summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-05-20 22:21:53 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-05-20 22:21:53 +0200
commit10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe (patch)
tree9b35f85f2717a7171edaae1fd382f2901db1913c /po/zh_TW/preparing.po
parentc88fe18c8e799ebd957509a416683baecd537caa (diff)
downloadinstallation-guide-10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe.zip
Clean-up - sync translations, where possible
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/preparing.po')
-rw-r--r--po/zh_TW/preparing.po1157
1 files changed, 530 insertions, 627 deletions
diff --git a/po/zh_TW/preparing.po b/po/zh_TW/preparing.po
index d85e629d4..c2a865932 100644
--- a/po/zh_TW/preparing.po
+++ b/po/zh_TW/preparing.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:49+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -411,24 +411,18 @@ msgstr ""
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:304
-#, no-c-format
-msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
-msgstr "Linux for SPARC Processors 常見問答集"
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:310
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Linux/MIPS website"
msgstr "Linux/MIPS Howto"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:319
+#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Hardware References"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:320
+#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -436,13 +430,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:331
+#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:336
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -451,13 +445,13 @@ msgstr ""
"IBM Redbook 描述如何將 Linux 與 zSeries 的 z/VM 和 &arch-title; 硬體結合。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:346
+#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "用於 &arch-title; 的 Linux"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:352
+#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -468,19 +462,19 @@ msgstr ""
"節,但對於所有的 &arch-title; 發行套件,基本的安裝概念是相同的。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:363
+#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "IBM eServer zSeries and &arch-title; 的發行套件:"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:373
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "尋找硬體資訊來源"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -491,19 +485,19 @@ msgstr ""
"熟悉一下您的硬體比較好。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:380
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "取得硬體資料的途徑有:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:387
+#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "每個硬體附帶的手冊。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:392
+#: preparing.xml:386
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
@@ -521,19 +515,19 @@ msgstr ""
"手冊確認按鍵。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 鍵。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:402
+#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "每個硬體的包裝盒。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:408
+#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Windows 控制台裡面的系統視窗。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:414
+#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -544,7 +538,7 @@ msgstr ""
"記憶體和硬碟特別有用。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -554,154 +548,154 @@ msgstr ""
"的相關資料。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:433
+#: preparing.xml:427
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "安裝所需的硬體資料"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "硬體"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "您需要瞭解的資料"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:443
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "硬碟"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444
+#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "您擁有的容量"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:446
+#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "它們在系統上的順序"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:448
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr ""
# index.docbook:445, index.docbook:497
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450 preparing.xml:499
+#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "可用空間"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:451
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "分割區。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "安裝有其他作業系統的分割區。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:481
+#: preparing.xml:475
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Network Settings"
msgid "Network interfaces"
msgstr "網路設置"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:482
+#: preparing.xml:476
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configure one network interface."
msgid "Type/model of available network interfaces."
msgstr "設定一個網路介面﹔"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
+#: preparing.xml:480
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "印表機"
# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:487
+#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "型號與製造商。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "顯示卡"
# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492
+#: preparing.xml:486
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Model and manufacturer."
msgid "Type/model and manufacturer."
msgstr "型號與製造商。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:496
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:497
+#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "設備編號。"
# index.docbook:472, index.docbook:500
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:502
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "網路"
# index.docbook:475, index.docbook:501
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:503
+#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "適配器類型。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:505
+#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "設備編號。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:506
+#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "OSA 卡的相對應適配器編號。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:514
+#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "硬體相容性"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:516
+#: preparing.xml:510
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
@@ -713,7 +707,7 @@ msgstr ""
"種不同的硬體上運行。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:522
+#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
@@ -726,7 +720,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:533
+#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
@@ -742,7 +736,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:546
+#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
@@ -753,7 +747,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:554
+#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
@@ -764,7 +758,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
@@ -773,7 +767,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:568
+#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
@@ -784,7 +778,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:576
+#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"As another example, a graphics card could give the following output: "
@@ -793,7 +787,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:582
+#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
@@ -805,7 +799,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:592
+#: preparing.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
@@ -818,13 +812,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:605
+#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:607
+#: preparing.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
@@ -840,7 +834,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:620
+#: preparing.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
@@ -856,7 +850,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:633
+#: preparing.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
@@ -865,13 +859,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:647
+#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "網路設置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:649
+#: preparing.xml:643
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
@@ -887,31 +881,31 @@ msgstr ""
"連接),您需要向您的網路系統管理員咨詢這項資料。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:657
+#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "您的主機名(也許可以自己決定)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:662
+#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "您的網網域名稱。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "您電腦的 IP 位址。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:672
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "您網路的網路遮罩。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -920,7 +914,7 @@ msgstr ""
"預設路由閘道的 IP 位址,如果您的網路<emphasis>有</emphasis>閘道器的話。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:683
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -928,7 +922,7 @@ msgid ""
msgstr "您的網路中作為 DNS (網域名稱稱服務) 伺服器的系統。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:691
+#: preparing.xml:685
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -945,7 +939,7 @@ msgstr ""
"需瞭解這項資料,因為 DHCP 伺服器會在安裝過程中直接提供。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:698
+#: preparing.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
@@ -955,7 +949,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:706
+#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
@@ -965,34 +959,34 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:713
+#: preparing.xml:707
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr "如果您有一個無線網路,您應該找出:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:718
+#: preparing.xml:712
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ESSID of your wireless network."
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "您無線網路的 ESSID。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:723
+#: preparing.xml:717
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "WEP security key (if applicable)."
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr "WEP 安全金鑰 (如果可用)。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:740
+#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "滿足最低的硬體要求"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:741
+#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1003,7 +997,7 @@ msgstr ""
"償的安裝系統。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:747
+#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1014,7 +1008,7 @@ msgstr ""
"建議的話,多數使用者會安裝失敗。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:753
+#: preparing.xml:747
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
@@ -1022,90 +1016,82 @@ msgstr ""
"Pentium 100 是桌面系統的最低建議配備,而 Pentium II-300 則是伺服器要求的最低"
"建議配備。"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:758
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
-msgstr ""
-"任何一台 OldWorld 或 NewWorld PowerPC 都可以用來作為不錯的桌面系統。要是作為"
-"伺服器的話,建議至少要 132 Mhz 的機器才行。"
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:765
+#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "建議的最低系統需求"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:769
+#: preparing.xml:767
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "安裝類別"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:770
+#: preparing.xml:768
#, no-c-format
msgid "RAM (minimum)"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:771
+#: preparing.xml:769
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:772
+#: preparing.xml:770
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "硬碟"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:778
+#: preparing.xml:776
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "無桌面系統"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:779
+#: preparing.xml:777
#, fuzzy, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "24 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:780
+#: preparing.xml:778
#, fuzzy, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "128 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:781 preparing.xml:785
+#: preparing.xml:779 preparing.xml:783
#, fuzzy, no-c-format
msgid "2 gigabytes"
msgstr "1 GB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:783
+#: preparing.xml:781
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "有桌面系統"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:784
+#: preparing.xml:782
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "1 gigabyte"
msgid "1 gigabytes"
msgstr "1 GB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:786
+#: preparing.xml:784
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "1 gigabyte"
msgid "10 gigabytes"
msgstr "1 GB"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:791
+#: preparing.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image "
@@ -1114,7 +1100,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:797
+#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
@@ -1126,7 +1112,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:807
+#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1138,7 +1124,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:816
+#: preparing.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1147,7 +1133,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:822
+#: preparing.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1156,7 +1142,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:829
+#: preparing.xml:827
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1178,13 +1164,13 @@ msgstr ""
"配 100MB 的空間給 <filename>/var</filename>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:853
+#: preparing.xml:851
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "為多重開機系統事先分割磁碟"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:854
+#: preparing.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1197,7 +1183,7 @@ msgstr ""
"傢俱,不會對其它房間有任何影響。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:861
+#: preparing.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1209,7 +1195,7 @@ msgstr ""
"客。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:867
+#: preparing.xml:865
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
@@ -1231,7 +1217,7 @@ msgstr ""
"要為 &debian; 的根目錄準備一個專用的分割區。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:886
+#: preparing.xml:884
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1249,7 +1235,7 @@ msgstr ""
"任何改動。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:896
+#: preparing.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1263,7 +1249,7 @@ msgstr ""
"最好在把擋路的傢俱都移開,否則就要冒著傢俱被破壞的危險。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:904
+#: preparing.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
@@ -1278,7 +1264,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:919
+#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
@@ -1286,233 +1272,14 @@ msgid ""
"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:927
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:929
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
-"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
-"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
-"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
-"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
-"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
-"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
-"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
-"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
-"partitions for use by other operating systems."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:942
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
-#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
-#| "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy "
-#| "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
-#| "partitions."
-msgid ""
-"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
-"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
-"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
-"partitions."
-msgstr ""
-"倘若您打算在同一台機器上安裝多個作業系統,您應當在安裝 &debian; 之前,先把所"
-"有其它系統都裝好。Windows 和其它作業系統的安裝過程可能會讓您無法開機 "
-"&debian;,也可能會慫恿您重新格式化不屬於它們自己的分割區。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:950
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
-"system first saves you trouble."
-msgstr ""
-"儘管您可以在這些操作之後再恢復回來,也可以避免它們,但是首先安裝本地系統就能"
-"夠幫您免除這些煩惱。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:955
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux "
-#| "partitions should appear before all other partitions on the disk, "
-#| "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
-#| "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come "
-#| "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
-#| "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) "
-#| "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later "
-#| "during the actual install, and replace it with Linux partitions."
-msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
-"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
-"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
-"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
-"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
-"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
-"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during "
-"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
-msgstr ""
-"為了能讓 OpemFirmware 自動開機,&debian-gnu; Linux 分割區必須被安置在其它分割"
-"區之前,特別是 MacOS 的開機分割區。在分割之前時,這一點您必須牢記在心。也就是"
-"說,您必須在其它可開機分割區<emphasis>之前</emphasis>為 Linux 預留一個分割"
-"區。(專門留給 Apple 的硬碟驅動程式的那些小分割區並不是可開機的。) 您可以在真"
-"正安裝時,用 Linux 的分割區工具來刪除當初預留的分割區,再用 Linux 的分割區取"
-"而代之。"
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1031
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning from SunOS"
-msgstr "SunOS 下的分割"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1033
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
-"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
-"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
-"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
-"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
-"iso9660 (CDROM) partitions."
-msgstr ""
-"從 SunOS 分割區是非常好的。事實上,如果您傾向在同一台電腦上使用 SunOS 和 "
-"&debian;,我們建議在安裝 &debian; 之前使用 SunOS 進行分割區。Linux 核心可以識"
-"別 Sun 的磁碟標籤,因此不會有任何問題。只需要在開機磁碟的首 1GB 範圍裡面賦予 "
-"&debian; 根區留足夠空間即可。如果比設定根分割區的位置更簡單,您也可以將核心映"
-"像放在 UFS 分割區裡。SILO 支援從 EXT2 (Linux)、UFS (SunOS)、romfs 和 iso9660 "
-"(CDROM) 分割區開機 Linux 和 SunOS。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1045
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning from Linux or another OS"
-msgstr "Linux 或其他 OS 下的分割"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1047
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
-"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
-"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
-"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
-"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
-"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
-"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
-"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
-"occur."
-msgstr ""
-"無論使用什麼系統分割區,您要確保在您的開機磁碟上建立 <quote>Sun disk label</"
-"quote> 標籤。這是 OpenBoot PROM 能識別的唯一分割區方案,也是您唯一可以開機的"
-"方案。在 <command>fdisk</command> 裡面,<keycap>s</keycap> 鍵用於建立 Sun 磁"
-"碟標籤。您只須在沒有 Sun 磁碟標籤的磁碟上執行這個動作。如果您使用了一個被 PC "
-"(或其他架構)格式化過的磁碟,您必須建立新的磁碟標籤,不然會有磁碟排列問題出"
-"現。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1059
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
-"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
-"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
-"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
-msgstr ""
-"您也許使用 <command>SILO</command> 作為您的 boot loader(執行作業系統核心的小"
-"程式)。<command>SILO</command> 對分割區大小和位置有明確的要求,請參閱 <xref "
-"linkend=\"partitioning\"/>。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1074
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "MacOS/OSX Partitioning"
-msgid "Mac OS X Partitioning"
-msgstr "MacOS/OSX 下的分割"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1076
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found "
-#| "in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
-#| "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk "
-#| "at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive "
-#| "Setup</application>."
-msgid ""
-"The <application>Disk Utility</application> application can be found under "
-"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not "
-"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
-"once."
-msgstr ""
-"<application>Apple Drive Setup</application> 程式可以在 MacOS CD 的 "
-"<filename>Utilities</filename> 目錄裡面找到。它並不能調整已經存在的分割區,而"
-"且僅限於一次性完成整個磁碟的分割區。硬碟分割區並不會出現在 "
-"<application>Drive Setup</application> 中。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1082
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
-"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
-"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
-msgstr ""
-"記得要建立一個給 GNU/Linux 佔用的分割區,最好是磁碟分割中的第一個分割區。它的"
-"類型無關緊要,在後面的 &debian-gnu; 安裝程式中,它會被刪除並替換。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1088
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, "
-"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it "
-"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a "
-"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when "
-"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options "
-"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1098
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
-#| "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
-#| "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
-#| "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and "
-#| "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS "
-#| "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
-msgid ""
-"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access "
-"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types "
-"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS "
-"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux "
-"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file "
-"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
-msgstr ""
-"GNU/Linux 不能讀取 UFS 分割區但是支援 HFS+ 分割區 (又稱 MacOS Extended)。OS "
-"X 要求使用這兩個分割區類型之一作為開機分割區。MacOS 9 能安裝到 HFS (又稱 "
-"MacOS Standard) 或 HFS+ 上。建一個交換資料分割區就可以很方便地在 MacOS 和 "
-"GNU/Linux 系統間共享資訊。HFS 和 MS-DOS FAT 分割區都能被 MacOS 和 Linux 支"
-"援。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1118
+#: preparing.xml:990
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "安裝前硬體和作業系統的相關設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1119
+#: preparing.xml:991
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
@@ -1537,14 +1304,14 @@ msgstr ""
"些硬體問題,您系統上這些硬體問題在將會影響到 &debian-gnu; 的可靠性。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1134
+#: preparing.xml:1006
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
msgstr "使用 BIOS 設定選單"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1136
+#: preparing.xml:1008
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
@@ -1570,13 +1337,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1150 preparing.xml:1494 preparing.xml:1672
+#: preparing.xml:1022 preparing.xml:1447
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "選擇開機設備"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1152
+#: preparing.xml:1024
#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be "
@@ -1587,7 +1354,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1160
+#: preparing.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
@@ -1596,7 +1363,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1166
+#: preparing.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup "
@@ -1612,7 +1379,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1180
+#: preparing.xml:1052
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
@@ -1621,7 +1388,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1186
+#: preparing.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting "
@@ -1640,7 +1407,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1202
+#: preparing.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you "
@@ -1651,99 +1418,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1220
-#, no-c-format
-msgid "Invoking OpenFirmware"
-msgstr "使用 OpenFireware"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1221
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
-"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
-"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
-"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
-"with your machine."
-msgstr ""
-"通常在 &arch-title; 系統上不需要去設置 BIOS (稱為 OpenFirmware)。 "
-"OpenFirmware 常常配備 PReP 與 CHRP,但這也意味著依不同廠商而不同。您必須參閱"
-"電腦手冊中相關的硬體文件。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1229
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-#| "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-#| "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will "
-#| "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies "
-#| "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> "
-#| "for more hints."
-msgid ""
-"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
-"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
-"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
-"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
-"\"></ulink> for more hints."
-msgstr ""
-"在 &arch-title; 的 Macintoshe 機器上,開機時透過按下 "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> 以啟動 OpenFirmware。一般情況下,它會按"
-"時鐘順序檢驗按鍵,但也會與不同的型號有關。請參閱 <ulink url=\"&url-netbsd-"
-"powerpc-faq;\"></ulink> 取得更多提示。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1237
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
-"ok\n"
-"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
-"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
-"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
-"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
-"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
-"interact with OpenFirmware."
-msgstr ""
-"OpenFirmware 的提示看起來像:<informalexample><screen>\n"
-"ok\n"
-"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample>注意舊型號的 &arch-title; Mac 機器,OpenFirmware "
-"與使用者互動所用的預設實體 I/O 是透過序列 (調變解調器) 埠進行的。如果您在這樣"
-"的機器上使用 OperFirmware,您只會看到黑色背景。在這種情況下,需要通過調變解調"
-"器連接埠連接到另外一台電腦上的終端程式來與 OpenFirmware 交互。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1250
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
-"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
-"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
-"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
-"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
-"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
-"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
-"firmware patches installed to nvram."
-msgstr ""
-"運行在 OldWorld Beige G3 機器上的 OF 版本 2.0f1 和 2.4 的 OpenFirmware 是損壞"
-"的。這些機器如果沒有使用韌體補丁,就不能夠從硬碟開機。韌體的補丁包括 位於 "
-"Apple <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
-"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink> 的 <application>System Disk 2.3.1</"
-"application> 工具。在 MacOS 上解開並執行,選擇儲存按鈕使韌體補丁安裝到 "
-"nvram。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1266
+#: preparing.xml:1140
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1267
+#: preparing.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
@@ -1751,7 +1432,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1272
+#: preparing.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
@@ -1759,7 +1440,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1277
+#: preparing.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
@@ -1768,32 +1449,32 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1283
+#: preparing.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1288
+#: preparing.xml:1162
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Their order on the system."
msgid "an OS to be running on the system;"
msgstr "它們在系統上的順序"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1290
+#: preparing.xml:1164
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1292
+#: preparing.xml:1166
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1296
+#: preparing.xml:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
@@ -1803,13 +1484,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1303
+#: preparing.xml:1177
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1308
+#: preparing.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
@@ -1818,13 +1499,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1312
+#: preparing.xml:1186
#, no-c-format
msgid "cupdcmd -f"
msgstr "cupdcmd -f"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1313
+#: preparing.xml:1187
#, no-c-format
msgid ""
"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
@@ -1833,7 +1514,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1318
+#: preparing.xml:1192
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
@@ -1841,38 +1522,38 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1321
+#: preparing.xml:1195
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1323
+#: preparing.xml:1197
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1325
+#: preparing.xml:1199
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1331
+#: preparing.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1334
+#: preparing.xml:1208
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1341
+#: preparing.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
@@ -1880,7 +1561,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1344
+#: preparing.xml:1218
#, no-c-format
msgid ""
"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
@@ -1892,7 +1573,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
+#: preparing.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
@@ -1900,19 +1581,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1354
+#: preparing.xml:1228
#, no-c-format
msgid "$update_flash -c"
msgstr "$update_flash -c"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1362
+#: preparing.xml:1236
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1363
+#: preparing.xml:1237
#, no-c-format
msgid ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
@@ -1921,7 +1602,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1370
+#: preparing.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
@@ -1936,7 +1617,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1385
+#: preparing.xml:1259
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
@@ -1945,19 +1626,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1395
+#: preparing.xml:1269
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1396
+#: preparing.xml:1270
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1397
+#: preparing.xml:1271
#, no-c-format
msgid ""
"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
@@ -1992,13 +1673,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1421
+#: preparing.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1425
+#: preparing.xml:1299
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -2008,13 +1689,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1436
+#: preparing.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1437
+#: preparing.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
@@ -2022,7 +1703,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1440
+#: preparing.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -2032,119 +1713,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1461
-#, no-c-format
-msgid "Invoking OpenBoot"
-msgstr "使用 OpenBoot"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1463
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
-"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
-"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
-"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
-"such as diagnostics and simple scripts."
