBSD,OpenBSD,以及 NetBSD) 和 OpenVMS 只能從 " #~ "SRM 上面開機,而 Windows NT 只能從 ARC 上面開機。" @@ -4253,24 +4253,24 @@ msgstr "" #~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/" #~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). " #~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before " -#~ "installing &debian;." +#~ "installing &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "大部分 AlphaServers 以及目前所有的伺服器以及工作站產品韌體中都同時含有 " #~ "SRM 和 AlphaBIOS 。對於具有不同試用主機板的 <quote>half-flash</quote> 機器" #~ "來說。可以透過重寫韌體切換到另外一個版本。一旦 SRM 安裝完畢,從軟碟上運行 " #~ "ARC/AlphaBIOS 也是可能的 (使用 <command>arc</command>)。基於上述理由,我們" -#~ "建議在安裝 &debian; 之前切換至 SRM。" +#~ "建議在安裝 &debian-gnu; 之前切換至 SRM。" #~ msgid "" #~ "As on other architectures, you should install the newest available " #~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux " #~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink " #~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </" -#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be " +#~ "footnote> before installing &debian-gnu;. For Alpha, firmware updates can be " #~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" -#~ "和其他的架構一樣,您也應該在安裝 &debian; 之前安裝最新的韌體版本。但 " +#~ "和其他的架構一樣,您也應該在安裝 &debian-gnu; 之前安裝最新的韌體版本。但 " #~ "<footnote><para> 不包括 Jensen 1.7 以上的韌體版本,其不支援 Linux — " #~ "請參閱 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 以取得更多的資訊。</" #~ "para> </footnote>。對於 Alpha 來說,韌體升級可以從 <ulink url=\"&url-" diff --git a/po/zh_TW/boot-new.po b/po/zh_TW/boot-new.po index 8eb2841ab..c74d617ac 100644 --- a/po/zh_TW/boot-new.po +++ b/po/zh_TW/boot-new.po @@ -158,11 +158,11 @@ msgstr "NewWorld PowerMacs" #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " -"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will " +"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; will " "be a button with a small penguin icon." msgstr "" "在 G4 機器和 iBooks 上,您可以按住 <keycap>option</keycap> 鍵,進入一個圖形介" -"面,每個可以啟動的系統會對應到一個圖示,&debian; 將是一個企鵝的圖示。" +"面,每個可以啟動的系統會對應到一個圖示,&debian-gnu; 將是一個企鵝的圖示。" #. Tag: para #: boot-new.xml:104 @@ -193,15 +193,15 @@ msgstr "" #: boot-new.xml:118 #, no-c-format msgid "" -"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " +"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-gnu; " "by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " -"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " +"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " "disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " "<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does " "this automatically." msgstr "" -"重設 G3 或 G4 硬體上的 OpenFirmware 將導致預設啟動 &debian; (假設您正確分割" -"區, 並將 Apple_Bootstrap 分割區放在首位)。如果您將 &debian; 放在 SCSI 磁碟," +"重設 G3 或 G4 硬體上的 OpenFirmware 將導致預設啟動 &debian-gnu; (假設您正確分割" +"區, 並將 Apple_Bootstrap 分割區放在首位)。如果您將 &debian-gnu; 放在 SCSI 磁碟," "而 MacOS 位於 IDE 磁碟,這也許不會運作,而您不得不進入 OpenFirmware 並設定 " "<envar>boot-device</envar> 變數,<command>ybin</command> 通常會自動完成這個動" "作。" @@ -210,13 +210,13 @@ msgstr "" #: boot-new.xml:127 #, no-c-format msgid "" -"After you boot &debian; for the first time you can add any additional " +"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." "conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-" "powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." msgstr "" -"在首次啟動 &debian; 之後,您可以添加額外選項 (如雙啟動選項) 到 <filename>/" +"在首次啟動 &debian-gnu; 之後,您可以添加額外選項 (如雙啟動選項) 到 <filename>/" "etc/yaboot.conf</filename> 並執行 <command>ybin</command> 以更新修改過的設" "定。請參閱 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> 以了" "解更多資訊。" diff --git a/po/zh_TW/hardware.po b/po/zh_TW/hardware.po index 64b0e2690..123073ff5 100644 --- a/po/zh_TW/hardware.po +++ b/po/zh_TW/hardware.po @@ -43,12 +43,12 @@ msgid "" "to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been " "ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " "the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on " -"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian;." +"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "Debian 不會超出 Linux 核心與 GNU 工具集所支援的硬體範圍之外。因此,任何移植" "了 Linux 核心、libc、<command>gcc</command>,以及針對 Debian 移植的硬體架構或" "平台都可以運行 Debian。請參考移植網頁 <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> 以" -"瞭解更多已被 &debian; 測試過的 &arch-title; 架構。" +"瞭解更多已被 &debian-gnu; 測試過的 &arch-title; 架構。" #. Tag: para #: hardware.xml:32 @@ -460,7 +460,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:188 #, fuzzy, no-c-format msgid "" -"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " +"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " @@ -469,7 +469,7 @@ msgid "" "platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;" "\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well." msgstr "" -"此為第一個 &arch-title; 架構的 &debian; 官方發佈版。我們認為它已經到達可發佈" +"此為第一個 &arch-title; 架構的 &debian-gnu; 官方發佈版。我們認為它已經到達可發佈" "的品質要求。但是,由於它沒有像其他架構那樣得到足夠的曝光(經過使用者測試),您" "可能會遇到一些臭蟲。請使用我們的 <ulink url=\"&url-bts;\">臭蟲追蹤系統</" "ulink>來報告問題,並註明該臭蟲是在 &arch-title; 平台上產生的。您也可以透過 " @@ -816,7 +816,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:566 #, no-c-format msgid "" -"For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP " +"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP " "subarchitectures are supported." msgstr "" @@ -1870,7 +1870,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can " -"generally be made to work under &debian;, but are not supported during the " +"generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the " "installation." msgstr "" @@ -1888,7 +1888,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " -"during the installation, it is still possible to install &debian; using a " +"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a " "full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " @@ -1989,7 +1989,7 @@ msgid "" "in <classname>brltty</classname>. Most displays work under " "<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink " -"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian; " +"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; " "&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;." msgstr "" @@ -2009,7 +2009,7 @@ msgid "" "devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are " "supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be " "found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> " -"website</ulink>. &debian; &release; ships with <classname>speakup</" +"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</" "classname> version &speakupver;." msgstr "" @@ -2093,9 +2093,9 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " -"&debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in " +"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in " "the installation system. If the device driver itself is included in the " -"distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will " +"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will " "often be available as a separate package from the non-free section of the " "archive." msgstr "" @@ -2105,7 +2105,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " -"installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware " +"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading firmware " "files or packages containing firmware from a removable medium, such as a " "floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for " "detailed information on how to load firmware files or packages during the " @@ -2489,12 +2489,12 @@ msgstr "Un*x 或 GNU 系統" #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " -"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " +"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " "kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " "or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " "technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." msgstr "" -"如果您正在使用其它的類 Unix 系統,也可以用它來安裝 &debian; 而無須本手冊其他" +"如果您正在使用其它的類 Unix 系統,也可以用它來安裝 &debian-gnu; 而無須本手冊其他" "部分所描述的 &d-i; 使用方法。這類安裝方法可能對那些因為硬體不支援或機器停產的" "使用者有用。如果您對此技術感興趣,請直接跳到 <xref linkend=\"linux-upgrade\"/" ">。" diff --git a/po/zh_TW/install-methods.po b/po/zh_TW/install-methods.po index b92018cb0..4ebd66e63 100644 --- a/po/zh_TW/install-methods.po +++ b/po/zh_TW/install-methods.po @@ -20,14 +20,14 @@ msgstr "取得系統安裝媒介" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format -msgid "Official &debian; CD-ROM Sets" -msgstr "&debian; 官方光碟套件" +msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets" +msgstr "&debian-gnu; 官方光碟套件" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" -"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " +"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian CD-ROM " "Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-" "vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images " "from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " @@ -40,7 +40,7 @@ msgid "" "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." msgstr "" -"目前安裝 &debian; 最容易的方法是使用一個官方的 Debian光碟套件。