diff options
author | Christian Perrier <bubulle@debian.org> | 2010-10-10 12:49:12 +0000 |
---|---|---|
committer | Christian Perrier <bubulle@debian.org> | 2010-10-10 12:49:12 +0000 |
commit | de662b7e688e97b2f517e31b6d1b3663a1c777a1 (patch) | |
tree | d800bf4f956d8bdfd74cc2a80aedefb7b5dc5d85 /po/zh_TW/welcome.po | |
parent | 402fd821b72dcd326051fc664419a5a8e33ae16b (diff) | |
download | installation-guide-de662b7e688e97b2f517e31b6d1b3663a1c777a1.zip |
Regenerate PO(T) files
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW/welcome.po | 334 |
1 files changed, 237 insertions, 97 deletions
diff --git a/po/zh_TW/welcome.po b/po/zh_TW/welcome.po index 0b53b76c2..2891caf47 100644 --- a/po/zh_TW/welcome.po +++ b/po/zh_TW/welcome.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" @@ -14,17 +14,22 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:4 -#, no-c-format -msgid "Welcome to Debian" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Welcome to Debian" +msgid "Welcome to &debian;" msgstr "歡迎使用 Debian" #. Tag: para #: welcome.xml:5 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. " +#| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-" +#| "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgid "" -"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If " -"you already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; " -"distribution, feel free to skip to the next chapter." +"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " +"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" +"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "本章將簡要介紹 Debian 計畫和 &debian-gnu;。如果您已經對 Debian 計畫的歷史和 " "&debian-gnu; 發行套件有一定的瞭解,您可略過本章。" @@ -351,17 +356,29 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:231 -#, no-c-format -msgid "What is Debian GNU/Linux?" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "What is Debian GNU/Linux?" +msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "什麼是 Debian GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " +#| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique " +#| "software distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made " +#| "up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each " +#| "package in the distribution contains executables, scripts, documentation, " +#| "and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> " +#| "who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking " +#| "bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the " +#| "packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug " +#| "tracking system ensures that problems are found and fixed quickly." msgid "" -"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " +"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " -"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a " +"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " "large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the " "distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " "information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily " @@ -379,9 +396,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:246 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " +#| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to " +#| "serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific " +#| "workstations to high-end network servers." msgid "" -"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " +"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." @@ -392,12 +414,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:253 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian is especially popular among advanced users because of its " +#| "technical excellence and its deep commitment to the needs and " +#| "expectations of the Linux community. Debian also introduced many features " +#| "to Linux that are now commonplace." msgid "" -"Debian is especially popular among advanced users because of its technical " +"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " -"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now " -"commonplace." +"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " +"now commonplace." msgstr "" "Debian 在進階使用者中非常流行的原因在於它具有優秀的技術, 而且它對 Linux 的深" "入貢獻滿足了社群的需求與期望。 現今,Debian 為 Linux 引入的許多特色已經成為非" @@ -405,9 +432,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:260 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " +#| "management system for easy installation and removal of software. It was " +#| "also the first Linux distribution that could be upgraded without " +#| "requiring reinstallation." msgid "" -"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " +"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." @@ -417,9 +449,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:267 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " +#| "process is an example of just how well the Open Source development model " +#| "can work — even for very complex tasks such as building and " +#| "maintaining a complete operating system." msgid "" -"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " +"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." @@ -429,11 +466,20 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:274 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions " +#| "is its package management system. These tools give the administrator of a " +#| "Debian system complete control over the packages installed on that " +#| "system, including the ability to install a single package or " +#| "automatically update the entire operating system. Individual packages can " +#| "also be protected from being updated. You can even tell the package " +#| "management system about software you have compiled yourself and what " +#| "dependencies it fulfills." msgid "" -"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " -"its package management system. These tools give the administrator of a " -"Debian system complete control over the packages installed on that system, " +"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " +"is its package management system. These tools give the administrator of a " +"&debian; system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " @@ -446,15 +492,23 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:285 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " +#| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " +#| "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take " +#| "great care to configure their packages in a secure manner. When security " +#| "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " +#| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be " +#| "downloaded and installed automatically across the Internet." msgid "" "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " -"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " -"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great " -"care to configure their packages in a secure manner. When security problems " -"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. " -"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and " -"installed automatically across the Internet." +"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " +"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " +"great care to configure their packages in a secure manner. When security " +"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " +"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " +"downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "為了提防<quote>特洛伊木馬</quote>和其他惡意軟體以保護您的系統,Debian 伺服器" "會驗證由在 Debian 註冊的維護人員所上傳的軟體套件。 