-msgstr ""
-"OpenBoot 提供了開機 &arch-title; 所需的基本功能。雖然做得比 x86 架構 BIOS 更"
-"好一些,但功能是非常接近的。Sun 的開機 PROM 內建了 forth 直譯器,可讓您對電腦"
-"做很多事情如診斷,簡單腳本,等等。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1471
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
-"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
-"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
-"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
-"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
-"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
-"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
-msgstr ""
-"為了得到開機提示符號,您需要按住 <keycap>Stop</keycap> 鍵 (在老式的 type 4 鍵"
-"盤上,使用 <keycap>L1</keycap> 鍵,如果您有一個 PC 鍵盤適配器,使用 "
-"<keycap>Break</keycap> 鍵) 並按下 <keycap>A</keycap> 鍵。啟動 PROM 將出現提示"
-"符號,可能是 <userinput>ok</userinput> 或者 <userinput>&gt;</userinput>。優先"
-"使用 <userinput>ok</userinput> 提示符號。如果您得到的是舊風格的提示符號,按"
-"下 <keycap>n</keycap> 鍵得到新風格的提示符號。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1483
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
-"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
-"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
-"terminal emulator if you are using a different program."
-msgstr ""
-"如果您使用的是序列控制台,發送 break 到機器。在 Minicom 下,使用 "
-"<keycap>Ctrl-A F</keycap>,在 cu 下,按下 <keycap>Enter</keycap>,然後鍵入 "
-"<userinput>%~break</userinput>。如果您使用其他的程式,查看終端模擬器相關的文"
-"件。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1496
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
-"default boot device. However, you need to know some details about how "
-"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
-"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
-"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
-"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
-"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-msgstr ""
-"您可以使用 OpenBoot 指定開機設備,也可以能改變預設開機設備。但您需要瞭解 "
-"OpenBoot 如何命名設備的細節,它與 Linux 命名方法有很大差別,說明在 <xref "
-"linkend=\"device-names\"/>。另外,該指令會依 OpenBoot 的版本不同而略有區別。"
-"更多關於 OpenBoot 的資料請參閱 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
-"Reference</ulink>。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1506
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
-"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
-"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
-"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
-"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
-"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
-"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
-"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
-"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
-"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
-"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-"</screen></informalexample> and under Solaris:"
-msgstr ""
-"要從指定的設備開機,請使用 <userinput>boot <replaceable>device</"
-"replaceable></userinput> 指令。您可以透過 <userinput>setenv</userinput> 指令"
-"將它設為預設方式。但變數的名稱在不同版本會有所改變。在 OpenBoot 1.x 中,請使"
-"用 <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput> "
-"指令。在稍後的 OpenBoot 修訂版本中,請使用 <userinput>setenv boot-device "
-"<replaceable>device</replaceable></userinput> 指令。注意,它也可以透過使用 "
-"Solaris 上的 <command>eeprom</command> 指令或者修改 <filename>/proc/openprom/"
-"options/</filename> 中相應的檔案來進行設定,例如,Linux 下使用: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-"</screen></informalexample> 或在 Solaris下執行:"
-
-#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1550
-#, no-c-format
-msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
-msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1560
+#: preparing.xml:1335
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS 設置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1561
+#: preparing.xml:1336
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2173,7 +1748,7 @@ msgstr ""
"的方式使用。這歸因於該系統上的 3215/3270 控制台是線性,而不是字元型的。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1573
+#: preparing.xml:1348
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2198,7 +1773,7 @@ msgstr ""
"機。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1582
+#: preparing.xml:1357
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2219,13 +1794,13 @@ msgstr ""
"回本文件查看 &debian; 規格的安裝步驟。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1599
+#: preparing.xml:1374
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "本地的 (Native) 和 LPAR 安裝"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1600
+#: preparing.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2241,13 +1816,13 @@ msgstr ""
"如何為 Linux 建立 LPAR 的部分。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1614
+#: preparing.xml:1389
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "以一個 VM guest 安裝"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1616
+#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2263,7 +1838,7 @@ msgstr ""
"如何為運行 Linux 建立 VM guest 的部分。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1626
+#: preparing.xml:1401
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2285,13 +1860,13 @@ msgstr ""
"filename> 是以固定 80 個字元長度的二進位形式進行傳輸。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1643
+#: preparing.xml:1418
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "設置安裝伺服器"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1645
+#: preparing.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2304,7 +1879,7 @@ msgstr ""
"NFS,HTTP 或 FTP 存取。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1653
+#: preparing.xml:1428
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2316,19 +1891,19 @@ msgstr ""
"相關和一些獨立於架構的檔案。您也可以複製所有的安裝光碟片到這樣的目錄樹中。"
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1662
+#: preparing.xml:1437
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1679
+#: preparing.xml:1454
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1681
+#: preparing.xml:1456
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
@@ -2343,7 +1918,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1693
+#: preparing.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
