diff options
author | Christian Perrier <bubulle@debian.org> | 2010-10-05 18:31:35 +0000 |
---|---|---|
committer | Christian Perrier <bubulle@debian.org> | 2010-10-05 18:31:35 +0000 |
commit | 2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf (patch) | |
tree | 19dc001282e19217f56871fa4f43d1ba19787345 /po/zh_TW/welcome.po | |
parent | 00d317eed48f22a1b548a297ff08e3db78d8642d (diff) | |
download | installation-guide-2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf.zip |
Update PO files
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW/welcome.po | 222 |
1 files changed, 145 insertions, 77 deletions
diff --git a/po/zh_TW/welcome.po b/po/zh_TW/welcome.po index 708256468..0b53b76c2 100644 --- a/po/zh_TW/welcome.po +++ b/po/zh_TW/welcome.po @@ -3,10 +3,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-08 01:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -21,8 +22,8 @@ msgstr "歡迎使用 Debian" #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" -"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If you " -"already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; " +"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If " +"you already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; " "distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "本章將簡要介紹 Debian 計畫和 &debian-gnu;。如果您已經對 Debian 計畫的歷史和 " @@ -360,21 +361,21 @@ msgstr "什麼是 Debian GNU/Linux?" msgid "" "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " -"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a large number " -"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution " -"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, " -"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for " -"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with " -"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user " -"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found " -"and fixed quickly." -msgstr "" -"Debian GNU/Linux 是將 Debian 哲學與方法論、GNU 工具集、Linux 核心,以及其他重要的自由" -"軟體結合在一起所構成的獨特的軟體發行套件。該發行套件由大量的軟體<emphasis>套" -"件</emphasis>組成。發行套件中的每個軟體套件都包含了執行檔、腳本、文件和設定資" -"訊,並且擁有一位<emphasis>維護者</emphasis>,其主要職責是保持軟體套件更新、追" -"蹤臭蟲報告,並與軟體原作者保持聯絡。我們龐大的使用者群與臭蟲追蹤系統的結合可" -"以確保問題被及時發現和修復。" +"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a " +"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the " +"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " +"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily " +"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " +"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " +"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " +"that problems are found and fixed quickly." +msgstr "" +"Debian GNU/Linux 是將 Debian 哲學與方法論、GNU 工具集、Linux 核心,以及其他重" +"要的自由軟體結合在一起所構成的獨特的軟體發行套件。該發行套件由大量的軟體" +"<emphasis>套件</emphasis>組成。發行套件中的每個軟體套件都包含了執行檔、腳本、" +"文件和設定資訊,並且擁有一位<emphasis>維護者</emphasis>,其主要職責是保持軟體" +"套件更新、追蹤臭蟲報告,並與軟體原作者保持聯絡。我們龐大的使用者群與臭蟲追蹤" +"系統的結合可以確保問題被及時發現和修復。" #. Tag: para #: welcome.xml:246 @@ -465,35 +466,94 @@ msgstr "" #: welcome.xml:295 #, no-c-format msgid "" -"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux system " -"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists " -"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" +"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux " +"system and communicating with Debian Developers is through the many mailing " +"lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" "maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of " "these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's " "mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find " "there." msgstr "" -"為您的 Debian GNU/Linux 系統尋求技術支援和聯絡 Debian 開發人員,最主要、也是最好的方" -"法是透過 Debian 計畫的通信論壇 (撰寫本文時已有&num-of-debian-maillists;個通信" -"論壇) 進行溝通。訂閱這些論壇的最簡單方法是透過 <ulink url=\"&url-debian-" -"lists-subscribe;\"> Debian 通訊論壇訂閱網頁</ulink>並填寫相關表單。" +"為您的 Debian GNU/Linux 系統尋求技術支援和聯絡 Debian 開發人員,最主要、也是" +"最好的方法是透過 Debian 計畫的通信論壇 (撰寫本文時已有&num-of-debian-" +"maillists;個通信論壇) 進行溝通。訂閱這些論壇的最簡單方法是透過 <ulink url=" +"\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian 通訊論壇訂閱網頁</ulink>並填寫相關表" +"單。" #. Tag: title +#: welcome.xml:315 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" +msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?" +msgstr "什麼是 Debian GNU/Hurd?" + +#. Tag: para #: welcome.xml:317 #, no-c-format +msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:321 +#, no-c-format +msgid "" +"This port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 " +"architectures, although ports to other architectures is possible." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:326 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " +"information on Linux system may not apply to it." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:331 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" +#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-" +#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list." +msgid "" +"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" +"kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " +"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." +msgstr "" +"請參閱 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Debian GNU/Hurd 移植" +"網頁</ulink>以及 <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> 通信論壇來取得更" +"多資訊。" + +#. Tag: title +#: welcome.xml:350 +#, no-c-format msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgstr "什麼是 Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para -#: welcome.xml:319 +#: welcome.xml:352 #, no-c-format msgid "" -"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " -"kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU " -"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-" -"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed " -"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be " -"made once the system becomes more stable." +"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd — a set of " +"servers running on top of the GNU Mach microkernel." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:357 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " +#| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " +#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for " +#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being " +#| "developed for the i386 architecture, although ports to other " +#| "architectures will be made once the system becomes more stable." +msgid "" +"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " +"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " +"architecture, although ports to other architectures will be made once the " +"system becomes more stable." msgstr "" "Debian GNU/Hurd 是將 Debian GNU 系統中 Linux 單核心替換為 GNU Hurd — 運" "行在 GNU Mach 微核心上的一組伺服器程式。Hurd 還沒有完成,不適合日常應用,但仍" @@ -501,7 +561,15 @@ msgstr "" "體架構下。" #. Tag: para -#: welcome.xml:329 +#: welcome.xml:365 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " +"information on Linux system may not apply to it." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:370 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" @@ -513,28 +581,28 @@ msgstr "" "多資訊。" #. Tag: title -#: welcome.xml:346 +#: welcome.xml:387 #, no-c-format msgid "Getting Debian" msgstr "取得 Debian" #. Tag: para -#: welcome.xml:348 +#: welcome.xml:389 #, no-c-format msgid "" -"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from whom " -"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-" +"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " +"whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-" "distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-" "mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official " "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" -"關於如何從網際網路上下載 &debian-gnu; 或者從何購買官方 Debian光碟的資訊,請參閱 " -"<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">發行網頁</ulink>。<ulink url=\"&url-" +"關於如何從網際網路上下載 &debian-gnu; 或者從何購買官方 Debian光碟的資訊,請參" +"閱 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">發行網頁</ulink>。<ulink url=\"&url-" "debian-mirrors;\">Debian 鏡像列表</ulink>包含完整的 Debian 官方鏡像站,您可以" "很容易找到最近的一個。" #. Tag: para -#: welcome.xml:357 +#: welcome.xml:398 #, no-c-format msgid "" "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " @@ -545,13 +613,13 @@ msgstr "" "可以在安裝之後立即進行升級。" #. Tag: title -#: welcome.xml:372 +#: welcome.xml:413 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "取得本文件最新版本" #. Tag: para -#: welcome.xml:374 +#: welcome.xml:415 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" @@ -561,18 +629,18 @@ msgid "" "\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." msgstr "" "本文件會不斷地修訂。請查閱 <ulink url=\"&url-release-area;\">Debian " -"&release; 網頁</ulink> 以瞭解最新的 &release; 版 &debian-gnu; 系統相關資訊。更新" -"的安裝手冊也可以從<ulink url=\"&url-install-manual;\">官方安裝手冊網頁</" +"&release; 網頁</ulink> 以瞭解最新的 &release; 版 &debian-gnu; 系統相關資訊。" +"更新的安裝手冊也可以從<ulink url=\"&url-install-manual;\">官方安裝手冊網頁</" "ulink>取得。" #. Tag: title -#: welcome.xml:392 +#: welcome.xml:433 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "本文架構" #. Tag: para -#: welcome.xml:394 +#: welcome.xml:435 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " @@ -584,7 +652,7 @@ msgstr "" "少的假設,但我們還是假設您對電腦硬體的工作方式有基本的瞭解。" #. Tag: para -#: welcome.xml:401 +#: welcome.xml:442 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " @@ -596,19 +664,19 @@ msgstr "" "Debian 安裝程式支援的硬體細節等等。