您可以向零售商" +"目前安裝 &debian-gnu; 最容易的方法是使用一個官方的 Debian光碟套件。您可以向零售商" "購買 (參閱 <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">光碟零售商</ulink>)。如果您" "有快速的網路連接和光碟燒錄機的話,也可以從 Debian 鏡像站下載光碟映像檔然後自" "行燒錄光碟 (具體參閱 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian 光碟網頁</" @@ -546,11 +546,11 @@ msgstr "寫入磁碟映像檔:使用<command>Disk Copy</command>" #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " -"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " +"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " "The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if " "you downloaded the image files from a Debian mirror." msgstr "" -"假如您是使用官方 &debian;光碟上的軟碟映像檔文件,那麼 Type 和 Creator 已經設" +"假如您是使用官方 &debian-gnu;光碟上的軟碟映像檔文件,那麼 Type 和 Creator 已經設" "置正確。 以下 <command>Creator-Changer</command> 步驟只針對從 Debian 鏡像站下" "載映像檔的情況。" @@ -1610,7 +1610,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:1124 #, no-c-format msgid "" -"For a &debian; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's " +"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's " "written by the same author as the <classname>syslinux</classname> bootloader " "and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is " "<classname>atftpd</classname>." @@ -1670,7 +1670,7 @@ msgstr "設置 DHCP 伺服器" #: install-methods.xml:1175 #, no-c-format msgid "" -"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, " +"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-gnu;, " "the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a " "sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</" "filename>):" @@ -1700,7 +1700,7 @@ msgid "" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" -"ISC <command>dhcpd</command> 是一種自由軟體 DHCP 伺服器。在 &debian; 裡,它被" +"ISC <command>dhcpd</command> 是一種自由軟體 DHCP 伺服器。在 &debian-gnu; 裡,它被" "包含在 <classname>dhcp</classname> 軟體套件中。這裡有它的一個設定檔的範例(通" "常是 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>):<informalexample><screen>\n" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1842,13 +1842,13 @@ msgstr "設置 BOOTP 伺服器" msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " -"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the " +"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the " "<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> " "packages respectively." msgstr "" "在 GNU/Linux 下面有兩種 BOOTP 伺服器。他們是 CMU <command>bootpd</command> 和" "另外一種實際上是 DHCP 伺服器的程式 ISC <command>dhcpd</command>,他們被包含" -"在 &debian; 的 <classname>bootp</classname> 和 <classname>dhcp</classname> 軟" +"在 &debian-gnu; 的 <classname>bootp</classname> 和 <classname>dhcp</classname> 軟" "體套件中。" #. Tag: para @@ -1856,7 +1856,7 @@ msgstr "" #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " -"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can " +"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you can " "run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/" "etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server " "does not run Debian, the line in question should look like: " @@ -1886,7 +1886,7 @@ msgid "" "userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" msgstr "" "要使用 CMU <command>bootpd</command>,您必須先將 <filename>/etc/inetd.conf</" -"filename> 中相關的註釋標記去掉 (或者加入一些新行)。在 &debian; 裡,您可以執" +"filename> 中相關的註釋標記去掉 (或者加入一些新行)。在 &debian-gnu; 裡,您可以執" "行 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>,然後執行 <userinput>/" "etc/init.d/inetd reload</userinput> 來完成此工作。在其它系統中,這行設定應該" "看起來像這樣:<informalexample><screen>\n" @@ -1958,7 +1958,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " -"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories " +"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other directories " "to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " "Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default " "uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the " @@ -2214,12 +2214,12 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, " #~ "you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On " -#~ "a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-" +#~ "a &debian-gnu; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-" #~ "hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</" #~ "classname>." #~ msgstr "" #~ "如果想用 TFTP 的 Pre-boot Execution Environment (PXE) 方式啟動,您將需要一" -#~ "台支援 <userinput>tsize</userinput> 的 TFTP 伺服器。