Debian 的套件打包人員也會" @@ -464,15 +518,23 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:295 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/" +#| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many " +#| "mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-" +#| "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to " +#| "one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-" +#| "subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill " +#| "out the form you'll find there." msgid "" -"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux " -"system and communicating with Debian Developers is through the many mailing " -"lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" -"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of " -"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's " -"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find " -"there." +"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " +"system and communicating with &debian; Developers is through the many " +"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" +"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " +"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> " +"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll " +"find there." msgstr "" "為您的 Debian GNU/Linux 系統尋求技術支援和聯絡 Debian 開發人員,最主要、也是" "最好的方法是透過 Debian 計畫的通信論壇 (撰寫本文時已有&num-of-debian-" @@ -484,28 +546,40 @@ msgstr "" #: welcome.xml:315 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" -msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?" +msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "什麼是 Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:317 #, no-c-format -msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel." +msgid "" +"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:321 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " +#| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " +#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for " +#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being " +#| "developed for the i386 architecture, although ports to other " +#| "architectures will be made once the system becomes more stable." msgid "" -"This port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 " -"architectures, although ports to other architectures is possible." +"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " +"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" +"Debian GNU/Hurd 是將 Debian GNU 系統中 Linux 單核心替換為 GNU Hurd — 運" +"行在 GNU Mach 微核心上的一組伺服器程式。Hurd 還沒有完成,不適合日常應用,但仍" +"在開發當中。Hurd 目前僅為 i386 架構開發,不過當系統穩定之後也會移植到其他的硬" +"體架構下。" #. Tag: para #: welcome.xml:326 #, no-c-format msgid "" -"Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " +"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" @@ -518,7 +592,7 @@ msgstr "" #| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list." msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" -"kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " +"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " "<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." msgstr "" "請參閱 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Debian GNU/Hurd 移植" @@ -527,16 +601,17 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:350 -#, no-c-format -msgid "What is Debian GNU/Hurd?" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" +msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "什麼是 Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:352 #, no-c-format msgid "" -"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd — a set of " -"servers running on top of the GNU Mach microkernel." +"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " +"of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" #. Tag: para @@ -564,16 +639,20 @@ msgstr "" #: welcome.xml:365 #, no-c-format msgid "" -"Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " +"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:370 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" +#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-" +#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list." msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" -"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." +"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." "debian.org</email> mailing list." msgstr "" "請參閱 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Debian GNU/Hurd 移植" @@ -582,19 +661,26 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:387 -#, no-c-format -msgid "Getting Debian" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Getting Debian" +msgid "Getting &debian;" msgstr "取得 Debian" #. Tag: para #: welcome.xml:389 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " +#| "whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" +#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-" +#| "debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of " +#| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " -"whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-" -"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-" -"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official " -"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." +"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" +"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-" +"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of " +"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "關於如何從網際網路上下載 &debian-gnu; 或者從何購買官方 Debian光碟的資訊,請參" "閱 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">發行網頁</ulink>。<ulink url=\"&url-" @@ -603,9 +689,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:398 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " +#| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " +#| "once installation is complete, if need be." msgid "" -"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " +"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" @@ -641,24 +731,34 @@ msgstr "本文架構" #. Tag: para #: welcome.xml:435 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. " +#| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " +#| "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " +#| "how the hardware in your computer works." msgid "" -"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " -"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. " -"However, we do assume that you have a general understanding of how the " -"hardware in your computer works." +"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " +"It tries to make as few assumptions as possible about your level of " +"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " +"how the hardware in your computer works." msgstr "" "本文件意在成為 Deiban 新手的使用手冊。儘管它已經盡量對您的的專業知識水平做最" "少的假設,但我們還是假設您對電腦硬體的工作方式有基本的瞭解。" #. Tag: para #: welcome.xml:442 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Expert users may also find interesting reference information in this " +#| "document, including minimum installation sizes, details about the " +#| "hardware supported by the Debian installation system, and so on. We " +#| "encourage expert users to jump around in the document." msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " -"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert " -"users to jump around in the document." +"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " +"expert users to jump around in the document." msgstr "" "專業使用者也可以在本手冊中找到一些有趣的參考資訊,包括最小安裝所需的空間," "Debian 安裝程式支援的硬體細節等等。我們鼓勵專業使用者選擇性的瀏覽本文件。" @@ -686,12 +786,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:463 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " +#| "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/" +#| ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " +#| "partitionable space on your hard disk for Debian to use." msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " -"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. " -"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " -"partitionable space on your hard disk for Debian to use." +"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/" +">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " +"partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "備份您的系統,並且在安裝 Debian 之前進行必要的規劃和硬體配置,請參考 <xref " "linkend=\"preparing\"/>。如果您需要多重開機於不同的作業系統,您可能需要為 " @@ -721,10 +826,10 @@ msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " -"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing " +"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " "from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " "then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " -"the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend=" +"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend=" "\"partitioning\"/>.)" msgstr "" "請根據 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>來進行真正的安裝動作。這其中涉及選擇語" @@ -744,11 +849,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:505 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" +#| "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " +#| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." msgid "" "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " -"about Unix and Debian, and how to replace your kernel." +"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "當系統安裝完成,您可以閱讀 <xref linkend=\"post-install\"/>。該章節將解釋在哪" "裡尋找更多有關 Unix 和 Debian 的資訊,以及如何更換您的核心。" @@ -825,7 +934,7 @@ msgid "" "friends and help them install it on their computers! You can even make " "thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a " "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " -"from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>." +"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>." msgstr "" "我們相信您曾經閱讀過一些商業軟體的授權 — 它們通常要求您只能在一台電腦上" "使用一份軟體拷貝。本系統所使用的授權與它們完全不同。我們鼓勵您在學校或商業機" @@ -853,16 +962,25 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:577 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make " +#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " +#| "These packages are not part of the official distribution, however, and " +#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or " +#| "<userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party " +#| "CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, " +#| "under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about " +#| "the layout and contents of the archives." msgid "" -"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " +"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</" -"userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink " -"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP " -"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the " -"archives." +"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the " +"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian " +"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of " +"the archives." msgstr "" "Debian 計畫考慮到對使用者的實用性,也有不符合我們自由規範的軟體套件存在。這些" "軟體套件不屬於官方發行套件,只存在於 <userinput>contrib</userinput> 或 " @@ -872,7 +990,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:591 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" +#| "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply " +#| "referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the " +#| "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you " +#| "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " +#| "ensures that any user will be able to modify the software. Because of " +#| "this provision, the source code<footnote> <para> For information on how " +#| "to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see " +#| "the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under " +#| "<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </" +#| "footnote> for all such programs is available in the Debian system." msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred " @@ -881,10 +1011,10 @@ msgid "" "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code<footnote> <para> For information on how to " -"locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the " +"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of " "the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all " -"such programs is available in the Debian system." +"such programs is available in the &debian; system." msgstr "" "系統中很多軟體所使用的許可證是 <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General " "Public License(通用公共許可證)</emphasis>,通常簡稱為 <quote>GPL</quote>。" @@ -897,13 +1027,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:610 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "There are several other forms of copyright statements and software " +#| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and " +#| "licenses for every package installed on your system by looking in the " +#| "file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/" +#| "copyright </filename> once you've installed a package on your system." msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " -"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for " -"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/" -"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once " -"you've installed a package on your system." +"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " +"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/" +"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> " +"once you've installed a package on your system." msgstr "" "Debian 中的程式還使用許多其他形式的版權聲明和軟體許可證。您可以在您的系統中找" "到每個軟體套件相關的版權和許可證,它們位於 <filename>/usr/share/doc/" @@ -912,9 +1048,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:620 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For more information about licenses and how Debian determines whether " +#| "software is free enough to be included in the main distribution, see the " +#| "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." msgid "" -"For more information about licenses and how Debian determines whether " +"For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." msgstr "" |