@@ -2357,13 +1932,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1706
+#: preparing.xml:1481
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1707
+#: preparing.xml:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
@@ -2379,7 +1954,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1722
+#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
@@ -2388,13 +1963,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1730
+#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1731
+#: preparing.xml:1506
#, no-c-format
msgid ""
"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
@@ -2405,7 +1980,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1739
+#: preparing.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
@@ -2420,7 +1995,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1750
+#: preparing.xml:1525
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
@@ -2433,7 +2008,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1760
+#: preparing.xml:1535
#, no-c-format
msgid ""
"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
@@ -2445,13 +2020,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1771
+#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1772
+#: preparing.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
@@ -2463,7 +2038,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1781
+#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
@@ -2478,7 +2053,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1792
+#: preparing.xml:1567
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
@@ -2488,13 +2063,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1802
+#: preparing.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1803
+#: preparing.xml:1578
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
@@ -2503,7 +2078,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1809
+#: preparing.xml:1584
#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
@@ -2516,7 +2091,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1819
+#: preparing.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
@@ -2539,7 +2114,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1839
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
@@ -2558,13 +2133,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1858
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1859
+#: preparing.xml:1634
#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
@@ -2579,7 +2154,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1874
+#: preparing.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
@@ -2587,7 +2162,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1875
+#: preparing.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, "
@@ -2607,7 +2182,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1892
+#: preparing.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to "
@@ -2616,7 +2191,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1897
+#: preparing.xml:1672
#, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
@@ -2628,19 +2203,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1909
+#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "需要留意的硬體問題"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1912
+#: preparing.xml:1687
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS 支援與鍵盤"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1913
+#: preparing.xml:1688
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -2664,25 +2239,353 @@ msgstr ""
"您的主機板手冊並查看 BIOS 中的 <quote>Legacy keyboard emulation</quote> 或 "
"<quote>USB keyboard support</quote> 選項。"
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1926
#, no-c-format
-msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
-msgstr ""
+#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+#~ msgstr "Linux for SPARC Processors 常見問答集"
+
+#, fuzzy, no-c-format
+#~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
+#~ msgstr ""
+#~ "任何一台 OldWorld 或 NewWorld PowerPC 都可以用來作為不錯的桌面系統。要是作"
+#~ "為伺服器的話,建議至少要 132 Mhz 的機器才行。"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1928
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
-"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
-"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
-"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
-"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
-"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
-"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
-"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
-msgstr ""
+#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+#~ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
+
+#, fuzzy, no-c-format
+#~| msgid ""
+#~| "If you are going to install more than one operating system on the same "
+#~| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+#~| "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy "
+#~| "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
+#~| "partitions."
+#~ msgid ""
+#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
+#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+#~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy "
+#~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
+#~ "partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "倘若您打算在同一台機器上安裝多個作業系統,您應當在安裝 &debian; 之前,先把"
+#~ "所有其它系統都裝好。Windows 和其它作業系統的安裝過程可能會讓您無法開機 "
+#~ "&debian;,也可能會慫恿您重新格式化不屬於它們自己的分割區。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
+#~ "native system first saves you trouble."
+#~ msgstr ""
+#~ "儘管您可以在這些操作之後再恢復回來,也可以避免它們,但是首先安裝本地系統就"
+#~ "能夠幫您免除這些煩惱。"
+
+#, fuzzy, no-c-format
+#~| msgid ""
+#~| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux "
+#~| "partitions should appear before all other partitions on the disk, "
+#~| "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
+#~| "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come "
+#~| "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
+#~| "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) "
+#~| "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later "
+#~| "during the actual install, and replace it with Linux partitions."
+#~ msgid ""
+#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
+#~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
+#~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind "
+#~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder "
+#~ "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable "
+#~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk "
+#~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the "
+#~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it "
+#~ "with &arch-parttype; partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "為了能讓 OpemFirmware 自動開機,&debian-gnu; Linux 分割區必須被安置在其它"
+#~ "分割區之前,特別是 MacOS 的開機分割區。在分割之前時,這一點您必須牢記在"
+#~ "心。也就是說,您必須在其它可開機分割區<emphasis>之前</emphasis>為 Linux 預"
+#~ "留一個分割區。(專門留給 Apple 的硬碟驅動程式的那些小分割區並不是可開機"
+#~ "的。) 您可以在真正安裝時,用 Linux 的分割區工具來刪除當初預留的分割區,再"
+#~ "用 Linux 的分割區取而代之。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Partitioning from SunOS"
+#~ msgstr "SunOS 下的分割"
+
+#, fuzzy, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
+#~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that "
+#~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
+#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO "
+#~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
+#~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "從 SunOS 分割區是非常好的。事實上,如果您傾向在同一台電腦上使用 SunOS 和 "
+#~ "&debian;,我們建議在安裝 &debian; 之前使用 SunOS 進行分割區。Linux 核心可"
+#~ "以識別 Sun 的磁碟標籤,因此不會有任何問題。只需要在開機磁碟的首 1GB 範圍裡"
+#~ "面賦予 &debian; 根區留足夠空間即可。如果比設定根分割區的位置更簡單,您也可"
+#~ "以將核心映像放在 UFS 分割區裡。SILO 支援從 EXT2 (Linux)、UFS (SunOS)、"
+#~ "romfs 和 iso9660 (CDROM) 分割區開機 Linux 和 SunOS。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+#~ msgstr "Linux 或其他 OS 下的分割"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the "
+#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need "
+#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you "
+#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other "
+#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk "
+#~ "geometry will most likely occur."
+#~ msgstr ""
+#~ "無論使用什麼系統分割區,您要確保在您的開機磁碟上建立 <quote>Sun disk "
+#~ "label</quote> 標籤。這是 OpenBoot PROM 能識別的唯一分割區方案,也是您唯一"
+#~ "可以開機的方案。在 <command>fdisk</command> 裡面,<keycap>s</keycap> 鍵用"
+#~ "於建立 Sun 磁碟標籤。您只須在沒有 Sun 磁碟標籤的磁碟上執行這個動作。如果您"
+#~ "使用了一個被 PC (或其他架構)格式化過的磁碟,您必須建立新的磁碟標籤,不然會"
+#~ "有磁碟排列問題出現。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
+#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
+#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and "
+#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "您也許使用 <command>SILO</command> 作為您的 boot loader(執行作業系統核心的"
+#~ "小程式)。<command>SILO</command> 對分割區大小和位置有明確的要求,請參閱 "
+#~ "<xref linkend=\"partitioning\"/>。"
+
+#, fuzzy, no-c-format
+#~| msgid "MacOS/OSX Partitioning"
+#~ msgid "Mac OS X Partitioning"
+#~ msgstr "MacOS/OSX 下的分割"
+
+#, fuzzy, no-c-format
+#~| msgid ""
+#~| "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be "
+#~| "found in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It "
+#~| "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the "
+#~| "entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in "
+#~| "<application>Drive Setup</application>."
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found "
+#~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It "
+#~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the "
+#~ "entire disk at once."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Apple Drive Setup</application> 程式可以在 MacOS CD 的 "
+#~ "<filename>Utilities</filename> 目錄裡面找到。它並不能調整已經存在的分割"
+#~ "區,而且僅限於一次性完成整個磁碟的分割區。硬碟分割區並不會出現在 "
+#~ "<application>Drive Setup</application> 中。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
+#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "記得要建立一個給 GNU/Linux 佔用的分割區,最好是磁碟分割中的第一個分割區。"
+#~ "它的類型無關緊要,在後面的 &debian-gnu; 安裝程式中,它會被刪除並替換。"
+
+#, fuzzy, no-c-format
+#~| msgid ""
+#~| "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
+#~| "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
+#~| "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
+#~| "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and "
+#~| "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS "
+#~| "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
+#~ msgid ""
+#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can "
+#~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
+#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
+#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X "
+#~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-"
+#~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNU/Linux 不能讀取 UFS 分割區但是支援 HFS+ 分割區 (又稱 MacOS Extended)。"
+#~ "OS X 要求使用這兩個分割區類型之一作為開機分割區。MacOS 9 能安裝到 HFS (又"
+#~ "稱 MacOS Standard) 或 HFS+ 上。建一個交換資料分割區就可以很方便地在 MacOS "
+#~ "和 GNU/Linux 系統間共享資訊。HFS 和 MS-DOS FAT 分割區都能被 MacOS 和 "
+#~ "Linux 支援。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
+#~ msgstr "使用 OpenFireware"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
+#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which "
+#~ "came with your machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "通常在 &arch-title; 系統上不需要去設置 BIOS (稱為 OpenFirmware)。 "
+#~ "OpenFirmware 常常配備 PReP 與 CHRP,但這也意味著依不同廠商而不同。您必須參"
+#~ "閱電腦手冊中相關的硬體文件。"
+
+#, fuzzy, no-c-format
+#~| msgid ""
+#~| "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+#~| "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+#~| "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will "
+#~| "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies "
+#~| "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></"
+#~| "ulink> for more hints."
+#~ msgid ""
+#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
+#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
+#~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the "
+#~ "exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-"
+#~ "powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
+#~ msgstr ""
+#~ "在 &arch-title; 的 Macintoshe 機器上,開機時透過按下 "
+#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> 以啟動 OpenFirmware。一般情況下,它"
+#~ "會按時鐘順序檢驗按鍵,但也會與不同的型號有關。請參閱 <ulink url=\"&url-"
+#~ "netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> 取得更多提示。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+#~ "ok\n"
+#~ "0 &gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, "
+#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction "
+#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of "
+#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a "
+#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem "
+#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware."
+#~ msgstr ""
+#~ "OpenFirmware 的提示看起來像:<informalexample><screen>\n"
+#~ "ok\n"
+#~ "0 &gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample>注意舊型號的 &arch-title; Mac 機器,"
+#~ "OpenFirmware 與使用者互動所用的預設實體 I/O 是透過序列 (調變解調器) 埠進行"
+#~ "的。如果您在這樣的機器上使用 OperFirmware,您只會看到黑色背景。在這種情況"
+#~ "下,需要通過調變解調器連接埠連接到另外一台電腦上的終端程式來與 "
+#~ "OpenFirmware 交互。"
+
+#, fuzzy, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
+#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
+#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is "
+#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, "
+#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
+#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After "
+#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the "
+#~ "<guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches installed "
+#~ "to nvram."
+#~ msgstr ""
+#~ "運行在 OldWorld Beige G3 機器上的 OF 版本 2.0f1 和 2.4 的 OpenFirmware 是"
+#~ "損壞的。這些機器如果沒有使用韌體補丁,就不能夠從硬碟開機。韌體的補丁包括 "
+#~ "位於 Apple <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/"
+#~ "utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink> 的 <application>System Disk "
+#~ "2.3.1</application> 工具。在 MacOS 上解開並執行,選擇儲存按鈕使韌體補丁安"
+#~ "裝到 nvram。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Invoking OpenBoot"
+#~ msgstr "使用 OpenBoot"
+
+#, fuzzy, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in "
+#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your "
+#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts."
+#~ msgstr ""
+#~ "OpenBoot 提供了開機 &arch-title; 所需的基本功能。雖然做得比 x86 架構 BIOS "
+#~ "更好一些,但功能是非常接近的。Sun 的開機 PROM 內建了 forth 直譯器,可讓您"
+#~ "對電腦做很多事情如診斷,簡單腳本,等等。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
+#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press "
+#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred "
+#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "為了得到開機提示符號,您需要按住 <keycap>Stop</keycap> 鍵 (在老式的 type "
+#~ "4 鍵盤上,使用 <keycap>L1</keycap> 鍵,如果您有一個 PC 鍵盤適配器,使用 "
+#~ "<keycap>Break</keycap> 鍵) 並按下 <keycap>A</keycap> 鍵。啟動 PROM 將出現"
+#~ "提示符號,可能是 <userinput>ok</userinput> 或者 <userinput>&gt;</"
+#~ "userinput>。優先使用 <userinput>ok</userinput> 提示符號。如果您得到的是舊"
+#~ "風格的提示符號,按下 <keycap>n</keycap> 鍵得到新風格的提示符號。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
+#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the "
+#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different "
+#~ "program."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您使用的是序列控制台,發送 break 到機器。在 Minicom 下,使用 "
+#~ "<keycap>Ctrl-A F</keycap>,在 cu 下,按下 <keycap>Enter</keycap>,然後鍵"
+#~ "入 <userinput>%~break</userinput>。如果您使用其他的程式,查看終端模擬器相"
+#~ "關的文件。"
+
+#, fuzzy, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
+#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
+#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以使用 OpenBoot 指定開機設備,也可以能改變預設開機設備。但您需要瞭解 "
+#~ "OpenBoot 如何命名設備的細節,它與 Linux 命名方法有很大差別,說明在 <xref "
+#~ "linkend=\"device-names\"/>。另外,該指令會依 OpenBoot 的版本不同而略有區"
+#~ "別。更多關於 OpenBoot 的資料請參閱 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
+#~ "OpenBoot Reference</ulink>。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
+#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, "
+#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In "
+#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of "
+#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also "
+#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or "
+#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</"
+#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:"
+#~ msgstr ""
+#~ "要從指定的設備開機,請使用 <userinput>boot <replaceable>device</"
+#~ "replaceable></userinput> 指令。您可以透過 <userinput>setenv</userinput> 指"
+#~ "令將它設為預設方式。但變數的名稱在不同版本會有所改變。在 OpenBoot 1.x 中,"
+#~ "請使用 <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></"
+#~ "userinput> 指令。在稍後的 OpenBoot 修訂版本中,請使用 <userinput>setenv "
+#~ "boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput> 指令。注意,它也"
+#~ "可以透過使用 Solaris 上的 <command>eeprom</command> 指令或者修改 "
+#~ "<filename>/proc/openprom/options/</filename> 中相應的檔案來進行設定,例"
+#~ "如,Linux 下使用: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+#~ "</screen></informalexample> 或在 Solaris下執行:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#, fuzzy
#~ msgid ""