在 &debian; 伺服器上," +#~ "台支援 <userinput>tsize</userinput> 的 TFTP 伺服器。在 &debian-gnu; 伺服器上," #~ "<classname>atftpd</classname> 和 <classname>tftpd-hpa</classname>套件符合" #~ "此要求,我們建議使用 <classname>tftpd-hpa</classname>。" diff --git a/po/zh_TW/installation-howto.po b/po/zh_TW/installation-howto.po index 0f0dfcb27..7c018a4c0 100644 --- a/po/zh_TW/installation-howto.po +++ b/po/zh_TW/installation-howto.po @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "安裝 Howto" #: installation-howto.xml:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "" -"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-" +"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the &arch-" "title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick " "walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " @@ -29,9 +29,9 @@ msgid "" "document." msgstr "" "本文介紹了如何在 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>)架構的電腦上,使" -"用新版 &d-i; 來安裝 &debian; &releasename;。我們簡要說明安裝過程,但會囊括了" +"用新版 &d-i; 來安裝 &debian-gnu; &releasename;。我們簡要說明安裝過程,但會囊括了" "大多數情況下您進行安裝所需的訊息。當有必要取得更多訊息時,我們會有較詳盡的說" -"明文件 <link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian;安裝指南</link>。" +"明文件 <link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian-gnu;安裝指南</link>。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 diff --git a/po/zh_TW/partitioning.po b/po/zh_TW/partitioning.po index 61aa13306..7113932df 100644 --- a/po/zh_TW/partitioning.po +++ b/po/zh_TW/partitioning.po @@ -108,13 +108,13 @@ msgstr "目錄樹" #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" -"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " +"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " "Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users " "and software programs to predict the location of files and directories. The " "root level directory is represented simply by the slash <filename>/</" "filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:" msgstr "" -"&debian; 依照 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">檔案系統層次標準 (Filesystem " +"&debian-gnu; 依照 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">檔案系統層次標準 (Filesystem " "Hierarchy Standard)</ulink> 為目錄以及檔案命名。這個標準允許使用者以及軟體程" "式預測檔案及目錄的位置。根層次目錄只是簡單表現為 <filename>/</filename>。在根" "層次,所有的 Debian 系統包括這些目錄:" @@ -1040,13 +1040,13 @@ msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " -"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may " +"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you may " "not install on partitions higher than 20 unless you first manually create " "devices for those partitions." msgstr "" "對於 SCSI 來說,Linux 限制每個磁碟最多有 15 個分割區( 3 個可用的主分割區,12 " "個邏輯分割區)。對於 IDE 來說可以有 63 個分割區( 3 個可用的主分割區, 60 個邏" -"輯分割區)。但是通常 &debian; 系統只支持 20 個分割區裝置,因此您不能安裝超過 " +"輯分割區)。但是通常 &debian-gnu; 系統只支持 20 個分割區裝置,因此您不能安裝超過 " "20 個的分割區,除非您先為這些分割區手動建立裝置檔案。" #. Tag: para @@ -1378,7 +1378,7 @@ msgstr "" #: partitioning.xml:850 #, no-c-format msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap " +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " @@ -1387,7 +1387,7 @@ msgid "" "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " "address order, that counts." msgstr "" -"為了確保 OpenFirmware 能夠自動啟動 &debian;,開機磁區必須位於硬碟上其他開機磁" +"為了確保 OpenFirmware 能夠自動啟動 &debian-gnu;,開機磁區必須位於硬碟上其他開機磁" "區之前,特別是 MacOS 開機磁區。開機分割區應該是您第一個建立的分割區。但是,如" "果您在之後新加入開機磁區,您可以使用 <command>mac-fdisk</command> 的 " "<userinput>r</userinput> 命令來重新調整分割區順序,如此一來開機磁區就可以在此" diff --git a/po/zh_TW/post-install.po b/po/zh_TW/post-install.po index a39b478d7..126bdd95e 100644 --- a/po/zh_TW/post-install.po +++ b/po/zh_TW/post-install.po @@ -27,9 +27,9 @@ msgstr "" #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" -"To shut down a running &debian; system, you must not reboot with the reset " +"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the reset " "switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. " -"&debian; should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get " +"&debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get " "lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there " "is usually an option to <quote>log out</quote> available from the " "application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." @@ -381,7 +381,7 @@ msgstr "" msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " -"&debian; system. Reason is that various utilities running on the " +"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, " "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</" "command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-mail " diff --git a/po/zh_TW/preface.po b/po/zh_TW/preface.po index 8ab07bf3f..692d216ec 100644 --- a/po/zh_TW/preface.po +++ b/po/zh_TW/preface.po @@ -14,21 +14,21 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preface.xml:5 #, no-c-format -msgid "Installing &debian; &release; For &architecture;" -msgstr "在 &architecture; 架構上安裝 &debian; &release;" +msgid "Installing &debian-gnu; &release; For &architecture;" +msgstr "在 &architecture; 架構上安裝 &debian-gnu; &release;" #. Tag: para #: preface.xml:6 #, no-c-format msgid "" "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you " -"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian; brings " +"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian-gnu; brings " "together high-quality free software from around the world, integrating it " "into a coherent whole. We believe that you will find that the result is " "truly more than the sum of the parts." msgstr "" "我們非常高興您決定嘗試 Debian,並確信您將發現 Debian 的 GNU/&arch-kernel; 發行套件是" -"獨一無二的。&debian; 集合了來自世界各地的高品質自由軟體,並將它們緊密的整合在" +"獨一無二的。&debian-gnu; 集合了來自世界各地的高品質自由軟體,並將它們緊密的整合在" "一起。您會發現整合後的效果比單純的程式集合還要更好。" #. Tag: para diff --git a/po/zh_TW/preparing.po b/po/zh_TW/preparing.po index 705db2f50..2912ca814 100644 --- a/po/zh_TW/preparing.po +++ b/po/zh_TW/preparing.po @@ -14,8 +14,8 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format -msgid "Before Installing &debian;" -msgstr "安裝 &debian; 之前" +msgid "Before Installing &debian-gnu;" +msgstr "安裝 &debian-gnu; 之前" #. Tag: para #: preparing.xml:6 @@ -62,7 +62,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" -"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " +"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " @@ -72,7 +72,7 @@ msgid "" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." msgstr "" -"在 &debian; 裡,如果作業系統遇到錯誤,大多數的時候您都能把它修復而不用重新安" +"在 &debian-gnu; 裡,如果作業系統遇到錯誤,大多數的時候您都能把它修復而不用重新安" "裝。在這裡,升級不再需要進行大規模的安裝動作,您可以就地升級它,而這些程式也" "總能和新版的作業系統和平共處。如果一個程式的新版本需要其他程式的更新來支援" "它,Debian 軟體套件管理系統會自動幫您把所有必須的軟體一併安裝上。關鍵是," @@ -184,10 +184,10 @@ msgstr "等待自動化的下載、安裝和設置<firstterm>基本系統</first #: preparing.xml:128 #, no-c-format msgid "" -"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/" +"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; and/" "or your existing system." msgstr "" -"安裝<firstterm>boot loader</firstterm>,它負責開機 &debian; 和 (或) 已有的其" +"安裝<firstterm>boot loader</firstterm>,它負責開機 &debian-gnu; 和 (或) 已有的其" "他系統。" #. Tag: para @@ -255,7 +255,7 @@ msgid "" "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " -"because many &debian; systems are servers which don't really have any need " +"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need " "for a graphical user interface to do their job." msgstr "" @@ -284,7 +284,7 @@ msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " -"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " +"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you " "run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " "to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " "seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " @@ -1061,7 +1061,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:721 #, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " +"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself " "is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " "<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information " "specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " @@ -1186,7 +1186,7 @@ msgstr "" #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " +"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to " "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition" "\"/>), after you have booted the installation system. However this only " "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files " @@ -1197,7 +1197,7 @@ msgid "" "some alternate means of reviving your machine like the original system's " "installation tapes or CDs." msgstr "" -"若是您的機器只有一顆硬碟,而且您願意把原來的作業系統全部替換成 &debian;,那麼" +"若是您的機器只有一顆硬碟,而且您願意把原來的作業系統全部替換成 &debian-gnu;,那麼" "您可以在開機安裝系統後,等待安裝時再進行分割 (<xref linkend=\"partman\"/>)。 " "但是,只有當您使用儲存於磁帶、光碟機或者網際網路上的機器的安裝系統,並從它們" "開機安裝程式時,前述才適用於您的情形。試想一下:假如您用放在硬碟上的檔案開" @@ -1242,7 +1242,7 @@ msgid "" "of the partitions will be owned by other operating systems, you should " "create those partitions using native operating system partitioning programs. " "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " -"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " +"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you " "should just create the native operating system's partitions you will want to " "retain." msgstr "" @@ -1279,7 +1279,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:862 #, no-c-format msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux " "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " "you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</" @@ -1288,7 +1288,7 @@ msgid "" "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " "and replace it with Linux partitions." msgstr "" -"為了能讓 OpemFirmware 自動開機,&debian; Linux 分割區必須被安置在其它分割區之" +"為了能讓 OpemFirmware 自動開機,&debian-gnu; Linux 分割區必須被安置在其它分割區之" "前,特別是 MacOS 的開機分割區。在分割之前時,這一點您必須牢記在心。也就是說," "您必須在其它可開機分割區<emphasis>之前</emphasis>為 Linux 預留一個分割區。(專" "門留給 Apple 的硬碟驅動程式的那些小分割區並不是可開機的。) 您可以在真正安裝" @@ -1330,9 +1330,9 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -"Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." msgstr "" -"使用原有系統裡的分割區工具來建立屬於原來系統的分割區。為 &debian; 預留一個分" +"使用原有系統裡的分割區工具來建立屬於原來系統的分割區。為 &debian-gnu; 預留一個分" "割區,或者騰出一塊空間。" #. Tag: para @@ -1648,10 +1648,10 @@ msgstr "" msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " -"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" "記得要建立一個給 GNU/Linux 佔用的分割區,最好是磁碟分割中的第一個分割區。它的" -"類型無關緊要,在後面的 &debian; 安裝程式中,它會被刪除並替換。" +"類型無關緊要,在後面的 &debian-gnu; 安裝程式中,它會被刪除並替換。" #. Tag: para #: preparing.xml:1107 @@ -1709,14 +1709,14 @@ msgid "" "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " "The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " -"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " +"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are " "also highlighted." msgstr "" "在本節中,我們將討論安裝之前有關硬體設定的一些問題。如果這些問題的確存在,您" "就需要在安裝 Debian 前先做一些準備工作了。一般來說,準備工作包括:檢查韌體" "(firmware)以及為您的系統修改韌體中的設定。所謂<quote>韌體</quote>就是硬體運行" "所需的核心軟體。它在系統開機過程中有至關重要的作用。我們同時也會著於重提出一" -"些硬體問題,您系統上這些硬體問題在將會影響到 &debian; 的可靠性。" +"些硬體問題,您系統上這些硬體問題在將會影響到 &debian-gnu; 的可靠性。" #. Tag: title #: preparing.xml:1163 @@ -2430,7 +2430,7 @@ msgstr "BIOS 設置" #: preparing.xml:1646 #, no-c-format msgid "" -"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " +"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have " "first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " "inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " "are no floppy devices available at all. You will notice another big " @@ -2439,7 +2439,7 @@ msgid "" "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." msgstr "" -"為了安裝 &debian; 到 &arch-title; 或者 zSeries 機器上,您首先要將核心載入系" +"為了安裝 &debian-gnu; 到 &arch-title; 或者 zSeries 機器上,您首先要將核心載入系" "統。在此平台上的開機機制與其他類型,特別是類 PC 的系統,有著本質上的不同:它" "根本就沒有軟碟機。您還會注意到此平台上的另外一個顯著差異:大多數 (如果不是全" "部) 的時間,您將借助於一些客戶端連線軟體如 telnet 或者一個瀏覽器, 透過遙控的" @@ -2564,11 +2564,11 @@ msgstr "" #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " -"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " +"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " "directory tree." msgstr "" -"安裝伺服器需要從任意 &debian; 鏡像複製精確的目錄結構,當然只需複製 s390 相關" +"安裝伺服器需要從任意 &debian-gnu; 鏡像複製精確的目錄結構,當然只需複製 s390 相關" "和一些獨立於架構的檔案。您也可以複製所有的安裝光碟片到這樣的目錄樹中。" #. Tag: emphasis @@ -2974,14 +2974,14 @@ msgstr "" #~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " #~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " #~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " -#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " +#~ "optional because many &debian-gnu; systems are servers which don't really " #~ "have any need for a graphical user interface to do their job." #~ msgstr "" #~ "當 <classname>debian-installer</classname> 程式執行結束、系統首次載入之" #~ "前,您只有一個非常簡單的命令列系統。除非您在最後一個步驟裡用 " #~ "<classname>tasksel</classname> 或 <classname>aptitude</classname> 選擇安裝" #~ "了能在您的顯示器上顯示視窗的圖形界面,否則它將不會被自動安裝。因為許多 " -#~ "&debian; 系統是被用作伺服器,它們的工作根本不需要任何圖形化的使用者界面," +#~ "&debian-gnu; 系統是被用作伺服器,它們的工作根本不需要任何圖形化的使用者界面," #~ "所以它在這裡只是一個選項。" #~ msgid "<entry>RAM</entry>" diff --git a/po/zh_TW/random-bits.po b/po/zh_TW/random-bits.po index cdabc8acc..47098e3a8 100644 --- a/po/zh_TW/random-bits.po +++ b/po/zh_TW/random-bits.po @@ -793,26 +793,26 @@ msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:358 #, no-c-format -msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" -msgstr "透過 Unix/Linux 系統來安裝 &debian;" +msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" +msgstr "透過 Unix/Linux 系統來安裝 &debian-gnu;" #. Tag: para #: random-bits.xml:360 #, no-c-format msgid "" -"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " +"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or Linux " "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of " "the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by " -"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " +"users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file " "system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command " "to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers " "to a command entered in the Debian chroot." msgstr "" -"本節說明了如何透過現有的 Unix 或 Linux 系統來安裝 &debian;,而非使用本手冊後" +"本節說明了如何透過現有的 Unix 或 Linux 系統來安裝 &debian-gnu;,而非使用本手冊後" "面要談到的基於 ncurses,由選單驅動的安裝軟體。這篇<quote>交叉安裝(cross-" "install)</quote> HOWTO 是應使用者的要求而撰寫的。他們原來是 Redhat、Mandrake " -"和 SUSE 的使用者,現轉而使用 &debian;。在本節中,我們假設您對於輸入 *nix 指令" +"和 SUSE 的使用者,現轉而使用 &debian-gnu;。在本節中,我們假設您對於輸入 *nix 指令" "以及在檔案系統中穿梭移動並不生疏。同時,在本節中,<prompt>$</prompt> 符號表示" "這個指令是在使用者當前使用的系統中輸入的,而 <prompt>#</prompt> 則表示這個指" "令是在 Debian chroot 環境中輸入的。" @@ -823,13 +823,13 @@ msgstr "" msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is " -"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a " +"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's also a " "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " "with various boot or installation media." msgstr "" "您一旦根據自己的需求設定好了新的 Debian 系統,就可以將您的原來系統中的使用者" "資料(如果有的話)全部遷移到 Debian 裡去。然後就能繼續爽了。一言以蔽之,這是一" -"次<quote>不關機</quote>的 &debian; 安裝。同時,這也是處理那些因為硬體原因不能" +"次<quote>不關機</quote>的 &debian-gnu; 安裝。同時,這也是處理那些因為硬體原因不能" "透過任何開機或者安裝媒介完成安裝的權宜之計。" #. Tag: para @@ -1015,11 +1015,11 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:503 #, no-c-format msgid "" -"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</" +"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</" "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" msgstr "" -"如果您已經把一張 &releasename; 版本的 &debian; CD 掛載在 <filename>/cdrom</" +"如果您已經把一張 &releasename; 版本的 &debian-gnu; CD 掛載在 <filename>/cdrom</" "filename>,那麼也可以把 http URL 替換成 file URL,即:<userinput>file:/cdrom/" "debian/</userinput>" @@ -1513,12 +1513,12 @@ msgstr "Boot Loader 的設定" #: random-bits.xml:765 #, fuzzy, no-c-format msgid "" -"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " +"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the " "installed kernel with your new root partition. Note that " "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." msgstr "" -"要讓您的 &debian; 系統能夠啟動,還要設定您的 boot loader,好讓它能已安裝的核" +"要讓您的 &debian-gnu; 系統能夠啟動,還要設定您的 boot loader,好讓它能已安裝的核" "心並用上新的根分割區。注意 debootstrap 不會安裝 boot loader, 因此您要在 " "Debian 的 chroot 中使用 apt-get 完成。" @@ -1703,14 +1703,14 @@ msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:875 #, fuzzy, no-c-format -msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" -msgstr "透過 Unix/Linux 系統來安裝 &debian;" +msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" +msgstr "透過 Unix/Linux 系統來安裝 &debian-gnu;" #. Tag: para #: random-bits.xml:877 #, no-c-format msgid "" -"This section explains how to install &debian; on a computer without an " +"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." @@ -1920,8 +1920,8 @@ msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:1046 #, fuzzy, no-c-format -msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)" -msgstr "透過 Unix/Linux 系統來安裝 &debian;" +msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" +msgstr "透過 Unix/Linux 系統來安裝 &debian-gnu;" #. Tag: para #: random-bits.xml:1048 diff --git a/po/zh_TW/using-d-i.po b/po/zh_TW/using-d-i.po index 8567a0846..a621fab3b 100644 --- a/po/zh_TW/using-d-i.po +++ b/po/zh_TW/using-d-i.po @@ -532,8 +532,8 @@ msgstr "base-installer" #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " -"operate under &debian; when rebooted." -msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 &debian; 下運行。" +"operate under &debian-gnu; when rebooted." +msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 &debian-gnu; 下運行。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:324 @@ -727,11 +727,11 @@ msgstr "檢測有效的記憶體" msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " -"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " +"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; on " "your system." msgstr "" "&d-i; 首先要做的一件事是檢測有效的記憶體。如果記憶體有限,該元件將修改後續的" -"安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。" +"安裝進程,使您可以將 &debian-gnu; 安裝到您的系統上。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:458 @@ -3125,7 +3125,7 @@ msgstr "設定網路" #: using-d-i.xml:2236 #, no-c-format msgid "" -"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " +"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a program " "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the " "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of " @@ -4069,13 +4069,13 @@ msgid "" "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " "created back in the partitioning component. If this step completes " "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " -"set to boot &debian;." +"set to boot &debian-gnu;." msgstr "" "新的 (1998 年以後)的 PowerMacs 使用 <command>yaboot</command> 作為它們的 " "boot loader。安裝程式會自動設定 <command>yaboot</command>,您只需一個 820k 的" "小分割區,命名為 <quote>bootstrap</quote>,類型為 <emphasis>Apple_Bootstrap</" "emphasis> 這由分割區元件建立。如果這步完全成功,硬碟就可以啟動,OpenFireware " -"將設為啟動 &debian;。" +"將設為啟動 &debian-gnu;。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2964 @@ -4262,7 +4262,7 @@ msgstr "" #, fuzzy, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " -"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which " +"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD which " "you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" diff --git a/po/zh_TW/welcome.po b/po/zh_TW/welcome.po index 113ed1b6a..708256468 100644 --- a/po/zh_TW/welcome.po +++ b/po/zh_TW/welcome.po @@ -21,12 +21,12 @@ msgstr "歡迎使用 Debian" #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" -"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you " -"already know about the Debian Project's history and the &debian; " +"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If you " +"already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; " "distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" -"本章將簡要介紹 Debian 計畫和 &debian;。如果您已經對 Debian 計畫的歷史和 " -"&debian; 發行套件有一定的瞭解,您可略過本章。" +"本章將簡要介紹 Debian 計畫和 &debian-gnu;。如果您已經對 Debian 計畫的歷史和 " +"&debian-gnu; 發行套件有一定的瞭解,您可略過本章。" #. Tag: title #: welcome.xml:19 @@ -522,13 +522,13 @@ msgstr "取得 Debian" #: welcome.xml:348 #, no-c-format msgid "" -"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom " +"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from whom " "official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-" "distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-" "mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official " "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" -"關於如何從網際網路上下載 &debian; 或者從何購買官方 Debian光碟的資訊,請參閱 " +"關於如何從網際網路上下載 &debian-gnu; 或者從何購買官方 Debian光碟的資訊,請參閱 " "<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">發行網頁</ulink>。<ulink url=\"&url-" "debian-mirrors;\">Debian 鏡像列表</ulink>包含完整的 Debian 官方鏡像站,您可以" "很容易找到最近的一個。" @@ -556,12 +556,12 @@ msgstr "取得本文件最新版本" msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" "\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute " -"information about the &release; release of the &debian; system. Updated " +"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the <ulink url=" "\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." msgstr "" "本文件會不斷地修訂。請查閱 <ulink url=\"&url-release-area;\">Debian " -"&release; 網頁</ulink> 以瞭解最新的 &release; 版 &debian; 系統相關資訊。更新" +"&release; 網頁</ulink> 以瞭解最新的 &release; 版 &debian-gnu; 系統相關資訊。更新" "的安裝手冊也可以從<ulink url=\"&url-install-manual;\">官方安裝手冊網頁</" "ulink>取得。" @@ -601,11 +601,11 @@ msgstr "" msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " -"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with " +"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate with " "each step:" msgstr "" "基本上,本手冊內容以線性鋪陳,從開始安裝帶領您到安裝結束。以下是安裝 " -"&debian; 的步驟,以及每步驟相關的章節:" +"&debian-gnu; 的步驟,以及每步驟相關的章節:" #. Tag: para #: welcome.xml:416 @@ -752,7 +752,7 @@ msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " -"at all. We encourage you to put a copy of &debian; on every computer in your " +"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your " "school or place of business. Lend your installation media to your friends " "and help them install it on their computers! You can even make thousands of " "copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a few " |