我們鼓勵專業使用者選擇性的瀏覽本文件。" #. Tag: para -#: welcome.xml:408 +#: welcome.xml:449 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " -"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate with " -"each step:" +"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " +"with each step:" msgstr "" -"基本上,本手冊內容以線性鋪陳,從開始安裝帶領您到安裝結束。以下是安裝 " -"&debian-gnu; 的步驟,以及每步驟相關的章節:" +"基本上,本手冊內容以線性鋪陳,從開始安裝帶領您到安裝結束。以下是安裝 &debian-" +"gnu; 的步驟,以及每步驟相關的章節:" #. Tag: para -#: welcome.xml:416 +#: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " @@ -617,7 +685,7 @@ msgstr "" "確定您的硬體是否滿足安裝系統的要求,請參考 <xref linkend=\"hardware-req\"/>。" #. Tag: para -#: welcome.xml:422 +#: welcome.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " @@ -630,7 +698,7 @@ msgstr "" "Debian 建立硬碟分割區。" #. Tag: para -#: welcome.xml:430 +#: welcome.xml:471 #, no-c-format msgid "" "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " @@ -639,7 +707,7 @@ msgstr "" "您所選擇的安裝方式所需要的安裝文件 <xref linkend=\"install-methods\"/> 取得。" #. Tag: para -#: welcome.xml:436 +#: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " @@ -647,7 +715,7 @@ msgid "" msgstr "描述如何啟動安裝系統。本章還將討論安裝過程中遇到問題時的解決步驟。" #. Tag: para -#: welcome.xml:443 +#: welcome.xml:484 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " @@ -665,7 +733,7 @@ msgstr "" "建立分割區的背景知識位請參考 <xref linkend=\"partitioning\"/>)" #. Tag: para -#: welcome.xml:456 +#: welcome.xml:497 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" @@ -675,7 +743,7 @@ msgstr "" "\"boot-new\"/>。" #. Tag: para -#: welcome.xml:464 +#: welcome.xml:505 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" @@ -686,7 +754,7 @@ msgstr "" "裡尋找更多有關 Unix 和 Debian 的資訊,以及如何更換您的核心。" #. Tag: para -#: welcome.xml:474 +#: welcome.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " @@ -696,13 +764,13 @@ msgstr "" "\"administrivia\"/>。" #. Tag: title -#: welcome.xml:484 +#: welcome.xml:525 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "歡迎為此文件提供幫助" #. Tag: para -#: welcome.xml:486 +#: welcome.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " @@ -715,7 +783,7 @@ msgstr "" "對不同語言以及硬體架構的版本列表。" #. Tag: para -#: welcome.xml:493 +#: welcome.xml:534 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " @@ -730,13 +798,13 @@ msgstr "" "檢查該問題是否已經被提出)。" #. Tag: title -#: welcome.xml:509 +#: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "關於版權與軟體協議" #. Tag: para -#: welcome.xml:512 +#: welcome.xml:553 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " @@ -752,12 +820,12 @@ msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " -"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your " -"school or place of business. Lend your installation media to your friends " -"and help them install it on their computers! You can even make thousands of " -"copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a few " -"restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from " -"Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>." +"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " +"your school or place of business. Lend your installation media to your " +"friends and help them install it on their computers! You can even make " +"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a " +"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " +"from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>." msgstr "" "我們相信您曾經閱讀過一些商業軟體的授權 — 它們通常要求您只能在一台電腦上" "使用一份軟體拷貝。本系統所使用的授權與它們完全不同。我們鼓勵您在學校或商業機" @@ -767,7 +835,7 @@ msgstr "" "emphasis>的緣故。" #. Tag: para -#: welcome.xml:525 +#: welcome.xml:566 #, no-c-format msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " @@ -784,7 +852,7 @@ msgstr "" "必須以該形式發佈。" #. Tag: para -#: welcome.xml:536 +#: welcome.xml:577 #, no-c-format msgid "" "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " @@ -803,7 +871,7 @@ msgstr "" "Debian FTP archives</quote> 章節以瞭解更多關於檔案庫佈局和內容的資訊。" #. Tag: para -#: welcome.xml:550 +#: welcome.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" @@ -828,7 +896,7 @@ msgstr "" "系統中取得。" #. Tag: para -#: welcome.xml:569 +#: welcome.xml:610 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " @@ -843,7 +911,7 @@ msgstr "" "體套件安裝到系統後就存在了。" #. Tag: para -#: welcome.xml:579 +#: welcome.xml:620 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how Debian determines whether " @@ -854,7 +922,7 @@ msgstr "" "url=\"&url-dfsg;\">Debian 自由軟軟體準則</ulink>。" #. Tag: para -#: welcome.xml:585 +#: welcome.xml:626 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " |